summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62477-0.txt9720
-rw-r--r--old/62477-0.zipbin213630 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62477-h.zipbin374721 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62477-h/62477-h.htm13209
-rw-r--r--old/62477-h/images/cover.jpgbin133238 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 22929 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..98d798d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62477 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62477)
diff --git a/old/62477-0.txt b/old/62477-0.txt
deleted file mode 100644
index 291925e..0000000
--- a/old/62477-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9720 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: XII conti pomiglianesi
- con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.
-
-Author: Vittorio Imbriani
-
-Release Date: June 25, 2020 [EBook #62477]
-
-Language: Italian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI ***
-
-
-
-
-Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the
-Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- XII CONTI
- POMIGLIANESI
-
-
- CON VARIANTI
-
-
- AVELLINESI, MONTELLESI, BAGNOLESI, MILANESI, TOSCANE, LECCESI, ECC.
-
-
- ILLUSTRATI DA
-
-
- =VITTORIO IMBRIANI=
-
-
- NAPOLI
-
-
- LIBRERIA DETKEN E ROCHOLL
-
- Piazza Plebiscito
-
- M.DCCC.LXXVI.
-
-
-
-
- PROPRIETÀ LETTERARIA
-
-
- Stabilimento Tipografico dell'Unione.
-
-
-
-
- INDICE
-
-
- PREFAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. V
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV
-
- I. -- _Giuseppe 'a Veretà._ (Pomigliano d'Arco). 1
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
-
- Favola V della III delle _Tredici piacevoli
- notte_ dello STRAPAROLA . . . . . . . . . 3
-
- Napolitani corretti da toscani . . . . . . 10
-
- I. bis. -- _Giuseppe 'a Veretà._ (Pomigliano d'Arco). 15
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
-
-
- II. -- _Viola._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . . 21
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
-
- _Clariclia_, dal _Conto de' Conti_ . . . . 25
-
- II. bis. -- _'E tre figlie d' 'o Re._ (Avellino) . . . 42
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
-
- Frammento dell'Arguzia VII della Decade
- IV della Centuria I del CASALICCHIO . . . 47
-
- II. ter. -- _Re tre sorelle_ (Montella) . . . . . . . 49
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
-
- _Petrosinella_ dal _Conto de'Conti_ . . . 58
-
-
- III. -- _'E corna_ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 62
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
-
- _Malvagio trasformato in asino da Gesù_
- (Agen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
-
- III. bis. -- _La Coa_ (Milano) . . . . . . . . . pag. 83
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
-
- _Il Racconto dell'Orca_ dal _Conto de'
- Conti_ . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
-
- _Baston, crocchia_ (Santo Stefano di
- Calcinaja) . . . . . . . . . . . . . . . 96
-
- III. ter. -- _'A Reggenella_ (Pomigliano d'Arco). . . 110
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
-
- _Motto di Consalvo_ dal DOMENICHI . . . 114
-
- _Motto di Galba_ dal DOMENICHI . . . . . 115
-
- III. quat. -- _Lu cunto ri tre frati_ (Bagnoli-Irpino) 116
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
-
-
- IV. -- _Petrusenella._ (Pomigliano d'Arco). . . 121
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
-
- IV. bis. -- _L'Uorco._ (Montella) . . . . . . . . . 130
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
-
- IV. ter. -- _La Prezzemolina_. (Montale Pistoiese) . 136
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
-
- _La Palomba_ dal _Conto dei Conti_ . . . 151
-
- _Rosella_ dal _Conto dei Conti_ . . . . 155
-
- _Matrimonio_ di _Filenia, figliuola del
- Re d'Egitto di_ CELIO MALESPINI . . . . 160
-
- IV. quat. -- _Petrosinella._ (Avellino) . . . . . . . 188
-
- IV. quinq. -- _Cunto di Petrosinella._ (Bagnoli-Irpino) 191
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
-
-
- V. -- _L'Auciello Crifone._ (Pomigliano d'Arco) 195
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
-
- _La penna del pavone._ (Santo Stefano di
- Calcinaja) . . . . . . . . . . . . . . . 197
-
- V. bis. -- _L'Auciello Grifone._ (Avellino) . . . . 201
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
-
- V. ter. -- _Cunto de l'Acieddo Grifone._
- (Bagnoli-Irpino) . . . . . . . . . . pag. 204
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
-
-
- VI. -- _Villa._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 208
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
-
- Frammento di JACOPO D'ACQUI . . . . . . . 209
-
- _Vigna era e Vigna son._ (Venezia) . . . 213
-
- Frammento di PIETRO BRANTOLMENSE . . . . 215
-
- VI. bis. -- _Villa._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 218
-
-
- VII. -- _'A Muzzella_ (Pomigliano d'Arco) . . . . 222
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
-
- VII. bis. -- _La cacagliosa_. (Montella) . . . . . . . 225
-
-
- VIII. -- _Natale._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 226
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
-
- _Histoire de Mauricette._ (BEROALDO DI
- VERVILLE) . . . . . . . . . . . . . . . . 227
-
- _Novella dello sciocco_. (CHIECO) . . . . 228
-
-
- IX. -- _Micco._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 232
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
-
-
- X. -- _'O Vallo e 'o Sorece._ (Pomigliano
- d'Arco) . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
-
- X. bis. -- _'O Gallo e 'o Sorece._ (Avellino) . . . 239
-
- X. ter. -- _Lo Haddro e lo Sorece_ (Montella) . . . 241
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
-
- _Duo fratres fatui._ (BEBEL) . . . . . . 243
-
- _L'ommo e lo serpe._ (CORTESE) . . . . . 243
-
- XI. -- _'A Vicchiarella_. (Pomigliano d'Arco) . 244
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
-
- _Lu Compare Sangunazzieddhu_. (Lecce) . . 250
-
- Variante . . . . . . . . . . . . . . . . 253
-
- _Le Teste di Verzura_. (TOMMASO COSTO) . 258
-
- _La bossa del Vin bianco_ (Treviso) . . . 262
-
- XI. bis. -- _'A Gatta_. (Avellino) . . . . . . . . . 265
-
- XI. ter. -- _Cuntu della Furmiculicchia_ (Novoli) . . 267
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
-
- Leggenda grecanica (MOROSI) . . . . . . . 268
-
- XI. quat. -- _El Ratton e el Rattin_ (Milano) . . . . 271
-
-
- XII. -- _'A Vicchiarella._ (Pomigliano d'Arco) . 273
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
-
- _La Capra nella tana della Volpe._
- (MOROSI) . . . . . . . . . . . . . . . . 276
-
- XII. bis. -- _Lu cuntu ri 'na vecchia._
- (Bagnoli-Irpino) . . . . . . . . . . . . 277
-
-
- -- AGGIUNTE . . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- A pag. 16 . . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- _E' rise a me e io risi a lui._
- (DOMENICHI) . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- A pag. 41 . . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- A pag. 48 . . . . . . . . . . . . . . . . 280
-
- _Il Magnanino_ (Toscana) . . . . . . . . 280
-
- A pag. 72 . . . . . . . . . . . . . . . . 287
-
- A pag. 117 . . . . . . . . . . . . . . . 288
-
-
-
-
- PREFAZIONE
-
-
-Chi da Napoli muove verso Nola per la consolare delle Puglie, dopo San
-Pietro a Patierno e Taverna Nova[1] incontra Pomigliano d'Arco[2],
-capoluogo di mandamento, e sede di una frazione del Collegio Elettorale
-di Afragola nel circondario di Casoria[3]. Ecclesiasticamente,
-Pomigliano, divisa nelle due Parrocchie di San Felice in Pincis e di
-Santa Maria delle Grazie, dipende dal Vescovo di Nola. Una canzone
-popolare testimonia dello affetto, che le portano i nativi:
-
- Non mme piace l'aria de la Cerra[4],
- E manco l'aria de le massarie:
- A mme mme piace Pomigliano bello[5],
- Addò so' nato llà voglio morire.
-
-Non è terra celebre nella storia, sebbene abbia sofferto anch'essa
-delle tante vicende delle provincie meridionali. Ne' _Diurnali
-di Giacomo Gallo_, pubblicati con prefazione e note da Scipione
-Volpicella, io la trovo mentovata due volte:--«A dì XII d'ottobre
-M.CCCC.XCV et fu lunedì, lo signor Re, sentendo, che li nemici se
-ne tornavano, Sua Maestà ordinò la sua gente, et esso di persona
-andò. Et furono cinquecento huomini d'arme pagati, cinquecento fra
-cavalli leggieri et alabastrieri a cavallo, et cinquemila fanti tutti
-pagati, che erano tante le lanze longhe ed altre cariche, che pareva
-uno grandissimo cannito. Ma non dico l'altra gente, che andò da ogne
-parte, che furo stimati con li villani tutti uniti vintimila persone,..
-et li nemici ammazzaro trecento persone a Pomigliano...»--«A dì XV
-detto, fu giovedì, venne nova come li nemici erano sopra la montagna
-di Lauro; et loco stettero una notte; et li villani di Lauro et Furino
-li seguitavano di tale maniera, che lassaro tutti li cariaggi, robbe
-et cavalli, che portavano; et questi villani ne rimasero ricchi,
-quanto quelli di Pumigliano ne rimasero sfatti tutti...»--Anche nel
-M.DCC.XCIX, Pomigliano d'Arco, (che non va confusa con Pomigliano
-d'Atella, la quale è nel medesimo circondario e nello stesso collegio
-elettorale, ma nel mandamento di Frattamaggiore) ebbe a soffrire stragi
-ed incendî per opera de' franzesi, a' quali volle opporsi con più animo
-che senno.
-
-Giambattista Basile la ricorda nel _Pentamerone_; e nel Trattenimento
-X della Giornata II parla di _Cola Jacovo Aggrancato, de Pomegliano,
-marito de Masella Cernecchia de Resina, ommo ricco comme a lo maro, che
-non sapeva chello, che sse trovava, tanto ch'aveva 'nchiuso li puorce
-e teneva paglia fi' a ghiuorno_. Il cognome Aggrancato, se pur mai c'è
-stato, del che dubito forte, ora certo non esiste più in Pomigliano
-d'Arco, nè, ch'io sappia, altrove. Vero, è che il Pigro soggiunge, che
-Cola Jacopo _n' aveva figlie, nè fittiglie_.
-
-Giordano Bruno, che avea dovuto spesso transitarvi, recandosi dalla
-patria a Napoli e di Napoli nella città natia, la ricorda; e così fà
-narrare nel _Candelajo_ al suo Barra una truffa commessavi[6]:--«Ma
-io, che non sò tanto di Rettorica, _solo soletto senza compagnia_,
-l'altr'hieri venendo da Nola per Pumiglano, dopoi ch'hebbi mangiato,
-non hauendo tropo buona phantasia di pagare; a dissi al tauernaio:
-_Mes. hosto, uorrei giocare_.--_A qual gioco_, disse lui, _uolemo
-giocare? cquà hò de tarocchi_. Risposi: _A questo maldetto gioco
-non posso vencere, per che hò vna pessima memoria_. Disse lui: _Hò
-di carte ordinarie_. Risposi: _Saranno forse segnate, che voi le
-conoscerete:_ _hauetele, che non sijno state anchor adoperate?_ Lui
-rispose de non. _Dumque pensiamo ad altro gioco._--_Ho le tauole,
-sai_?--_Di queste non so nulla._--_Hò de scacchi, sai_?--_Questo gioco
-mi farebbe rinegar Christo._--All'hora gli venne il senapo in testa:
-_A qual dumque diauolo di gioco vorai giocar tu? Proponi._ Dico io: _A
-stracquare a pall' e maglo._ Disse egli: _Come à pall' e maglo? Vedi
-tu cqua tali ordegni? Vedi luoco da posserui giocare?_ Dissi: _A la
-mirella_.--_Questo è gioco da fachini, bifolchi et guardaporci._--_A
-cinque dadi_[7]?--_Che diavolo di cinque dadi? Mai vdiui di tal gioco.
-Si vuoi, giocamo à tre dadi._ Io gli dissi, che à tre dadi non posso
-hauer sorte. _Al nome di cinquantamila diauoli!_ disse lui, _si vuoi
-giocare, proponi un gioco, che possiamo farlo et voi et io_. Gli
-dissi: _Giocamo à spaccastrommola._--_Và_, disse lui, _che tu mi dai
-la baia: questo è gioco da putti; non ti vergogni?_--_Hor sù dumque_,
-dissi, _giocamo à correre_.--_Hor questa è falsa_, disse lui. Et io
-soggionsi: _Al sangue dell'Intemerata, che giocarai_.--_Vuoi far
-bene?_ disse. _Pagami; et, si non vuoi andar con dio, va col prior de
-diauoli._ Io dissi: _Al sangue dette scrofole, che giocarai._--_Et che
-non_ _gioco?_ diceva. _Et che giochi?_ dicevo. _Et che mai mai vi
-giocai!_--_Et che vi giocarrai adesso?_--_Et che non voglo!_--_Et che
-vorrai?_ In conclusione, comincio io à pagarlo co le calcagne, ideste
-a correre. Et ecco, quel porco, che poco fà diceua, che non volea
-giocare, et giurò, che non volea giocare, et giocò lui et giocorno dui
-altri sui guattari, di sorte che, per un pezzo correndomi appresso, mi
-arriuorno et giunsero co le voci. Poi ti giuro per la tremenda piaga di
-s. Rocco, che nè io l'ho più vditi, nè essi mi hanno più visto.»--
-
-Non mi si rimprovererà, di aver riferito questo brano della stupenda
-commedia del Nolano, come di cosa estranea al tema di una prefazione
-ad una raccolta di novelle popolari, per poco che si rifletta, la
-truffa di Barra non essere invenzione del Bruno, anzi una facezia
-popolare, che tuttora si racconta, e che altri scrittori hanno narrato
-e prima ed anche dopo di lui; e tali fra questi ultimi, che forse non
-ne conoscevano neppure il nome e gli scritti certo no. Negli _Ozii
-Poetici | di | Michele Zezza. || Napoli 1816. | Nella tipografia della
-Società Filomatica, | Con licenza dei superiori_, (serie di novellette
-ristampata nelle _Opere | poetiche | di | Michele_ _Zezza | Vol. IV
-|| Napoli 1818. | Nella tipografia della Società Filomatica_), v'ha un
-racconto, _La scommessa_, che in parte concorda con questo del Bruno
-ed in parte con quello di Alessandro di Girolamo Sozzini:--«Iacomo,
-soprannominato Scacazzone, disse a un oste, che gli desse una ceffata e
-gli rendesse il resto, perchè non aveva denari.»--Essendo gli scritti
-del Zezza irreperibili in commercio, non sarà forse discaro al lettore
-di averne qui trascritto il racconto, per paragonarlo con la versione
-del Bruno.
-
- Nel secolo passato, in un paese,
- Ch'io non voglio nè posso nominare,
- Giunse un tal gentiluom detto Cortese,
- Che in vicina città doveva andare.
- In tasca non avea manco un tornese;
- E come a piedi egli solea viaggiare[8],
- Tanto la fame con quel moto crebbe,
- Che mangiato per pane un sasso avrebbe.
-
- Ecco si vede un'osteria davante,
- E a vista tal balzogli il cor nel petto.
- Non è sì grato ad un fedele amante
- Il dolce incontro dell'amato oggetto,
- Quanto fu grato al gentiluomo ansante
- Di quel sito odorato il caro aspetto.
- Ridea, brillavan gli occhi ed a milioni[9]
- Col pensiero inghiottia caldi bocconi.
-
- Dice fra sè:--«Vo' ristorarmi in questo
- «Loco per or. Quando avrò poi mangiato,
- «Trovar saprò ben io qualche pretesto,
- «Se l'oste chiederà d'esser pagato.
- «Talento a me non mancherà: del resto,
- «Il peggio è di morir così affamato».--
- Ciò detto, entra in locanda. È ben servito;
- E fresco torna il volto suo sfinito.
-
- Poi che al suo ventre sodisfè Cortese,
- La gamba dritta sulla manca alzò,
- La tabacchiera aprì, tabacco prese,
- E ad alta voce il locandier chiamò.
- Di ciò, che dar dovea, nulla gli chiese,
- Ma con aria sovrana domandò:
- --«Se qui un uomo ad un altro un schiaffo dà,
- «Qual pena mai dal tribunal egli ha?»--
-
- L'oste credeva esser da lui deriso,
- Vedendolo così seco scherzare:
- --«Per lo schiaffo»,--rispose con sorriso,
- --«Uno scudo si suol tra noi pagare.»--
- Il gentiluom riprese:--«Ecco il mio viso:
- «Lo schiaffo puoi liberamente dare,
- «E poi... conteggerem. Certo son io,
- «Che val men d'uno scudo il pranzo mio.»--
-
- Piccato il locandiere a urlar si pone:
- --«Fuori i scherzi, signor del mio stivale;
- «O paga il pranzo, o ti torrò il giubbone,
- «E maschera parrai di carnovale.»--
- L'interruppe Cortese:--«Olà, scioccone,
- «Se tu non freni un'arroganza tale,
- «Sulla parola mia di cavaliero
- «Io correr ti farò come un levriero.»--
-
- Qui si guardan fra lor con torvo aspetto,
- Gridando e questo e quei da disperato.
- Decise alfin Cortese.--«Orsù, scommetto,
- «Che a te nulla sarà da me pagato;
- «E il pranzo scommettiam, che a tuo dispetto,
- «Io fuggir ti vedrò come un dannato».--
- L'oste, che avea forza e coraggio, rise,
- E di non muover piè fiero scommise.
-
- Mentre l'oste sta fermo e aspetta intanto
- Veder cosa risolve il cavaliero,
- Questi, fingendo avvicinarsi accanto,
- Dalla locanda fuori esce leggiero.
- Cervo non saltò mai snello cotanto,
- Nè veloce così corse levriero,
- Da uguagliarsi a Cortese; e ben parea,
- Ch'un diavol scatenato a tergo avea.
-
- L'oste, per moto naturale allora,
- Vedendo il gentiluomo in fuga dato,
- Spicca egli pur dalla locanda fuora
- E 'l comincia a seguir da disperato.
- L'altro s'arresta e dice:--«Alla buon'ora:
- «La scommessa, compare, ho guadagnato.
- «Correre a tuo dispetto io t'ho veduto;
- «Nega, or nega, se puoi, d'aver perduto?»--
-
- A prove così chiare ed evidenti,
- Che risponder dovea l'oste smarrito?
- Strinse le spalle, bestemmiò fra' denti,
- Battè i pie' per la rabbia e morse un dito.
- Cortese nell'andar gli disse:--«Senti,
- «Non ti sdegnar, tu non andrai fallito
- «Per un pranzo più o meno; e, per placarti,
- «Prendi una presa di tabacco e parti.»--
-
-La medesima facezia era stata raccontata prima di Giordano Bruno, anche
-da Ludovico Domenichi (morto a' XXIX d' Agosto M.D.LXIV.):--«Capitò
-un fantaccino svaligiato a un'osteria di queste, che sono sopra le
-pubbliche strade. Il quale, avendo più appetito che soldi, nè potendo
-più tolerare, si pose a tavola, facendosi abbondantemente dare da
-mangiare, come fatto averia un ricco gentiluomo, con tal pensiero,
-che, convenendogli di venire a rottura con l'oste, che e' fusse a
-più suo vantaggio, venirci per aver ben mangiato, che per il poco.
-Approssimandosi il fine del desinare, cominciò il fantaccino a fare una
-ricercata, per tentare, s'egli, col mezzo delle buffonerie, potesse
-pagare lo scotto; parlando in cotal modo: _Ditemi per cortesia, M.
-Oste, che pena è posta, in questo contorno, a uno, che, con un pugno,
-percotesse un altro sul viso?_ A cui l'oste rispose, che vi era pena
-uno scudo. Onde il fantaccino soggiunse: _Datene uno a me et rendetemi
-il resto, ritenendovi il prezzo del desinare._ Ma l'oste, che non
-faceva capitale di simile merce, gli rispose bravando: _A te converrà
-al tuo dispetto pagarmi con denari et non con buffonerie._ A cui il
-fantaccino, conoscendo che egli non averebbe introito per quella
-porta, si rivoltò ad aprirne un'altra, dicendo: _Oste, tu mi parli
-molto brusco, come se tu fossi un Orlando et io un vilissimo poltrone.
-Ma, tal qual tu ora mi vedi, e' mi basta l'animo di farti correre un
-pezzo._ A cui l'oste, vinto da maggiore ira, disse: che non conosceva,
-che egli nè altri fussero atti a farlo mover di passo. Et sopra il
-sì et no offerendo il fantaccino di fare solamente scommessa dello
-scotto, fu dallo iracondo oste con poca considerazione accettata. Il
-fantaccino, avendo già finito il desinare, saltò subito in piedi; et
-senza indugio uscito di casa, quasi che avesse voluto porre mano a'
-sassi, si mise a correre quanto e' poteva menare le gambe. Laonde
-l'oste, essendo stato alquanto sospeso, finalmente ei prese risoluzione
-di seguitarlo, per non rimanere gabbato del prezzo del desinare. Et
-doppo un grande spazio di carriera, sentendo il fantaccino d'esser
-raggiunto, si fermò dicendo: _Oste, tu hai perduto la scommessa,
-avendoti io fatto correre così grande spazio di strada._ Il che sentito
-dall'oste, rivolgendo l'ira in riso, lo licenziò senza costo. Tanto
-più, che il fantaccino affermava, sè non avere un minimo denajo per
-satisfare l'oste. (Il quale oste fece del bisogno virtù.)»--Il Nolano
-non ha dovuto, parmi, aver cognizione di questa versione del Domenichi.
-
-Di scrittori nati in Pomigliano d'Arco vanno mentovati l'Antignano,
-autore di canzonette spirituali nel seicento ed il cav. Felice Toscano,
-scrittore di trattati filosofici, contemporaneo[10].
-
-I racconti seguenti vennero raccolti diligentemente in Pomigliano
-d'Arco stessa dalla signorina Rosina Siciliano. Fanno parte di una
-numerosa collezione e ne formano quasi un saggio, giacchè, secondo noi,
-questo volumetto dovrebbe essere seguito da parecchi altri. Ecco perchè
-questa serqua di racconti è stata scelta in modo da rappresentare
-generi diversi e di dar quasi un'idea di tutto il materiale
-tradizionale. Le varianti di Bagnoli-Irpina mi furno mandate da Michele
-Lenzi, egregio pittore; le avellinesi mi sono state somministrate
-dalla signorina Clelia Soldi, insieme con altre parecchie; e le
-montellesi sono desunte da una raccolta di centoventi conti, della
-quale mi ha fatto dono il commendator Scipione Capone. La variante
-novolese del decimoprimo mi venne mandata dalla signora Domenica Gioja
-nata Pisanelli; un'altra filastrocca leccese dal Duca Sigismondo
-Castromediano; una novella toscana dal prof. avv. Ghepardo Nerucci,
-l'altra dal dottor Giuseppe Pitré. Gli esempi milanesi ho raccolti
-io stesso. Avellino (come tutti sanno) è capoluogo del Principato
-Ulteriore; e Montella e Bagnoli sono comuni della stessa Provincia,
-distretto di Ariano. Novoli è in Terra d'Otranto.
-
-In quanto alla grafia, abbiamo tentato di rendere esattamente la
-pronuncia. I conti di Pomigliano d'Arco, li ho letti e riletti, fin
-sulle bozze, a persone del paese, modificando la scrittura, perchè
-meglio ritraesse la pronuncia: i poveri stampatori e correttori, che si
-vedevan giungere le pruove stranamente ricamate, possono attestare con
-quanto zelo e coscienza si sia lavorato. Per gli altri comuni ho dovuto
-attenermi strettemente a' manoscritti de'raccoglitori. In Pomigliano,
-Montella, ed Avellino i dialetti sono poco diversi tra loro e poco di
-versi dal napolitano propriamente detto. In Novoli si parla uno idioma
-leccese. Ho creduto di dover seguire anche stavolta le norme adottate
-nel mio Saggio di _Canti popolari delle provincie meridionali_.
-Considerando quindi ogni vocabolo vernacolo come alterazione della
-voce etimologicamente corrispondente nello Italiano aulico, indico
-con un apostrofo ogni aferesi ed ogni apocope, ancorchè il vocabolo
-nel dialetto esista solo in quella forma apocopata od aferizzata.
-Mi sembra, che, in tal modo, ne sia facilitata l'intelligenza al
-lettore e si ottenga di distinguere parole, che suonano press'a poco
-identicamente, sebbene diversissime di significato, esempligrazia
-_'no_ (uno, articolo indeterminato) _no_ (no) e _no'_ (non); _'sse_
-(queste) e _sse_ (sè); _'sta_ (questa) e _stà'_ (stare) eccetera. Le
-consonanti iniziali di molti vocaboli si pronunziano, appunto come in
-Italiano, quando scempie e quando doppie, secondo il valore tonico
-della sillaba precedente. Alcuni, anzi i più scrittori in dialetto
-han quindi stimato opportuno di raddoppiarle talvolta, consuetudine
-acerbamente ripresa dal Galiani. Conoscendo per pruova, quanto
-cosiffatti raddoppiamenti perturbino la vista e confondano le mente,
-li abbiamo soppressi; reputando, non essercene maggior bisogno ed
-utile nello scrivere il dialetto, di quel, che ce ne sia nello scriver
-lo Italiano comune; e conservando il raddoppiamento iniziale, solo
-nelle parole, in cui è costante per ragioni etimologiche od altre,
-come in _lloco_, (là) che viene da _in loco_. La _s_ impura ha ne'
-vernacoli, quando il suono dello _sh_ inglese, _ch_ francese e _sch_
-tedesco; e quando no. I raccoglitori hanno trasandato di distinguere
-i due suoni ortograficamente; ed ho quindi dovuto lasciarli indistinti
-ancor' io, non senza rincrescimento. Ma mi consola il riflettere,
-che quel suono grasso non è d' uso costante e che vien considerato
-sempre come un difetto di pronunzia, sicchè nessuno ha mai curato
-di distinguerlo nella scrittura. Nè potrebbe distinguersi ammodo
-senza adoperar qualche strano nesso, il quale annasperebbe la vista
-a' leggitori, o senza introdurre un nuovo carattere. Molti dialetti
-hanno pure essi un'ortografia solita, stabilita, consuetudinaria,
-come la lingua aulica, nè può saviamente riformarsi tutta a _priori_,
-secondo i consigli della scienza. Anche in Italiano, parecchie lettere
-hanno quando un suono e quando un altro; e per riparare allo sconcio
-bisognerebbe accrescer lo alfabeto di altri dodici segni circa almeno.
-Il _dh_ indica un suono speciale leccese, che altri figura col nesso
-_ddr_ ed altri tagliando con trattolini orizzontali le aste de' _dd_.
-Giustificheremo alcune altre peculiarità ortografiche a mano a mano,
-che se ne presenteranno gli esempi. Debbo confessare, che, ned il
-Capone ned il Castromediano approvano questo mio sistema ortografico;
-ripudiano gli apostrofi; conserverebbero i raddoppiamenti delle
-consonanti iniziali. Ma le loro ragioni non mi hanno persuaso e mi
-sono ostinato a fare, per questa parte, a mio modo. Sarebbe inutile
-esporre qui le ragioni loro e le mie. Del resto un sistema ortografico
-dev'esser sempre giudicato più dal punto di vista pratico, che dal
-razionale.
-
-Le noterelle poi saranno di due specie. Alcune mitologiche, nelle
-quali indicherò i riscontri Italiani, che mi sovverranno alla memoria,
-trascrivendone un certo numero, quelli cioè, letterarî o popolari,
-che sono desunti da novellieri o da raccolte meno facili a trovarsi
-in commercio. Forse avremmo fatto meglio a trascriverli tutti (ma
-ci trattenne paura d'ingrossar troppo il volume) ben sapendo quanto
-torni comodo ed utile, l'aver così tutte le varianti d'una tradizione
-raccolte insieme. Le altre noterelle saranno filologiche, in cui
-spiegherò alcune forme grammaticali od alcuni vocaboli, studiandomi
-sempre di aggiungere qualche esempî, cavati dagli scrittori vernacoli;
-non foss' altro, per invogliare a leggerli. Sì le une che le altre
-sarebbero state più abbondanti e forse migliori, _in numero più
-spesse, in stil più rade_, se non mi fossi trovato a far questo lavoro
-in campagna, e quindi costretto a contentarmi di soli pochissimi
-libri miei, senza neppur modo di ricorrere alle biblioteche pubbliche
-o private più ricche, e quel, ch'è peggio, distratto da ufficî
-amministrativi e da lotte elettorali politiche. Avrei riparato durante
-la stampa, se questa non avesse avuta luogo in massima parte nel
-periodo di vergogna nazionale, che tutt'ora dura; nel quale, l'animo
-esulcerato dal vedere ministri i Luciani ed i De-Mata, nel vedere
-profanato il santuario dello stato da una genia ribalda di camorristi,
-nel vedere l'Italia e la Monarchia _venute in man degli avversarî
-loro_, non mi lascia attendere serenamente agli studî. Dirò anch'io,
-in principio di queste annotazioni, quel, che Monsignor Bottari diceva
-delle sue alle Lettere di Fra Guittone:--«Queste note avranno senza
-fallo bisogno di tutto il vostro compatimento, cortesissimi Lettori;
-e lo incontrerebbero, son certo, se sapeste come e quando mi è stato
-forza di farle; ma il qui narrarlo nulla rileva; e forse sarebbe
-creduta da alcuni una delle solite cantafavole e consuete querule scuse
-degli autori, per cui con la strettezza del tempo o con la moltiplicità
-d'altri diversi affari tentano di ricoprire i proprî difetti. Questo
-compatimento voglio piuttosto implorarlo ed eziandìo sperarlo, dalla
-vostra discretissima benignità e gentilezza, che da altre scuse e
-ragioni, quantunque solide e vere e non mendicate».--E qui mi occorre
-ringraziare il cav. Giovanni Papanti, il quale s'è benignato di
-trascrivere per me di proprio pugno la novella del Malaspini, che
-ristampo; il prof. De Blasiis, il quale mi ha dato la lettera del
-Zambelios, citata in nota al conto di _Villa_; e quanti, insomma, mi
-hanno benevolmente ajutato.
-
-Rinnovo la protesta, fatta pubblicando i due volumi del Saggio di
-_Canti popolari delle provincie meridionali_, cioè di non esser mosso
-minimamente da passioni municipali o regionali, come altri forse,
-nel raccogliere ed illustrare questi documenti della fantasia delle
-popolazioni napolitane; anzi solo dallo amor della patria comune e
-degli studî dialettologici e demopsicologici. Difatti, metto mano alla
-pubblicazione di conti napolitani, soltanto dopo aver dato alla luce
-una _Novellaja milanese_, raccolta di esempî e panzane lombarde, ed una
-_Novellaja fiorentina_, raccolta di fiabe e novelle toscane. Non senza
-un perchè mi piace avvertirne il lettore. Il quale vorrà scusarmi, se,
-per parte mia, sono incorso in qualche errore: ma questo benedetto
-dialetto napolitano, io, che pur son nato in Napoli, l'ho imparato
-adulto e su' libri, non da fanciullo e nell'uso. E nessuno, checchè
-vaneggino parecchi, potrà mai dirsi veramente padrone, se non del solo
-linguaggio succhiato col latte materno; il quale, per me, è questo
-gergo qualunque, nè napoletanesco, nè toscano, in cui scrivo adesso;
-sufficientissimo, voglio pur dirlo, a tutti i miei bisogni civili ed
-intellettuali. Neghi altri l'Italiano: io, che il posseggo, non posso
-negarlo.
-
- IMBRIANI[11]
-
-
- NOTE
-
-[1] Taverna Nova è una borgata, che va in parte col comune di
-Pomigliano d'Arco, in parte con quello di Casalnuovo di Napoli ed in
-parte con quello d'Afragola. Dice una canzone popolare:
-
- Taverna Nova, aria gentile,
- A chi 'no inasto, e a chi 'na 'nnamorata!
- [_Var._ A chi 'no vaso, e a chi 'na massaria.]
- Quanno la mano 'mpietto mme calaste
- Io te dicietti:--«Fa chello, che buoje!»--
- . . . . . . . . . . . . . .
- Per obbedire a li comanne tuoje.
-
-[2] _Pomigliano_, prima _Pumigliano_, che i Napoletani ora
-corrottamente dicono _Pompigliano_; e così la chiama anche il dottor
-Raffaele Castorani, professore d'oftalmologia nella Università di
-Napoli in un _Mémoire sur l'extraction linéaire externe, simple et
-combinée de la cataracte (Paris. Baillière, 1874)_. Volgarmente vuolsi
-fondata da Pompeo Magno, con etimologia assurda, giacchè, quand'anche
-fosse da preferir la forma _Pompigliano_, deriverebbe da Pompilio e non
-da Pompeo. Altri vuol, che il nome venga da _pomi_ e _llano_, vocabolo
-spagnuolo, quasi: _pianura de' Pomi_; e le armi parlanti del paese sono
-appunto un pomo; ed in mezzo al mercato c'è una colonna con sopra una
-cestella di pomi in marmo. Ma il paese non è niente affatto celebre
-per le frutta ed è più antico della dominazione spagnuola, nè la
-formazione è possibile. Il Flechia trarrebbe il nome da _Pomelianum_,
-*_Pomelius_.--«Questo nome è reso probabile da POMELIANUS (IN. 1925)
-gentilizio, che sta a *_Pomelius_, quale p. e. i gentilizî _Curtianus_
-a _Curtius_, _Flavianus_ a _Flavius_, _Marianus_ a _Marius_, _Nerianus_
-a _Nerius_, ecc. (cf. Hübner. _Ephem. epigr._ II. 30 e sgg. ). Da
-_Pumidianum_, _Pumidius_ (IN.), sarebbe più verisimilmente venuto
-*_Pumijano_, indi.... *Pomiano».--L'aggiunto _d'Arco_, che si ritrova
-anche nel nome della _Madonna dell'Arco_, (dov'ora è il Manicomio
-provinciale); di _Santa Maria dell'Arcora_, chiesa in Afragola; di Via
-_Arco Pinto_ (_ibidem_) ecc.; viene da' ruderi dello antico acquedotto
-di Serino. _Per la gloriosissima Madonna dell'Arco_, c'è un madrigale
-di Giambattista Basile, il Pigro.
-
- Dissi: «L'Iride mia,
- «Arco divin, tu sei,
- «Mentre i miei dì rischiari, ombrosi e rei».--
- Or, che da te s'invia
- Strali di grazie al core,
- L'arco dirò, che sei del vero amore.
-
-[3] Per dare un'idea delle etimologie fantastiche, assurde, che vengono
-universalmente accettate però dal volgo, ricorderò quella di Casoria da
-_Casa aurea_; e di Afragola (piano) da _fragola_ (sdrucciolo) con l'_a_
-privativa, per non trovarcisi fravole! Ed Afragola ha di fatti per
-istemma parlante una mano, che tiene una fravola pel gambo.
-
-[4] L'_Acerra_, Acerra. Quasi tutti i nomi di paese, che cominciano per
-A, si adoperano ne' vernacoli Napolitani con l'articolo, evidentemente,
-perchè, la iniziale è stata scambiata con l'articolo femminile dal
-volgo. Gli scrittori hanno seguito questo andazzo, e troviamo scritto:
-_La Cerra_ e _l'Acerra_, _la Matrice_ e _l'Amatrice_, _l'Atripalda_ e
-_la Tripalda_, _l'Afragola_ e _la Fragòla_ o _la Fraola_, ecc. ecc.
-Andrea Perruccio ha detto:
-
- Comm'a 'na mummia Tartarone resta,
- Comme a 'n ommo de paglia 'mmottonato.
- Parla, spapura, pezzo de 'n Anchione,
- Ca de la Cerra pare 'no pacione!
-
-Il nome dell'Aquila ha serbato sempre la sua integrità, perchè
-l'accento cadeva appunto sull'_a_.
-
-[5] I nomi di luogo in _o_ ed in _i_, (Napoli, Pomigliano, San Pietro a
-Patierno, ecc.) sono tutti e sempre maschili nel vernacolo.
-
-[6] Trascrivo, modificando la sola punteggiatura, dalla edizione
-originale rarissima del M.D.LXXXII. L'edizione di Lipsia del
-M.DCCC.XXX (curata da Adolfo Wagner) e la ristampa fattane a Milano
-nel M.DCCC.LVIII (curata da Carlo Teoli ossia Eugenio Camerini) sono
-due vituperi, e ridondano di mutazioni arbitrarie e di correzioni
-spropositate, le quali rendono incomprensibili molti punti del
-capolavoro, e lo sfigurano sempre. Chi voglia edificarsi su questo
-punto, dia un'occhiata al mio _Natar II, Lettera a Francesco
-Zambrini sul testo del Candelajo di Giordano Bruno_. Ecco un piccol
-saggio de' principali svisamenti, fatti nelle sole poche linee
-di questa narrazione: _Oste_ (invece di _hosto_, come dicevasi
-generalmente nel cinquecento)--_Vincere_ (invece di _vencere_,
-forma napolitana).--_Avetene che non siino_ (invece di: _hauetele_;
-perchè poi?)--_Rispose di no_ (invece di: _rispose de non_).--_La
-senape_ (invece di: _il senapo_; dice il Basile nella _Scompetura de
-lo Cunto de li Cunte_:--«E si mme saglie lo senapo, meglio che te
-pigliasse rota de carro.»)--_Pallamaglio_, _morella_ (mentre il testo
-ha: _pall' e maglo_, _mirella_).--_Udii_, _giochiamo_, _giocarai_
-(dove il testo reca: _vdiui_, _giocamo_, _giocarrai_).--_Id est_
-(invece di: _ideste_; quasi che i camorristi dovessero parlar latino
-ammodo!)--_Eh che giochi_ ecc. (trasformando sempre in interiezione la
-congiunzione _et_.)--_Spaccastrammola._ Che diavolo poi il Wagner, il
-Camerini ed il Berti (che cita appunto questo brano come saggio della
-vivacità dello scriver del Bruno), intendessero per _spaccastrammola_,
-ignoro! Vattel'a pesca! _Spaccastrommola_ sì, so cosa significa.--«I
-ragazzi»,--dice il Galiani--«collo _strummolo»_--plurale _strommola_:
-Basile, Egloga VIII: _Secoteja, ch'a lo tuorno | Sse faceno le
-strommola_ (Proverbio)--«ch'è la trottola, fanno un gioco. Colui, a cui
-cade la sorte, tira prima il suo; e gli altri, mentre questo ruota,
-vi tirano sopra per ispaccarlo. Or tirando con forza, vanno queste
-strommola sbalzando con furia e a rischio di dar sul viso a chiunque
-stiasi vicino. Onde si dice _a spaccastrommola_, che dinota: _alla
-cieca e colla maggior confusione e disordine_»--e cita il verso del
-Fasano, nella traduzione della _Gerusalemme._ Canto I, stanza XXXI:
-_Vanno a la spaccastrommola le cose._ Anche il Capasso, nella satira
-contro il Gravina, ha detto: _Mme pare a mme, ch'a fà' 'sta Babelonia
-| Nce vo' assai manco, ch'a tirà' 'na sciaveca | A fa' li vierze tutte
-de 'na petena | A farel'e a tempesta e a spaccastrommola_. Vedi _Varie
-Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario Professore di leggi | Nella
-Regia Università di Napoli. || In Napoli MDCCLXI | Nella Stamperia
-Simoniana | Con permesso de' Superiori_, dove, in nota, la locuzione
-è spiegata per--«Alla rinfusa, inconsideratamente».--Giulio Cesare
-Cortese, in un'epistola a Notar Cola Maria Zara: _Mentre iocammo
-'nzembra a spaccastrommola._ Fra Jacopone da Todi ha detto:
-
- Non si conviene a Monaco
- Vita di Cavaliere;
- Nè a Veterano stombolo;
- Nè a Chierico sparviero.
- Predichi pur Teologo,
- Et doli el Carpentiere;
- Va per siroppi al Medico,
- Per pelli al Pellicciere.
-
-Ed il Tresatti annota:--_«Stombolo_, quell'istrumento di legno, com'un
-pero, col quale giocano i putti, facendolo girare, chiamato altrimenti
-_rozzolo_ o _pirlo_, e da' Latini _trochus»_.
-
-[7] Sarei stato certissimamente e senz'alcun dubbio costretto a sclamar
-ancor io, come l'osto pomiglianese: _Mai vdiui di tal gioco_; se
-l'allusione e l'equivoco osceno non mi fosse stato rischiarato dalla
-Finestra quinta di: _Il | Novo Parlatorio | delle Monache | Satira
-Comica | di | Baltassaro Sultanini | Bresciano. | Nuovamente ristampato
-in questo anno 1677 | con vn aggiunta curiosissima del medesi- | mo
-Auttore, che si trova in un'età | di sessanta tre anni._
-
-[8] Errore di prosodia, nel quale del resto è cascato anche alcuno
-de' più celebri (io direi: famigerati; _non illustres, famosi_)
-verseggiatori nostri contemporanei. _Viaggiare_ non può non farsi
-quadrissillabo sempre.
-
-[9] Altro erroruzzo di prosodia. Anche qui la dieresi era d'obbligo.
-_Milioni_ è e può solo esser quadrissillabo.
-
-[10] Non mancano in Pomigliano cultori del dialetto; nè so resistere
-alla tentazione di riprodurre qui una satira, il _brindisi de'
-galeotti_, composta da un valentuomo ne' giorni scorsi, in occasione
-della grazia al De Mata ed altri simili scandoli.
-
- Vuagliune ammartenate de 'stu core,
- Songhe fernute 'e juorne de li pene!
- 'Ngoppa 'a Giustizie e Grazie 'nu signore
- Sta, ca nce vo' sferra' da li catene.
- Ha verute, ch'è scuorne e ciucce arrore
- Nun fare chelle, che sse po' de bene.
- 'O Ciele 'o benerice! 'E schitt' argiente
- Ss'avrie da fa' 'na statue a 'stu purtiente!
-
- Isso, verace figlio de la terra,
- Ch' è stato de lanterna a tutt' 'o Munne,
- La bona sciorte p' 'e capille afferra
- E a auta voce rice chiare e tunne:
- --«L'ommo n'è fatto pe' sta' sempe 'nguerra,
- «Nè per avere tutto a ssè secunne.
- «E nuje vulimme, comme 'e surecille,
- «Tenè' li carcerate 'inte 'e mastrille?»--
-
- 'Nu letterate 'ruosse raccuntave,
- Ch' a piezze sse faceve 'u malandrine
- Primme, se sule 'nu schiaffone rave
- O a lu barone nun faceva 'nchine.
- Ch' 'e (_con le_) fune, 'o fierro, 'o fuoche, sse restavo
- Mieze muorte lu povere schiappine,
- Che pe' la famme aveva a 'o calavrese
- Scippate 'ngoppa 'ô juoche 'nu tornese.
-
- 'Nu taliane nobbele e rettore
- Scrivette: _Comme mo' sse mange cheste?
- Chi accire e arrobbe tene 'mpiette 'o core.
- Sia cunnannato, ma nu' leste leste!
- Muorto de famme e strazie e de dolore
- Comme a 'nu cane è puosto into a caneste._
- 'E nuoste, 'e Magnasive, Angrise e tutte
- Luvarene 'ste pene e chilli lutte.
-
- E mo', ch' 'e belle tiempe so' benute,
- Che sciure e frutte nascene 'a pe' lore,
- Che simme fratacchiune 'rrevenute,
- C' 'o cielo 'mmece 'e l'acqua chiove l'ore,
- Vulimme i' 'nnanze e fa' ca' li patute
- Cantene d'alterezze tutte a core?
- Eh vive 'à lebbertà, fore 'e cancello
- Da 'o Fische cchiù nun s'hanno li panelle.
-
- Avêre iè (_vero è_) cu n'avimme, a iesse' 'ngrate
- A unurare in chistu gran cunvite,
- Chille, che nce hanno tanto reparate.
- Veve 'â salute 'e tutte; e auze 'o rite
- 'Ruosse, e repete: _Juorne furtunate
- A lu Ministre nuoste prià' ve 'nvite.
- Si resta 'natu poche 'stu guvierne
- Annure jamme de state e de vierne._
-
-[11] Il prof. Francesco d'Ovidio, annunziando nella _Rivista di
-Filologia e d'Istruzione classica_, il prezioso opuscolo del mio
-illustre maestro Giovanni Flechia su' _Nomi Locali del Napolitano,
-derivati da gentilizî Italici_, mi vorrebbe fare stimar da' leggitori
-di quel periodico (_pochi ma valenti_, come i versi del Tosti) troppo
-più ciuco di quanto sono. Mi rimprovera di:--«sperare di dovere il
-mio cognome alla fata meridiana (in napolitano la _'Mbriana_.)»--Dio
-buono! ricordo, sissignore, d'aver detto questa corbelleria: ma sedendo
-ozioso in un caffè, per celia, per mero scherzo; ned avrei immaginato
-che uno, il quale mi si dice amico, potesse rinfacciarmi, come opinione
-seria, un bisquizzo, una facezia scipita, uno scherzo, una freddura,
-una etimologia lunatica! Mi si lasci aggiungere, che non mi par giusta
-la ingegnosa derivazione d'_Imbriani_ da _Amaredianum_, arzigogolata
-dal Flechia. Il nostro cognome non è propriamente napolitano, anzi
-si trova tuttavia in Capua (Giulio Cesare Imbriani fu giureconsulto
-illustre del cinquecento) in Roccabascerana ed anche nell'Umbria.
-Tradizione di famiglia è, che sia corruzione d'Umbriano; ed in tal
-forma il nome s'incontra, se non erro, persino nelle tavole eugubine.
-_Umbriano_ starebbe ad _Umbro_, come _Costantiniano_ e _Valentiniano_
-eccetera a _Costantino_ e _Valentino_, che sono tutt'una cosa con
-_Costante_ e _Valente_; ma c'era questa tendenza ad allungare i nomi;
-e, se mal non mi ricordo, ho letto su questo fenomeno sedici anni or
-sono una bellissima lettera autografa del Borghese, ch'era nelle mani
-di un professor di Berlino. Per me, ritengo _Imbriani_ derivato dal
-gentilizio antico _Imber_; e rammento di aver letto, non so più in
-quale antico scrittore, d'un _Imber Ater_ (_horrendi ominis nomen_)
-sollevato a non so che onori. Da _Imber_ sarebbe venuto _Imbrius_
-e poi _Imbrianum_, nome locale, trasformato quindi in cognome. Da
-_Imber_ abbiamo pure _Imbrinium_, luogo del Sannio, mentovato da
-Livio, (VIII.XXX): _Q. Fabius, cum post profectionem dictatoris per
-exploratores comperisset, perinde omnia solata apud hostes esse, ac
-si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adolescens indignitate
-accensus, quod omnia in dictatore viderentur reposita esse, seu
-occasione bene gerendae rei inductus, exercito instructo paratoque
-ad_ IMBRINIUM, _ita vocant locum, acie cum Samnitibus conflixit_.
-Imbrinio vien certamente da Imbre e forsanche Imbriani potrebb'essere
-corruzione d'_Imbrinianus_ (sostituendo per contrazione, _Imbrignani_,
-forma più naturale). Due torrentelli, che si veggono andando da
-Sammartino-Valle-Caudina a Pannarano, si chiaman tuttavia col nome
-caratteristico d'_Imbrianelle_.
-
-
-
-
- I.--GIUSEPPE 'A VERETÀ[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na[2] vota nce steva 'na mamma e teneva[3] 'nu figlio, ca ssi
-chiammava Giuseppe; e pecche nu' diceva nisciuna[4] buscìa 'o[5]
-mettette nomme _Giuseppe 'a Veretà_. 'Nu juorno, ammente 'o stava
-chiammanno, ssi truvò a passa' 'o Re; e, verenno, ca chella mamma 'o
-chiammava accussì,[6] li spiava:[7] --«Neh, pecchè 'o chiammi _Giuseppe
-'a Veretà_?»--«Pecchè nu' dice nisciuna buscìa.»--Allora 'o Re decette,
-che 'o vuleva cu' isso[8] e 'o mettette a guardà 'e bacche. E ogne
-matina Giuseppe sse presentava 'ô[9] Re e deceva:--«Servo di sua
-Maestà»--'O Re respunneva:--«Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme
-stanne 'e bacche?»--«Fresche e chiatte.[10]»--«Comme stanno 'e
-bitelle?»--«Fresche e belle»--«Comme sta 'o toro?»--«Ancora.»--E
-accussì faceva ogne matina. E 'o Re 'o ludava 'nnanze a tutt' 'e
-cavalieri, tanto, ca chisti sse sentevene currivo[11]; e 'nu juorno,
-pe' fa' truvà' Giuseppe busciardo, nce mannarene 'a ronna, che cu' 'e
-parole ssoje duveva fa' accirere 'o toro. Giuseppe tanto fu priato,
-che l'accerette; ma po', sse truvava 'mbrugliato, comme avev'a ricere
-'ô Re. Mettette 'o cappotto ssujo 'ngoppa a 'na seggia; e fingeva, ca
-chillo fosse 'o Re: e diceva:--«_Servo di sua Maestà_==_Addio, Giuseppe
-'a Veretà. Comme_ _stanno 'e bacche?_==_Fresche e chiatte_.==_Comme
-'e bitelle_?==_Fresche e belle_.==_Comme 'o toro_?==_Ancora_.==Ma
-no; nu' ba buono! po' rico 'a buscia! Quanno 'o Re mme demanna comme
-sta 'o toro, io nce 'o[12] dico ch'è muorto».--Sse presentava 'ô Re
-e decette:--«Servo di sua Maestà»--«Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme
-stanno 'e bacche?»--«Fresche e chiatte.»--«Comme 'e bitelle?»--«Fresche
-e belle.»--«Comme 'o toro?»--«Ssua Maestà, è benute 'na ronna; e, co'
-'e maniere ssoje, mm'ha fatto ammazzà' 'ô toro. Perdunateme».--'O Re
-respunnette:--«Bravo Giuseppe 'a Veretà.»--Chiammava 'e cavalieri
-ssuoi; e le facette[13] canoscere, comme chisto aveva ritto nisciuna
-buscìa ancora. E accussì Giuseppe rummase sempe c' 'o Re; e iè
-cavalieri rummanettere _to' to'_[14], pecchè non avevene ricavate
-niente 'e chello, che avevene penzate.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi:--I.--_Sicilianische Märchen. | Aus dem Volksmund gesammelt
-| von Laura Gonzenbach. | Mit Anmerkungen Reinhold Köhlers und einer
-Einleitung herausgegeben | von | Otto Harlwig | Erster Theil. | Mit
-dem Portrait einer Märchenerzählerin || Leipzig | Verlag von Wilhelm
-Engelmann_ | 1870 (in 8. di LXVI-368 pagg. 9 oltre un ritratto; e
-_Zweiter Theil_, ibid. di IV-263 pagg. ed un altro ritratto). La
-novella _VIII, Bauer Wahrhaft_, cioè _Massaru Verità_, ha una lezione
-più compiuta della nostra, essendo particolareggiata la seduzione.
-La moglie del cortigiano, il quale ha scommesso il capo col Re, che
-_Massaru Verità _mentirebbe, si finge incinta e di aver voglia d'un
-fegato di castrato; ed il povero zugo, vedendola bella e contigiata e
-con una stella di diamanti in fronte, finalmente cede.--II.--Nell'opera
-_Fiabe | Novelle e Racconti | popolari Siciliani | raccolti ed
-illustrati | da | Giuseppe Pitrè | Con discorso preliminare, |
-Grammatica del dialetto e delle parlate siciliane, | Saggio di
-novelline albanesi di Sicilia | e Glossario || Volume primo ||
-Palermo | Luigi Pedone Lauriel, editore | 1875_ (e _Volume secondo,
-terzo e quarto_) la novella LXXVIII, _Lu Zu Viritati_.--III.--Appo
-lo _Straparola_, la favola V della notte III:--«Isotta, moglie
-di Lucaferro di Albani da Bergamo, credendo con astuzia gabbare
-Travaglino, vaccaro d'Emiliano, suo fratello, per farlo parer bugiardo,
-perde il poder del marito; e torna a casa con la testa di un toro
-dalle corna dorate, tutta vergognata.»--IV.--La novella intitolata
-_Don Peppino_ e pubblicata nel numero V dell'Anno II del periodico
-_La Scuola Italica_ (Napoli, 23 Agosto 1874).--V.--_Le tre Maruzze |
-Novella trojana | Da non mostrarsi alle Signore || Troja, MDCCCLXXV |
-Esemplari XXVIII_ (_Zizze toste_)--Riprodurremo qui la versione dello
-Straparola; che il lettore meno agevolmente potrebbe procurarsi di
-quelle edite dalla Gonzenbach e dal Pitré, e che non è impresentabile
-per oscenità, come _Le tre Maruzze_.--«In Bergamo, valorose donne,
-città antica nella Lombardia, fu (non è già gran tempo) un huomo ricco
-et potente, il cui nome era Pietromaria di Albani. Costui haveva duo
-figliuoli, l'uno de' quai Emiliano, l'altro Lucaferro si chiamava.
-Appresso questo, egli haveva duo poderi, dalla città non molto lontani;
-de' quai l'uno chiamavasi _Ghorem_, et l'altro _Pedrench_. I duo
-fratelli, cioè Emiliano et Lucaferro (morto Pietromaria, suo padre)
-tra loro divisero i poderi; et a Emiliano per sorte toccò Pedrench, et
-a Lucaferro Ghorem. Haveva Emiliano un bellissimo gregge di pecore,
-et un armento di giovenchi, et una mandra di fruttifere vacche; de
-quali era mandriale Travaglino, hvomo veramente fedele e leale; nè,
-per quanto egli haveva cara la vita sua, havrebbe detta una bugia;
-et con tanta diligenza custodiva l'armento et la mandra sua, che non
-aveva pari. Teneva Travaglino nella mandra delle vacche molti tori,
-tra quai ve n'era uno molto vago a vedere, et era tanto grato ad
-Emiliano, che d'oro finissimo gli aveva fatte dorare le corna. Nè mai
-Travaglino andava a Bergamo, che Emiliano non gli addimandasse del
-suo toro dalle corna d'oro. Hora avenne, che trovandosi Emiliano a
-ragionamento con Lucaferro suo fratello, et con alcuni suoi domestici,
-sopragiunse Travaglino, il quale fece cenno ad Emiliano di voler con
-esso lui favellare. Et egli, levatosi dal fratello et dagli amici,
-andossene là, dove era Travaglino; et lungamente ragionò con esso lui.
-Et perciocchè Emiliano più fiate haveva fatto questo atto, di lasciare
-gli amici et parenti suoi et girsene a ragionare con un mandriale,
-Lucaferro non poteva in maniera alcuna questa cosa patire. Laonde, un
-giorno, acceso d'ira et di sdegno, disse ad Emiliano: _Emiliano, io mi
-maraviglio molto di te, che tu facci maggior conto di un vaccaro et di
-un furfante, che di un tuo fratello et di tanti tuoi cordiali amici.
-Imperciocchè, non pur una volta, ma mille (se tante si può dire,) tu
-ne hai lasciati nelle piazze e ne giuochi, come bestie, che vanno al
-macello, e tu ti sei accostato a quel grosso et insensato Travaglino,
-tuo famiglio, per ragionare con esso lui, ch'el par, che tu habbi a
-fare le maggior facende del mondo, et non di meno non vagliono una
-brutta._ Rispose Emiliano: _Lucaferro, fratello mio, non bisogna, che
-sì fieramente tu ti accorrocci meco, rimproverando Travaglino con
-disoneste parole; perciocchè egli è giovane da bene. Et emmi molto
-caro: sì per la sofficienza sua; sì anche per la lealtà, ch'egli usa
-verso me; sì ancora, perchè in lui è una special et singolar virtù,
-che, per tutto l'aver del mondo, ei non direbbe una parola, che
-bugiarda fusse. Ed, oltre ciò, egli ha molte altre conditioni, per le
-quali lo tengo caro. E però non ti maravigliare, se io l'accarezzo et
-hollo grato._ Udite queste parole, a Lucaferro crebbe maggior sdegno.
-Et cominciò l'uno et l'altro moltiplicare in parole, et quasi venire
-alle arme. Et perchè (si come è detto di sopra) Emiliano sommamente
-commendava il suo Travaglino, disse Lucaferro ad Emiliano: _Tu lodi
-tanto cotesto tuo vaccaro di sofficienza, di lealtà e di verità. Et
-io ti dico, ch'egli è il più insofficiente, il più sleale et il più
-bugiardo huomo, che mai creasse la natura; e mi offero di fartelo
-vedere, et udire, che in tua presenza egli ti dirà la bugia._ Et fatte
-molte parole tra loro, finalmente posero pegno i loro poderi concordi
-in questo modo: che, se Travaglino dirà la bugia, il podere d'Emiliano
-sia di Lucaferro; ma, se non sarà trovato in bugia, il podere di
-Lucaferro di Emiliano sia. Et di questo (chiamato un notaio) fecero
-uno stromento publico con tutte quelle solennità, che in tal materia
-si richieggono. Partitosi l'uno da l'altro, et già passata la loro
-ira et sdegno, Lucaferro cominciò pentirsi del pegno, che egli aveva
-messo, et dello stromento per man di notaio pregato, et di tal cosa
-tra sè stesso si rammaricava molto; dubitando forte, di non restare
-senza podere, col quale e se et la famiglia sua sostentava. Hor essendo
-a casa Lucaferro, et vedendolo la moglie, che Isotta si chiamava, sì
-malinconioso stare, et non sapendo la cagione, dissegli: _O marito
-mio, ch'havete voi, che così mesto e malinconioso vi veggio?_ A cui
-rispose Lucaferro: _Taci per tua fe; et non mi dar maggior noia di
-quella, ch'io ho._ Ma Isotta, desiderosa di saperlo, tanto seppe fare
-e dire, che dal marito il tutto intese. La onde, voltatosi col viso
-allegro verso di lui, disse: _È adunque cotesto il pensiero, per cui
-tanto affanno e tanto rammaricamento vi ponete? State di buon animo,
-che a me basta il cuore di far sì, che, non che una, ma mille bugie
-fiano da Travaglino al suo patrone dette._ Il che intendendo Lucaferro,
-assai contento rimase. Et perchè Isotta chiaramente sapeva, che 'l toro
-dalle corna d'oro ad Emiliano suo cognato era molto caro, ella sopra
-di quello fece il disegno. Et vestitasi molto lascivamente e leccatosi
-il viso, soletta uscì di Bergamo. Et andatasene a Pedrench, dove era
-il poder di Emiliano, et entrata in casa, trovò Travaglino, che faceva
-del cascio e delle ricotte. E salutatolo, disse: _Travaglino mio, son
-qui venuta per visitarti, e bere del latte, e mangiare delle ricotte
-teco._==_Siate la ben venuta_, disse Travaglino, _la mia patrona._
-E fattela sedere, parecchiò la mensa; e recò del cascio pecorino et
-altre cose per honorarla. E perchè egli la vedeva sola, e bella, et
-non consueta venir a lui, stette sospeso molto; et quasi non poteva
-persuadersi, ch'ella fusse Isotta, moglie del fratello del suo patrone.
-Ma pur, perciocchè più volte veduta l'haveva, la carezzava et honorava
-molto, sì come a tanta donna, quanto quella era, conveniva. Levata da
-mensa Isotta, et vedendo Travaglino affaticarsi nel far il cascio et
-le ricotte, disse: _O Travaglino mio, voglio ancor io aiutarti a far
-del cascio._ Et egli: _Quello, che a voi aggrada, Signora_, rispose.
-E senza dir più altro, alzatesi le maniche sino al cubito, scoperse
-le bianche e morbide e ritondette braccia, che candida neve parevano;
-e con essolui fieramente si affaticava a far il cascio; e sovente li
-dimostrava il poco rilevato petto, dove dimoravano due poppoline, che
-duo pometti parevano. Et oltre ciò, astutamente tanto approssimava il
-suo colorito viso a quello di Travaglino, che quasi l'uno con l'altro
-si toccava. Era Travaglino (quantunque fosse di vacche custode) huomo
-più tosto astuto, che grosso. Et vedendo i portamenti della donna, che
-dimostravano il lei lascivo amore, andava con parole et con sguardi
-intertenendola, fingendo tuttavia di non intendersi di cose amorose.
-Ma la donna, credendo lui del suo amore essere acceso, et fieramente
-di lui si innamorò, che in stroppa tenere non si poteva. E quantunque
-Travaglino se ne avvedesse del lascivo amor della donna, non però osava
-dirle cosa alcuna; temendo sempre di non perturbarla et offenderla. Ma
-la già infiammata donna, accortasi della dappocaggine di Travaglino,
-dissegli: _Travaglino, qual è la causa, che così pensoso ti stai, e non
-ardisci meco parlare? Ti sarebbe per aventura venuto alcuno desiderio
-di me? Guarda bene, et non tenere il tuo volere nascosto, perciocchè te
-stesso offenderesti, et non me, che sono ai tuoi piaceri e comandi_.
-Il che udendo Travaglino, molto si rallegrava; e faceva sembiante di
-volerle assai bene. La sciocca donna, vedendolo già del suo amore
-acceso, et parendole già esser tempo di venir a quello, ch'ella
-desiderava, in tal maniera gli disse: _Travaglino mio, io vorrei da te
-un gran piacere. Et quando me lo negasti, direi ben certo, che poco
-conto facesti dell'amor mio; e forse saresti cagione della rovina, anzi
-della morte mia._ A cui rispose Travaglino: _Io sono disposto, Signora,
-di ponere per amor vostro la propria vita, non che la robba; et avenga,
-che voi cosa difficile mi comandaste, nondimeno l'amore, ch'io vi
-porto, et voi verso me dimostrate, facilissima la farebbe._ Allora
-Isotta, preso maggior ardire, disse a Travaglino: _Se tu mi ami (come
-credo, o parmi di vedere) hora lo conoscerò._==_Comandate pur, Signora
-mia_, rispose Travaglino, _che apertamente lo vederete_.==_Altro da te
-non voglio_, disse Isotta, _se non il capo del toro dalle corna d'oro;
-et tu disponi poi di me, come ti piace_. Questo udendo Travaglino,
-tutto stupefatto rimase; ma, vinto dal carnale amore e dalle lusinghe
-dell'impudica donna, rispose: _Altro non volete da me, Signora mia?
-non che il capo, ma il busto, e me stesso pongo nelle vostre mani_.
-E questo detto, prese alquanto d'ardire; et abbracciò la donna; et
-seco consumò gli ultimi doni d'amore. Dopo, Travaglino, troncato il
-capo del toro, et messo in una sacchetta, ad Isotta il presentò. La
-qual contenta, sì per lo desiderio adempito, sì anche per lo piacere
-ricevuto, con più corna, che podere, a casa se ne ritornò. Travaglino
-(partita che fu la donna) tutto sospeso rimase; et cominciò pensare
-molto, come fare dovesse per iscusarsi della perdita del toro dalle
-corna d'oro, che tanto ad Emiliano suo padrone piaceva. Stando adunque
-il misero Travaglino in sì fatto tormento d'animo, nè sapendo, che si
-fare o dire, alfine imaginossi di prendere un ramo di albero rimondo,
-e quello vestire di alcuni suoi poveri panni, et fingere, che egli
-fusse il patrone, et isperimentare, come far dovesse, quando sarebbe
-nel cospetto di Emiliano. Acconciato adunque il ramo di albero in una
-camera con la baretta in testa et con gli vestimenti in dosso, usciva
-Travaglino fuori dell'uscio della camera. Et dopò dentro ritornava;
-et quel ramo salutava, dicendo: _Buongiorno patrone_. Et sè stesso
-rispondendo, diceva: _Benvenga Travaglino, et come stai? che è de
-fatti tuoi, che, già più giorni, non ti hai lasciato vedere?_==_Io
-sto bene_, rispondeva egli, _sono stato occupato assai, che non puoti
-venire a voi_.==_Et come sta il toro dalle dorate corna?_ diceva
-Emiliano. Et egli rispondeva: _Signore, il toro è stato nel bosco
-da lupi divorato._==_Et dove è la pelle, et il capo colle corna
-dorate?_ diceva il padrone. Et qui restava, nè più sapeva che dire;
-et addolorato, ritornava fuori. Dopo, se ne ritornava dentro la
-camera, e da capo diceva: _Iddio vi salvi, padrone._==_Ben ti venga,
-Travaglino, come vanno i fatti nostri, e come sta il toro dalle dorate
-corna?_==_Io sto bene, signore; ma il toro un giorno mi uscì dalla
-mandra, et combattendo con gli altri tori, fu da quelli sì sconciamente
-trattato, che ne morì._==_Ma dove è il capo, et la pelle?_ et egli non
-sapeva più che rispondere. Questo avendo fatto più volte Travaglino,
-non sapeva trovare iscusatione, che convenevole fusse. Isotta, che
-già era ritornata a casa, disse al marito: _Come farà Travaglino, se
-egli si vorrà iscusare con Emiliano suo patrone della morte del toro
-dalle corna d'oro, che tanto gli aggradiva, che non li pianti qualche
-menzogna? Vedete la testa, che meco ho recata in testimonianza contra
-lui, quando dicesse la bugia._ Ma non li raccontò, come gli aveva
-fatte due corna maggiori di quelle d'un gran cervo. Lucaferro, veduta
-la testa del toro, molto si rallegrò, pensando della questione esser
-vincitore; ma il contrario (come di sotto intenderete) gli avenne.
-Travaglino, avendo fatte più proposte et risposte con l'uomo di legno,
-non altrimenti, che se fusse il proprio patrone, con cui parlasse, et
-non vedendo niuna di loro riuscire secondo il desiderio suo, determinò
-senza altro pensamento di andare dal patrone, intravenga ciò, che si
-voglia. Et partitosi, et andatosene a Bergamo, trovò il patrone; et
-quello allegramente salutò. A cui, reso il saluto, disse: _E che è
-dell'anima tua, Travaglino, che già sono passati tanti giorni, che
-non sei stato qui, nè si ha havuto novella alcuna di te?_ Rispose
-Travaglino: _Signore, le molte occupationi mi hanno intertenuto._==_Et
-come sta il toro dalle corna dorate?_ disse Emiliano. Allhora
-Travaglino; tutto confuso, et venuto nel viso come bragia di fuoco,
-voleva quasi iscusarsi, et occultare la verità. Ma, perchè temeva di
-mancar all'honor suo, prese ardimento; et cominciò la historia di
-Isotta, e li raccontò a punto per punto tutto quello, ch'egli aveva
-fatto con esso lei, et il successo della morte del toro. Emiliano,
-questo intendendo, tutto stupefatto rimase. Onde, per aver Travaglino
-detto la verità, fu tenuto uomo veridico e di buona estimatione, et
-Emiliano restò vittorioso del podere, et Lucaferro cornuto, e la
-ribalta Isotta, che credeva altrui gabbare, gabbata et vergognosa
-rimase».
-
-[2] Notevole è la tendenza, che hanno i dialetti nostri, a distinguere
-_uno_ ed _una_, articoli, da _uno_ ed _una_, numerali. I milanesi
-han fatto dei primi _on_ ed _ona_ e de' secondi _vun_ e _vunna_,
-(_voeunna_). I napoletani adoperano come articoli _'no_ (_nu_) e _'na_;
-ed _uno_ ed _una_ per numerali.
-
-[3] _Teneva_, alla spagnuola, per _avere_. Ad una napolitana, che
-diceva:--«Tengo un gran mal di capo;»--rispondeva un fiorentino:--«O
-s'io non glielo veggo in mano? Me lo mostri un po' per vedere».--A
-Bertrando S...., che porgeva un francescone ad una cambiamoneta,
-dicendole:--«Tieni la moneta?»--venne risposto:--«O che me l'ho a tener
-davvero, la moneta?».--La prima _e_ di _teneva_, le due di _veretà_
-e generalmente tutte le e disaccentate non finali sono così tenui
-e strette, da confondersi quasi, come da alcuni effettivamente si
-confondono con l'_i_.
-
-[4] _Nisciuna_, nessuna. Giordano Bruno adopera spesso questo
-napoletanesimo.
-
-[5] _'O mettette nomme_, gli (lo) mise nome; _Giuseppe 'a Veretà_,
-Giuseppe la Verità. Il De Ritis scrive _sub_ LA:--«Spesso, nella
-pronunzia, la L viene totalmente abolita, e talvolta benanche nella
-scrittura, comunque i buoni autori se ne guardino, specialmente nella
-prosa; e se accade, che l'usino in poesia, a mera licenza o (a dir
-meglio) poltroneria, vuole attribuirsi. Pure, non mancano scrittori,
-che di questa aferesi si compiacciono, la quale il dialetto napoletano
-col comune italico potrebbe mettere a paragone, come il portoghese col
-castigliano; e, nella veneranda archeologia, come l'attico col comun
-greco. Checchè ne sia, il Del Piano non altramente elaborava le sue
-canzoncine spirituali, se non con questo sistema:
-
- «Chi p' 'a famme ss'allamenta,
- Chi p' 'a sete e chi p' 'o fuoco...
- Che seccà' ve pozza 'a lengua...
-
-«E così sempre. Egli è chiaro, che gli articoli, così attenuati alla
-semplice vocale, esigono uno strascico e quasi una duplicazione di
-pronunzia».--Il cavaliere Raffaele D'Ambra scrive poi:--«L'_a_,
-in luogo dell'articolo _la_, si tollera nel dialetto parlato;
-ma è un errore nella scrittura, dove si ha a segnare tutto
-intero».--«Grecamente del _la_ articolo, mangiasi l'_l_ nella pronunzia
-plebea. Esempii: _A mamma_, la mamma; _a scuffia_, la cuffia. Ciò
-sarebbe errore nella scrittura».--Sarebbe errore, è errore! perchè? Se
-così si dice, e non altrimenti? E che c'entra la Grecia? Ci avevamo la
-lingua scritta e la parlata: ora, il D'Ambra ci vuol regalare anche
-il dialetto scritto ed il parlato, tanto per aumentar la confusione.
-Questo dialetto scritto, diverso dal parlato, non altro sarebbe se non
-un gergo convenzionale: e tale è pur troppo; giacchè piace al più gli
-scrittori vernacoli di storpiar del pari la lingua aulica e lo idioma
-domestico. In Napolitano si dice quasi sempre _'a_ e non _la_; _'o_
-(oppure _'u_) anzichè _lo_ e _la_, semprechè la parola seguente cominci
-per consonante. Se ne' canti popolari si usasse _lo_ e _la_, i versi
-zoppicherebbero quasi tutti. Così pure si dice _'e bacche_ e non _le
-bacche_ (le vacche); _'e bitelle_ e non _le bitelle_ (le vitelle).
-
-[6] _Accussì_, così.
-
-[7] _Li spiava_, le chiedeva. _Spià'_, chiedere, domandare,
-interrogare. Vedi _Varie Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario
-Professore di Leggi | nella R. Università di Napoli || In Napoli
-MDCCLXI | Nella stamperia Simoniana | Con permesso de' Superiori_.
-Achille dice a Grammegnone (Agamennone):
-
- Spia un a uno (e bide che te dice):
- Sì li trojane l'erano nemmice?
-
-Gregorio De Micillis scrive:--«Nell'edizione Simoniana delle _Poesie
-varie_ di questo autore, e ne' suoi _Sonetti in dialetto patrio_, da
-me pubblicati l'anno 1789, leggesi _Capassi_, e non _Capasso_, e male;
-perchè in tutte le sue lettere, ed in altre scritture di sua mano, egli
-sottoscrisse sempre il suo cognome coll'_o_ in fine e nommai coll'_i_,
-come, affettando un certo fiorentinismo, sogliono praticare i moderni.
-Il nostro Grandi, nell'eccellente trattato dell'_Origine de' cognomi
-gentilizî_, condanna questo abuso e ne fa vedere l'irragionevolezza con
-pruove, che non ammettono risposta. Vedilo alla pag. 284 e seguenti
-della detta Opera.»--Così può leggersi ne _Le opere | di | Niccolò
-Capasso | la maggior parte inedite | Ora per la prima volta con somma
-diligenza raccolte, | disposte con miglior ordine | e di Note | ed
-Osservazioni arricchite | da Carlo Mormile |. Si è aggiunta in questa
-prima compiuta edizione | la vita dell'autore nuovamente scritta | da
-Gregorio De Micillis. | Volume Primo. || In Napoli MDCCCXI. | Presso
-Domenico Sangiacomo | Con licenza de' Superiori_. Pure, malgrado
-la disapprovazione del Grandi e malgrado tutte le buone ragioni,
-che consiglierebbero a mantenere inalterati i cognomi, li vediamo
-continuamente alterati da noi e nella scrittura e nella pronunzia, o
-per fuggire equivoci osceni, o per ingentilirli e per ravvicinarli al
-tipo aulico, o per altre cagioni. Così, per esempio, il sommo storico
-Carlo _Troya_, voleva il suo scritto con l'_y_ anzichè con l'_i_ o con
-la _j_. Le famiglie _Culosporco_, _Stracazzi_, _Figarotta_, si fanno
-ora chiamare _Colosporco_, _Stragazi_, _Fecarròta_. Il commendator
-_Marvasi_, era figliuolo e fratello di _Marvaso_. Un _Torelli_, di
-origine albanese, giornalista, padre di un noto commediografo, è
-fratello e zio e figliuolo di tanti _Turiello_. Conosco un _Rossi_,
-ch'era fino a pochi anni fa semplicemente _Russo_. Gl'illustri Silvio e
-Bertrando _Spaventa_ appartengono ad una famiglia _De Laurentiis_, la
-quale cominciò a farsi chiamare _De Laurentiis-Spaventa_, quando entrò
-in essa l'ereditiera della famiglia _Spaventa_; in poche generazioni il
-cognome originario s'è obliterato ed è stato surrogato del tutto dallo
-avventizio. Mille altri casi simili potrei citare.
-
-[8] _Isso_, masch. sing. _Iessa_ femm. sing.
-
-[9] _Ssi prisintava 'ô Re; dicette 'nfacce 'â mugliera_ (Vedi più giù
-nel conto intitolato: _'E corna_). Quell'_ô_ e quell'_â_ si hanno a
-pronunziar lunghe e sono contrazioni di _a 'o_ ed _a 'a_, cioè _allo_
-ed _alla_. Nel racconto di Viola troveremo: _e 'o dicette 'ê sore_;
-cioè: alle sorelle. _'Ê_, contrazione di _a 'e_.
-
-[10] _Chiatte_, grasse. Evidentemente da πλατὐς, εïα, ὐ:
-largo, amplo. Anche i greci chiamavano πλαταïς i corpulenti,
-gli aitanti della persona. Nunziante Pagano, parafrasando la
-Batracomiomachia d'Omero, fa dire a Sfrattafrecole:
-
- E a 'st'ommo, a 'st'ommo dico, gruosso gruosso,
- Co' piede e gamme e corpo accossì fatto,
- Ch'affronte a nuie porrisse dì' coluosso,
- Ossuto o luongo o curto o sicco o chiatto,
- 'Ncopp'a lo lietto saglio, niente scuosso,
- E lieggio bello mme l'accosto guatto,
- E doce doce, se dorme cojeto,
- Le roseco lo dito e no' lo sceto.
-
-[11] _Currivo_, sdegno. La parola ha anche altri sensi, per esempio,
-quello, che si rileva dal seguente brano del _Fuggilozio_ del
-Costo:--«Vengon biasimati coloro, che vergognandosi di negare a
-chiunque lor dimanda, patono in quell'istante la penitenza del lor
-fallo, perchè, donando a chi non vorrebbono, donano con pentimento e
-con dispiacere grandissimo. E, quel ch'è peggio, si è, che questi tali
-non sono poi meritevoli del titolo della liberalità, sì come dottamente
-vien definito da Aristotele, ma son chiamati, com'usa in Napoli,
-_corrivi_.»--
-
-[12] _Nce 'o_, (ce lo) glielo; ma s'ha a prununziare _nciò_, in una
-sillaba e con l'_o_ stretta.
-
-[13] _Le facette_, fece loro.
-
-[14] Con queste interjezioni si accompagna quel gesto volgare, che
-indica _un palmo di naso_. Quindi--«rummannettero _to to_»--equivale
-a:--«rimasero con un palmo di naso.»
-
-
-
-
- I. bis.--GIUSEPPE 'A VERETÀ.
-
- (_Variante del conto precedente_)
-
- (_Raccolta anch'essa in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu signore, ca pe' guarzone[1] teneva 'nu
-massaro[2], ca sse chiammava Giuseppe e nun diceva nisciuna buscìa.
-Ogne matina ieva addò[3] chillo Signore e sse pigliava 'ô cafè[4] e
-deceva:--«Baggiorno,[5] padrò.»[6]--«Baggiorno, massa': e baccarelle[7]
-comme stanno?»--«Chiatte e belle.»--«E Corna r'oro[8]?»--«È fatto
-comm' a 'o toro»--E ogne matina sse faceva sempe 'a stessa storia.
-'E signure[9] ievano sempe a piglià' 'o cafè addò chillo signore; e
-chisto faceva canoscere a tutte com' isso teneva 'nu servo, ca deceva
-sempe[10] 'a veretà. 'E signure recettere:--«Ebbe', nui recimmo,
-ca 'o servo tujo pure rice 'na buscia.»--Respunnette isso;--«Che
-nce vulimmo scummettere, ca chillo rice 'a veretà?--«Scummettimmece
-a 'na massaria.»[11]--Sse ne scennettere 'a coppa addò chisto
-signore e mannavane 'na figliola addò Giuseppe. Iette chesta
-e le rice:--«Te ronghe[12] ciento rucate e acciri a Corna
-r'oro?»--Giuseppe respunnette:--«l'acciro a Corna r'oro? e po',
-quanno vaco 'ngoppa addò 'o signore, rico 'a buscia?»--Rice:--«Te
-ronghe ruiciento rucate.»--«No.»--«Te ne ronghe
-mille.»--«No!»--«Cincumila.»--Giuseppe accirette a Corna r'oro e
-chesta femmina sse ne iette. Isso po' n'aveva[13] comme ricere e
-penzava:--«Mò', quanne è dimane, Giuseppe a' Veretà ha da ricere
-'a buscìa. Basta, mo' rico: _È binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere
-ssoje e cu' 'e parole ssoje;[14] e allurtemo ièssa rise e i' risi, e
-Corna r'oro pe' iessa haggio acciso_.»--Iette addò 'o signore 'a
-matina:--«Baggiorno, padrò'.»--«Baggiorno, massa'. 'E baccarelle comme
-stanno?»--«Chiatte e belle.»--«E Corna r'oro?»--«Padrò', è binuta 'na
-figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje, e all'urtimo
-iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio accise.»--«Ebbiva
-Giuseppe 'a Veretà, ebbiva!»--sse mettettere alluccà'[15] tutte quante.
-E accussì sse canuscette averamente[16] chi era Giuseppe.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Guarzone_, plurale, _guarzune_; facendo i nomi in _one_ il
-plurale in _une_. Vedi nel _Lo Tasso Napoletano_ l'ottava XI del canto
-VII.
-
- Si poco avimmo, manco addesiammo;
- E lo poco magna' maje fece danno.
- Chille tre mme so' figlie; e nce guardammo
- 'Ste pecore, e guarzune no' nce stanno.
-
-L'autore postilla:--«_E garzoni non ci sono_, cioè: _Non ho
-servi_».--Il D'Ambra non ha sicuramente badato a questi versi del
-Fasano, quando ha definito Guarzone:--«Colui, che attende all'ordinario
-servizio della bottega, della fabbrica, dell'officina, Garzone,
-Fattorino.»--
-
-[2] _Massaro_, fittajuolo d'una grossa tenuta.
-
-[3] Bisogna distinguere _addò_, da, da _addò'_, dove. Nel _Vocabolario
-| Napolitano-Toscano | domestico | di Arti e Mestieri | del Professore
-| Raffaele d'Ambra | da Napoli | A spese dell'Autore | MDCCCLXXIII_
-(in 8., XII-554 pag. oltre una non numerata in fine, che contiene un
-_Avvertimento_; otto anche innumerate in principio, che contengono
-un _discorso proemiale_; e finalmente il frontespizio ed il ritratto
-dell'Autore) è detto, _sub A_:--«A prep. riprende il d alla latina
-innanzi alle parole, che cominciano da vocale. Le frasi _a do mammata_,
-_a do masto_, _a do te_, e simili, che si ascoltano tra fanciulli, non
-sono, che della sola pronunzia, dovendosi usare l'abl. nella scrittura:
-esse si vogliono reputare attenuaz. verb. delle frasi lat. _ad matrem
-tuam_, _ad magistrum_, e simili.»--Non posso consentire col D'Ambra.
-_Addò_, nel significato risponde ad _apud_ (latino) _chez_ (francese)
-e soprattutto sempre al _da_ italiano. In alcuni casi ho scritto _a
-d' 'o_; e credo, che difatti sia sorto da queste tre parole quasi
-_a da il_. Nèd è vero che l'_addò_ preposizione, sia solo dell'uso
-infantile; è anzi dell'uso universale. Nè so comprendere, come, in un
-dialetto, una espressione possa esser _della sola pronunzia_ e s'abbia
-da schivare e fuggire scrivendo. C'è o non c'è; si dice o non si dice:
-è quistione di fatto.
-
-[4] _Cafè_, con una _f_. Questo costume moderno ha dovuto essere
-introdotto da poco nella fiaba. Quantunque vien affidato alla
-tradizione ed alla memoria si va lentamente alterando.
-
-[5] _Baggiorno_, contrazione volgare di _buon giorno_.
-
-[6] Si noti la tendenza del Napoletano a creare una forma speciale
-pel vocativo, troncando il nome: _Padrò_, per _padrone_; _massà'_
-per _massaro_; _cumpariè'_ per _cumpariello_, _Franceschiè'_ per
-_Franceschiello_, _gnò'_ per _'gnore_ (signore) e via discorrendo. Nel
-chiamare, frequentissimamente si ripete la parola, troncando la seconda
-per maggior energia, p. e. _Mamma, Ma'!_ _Rosa, Ro'!_--Nel verbo accade
-lo stesso fenomeno nello imperativo: _Vide, vì!_ _Butta 'o pede; butta,
-bu'!_ _Aspè', spè'!_ _Dimme, dì!_ Quasi che il tronco sia necessario
-per significare il comando.
-
- Vide, Pallade mmia, vi' che sconquasso!
- PAGANO. _Batracom._ II. 20.
-
- Dimme, dì, a chi sì' figlio e da do' viene?
- PAGANO. _Batracom._ I. 6.
-
- --«Aspè! aspè'!»--Volea cchiù dì'; ma 'n chesto
- Tremmaje la grotta e la terra ss'aprie.
- PERRUCCIO. _Agn. Zeff._ V. 15.
-
-[7] Nel racconto precedente abbiamo vista _'e bacche_, _'e bitelle_;
-qui ci abbiamo _'e baccarelle_; appresso vedremo _'a beretà_; tutte
-parole nelle quali il _v_ si muta in _b_, per effetto della vocale
-accentuata, che precede. Così per regola dovrebbe farsi sempre. E
-quando non accade, è corruzione. Molto può in queste mutazioni anche
-l'eufonia ed il capriccio individuale, come in parecchie cose accade
-anche in Italiano; p. e. per l'aumento innanzi alle parole comincianti
-da _s_ impura, che seguono a consonanti, pe' troncamenti, ecc.
-
-[8] _Corna r'oro_, nome proprio del toro, che mi fa sospettare, che
-prima l'animale affidato a Giuseppe dovesse essere crisocerio. E questo
-particolare sarebbe importantissimo, volendo investigar l'origine
-mitologica del conto. Cf. con la Novella straparolesca. Ma queste
-nostre versioni del racconto sono molto sfigurate ed impoverite di
-particolari.
-
-[9] _Signure_, plurale di _signore_; i nomi in _ore_ fanno il plurale
-in _ure_, come quelli in _one_ il fanno in _une_.
-
-[10] _Sempe_, sempre. Ma _sempre_ dicesi pure talvolta. Ecco le due
-forme adoperate in soli quattro versi (se pure non è licenza de'
-tipografi) da Andrea Perruccio (_Agnano zeffonnato_, II, 2).
-
- .... la brutta Paura,
- Che sempre tremma ed è 'na scura vecchia:
- Essa have 'ncuollo 'na grossa armatura,
- Ed a foìre sempe ss'apparecchia.
-
-Si noti la tendenza a fognar l'_r_ in questo e ne' casi analoghi:
-_nuosto_ (nostro), _masto_ (mastro), _fenesta_ (finestra), _propio_
-(che poi si trasforma in _pròpito_, proprio), eccetera. Invece, i
-dialetti toscani amano ad introdurre eufonicamente una _r_ e dicono,
-per esempio, _gestri_ invece di _gesti_, _cimentro_, invece di
-_cimento_ e simili.--«Non mi mettete in qualche cimentro».--«E messe
-mano a quella cinquadea e fece un gestro di volermi dovidere da capo
-a piedi.»--FAGIUOLI.--Gerolamo Fontanella nella Elegia intitolata
-_Arione_, ha detto su questa analogia:
-
- Ride, prodiga d'or, fortuna destra,
- Ne la lubrica rota a l'uomo stolto,
- Che tirannico ognor virtù _calpestra_.
-
-E così, dalle Alpi al Lilibeo, tutti i vernacoli fanno a gara,
-straziando in mille vari modi il puro tipo aulico ed ideale de'
-vocaboli: chi toglie, chi aggiunge, chi muta; chi amputa, chi gonfia,
-chi stravisa: accade delle parole, quel che delle leggi nelle preture
-e ne' tribunali; e, quel ch'è peggio, anche in fatto di lingua abbiamo
-pluralità di cassazione; manca l'unità di criterio.
-
-[11] _Massaria_, podere.
-
-[12] _Ti ronghe_, ti do. Chi pronunzia _ronghe_ e chi _donghe_. L'_r_
-sostituisce il _d_ (e viceversa) spessissimo, ma non costantemente:
-alcuni vi diranno _'o figlio r' 'o Re_, ed altri: _'o figlio d' 'o Re_.
-In tutte le lingue ci sono di questi arbitrî; ed in Italiano aulico
-stesso, per darne un esempio, diciamo _officio_, _oficio_, _offizio_,
-_ofizio_, _ufficio_, _uficio_, _uffizio_ ed _ufizio_. Quanto maggiore
-dev'esser la licenza ne' dialetti, i quali, abbandonati interamente
-alla plebe ed all'uso, diversificano spesso stranamente da persona a
-persona.
-
-[13] _N'aveva_, cioè: non aveva. Anche in Italiano abbiamo spesso il
-semplice _n_ per _non_. Ce n'è un esempio nel _Candelajo_ del Bruno.
-Il _neh_ interrogativo, di cui si fa tant'uso ora, viene da _n'è_
-per _non è_. Nel libro intitolato: _Del | Tesoro Volgarizzato | di |
-Brunetto Latini | Libro primo | edito | sul più antico de' codici noti
-| raffrontato con più altri | e col testo originale francese | da |
-Roberto de Visiani || Bologna | presso Gaetano Romagnoli | 1869_; il
-capitolo VIII è intitolato: _La ragione che in dio n'ha nul tempo_; ed
-il IX. _Che in dio n'ha nul mutamento_ (Nella edizione della Gatta,
-M.D.XXXIII, ove que' capitoli sono il IX ed il X, si legge invece
-_non ha_ e _non è_). Tutti ricordano i frizzi dello Alfieri contro il
-Miollis, che aveva adoperata questa contrazione, la qual certo non è da
-usarsi, se non dove non può dar luogo ad equivoco alcuno.
-
-[14] _Cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje_, con le sue moine e
-le sue parolette.
-
-[15] _Alluccà'_, gridare. Carlo Mormile, traducendo la favola VIII del
-I. libro di Fedro:
-
- Alluccava lo lupo e auzava strille,
- Che tre miglia d'arrasso sse sentevano:
- Curz'erano a 'st'allucche cchiù de mille
- Anemale, e che gusto, che nce avèvano!
-
-E libro III, favola II.
-
-[16] _Averamente_, lo stesso che _veramente_.
-
-
-
-
- II.--VIOLA.[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-Nce stevane 'na vota tre figliole; e l'urtima 'e cheste[2] ssi
-chiammava Viola. Tutte e tre faticavane; ma 'a primma filava,
-'a siconda tesseva e 'a terza cuseva. 'O figlio d' 'o Re sse
-n'annammurava; e sempe, che passava, receva:--«Quanto è bella chella,
-che fila; | quanto è cchiù bella chella, che tesse; | ma quanto è
-cchiù bella chella, che cose; | mme cose 'sto core, | ebbiva Viola,
-| ebbiva Viola».--'E sore n'avevane 'mmiria[3]; e pe' dispietto 'a
-mettettere a filà'. Passava 'o figlio d' 'o Re e recette:--«Quanto è
-bella chella, che tesse; | quanto è cchiù bella chella, che cose; | ma
-quanto è cchiù bella chella, che fila: | mme fila 'sto core, | ebbiva
-Viola, | ebbiva Viola.»--'E sore 'a mettettere a tessere; ma 'o figlio
-d' 'o Re pure accussì deceva e sempe cu' Biola aveva:[4]--«Quanto è
-bella chella, che cose; | quanto è cchiù bella chella, che fila; | ma
-quanto è cchiù bella chella, che tesse; | me tesse 'stu core; | ebbiva
-Viola; | ebbiva Viola!»--'Nu juorno, Viola steva a còsere fora 'ô
-barcone.[5] Le carette 'o ditale[6] 'rint'a 'o giardino 'e l'Uorco.[7]
-Piglia e 'o dicette 'ê sore. Cheste, ca nun 'a putevene verè', le
-respunnettere, ca non ssi fosse pigliate collera, pecchè isse 'a
-'ttaccavane vicino a 'na fune e 'a scennevane rint'a 'o giardino
-abbascio, e po' doppo n' 'a facevane saglì' 'n'auta vota. Viola ss'
-'o crirette. Ma 'e sore nu' facettero accussì; pecchè, doppo averla
-fatta scennere llà, spezzarene 'a fune e ssi nn'iettere. 'A povera
-Viola, truvannese llà, non sapeva iessa stessa, che cosa aveva da fà';
-penzava buono 'e ssi mettere sotto 'â seggia 'e l'Uorco. Passato 'nu
-poch' 'e tiempo, l'Uorco ss'assetta[8]; e, mente steva accussì, facette
-'nu pirete.[9] Piglia Viola, esce 'a llà sotto e dice:--«Salute,
-papà.»--L'Uorco sse vutave e decette:--«Uh 'maramè![10] cu' 'nu pirete
-haggio fatto 'na figlia!»--S' 'a purtava 'ngoppa e ss' 'a teneva cu'
-isso[11]. 'Nu juorno, Viola sse steva lavenne[12] 'a faccia, piglia
-'o pappavallo d' 'o Re (pecchè 'o Re rimpetto a l'Uorco steva 'e
-casa) le recette:--«Sciù, sciù![13] 'A figlia 'e l'Uorco sse lava
-'a faccia!»--Chesta sse ne trasette tutta 'ngullarata.[14] L'Uorco
-l'addimannava 'a raggione r' 'o pecchè[15] steva accussì. Jessa lo
-decette; e l'Uorco le 'mmiziava[16], ca 'n' auta vota ca 'o pappavallo
-le receva accussì avesse resposto:--«Statti zitto, pappavallo! |
-'Sti toje penne ni faccio 'nu mazzo; | sti toje gambe ne faccio
-bastone; | ed i' sarraggio[17] moglie del tuo padrone.[18]»--L'auta
-matina,[19] Viola sse va a lavà' 'a faccia. 'O pappavallo le rice pure
-accussì:--«Sciù, sciù, 'a figlia 'e l'Uorco sse lava 'a faccia».--Jessa
-allora responnette comma l'aveva ditto l'Uorco:--«Statte zitto,
-pappavallo. | 'Sti toi penne ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toie gambe ne
-faccio bastone; | ed i' sarraggio moglie del tuo padrone.»--Piglia
-'o pappavallo, tanto d' 'a collera murette. 'O Re, truvannelo muorto,
-n'accattava[20] 'n auto. Ma chisto pure, quanno fui[21] 'a matina, ca
-Viola ssi iette a lavà 'a faccia, le recette:--«Sciù, sciù! 'A figlia
-'e l'Uorco sse lava 'a faccia.»--Chesta povera figliola, appena 'o
-sintette, le respunnette 'e stesse parole, ch'aveva ritte 'ô primmo;
-e accussì tanno pi' tanno[22] murette pure 'o secondo. 'O servo d' 'o
-Re allora, comme verette ca 'o padrone ssujo aveva accattato 'nu terzo
-pappavallo, sse vulette mettere 'n guardia, pe' berè' chi era, ca 'o
-faceva murì'. E, quanno fui l'auta matina, 'o servo sentette, ca 'o
-pappavallo recette:--«Sciù, sciù! 'A figlia 'e l'Uorco sse lava 'a
-faccia;»--e ca Viola respunnette:--«Statti zitto, pappavallo; | 'sti
-toi penne ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toi gambe ne faccio bastone; |
-ed i' sarraggio moglie del tuo padrone.»--E verenne, ca 'o pappavallo
-murette llà pe' llà, 'o ghiette a dicere 'ô figlio d' 'o Re. 'O figlio
-d' 'o Re le mannava a dicere, ca isso veramente ss' 'a vuleva spusà';
-e, ch'avesse spiato a l'Uorco, che nce voleva pe' sse marità' iessa.
-Viola 'o spiava. L'Uorco primma no' nce 'o vuleva dì'; ma doppo ave'
-veruto tanta promessa ca 'a figlia le facette, respunnette:--«Tu 'o
-buò' sapè'? embè, pe' te maretà' tu, aggi' a murì' i'.»--Viola 'o
-dicette 'ô figlio d' 'o Re; e chisto respunnette, ca l'avesse spiato,
-che nce vuleva p'accirere a isso. Jessa puntualmente nce l'addimannava.
-Ma l'Uorco da primma le riceva:--«Tu 'o buò' sapè' pe' mm'accirere.
-Mo'[23] non è vero cchiù, ca mme vuò' bene. Vuò' fà' murì' a mme; e
-pecchè po' chesto?»--Ma doppo, verenne, ca Viola le prumitteva ca iessa
-'o vuleva bene, ca 'o buleva sapè' pe' 'na cosa, l'Uorco ricette:--«Pe'
-mm'accirere a mme, ss'ha da i'[24] a tale e a tale parte. Llà nce sta
-'nu puorcospino. Chillo, quanno sta cu' l'uocchie apierte, dorme; e
-quanno sta cu' l'uocchie 'nghiuse, stà 'scetate.[25] E quanno rorme
-ss'accire; ssi piglia chill'uovo, che tene 'nguorpo, mme sse sbatte
-'nfronte, e i' moro.»[26]--'A femmina subbito 'o dicette 'ô figlio d'
-'o Re, E chisto, llà pe' llà, spedisce 'nu servo; fa accirere chillo
-puorco e ssi fa purtà' l'uovo. 'O facette sbattere 'nfronte a l'Uorco
-mentre isso rurmeva e ssi spusava 'a figlia.
-
-
- NOTE
-
-[1] Confronta con _Viola_, trattenimento terzo della seconda giornata
-del Pentamerone:--«Viola, 'nvidiata da le sore, dapò assai burle
-fatte e recevute da 'no Prencepe, a dispietto loro le deventa
-mogliere».--Vedi pure _Il | Conto | de' Conti | Trattenimento a'
-fanciulli | Trasportato dalla Napoletana | all'Italiana favella, ed
-adornato | di bellissime figure || In Napoli 1754 | con licenza dei
-superiori. | Si vendono nella libreria di Cristoforo Migliaccio a S.
-Biaggio de' Librari, e proprio | dirimpetto la Chiesa di S. Liguoro
-| delle Signore Monache_. In duodecimo di 264 pagine, oltre bottello
-(così chiamano in Napoli quel, che i tipografi toscani dicono _occhio_)
-e frontespizio, a tergo del quale c'è il _Reimprimatur_; dev'esser
-dunque almeno una seconda edizione di questa cattiva imitazione,
-anzichè traduzione del _Pentamerone_.--«Rosalinda è invidiata dalle
-sorelle, e a lor dispetto diventa moglie d'un Principe».--Nel testo
-della novella però, la protagonista è chiamata sempre, come quella
-dell'_Etiopiche_ d'Eliodoro, Clariclia: e _Clariclia_ è intitolato il
-conto in _Il | Conto | dei Conti | trattenimento a' fanciulli | Nuova
-edizione || Napoli | A spese di Gennaro Cimmaruta | Strada S. Biagio
-de' Librari n^o 31 e 111 | 1863_; ristampa del resto peggiorata.
-Le altre due sorelle maggiori si chiamano, appo il Basile, Rosa e
-Garofana; nella versione Italiana, Cecilia e Rosa.--«Eravi in Ratisbona
-un uomo dabbene, per nome Pandolfo, il quale avea tre figlie femine:
-la prima nominata Cecilia, la seconda Rosa, e la terza Cariclia. E
-di tutte e tre, Cariclia, ch'era la più piccola, avanzava le altre
-due sorelle in bellezza, in grazia, ed in gentilezza. E soprattutto
-era più fortunata e più accorta delle altre. Di modo che, chiunque
-la mirava o vi parlava, restava subito sorpreso della sua beltà.
-Perlocchè, essendosene invaghito Petruccio, figlio del Re, passava
-allo spesso per avanti la casa, ove travagliavano queste tre sorelle.
-E, vedendo Cariclia, diceva: _Bondì, bondì, Cariclia_. Ed ella
-rispondeva: _Bondì, figlio del Re; io saccio più di te_. Delle quali
-parole mormorando l'altre sorelle, l'accusarono al padre, dicendo,
-ch'era troppo sfacciata e presontuosa, a rispondere di quella sorte al
-figlio d'un Re. Indi Pandolfo, per evitare un qualche danno, che potea
-avvenirgli, mandò Cariclia a stare con una sua zia per impararsi a
-lavorare. Quindi saputosi dal Principe, che Cariclia era stata mandata
-dal padre in casa di sua zia, avendone notizia, ove stava, seguitò a
-passare d'avanti di quella casa. E vedutala, seguitava a dire: _Bondì,
-bondì, Cariclia_; ed ella soggiungeva: _Bondì, figlio di Re; io saccio
-più di te_. Questa cosa durò per molti mesi, tantochè, non potendo più
-il Principe soffrire gli affanni del suo cuore in non poter godere
-del suo bene, determinò, anche col consenso della Zia, di vederla
-da vicino. Ma, volendo porre in esecuzione il suo disegno, non li
-riuscì; poichè, accortasi Cariclia dell'inganno, se ne fuggì dalla
-zia, e ritornossene in casa del padre. Locchè saputosi dal Principe,
-quantunque fossero rimasi delusi i suoi disegni, seguitò nondimeno a
-passare per avanti la casa del padre; e, facendo la solita cantilena,
-si persuadeva, che alla fine, mossasi di lui Cariclia a compassione,
-avesse dovuto compiacergli. Ma le sorelle avendone maggiormente
-invidia, fatto consiglio tra di loro, ed avendo una finestra, che
-corrispondea ad un giardino di un Orco, si fecero cascare un poco di
-filo, che serviva per lavorare una portiera della Regina; e dopo, si
-posero in tanta afflizione, che dir non si puole. Onde risolsero fra
-di loro, di legare Cariclia con una corda, che era la più ragazza, e
-di poco peso; e calarla a basso al giardino. Così fu fatto; e calata,
-che fu Cariclia, le sorelle si tirarono la corda. Ed in un subito,
-venuto l'Orco nel giardino, fè una correggia, che fu sì grande, che
-Cariclia molto s'intimorì, gridando: _Madre mia, aiutami_! Voltatosi
-l'Orco, e visto quella bella ragazza, fece gran festa; la prese per
-la mano e la portò a casa sua, tenendola come figlia. Ma il Principe,
-che non vedeva più Cariclia, nè avendone alcuna novella, n'ebbe sì
-grande disgusto, che n'ebbe a morire. E, fattosi animo, frenando la
-sua pena, fè diligentissime ricerche per ritrovar la sua bella. E
-sapendo finalmente, che l'Orco teneva in casa sua la sua cara ed amata
-Cariclia, mandando l'Orco a chiamare, gli disse, che ritrovandosi
-ammalato, si fosse contentato di tenerlo per pochi giorni nel suo
-giardino, bastandogli una sola camera per ricrearsi lo spirito. L'Orco,
-come vassallo del padre, non potendo negare questa cosa di piccol
-momento, gli offerse tutta la sua casa, e la vita istessa. Il Principe,
-ringraziatolo, si fece assegnare una camera, la quale, per sua buona
-fortuna, stava vicino a quella, ove dormiva Cariclia. Ma venuta la
-notte, il Principe andò pian piano dentro la camera di Cariclia; e
-sentendola dormire, s'accostò al letto; e le diede due pizzicotti. La
-quale svegliatasi, incominciò a dire: _O padre mio, quanti pulici_. E
-l'Orco facendole mutare i lenzuoli, e 'l Principe ritornando a fare lo
-stesso, Cariclia gridò della stessa maniera, tantochè ne passò tutta
-la notte senza prender più sonno. Ma il Principe, fattosi giorno, e
-passeggiando per il giardino, vidde Cariclia, e le disse, come soleva:
-_Bondì, Bondì, Cariclia_. E rispondendo Cariclia: _Bondì, figlio di
-Re; io saccio più di te_; replicò il Principe: _o padre mio, quanti
-pulici_! Cariclia comprese subito l'arcano; e, volendosi vendicare la
-notte seguente, si fe fare subito dall'Orco un paio di pianelli pieni
-di campanelle. Ed aspettando con impazienza, che fosse venuta la notte;
-e sentendo, che il Principe profondamente dormiva, entrò dentro la sua
-camera. E sbattendo i piedi, fece un gran rumore; tantochè destatosi il
-Principe, tutto intimorito gridò: _O madre, madre, aiutatemi_! La qual
-cosa fattasi da Cariclia più volte, si partì subito. Il Principe, non
-avendo potuto più dormire, si alzò ben per tempo la mattina, e, vedendo
-Cariclia, le disse: _Bondì, Bondì, Cariclia_. Ed ella rispondendo:
-_Bondì, figlio di Re; io saccio più di te_, soggiunse egli: _o padre,
-quanti pulici_. Ed ella rispose: _O madre, madre, aiutami_! Locchè
-sentendo il Principe, disse: _Me l'hai fatta, io ti cedo, hai vinto. E,
-conoscendo veramente, che sai più di me, io senz'altro ti voglio per
-moglie_. Perlochè, chiamando l'Orco ed ispiegando i suoi sentimenti,
-la richiese per isposa. Indi l'Orco disse di non esser lui il vero
-padre, e che non potea far niente senza il consenso del proprio padre.
-Onde il Principe, inteso ciò, ordinò all'Orco, che avesse chiamato il
-padre di Cariclia, e che, senza dimora fusse venuto subito, stantechè
-gli aveva da palesare una cosa di molta importanza. Onde l'Orco ubbidì
-agli ordini del Principe, ed andato dal padre di Cariclia, gli fe
-l'imbasciata, che il Principe lo mandava chiamando. A tali parole
-immediatamente si portò dal Principe; e, fattogli profondissime
-riverenze, gli disse, che comandasse. Il Principe gli domandò Cariclia
-per isposa. Il padre subito ce la concedè, e celebrarono le nozze,
-con somma allegrezza di tutti e due gli sposi, del padre e dell'Orco
-ancora, che volle essere a parte di quelle contentezze».--Vedi anche la
-versione bolognese dell'opera del Basile: _La Chiaqlira | dla Banzola
-| O per dir mii | Fol divers | Tradutt dal parlar Napulitan in lengua
-Bulgnesa | Per rimedi innucenti dla sonn | e dla malincunj | Dedicà
-| al merit singular | dl gentilesem sgnori | d'Bulogna || Bulogna
-MDCCCXIII | Per Gasper de' Franceschi alla Clomba_ (VIII--294 pagg.,
-oltre un rame) Leggi la _Fola XIII_, intitolata _La fola dla Viola_.
-La prima parte del Conto del Basile, come ognun vede, è identica al
-nostro; la seconda se ne allontana.
-
-[2] _'E cheste_, di queste. _'E_ spesso è segnacaso del genitivo,
-aferizzato da _de_ o _re_. Vedi più giù: _'nu puoch' 'e tiempo_; _'a
-figlia 'e l'Uorco_.
-
-[3] _'Mmiria_, invidia. _'Nv_ ed _'mb_, massime in principio di parola
-si scambiano regolarmente in _'mm_.
-
-[4] Qui _Biola_, invece di Viola, per amore della sillaba accentata,
-che precede. Fin qui la nostra fiaba è identica a quella _Von der
-schönen Anna_, appo la Gonzenbach; dove poi le sorelle invidiose
-abbandonano Anna-bella in una solitudine selvaggia; e quindi la novella
-corrisponde al Trattenimento V della V giornata del _Pentamerone_.
-
-[5] _Fora 'ô barcone_, sul terrazzino.
-
-[6] _Ditale_, anello da cucire.
-
-[7] _Uorco_, (e, nel trattenimento I della Giornata I del
-_Pentamerone_, _Uerco_, alla leccese; chè in leccese, come in
-ispagnuolo, al dittongamento napoletano _uo_, corrisponde _ue_, p. e.
-_morto_ ital., _muorto_ nap., _muertu_ lecc.) Orco, in francese _Ogre_.
-I tedeschi non hanno un vocabolo proprio per questi enti fantastici e
-li chiamano semplicemente quando _uomini selvaggi_ e quando _giganti_
-od anche _antropofagi_.--«Questa è una bestia immaginaria, inventata
-dalle balie per fare paura a' bambini, figurandola un animale, specie
-di fata, nemico dei bambini cattivi..... Questo nome però viene
-dall'antica superstizione de' Gentili, i quali chiamavano _Orco_
-l'inferno. Vergilio, Eneide, Libro VI: _primisque in faucibus Orci_.
-Ed intendevano per _Orco_ anche _Plutone_, quasi _Urgus, ab urgendo_;
-perchè egli sforza e spinge tutti alla morte. E perciò dalle madri e
-nutrici, per far paura alli loro bambini, si dice, che l'_Orco_ porta
-via: il che viene dai Gentili, che pigliando _Orco_ per la _Morte_,
-lo chiamavano _inesorabile_, e _rapace_. Orazio, Ode XVIII, libro
-II: _nulla certior tamen | Rapacis Orci fine destinata_».--Così,
-ingenuamente, nelle annotazioni alla stanza quinquagesima del secondo
-cantare del Malmantile, e secondo la dottrina del tempo. _Cunto de
-l'Uorco_, propriamente, val _Fiaba_, _Novella fantastica_, quasi sempre
-con un pò di spregio. Dice il Sarnelli, nella _Posillecheata_:--«'No
-cierto pennarulo, vedennome a cert' ore de lo juòrno scrivere 'sto
-passatiempo, mme decette: _E no' sse vregogna 'no paro tuio perdere
-lo tiempo a 'ste bagattelle? Haie scritto tant'opere grave e de
-considerazione, e mo' scacarate co' 'sti cunte de l'Uorco? E po' lo
-macaro avisse scritto 'nlengua toscanese o 'n quarch'auto lenguaggio,
-pocca veramente la lengua napoletana no' serve, che pe' li boffune
-de le commedie_.»--Proverbialmente _cunto 'e l' Uorco_ val _fola_,
-_menzogna_. Dice il Cortese, nella _Rosa_:
-
- MASO. E tu mme tratte propio da vozzacchio
- E non cride sia storia lo tormiento,
- Ch'io zoffro; ma te cride
- Che sia _cunto de l'Uorco_ e te ne ride.
-
- LELLA. Saccio, ch'è storia; ed è 'na _storia_ bella,
- Perzò falla stampare,
- Ca po' l'accatto...
-
-Anche _storia_, (nel significato del _Volksbuch_ tedesco) ha acquistato
-il senso di favola; e su questo senso equivoca la Lella. Come dobbiamo
-raffigurarci l'Orco, cel dice Andrea Perruccio nel III canto de
-_L'Agnano zeffonnato_:
-
- Caronte avia la facce propio d' Uorco,
- Senza capille e aviva lo scartiello;
- Ha pe' mostacce setole de puorco,
- Co' l'uocchie de scazzimma a zennariello;
- E tutto vavejato e tutto spuorco
- Ha 'no vestito po', ch'è tanto bello,
- Ch'appennere nce pote lo zefierno
- Tutte le fuse, che stanno a lo 'Nfierno.
-
- Le fusa, dico, che tene la Parca,
- Che sta felanno a l'uommene le bite.
-
-Fisicamente l'Orco, è sempre bruttissimo. Nel _Pentamerone_, quello,
-che Antonio da Marigliano trova seduto sur un radicone di pioppo
-innanzi ad una grotta di pietra pomice:--«oh mamma mmia, quanto era
-brutto! Era chisto naimuozzo e streppone de fescena; aveva la capo
-cchiù grossa, che 'na cocozza d'Innia; la fronte vrognolosa; le ciglia
-jonte; l'uocchie stravellate; lo naso ammaccato co' doje forge, che
-parevano doje chiaveche majestre; 'na vocca quanto 'no parmiento, da
-la quale 'scevano doje sanne, che l'arrivavano all'ossa pezzelle; lo
-pietto peluso; le braccia de trapanaturo; le gamme a bota de lammia; e
-li piede chiatte comme a 'na papara: 'nsomma pareva 'no rececotena,
-'no parasacco, 'no brutto pezzente e 'na mal'ombra spiccecata,
-ch'averria fatto sorrejere 'n Orlanno, atterrire 'no Scannarebecco
-e smajare 'no' fauza-pedate».--Quello, che ha dal Re d'Altomonte
-la figliuola:--«era la cchiù strasformata cosa de lo munno, che
-'n vederelo schitto faceva venire lo tremmolese, lo filatorio, la
-vermenara e lo jajo a lo cchiù arresecato giovane de lo munno.»--E
-Porziella, ripugnante alle nozze, dice:--«doveva correre 'sta mala
-sciagura a vederme 'sto male juorno a canto, e vedereme accarezzata
-da mano d'Arpia, abbracciata da doje stenche d'Urzo, vasata da doje
-sanne de Puorco.»--Giornata II, Trattenimento II, vien riferita
-la conversazione intima d'un Orco e d'un Orca, che si chiamano
-l'un l'altro:--«Bello peluso mmio,»--«Vavosella mmia,»--«Sannuto
-mmio».--Giornata II, Trattenimento VII: troviamo--«'n'Orca accossì
-brutta, che la fece la natura pe' lo modiello de li scurce. Aveva li
-capille, comme a 'na scopa de vrusco, non già' ped annettare le case de
-folinie e ragnatele, ma pe' annegrecare ed affommare li cere. La fronte
-era de preta de Genova, pe' dare lo taglio a lo cortiello de la paura,
-che sbennegnava li piette; l'uocchie erano comete, che predecevano
-tremolicce de gamme, vermenare de core, jajo de spirete, filatorie
-d'arme e cacarelle de cuorpo, pocca portava lo terrore ne la facce, lo
-spaviento ne l'occhiatura, lo schianto ne li passe, la cacavessa ne le
-parole. Era la vocca sannuta comm'a puorco, granne comm'a scorfano;
-steva, comm'a chi pate de descenzo, vavosa comm'a mulo. 'Nsomma, da
-la capo a lo pede, vedive 'no destellato de bruttezza, 'no 'spetale
-de struppie».--Nella Giornata IV, Trattenimento VIII, l'Orco, dovendo
-uccidere e mangiare la Cianna,--«pigliaje 'na preta de Genoa, et
-ontatala d'uoglio, commenzaie ad affilare le zanne.»--Similmente nella
-Giornata V, Trattenimento IV, dove è dipinta pure un'Orca, che--«tene
-le zizze, comm'a bisacce, dereto le spalle».--
-
-Moralmente ci ha degli Orchi buoni e de' cattivi. Quello d'Antuono
-de Maregliano è generoso, liberale, benefico, indulgente,--«brutto
-de facce e bello de core.»--Il marito di Porziella è antropofago;
-trova, che la moglie ha cattivo gusto, non valutando il sapore della
-carne umana; ma non l'obbliga a mangiarne e le promette del cignale.
-Nella Giornata I, Trattenimento IX, Fenizia dice a Canneloro:--«Pe'
-'ssi vuosche nc'è 'n Uorco de lo diantane, lo quale ogne iuorno cagna
-forma, mo' comparenno da lupo, mo' da lione, mo' da ciervo, mo' da
-aseno e mo' da 'na cosa e mo' da 'n'autra; e co' mille stratagemme
-carreja li poverielle, che nce 'mmatteno, a 'na grotta, dove sse
-le cannareja.»--L'Orco di _Viola_ è un galantomone; l'Orca di
-_Petrosinella_ vuol essere rispettata nella roba sua, ma non sembra
-cattiva. Le signorie loro orchissime del Trattenimento II della
-Giornata II, hanno buoni principî: l'orca è caritatevole; ma--«l'Uorco
-era cchiù cannaruto de carne de cristiano, che non è la lecora de la
-noce, l'urzo de lo mele, la gatta de li pescetielle, la pecora de lo
-sale e l'aseno de la vrennata»--Insomma poi gli Orchi e le Orche od
-Orchesse son trattati in tal modo dagli uomini, sempre, che non si può
-dar lor torto, se rendon sette e cinque per diece, rapendo le belle
-ragazze ed antropofagizzando. Vedi Giornata III, Trattenimento VII;
-Giornata IV, Trattenimento VIII; Giornata V, Trattenimenti IV e VII.
-
-Dove abitano gli Orchi? Il primo, che figura nel Pentamerone
-sembra stare nel deserto, essendo scritto, che Antuono de
-Maregliano--«arrivaje a le pedamenta de 'na 'montagna, accossì auta,
-che faceva a tozza' martino co' le nuvole, dove 'ncoppa a 'no radecone
-de chiuppe, a piede 'na grotta, lavorata de preta pommece, nc'era
-seduto 'n Uorco.»--Porziella è trascinata da quello, cui il padre l'ha
-disposata,--«a 'no vosco, dove l'arvole facevano palazzo a lo prato,
-che non fosse scopierto da lo sole; li sciumme sse gualiavano, che, pe'
-cammenare a lo scuro, tozzavano pe' le prete; e l'anemale sarvateche,
-senza pagare fida, gaudevano 'no Beneviento e ghievano secure pe'dinto
-chelle macchie, dove no' nce arrivaje maje ommo, si non aveva sperduto
-la strata. A lo luoco, nigro comm'a cemmenera appilata, spaventuso
-comme facce de 'nfierno, nc'era la casa dell'Uorco tutta tapezzata e
-apparata 'ntuorno d'ossa d'uommene, che s'aveva cannariate.»--Insomma,
-per lo più, gli Orchi abitano pe' boschi e nelle caverne, ma spesso
-hanno casa e servidori; e non di rado dimorano anche nelle città, dove
-hanno be' giardini, de' quali sono gelosissimi.
-
-[8] _Ss'assetta_, siede.
-
-[9] _Pireto_, peto, correggia, trullo. (Ed in gergo anche sgualdrina
-d'ultim'ordine, come: _Mappina de lumme a gas_, _sciarabballo_ o
-_carrozzella senza nummero_, _curribolo de notte_). Vulcano, nel primo
-canto dell'_Iliade_ tradotta dal Capasso, così racconta come venne
-scagliato dal padre in Lenno:
-
- ...... pe' 'no pede mm'afferraie,
- Ch'è chisto, che po' zuoppo mme restaie.
- E mm'abbiaie, zuffete! abbascio, manco
- Si fosse stato de la 'Nonzejata.
- Penzate vuje, si mme facette 'janco,
- Ch'a piglià' terra stette 'na jornata;
- A chell'isola po'schiaffaje de scianco,
- Ch'a rompere mm'avette 'na costata;
- Corze la gente; e già mm'ascea lo spireto,
- Si non pisciava e non facea 'no pireto.
-
-Si dice anche _pideto_, ed ha per sinonimo _vernacchio_; vocabolo,
-che sembra venir da _verna_, quasi atto da servo, e che veramente
-ora nell'uso comune si prende piuttosto per quel suono fatto con la
-bocca, ad imitazion della correggia, usato dal lazzaro napolitano per
-mettere in dileggio alcuno. Uso antichissimo. Il Bandello (p. I. n. V.)
-ci narra, come Bindoccia, napolitana, moglie d'Angravalle, fingendosi
-diarreica, si alzasse dal talamo, per ritrovarsi con Niceno.--«Mentre,
-che scherzavano, la donna, imitando il romore, che fa l'uomo, pieno
-di vento, quando va del corpo, fece con la bocca sì gran romore, che
-Angravalle, sentendo il rimbombo, essendo le camere vicine, disse:
-_Mogliema, questo è tutto freddo, che tu hai preso._ Ella, che già
-avea messo il rossignuolo ne la gabbia, beffando Angravalle, in
-questo modo gli rispose: _Tu dici ben il vero, marito mio caro; ma
-la colpa è tua et il danno è mio, perchè non mi sai coprire e tener
-calda._»--Celio Malespini (p. I. n. III):--«E, fornito di dire queste
-parole, fu udito uno di loro fingere dentro di un pugno una grandissima
-scorreggia, schernendoli tutti.»--Lo stesso (p. I. n. LIV)--«E non
-meno il greco faceva anch'egli del Gradasso, petteggiando in una mano
-e sputandosi nella palma, vibrandogliene contra dicendo: _Napa parisi
-diavoli_».--(Vedi anche p. I. n. LXXI. _Viaggio ridicolosissimo di
-due buoni compagnoni da Milano a Pavia_). Il vocabolo _vernacchio_
-meriterebbe di essere aulicizzato in questo senso speciale, nel
-quale non ha equivalente nella lingua. Il Capasso, nella epistola
-maccheronica _De Vera Pedanteria_ (Edizione Simoniana, già citata, pag.
-99) dice:
-
- _.... nec tam vernacchios sentire per urbem;_
-
-dove si legge in nota--«Beffe, che si fanno dalla plebe napoletana,
-con ispingere le dita dentro le guance, e cacciarle fuora con suono
-strepitoso.»--
-
-[10] _Maramè_, (propriamente _'mar 'a mme_, amaro me) povero me, misero
-me, meschino me. Così pure _'maro a te_, _'mar'isso_. Il Mormile,
-traducendo la favola VIII del II libro di Fedro:
-
- O 'maro a tene! e dove si' 'mmattuto?
- Chisse n'hanno (_non hanno_) piatà, so' core d'urzo.
-
-E nella favola XII del I Libro:
-
- Tanno li siente di':--«O 'maro mene,
- Che 'nganno è stato chisto e ch'haggio fatto!»--
-
-Biagio Valentino dice:
-
- La farfalla, ch'ha boglia de morire,
- Sempe la vide attuorno a la cannela;
- La varcella, ch'ha boglia de perire,
- Sse parte co' borrasca a rimme e a bela;
- La zitella, ch'ha boglia de perdire
- La riputazione, già sse svela,
- E ba trovanno quantetà d'Amante:
- 'Maro lo primmo, che le 'ntorza 'nnante.
-
-Un proverbio napolitano, che inculca teoriche malthusiane, dice:
-_'Mar'-Isso sposa 'Mar'-essa e fanno 'mar'-a-loro_. Giordano Bruno, nel
-_Candelaio_ (Atto IV. Scena X):--«_Martha_. Amara me, voglio tornar in
-casa ad aspettar la nova.»--Giovanni Boccaccio, nella _Teseide_ (Libro
-VIII, stanza XCVII):
-
- Però ched io non son di tal valore,
- Che per me si convenga ogni prodezza
- Mostrar, che posson molti. O me amara!
- Che da vender non fui cotanto cara.
-
-[11] Ecco, come il Basile narra questo tratto.--«A lo stesso tiempo
-trasette l'Uorco, pe' pigliarese 'na vista de lo ciardino. Avenno
-pigliato granne omedetà de lo terreno, sse lassaje scappare 'no
-vernacchio, cossì spotestato e co' tanto remmore e strepeto, che Viola
-pe' la paura strillaje: _O mamma mmia, ajutame_. E votatose l'Uorco,
-e vistose dereto 'na bella figliola, allecordatose d'avere 'ntiso
-'na vota da cierte stodiante, che le cavalle de Spagna sse 'mprenano
-co' lo viento, sse penzaje, che lo sciàuro de lo pideto, avesse
-'ngravetato quarche arvolo, e ne fosse 'sciuta 'sta penta criatura.
-Perzò, abbracciatala co'grann'ammore, decette: _Figlia mmia, parte de
-'sto cuorpo, sciato de lo spireto mmio, chi mme l'avesse ditto mai,
-che co' 'na ventositate avesse dato forma a 'ssa bella facce? chi mme
-l'avesse ditto, ca 'n effetto de freddezza avesse 'ngnetato 'sto fuoco
-d'ammore_?»--
-
-[12] _Lavenne_, idiotismo pomiglianese per _lavanno_ (lavando;) chè in
-Pomigliano l'_a_ accentata si cambia spesso e volentieri in _e_ larga.
-
-[13] _Sciù, sciù_; voce con la quale sogliono scacciarsi le galline;
-dicesi anche _sciò, sciò_. Ha scritto il Fasano di Rambaldo di
-Guascogna:
-
- O de Bordeo sbreguogno, che p' Ammore
- Perdiste ed arma e dio, sciù, tradetore;
-
-traducendo l'ottava XXXIII del VII Canto della _Gerusalemme liberata_,
-ed annota:--«_Pfu_, interiezione di disprezzo et ingiuria.»--Biagio
-Valentino, nel Canto IX de _La Fuorfece_:
-
- La zitella no' la canusce cchiù,
- Ca vace a paro co' la maritata;
- Chi la vede, le dice:--«sciù, sciù, sciù:»--
- Ed a dito da tutte n'è mostata.
- 'Sta moda anticamente maje nce fu,
- Maje sse vedette 'sta cosa sfacciata;
- Si a l'antica vedive 'na zitella,
- Tu vedive 'na bella palommella.
-
-Abbiamo un sonetto di _Francisco Antonio Giusto, 'Mpaziente, Accademeco
-'ncauto, a lo siò Giammattista Bergazzano, pe' l'opera ssoja
-'ntitolata:_ VARIE FORTUNE.
-
- Atta, sì, tanto addotto e bertoluso,
- Che li tallune tuoi, (co' leverenzia)
- Perzì sanno fa' vierze p'azzellenzia,
- Ed io (sciù, sciù, che non nge fosse schiuso)
-
- Mme sboto notte e ghiuorno lo caruso
- Pe' fa' 'no vierzo e faccio 'na schefenzia,
- Ca n'happe (non ebbi) mai 'Mparnaso canoscenzia:
- 'Mmezzame tu de nce saglì' llà suso.
-
- Co' 'sse FORTUNE toje, tu lo puoie fare;
- Tu, che satoro staie de chella manna,
- Che fa l'uommene muorte sorzetare.
-
- Viato te! prode te fazza 'ncanna.
- Mo' che le Muse pe' te 'mmurtalare
- Te tesseno a 'ssa capo 'na giorlanna.
-
-Invece di _sciù, sciù_, si diceva anche _schiù, schiù_. Così il
-Valentino nel quadro ottavo, contro lo _Viecchio sposo_:
-
- Viecchio cacato, schiù! viecchio, schiù, schiù!
- No' lo bi', ca te faje mormorare?
- Viecchio sturduto, schiù! viecchio, schiù, schiù!
- No' lo bi', ca te faje coffiare?
- Viecchio 'mpazzuto, schiù! viecchio, schiù, schiù!
- No' lo bi', ca te faje 'nzannejare?
- Tu lo bi', ca si' 'fatto 'llocco e pazzo;
- A doje porte t'aspetta lo palazzo.
-
-Per chiamare i polli poi si adopera in Pomigliano la voce: _sùrece,
-sùrece!_
-
-[14] _'Ngullarata_, incollerita, sdegnata.
-
-[15] _'A raggione r' 'o picchè_, la ragione del perchè: pleonasma, che
-dà energia all'espressione.
-
-[16] _Li 'mmiziava_, (inviziava) insegnava, e viene, come avvezzare
-Italiano, da _vitium_. Il D'Ambra ha solo _'mmezzare_. (Vedine un
-esempio nel verso ottavo del surriferito sonetto di Francescantonio
-Giusto). Carlo Mormile, parafrasando la XI favola del IV libro di Fedro:
-
- Si chesso no' lo saje, mo' te l'ammezza
- 'Na storia, che a proposeto nce cape;
- E chesta, mm'allecordo, mme contava,
- (Quann'era peccerillo) 'ngnora Vava.
-
-Ed annota:--«_Te l'ammezza_, te lo insegna. Ma donde venga una tal
-voce, che per altro si sente tuttodì fra la gente popolare, _hoc
-opus, hic labor est_».--Non mi pare, che ci voglia poi tanto! Nv, in
-principio di parola, si cambia nel dialetto napolitano in _mm_.
-
-[17] Essendo la forma odierna del futuro Italiano, prodotta
-dall'agglutinamento del presente dell'indicativo del verbo _avere_,
-come desinenza, all'infinito del verbo radicale, è naturale, che i
-dialetti, ne' quali da _habeo_ s'è fatto _haggio_ (_hagge_) e non in
-_ò_, facciano la prima persona singolare del futuro in aggio (agge) e
-non in ò. Quindi _saraggio_, _amaraggio_: ecc.
-
-[18] Il motto, che l'Orco insegna alla Viola, è mezzo in dialetto e
-mezzo in lingua aulica.
-
-[19] _L'auta matina_, la mattina seguente, la dimane.
-
-[20] _Accattava_, comperava.
-
-[21] _Fui_, _fuie_, _fuje_, fu.
-
-[22] _Tanno pe' tanno_, allora per allora, lo stesso, che _llà pe'
-llà_, che vedremo appresso. E _tanno_ (o, volendo italianizzare il
-vocabolo, _tando_) si ha da leggere nella cantilena o tenzone di Ciullo
-d'Alcamo, stanza XXIV:
-
- Ahi tanto innamorastiti, Juda lo traito!
-
-ed interpretare: _Allora fu, che t'innamorasti_. Anche G. B. Basile
-ha cercato d'introdurre nella lingua aulica il tanno vernacolo, nelle
-_Avventurose Disavventure_:
-
- Che vita più peggior credo non sia
- Del pescator, ch'ogni ora
- Nel mobil flutto la sua vita arrischia;
- E sol tanto riposo in fermo lido,
- Quando più scosso il mar da fieri venti
- Non mi lascia tentar l'acqua col remo.
-
-Il Grion, che emenda a capriccio, vuol leggere quel verso della celebre
-tenzone: _'N lu mantu innamurastiti, o Juda lo traito_; ma tanto
-ha torto nella emendazione del primo, quanto in quella del secondo
-emistichio, dove non c'è bisogno dell'o, perchè si trovin le sette
-sillabe, e basta, come nel Mezzogiorno suol farsi, porre la dieresi
-sull'_i_, trattandola qual vocale e facendo così un trissillabo di
-_Juda_. Ma è destinato del povero Ciullo, di non esser molto inteso,
-neppure da quelli, che più sgobbano sul suo scritto. Così, per esempio,
-il D'Ancona interpreta que' versi della donna:
-
- Se tanto aver donassemi, quanto ha lo Saladino
- E per ajunta quanto a lo Soldano,
- Toccareme non poteria la mano;
-
-come se l'amante di Ciullo--«a prezzo mettesse fin anco il toccarle
-la mano!»--Ma _toccare la mano_, vale _impalmare_, _sposare_; ed in
-questo senso è evidentemente adoperato qui. Del resto, se anche dovesse
-intendersi letteralmente, non capisco, come possa rimproverarsi di
-mettere a prezzo una cosa, a chi dice, che per tutto l'oro del mondo
-non la farebbe! A questo patto, Desdemona, che dice ad Emilia, di non
-esser per fare le fusa torte al marito per tutto il mondo, metterebbe
-anch'ella a prezzo l'onor suo. Mi si conceda qui, di fare una proposta
-di emendazione ad un verso della cantilena, che altri legge: _Molti
-son li carofani, ma non che salma nd'hai_; ed altri: _Molti son li
-garofani, che a casata mandai_; senza, che nè l'una lezione, nè
-l'altra, dia un senso soddisfacente. Io credo, che debba rettificarsi
-il verso, con la scorta della strofa seguente del Beato Jacopone:
-
- Piccolo s'è il garofano, maggior è la castagna;
- Qual sia di più efficacia, dicatel chi ne magna.
- Chi guarda a maggioranzia spesse volte s'ingagna:
- Granel di pepe vince per virtù la lasagna.
-
-Dove il Tresatti annota:--«Vuole, che sappî discernere maggioranza da
-maggioranza; quella di virtù da quella di quantità. E, che non ti lasci
-ingannare dall'occhio nel giudizio sì, che, dove è una maggioranza,
-pensi, che vi sia l'altra; e che, dove una non è, ne anco l'altro vi
-sia.»--Lascio al lettore la cura di modificare materialmente il verso
-di Ciullo e come più gli aggrada; ma certo ha da modificarsi in modo,
-che il significato venga ad esser questo:--«Io sono piccola cosa
-rimpetto a que' signoroni; e pure, nella mia piccolezza, valgo di più,
-come il piccolo garofano vince in sapore frutta molto più grosse: non
-dispregiarmi senz'avermi prima provato.»--
-
-[23] _Mo'_, adesso.
-
-[24] _Ì'_, e tante volte per eufonia ghì', andare, gire. Appo il
-Pagano, (_Batracomiomachia_) dice Giove a Pallade.
-
- Vorrisse tu, pe' non te stare a spasso,
- Li surece ì' ajutà'?
-
-[25] _'Scetato_, desto, svegliato. Da _'scetare_, che vien da
-_excitare_. Perruccio, (Agn. Zeff. II. 6.):
-
- Lo 'scetaje la paura, e sse sosette
- Lo poveriello, tutto sorrejuto.
-
-[26] Cf. _La Novellaia Fiorentina_ | _Cioè Fiabe e Novelline_
-_stenografate_ | _in Firenze dal dettato popolare_ | _e corredate di
-qualche noterella da_ | _Vittorio Imbriani_ || _Napoli_ | _Tipografia
-Napoletana_ | _MDCCCLXXI_ (in sedicesimo piccolo di pagg. 366
-oltre occhio e frontespizio). Nella Fiaba I, _L'Orco_, l'anima del
-protagonista è in un guscio d'uovo, che la beneficata da lui si fa
-mostrare con lusinghe e schiaccia con astuzia. Nella XXII, _Zelinda
-e il mostro_, per uccider l'Orco, bisogna ammazzare un uccellino
-ed aprirgli il capo; nel capo ci ha un uovo; rotto l'uovo con una
-pietra, l'Orco muore. Appo la Gonzenbach, nella fiaba _Vom Joseph, der
-auszog sein Glück zu suchen_, bisogna ammazzare un drago setticipite;
-spaccargli la settima testa, dalla quale vola via un corvo; pigliar
-questo prontamente, ucciderlo, e cavarne l'uovo, che ha in corpo; e
-colpire con quest'uovo il gigante giusto in mezzo la fronte; allora il
-gigante muore. Vedi anche in un'altra fiaba appo la Gonzenbach: _Die
-Geschichte von dem Kaufmannssohne Peppino_, un tratto analogo. In _'A
-fata 'Ndriana_ | _Cunto Pomiglianese_ || _Per Nozze_ || _Pomigliano
-d'Arco_ | _MDCCCLXXV_, la fata--«se chella sta cu' l'uocchie
-apierte, chella rorme, se sta cu' l'uocchie 'nghiuse, chella sta
-'scetata».--(Vedi, in fine al volume, tra le _Aggiunte_.)
-
-
-
-
- II _bis_.--'E TRE FIGLIE D' 'O RE[1]
-
- (_Variante di Viola_)
-
- (_Raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore_)
-
-
-Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figlie. 'Ste figlie
-tenevano l' uso 'e ì' a vasà' 'a mano ogne sera 'ô padre, quanno
-ssi jevano a corcà'. 'Na sera 'o padre li dicivo:--«Dimani matina,
-quanno v'azàti, voglio sapè', che v'aviti sonnato.»--Quanno fu 'a
-matina, tutte tre 'e figlie trasettero dinto, addò' steva 'o padre.
-'A prima li dicivo:--«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm'haggio sposà'
-'no Principe.»--«Benedetta figlia mmia!»--Li divo 'a benedizione e 'a
-figlia sse ne jio. Venne 'a seconda e li dicivo:--«Papà, mm'haggio
-sonnato, ca mm' haggio sposa' 'no Regnante.»--«Benedetta figlia
-mmia!»--Li divo 'a benedizione e sse ne jio pure essa. Po'venne 'a
-terza e dicivo:--«Papà, mmhaggio sonnato, ca mm'avev'a sposà' 'no
-'Mperatore».--'O padre no' risponnivo, pecchè penzava, ca 'a figlia
-ssi voleva sposà' uno, chi era cchiù de isso; e accomminciavo a odià'
-'sta figlia. 'No juorno, dicivo vicino a 'no servitore ssujo, 'o cchiù
-fidato:--«Tu, oggi, co' 'a scusa, ca vuò' portà' l'urdima signorina
-camminanno, 'a fai mette' 'ncarrozza e 'a puorte dinto a 'no bosco
-e l'accidi; e pe' 'nzegnale mm' ha' portà' 'o sango, e 'no dito d'
-'a mano.»--'O servitore accossì fece. Quanno fu dinto a 'no bosco
-e 'a fece scenne' da carrozza; e li dicivo:--«Sentiti: 'o Re mm'ha
-ditto, ca io v'aveva accide' e l'aveva portà' 'o sango e 'no dito
-d' 'a mano vosta».--'Sta figlia poverella, tutta dispiaciuta, ssi
-mettivo a chiagne'. 'O servitore n'avivo compassione; e dicivo:--«'Sta
-povera signorina è tanto bella e io l'hagge accide'[2]!»--Mente steva
-parlanno, vedivo da lontano 'no pecoriello e dicivo:--«Mo' accido 'sto
-pecoriello e li porto 'o sango».--E accossì fece; ma dicivo:--«C'
-'o dito comme faccio?»--Fu costretto 'e li taglià' 'o dito. E po'
-li 'nfasciavo 'a mano; 'a rimanivo sola sola dinto a chillo bosco;
-e isso sse ne jio. Venuta 'a sera, 'sta povera figliola ssi metteva
-paura, pecchè senteva tanta voce d'animali feroci. Tutta disperata
-e spasomata, mente ssi raccommannava a dio, vedivo da lontano 'no
-lumiciello, e ssi mettivo a camminà' da chella parte. E arrivavo
-vecino 'â casa 'e l'Uorco. Tuzziliavo.[3] E ss'affacciavo l'Orca
-e li dicivo:--«Chi è?»--«So' 'na poverella, tenitimi co' bui pe'
-'stasera.»--Marumè! tu che dici? Io sò' 'a mugliera 'e l'Uorco. Chillo,
-si vene, t'accide[4].»--«Facitilo pe' carità; mettitimi arreto a 'na
-porta, ca io mmi stavo zitto zitto».--L'Orca n'avivo compassione; e
-'a fece mette' arret' 'â porta. Ssi ritiravo l'Uorco e accominciavo a
-dice:--«Uh! che puzza de cristiani!»--«Nienti, marito mmio, ti pare?
-io so' Orca e faceva trasì' gente dinto?»--L'Uorco ssi stivo zitto e
-no' nze[5] ne parlavo cchiù. L'Orca li deva a mangià', e li voleva
-tanto bene a 'sta figliola; e, pe' no' la fa' mangià' da l'Uorco,
-penzavo de ssi metto' 'no coscino sotta; e dicivo, ca era esciuta
-gravida. L'Uorco, tutto contento de chesta gravidanza. 'No juorno,
-tutta allegra, dicivo, ca era sgravata; e li fece vedè' 'sta figliola,
-ca era bella quanto 'o sole. Tutti dui li volevono 'no bene pazzo;
-e 'a trattavano da vera figlia. Li conzegnarono tutte 'e chiave d'
-'o palazzo, e 'na chiave de 'na stanza no' nce 'a volettero dà'.
-'Sta figliola trasivo 'mpenziero; e 'no juorno, quanno tutti erono
-asciuti, essa trova 'sta chiave e apre 'sta cammera. Dinto nci stevono
-tanta specchi, tanta belle cose, ca essa rimanivo 'ncantata. A 'sta
-cammera nci steva 'no balcone. Essa ss'affaccia; e de rimpetto nci
-steva 'a casa d' 'o 'mperatore e[6] che teneva 'no pappagallo. 'Sto
-pappagallo vedivo 'sta figliola accossì bella e li dicivo:--«Bella
-figliola, bella figliola, | l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa |
-pe' ti mangià'.»--Essa, tutta affritta, sse ne trasìvo. Ssi ritira
-l'Orca e l'addommannavo, pecchè steva accossì; e chella li dicivo 'o
-fatto. L'Orca risponnivo:--«Sa che buò' fa'? quanno 'o pappagallo ti
-'ncujeta, tu li dici: _Pappagallo, pappagallo,_ | _de 'sta coda 'no
-bello ventaglio,_ | _de 'sta capo 'no bello bastone,_ | _sarò moglie
-al tuo padrone._»--Essa ss'affacciavo 'n'auta vota. 'O pappagallo 'a
-'ncuitava; e li dicivo:--«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco
-ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'»--E essa, tutta
-pronta, risponnivo:--«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no
-bello ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al
-tuo padrone».--'O pappagallo, dispiaciuto, trase dinto e 'o dice
-a 'o padrone. 'O padrone, chi voleva tanto bene a 'sto pappagallo,
-dicivo:--«Hagge a vedè' chi è, ca 'o voglio sparà'.»--Quanno fu la
-matina, 'sta figliola ss'affacciavo 'n'aota vota. 'O pappagallo
-dicivo 'e stesse parole:--«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco
-ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»--E essa risponnivo
-'n'aota vota:--«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no bello
-ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al tuo
-padrone.»--Allora lo 'Mperatore, chi steva annaccovato, esce fore e
-boleva sparà' 'sta figliola[7]. Ma po', vedennola accossì bella, sse
-ne 'nammoravo e subito jio a passà' 'a 'mmasciata a l'Uorco, ca ss''a
-voleva sposà'. Co' tutto piacere ssi 'mmitarono tutti i Re de tutte
-le città; e, 'mmiezo a tutti 'sti Re, nce steva pure 'o padre. Esso
-sposavo 'a sera, e 'a matina ssi divo 'na magnifica tavola. Quanno
-fu a lo meglio, 'a figlia ss'azavo e ss'accostavo vecino 'ô padre e
-dicivo:--«Mi conosciti?»--Isso risponnivo:--«No' vi conosco».--«Ebbè',
-io so' 'a figlia vosta; ma vui, pe' chello, ca mm'aviti fatto, aviti
-ì' a morte.»--O' padre, tutto dispiaciuto, ricordannosi 'e chello, chi
-l'aveva fatto, ssi menavo a li piedi d' 'a figlia e li cercavo perdono.
-Accossì fecero pace e tutto fenivo.
-
- Contenti e cutoliati
- Nui stiamo quà assettati.
-
-
- NOTE
-
-[1] Questa variante ha un perfetto riscontro appo il PITRÈ (op. cit.)
-X _L'acqua e lu sali_, dove però, invece d'un pappagallo, c'è un
-gallinaccio, che canta:
-
- Ammatula (_indarno_) t'allisci e fa' cannola (_ricciolini_)
- L'omu sarvaggiu (_l'Orco_) ti voli manciari.
-
-E la protagonista risponde:
-
- Gallinacciu, gallinacciu,
- Di li to' pinni n'hê fari un chiumazzu,
- Di li to' carni n'hê fari un vuccuni,
- Hê essi mugghieri di lu to' patruni.
-
-Nella novella sicula non comparisce l'Orca, che simula la gravidanza;
-e l'Orco è ammazzato a propria richiesta la sera delle nozze; ed il
-sangue e la carne di lui divengon oro e gemme. Il particolare della
-fanciulla mandata ad uccidere in un bosco da uno stretto congiunto
-(padre, madre, madrigna, sposo) il quale vuole i contrassegni della
-morte di lei e vien pure ingannato dal sicario, si ritrova in infinite
-fiabe popolari e composizioni letterarie. Similmente il divieto di
-metter piede in una data stanza. Salta agli occhi la somiglianza di
-questa versione, specialmente in principio, con la favola del _Re Lear_
-dello SHAKESPEARE. Altra variante del nostro cunto è nelle _Fiabe e
-Novelle_ | _popolari Veneziane_ | _raccolte_ | _da_ | _Dom. Giuseppe
-Bernoni_ || «_Nelle favole poetiche fatte da_ | _tutto un popolo, evvi
-maggio_-| _re verità che nel racconto storico scritto da un uomo._» |
-_G. B. Vico_ || _Venezia_ | _Tipografia Antonio Ottolini_ | _1873_.
-Vedivi il Racconto intitolato _Come 'l bon sal_. Ma in esso manca e
-l'Orco e l'uccello meraviglioso, che parla. Confronta anche la chiusa
-di questa variante con quella del _Re Avaro_ della mia _Novellaja
-fiorentina_.
-
-[2] Si pronunzi, come se fosse una parola sola: _laggiaccide_. Così più
-sotto _hagge a vedè'_ si legga _aggiavvedè_.
-
-[3] PARTENIO TOSCO, _Eccellenza della lingua Napoletana_, ecc.--«Dirà
-il Toscano: _Picchia quell'uscio_...; ed in Napoli dicono: _Tozzola
-'sta porta_.... La parola _Tozzola_, ch'è verbo frequentativo, spiega
-la frequenza nel battere, non fermandosi al primo colpo; e vien dal
-verbo _tozzare_ o _cozzare_, come fa la capra, che replica il cozzare
-coll'altra»....--
-
-[4] Presso il CASALICCHIO. (_L'Utile col dolce_, Centuria I. Decade
-IV. Arguzia VII. _Mirabil modo della divina provvidenza in ajuto d'un
-giovane_) uno studente scapestrato, al quale i genitori hanno tagliato
-i viveri:--«datosi in abbandono alla disperazione, prese il partito di
-partire da quella città e d'andare per il mondo e vivere in parte dove
-mai fosse conosciuto e donde non si potesse aver di lui novella alcuna.
-E così, nel gionto medesimo, che fece tal risoluzione, mentre l'ora
-era troppo tarda, si partì, non sapendo, dove andava, come sogliono
-far coloro, che tengono occupato il cuore da veemente passione. E,
-fattosegli notte dentro una oscura selva e folto bosco, non sapeva
-propriamente, che si fare; quand'ecco, che vede da lontano un poco di
-lume; ond'è, che verso di quello volta incontinente i passi. Ma, perchè
-andava fuor di strada, quante volte cascasse colla faccia in terra e
-quante volte desse col capo a quegli arbori e quelli spineti, che se
-gli facevano incontro, non è possibile il crederlo. Giunse finalmente
-a quella casetta, dove stava il lume. Bussa la porta e gli è risposto
-con voce bassa per una finestrella da una vecchia: _Che cos'è? Chi sete
-voi? che andate facendo di quà?_--_Sono un povero e meschino studente_,
-riprese a dir questo, _che vado cercando ricovero per questa notte
-sola, per non esser mangiato dalle fiere._==_O figlio mio, figlio_,
-risponde quella vecchia, _partitevi presto di qua, perchè qui non
-trovarete ricovero alcuno, ma più presto la morte, poichè questa è
-casa, dove vanno banditi; ed io loro servo di fantesca. Fuggite,
-fuggite tosto, perchè adesso ritorneranno dalla strada vicina, dove di
-già avranno ucciso il loro nemico, come pretendevano di fare_».--Questa
-novella del Casalicchio è del rimanente tutt'una cosa con la XVII del
-SACCHETTI. _Pietro Brandani da Firenze piatisce; e dà certe carte al
-figliuolo; ed elli, perdendole, si fugge, e capita dove nuovamente
-piglia un lupo; e di quello avuto lire cinquanta a Pistoja, torna e
-ricompera le carte._ (V. in fine al volume, nelle _Aggiunte_).
-
-[5] _No' nze_, non se. L'esse iniziale di sse si muta in zeta, per amor
-della enne precedente: mutazione eufonica costante in tutti i casi
-simili.
-
-[6] _Nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e che teneva 'no pappagallo._
-Più sopra abbiamo: _Quanno fu dinto a 'no boscoe 'a fece scenne' de
-carrozza._ Si noti, in queste due frasi, l'uso della congiunzione, che
-sembra pleonastica.
-
-[7] Che causale per un omicidio! Ma le popolazioni Irpine son feroci,
-non effeminate; e la provincia di Principato Ulteriore ha il primato
-pe' reati di sangue fra tutte le Italiane.
-
-
-
-
- II ter. RE TRE SORELLE.
-
- _Variante di Viola_
-
- _Raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore_
-
-
-'Na vota a 'no pajese nge stevano tre sorelle belle, ma una era cchiù
-bella. Ogni ghiuorno queste ssi mittievano 'ngimma a la loggia: una
-filava, 'n'ata tissia, e la bella cosìa. Re questa bella sse ne
-'nammoravo 'no giovene. Quisto, sempe chi passava, ricìa:--«È bella
-quera, chi fila; è bella quera, chi tesse; ma quera, chi cose, è
-cchiù bella re tutte».--Re sore sentiero questo. Quera, chi cosìa,
-la mittiero a tesse', pe' berè', si lo giovene ricìa, ca puro quera
-era bella. Quanno fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene e
-decette:--«È bella quera, chi fila; è bella quera, chi cose; ma
-quera, chi tesse, è cchiù bella re tutte».--Re sore, corrivate, la
-mettiero a filà': pe' berè, si ricìa puro accossì lo giovene. Quanno
-fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene; e decette:--«È bella
-quera, chi cose; è bella quera, chi tesse; ma quanto è cchiù bella
-quera, chi fila!»--Re sore tanto chi si corrivaro, la pigliaro la
-bella e la menaro 'rinto a 'no sottano, chi 'rinto a 'sto sottano
-nge abbitava l'Uorco e l'Orca. L'Uorco e l'Orca no' ng' erano. Jessa
-ssi mettette sotto a 'na boffetta. Jette l'Orca e decette:--«Uh che
-puzza re cristiano[1]! Addov'è? mme lo voglio mangià'.»--La giovene
-responnette tutta tremanno, e decette:--«Ziè O', pe' l'amore re dio,
-no' mmi mancià'! Io so' 'na povera figliola sbenturata!»--Li contavo
-lo cunto, ca re sore, pe' 'mmiria, ca lo 'nnammorato li ricìa, ca
-era bella, l'avievano menata abbascio a la casa. L'Orca n'avette
-compassione e non sse la mangiavo. Decette:--«Figlia mmia, sa' che buo'
-fà', pe' non ti fà' mangià' a l'Uorco, quanno vene? Mittiti sotto a
-quesa boffetta. Po' iddro vene, e dice: _Uh che puzza re cristiano!_
-Io li rico ca non è lo vero. Iddro ssi zezza e quanno ss'è zezzato, tu
-mano catamano[2], ti mitti citto citto sott' a la seggia. Quanno iddro
-face 'no pirito, tu allucca[3]: _tata! tata!_ Quiro sente accossì e
-non ti face nienti».--Accossì facette la figliola. Ss'annaccovavo. Ssi
-ritiravo l'Uorco e decette:--«Uh che puzza re cristiano! addov'è? mme
-lo voglio mangià'.»--«No' ng' è nienti»--decette l'Orca. L'Uorco ssi
-zezzavo, e facette 'no pirito. La guagliotta[4] alluccavo:--«_Uh tata!
-Uh tata!_»--L'Uorco tutto prejato[5] decette:--«Pe' 'no pirito haggio
-fatta 'na figlia!»--Sse la pigliavo e l' allisciavo; e ricia:--«Gio' re
-tata, quanto sì' bella; tata ti vole bene a te.»--'No juorno passavo
-pe' 'nnanzi a la casa re l'Uorco lo 'nnammorato re quera figliola.
-Quanno la verette, decette:--«E tu, come ti truovi lloco[6]?».--Jessa
-li contavo lo cunto, ca re sore l'avievano menata dra[7], ca isso li
-ricìa, ca ieddra era cchiù bella. Lo giovene le decette:--«Tu sa,
-che buo' fà'? Quanno vene l'Uorco, li rici: _Ta', 'assammi ti cercà'
-'no_ _picca 'ncapo_[8]. E tramente lo circhi, l'addommanni: _Ta',
-lo gliuommiro[9], che birtù tene? lo pettene, che birtù tene? e lo
-fuso, che birtù tene?_»--«Sine»--recette iessa. Lo giovene sse ne
-iette. Ssi ritiravo l'Uorco. Jessa decette;--Tà', ti vuò' fa' cercà'
-'no picca 'ncapo?»--«Si»--decette l'Uorco. Tramente lo stia cercanno,
-iessa l'addommannavo:--«Tà', lo pettene, che birtù tene?»--«Gio' re
-tata, tene la vertù, che, quanno rici: _Pettene, pè la tuia forza,
-chi tieni_, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponte re spate.»--E
-lo gliuommiro?»--decette iessa.--«Gio' re tata, lo gliuommiro tene
-la virtù re fa' deventà' 'na campagna uno Sele[10], quanno rici:
-_Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna
-Sele._»--«E lo fuso?»--decette iessa. Isso decette:--«Gio're tata, lo
-fuso tene la virtù re fa' arreventà' 'na montagna re sapone.»--Quanno
-fu lo juorno r'appriesso, passa lo 'nnammorato re la figliola. Verette
-la figliola. L'addommannavo:--«Chi ng' è'?»--«Nisciuno»--dicette
-iessa--«so' ghiuti a buscà' coccosa.»--«E l'haje 'ddummannato quero ti
-dicietti?»--«Si»--decette jessa.--«Embè', pigliati quero, chi t'ha' ra
-piglià' e ghiammongenne.»--Ssi pigliavo lo pettene, lo gliuommiro e lo
-fuso e sse ne iero. Ssi ritiravo l'Uorco e l'Orca e no' nge trovaro la
-figliola. Sdignati li curriero appriesso, e r'avievano quasi arrivati.
-Loro pigliaro lo pettene, e diciero: _Pettene, pe' la tuia virtù, che
-tieni, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponta re spate._ Ma l'Uorco
-e l'Orca tanto 'nzaccaro, 'nfì' che passaro tutte quere ponte. Loro
-viriero, ca r'avievano quasi approssimati; pigliaro lo gliuommiro e
-diciero: _Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta
-campagna 'no Sele._ E assette lo Sele. L'Uorco e l'Orca tanto faciero,
-'nfì' che passaro lo Sele. Loro viriero, ca li currievano appresso;
-pigliaro lo fuso e diciero: _Fuso, pe' la virtù, chi tieni, fa assì'
-'na montagna re sapone._ E assette 'na montagna re sapone. L'Uorco e
-l'Orca arrivaro a 'no certo punto e scucolavano; tanta botte pigliaro,
-'nfì' che moriero[11]. Lo giovene ssi sposavo la figliola e menaro 'na
-vita felice.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Cristiano_. Qui cristiano non si ha a prendere nel senso che più
-propriamente e più comunemente ha nella nostra lingua, di _colui, che
-professa la religione di Cristo_; ma per uomo o donna; ed è spesso
-adoperato in vece di queste parole nel dialetto, massime quando vuolsi
-indicare la specie (_homo_) e non il sesso (_vir_.). Nulladimeno, messa
-in bocca all'Orco la parola Cristiano potrebbe esser presa anche nel
-senso più proprio; ciò, che, del resto, non contraddice al fatto di
-essere sinonimo di Uomo nel dialetto. Nel quale si prende anche nel
-sentimento di persona qualificata. E, nel diminutivo _Cristianieddro_,
-vale malandrino od astuto; e, nell'aumentativo _Cristianone_, uomo di
-povero fatto ricco mercè la sua abilità ed industria. In prova ecco due
-canti popolari:
-
- I.--_Cristianieddro_ mmio, chi vuò' fa guerra,
- No' nge passare cchiù pe' chisto loco;
- Nge farraggio venì' lo serra serra,
- Pecchè la vita mmia la curo poco.
- Co' li cogliuni tu può' fa lo gallo,
- Come a 'no pennicchio io ti piglio.
- Ammarcia, bene mmio; poco parole:
- Re scarpe lesto lesto và ti sola.
-
- II.--So' _cristiani_ 'ssi parenti tuoi!
- Teneno campi, palazzi, e castagneta;
- Li campi so' a lo pizzo re lo Puojo,
- A lo Pizzillo so' re castagneta.
- Palazzo è lo pagliaro a Ghiorentino,
- Tutto l' anno li manca pane e bino.
- (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[2] _Mano catamano_, a mano a mano, piano piano. È locuzione ignota in
-Napoli e non usata da scrittore alcuno; dove e presso i quali troverai
-invece il modo analogo _pede catapede_, che vale a lento passo e
-viene dal greco _pous catà podos_. Confronta co' termini Italiani _a
-catafascio_, _catacolto_, eccetera.
-
-[3] _Allucca_. Abbiamo _alluccare_ v. ed _allucco_ s. m. Non hanno
-sinonimi, e mancano altresì altri vocaboli di analoga significazione
-nel dialetto. _Alluccare_ vale tanto emettere un urlo inarticolato,
-quanto il parlare a voce alta e forte, gridare, stridere, strillare, ed
-il rumoreggiare di voci confuse. Urlo però ha l'equivalente in _surlo_,
-che vale voce lamentevole. Adoperasi pure _luccoliare_, chiamare il
-_Luccolo_ (Allocco) imitandone la voce. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[4] _Guagliotta_, ragazza, giovinetta; equivalente di _figliola_, usata
-innanzi, che non è l'unico sinonimo di questa parola. Abbiamo anche
-_giovene_, _raazza_, _peccereddra_, _bardascia_, _picciotta_, _nenna_,
-_criatura_, _ronzella_, _quatrana_, _pezzoca_, _guagnarda_, co' loro
-diminutivi, che dimostrano come abbiano analogia, se non eguale
-significazione. Il dialetto napoletano ha _guagliona_. Una canzone dice
-così:
-
- Figliole, raazze, bardascie, quagliotte,
- Nenne, nennelle, quatrare, picciotte,
- Li mmia non so'; so' buosti (_vostri_) li guai;
- Traditoriello sì, tradito mai.
-
-Quest'altro scherzo dà ragione della differenza di tali voci:
-
- Bardascia porta lo culo abbascio abbascio.
- Quatrara è cianciosa e ruffiana.
- Nenna è leggia com' a 'na penna.
- Criatura non è bona a lo torceturo.
- Zitella tene la f.... sotto la vonnella.
- Raazza bona pe' lo c....
- Figliole, li piaceno re cetrola.
- Picciriddri e piccereddre,
- Sse re giocano re noceddre (_nocciuole_).
- So' fraschette re picciotte,
- Recotte tennero re guagliotte.
- (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[5] _Prejato da prejarsi_, rallegrarsi. Nel dialetto si usa anche
-_leto_, _allegro_, _contento_, _giolivo_; ma il _prejarsi_ esprime
-l'allegria nascente dalla sorpresa insieme e dalla soddisfazione. _Gio'
-re Tata_ vale _gioja di papà_. Ma dalla bocca de' Montellesi odesi
-pronunciare _Giore Tata_; _Giore_ con affettato strascico e foderando
-l'_o_ tanto da unirlo al _re_. Separandosi le due voci perdesi tutto
-l'effetto della effusione, che si sente nel _giore_, come qui va
-pronunziato. Non posso dare altra ragione di questa unione. (NOTA DI
-SCIPIONE CAPONE).
-
-[6] _Lloco_, là. Avverbio usitato anche in lingua aulica da'
-duecentisti. FRA JACOPONE.
-
- Poi venne il tempo, mio pate (_padre_) è mosto,
- A legger m'ha posto, | che imprenda scrittura.
- Se non imprendea quel, ch'era imposto,
- Davami 'l costo | di gran battitura.
- Con quanta paura | loco ci stetti
- Sarian lunghi detti | a farne contata.
-
-Il medesimo (VII. 9, 18)
-
- Però in esso Regno son fuggiti;
- Loco si sono uniti.
-
-FRA GUITTONE.--«Non ragione, nè sapienza no; ma disragione e mattezza
-disnaturata dimora loco».--«E, se non pietate, paternità ed amor tenevi
-loco».--
-
- E guardarommi al mio poder di gire
- Loco, ove veder possavi neente.
-
-GUIDO GUINICELLI.
-
- Amor in gentil cor prende rivera,
- Como 'l diamante (_calamita_) loco,
- Che de lo ferro tene la miniera.
-
-BRUNETTO LATINI, nel _Tesoretto_, cap. XI.
-
- Ci mise per segnali
- Ercules il potente,
- Per mostrare alla gente,
- Che loco sia finata
- La terra e terminata.
-
-Lo stesso, _Ibid._ cap. XVII.
-
- Lo cavalier valente
- Si mosse isnellamente;
- E gìo senza dimora
- Loco, ove dimora
- Cortèsia grazïosa.
-
-IL BERNIA. _Orlando Innamorato_. III. 7. 40.
-
- Certi benefizioli aveva loco
- Al paesel, che gli eran brighe e pene.
-
-Ma altri, per non concedere, che 'l Berni usasse un Napoletanesimo
-(quasi se gli potesse apporre a colpa, a lui, che usò tanti barbarismi
-e solecismi ed idiotismi soprattutto!) perfidia a voler, che si legga
-_'n loco_ cioè _in locazione_, _in affitto_. Però va notato, che,
-presso gli antichi, _loco_ valeva spesso _subito_, come lo spagnuolo
-_luego_ ed il latino _illico_, che hanno origine comune. BRUNETTO
-LATINI. _Op. cit._ XXVI.
-
- E, se perdesse un poco,
- Ben udireste loco
- Bestemmiar dio e' santi.
-
-FRA JACOPONE. VII. 5. 3,
-
- Hollo messo in prigione:
- Sottomesso alla ragione,
- Loco l'ha te rafinato.
-
-[7] _Dra_, là dentro. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[8] _Cerca' 'no picca 'ncapo_ a una persona. Dicesi di pulirle dal
-sudiciume e dagl'insetti il capo, pettinandolo od anche semplicemente
-grattandolo e schiacciando gl'insetti con le dita. Usanza animalesca e
-sudicissima, ma comune; e perfino reputata da' popolani un atto cortese
-e di benevola dimestichezza. Di questa usanza mi piace dire qualcosa,
-per chi non conosce la vita di certi nostri paesi, e per quanto occorre
-alla intelligenza della novella. Le astute comari, quando vogliono
-carpire un segreto alla loro vicina, o dimenticar seco la noja de'
-proprî negozî, o appiccare un po' di dissertazione su' fatti altrui,
-raccontar frottole, sorprendere la buona fede, e fare insinuazioni,
-_si fanno cercà' 'no picca 'ncapo_, e così all'abbandonata filano una
-lunga chiacchiera sopra i soggetti di loro predilezione. Si narra, che
-Dalila, amante di Sansone, siasi servita di questa femminile astuzia
-per ingannarlo e consegnarlo a' Principi de' Filistei. _At illa dormire
-eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput._ (Cap. XVI.
-_Giudici_). Similmente, dunque, il nostro Orco, posando il capo sul
-seno della _guagliotta_, e lasciandosi cercare, manifestò la virtù del
-pettine, del fuso, e dello _gliuommiro_. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[9] _Gliuommiro_, gomitolo. _Gliommerare_, aggomitolare. È più prossimo
-ad _agglomerarsi_, ma il senso proprio è di gomitolo, avvolgere il filo
-in gomitoli. Per similitudine poi si chiama _gliuommiro_ qualunque
-cosa n'abbia la forma; quindi _gliuommiro_ dicesi un invoglio, in
-cui si racchiude una somma di danaro (cartoccio). Le mammelle, ben
-pronunziate e tondeggianti, si chiamano _gliommera_. _Fare gliommera
-'ncuorpo_ significa reprimersi, raffrenare una passione. _Arreventare
-come a 'no gliuommiro_, vale rannicchiarsi, rattrappirsi. Minicantonio,
-mio maestro in dialetto, avvalora con citazioni d'ogni maniera questo
-commento e con gesti molto espressivi, che io non valgo a descrivere.
-Per farmi ben conoscere gli atti della parola _gliuommiro_ mi ha poi
-recitato questi versi:
-
- Mammeta accresce gliommera,
- Pe' ti fà' lo corriero (_corredo_):
- Patrito stipa gliommera,
- Pe' t'arricchì' re rote.
- 'Ncuorpo io fazzo gliommera,
- Ti vero o non ti vero.
- Ma io 'sse doie gliommera
- S'arrivo a tozzecare,
- Pe' sotto a mme 'no gliuommiro
- Ti fazzo arreventare.
-
- VARIANTE
-
- 'Sse gliommera re Mammeta,
- Servono a fà' la tela.
- Re gliommera re Patrito
- Pe' t'arricchì' re rota.
- Re gliommera ch'hai 'mpietto,
- Pe' mi fà' l' 'mpaccia.
- Gliommera fazzo 'ncuorpo
- Ti vero o non ti vero.
- S'arrive co' sto vommaro
- A rompe' 'ssa maiese,
- Arreventà' 'no gliuommiro,
- Ti fazzo senza meno.
- 'Sta panza come a gliuommiro,
- Chi la vorrai verere!
- (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[10] _Sele_ è il fiume di maggiore portata della provincia di Avellino.
-Nasce nel Comune di Caposele; e, nella sua medesima sorgente, è largo e
-spazioso quasi un piccolo lago. Volendo indicare una gran quantità di
-acqua, i nostri popolani, per farsi intender meglio e seguendo in certo
-qual modo la simiglianza, che è fra le cose della loro fantasia e la
-realtà, danno a questa nomi proprî, se non ben convenienti, bene intesi
-da tutti. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[11] La seconda parte di questa versione, dallo incontro della
-figliuola, dopo adottata dagli Orchi, con lo innamorato, in poi; e
-la sua fuga; risponde alla seconda parte appunto di _Petrosinella_,
-Trattenimento I della Giornata II del Pentamerone:--«'Na femmena
-prena sse magna li petrosine de l'uorto de l'Orca; e, couta 'nfallo,
-le promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca
-sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje, e
-'n virtù de tre ghiantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a
-casa de lo 'Nnammorato, deventa Prencepessa».--Nella _Chiaqlira dla
-Banzola_, vedi _La fola dla Prassulina_. Nel Conto de' Conti, questa
-novella è intitolata Petrosinella; e vi si legge come segue:--«Narrasi,
-che una donna per nome Camilla, essendo gravida, ebbe un giorno
-desiderio de' petrosellini; (e perchè sapeva, che stavano piantati nel
-giardino d'un Orca, per vederli, quando s'affacciava alla finestra,
-che stava sopra al detto giardino), risolse, senz'altra dimora, di
-scendere nel giardino, e cogliersene quanto mai bramava, come fece. Ma
-accortasene l'Orca, le corse addosso: e, prendendola per i capelli, la
-voleva condurre in casa per divorarsela. La povera Camilla, in vedere
-il pericolo, che correva, incominciò, piangendo, a scusarsi; con dire,
-ch'ella non avea rubato i petrosinelli per gola o per altra cosa; ma,
-per essere gravida, dubitava, che la faccia del fanciullo o della
-fanciulla non nascesse seminata di quell'erba. E tanto pianse, che
-di lei l'Orca mossa a pietà, le donò la vita: ma volle, che l'avesse
-promesso il parto, che dovea uscire alla luce, o maschio, o femmina,
-che si sia. La povera Camilla, per scampare la vita, le promise ciò,
-che bramava. Perlocchè, venuto il tempo di partorire, fece una figlia
-così bella e leggiadra, che per nome la chiamò Petrosinella. E,
-facendosi grandetta, sua madre la mandava alla maestra; e incontrava
-per strada l'Orca, la quale le dicea: _Dì a tua madre, che si ricordi
-della promessa._ E tante glielo disse, che alla fine disse la sua
-madre, che l'avesse risposto: _Pigliatela_. E, trovando l'Orca, li
-fece l'istessa domanda. L'innocente ragazza le rispose: _Ha detto mia
-madre, che te la pigli._ Subito l'Orca se la pigliò. Avendola in mano,
-la portò in un bosco così spaventevole, che atterriva a chiunque vi
-passava davanti. Per la qual cosa, riponendo Petrosinella in un'alta
-ed oscura Torre, che per arte d'incanto la fabbricò in un subito,
-ch'era senza porte e senza scale, ma solamente c'era un finestrino
-alla sommità di detta Torre, stimò in questa maniera di star sicura
-di non perder quel caro pegno. Accadde un giorno, che, essendo fuori
-dalla Torre l'Orca, e cacciato Petrosinella da quel finestrino il capo
-fuora, passò il figlio d'un Principe. Il quale, vedendo quella bella
-sopr'umana creatura, se n'invaghì di maniera, che dispose di volerla
-per moglie. Quindi il Principe, volendo togliere la sua diletta dalle
-mani di quell'orrida Orca, non potea, stantechè avea fatto un incanto
-a tre noci, che le pose dentro di un buco, e senza delle quali non
-potea partirsi da quella torre. Petrosinella, che sapea il segreto,
-lo raccontò al figlio del Principe; e, trovato che ebbe le noci,
-Petrosinella li disse la maniera come l'avea da operare. E, fattasi una
-scala di corde, se ne discese cautamente dalla torre, e cominciarono
-frettolosamente a caminare. Ed accortasi l'Orca della fuga, si pose a
-camminare con tutta fretta per arrivarli. I quali, vedendola venire
-verso di loro, Petrosinella delle tre noci ne buttò una, e ne uscì
-un grosso cane, e latrando s'incaminò verso l'Orca. Ma l'Orca, che
-era piena di malizia, li buttò una pagnotta, e fè passare la furia al
-cane, e subito di nuovo si pose a perseguitarli. Petrosinella, vista
-di nuovo approssimarsi l'Orca, li buttò la seconda noce, e ne uscì un
-leone; e parea, che si volesse divorare l'Orca. Onde l'Orca, voltandosi
-indietro, vidde in mezzo di un prato un Asino. Subito li fu addosso e
-l'uccise. E, pigliatosi la pelle, se la pose addosso, ed andò verso
-il leone. E credendosi il leone, che fusse Asino, se ne pigliò molta
-paura. L'Orca di nuovo perseguitò quelli poveri giovani, senza levarsi
-la pelle d'Asino da dosso, ed avendo Petrosinella buttata la terza
-noce, ne uscì un lupo. Il quale, senza dar più tempo all'Orca, se
-la divorò come fosse stato un Asino. E li due amanti se ne andarono
-felicemente alla casa del Principe suo Padre, cui raccontando il fatto,
-com'era accaduto, le chiese per moglie Petrosinella. Il padre, che
-l'amava, aderendo alle brame del figlio, egli stesso volle congiungerli
-in matrimonio, che in pochi giorni si effettuò, ordinando, che si
-fossero celebrate le nozze con tutta quella grandezza, che poteva un
-tanto principe meritare. Dopo di che Petrosinella, mandando a chiamare
-la madre sua, colla licenza del suocero e di suo marito, la fece stare
-seco, menando i giorni suoi felici insieme colla madre, col suocero,
-e col suo amatissimo sposo».--Identica è appo il _Bernoni_ (Op. cit.)
-_La Parzemolina_. Fughe, che felicemente riescono per incantesimi
-analoghi possono vedersi:--I.--IMBRIANI. (_Novellaja Fiorentina_.)
-_Il Contadino, che aveva tre figlioli_.--II. Ibid. _Le due belle
-Gioje_.--III.--IMBRIANI. (_Novellaja Milanese_.) _I tre tosann del
-Re_.--ecc. ecc. In una variante calabrese (di quel di Nicastro) il
-principio del Conto è come in questa _Petrosinella_ e la fine, da
-che l'Orco se la conduce in casa in poi, come nella nostra _Viola_.
-L'uccello del Principe è un pavone, che dice alla ragazza:
-
- Mangia e 'ngrassa, puttanazza,
- L'omo sarvaggiu mangiari ti vo'.
-
-E l'Orco insegna alla fanciulla di rispondergli
-
- Si mangiu e 'ngrassu troppu bonu fazzu!
- Di li toi pinni ne fazzu 'nu mazzu,
- Di li toi carni boni polpettuni
- Sugnu mugliera de lo toi patruni.
- Spinna, pavuni! spinna, pavuni!
-
-Ed il pavone si spenna tutto, perde tutte le penne.
-
-
-
-
- III.--'E CORNA[1].
-
- _Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_
-
-
-'Na vota nce steva 'n'omme e pecchè n'aveva[2] che fà' 'mmiez'
-'a via[3] sse partette e sse ne jette 'ncampagna. Va a dà' 'n
-uocchie[4] 'ngoppa a 'n auro[5], vere 'nu nivo d'aucielle. Sagliette
-'ngoppa e pigliave 'a mamma cu' doje ove; e vecin'a cheste nce
-steva 'n'ascrizione e deceva:--«Chi sse mangia 'o core 'e chiste
-aucielle sarrè[6] papa; chi sse mangia 'o fècate, avarrà 'na vorza 'e
-cinquanta rucate 'a matina.»--Chill'omme non ss'addonaje niente 'e
-tutto chesto. Jette a casa e decette 'nfacce 'â[7] mugliera:--«Mo',
-'st'aucielle, che ne facimmo? 'E figlie nuoste sse mòreno 'e famme.
-Mo' 'o porto 'ô cumbare; e accussì facimme 'nu poche 'e farenata[8] p'
-'e criature.[9]»--Jette addò 'o cumbare e decette:--«Cumbà', v'hagge
-purtate cheste doje ove e chist'aucielle pe' fà' pazzià'[10] 'e figlie
-vuoste.»--'O cumbare recette, ca non 'e buleva: ma isso sfurzava a
-farencelle[11] tenè': 'nfinalmente ch' 'o cumbare nce 'o vulette fà'
-portà' a forza, l'aucielle. Chill'omme 'nfuriate ss' 'o pigliave
-e sse ne fujette, e sse scurdave 'e doje ove 'ngoppa 'ô tavulino
-d' 'o cumbare. Sse ne jette a casa e sse mangiava l'aucielle. 'O
-cumbare va a verè' 'ngoppa 'ô tavuline, trova chelli doje ove e nce
-legge 'a 'scrizione e decette:--«Oh màlora! ch' hagge fatte! hagge
-fatto purtà' l'aucielle 'ô cumbarielle, 'e ngoppa a chest'ove nce
-sta scritte tutte cheste!»--Corre addò chillo; e le recette, ch' 'e
-orlature ssoje ss'erano poste a chiagnere, ca vulevane l'aucielle.
-Piglia l'omme, le respunnette, che era arrivate troppe tarde e ca
-loro ss' 'âvevane mangiate; e 'o core ss' 'âveva mangiate 'nu figlio
-e 'o fecate 'n auto. 'O cumbare sse ne jette a casa e ss'arrevulava
-c' 'a mugliera e recette:--«Mo' comm'arriam'a fà'?»--'A mugliera
-respunnette, ca ss' avesse pigliate 'e criature, decenne ca ss' 'e
-buleva crescere isso. 'O cumbare accussì facette. Jette add' 'o chill'
-omme e decette:--«Cumbariè'[12], voglio 'sti duje peccerille[13] tuie,
-pecchè tu n' 'e può cambà'.[14] Mo' t' 'e cresc' i'.»--E ss' 'e purtava
-a casa, y 'e mannave 'â scola. 'A mugliera d' 'o cumbare ieva a fà'
-'o lietto 'a matina 'ê peccerille, e truvava 'na vorza 'e cinquanta
-rucate e teneva cu' murta accuglienza[15] chille duje vuagliune.[16]
-Roppo seie o sett'anne, ca 'o cumbare ss'aveva fatte 'na murtitudine
-'e renare e 'sti peccerille ss'erane fatte 'ruosse, 'na matina vene
-'a pazzìa a chisti rinto 'ô lietto e pazzianne carette 'nterra 'a
-vorza 'e cinquanta rucate. 'E peccerille sse n'addunarene[17] e
-decettere:--«Ccà mo' no' nce stamme cchiù buone. Chiste 'o cumbare
-ha puoste 'sta vorza pe' berè' si nuje nce pigliàvame 'e renare.»--E
-'o juorne recettere 'ô cumbare, ca sse ne vulevane ì'. Chillo non n'
-'e buleva fa' partì': ma, roppe tanta parole, 'o cumbare le rette
-ruiciente rucate pe' ciascheruno e n' 'e facette ì'. Sse ne jettere e
-cammenanne sempe, 'a sera sse truvarene rinto a 'nu bosco e pecchè non
-avevane addò' sse cuccà', sse mettettere 'ngoppa a 'na cercula.[18]
-Quanno fuje 'a matina, ca sse sussettere, le scappava 'a vorza 'e
-cinquanta rucate. 'E frate recettere:--«Ah 'o cumbare pe' chesse
-nce vuleva tene' 'â casa ssoja: chesta è birtù, ca tenimme.»--Sse
-rettere 'ncammino e cammenavane; e, quanne fuje a 'na 'rucevia,[19]
-uno 'e chille rummanette arrete 'nu poche; sse mettette a fa 'nu
-servizio; e sse sperdettere tutt' 'e duje 'e frate. Chillo, ca teneva
-'o preggio r'avè' 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina, sse truvava
-a 'na città; e chille, ch'aveva essere papa, sse truvava a 'n'auta,
-ma steva 'mmiez' 'â via, pecchè nun teneva che mangià', e pe' cambà'
-sse mettette a fà' 'o sacrestano 'rinto a 'na chiesa. Venette 'o
-tiempo, ca ss'aveva fà' 'o papa rinto a chella città: sse menava 'na
-palomma pe' berè' 'ncape a chi sse fermava. Anduppave[20] 'ncape 'ô
-sacristano e isso fuie papa.[21] Lassammo mo' a chisto e pigliammo a
-chill' auto frate, ca teneva 'o preggio r' 'a vorza. Chisto sse ne
-va a 'na città, addò' sse faceva 'o triato[22] e se pavava cinquanta
-rucate 'â sera. 'A ronna, che faceva 'o triato, sse pigliava murti
-penzieri e deceva 'ntra iessa:--«Chisto chi signore sarrà, ca vene ogni
-sera ccà?[23]»--Teneva 'na vecchia ruffiana cu' iessa; e le recette,
-ch'avesse spiato a chillo signore, isso chi era. 'Sta vecchia va vicino
-a chistu giovane e decette:--«Vuie che pruprietà tenite, ca venite ogni
-sera 'o triato?»--Respunnette e decette isso:--«I' tenghe 'na vorza 'e
-cinquanta rucate 'a matina.»--Piglia 'a ronna r' 'o triato, recette
-vicino 'â ruffiana, ch'avesse ritto a chillu giovane si 'a vuleva
-spusà'. Chesta nce 'o decette e 'o giovane respunnette:--«Chisse pure
-iè 'o piacere mmio».--E accussì 'a ronna, 'a sera appriesso, fenuto
-'o triato, 'o vulette 'ngoppa addo' iessa, e po' a poco a poco ch' 'e
-chiacchere ssoie le terava 'â vocca comm' isso aveva 'sta vorza ogne
-matina. Isso, comm'a 'gnurante, le facette accunoscere, ca ss'aveva
-mangiato 'o fècato 'e 'n aucielle. 'A ronna, sentenne chesto, 'o
-vulette a mangià' a casa ssoja; e le dette a mangià' 'na cosa, ca le
-facette riverzà'[24] tutto cosa e ancora chillo tale fècato; e ss' 'o
-mangiava iessa. E accussì doppo ne cacciava a chillo povere riavolo
-'a rinto 'â casa ssoja, e iessa aveva 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a
-matina e chillo nu' cchiù. 'O pover' omme rummanette 'mmiéz' a 'na
-via e n'aveva propio, che mangià'. Sse ne iette rinto a 'nu vuosco e
-mangiava evra comm'animale.[25] Jette a dà' uocchie 'â via 'e coppa
-e verette 'nu pere[26] 'e fiche contra tiempo.[27] Sse ne mangiava
-una e l'ascette 'nu cuorno[28] 'ncape: sse ne mangiava 'n' auta e
-'n auto cuorno l' ascette; sse iette a butà' e ss'addunavo ca 'e
-corna 'nduppavane 'nfaccia 'e frasche e decette:--«Mo' haggio fatto
-a 'nzalata! Sulo 'e corna 'ncapo mme mancavane e chelle mme sònghene
-asciute.[29]»--Steva rinto 'ô stesso vuosco[30] 'na funtana. Chisto sse
-iette a fà' 'na véppeta[31] r'acqua e sse sanavane'e corna. Penzava
-allora e decette:--«Pure hagge truvate 'nu mezzo.»--Doppe le venette
-'ncape 'e sse mangià' 'nu poch' 'e 'nzalata e arreventava ciuccio.[32]
-Sse facette 'n'auta vèppeta r'acqua e arreventava cristiano[33]
-comm' era e decette:--«Hagge truvate rui mezze mo'.»--Ss' accattava
-'na spasella,[34] 'a regnette[35] 'e fiche, ss' 'a mettette 'ncape
-e passiava pe' sotto a chillu palazzo, addò' steva 'a signora,
-che faceva 'o triato, alluccanne:--«Fiche 'e paraviso e contra
-tiempo».--Ss'affaccia chella ruffiana e le facette accattà' 'â padrona
-ssoja, e chill' omme ss' 'e facette pavà' 'na pezza 'o ruotele.[36]
-'E mettettere fora 'a fenesta. Piglia 'o servo, sse ne mangiava roje
-annascuso;[37] e l'ascettere ruje cuorne 'ncape. Ss'annascunnette
-pe' nu' sse fa' abberè'[38] cchiù 'â signora. 'A serva pure ss' 'e
-mangiava; e pure l'ascettere 'e corna e sse 'nghiurette iessa pure. 'A
-signora 'o mieziuorno[39] chiammava 'e serve; ma chiste, nìsciuno 'a
-rispunneva. Piglia iessa, sse mangiava tutt' 'e fiche; e l'ascettere
-'na murtitudine 'e corna 'ncape. Quanno sse n'addunaje, accummenzava a
-fà' aggrissa.[40] Currettere allora 'o servo e 'a serva e tutt' e treje
-sse verettero ch' 'e corna 'ncape. Sse 'nghiurettere 'rinto 'ô palazzo
-e nun ascevane cchiù. Facettere venì' assaje mièrece, ma nisciuno nc'
-'e sapette sanà'. Chillu tale omme sse regne 'na buttigliella r' acqua
-e po' fa ricere p' 'o paese, ca era venute 'nu mièreche furastiere,
-ca sanava 'e corna. 'Sta signora priesto, quanto cchiù putette, ss'
-'o facette chiammà'; e le recette:--«Signore mièrico, vui m'avite
-favurirmi si putite sanarmi queste corna, che non pozzo andà' cchiù a
-triatro.[41]»--«Sì»--respunnette 'o mièrico,--«i' voglio vuarirvi, ma
-voglio fà' primmo 'o fatto r' 'a muneta.»--«Sissignore, basta ca mmi
-sanate, chello, cu bulite, i' vi rongo.»--«Mm' avite a dà' cincumila
-rucate.»--Chella signora nc' 'e dette e isso sse pigliava chesta gran
-summa. Appriesso esce 'a vecchia ruffiana e dice:--«Signò', pe' carità,
-i' pure tengo 'e corna e boglio essere vuarita.»--«Tu»--respunnette 'o
-mièrico--«mm'haje 'a rà' quattuciento rucate»--e accussì sse facette.
-Po' ascette 'o servo, recenne ca isso pure vuleva essere sanate; e,
-facenne 'o patto, le recette ruiciento rucate e rummanette buono.[42]
-E doppe 'o mièrico sse ne jette. 'N'auta vota isso sse regne 'na
-spasella 'e chell' evra, ch'aveva fatto arreventà' ciuccio a isso, e
-'a ieve vennenne pe' sotto 'ô purtone r' 'a signora. Chesta lesta ss'
-'âccatta.[43] 'O vennetore nce ne vulette fà' mangià' 'nu poche 'nnanze
-a isso; e accussì chella arreventava ciuccia. Le mettette 'a capezza e
-strascinannela e strillanne ss' 'a purtava.[44] Into a chillo tiempe
-sse faceva 'nu tempio 'ngoppa a 'na muntagna e nce carriavane[45] 'e
-prete cu' 'e ciucce. E chill'omme iette pure isso e vuleva fà' sempe
-duje o tre biagge cchiù supierchi[46] 'e l'aute pe' maltrattà' 'a
-ciuccia ssoja. L'auti cumpagne, ca stevano là a fatecà', sse pigliavane
-'e 'mbacce[47] e ghiettero a purtà' nove 'ô papa. 'O papa sse chiammava
-chistu giovane e l'addemmannava, pecchè berzagliava chella povera
-bestia. Chillo da primmo recette, ca 'o faceva pe' lucrà' cchiù denare;
-ma po', verenne, ca 'o papa n' 'o buleva crerere, le cuntave tutto
-'o fatto e tutto chello, che l'era succiese 'a che era nate. 'O papa
-allora le facette accunoscere comm' isso era 'o frate e le cummannava a
-dà' a chella ciuccia chella tale acqua, ca 'a faceva arreventà' 'n'auta
-vota femmena. Accussì fuje fatto y 'e duje frati sse stettere felice e
-cuntente 'nzieme. E ne mannavane a chella signora 'e triate pe' chella
-vorza, ch'aveva sofferte tanta spaseme.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi: PITRÉ (Op. cit) _L'Arginteri_--(ch'è sostanzialmente la
-stessa cosa. Un de' fratelli diventa Re, invece di esser fatto papa.
-Tutt'e due, per aver mangiato testa e fegato d'un uccello miracoloso,
-cacano denari. Manca l'episodio delle corna. La domestica della ganza
-trasformata in asina va a denunziare al fratello-Re il trasformatore).
-
-[2] _N'aveva_. Qui troviamo nuovamente un semplice _n_ apostrofato per
-_non_. Abbiamo già avvertito, che questa contrazione ha talvolta luogo
-anche in lingua aulica. Ne' dialetti toscani se ne trovano di maggiori.
-Per esempio, nella commedia _Un vero amore non cura interesse_ del
-FAGIUOLI, si legge:--«Tu non brulli, n' ero?»--e quel _n' ero_ è
-contrazione di _non è vero_.
-
-[3] _'Mmieze 'â via_, in mezzo alla strada. Più giù s'incontrerà
-_'mmieze a 'na via_.
-
-[4] _Va a dà' 'n uocchie_, va a dare un'occhiata. Più giù si vedrà:
-_iette a dà' uocchie_.
-
-[5] _Auro_, albero, pomiglianesismo.
-
-[6] _Sarrè_, pomiglianesismo per _sarrà_. In Pomigliano dicesi sempre
-_mangià'_ e si mette in caricatura chi pronunzia _magnà'_, dandogli del
-Napolitano.
-
-[7] _'Nfacce 'â mugliera_, letteralmente in faccia alla moglie,
-ma quello _'nfacce 'â_ è venuto ad avere semplicemente il valore
-di _alla_. Più giù vedremo detto _'nfacce 'e frasche_. Il Fasano,
-traducendo la stanza XLIII del Canto VII del Tasso, ha detto _... e
-chillo grà' scennente | Dà 'nfacce a 'no pilastro._ E così noteremo
-la formazione di parecchie preposizioni ed avverbî composti, che a
-mano a mano surrogano gli antichi semplici. _'Ncopp'a_ o _'Ngopp'a_
-ha così sostituito sopra. _'À via 'e coppa_ equivale a _verso sopra_,
-_all'insù_ (Vedi più giù: _iette a dà' uocchie 'â via 'e coppa_.)
-_'Rinto a_ surroga ormai il semplice _in_ (Vedi più giù: _sse mettette
-a fà' 'o sacristano rinto a 'na chiesia_).
-
-[8] _Farinate_, polenta di granturco.
-
-[9] _Criature_, bambini.--«Chiagne la criatura e bo' la zizza».--Biagio
-Valentino.
-
-[10] _Pazzià'_, scherzare, trastullarsi. Nel Novellino, parlandosi
-d'uno uomo di corte, che avea nome Saladino:--«Poi, quando
-_piazzeggiavano_, così riposando in sul mangiare,...»--Gli annotatori
-asseriscono, che:--«Piazzeggiare, propriamente significa _passeggiar su
-e giù per la piazza_. E, perchè questo si suol far dagli scioperati,
-qui vale essere scioperato».--Come si possa andare su e giù per la
-piazza, mentre si riposa, si meriggia, si fa la siesta dopo pranzo,
-veramente non so. A me pare, che debba leggersi nel testo non
-_piazzeggiare_, anzi _pazzeggiare_, che sarebbe la forma aulica del
-_pazzià'_ vernacolo, ed allora capirei benissimo, come in Cicilia si
-_pazzeggiasse_, cioè _scherzasse_, _celiasse_, riposando dopo pranzo.
-
-[11] _Farencelle_, farceli. Quando, ne' nostri dialetti, al verbo
-vengono appiccicate due enclitiche, l'accento non rimane, come nella
-lingua aulica, sulla sillaba del verbo, alla quale naturalmente spetta
-(p. e. _dàccelo_, _dàrcene_, _dàndomelo_, eccetera) anzi si trasferisce
-sulla prima delle due enclitiche.
-
-[12] _Cumbariè'_ vocativo di _cumbariello_.
-
-[13] _Peccerille_, bambini.--«Cossi decenno, sse mise a chiagnere,
-comm'a peccerella, che sse vede levare la marenna.»--_Pentam._ I. 5.
-
-[14] _N' 'e può cambà'_ (letteralmente: non li puoi campare) non li
-puoi mantenere. _Campare_, attivo. Poco dopo ho scritto _y 'e mannava
-'â scola_, (e li mandava alla scuola) scrivendo alla spagnuola la
-congiunzione, che qui, per eufonia, si è attenuata in un semplice _i_.
-
-[15] _Cu' murta accuglienza_, con molti riguardi.
-
-[16] _Vuagliune_, plurale di _vuaglione_. Dice Nestore appo il Capassi.
-
- 'Ntennite a mme, ca vuje site guagliune
- E a mme bedite co' la varva 'janca,
- E haggio visto assaie cchiù de vuie guappune.
-
-[17] _Sse n' addunarene_; se n'accorsero. Il Mormile traducendo Fedro,
-Libro III, favola VII, scrive:
-
- Mente correnno cchiù de 'na saetta.
- Vanno 'sti duie, lo Lupo ss'addonaie,
- Che lo cane lo cuollo tenea strutto,
- E 'mparte 'mparte era 'nchiajato e rutto.
-
-Ed annotta:--«_Addonare_, Lat. _Advertere_. È voce antica. Lo Scoppa,
-nel suo Spicilegio, spiega così il proverbio: _Antyciram navigat: È
-pazzo e non sse n'addona lo poveriello_».--
-
-[18] _Cercula_. Quercia. Vedi _Lo Tasso | Napoletano | zoè | La
-Gierosalemme libberata | de lo sio | Torquato Tasso | Votata a
-llengua nosta | da | Grabiele Fasano | de sta cetate: e dda lo stesso
-appresentata | a lo llostrissema Nobeltà | Nnapoletana || Napole, Li 15
-Abrile 1689. a la Stamparia de Jacove Raillardo, | Co llecienza de li
-Sopprejure, e Pprevelegio._ Canto III, Stanza LXXVI.
-
- Nè acercole perdonano, nè a tasse,
- Che mille vote avettero la zella,
- E stero tuoste e saude a li sfracasse
- De viente, comm'a mura de castella.
-
-[19] _'Rucevia_, crocevia, quadrivio.
-
-[20] _Anduppave_, andò per caso.
-
-[21] Nella XXVI delle Fiabe siciliane della Gonzenbach: _Vom tapfern
-Königssohn_, si lascia svolazzare un fazzoletto bianco dalla sommità di
-una torre; e quegli, sul quale si posa, impalma la figliuola del Re. E,
-nella LXXXV, _Vom Crivoliu_, l'elezione del papa accade precisamente
-come nel conto nostro.
-
-[22] _Sse faceva 'o triato_, si recitava, c'era teatro. _'A ronna, che
-faceva 'o triato_, la prima attrice, la prima donna.
-
-[23] _Ca_, che; _ccà_, qua.
-
-[24] _Reverzà'_, rovesciare, vomitare.
-
-[25] _Evra_, erba, pomiglianesismo, invece di _erva_, per metatesi.
-_Mangiava evra com'animale_, paragone proverbiale. Un verso, che
-ricorre spesso ne' canti popolari, dice:
-
- Erva mangianne comm'a 'n animale.
-
-[26] _Pere_, (piede) si chiama generalmente ogni albero fruttifero,
-aggiungendovi però il nome del frutto. _Pere 'e fiche_, fico, ficaja.
-
-[27] _Contra tiempo_, fuori stagione, primaticci.
-
-[28] _Cuorno_, plur. _Cuorne_ e _Corna_. Il dittongamento svanisce in
-questa seconda forma del plurale.
-
-[29] _Mo' hagge fatte 'a 'nzalata_, ora son proprio conciato per le
-feste. _Mme sònghene_, mi sono: idiotismo, ma nato dal bisogno di
-trovare un'uscita, per la terza persona plurale, diversa da quella
-della prima singolare. _Asciute_, uscite.
-
-[30] _Vuosco_, bosco.
-
-[31] _Vèppeta_, bevuta (part. e sost.), da _vevere_; come _chiòppeta_,
-pioggia, da _chiovere_ (_Chioppeta_ è anche forma participiale, per
-_piovuta_. BASILE. _Pentam_. I. 8.--«O che mala jornata haggio fatta!
-che desgrazia mm'è chioppeta da lo Cielo.)»--Così pure _Moppeta_
-(part. e sost.) da _movere_ ecc. ecc. Nel maggior numero di versioni,
-sono i fichi d'un'altra ficaja, che guariscon dalle corna; od i fichi
-bianchi della medesima ficaja, i cui fichi neri le han fatte crescere;
-ricordando così
-
- .... la lancia
- D'Achille, che soleva esser cagione
- Prima di trista e poi di lieta mancia.
-
-[32] _Ciuccio_, asino. _Ciuccia_, asina. Omero, appo il Capasso:
-
- Patruocchio (_Patroclo_), ch'è figliulo obbediente
- Afferrata Vrasèra (_Briseide_) pe' 'na trezza,
- Chella, sibbè', no' ne volea fà' niente,
- Consegnaje, comm'a ciuccia pe' capezza,
- A li duje Commesarie valiente.......
-
-[33] _Arreventava cristiano comm'era_, riprendeva la forma umana.
-_Cristiano_, uomo, perchè già, secondo la chiesa, gl'increduli e
-gl'infedeli son peggio che bestie.
-
-[34] _Spasella_, canestrino.
-
-[35] _Regnette_, empì.
-
-[36] _'Na pezza 'o ruotele_, una piastra il rotolo. La moneta nominale
-era, nel Regno delle due Sicilie, il ducato di dieci carlini (Lire
-4,25); ma la moneta d'uso era la piastra o _pezza_ di dodici (Lire
-5,10). Il Rotolo era l'unità di peso.
-
-Inseriro qui una piccola raccolta di _voci_ de' venditori ambulanti
-o di strada di Napoli, ossia di quegli intercalari, co' quali
-profferiscono la mercanzia loro al pubblico, tra cui ce ne ha di
-notevoli per umorismo e molti per gli equivoci licenziosi. Duolmi
-solo, che la mi riesca tanto breve e di non poter notarne in musica la
-intonazione.
-
- I. _a_. Patane, patà'! 'O 'jancore d' 'e patane! (Patate).
- _b_. 'E patane nove, 'e patane nove!
- _c_. 'Janch' 'e patanelle, 'jà'!
-
- II. Belle sasicce! belle sasicce! (_Salsicce_).
-
- III. Castagne e noce 'janche, castagne molle d' 'o prèvete!
- (_Castagne e noci secche_).
-
- IV. _a_. Provale 'n' ata vota! provale 'n' ata vo'!
- (_Caldallesse_.)
- _b_. Pallottole allesse!
- _c_. Palle, pallone, pallesse!
-
- V. _a_. Vì' che sapore hanno cacciat' 'e ceuze! (_Gelsemore_).
- _b_. Saporite, saporite! uh, che ceuze!
- _c_. Saporite 'e ceuze, saporite!
- _d_. Oh, che bello sapore! oh, che ceuze!
- _e_. Ceuze annevate! annevate 'e ceuze!
-
- VI. _a_. Vì', che sciort' 'e palle, vì'! (_Ciriege_).
- _b_. Corvine, Napole belle, corvine!
- _c_. Vì', che cerase, vì'! Quatt' 'e bengo! (_cioè: le vendo a
- quattro grana il rotolo_).
- _d_. So' tuoste cchiù d' 'a faccia d' 'e femmene!
- _e_. 'E majateche d' 'o Vòmmaro!
-
- VII. Quagliat' 'e fresche! (_Latte quagliato_).
-
- VIII. Novelline 'e carcioffole, novelline! (_Carciofi_).
-
- IX. Vruoccole, ca so' buone anca dint' ô lietto. (_Broccoli
- di rape. Si equivoca sul doppio senso della
- parola_ VRUOCCOLE, _che significa anche _CAREZZE).
-
- X. _a_. Pesci vivi, pesci! (Pesce).
- _b_. Mo' eva p' 'o mare chisto!
- _c_. Viene, addora e po' vattenne! (_Sottintendi: _SE PUOI.
- _Ricorda per concisione il _VENI VIDI VICI; _e per
- concetto il _Vederla | E non amarla ell'è impossibil
- cosa.)
-
- XI. _a_. Facite merenna, 'o tarallare (_Ciambelle_).
- _b_. Vì', quanto nce l'hagge fatte 'ruosse 'o taralle 'ô
- signore! (_Equivoco osceno sul doppio senso della
- parola TARALLO_).
-
- XII. _a_. Ammezzarielle 'e fave! (_Fave_).
- _b_. Se Majè', te voglie fà' rompere 'o pignate (MAJÈ',
- _vocativo di Majesta_).
-
- XIII. Sbreglia p' 'o saccone! (_Foglie. Glume del granturco,
- che s'adoperano pe' letti_).
-
- XIV. Bell'a spremmere! 'No tornese 'o limone! (_Limoni_).
-
- XV. _a_. Chi tene 'o marito viecchio! (_Peperoni, a' quali si
- attribuisce virtù afrodisiaca_).
- _b_. Triglie 'e palude! (_Triglie, perchè rossi; di palude,
- perchè vengono dalle così dette paludi di Napoli_).
-
- XVI. Oh cicere e nemmicole, oh cicere! (_Ceci e lenticchie_).
-
- XVII. Sapone! sapone! (_Il cenciajuolo, che suol pagare
- i cenci, che gli si danno, con un tantin di sapone_).
-
- XVIII. Fumaria fresca! (_Erba, che si piglia in infusione
- come depurativa_).
-
- XIX. _a_. Mo' l'hanno cacciate! mo' l'hanno cacciate!
- (SCAGLIUOZZE, _cioè pane di farina di granturco a
- forma di mostaccioli, ossia schiacciato e romboide_).
- _b_. Caure e cuotte, caure e cuotte!
-
- XX. A tre, a quatto! 'E purtuvalle 'e Paliermo (_Arance;
- cioè: tre, quattro per un soldo_).
-
- XXI. 'E fravole e Sant'Antonio (_Fragole. Dice un proverbio:
- «Sant'Antonio 'e fravole ss' 'e piglia 'o remmonio».
- Perchè verso il dì di Sant'Antonio finiscono._
- SANT'ANTONIO _è Sant'Antonio di Padova
- e_ SANT'ANTUONE _è Sant'Antonio Abate._)
-
- XXII. 'E pollanchelle 'janche! (_Spighe di granturco bollite_).
-
- XXIII. 'E lamparielle frische, comme zompeno (_Gamberi_).
-
- XXIV. 'A 'nzalatella 'e quatto lagne addorente (_Insalata
- mischia_).
-
- XXV. _a_. E' oro e non è uva chesta! (_Uva_).
- _b_. Provala 'n 'ata vota, l'uva fresca. 'A glianeche 'e Somma!
-
- XXVI. _a_. Trojane 'e fiche! (_Fichi_).
- _b_. Fiche 'e paravise!
- _c_. Trojane, mo' còvete!
-
- XXVII. Rafanielle confiette, si t' 'e magna no' ne ghiette.
- (_Radicetti_).
-
- XXVIII. _a_. Vecchiariè', te voglie fa rompere pure l'ossa
- (_Albicocche_).
- _b_. Ossa ruce!
-
- XXIX. Cetrola, cetrola! 'A mamma rorme e 'a figlia sta sola,
- (_Cetriuoli. Equivoco osceno sul doppio senso del vocabolo_).
-
- XXX. _a_. Se' Maje'! fatte 'a conserva 'e pommarole (_Pomidori_).
- _b_. Ih caruofane 'e pommidore.
- _c_. Ih, che cauzette d' 'o cardinale.
-
- XXXI. Trentadoje! (_Nocciuole infornate: se ne danno trentadue
- per un grano_).
-
- XXXII. _a_. Mustacciuole caude (_Caldarroste._ I MOSTACCIOLI _son
- propriamente una specie di dolce squisito_).
- _b_. Susamielle d' 'a Sapienza! (_I _SOSAMELLI_ sono un'altra
- specie di dolce, e quelli delle Monache della Sapienza
- eran celebri_).
-
- XXXIII. 'U spassatiempo! (_Semi di zucca. A Firenze gridano:_
- SEMINA TRASTULLINO! _in Sicilia:_ SVIA-SONNU.).
-
- XXXIV. 'E percoche e 'e perziche d' 'a Grotta d' 'o sole! (_Pesche
- spicche e duracine; chè le pesche duracine si dicono da'
- meridionali percoche con una parola sola_).
-
- XXXV. 'Nu tornese 'o giarrone! Vi' quanta limonate! No sordo doje!
- 'A figliola! (_Sorbetti_).
-
- XXXVI. 'U tortanìello c' 'a 'nzogna! (_Ciambella con la sugna_).
-
- XXXVII. A eh! ooh! (_grida il ciabattino, _SOLACHIANIELLE).
-
- XXXVIII. 'E fasulille a curnicielle, fasolilli! (_Fagiolini_).
-
- XXXIX. Salate! E lupine 'e Napole, salatielle! (_Lupini_).
-
- XL. Nera, ne'! e comme so' nere! Sette turnise e nove calle!
- (_Melagrane_).
-
- XLI. C' 'o zuccaro da dinto! (_Poponi_).
-
- XLII. Russe, russe! Nce sta 'o fuoco 'a dinto! _oppure_ NCE STA
- SANT'ANTUONE (_Cocomeri_).
-
- XLIII. Vene 'ô fummo, guagliò'! (_Castagne al forno. Altri più
- brevemente: _'O FUMMO!)
-
-[37] _Annascuso_, nascosamente. Bas. Pent. II. 2--«Sentuto 'sta
-cosa, Nella, che spantecava pe' lo Prencepe, tentase la faccia e
-stravestutase tutta, annascuso de le sore, sse partette da la casa, pe'
-ghirelo a vedere 'nnanze la morte ssoja».--
-
-[38] _Abberè'_, vedere.
-
-[39] _Mieziuorne_, mezzogiorno.
-
-[40] _Fà' aggrisse, fa' ammoine, alluccà'_, urlare, schiamazzare.
-Veramente la prima espressione indica anche lo azzuffarsi. Ne _Le
-Ffavole | de Fedro | Liberto d'Augusto | sportate 'n ottava rimma
-napoletana | da | Carlo Mormile || A Napole | nella Tipografia della
-società filomatica | 1830_ (In ottavo di 311 pagg. Le due ultime, non
-numerate, contengono il parere del revisore e l'_imprimatur_. V'è
-premesso il ritratto dell'autore ottuagenario. I due primi libri erano
-stati già pubblicati nel MDCCLXXXIV) Libbro primmo, Favola XV (Lo
-ciuccio e lo patrone) si legge:
-
- Ma quanno stea a lo mmeglio, ecco sse 'ntese
- Da ccà e da llà 'n aggrisso de nemmice;
- (Ca 'n guerra steva attuorno lo paese,
- Scapozzannose tutte comm'alice).
-
-E l'autore annota:--«_Aggrisso_, da _aggredior_, che i latini usavano
-per significar l'attacco di due eserciti nemici.»--Dice il Capasso, che
-Apollo:
-
- Collera sse pigliaje pe' chill'aggrisse,
- Che co' chillo vecchiotto fece Atride,
- Che, pe' cercà' la figlia, appe lo sfratto
- E le dea 'no trasoro pe' recatto.
-
-[41] Qui la signora si sforza di parlar pulito.
-
-[42] _Rummanette buono_, guarì, restò sano, risanò, rinsanichi.
-
-[43] _Ss' 'âccatta_, se la compra. Ho posto due apostrofi e l'accento
-circonflesso sulla prima _a_, per indicare la mancanza e l'elisione del
-pronome _'a_ (oltre la vocale del pronome riflessivo) che sparisce
-lasciando allungata la iniziale del verbo seguente.
-
-[44] Per trasformazioni asinine, oltre i tanti _Asini d'oro_, vedi
-_Pentamerone_ IV, I. Minec'Aniello aveva un anello incantato, che ne
-appagava ogni voto. Anello quindi poco dissimile da quello, che, nel IV
-dell'_Italia liberata_, una donzella asserisce esserle stato rubato:
-
- Io fui figliuola già d'una gran Donna,
- Signora del paese di Bitonte,
- Che maritommi al Duca di Crotone
- E diedemi per dote un solo anello
- Di pregio extremo, e di valore immenso.
- Questo avea tal virtù, che, s'io il basciava,
- E poi toccava ogni qualunque cosa,
- Quella si convertiva in seta, o in oro,
- O in tutto quel, ch'i' aveva dentr'al pensiero.
- Hor io, tornando al dolce mio terreno,
- Per rivedere i miei, con questo anello,
- Ch'io nol lasciava mai da me lontano,
- Passai vicina ad una bella fonte,
- E veduta, ch'io l'hebbi, ivi discesi,
- Per bere, e l'anel presi, e lo lasciai
- Volendo farmi un'ottima bevanda; ecc.
-
-Dunque un anello incantato era stato rubato a' Menec'Aniello. Ma
-egli il ricupera con l'aiuto de' sorci di Pertugiocupo, e subito,
-con esso anello incantato _inasina_, _inciuca_, _insomarisce_ i
-ladri, che glielo avevan rubato:--«Co' cchiù allegrezza, che non
-ha lo 'mpiso, quanno l'arriva la grazia; fece subeto deventare due
-asene le negromante. Sopra l'uno de li quale stiso lo ferraiuolo,
-sse accravaccaje comm'a 'no bello conte; e, carrecato l'autro de
-lardo e caso, toccaje a la vota de Pertusocupo, dove, regalato lo
-Re e li Conziglieri, le rengraziaje de quanto bene pe' causa loro
-avea receputo, preganno lo cielo, che maje mastrillo le facesse
-'mpedimiento, maje Gatta le portasse dammaggio, maje arzeneco le
-causasse despiacere»--Tra' Conti popolari raccolti in quel d'Agen
-da Gianfrancesco Bladè, v'è una leggenda intorno ad un viaggio di
-Gesù:--«Nostro Signore, con San Piero e San Giovanni, cammina cammina,
-giunse alla porta d'un castello. Picchiano. _Un tozzo di pane per
-carità, signore; per l'amor di dio e della madonna. Pater noster,
-qui es in coelis, sanctificetur......._ = _Via di qua, birboni. Non
-vi darò nemmeno un briciolo, poltronacci. E, se non voltate subito
-le spalle, sciolgo i cani._ = _San Pietro_, disse nostro Signore,
-_poni il basto a quest'asino_. Il padrone del castello si trasformò
-lì per lì in un asino; e San Pietro gli mise il basto e la cavezza.
-Nostro Signore, con San Pietro e San Giovanni, cammina cammina,
-giunsero ad un piccolo molino, dov'era una donna sola. Picchiano.
-_Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della
-madonna. Pater noster, qui es in coelis..._ = _Poveretti, le vostre
-preghiere vi frutteran poco. Posso darvi solo questo pezzetto di pane.
-Dividetelo._ = _Grazie, mugnaja_, disse nostro Signore. _Pel vostro
-pezzettino di pane vi regalo quest'asino col basto e con la cavezza.
-Fatelo lavorare a più non posso; e non gli date nè paglia nè fieno.
-Saprà trovarsi di che campare la vita da sè, lungo il ciglione delle
-strade e presso le siepi._ Nostro Signore se n'andò con San Pietro e
-San Giovanni. Cammina cammina, in capo a sette anni si ritrovarono
-innanzi al piccolo mulino. Ripicchiano alla porta. _Un tozzo di pane,
-per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater noster,
-qui es in coelis..._ = _Con piacere, poveretti. Entrate, la zuppa è
-in tavola. Ecco una pagnotta per ciascuno, ed agli e sale. Scendo
-in cantina a spillare una botte di quel vecchio. Sett'anni fa, tre
-poveri, più giovani di vojaltri, passarono di qua. Per un pezzetto di
-pane, mi donarono un asino col basto e la cavezza, raccomandandomi di
-farlo lavorare a più non posso, senza dargli nè paglia nè fieno. L'ho
-sempre lasciato trovarsi di che campar la vita da sè lungo i ciglioni
-delle strade e presso le siepi. Pure aveva compassione di quella
-povera bestia, grazie alla quale ho accorsato il mio piccolo molino
-e mi sono arricchita._==_Mugnaja, noi vi abbiamo regalato l'asino
-col basto e la cavezza, ed ora bisogna restituircelo._==_Volentieri,
-poveretti._ Nostro Signore, San Pietro e San Giovanni salirono tutt'e
-tre sull'asino, che li portò fino al suo castello. _Un tozzo di
-pane, Signora, per carità, per l'amor di dio e della madonna. Pater
-noster...._==_Volentieri, poveretti. Ecco tre pagnotte di dieci
-libbre l'una. Sett'anni fa, tre poveri vennero a chiedere l'elemosina
-alla porta di questo castello. Mio marito gl'insultò, minacciando
-sguinzagliare i cani. Allora uno de' tre il mutò in asino; un altro
-gli mise il basto e la cavezza ed il condusse via._==_Riconoscereste
-vostro marito, signora?_ chiese nostro Signore.==_Sì, povero, il
-riconoscerei._==_Quand'è così, alzati e riprendi la tua forma prima._
-Allora l'asino s'alzò, riprese la forma umana, e la signora riconobbe
-il marito. Il padrone del castello morì la dimane, ma aveva fatto
-penitenza in terra e Nostro Signore lo accolse nel suo paradiso».--Per
-uno inasinamento simulato, vedi anche una Novella dell'Abate Michele
-Colombo, che dice averla _stesa giusta la narrazione, che udita n'aveva
-in mezzo ad una brigata d'Amici_ ed il soggetto esserne stato _trattato
-eziandio da uno scrittore francese e da un altro Italiano_:--«Gianni,
-andato per legna in un bosco, ne lascia il suo asino fuori legato ad
-un albero. Due romiti, passando quivi vicino, lo veggono: uno di essi
-lo scioglie, ci lega sè stesso, e manda il compagno suo al romitorio
-col somiere di Gianni. Questi, uscito dal bosco, trova il romito
-in luogo dell'asino: lo mena a casa e 'l trattien seco a cena e ad
-albergo. Alquanti dì dopo, ito al mercato, s'imbatte nell'asino suo;
-e, credutolo il romito, lo compera e lo fa vivere più morbidamente,
-che non si conviene ad asino. La bestia insolentisce, prevarica,
-scandalezza Gianni, e impenitente si muore».--Confronta con la
-graziosissima _Novella_ in sesta rima di LORENZO PIGNOTTI, intitolata
-_Il ricco e l'asino_, ch'è il Pignotti appunto lo scrittore Italiano,
-di cui parla il Colombo ed il Piron il francese. Vedi pure _Pitré_ (Op.
-cit.) _Lu Capaciotu_.
-
-Nella commedia del FAGIUOLI, intitolata _Il sordo fatto sentir per
-forza_, due ragazzi, Celio (con due panieri di erba al collo) e Laura
-(con una mazza), giuocano all'ortolano.
-
- LAURA. Chi vuol l'ortolano? al cavolo, all'insalata; raddicchin di
- poggio; bietola, prezzemolo, nipitella; fior di borrana, di
- ramerino, salvia larga, arrò! (_gli dà una mazzata_).
-
- CELIO. Oi, tira piano, sai.
-
- LAURA. Ma ricordati, che ora io son l'ortolano e tu se' l'asino.
-
- CELIO. I' sono anche tuo fratello e tu non se' ortolano.
-
- LAURA. Ma ora, che noi ci balocchiamo, tu fai da asino, e io fo da
- ortolano.
-
- CELIO. 'N ogni modo dà più piano; che, se io fo da asino da burla,
- io non son davvero: e così tu anche non hai a far davvero.
-
- LAURA. O via, i' ho 'nteso. Chi vuol l'ortolano? Insalata minuta,
- cavol bastardo, cavol novellino; lattuga romana, broccoli,
- spinaci, citriuoli, petonciani; ramolacci della
- Font'all'erta, barbe di bietola, barbatella. (_Celio
- passeggia_). Tru, toe (_Celio tira innanzi a passeggiare_).
- Tru, toe, ti dico (_Gli dà un'altra mazzata_).
-
- CELIO. I' ho gusto che tu tiri a tirare; tu mi fai male, sai.
-
- LAURA. Se tu non ti fermi.
-
- CELIO. Se tu non me lo dii.
-
- LAURA. Quand'io dico: tru, toe; allora tu t'hai a fermare. E
- quand'io dico arrò, arri là; allora tu hai a andare, se tu
- vuoi far da asino per bene... Tu avrai pur sentuto Tonio
- quando so' pa' lo mandava coll'asino a vendere l'ortaggio
- pelle vie; tu avrai pur sentuto a Firenze e non che lui gli
- altri ortolani.
-
- CELIO. I' gli arò sentuti, ma' i' non ci arò abbiadato.
-
- LAURA. O badaci. Daccapo. Ortolano! Cavol bianco, cavol nero,
- cavol bastardo; insalata minuta, radicchin di poggio, arrò!
-
- CELIO _non si muove_.
-
- LAURA. Arrò.
-
- CELIO _sta forte_.
-
- LAURA. Arrò, arri là; i' ho 'nteso (_Gli dà una mazzata_).
-
- CELIO. Oi, oi! Laura, i 'mi disasinerò, veh! e ti darò de' musoni
- poi io da ultimo.
-
- LAURA. Sta cheto, tu guasti il giuoco. Gli asini non parlano, nè
- l'altre bestie, se non la notte di Befana. A voler far
- l'asino bene, tu hai a ragghiare, quando tu vogghia dir
- qualcosa, come fanno loro. Che non gli hai mai sentuto
- ragghiare? Di maggio e' non fann'altro pure.
-
- CELIO. T' hai ragione, ghi è vero; sicchè, quando tu dirai _arrò_,
- io ho a star fermo?
-
- LAURA. Noe, tu hai a ire.
-
- CELIO. E quando tu dirai _tru to_?
-
- LAURA. Tu t' hai a fermare.
-
- CELIO. E s'i' scambio?
-
- LAURA. Allora, perchè tu intenda, si ridice da capo; e ci và una
- bastonata.
-
- CELIO. O ch' è d'obbligo?
-
- LAURA. Certo, a voler, che tu intenda da ultimo.
-
- CELIO. E, s'io vorrò dire i fatti mia, che non ho a dir le parole
- com' i' dich' ora?
-
- LAURA. Noe; tu hai a ragghiare.
-
- CELIO. So io?
-
- LAURA. Pròvati! tu n'arai sentuti tanti, che, se tu hai un po' di
- cervello, t'avresti a avere imparato.
-
- CELIO, _contraffà l'asino quando ragghia_. Ah ah ah, ah ah ah.
-
- LAURA. Uh tu ragghi male; tu potresti ben ragghiare con un po' più
- garbo.
-
-[45] _Carriavano_ (propriamente carreggiavano) portavano.
-
-[46] _Cchiù supierchî_, l'aggiunta del _cchiù_ è idiotismo, che dà
-forza.
-
-[47] _Sse pigliavane 'e 'mbacce_, s'immischiavano in affari, che a loro
-punto non appartenevano. Il Basile, nel _Pentam._ II. 1, parlando degli
-amori del Principe con Petrosinella:--«sse n'addonaje 'na commare de
-l' Orca, la quale, pigliannose lo 'mpaccio de lo Russo, voze mettere
-lo musso a la merda, ecc.».--Ma la frase _pigliarese lo 'mpaccio de
-lo Russo_, non è punto napolitana, anzi solo una traduzione letterale
-della fiorentina: _Prendersi gl' impicci del Rosso_.
-
-
-
-
- III. bis. LA COA.[1]
-
- (_Variante raccolta in Milano_)
-
-
-Ona volta gh' era on fioeu del Re. Gh' era ona volta on Re, ch' el
-gh' aveva on fioeu, che el vegneva giò de cera[2] tutt i dì. Allora
-lu, el gh'ha faa vegnì tanti dottor per visitall; e, dopo avè provaa
-tanti rimedi, gh' han suggerìi de fagh cambià l' aria. Allora, el
-pader, el gh' ha daa tanti danee; e poeu, el gh' ha ditt:--«Te daroo
-ona memoria[3] de gran importanza. Questa l'è ona borsa, che, tutt i
-volt, che te rugaree denter, te vegnerà foeura tanti danee, come te ghe
-n' hè de bisogn[4].»--Lu, l' è andaa. L'ha giraa vari citaa; e poeu
-infin l' è capitaa in d' on sit, dove, andand a spass, l' ha vist su on
-poggioeu[5] ona bellissima tosa. Allora, lu, el se innamora de botta[6]
-e cerca de fass presentà. Lee, l' era incantada di gran ricchezz,
-che gh' aveva sto giovin; e ghe sariss minga dispiasuu de sposall.
-Intrettant, parland, la gh' ha tiràa foeura el segret de la borsa; e
-coi bej e coi bonn[7] se l' è fada portà con la scusa de almen vedella.
-Apenna che l' ha avuda in di ong, è saltàa foeura d' ona stanza visinna
-di servitor con di baston in man; e l' han casciàa foeura de casa in
-men de quella.[8] Sto pover diavol, pestaa, senza on ghell,[9] l'è
-restaa in mezz a la strada. Non restandegh pu nient de fa, dopo avè
-venduu tutt quell, ch'el gh' aveva, l' ha finìi a tornà a cà. El Re,
-so pader, foeura de la grazia de dio[10] de sentì, ch' el gh' aveva pu
-la borsa, la famosa borsa, el l' ha portàa de pes[11]: ma, dopo, l' ha
-finìi col perdonagh. Ma el pover gioven tutt i dì el diventava magher
-e smort; e, per la seconda volta, han cominciàa a avegh pagura, ch' el
-moriss; e i dottor, per la seconda volta, gh' han consigliàa on viagg.
-On bel dì, so pader, el le ciama in studi. El ghe dis:--«Sent, bisogna
-propi, che ancamò te vaghet via; perchè i dottor disen, che la toa
-salud l' è andada. Sent, mi gh' hoo on tabarr, ch' el gh' ha on merit
-straordinari. Tutt i volt, che ti te ghe l' avret in su i spall, second
-el to desideri, la toa volontàa, te se trovaret in qualunque sit. Per
-esempi, te voeuret vess a Paris? Mett su el tabarr e dis: _Vuj vess
-a Paris!_ E ti te se trovaret a Paris. Te voeuret vess a Mosca? Mett
-su ancamò el tabarr e dis: _Vuj vess a Mosca!_ E ti te se trovaret a
-Mosca.[12]»--El Prencip, commoss de la bontàa de so pader, el giura,
-che mai nissun ghe le toeujrà giò di spall; e lì, el va via. Gira e
-rigira per tutt el mond, ma el so coeur l'ha finii a menall ancamò in
-quella tal citàa, dove gh' era quella bella tosa. Per on poo de dì,
-passand sott al poggioeu, el ghe faseva el muson[13]; ma, dopo, l'ha
-finii col cercà ancamò de fass presentà e l' è tornàa. Dopo on quaj
-dì, per fass bell in faccia a sta tosa, l'ha minga poduu fa a men, de
-digh de la virtù del so tabarr. Sta donna, con milla stori, con milla
-smorfi, l'ha indott a fagh vedè el tabarr. Per on poo, lu l' ha tegnuu
-dur; ma dopo, on bel dì, ghe l' ha portàa lì; lu, ghe l' ha portaa in
-casa. Apenna lee l' ha avuu in man, l'ha mettuu su i spall e la gh' ha
-ditt:--«Vuj vess in America!»--e sto pover diavol l' è restaa lì, con
-tanto de nas. Veramente lu, el voreva pu tornà a casa. Ma, quand hin
-staa finìi i danèe, o per forza o per amor, gh' è toccàa a toeu su el
-duu de copp[14] e tornà da so pader. El l' ha trovà foeura de la grazia
-de dio, appenna l' ha sentìi, ch' el gh' aveva pu el tabarr; e l' ha
-tegnuu el muson per on gran pezz. Ma, vedend la salud del so fioeu andà
-in malora tutt i dì e al punto, che l' era ridott come un candirin,[15]
-l'ha interrogaa anmò i dottor; e, per la terza volta, gh'han ditt, che,
-se el fioeu nol viaggiava, el moriva. Già l' amor de pader l' è senza
-confin! e l' ha ciamàa per la terza volta e el gh'ha ditt:--«Sent! mi
-gh' aveva do raritaa unich a sto mond: el borsin, che t' hoo daa, e el
-tabarr. Men resta on altra, ma l' è l'ultima. Guarda ben de vegnimm pu
-davanti, se te vegnet a cà senza. Ciappa sta trombetta. Tutt i volt,
-ten ben a ment, che te trovaret in ona qualunque circostanza d' avegh
-bisogn d' on ajutt, sonela: e, in men de quella, te gh' avret davanti
-tant soldaa, che te voreret ti.»--Come l' è natural, el fioeu l'ha faa
-milla protest e milla ringraziament; e, cont ona gran borsa de danee
-in saccoccia, l' ha tolt su e l' è andaa. La prima robba, che l' ha
-faa, l'è staa de giurà de andà pu in quella citaa; e l'ha tegnuu dur
-per on gran pezz. Ma la curiositaa de vedella ancamò ona volta, l' ha
-faa sì, che, dopo poch pu d' un mes, el passeggiava sott al poggioeu
-de quella bella donna. Apenna lee l' ha vist, la gh' ha faa milla cer
-e milla salut; ma lu, l' è staa seri: per on poo, l' è staa seri.
-Finalment, com' el doveva succed naturalment, el gh' è tornaa. Lee, la
-mett in opera tutt i seduzion, per vedè de innamorall anmò come ona
-volta; e la gh' è reussida; e la gh'è reussida al punt, de fass portà
-là quella famosa trombetta. Verament, lu, el voreva minga lassaghela in
-di màn; ma lee, l' è stada tant maliziosa, che in sul poggioeu on bel
-dì ghe l'ha tolta foeura di man, l' ha messa a la bocca e l' ha sonaa.
-È soltàa foeura di tutt i contraa ona fila de soldaa pront a eseguì i
-orden de quella tal, ch' aveva sonaa; perchè, dovii savè, che i soldaa
-obediven domà a quel tal, che sonava. Lee, alora, la s' è missa a
-vosà:--«Cascè foeura de cà mia e de la citàa sto omm chì!»--E in men,
-che nol se dis, l'è stada obedida. Come l'è restaa sto pover Prencip,
-vel lassi pensà a vialter: scherzàa,[16] senza danèe, senza trombetta,
-podend pu tornà a cà, in d' unna parola, l'era desperàa. L'ha giràa
-per on poo de dì, savend gnanca lu quel, ch'el faseva; mangiand la
-frutta, ch' el trovava in di campagn. E ona mattinna, passand via d'
-ona vigna, l' ha vist ona bellissima pianta de figh.[17] La famm, che
-l' era deventada la soa compagna indivisibil, l' ha casciaa in de sto
-loeugh; e lì, el s' è miss a mangià sti figh. L'era on poo de temp, ch'
-el ne mangiava, quand, tutt a on tratt, movendes, el se accorg de ona
-robba, che ghe dondava de dree.[18] El se volta; e el ved, che l' è
-ona immensa coa,[19] che gh'era cressuu. Lu, el resta lì spaventaa de
-sta robba; e in principi el capiss minga; ma doppo, pensandegh su ben,
-el capiss, ch' eren i figh. Di fatti ne mangia on alter (de figh) e la
-cova la cress quatter dida.[20] Sto pover diavol el ven giò stremii de
-la pianta, tirandes adree sta cova pelosa come quella d' on ratt. Ma,
-siccome el ghe aveva anmò famm, l' è andaa su quella pianta visinna;
-e subet, de principi, el se accorg, che de meneman, ch'el mandava giò
-vun de quij figh là, la cova la diminuiva. Come l' è natural, el n'
-ha mangiàa fin a quand ghe n'ha avuu pu. La maraviglia de sta robba
-la gh' ha faa pensà su; e el gh' è vegnuu ona bellissima idea. L'è
-vegnu foeura del loeugh; e el primm pajsan, che l' ha trovaa, el gh'
-ha inzebii[21] de cambià i vestii. El pajsan l' è staa contenton e el
-gh'ha daa on cavagnoeu[22], ch' el Prencip el gh'aveva cercaa. Vestii
-de pajsan el Prencip, sto giovin, el s'è sporcaa on poo la faccia e i
-man; e poeu, l'è andaa a impienì el cavegnoeu di pusee bej figh, che
-gh' era su la pianta, che faseva vegnì la coa. E l' è andaa in citaa,
-propi davant de la cà de quella sciora, a vosà:--«O i bej figh! o i
-bej figh![23]»--Lee, che ghe piaseven immensament, la manda i servitor
-a comprann; e a disnà n' ha faa ona spansciada.[24] La leva su del
-scagn,[25] e, tutta stremida, la se sent ona robba, la se sent de dree
-ona robba in mezz a i vestii. La vosa, compar la donzèlla[26], e lì se
-ved st' immensa cova longa cinq brazza, pelosa, pelosa, che la vegnèva
-foeura del vestii on gran tocch. Sta sciora, l'ha voruu deventà matta;
-l' ha piangiuu, la s' è desperada, ma finalment l'ha mandaa a toeu
-i dottor. L' ha mandaa in tutt el mond in cerca di pusee bravi: ma
-tutti gh' han ditt, che no gh' era remedi. Alora, el Prencip, che l'
-era semper staa sconduu in d' ona cassinna foeura de citàa, ona bella
-mattinna l' ha ciappàa on scatolin, e lì el gh' ha faa su di pinol[27]
-con quj taj figh, che faseven andà via la cova. E, siccome gh'eva
-cressuu la barba, nissun le cognosseva. El s'è presentàa al palazz; e
-l' ha ditt, che lu, el gh' aveva el remedi per fà andà via la cova. In
-principi nissun ghe voreva cred; ma la sciora, che l' avea provà tutt i
-remedi, l' ha voruu provà anca quell lì. E difatti la prima pinola, che
-lu el gh' ha daa, s'è vist, a vista d' occ, scurtass la cova d'on bel
-dida, d'on bel dida scurtass la cova. Ve lassi immaginà la consolazion
-de la sciora! la gh' ha ditt, che tutt quel, ch'el voreva, lee la gh'
-avriss daa, s' el ghe faseva andà via tutta la cova. Lu a poch a poch,
-fasendeghela andà via, el gh' ha tiràa via el so tabarr, la soa borsa,
-la soa trombetta. E on dì, che lee ghe n' aveva ancamò on para de dida,
-l'è andàa là cont el so tabarr in spalla, la trombetta al coll e la soa
-borsa in saccoccia. El gh' ha ditt:--«Mi sont quel tal Prencip, che ti
-t' hê ingannaa. Per fa, che ti te podet ingannà con la toa bellezza
-pu nissun, te lassi ancamò quij duu dida de cova».--E dicend inscì,
-siccome el gh' aveva in spalla el tabarr, l' ha ditt:--«Vuj vess a casa
-mia!»--E là, l' ha trovaa so pader, ch' el l' ha brasciàa su de la
-consolazion.
-
-
- NOTE
-
-[1] I riscontri a questa Novella possono dividersi in tre serie
-diverse. Nella PRIMA SERIE, il possessore di oggetti incantati li
-perde per l'astuzia d'una donna e poi li riacquista mediante frutta,
-delle quali una specie produce un difetto corporale, che vien guarito
-dall'altra. Nella SECONDA SERIE, manca questa ultima parte ed il
-possessore riacquista gli oggetti, od impedendo la principessa di
-frodarlo al giuoco o facendosene amare. Nella TERZA SERIE finalmente,
-due oggetti incantati vengono frodati per sostituzione dagli ospiti
-e riacquistati mediante il terzo, che suol' essere un bastone, il
-quale batte comandato senza remissione. Alla PRIMA SERIE di riscontri
-appartengono:--I.--_Gesta Romanorum_, il capitolo CXX (dove i fichi
-fanno diventar lebbroso).--II.--_La vurza, lu firriolu, e lu cornu
-'nfatatu_ (PITRÈ. Op. cit.) Tre fratelli trovano sotto tre mattoni
-della soglia della casa paterna, che il padre s'era riserbati nel
-venderla, una borsa denaripara, un ferrajuolo invisibilifico ed un
-corno, che suscita eserciti. Il maggiore si fa rubare tutt'e tre le
-cose da una Reginotta; cui poi vende de' fichi, che fan venir le
-corna, e da cui se le fa restituire, per guarirla.--III.--_Von dem
-Schäfer, der die Koenigstochter zum Lachen brachte_ (GONZENBACH. Op.
-cit.) Un pastorello trova sul margine d'una fontana uno anello, che
-fa sternutire senza fine, chi l'ha alla destra. Delibera servirsene
-per ottenere la Reginotta promessa in isposa a chi la farà ridere.
-Pernottando sur un albero, sente un colloquio di ladri; e poi ruba
-loro un tovagliuolo, una borsa ed un fischietto incantato. Ponendo
-lo anello sternutatorio al dito del Re, fa ridere la Principessa;
-ma il Re sdegnato il manda in carcere, dove poi, mantenendo egli
-allegra la brigata de' prigioni co' tre oggetti incantati, questi
-gli vengon fatti rapire dal Re. Evade. Scopre una ficaja con fichi
-bianchi e neri: i primi fanno passar le corna prodotte da' secondi.
-Ne vende alla Principessa, che, afflitta, disperata, fuor di sè, per
-farsi guarire dalle escrescenze gli restituisce anello, tovagliuolo,
-borsa e fischietto. Così riacquista le sue quattro coserelle ed
-ottiene poi la Reginotta in moglie.--Alla SECONDA SERIE di riscontri,
-appartengono:--I.--_Il figliuolo del Pecorajo_ (IMBRIANI. _Novellaja
-Fiorentina_).--II.--_Petru lu Massariotu_ (PITRÈ. Op. cit.)--Alla
-TERZA SERIE di riscontri finalmente spettano:--I.--_Lo cunto de l'
-Uerco_ (BASILE. _Pentamerone_).--«Antuono de Marigliano, ped essere
-l' arcenfanfano de li catammare, cacciato da la mamma, sse mese a li
-servizie de 'n' Uerco, da lo quale, volenno vedere la casa ssoja,
-è regalato cchiù bote; e sempre sse fa corrivare da 'no tavernaro.
-All' utemo le da' 'na mazza, la quale castiga la 'gnoranzia ssoja, fa
-pagare la penetenzia all'Oste de la furbaria et arrecchisce la casa
-ssoja.»--II.--_Il Racconto dell' Orca_ (nel già citato _Conto de'
-Conti_,) che sarà bene riprodur qui per intero.--«Ebbero gran ragione i
-Filosofi antichi di chiamar cieca la Fortuna, poichè le sue operazioni
-son regolate alla cieca, ne, se crediamo all'esperienza, v'è cosa
-più mutabile della Fortuna istessa, stantechè il più delle volte si
-compiace d'innalzare in alto e sublime grado le genti dappoco e di niun
-valore; ed all'incontro deprime in basso stato ed abbietto il fiore
-degli uomini, come vi farò sentire. Eravi nella Città di Biserta una
-donna dabbene, chiamata Drusilla, la quale, oltre a sei figlie femmine,
-avea un figlio maschio, tanto sciocco e scimonito, che la povera madre
-perciò ne stava scontentissima. Nè v'era giorno, che non l'avvertiva,
-ora correggendolo dolcemente, ed ora al dolce delle correzioni vi
-mescolava l'asprezza dell'invettive, ed anche, se v'era di bisogno,
-delle bastonate. Con tutto ciò, non furono queste cose bastanti a far
-sì, che Rodomonte si fosse riavuto dalla sua dappocaggine. Per la qual
-cosa, vedendo Drusilla non esservi speranza, che suo figlio ravveduto
-si fosse della sua sciocchezza, (quasichè il difetto di natura stato
-fosse in lui cagionato per colpa sua) un giorno fra gli altri con un
-bastone lo battè di maniera, che poco vi mancò a non romperle tutte
-le ossa. Rodomonte, che videsi così mal concio, per isfuggire dalle
-mani della sdegnata sua madre, si partì dalla casa. E tanto camminò,
-sinchè un giorno, sul tramontar del Sole, arrivò ad una montagna così
-erta, che nascondeva le sue cime tra le nuvole. Giuntovi sopra a gran
-fatica, vide vicino ad alcuni alberi di pioppo una grotta, nella cui
-bocca vi stava seduta una orribile Orca, che avrebbe spaventata ogni
-persona, che l'avesse veduta. Ma Rodomonte, che, come s'è detto, era
-sciocchissimo, senza prendersi timore, salutando l'Orca, le disse:
-_Addio Signora, che si fa? come la passate in salute? comandate
-niente? Quanto v' è da questo al luogo, dove debbo andare_. L'Orca,
-che intese questo discorso, che non avea connessione alcuna, si pose
-a ridere; e, perchè le piacque l'umore di Rodomonte, le disse: _Vuoi
-stare a padrone?_ E Rodomonte replicò, _Quanto mi dai al mese?_ E
-l'Orca ritornò a dire: _Attendi a servire onoratamente, che sarà la
-tua fortuna_. Così concluso, Rodomonte restò a servire l'Orca, la
-quale talmente lo ben trattava, che Rodomonte, nello spazio di due
-anni, stiede felicissimamente, ed allegramente. Ma dopo questo tempo,
-venuto in fastidio de'ben trattamenti dell'Orca, le venne desiderio
-di rivedere la sua madre e le sorelle; e, pensando alla casa sua,
-stava afflitto, e malinconico. L'Orca, che conobbe subito il pensiero
-di Rodomonte, chiamollo da parte, e le disse: _Rodomonte mio, io sò,
-ch'hai una grande ardenza di veder la casa tua; perciò, volendoti bene,
-quanto le viscere mie, mi contento di darti gusto, purchè ritorni
-subito. Pigliati adunque quest'Asinello, che servirà per alleviarti la
-fatica del viaggio. Ma stà attento a non dirli mai: Arre cacaure; chè
-te ne pentirai_. Rodomonte presosi l'Asino, senza licenziarsi, salitovi
-sopra, si pose a correr di trotto; ma non avea dato ancora cento passi,
-che, smontato dall'Asino, incomincia a dire: _Arre cacaure_. Appena
-disse queste parole, che l'Asino incominciò a cacare perle, rubini,
-smeraldi, zaffiri e diamanti più grossi d'una noce l'uno. Rodomonte,
-in vedere tante pietre preziose, per l'allegrezza non credendo appieno
-se era vero o no, ciò che avea veduto, prese un panno, e dentro ve le
-avvolse, e ritornò a cavalcare. E, toccando di buon passo, giunse ad
-una Osteria, dove smontato, la prima cosa, che disse all'Oste, fu:
-_Te', lega quest'Asino alla mangiatoia, e dagli bene a mangiare. Ma
-avverti a non dire: Arre cacaure; perchè te ne pentirai. E conservami
-queste coselline in parte sicura_. L'Oste, che era malizioso, avendo
-inteso di botto questa proposta di Rodomonte, e vedute le gioie,
-che molto valevano, venne in curiosità di vedere, che significavano
-queste parole. Perciò, dato un buon desinare a Rodomonte, e fattolo
-bere ben bene, lo lasciò in un profondissimo sonno. Dopo di che,
-andando frettolosamente alla stalla, disse all'Asino: _Arre cacaure_.
-Il quale, in virtù di dette parole, fece la solita operazione, con
-evacuare tante gemme e pietre preziose, che non è possibile divisarlo.
-Vedutosi dall'Oste questa preziosa evacuazione, fe pensiero di cambiare
-l'Asino, e d'ingannare la sciocchezza di Rodomonte. Per la qual cosa,
-svegliatosi Rodomonte la mattina a buon'ora, chiamando l'Oste, le
-pagò ciò, che dovea; e, pigliatosi l'Asino cambiato, col sacchetto
-pieno di pietre, in vece delle gioie, che riposte vi avea dentro,
-s'incamminò frettolosamente verso Biserta. E, prima di metter piede
-in casa, incominciò a gridare: _Corri, Madre mia cara; corri, che
-ti voglio arricchire. Spandi in terra una gran tovaglia, che vedrai
-tesori_. La Madre con allegrezza grande, aperta una cassa, cavò fuori
-molti lenzuoli, spandendoli in terra. Sopra de'quali postovi l'Asino,
-principiò a gridare: _Arre cacaure_. Ma che _arre cacaure_! che l'Asino
-punto da tali parole non si moveva. Tuttavia replicando Rodomonte tre e
-quattro volte l'istesse parole, e vedendo, ch'erano gettate al vento,
-prese un bastone; e tanto lo battè, che il povero Asino, non potendo
-resistere al dolore delle bastonate, incominciò talmente a cacare, che
-imbrattò tutti quelli bianchi lenzuoli di maniera, che appestò tutta la
-casa. La povera Drusilla, che pensava di arricchire la sua povertà, in
-vedere così imbrattati quei panni, che altri non avea, ed in sentire
-tanto puzzore, diè di piglio ad un bastone; e tanto lo battè, che
-appena Rodomonte poteasi muovere. Per la qual cosa, riavutosi Rodomonte
-dal dolore delle bastonate, ritornò di nuovo all'Orca, che, vedendolo
-venire e sapendo ciò, che l'era accaduto (perchè era affatata), le
-fece un'acre riprensione, chiamandolo poltrone, semplice e sciocco,
-per aversi fatto ingannare da un Oste. Tanto che Rodomonte giurò di
-mai più lasciarsi burlar da persona vivente. Ma non passò un altro
-anno, che le venne lo stesso desiderio di vedere le genti di casa sua.
-L'Orca, ch'era brutta di faccia e bella di cuore, dandoli licenza,
-le regalò un tovagliolo, e le disse: _Porta questo a tua Madre; e,
-finchè non giungi a tua casa, non dire: Apriti e serrati, tovagliolo.
-Perchè se t'accade qualch'altra disgrazia, il danno è tuo; ora va col
-buon anno e torna presto_. Partitosi Rodomonte dall'Orca e poco lungi
-essendo, pose il tovagliolo a terra, ed in dire: _Apriti, tovagliolo_;
-(cosa mirabile a vedersi) uscirono da quello tante galanterie, ch'è
-incredibile a divisarlo quanto erano di gran prezzo e valore. La
-qual cosa vedutasi da Rodomonte, disse: _Serrati, tovagliolo_; e,
-serratavi dentro ogni cosa, s'incaminò verso la medesima Osteria.
-Nella quale entrando, disse all'Oste: _Conservami questo tovagliolo.
-Ma avverti a non dire: Apriti, e serrati, tovagliolo_. L'Oste, ch'era
-maliziosissimo, disse: _non dubitare_. E datogli ben bene a mangiare
-ed a bere, lo mandò a dormire. E pigliato egli stesso il tovagliolo,
-disse: _Apriti, tovagliolo_! E 'l tovagliolo cacciò fuora tante cose di
-prezzo, che fu uno stupore a vedersi. Per la qual cosa, ritrovato un
-altro tovagliolo, simile a quello, lo cambiò; ed essendosi risvegliato
-Rodomonte, ce lo consegnò. Ed indi a poco di là partitosi, arrivò a
-casa sua; e, nel giungere che ivi fece, disse alla Madre: _Ora sì,
-che daremo un calcio alla miseria_. E, ponendo a terra il tovagliolo,
-incominciò a dire: Apriti, tovagliolo. Ma perchè era stato cambiato,
-vi perdeva il tempo: onde, sdegnandosi contro dell'Oste, giurò, che
-l'avrebbe fatto pentire del suo inganno; e, senza dir altro, partendosi
-di nuovo dalla casa, si portò dall'Orca. La quale, riprendendolo più
-acremente dell'altra volta, le fece a poco a poco conoscere, che,
-per essere stato così sciocco e così facile a palesare il secreto,
-avesse perduto una e due volte la Fortuna. Venuto Rodomonte in qualche
-maniera in sè, seguitò a servire l'Orca, senza più pensare alla casa
-sua. Ma, dopo tre altri anni, le venne l'istessa voglia di prima,
-perciò chiese licenza all'Orca, che, per togliersi quella continua
-vessazione, ce la concedè. Prima di partirsi, le diede una mazza ben
-lavorata, che l'avesse conservata per sua memoria, ma che si fosse
-guardato dal dire: _Auzate, mazza_; e: _Corcate, mazza_. Rodomonte
-partissi di nuovo verso la casa; ma non fu lungi di là un mezzo miglio,
-che disse: _Auzate, mazza_. Non fu parola questa, ma arte d'incanto;
-perchè subito la mazza incominciò a lavorare d'intorno alle spalle del
-misero Rodomonte, tanto che le bastonate piovevano a cielo aperto, e
-l'una non aspettava l'altra. Il povero Uomo, non sapendo cosa l'era
-succeduta, disse subito: _Corcate, mazza_; e la mazza in un istante
-si fermò, ne più andò in giro. Per la qual cosa imparando a sue spese
-Rodomonte, si portò frettolosamente alla solita Osteria, ove fu
-ricevuto con maggiore accoglienza delle altre volte. Onde Rodomonte,
-in arrivare, disse all'Oste: _Conservami questo bastone. Ma non dire:
-Auzate, mazza; perchè te ne pentirai_. L'Oste, tutto allegro di questa
-terza venuta, dopo averlo fatto ben bene mangiare e bere, lo lasciò
-dormire; e, prendendo la mazza, con chiamar la moglie a questa festa,
-disse: _Auzate, mazza_. La quale incominciò di maniera a battere
-l'Oste, che, non sapendo cosa l'era succeduto, gridava misericordia.
-Onde, svegliatosi al romore Rodomonte, e veduto l'uccello dentro la
-pania, disse. _Non v'è rimedio! tu morirai, se non mi restituisci
-tutte le robe mie._ L'Oste, che si vedeva a mal partito, principiò a
-gridare: _Pigliati quanto posseggo, purchè mi liberi da tale incontro_;
-e, per maggiormente assicurare Rodomonte, fè venire tutto ciò, che
-rubato l'avea. Del quale impadronitosi Rodomonte, con dire e: _Corcate
-mazza_, lo liberò da tanta vessazione. Per la qual cosa, pigliandosi
-l'Asino, il Tovagliolo e la Mazza, ritornossene a casa. E facendo ivi
-dell'uno e dell'altro esperienza, sollevò la casa poverissima, con
-maritare le sorelle, e con lasciar ricca la Madre, facendo avverare il
-motto: _che a' Pazzi ed a' Fanciulli dio l'ajuta_».--III.--_La fola
-dl' Om Salvadg_ (nella _Chiaqlira dla Banzola_ succitata).--IV.--_Lu
-scarpareddu mortu di fami_; (PITRÉ. Op. cit.)--V.--_La Munachedda_
-(Ibid.).--VI.--_Zaubergerte, Goldesel, Knüppelchen schlagt zu_
-(GONZENBACH. Op. cit)--VII.--_Ari, Ari, cagadanari_ (BERNONI. Fiabe e
-Novelle popolari Veneziane)--VIII.--_Bastoncrocchia_ (DE GUBERNATIS.
-Le Novelline di Santo Stefano). Riproduciamo per esteso quest'ultima
-versione:--«Un padre aveva tre figliuoli. Va il primo di essi a cercar
-fortuna e trova per via un vecchio: gli era Gesù in persona, che gli si
-fa compagno. Ma, vedendo di non avere nessun lieto incontro, si perde
-d'animo e vuol tornare a casa. Allora Gesù gli regala un tavolino a
-tre piedi, cui basta dire: _parecchiati_, ed ei si parecchia di ogni
-grazia di dio. Arriva il nostro giovine all'osteria e dalla contentezza
-non si tiene, ch'ei non iscopra il segreto, ch'egli ha. La notte, il
-tavolino gli viene scambiato dall'oste. Ei torna a casa e si vanta a'
-fratelli del miracolo, ch'egli ha portato con sè; ma, alla prova, gli
-convien pigliarsi con pace la berta, che i fratelli gli danno. Parte,
-alla volta sua, anche il secondo de' fratelli. Ed ancor esso incontra
-il vecchio Gesù, che gli si accompagna. Non trovando tuttavia da far
-fortuna con Gesù, dice il giovine, ch'ei vuol tornare a casa. E Gesù
-gli regala una pecora marcia, che ha virtù di versare, per le parte
-deretane, luigi d'oro. Ma, arrivato alla stessa osteria, ove il maggior
-fratello era capitato, il malaccorto si lascia scappare il prodigioso
-animale, ch'ei porta con sè. E, la notte, la pecora marcia gli vien
-scambiata. Ei torna a casa ed è burlato ancor lui, mentre s'attendeva
-esser portato in trionfo. Parte il minor fratello e trova anch'esso
-Gesù; e si accompagnano insieme. Ma viene il tempo, in cui il giovine
-vuole andarsene, perch'ei non trova a far fortuna. E gli lascia per
-ricordo un bastone, cui basta dire: _Baston crocchia_, ed ei si mette a
-bastonare per ogni verso; e: _Resta_, perch'ei cessi dalle bastonature.
-Per via ei ne vuole far la prova con tre ricchi signori. E la prova gli
-riesce così bene, che i tre signori, pur ch'ei comandi al bastone di
-cessare, gli lasciano quanto essi hanno. Arrivato all'osteria medesima,
-ov'erano capitati i suoi due fratelli, ei dice al bastone: _Baston,
-crocchia_. E il bastone a bastonare senza pietà e misericordia l'oste
-ed i suoi. Nè cesserebbe, se l'oste non s'affrettasse a rendere il
-tavolino a tre piedi, che si parecchia da sè, e la pecora marcia, che
-ha quella certa virtù, che abbiamo detta di sopra. E il giovine ritorna
-a casa pieno di ricchezza e di contento».--il De Gubernatis annota, in
-altra versione empolese soggiungersi:--«che, col bastone, il giovine
-uccise tutti i parenti, fu padrone di tutto, fece un bel castello,
-diventò un gran principe e sposò una bella principessa. L'eroe (_sic_)
-di questa stessa novellina è chiamato nella tradizione piemontese,
-_Giovannino senza paura e senza rimprocci_. Ma, invece della _pecora
-marcia_, vi si trova l'_asino_; invece di _Gesù_, vi si trova il
-_diavolo_».--La sola prima parte della fiaba (e guasta) si ritrova in
-_Die Geschichte von Ciccu_ (GONZENBACH. Op. cit.).
-
-[2] _Vegnì giò de cera_, manca nel Vocabolario Milanese Italiano
-di Francesco Cherubini, dove però si trova _Vess giò de cera_, che
-significa _aver mala cera, essere sparuto_.
-
-[3] _Memoria_, ricordo, pegno, dono.
-
-[4] Nell'_Adone_ del cavalier MARINO (Canto XII, stanze CCLXX-CCLXXII,)
-l'Idonea promette in nome della Falsirena al protagonista il dono d'una
-moneta,
-
- Che, sempre, a chi la spende, indietro riede.
- Se la spendessi mille volte il giorno,
- Mille volte in tua man farà ritorno.
- Una sua borsa ancor vo', ch'abbi appresso,
- La cui virtù meravigliosa è molto
- Dentro vi cresce ognor ciò, che v'è messo,
- E rende al doppio più, che non n'è tolto.
- Vedrai, se l'apri, tosto da sè stesso
- Moltiplicarsi quel, che v'è raccolto:
- Se poi vota la lassi e d'oro scarca,
- Ve ne ritrovi almen sempre una marca.
- La lucertola avrai da le due code,
- Perchè, giocando, a guadagnar ti serva, ec.
-
-Tra le _Novelle morali_ del Chierico Regolare Somasco FRANCESCO SOAVE,
-ce n'è una intitolata _Alimek o la Felicità, Novella Araba_, il cui
-protagonista possiede una borsa, ch'è piena d'oro, qualora egli vuole.
-
-[5] _Poggioeu_, terrazzino, balcone di sollazzo (da _podium,
-podiolum_?) da non confondersi con l'italiano poggiolo, che vale
-balaustrata, spalletta. Si noti che _Donna de poggioeu_, viene detto in
-mala parte; chè già lo star tutto il dì sulle finestre o su' terrazzini
-non sembra essere il distintivo delle donnine ammodo.
-
-[6] _De botta_, manca nel Cherubini.
-
-[7] _Coi bej e coi bonn_, tanto fece che.
-
-[8] Oppure: _in manch de quella_, in men ch'io nol dico. Nel _Meneghin
-sott' ai franzes_, deplorando la rapina delle chiese, dice l'autore:
-
- Ne serv el piansg, no gh'è nè lu ne lee;
- E in manch de quella s' è veduu spojàa
- Altar e sacrestii, e fin pelaa
- On' altra voeulta San Bartolamee.
-
-Alludendo alla statua di San Bartolommeo scorticato, ch'è nel duomo
-milanese e sotto alla quale si legge: _Non me Praxiteles sed Marcus
-finxit Agrates_. Dichiarazione per lo meno superflua, giacchè nessun
-uomo al mondo, senza rendersi immortale per un tanto alto d'insipienza,
-potrebbe prender per opera greca quel marmo lì.
-
-[9] _Pestàa_, zombato, battuto, pesto. _Ghell_, quattrinello.
-
-[10] _Andà foeura de la grazia de dio_, dar nelle furie. Nel curioso
-libretto intitolato: _Peregrinazione | nella Liguria e nel Piemonte |
-o | Lettere | scritte di là | dal | Dott. D..i G......i | al | Dott.
-N....i G......o || Codogno | Dalla Tipografia di Luigi Cairo | 1830_; è
-usata la frase _andare fuori della grazia di dio_ e vien giustificata
-con la nota seguente:--«L'espressione _andar fuori della grazia di dio_
-equivale, in alcuni luoghi di Lombardia, al _montar sulle furie_; e
-l'autore, scrivendo questa lettera, contento di essere inteso, non si
-prese la pena di assicurarsi, se era una espressione da _crusca_ o da
-_farina di semola_».--Qui in Pomigliano d'Arco dicono: _piglià' 'na
-scigna_ (prendere una scimmia!)
-
-[11] _Portà de pes_, manca nel Cherubini, dove è però _levà de pes_,
-fare una canata.
-
-[12] In _Alimek_, novella del SOAVE, il protagonista ha un anello, che
-il trasporta tostamente dovunque gli è in grado. L'anello di Gige e
-quello di Angelica sono diventati proverbiali.
-
-[13] _Ghe faseva el muson_, le teneva il broncio.
-
-[14] _Toeu su el duu de copp_, partirsi, levarla. Nel _Meneghin sott'
-ai franzes_:
-
- L'èprest ditt _Toeu el duu de copp_,
- Marcia, corr, mena i polpett;
- Ma on maslrans' c, che va a pè zopp,
- Senz' avegh gnanca on mulett,
- Nè on cavall, nè on brucc in stalla,
- In sto cas, com' ha de falla?
-
-Dicesi od almeno dicevasi anche semplicemente _Toeu el duu_. (Vedi
-_Nova, e curiosa | Bosinaa | intitolada | Viva i Sgrazitt | cont i
-Sgrazon || In Pavia, per li Fratelli Porri in Piazza | Grande. Con
-Licenza de' Superiori_:
-
- Dopò mangiàa e ben bevuu,
- Sti Sgrazon han tolt el duu,
- E da par mì là sont restaa,
- Che l' ost da mi voeus ess pagàa).
-
-Per _Bosinaa_ o meglio _Bosinada_, s'intende una storia, o composizione
-in versi vernacoli milanesi, da _Bosin_ che sarebber gli uomini, che le
-andavano cantando o recitando per le vie, i rapsodi.
-
-[15] _Candirin_, candeluzza, candeletta.
-
-[16] _Scherzàa_, burlato.
-
-[17] _Pianta de figh_, ficaja, fico (l'albero) che del resto si dice
-anche _figh_ e _fighee_, e _fighera_. Ma _fighera_ è propriamente quel
-fico, il quale, da un grosso ceppo terragnuolo, manda fuori molti e
-larghissimi bracciuoli. È così detto per distinguerlo dall'albero
-da fico a pedale alto, il quale chiamano semplicemente _figh_.
-Intorno a' fichi sarebbe da vedere l'opera curiosa, che non ho potuto
-procacciarmi, di G. F. ANGELITA: _I pomi d'oro, dove si contengono due
-lettioni de'fichi l'una e de' melloni l'altra. Aggiuntavi una lettione
-delle lumache_ (in quarto, Ricanati, MDCVII) la quale mi si afferma
-trattar non solo della fichicoltura e della mellonicultura, anzi pure
-di antichità, proverbi, eccetera.
-
-[18] _Dondà_ e _dondinà_, dondolare. Nella _Noeuva Bosinaa d'on
-contrast tra la patrona e la serva. (In Milano, per li fratelli
-Bolzani, con licenza de' Superiori, 1717)_ dice la padrona alla serva
-pigra:
-
- _E te ve dree dondand par cà
- Fin che ven vora de disnà._
-
-[19] _Coa_ o _Cova_, coda.
-
-[20] _Dida_ lo stesso che _did_, dita.
-
-[21] _Inzebì_ o _insebì_, (trovasi nel Supplimento al Vocabolario del
-Cherubini) esibire.
-
-[22] _Cavagnoeu_, canestrello, canestruolo.
-
-[23] Non posso, come pur bramerei, dare un elenco delle voci, che usano
-adesso i venditori ambulanti di Milano; ma posso bensì riprodurre una
-storia popolare dal secolo scorso (_In Milano per Carlo Bolzani. Con
-licenza de' Superiori_) nella quale son registrate le principali di
-allora. Miglioro alquanto l'ortografia scorretta del raro originale:
-
- UVA BOSINAA,
-
- Che de present l'è sta stampàa
- Sopra tugg quang i mestèe
- Che va sbragiand (_gridando_) per i contràa:
- _Sciò mo_, _Donn_, _chilò_ (qui) _comprèe_.
- L'è dedicàa sta Bosinàa
- A quij Donn, ch'hin intrigàa
- D'avè el coeur inscia ignà
- Par proved alla sova cà.
- Voeui parlàa de tugg sti art;
- E ogn'un per la sova part,
- Che va sbragiand per tutt i port,
- _Che voeur quest_, _che voeur quest'olt_,
- Conforma ogn'un nel so mestee
- _Sciò mo_, _Donn_, _chilò comprèe_.
-
-
- I. _O Squel e Bochàa_!
-
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe
- Chì, dal vost solet squellèe,
- Buon pugnatt e buon baslott,
- Bei stuvin (_pignatto_) e padelott,
- Tacin, olitt e di bochàa.
- G'hoodi vas anch perforàa
- E di basla da pissà,
- Piatt e tond da mangià;
- G'hoo del tutt del me mestèe,
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- II. _Conscia Lavesc e Padella_!
-
- O Donn, l'è chì el Colderèe,
- Che el forla l'hoo chì adrèe,
- E anch la bolgia e l'usedell.
- Consci lechard e di sedell,
- Di caldar e caldarin.
- G'hoo la tenaia, el stachettin,
- E di chiaf e saradur,
- De varij sort so figur.
- Tutt i voeult no me trovèe,
- Sciò mo, Donn, chilò comprè.
-
-
- III. _O strinch e bindell_!
-
- De foeura, Donn, che hin arivàa'.
- Vej daròo a buon marcaa.
- Strinch da corda e da bindell
- Ghe n'hoo de seda e firisell,
- Per i Masc e Gentilomm.
- Ghe n'hoo de ricch e poveromm,
- De bindell largh e stregg,
- De color ghe n'hoo paregg.
- Vegnì donqua coi danèe;
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- IV. _Bella tira cambraia_!
-
- Che voeur la tira da fa scosàa
- Gh'hoo di bei pizz par i colàa,
- Gh'è bella robba par colitt.
- Che voeur rens da fa i panitt,
- Per camis e per fodretta
- Lavorin, reff e tarnetta,
- Bella Cambraia e bei batizz!
- D'ogna sort mi gh'hoo de pizz.
- I bei boton a hin poeu i mè,
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- V. _Peten e Coron e Ogiàa_!
-
- Scià che voeur crompà i ogiàa,
- D'ogna sort mi n'hoo portàa
- E per tegnì i cavij nett.
- Gh'è pechian e pechianett,
- E cortij e tamperin.
- Al gh'è di spegg e coronin,
- Gh'hoo crosett e di medaj,
- Di granad e di coraj,
- Spaza-oregg, sef diletèe.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- VI. _O cribbi e boffitt_!
-
- Al gh'è nissun, che voeur comprà
- On cribbi da fà passà
- O la sciendra, o'l sabion,
- E drovall fin che l'è buon?
- Gh'hoo sedazz e di boffitt,
- De grand e piscinitt;
- Gh'hoo trapar da chiapà ratt.
- Se vorì anch faroo baratt
- Sont pur anch mi on somenzee
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- VII. _Zofreghitt, e stopin, che al veder rott_.
-
- O Donn de sora, vegnì de sott;
- Portèe sciò el veder rott,
- Se vorì prei d'azzalin,
- Zofreghitt o del stopin,
- Di gugitt e di gugion,
- Di stringhitt e di stringhon.
- Gh'hoo la lisca in d'on borsin,
- Vej daroo par ses quattrin,
- A sti prezij mai ghe rivèe!
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- VIII. _Fer e strasc_!
-
- O Donn, l'è chì el strascèe
- Vegnì sciò, chiapèe danee,
- Portèe sciò i strasc e i pezz
- Scià savì coss'è el so prezz,
- Tant di bianch, come di negher.
- Vegnì via pur alegher!
- A ben che sian on poo brutt
- Toeuj sciavatt e ferr del tutt,
- Sont par vend anch de l'asee.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- IX. _Jo fus e rocch_!
-
- Al fa bisogn de rocch e fus
- Peston e pirotta per so us,
- Oss de pizz e pevarin,
- Rocheton, spinn e spinin,
- Sarvioeu, busser e bicocch,
- Di basloeu (_ciotoletta_) par i pitocch,
- Cazzoeu (_mestole_), ruzell (_carrucole_), tacin de brenta,
- Di canell per la polenta?
- Gh'hoo vertegg (_bandelle_) e candiree;
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- X. _O Zun_!
-
- O Donn, l'è chì el sciavattin.
- Hi da bisogn on quaj fodrin?
- Gh'hoo el spagh gross e ben impesaa;
- Mett sciò el sacch e son seraa
- Sont de voeuja da lavoraa
- El coeuri ghe l'hoo fin da sorà.
- Se non porii poeu incalzalla
- Gh'hoo ona forma da slargalla.
- Per fa a pianin sont del mestee;
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XI. _Mora cortij e fores_.
-
- Car i me Donn, l'è chi el moletta.
- Vorii, che mora la foresetta,
- Cortij, schisora e tamperin?
- Vegnì con folg o segurin,
- Trinchitt, scopij e rasò,
- Quel, chi bisogn, portèe pur sciò,
- Che hoo la moeura martelàa
- Sarii servii in veritàa
- Droeuf la schienna e i man e i pè.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XII. _O pomm o pomm_!
-
- Che voeur pomm e che voeur per?
- Hin cattaa nomà l'oltrèr.
- Pomm ravas e pomm popin,
- Ona livra tri quattrin;
- Pomm verdes e bergamott;
- Se i vorii roeus nol fa nagott.
- Gh'hoo pravisan e frascon;
- Ma se i vorii mangiaj buon,
- Toeuij di apij o santè.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XIII. _Mascarpina grossa e butter_!
-
- O Donn, l'è chì la bergamina;
- Vorii comprà la mia mascarpina?
- Gh'hoo butter e di robioeur,
- Di mascarp di quij scur;
- Se vorii anch del strachin.
- Gh'hoo mascarpon de quij fin
- Tastell on poo, s'el ve pias.
- Ne guadagn nient asquas;
- Al cost vel do in feda dè.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XIV. _Iermesc, Scigoll e Laij_!
-
- Che voeur spinasc e meregord?
- Se i vorii, ghe voeur on sold.
- Insalata e pampinella,
- Zucorrin e erba stella.
- Erborin e erb amar,
- De sti temp hin on poo car.
- Che voeur rav, che voeur navon,
- Verz, seler e cardon,
- Mirisciao, scigoll assee?
- Sciò mo, Donn, chilò comprè.
-
-
- XV. _Polaster, polaster_!
-
- Che voeur polaster, che voeur capon,
- Di polin grass e buon?
- Se vorii poeu fa carnevàa
- Gajin, puvion a buon marcàa,
- Passar, dord, merla, franguij
- Lodar, quaij e garganij,
- Gilardìn e anedott,
- Crian di voeult: l'è chì i gasciott,
- Senza andà in su el Verzee.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XVI. _A pess, a pess_!
-
- Sti recaton, che vend el pess,
- Di voeult saraa e di voeult fresch,
- Tenchet, agon e perseghitt,
- Cavezaij, fusc e gambaritt,
- E da quaresma renghitt, rengott,
- Saracch, che spuza, nol fa nagott!
- E i mostardee se fan sentii:
- La par giust merda, che foo mi,
- Però da quella de sti fescièe
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XVII. _Fioritt, fioritt_!
-
- O tosann, che fa l'amor,
- Sciò, se vorii comprà di fior,
- Giacint, narcis e campanitt,
- Di bizzar, malgaretitt,
- Trombon e toripan,
- Roeus, garofor mantovan,
- Di ceder e gessumin,
- Vetuperos vegnan al fin,
- E no foo olter mestee,
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XVIII. _Cardeghai_!
-
- Portee sciò, Donn, i cardeghett,
- S'hin da conscià gh'hoo i bacchett,
- E la lisca da liscaij
- Vej consciaroo senza travaij
- Se vorii noeuf, mi n'hoo portaa
- De fort e bell da sta asettaa,
- De grangg, pinit, de meza tacca,
- Fin de fioeu da fa la cacca.
- Dee guadagn al cardeghee
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XIX. _Botton da fazzolett_!
-
- Che voeur botton par i panitt?
- Hin firaa come i passaritt,
- E poeu, gh'è on' altra invenzion,
- Al va a voeulta ciert toson
- Cont di scatar sott alla cappa
- E sì che san menà la tappa.
- Che voeur di carton bej
- E di rizz par i cavej
- Gh'è nissun, che m' da danee?
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe!
-
-
- XX. _O spazzacamin_!
-
- Fornimm on poo con sti latin,
- Gh'è schieppalegn, spazzacamin,
- Teng brutt come el peccaa
- E sbragian su par i contraa.
- Canester o zainae incoster fin,
- O lagg, e poeu quell di scovin,
- Che cria stoeurij, sprella, sprella!
- On c.... che i sbudella
- Portee in voeulta anch'i miee
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe!
-
-_Schieppalegn_, spaccalegna, o schiappazocco. (Come è detto in
-_Le piacevoli_ | _et ridicolose_ | _facetie_ | _di M. Poncino_ |
-_dalla Torre Cremonese_. | _Di novo ristampate_ | _con l'aggionta
-d'alcune altre_, _che nella prima_ | _impressione mancavano_. | _In
-Venetia_, _M. DC. XXVIII._ _Apresso Gerardo_, _et Iseppo Lamberti_.
-Facezia II:--«Quivi M. Poncino condusse uno schiappazocco gagliardo
-et membruto; et gli diede denari, perchè troncasse et fendesse il
-trave.»--).
-
-[24] _Spansciada_, spanciata, scorpacciata.
-
-[25] _Scagn_, seggiola, sedia (corrisponde etimologicamente allo
-_scanno_ italiano).
-
-[26] _Donzella_, cameriera.
-
-[27] _Pinola_, pillola.
-
-
-
-
- III. ter. A' REGGENELLA[1]
-
- (_Variante raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu padre. Teneva tre figli. 'E mannava a scavà'
-'e grammegne[2]. 'E duje primme fatecavane; l' urteme poche ne vuleva
-'ncuorpe, e 'o padre cchiù poche mangià' le reve. 'Nu juorne chisto
-jette a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: nun 'a puteva terà'. Tira e
-tira, esce 'na vorza.--«Mo' jamme buone! Hagge 'a verè' 'sta vorza
-'e che è capace 'e fà'!»--Rice:--«Vorza, fa tu!»--'A vorza cacciave
-tanta renare. Piglia isso, tutto allegro, iette addò 'o padre.--«'Sti
-poche 'rammegne hê fatte?»--«I' nu' n'hagge potute fà'. So' ghiute
-pe' terà' 'na ceppa e hagge terate 'sta vorza, ca mme ra renare; e
-mo' mme ne voglie ì'».--«No, mo' t'haje sta ccà».--«No: mme n'hagge
-'a ì'».--E sse n'iette. Arrevave a 'na città, trasette rinto a 'na
-cantina; truvave 'a figlia r' 'o Re, 'a Reggenella, che steva iucanne
-e binceve a tutte quante. Isso sse nce vulette mettere a ghiucà' e
-perdette 'nu sacch' 'e renare. Comme feneva chille, che teneva 'mmane,
-sse votave vicino 'â vorza:--«Vorza, fa tu!»--e aveva tanta renare.
-'A Reggenella sse n' addunave. Ammente chillo penzava a ghiucà' e
-teneva 'a vorza 'ngoppa 'ô renucchie, essa nce 'a sceppava[3] e sse
-ne fujette. Chillo le currette appriesso:--«Ramme 'a vorza! ramme
-'a vorza!»--Ma iessa sse ne scappava.--«Papà, Papà! chisto mme vo'
-vattere».--'O Re ascette 'a fora:--«Mettìte carcerate a chisso!»--E
-chillu puverielle p'aggiunte 'e ruotele, avette ì' pure carcerate.
-'Ncape 'e tiempe fuje cacciate. Jette 'n'ata vota addò 'o padre:--«Ta',
-mme vulite rà' a mangià'?»--«Tantu tiempe addò' si' state?»--«Ta',
-accussì accussì. 'A Reggenella mm'ha 'rrubbate 'a vorza».--'O padre
-'o rètte a mangià' e 'o mannave a fà' pure 'e grammegne fora. Chisto
-iette. Terava terava 'na ceppa e chella manche vuleva venì'. Tira
-tira, nc'esce 'a sotto, 'nu cuorne.--«E verimme 'sto cuorne, che sape
-fà'!»--Ss' 'o mettette 'mmocca, vuttave 'o fiate e ascette 'na truppe
-'e surdate; terave, 'e surdate sse ne trasettere.[4]--«Mo', jamme
-buone!»--Jètte addò 'o padre.--«Tante poche 'rammegne hê fatte?»--«Tà',
-ì' nu' poteva terà' 'na ceppa; ma po' tanta fatica hagge fatte 'nfino
-ch' aggio terato e nc'è asciuto 'stu cuorne; e mo' mme n'hagge 'a
-ì'.»--«Vire, ca se tuorne 'n' ata vota ccà, ì' nun te ronche cchiù a
-mangià'.»--Chisto sse n'iette; arrivave a chella città, truvave pure
-'a Reggenella iuchanne. Rice:--«Vulite iucà' cu' mme?»--«Sine.»--Sse
-mettettere a ghiucà', e chella vencette. Sse vutave isso:--«I'nun
-tenghe renare pe' te pavà'; ma te voglio fa verè' 'na cosa».--Cacciave
-'o cuorne; ss' 'o mettette 'mmocca e ascettere 'e surdate. Terave 'o
-sciato: 'e surdate sse ne trasettere. Recette 'a Reggenella.--«Voglio
-fà' ì pure».--Ss' 'o mettette 'mmocca, cacciave 'e surdate; e po'
-ss' 'e turnave a terà'[5] e sse ne fujette cu' tutto 'o cuorne.
-Chisto le currette appriesso. Quanno fuje addò 'o padre.--«Papà,
-papà, chisto mme vo' vattere».--Piglia 'o Re, 'o facette afferrà' e
-'o facette mettere carcerate; 'o facette sta treie, quatte iuorne e
-'o cacciave. Chisto sse n' iette addò 'o padre 'n'ata vota.--«Ta',
-mme vulite rà' a mangià'?»--Recette 'o padre:--«Addò' si' state
-fino a mo?»--Rice:--«Mm' è succieso accussì accussì; 'a Reggenella
-mm'ha luvate 'o cuorne».--«Vattenne 'a ro' si' benute».--«Ta', i'
-fatiche».--«E statte».--'O mannave a fatecà'. Chisto 'n'ata vota iette
-a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: terave 'nu cappotte. Ss' 'o mettette
-'ncuolle e nu' nze vereva cchiù; ss' 'o luvave e sse vereva. Sse piglia
-'ô cappotte e sse ne fuje 'n'ata vota a chella città. Truvave 'a
-Reggenella rinto a chella stessa cantina, ca pure steva juchenne. Sse
-nce mettette a ghiucà' e pure perdette. Rice:--«I' manche tenghe renare
-pe' ve pavà', ma mo' ve facce abberè' 'na cosa».--Cacciave 'ô cappotte;
-ss' 'o mettette 'ncuolle, e 'a Reggenella nun 'o vereva cchiù.
-Rice:--«'O voglio verè', 'o voglio verè'!»--Ss' 'o pigliave 'mmane; ss'
-'o mettette 'ncuolle e sse ne fujette[6]. Chillo nun 'a verette cchiù,
-sse ne turnava a ghì'. Venimmoncenne mo' 'â Reggenella. Carette malate;
-steva pe' murì'. Mannavene chiammenne 'nu prèvete p' 'a fà' cunfessà.
-'O sapette chill'omme; sse vestette 'a prèvete e 'a jette a cumbessà'.
-Quanno fuje all'urtemo le spiava:--«Tu avisse arrubbate cocche vote
-caccosa?»--«Gnernò!»--«Ricordatelle buone, 'a malatia t'âvesse fatte
-scurdà'?»--«Mo' mme ricordo: 'na vota a 'n omme l'arrubbaje 'na vorza,
-'nu cuorne e 'nu cappotte».--«Embè', rancelle».--«Vene ccà e nce 'o
-donche».--«Rammelle a mme, ca nce 'o porte i'».--Chesta nce 'o dette.
-Isso sse pigliava tutte cosa e sse ne fujette. 'A matina appriesso,
-ievano trovanne chillu prèvete, ca serveva 'n'ata vota, e nun 'o
-putettere arrivà' a truvà'. Chiammavene 'n ato. E chillo sse n'era
-fiuto[7] cu' tutt'e tre 'e cose ssoje. Cucherecù! Ssi 'o vuò' cchiù
-bello t' 'o rice tu.
-
-
- NOTE
-
-[1] È una lezione, che appartiene alla SECONDA SERIE delle
-varianti, indicate nella prima Nota alla versione milanese precedente
-(Ved. pag. 88). _Reggenella_, vale a dire figliuola del Re, Principessa
-Ereditaria; in Siciliano _Regginotta_.
-
-[2] _Grammegna_, _'rammegna_, gramigna. NICCOLÒ LOMBARDI,
-nella _Ciucceide_, ne ricava spiritosamente l'etimologia di Gragnano,
-dove pone la Reggia de' Ciuchi.
-
- Sett'a 'na gran montagna de la _Costa_,
- Da la banna de _Napole_, è 'nomonte,
- Che poco da _Sorriento_ sse descosta
- E la _Torre_ co' _Buosco_ le sta' 'nfronte;
- Bello, che pare propio fatto apposta
- Pe' marchise, pe' princepe e pe' cuonte;
- Detto, da la grammegna, Grammegnano;
- Po' sse corroppe e sse chiammò _Gragnano_.
-
-Racconta il DOMENICHI, che--«Don Bernardin Velasco, il quale fu....
-Gran Contestabile di Spagna, persona molto nobile et galante, era
-grandemente innamorato d'una donzella della Reina, et, secondo il
-costume di Spagna, affezionatamente la serviva. Et perchè egli le
-voleva tutto il suo bene, diceva: _che non le mancava nulla a farla
-perfettamente bella, se non che ella avesse un poco più carne_;
-perciocchè ella era magretta, anzi che no, come ordinariamente sono
-le fanciulle. Questa fanciulla, come s'usa in corte, avea donata una
-impresa di color verde al suo innamorato Velasco, confortandolo in
-quel modo a sperar bene del suo amore, acciò che egli vestisse la sua
-famiglia di quel colore. Comparendo dunque il Velasco et avendo vestito
-tutti gli staffieri et servidori suoi di verde, se gli fece incontra
-Consalvo; et lodando quella nuova livrea, disse: _Voi l'avete inteso
-benissimo, Signor Velasco; perciocchè con cotesto verde ingrasserà ella
-tosto_. Burlando in questo modo la sua innamorata magra, et pigliando
-l'acutezza del motto dalla pastura delle mule. Perchè gli spagnuoli
-chiamano _verde_ la gramigna fresca et la brocca, che essi danno di
-primavera alle mule per farle ingrassare. [Il motto parve bellissimo et
-vivo a tutti i galantuomini di quella corte]».--
-
-[3] _Sceppà'_, _scippà'_; graffiare, sgraffiare; strappare; rubare.
-Il Padre Casalicchio ha tentato di aulicizzar la parola:--«Scippare
-continuamente i canuti capelli di mezzo ai negri (IV. 3. IV.)»--
-
-[4] _Trasì'_, entrare. BASILE:
-
- Non ghire summo summo,
- Non ghire scorza scorza,
- Ma spercia e trase dinto;
- Ca chi non pesca 'nfunno
- È 'no bello catammaro a 'sto munno.
-
-[5] Che potenza di polmoni! Ricorda le millanterie di Orlando, nel
-_Ciapo Tutore_ del FAGIUOLI:--«Non v'era pure una nave... Ne veddi
-alcune da lungi, che avevan già fatto vela. Io mi posi sul lido, e con
-veemenza grande, tirando a me il fiato addietro, a dispetto de' venti
-contrarii, feci retrocedere una di quelle navi maggiori; dove subito
-entrato, mi condussi prosperamente a Livorno».--
-
-[6] Aveva dunque ragione il Galba, ricordato dal Domenichi:--«Essendo
-pregato Galba da un suo amico, che gli volesse prestare il suo tabarro,
-piacevolmente rispondendo gli disse: _Se non piove, tu non n'hai
-bisogno; se piove, io l'adopererò_. Arguto, ma non già cortese quanto
-fu M. Marin de' Ciceri, Raguseo, il quale prestò il suo tabarro a un
-galantuomo, ancora che sapesse, che gliel voleva truffare».--
-
-[7] _Fiuto_, fuggito.
-
-
-
-
- III. quater. LU CUNTO RI TRE FRATI
-
- (_Variante della Novella precedente_).
-
- (_Raccolta in Bagnoli Irpino[1], nel P. U._)
-
-
-'Na vota ng' erano tre frati, e non tinievano arte; e ssi ierono a
-fà' surdati. Roppo furnuto lu tiempo ri fà' li surdati,[2] ssi ni
-minierano[3] a re case, e pi' via scontarono[4] dui viecchi, che ssi
-vattievano; e l'addummannarono:--«Che avite?»--Risponniero:--«Avimo
-trovata 'na borza _cacarinari_, e nun ssi la vole
-sparte'[5]»--Risponniero quiddi:--«Mo' rammilla a mme;[6] mo' ve la
-sparto io».--Sse la pigliavo e ssi ni fuivo. Arrivare cchiù 'nnanzi
-e truvarono 'n ati[7] dui viecchi; pure accussì ssi vattievano, e
-pure r'addommannarono:--«Che avite, chi vi vattite?»--«Avimo truvato
-'nu cuorno, ca, quanno lu suoni, che vuoi, hai; e nun ssi lu vole
-sparte'».--«Mo!»--risserò quilli tre--«mo vi lo spartimmo nui.[8]»--Ssi
-lu pigliarono e sse ne fujerono. Lu primo frate volivo mannà'
-l'ammasciata[9] a la figlia ri lu Re; e saglivo 'ngoppa a lu palazzo
-pe' combinà'. Quanto una vota risse a la borza:--«Caca rinari!»--e
-biristi 'na massa ri rinari! Po' ss' affacciavo a lu barcone e sunavo
-lo cuorno e biristi tanta surdati! Lu Re risse:--«Sine sine, subito vi
-voglio fà' sposa'».--La figlia re lu Re ss'ancappavo[10] la borza e
-lu cuorno 'mmano. Quanno po' ivo l'annammurato pe' sposà', lu menavo
-pe' re grata.[11] Quisto qua, tutto 'ncazzato[12], ssi ni scenne; e
-penzava, come avia fà', pe' ssi piglià' la borza e lu cuorno. Roppo
-picca[13] tiempo, la figlia ri lu Re carivo[14] malata; quisto[15]
-ssi vistivo da mieruco[16] e ivo dà. L' attantavo lu puzo[17] e risse
-a li servituri:--«Portatemi 'nu bicchiero r' acqua e 'na fedda ri
-pane».--Ngi la purtarono. Pigliavo la fedda ri pane e la facivo a
-moddiche[18] e la mittivo into a lu bicchiere. Risse a la figlia ri lu
-Re:--«Rimmi tutti li piccati tui».--E ngi ri disse. Po' comme ri ricia
-'nu piccato, 'ccussì ssi ni saglìa 'na moddica. All' urdimo nge ierano
-rimaste roe moddiche:--«Ca tieni 'n ati dui piccati».--La figlia ri
-lu Re nu' li sapia; ma quiddo li risse:--«Io haggio saputo, ca tu ra
-'nu surdato t'hai pigliato 'na borza _cacarinari_ e...»--E, tramente
-ricia _e_, la figlia ri lu Re disse:--«lu cuorno pure!»--Rispose
-quiddo:--«Chiavatillo 'nculo!»--Ss'ancappavo la borza e lu cuorno e ssi
-ni ivo.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Bagnoli Irpino_, che dovrebbe più grammaticalmente chiamarsi o
-Bagnoli Irpina oppure _Bagnoli-Irpini_, patria di Giulio Acciani, che
-vi nacque il XIX ottobre MDCLI e vi morì verso il MDCLXXXI. Le sue
-Rime sono tuttora inedite nella Biblioteca Nazionale di Napoli. Fra
-esse vi è una _Caputeide_ nel dialetto Napoletano letterario, la quale
-incomincia:
-
- Io già leiette co' 'na gran prejezza
- Chella lettera toja, Cecca mmia bella,
- Co' tanta 'sfazione ed allegrezza,
- Ch' io stisso non capea drinto a la pella;
- Ca te vuoje maretare a la vecchiezza
- Mo' che restata se'sola solella.
- E decive, ch' avive resoluto,
- De te volè' piglià' Ciccio Caputo;
- E cod isso affittà' 'n alloggiamento
- E stare a spasso, commo a Carlo 'n Franza,
- E scompì', senz'affanno e senza stiento,
- 'Sso riesto de la vita, che t'avanza.
- Ca chiavarete drinto a 'no commiento
- Non t' è paruto troppo bona stanza,
- Quanno sse pote, co' 'no matremmonio,
- Fare 'no chiantaruolo a lo demmonio.
- Ma che primmo volive sapè' commo,
- E quale e quanto e tutto lo costrutto,
- Filo pe' filo ogne cosa de 'st'ommo;
- S'è giovane, s'è becchio, o bello o brutto;
- S'isso è billano o s'isso è gentelommo;
- S'isso è ricco de frisole o s'è strutto;
- Azzò, che quanno po' si' maretata,
- Non t'asce 'nchiana terra e annegrecata ecc.
-
-Vi è pure un suo sonetto in vernacolo: _A lo cappotto de lo Signore
-Domineco Ronchi-Ruonco_.
-
- Micco mmio d'oro, lo cappotto russo,
- Che tu 'mprestaste p'otto iuorne a tata,
- Ss'è fatto 'janco; e no' mme fà' lo musso,
- Se la 'nforra porzì sse n'è lovata;
- Perchè l'appise, mente steva 'nfusso
- 'Mponta a 'no chiuovo; e dove stea 'ppeccata,
- 'N un attemo ss'asciaje tutta stracciata,
- Che manco potte dicere: _Gesusso!_
- Tu mo' non fà' la cera, che facette,
- Quanno zampolejaie lo mostacciuolo,
- Chella, che cose duce maje non dette.
- Ma, co' 'na bella streuma de Spagnuolo,
- Mente la 'nforra a mitto sse ne jette
- Contentate d'avè' lo ferrajuolo.
-
-[2] _Roppo funuto lo tiempo ri fà' li surdate_, finita la ferma.
-
-[3] _Minievano_, venìvano. _Ssi ni minievano a ri loro case_ tornavano
-a casa, rimpatriavano.
-
-[4] _Scontarono_, incontrarono.
-
-[5] _Sparte'_, dividere. _'No nce ha, che nce sparte_,
-letteralmente:--«non ci ha che dividere»--ossia--«non ci ha, che
-fare; non c'entra.»--Questo episodio può sembrare allegorico, quasi
-rappresenti i guai della comproprietà: i due o più comproprietarî a
-lungo andare vengono a litigare e la roba loro arricchisce i causidici.
-
-[6] _Rammilla a me_, dammela a me. Reduplicazione del complemento
-pronominale, per maggior energia; frequentissimo. Veramente qui
-dovrebbe esservi il plurale, perchè erano tre i fratelli. Ma la
-novellaja pensa a quel solo, che parlava.
-
-[7] _'N ati dui_, letteralmente: un altri due. Curioso uso dello
-articolo indeterminato al plurale, frequentissimo ne' dialetti.
-
-[8] _Mo! mo vi lo spartimmo nui._ Il primo mo vale: dà qua, porgi; il
-secondo: _adesso_.
-
-[9] _Ammasciata_; domanda di matrimonio. Mandar l'_imbasciata_,
-richiedere in matrimonio; Tizia ha avuto l'_imbasciata_, è stata
-richiesta.
-
-[10] _Ancappavo_, acchiappò, afferrò, ghermì.
-
-[11] _Lu menavo pe' re grata_, lo precipitò per le scale, gli fece
-ruzzolare la gradinata.
-
-[12] _'Ncazzato_, sdegnato, incollerito.--«Inviperito, inserpentito,
-indragonato»--come dice il Fagiuoli. _Fuori della grazia di dio_,
-direbbero i Lombardi. Vedi pag. 99.
-
-[13] _Carivo_, cadde. _Carivo malata_. S'ammalò. Dice un canto popolare
-di Bagnoli:
-
- Bella figliola, co' 'sso puzzo cupo,
- Da molto tempo non l'hai annettato.
- L'acqua, che sta dentro, è de peruto;
- Chi ssi la beve, care malato.
- Io, meschino, nc'era intrevenuto,
- A bevere quest'acqua tribolata.
- Si della fede fosse 'ncecaluto,
- Manco dinto a 'ssu puzzo calo 'sto cato.
-
-[14] Questo, cioè lo innamorato incazzato.
-
-[15] _Mièruco_, medico, fisico; o come volgarmente si dice il
-_dottore_, il _professore_, che dottore e professore si adoperano
-assolutamente per colui, il quale esercita medicina. Qual miracolo? se
-i tedeschi han fatto da _artista_ il loro _Arzt_ (medico).
-
-[16] _L'attantavo lu puzo_, le toccò il polso.
-
-[17] _Fella_, fetta; _fellà'_, affettare.
-
-[18] _Facette a molliche_, sbriciolò.
-
-
-
-
- IV. PETRUSENELLA[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_).
-
-
-'Na vota nce steva 'na mamma, e chesta ogne matina ieva rinto
-'ô ciardino 'e l'Uorco pe' sse fà' 'e petrusine.[2] L'Uorco sse
-n'addunava; e, pe' berè chi era, quanno fuie 'a notte, nce mettette a
-guardà' 'nu ciuccio: ammeno, quanno fosse iuto chella femmena, isso
-avesse alluccate. Ma chella ronna fui cchiù fina, pecchè, sapenne
-chesto, 'a matina appriesso sse purtava 'nu fascio d' evra, 'o
-menava[3] 'nnanze ô ciuccio, e sse facette 'e petrusine. L'Uorco iette
-a berè' 'a matina e truvava 'e petrusine fatte. Ne luvava 'ô ciuccio e
-nce mettette 'o cane.[4] 'A femmena 'a matina appriesso sse purtava 'nu
-piezzo 'e pane; 'o dette 'nnanze 'ô cane; e, ammente[5] chisto ss' 'o
-mangiava, iessa sse cugliette 'e petrusine. L'autu juorno[6] l'Uorco
-nu' putette cchiù. Primma nce mettette 'na crapa e po' isso stesso sse
-mettette sottaterra, cu' 'n'aurecchia 'a fora. Chella femmena, niente
-sapenne 'e tutto chesso, pinzava sulamente a purtà' l'evra 'â crapa e
-cu' tutta lebertà cuglieva 'e petrusine. Verette chell' aurecchia e sse
-mettette alluccà':--«Uh che bella ceppa 'e funge![7]»--Jette a tirà' e
-ascette l'Uorco, ca le recette:--«Mo' me te mangio, mo'[8].»--Jessa 'o
-priava, ca nu' ss' 'a 'vesse mangiata; e all'urdemo le prummettette 'e
-le fà' spusà' 'na figlia r' 'a ssoja.[9] Comme 'nfatte chella femmina
-facette 'na figlia; e 'a mettette nomme Petrusenella; e 'a mannava
-a scola. L'Uorco 'nu juorno 'a scuntrava e le recette:--«Vuè, dì a
-màmmeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»--'A peccerella
-nce 'o decette: ma 'a mamma non sse n'incaricava. Doppo tantu tiempo,
-l'Uorco parlava 'n'auta vota c' 'a vuagliozzola:[10]--«Vuè, dì a
-mammeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»--Chesta'o decette
-'â mamma; e a mamma respunnette:--«'N'auta vota, ca t' 'o rice, tu
-rince, ca addò' 'a vere ss' 'a piglia.»--Doppo tantu tiempo, l' Uorco
-parlava 'n' ata vota c' 'a vuagliozzola:--«Vuè, dì a màmmeta, ca non
-sse scurdasse 'e chella 'mmasciata.»--Respunnette a' figliola:--«Jessa
-rice, ca addò' 'a veri t' 'a piglie.»--Piglia l'Uorco sentenne chesto,
-ss' 'a pigliava e 'e purtava 'ngoppa addò isso, addò' teneva 'na
-cambra[11] senza scala; e 'a matina, quanno aveva saglì', da vascio
-sse metteva alluccà':--«Petrusenella, acali li trezze, ca papà sse
-ne vò' saglì'.»--Petrusenella calava 'e trezza, e l'Uorco sse ne
-saglieva; e sempe accussì sse faceva.[12] 'Na vota 'o figlio d' 'o Re
-'a verette e le spiava si sse ne vuleva fuì' cu' isso. Petrusenella
-respunnette ca no, pecchè, si faceva chesto, l'Uorco ss' 'a mangiava.
-Ma 'o figlio d' 'o Re dice:--«No, nui nce ne fuimmo annascuso.»--Basta,
-ienne e sciavuriglienne[13], Petrusenella sse ne fuiette cu' 'o figlio
-d' 'o Re. Quanno venette l' Uorco, chiammava Petrusenella, chesta
-n' 'o respunneva. Piglia l' Uorco sse mettette a correre pe' nce
-ì' 'appriesso; ma, currenne, carette rint' a 'nu puzzo. E accussì
-'o figlio d' 'o Re sse spusava Petrusenella felice e cuntente e
-tucoliate[14] e nuie nce trovammo ccà assettate.
-
-
- NOTE
-
-[1] --I.--Confronta col primo trattenimento della seconda giornata
-del _Pentamerone_:--«'Na femmena prena sse magna lo petrosine de
-l'uorto de 'n'Orca; e, còveta 'nfallo, le promette la razza, che
-aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca sse la piglia e la
-'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje e 'nvertù de tre
-gliantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a la casa de lo
-'nnamorato, deventa Prencepessa».--II.--_Chiaqlira dla Banzola_,
-XII. _La fola dla Prassulina_--III.--Nel _Conto dei Conti_ (edizione
-del MDCCLIV) la fiaba è intitolata _Petrosellini_, errore evidente
-per _Petrosinella_.--«Una donna gravida si mangia i petrosellini
-dell'orto di un'Orca. Se ne accorge l'Orca; la prende. Quella per
-timore le promette il parto, che avea da fare. Esce alla luce una
-bellissima fanciulla. L'Orca se la prende e la chiude in una torre.
-Un Principe la rapisce; e, conducendola in sua casa, se la prende
-per moglie».--Nella edizione del MDCCCLXIII, il racconto si trova
-intitolato _Pietro Sellini_. Ameno sproposito, che ricorda quello di
-Luigi Ferri; il quale, trovando sul sepolcro del Cusano: _Promissio
-Retribucionis non fefellit eum_; ha copiato: _Promissio Petri
-Bucionis non fefellit eum_. (Nella Nota 11 al conto II. _ter._ _Re
-tre sorelle_, della presente raccolta, ho riportato per estesa questa
-versione. Vedi sopra pagg. 58 e segg. La nostra pomiglianese è monca,
-mancandovi gl'incantesimi, che agevolano la fuga).--IV.--Il principio
-del racconto pomiglianese, fino al rapimento della fanciulla da parte
-dell'Orco, è anche da confrontarsi con la _Prezzemolina_ della mia
-_Novellaja Fiorentina_.--V.--Cf. anche la LIII delle fiabe siciliane
-della Gonzenbach: _Von der schönen Angiola_.--VI.--Vedi _Fiabe e
-Novelle | Popolari Veneziane | Raccolte | da | Dom. Giuseppe Bernoni ||
-«Nelle favole poetiche fatte da | tutto un popolo, evvi maggio- | re
-verità che nel racconto sto- | rico scritto da un uomo». | G. B. Vico.
-|| Venezia | Tipografia Fontana-Ottolini | 1875_. Novella duodecima:
-_La Parzamolina_.--VII.--PITRÈ. (Op. cit.) _La vecchia di l' ortu_,
-segue in tutto l'andamento della _Prezzemolina_ succitata.
-
-[2] _Pe' sse fà'_, per cogliersi. Fare, parlandosi di piante, frutta,
-fiori, fronde ecc., vale in napoletano cogliere, raccogliere. _'E
-petrusine_, i prezzemoli, i petrosilli. (Così ha detto il GROTO nel
-_Pentimento amoroso_, Atto II, scena III:
-
- Per pruova or so, che non può farsi a femina
- Maggior dispetto, che cercar di muoverla
- Dal suo primiero amante, ch'ella elettosi
- Ha di sua voluntate e altrove volgerla.
- Anzi, quanto minacce vi si adoprano,
- Preghi, promesse e doni, più s'inaspera
- Ella e ferma si tien nel suo proposito,
- Sì come i petrosilli, che risorgono
- Tanto più verdi, quanto più si tagliano.)
-
-_'E petrusine_: suole adoperarsi il plurale ed ha maggior grazia.
-Ma s'adopera anche il singolare. V. Nunziante Pagano, nella
-_Batracomiomachia d'Omero, azzoè la Vattaglia intra le Ranonchie e li
-Surece_:
-
- Acce, foglia, cocozza e rafanielle
- Io non roseco e manco petrosino,
- Non marve verde e erve tennerelle,
- Che tutte te darria pe' 'no lupino.
-
-[3] _'O menava_, lo gettò. Si noti, che nel pomiglianese suole
-talvolta usarsi l'imperfetto, dove in Italiano adopreremmo il passato
-remoto e viceversa.
-
-[4] _Cane_ ed anche _Cano_, maschile e _Cana_ femminile. Dice Achille
-appo il Capasso:
-
- Cossì sse tratta, chi la spata 'mmano
- Sempe tene pe' te'? fede de cano!
-
-[5] _Ammente_, mentre.
-
-[6] _L'autu juorno_, il giorno dopo.
-
-[7] _Ceppa 'e funge_, ceppaja di funghi.
-
-[8] Quest'Orco, che vuol mangiarsi la imbolatrice del suo prezzemolo,
-(in altre varianti, invece del prezzemolo, ci abbiamo de' cavoli)
-ricorda un detto d'Orazio satiro, il quale forse (chi sa?) alludeva
-nello scriverlo in pensier suo a questa fiaba, che senza dubbio, dovea
-narrarsi anche allora in Italia:
-
- Nec vincet ratio hoc, tantundem peccet idemque
- Qui teneros caules alieni fregerit horti
- Et qui nocturnus divum sacra legerit.
-
-[9] _'Na figlia r' 'a soja_, (letteralmente: una figliola della
-sua) una figliuola sua. Il possessivo si suol mettere spesso al
-genitivo; curioso idiotismo napoletano, non più bizzarro della forma
-italianissima: _una sua di figliuola_.
-
-[10] _C' 'a_, con la. _Vuagliozzola_ o _Guagliozzola_, è in
-Pomiglianese il femminile di _Guaglione_, che a Napoli dicono
-invece _Guagliona_; vocabolo, che non si userebbe in Pomiglianese.
-Equivale a ragazza, giovanetta. Il Galiani:--«È voce che deriva
-dal latino _Calones_, che i francesi dicono _goujats_».--Il
-Mazzarella-Farao:--«Nel suo diminutivo: _guaglionciello_. Forse meglio
-da γαιων, _venalitius agricola_, da γαια _la tèrra, ed_ ωγιος
-_venalis_».--Due etimologie spropositate ed assurde.
-
-[11] _Cambra_, camera, zambra; sìncope di _cambera_ per _cammera_.
-
-[12] Questo particolare delle lunghe trecce d'una bella fanciulla,
-che servono di scala, è molto antico nelle tradizioni de' popoli
-ariani, poichè si ritrova già nel poema di Firdusi. Appo la Gonzenbach
-(Novella quinquagesimaterza precitata) la strega dice alla fanciulla
-sequestrata:--«Angiola, bedd' Angiola cala 'sti beddi trezzi e pigghia
-a mia.»--E, Novella vigesima, _Von dem Pathenkinde des heiligen Franz
-von Paula_, san Francesco custodisce la figlioccia, ch'egli ha rapita,
-in una torre senza porta e vi sale su per le chiome, ch'essa lascia
-andar giù, quando egli dice:--«Paulina, Paulina | Cala sti beddi trizzi
-e pigghia a mia».--In una novella analoga del Tirolo Italiano, raccolta
-dallo SCHNELLER, l'Orca dice:
-
- Bianca bianca, come la neve,
- Rossa rossa, come 'na bracia,
- Slòngame zò le tue drezze d'oro.
-
-Nel _Pentamerone_, II, 1. l'Orca porta Petrosinella nel
-bosco:--«mettennola dinto a 'na torre, che fece nascere ped arte, senza
-porte nè scale, sulo c' 'o fenestriello, pe' lo quale pe' li capille
-de Petrosinella, ch'erano luonghe luonghe, saglieva e scenneva come
-sole Bratto de nave pe' le 'nsarte de l'arvolo.»--Ibid, II, 7, l'Orca,
-rincasandosi--«Chiammaie da la strada la figlia, decenno: _Filadoro,
-cala 'sti capille_; perchè, essenno senza scala la casa, sempre sse ne
-saglieva pe' le trezze de la figlia. E Filadoro, sentuto la voce de
-la mamma, guastannose la capo, calaje li capille, facenno scala d'oro
-a 'no core de fierro.»--PITRÈ (Op. cit.) XVIII. _Lu Re d'Amuri_:--«E
-cci affaccia la cugnata, la soru di lu Re d'Amuri. Dici: _Rusidda,
-Rusidda, mentri 'un cc'è mè matri, acchiana_. Cci cala le trizzi e la
-fa acchianari (_salire_).»--Nella mia _Novellaja Milanese_, Novella
-intitolata: _I trii naranz_, una strega rapisce la figliuola d'un
-albergatore:--«L'ha portada via distant in d'on sit, che gh'era domà
-ciel e acqua. Gh'era on piccol sentee, che gh'era poeu la cà de la
-stria. L'ha lassada là e la gh' ha ditt: _Guarda, che mi voo via; e
-quand vegni a casa te diròo: «Figlia mia, figlia cara, lassa giò la toa
-trezza e tira su la toa mamma cara»_».--Anche nelle poesie popolari
-si trovano di queste fanciulle che fanno scale delle loro trecce. Un
-distico romaico appo il TOMMASEO:
-
- Alte son le tue finestre com'alberi di nave;
- Gettami i tuoi capellini, ch'io ne faccia scala.
-
- Ψνλἀ ϵἰν ιἀ παροθὐρια σον, 'σαν ϰαραῤιοῠ ϰαταρτια.
- Ρἢψε ἢνν τἀ μαλαϰκἰα σου, νἀ κἀμω σπαλοπαια.
-
-Ed in un canto di Zante, sempre appo il TOMMASEO, tre calogeri di Creta
-e tre del Monte Sacro consacrano un legno; e cominciasi la carena
-nell'atto, che la Chiesa canta: _Cristo è risorto_. Una domenica, che
-andavano bordeggiando, il Sultano li vede dalla finestra e manda un
-galeone a pigliarla. Il galeone con la tromba marina grida:
-
- --«Ammaina, o legno, le vele; ammaina, gettate giù.»
- --«Non le ammaino io: vuo' tu, ch'io le getti giù?
- Son io fanciulla delicata da lasciar ire i miei capelli,
- Che ne faccia scale e salga e prenda le poppe mie?..»
-
-Un canto di Mercogliano (Principato Ulteriore) suona:
-
- Nenna, che stai 'ncoppa a 'ssa finesta,
- Famme 'na grazia e non te ne trasine
- Minami 'no capillo ra 'ste trecce,
- Minalo abbascio, ca io voglio sagline.
- Quanno nci simmo 'ncoppa a 'sta finesta,
- 'Mbraccio te piglio e te porto a dormine
- Quanno nci simmo 'ncoppa a quillo letto,
- Ne voto l'anima 'e chi vò dormine!
-
-Variante di Napoli.
-
- Nenna, che staje 'ncoppa a 'sta fenesta,
- Famme 'na grazia, non te ne trasire.
- Càlame 'nu cappillo de 'sta trezza;
- Calamillo, ca voglio saglire.
- Quanno simmo 'ncoppa a la fenestra,
- Pigliame 'mbraccia e portame a dormire.
- Quanno simmo 'ncoppa a chillo letto,
- Mannaggia tanto suonno e chi vo' dormire!
-
-Variante leccese:
-
- Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,
- Famme 'na grazia, nu' te nde trasire,
- Miname 'nu capiddhu de toa trezza,
- Lu cala a bassu, ca 'ogghiu salire.
- Quandu su' giuntu subra alla fenescia,
- 'Cconza lu liettu, ca 'ogghiu durmire:
- Ca, quannu stamu 'ntr' a 'ddhu 'jancu liettu,
- Beddha donna, cu' tie 'ogghiu murire.
-
-Altra variante leccese:
-
- Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,
- Famme 'na 'razia e nu' te nde trasire,
- Miname nu' capiddhu de toa trezza,
- Calalu a bascio, ca 'ogghiu salire.
- Ca 'rriatu, ci saraggiu, a la fenescia
- Mme stringu a lu tou petto e mme nde moru.
-
-S'è avvalso d'una reminiscenza di questo motivo il MARINI, quando,
-nella stanza LIX del XIV canto dell'Adone, ci narra, che il
-protagonista,
-
- La chioma, che cresciuta, il femminile
- Uso imitando, infin al sen gli scende,
- Disciolta allor, con rozzo ferro e vile
- Tronca quell'or, che sovra l'or risplende.
- Poi degli stami del bei crin sottile
- Treccia forte e tenente attorce e stende.
- Quasi lubrica fune, in linea lunga
- Tanto, che dal balcone a terra giunga.
-
-[13] _Jenne e sciavuriglienne_, andando e svolgendo, di ragionamento
-in ragionamento, senz'andar per le lunghe. Locuzione proverbiale. Nel
-D'Ambra _sciavuriglià'_ non c'è; bensì _sciaurià'_ in due sensi:--«I.
-Respirare, riprendere lena, rifiatare, alitare.--II. Dare aria,
-sciorinare, aerare.»--Il Mormile L. I. F. XXX.
-
- E 'mmeretà lo core mme ne chiagne
- Nche bedo 'nfì' a li liepre e 'nfì' a li cierve
- E tant' aute anemale sciauriare,
- E buje tutto lo juorno dejunare.
-
-E l'autore annota:--«_Sciauriare_, goder dell'aura, che
-spira».--BASILE. _Pent._ II. 7.--«L'autra sera, 'sciuto lo sole a
-sciauriarese pe' l'ummeto pigliato a lo sciummo de l'Innia....»--
-
-[14] Modo solito di conchiuder le novelle. _Tocoliate_, participio di
-_Tocolià'_ o _Tocoleià'_, che vuoi dire: muovere dolcemente, cullare.
-Altra chiusura comune, massime ne' conti avellinesi è la seguente:
-
- Cuccurucù,
- No' nce n'è cchiù.
-
-oppure:
-
- Cuccurucù,
- Ss' 'o vuo' cchiù bello, t' 'o dice tu.
-
-Il Pentamerone termina così:
-
- E buon prode ve faccia e sanetate,
- Ch' io mme ne venne a pede a pede
- Co' 'na chioccarella de mele.
-
-
-
-
- IV. bis. L'UORCO[1]
-
- (_Variante di Petrusenella._)
-
- (_Raccolta a Montella, nel Principato Ulteriore._)
-
-
-'Na vota 'n Uorco avija 'no giardino: dinto nge teneva zerte piante
-re petrosino[2]. Doje ronne erano gravite e ssi ievano a coglie'
-sempe quero petrosino. L'Uorco, non sapenno chi sse ro facia, ssi
-iette a mette' sotta a 'no pere re fico co' 'na vrecchia ra fore. Re
-donne, a ro trasì', che facettero, viriero la vrecchia re l'Uorco
-e ssi cririevano, ca iera fungo e sse lo volievano fà'. A ro fà',
-chi riero re mano a lo fungo[3], assette e decette:--«Manco mo' v'
-haggio 'ngappato.»--Roppo ricette 'na ronna:--«No' n'ammazzà', ca
-nui simo gravite: quanno figlio, fazzo 'na figliola e la metto nomo
-_Petrosinella_.»--L'Uorco ne romanivo contente, ca li volia rà'
-la figliola. L'Uorco 'no juorno 'ncontravo la bardascia, chi era
-Petrosinella, e li ricette:--«Rì' accossì a mammeta, ca mmi manna la
-prommessa.»--La matre, pe' no' li rà' la bardascia, recette:--«Rilli
-accossì ca ti sì' riminticata, ca no' mme r'hai ritto.»--L'Uorco
-la verette e li tornavo a dimmannà'. La bardascia recette:--«Mmi
-so' scordata,»--e l'Uorco li facette 'na sbravaria a la bardascia.
-La mamma recette:--«Mo' la maletratta! Rilli accossì: addò' la
-sconta, ca sse la piglia.»--L'Uorco nghinchè[4] sentette:--«Che sse
-la piglia subito»--recette:--«Petrosinella, vieni a papà, ca ti
-ravo ro zuccaro.»--Lo palazzo, chi tinia l'Uorco, era rimpetto a lo
-palazzo re lo Re. L'Uorco risse a la bardascia:--«Tu, a tutti barcuni
-affàcciati; a questa fonestra non te nge affaccià'.»--Quera, pi'
-sse levà' la crusità, ricivo:--«Pecchè ha ditto, ca no' mm'haggio
-affaccià'?»--Ivo e ss' affacciavo. Roppo affacciata, ascivo lo cuoco
-re lo Re e risse:--«O ssoja Majestà! tene 'na figliola l'Uorco, si
-la viri quanto è bella!»--Lo Re risse a lo cuoco:--«Quanno ti tuorni
-a affaccià', rilli accossì: _Petrosinella, mo' ti 'ngrassa patito e
-po' ti mangia._»--Petrosinella carivo malate re la pena, ca l'avia
-ritto accossì lo cuoco. L'Uorco ivo, e trovavo Petrosinella malata;
-e le risse:--«Petrosinella, pecchè stai malata?»--Petrosinella no'
-nge lo bolia rice, ca ss' avia affacciata a la fonestra: e po' nge ro
-dicette. L'Uorco li risse:--«Va t'affaccia 'n'ata vota e dilli accossì:
-_Allininio, trippitinio[5], mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone e ne
-facimo 'no stufatone._»-Lo cuoco re lo Re carivo malato; rice:--«Mo'
-mmi vole mangià' isso a mme.»--Lo Re li risse a lo cuoco:--«Pe' chi
-'ggetto stai malato?»--Lo cuoco recette:--«So' caruto malato, pecchè
-l'Uorco ha detto: _Allininio, trippitinio, mo' ti 'ngrassa lo tujo
-patrone, ne facimo 'no stufatone._»--Lo Re mannavo 'na lettre e 'na
-vesta a la figliola, ca la volia pe' sposa. L'Uorco, nghinchè vedde
-la lettre e la vesta, risse:--«O Petrosinella, mo' ti perdo!»--Li
-risse l'Uorco:--«Piglia 'ssa vesta; appiennila a lo furno. Piglia 'na
-canestrella re renari; e che sse ne vai lo sèrevo re lo Re.»--Accossì
-facette. Lo iuorno r' appriesso, li mannavo l' ata vesta co' 'n'ata
-lettre. Lo cuoco n'avia rispiacere, ma Petrosinella n'avia piacere,
-ca li portava re lettre. Recette l'Uorco:--«Piglia 'ssa vesta e
-appiennila arreto a la porta. Piglia 'n'ata canestra re renari e
-mannannello.»--E iessa accossì facette. Lo terzo iuorno li mannavo
-'n'ata vesta e 'n'ata lettre. Recette l'Uorco:--«Uh Petrosinella! è
-giunta l'ora re sposà'.»--Rice:--«Mente ch'è benuta l'ora re sposà',
-non potarrai poi figlià', si non mm'ammazzi prima a mme.»--La figliola
-li rispiacia re l'ammazzà', como che l'avia voluto bene. Roppo li
-risse l'Uorco:--«Quiro sanco mmio ro spanni pe' bicino a re mura; re
-biscere mmia re spanni pe' sopra a lo lietto; re brazza ri mitti a
-capo lo lietto; la testa la mitti 'nfacci'a 'na perteca 'nfilata e la
-mitti a capo a lo lietto 'nfacci' a le brazza.»--Roppo li risse:--«Non
-puoi sgravità', si non bieni 'ngimma a lo lietto mmio».--Lo Re sse la
-sposavo. Giunta l'ora re sgravità', la ronna non potìa sgravità'. Lo Re
-li risse:--«Mo' a ghìre là è 'no puzzore e 'na cosa sporca!»--E iessa
-risse:--«Là haggio ra esse».--A ro trasì', chi facette a lo palazzo,
-re mura, chi avia spargiuto ro sango, re trovavo tutto oro; lo lietto
-copierto r' oro; e re brazza e la capo trovavo una croce r' oro.
-Sgravitavo e fece uno bravo figliulo. Lo Re restavo tutto consolato, ca
-facette 'no bello figliulo.
-
-
- NOTE
-
-[1] Versione, che corrisponde perfettamente a quella del conto di
-Nicastro, riassunto a pagina 61 del presente volume. Se non che, in
-esso, la protagonista, come nel conto siciliano della Gonzenbach, è
-nomata _Angiola Bell'Angiola_.
-
-[2] Dal Comm. Scipione Capone, ricevo la seguente lettera:--«Montella,
-primo luglio M.DCCC.LXXVI. Carissimo amico, non vi do del seccatore,
-nè vi mando a tutti i trenta mila diavoli, solamente vi voglio
-pregato di scusarmi, se vi rimando le strisce senza le note. Io sono
-stato occupatissimo in questi giorni; nondimeno non ho trascurato di
-rivolgermi a quanti e quante mi sono capitati, dimandando di _canti_,
-_conti_, _detti_, _canzoni_ e _proverbî_, che avessero che fare colle
-tre novelle di che trattasi: e così staccato non mi hanno saputo
-dir niente, niente, niente! Già cotesta genterella è tutta dubbî e
-sospetti; e poi par che dimentichi tutto quello, che sa, quando gli
-dimandi qualche cosa. Quindi è, che imploro la vostra indulgenza,
-se non vi ho potuto servire. Intorno alla parola petrosino ecco che
-aveva notato. _Petrosino_ o _pretosino_, prezzemolo, nota erbolina
-aromatica. Dioscoride Anuzarbeo, nella Materia Medicinale, attribuisce
-al prezzemolo tra le altre virtù quella di _liquefare il latte rappreso
-nelle poppe_; e questa credenza si conserva qui in Montella; onde le
-donne pregnanti e quelle, che hanno figliato o lattano, preferiscono
-le vivande, nelle quali entrar può largamente il prezzemolo, mercè cui
-credono di procurarsi una più larga secrezione di latte. In un canto:
-
- Mo' ch'haggio misto a nasce ro pretosino,
- Lesto lesto mmi voglio 'nzorare:
- A capo re l'anno 'no bello bammino,
- 'Na cocchiarata po' ha da seguitare.
- Quanno vero li parienti mmi fazzo la risa,
- Restare mmi volievano senza cammisa.
- Frati, sore, figliastri e neputi,
- Quanto cchiù fai, cchiù è perduto.
-
-«Il prezzemolo, del resto, è usitatissimo dappertutto per dare odore e
-sapore alle vivande, e considerasi un amminicolo indispensabile di ogni
-cucina. Indi, per similitudine, _Bon pretosino_, nel dialetto, dicesi
-il ficcanaso; _Pretosinieddro_, vale: intromettitore, intrigante,
-raggiratore. Il dinota quest'altro canto:
-
- Pretosinieddro mmio, pretosinieddro,
- Che mme ne 'mporta, se no' mmi vuoi amare?
- La guerra rinto casa nge hai portata,
- No 'mmi fai cchiù dormire, nè mangiare.
- Chi te nge fa benì', chi te nge chiama?
- Re sotta casa cchiù no' nge passare.
- Vattinne a dove vuoi, vattinne a malora.
- Re ti sentì' crepà', no' mbero (_non vedo_) l'ora.
-
-«Adoperasi pure proverbialmente questo modo: _Petrosino re ogni
-menestra_; in senso di fac-todo, e talvolta di uomo vario ed
-incostante, come in quest'altro canto:
-
- No' boglio cchiù prommesse e ghiuramienti,
- Fenchè 'no iuorno no' nge siti stato.
- Si songo scopierti mille trarimienti,
- Nisciuna 'a 'reto nge aviti lassata.
- Pigliatevenne puro ciento e una!
- Pròsito a voi se aviti fortuna.
- 'Ntutto lo voglio pe' mme, uno assoluto:
- Amante 'nnammorato o resoluto.
-
-«_Sotto a 'no pere re fiche_. Vuol dire: a piè di un albero di fico. Un
-canto dice:
-
- Sera cantai, cantai, cantai
- Sotto a lo pere re fico v'aspettai:
- Lo suonno traritore mmi 'ngannavo,
- A picca a picca l'uocchi mmi 'nzerravo.
- A giuorne 'na perata haggio trovata;
- Figliola, rimmi tu, chi ng'è passato?
- Te n'hai amoreggiato uno a lo mese,
- No' mme nge 'ngapparai a fare 'sse spese.
- Cerco r'accostaremi a re cchiù schette:
- Quere re trìrice anni a recessette.
-
-«Chi sa quante altre ne girano per la bocca de' miei paesani! ma io non
-le ho intese».--
-
-[3] _A ro fa' chi riero re mano_, non così tosto diedero di mano. Nella
-pronunzia suona però così: _rare ro-mano_, ghermire.
-
-[4] _Nghinchè_, quando, come tosto, subito che.
-
-[5] --«_Hallininio_, tacchino (l'aspirazione è leggerissima).
-_Trippitinio_, voce neologica, per maggiore invilimento o
-capricciosamente forse, fatta terminare in _inio_. Deriva da _Trippa_ e
-qui è adoperata per: trippone, che vive per la pancia, o gonfiato come
-un tacchino».--
-
-
-
-
- IV. ter. LA PREZZEMOLINA[1].
-
- (_Variante di Petrosinella._)
-
- (_Raccolta al Montale-Pistojese._)
-
-
-C'era una volta una donnetta, contadina, con un po' di terra, e a male
-brighe ci ricavava il campamento. E lei tieneva a fargli le faccende
-un garzone. Si sa: le donne; quand' 'ènno sole accanto all'omo,
-finiscano tutte a un modo. Quella donnetta e' garbò al garzone, e lui
-a lei. Sicchè, dunque, non potiedero stare tanto tempo a patire, e
-conclusono lo sposalizio; e subbito la donna fu pregna. Ma nun istiede
-ma' bene, perchene lei nun trovava nulla di bono per mangiare, e nun
-c'era versi, che gli entrasse 'n bocca altro che prezzemolo. Ma sì! il
-prezzemolo dell'orto, ce ne fussi stato! gli era finito da un pezzo.
-E 'mperò la donna rimase insenza metter qualcosa nello stomaco da tre
-giorni 'n fila. Eran disperati lì per casa. Eccoti, comparisce un
-merciajo, di quelli, che vanno colla paniera a zonzo per le campagne
-a vender ninnoli, spilli, cotone alle massaje. Lui, a vedere que' due
-mezzo allocchiti, dice:--«Oh! ch' ate voi? oh! che v'ène apparita la
-Versiera?»--Dice l'omo:--«Eh! no. La mi' donna, poeraccia, gli ène
-pregna e nun pole mangiare che prezzemolo. Ma s'ène rifinito tutto
-quello dell'orto e 'n questi loghi non se ne trova più; sicchè lei, da
-tre giorni, l'è resta a denti asciutti».--Dice il merciajo:--«Ve lo
-'nsegno io addove del prezzemolo ci se ne trova a dovizia. A un cinque
-o sei miglia da qui, un signore gli ha un orto tutto serrato, con ogni
-ben di dio dientro e con tre prode di prezzemolo fitto e rigoglioso,
-che proprio ène una maraviglia. Corrite là a bruzzolo, che del mangiare
-vo' n'arete a corbelli».--Il garzone nun intese a sordo; e la mattina,
-che il sole non era nemmanco levo, pigliato un sacchetto con seco e un
-falciole, se n'andiede a ricercare l'orto, e cammina cammina ci arrivò.
-Ma gli ci volse del bono a ripire su per il muro erto: insomma, gli
-rinuscì entrarci. Non c'era anima viva; e lui lesto lesto segò mezza
-una proda di prezzemolo. N'empiette il sacchetto e via. Via a corsa a
-portarlo alla su' donna, che, contentona, n'ebbe da sfamarsi per una
-settimana, figuratevi! Ora, bisogna sapere, che quell'orto l'avea nel
-su' possesso l'Orco; e, quando lui sortì dal letto e vedde lo sciupinio
-del prezzemolo, gli prese una gran passione, e principiò a berciare
-alla su' moglie:--«Scendi giù, Catèra! Vieni a vedere, che m'hanno rubo
-il prezzemolo. Ladracci 'nfami! Almanco, se gli bisognava, me l'avessin
-chiesto. Ma rubbarmelo, è stato da birboni. S'i' vi scopro!... S'i' vi
-scopro!... E da tornare vo' ci avete».--Anzi lui in questa credenza,
-rizzò lì in disparte un capanno ricoperto con delle frasche verdi, e
-ci si messe a far la guardia al su' prezzemolo. In capo a otto giorni
-il prezzemolo era bell' e finito; sicchè, dunque, il garzone, col su'
-sacchetto e col falciolo, riviense di niscosto all'orto dell'Orco, per
-farne un'altra provvista. Ma, a male brighe che principiò a segare,
-eccoti, salta fori l'Orco e l'agguanta per il collo.--«T'ho chiappo,
-malandrino!»--scramò con una vociaccia da metter paura a un sacco di
-Madonne:--«E ora, nun c'è scampi, e tu me l' ha' a pagare colla tu'
-pelle».--E in quel dire lo strascica in casa, e lì lo sbacchiò per
-la terre per finirlo. E gridava:--«'Gnamo[2], corri Catèra, s'ha da
-mangiar subbito».--Il garzone, a quegli strapazzi, si credè morto;
-ma poi gli prese un animo, s'arrizzò in ginocchioni e si diede a
-raccontare la su' storia all'Orco; e seppe lui accosì raccontarla bene
-e con tante lagrime, che l'Orco si sentette intenerire e disse:--«Ti
-perdono, via! ma a un patto».--«Dite pure»,--gli arrispose il garzone
-rinfranchito:--«V'accordo ugni cosa, purchè mi lassate ritornare dalla
-mi' poera donna».--Dice l'Orco:--«Questo è il patto. Piglia pure del
-prezzemolo nel mi' orto quanto ti ce ne vole per mantienere la tu'
-moglie; lei col prezzemolo fresco accosì partorirà una bella creatura
-fresca. Ma, quando lei avrà partorito, io la creatura la vo' mezza
-per me, che m'ha da servire per culizione[3]».--«Guà! sia fatto il
-piacer vostro»;--arrispose in senza pensarci il contadino. E poi,
-pienato il sacchetto col prezzemolo, più morto che vivo, reggendosi
-appena sulle gambe, ritornò a la su' casa. La moglie, quando lo vedde
-a quel modo sficurito, s'insospettì a bono; e volse sapere quel, che
-gli era intravenuto. E lui gli disse tutte le disgrazie, che gli eran
-tocche. Scrama la donna:--«Oh! sciaurato, quel, che tu ha' 'mpromesso!
-Dunque la creatura bisognerà squartarla in du' pezzi?...»--E il
-contadino:--«Cattadeddina! i' voleo vedere, se tu fossi stata lì e
-t'avessin volsuto stiaffare dientro a una caldaja per poi mangiarti
-allesso, icchè aressi tu fatto. Quand' e' siemo lontano de'pericoli,
-è anche facile fare il brào; ma lì, 'n que' ferri, anche e' brai
-s'attutano. 'Gnamo via! nun si pensi tanto a male; quando alle cose
-c'è del tempo, e' si pole anco mutar la fortuna».--La donna, a quel
-discorso, si chetò; e poi nun c'era rimedio; e allora deliberorno
-di tirare innanzi insenza sgomentarsi, sicchè tutti i giorni il
-garzone andeva dall'Orco a pigliare il prezzemolo fresco, e la su'
-donna ingrossava accosì a vista d'occhio vispola e forzuta.--«Il
-tempo è galantomo»--dicevano. Viense il giorno del parto; e la donna
-partorì una bambina grassa, co' capelli biondi, ch' era propio una
-gran bellezza a vederla, con quegli occhini aperti e luccichenti.
-Eccoti, picchiano all'uscio.--«Chi è?»--«Aprite, i' son l'Orco. Che
-ve ne siete scordi de' patti?»--Figuratevi lo sgomento di que' du'
-genitori disperati! Ma l'Orco, duro! Tira fori un segolo arrotato,
-poi agguanta la bambina per un piedi, dà quell'altro alla su' donna e
-poi alza il braccio col ferro, per isquartare nel mezzo la creatura.
-A quella vista la mamma nun si potiede tienere; salta giù dal letto
-e si butta in ginocchioni, e principia a urlare e piagnere come un'
-anima dannata:--«Nun me la squartate! nun me la squartate! Piuttosto
-pigliatevela tutta, chè almanco nun la vedrò guasta accosì[4].»--Dice
-l'Orco:--«I' accetto, la piglierò tutta per me. Ma ora subbito nò.
-I' ve la lasso a custodire; e anzi vi pagherò tutti i mesi per
-l'incomido. Poi, quando la bambina sarà grande, la menerò con meco,
-e ci vo' fare una pietanza ghiotta. Dunque, addio, e siamo intesi.
-Arrivedersi!»--L'Orco e la su' donna tornorno a casa e mantiensero la
-parola, perchè tutti i mesi mandavano a' genitori della bambina una
-bella somma di quattrini, e robbe di vestuario, e cose bone e trascelte
-per mangiare. Ma, quando la bambina gli ebbe cinqu'anni, l'Orco viense
-a prenderla, e fu tutto inutile, chè la volse con seco in ugni mò; e,
-quando l'ebbe portata a casa sua, la rinchiuse a ingrassare in una
-stanza dientro una torre, addove nun c' era per montarci su punte
-scale; e poi disse alla Catèra:--«Custodiscila, che non gli manchi
-nulla; e bada che nissun la vegga e che lei nun iscappi, quand' i' sono
-fori per i fatti mia».--E, per poterla chiamare, lui gli messe nome
-_Prezzemolina_. Dunque la Prezzemolina, lassù serrata in quella stanza,
-cresceva sempre più bella; e, siccome chi la custodiva era la Catèra,
-lei gli diceva _mamma_; e, quando la Catèra voleva salir su nella torre
-a tenergli compagnia, chiamava dal fondo:--«Prezzemolina, Prezzemolina!
-butta giù le trecce e tira su tu' madre».--E Prezzemolina ciondolava
-le trecce da una finestra e la tirava nella stanza. Un giorno dice
-la Catèra:--«Pettinami, Prezzemolina».--Subbito Prezzemolina prese
-un pettine e si messe a pettinare la Catèra. Dice in quel mentre la
-Catèra:--.«Che ci trovi tu, Prezzemolina?»--Guà! che volete voi? ci
-trovo di molti pidocchi».--«Brava, Prezzemolina! Sai quel, che tu ha'
-da fare?»--dice la Catèra:--«Pigliagli questi pidocchi e mettigli
-dientro un cannone di canna. Ti potrebbano abbisognare qualche giorno;
-perchè, a soffiarci nel cannone, loro si spargano e nasce subbito
-una gran siepe addove cascano».--E la Prezzemolina fece come voleva
-la su' mamma. Un'altra volta la Catèra urla dal pian terreno della
-torre:--«Prezzemolina, Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su
-tu' madre!»--e, quando l'ebbe tirata su, la Catèra gli disse:--«Ma s'
-ì' avessi bisogno di star fori del tempo, che te saperessi fartelo da
-mangiare?»--«Io no»;--gli arrispose Prezzemolina:--«E poi, addov'ènno
-le robbe da mangiare e le legne per cocerle?»--Dice la Catèra:--«A
-tutto c' è rimedio. Piglia qui: ti dò questa bacchetta fatata, e chiedi
-pure a tu' piacimento, chè in ugni cosa sarai subbito contentata».--Poi
-gli diede l'addio e andette via di casa per istar fori del tempo a
-fare i su' interessi. Una mattina, tutt'a un tratto, Prezzemolina
-sentiede, che la chiamavano di fondo alla torre:--«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Lei si pensò
-che fusse la Catèra; ma, quando gli ebbe tirato su colle trecce, lei s'
-avvedde invece, che era un bel giovane, un figliolo di Re. Guà! l'esca
-accanto al foco! S'innammororno in nel momento e restorno assieme
-anco la notte. Il giorno doppo eccoti la Catèra:--«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Figurarsi,
-che sconfondimento per que' du' poeri giovani innamorati!--«Come si
-fa? come si fa?»--Perchè, se la Catèra gli trovava assieme, chi sa mai
-come gli andeva a loro!--«Niente paura[5]! che ci ho il rimedio»,--dice
-Prezzemolina; e, pigliata la bacchettina dello 'ncanto, il figliolo
-del Re lo fece diventare un fascino di legne; doppo calò le trecce
-e tirò su la su' mamma. A male brighe che la Catèra gli entrò nella
-stanza, diviato e' vedde quel fascino; dice:--«Oh! questo, ch' è qui,
-a che serv' egli?»--«To', a che serv'egli? A cocere da desinare»,--gli
-arrispose Prezzemolina:--«Oh! che nun ve n' arricordate, che m' avete
-dato la bacchetta per supperire a' mi' comodi, quando vo' nun ci
-siete?»--Dice la Catèra:--«Sì, sì, t'ha' ragione. Brava la mi' bambina!
-Dunque, fa le cose a modo, perch' ì' torno via; e bisogna, ch' i'
-stia fori de' giorni. Addio, addio».--E se ne va per istar fori del
-tempo a fare i suoi interessi. Doppo tre o quattro mattine, eccoti che
-riviene la Catèra:--«Prezzemolina, Prezzemolina! butta giù le trecce
-e tira su tu' madre».--Ma Prezzemolina, prima di tirarla su, fece
-diventare un porcellino il figliolo del Re[6]. Dice la Catèra:--«Oh!
-che bel porcellino! Chi te l'ha egli dato quest' animale?»--«La vostra
-bacchetta»,--arrispose Prezzemolina:--«Oh! che non ve n' arricordate
-de' vostri insegnamenti? I' lo tengo qui per mi' compagnia, per non
-istar solingola, quando vo' non ci siete».--Dice la Catèra:--«Brava la
-mi' bambina! Portati sempre bene accosì, sai. Ma bisogna, che ti lassi,
-perchè non l'ho anco finite fori le mi' faccende. Addio, addio.»--E
-se ne va fori a fare i su' interessi. Quando la Catèra fu andata via,
-Prezzemolina fece ritornare omo il porcellino; e fissorno tra di loro
-di scappare assieme. Ma Prezzemolina aveva paura, che gli facessan la
-spia gli arnesi della su' camera, perchè erano tutti fatati; lei però
-si messe in capo d'abbonirli. Subbito disse alla bacchetta:--«Voglio
-una bella caldaja piena di maccheroni:»--e, quando i maccheroni
-apparirne in nella stanza, Prezzemolina ne diede una ramajolata a ugni
-cosa: una ramajolata al letto, una alle seggiole, una allo specchio;
-insomma a tutto; ma della cassetta della spazzatura lei se ne scordò.
-Doppo, presa la meglia robba, Prezzemolina e il giovane si calorno
-dalla finestra e via! a gambe a traverso i campi. Lassamoli correre a
-quel mo' e torniamo alla Catèra. Lei riveniva di fori coll' Orco su'
-marito; e, quando fu in casa, urla, come al solito:--«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Risponde il
-letto:--«Nun posso; i' sono a letto».--Dice la Catèra:--«Spicciati,
-nun mi fare aspettare».--Risponde la seggiola:--«Nun posso; i' son
-sulla seggiola».--Dice la Catèra:--«Oh! che ha' tu stamani, che sie'
-tanto pighera? Spicciati, gnamo».--Risponde lo specchio:--«I' mi guardo
-allo specchio».--Insomma, a una per volta, tutte le mobilie e gli
-attrezzi e i serrami della cammera trovavano delle billere per non
-iscoprire Prezzemolina, scappata via col su' giovanotto; soltanto la
-cassetta della spazzatura principiò a sbraidare:--«Nun è vero, nun è
-vero. Prezzemolina nun c' è più; è pe' campi con il su' damo, che la
-porta con seco».--A questo discorso la Catèra e l'Orco figuratevi come
-rimasono! Dice la Catèra:--«Corri, mi' omo, corri; colle tu' gambacce
-tu l'arriverai in du' salti. Oh! birboni! me l'hanno fatta!»--E in
-quel mentre, che l'Orco dava dietro a que' du' sciaurati, la cassetta
-della spazzatura badava a berciare:--«Poera padrona! l'avete visto il
-fascino? l'avete visto il majalino? Gli eran lui, il su' damo, e vo'
-non l'avete cognosciuto. E' maccheroni sono tocchi a tutti per dir le
-bugie, e a me niente; ma io le bugie nun ve le dico».--E la Catèra
-a sentirsi raccontare com' era ita via Prezzemolina nun si poteva
-racquetare, nun si poteva! Infrattanto l'Orco a corsa gli era arrivo a
-vedergli da lontano, Prezzemolina col su' giovanotto, e s'arrapinava
-per raggiungergli e acchiappargli. Dice Prezzemolina:--«Giannino!
-i' sento fresco alle rene».--«Mettiti lo scialle,»--dice lui. Dice
-Prezzemolina:--«Chè! gli è mi' padre di sicuro. Se ci piglia, poeri
-noi! Ma ora l'accomodo io».--E, in nel parlare accosì, cava fori di
-seno il cannone co' pidocchi e gli soffia inverso l'Orco; sicchè, in
-un momento, eccoti, che nasce un siepone alto e largo ismisurato,
-che pareva un bosco di spini. E quando l'Orco ci fu arrivato, nun
-vedde più niente, e nun lo potiede passare, e gli toccò a ritornare
-addietro. Dice la Catèra:--«Oh! dunque?»--Dice l'Orco:--«Quando ero
-lì per acchiapparli tutti e due, mi sono spariti; perchè io ho trovo
-un siepone di spini, che serrava tutte le strade, e nun c' era valico
-per andare oltre».--Scrama la Catèra:--«Oh! me sciaurata! son' io,
-che gli ho insegnato le malizie: sono i mi' pidocchi del cannone!
-Corri, corri, mi' omo! Tu sie' sempre a tempo a arrivargli».--E
-l'Orco, via! E, doppo un pezzo, eccoti, che rivede Prezzemolina col
-su' damo, che camminavano. Dice Prezzemolina:--«Giannino! i' sento
-fresco alle rene».--«Copriti meglio»;--dice lui.--«Chè! gli è mi'
-padre, gli è l'Orco, che ci dà dietro»--arrispose Prezzemolina:--«Ma
-ci ho anco il rimedio!».--E, colla bacchetta fatata, lei si trasmutò
-in una chiesa e il su' giovanotto era il prete, che si parava in
-sagrestia per dire la messa; e po fece apparire un ragazzino, che
-badava le pecore in sul prato dinanzi alla chiesa. Eccoti! arriva
-l'Orco e domanda subbito a quel guarda-pecore:--«Di' su, bambino;
-che gli ha' tu visti due, che erano assieme, un giovanotto con una
-ragazza?»--E il guarda-pecore:--«Galantomo! gli entra la messa[7] e
-i' nun ho tempo da perdere; se volete sentirla anche voi, vienite in
-chiesa».--Dice l'Orco:--«I' ti domando, se tu ha' visto passare due
-assieme per di qui, un giovanotto con una ragazza a braccetto?»--Dice
-il guarda-pecore:--«Avete sentuto? gli è sonato il cenno. Ecco,
-il prete monta all'altare. Se volete vienire anche voi in chiesa,
-sbrigatevi. Io ci vo e addio».--A farla corta, all'Orco non gli
-riescì raccapezzar nulla, e pensò meglio ritornare a casa sua. Guà,
-non era malizioso, lui. Quando la Catèra vedde il su' marito senza
-nessuno e lui gli raccontò della chiesa, del prete e del ragazzo, che
-guardava le pecore sul prato, tutta imbizzita scramò:--«Oh! mammalucco
-d'omo! non te ne sie' accorto, che la chiesa era Prezzemolina e il
-prete il su' giovanotto? Lei ha fatto quella trasfigurazione colla
-mi' bacchetta fatata, che da grulla i' gli regalai. Corri, mi'
-Omo, corri; raggiugnigli e non ti far vincere dagli inganni».--A
-quelle parole della su' donna, l'Orco si messe daccapo a correre
-dietro a Prezzemolina; e, doppo camminato di molte miglia, e'
-la vedde sempre assieme col so' damo andare per la strada. Dice
-Prezzemolina:--«Giannino! i' sento fresco alle rene. Dicerto gli
-è l'Orco al solito! e poeri noi! se ci acciuffa. Presto, presto,
-niscondiamoci accosì».--E in quel mentre, lei, colla bacchetta fatata,
-fece comparire un lago; e tutti e due ci si tufforno dientro; sicchè
-Prezzemolina diventò una lasca, e Giannino, figliolo del Re, un bel
-luccio, e navicavano nell'acqua a più nun posso. In du'salti, l'Orco
-viense in sulle sponde del lago; dice:--Questa volta nun mi scappate:
-v'ho cognosciuti!»--e, per acchiappargli meglio colle su' manacce, si
-buttò diviato nei lago. Ma fu tutto inutile: lui pigliava il luccio
-e il luccio via, gli scivolava d'intra le dita; pigliava la lasca, e
-quella il medesimo. Si sa, i pesci sono a quel modo, tutti moccicosi; e
-in mano non ci stanno. Sicchè, dunque, l'Orco, impermalito, sortì fori
-dell'acqua; e poi disse a que' pesci:--«Vi maladico. E te, che t'avevo
-rileva come figliola, ti maladico per la prima. Sie' maladetta da me; e
-lui, il tu' damo,
-
- «A un'osteria ti lasserà;
- «E, quando su' madre lo bacerà,
- «Di te si scorderà».--
-
-E se n'andette doppo, senza voltarsi nè in qua, nè in là. Quando
-Prezzemolina e il figliolo del Re furno ritornati nelle su' persone
-di prima e che erano a male brighe lontani cinque miglia dalla città
-reale, disse il giovanotto:--«Senti, Prezzemolina, io a questo modo
-non ti ci posso condurre al palazzo del mi' babbo. Bisogna, che lo
-faccia sapere alla corte, che ho trovo la sposa; e che poi ti vienga
-a pigliare colla carrozza e le guardie in figura di Principessa e tu
-sia vestita da signora. Dunque, ti lasserò qui a questo albergo; e
-fra tre giorni al più i' sarò di ritorno, com'i' t'ho detto».--Dice
-Prezzemolina:--«Fate la pace vostra, che io sto a quel, che voi
-comandate. Ma arricordatevi, che la mamma nun vi baci; perchè l'Orco,
-lo sapete, ci ha dato quel brutto avviso e ci maladisse».--«Chè, chè,
-nun aver temenza, Prezzemolina»,--gli arrispose Giannino:--«La mamma
-non lasserò, che mi baci».--E, doppo averla raccomandata all'oste,
-il figliolo del Re si partiede per la su' città. Alla corte, quando
-Giannino entrò in palazzo, nacque un chiasso e una festa, chè la gente
-corse tutta a vedere quel, che era stato.--«Ben'arrivato! ben'arrivato!
-Gli era tanti mesi, che nun si sapeva più dove Lei era, se era
-morto oppuramente vivo. Si steva in pena, sa; anco il su' babbo e la
-su' mamma».--Questi discorsi a Giannino gliegli facevano lì, in nel
-mentre, che lui saliva le scale del palazzo; e, sul pianerottolo, gli
-viensero incontro il Re e la Regina colle lagrime agli occhi; ma lui,
-non ci fu versi, che si lassasse baciare da su' madre; e lei gli era
-mezza disperata e nun si poteva capacitare, che il su' figliolo fosse
-tanto senza core. Lui però gli disse, per rabbonirla, che ce l'aveva
-una ragione, e che gli perdonassi, perchè poi a su' tempo si sarebbe
-lassato baciare a su' piacimento. Insomma, finiti i complimenti, si
-messano a cena; e in quel mentre, che mangiavano, Giannino raccontò la
-su' vita, e che aveva trovato una bella sposa, e che sarebbe andato a
-pigliarla nell'osteria assieme a tutta la corte e colla carrozza e co'
-cavalli del Re; e doppo, quando fu tardi, che stiedero molto a tavola,
-i servitori gli accompagnorno ognuno alla su' cammera per dormire. A
-male brighe che il sole spuntò, la Regina, che nun aveva potuto serrare
-un occhio in tutta la notte dalla pena, che il su' figliolo nun s'era
-lassato baciare da lei, sortì dal letto; e in peduli se ne andiede in
-camera di Giannino, che dormiva tavia come un loppo; e, senza nemmanco
-svegliarlo, gli saltò al collo e lo baciò quanto volse. A tutto quel
-tramestio Giannino si riscosse, vedde su' madre, gli rese i baci e
-intanto della su' sposa Prezzemolina se n' era bell' e scordato. E
-accosì passorno tre giorni, passorno tre mesi, senza che lui pensassi
-mai alle su' promesse e a quella poera dibandonata, che l'aspettava
-nell'osteria. Infrattanto la Regina pensò di dargli moglie; e fu trova
-per lui una figliola di Re; e s'era già incomincio a fare l'apparecchio
-delle feste per le nozze; e i bandi gli appiccicorno in tutti i
-paesi del Regno. Torniamo ora a Prezzemolina a quel mo' solingola in
-un'osteria e che si struggeva dalla pena. Poerina! lei diceva tra di
-sè:--«Di certo Giannino s'è lassato baciare dalla su' mamma, epperò
-di me se n'è scordato. Oh! com'i' ho da fare?»--E figuratevi poi se
-la pianse, poera sciaurata, quando sentì i bandi dello sposalizio
-del figliolo del Re! Ma pure, gli viense in capo di provare la su'
-bacchetta fatata; e fece apparire du' be' piccioni, un mastio e una
-femmina, che tutt'e due parlavano come Cristiani, e gli mandò a
-discorire sulla finestra della cammera del su' giovanotto, quando lui
-era sempre a letto. Dunque, i piccioni s'eran messi lì sul davanzale: e
-il mastio figurava di non gli voler dare retta alla su' sposa, e quella
-gli diceva:--«Nun te n'arricordi, quando volasti su in quella torre,
-dove stevo serrata; e i' ti messi nel mi' nidio?»--E il mastio:--«Sì,
-sì, ora me n'arricordo».--E la femmina daccapo:--«O di que' giorni,
-che ti trasmutai in fascino di legne e poi in porcellino, perchè la
-mi' mamma nun ti ricognoscesse; e di quando si feciano i maccheroni e
-si diedano a tutti, fori che alla cassetta della spazzatura, e che poi
-si scappò assieme, nun te n'arricordi più?»--E il mastio:--«È vero, è
-vero, ora me n'arricordo».--E la femmina a seguitare:--«Che ti sie'
-scordato anco di quando s'era per la strada? E che l'Orco ci corse
-dietro per tre volte? E io da prima feci comparire una siepe di spini;
-poi ci si trasmutò in una chiesa con te dientro a dire la messa e il
-ragazzo guarda-pecore sul prato; e poi si diventò du' be' pesci in
-mezzo a un lago, e che l'Orco ci maladisse?»--Dice il mastio:--«No ve'!
-e' mi rinvengono in mente queste cose».--E la femmina:--«O che l'Orco
-disse a me:
-
- «_A un'osteria ti lasserà;_
- «_E, quando su' madre lo bacerà,_
- «_Di te si scorderà;_
-
-e che te davvero mi lassasti a quell'osteria, colla promessa di
-tornarmi a pigliare fra tre giorni al più, nun l'arricordi, mi'
-sposo? Che dunque la tu' mamma t'ha baciato?»--In nel sentire questi
-ragionamenti de' due piccioni, il povero Principe si scionnò; e
-si messe a ripensare alla su' vita passata; e finì col ricordarsi
-d'ugni cosa e della Prezzemolina, che l'aspettava da tanto tempo in
-quell'osteria; sicchè, dunque, salta infurito dal letto, sona tutti i
-campanelli e comincia a urlare: che venghino i servitori e il su' babbo
-e la su' mamma. A quel buggianchio, che lui faceva, corsano a vedere
-quel, che era successo. E Giannino si messe a raccontare i discorsi,
-che aveva sentuti da' piccioni sulla finestra, e che loro erano stati
-quelli, che gli avevano fatto ricordare della su' sposa Prezzemolina,
-dibandonata all'osteria a motivo de' baci di su' madre e della
-maladizione dell'Orco.--«Presto,»--dice:--«Si vadia colle carrozze
-a cercar la Prezzemolina».--In senza indugio attaccorno i cavalli;
-e tutta la corte andette a pigliare Prezzemolina. E la portorno in
-trionfo al palazzo, dove si feciano le nozze con gran feste e giostre e
-desinari, e con invito a tutte le persone del Regno. E accossì finirno
-le pene di Prezzemolina e lei stiede allegra e contenta col su' sposo
-in sin che campò.
-
-
- NOTE
-
-[1] Raccolta dal prof. avv. Gherardo Nerucci, cui la dettava la
-Luisa Ginanni. Corrisponde, nella seconda parte, alla Novella VII
-della Giornata II del Pentamerone: _La Palomma_:--«'No Prencepe,
-pe' 'na jastemma datole da 'na vecchia, corze gran travaglio; lo
-quale sse fece cchiù peo pe' la mardezione de 'n' Orca. A la fine,
-pe' 'nnustria de la figlia de l'Orca, passa tutte li pericole e sse
-accasano 'nsiemme».--Nel _Conto de'Conti_, questa Novella è intitolata
-_la Palomba_:--«Il figlio del Re di Castromonte, essendo bestemmiato
-da una vecchia, passò gran travagli; i quali vennero maggiori par
-la maledizione di una Orca. Alla fine, per industria della figlia
-dell'Orca, supera tutti i pericoli, e diventano sposi».--Riporterò qui
-questa versione, secondo ho fatto ne'casi simili:--«Eravi una volta,
-nella Città di Rocca Pelosa, una vecchiarella miserabile e carica assai
-d'anni, che, per mantenersi, andava elemosinando. Li fu dato per carità
-una pignata di fagioli. La quale, andatasene a sua casa, li pose sopra
-di un finestrino; e, trovatosi a passare il figlio del Re, che andava
-alla caccia, e visto questa pignata sopra al finestrino, li venne
-volontà di far una scommessa con le genti di sua corte, a primo colpo
-frantumare la pignata. Come infatti, prese un sasso; e, buttatelo,
-fe la pignata mille pezzi. E venuta la vecchia nell'istesso tempo, e
-veduta la pignata ridotta in mille pezzi, li diede la maledizione,
-_che si fosse innamorato della figlia di un'Orca; e che dalla socera
-fosse maltrattato in maniera, che sarebbe meglio per lui il morire,
-che vivere in così misero stato_. E, se bene soglia dirsi, che le
-bestemmie, che da persone scelerate ci s'irrogano, il più delle volte
-soglionsi spargere ai venti, tuttavia colsero al Principe; tantochè in
-men di due ore n'esperimentò gli effetti, mentre, essendosi smarrito
-per quel bosco, nè sapendo dove aggirarsi, vide per casualità una donna
-così leggiadra e bella, nominata Filadoro, che, in mirarla solamente,
-restò talmente sorpreso dalla sua bellezza, che, divenuto estatico
-per qualche tempo, non sapeva comprendere ancora, s'era umana cosa,
-o divina. Indi, venuto in sè e fattosi animo, procurava con le più
-espressive parole amorose divisare gli affetti del suo cuore verso di
-lei e di esprimere la vittoria, ch'ella, in quella guerra di amore,
-aveva ottenuta sopra di sè. A quali parole corrispondendo Filadoro
-con altrettanta cordialità d'affetto, quanto era vaga, poteva dirsi,
-e con ragione, essersi tra di loro scambievolmente invaghiti. Ma,
-perchè le contentezze del mondo sono per lo più asperse dall'assenzio
-di qualche disavventura, accadde, che nel tempo tra di loro parlavano,
-fu sopraggiunto Ricciardetto dalla madre di Filadoro (ch'era una
-bruttissima Orca) e Ricciardetto subito tirò fuori la spada per
-ucciderla. Quale dalla medesima fu incantato, e condotto alla sua casa,
-ove disse l'Orca: _attendi a lavorare come un cane, altrimenti sarai
-ucciso come un porco_; facendoli assaggiare i più spaventevoli strazj,
-che avrebbero atterrito ogni magnanimo cuore. Onde l'Orca impose a
-Ricciardetto, _che per la sera l'avesse fatto ritrovare sei canne di
-legna spaccate; e per ciascun legno ne facesse quattro pezzi. Con la
-promessa, che, se le dette legna non l'avrebbe trovate tutte spaccate,
-avrebbe fatto lui in pezzi come si fa un piccatiglio_. A cotali parole,
-Ricciardetto si prese tanto timore, in sentir darsi quest'ordine
-dall'Orca, che restò estatico. Ma Filadoro fu subito a ristorarlo, e
-dissegli: _Non dubitare, perchè io son fatata; e, per questa sera, farò
-trovare le legna spaccate a mia madre._ E venuta la sera, l'Orca si
-portò in sua casa; ed andato a vedere, se Ricciardetto avea spaccate
-le legna, le ritrovò tutte spaccate, secondo l'aveva ordinato. Onde
-l'Orca pigliò in sospetto la figlia, e volle far un'altra pruova. Disse
-di nuovo a Ricciardetto, _che, per la ventura sera, l'avesse fatto
-ritrovare spazzata una cisterna, che teneva mille botti d'acqua; e, se
-faceva il contrario, l'avrebbe ucciso, facendosene quattro bocconi_.
-Filadoro, vedendo il suo caro amante star assai afflitto, li fe animo,
-e dissegli: _Sta di buon cuore ed allegramente, perchè già è passato
-il tempo, che stava impedita la mia fatazione, ed io voglio venirmene
-teco, o viva o morta._ Ricciardetto, sentendo questa nuova, cominciò
-con tanti gestri amorosi a farli carezzi, fin tanto che Filadoro fè un
-buco per sotto d'un giardino, che ivi era un condotto; e se n'uscirono
-fuori della strada, caminando frettolosamente verso la casa del padre
-di Ricciardetto. Ed arrivati ad un'osteria, poco lontano dalla casa del
-Padre, disse a Filadoro, _che si fosse ivi trattenuta, che andava a
-sua casa a prendere cavalli, carrozze e servitori_. Filadoro, restando
-a quell'osteria, e Ricciardetto, già incamminatosi verso la casa
-paterna ed arrivato, cominciò a salire le scale, la sua madre subito
-li fu addosso abbracciandolo; e, baciandolo, li fè molte carezze. Ma,
-per la bestemmia, ch'avea avuta dall'Orca, subito l'uscì di cervello
-Filadoro. Onde la madre di Ricciardetto l'esortava, _che non fusse più
-andato alla caccia, e che si fusse accasato_. Ricciardetto subito
-disse di sì. E la madre l'accasò con una gran signora, ch'era di
-Fiandra. Ora, facendo gran festa, ed avendo fatto un gran convito di
-gente, bisognavano de' cuochi; e, sparso per tutto quello Reame sì gran
-festino, venne all'orecchio di Filadoro. La quale, vestitasi da uomo,
-s'incamminò verso il palazzo reale; ed ivi, pregato i cuochi di cucina,
-la presero per guattero; e, postosi le tavole reali, tutti li signori
-e dame si posero a desinare. E Filadoro, avendo fatto di sua propria
-mano un grandissimo pastone, lo scalco, cominciato a tagliarlo, ne
-uscì una palomba così bella, che li signori e dame convitati restarono
-a mirare questa bellissima cosa. La quale con voce pietosa li disse:
-_Avete desinato cervello di gatta, o Principe, che vi siete scordato
-dell'affezione di Filadoro? Oh sconoscente, così paghi li beneficj,
-che ti sono stati fatti, per averti levato dalle granfi dell'Orca,
-con averti dato la vita, e questa mercè le dai!_ E, dette queste ed
-altre parole, sparì fuori della finestra, che se la prese il vento.
-Il Principe, inteso questa doglianza, volle sapere da dove era venuto
-questo pastone; ed inteso dallo scalco, che l'avea lavorato un guattero
-di cucina, preso questo per bisogno, il Principe se lo fè venire in
-sua presenza. E, buttatosi a' suoi piedi piangendo gli dicea: _Che ti
-ho fatto io?_ Il Principe, per la vaga bellezza di Filadoro, e per
-virtù della fatagione, che avea, si ricordò dell'obbligazione, che
-l'avea; e subito la fece alzare e sedere appresso di esso, raccontando
-a sua madre l'obbligo grande, che le dovea a cotesta bella giovane,
-e quanto avea adoperato per esso, e per la parola datagli, che era
-di necessario d'attendercela. La madre gli disse: _Figliuol mio, fa
-quello, che a te piace, purchè sia onorata e la volontà di questa
-Signorella, che ti hai presa per moglie._ Rispose la zita: _Io vi
-dico il vero, che stava di mala volontà in questa città, ma voglio
-ritornarmene in casa di mio padre_. Dove, inteso questo, il Principe
-gli offerse vascelli e servitù per farli compagnia. E subito fè vestire
-Filadoro con vesti reali, e si cominciorno i festini. E in un subito
-s'intese un gran rumore per le scale, salendo un brutto mascarone in
-mezzo della sala, quale disse di esser l'ombra della vecchia, che
-Ricciardetto l'avea fracassata la pignata, che per la fame era morta,
-e dissegli: _Io ti biastemai, che fossi inciampato nelle mani di
-un'Orca: di già furno esaudite le mie preghiere, e, per la forza di
-quella bellissima fata, ne scampasti. E di più ti diede la maledizione
-l'Orca, che allo primo bacio ti fussi scordato di Filadoro; dove ti
-baciò tua madre, e Filadoro ti passò dalla mente. Ed adesso ti ritorno
-a maledire, che sempre ti possa ritrovare i fagioli d'avanti, che mi
-buttasti, e si faccia vero il proverbio, che chi semina fagioli le
-nascono corna._ E detto, ch'ebbe questo, subito sparì. La Fata, che
-vidde il Principe impallidito, le diede animo; e con festa lo portò al
-letto; per confirmare lo istromento della nuova fede datoli, vi fece
-firmare due testimonj; e, per li travagli passati, furono più saporiti
-li gusti presenti».--Cf. GONZENBACH (Op. cit.) XIV. _Von der schönen
-Nzentola_; e LIV. _Fon Autumunti und Paccaredda_. In fondo, questo
-conto è tutt'una cosa con _Rosella_, Trattenimento IX della Giornata
-III del Pentamerone.--«Lo Gran Turco, pe' farese 'no vagno de sango de
-Signore, fa pigliare 'no Prencepe. La figlia sse ne 'nnamora e sse ne
-fujeno. La mamma l'arriva e le so' tagliate le mano da lo Prencepe. Lo
-Gran Turco ne more de crepantiglia. Ma, 'jastemmata la figlia da la
-mamma, lo Prencepe sse ne scorda. Ma, dapò varie astuzie fatta da essa,
-torna a mammoria de lo marito, e se gaudeno contiente».--Nel _Conto
-dei Conti_, si legge come segue:--«Il Gran Turco leproso, per quanto
-s'adoperasse, non poteva trovar rimedio al suo male. Fu consigliato
-da' Medici, che si facesse un bagno di sangue ottimo, come quello d'un
-Principe. Ansioso il Gran Turco d'esser guarito, subito spiccò varj
-corsari per mare, acciò facessero preda di qualche gran Cavaliere
-d'alto sangue. Ora li corsari, costeggiando le parti di Fortechiaro,
-incontrarono un battello, dentro al quale andava Paulino, figlio del
-Re di quel paese, divertendosi; e presolo, subito lo portarono in
-Costantinopoli. Li medici, quali avevano consigliato tal bagno, più
-tosto per dar tempo all'Imperatore, che per altro, senza frapporvi
-tempo, dissero, _che il sangue del Principe reale non era buono, a
-causa che stava malinconico, per essere stato fatto schiavo, ma che
-era spediente farlo stare alcuni mesi allegro e piacevole_. Il Gran
-Turco l'assegnò un appartamento, al quale era contiguo un giardino
-delizioso; e, per farlo stare d'animo sollevato, disse alla sua figlia
-Rosella, che avesse fatta compagnia al Principe, perchè ce lo voleva
-dare per marito. Subito che Rosella vidde la fattezza del Principe,
-se ne invaghì; ed il Principe scambievolmente di lei. Per la qual
-cosa, avendo gli amanti mezzo udito il segreto, pensarono di fuggire.
-Come in fatti, postisi sopra una filuca, principiarono a navigare in
-verso Fortechiaro. Il Gran Turco ogni giorno andava nel giardino,
-per veder come stava il Principe. Non trovandolo e vedendo, che la
-figlia parimenti era fuggita, svegliò la madre; e la fè andare nel
-giardino. Quando non vidde sua figlia e nemmeno il Principe, disse al
-Re: _Lascia fare a me, che adesso io li accorto il cammino._ E subito
-si partì verso la marina; e, buttata una fronde di lauro in mare, fe
-nascere una filuca sottile con molti marinari, che vi erano sopra; onde
-di tutta fretta si posero a navigare per giungere al Principe e sua
-figlia. Ma ella, vedendo venire la madre, che era vicina alla loro
-barca, disse al Principe: _Tira mano questa tua spada, e siedi a questa
-poppa di barca; e, come sentirai rumori di catene e di crocchi, per
-incatenare questa nostra barca, con questa tua spada darai tanti colpi
-a chi ci perseguita, altrimenti sarem perduti._ Il Principe, perchè
-aveva cara la sua vita, stiede sempre vegliante; e, quando la barca
-s'accostò verso di loro, e viddero gettate le catene in mare dalla
-Gran-Turchessa, il Principe con la sua spada li diede tanti colpi, che
-li tagliò le mani. Quale, gridando ad alta voce, bestemmiò la figlia,
-con dirgli: _Il primo piede, che il Principe poneva nella sua terra,
-si fosse dimenticato della figlia._ E, ritornata la Gran Turchessa in
-Barberia, se n'andò in presenza del Gran Turco con le mani tagliate,
-che scaturivan sangue in abbondanza; e li disse: _Ecco, marito mio,
-che, nella mensa della fortuna, abbiamo giocato assieme, tu la sanità
-ed io la vita_; e, finito di dir queste parole, se ne morì la Gran
-Turchessa. Arrivato Paolino alla propria città, disse a Rosella, _che
-si fusse trattenuta per poco, acciò egli prima fosse andato a baciar
-le mani agli genitori_. Non così presto pose Paolino il piede a terra,
-che, vedute le bellezze paterne e gli agi lasciati, si scordò della
-sua amante. Fattosi tardi, stimò Rosella espediente calare a terra. Si
-pose in cammino verso la città, ove si locò un palazzo dirimpetto al
-Re, sperando, che affacciatosi qualche volta Paolino, fosseli venuto
-in mente l'antico amore. Appena fu veduta alle finestre Rosella, che
-una quantità di cavalieri invaghitisi di lei, principiarono con mille
-maniere e vezzi a tentar, se la potevano far condiscendere alle di
-loro voglie. Procurò la giovane non isdegnarsi la Nobiltà, la quale
-potevale fare arrivare al suo desiderato fine; ma li tratteneva con
-varie e sempre dubbie parole. All'ultimo, secretamente si accordò con
-un Cavaliere, che le dasse mille scudi ed un abito di gala, e che
-fosse venuto la notte, che l'avrebbe contentato. Onde il Cavaliere,
-compratoli un bell'abito, tutto con schiuma d'oro, e portatoli mille
-scudi, andiede da Rosella; e la trovò coricata nel letto, che pareva
-una Venere in mezzo un campo di fiori. La quale disse al Cavaliere,
-_che non si fosse coricato, se prima non avesse chiusa la porta_. E,
-parendo ad esso di esser cosa di nulla, andò e chiuse la porta, e la
-porta si riaprì; e lui tornò a chiuderla e la porta nuovamente ad
-aprirsi. Tutta la notte se ne passò in questo spassatempo, senz'aver
-adoperato cosa alcuna. Onde, fatto giorno, chiamandolo poltrone ed
-altre ingiurie, il Cavaliere fu costretto andarsene. La seconda sera
-appuntò con un altro Cavaliere, domandandoli mille altri scudi ed
-un vestito ricamato. Subito il Cavaliere le fe fare il vestito; e,
-portatolo assieme con i mille scudi, si portò in casa di Rosella, quale
-(trovandola coricata) li disse: _Smorza quel lume._ Ed il Cavaliere,
-levandosi il cappello e la spada, cominciò a soffiare verso quel
-lume. Ma egli quanto più soffiava, più s'accendeva quella luce; dove
-tutta la notte non fè altro, che soffiare il lume; e non potè mai
-smorzarlo. Onde, fatto giorno, si partì vergognosamente. E venuto un
-altro gran Signore, e fatto appuntamento con Rosella, accordandosi
-con mille scudi ed una sontuosa veste, subito si portò in casa. Dove
-Rosella disse: _Non volersi coricare, se prima non si fosse pettinato
-il capo_. Rispose il Cavaliere: _Lasciatelo fare a me._ Onde Rosella
-si sedè ad una sedia, ed il Cavaliere ad un'altra. E, postosi il capo
-di Rosella nel seno, col pettine alle mani, cominciò a pettinar la
-testa di Rosella. E, quanto più pettinava, i capelli di Rosella più
-s'imbrogliavano, onde tutta la notte se la passò con questo passatempo,
-che non potè mai accomodarle la testa. Fattosi giorno, convenne al
-Cavaliere andarsene. E, portatosi nell'anticamera del Re, cominciò a
-discorrere con altri suoi pari, raccontando ciò, che li era successo.
-Rispose il secondo: _Sta cheto, che se Africa piange, Italia non
-ride; e pianto comune è mezzo gaudio_. Rispose il terzo: _Vedete,
-che tutti tre siam macchiati di un'istessa pece, e ci possiam dar la
-mano senz'invidia; non stà di bene di esser corrivi, ma facciamonela
-pentire._ Così si unirono tutti e tre; e andarono dal Re a raccontargli
-il fatto. Li Cavalieri, accorgendosi dell'inganno, non volendo restar
-burlati e delusi, la fecero chiamare dal Re, cercandole le loro gioje,
-abiti e denari; dicendo: _Che ce l'aveano dato in prestito_. La
-giovane, senza punto perdersi d'animo, andò dal Re, cui disse: _Sire,
-non in altra maniera si poteva mantenere una Real Donzella, come io
-sono, fuori della paterna casa. Io son figlia del Gran Signore; e mi
-trovo in questa città, per aver liberato dalla morte il vostro Paulino,
-e per avermi egli dato la fede di sposo. Adesso corrono più mesi, che
-arrivati siamo colla filuca; e, sbarcato in questa Regia. Ed io più non
-lo viddi. Nè aveva gran somma di argento da potermi mantenere secondo
-lo stato de' miei natali. Li Cavalieri, quali mi querelano, mi diedero
-quelle somme, che cercano, ma per fine impudico e disonesto. La mia
-necessità mi sforzò a prendere il danaro; ma non per questo dovere
-degenerare dall'esser mio, con acconsentire al loro dissoluto appetito.
-Questo è, Sire, lo stato mio; fate ora di me quel, che vi piace._
-Restò a tale avvento attonito il Re; e, chiamato il figlio, si fece
-confirmare quanto per suo affetto operato aveva la generosa donzella.
-Si risvegliò allora la memoria del passato affetto di Paulino. Cercando
-perdono a Rosella dell'involontario oltraggio, allora, col consenso del
-Re, le diede l'anello, e la condusse per la mano nel suo appartamento
-da Consorte».--Cf. GONZENBACH. (Op. cit.) LV. Geschichte von Feledico
-und Epomata. Tra le Ducento Novelle del Signor Celio Malespini, nelle
-quali si raccontano diversi amorosi avvenimenti, così lieti come mesti
-et stravaganti ecc. ecc. (_In Venezia, MDCIX, al segno dell'Italia_)
-ve ne ha una, che, essendo perfettamente identica, merita d'esser
-quì riprodotta. S'intitola: _Matrimonio di Filenia, figliuola del Re
-d'Egitto_. Ma dee leggersi _Pirinia_, come vien sempre chiamata nel
-corpo del Racconto.
-
- MATRIMONIO DI FILENIA, FIGLIUOLA DEL RE D'EGITTO.
-
-Fu già nell'Egitto un Re, chiamato Aristodemo, il quale oltremodo
-tiranneggiava tutto quel Regno; il che compassionando il giusto
-Dio cotanti mali, lo fece divenire leproso. E, facendo egli la sua
-principale residenza nella città di Menfi, teneva (male suo grado)
-per tale infirmità, basse l'ali. Onde, per non rimaner sepolto
-continovamente in cotanta miseria e calamità, fece chiamare a sè
-tutti i medici del suo Regno, dicendogli:--«Procurate il modo e la
-via, perchè ricuperi la mia perduta salute, che io ve ne renderò buon
-guiderdone, e non poca mercede delle fatiche vostre; ma avenendo, che
-ne segua il contrario, io vi giuro per la mia Corona, di farvi morire
-tutti miseramente, senza havervi al mondo un minimo rispetto, cotanto
-voi mi sarete in odio e disprezzo».--Udito coteste parole da uno di
-loro, quale era riputato più dotto e savio de gli altri, rispose:--«Se
-la vostra infermità, o Sacra Corona, ella fusse curabile, l'arte
-nostra vi sarebbe giovevole e buona. Ma essendo ella una egritudine
-molto difficile et inscrutabile da risanare, che appena il figliuolo
-di Latona ardirebbe di prenderne la cura, imaginatevi se noi hora ne
-temiamo».--Al quale il Re rispose:--«Che mi deggio hormai far de' fatti
-vostri, essendo l'arte vostra manchevole nelle parti più necessarie?
-Ella è adunque propriamente un aggiungere l'acqua al sale. Con tutto
-ciò, io vi assegno termine di tre giorni, per cercare e trovar rimedio
-tale, acciocchè io mi riveggia nel mio pristino stato, se però voi
-non vorrete morire tutti di morte acerba e crudele. E per ciò fare,
-io voglio, che rimanghiate tutti nel mio palazzo; e che in questi tre
-giorni stieno chiuse tutte le porte, acciocchè potiate vedere meglio
-e considerare la mia infirmità».--Sentendo ciò i poveri medici, io
-il vi sò dire, che l'hebbero bella, e che filarono filo sottile.
-Nulladimeno, fattosi avanti un intrepido vecchio, che era dietro
-a tutti gli altri, gli disse:--«A volervi in somma, Sacra Corona,
-guarire, io conchiudo, che al vostro dispietato male, non si trovi, se
-non un rimedio solo; che è, che volendovi risanare, egli conviene, che
-voi habbiate un delicato giovanetto, nato di sangue illustre; quale
-fattolo svenare, vi facciate bagnar sovente il corpo con il sangue suo,
-e tutte le altre parti offese. Et avenga che il rimedio sia crudele et
-inhumano, non resterà però, ch'egli non vi possa risanare».--«Io non
-mi curo»,--disse il Re--«di cotesta crudeltà, pur che io ne rimanga
-guarito: non ripugnando legge alcuna là dove si vede la necessità,
-essendo quella, che annulla e rompe ogni Decreto. In oltre la primiera
-carità incomincia da sè stesso».--E dette queste parole, egli mandò a
-chiamare alcuni Pirati, suoi fedeli schiavi, dicendogli:--«Amici, che
-nel bisogno siete perfettamente stati lontani da gli adulatori, hora
-io vederò, quale di voi mi ami».--Poscia loro narrò la sua calamità
-e tutto quello, che si doveva esequire in cotanto bisogno. Sentendo
-eglino il desiderio suo, risponderono con larghe e pronte parole:--«Se
-la salute vostra, o Sire, ella consiste in cotesto, rendetevi sicuro,
-che ben tosto voi rimanerete ubidito, e servito da noi».--E detto ciò,
-si aviarono incontanente verso il mare; e, con otto legni spalmati
-e provveduti benissimo di tutte le cose necessarie, si divisero in
-quattro parti, navigando per diverse regioni. Il più pratico e perito
-del mare, havendo buone ciurme e soldati, egli prese il camino verso
-la Sicilia. E, costeggiando d'intorno l'Isola di Malta, si avenne in
-un figliuolo del Re Terminione, bello et accostumato fuori di modo,
-accompagnato da molte Dame e Cavaglieri, quale se n'andava sopra di
-una fusta a diporto per il mare. Ma quegli, che considera i piaceri
-humani, vi trovarà sempre mescolato dentro qualche amaritudine, che gli
-amareggia, però non sono veri; e, quanto più si prendono dall'huomo
-prontamente, tanto più lo trabbocca, e spinge in parte malvagia e
-tenebrosa, che così adivenne al giovanotto, che (come io ho detto)
-se n'andava sollazzando per la marina. Il che la fusta fu in modo
-intorniata e stretta dal crudel Pirata, che non puotè mai trovar
-riparo, nè difesa alcuna, che le giovasse, che finalmente non restasse
-presa, rimanendo egli prigione con tutti i suoi. Credendo l'addolorato
-padre, ch'egli fusse andato a Malta, l'attese più e più giorni. Tra
-tanto, il lieto Corsale se ne ritornò con vento propizio verso il
-Levante; e, giunto in Alessandria, libero da ogni periglio, vendè tutti
-i prigioni ad un Ammiraglio suo amico, salvo che Lirinio, che così si
-chiamava il giovanetto; quale lasciò sotto buona custodia sin tanto,
-ch'egli ritornò in Menfi, che l'appresentò poi al Re, che l'hebbe molto
-caro; e gli fece donare tant'oro et argento, ch'egli non si vide mai
-più povero, potendo lasciar da canto il corseggiare. Or il lieto Re,
-fatto chiamar a sè i Medici, loro impose, che hoggimai gli dovessero
-apprestare il bagno, prima che il male (non lo potendo più sopportare)
-ne prendesse maggior radici. Al quale il Medico, che gli parlò prima
-del rimedio, rispose: _Come non bisognava correre così frettolosamente,
-importando più il danno, che la vergogna, poi che il sangue del
-giovanetto, per il timore sofferuto, era molto corrotto, vedendosi far
-prigione nel proprio paese, et ivi condurre: però il bagno non gli
-farebbe operazione alcuna, anzi potrebbe danneggiarlo molto. In oltre,
-la stagione era contraria all'impresa. Però, che si dovesse attendere
-la Primavera. E che fra tanto si dovesse trattenere il giovanetto in
-dolce conversazione, nè lasciarlo patire di cosa alcuna, facendogli
-ogni favore e cortesie, dandogli servitori, armi, cavalli, falconi,
-sparavieri, cani, et ogni altro simile diletto e trattenimento. Et
-anco infingere di volerlo maritare nella sua figliuola; poi che così
-lieta speranza lo farebbe star allegro e consolato, sì come si fusse
-propriamente nella patria sua. Avertendo sopra tutte le cose, che non
-gli venisse mai all'orecchio il suo fine doloroso: poi che qualunque
-diletto, che egli godesse, per tale raccordazione, lo tenirebbe sempre
-in continue amare lagrime e sospiri; di modo, che l'opera rimarrebbe
-impedita et infruttuosa._ Convinto il Re dalle tante vere et apparenti
-ragioni, si fece condurre innanzi il giovanetto; e, con lusinghe e
-belle parole, favellò seco buona pezza, dicendogli:--«Non pensate già,
-che io vi voglia tenere come gli altri miei schiavi; havendovi io
-eletto per unico herede del mio regno, se il tempo però, si come spero,
-mel concederà, poi che la fama, che io ho havuta di voi, m'indusse
-a farne così bella e dolce rapina.»--Soggiungendo:--«Sappiate, come
-io ho solo al mondo una figliuola, molto bella e gentile, la quale
-può stare perfettamente ad ogni parangone nelle sette arti liberali
-e così anco in qualunque altra scienza e dottrina, chiamata Perinia,
-con la quale io vi voglio maritare, per lasciare al mondo, dopo di
-me, qualche rampollo».--E, per darle di ciò più maggiore speranza,
-la mandò a chiamare. La quale, accompagnata dalla Regina sua madre,
-comparve. All'apparire di così suprema bellezza, il giovanetto pose
-in oblio ogn'altra pena et affanno, rallegrandosi grandemente fra sè,
-dicendo:--«Or se costei risplende tanto in questa terrena vita mortale,
-che fie mai poi il contemplare l'anima sua nel cielo? Sia pure egli
-benedetto l'anno, il mese, il giorno e l'hora, nella quale io fui
-legato e preso, ed ella, che cotanto m'infiamma et accende, inducendomi
-in così dolce fuoco! Benedetto sia il paese e l'albergo, dove io son
-giunto; e fiamma così dolce e soave, quale senza offendermi punto,
-m' arde e distrugge per lei, anzi mi raviva e raccende tutto d' vn
-puro et vero amore. O soavissima feruta, che io sento e patisco per
-lei! O felice catena, nella quale mi ha Amore involto e legato! Non
-mi sciolgere già, o fortuna, da così mia dolce e soave servitù! Non
-pianger più, mio Genitore, rasciugati gli occhi e le guance, poichè le
-tue lagrime sono perdute et infruttuose: ma goditi in pace il tuo bello
-e lieto paese Siciliano; poi che io mi trovo lietissimo in cotesto
-mio stato».--Non meno di lui, la bellissima Perinia rimase accesa del
-bel giovanetto, piacendole molto il suo leggiadro sembiante e dolci
-maniere. La quale, havendo già vdito dalla madre l'iniqua volontà del
-Re suo Padre, rimase per buona pezza molto sospesa; considerando, come
-potesse raffrenare la crudeltà paterna. Mentre che il bel giovanetto
-dimorò dalla fine d'ottobre sino nel principio d' Aprile nella città
-di Menfi con il petto pieno d' amorose saette, le quali l'havevan reso
-così sicuro: poi che l' innamorata Perinia le faceva parere con la
-sua vaga e dolce vista, lo 'nferno, il Paradiso. Il perchè, in molte
-giostre e tornei, fatti per amor suo, egli rapportava sempre da quelli
-la gloria e l' honore, per il quale s' augumentava vie più maggior
-fuoco nella giovanetta. Giunto il tempo di sacrificarlo, per meglio
-nascondere il Re la sua morte, lo mandò con la Regina e Pirinia ad
-vn suo Castello fuori della Città, chiamato Monteflorido, nel quale
-nell'estate vi faceva la residenza, con promissione, che tantosto
-vi sarebbe anch'egli venuto, parendogli essere hoggimai il tempo
-d'accompagnarlo. Onde il lieto giovane vi andò volentieri. Ma ella, che
-sapeva il fine crudele e doloroso, che il Padre gli haveva preparato,
-pianse fra sè grandemente; parendole, che cotesta fusse grandissima
-crudeltà, che per conservare vn huomo vecchio, si dovesse così bello
-giovanetto annichilare et estinguere. Or giunti nel Castello, ella
-terminò di voler porre l'honore e la vita per la sua salute; onde,
-trattolo a parte, le scoperse la trama del padre crudele, e che per
-risanarsi voleva fare un bagno del suo sangue, soggiungendo:--«Io ve
-l'haverei già detto più mesi innanzi, ma, per non cagionarvi cotanto
-dolore, con grandissima fatica, me ne sono sin hora rattenuta. Ma
-trovandoci noi hora in cotesto luogo, dove è il fiume Nilo, io ho
-provveduto e proveggo tuttavia, per l'infinito amore, che io vi porto,
-per il vostro scampo e per la nostra salute. Ma avertite di non far
-poi sì, come fece Theseo verso di colei, che lo trasse di prigione;
-non movendomi io per fine alcuno cattivo, ma solamente per pura pietà
-e compassione, che io ho di voi; non credendo io mai, che il Cielo
-mi danni o riprenda di cotesto: poichè, come si dice, _Vn pietoso
-vfficio è atto e bastante a placare i Dei nel Cielo._ Ma io voglio
-però, che voi mi prendiate in moglie, promettendomi con vera e pura
-fede, di non spiccarne mai da me frutto, nè fiore, fin che non habbiate
-fermo il piede là, dove (credendovi morto) vostro padre sospira e
-piange».--Sentendo il giovanetto così dolorose novelle, rimase in così
-fatto modo attonito e confuso, ch'egli perdè la favella, e dimorò
-per buon spatio di tempo pensoso et addolorato. Di che l'innamorata
-Pirinia vedendolo in stato tale, le disse:--«Aimè, chi v'impedisce
-mai la lingua, e la voce, che voi non mi potiate rispondere? dove è
-egli mai il vostro solito ardire; e le vsate forze vostre? Come è
-egli mai possibile, che voi non mi favelliate?»--Alle cui dolci et
-humane proposte, innalzando gli occhi ne' suoi, così gli rispose:--«Il
-colore, l'ardire e le forze, anima mia, et anco quasi lo 'ntelletto,
-per il grave duolo, che io ho sentito nell'animo, non vi è mancato
-poco, che non mi sia morto il core nel petto. Il che ciò sarebbe
-seguito, se non fussero state le vostre dolcissime parole, le quali
-m'hanno fatto risuscitare da morte a vita. Perlochè io vi priego, di
-non temere giamai, che io vi tradisca et abbandoni; accettandovi per
-mia dilettissima e carissima sposa. E di ciò io chiamo in testimonio
-gli Dei, i quali co' suoi tremendi fulmini m'ancidino, se io sarò
-giamai ripugnante ad ogni minimo vostro volere».--E, ciò detto,
-gli pose l'annello in dito. Conchiuso fra loro il matrimonio, ella
-le diede vn pezzo d'Elitropia, dicendoli:--«Sappiate, Signore, che
-cotesta nasce nell'Ethiopia, la cui virtù rende invisibile quello,
-che la tiene addosso. Però gite voi per questo giardino alle sponde
-del Nilo, et ivi attendetemi, sin che io ritorni da voi. E perchè
-vederete venire gente in vna barchetta giuso alla seconda per il fiume,
-ditegli che si fermino, che subito vi ubidiranno; e non vi partite mai
-da loro, fin che voi non mi veggiate ritornata, che io non tarderò
-molto».--Ond'egli si aviò incontanente verso il fiume accennatogli.
-Ed ella se n'andò in camera; et vedendo dormire profondamente la
-Regina sua madre, appressatasele, le pose nella veste vn certo breve,
-composto a guisa di raggi solari, la cui virtù augumentava il sonno
-in modo tale, che il dormiente non si poteva mai risvegliare, sin che
-lo tenesse addosso. Ciò fatto, havendo anch'ella dell'Elitropia, che
-la custodiva dall'esser veduta dalle cameriere, aperto ch'ebbe un
-coffano pieno di gemme preciose, d'esse ne prese a sufficienza. E se
-n'andò poi frettolosamente verso il Nilo, là dove era il suo sposo
-nella barchetta; et entratovi dentro, spiegarono i marinai subito le
-vele; et, volando a guisa di pennato strale, n'andarono giuso alla
-seconda per il fiume. Di che il lieto Terminione, cangiato viso e
-maniere, gli disse:--«Dove è mai egli, Pirinia mia, il Castello, che
-non guari dianzi ci era a fronte? O quanto noi l'abbiamo perduto di
-vista!»--Di che ella, ridendo, rispose:--«Non cercate voi di sapere
-altro per adesso, poichè, volendo io, e che mi bisogna, io sò far di
-molte cose, che l'istesso saperebbe far anco mia madre, se io non
-l'avessi sommersa nel sonno, parendo morta veramente. Sì che voi potete
-vedere quanto egli sia grande l'amore, che io vi porto, e quanto che
-possono l'onnipotenti forze d'Amore».--L'addormentata Regina, trovata
-a dormire dalle sue Camariere, havendola tollerata per lungo spatio
-di tempo, incominciarono molto a temere di lei. Onde più e più fiate
-la chiamarono e scossero, senza poterla mai far risvegliare; di che
-non poco se ne isbigottirono. Et incontanente mandarono due donzelle
-a chiamar Pirinia. Le quali, chiamandola per il giardino, là dove
-l'havevano lasciata, e chiedendo di lei a tutti quelli del palagio,
-i quali dicevano, _non haverla veduta_, cagionò loro un grandissimo
-pianto. E mentre che, piangendo, la cercavano tuttavia, vennero i
-Medici del Re; et, vedendo piangere ogn'vno, dimandarono quale si fusse
-di ciò la cagione. A' quali le povere donzelle dissono:--«Noi non
-piangemo senza cagione, non trovandosi Pirinia. Nè sappiamo, dove ella
-sia andata. E la Regina è tramortita, che non può favellare».--Sentendo
-ciò i Medici, andarono subito là dove era l'addormentata Regina; et
-imposero alle Camariere, che la spogliassero. Le quali non così tosto
-l'hebbero levata la prima veste, che il breve perdè ogni sua forza
-et vigore. La quale risvegliata, si avvide, benissimo all'insolito
-dormire, che Pirinia, sua figliuola, l'haveva ingannata e tradita.
-Il perchè il grandissimo duolo e furore più e più volte ella si
-morse le mani; e, crollando la testa, girò tanto gli occhi, che
-finalmente ella trovò il breve nella veste. E conosciutolo, sì come
-Maga dotta et esperta, s'avidde subito per le sue arti, che la bella
-e gentile Pirinia era già lontana più di dieci leghe, navigando per
-il grandissimo e corrente fiume; e che il Cielo era propitio al loro
-viaggio, e che era meglio il lasciarla gire in pace, che impedirla.
-Nulla di meno se ne sdegnò fuori di modo, che, essendole figliuola, et
-vscita dal suo ventre, per liberar dalla morte vn huomo non conosciuto,
-l'havesse tradita et abbandonata; rimproverandosi, dicendo:--«Io ho
-voluta far costei più di me dotta e perita nell'arte magica, acciochè
-ogn'vno dicesse apertamente, che io havessi vna figliuola, la quale
-non havesse prodotta giamai la natura vna simile. Ecco hor il bel
-guiderdone, ch'ella mi ha reso!»--Finalmente, vinta dal dolore e
-dallo sdegno, incontanente ella fece apparire vna barchetta simile a
-quella di Pirinia; e le andò dietro così velocemente, sì come gisse
-mai falcone dibattendo l'ali, assediato et vinto dalla fame, sì come
-fece ella seguendo la figliuola: poi che in meno di vn'hora fece più
-d'ottanta miglia. Ispaventati i Medici del caso, si risolsero di
-sgombrare il paese, dicendo:--«Se noi siamo ritrovati dal Re, tutte
-l'offese caderanno sopra le nostre spalle: essendo cosa pessima
-l'havere da far co' disperati».--E così, tutti d'accordo se ne girono
-in Damasco a salvamento. Presentita la saggia Pirinia il furore, e
-la vicinità della madre, l'avisò subito al suo sposo, immonendolo
-di quanto egli dovesse fare, essendosi ella mossa con grandissima
-comitiva di spiriti per vendicarsi di loro. Soggiungendo:--«Se l'vsato
-cuore et ardire regnerà in voi, noi se n'andaremo (male grado suo)
-vittoriosi et salvi. Prendete dunque l'Elitropia, che io vi diedi;
-la quale, mentre che voi l'haverete adosso, non vi potrà mai veder
-humana vista».--E, formato poi un circolo, le disse:--«Per qualunque
-horribile e spaventosa cosa, che vi apparirà o veggiate, non vscite
-mai fuori di esso, tenendo sempre in mano la vostra spada, non temendo
-punto; poi che mia madre non potrà vedere se non il corpo della
-barchetta: ma conoscerà però, per il grandissimo suo sapere, se sì o
-no, noi vi siamo dentro, e si sforzerà di primo affronto di legare la
-sua barchetta insieme con la nostra. Il che, se ciò le succedesse,
-sì come ella desidera, ne rimarrebbe vana et infruttuosa ogni difesa
-nostra. Però sarà il vostro dovere e carico a tenerla lontana con la
-spada da noi. E non vi caglia, se gliene aviene danno alcuno, mentre
-che noi rimanghiamo vincitori».--Allhora videro incontanente venire
-la Regina con grandissimo rumore e fracasso di venti e procelle, che
-altre simili non videro giamai nel mondo. Con tutto ciò, l'ardito
-e coraggioso Terminione, attento sempre e pronto nelle difese, non
-paventò nulla, nè declinò da gli ordini impostigli dalla saggia
-Pirinia; attendendola coraggiosamente, a guisa di ferocissimo leone,
-che attende, che il cerbio giunga al varco. Haveva già l'adirata
-Regina vnite insieme le due barchette, volendole legare con una
-catena di ferro nelle parti estreme, che ciò veduto dal non paventato
-Terminione, gridando gli disse:--«Tu procuri di fare quello, che
-non ti succederà!»--e con la spada d'vn rovescio le tagliò ambo le
-mani. Quando la furibunda Regina vide multiplicato il grave danno,
-priva d'ogni speranza e carica di dolore, l'incominciò a maladire,
-dicendole:--«Io ti condanno, traditore, che quando tu sarai giunto
-nella tua patria, la prima volta, che sarai baciato, ti scordi in tutto
-e per tutto di costei».--E, dopo lo congiuro, colma di cordoglio e di
-spasimo, fuggendo, rivolse subito la barchetta verso di Monteflorido
-(stridendo fortemente, poichè l'ingorda Parca se l'appressava già
-per darle l'vltimo crollo). Dalla quale vscita fuori, ella vi giunse
-appunto il Re suo marito, che era entrato nel giardino. Al quale con
-brevità di parole il tutto le fece palese, dicendole:--«Tu speravi già
-di bagnar il corpo tuo brutto e lacerato nell'altrui sangue; ma colui,
-che volesti far esangue, egli si è condotto con Pirinia in così fatto
-modo, che perisco e moro, rimanendo tu senza moglie e senza figliuola,
-ripieno di acerbissime doglie».--E, detto queste parole, ella pose il
-fine al corso della vita sua, cadendo ai piedi del mesto et addolorato
-marito, che non gli puotè dar soccorso alcuno, essendogli vscito da'
-monchi tutto il sangue dalle vene, del quale ella era tutta lorda e
-bagnata. Per la qual cosa il povero e dolente Re, veduto il strano
-fine della 'nfelice Regina, rimase buona pezza isbigottito, senza
-muoversi punto. E, ritornato in sè, disse:--«Niuna altra cosa non mi
-ha fatto danno, se non che io volli prestare troppo fede a' Medici,
-i quali, sì come io veggo apertamente, m'hanno tradito, essendosi
-fuggiti; ma faccino pure quanto si vogliano, che io porrò loro cotante
-reti e lacci, benchè sieno salvati in altre parti, che non potranno
-fuggire dalle mani mie».--Seguirono i duo lieti amanti il loro viaggio
-con allegrezza infinita, a guisa di quelli, che, vsciti fuori della
-catena, ricuperano la loro perduta libertà, quali, havendo salvata
-la vita, non si sovengono più di pena alcuna. E navigaron tanto, che
-finalmente giunsero nel porto di Trapani, nel quale isconosciuti, vi
-rimasero alcuni giorni, infingendo d'essere mercatanti fuggiti dalla
-fortuna del mare. Poscia il lieto Terminione gli disse:--«Il stare
-nostro così egli è un perdere il tempo. Però io ho deliberato di
-lasciarvi qui con vna o due serve, sin tanto, che io vadia in Siragusa,
-là dove dimora mio padre, quale non sa anco nuova alcuna di me. Et
-indi poi con la commitiva di Dame e Cavaglieri, che si richiede a Dama
-cotanto magnanima, sì come siete Voi, piacendo a Dio, io vi verrò a
-ritrovare».--Vdendo ciò la bella Pirinia, se ne contentò, rimembrandole
-l'obligo e la fede, che le diede e giurò; e ch'egli non comportasse
-giamai, che lo baciasse donna alcuna; soggiungendo:--«Voi vi dovete
-sovenire, che la Regina mia madre, disperata dell'impresa, vi diede la
-maladittione, che, giunto che voi fusti nella Corte di vostro Padre,
-non accettiate per questo rispetto bacio alcuno da qualunque donna,
-per bella, ch'ella sia, e che vi s'appartenga di sangue, se voi amate
-et apprezzate la persona mia. Imperocchè, non così tosto che voi fusti
-baciato (che vi sarebbe però non poco biasimo) voi vi scordareste di
-me».--L'allegro Terminione, che gli haveva promesso con giuramento
-di non toccare mai donna alcuna se non lei, gli promisse di nuovo e
-giurò di così fare. Il che chiamato a sè l'hoste, quale era huomo da
-bene, gli disse:--«Voi potete acquistare un buono amico, del quale
-vi giovarete e lodarete sempre, e forse più che voi non pensate, e
-ciò con durare pochissima fatica, conservandomi questa mia giovane,
-sino al mio ritorno, accarezzandola e servendola».--«Andate pure voi
-allegramente»,--rispose l'hoste--«poi ch'ella sarà servita e custodita
-da me, sì come s'aspetta all'honestà di quattro figliuole da marito,
-che io ho al mondo, la più grande delle quali dimostra essere di
-uno stesso tempo di lei, che non è forse men bella e leggiadra. Io
-oltre, io vi prometto d'haverne il pensiero e governo, ch'ho delle
-mie proprie, e di non albergare mai mercadanti forastieri, nè altri,
-mentre che voi sarete lontano da noi».--Egli alhora, dopo d'haverlo
-ringraziato, lagrimando quasi di tenerezza, prese congedo dalla bella
-Pirinia; et imbarcatosi in vn naviglio, egli navigò tanto, che
-finalmente giunse in Siragusa. Et vestitosi in guisa di mercante se
-n'andò a Corte; chiedendo ad alcuni cortigiani la cagione, per che si
-fussero vestiti di nero. Al quale vno di loro rispose, dicendogli:--«Tu
-sei bene, amico fratello, fuori di te stesso, non sapendo caso tale!
-Come può egli mai essere, che tu non habbia vdito, là dove tu sei
-stato, l'horribile avenimento di Terminione, che ha perduta la vita, e
-noi non sappiamo dove, nè quando? Però la Corte si è vestita tutta di
-panni lugubri; e già fa l'anno, che il Re suo padre sta rinchiuso per
-la morte sua, in vna camera».--Vdito da Terminione, disse:--«Io il vi
-so dire, che voi piangete vno, che è vivo tuttavia. E, se il Re vuole,
-io gli ne farò vedere prima che passi questo giorno. E trovandomi in
-bugia, io voglio, sì come bugiardo, perdere la vita e tutti i miei
-beni».--Allhora uno di loro, che era Maggiordomo del Re, sentendo
-coteste parole, lo condusse subito nella camera del Re, quale era
-coperta tutta di panni neri, non vi si scorgendo, se non che mestitia
-infinita. Or per accertare di sè il padre, deposto Terminione l'abito
-mercantile, gli si scoperse per figliuolo. Il Re, che si haveva sognato
-la notte di vedere tre volte il figliuolo in habito tale, nel quale
-gli si era appresentato, al primiero sguardo subito lo conobbe. Il che
-lagrimando, ancorchè havesse scacciate da sè le lagrime e non sentisse
-più duolo alcuno, nondimeno non le puotè rattenere per gran tenerezza,
-dicendogli:--«Quale mai fortuna iniqua e ria fu quella, figliuolo mio,
-che mi ti tolse?»--Et vedendo egli sopraggiungere la Regina sua madre,
-ch'haveva già vdito lo arrivo suo, et lo voleva abbracciare e baciare,
-sovenendosi del grave danno della sua bella Pirinia, si disciolse da
-lei, dicendogli:--«Non v'incresca, io vi priego, o madre mia, se io
-ricuso i vostri baci et le accoglienze vostre; nè vi dirò però la
-cagione, che mi muove a ciò fare, havendo bisogno di riposare».--Vdito
-ciò dalla Regina, le disse:--«Fate ciò, che vi piace, che io me ne
-contento: poichè, essendo io stata vn anno intiero senza baciarvi,
-io potrò ben anco dimorare vn giorno; contro però ogni mio volere,
-per compiacervi».--Poscia, spogliatosi l'habito funebre, Terminione
-se n'andò a riposare securamente. Nè appena hebbe chiusi gli occhi,
-che la pietosa madre sopravvenne; et, vedendolo dormire soavemente,
-lo baciò furtivamente, non si potendo satiare di non accarezzarlo.
-Per i quali baci, ne rimase spenta in lui la sua gentile Pirinia, sì
-come non l'havesse veduta giamai. Poscia risvegliato, raccontò al
-Padre di punto in punto tutte le sciagure sue, senza però nominare
-l'obbliata Pirinia, che le era vscita affatto dalla mente, per i baci
-ricevuti dalla madre.--«Essendo, figliuolo mio, ritornato,»--disse il
-Padre--«ricco di salute e povero di spoglie, ti devi però allegrare,
-havendo posto il fine alle miserie tue. E, s'egli non ti spiacesse,
-volentieri io ti vorrei accompagnare con una bella e ricca moglie di
-stirpe illustre, et herede di tutta la Sardigna, e per molti bei e rari
-costumi, sì come il sole, risplendente».--Egli alhora, che punto non
-si rimembrava della sua vaga Pirinia, rispose, _di esequire ogni suo
-volere_. La Regina, desideratissima delle nozze, sollecitava il marito,
-acciocchè si dovesse subito conchiudere il matrimonio, e mandare per
-la sposa, senza di attendere, che altri la chiedesse in moglie. Sopra
-di che mandò il Re incontanente quattro ambasciatori per trattare e
-terminare il parentato. I quali, senza molta difficoltà, in nome di
-Terminione, le dierono la mano; rimanendo uno di loro Luogotenente
-di Sardigna, confermato da tutti i vassalli e paesani con infinita
-allegrezza e soddisfatione; e gli altri tre s'imbarcaron poi con la
-bella sposa, con molto tesoro e pompa, accompagnata da cinquanta
-cavaglieri, più ricchi e nobili di tutta l'Isola. Or havendo anteveduto
-la leggiadra Pirinia l'affronto, che ne doveva ricevere dal marito,
-frettolosamente ella dipartì da Trapani. Et prima che si licentiasse
-dal buon hoste, le fu cortese e donò tanto, ch'egli puotè benissimo
-maritar le figliuole. E salita poi con due serve nella barchetta, le
-fece fare cose maravigliose, et in un baleno ella giunse in Siracusa.
-E fra i più nobili della città ella prese a pigione un bellissimo
-palagio, molto dissimile però dal suo, ch'haveva nell'Egitto, havendo
-più rispetto alla necessità sua, per il caso adivenuto, che alla
-grandissima sua nobiltà; dimorando in quella Città, nella quale non si
-poteva dar altra donna, che lei il preggio di singolare beltà, per la
-quale molti ardevano e consumavano per suo amore. E fra gli altri, ci
-erano tre baroni de' più principali della Città, più ricchi e favoriti
-del Re, i quali, credendosi d'essere vguali al stato suo, si erano
-accesi fuor di modo et invaghiti delle sue dolci maniere e gentili
-costumi, stando tutto il giorno su l'ali, pensando di poter adempire i
-vani desiderij loro, conducendogli Amore in modo tale, che l'uno non
-sapeva dell'altro. Avedutasi di loro la bellissima Pirinia, fra sè
-disse:--«Havendomi il mio sposo tradita, ingannata, obliata; e non più
-conosciuta da lui, havendo havuto l'intenzione di mia madre, il suo
-desiderato effetto; io voglio cotesti tre, che cotanto mi oppressano
-e lusingano (favorendomi però il Cielo) trattargli in modo tale,
-che, innanzi ch'eschino fuori del laccio amoroso, tremino nel fuoco
-et isfavillino nel ghiaccio».--E per ciò eseguire, ella si lasciava
-vagheggiare da tre finestre, che scoprivano diverse strade, hora
-dall'uno et hora dall'altro, accrescendo di giorno in giorno le rare
-et vniche bellezze sue con diverse preciose gemme, che in grandissima
-coppia haveva seco arrecate, potendole cangiare molte volte al giorno,
-e prenderne dell'altre più ricche e belle. Et avendo una serva molto
-veduta e scaltrita, che gli manteneva in grandissima speranza,
-parlandole sovente in vna certa casetta alquanto fuori del vicinato,
-non restando di non aggiungere sempre legna al fuoco, conforme all'vso
-delle ruffiane, la quale finalmente gli indusse a pagar tutti di molti
-scudi, volendo godere dell'amore della sua padrona. Ella si compose
-con il primo, che, dandogli per vna notte sola quattromila scudi,
-haverebbe havuto la bella Pirinia ad ogni suo piacere, ispicandone la
-primiera rosa del suo dolce giardino. Egli, che tutto si distruggeva
-per amor suo, gli disse:--«Se non bastano quattromila, gli ne darò
-anco diecimila, se tanti ella ne chiederà, i quali già sono in pronto
-et apparecchiati. Et da cotesto voi potrete comprendere, se io l'amo
-di perfetto core».--E così gli mandò e denari, pregando instantemente
-che 'l sole si tuffasse nell'Occidente; perchè non lo potesse vedere
-persona alcuna, per ritrovarsi con essa lei. La sagace serva, così
-instrutta dalla sua padrona, le disse: _Ch'egli non dovesse venire
-innanzi, che non fosse passata vn'hora di notte; e che si riducesse
-all'vscio del giardino, che l'haverebbe introdotto._ Or vedendo egli
-declinato il giorno e giunta l'hora impostale, se n'andò, sperando
-egli d'haver la più dolce e felice notte, ch'havesse havuta giamai.
-E, giunto all'vscio del giardino, fu subito introdotto, e condotto
-nella camera della leggiadrissima Pirinia, la quale fiammeggiava e
-risplendeva, come un proprio sole. Il che egli, rimirandola tale, si
-maravigliò oltre modo; e stupefatto, non puotè mai favellare. Poscia
-fra sè riprendendosi, disse:--«Che fai tu adunque, sciocco, che tu
-sei, a contemplarla tanto? O quanto ti starebbe bene ogni male, che
-ti avenisse, potendo tu hora estinguere il tuo gran fuoco, quale non
-spegnendolo cotanto t'arde e consuma, lasciandoti distruggere per
-viltà di cuore».--E, detto ciò, si mosse per abbracciarla. Ond'Ella
-contrariandolo, le disse:--«Voi siete, Signore, tropo frettoloso, et
-importuno. Però, potendovi io comandare in casa mia, vorrei che voi
-osservaste l'uso del mio paese, qual'è: ch'egli non è lecito ad vn
-amante di corcarsi con la sua Dama senza pettinarsi il capo».--Il
-perchè, parendogli ciò obbligo e carico, molto facile e lieve, punto
-non gli si oppose. Ond'ella, in lieto et amoroso viso, le diede in
-mano un pettine d'avorio, incantato in modo tale, che l'astringeva
-vbidirle. Mentre ch'egli si pettinava, havendolo destinato a stare
-tutta la notte con il pettine in mano, spogliata se ne andò a giacere;
-e, schernendolo, lo chiamò, dicendole:--«Venite hoggimai, se voi vi
-sete pettinato, che io sono pronta et apparecchiata ad ogni vostro
-piacere».--Egli, che non solamente l'vdiva, ma anco la vedeva corcata
-nel letto, non guari lunge da lui, nondimeno, violentato dallo
-incanto, non vi poteva gire, convenendosi pettinare e star con il
-pettine in mano. Di che non vi fu giamai chioccia più ispennacchiata
-di lui, cadendogli dal continovo pettinare i capelli, e dolendogli
-tutto il capo, dicendo fra sè:--«Chi mi ha egli mai condotto, senza
-frutto alcuno, in cotanta servitù? che siagli maladetto Amore, e
-chi gli crede, e chi fu mai il primo a risolversi di perseverare
-nella fede sua, la quale conduce l'huomo fuori di sè stesso: poi
-che per frutti così insipidi et amari, io gitto via il tempo, la
-fama et e danari».--Havendo dormito la vaga Pirinia tutto il suo
-bisogno, si risvegliò; e, per più dileggiarlo, le disse:--«In vero,
-che io in servizio vostro, io mi vergogno, che essendo già vscito
-il sole dall'Oriente, parendomi in sogno propriamente; voi non vi
-siate fornito di pettinare. O bella prova d'un innamorato, sì come
-siete voi!»--Vedendo egli avicinare l'Aurora, languido e stanco,
-gli disse:--«Egli non mi duole, se non di me stesso, benchè voi mi
-habbiate legato con le vostre diaboliche arti, con questo pettine in
-mano, pettinandosi tuttavìa. Ma increscemi bene, che hoggimai voi non
-mi liberiate, godendo cotanto del mio dolore et affanno, lasciandomi
-gire per i fatti miei. De' quattro mila scudi, che io vi ho donati, non
-me ne curo, facciovene dono, mentre che voi mi sciogliate da cotanti
-tormenti, innanzi che sieno piene di genti tutte le strade».--«Perchè
-non ve ne gite voi?»--disse ella--«potendo, piacendovi, gir liberamente
-ad ogni vostro talento; bastando a me di conoscere quanto si vaglia vn
-cavagliere Siracusano con le Donne, impiegandosi, in vero, malamente
-l'amoroso strale in un corpo, così rozzo et villano, sì come è il
-vostro?»--Cotesta così cruda e rigida risposta le parve così strana et
-amara, che, trattone il pettine in terra, senza parlare si fuggì fuori
-dell'vscio a capo chino; e non attentò giamai di volgersi indietro,
-tanto l'assalse la vergogna, che hebbe; e, giunto in casa, ne rimase
-con infinito scorno e dolore. Con il secondo Amante quella sagace
-serva disse e fece tanto, che lo trasse a pagare tre mila scudi. E,
-quando egli si credette di calcare le bianche piume, abbracciatosi con
-l'amorosa Pirinia, ch'ella le disse:--«Egli si usa, signore, nel mio
-paese, che tutte le volte, che l'amante trova ricetto dalla sua Dama,
-di spegnere il lume».--Egli alhora, senza pensar ad altro, disse _di
-farlo volentieri_; e, credendosi di spegnerlo incontanente, ella lo
-ridusse in stato tale, ch'egli vi spese il fiato infruttuosamente,
-soffiando sempre mai tutta la notte. E, dopo ch'ella hebbe dormito
-a suo piacere, infingendo, le disse:--«Ah misera a me, che, se si
-fusse acceso il fuoco in casa mia, chi mai l'haverebbe spento? poi
-che così picciol lume è durato quà tutta tutta la notte? Et voi,
-che dovereste spegnere un Mongibello, siete rimaso confuso da così
-minimo splendore».--«Ahi, falsa meretrice»,--rispose lui,--«da te io
-sono (e non dal lume) stato ingannato, havendomi schernito con le
-tue arti, novella Circe, e malvagia incantatrice. Io mi ti offersi,
-pensando di essere beato e felice; e tu mi hai escluso non solamente
-da cotanto bene, ma anco sommerso in questo baratro infernale, nel
-quale io non posso altro che male raccogliere. Degnati hora almeno,
-havendomi beffato a modo tuo, di ritornarmi nel mio pristino stato;
-essendo cotesta ingiuria troppo grave a sopportare».--Alle cui pietose
-preghiere ella sciolse l'incanto. Ond'egli, vedendosi libero da cotanto
-impaccio, minacciandola, gli disse:--«Tu mi hai ridotto a tanto, che
-io mi posso a gran pena reggere in piedi. Ma non ti pensar già di
-rimanere impunita, nè che la tua borsa sìa gonfia e piena a costo d'un
-Barone Siracusano: poi che hora fie il tuo incanto da me superato e
-vinto».--E, ciò detto, egli se n'andò per sforzarla; ch'ella, vedendo
-ciò, non volle comportare, che le ponesse le mani addosso, che gli
-parve di essere percosso molte volte, non sapendo da cui, non vedendo
-altri, che essa nel letto, che per via più spaventarlo, le disse, _che_,
-_se egli non se ne gisse_, _che l'haverebbe trasformato in un asino o in
-qualche altro sozzo e vile animale_. Di che l'infelice temendo, che
-ciò non gli succedesse, si pose a fuggire, lasciandogli insieme con
-la spada il mantello et una catena d'oro; e ritornò a casa, come un
-bel fante, in giuppone. Il terzo Amante, che era più de gli altri duo
-infiammato, sollecitava giorno e notte la sagace serva, perchè non lo
-dovesse tenere più cotanto sospeso et appassionato. La quale, venuta
-nella conclusione, le disse:--«Egli vi fie atteso dalla mia padrona
-tutto quello, che voi vorrete: ma vi bisognano due mila scudi».--Alla
-quale egli rispose:--«Se io non havessi il commodo del danaro, sì come
-io ho, impegnarei la propria vita, più tosto che privarmi di cotanto
-mio gusto e piacere».--E, datogli il prezzo, ella le diede l'istesso
-ordine, che haveva dato a gli altri, due per cogliergli tutti in una
-rete et in uno istesso laccio. Ma nissuno de gli altri vi andò così
-precipitosamente, sì come fece lui, a traboccarvi dentro. Vedendolo
-giunto ella, e caduto nelle insidie, disse fra sè:--«Essendo egli così
-vivamente punto, e feruto d'Amore, ogni mio schrezo (sic) gli parerà
-propriamente essere uno spasso e giuoco».--Che, per effettuarlo, le
-impose, _che dovesse chiudere l'uscio della camera_. Egli, credendo
-subito di espedirsene, per poter poi abbracciar la gentil Pirinia,
-lo racchiuse; e, vedendolo riaprire, lo riserrò di nuovo. E, quanto
-più lo richiudeva, tanto più egli s'apriva, tenendole ella detto
-tuttavia:--«Chiudete hoggimai l'uscio, e venite a giacere».--Onde
-egli di nuovo riserrandolo:--«Io mi credo»--suggiunse ella,--«che voi
-lo vogliate gittare in terra, per far poi una via publica della mia
-camera».--«Io sono venuto,»--rispose lui,--«per godervi e festeggiare,
-e non per far cotesto esercizio; ma io non mi posso astenere di non
-farlo».--Soggiungendo:--«Rammentatevi, che io non sono venuto qua per
-ispendere il mio tempo in chiudere gli usci tutta la notte, havendovi
-dato, per possedervi solamente una notte, tutto quello, che voi mi
-havete dimandato».--«Io non vi ricuso»,--rispose ella,--«havendovi
-ricevuto cortesemente nella mia camera, non attendendo altra cosa,
-se non che voi riserriate l'uscio et venghiate a letto».--E ciò
-detto, rispostogli da lui, vinta dal sonno, si addormentò. Vedendo il
-povero amante le cose così indisposte per lui, disse fra sè:--«Egli
-non mi vale punto il mio venire qui, quantunque egli mi costi molto
-caro».--Soggiungendo:--«Ahi, misero colui, che presta fede a meretrice.
-Poi che finalmente egli si trova con il danno occulto e con la perdita
-manifesta; e benchè si penti, però non gli giova nulla. Così adiviene
-a me, ingannato da cotesta Maga incantatrice, la quale fa prova delle
-sue arti a grande costo di cui l'ama e quasi adora, per sottrargli
-il senno, la robba e la fama».--E, dette queste parole, spese e
-consumò tutto il rimanente della notte senza piacere alcuno, senza
-ch'ella mai udisse i lamenti suoi, sin che apparve il giorno, che si
-risvegliò: rinfacciandolo severamente, dicendole:--«Voi menate tuttavia
-attorno l'uscio!»--Il che vedendosi il meschino così schernito, gli
-disse fra sè:--«Se io n'esco quindi, egli non fie poco; e n'haverò
-buona derrata».--Poscia, addolorato e mesto, si rivolse verso di lei,
-pregandola, _che hormai l'increscesse delle sue cotante pene, e non
-lo volesse (non meritandolo, essendo ciò cosa indegna) punire così
-severamente e privare d'ogni suo bene_. La quale compassionandolo,
-disfece l'incanto. Ed egli, senza parlare, gli si levò davante; e,
-sospirando, giunse nel suo albergo. Or ritrovandosi in corte i due
-primi Amanti, e non vedendovi il terzo, che era solito di esservi
-sempre, se ne maravigliarono molto. Onde uno di loro, vedendo l'altro
-sospeso e cangiato di colore, sovenendosi de' suoi danni e della
-beffa, subito egli sospettò, che la falsa Pirinia, avezza di porre i
-suoi amanti in gabbia, l'havesse schernito et ingabbiato anch'egli.
-E non potendosi più allargare, per non essere iscoperto da lui, che
-andava considerando tuttavia, quando e quale fusse stato seco il suo
-acquisto; e tenendo per fermo, ch'egli fusse caduto nello istesso
-frangente, là dove era caduto lui, gli disse:--«Egli non conviene
-nascondersi più, poi che volli anch'io nuotare in simile pelago, nè
-apena io vi fui entrato, che oltre modo non mi pentissi, non facendo
-mai altra cosa, che pettinarmi tutta la notte, potendovi poi voi
-imaginare, come la passasse. In oltre, per ischernirmi maggiormente,
-ella mi fece pagar quattro mila scudi, che per mettergli insieme, mi
-bisognò impegnar tutte le gioie, ch'havevo in mio potere».--Sentendo
-ciò l'altro, mestissimo e turbato, rispose:--«Ed io ne ho pagato tre
-mila; e, quando io mi pensavo d'appressarmegli, ella mi trattò per un
-mantice di cucina, imponendomi, che io dovessi spegnere il lume. Il
-che io soffiai cotanto, che quindi non mi è rimasto più fiato; quale
-è così poco, e sì debole, siccome ti puoi avedere alla mia languida
-e rauca voce. E quando io mi vidi sciolto dallo 'ncanto, affine di
-spaventarla, l'assalsi, pensandomi seco adempire le voglie mie. Ella
-alhora, affissatimi gli occhi nel viso, mi isbigottì in modo tale,
-che io non hebbi ardire più di toccarla; e peggio mi adivenne, che io
-fui, nè so da cui, percosso villanamente. E sopportato, che n'hebbi
-alquante, minacciandomi di peggio, io ritornai a casa, io ritornai a
-casa in giupparello».--Vdendo l'altro simile proposte, si puotè a gran
-pena rattenere dalle risa, per il gran piacere, ch'hebbe. Mentre che
-insieme discorrevano, sopraggiunse Terminione, dicendogli:--«Ditemi;
-io vi priego»--vedendogli così mesti e smarriti--«vi è egli forse
-adivenuto disastro od inconveniente alcuno?»--Alhora eglino sospirando,
-gli esposero tutto quello, che era loro succeduto, e dove, e quando.
-Fazio, che era il terzo amante, sopra arrivò; anch'egli pieno di dolore
-e malenconia. Al quale Terminione disse:--«Or tu non sai, Fazio, che
-il nostro Andronico è divenuto vn mantice da fucina? E Racclio si è
-pettinato in modo tale, che gli sono quasi caduti tutti i capelli
-della testa, così ambedui dileggiati da vna signora,»--dicendogli il
-nome,--«con la quale facevano l'amore?»--Vdendo ciò il mesto Fazio,
-rispose:--«Ed io pure di essa fui fatto portinaio, il cui vfficio molto
-mi è spiaciuto».--E così tutti tre esposero a vicenda ciò, che era
-loro succeduto; dicendo:--«Se tu, o Terminione, non provedi al nostro
-torto e grave male, ella ne spoglierà più d'un paio d'altri. Adunque
-non sopportare tu, che una malvagia incantatrice svaligi e rovini tutta
-la tua Corte».--Soggiungendo:--«Noi, in vero, malagevolmente potremmo
-honorare le nozze tue, trovandosi al verde ognuno di noi. Egli è bene
-il vero, che per noi non vi è scusa alcuna; pure ricorriamo da te,
-non tanto per il danaro, ch'abbiamo perduto, quanto per lo 'nganno,
-ch'ella n'ha fatto, al quale essendo tu giusto giudice, vi doverai
-provedere».--Sentendo Terminione cotesti lamenti, e compassionatigli,
-n'andò seco dal Re suo Padre, pregandolo caldamente per loro favore.
-Ond'egli incontanente fece citare la bella Pirinia innanzi di sè. La
-quale, non già perchè temesse di essere punita, ma per rivedere il
-suo ingrato Consorte, vi andò. E giunta alla presenza del Re, ornato
-di cotanto splendore e magnificenza, rimirò Terminione in modo tale,
-che gli fece più volte abbassare gli occhi e dire fra sè:--«Io non
-prenderei giamai in moglie altra donna, che questa».--E contemplandola,
-gli pareva d'haverla veduta altre volte, dicendo:--«Siasi pure egli
-benedetto lo strale, che mi trafigge per costei l'anima et il cuore;
-provando io incomparabile diletto nel rimirarla!»--benchè non si
-sovenisse dove o quando veduta l'havesse. Havendo vdito il Re tutto
-il progresso, egli sentenziò, ch'_ella dovesse attendere a' suoi
-amanti, tutto quello, che le haveva promesso; o che restituisse loro
-i suoi danari e ristorasse del danno patito per lei_. Ella alhora,
-non si perdendo per ciò punto di cuore, nè iscolorì il suo leggiadro
-viso, ingenocchiatasele davante, le disse:--«Serenissimo signore e
-giustissimo Giudice, havendo voi vdito loro ragioni, voi dovete,
-per equità, udire anco le mie. Questi vi hanno dipinto il Paradiso,
-e negato lo 'nferno; in modo che voi mi havete senza altra prova
-condennata a soddisfargli. Di che, certo, egli mi viene fatto gran
-torto; perchè io vi supplico, di rinnovare la sentenza, o sospenderla
-almeno, sin che io haverò detto le ragioni mie».--Convinto il Re dalle
-sue parole, rispose:--«Poi che voi volete opponere et arguire contra
-la vostra accusa, allegate quello, che più vi piace, che, come retto
-Giudice, io non inchinarò quinci, nè quindi, se non là dove comporterà
-la giustitia».--Alhora diss'ella.--«Se alcuno, o Sacra Corona, si
-movesse d'Italia per torvi il vostro Regno e cotesta vostra città, e
-ch'egli l'assediasse, vedendo voi l'inimiche squadre, non cercareste al
-meglio, che poteste, al diritto et al torto, di havere preso o morto
-lo inimico vostro nelle mani?»--«Non solamente,»--rispose il Re,--«che
-se movesse un barbaro strano a farmi oltraggio, io l'anciderei, ma non
-meno anco il proprio fratello, per la conservatione del mio stato.
-Poi che quegli, ch'ha cuore d'huomo nel petto, non s'arrende giamai;
-ma si difende coraggiosamente sino alla morte».--«Così appunto, Sire,
-ho fatto io,»--diss'ella,--«per conservarmi quello, che perduto, non
-vi sarebbe persona alcuna nel mondo, che me la potesse mai ritornare.
-Poi che, perdendone la pudicitia, egli pare, che la donna si disarmi
-della più preciosa cosa, che le possa dare il Cielo e la natura. E
-che mi valerebbe mai la beltà mia, mancandole il debito ornamento,
-nel quale solamente consiste l'honestà? Certo, nonnulla. Però io non
-mi pento di havere raffrenata la temerità di questi vostri vassalli,
-il proponimento dei quali era, d'vsurparmi lo splendore muliebre,
-condennandomi in vna perpetua infamia e dishonore. Ma io non ho fatto
-però tanto male, come si conveniva al loro delitto; anzi io le ho
-posto innanzi gli occhi vn esempio tale, che se lo vederanno sempre
-scolpito nel core; acciocchè, quando l'appetito sensuale cercherà
-di trargli fuori del diritto sentiero, sovenendosi alhora del danno
-passato, subito vi porranno il freno. Ma volendo voi, o Sire, che
-io le renda la preda giustamente guadagnata da me, io non vi voglio
-contradire, essendo io pronta a farlo, mentre che però si trovi anco
-giustitia per me contra vno de' vostri; il quale m'ha ingannata, e
-più schernita, che non fu unque mai Ariadna da Theseo, nè Medea
-dal nepote di Pelleio. Primieramente, io mi trovo, per la salute
-sua d'haver perduto un Regno assai maggiore di tutta la Sicilia; et
-ho sostenuto per lui cotante fatiche, che ve ne fareste grandissima
-meraviglia, essendo vedute e conosciute dagli occhi vostri. Ma quello,
-che più m'affligge e tormenta, egli è, che le sono vscita fuori mente,
-mostrando di non mi havere veduta mai più. Egli mi prese in moglie; e
-mi giurò di non si ingerire mai, che meco, con donna alcuna. Or voi
-potete vedere quale fondamento egli edificasse nella sua ingannevole
-impresa! Imperocchè ridotto, per opra mia, a salvamento, egli mi lasciò
-in pegno ad un hoste con due serve, in vece di mille, che io havevo a
-casa mia. E, per maggior ingratitudine, l'iniquo ha preso una novella
-moglie, per la quale io ho sopportato e sopporto, nella solitudine
-mia, infinite doglie, e tormenti. Ma alcuno non speri mai felicità
-là dove si toglie il senso e divide la ragione. Et avenga, che il
-principio paia assai lieto, nondimeno il fine egli è increscevole et
-amaro».--«Deh, dinne»,--disse il Re--«(essendo lecito) chi sia cotesto
-ingrato e disleale della mia Corte, che ti prometto di farlo morire
-miseramente, s'egli non ti trattarà da vera moglie, e consorte».--«Pon
-cura, signore,»--rispose ella--«di non mi promettere cosa, la quale,
-per una tal morte, non te ne risultarebbe altro, che infinito duolo
-et affanno; poi che l'ingrato, che tu cerchi di sapere da me, egli è
-il tuo figliuolo Terminione».--Soggiungendo:--«Sappi, o Sire, come io
-sono figliuola d'Aristodemo, Re dell'Egitto, e mi chiamo Pirinia, sua
-vnica herede, la quale, per trarre egli fuori di pena, io non mi curai
-di non volgere il tergo alla mia reggia sede, seguendo l'orme sue,
-ripiena d'ogni speranza; il quale, in vece di cotanto beneficio, mi ha
-fatta venire qui in giuditio, per meretrice. E, per dimostrare ch'egli
-sia quello, che mi ha tradita et ingannata, pon cura diligentemente
-a cotesto anello, con il quale egli mi sposò, poichè io lo gittarò
-fra le genti.»--E, trattoselo fuori di dito, disse:--«O sommo Giove,
-testifica, io ti priego, con qualche evidente segno, com'egli m'accettò
-in moglie».--E, ciò detto, io gittò all'insuso, dicendo:--«Vanne a
-trovare il mio legitimo marito, non volendo io più rimanere senza di
-lui».--Ond'egli andò a porsi nel dito di Terminione. Atto veramente
-stupendo e portento maraviglioso, per il quale egli subito riconobbe
-la sua amata Pirinia; aprendoselo la memoria, che l'offuscò il materno
-incantato bacio. Il che ciò non fu picciola lode e gloria; dimostrando
-di non esser venuta, nè mossa a caso, ma ch'ella havesse anteveduto
-ogni cosa prudentemente, prima che movesse le piante dal suo palazzo.
-Grande egli fu veramente e mirabile il contento et allegrezza di
-Terminione, ancorchè il Re suo padre n'havesse infinito affanno e
-dispiacere, considerando non già nelle leggiadre operazioni e bei
-costumi della sua magnanima nuora, ma nell'altra, che di breve doveva
-giugnere con le sue genti a Siracusa, essendo d'uopo di ritornare in
-dietro schernita et ingannata delle speranze sue. Stando egli sommerso
-fra tanto in così grave pensiero, e quasi fuori di sè stesso, non si
-potendo imaginare scusa alcuna, che fusse buona per lui; sopraggiunse
-vn messaggieri, che, lagrimando, gli disse:--«Egli è cotanto grande,
-Sire, il male, che quasi io non lo posso esprimere. Curzio Pirata,
-figliuolo del gran Côrso, ha rubbato la bella Innia, sposa di
-Terminione, e cagionatoci grave cordoglio. Havendogli noi però detto,
-ch'egli non volesse offendere quegli, che l'haveva già diffeso et
-agiutato; e che si tenesse sicuro, che la vendetta horribile e crudele
-ne scenderebbe sopra di lui. Il quale, acceso d'ira e di sdegno, ci
-disse: _Direte a Terminione, che non gli si conveniva havere costei
-per moglie; poichè, vivendo suo padre, me la promisse; però, come
-cosa mia, io la ho rapita_».--Vdendo Terminione coteste novelle,
-rispose:--«Io le perdono volentieri ogni rapina, quale mi piace
-tanto e mi è cotanto grata, sì come egli mi havesse donata tutta la
-Sardigna, godendo io oltre modo, che il fatto sia succeduto in cotesto
-modo».--Or egli, con infinita festa et allegrezza, sposò di nuovo la
-bellissima Pirinia nella presenza di tutta la Corte: le cui regali, e
-splendidissime nozze non furono mai vedute simili sotto il sole. Per le
-quali i tre baroni rimasero molto attoniti e confusi. Ma, havendo ella
-ricuperato il suo sposo, le disse:--«Poi che lo errore vostro è stato
-conosciuto innanzi il Re, e che ognuno di voi ne dimostra pentimento,
-io vi voglio far restituire e vostri danari, e questa egli vi deve
-bastare».--Alhora eglino più e più volte gli chiederono humilmente
-perdono, confessando d'haver errato per ignoranza e fragilità; che così
-anco loro perdonò Terminione, cangiando i loro dispiaceri in contento
-infinito. Il quale, festeggiando più di un mese, tenne sempre corte
-bandita. Or vdito il Re Aristodemo il grido e la fama delle grandissime
-nozze e trionfi, impose ad vno dei suoi Baroni, che, con molto tesoro,
-andasse a ritrovare Terminione in Siracusa, facendogli fede, com'egli
-l'haveva creato Re e Signore di tutto l'Egitto; e che in nome suo
-gli promettesse piena indulgenza d'ogni passato errore. E ch'egli e
-la figliuola potessero ritornare a ripatriare senza timore alcuno,
-ch'egli appieno attese et osservò. Il perchè ambodui passarono poi
-nell'Egitto, e goderonsi insieme, et vissero per lungo tempo regalmente
-et allegramente.
-
-[2] _Gnamo_, andiamo, (ch'è qui divenuto una interjezione, come
-l'_allons_ francese). _Gnamo_ per andiamo, presuppone le forme
-_anniamo-annjamo_.
-
-[3] _Culizione_, indecente storpiatura idiomatica di colezione.
-Chi non ricorda la graziosa caricatura del Monti?--«Allora frate
-Macario, recatosi al _munimento_ del beato Ilario, situato nel mezzo
-del _Munistero_, pieno di santo zelo fece a' suoi traviati fratelli
-una severissima _munizione_; e, con questo _munitorio_, li ridusse
-_pentuti_ alla via di Messer Domeneddio».--
-
-[4] Ricorda il giudizio di Salomone.
-
-[5] _Niente paura!_ Espressione resa famosa dal prefetto B. Casalis.
-
-[6] Ricorda la verga della Circe.
-
-[7] In Toscana dicono _entrar la messa_; nel Mezzogiorno, _uscire_: lì
-sottintendendo _in chiesa_, e qui _dalla sacristia_.
-
-
-
-
- IV. quat. PETROSINELLA
-
- (_Variante raccolta in Avellino in P. U._)
-
-
-Nci steva 'na vota 'na femmena prena, chi steva sempe malata. 'No
-juorno chiammavo 'o miedico; e dicivo, ca voleva 'na cura pe' stà'
-bona. 'O miedico risponnivo, ca nci voleva 'na menesta de petrosini
-ogni ghiuorno, e accossì ssi poteva sanà'. Accanto 'a casa 'e 'sta
-femmena nci steva 'o giardino 'e l'Uorco, e dinto nci stevono tanta
-belli petrosini. Essa penzavo, ca chilli erano buoni, e sempe ss' 'e
-ghieva a coglie'. E 'no juorno, e dui; finalmente l' Uorco sse n'
-addonavo, e dicivo:--«Io haggio vedè' chi è, ca ssi vene a coglie'
-tutti i petrosini mmii».--Pigliavo 'no gallo; e'o mettivo a guardia d'
-'o giardino; e li dicivo:--«Statti lloco; quanno vidi quaccheduno, chi
-ssi cogli i petrosini, tu canta, ca ia subbito vengo».--'Sta femmena 'o
-sapivo, e, quanno fu 'a notte, ssi portavo 'no poco 'e granodinio; e,
-quanno 'o gallo accominciavo a cantà', essa li menavo 'o granodinio,
-e chillo ss' 'o mangiavo e ssi stivo zitto. 'A matina, l' Uorco
-trovavo mancante 'n' auta vota i petrosini; e dicio:--«Mo' nci metto a
-guardia 'na vacca e vedimo chi è».--'Sta femmena 'a notte li portavo
-'no poco d'erba. 'A vacca ss' 'o mangiavo; e non allucavo. 'A notte
-appriesso, l'Uorco nci mettivo 'no ciuccio; e li dicivo:--«Statti
-attiento! quanno vene quacchedune, tu arraglia forte, ca io ti sento e
-vengo».--'A femmena, come a lo solito, sapeva tutto; e ssi portavo 'no
-poco de fieno. Quanno 'o ciuccio 'a vedivo, accominciavo a raglià';
-essa pigliavo 'o fieno e l'appilavo 'a vocca. Chillo povero Uorco steva
-disperato, pecchè vedeva ca no' nci poteva arrivà'; e dicivo:--«Io
-haggio mettuto a guardia a lo giardino 'o gallo, 'a vacca, e 'o
-ciuccio; e nisciuno mm' hâ saputo vedè' chi era. Mo' mmi nci metto io;
-e vedimo, si 'a scappa».--Scavavo 'no fuosso; e ssi nci mettivo dinto,
-ca no' nzi vedeva nienti. Sulo 'na 'recchia 'a rimanivo 'a fore, pe'
-sentì' quanno veneva gente. Quanno fu 'a notte, 'a femmena jivo, e no'
-vedivo nisciuno a guardia. Ssi mettivo à coglie'; e ssi coglivo tutti
-i petrosini. Quanno steva pe' sse ne ì', ssi sentivo move 'na cosa
-sotta i piedi; calavo 'a lucerna, chi teneva 'mmano; e dicivo:--«Che
-bello fungo, mm' 'o voglio propio coglie'».--Pigliavo 'o cortiello e
-ss' 'o steva coglienno. L' Uorco subbito ss'azavo e dicivo:--«Birbante,
-mariola; tu si' stata; mo' t'haggio accide'».--Ma po' ss' addonavo, ca
-era prena, e dicivo:--«Io te ne manno senza fa' nienti, c' 'o patto,
-ca, quanno sgravi, 'sta figlia 'a voglio io; e l' hâ mette' nome
-_Petrosinella_».--'A femmena li divo 'a parola, ca, quanno era fatta
-grossecella, nce la mannava. 'Ncapo 'e tiempo 'sta femmena sgravavo,
-e fece na bella piccirella e li mettivo nome Petrosinella. 'O marito
-l' addommannavo:--«Pecchè li metti 'sto brutto nome?»--E essa li
-contavo 'o fatto, e li dicivo, ca quanno era cchiù grossa, sse l'
-avev'a piglià' l'Uorco. 'Sta figlia ssi fece grossa, e ghieva a scola;
-e l'Uorco, quanno 'a vedeva, li diceva sempe:--«Dì a màmmeta, si mmi vo
-dà' chella cosa».--'A figlia 'o diceva 'â mamma; e 'na vota, e doje;
-finalmente 'a mamma dicivo:--«Dincello, ca quanno 'a trova, che ss'
-'a piglia».--'Sta figlia 'a matina passavo 'n'auta vota, e l'Uorco li
-dicivo:--«Mm' 'a pozzo piglià'? che t'ha ditto mammeta?»--«Ha ditto,
-che v' 'a pigliati».--L'Uorco scennivo, e ss' 'a pigliavo. E li voleva
-tanto bene; e, pe' paura ca ss' 'a'rrubbavano, no' la faceva ascì'
-mai. L' aveva dato tre segge: una d'oro, 'n' auta d' argiento e 'n'
-auta de brillanti; e li dicivo:--«Quanno stai allegra, t' assitti
-'ncoppa a chella 'e brillanti; quanno stai malata, 'ncoppa a chella
-d' oro; e quanno stai afflitta, 'ncoppa a chella d' argiento; e
-accossì io subbito mme n'addono».--E essa accossì faceva. 'No juorno
-l'Uorco escivo; e, quanno ssi ritiravo come 'ô solito, Petrosinella
-li calava 'e trecce e isso sse ne saglieva p' 'a finesta. 'Sta vota
-chiama:--«Petrosinella, Petrosinella, cala le trecce, ca voglio
-saglì'!»--e nisciuno risponneva. Isso chiano chiano saglie 'ncoppa,
-e no' trova nisciuno, e 'a casa tutta sfrattata. Ss' affacciavo 'â
-finesta; e vedivo Petrosinella, chi se ne fojeva c' 'o figlio d' 'o
-Re. Accominciavo a chiamà'; e chiama e chiama e nisciuno ssi votava.
-L'Uorco, disperato, ssi menavo 'a coppa abbascio e morivo. Cucurucù,
-no' nce n'è cchiù.
-
-
-
-
- IV quinq. CUNTO DI PETROSINELLA
-
- (_Variante raccolta in Bagnoli Irpino_)
-
-
-'Na vota ng' era 'n Uorco, e tenia[1] 'n uorto ri putrosino; e 'na
-femmena ogne mattina ssi lu ivo a fà'. L'Uorco, pi' nge l' ancappà',
-'na matina nge messe lo ciuccio a guardà', e li risse:[2]--«Quanno
-vene la femmena a fà' lu putrosino, allucca;[3] ed io vengo pe' mmi la
-mangià'».--Quanno fù la matina, venne la femmena a fà' lu petrosino
-e purtavo[4] a lo ciuccio 'nu truocchio[5] ri fieno; e mente ssi lu
-mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l' Uorco nge
-messe a guardà' la vacca; e li risse pure accossì[6]:--«Quanno vene la
-femmena a fà' lu putrosino, tu allucca, e io vengo.»--«Sine»--risse
-la vacca. Quanno fo a la matina, venne la femmina, pe' sse fà' lu
-putrosino, e portavo alla vacca pure 'nu truocchio ri fieno; e mente
-la vacca ssi mangiava lu truocchio ri fieno, essa ssi facìa lu
-putrosino. 'N ato juorno, l'Uorco nge messe la pecora; e li risse
-pure accossì.--«Quanno vene la femmena a fà lu putrosino, tu allucca;
-e io vengo pe' mmi la mangià'»--La femmena, a la matina, purtavo 'nu
-vrazzato[7] d'erba a la pecora; e, mente sse ro mangiava, essa ssi
-facìa lu putrosino. 'N ato juorno nge messe lu cano; e li risse:--«Tu,
-quanno vene la femmena a fà' lu putrosino, tu currili appriesso,
-ralli[8] ru mano a la gunnella, e tienila; po' vengo io, e mmi la
-mangio».--«Sine»--risse lu cano. Quanno fo a la matina, venne la
-femmina a fare lu putrosino; e purtavo a lu cano 'n'uosso. E, mente
-lu cano ssi mangiava l' uosso, la femmina ssi facìa lu putrosino.
-'Nu juorno, l'Uorco fece 'into a l'uorto 'nu fuosso, e ssi nci messe
-'into sulu[9] cu' 'na recchia da foro. Venne le femmina a fà' lu
-putrosino; e, mente ssu lu facìa, vedde la 'recchia ri l' Uorco; e,
-crirenno[10] ca fosse fungo, ivo a scepparlo; e, mente lu scippava,
-ascivo[11] l' Uorco e li risse:--«Mo ti voglio mangià'».--«Nun mmi
-mangià'»--li risse la femmina,--«ca, quanno figlio, ti ravo[12]
-figlima.»--«Sine»--risse l'Uorco. Figliavo[13] e li rivo la figlia, ca
-ssi chiamava Putrusinella. L'Uorco sse la pigliavo; e ssi la purtavo
-alla casa. Putrusinella po', cu' lu tiempo, sse fece 'na bella giovane,
-e cchiù bella ri la luna. 'Nu juorno, l'Uorco era juto a caccia,
-passavo ra là lu figlio ri lu Re, e la virivo[14] accossì[15] bella,
-ca ssi la pigliavo, e ssi ni fuirono. Putrusinella, ca era fatata, ssi
-pigliavo 'na montagna ri sapone, 'na montagna ri sale, 'na montagna
-r'uoglio,[16] e sse ne fuievo. Venne l' Uorco, e non truvavo la figlia
-Putrusinella. Ss' informavo ra li vicini; e li rissero, ca ssi ne era
-fuiuta cu' lo figlio ri lu Rè. Ssi pigliavo lu cavallo, e ssi messe
-in camino. Po' tanno[17] l' arrivava, quanno la figlia fece assì'[18]
-'nnanzi a l' Uorco 'na montagna ri sapone, picchè lu cavallo scivolava
-e nu' la passava. Finarmente la passavo; e tanno l' arrivava 'n'ata
-vota, quanno li fece assì' 'nnanzi 'na montagna ri sale, picchè
-lu cavallo ss'abbuttavo[19], e nun fujìa[20] cchiù. La passavo; e
-tanno l'arrivava 'n'ata vota, quanno fece assì' 'nnanzi 'na montagna
-r'uoglio, picchè lu cavallo ssi vivia r' uoglio 'ngoppa 'ô sale e nun
-fujìa cchiù. La passavo; e tanno l' avia arrivati, quanno facettero
-assì' 'ra montagna ri spingole.[21] Lu cavallo ssi pungìa e non voze
-passà'. Risse l'Uorco:--«Già mme l'hai fatta, Putrusinella!»--e sse ne
-ivo. Po' loro sposarono llà e nui nce stamo cquà.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Tenia_, aveva, alla spagnuola.
-
-[2] _Risse_, disse; quasi sempre si muta la D in R.
-
-[3] _Allucca_, grida, cioè raglia in questo caso. E più giù, dove parla
-della vacca, s'ha a tradurre per _mugghia_; dove della pecora per
-_bela_; dove del cane, _abbaja_.
-
-[4] _Portavo_, portò.
-
-[5] _Truocchio_, fascio non grosso, ma tale da portarlo sotto il
-braccio, si appropria pel fieno o l'erba.
-
-[6] _Accossì_, egualmente.
-
-[7] _Vrazzato_, quantità tale da portarla col braccio; si dice di erba
-o legna.
-
-[8] _Ralli ru mano_ (Cf. la nota^3 a pag. 135), dalli di mano; nel
-senso di afferrare con le mani o con la bocca.
-
-[9] _Sulu_, in questo caso sta nel senso di solamente.
-
-[10] _Crirenno_, credendo.
-
-[11] _Ascivo_, uscì.
-
-[12] _Ti ravo figlima_, ti darò mia figlia.
-
-[13] _Figliavo_, partorì, sgravò, anche parlando di donna e non solo
-degli animali. _Si discaricò_, come dice SABADINO nelle Porrettane, LV.
-
-[14] _Virivo_, vidde; spesso si dice _birivo_.
-
-[15] _Accossì_, qui nel senso di _talmente_.
-
-[16] _Uoglio_, olio. _Va a quella volta allor zillo com'oglio_, ha
-detto in lingua aulica il Carteromaco.
-
-[17] _Tanno_, allora allora.
-
-[18] _Assì'_, uscire, onde l'_ascivo_ precedente.
-
-[19] _Abbuttare_, vale: saziarsi a crepa pancia.
-
-[20] _Fuija_, fuggiva.
-
-[21] _Spingole_, spille. Nell'altro conto Bagnolese (pagg. 116. 117)
-sono corsi gravi errori. Pag. 116. L. 2. leggi _furnuto_, invece di
-_funuto_.--L. 3.4 _a re case_, invece di _a ri loro case_; _dui_,
-invece di _due_; _vattievano_; invece di _battievano_.--L. 5 e 11.
-_l'addummannarono_, invece di _r'addummannarono_.--L. 6 e 7 due
-volte _risponniero_, invece di _risposero_; e _quiddi_ invece di
-_quilli_.--L. 16 _frate_, invece di _fratello_.--L. 22. _risse_ e
-_sine_ (due volte) invece di _disse_ e _sì_.--Pag. 117. L. 1. _sposà'_
-e _re_, invece di _sposare_ e _ru_.--L. 4. _Quisto qua_, invece di
-_quisto qui_.--L. 8. _dà_ invece di _là_.--L. 10. _la_ invece di
-_ra_.--L. 11 e 15 e 16. _fedda_ e _moddiche_ invece di _fella_ e
-_molliche_.--L. 11. _facivo_, invece di _facette_.--L. 13. _tui_,
-invece di _tua_.--L. 16. _roe_, invece di _due_.--L. 17 e 21 _quiddo_,
-invece di _quillo_.--L. 19. 20. _tramente_, invece di _mentre_.
-
-
-
-
- V. L'AUCIELLO CRIFONE[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu Re e teneva tre figlie. A isso le venette 'o
-male a l'uocchie.[2] Chiammava 'o mièreche; e chisto le recette, ca
-(pe' sse sanà) 'nce vuleva 'na penna d'auciello crifone.[3] 'O Re
-decette vecino 'e figlie:--«Chi mme trova sta penna, i' nce rongo 'a
-curona.».--'E figlie sse mettettere 'ncammino. 'O cchiù peccerillo
-scuntava 'nu viecchio, ca l'addimmannava, isso che ghieva facenne.
-E chisto le respunnette:--«Sta malato papà'.[4] Pe' sanarlo nce vo'
-'na penna d'auciello crifone. E papà ha ditto, ca chi trova 'a penna
-have 'a curona ssoja».--'O viecchio recette:--«Embè', tecchete[5] 'stu
-graurinio.[6] Quanno sì a tala parte, mittele rinto 'ô cappiello.
-Chille venene l'aucielle a mangià'. Tu 'ngappe chillo, ca sta 'mmiezo;
-le tiri 'na penna e 'a puorte a papà».--'O giovane accossì facette;
-e, pe' paura 'e non ss' 'a fà' luvà' a nisciune, 'a mettette rinto
-'â scarpa; e tutt'allegro ieva a d' 'o patre, pe' nce 'a purtà'. Via
-facenne, scuntava 'e frate suoi, ca le spiavano, si aveva truvata 'a
-penna. Chisto respunnette, ca no: ma 'e fràte nun 'o crerettere e 'o
-vulettere scùrere.[7] Vedettere pe' tutte 'e parte e non 'a truvarene.
-Po' le jettere a berè' rint' 'â scarpa e ss' 'a pigliarene. Accerettere
-'ô frate peccerillo; 'o 'tterrarene; e purtarene 'a penna 'ô patre,
-decenne, ca loro l' avevane truvata. E 'o Re sse sanava l' uocchie.
-'Nu pecurare, ca jeva pascenne 'e pecure, 'nu juorno, verenne, ca 'o
-cane ssujo scavava sempe 'ô stesso pizzo, jette a berè' chi era, e
-truvava 'n uosso. Ss' 'o mettette 'mmocca; e berette, ca chillo sunava
-e deceva:--«Pecuraro, ca mme tiene 'mmocca, | tieneme strinto e non mme
-lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | e fratemo[8] è stato
-'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu traritore[9]».--'Na vota, 'o
-pecoraro, cu' 'sto siscaro[10] 'mmocca, passava pe' sotto 'â casa d' 'o
-Re. Chisto 'o sentette; e 'o chiammava, pe' berè' chi era. 'O pecuraro
-le raccuntava 'a storia e comme isso l' aveva truvate. 'O Re ss' 'o
-mettette 'mmocca; e 'o siscaro deceva:--«Tata, tata, ca 'mmocca mme
-tiene, | tieneme strinto e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d' auciello
-crifone, | fratemo è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu
-traritore».--'O Re 'o rette 'mmocca a chillo frate; ca l'aveva accise;
-e chisto deceva:--«Frate frate, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto
-e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | tu sì' stato
-'nu traritore; | e tu si' stato 'nu traritore.»--'O Re allora capette
-tutta 'a storia e facette accirere pure chill' aute figlie. E accussì
-chiste accirettere 'o frate e roppo furone accise pure loro.
-
-
- NOTE
-
-[1] --I.--Cf. con la quinquagesima prima novella della Gonzenbach:
-_Vom singenden Dudelsack_.--II.--Vedi anche: _Le | Novelline di Santo
-Stefano | Raccolte | da | Angelo De Gubernatis | e precedute da una
-introduzione | sulla parentela del mito con la Novellina || Torino |
-Presso Augusto Federico Negro Editore | 4. Via Alfieri. 4 | 1869_.
-Novellina vigesima: _La penna del pavone_. Eccola per esteso:--«Un
-padre, che aveva tre figliuoli, disse loro un giorno, che avrebbe
-avuto bene da lui quello, che, nel bosco, gli raccattasse una penna
-di pavone. Andarono dunque cercandola i tre fratelli; e finalmente
-l'uno d'essi ebbe la sorte di trovarla. Del che, nata invidia negli
-altri due, all'istante lo ammazzarono e seppellirono. E, dov'egli
-era sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva a passare di là un
-mugnajo. Vede il sanguine vegeto e rigoglioso, e lo stronca per farsene
-una zampogna. Ma la zampogna canta così: _Mugnajo mio, tenetemi forte,
-| Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M. _(sic)_| Senza un
-peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. Il mugnajo,
-atterrito, porta la zampogna al Signore di quel luogo; e la zampogna
-ricomincia a cantare: Babbo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; |
-M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un dolor,
-| Per una penna d'uccello pagon._ Il Signore passa la zampogna alla
-sua consorte; e la zampogna ripiglia il canto: _Madre mia, tenetemi
-forte, | Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un
-peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon._ La signora
-consegna all'uno e poi all'altro de' figli la zampogna; e questa in
-mano d'entrambi, canta: _Fratello mio, tenetemi forte, | Sonatemi
-ben; | Tu m'hai morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un
-dolor, | Per una penna d'uccello pagon._ Allora il padre, scoperto il
-misfatto, manda i due figli col mugnajo al bosco, affinchè facciano
-resuscitare il loro fratello. Ma invano. E l'erba in quel luogo, ove il
-sanguine sorgeva, rimase poi sempre fresca, poichè il morto fratello vi
-era seppellito.»--In altre versioni toscane, questa novella s'intitola:
-_L'uccello grifone o sgriffone_.--III.--Vedi, appo il PITRÈ (Op. cit.)
-LXXIX. _Lu Re di Napoli_ (Villalanza).--IV.--SCHNELLER (_Märchen und
-Sagen aus Wälschtirol_) LI. _Die Greifenfeder_.
-
-[2] _'O male a l'uocchie_, qualunque oftalmia, ma specialmente la
-cataratta.
-
-[3] _Auciello Crifone_, uccello grifone. Animale fantastico, che si
-finge raro, bello e fortissimo. BASILE. _Pent._ IV. 3.--«Cossì decenno,
-lo sproviero fece venire na mano d'Aucielle Grifune, che volanno a
-la fenesta de la torre, ne zeppoliaro la giovane.....»--Dove nascano
-questi uccelli grifoni cel dice Brunetto Latini:--«E sappiate, ch'el
-Danubio è un grande fiume, ch'è appellato Istro, che nasce da grandi
-monti in Alamagna, in occidente verso Lombardia; et riceve sessanta
-fiumi sì grandi, che navi vi possono andare, tanto che si parte in
-sette fiumi et entra in mare verso Oriente; onde li sette v'entrano
-si rapinosamente, che le loro acque mantengono dolcezza ben venti
-leghe, anzi che si mescolino con acqua di mare. Oltre quello luogo,
-all'entrata d'Oriente è la terra di Scizia, di sotto al monte Rifeo et
-Iperborei, ove gli uccelli grifoni nascono».--
-
-[4] Richiesta la Novellaja, se il figliuolo del Re non avesse dovuto
-dir piuttosto _tata_, rispose:--«Chillo era figlio d' 'o Re e deceva
-_tata_?»--Ma proprio, comunemente, nel dialetto, babbo si dice _tata_,
-antica parola latina.
-
-[5] _Tècchete_, eccoti.
-
-[6] _Graurinio_, _gravurinio_, (grano d'India) granturco, granone,
-fromentone, meliga.
-
-[7] _Scùrere_, visitare, frugare. Vocabolo pomiglianese, che manca nel
-D'Ambra.
-
-[8] _Fratemo_, Fratelmo.
-
-[9] Appo la Gonzenbach dice la piva:
-
- Sonami, sonami, miu viddanu!
- Chiù mi soni e chiù mi piaci;
- E pri tri pinni d' aceddu pauni,
- Fui ammazzatu a lu sciumi Giurdanu,
- Di me frati, lu tradituri. Lu
- menzanu nun ci curpa
- E lu granni va a la furca.
-
-Il zufolo (_friscaliettu_) fischia appo il Pitrè:
-
- O picuraru, chi 'mmanu mi teni,
- E m' ammazzaru all'acqua sirena,
- E m' ammazzaru pi' 'na penna di hu:
- Tradituri me frati fu.
-
-In un'altra versione sicula (di Villabate) ricordata dal Pitrè, i
-versetti suonano:
-
- Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,
- Io fu 'ammazzatu 'ntra l' acqua sireni,
- Pi' pigghiari tri pinni di cù.
- Tradituri me frati fu.
-
-E (dice il Pitrè) si canta ancora in Palermo da' fanciulli:
-
- Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,
- Tenimi forti, 'un mi fari cadiri;
- Ca' pi' 'na pinna d' aceddu farcù
- Lu traduturi mè frati fu.
-
-La zampogna, appo il De Gubernatis, come abbiamo visto, dice:
-
- Mugnajo mio, tenetemi forte,
- Sonatemi ben;
- M'hanno morto nel bosco del M,
- Senza un peccato e senza un dolor,
- Per una penna d'uccello pagon.
-
-E quel raccoglitore annota:--«Questi rozzi versi sono dal novellatore
-accompagnati con una di quelle monotone nenie, che dovettero, parmi,
-essere patrimonio comune della gente ariana (sic!) prima che andasse
-divisa. La nenia è semplice, come il lamento d'una vittima: ma, come il
-lamento d'una vittima, mette freddo.»--Il De Gubernatis non ci spiega
-cosa significhi quella M. nel terzo verso. In una versione fiorentina
-inedita, posseduta dal Pitre', il Flauto dice così:
-
- Pecoraro, che in bocca mi tiè,
- Sonami adagio e sonami ben;
- Fui ammazzato nel bosco Olivè,
- Senza colpa e senza ragion
- Per la penna dell'uccello Grifon.
-
-[10] _Siscaro_, Fischietto, Zufolo. Nel vocabolario del D'Ambra, manca
-_siscaro_, sebbene vi sia il diminutivo _siscariello_.
-
-
-
-
- V bis. L' AUCIELLO GRIFONE
-
- (_Variante raccolta in Avellino, in P. U._)
-
-
-Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figli. 'Sto Re cadivo malato
-co' l' uocchi; e mannavo a chiama' i primi miedici d' 'o munno, pe' ssi
-fà' sanà'; e nisciuno nci potivo. Finalmente chiamavo 'no segretista.
-E chisto li dicivo, ca nci voleva 'na penna de l' auciello crifone;
-e ca 'st' auciello steva dinto a 'no deserto. Quanno ss' ancappava
-e li tiravono 'na penna, tanno isso steva buono; pecchè co' chella
-penna ssi faceva 'na polvere; e chella polvere ssi metteva dinto a l'
-acqua, e po' ssi lavava l'uocchi. 'O padre ssi chiamavo i tre figli,
-e li dicivo:--«Sentiti, figli mmii. Pe' mmi sanà', nci vo' 'na penna
-de l' auciello crifone; chi de vui tre mm' 'a porta, io li davo 'o
-trono e 'a corona».--I figli ssi mettettero 'ncammino. Quanno fu 'â
-metà d' 'a via, ssi spartero. 'O primo sse ne jivo pe' 'na via, 'o
-secondo pe' 'n'auta, e 'o terzo pe' 'n' auta. A 'o cchiù piccirillo li
-comparivo 'no vecchiariello e li dicivo:--«Bello figlio, teccoti 'sto
-granodinio; quanno arrivi dinto a chillo deserto, mena 'sto granodinio
-'nterra. Mente l' auciello ss' 'o mangia, tu li tiri 'na penna e te ne
-scappi».--Chisto accossì fece. Ssi pigliavo 'a penna e sse ne steva
-tornanno, quanno 'ncontravo i frati, chi l'addommannaro:--«Avissi
-trovato 'a penna?»--E isso risponnivo, ca sì. Chisti, pe' 'nvidia,
-ca l'urdimo frate ss' avev'a piglia' 'o trono e 'a corona, li levaro
-'a penna e l' accidettero e 'o 'nfossaro sotto a 'no pede 'e pera.
-Loro jettero addò lo padre e li portaro 'a penna. 'O padre, tutto
-contento, divo a 'o primo figlio 'o trono e 'a corona. Ma po' steva
-'mpenziero, ca l' urdimo figlio no' veneva; e finalmente, doppo tanto,
-ssi persuadivo, ca era muorto, pecchè i figli l' avevono ditto, ca no'
-l' avevono visto cchiù da che erono partuti. 'No juorno, 'no pecoraro,
-mente pasceva 'e pecore sotto a chill'albero, addò' steva 'o muorto,
-vedivo ca 'o cane scavavo e trovavo 'n uosso. 'O pecoraro, appena 'o
-vedivo, dicivo:--«Che bello fiscariello!»--Lo mettivo 'mmocca e voleva
-sonà', mente sentivo 'na voce, chi asceva 'a dinto 'o fiscariello,
-chi diceva:--«Pecoraro, chi 'mmocca mmi tieni, | Tienimi astrinto e
-no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna d' auciello crifone, | Fratemo fui
-lo traditore».--'Sto pecoraro remanivo maravigliato; e, sapenno 'sto
-fatto d' 'o figlio d' 'o Re, sse ne jivo sotta 'ô palazzo[1] reale,
-e accominciavo a sonà'. I serveturi accomminciaro a capì' 'na cosa,
-e subbito 'o dicero a 'o Re. 'O Re 'o fece saglie' 'ncoppa; e volivo
-sonà' propio isso. E l' uosso cantava.--«Caro padre, chi 'mmocca mmi
-tieni, | Tienimi astrinto e no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello
-crifone, | Fratemo fui lo traditore! | Castiga lo primo, e l' urdimo
-perdona».--'O padre, quanno sentivo 'sta nova, pigliavo i figli,
-'e fece arde' dinto a 'na votte 'e pece e le fece menà' a mare. 'O
-pecoraro, ss' 'o tenivo po' figlio e li divo 'o trono e 'a corona.[2]
-Felice e cutoliati,[3] nui stamo quà assettati.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Se ne ivo sotta 'ô palazzo reale_, andò sotto la Reggia, o, come
-avrebbe detto il DE NOTARIIS, vi si traslò: bel vocabolo!
-
- E 'l fremito e 'l fragor mostra, che deggia
- Del Tartaro traslarsi ivi la reggia
- (_Costantino_, XII. 58).
-
-[2] Ricorda l'arietta metastasiana:
-
- Nasce al bosco in rozza cuna
- Un felice pastorello;
- E, con l'aure di fortuna,
- Giunge i Regni a dominar.
-
- Presso al trono, in regie fasce,
- Sventurato un'altro nasce;
- E, fra l'ire della sorte,
- Va gli armenti a pascolar.
-
-[3] _Cutoliati_. _Cutoliarsi_, vale proprio il dimenarsi con la persona
-per vezzo o per civetteria.
-
-
-
-
- V ter. CUNTO DE L' ACIEDDO GRIFONE
-
- (_Variante raccolta in Bagnoli-Irpino._)
-
-
-C'era 'na vota 'nu Re cu' tre figli. 'Stu Re carivo malato[1]
-coll'uocchie, e cecavo co' tutte e duie. Chiamavu lo mieroco; e quisti
-li ricivo,[2] ca pe' sanà' ci vulia 'na penna r'acièddo Grifone. Lu Re
-sse votaie[3] 'nfaccia a li figli, ricenno,[4] ca chi sse ferava[5] ri
-l'ascià'[6] 'na penna r'acieddo grifone, a quiddu ria la crona sua.
-Li tre figli ssi mettiero[7] subbeto 'ncamino pe' trovà' 'sta penna.
-Lu cchiù picciriddo scontavo[8] 'nu viecchio, che l'addimmannavo,
-che ghieva[9] facenno. Lu giovenieddo li ricivo:--«Staie cecato
-tata,[10] co' tutte e duie l'uocchie; e pe' sse sanà' ce vole 'na
-penna r' acieddo grifone. E tata ha ditto, ca a chi l'ascia, li
-raje[11] la crona sua».--Lu viecchio li ricivo:--«Teccote 'st' acini re
-granorinnio,[12] e mo che vai cchiù 'mpieri[13], truovi tre acieddi;
-tu piglia 'stu granorinnio e menaggello 'nnante. L'acieddi corrono
-subbeto a mangià'. Tu, a quiddo re miezzo, sceppele[14] 'na penna re
-la cora, ca quiddo è l'acieddo grifone».--Lu figlio de lo Re accussì'
-facivo; e, pe' paura che l'arrubbassero la penna, sse l'accovavo[15]
-into a la scarpa; e, tutto preato[16], sse abbiavo alla casa sua. Non
-facivo assai camino e scuntavo l' auti[17] dui frati, che voliero sapè'
-ra iddo, se avia asciato la penna re l'acieddo Grifone. Lu guaglione
-negavo, ma li frati non lo creriero e lo scennerarono[18] ra la
-capo a lu pero, e jero pe' verè' 'into a la scarpa: ce asciarono la
-penna. Li frati, tanno, che faciero? Lu pigliaro e l'accerierono e
-lo roprecarono[19] dà stesso. Loro po' portaro la penna a lu patre;
-e, come toccava l'uocchie co' quedda penna, sanavo ciesso.[20] Roppo
-picca tiempo, 'nu purcarieddo[21] 'nu juorno jia pe' quedde parte,
-pascienno li puorci; lu canu suo, justo a quiddo punto, addò' stia
-roprecato lo figlio picciriddo ru lu Re, sse mittivo a scavà'; e
-cacciavo fore tutte l' ossa. Lu purcarieddo cu' 'n uosso sse facivo
-'nu 'iscarieddo.[22] Juto po' pe' sse lu mette 'mmocca, lo 'isculo
-accommenzavo a dice accussì:--«Purcarieddo, che 'mmocca mmi tieni, |
-Tieneme strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo Grifone, |
-Fratemi feciero li traditori».--E quante vote 'mmocca sse lo mettia,
-sempe lo 'isculo così ricia. 'Na vota, sse trovavo a passà' pe' 'nante
-a la casa re lu Re, cu' lu 'isculo, che ricia accussì. Lu Re sentivo e
-subbeto lu facivo 'nchianà' 'ncimma[23] a lu palazzo. Lu purcarieddo
-sse mettivo lo 'isculo 'mmocca; e lu 'isculo ricia.--«Purcarieddo, che
-'mmocca mmi tieni, | Tieneme strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna
-r'acieddo Grifone, | Fratemi feciero li traditori.»--Lu Re volivo sapè'
-ra lu purcarieddu, chi l'avia rato quiddo 'isculo; e lu purcarieddu
-li ricivo lu trascurso come era juto. Lu Re tanno sse lo volivo mette
-'mmocca iddo; e lo 'iscarieddo ricivo po' accussì':--«Tata, Tata, che
-'mmocca mmi tieni | Tienemi strinto e non mme lassà' | Pe' 'na penna
-r' acièddo Grifone. | Fratemi feciero li traditori».--Lu Re, roppo, lo
-rivo 'mmocca a 'nu figlio; e lu 'isculo ricivo:--«Frate, Frate, che
-'mmocca mmi tieni, | Tienemi strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna
-r'acieddo grifone | Tu mme tenivi, e l'auto fò».--Lu Re capivo tutto; e
-subbeto fece accire'[24] tutte e due li figli. E accussì ss'abberavo,
-ca _chi accire oje, resta acciso craje_.[25]
-
-
- NOTE
-
-[1] _Carivo malato_, s'ammalò.
-
-[2] _Li ricivo_, gli disse.
-
-[3] _Votaje_, voltò. _Sse votaje 'nfaccia a_, si rivolse a.
-
-[4] _Ricenno_, dicendo.
-
-[5] _Ferava_, chi avrebbe avuta abilità, chi fosse stato da tanto.
-
-[6] _Ascià'_, trovare, rinvenire.
-
-[7] _Mettiero_, misero.
-
-[8] _Lu cchiù picciriddu scuntavo_, il più piccolo, l'ultimo dei
-figliuoli incontrò.
-
-[9] _Ghieva_, andava.
-
-[10] _Tata_, Babbo.
-
-[11] _Raje_, dà.
-
-[12] _Teccote 'st' acini de granorinnio_, prendi questi semi di
-fromentone, questi chicchi di granturco.
-
-[13] _Cchiù 'mpieri_, più abbasso.
-
-[14] _Sceppele_, strappagli.
-
-[15] _Accuvavo_, nascose.
-
-[16] _Preato_, allegro, consolato.
-
-[17] _Scuntavo l'auti_, incontrò gli altri.
-
-[18] _Non lo creriero e lo scennerarono_, non lo credettero e
-l'osservarono, lo ricercarono; propriamente ricercare nelle tasche,
-frugare.
-
-[19] _Acciererono e lo roprecarono_, l'uccisero e lo seppellirono.
-
-[20] _Ciesso_, subito, all'istante.
-
-[21] _Purcarieddo_, piccolo guardiano di porci.
-
-[22] _'Iscarieddo_, fischietto.
-
-[23] _'Nchianà' 'ncimma_, salire sopra.
-
-[24] _Accire'_, uccidere.
-
-[25] _Oje_, oggi; _Craje_, dimani.
-
-
-
-
- VILLA[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o patto cu' tutte 'e cavaliere
-ssuoje ca nisciuno ss'aveva 'nzurà'.[2] 'Nu juorno, 'nu cavaliere
-verette 'na giovane 'ngoppa a 'nu barcone e sse n'annammurava. 'O
-decette 'ô padre e ss' 'a spusave annascuso d' 'o Re.[3] O' Re però 'o
-sapette, e, 'nu juorno, mente chillo cavaliere 'nzurato era asciute,
-isso iette a casa ssoja a berè' 'a mugliera, pecchè le decevano, ca
-chella era tanta bella. 'A truvave addurmuta. 'A verette e le piacette.
-E nu' nze cuntentave sulamente d' 'a tenè' mente,[4] ma 'a vulette
-pure tuccà'; e pe' fa chesto, sse luvave 'o vuanto;[5] e quanno sse ne
-iette, ss' 'o scurdave 'ngoppa 'ô tavuline a fianco 'ô lietto. Venette
-chillu cavaliere e sse pigliava tanta collera, ca, quanno fuie 'a
-matina e 'a mugliere 'o jette a scuntà', comme faceva sempe, isso nun
-'a rette retta. Chella povera femmena sse vereve perduta; e, quanno
-fuje chell'auta matina, 'o jette a salutà'; e, comme verette, ca 'o
-marito le vutava 'a faccia, iessa recette:--«Villa era e Villa sono |
-Era amata e mo' non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non mi
-tratta più il mio padrone.[6]»--'O cavaliere manco 'a respunnette; e,
-sempe ca chella nce 'o ghieva a dicere, isso vutave 'a faccia. 'O Re
-sapette chesto; e,'nu juorno, facette 'na tavula; e 'mmitava tutt' 'e
-cavalieri ch' 'e mugliere loro: e a chillo cavaliere le cummenette
-purtà' pure 'a mugliera ssoja. Quanno furene all'urtemo d' 'a tavola,
-'o Re recette, ca tutte avevane a ricere 'nu cunto. Tutte quante 'o
-recettere; e, quanno ss'arrivava 'à mugliera d' 'o cavaliere, chella
-recette:--«Villa era e Villa sono, | Era amata e mo' non ci sono; |
-Io non so per quala ragione | Non mi tratta più il mio padrone».--'O
-marito respose:--«Per la guancia del leone[7] | Non ti tratta il
-tuo padrone».--Accussì 'o Re svelava 'o fatto[8] y 'e duje cumpagne
-facettero pace felice e cuntente.
-
-
- NOTE
-
-[1] Fiaba di lezione molto guasta. JACOPO D'ACQUI, _Chronicon Imaginis
-Mundi_, porta il seguente racconto intorno a Pier della Vigna:--«Hic
-Petrus notarius habuit uxorem pulcherrimam, quam habet Petrus suspectam
-de Imperatore Federico; et tamen non creditur quod ibi esset malum,
-licet de hoc multus sermo fieret in curia imperatoris. Accidit uno
-mane Imperatorem intrare domum Petri: sicut saepe intrabat propter
-officium quod habebat notarie et etiam quia homo sollempnis erat. Et
-videt Imperator in absentia Petri cameram ipsius apertam; et intrat
-Imperator cameram, et invenit uxorem Petri in lecto dormientem,
-quam Imperator cooperuit, quia habebat brachia discooperta: et tunc
-Imperator cooperuit dominam et cum frequentia recessit. Nec aliquis
-propter honorem domine de hoc adverteret, nihil aliud faciens; sed
-super coffanum domine relinquit Imperator suum cyrotheca vel libenter
-vel ignoranter. Venit Petrus a casu et invenit cyrotheca Imperatoris
-in lecto suo. Et cognoscens cum dolore, totum dissimulat. Tamen
-Petrus non loquitur domine, que de hoc multum affligitur. Notificat
-domina Imperatori de duritia viri sui. Contra illam vadit Imperator
-ad domum Petri, et est Imperator et Petrus et domina simul, et alia
-familia a longe. Et Petrus, videns se cum Imperatore et cum domina
-sua, vult Imperatorem reprebendere cum concordantia verborum, non
-nominato Imperatore nec domina; et dicit. Petrus de Vineis loquitur
-stillo materno: _Una vigna ho piantà. | Per travers è intrà, | Chi
-la vigna m'ha goastà. | Han fait gran peccà | Di far ains che tant
-mal._ Domina loquitur concordiam verborum: _Vigna sum, vigna sarai |
-La mia vigna non falì mai._ Consolatus Petrus respondit concorditer:
-_Se cossì è como è narrà | Plu amo la vigna che fis mai._ Et sic facta
-est pax inter dominam et Petrum. Et tunc Petrus cantat pro gaudio
-metrice de VII mensibus anni et de proprietatibus corum».--Il CARDUCCI
-annota:--«Narrazioni e versi son citati anche da (_sic_; _leggi_:
-_dal_) Cantù (_Storia degli Italiani VIII.XCI. not. 39_). Primo gli
-aveva citati il Fauriel (Dante et les origin. de la lang. ital. II.
-Leç. XVI. ) senza però accennare le fonti. Noi non crediamo, che la
-redazione in dialetto subalpino di Fr. Jacopo d'Aqui sia la forma
-originale della meridional tradizione; ma non sappiamo con quale
-autorità il Fauriel legga così i primi sette versi: Una vigna ho
-piantata: | Ma per traverso è entrato | Chi la vigna m'ha guastato:
-| Hanne fatto gran peccato | Di fare a me tanto male».--Il D'ANCONA
-soggiunge:--«L'avventura è più antica del secolo XIII; ma neanche il
-più recente ed egregio biografo di Pier delle Vigne, il De Blasis
-(_sic_. _Leggi_: _De Blasiis_) ne conobbe la origine orientale. Essa è
-infatti un racconto, che trovasi in parecchie versioni del _Libro di
-Sendabar_ e precisamente nel _Mischlé Sandabar_ ebraico, nel _Syntipas_
-greco e nei _sette Vizirri_ turchi, col titolo: _L'Orma del Leone_. Su
-di che, vedi Loiseleur: _Essai sur les fables indiennes_ (pag. 967).
-Questa tradizione trovasi anche nel Milo di Matteo da Vendôme. (Ved.
-_Hist. litt. de la France_. XXII. 56). Dell'attribuirla al cancelliere
-di Federigo, certo, dev'essere stata principal causa l'immagine della
-vigna. Poi la novella durò nella memoria delle genti, ma perduti i
-nomi dei protagonisti; ed altri, pur illustri e noti, furono scelti a
-sostituire gli antichi».--Presso il Pitré (Op. cit.) ne abbiamo una
-versione popolare palermitana: _LXXVI. Lu Bracceri di manu manca_. Ecco
-le parole metriche de' tre personaggi:
-
- _Donna_. Vigna era e vigna sugna,
- Era stimata e ora nun sugnu,
- Senza causa e raggiuni
- Haju persu la me' fataciumi.
-
- _Marito_. Vigna era e vigna si';
- Eri stimata e ora nun si';
- Mi jeru l'occhi 'ntra lu pavigghiuni,
- Vitti la 'nguanta de lu me Liuni,
- Ed hai persu la to fataciumi.
-
- _Re_. Di 'ssa vigna, chi parrati,
- Diu mi senti e diu lu sapi,
- E la pampina di 'sta viti,
- Nu' la côsi nè la toccai,
- Pri 'sta curuna, chi m'incurunai!
-
-Il PITRÉ ne cita un'altra versione palermitana, che differisce
-grandemente nel dialogo:
-
- _Marito_. Una vigna avia chiantatu;
- Ma pi' dintra cc'eni entratu,
- Cu la vigna m'ha guastatu.
- Iddu ha fattu gran piccatu.
-
- _Donna_. Vigna hê statu e vigna sugnu,
- E curata cchiù nun sugnu;
- Ma qual' eni la ragiuni,
- Ca 'un mi cura lu patruni?
-
- _Marito_. Vigna ha' statu e vigna sì',
- Ma curata cchiù nun si',
- Pi' 'na vranca di draguni,
- Ca truvau lu to' patruni.
-
- _Re_. 'Nta 'ssa vigna io cci hê statu,
- Una frunna haju tuccatu,
- Una vranca cci hê lassatu;
- Ma ti juru a diu sagratu
- Ca racina 'un n'hê manciatu.
-
- _Marito_. S'iddu è comu m'ha juratu,
- Ca 'na frunna hai tuccatu,
- E racina 'un n'ha' manciatu,
- L'amu quantu l'haju amatu.
-
-In un'altra versione di Marsala, ricordata pure dal PITRÉ, il dialogo è
-come segue:
-
- _Marito_. Bemminuta, donna savia,
- Cu' 'ssu saviu parlari;
- Iu mi susu di la tavula,
- Assittativi a manciari.
-
- _Donna_. Iu nun vinni pi' manciari,
- Mancu vinni pi' sidiri;
- Vigna era e vigna su'
- Dicitimi pirchì fu?
-
- _Re_. A la to vigna hê annatu,
- Rosi e ciuri haju truvatu;
- Pi' la mia sagra curuna,
- Nun ti l'haju maniatu.
- La 'nguanta di liuni l'haju lassatu.
-
-Come ognun vede, i sei primi versi debbono appartenere ad altra
-canzone; e sono male appiccicati a questa. Il BERNONI ha recentemente
-pubblicata una variante veneziana di questa novella, intitolata: _Vigna
-era e vigna son_.--«'Na vota, ghe gera un Re; e sto Re no 'l voleva,
-che el so magiordomo se sposasse; come no 'l se sposava gnanca elo.
-Dunque, un zorno, sto magiordomo vede 'na belissima zovene e el s'ha
-inamorà in ela e el se la ga sposada. Sta zovene se ciamava Vigna; e
-so mario, parchè el Re no se ne incorzesse, la tegniva sempre serada
-in te la so camara. Dopo tanto tempo, ghe xe andà a recia del Re,
-che sto magiordomo xe maridà; e alora, elo, per vedar se xe vero, el
-lo ga ciamà con furia, che el vaga subito a portar 'na letara a un
-altro Re. E sto magiordomo ga tocà andar; e da la premura el s'ha
-desmentegà de serar la camara, in dove che ghe giera la so sposa. Co'
-l'è sta via, el Re xe andà a vedar se xe vero. El xe intrà in camara;
-e el vede sta belissima zovene, che xe in leto, che dorme. Vedendola
-scoverta in nel peto, ga parso a elo de doverla coverzar, parchè no
-la se vergogna, quando la se svegia. Intanto xe vegnuo el mario; e el
-Re, da la furia de scampar via, el ga lassà sul leto el guanto, ch'el
-s'aveva cavà. Sto so mario vede sto guanto e el lo rancura, e no 'l
-dise gnente; ma no 'l ghe fa più a so muger i trati d'amor, che el ghe
-faseva prima, credendo d'esser sta tradio da ela. Ela po no saveva,
-par che rason so mario ghe fasea sta difarenza; e, povareta, la giera
-vilia. Un zorno, el Re, desideroso de vedar ancora sta belissima
-zovene, l'ordena un pranzo; e 'l vol, che tuti porta la so sposa; e el
-ghe dise a sto magiordomo: _Ti portarà anca ti la toa_. Elo dise, che
-lu no ga sposa; e el Re ghe dise, che el deve portarla, parchè a lu
-no 'l ghe pol negar. Infati, co' xe sta quel zorno, sto magiordomo ga
-portà anca lu sta so sposa. Al pranzo, tuti parlava e diseva la soa;
-e questa no parlava mai. Alora el Re ghe domanda, par che rason, che
-no la parla. E ela ghe dise: _Vigna era, e Vigna son. | Amata era e
-più non son; | E non so per qual cagion, | Che la Vigna ha perso la so
-stagion._ El mario, che sente cussì, dise: _Vigna eri e Vigna sei |
-Amata eri e più non sei. | Per la branca del leon | La Vigna ha perso
-la so stagion._ Alora, el Re, che il s'ha incorto de quelo, che loro
-voleva dir, el dise: _Ne la vigna io son entrato, | Di quei pampani
-ghe n'ho tocato; | Ma lo giuro per la corona, che porto in capo, |
-Che de quel fruto no ghe n'ho gustato._ Alora, parchè el magiordomo
-ga capio, che so mugier la giera innoçente, sti do sposi ga fato la
-pase e i ga vivesti sempre feliçi e contenti».--Giuseppe De Blasiis mi
-comunica una lettera di SP. ZAMBELIOS, dalla quale trascrivo il brano
-seguente:--«La mia Signora, semi-Italiana per origine ed ammiratrice
-de' distinti letterarî prodotti di questo paese, nel leggere le vicende
-di Pier delle Vigne nel suo scritto, si fermò al IX capitolo (laddove
-particolarmente viene fatta menzione d'una peripezia conjugale del
-celebre Protonotario, ricordata da Jacopo d'Acqui) e mi avvertì d'una
-leggenda popolare, a lei raccontata nell'infanzia dalla sua governante,
-vecchia sessagenaria oriunda di Messina e ita col marito a stabilirsi a
-Corfù, or sono cinquant'anni e più, al seguito dell'armata britannica.
-Quella leggenda discorre del caso suddetto, sebbene senza nominare
-Federico ed il secretario di lui; e corrisponde perfettamente a quanto
-viene riferito nell'Imago Mundi, tranne la qualità di Pier delle Vigne;
-il quale, da Cancelliere, è convertito, nel racconto popolare, in
-Grande Cacciatore del Re. In quanto alle scambievoli spiegazioni de'
-conjugi e del Principe, esse, a tenore della leggenda, hanno luogo
-in un banchetto, a quest'uopo imbandito dal Re. Il quale, invitati
-uno per uno i commensali, alla fine del pranzo, a raccontare il fatto
-più penoso di loro vita, e giunto per vicenda alla moglie di Pietro,
-s'ebbe in risposta la seguente metrica reticenza: _Vigna era e vigna
-sono, | Però amata più non sono; | Non so per qual ragione | Perduta ho
-la stagione._ Il marito, cui toccava immediatamente parlare, riprese
-il filo della reticenza così: _Vigna eri e vigna sei, | Però amata
-più non sei; | Hai perduta la stagione | Per la griffa del leone._
-Federico allora, che ben comprese di qual discordia domestica era stato
-fino a quel punto cagione il proprio guanto, dimenticato sul letto
-conjugale, volle calmare la gelosia del suo Grande Cacciatore; e si
-spiegò così: _Nella vigna sono stato, | Fronde e pampani ho toccato;
-| Ma del frutto, giuro a dio, | Non gustai, perchè non mio._ Onde il
-marito, sentitosi pago e rasserenato, abbracciò la moglie alla presenza
-de' convitati e soggiunse: _Se così la cosa è stata | Tua stagion non
-è passata...._».--Racconta Pietro Brantolmense nel secondo discorso
-delle _Donne Galanti_:--«Moy estant a Milan, un jour on me fit un
-conte de bonne part, que feu M. le marquis de Pescaire, dernier mort,
-vice-roy en Sicile, vint grandement amoureux d'une fort belle dame;
-si bien qu'un matin, pensant que son mary fust allè dehors, l'alla
-visiter qu'il la trouva encores au lict; et, en devisant avec elle,
-n'en obtint rien que la voir et la contempler à son aise sous le linge
-et la toucher de la main. Sur ces entrefaites survint le mary, qui
-n'estoit du calibre du marquis en rien; et les surprit de telle sorte,
-que le marquis n'eut loisir de retirer son gand, qui s'estoit perdu,
-je ne sçay comment, parmy les draps, comme il arrive souvent. Puis,
-luy ayant dit quelques mots, il sortit de la chambre, conduit pourtant
-du gentilhomme, qui, amprès estre retourné, par cas fortuit trouva
-le gand du marquis perdu dans les draps, dont la dame ne s'en estoit
-apperçue. Il le prit et le serra, et puis, faisant la mine froide à
-sa femme, demeura longtemps sans coucher avec elle, ny la toucher:
-parquoy un iour elle seule dans sa chambre, mettant la main à la plume,
-se mit à faire ce quatrain: _Vigna era, Vigna son, | Era podata e più
-non son; | E non so per qual cagion | Non mi poda il mio patron._ Et
-puis, laissant ce quatrain escrit sur la table, le mary vint, qui voit
-ces vers sur la table, prend la plume et fait réponse: _Vigna eri,
-Vigna sei, | Eri podata e più non sei. | Per la granfa del leon | Non
-ti poda il padron._ Et puis les laissa aussi sur la table. Le tout fut
-apporté au marquis, qui fit réponse: _A la vigna, che voi dicete, |
-Io fui e quì restete; | Alzai il pampano, guardai la vite, | Ma non
-toccai, si dìo m'aite._ Cela fut rapporté au mary, qui, se contentant
-d'une sì honorable réponse et juste satisfaction, reprit sa vigne et la
-cultiva aussi bien que devant; et jamais mary et femme ne furent mieux.
-Je m'en vais les traduire en français, a fin que chacun l'entende. _Je
-suis esté une belle vigne et le suis encore, | Je suis esté d'autrefois
-très-bien cultivée; | Ast heure je ne le suis point; et si ne scay |
-Pourquoi mon patron ne me cultive plus._--RESPONSE. _Ouy, vous avez
-esté vigne belle et l'estes encore, | Et d'autrefois bien cultivée, ast
-heure plus; | Pour l'amour de la griffe du lyon, | Vostre mary ne vous
-cultive plus._--RESPONSE DU MARQUIS. _A la vigne que vous autres dites
-| Je suis esté certes, et y restay un peu; | j'en haussay le pampre
-et en regardai la vis et le raisin, | Mais dieu ne me puisse aider si
-jamais j'y ai touchè!_ Par cette griffe du lion, il veut dire le gand
-qu'il avoit trouvé esgaré entre les linceuls. Voilà encor un bon mary,
-qui ne s'ombragea pas trop, et, se despouillant de soubçon, pardonna
-ainsi à sa femme».--
-
-[2] _'Nzurà'_ (quasi _inussorarsi_) tôr moglie. _'Nzurato_, ammogliato.
-
-[3] _Annascuso d' 'o Re_, di nascosto dal Re.
-
-[4] _Tenè' mente_, guardare.
-
-[5] _Vuanto_, guanto.
-
-[6] Questi versicoli vorrebbero essere in lingua aulica.
-
-[7] _Per la guancia del leone_. Altri probabilmente crederebbe, che
-bisogni correggere _granfia_. Ma è un fatto, che il vocabolo _guancia_
-ha anche avuto il significato di _mano_. Dice il Pollio, che Cola
-Catania di Bracigliano, compare ed amico e beneficato ed omicida di
-Masaniello, irruppe nella casa del compare e, senza riguardo alcuno al
-San Giovanni, afferrata la Bernardina:--«maltrattandola di poco onore
-et boffettoni et strascinata la condusse in strada, con la sua guancia
-dentro il petto di quella meschina».--
-
-[8] La risposta del Re dovrebb'essere anch'essa in versetti. In una
-lezione leccese il dialogo è come appresso:
-
- _Moglie_. Vigna eru e vigna su' Eru putata e mo' nu' su'.
-
- _Marito_. Pe' la guancia de lu glione,
- La vigna ha perzu la sua stagione.
-
- _Re_. Signursì, a la vigna andai,
- Tutte le pampane spampanai;
- Ma lu giuru pi' 'sta curuna
- Ca l'ua nu' la tuccai.
-
-
-
-
- VI bis. VILLA
-
- (_Variante, anch'essa di Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o giuramento, isso cu' tutte 'e
-cavaliere ssuie, ca nisciune 'e loro ss'aveva 'nzurà'. 'Nu cavaliere
-'e chisto, 'nu juorno, ammente passiave, verette 'na giovene 'ngoppa a
-'nu barcone, che le piacette tanto. Receva 'ntra isso:--«Mo', se mm' 'a
-piglio, manco 'ô giuramento.»--Ma chella l' aveva ferite 'o core; e 'o
-cavaliere nu 'nze ferave cchiù e le mannave 'a 'mmasciate. Chella le
-recette, ca sì. E isso ss' 'a spusave annascuse 'e tutte; e pe' cierto
-tiempe sse vulevane tantu bene; nun 'a faceva abberè' a nisciune, e
-le mettette pure a cammariera. Roppe cierto tiempo, vene sapenne 'o
-Re, ca chillo cavaliere ss' iera 'nzurate. Sse chiammave 'e cavaliere
-e le recette:--«Comme avimmo 'a fa', pe' berè' 'sta spose, ca sse
-rice, ch'è tanta bella?»--«Maistà, nu' nc' è aute mezzo, ca chiammà'
-'a serva, prummetterle 'na summa 'e renare, e iessa ha da penzà' 'ô
-more e manere pe' nce 'a fà' verè'».--«E pure recite buone»,--recette
-'o Re:--«Parlate c' 'a serva; e berite, che cose putite fà'.»--Sse
-chiammavene 'a serva e decettere:--«Vire, ca sua Maistà vo' verè' 'a
-signurina toia, annascuse r' 'o marito. Trove tu, comm' avimme 'a
-fà'».--«Signurine mmio, cheste nun po' essere; ì' songh' accise r'
-'ô patrone».--«No, tu haie 'a verè' 'e nce fa' 'stu piacere. Nuie
-te ramme 'na bona summa 'e renare».--Chella recette:--«Embè', sê cu
-bulite fà'? Venite rimane 'e sera a doie ore 'e notte; ì' v' 'a facce
-truvà' addurmute; le ronghe 'nu poche r'adduobbie, ammene chella nu'
-nze scete».--Ss' abbaccaiene accussì c' 'a serva; e, quanno fuie l'
-auta sera, 'o Re sse mettette 'ncarrozza, 'nziemme cu' 'nu cavaliere,
-e ghiette llà. 'A serva le facette truvà' 'ô palazze apierte; e
-trasettere adderitte rinto c' 'a carrozza. 'A signurine aveve avute
-adduobbie e durmeve. 'O Re sagliette 'ngoppa e ghiette vicino 'ô
-lietto. Sse luvave 'nu vuanto r' 'a mane pe' 'a 'ccarezzà' 'nu poche;
-e 'o mettette 'ngoppa 'o liette. 'A tenette mente bona bona; sse
-stette 'nu poche; e po' sse ne iette, e sse scurdave 'e sse purtà' 'o
-vuanto. Quanno venette 'o marito 'a sera, 'a verette rinto 'ô liette
-e spiave 'â serva, _pecchè ss' era cuccate?_ Chesta respunnette, ca
-teneva relore 'e cape: e 'o cavaliere s'abbecenave 'â mugliera pe' 'a
-verè'. Truvave 'ô vuanto r' 'o Re 'ngoppa 'ô liette, 'o canuscette,
-e nu' decette nisciuna parola. Quanno fuie 'a matine, 'a mugliera
-iette pe' le fà' 'e ciremonie; e chillo le vutave 'a faccia e n' 'a
-respunneve. Chella puverelle sse mettette a chiagnere; e chiagneva
-sempe. Jette a sfugà' c' 'a serva ssoia e le recette, _ca 'o cavaliere
-ssuie l' aveva vutate 'a faccia_. Respunnette a serva:--«Signurì',
-nun ve ne 'ncaricate; chillo fa accussì e po' le passe».--Passaie 'nu
-juorno e 'n aute: e chillo manco 'a teneva mente e nu' respunneve 'ê
-ciremonie, ca chella le faceve. Jette 'a signore a chiagnere 'n'ata
-vota addò 'a serva. Rice:--«Chillo nu' mme vuarde, ì' comme hagge 'a
-fà'?»--«Sê che bulite fà'? quanno chillo sse retire, e buie 'o iate a
-scuntà' e nu' ve responne, vuie recite accussì: _Villa era, e Villa
-sò'; | era amata e mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio patrone,
-| io non so per quala ragione_».--Chella accussì facette; quanno
-chillo sse riterava, l'ascette 'nnanze e le recette comme l' aveva
-cunzigliata 'a serva. Chillo nu' nze ne 'ncarricava e pure le vutava
-'a faccia; e 'a puverelle chiagneva sempe. 'O benette sapenne 'o Re;
-sse chiammave 'e Cavaliere e decette:--«Comm' avimme 'a fà', pe' nun
-fà' patì' cchiù chella povera giovene?»--«Sê, che bulite fà', Maistà?
-facite 'na tavule a tutte 'e cavaliere; e chille, che so' 'nzurate,
-hanne 'a purtà' 'e mugliere. E accussì 'e facimme fà' pace.»--Ascette
-l' ordine; e chillu cavaliere nun puteva fà' ammene 'e purtà' 'a
-mugliera. Jette addò 'a serva e le cummannave, ch' avesse ritto 'â
-signora, _ca sse fosse vestute, pecchè avevene 'a ì' a mangià' addò
-'ô Re_. Avubberette chella, sse vestette e ghiette 'nziemme c' 'o
-marito, senza tenerse mente. Ma primme 'e ì', iette vicino 'â serva e
-decette:--«I' mo' comme hagge 'a fà'? chillo nun mme tene mente; tutte
-chilli signure sse n' addonene; e po' comme rìcene?»--E chiagneva
-p' 'o dispiacere.--«Sê, che bulite fà'?»--recette 'a serva.--«Vuie
-mettiteve a tavule e faciteve verè' 'mbestata 'mbestata. Chille v'hanne
-'a ricere, vecine a buie: _Nèh, pecchè state cusì malinconica?_ Vuie
-responnite e decite: _Villa era, e Villa so', | era amata e mo' nu'
-nce so'; | non mi ama il mio patrone, | io non so per quala ragione_;
-e berite, che ne succere».--Accussì fuie: iessa sse facette verè'
-'mbestata 'mbestata; chille le spiavene _pecchè steva culerica_, e
-iessa respunnette comme l' aveva ritto 'a serva:--«Villa era e Villa
-so' | era amata e mo' nu' nce so; | non mi ama il mio patrone | io non
-so per quala ragione».--Respunnette subeto 'o marito:--«Per la guancia
-del leone | non ti ama il tuo padrone».--Respunnette 'o Re:--«Aggiate
-pacienzie, 'sta povera figliole nu' ne canosce niente; mo' ve conte ì'
-'o fatte comme va'».--Lo cuntave; e accussì 'e facette fà' pace, e sse
-ne jettero felice e cuntente.
-
-
-
-
- VII.--'A MUZZELLA[1]
-
-
-Nce steva 'na vota 'na mamma; e teneva 'na figlia, ca era muzzella.[2]
-'Nu giovane ss'annammurave 'e chesta e ss' 'a vuleva spusà'. 'A mamma
-le recette:--«I' t' 'a ronghe[3], ma chesta sse piglia scuorne[4]
-'e parlà'.»--'O giovane respunnette:--«Nu' 'mporte.»--Pecchè isso
-sse faceva 'ncapo[5], ca roppo pigliata 'a faceva parlà'. Ss' 'a
-spusava, ma chesta nu' buleva ricere nisciuna parola. 'O povero
-marite sse verette perze. Jette addo' 'nu cumbare ssujo e li facette
-cunuscere, come isso tineva 'na mugliera, ca nu' parlava mai. 'O
-cumbare decette:--«Sê'[6] cu buò' fà'? Falle 'nu pare 'e scarpe
-strette strette. Chell'ha da ricere: _Tu che mm' hê fatto?_ E bire,
-ca parla».--'O marite accussì facette; ma 'a mugliera manco vulette
-parlà'. Jette 'n'auta vota a d' 'o cumbare a cercarlo 'nu sicondo
-cunziglio; e chisto le recette:--«Falle 'na vesta corta corta; e biri
-iessa, che fa».--Chillu pover'omme nce 'a facette, ma 'a mugliera manco
-vulette parlà'. Jette 'n'auta vota a d' 'o cumpare. Chillo cumpare,
-sapenne chesto, cunzigliava 'o marito 'e sse mittere arret' 'a porta:
-ammeno, quanno chella traseva, isso le faceva fa' 'na paura; e accussì
-'a mugliera aveva ricere:--«Mamma mmia!»--Ma manco ne recavava niente,
-pecchè 'a femmena manche vulette parlà'. Chillo marite jette 'n'auta
-vota a d' 'o cumbare e chisto le recette:--«'N'urdema cosa te rummane
-'a fà'. Fa berè', ca si' muorto; pecchè chella t'ha da chiagnere[7]
-e accussì 'a siente parlà'.»--Na matina, 'o marite sse mettette
-'ngoppa 'ô lietto; e faceva abberè', ca era muorto. 'A mugliera ss' 'o
-crerette e sse mettette a chiagnere:--«Malite mmio, malite! 'a cappa
-tetta tetta, 'a vunnelluccia cotta cotta, 'a paula allete 'a potta;
-malite mmio, malite mmio, comm 'hagge 'a fà'?[8]»--'O marito allora
-sse sussette e decette:--«Ah tu pe' chesse nu' bulive parlà', pecchè
-eri muzzella? 'N'auta vota, ca nu' parli, te facce abberè' i'».--E de
-chesta manera 'o marite sentette parlà' 'a mugliera.
-
-
- NOTE
-
-[1] Il PITRÉ mi scrive:--«Un aneddoto simile correre in varie versioni
-in Toscana e sotto varii titoli, quali: _Le figliole pappagalle_, _La
-tessitora_ (Firenze), _Le tre ragazze_ (Prato-vecchio nel Casentino).
-Lo sposo però non arriva a prendere la ragazza, chè s'accorge della
-balbuzie di lei e scappa via. In una versione, lo sposo balbutisce
-anche lui e le chiede: _Tapete tettere?_ (sapete tessere?) Ed ella
-risponde: _Ti te to_: (Sì, che so.)»--Il difetto degli scilinguati ha
-fornito agli scrittori comici spesso modo di suscitare schietto riso
-(sebbene certo di bassa lega, come ogni riso suscitato da difetti
-corporali). Ricorderò solo il FAGIUOLI, col suo _Conte di Bucotondo_,
-ridicoloso oltr'ogni dire:--«Quando intoppa davvero, talvolta parla
-con qualche dilazione; del resto hà un discorso tersissimo ed ordinato
-al maggior segno. E poi è un cavaliere, ch'ha viaggiato, fatti varii
-studii in molte lingue; e per questo intoppa, perchè la varietà de'
-linguaggi, facendo tutti a gara nell'escirgli di bocca e tutti volendo
-aver l'onore di esser il primo da lui profferito, ed egli volendo,
-com'è giusto, fare onore al suo nativo toscano, gli recano quella po'
-di confusione, la quale po' poi, unita colle qualità personali, gli dà
-grazia grande e lo fa veramente comparire qual Grazioso, com'egli si
-noma».--
-
-[2] _Muzzella_, voce pomiglianese, vale scilinguata; e specialmente
-persona, che non può pronunziare alcune lettere, come l'_erre_.
-Vocabolo non registrato nè dal Galiani, nè dal D'Ambra.
-
-[3] _Ronghe_; dò.
-
-[4] _Sse piglia scuorne_: ha vergogna.
-
-[5] _Sse faceva 'ncapo_: s'immaginava.
-
-[6] _Chiagnere_, piangere. Il pianto clamoroso e pubblico pe' morti è
-cerimonia, che quasi interamente può dirsi ita in disuso.
-
-[7] _Sê_, sai; e poco dopo _mm' hê_, m'hai. Già l'_e_ nasce dall'_ai_.
-Abbiamo già avvertita la tendenza del pomiglianese a mutare l'_a_
-accentato in _e_ larga.
-
-[8] Parla scilinguatamente. _Marite mmio, marite! 'a scarpa stretta
-stretta, a' vunnelluccia corta corta, a' paura arret' 'à porta; marite
-mmio, marite mmio, comm'hagge 'a fà?_
-
-
-
-
- VII bis. La CACAGLIOSA
-
- (_Variante di_ 'A MUZZELLA).
-
- (_Raccolta a Montella, in Principato Ulteriore._)
-
-
-'Na vota ng'era uno: ssi volia 'nzorà'. Volia una, chi era cacagliosa.
-Jia a la casa; e la cacagliosa, pe' non ssi fà' appurà', ca era
-cacagliosa, non parlava mai; e lo 'nnammorato non sapia nienti, ca
-iera cacagliosa: isso, quanno jia a la casa, parlava sempe co' la
-mamma. Arrivavo lo tiempo stabilito e sposavo; sse la portavo a la
-casa e non sapia come parlava. 'No juorno assette a cunti co' 'n
-amico ssujo. Li recette 'st'amico:--«Falli 'no paro re scarpe, una
-stretta e 'n'ata lasca: vere, ca re scarpe so' ammalamente fatte, ha
-da parlà'».--Accossì facette lo marito. Jessa manco parlavo. Parlava
-'n' ata vota lo marito co' l'amico ssujo. Rice:--«L'haggio fatte re
-scarpe e manco ha parlato».--Recette l'amico:--«'Nfincite muorto».--Lo
-marito accossì facette. Jessa verette lo marito muorto, ssi mettette
-a chiange, ssi mettette a fà':--«Uh! maito mmio! È muotto maito mmio!
-Mmi facette 'na cappa tetta tetta e 'n'ata lacheta! Maito mmio!»--Ssi
-resbegliavo lo marito:--«L'anima re pateto!»--recette.--«Pe' quesso no'
-bolivi parla', ca ieri cacagliosa!»--Accossì l'appuravo lo marito, ca
-era cacagliosa.
-
-
-
-
- VIII.--NATALE[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco._)
-
-
-'Na vota, nce steva 'nu marito e 'na mugliera 'nu poco scema. 'Nu
-juorno 'o marito le recette:--«Vuè![2] pulizza[3] 'a casa, ca mo' vene
-Natale».--Appena 'o marito ascette, 'a mugliera sse mettette affacciata
-'ô barcone; e ognune, che passava, le spiava, se ssi chiammava Natale.
-Tutte quante recevane, ca no: ma uno, pe' berè', chella pecchè 'o
-spiava, recette, ca sì. Piglia iessa, 'o facette saglì' 'ngoppa e le
-rette quante teneva. Venette 'o marito e le spiava, che n'aveva fatte
-'â robba. 'A mugliera respunnette, ca l'aveva rate a Natale, pecchè
-isso accussì aveva ritto. Chillu puveriello, tanto d' 'o currivo, ca
-sse sentette, ca l'afferrava e le rette 'nu sacco 'e mazzate. 'N'auta
-vota, 'a mugliera spiava 'ô marito, quanno vuleva accirere 'o puorco.
-'O marito respunnette:--«A Natale».--Piglia 'a mugliera, facette pure
-comme aveva fatto primma; e, truvato l'omme, ca ssi chiammava Natale,
-'o chiammava. Mettette 'e rusette e 'o lazzetto[4] ssujo 'ô puorche e
-lo rette, recenne, ca 'o marito ssujo accussì l'aveva rummase ritto.
-Quanno venette 'o marito, sapenne 'o fatto, 'a carricava 'e mazzate; e
-da tanno ss'imparava a non dicere niente cchiù 'â mugliera.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi:--I.--PITRÈ. (Op. cit.) CLXXXVI. _Maju longu_.
-(Polizzi-Generosa).--II.--_La Patalocca_ tra le Novelle
-popolari Bolognesi della CORONEDI-BERTI, dove Natale è invece
-Gennaro.--III.--BEROALDO DI VERVILLE. _Le Moyen de parvenir_
-(LXXVIII)--«L'engin et l'esprit sont tout un, ainsi que le pratiqua la
-chambrière d'une veuve. Je vous assure, que cette garce était jolie,
-mais un peu follette; sur quoi sa maîtresse lui disait toujours,
-qu'elle n'avait point d'esprit. Or est-il qu'il y avait un jambon à la
-cheminée; et cette fille, le voyant là si longtemps, s'en ennuyoit;
-elle demanda a Madame, si elle le mettrait cuire. _Non_, dit-elle,
-_c'est pour les Pâques_. Cette fille en fit le conte a quelques autres
-de ses compagnes, i qui s'en gaussaient en son absence. Mais le clerc
-du notaire Bardé ne fut point si sot, qu'il n'y prit garde, pour
-éprouver le sens de la fillette. Un jour, que la bonne femme était
-allée a sa métairie, et qu'elle avait laissé Mauricette toute seule,
-il vint heurter et demanda madame. Mauricette dit, qu'elle n'y était
-pas: _J'en suis bien marri, pource que je suis Pâques, qui etais venu
-quérir le jambon, quelle m'a promis._ Il passa: et la chambrière le
-laissa paisiblement entrer et prendre le jambon. Lui, qui la voyait si
-nicette et belle, pensait à meilleure aventure. _Il faut_, dit-il, _que
-je voie si c'est ici mon jambon. Si ce l'est, j'ai un esprit, qui me
-le dira._ Il tira son chouart vif et glorieux. Quand la fille le vit:
-_Qu' est-ce que cela?_==_C'est mon esprit._==_Je vous prie, donnez-m'en
-un peu? ma maîtresse ne me fait que tancer, et dire que je n'ai point
-d'esprit._ Il la prit, et lui un distribua autant qu'à lui; dont elle
-se trouva passablement bon; aussi, en etait-elle toute réjouie......
-Quand sa maîtresse fut venue, elle lui conta comme Pâques etait venu
-quérir le jambon. _Et endà, madame, vous ne me reprocherez plus, que
-je n'ai point d'esprit. Pâques m'en a baillé a bon escient_».--IV.--Un
-giornaletto fiorentino, defunto da un pezzo, dopo breve vita, _La
-Civiltà italiana_, nel Numero XIII (Anno MDCCCLXV) pubblicava una
-variante assai più compiuta di questo conto, somministratale da un tal
-Chieco, che il direttore del periodico chiamava--«egregio scrittore
-pugliese».--Questo egregio scrittore (scrittore, forse, perchè sa
-materialmente scrivere; ma egregio poi, perchè?) questo egregio
-scrittore pugliese ha voluto vestire di gala la novelletta, invece
-di darcela nella schietta veste vernacola. Ad ogni modo, ecco la sua
-lezione:--«Un uomo aveva tre figli, dei quali due maschi di mente sana
-ed una femmina di mente scema. Questa era oggetto di strapazzo nella
-famiglia: a lei i meschini avanzi di cibo, a lei gli abiti dimessi,
-quand'erano ridotti a brandelli; sì che affamata sempre ell'era e
-quasi ignuda. Un dì, suo padre, era di gennaio, vedendola tremare pel
-freddo, che quasi ogni membro aveva scoperto, prese dieci ducati, e,
-mostrandoli alla figlia, le disse: _Quando verrà Maggio, o con questo
-danaro ti farò un abito nuovo_; e ripose il danaro in una cassa. La
-povera scema, da quel dì, nel mattino, sul pianerottolo della scala,
-cantava così: _Quando verrà Maggio avrò l'abito nuovo._ Ora avvenne,
-che un dì, passando per di là un merciajuolo, udì quella cantilena e le
-dimandò: _Perchè, quando verrà Maggio, avrai l'abito nuovo?_ E qui la
-semplicetta raccontò al merciajuolo la promessa del padre; e indicò,
-ove i dieci ducati erano. Allora il merciajuolo disse, che egli era
-Maggio, che le aveva portato l'abito nuovo (e, sì dicendo, le dette un
-pezzo di tela grossolana) e cercava i dieci ducati. La povera innocente
-prese la tela e diede i dieci ducati al merciajuolo. Tornato a casa
-il fratello maggiore, la sorella, tutta ilare, gli mostra la brutta
-tela; gli raccontò, che Maggio era venuto, che le aveva dato l'abito
-nuovo, e che essa aveva dato a Maggio i ducati riposti dal padre. Il
-fratello, imbestialito, dette molte busse alla sorella, e, andato a
-casa il fratello minore, che ammogliato era e più buono, gli propose
-di uccidere la sorella. Il fratello minore si negò. Allora il maggiore
-menò seco in campagna la sorella; e, non avendo coraggio di ucciderla
-violentemente, decise di accecarla, intromettendole negli occhi molto
-terreno; e poi di abbandonarla. Così fece; e, fattala salire su d'un
-pero smisurato, l'abbandonò. Si fece notte. Una banda di ladri andò a
-posare sotto a quel pero; e, prima di spartire il ricchissimo bottino,
-accese un gran fuoco per cuocere poi agnelli e capretti. Il fumo di
-quel fuoco di legna verdi, salendo, faceva lagrimare la povera scema,
-che era sempre sul pero; ed a misura, che le lagrime sgorgavano, la
-vista le tornava limpida. Al principio, scorse un ladro appiè del
-pero, e gridò: _Ne veggo uno!_ Per questa voce, che non sapevano donde
-venisse, i ladri incominciarono a temere di essere scoverti. Gli occhi
-della scema, per nuove lagrime versate, discèrsero un altro ladro e poi
-un altro. E, ad ogni scoverta, la scema, tutta lieta, dava un altro
-grido: _Ne veggo due!_ _Ne veggo tre!_ e, per ciò, maggiore cagione di
-paura pei ladri. Finalmente la sciocca, avendone scorti cinque, gridò
-forte: _Ne veggo cinque, basta!_ A questo, i ladri non si tennero più;
-e fuggirono via, abbandonando il ricchissimo bottino, di cui erano
-carichi muli e cavalli. La scema, scesa dal pero, menò i muli ed i
-cavalli, carichi com'erano, a casa del fratello maggiore suo assassino.
-Picchiò, e, domandato di dentro chi fosse, rispose essere la sorella.
-Non fu ricevuta. Allora essa andò a casa del fratello minore ammogliato
-e fu ricevuta. A lui dette il ricco bottino e raccontò tutto.
-Nel sentir questo, la moglie del fratello, certa che quel bottino
-arricchiva il marito, e prevedendo, che, un dì, sarebbe stata forse
-chiesta ragione a lui del cangiamento di fortuna, cercò d'ingarbugliare
-la mente della sciocca cognata. Mentre questa era al focolare di casa,
-andò sul letto, e, per la rocca del cammino, versò quattro panieri di
-fichi secchi e di uva passa, in modo da far cadere fichi ed uva innanzi
-alla cognata. La povera sciocca dimandò al fratello _cosa succedesse_?
-E questi, indettato con la moglie, rispose, che _il cielo pioveva fichi
-secchi e uva passa_. Passarono molti mesi. Il fratello maggiore della
-sciocca, vedeva, che il fratello minore comprava molte case e grandi
-terre. Andato a casa di lui, dimandò alla sorella, che cosa avesse
-fatto nella notte, in cui era stata in campagna. La sciocca disse tutto
-ingenuamente. Allora il fratello maggiore andò dal giudice, per avere
-metà del bottino, od almeno, maligno com'era, per farlo togliere al
-fratello, perchè malamente acquistato. Il giudice chiamò il fratello
-minore e gli dimandò del bottino. Rispose: _Non saperne nulla_. Il
-giudice mandò per un gendarme a chiamare la scema. Questa, al solito,
-era vicina al focolare di casa: al focolare era una pignatta, in cui
-cocevano delle fave. Bollendo, le fave andavano di su e di giù; appena
-andavano sù, la scema le ghermiva e le mangiava, e a squarciagola
-cantava: _Chi sale non scende_; alludendo alle fave. Il gendarme,
-udite quelle parole, temè vigliaccamente; e tornato, riferì al giudice
-la creduta minaccia. Allora il giudice mandò quattro gendarmi; ed a
-questi, il fratello minore raccomandò, dicessero alla sorella, che,
-venendo via, _si tirasse dietro di sè la porta di casa_. La povera
-scema, udita l'ambasciata, sollevò dai gangheri la porta e la tirò
-dietro di sè, seguendo i gendarmi fino al giudice. Questi, che aveva
-inteso la raccomandazione del fratello, incontanente fu certo, che
-quella donna era scema di mente; e, domandatala di quella notte, in cui
-era stata fuori di casa, la sciocca, come sempre faceva, raccontò il
-vero. Il fratello minore protestava, che quelle erano novelle, e che
-ad una scema di mente non doveva credersi più che tanto. Sua moglie
-aggiungeva, che essa era certa, che la povera cognata non saprebbe
-nemmeno indicare quale fu quella tale notte. Il giudice dimandò alla
-sciocca, in quale notte essa aveva raccolto un così ricco bottino; e
-questa, memore della strana piova, rispose: _In quella notte, in cui
-piovve fichi secchi ed uva passa_. Allora il giudice ridendo molto,
-di certo, che era, fattosi certissimo, che quella povera donna fosse
-sciocca, e che perciò le sue parole non meritavano fede alcuna, mandò
-via tutti. E così il fratello maligno restò in povertà e 'l benigno fu
-ricco».--Ommetto i riscontri a tutti i particolari di questa versione,
-chè non servirebbero ad illustrare il conto pomiglianese.
-
-[2] _Vuè_, è il _guà_ toscano, il _voj_ lombardo.
-
-[3] _Pulizzà'_, pulire, nettare ed anche vuotare d'ogni cosa.
-
-[4] _'E rusette e 'o lazzetto_.--«ROSETTA, specie di orecchino senza
-gocciola. Buccola.--LAZZETTO. Laccio a piccole magliette d'oro.
-Catenella».--Così il D'Ambra. In Pomigliano, Rosette sono degli
-orecchini formati di parecchi giri di perle piccolissime, con una
-pietra in mezzo, per lo più verde, rare volte rossa. Quando le rosette
-son piccole, le perle sono più grosse; e viceversa, quando le rosette
-son più grandi, le perle si scelgono più minute. Nel paio di rosette,
-che ho innanzi agli occhi, mentre scrivo, ciascuna rosetta ha un
-diametro di sei centimetri, i giri delle perle son dodici, e ne' sette
-maggiori le perluzze sono traforate da un filo d'oro, del quale si vede
-la testa.
-
-
-
-
- IX.--MICCO[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco._)
-
-
-'Na vota nce steva 'na mamma e teneva 'nu figlio, ca sse chiammava
-Micco.[2] 'Nu juorne aveva cuotte 'e maccarune[3]; e decette vecino
-'ô figlio:--«Va fora a fa' 'nu fasce d'evra».--Micco nu'nce vuleva
-ì', pecchè sse vuleva mangià' primma 'e maccarune. Ma 'a mamma le
-prummittette, ca nc' 'e stipava; e accussì 'o figlio jette a fà'
-l'evra. 'A mamma, verenne, ca Micco nu' turnava cchiù, mangiava,
-e sse scurdava 'e rummanè' 'a porzione 'ô figlio. All'urdemo sse
-nn'allicurdava. Jette a 'bberè' rinto 'â caurara[4] e ne truvava 'nu
-filo. 'O rignette 'e caso e broro; e, quanno vinette 'o figlio, lo
-vuleva fà' mangià'. Chisto sse mettette a chiagnere, pecchè erane
-poche; e 'a mamma sse vutava e decette:--«Mazza, vatte a Micco, ca nu'
-nze vo' mangià' 'o maccarone».--'A mazza nu' nze ne 'ncarrecava. 'A
-mamma sse vutava e decette:--«Fuoche, arde 'a mazza; pecchè 'a mazza
-nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià 'o maccarone».--'O
-fuoche non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«Acqua,
-stuta[5] 'o fuoche; ca 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun
-bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--Chesta
-nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«Voje,[6]
-vìvete[7] l'acqua; ca l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun
-bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze
-vo' mangià' 'o maccarone».--'O voje nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma
-sse votava e decette:--«Fune, attacca 'o voje; ca 'o voje nu' nze vo'
-vevere l'acqua, l'acqua nu' bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun bo'
-ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo'
-mangià' 'o maccarone».--'A fune nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse
-vutava e decette:--«Sorece, rosec' 'a fune; ca 'a fune nun bo' attaccà'
-'ô Voje, 'o Voje nun sse vo' vevere l' acqua, l' acqua nun bo' stutà'
-'o fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere
-a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--'O sòrece non sse
-ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«'Atta, mangiate 'o
-sorece; ca 'o sorece nun bo' rusecà' 'a fune, 'a fune nun bo' attaccà'
-'o voje, 'o voje nun bo' vevere l'acqua, l'acqua nun bo' stutà' 'o
-fuoco, 'o fuoco nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a
-Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--Accussì a 'atta sse
-mangiava 'o sorece, chisto rusecava 'a fune, 'a fune attaccava 'o voje,
-'o voje sse vevette l'acqua, l'acqua stutava 'o fuoche, 'o fuoche
-ardette 'a mazza, 'a mazza vattette a Micco e Micco sse mangiava 'o
-maccarone.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi--I.--IMBRIANI (_Novellaja Fiorentina_),
-_Petruzzo_--II.--GRADI. (_Saggio di letture varie_) _La Novella di
-Petruzzo_.--III.--PITRÉ: (_Op_. _cit_.) CXXXI. _Pitidda_.--IV.--BERNONI
-(_Tradizioni popolari veneziane_. Puntata terza) _Petin-Petele_.
-
-[2] _Micco_, diminutivo di Domenico. _Mimì_ ne è il verseggiativo.
-
-[3] _Maccarune_, plurale di _Maccarone_. Prima si diceva anche
-_maccare_, come ricavo dal Prologo del Capasso, contro il Gravina,
-autore di cinque tragedie:
-
- E co' lo 'ngegno e co' 'no po' de sprèmmere
- Le faje ascire justo comm'a maccare
- Da lo pertuso a cinco a cinco l'opere.
-
-Che i maccheroni siano d'origine siciliana; e che, come dice un
-proverbio citato dal PITRÉ: _Sicilianu, mangiamaccaruni_, (Vedi le
-Canzoni scritte dal P. PAOLO CATANIA e pubblicate da Andrea Olicchia in
-Palermo nel MDCLXIII. vol. VIII pag. 173) a' Siciliani, prima che a'
-Napoletani, dovesse venire attribuito l'epiteto di _Mangiamaccheroni_,
-è cosa, che non può essere inforsata da chi rammenta le parole di
-Ortensio Lando:--«Fra un mese (se i venti non ti fanno torto) giungerai
-nella ricca isola di Sicilia, et mangerai di que' macheroni, i quali
-hanno preso il nome dal beatificare. Soglionsi cuocere insieme con
-grassi caponi et caci freschi da ogni lato stillanti butiro et latte;
-et poi, con liberale mano, vi sovrapongono zucchero et cannella della
-più fina, che trovar si possa: ohimè, che mi viene la saliva in bocca
-sol a ricordarmene. Quando io ne mangiava, mi doleva con Aristoxene,
-che iddio non mi avessi dato il collo di grue, perchè sentissi del
-trangugiarli maggior piacere; mi doleva, che il corpo mio non si
-facesse una gran capanna».--L'antico soprannome dei Napoletani era
-_Mangiafoglia_. ANDREA PERRUCCIO, (il quale, si noti, sebbene scrivesse
-in partenopeo letterario, era siculo) descrivendo una rassegna, dice,
-che primo veniva _lo segnò Cianno_:
-
- Chisto portava li Napoletane,
- Che de le foglie fanno gra' strapazzo;
- So' lenguacciute e longhe hanno le mane,
- Ma maje sse danno e fanno gra' scamazzo.
- Songo tutte sordate veterane;
- A la bannera portano 'no mazzo
- De vruoccole, e 'sto scritto: _'Nira la panza
- Haggio de la vettoria la speranza_.
-
-Che i maccheroni, del resto, non abbian preso il nome del beatificare,
-è aperto. La più probabile etimologia mi apparve, leggendo in Plutarco,
-che il padre di Demostene fu soprannominato _Macaropeo, che vuol dire
-fabbricatore di spade_, ecc. _Maccheroni_ dunque varrebbe quanto
-_spadoni_, lunghe spade.
-
-[4] _Caurara_, caldaja.
-
-[5] _Stutà'_, spegnere.
-
-[6] _Voje_, bue. NUNZ. PAGANO. _Batrac_.
-
- ... Li surece.... a quatriglia
- Sautano 'nfesta pe' l'autare tuoje (_di Pallade_)
- Quanne puosto nce sia 'na vacca o voje.
-
-[7] _Vìvete_, béviti. _Vévere_, bere. _Vevette_, bevve.
-
-
-
-
- X.--'O VALLO E 'O SORECE[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_.)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu vallo[2] e 'nu sòrece. Jettero a scugnà'[3] 'e
-noce tutti e duje. 'O vallo sagliette isso 'ngopp'a l'auro:[4] scugnava
-'e noce, 'ê[5] menava ô sòrece. Piglia chisto, ss' 'e mangiava tutte
-quante, e po' 'e 'nghiureva 'n'auta vota. Sse n'addunave compà' vallo
-e decette:--«Compà' sòrece, mo'che scenco[6] da ccà 'ngoppa, te faccio
-abberè' i'!»--Accussì scennette e le chiavave[7] 'nu pizzeche 'ngoppa
-'â catarozzola. 'O sorece sse ne fujette; jette a d' 'o mièreche
-e decette:--«Mièreche, mièreche merecòzzolo, | sanami 'sta mmia
-cataròzzola.[8] | Cu' 'na noce ch'hagge 'arrubbate | Compà' vallo mm'
-'ha sciaccate».[9]--'O mièreche respunnette:--«Portame 'e pezze».--'O
-sòrece jette a d' 'o pezzajuolo:[10]--«Pezzajuolo, ramme pezze; |
-pezze port'a mièreche; mièreche merecozzolo, | mme sana 'sta mmia
-catarozzola; | cu' 'na noce ca mm'haggio mangiate | combà' vallo mm'
-'ha sciaccate».--«Portame 'a mantechiglia.[11]»--'O sorece jette a d'
-'o putecare:--«Putecare, damme 'nzogna; | 'nzogna porto a pezzajuolo;
-| pezzajuolo mmi rà pezze; | pezze porto a mièreche; | mièreche
-merecozzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola; | cu' 'na noce ch'hagge
-'arrubbate | cumbà'vallo mm' 'ha sciaccate».--'O putecare recette ca
-vuleva l' ove. 'O sòrece va add' 'e galline:--«Ralline, ramme ove; |
-ove porto a putecare[12]; | putecare mme rà' 'nzogna; | 'nzogna porto
-a pezzajuolo; | pezzajuolo mmi dà' pezze; | pezze porto a mièreche; |
-mièreche merecozzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola. | Pe' 'na noce
-ch' 'hagge arrubbate, | combà' vallo mm' 'ha sciaccate».--'A rallina
-ricette:--«Portami farina».--'O sòrece 'na notte sse 'nficcava sotto 'a
-porta 'e 'nu farinare: sse regnette 'e farina: 'o purtava 'ê galline.
-'E galline le rèttene l' ove. L'ove 'e purtava 'ô putecare. 'O putecare
-le rette 'nzogna.[13] 'A 'nzogna 'a purtava 'ò pezzajuolo:--«Pezzajuolo
-mme dà pezze; | pezze puorto a mièreche; | mièreche merecòzzolo | mme
-sana 'sta mmia cataròzzola; | pe' 'na noce ch'hagge arrubbate | cumbà'
-vallo mm' ha sciaccate».--
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi--I.--IMBRIANI, _Novellaja fiorentina_ (_VII_. _Il
-topo_).--II.--PITRÉ (_Op_. _cit_.) CXXXV. Lu nasu di lu sagristanu
-(seconda parte)--III.--BERNONI (_Tradizioni popolari veneziane_.
-Puntata terza) _Galeto e Sorzeto_.
-
-[2] _Vallo_, gallo; pomiglianesismo.
-
-[3] _Jettero_, andarono. _Scugnà'_, abbacchiare (trattandosi di noci.)
-_Scugnà'_ è anche il battere il grano sull'aja.
-
-[4] _Auro_, albero.
-
-[5] _Ê_, contrazione di _e 'e_ (e le).
-
-[6] _Scenco_, scendere. Abbiamo già visto altri esempli
-dell'intercalazione di una palatina nel presente, terza pers. sing.
-_Songo_, _Rongo_.
-
-[7] _Chiavà'_, dare, tirare, appiccare.
-
-[8] _Catarozza_ e _catarozzola_. Parte superiore del capo, coccia; la
-testa, la zucca.
-
-[9] _Sciaccato_, fiaccato.
-
-[10] _Pezzajuolo_: venditore di pezze, stracci. _Pizzajuolo_ poi è
-colui, che fa le _pizze_, specie di schiacciate.
-
-[11] _Mantechiglia_, pomata, manteca.
-
-[12] _Potecaro_ (letteralmente _Bottegajo_) pizzicagnolo. Però, altro è
-_potecaro_ ed altro è _casadduoglio_.
-
-[13] _'Nzogna_, sugna, strutto. Ha detto il Capasso:
-
- Dàlle a 'sso ciuccio, dà, senza sparagno...
- Tu mme lo puoje fà' muollo comm'a 'nzogna.
-
-
-
-
- X. bis.--'O GALLO E 'O SORECE
-
- (_Variante raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore_).
-
-
-Nci steva 'na vota 'no gallo e 'no sorece. 'No juorno 'o sorece dicivo
-vicino 'ô gallo:--«Compà' gallo, nci volimo ì' a fà' 'na mangiata
-de noce 'ncopp'a chill' albero?»--«Come vuo' tu.»--E sse ne iettero
-tutti dui 'a sotta a chill' albero. 'O sorece ss'appizzicavo subbito
-subbito; e saglivo 'ncoppa; e accomminciavo a mangià'. 'O povero
-gallo accomminciavo a volà'; e vola e vola e mai non arrivava addò
-steva 'o sorece. Quanno vedde, ca no' nci steva speranza de putè'
-saglì', dicivo:--«Ohi compà' sorece, sa' che buò' fà'? menammenne
-una».--'O sorece jivo pe' nce ne menà' una e li cuglivo 'nfronte.
-Chillo povero gallo, co' 'a capo rotta, tutta chiena 'e sango, sse
-ne jiva addò' 'na vecchia:--«Zi' vecchia, dammi doje pezze, pe' mme
-sanà' 'sta capo».--«Si mmi dai dui pili, ti davo 'e pezze».--'O
-gallo sse ne jivo addò 'no cane:--«Cane, dammi pili; pili portare
-vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».--«Ssi mmi dai
-'no poco 'e pane»--dicivo 'o cane--«io ti davo i pili».--'O gallo
-sse ne jivo a d' 'o fornaro:--«Fornaro dammi pane; pane dare cane;
-cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà'
-la capo mmia».--«Sì?»--risponnivo 'o fornaro--«io ti deva 'o pane a
-te, senza ca tu mmi portàvi doje legne!»--'O gallo sse ne jivo a 'o
-bosco:--«Bosco, dammi doje legne; legne portare fornaro; fornare dare
-pane; pane dare cane; cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia
-dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».--'O bosco risponnivo:--«Si mmi
-puorti 'no poco d' acqua, ti davo doje legne».--'O Gallo sse ne jivo a
-'na fontana:--«Fontana, dammi acqua; acqua portare bosco; bosco dare
-legne; legne portare fornaro; fornaro dare pane; pane dare cane; cane
-dare pili; pili dare vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo
-mmia».--'A fontana li divo l' acqua; l' acqua 'a purtavo 'ô bosco; 'o
-bosco li divo 'e legne; 'e legne 'e portavo 'ô fornaro; 'o fornare li
-divo 'o pane; 'o pane 'o portava 'ô cane; 'o cane li divo i pili; 'i
-pili 'e portavo 'â vecchia; 'a vecchia li divo 'e pezze; e 'o gallo ssi
-sanavo la capo ssoja. Cucurucù, no' nce n'è chiù.
-
-
-
-
- X. ter.--LO HADDRO E LO SORECE[1]
-
- (_Variante raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore_)
-
-
-'Na vota 'no Haddro[2] recette a lo Sorece:--«Volimo i', a coglie'
-lo piro?»--Recette lo Sorece:--«Compà' Hà', io tengo li pieri curti;
-non pozzo saglie'».--Recette lo Haddro:--«Compà' Sò', tu ti stai
-sotto e io saglio 'ngimma».--Sagliette 'ngimma lo Haddro e roddrecavo
-lo piro; cariero 'nguoddro a lo Sorece e li faciero la 'jacca.
-Recette lo Sorece:--«Compà' Hà', mm'hai 'jaccato[3]».--«Va addò
-lo Mièrico,»--recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico lo Sorece;
-recette--«Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette
-lo Mièrico:--«Portami re pezze e ti sano».--Lo Sorece ssi parte e
-ghiette addò lo Pezzaro:--«Pezzaro rammi roie pezze; re pezze porto a
-Mièrico; Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette
-lo Pezzaro:--«Rammi la cora, ca ti ravo re pezze».--Lo Sorece
-iette addò lo Cane, e recette:--«Cane, rammi la cora; cora porto a
-Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana
-capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette lo Cane:--«Portami
-ro pane, ca ti ravo la cora».--Lo Sorece iette addò lo Fornaro,
-recette:--«Fornaro rammi pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora;
-cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico;
-Mièrico sana capo; compà' Haddro mm' ha ghiaccato».--Recette lo
-fornaro:--«Portami re lèona, ca ti ravo ro pane».--Lo Sorece iette a la
-Montagna:--«Montagna rammi lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi
-rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro;
-Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo,
-compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Responnette la Montagna:--«Portami
-l'accetta, ca ti ravo re lèona».--Lo Sorece ietta addò lo Ferraro;
-recette:--«Ferraro, rammi accetta; accetta porto a Montagna; Montagna
-mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane
-porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi
-rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro
-mm'ha ghiaccato».--Recette lo Ferraro:--«Va addò lo Galantomo[4],
-ti fai rà' li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».--Jette addò
-lo Galantomo lo Sorece, e recette:--«Galantomo rammi renari; renari
-porto a Ferraro; Ferraro mmi rai accetta; accetta porto a Montagna;
-Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane;
-pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro
-mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro
-mm'ha ghiaccato».--Recette lo Galantomo:--«Mittiti a serivì', e pò' ti
-ravo li renari».--Ssi mettette a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li
-'angiavo[5] lo capo e morette.
-
-
- NOTE
-
-[1] In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della
-conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una satira
-sociale, diretta contro i cosiddetti _galantuomini_.--Ad ogni modo,
-sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre fra la prima parte
-della Novelletta e la facezia seguente del Bebelio:--«Duo fratres
-fatui, ex quercu pyra decerpere cupientes, convenerunt, ut unus
-ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret.
-Et cum alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde enim
-pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui sub arbore erat,
-quod frater omnia pyra comederet, ut sibi nihil reliquum fieret: e
-contra alter super arbore conqueritur, illum omnia quae ipse dejiceret
-seu praecipitaret pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera
-deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum habeo compertum».--
-
-[2] _Haddro_, gallo; al vocativo _Ha'_.
-
-[3] _'Jaccato_, in napoletanesco _sciaccato_, risponde etimologicamente
-al _fiaccato_ italiano.--CORTESE. _Rosa_.
-
- Non saje, commo solea cantare Rienzo,
- D'uno, ch'happe ammicizia co' 'no serpe;
- Po' pe' 'na defferenzia lo sciaccaje?
- Pentuto l' ommo volea fare pace.
- --«No, no!»--disse lo serpe,
- --«Va, ca penzanno le cose passate,
- Non farrimmo maje cchiù bona farina.»--
-
-[4] _Galantomo_, signore, persona ricca.
-
-[5] _Li 'angiavo_, gli si confiò.
-
-
-
-
- XI.--'A VICCHIARELLA[1]
-
- (_Lezione raccolta in Pomigliano d'Arco_.)
-
-
-'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà[2] 'a chisiella;[3]
-truvava 'nu turnesiello.[4] Dice:--«I' mo' che mm'accatto?[5] Se
-mm'accatto 'e mele, hagge a jettà' 'o streppone.[6] Si mm'accatto 'e
-noce, hagge a jettà' 'e scorze[7]. Si mm' accatto 'e castagne, pure
-hagge a jettà 'e scorze. Si mm' accatto 'o pane, si mm'accatto 'o
-scagnuozze,[8] mme carene 'e mulliche. Mo' mm'accatto 'o ghianco e 'o
-russo e mm' 'o metto 'nfaccia[9]».--Accussì facette. Ss'accattavo 'o
-ghianco e 'o russo, ss' 'o mittette 'nfaccia, e ssi mettette affacciata
-'â fenestella.[10] Passava 'nu ciuccio.--«Zi' vicchiarè', che fai
-lloco?[11]»--«Mme voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' a mme?»--«Famme
-abberè' che bocia tieni».--«Ingò! Ingò! Ingò! Ingò!»--«Fuie, fuie; mme
-fai mettere appaura 'â notte».--'O ciuccio sse n'iette. Passava 'na
-crapa.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme voglio maretà'».--«Te
-vulisse piglià' a mme?»--«Famme abberè' che bocia fai?»--«Be! be! Be!
-be!»--«Fui, fui; mme fai mettere appaura 'â notte».--'A crapa sse
-n'iette. Passava 'na miscia:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme
-voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' 'a mme?»--«Famm'abberè' che bocia
-fai?»--«Miaò, miaò! Miaò, miaò!»--«Fui, fui; mme fai mettere appaura
-'a notte».--'A miscia sse ne fuiette. E accussì passavano tutt' animale
-r' 'o munno; e a zi' vicchiarella nisciuno nce ne piacette. All'
-urtemo passava 'nu surecillo.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme
-voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' a mme?»--«'Assa verè', che bocia
-tiene «.--«Zivuzì, zivuzì! Zivuzì, zivuzì!»--«Sagli 'ngoppa, ca mme
-piace».--'O surecillo sagliette e sse steva cu' zi' vicchiarella.[12]
-'O juorno appriesso, zi' vicchiarella iette a messa; e rummanette 'o
-pignato vicin' 'ô fuoche; e decette vicino 'ô surecillo:--«Vuè, non te
-spugnà' 'o pane rint' 'ô pignato, ca tu nce vai rinto. Statt' attiente,
-ca i' hagge 'a ì' 'â messa».--'O surecillo respunnette:--«Gnernò,
-gnernò; iate cunnìa[13]».--E zi' vicchiarella iette 'â messa. Quanno
-turnava, truvava 'a porta 'nghiusa. Chiammava:--«Cumbà' surecì', cumbà'
-surecì'!»--'O surecille nu' respunneva. Pigliava zì' vicchiarella,
-facette scassà'[14] 'a porta, trasette rinto 'â casa, iette verenne
-pe' tutte parte, e non 'o truvava. Verette sott' 'ô lietto, e manco
-nce steva; sotto 'â seggia, e manco nce steva; rint' 'ô mortale e
-manco nce steva; rint' 'ô tiraturo[15], manco 'o truvava; 'ngoppa 'â
-cemminera[16], e niente nce steva. All'urtemo sse sfasteriava[17]
-e decette:--«Cumbà' surecillo vurrà pazzià'[18] cu' mme. Mo' nu'
-mm'incarreco. Mme mangio 'a menesta[19] e zitto; ca po', quanno piace
-a isso, tanno iesce».--Jette pe' menistà',[20] e truvava cumbà'
-surecillo rinto 'ô pignato.--«Uh! 'maramè!»--sse mettette alluccà',
-menava 'a menesta pe' l'aria e chiagneva, chiagneva. 'A cennere 'ngoppa
-'ô fuculare, verenne chesto, sse spartugliava[21] tutta quanta. 'A
-fenestella l'addimmannava:--«Neh, tu pecchè te spartuogli?»--«Ah, tu
-nu' nzai niente. Cumbà' surecillo rinto 'o pignato; zi' vicchiarella
-chiagne, chiagne; e i', che so' stata cennere, mm'hagge voluto
-spartuglià'».--Respunnette 'a fenestella, e dice:--«I', che so'
-fenestella, mme voglio arapì' e 'nzerrà'.[22]»--Sse n'addunuva 'a
-'rariata[23]; e dice:--«Fenestella, tu pecchè t'arapi e 'nzierri?»--«Tu
-manco sai niente! Surecillo 'rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella
-tutta sse scippa;[24] 'a cennere sse spartoglia; e i', che so'stata
-fenestella, mm'hagge voluto arapì' e 'nzerrà'»--«Neh,»--respunnette
-'a 'rariata--«e i', che so' 'rariata, mme voglio scarrupà'[25].»--E
-'a 'rariata sse scarrupava. 'N auciello, che ghieva sempe 'ngoppa a
-'n auro, rice:--«'Rariata, pecchè te si' scarrupata?»--«Tu pure sai
-niente! Cumbà' surecillo 'rint' 'ô pignato; zì' vicchiarella tutta sse
-scippa, 'a cennere ss' è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa e
-'nzerrata; e i', che so' stata 'rariata, mm'hagge vuluto scarrupà'»--«E
-i', che songh' auciello, voglio spennà'[26]».--E spennava tutto quanto.
-L'auro appena verette l'auciello spennato, l'addimmannava:--«Pecchè te
-si' spennato?»--«Uh, gioja mmia, tu stai 'nfurmata 'e niente! Cumbà'
-surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a
-cennere ss'è spartugliata, 'a fenestella ss'è arraputa e 'nzerrata; 'a
-'rariata ss' è scarrupata; e i', che so' stato auciello, hagge voluto
-spennà'».--«Neh? e i', che songh'auro, mme voglio sfrunnà'».--E sse
-sfrunnava. 'Na serva, che ghieva a tirà' l'acqua, spiava a l'auro,
-pecchè era sfrunnato. L'auro le cuntava pure tutta 'a storia.--«Cumbà
-surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; a
-cennere ss'è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa e 'nzerrata;
-'a rariata ss' è scarrupata; l'auciello ss' è spennato; e i', che
-songh' auro, mme voglio sfrunnà'».--Piglia 'a serva, recette:--«E ì',
-che so' serva, voglio rombere 'a rangella.[27]»--Jette 'ngoppa addò
-'a signora; e chesta le spiava, si aveva tirate l'acqua. 'A serva
-respunnette:--«Uh, signora mmia! cumbà' surecillo 'rinto 'ô pignato;
-zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a cennere ss' è spartugliata; 'a
-fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a rariata ss'è scarrupata; l'auciello
-è spennato; l'auro ss'è sfrunnato; e i', che so' stata serva, haggio
-vuluto rombere 'a rangella».--'A signora, che teneva 'a farina
-preparata pe' fa 'ô pane, rice:--«E i', che so' signora, voglio menà'
-'a farìna p' 'o barcone».--Venette 'o signore; e spiava 'a mugliera
-s' aveva fatto 'ô pane; e chesta respunnette:--«Marito mmio, niente
-sai tu 'e tutto chello, ch' è succieso! Cumbà' surecillo rinto 'ô
-pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a cennere sse spartuglia;
-'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a 'rariata ss'è scarrupata;
-l'auciello è spennato; l'auro è sfrunnato; 'a serva ha rotta 'a
-rangella; e ì', che so' stata signora, hagge voluto menà' 'a farina p'
-'ô barcone».--Respunnette 'o signore:--«E i', che so' signore, voglio
-rombere l'ossa a tutte e doje».--Pigliava 'na mazza e _teretungo_
-e _teretanga_, facette 'na bona mazziata primma 'â serva e pó' 'â
-padrona[28].
-
-
- NOTE
-
-[1] Questo conto (o piuttosto questa filastrocca) è il primo, che
-soglia raccontarsi a' bambini pomiglianesi. L'esordio è simile a
-quello del seguente omonimo. Cf.--I.--PITRÉ. (Op. cit.) CXXXIV. _La
-gatta e lu surci_, versione di Capaci. La gatta tiene il luogo della
-nostra vecchierella. La chiusa è:--«_Lu surciddu muriu; la gatta si
-gratta e pila; la purtiera sbattulia; la finestra si grapi e chiui;
-l' arvulu si sdirubbau; l'acidduzzu si spinnau; la funtana si siccau;
-lu cuocu si misi lu culu 'nt'a lu fuocu; lu monacu di S. Nicola, si
-dissi la missa cu lu culu di fuora; e jeu, comu Riggina, vaiu a cernu
-la farina.==E ieu, comu Re, mi pigghiu lu cafè._»--II.--Lo stesso
-PITRÈ ricorda due altri varianti; l'una palermitana, intitolata
-_Sasizzedda_, dove un rocchio di salsicce surroga il topolino; e
-l'ultimo _crescendo_ è:--«_Sasizzedda cadiu 'ntra la pignata; lu ferru
-fa tippitappi; so matri si gratta e pila; la figghia di lu Re si misi
-la gramagghia; l'arvulu si sdirubbau; l' aceddu si spinnau; la funtana
-si siccau; la criatazza rumpiu la quartarazza; la donna pazza jittau
-la farina chiazza chiazza; e lu monacu di Santu Nicola, si dissi la
-missa cu lu culu di fora_».--III.--e l'altra di Polizzi-Generosa,
-intitolata _Donn' Anna_; in cui la tartaruga di Donn'Anna riman cotta
-nella pentola bollente. Eccone il _crescendo_ finale:--«_Tartuchedda
-si vugghiu; Donn' Anna si gratta e pila; lu corvu si spinnau; lu
-firrizzu si scadduzzau; la scala s' allavancau; la picciuttedda
-rumpiu la quartaredda; donna Pazza jittau la farina chiazza chiazza;
-la valenti pigghia un lignu e si scaddozza li denti; lu sagristanu
-si jetta di lu campanaru; e li zappunara levanu la testa a cu veni
-veni_».--IV.--BERNONI (_Tradizioni popolari veneziane_. Puntata terza)
-_Sorzeto e Luganega_; dove la chiusa è:--«_'Na gran disgrazia xe nata
-in sta tera; el sorzeto xe morto in caldiera; la Luganega pianze, che
-se despera; la tola va atorno atorno; la scanzia buta zozo i piati; la
-porta se inciava e se des'ciava; la fontana no buta più aqua; e mi,
-che fo la massera, camino sempre col cul per tera_. Dise el patron:
-_E mi, che so' el paron, me butarò zozo per el balcon_. E là, el s'hà
-butà zo dal balcon; e el s'ha copà. E tuto questo xe nato per la
-morte de sto sorzeto.»--V.--Una lezione nel vernacolo copertinese o
-leccese è stata poco accuratamente e non intieramente pubblicata nel
-matto opuscolo e curioso dal titolo: _A. Trifone Nutricati-Briganti_ |
-_Intorno_ | _ai_ | _Cunti e Racconti popolari_ | _del_ | _Leccese_ |
-_Illustrazioni e Note_ || _The sources of Italian are not to be found_
-| _in the classical literature of Rome, but in_ | _the popular dialects
-of Italy._ | _Max Müller-Lectures on the science_ | _of Language. II,
-p. 61_ || _Wictor_ (sic) _Thaler_ | _und Geselshaft_ (sic) | _Wien_ |
-_1873_. (Ma l'opuscoletto è stampato effettivamente in Lecce; nè so
-comprendere per qual cagione l'autore abbia voluto apporvi una data
-falsa). Questo è l'unico conto, che vi si contenga. Epperò non sarà
-forse discaro ai leggitori, i quali non saprebbero come procurarsi
-l'opuscoletto del Nutricati, ch'è fuori commercio, ch'io il riproduca
-migliorandone e compiendone la lezione. (Il signor Nutricati, al
-quale ho mandato le pruove di torchio, s'è benignato anch'egli farvi
-qualche emendazione, e vuole, che si avvertano due cose:--_a_) Che in
-Lecce si dice sempre _rumpere_ e _rompere_ negli altri paesi della
-provincia:--_b_) che la _filastroccula_ (così la chiamano) non finisce
-ordinariamente con la mamma (_fimmina sciacculata_;) ma viene _lu tata_
-e _lu figghiu_ e _lu signore, riccu, riccone_. Tutta questa filastrocca
-si racconta ai bambini, perchè si addormentino; e la povera balia o
-governante non sa cosa far entrare nel suo racconto, quando il bimbo
-non fa subito nanna). Alla versione del Nutricati, fo seguire una
-variante, leccese anch'essa, comunicatami dall'egregio Duca Sigismondo
-Castromediano di Caballino.
-
-
- LU CUMPARE SANGUNAZZIEDDHU
-
- (_Dialetto Leccese_)
-
-Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Scìu a la
-chiazza, 'ccatiau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu, e lu cofanieddhu sse rumpìu.--«Sorte mmia,
-furtuna 'mara!»--Sse mise sutta a la porta della strada e chiangia.
-Le porte, pe' la pena, sbattianu.--«Cce aìti, porte mmei, ci sbattiti
-tantu?»--«Eh, cummare mita mmia, le pene de lu mundu nu' le sai comu
-suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci
-nu' sse mutaa. 'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise
-susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse rumpiu.
-Sse mise sutta a la porta e chiangia. E ieu, pe' la pena, sbattu».--«E
-jeu»--disse la mita--«pe' l'amore 'oscia mme spinnu tutta.»--Sse nde
-'sciu susu a 'n arveru e sse spennau. E l' arveru disse:--«Cce hai,
-cummare mita mmia, ci te sta' spinni tantu?»--Eh, cumpare arveru
-mmiu, le pene de lu mundu nu'le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu
-cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. Scìu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse rumpìu. Sse mise sutta a la a
-porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E ieu mme spinnu
-tutta».--«E jeu»--disse l'arveru,--pe' l'amore toa, mme spàmpannu
-tuttu.»--Sutta a l'arveru c'era 'nu puzzu; e nci cadianu le fronde
-intru.--«Cce hai, arveru mmiu, ci te stà spampani tantu?»--«Eh! puzzu
-mmiu, le pene de lu mundu nu' le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu
-cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta a la
-porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E la cummare mita
-sse spennava tutta. E jeu, pe' l'amore ssoa, mme spampanu tuttu!»--«E
-jeu,»--disse lu puzzu--«pe'l'amore toa, mme 'ssaccu tuttu.»--Ha 'sciuta
-la massara cu tira acqua, ha calatu lu capasieddhu e ss'ha ruttu.--«Ah
-sorta mmia! cce aìsti mo' ci te 'ssaccasti, puzzu mmiu?»--«Eh! massara
-mmia, le pene de lu mundu, nu' le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu
-Cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta a
-la porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E la cummare
-mita sse spennau tutta. E lu cumpare àrveru sse spampanau. E jeu, pe'
-l'ammore ssoa, mme 'ssaccu tuttu».--«E jeu»--disse la massara--«su'
-'na gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».--'Scìu a la
-mamma e disse:--«Le pene de lu mundu nu' le sai comu suntu?»--«Comu
-suntu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutàa.
-'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu. Lu mise susu a l'
-ancutieddhu. L' ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse
-mise suttu a la porta de la strada e chiangia. Le porte, pe' la pena,
-sbattianu. La cummare mita sse spennau tutta. Lu cumpare àrveru sse
-spampanau. Lu puzzu, pe' l'amore soa, sse 'ssaccau. E jeu, ca su' 'na
-gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».--«E jeu»--disse la
-mamma--«su' 'na fimmena sciacculata, pigghiu la banca e la minu a la
-strada».--
-
-
- (_Variante_)
-
-Lu campare Sangunazzieddhu hia 'n annu, ci nu sse 'mmuaa. 'Sciu alla
-chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n ancutieddhu.
-L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Eccu ca lu cumpare
-Sangunazzieddhu pella dogghia sse nde 'sciu a campagna alla despersa.
-Truau 'na mita, ci stia subbra 'n àrveru. Sse 'utau la mita e
-disse:--«Cce hai, campare Sangunazzieddhu mmiu, ci 'ai 'ccussì
-'maru?»--«Ci sapissi le pene de lu mundu!... Nu' mangiai e nu'
-beìi».--«Cce su' 'ste pene de lu mundu?»--«Aia 'n annu, ci nu' mme
-'mmutaa. 'Scii alla chiazza; 'ccattai 'nu cofanieddhu, lu misi subbra
-'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu».--Eccu
-ca la mita, pella corla, sse spennau tutta quanta. L'arveru 'ddhu
-sse 'ncummia la 'idde; e disse:--«Cce hai, cummare mita, ci te
-spinni tutta?...»--«Ci sapissi le pene de lu mundu comu suntu! Nu'
-mangiai e nu' beii!»--Le pene de lu mundu comu suntu?»--«Lu cumpare
-Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subra 'n ancutieddhu. L' ancutieddhu
-catiu, e lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu,
-pella corla, sse dese alla campagna alla despersa. Ieu lu 'iddi; e,
-pella corla, mme' su' tutta spennata».--«Sì, cussì bete?»--respuse
-l' arveru.--«E ieu, pella corla, 'ogghiu mme spampanu!»--E sse
-spampanau. Sutta l'arveru nc'era 'nu puzzu, ddhu' catianu le pampane.
-Sse 'ota lu puzzu e disse:--«Cce hai, cumpare arveru mmiu, ci tuttu
-te spampanasti?»--«Ci sapissi le pene de lu mundu, nu' mangiai
-e nu' beii!»--«Comu suntu 'ste pene de lu mundu?»--«Lu cumpare
-Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise subbra l'ancutieddhu. L'ancutieddhu
-catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella
-corla, sse nde 'sciu 'n campagna pe' la despersa. Lu 'idde la cummare
-mita, ci, pella corla, tutta sse spennau; e ieu, pella corla puru,
-rame spampanai».--«Sì, quistu nc'ete! E ieu, pella corla, tuttu mme
-'ddessaccu».--E lu puzzu sse 'ddessaccau. 'Sciu 'na fimmena cu ba
-tira acqua; e l'acqua nu' benia.--«Cce hai, cumpare puzzu, ci nu' mme
-dai acqua 'sta matina?»--«Ah, cummare mmia, le pene de lu mundu nu'
-sai comu suntu! Ca, ci le sapissi, nu' mangiai e nun beii!»--«Comu
-suntu, cumpare?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu hia 'n annu ci nu' sse
-mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra
-'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu
-cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse dese alla campagna pella
-despersa. E, pella corla, la mita sse spennau, l'arveru sfrundau, e
-ieu 'osi mme 'ssaccu.»--«E ieu, ci su' fimmena, ci mme dicenu, ca su'
-beddha, spezzu la zuca e rumpu la quartareddha!»--La fimmena curre
-'mmeru la mmassaria, e troa la massara; ci la 'idde e li dice:--«Cce
-hai, cummare mmia, cussì spamentata?»--«Eh, se sapissi le pene de
-lu mundu, nu' mangiai e nu' beii!»--«Cce cosa su' le pene de lu
-mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa.
-'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n
-ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare
-Sangunazzieddhu, pella corla, curriu alla campagna pella despersa.
-E, pella corla, la mita sse spennau: l'arveru spampanau: lu puzzu
-'ssaccau: e ieu, ci su' fimmena, ca dicenu, ca su' beddha, spezzai la
-zuca e rumpii la quartareddha!»--«E ieu»--respuse la massara:--«su'
-'na massara sciacquarandara, e rumpu la fersura e la quatara!»--E sse
-mise a currere 'mmienzu le chesure, e da frunte sse 'ncontra cu' lu
-massaru--«Cce hai, massara mmia, ci curri tantu?»--«E ci sapissi le
-pene de lu mundu comu suntu! Nu' mangiai e nu' beii.»--«Dine, comu
-suntu 'ste pene de lu mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu,
-ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise
-subbra a 'l' ancutieddhu. L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse
-rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse mise a currere
-pella campagna alla despersa; e, pella corla, la mita spennau, l'
-arveru seccau, lu puzzu 'ssaccau, la fimmena, ci dicenu, ca ete beddha,
-spezzau la zuca e rumpiu la quartareddha, e ieu, ci su' 'na massara
-sciacquarandara rumpii la fersura e la quatara!»--«E ieu, ci su'
-massaru stralunatu, scapulu li 'uei e minu pell' aria li 'uembri cu'
-tuttu l'aratu.»--Eccu, ca 'rria 'nu monacu, e disse allu massaru:--«Cce
-hai, massaru? Cce si' 'mpacciutu 'sta matina?»--«Ci sapissi, Patre
-mmiu, le pene de lu mundu! Nu' mangiai, e nu' beii!»--«Cce su' le pene
-de lu mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse
-mutaa. Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra l'
-ancutieddhu. L' ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. E, pella
-corla, cumpare Sangunazzieddhu sse mise a currere pella campagna alla
-despersa. E, pella corla, la mita spennau, l' arveru spampanau; lu
-puzzu 'ssaccau; la fimmena, ci dicenu, ca ete beddha, spezzau la zuca e
-rumpiu la quartareddha; la massara sciacquarandara rumpiu la fersura e
-la quatara; e ieu, ci su massaru stralunatu, scapulai li 'uei e menai
-all' aria li 'umbri cull' aratu!»--«E ieu, ci su monacu 'nchirecatu,
-portu 'nu pertusu, cu mme cacu!»--
-
-[2] _Scupà'_, spazzare, scopare.
-
-[3] _Chisiella_, chiesetta.
-
-[4] _Turnesiello_, diminutivo di _tornese_. Il tornese era ultimamente
-mezzograno, ossia valeva due centesimi.
-
-[5] _Accattà'_, comprare. Dice una canzone pomiglianese:
-
- Quattordece e quattordece fanno vintotte,
- Nennì', se vuò' 'a mme, voglio fà' 'o patte.
- Ogne mattina 'na 'allina cotta;
- Nennì', si nu' la tiene, mme l'accatte.
-
-[6] _Streppone_ (delle mele) torso, torsolo.
-
-[7] _Scorze_ (delle noci) guscio; (delle castagne) buccia. La
-vecchierella però non è molto esatta: della noce avrebbe dovuto gettar
-via anche la cica o pellicina (_pellecchia_) e della castagna anche la
-peluia o sansa (_pellecchia_ anch'essa in pomiglianese).
-
-[8] Scagnuozze.--«SCAGLIUOZZE e SCAGLIUOZZOLE, sorta di frittelle di
-grano d'India, gratissimo cibo del nostro volgo di figura triangolare
-e per lo più quadrata (_sic_); e perchè fritti fan come una pellicola
-intorno, quindi con graziosa metafora _calennarie a beste de cammera_
-son chiamati».--Così il Galiani. Il D'Ambra poi dice:--«SCAGLIUOZZO,
-SCAGLIUOZZOLO. Piccolo pezzo triangolare di pasta di farina di
-formentone, fritto in padella».--E dicon bene, salvo intorno alla
-forma degli _scagliozzi_ napoletani, che soglion per lo più essere
-romboidali. Ma, in Pomigliano, _scagnuozze_ significa pane di
-formentone.
-
-[9] Ricorda un Madrigale del MICHIEL, nella _Benda di Cupido_.
-
- VECCHIA IMBELLETTATA.
-
- Con tanti lisci e tanti,
- Deh, perchè a tutte l'ore
- Al vecchio volto dai nuovo colore,
- E mentisci i sembianti?
- Credi forse ingannar così gli amanti?
- Folle, d'Ecuba mai
- Elena non farai.
-
-[10] La finestra ha un importanza grandissima negli amoreggiamenti. Ed
-è continuamente ricordata nelle canzoni popolari. Ma certo più nella
-città, che ne' piccoli paesi, dove il popolino abita principalmente
-ne' _bassi_, cioè in istanze a pian terreno, che finestre non hanno,
-anzi solo una o due porte (l'anteriore e la postìca). Ecco una storia
-romanesca intorno ad una conversazione alla finestra.
-
- Discendi, o mia Bettina,
- E non aver timor,
- Che questa è la mattina
- Di favellar d' amor.
- Discendi, che t' aspetta
- Un fido tuo amator;
- Discendi, mia diletta,
- Non darmi più dolor.
- --«Io la tua compagnia
- «Non la posso accettar,
- «Perchè la madre mia
- «Potrebbe capitar.
- «E da giovane onesta
- «Non mi posso azzardar,
- «Son qui sulla finestra
- «Se tu mi vuoi parlar».--
- Io la tua genitrice
- L'ho veduta passar
- Con una pescatrice
- Sulla riva del mar.
- E se ne va bel bello
- Del buon fresco a pigliar,
- È verso del Castello
- Non vi è da dubitar.
- --«Che pretensione è quella,
- «Volermi comandar?
- «Sappi, ch' io son zitella,
- «E non mi disturbar.
- «Se a basso non vengo io
- «Tu mi puoi ben capir,
- «Un ordine tengo io
- «E lo deggio eseguir.
- «Rammenta il tuo pensiero,
- «Che non potrai mentir:
- «Tu sei un lusinghiero,
- «Venuto per tradir».--
- Non sono un lusinghiero,
- Neppure un traditor;
- Ti parlo da sincero,
- Non tengo altro amor.
- --«E se brami d'amarmi,
- «Ascolta il mio dir;
- «Ch' io voglio ritirarmi,
- «Qualcuno puol venir.
- «Domani un foglio scritto
- «Ti farò capitar.
- «E bada di star zitto
- «Saperti regolar».--
-
-Ecco poi alcune canzoni pomiglianesi intorno alle finestre della
-innamorata
-
- I. Fenesta, cu' 'sta nova gelosia,
- Staje martellata co' centrelle r'oro.
- Si v' hagge scummitate mm' 'o decite,
- Ca lu stesso bene fa gran cosa.
- Si v' hagge 'scetate da lu suonn'ammuruse,
- Teccot' 'o suonno mmio, e vatte 'rriposa.
-
-_Gelosia_:--«sorta di graticcio da finestra o simile, dello da'
-latini _transenna_»--_Centrelle_, bullette.--_Scummitate_, scomodato,
-incomodato
-
- II. _Uomo._ Figliola, cu' 'sta preola a 'sta fenesta,
- Da luongo mme la mina la frescura.
- Tu te mange l'uva quanno è aresta,
- I' no' a pozzo verè' quanno è matura.
- Bella vasinicò' 'rint'a 'sta testa,
- Mm' 'a vularria fa' 'na fronn'a posta!
- _Donna._ Nu'nzerve, ca mme sische, ca fora i' esco
- Nennì', ca no' nce songh' 'a para vosta.
- Para vosta non songhe, a 'ossignoria,
- Manco nce venerò in casa vosta.
-
-_Prevola_, pergola:--«Ingraticolato di pali, di stecconi o d'altro, a
-foggia di palco o di volta, sopra il quale si mandano le viti».--_Da
-luongo_, di lontano.--_Vasinicò'_, vocativo di _vasinicola_, basilico,
-_Ocymum basilicum_, pianta solita a coltivarsi su' davanzal delle
-finestre e celebre per la canzone della Lisabetta, ricordata dal
-Boccaccio.--_Testa_, vaso di fiori.--«Dimandando una gentildonna ad un
-Cavaliere, il quale si dilettava di tener bellissimi testi di verdura,
-che rimedio c'era di farli vedir vosì belli, si mostrò il Cavaliere un
-poco ritroso a dirgliene; ma, importunato da lei, alla fine rispose:
-_Le teste di verzura, signora, sono come le donne, che bisogna coprirle
-et innaffiarle_; a dimostrare, che _le belle cose con l' artificio e
-con l' industria s'abbelliscon più_. E disse _teste_ in femminino, come
-s' usa in Napoli, per rendere il motto più grazioso».--TOMMASO COSTO.
-_Fuggilozio_. E GIOVAN FRANCESCO PERANDA, scrivendo a Giulio Cesare
-Riccardi, Napoletano, e manifestandogli un desiderio del Cardinal
-Gaetani:--«Desidera Sua Signoria Illustrissima un Giardiniero et lo
-domanda ad impresto per due mesi, perchè vuol persona, che vaglia et
-che non cerchi ricapito. Sopra tutto, che sappia la quinta essentia
-delle piante piccole, perchè studia in haver quantità di teste. Parlo
-all'usanza vostra; et so, che non ci torrete per antiquarii».--
-
- III. Bella figliola, 'ncopp'a 'sta fenesta,
- Chiunque passa le piecche mettite:
- Chi è zuoppe e chi è scancellate,
- Le piecche vuoste non 'e cuniscite.
- Vuje parite 'na campana scassata
- Manco lu battaglio vuje tenite.
-
-È canzone di dispetto. _Li piecche mettite_, trovate da dire, apponete
-difetti. _Scancellate_, storpio.
-
- IV. Schiocca d'arruta mmia, addò' si' sagliuta!
- 'Ngimma a 'sta fenestella nce sì' arrivata.
- Dinto nce sta nenna mmia addormuta,
- Schiocca d'arruta mmia, nu' la 'scetare.
-
-_Schiocca_, ciocca. _Arruta_, ruta.
-
-[11] _Lloco_, là. Vedi pag. 54 e segg. del volume presente la Nota 6
-alla Novella _II ter_.
-
-[12] Troppo averei da fare, se volessi qui riferire tutte le voci
-d'animali, imitate dagli scrittori vernacoli. Citerò solo di memoria
-l'imitazione onomatopeica del ronzio della pecchia, che si trova appo
-il Capasso:
-
- Haje visto maje, quonn'esceno le lape
- Da Io cupo pe' ghire a la pastura?
- Fanno tale zu zu, che, chi non sape
- Lo naturale, sse mette appaura.
- Comm'avessero chello de le crape,
- Zompano ccà e llà pe' la verdura;
- Ment'esce l' una, l' auta non aspetta;
- E po' volano 'nsiemmo, a chietta a chietta.
-
-Del resto, queste onomatopee sono talmente superate da' moderni, che
-non valgon la pena di venir ricordate. Ne voglio per testimonio solo un
-articoletto, che rintaglio da un giornale francese:
-
-«Triomphe de l'onomatopée. Un poëte méridional a publié un _Chant du
-Rossignol_ qui laisse bien loin toutes les poésies imitatives connues
-jusqu'à ce jour.
-
- Un rossignol chantait la nuit, sous la feuillée.
- De son chant j'écrivis ce peu sous sa dictée;
- De son chant mélodieux, plus agréable au coeur
- Que le plus doux parfum de la plus belle fleur.
- Tiû, tiû, tiû, tiû, pipit, tossit...
- Ihpé, tûi, tûi, tûi, tûi, ritz.
- Ihpé, tcho-tcho-tcho-tchou, psit.
- Tcharry, tcharry, tcharry, tcharrit...
- Tchi, tio, tio, tio, tio-tiossi.
- Kouiô, trrrrrrrrrrrrrritz!!!
-
-«Nous voici loin du fameux vers où Virgile, copiant Ennius, imite le
-galop d'un cheval: _Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum_.
-Les vers de Du Bartas sur l'alouette dans sa _Première semaine_, déjà
-bien grotesques, ne sont rien eux-mêmes auprès de l'onomatopée de notre
-sténographe des chants d'oiseaux. On se souvient des vers de Du Bartas:
-
- La gentille alouette, avec son tire-lire
- Tire l'ire à l'irè, et tireliant tire
- Vers la voûte du ciel, puis son vol vers ce lieu
- Vire et désire dire, adieu, Dieu, adieu, Dieu.
-
-«On pourrait peut-être faire quelque chose d'aussi bête. Mais plus
-bête, non pas.»--
-
-[13] _Cunnia_ (idiotismo), _con dio_. _Gnernò_ (idiotismo) _gnornò_,
-_nossignore_.
-
-[14] _Scassà'_, scassinare, aprire con effrazione.
-
-[15] _Tiraturo_, fodero, cassetta (di cantarano, tavolino, ec.)
-
-[16] _Cimminera_.--«Dalla _cima nera_ così detto il cammino del fuoco.
-Forse dall'Ebraico _cimmer_ (_nigrescere_), donde i Cimmerii. In fatti,
-sovvienmi un passo del gran Bochart, il quale, nel suo PHALEG, scrisse:
-_Cimmerios a tenebris numen habere Phoenices fabulati sunt, quia_ CAMAR
-_vel_ CIMMER _est_ NIGRESCERE, _unde_ CIMRIR _est_ TENEBRARUM ATROR;
-_sic_ JOBI CAP. 3. V. 5., _ubi vir sanctus tot malis incumbentibus
-natali suo maledicit: _POLLUANT _inquit_, ILLUM TENEBRAE ET UMBRA
-MORTIS: TERRANT EUM CIMRIRE JOM, (_atrores diei; idest: tenebrae
-densissimae)_ ecc.».--Così quel monomane del Mazzarella-Farao. Ma dico
-a suocera perchè nuora intenda; son coloro, che rinnovano adesso le
-follie etimologiche del Mazzarella-Farao, che vorrei veder rinsavire.
-_'Ngopp' 'a cimminera_, vuoi dire su quel cornicione della cappa del
-cammino, dove soglion porsi i zolfanelli ecc.
-
-[17] _Sse sfasteriava_. S'infastidiva.
-
-[18] _Pazzià'_, scherzare, folleggiare. Vedi, pag. 69, la Nota 10 alla
-Novella III del presente volume. Ecco un esempio di _pazzeggiare_ nel
-senso di _folleggiare_, _scherzare_:--«Era una sera a spasso per Pisa
-una frotta di giovani; i quali, come avviene, essendo notte forte,
-andavano pazzeggiando per tutto»...--DOMENICHI. _Facezie_.
-
-[19] _Menesta_, minestra.
-
-[20] _Menistà'_, scodellare.
-
-[21] _Spartugliava_ (vocabolo che manca nel Galiani e nel D'Ambra).
-
-[22] _Arapì'_ e _'nzerrà'_, aprire e chiudere.
-
-[23] _'Rariata_, gradinata, scalinata.
-
-[24] _Scippà'_, graffiare. Vedi pag. 114 nota^2 alla Novella III ter.
-del presente volume.
-
-[25] _Scarrupà'_, rovinare.
-
-[26] _Spinnà'_, spennare.
-
-[27] _Rangella_ o _langella_, brocca, mezzina. In Napoli _lancella_.
-PERR. _Agn. Zeff._ C. VI.
-
- Non facette sei iuorne auto, che chiovere;
- E a butte, a fuste, a barile, a lancelle.
-
-Il Galiani dice:--«Viene chiaramente dalla parola latina _lagena_».--La
-_langella_ è di cretaglia ed ha due manichi; e serve di solito per
-l'acqua, sebbene TITTA VALENTINI nel _Vasciello de l'Arbascia_,
-dica:--«Cacciaieno fora po' tanta lancelle | Che de latte de crapa
-erano chiene; | Quale erno grosse e quale peccerelle, | Ma stevano
-appelate muto bene».--Una canzone popolare pomiglianese suona così:
-
- 'Nu juorno viddi la Calavresella
- 'Ncopp'a lo puzzo la rangella 'ngneva. (_empiva_)
- I' nce lu dissi: _Addio, Calavresella,
- 'Na vèppeta 'e chess'acqua mme faciarria._
- Essa sse vota aggraziata e bella:
- _Nu' nzulo l'acqua, ma perzona mmia.
- Accorto, ca nun rumpe 'sta rangella!
- Ih quanta mazza mme dà mamma mmia!_
- ==_Si te la rompo, te la faccio nova
- Cu' li denare de la vorza mmia._
-
-[28] Di simili esercizii mnemonici ce n'è in ogni dialetto. Eccone uno
-in trevigiano, intitolato: LA BOSSA DEL VIN BIANCO.--«Questa xe la
-bossa del vin bianco. Questo xe quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel can, che gà morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel baston, che ga bastonà quel can, che gà morsegà quel
-omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel albero, che ga fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Questa xe quela piegora, che pascolava soto
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel aseno, che
-pascolava insieme con la piegora sotto quel albero, che ga fato quel
-baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa
-del vin bianco. Ih, ih, ih! oh, oh, oh! questa xe quela canzoneta,
-che cantava quel aseno, che pascolava insieme con la piegora, soto
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questa xe quela lana, fata
-da quela piegora, che pascolava insieme con quel aseno, che cantava
-quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Questo xe quel gaban, fato de quela lana de quela
-piegora, che pascolava insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta
-ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga
-bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel pastor, che portava quel gaban, fato de quela lana
-de quela piegora, che pascolava insieme co quel aseno, che cantava
-quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ha fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Questa xe quela casa, che stava quel pastor, che
-portava quel gaban, fato de quela lana de quela piegora, che pascolava
-insieme co quel aseno, che cantava quella canzoneta ih ih ih! oh oh oh!
-soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can,
-che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel
-leto, che sta in quela casa, che xe morto quel pastor, che portava
-quel gaban, fato de quela lana de quela piegora, che pascolava insieme
-co quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel prete, che
-ga compagnà al sagrà a quel pastor, che xe morto in quel leto, che
-stava in quela casa; che portava quel gaban, fato de quela piegora, che
-pascolava insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih!
-oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà
-quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. E cosi
-ga fenio quel omo con l'andarsene al sagrà anca lu, portando in man la
-bossa del vin bianco».--
-
-
-
-
- XI. bis.--'A GATTA
-
- (_Variante di_ 'A VECCHIARELLA.)
-
- (_Raccolta ad Avellino, in Principato Ulteriore._)
-
-
-Nci steva 'na vota 'na gatta, chi scupava 'a chiesia. Mente scupava,
-trovavo 'no tornesiello; e diceva:--«Che mme n'hagge 'âccattà' de
-'sto tornesiello? Si mm' 'âccatto 'e pane, ne cadono 'e molliche; si
-mm' 'âccatto 'e castagne, n'haggio iettà' 'e scorze; si mm' 'âccatto
-'e cirase, n'aggio jettà' 'e nuzze. Mo' mm' 'âccatto 'e 'janco e
-russo e mm' 'o metto 'nfaccia».--Accussì fece. Ss' 'âccattavo 'e
-'janco e russo e ss' 'o mettivo 'nfaccia. E ssi mettivo 'ncopp' 'â
-finesta, ca ssi voleva 'mmarità'. Passavo 'na vacca e dicivo:--«Ohi,
-gatta, pecchè stai lloco?»--«Ca mmi voglio 'mmarità'».--«Ti volissi
-piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che voce tieni».--«Hu! Hu!»--«Va,
-vattenne, ca mmi fai mette paura 'a notte. Passa 'nnanzi, ca non ti
-voglio».--Po' passavo 'na pecora:--«Ohi, gatta, che fai lloco?»--«Mmi
-voglio 'mmarità'».--«Ti volissi piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che
-voce tieni».--«Mbè! Mbè!...»--«Passa 'nnanza, ca non te voglio».--Po'
-passavo 'no sorecillo; puro dicivo:--«Ohi gatta, che fai lloco?»--«Mmi
-voglio 'mmarità'.»--«Ti volissi piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che
-voce tieni.»--«Zì zì zì!»--«Uh quanto mme piace! Sagli 'ncoppa, ca
-te voglio».--'O sorecillo saglivo e sse stevone 'nzieme tutti dui.
-Quanno fu 'na matina, 'a gatta jio a messa; e mettivo 'a pignàta c'
-'o bollito vicino 'ô fuoco pe' fa' a menesta. Essa se ne jio; e 'o
-sorecillo rimanivo a guardà' 'a casa. 'Sto sorecillo chiano chiano sse
-voleva arrobbà' 'o bollito dinto 'a pignata; jio pe' ssi calà' e nci
-cadivo dinto. Venivo 'a gatta e ghieva trovanno 'o sorecillo. Vota quà,
-vota llà, finalmente 'o trovavo muorto dinto 'â pignata. Ssi mettivo
-a chiagne' e disperà', ca aveva perduto 'o marito, e accossì fenivo.
-Cucurucù, saglio io e scenni tu.
-
-
-
-
- XI ter. CUNTV DELLA FURMICULICCHIA[1]
-
- (_Variante di_ 'A VECCHIARELLA)
-
- (_Raccolta a Novoli, in Terra d'Otranto_)
-
-
-Era 'na fiata 'na cummare furmiculicchia; e sta scupa 'a casa e truau
-tre caddhi e subbetu dicìu:--«Ce mme nde 'ccattu? ce mme nde 'ccattu?
-Mme nde 'ccattu cupeta? No, ca mme chiammanu cannaruta. Mme nde 'ccattu
-nuci? No, ca 'mbugu casa. Mme nde 'ccattu zaareddhe[2]? Sì, sì, ca mme
-paru e mme 'mmaritu».--Sse 'ccattau le zaareddhe e sse 'nfaccìu alla
-fenèscia. Passau lu cumpare cane e ni diciu:--«Furmiculicchia mmia,
-ca t'ha' parata mutu».--Respuse:--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei
-mmie pe' maritu?»--E iddha diciu:--«Comu faci la notte?»--«Bau,
-bau!»--«No, no, ca mme faci 'mpaurare!»--Doppu passau lu cumpare
-ciucciu e ni disse:--«Cummare furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata
-mutu».--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei mmie pe' maritu?»--«Comu
-faci la notte?»--«Huo! Huo!»--«No, no, ca mme faci 'mpaurare».--Passau
-lu surcicchiu e ni disse:--«Furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata
-mutu».--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei a mmie pe' maritu?»--«E
-comu faci la notte?»--«Cih! cih!»--«Sì, sì!»--Spusara la dumineca
-matina. La furmiculicchia hia pusta la carne cu la coca, quandu
-sunau missa; e 'sciu a la Chiesia cu ss' ha biscia missa; e restau
-lu surcicchiu cu bota la carne. Quando la sta buta, cadiu intra a lu
-pignatieddhu. Turnau de missa la furmiculicchia e 'ccumenzau chiammare
-lu surcicchiu:--«Surcicchiu mmiu, surcicchiu mmiu, 'ndu' sinti?
-no te trou».--Quandu 'sciu biscia la carne e bidde lu surcicchiu
-'ntra lu pignatieddhu muertu, tandu 'ccumenzau a chiangere e
-'retare:--«Surcicchiu mmiu, surcicchiu cadutu a pignaticchiu, suppatu
-a la pezzuddha, e precatu a l'imbrecicchiu».--'Scìu e lu precau. E lu
-cuntu nu' foi cchiùi. Sia benedittu diu e tutti nui.
-
- Cinga l' ha cuntatu
- 'Nu piattu de muscatu;
- Cinga l' ha 'ntisu,
- 'Nu piattu de 'ranurisu;
- Cinga l' ha spiatu
- 'Nu cuccalu de muertu 'ndelessatu.[3]
-
-
- NOTE
-
-[1] Negli _Studi | sui | dialetti greci della Terra d'Otranto | del
-| prof. dott. Giuseppe Morosi | preceduti da una raccolta | di | Canti
-Leggende Proverbi e Indovinelli | Nei dialetti medesimi || Lecce | Tip.
-Editrice Salentina | 1870_, v'è una leggenda grecanica di Martano,
-della quale trascrivo la traduzione, che ne dà lo stesso Morosi:--«Ci
-era una volta una formica: e, un giorno, mentre scopava in casa sua,
-trovò tre quattrini e incominciò a dire. _Che cosa compro? Che cosa
-compro? Compro carne? No; perchè la carne ha le ossa ed io mi affogo.
-Compro pesce? No, perchè il pesce ha le lische e mi pungono._ E dopo
-che ebbe detto molte altre cose, pensò di comprare un nastro rosso.
-Se ne adornò e salì ad una sua finestrella. Passò per caso un bue, e
-disse: _Come sei bella! Mi vuoi per tuo marito?_ Ed ella: _Canta, che
-io vegga _(sic)_com'è la tua voce._ E quello con grande superbia mise
-fuori la sua voce. E la formica, quando ebbe udito, gli disse: _No, no.
-Mi fai impaurare._ Passò un cane; e pure incontrò quello, che aveva
-incontrato il bue. E, dopo che furono passati altri animali, passò un
-topolino e disse: _Come sei bella! mi vuoi per tuo marito?_ Ed ella:
-_Fammi udire il tuo canto._ Quello cantò e fece: _Pi, pi, pi!_ Questa
-voce piacque alla formica e volle il topolino per suo marito. Venne
-la domenica; e, mentre la formica stava con le altre amiche, disse il
-topo: _Formichetta mia, io vado a vedere, se è cotta la carne, che tu
-hai messo al fuoco._ E andò; e, come sentì la carne odorare, volle
-pigliarne un poco, e calò un piede e se lo bruciò; calò l'altro, e pure
-se lo bruciò; calò il muso, e il fumo lo tirò dentro la pignatta, e il
-topo poverino tutto si bruciò. La formica ora lo aspettava a mangiare.
-Aspetta due, aspetta tre ore, il topo non veniva. E quando non poterono
-più aspettare, apparecchiarono da mangiare. Ma, quando trassero fuori
-la carne, trassero fuori il topo bell' e morto. E, quando lo vide, la
-formica incominciò a piangere; e tutte le sue amiche piansero. E la
-formica rimase vedova, perchè chi è topo bisogna che sia goloso. Se non
-credete, andate in casa sua e la vedrete».--
-
-[2] _Zaareddhe_, nastri, in pomiglianese _ziarelle_. Dice un canto
-popolare pomiglianese:
-
- Schiocca d' arruta e fronna de murtella
- Chisto è lu vico re le ronne belle.
- Nce stà 'na nenna, sse chiamma 'Ngiulella;
- Vir'ammore mmio, quanto si bella!
- Quanno sse fa 'a cape 'sta piccerella,
- Pe' l'aria 'e fa vulà' le zïarelle;
- Quanno nce va a messa 'sta nennella
- Appriesso nce fa 'ncantà' l'uommene belle!
-
-Ne' Registri Angioini del M.CCC.XXIX si legge: _Pro pretio librarum
-quinque zagarelle de auro de Venetiis ad rationem de tar. 5 et gr. 5
-per unciam. Pro pretio zagarelle de argento de Venetiis ad rationem
-tar. 5 per unciam. _(Vedi _Studii Storici | fatti | sopra 84 Registri
-Angioini | dell'Archivio di Stato di Napoli | per | Camillo Minieri
-Riccio || Napoli | Tipografia di R. Rinaldi e G. Sellitto | Vico SS.
-Filippo e Giacomo n. 21 | 1876)_.
-
-[3] Cioè un teschio di morto lessato!
-
-
-
-
- XI quad.--EL RATTON E EL RATTIN.
-
- (_Variante, raccolta a Milano_)
-
-
-El Ratton l'è andaa a provved el disnà. El gh'ha ditt al Rattin de
-scumà la carne; e el Rattin l' è borlaa dent in del caldar. Ven a cà el
-Ratton; el cerca el Rattin per tutta la cà e le troeuva no. Guarda in
-del caldar; el troeuva dent el Rattin mort. Allora, disperaa, el tra el
-caldar in mezz a la cà. La banca, la dis:--«Perchè t'hê traa el caldar
-in mezz a la cà?»--«Perchè el Rattin l' è mort; e mi hoo traa el caldar
-in mezz a la cà».--La banca, la dis:--«E mi saltaroo!»--E la s' è missa
-a salta. L' uss, el ghe dis a la banca:--«Perchè te saltet?»--«Perchè
-Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; e mi
-salti».--L' uss, el dis:--«E mi andaroo innanz e indrèe».--La scala,
-la dis:--Perchè te vee innanz e indrèe?»--«Perchè Rattin l' è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la ca; banca salta; e mi voo
-innanz e indrèe».--La scala, la dis:--«E mi andaroo tutt a tocch».--La
-port, la dis:--«Perchè te set tutta a tocch?»--«Perchè Rattin l'è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; la banca salta; uss innanz
-e indree; e mi sont andada tutta a tocch.»--La porta, la dis:--«E mi
-andaroo giò de canchen!»--Gh' eva on carr de foeura de la porta; e el
-gh' ha ditt:--«Perchè te set giò de canchen?»--«Perchè Rattin l'è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz
-e indree; la scala tutt a tocch, porta scanchignada».--El carr, el
-dis:--«E mi andaroo senza i boeu».--Passa ona vipera e la dis:--«Perchè
-te vee senza i boeu?»--«Perchè Rattin l'è mort; Ratton l'ha traa el
-caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala tutta
-a tocch; porta scanchignada; e mi voo senza i boeu».--La vipera, la
-dis:--«E mi me pelaroo».--La vipera, la passa d' on fontanin. El
-fontanin, el dis:--«Perchè te see pelada?»--«Perchè Rattin l' è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz
-e indree; scala tutt a tocch; porta scanchignada; el carr, el va
-senza i boeu; e mi sont pelada.»--El fontanin, el dis:--«Ben! e mi me
-sugaroo!»--Ven ona serva a cavà' l' acqua; e la ghe dis:--«Perchè te
-see sugàa, fontanin?»--«Perchè Rattin l' è mort; Ratton l'ha traa el
-caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala tutta
-a tocch; porta scanchignada; el carr, el va senza i boeu; la vipera la
-s' è pelada, e mi me son sugaa».--E lee, la dis:--«Ben! e mi trarroo el
-sidell in mezz a la strada».--È vegnuu el padron; el ghe dis:--«Perchè
-t' hè traa el sidell in mezz a la strada?»--E lee, la ghe dis:--«Perchè
-Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca
-salta; uss innanz e indree; scala tutta a tocch; porta scanchignada; el
-carr, el va senza i boeu; la vipera, la s'è pelada; el fontanin s' è
-sugàa; e mi hoo traa el sidell in mezz a la strada».--E lu, el dis:--«E
-mi, che sont el padron, la faroo in di calzon».--
-
-
-
-
- XII.--'A VICCHIARELLA[1]
-
- (_Versione raccolta a Pomigliano d'Arco._)
-
-
-'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà' 'a chisiella,
-truvava 'nu turnesiello. Rice:--«I' mo' che mm'accatto? Si mm' accatto
-'e sciuscelle[2] hagge a jittà' 'e sciuscielle. Si mm' accatto 'e
-pastenache,[3] hagge a jittà' 'o struppone. Si mm'accatto 'e castagne,
-hagge a jittà' 'e scorze. Mo'mm'accatto 'nu turnese 'e farina; e[4]
-mme faccio 'a farenata».--Tirava 'nu cato r'acqua; 'o miscava cu'
-chillu turnese 'e farina e facette 'a farenata. 'O mettette rinto 'e
-piatte, 'ngoppa 'â buffetta[5]; e ghiette 'n'auta vota 'â chiesa: e
-ssi scurdava 'a fenestella aperta[6]. Passava 'na morra 'e crape.
-Una 'e chesse sentette addore r' 'a farenata, sse menavo pe' dinto
-'â fenestella, trasette rinto 'a casa e sse mangiava 'â farenata.
-Venette zi' vicchiarella, iette p'aprì' 'a porta e nu' putette, pecchè
-steva 'a crapa arrete. Piglia 'a povera zì' vicchiarella, rummanette
-'mbocca 'â casa; e chiagneva chiagneva. Passava 'na morra[7] 'e
-ciucce.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â
-casa mmia».--«Statte zitto, ca mo' la faccio ascì' i'».--Sagliette
-'ngoppa.--«Tuppo tuppo».--«Chi è lloco?»--«Songh' 'o ciucce».--«E i'
-songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa | si
-non fui ti strippo».--'O ciucce sse ne fuiette. Passava 'na morra
-'e cane:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â
-casa mmia».--«Statte zitta, ca mo' t' 'a faccio ascì' i'».--Sagliette
-'ngoppa e--«tup, tup».--«Chi è lloco?»--«Songh' 'o cane».--«E i' songh'
-'a crapa, | cu' tre corna 'ncapa; | cu trei 'â trippa; | si non fuje,
-mo' te strippo».--'O cane avette a car'e grazie 'e fuì'. Passava 'na
-morra 'e pecure:--«Zi' vicchiarè', pecchè chiagne fora 'â porta?»--«Stà
-'a crapa rint' 'â casa mmia».--«Mo' t' 'a faccio ascì' i'».--Sagliette
-'ngoppa.--«Tup, tup!»--«Chi è?»--«Songh' 'a pecura».--«E i' songh' 'a
-crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa; | si non fuje,
-mo' te strippa».--'A pecura sse ne fuiette. Passava 'na morra 'e
-surece; e uno 'e chiste, verenne a zi' vicchiarella chiagnere, le
-recette:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â casa
-mmia».--«Uh! tutto chesto iera? Statte zitta, ca mo' t' 'a facce ascì
-i'!»--«Ebbiva! No' mm' hà potuto fà' ascì' 'o ciucce, nu' 'o cane, nu'
-'a pecura; mo' mm' 'a fai ascì' tu!»--Surecillo sagliette 'ngoppa.
-Tuppetiava[8] 'â porta. Respunnette 'a crapa:--«Chi è lloco?»--Songh'
-'o surecille».--«E i' songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa, | cu'
-trei â trippa; | si non fui, mo' te strippa».--Recette 'o sorece:--«E
-i' songhe combà' sorecille, c' 'o cuolle stuorte; si nun fuie, mo' te
-ceche l'uocchie».--'A crapa subbeto fuiette. E accussì zi' vicchiarella
-trasette rint' a 'a casa 'nziemma cu' cumbà' surecillo. Sse spusavane e
-sse stettere 'nzieme tutti e dui.
-
-
- NOTE
-
-[1] L'esordio di questa filastrocca è identico con quello della
-precedente omonima.
-
-[2] _Sciuscella_ è la carrubba; _sciusciello_, il baccello d'essa
-carrubba. Il Galiani ed il D'Ambra registrano questo vocabolo; ma solo
-nel senso di--«pietanza, che preparasi di ova sbattute in cacio o
-ricotta e pangrattato in acqua bollente, condita di butirro o lardo od
-altro untume, prezzemolo, zibibbo, pepe»--come dice il primo, il che
-veramente non risponde alla--«frittata ripiena,»--che il secondo dà
-come equivalente Italiano. Dice una canzoncina popolare pomiglianese:
-
- Sicco e luongo quanto a 'na sciuscella,
- Addirizzati, ca fai lu scartiello?
- Tieni 'sse cosce, mme parano stêlle:
- Quanno cammini, fai lo sega e molla.
- Si' sottile comm'a 'na sciuscella,
- Si' saporito comm' 'â fogliammolle.
-
-_Scartiello_, scrigno, gobba, (MORMILE: _Ma la famma, a lo lupo
-poveriello, L'aveva fatt' ascì' 'nfì' a lo scartiello_, dove
-annota:--«_Scartiello_. Dall'_écarter_ de' francesi, sarà venuto una
-tal voce. Vedi il Richelet nel suo vocabolario all'espressione: _Écart
-d'os_».--) Stelle (con l' è larga) ceppi. _Fogliamolle_. Le ranocchie,
-appo Nunziante Pagano _Li vrocchiere de foglia sse facero, Li giacche
-de vorracce e fogliammolle._
-
-[3] _Pastenache_, carote.
-
-[4] Confronta questo particolare con la Novella della donna ch'avea
-fatta una fine crostata d'anguille, nelle Cento Novelle Antiche.
-
-[5] _Buffetta_.--«Tavolino. Po' chiano chiano fecero le statue.
-E 'ncopp'a le boffette le posavano. _Biase Valentino_.»--Così il
-D'Ambra.--PERR. _Agnano Zeffonnato_, Canto III.
-
- 'Na boffetta de preta prezejosa
- Nce steva 'mmiezo co' 'na sottacoppa,
- E de prete 'ncrastate assaje famose
- 'Na rota co' duje pizze nce stea 'ncoppa.
-
-[6] Confronta il resto del conto--I.--con la Novella della mia
-_Novellaja Fiorentina_, intitolata: _La capra ferrata_.--II.--MOROSI.
-(Op. cit.)--«Una volta entrò una capra nella tana della volpe, mentre
-questa non era in casa. Si fece sera e la volpe si ritirò a casa. E
-trovò la capra, e fuggì; perchè si spaventò delle corna della capra. E
-passò un lupo e anche si spaventò. E passò un riccio; e questo entrò
-là dentro e punse la capra. E la capra uscì; e il lupo la ammazzò e la
-volpe la mangiò.»--
-
-[7] Nella traduzione napoletana delle favole di Fedro, opera di Carlo
-Mormile, Libro I. favola XXX; dicono _Le ranonchie paurose de la
-Vattaglia de li tore_:
-
- Chille so' buoie, nuie simmo ranonchielle
- Nuie stammo dint' a l'acqua e chille no;
- So' chille gruosse assaie, nuie piccerelle;
- Nuie facimmo _crà crà_, chille _bò bò_.
- 'Ncrusione: nuie simmo pettolelle,
- Chille so' granne e so' chille, che so',
- E fanno guerra agnuno pe' restare
- Sulo 'mmiezo a la morra e addommennare.
-
-E l'autore annota:--«_Morra_. Branco, moltitudine di animali».--Nella
-favola III avea detto:
-
- 'Na morra de Paùne e Paonesse.
-
-[8] _Tuppetià'_, (verbo onomatopeico) bussare, picchiare.
-
-
-
-
- XII bis. LU CUNTO RI 'NA VECCHIA
-
- (_Variante raccolta in Bagnoli-Irpino._)
-
-
-'Na vota ng' era 'na vecchia e tinìa 'nu grano.[1] Risse:--«Se mme lo
-accatto ri pane, haggio jittà' la scorza; picchè nu' tengo rienti.
-Si mme lu accatto ri caso, pure n'haggio jittà' la scorza».--E ssi
-l'accattavo ri farina. Fece la farinata e suonavo la messa. Pi' ng'ire
-a la messa, pigliavo la farinata e la mittivo 'ngoppa lu banco e
-ssi ni ivo. Trasivo 'na Crapa e ssi mangiavo la farinata. Venne la
-vecchia ra la messa e tuzzolavo la porta; e rispose 'a Crapa:--«Io so'
-Crapa; tengo roi corne 'ngapo; se vengo lloco, ti ri chiavo into a
-ri costate».--La vecchia chiangia. Passavo 'na Vacca, e risse:--«Zia
-vecchia, che hai?»--Risse:--«Ss'è ficcata ra Crapa into casa e nun
-ssi ni vole assì'».--Ivo la vacca:--«Tuppi tuppi!»--«Chi è?»--«So' la
-Vacca, apri!»--Risponne la Crapa:--«Io so' Crapa; tengo corne 'ngapo;
-si vengo lloco, ti ri chiavo rinto a ri custate».--E la Vacca ssi ni
-fuivo. Passavo 'no Jerillo;[2] e addummannavo a la vecchia;--«Che
-hai?»--Risse la vecchia:--«È trasuta 'na Crapa 'into casa, e non ssi ni
-vole assì'».--Risse lo Jerillo:--«Mo' te la fazz'assì' io».--Tuzzulavo
-lu Jerillo:--«Chi è?»--Rispose la Crapa:--«So' lo Jerillo».--Risse la
-Crapa:--«Io so' Crapa; tengo roe corne 'ngapo; se vengo lloco, te re
-chiavo 'into a re costate».--Rispose lu Jerillo:--«Io so' Jerillo;
-tengo quatto parmi e miezo ri c...illo, si vengo lloco, ti ri chiavo
-'into a lu culillo».--Pigliavo la Crapa e ssi ni fuivo. E la vecchia
-trasivo 'into e truvavo la farinata mangiata.
-
-
- NOTE
-
-[1] Adesso i ragazzi dicono: un soldo. NOTA DI MICHELE LENZI.
-
-[2] Uccelletto, così nominato. Prima di questo però si fanno
-intervenire altri animali, come il cavallo, l'asino, il cane,
-eccetera. Ma sempre con le stesse parole e ritornello. E ciò più o
-meno, secondo la svogliatezza del ragazzo, che racconta. JERILLO,
-_Scricciolo d'Europa_ (Famiglia de' dentirostri, genere becchifieri,
-sottogenere regolo). Il regolo propriamente detto è il più piccolo
-uccello d'Europa. Lo scricciolo forma il nido, che pare un baldacchino
-di muschio e di piume, fatto con delicata intelligenza, collocandolo
-ordinariamente al riparo sotto i margini de' fossi. In questo
-globetto imbottito, la madre cova con grande affetto la sua graziosa
-famigliuola; e non osa quasi uscirne, tanto è affezionata alla sua
-nidiata. Gli scriccioli sono comuni di estate ne' boschi montani e
-scendono al piano a passarvi l'inverno. _Jerillo_, corruzione di
-_reillo_, piccolo Re, reatino, chiamato anche per ispregio _Re dell'
-aucielli_. Viene anche indicato col nome di _perciasepe_ (NOTA DI
-MICHELE LENZI ED ACHILLE MARTELLI).
-
-
-
-
- AGGIUNTE
-
-
- Pagina 16.
-
-_E all'urtemo iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pi' iessa haggio
-acciso._ Risponde al motto toscano: _E' rise a me e io risi a lui_;
-intorno al quale il Domenichi:--«Questo nacque da Donatello. Dal
-quale essendosi partito un giovine suo discepolo, con chi avea fatto
-quistione, se n'andò a Cosmo per trar lettere al Marchese di Ferrara,
-dove era il giovane fuggito, affermando a detto Cosmo, che in ogni
-modo voleva andargli dietro e ammazzarlo. Ora, conoscendo Cosmo la
-sua natura, gli fe lettere come a lui parve; et per altra via informò
-il Marchese della qualità di detto Donatello. Il signore gli diede
-licenza di poterlo uccidere, dove lo trovasse. Ma, incontrandosi il
-garzone in esso, cominciò di lungi a ridere. Et Donatello, a un tratto
-rappacificato, corse ridendo in verso lui. Domandavalo poi il Marchese,
-s'egli l'avesse morto. A cui Donatello: _Non, in nome del diavolo; che
-egli rise a me; e io risi a lui._ [Licenzioso.]»--
-
-
- Pagina 41.
-
-Per incantesimi, riposti in un uovo, vedi anche la _Leggenda di
-Virgilio Mago_, dov'è detto, che da un ovo chiuso in una caraffa,
-posta in una gabbia, dentro una stanzetta, sotto il castel dell'Uovo,
-a Napoli, pendono le sorti del castello, il quale durerà finchè
-quell'uovo si conserverà sano e salvo.
-
-
- Pagina 48.
-
-Una versione popolare della Novella del Sacchetti è la seguente,
-raccontata in Firenze da un custode di Pagliano Fiorentino (stato
-guardia doganale quarant'anni e che l'avea sentita da un soldato alla
-Porta Romana a Siena) all'avv. Giovanni Siciliano e da lui comunicata
-al Pitrè, che me l'ha favorita (N. B. In Toscana, ci ha molti luoghi
-chiamati LAMA: il più importante è Lama di Calci nel Valdarno Pisano,
-che conta circa trecento abitanti. Eccetto Lama di Val di Marina in
-quel di Carraja, gli altri non meritano neppure il nome di casali.
-Buzzi DI API, son le arnie. L'ELSA è una fiumana della Maremma
-Orbetellana: il fiume, che, secondo la Novella, vi sbocca, dev'essere
-il torrente Serra, che scende dal Montiano vecchio. L'episodio del
-Magnanino con la Massaja è argomento d'una infinità di canzoni e di
-novellette. Ciò premesso, prego le signore di uscire, ed ora, che siamo
-rimasti fra noi altri uomini, ecco la Novella).
-
-
- IL MAGNANINO
-
-In un paesetto di montagna chiamato Lama, esisteva una famiglia
-composta: la madre, il padre, e un giovinetto di dodici quattordici
-anni. In questo paesetto, di quando in quando ci capitava un di
-questi magnani ambulanti, che si chiamava Liorani. Tutte le volte,
-che andava in questo paesetto, questo giovinetto andava lì a menare
-i mantrici. Questo magnano non avendo figli, cominciò ad allettare
-questo giovinetto, dandogli qualche soldo, qualche chicca, qualche
-cosa, e dicendogli sempre: _Vieni con meco, vieni via con meco a casa
-mia, che ci ho un giardino, che ci ho uva, pesche, fichi. Vedrai mia
-moglie come ti vorrà bene, perchè io non ho nissuno figlio._ Questo
-giovinetto, vinto dalla gola, decise di andare secolui. Può considerare
-il dispiacere di questo genitore, vedendosi sparire il figlio, ma mai
-dubitando, che fosse scappato con questo magnano. Fecero ricerche per
-mezzo della polizia, tutto fu vano, 'un gli riescì di rintracciarlo.
-Dopo un annetto, che era con quest'omo, essendo questo un giovinetto
-intelligente, imparò il mestiere del magnano, in modo tale da potersi
-disimpegnare al paragone del maestro. Veduto il maestro, che questo
-ragazzo era capace a disimpegnarsi per qualunque lavoro, gli disse:
-_Sai, tu sei capace da quanto me; dunque devi andare a girare il
-mondo. Ora farai un viaggetto per la Maremma: vedrò come saprai far
-gl'interessi, e ti farò fare un viaggio più, lungo._ Come difatti, una
-bella mattina, il maestro gli diede arnesi, rame: _Vai, fai un giro qui
-ne' contorni della Maremma. Starai fori un mese, che io ti aspetto qui
-in Grosseto; e ti sperimenterò, come sei capace a fare gl'interessi._
-Come difatti, la mattina, di bon'ora, se ne partì da Grosseto; di
-paese in paese, era vicino a sera, che il Magnanino non aveva trovato
-da far niente, malgrado che avesse una bella voce da farsi sentire
-anche da lontano, gridando: _Magnanino! rassetta paioli e padelle!.._
-Giunto presso un casolare, si presenta una bella massaia sulla porta di
-casa, dicendo: _Oh Magnanino, ci ho una buca nella mia caldaia; sarai
-capace a tapparmela?==Mi posso provare. Quando 'un ci riesco, 'un mi
-dovete dar niente._ Difatti, il Magnanino, benchè giovinetto, messe
-su subito svelto come una gazzella il su' negozio. Difatti, la bella
-bionda massaia gli presenta la caldaia; e il Magnanino gli risaldò la
-buca. _Ecco, Massara, la vostra caldaia bella e_ _accomodata.==Ma
-terrà?==Po! ci vuoi poco, si ci mette dell'acqua dentro, e si vede se
-geme.==Sì! Acqua 'un c'è n'ho in casa. 'Un vo' far altro, che andare
-alla fonte, per provare, se l'hai saldata bene la mia caldaia!_ S'alza
-la sottana, si mette la caldaia fra le gambe, e ci fece una bella
-pisciata..... _Questa delle buche l'hai tappata bene, vedremo, se
-ti riesce tapparne un'altra; quest'altra, che è qui._ Il Magnanino
-gli rispose: _Adesso; aspetta, che tiri fuori il martelluccio; e poi
-vedrai, se sarò capace di tapparti anche questa buca._ E cavò fuori
-il su' martello. La massaia, vedendo un arnese di una grossezza non
-tanto ordinaria, dice: _Martelluccio tu lo chiami, perdio! e quando tu
-aspetti a chiamarlo martellone?_ E intanto, già si era fatto notte,
-dopo aver lavorato tra il Magnanino e la massaia più di una volta.
-Il Magnanino dice: _Ora, dove debbo andare a quest'ora?==Dove vuoi
-andare? starai qui a alloggio. A momenti aspetto i mi' omini, che sono
-al lavoro. Ceneremo tutti insieme, e poi ce ne anderemo a letto._ Non
-tardarono tanto a entrare in casa sette o otto uomini di forme robuste
-e con certe ghigne da far venir la pelle d'oca anche all'omo più
-ardito. Figuratevi il Magnanino, che sapeva come stava con la Massaia,
-e che il marito della massaia era uno degli uomini più robusti e di
-ghigna più severa. Io dico, che a il povero magnanino 'un ci entrava
-proprio un chicco di panico nel culo! Dopo che aveva quasi terminato
-di cenare, ordinò il marito alla moglie: _Domani, alzati di buon'ora,
-metti su la caldaia grande, chiamaci quando la caldaia è a bollore, che
-domattina voglio ammazzare il Magnanino._ Questo omo aveva un porco
-che si chiamava il Magnanino. Il Magnanino, sentendo queste parole, e
-ritornandogli alla mente quello, che aveva fatto con la moglie di il
-capoccia, lascio considerare a quelli, che mi stanno a ascoltare, in
-che trista condizione si trovava, non avendo capito il Magnanino, che
-il padrone di casa aveva un maiale, che portava lo stesso nome[a].
-Giunta l'ora di andare a letto, la massaia dice: _Via, Magnanino, è
-l'ora di andare a dormire, ti ho preparato il letto in quella camera in
-fondo._ Dice i' Magnanino: _Noi altri Magnanini non siamo assuefatti
-ad andare a letto, si dorme sempre accanto al foco. Giusto stasera
-voglio fare delle bullette, se domattina mi capitasse del lavoro; e,
-quando sarà cert'ora, mi butterò accanto al foco.==Quand'è così, fa
-come meglio ti aggrada._ Allora il Magnanino, assicurato, che tutti
-dormivano, aprì l'uscio piano piano, e andiede vagando per la campagna.
-Non pratico, ed essendo la notte scura, quando fu a certo punto, sentì
-delle voci in lontananza, che imprecavano, bestemmiavano e dicevano:
-_Permio! stanotte 'un si è potuto rubar niente! Il primo, che trovo,
-lo voglio fare in pezzi!_ Il Magnanino allora potè capire, che erano
-ladri. E' dice: _L'ho fatta bona! son sortito dalla brace, e sono
-entrato nel carbone! Guà! vediamo, se ci si può nascondere in qualche
-modo!_ Ed infatti, girando di qua e di là, di sopra e di sotto, benchè
-la notte fosse molto scura e in lontananza minacciasse un temporale,
-potè scorgere alla meglio una casetta. Questa casetta era circondata da
-un orto e da un muro a secco e chiusa per mezzo di un piccolo cancello
-di legno. Al Magnanino gli riescì di aprire il cancello, e introdursi
-nell'orto. Dice: _Vediamo, se qui si ci può salvare._ Girando per
-l'orto, per trovare un nascondiglio, gli si presenta davanti diversi
-buzzi di api. Ne tastò diversi; erano tutti pieni. Finalmente ne capita
-uno dei più grandi vuoto. Decise di entrare dentro il buzzo delle api,
-lui con tutti gli arnesi, i paioli e le padelle, essendo il Magnanino
-piccolo di statura e piuttosto asciutto. I ladri, che aveva sentito,
-che avrebbero ucciso il primo, che avessero trovato, passando presso
-all'orto, ove era nascosto il magnanino, videro questi buzzi di api.
-E disse uno di questi: _Giacchè questa notte, non abbiam potuto rubar
-niente, guardiamo, se si può portare via qualche buzzo di api, qualcosa
-si prenderà._ Come difatti, entrano nell'orto, tastano diversi buzzi, e
-fra i quali quello, dove c'era dentro il Magnanino. Sentendol molto
-peso dicevono: _Qui c'è molta roba, c'è molto miele e molta cera..._
-Obbligato! c'era il Magnanino con tutti gli arnesi, era peso sì!
-Difatti, lo legano con una fune, e uno se lo mette dietro le spalle,
-e vanno via. Ora lascio considerare la situazione di quel povero
-Magnanino, trovandosi in quelle mani. _Ora, quando vanno per vedere,
-credendo di trovare la cera e il miele, vedono a me, mi fanno a pezzi._
-E studiava il modo per potersi liberare. L'uragano era cominciato e
-sempre rinforzava; lampi, tuoni, saette; il finimondo! _Senti, or
-ora, qualche cosa studierò._ Comincia a fare il verso delle api, e
-ogni quando quando, con la lesina gli dava una punzecchiata. Il ladro
-credeva, che fossero le vespe che lo pinzassero, e 'un gli faceva caso.
-Arriva, e vedendo, che 'un risolveva nulla, viene un fulmine forte, in
-quel mentre il Magnanino gli dà una punzecchiata forte con la lesina.
-Il ladro si sente male, lasciò andare il buzzo, e, sendo per una via
-scoscesa, cominciò a ruzzolare i paioli, le padelle, tutti gli arnesi
-del Magnanino. I ladri s'impaurirono, credendo che fosse il diavolo,
-e scapparono[b]. Il povero Magnanino si liberò dai ladri; ma si trovò
-sperso in questo bosco, in una nottata d'inverno, e si riparò sotto
-una querce. Finalmente, dopo tanto sospirare, (si vede, aveva de'
-fiammiferi!), accese un po' di foco. Finalmente si fece giorno. Ma
-il Magnanino perduta la via, 'un si sapeva come rintracciarla. La
-fame cominciava a farsi sentire, e lì non c'era che macchia;
-nè case, nè niente. Gira di qua, gira di là, finalmente incontrò
-tre assassini. Fanno: _Cosa fai, ragazzo, in questo posto? chi
-ti ha portato in questo diserto?_ Gli raccontò, che s'era smarrito,
-senza dire del fatto, che gli era successo, del buzzo e de' ladri. Uno
-di questi, che all'aspetto sembrava il capo, gli disse: _Vieni con
-me, giusto abbiamo di che farti lavorare, tu lavorerai._ Ma un altro
-più tristo, cominciò a molestarlo, dicendogli: _Tu devi essere una
-spia._ Ma il capo sempre lo difendeva: _Che vuoi un ragazzetto così,
-che sia una spia?_ Finalmente gli riescì di abbonire il compagno; e
-lo conduce con sè in una grotta. Vanno giù in un burrone. Quando sono
-a certo punto, uno di questi fa un fischio prolungato lì. Danno una
-parola di ordine. Sente schiavacciare un chiavistello, vede alzare
-per mezzo di una specie di croce una gran pioggia di roghi, e sotto
-questi roghi c'era la porta. Entrarono dentro. C'erano tanti altri
-masnadieri, alcuni feriti, e delle donne, che davano latte a' bambini,
-mogli, di certo, di loro. Quando entrarono dentro c'era il coco,
-quello che faceva da coco, che girava dell'agnello. Quando vidde
-questo ragazzo: _Vieni qui; gira, se tu vuoi mangiare._ Infatti il
-Magnanino si messe a girare l'arrosto. Quando fu cotto, andiedero a
-mangiare. Di dentro, questa grotta v'era una riuscita, che si andava
-in un prato, mezzo di una specie di scala formata dalla natura, e
-forse abbozzata anche da loro; e lì andavano a mangiare. Quando
-ebbero mangiato, lo stesso brigante cominciò a molestare il povero
-Magnanino, dicendo: _Dev'essere una spia. Ora ha imparato il nostro
-nascondiglio, lo si deve ammazzare._ Il Magnanino si raccomandava
-sempre a il capo. I più de' briganti erano contro; ma poi fu deciso:
-_Questa botte è vota; mettiamolo in questa botte: se campa campa, e
-se more more._ Prima, che avessero deciso di ammazzarlo, si era fatto
-notte. Levano l'usciuolo della botte, cacciano a forza il povero
-Magnanino, e lo chiudono perbene. Il Magnanino dovette stare tutta
-quella notte lì, e tutto quell'altro giorno nella botte. Viene il
-giorno, e sentiva campani dei pastori a una certa distanza; e lui,
-il Magnanino: _O pastori, venitemi a levare dalla botte, per l'amore
-di Dio!_ Quelli sentivano quella voce, (chi sa che voce lugubre,
-che faceva di dentro la botte) e scappavano via della paura! Passa
-anche tutta quella giornata, e il poerino sempre chiuso nella botte.
-Fortuna, che si era cacciato un po' di pane e un po' di ciccia, che
-gli era avanzata, in tasca. Viene la notte daccapo. Quando è notte
-avanzata, sente sgrigliolare gli ossi dell'agnello sotto i denti di un
-animale, che gli parve un cane. Ogni tantino, questo animale andava
-lì ad annusare a il buco della botte, che aveva sentito l'odore della
-carne umana. E poi si voltava e si metteva a pisciare a il buco della
-botte. Disgraziatamente, nel voltarsi a pisciare, gli vien messa la
-coda nel buco della botte. Il Magnanino agguanta la coda forte con
-tutte e due le mani, appuntellando i piedi all'usciuolo della botte.
-Essendo un lupo di una grossezza straordinaria, fece tanta mai forza,
-che spuntellò la botte dal querciolo, dove era appuntellata, che era un
-posto scosceso. Spuntellata la botte, cominciò a ruzzolare la botte,
-il lupo, che il Magnanino teneva per la coda; avranno durato un'ora a
-ruzzolare. Il lupo rimase morto dalle percosse. Il Magnanino, dentro
-alla botte, quando fu a certo punto si sente nell'aria: pare, che
-questa rupe andasse a confinare in un fiume. Si sentì sospeso, e poi
-_cià!_ cascar nell'acqua. Figuratevi il Magnanino! Comincia dal buco
-di fondo, e dal buco di sopra, ad entrare l'acqua... Il Magnanino si
-strappa la camicia e tappa il buco di fondo; quello di sopra, no. _Se
-turo quello di sopra, muoio asfissiato!_ E lui la teneva sempre in
-equilibrio. Si fa giorno; si sentiva: Ecco una botte! ecco una botte!
-Venivano le barchette. _Oh aiuto!_ Sentivano questa voce lugubre, e
-loro avevano paura, (allora c'era più superstizione di ora) dicevano
-che c'era il diavolo dentro la botte; insomma, i barchettaiuoli
-ritornavano addietro. In somma, da tutti i paesi, che passava, gli
-succedeva il medesimo. Questo fiume imboccava in un altro fiume più
-grande, che si chiamava l'Elsa, che poi conduceva a mare. Giunto alla
-bocca, che entra nel mare, che ci stà cannonieri e finanzieri, veduto
-questa botte, e sentendo urlar dentro, loro non ebbero pregiudizi, nè
-scrupoli, nè paura; tirano a terra questa botte, e ci trovano questo
-ragazzo. Lo portorono in quartiere, lo ristororono meglio, che potero,
-e gli raccontò tutta la storia. I soi genitori ne facevono ricerca per
-via de' tribunali ma 'un l'avevono potuto rintracciare. Cosa fanno i
-soldati? Lo menano a Grosseto a il tribunale, raccontando la solita
-storia al giudice. E lì ritornò insieme a' suoi genitori, e lì passò
-una vita felice e beata.
-
- Se ne vissero e se ne godettero
- E a me nulla mi dettero.
-
-
- NOTE
-
-[a] Paolo Luigi Courier narra un'avventura simile affatto, nella
-quale egli sarebbe stato protagonista, in Calabria. Com'ognun vede,
-deve essere stata una bugia bella e buona o vogliamo dire una spiritosa
-invenzione. Ha attinto la storiella alle tradizioni popolari e se l'è
-applicata senz'altro.
-
-[b] Nel giornale l'_Évènement_ del Giovedì, 31 Settembre
-MDCCCLXXVI, si legge la seguente corbelleria. «Un chasseur qui, selon
-la tradition de sa race, se ferait fouetter plutôt que d'altérer en
-rien la vérité, nous rapporte la curieuse aventure suivante qui a,
-d'ailleurs, tous les dehors de la vraisemblance. Il chassait hier dans
-Seine-et-Marne quand, au détour d'un bouquet de chênes, il aperçoit
-un beau lapin. Il épaule son arme. Mais le lapin l'a aperçu de son
-côté, et, en deux bonds, il se réfugie derrière une énorme citrouille
-qui se trouvait à proximité.--_Ah! mon pauvre garçon_, murmura alors
-le chasseur, _tu te crois sauvé parce que tu te caches derrière une
-citrouille. Tu vas voir ça... Ça ne sera pas long._ Et il tourne la
-position d'un pas lent et circonspect... Il tourne, il tourne encore...
-Plus de lapin! Tout à coup il voit la citrouille qui remue légèrement
-d'abord, puis qui se met à prendre la fuite en roulant sur elle-même
-avec une vitesse vertigineuse. Guidé par un instinct merveilleux, le
-lapin s'était introduit dans la citrouille et il la faisait rouler
-rapidement à l'aide de ses petites pattes. Ce serait à n'y pas croire,
-si nous ne connaissions à fond la véracité du conteur,--qui d'ailleurs
-en conte bien d'autres!»
-
- Pagina 72.
-
-Nell'opera intitolata: _La Biblioteca | del | Museo Nazionale | nella
-Certosa di S. Martino in Napoli | ed i suoi manoscritti | esposti e
-catalogati | da | Carlo Padiglione || Napoli | Stabilimento Tipografico
-di F. Giannini | Via Museo Nazionale, 34 | 1876_; trovo a pagina 582
-la indicazione di un mss. intitolato: _La 'ntera collezione de li
-termeni de li vennituri napulitani co' la loro spiegazione._--«È di
-carte diciotto in quarto. E la nomenclatura di voci e frasi napoletane,
-pertinenti ai venditori. Esse sono cinquecento, a canto a ciascuna
-delle quali vi è la spiega nella lingua Italiana».--
-
-
- Pagina 117.
-
-Giulio Acciani, nato in Bagnoli in Principato Ultra, il XIX Ottobre
-MDCLI (Vedi pag. 117 del presente volume. La data è scritta sotto il
-ritratto di cui più giù, in Bagnoli) e morto probabilmente in Napoli
-nel MDCLXXXI. Nipote a Leonardo di Capua, fu dal padre mandato in
-Napoli a studiare Dritto. Al quale studio egli era negato, essendo
-sommamente trasportato allo studio delle lettere e della Poesia. Si
-laureò non pertanto in Medicina. Morì giovanissimo e poche notizie si
-sanno della sua vita. Trovasi scritto ne' _Rapporti del Parnaso_ di
-Nicola Amenta, a suo riguardo, nel _Rapporto primo_:--«Ma desiderando
-già Sua Maestà, coi mentovati cibi ristorarsi, ed essendo altresì
-gran pezza della mattina passata, ordinò che si sonasse a raccolta.
-Ed essendo in poco tempo tutti accorsi, sul verde prato lunghesso
-un limpido rigagnolo fece molte tavole apparecchiare, ed assisosi
-in capo ad una di esse, che grandissima e alla regale era messa, si
-fece intorno sedere le serenissime Muse, dipresso a sessanta dei più
-scelti scienziati di sua corte. E, dato l'acqua alle mani, videro
-comparire Giulio Acciani, Carlo Buragna, e Pirro Schettini con tre
-grandi piattelli d'insalata di erbucce in mano; i quali (dopo una
-bella riverenza) le tre insalate a Sua Maestà presentarono. Ma appena
-ebbe Apollo dell'insalata dell'Acciani assaggiato un boccone senza
-trangugiarlo, sputollo tutto; e rivolto all'Acciani dissegli: che la
-sua insalata non poteasi neppure saggiare, così pungenti erano le
-erbe, che la componevano, e che queste atte giudicava anzi a ferire
-gli uomini, che ad alimentarli. Indi, fatto levar da mensa tal piatto,
-mandollo a Francesco Berni e Cesare Caporali, che poco lungi l'un
-dall'altro, s'eran già ad altre tavole assettati. Ma costoro lo stesso
-fecero, che sua Maestà fatto avea; e poi ne fecero dono a Messer Pietro
-Aretino; il quale, ancorchè solo tutta se l'ingollò».--E nello stesso
-Rapporto continua:--«esprimendole la gramezza pasciuta l'avessero di
-cose quanto piacevoli altrettanto facili a digerirsi. Cioè di quattro
-Capitoli del Berni, del Caporali e del Mauro, non riprovando quei che
-novellamente fatto aveva il mottegevole e faceto Antonio Muscettola ed
-alcuni dei meno _frizzanti e più graziosi di Giulio Acciani_.»--Nel
-Crescimbeni, _Storia della volgare Poesia_ Vol. V. trovasi
-detto:--«Giulio Acciani Napoletano. Poeta di buon carattere, che fiorì
-nei principio del ritorno del buon gusto, e compose in serio ed in
-piacevole, ed a questa maniera fu talmente inclinato, che nemmeno potè
-astenersene nel punto della morte; nel quale stato compose un capitolo
-indirizzato agli amici in guisa di testamento, il quale è stato da noi
-veduto manoscritto».--
-
-Nell'opera _gli scrittori d'Italia_ del Mazzuchelli è
-scritto:--«Acciani (Giulio) di Bagnuolo, villa del Regno di Napoli in
-Principato Ultra, fiorì dopo la metà del secolo XVII e fu dei buoni
-poeti volgari, che principiarono ad abbandonare il corrotto gusto del
-secolo scorso. Le sue poesie vengono chiamate dal Crescimbeni di buon
-carattere e di ottimo gusto, ecc. Per altro egli era molto inclinato
-allo stile satirico; e perciò le sue satire, le quali per altro non
-sono state mai pubblicate, come troppo pungenti, veggonsi dall'Amenta
-con un Rapporto molto leggiadro tacciate, ecc.»--Qualche particolarità
-della sua vita può rintracciarsi nelle sue stesse Poesie.--A Bagnoli,
-sua Patria, conservasi il ritratto dipinto in uno stesso Quadro,
-insieme con Leonardo di Capua. Due manoscritti delle sue poesie trovasi
-nella Biblioteca Nazionale di Napoli. L'ultimo maschio della famiglia
-Acciani è da pochi anni morto in Bagnoli, ed era il celebre Ciccio
-Acciani, Capourbano amico a Ferdinando II perchè famoso nella reazione
-del MDCCCLIX.
-
-(NOTA SOMMINISTRATA DA MICHELE LENZI).
-
-
-
-Nota del Trascrittore
-
-
-L'ortografia e la punteggiatura originali sono state mantenute, così
-come gli accenti tonici, correggendo senza annotazione minimi errori
-tipografici.
-
-Altre correzioni:
-pag. IV e pagg. 155-159 Uniformato in Rosella il nome della figlia del
- Gran Turco, scritto in diverse grafie, secondo il citato Pentamerone
-pag. 26 diligentissime [diligentississime]
-pagg. 96 e 200 De Gubernatis [varie grafie]
-pag. 121 e segg. del capitolo rinumerate le note e inseriti i
- riferimenti mancanti
-pag. 194 le correzioni riportate nella nota 21 sono state apportate
- in sede di trascrizione alle pagg. 116 e 117
-pagg. 263 e 264. canzoneta [cansoneta, cansonèta]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI ***
-
-***** This file should be named 62477-0.txt or 62477-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62477/
-
-Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the
-Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62477-0.zip b/old/62477-0.zip
deleted file mode 100644
index cb38503..0000000
--- a/old/62477-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62477-h.zip b/old/62477-h.zip
deleted file mode 100644
index b576e3f..0000000
--- a/old/62477-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62477-h/62477-h.htm b/old/62477-h/62477-h.htm
deleted file mode 100644
index 3a37898..0000000
--- a/old/62477-h/62477-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13209 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it">
- <head>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of XII Conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-
-
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
-} /* page numbers */
-
-.title { text-align: center; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; }
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.big { font-size: 130%; }
-
-.small { font-size: 80%; }
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-div.chapter {page-break-before: always;}
-
-.u {text-decoration: underline;}
-
-.TOC { position: relative; text-align: left;
- margin-left: 20%; margin-right: 20%;
- list-style-type: none; }
-
-.TOC li { text-indent: -1em; margin-right: 15%;
- font-size: 105%; line-height: 1.3em; }
-
-span.tocright { position: absolute; right: 0;}
-
- .hangingindent {
- padding-left: 40px ;
- text-indent: -40px ;
-}
-
-
-/* Footnotes */
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Poetry */
-
- .lg-container-b { text-align: center; }
- .linegroup { display: inline-block; text-align: left; }
-.linegroup .group { margin: 1em auto; }
- .linegroup .line { text-indent: -3em; padding-left: 3em; }
- div.linegroup > :first-child { margin-top: 0; }
- .linegroup .in1 { padding-left: 3.5em; }
- .linegroup .in2 { padding-left: 4.0em; }
- .linegroup .in10 { padding-left: 9.0em; }
- .linegroup .in20 { padding-left: 15.0em; }
-
- .linegroup .right { text-align: right;}
-
-
-
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: XII conti pomiglianesi
- con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.
-
-Author: Vittorio Imbriani
-
-Release Date: June 25, 2020 [EBook #62477]
-
-Language: Italian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI ***
-
-
-
-
-Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the
-Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p>
-<h1>XII CONTI<br />
-<span class="small">POMIGLIANESI</span></h1>
-
-
-<p class="center">CON VARIANTI</p>
-<p class="center">AVELLINESI, MONTELLESI, BAGNOLESI,<br />
-MILANESI, TOSCANE, LECCESI, ECC.</p>
-
-
-
-<p class="center">ILLUSTRATI DA</p>
-<p class="center"><b>VITTORIO IMBRIANI</b><br />
-<br />
-</p>
-
-<p class="center">NAPOLI</p>
-
-<p class="center">LIBRERIA DETKEN E ROCHOLL</p>
-
-<p class="center">Piazza Plebiscito</p>
-
-<p class="center">M.DCCC.LXXVI.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p>
-<hr class="chap" />
-
-<p class="center">PROPRIETÀ LETTERARIA</p>
-
-<p class="center">Stabilimento Tipografico dell'Unione.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p>
-<p class="title center"><span class="big">INDICE</span></p>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="smcap">Prefazione</span><span class="tocright">pag. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#PREFAZIONE"><span class="smcap">V</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE"><span class="smcap">XXIV</span></a></span></li>
-<li>I.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Giuseppe 'a Veretà.</i> (Pomigliano d'Arco). &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#I_GIUSEPPE_A_VERETA1"><span class="smcap">1</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE1"><span class="smcap">2</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Favola V della III delle <i>Tredici piacevoli notte</i> dello <span class="smcap">Straparola</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#FAVOLA_V"><span class="smcap">3</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Napolitani corretti da toscani<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_2_13"><span class="smcap">10</span></a></span></li>
-<li>I. bis.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Giuseppe 'a Veretà.</i> (Pomigliano d'Arco). &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#I_bis_GIUSEPPE_A_VERETA"><span class="smcap">15</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE2"><span class="smcap">16</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>II.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Viola.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#II_VIOLA1"><span class="smcap">21</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE3"><span class="smcap">24</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Clariclia</i>, dal <i>Conto de' Conti</i><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#CLARICLIA"><span class="smcap">25</span></a></span></li>
-<li>II. bis.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'E tre figlie d' 'o Re.</i> (Avellino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#II_bis_E_TRE_FIGLIE_D_O_RE1"><span class="smcap">42</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE4"><span class="smcap">46</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Frammento dell'Arguzia VII della Decade IV della Centuria I del <span class="smcap">Casalicchio</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_4_71"><span class="smcap">47</span></a></span></li>
-<li>II. ter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Re tre sorelle</i> (Montella) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#II_ter_RE_TRE_SORELLE"><span class="smcap">49</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE5"><span class="smcap">52</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Petrosinella</i> dal <i>Conto de' Conti</i><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_11_85"><span class="smcap">58</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>III.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'E corna</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#III_E_CORNA1"><span class="smcap">62</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE6"><span class="smcap">68</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Malvagio trasformato in asino da Gesù</i> (Agen) <span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#MALVAGIO"><span class="smcap">78</span></a></span></li>
-
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span></p>
-
-
-<ul class="TOC">
-
-<li>III. bis. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&mdash; <i>La Coa</i> (Milano) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">pag. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#III_bis_LA_COA1"><span class="smcap">83</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE7"><span class="smcap">89</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Il Racconto dell'Orca</i> dal <i>Conto de' Conti</i>.<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#RACCONTO_DELL_ORCA"><span class="smcap">90</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Baston, crocchia</i> (Santo Stefano di Calcinaja)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#BASTON"><span class="smcap">96</span></a></span></li>
-<li>III. ter. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&mdash; <i>'A Reggenella</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#III_ter_A_REGGENELLA1"><span class="smcap">110</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE8"><span class="smcap">113</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Motto di Consalvo</i> dal <span class="smcap">Domenichi</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#MOTTO_DI_CONSALVO"><span class="smcap">114</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Motto di Galba</i> dal <span class="smcap">Domenichi</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_6_165"><span class="smcap">115</span></a></span></li>
-<li>III. quater. &mdash; <i>Lu cunto ri tre frati</i> (Bagnoli-Irpino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#III_quater_LU_CUNTO_RI_TRE_FRATI"><span class="smcap">116</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE9"><span class="smcap">117</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>IV.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Petrusenella.</i> (Pomigliano d'Arco)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IV_PETRUSENELLA1"><span class="smcap">121</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE10"><span class="smcap">123</span></a></span></li>
-<li>IV. bis.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>L'Uorco.</i> (Montella) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IV_bis_LUORCO1"><span class="smcap">130</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE11"><span class="smcap">133</span></a></span></li>
-<li>IV. ter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>La Prezzemolina</i>. (Montale Pistoiese) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IV_ter_LA_PREZZEMOLINA1"><span class="smcap">136</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE12"><span class="smcap">151</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>La Palomba</i> dal <i>Conto dei Conti</i><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_1_204"><span class="smcap">151</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Rosella</i> dal <i>Conto dei Conti</i><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#ROSELLA"><span class="smcap">155</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Matrimonio</i> di <i>Filenia, figliuola del Re d'Egitto di</i> <span class="smcap">Celio Malespini</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#MATRIMONIO"><span class="smcap">160</span></a></span></li>
-<li>IV. quat. &nbsp; &mdash; <i>Petrosinella.</i> (Avellino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IV_quat_PETROSINELLA"><span class="smcap">188</span></a></span></li>
-<li>IV. quinq. &mdash; <i>Cunto di Petrosinella.</i> (Bagnoli-Irpino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IV_quinq_CUNTO_DI_PETROSINELLA"><span class="smcap">191</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE13"><span class="smcap">193</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>V.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>L'Auciello Crifone.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#V_LAUCIELLO_CRIFONE1"><span class="smcap">195</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE14"><span class="smcap">197</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>La penna del pavone.</i> (Santo Stefano di Calcinaja)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#LA_PENNA"><span class="smcap">197</span></a></span></li>
-<li>V. bis.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>L'Auciello Grifone.</i> (Avellino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#V_bis_L_AUCIELLO_GRIFONE"><span class="smcap">201</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE15"><span class="smcap">203</span></a></span></li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p>
-
-
-<ul class="TOC">
-<li>V. ter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Cunto de l'Acieddo Grifone.</i> (Bagnoli-Irpino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#V_ter_CUNTO_DE_L_ACIEDDO_GRIFONE"><span class="smcap">204</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE16"><span class="smcap">206</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>VI. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Villa.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#VI_VILLA1"><span class="smcap">208</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE17"><span class="smcap">209</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Frammento di <span class="smcap">Jacopo d'Acqui</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_1_270"><span class="smcap">209</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Vigna era e Vigna son.</i> (Venezia)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#VIGNA_ERA"><span class="smcap">213</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Frammento di <span class="smcap">Pietro Brantolmense</span><span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#FRAMMENTO_DI_PIETRO"><span class="smcap">215</span></a></span></li>
-<li>VI. bis. &nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Villa.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#VI_bis_VILLA"><span class="smcap">218</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>VII. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'A Muzzella</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#VII_A_MUZZELLA1"><span class="smcap">222</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE18"><span class="smcap">223</span></a></span></li>
-<li>VII. bis. &nbsp; &mdash; <i>La cacagliosa</i>. (Montella) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#VII_bis_La_CACAGLIOSA"><span class="smcap">225</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>VIII. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Natale.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#VIII_NATALE1"><span class="smcap">226</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE19"><span class="smcap">227</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Histoire de Mauricette.</i> (<span class="smcap">Beroaldo di Verville</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#HISTOIRE_DE_MAURICETTE"><span class="smcap">227</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Novella dello sciocco</i>. (<span class="smcap">Chieco</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOVELLA_DELLO_SCIOCCO"><span class="smcap">228</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>IX. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Micco.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IX_MICCO1"><span class="smcap">232</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE20"><span class="smcap">234</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>X.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'O Vallo e 'o Sorece.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#X_O_VALLO_E_O_SORECE1"><span class="smcap">236</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE21"><span class="smcap">237</span></a></span></li>
-<li>X. bis. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'O Vallo e 'o Sorece.</i> (Avellino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#X_bis_O_GALLO_E_O_SORECE"><span class="smcap">239</span></a></span></li>
-<li>X. ter. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Lo Haddro e lo Sorece</i> (Montella) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#X_ter_LO_HADDRO_E_LO_SORECE1"><span class="smcap">241</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE22"><span class="smcap">243</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Duo fratres fatui.</i> (<span class="smcap">Bebel</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_1_310"><span class="smcap">243</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>L'ommo e lo serpe.</i> (<span class="smcap">Cortese</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#L_ommo_e_lo_serpe"><span class="smcap">243</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>XI. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'A Vicchiarella</i>. (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#XI_A_VICCHIARELLA1"><span class="smcap">244</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE23"><span class="smcap">248</span></a></span></li>
-
-
-
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span></p>
-<ul class="TOC">
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Lu Compare Sangunazzieddhu</i>. (Lecce)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#LU_CUMPARE"><span class="smcap">250</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Variante <span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#LU_CUMPARE_VARIANTE"><span class="smcap">253</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>Le Teste di Verzura</i>. (<span class="smcap">Tommaso Costo</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#LE_TESTE_DI_VERZURA"><span class="smcap">258</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>La bossa del Vin bianco</i> (Treviso)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_28_342"><span class="smcap">262</span></a></span></li>
-<li>XI. bis. &nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'A Gatta</i>. (Avellino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#XI._bis._A_GATTA" id="XI._bis._"><span class="smcap">265</span></a></span></li>
-<li>XI. ter. &nbsp;&nbsp; &mdash; <i>Cuntu della Furmiculicchia</i> (Novoli) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#XI_ter_CUNTV_DELLA_FURMICULICCHIA1"><span class="smcap">267</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note <span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE24"><span class="smcap">268</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Leggenda grecanica (<span class="smcap">Morosi</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_1_343"><span class="smcap">268</span></a></span></li>
-<li>XI. quat. &mdash; <i>El Ratton e el Rattin</i> (Milano &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#XI_quad_EL_RATTON_E_EL_RATTIN"><span class="smcap">271</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>XII. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <i>'A Vicchiarella.</i> (Pomigliano d'Arco) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#XII_A_VICCHIARELLA1"><span class="smcap">273</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Note<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#NOTE25"><span class="smcap">275</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>La Capra nella tana della Volpe.</i> (<span class="smcap">Morosi</span>)<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#Footnote_6_351"><span class="smcap">276</span></a></span></li>
-<li>XII. bis. &nbsp; &mdash; <i>Lu cuntu ri 'na vecchia.</i> (Bagnoli-Irpino) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#XII_bis_LU_CUNTO_RI_NA_VECCHIA" id="XII._bis._"><span class="smcap">277</span></a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<ul class="TOC">
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &mdash; <span class="smcap">Aggiunte</span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#AGGIUNTE"><span class="smcap">279</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; A pag. 16 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#PAGINA_16"><span class="smcap">279</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; <i>E' rise a me e io risi a lui.</i> (<span class="smcap">Domenichi</span>) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#E_RISE_A_ME"><span class="smcap">279</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; A pag. 41 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#PAGINA_41"><span class="smcap">279</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; A pag. 48 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#PAGINA_48"><span class="smcap">280</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; <i>Il Magnanino</i> (Toscana) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#IL_MAGNANINO"><span class="smcap">280</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; A pag. 72 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#PAGINA_72"><span class="smcap">287</span></a></span></li>
-<li>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; A pag. 117 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="tocright">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="#PAGINA_117"><span class="smcap">288</span></a></span></li>
-
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p>
-<h2><a name="PREFAZIONE" id="PREFAZIONE">PREFAZIONE</a></h2>
-</div>
-<p>Chi da Napoli muove verso Nola per la
-consolare delle Puglie, dopo San Pietro a
-Patierno e Taverna Nova<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> incontra Pomigliano
-d'Arco<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>, capoluogo di mandamento, e sede
-di una frazione del Collegio Elettorale di
-Afragola nel circondario di Casoria<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>. Ecclesiasticamente,
-Pomigliano, divisa nelle due
-Parrocchie di San Felice in Pincis e di Santa
-Maria delle Grazie, dipende dal Vescovo di
-Nola. Una canzone popolare testimonia dello
-affetto, che le portano i nativi:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Non mme piace l'aria de la Cerra<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>,</div>
- <div class='line'>E manco l'aria de le massarie:</div>
- <div class='line'>A mme mme piace Pomigliano bello<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>,</div>
- <div class='line'>Addò so' nato llà voglio morire.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Non è terra celebre nella storia, sebbene abbia
-sofferto anch'essa delle tante vicende
-delle provincie meridionali. Ne' <i>Diurnali di
-Giacomo Gallo</i>, pubblicati con prefazione e
-note da Scipione Volpicella, io la trovo mentovata<span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span>
-due volte:—«A dì XII d'ottobre
-M.CCCC.XCV et fu lunedì, lo signor Re,
-sentendo, che li nemici se ne tornavano,
-Sua Maestà ordinò la sua gente, et esso di
-persona andò. Et furono cinquecento huomini
-d'arme pagati, cinquecento fra cavalli
-leggieri et alabastrieri a cavallo, et cinquemila
-fanti tutti pagati, che erano tante le
-lanze longhe ed altre cariche, che pareva
-uno grandissimo cannito. Ma non dico l'altra
-gente, che andò da ogne parte, che furo
-stimati con li villani tutti uniti vintimila
-persone,.. et li nemici ammazzaro trecento
-persone a Pomigliano...»&mdash;«A dì XV
-detto, fu giovedì, venne nova come li nemici
-erano sopra la montagna di Lauro; et
-loco stettero una notte; et li villani di Lauro
-et Furino li seguitavano di tale maniera,
-che lassaro tutti li cariaggi, robbe et cavalli,
-che portavano; et questi villani ne rimasero
-ricchi, quanto quelli di Pumigliano
-ne rimasero sfatti tutti...»&mdash;Anche nel
-M.DCC.XCIX, Pomigliano d'Arco, (che
-non va confusa con Pomigliano d'Atella, la
-quale è nel medesimo circondario e nello
-stesso collegio elettorale, ma nel mandamento
-di Frattamaggiore) ebbe a soffrire stragi ed
-incendî per opera de' franzesi, a' quali volle opporsi
-con più animo che senno.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span></p>
-<p>Giambattista Basile la ricorda nel <i>Pentamerone</i>;
-e nel Trattenimento X della Giornata
-II parla di <i>Cola Jacovo Aggrancato,
-de Pomegliano, marito de Masella Cernecchia
-de Resina, ommo ricco comme a lo maro, che
-non sapeva chello, che sse trovava, tanto ch'aveva
-'nchiuso li puorce e teneva paglia fi' a
-ghiuorno</i>. Il cognome Aggrancato, se pur mai
-c'è stato, del che dubito forte, ora certo non
-esiste più in Pomigliano d'Arco, nè, ch'io
-sappia, altrove. Vero, è che il Pigro soggiunge,
-che Cola Jacopo <i>n' aveva figlie, nè fittiglie</i>.</p>
-<p>Giordano Bruno, che avea dovuto spesso
-transitarvi, recandosi dalla patria a Napoli
-e di Napoli nella città natia, la ricorda; e
-così fà narrare nel <i>Candelajo</i> al suo Barra
-una truffa commessavi<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>:&mdash;«Ma io, che non
-sò tanto di Rettorica, <i>solo soletto senza
-compagnia</i>, l'altr'hieri venendo da Nola per
-Pumiglano, dopoi ch'hebbi mangiato, non
-hauendo tropo buona phantasia di pagare;
-a dissi al tauernaio: <i>Mes. hosto, uorrei giocare</i>.&mdash;<i>A
-qual gioco</i>, disse lui, <i>uolemo giocare?
-cquà hò de tarocchi</i>. Risposi: <i>A questo
-maldetto gioco non posso vencere, per
-che hò vna pessima memoria</i>. Disse lui:
-<i>Hò di carte ordinarie</i>. Risposi: <i>Saranno
-forse segnate, che voi le conoscerete:</i><span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg x]</a></span>
-<i>hauetele, che non sijno state anchor adoperate?</i>
-Lui rispose de non. <i>Dumque pensiamo
-ad altro gioco.</i>&mdash;<i>Ho le tauole, sai</i>?&mdash;<i>Di
-queste non so nulla.</i>&mdash;<i>Hò de scacchi,
-sai</i>?&mdash;<i>Questo gioco mi farebbe rinegar Christo.</i>&mdash;All'hora
-gli venne il senapo in testa:
-<i>A qual dumque diauolo di gioco vorai
-giocar tu? Proponi.</i> Dico io: <i>A stracquare
-a pall' e maglo.</i> Disse egli: <i>Come à pall'
-e maglo? Vedi tu cqua tali ordegni? Vedi
-luoco da posserui giocare?</i> Dissi: <i>A la
-mirella</i>.&mdash;<i>Questo è gioco da fachini, bifolchi
-et guardaporci.</i>&mdash;<i>A cinque dadi</i><a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>?&mdash;<i>Che
-diavolo di cinque dadi? Mai vdiui di
-tal gioco. Si vuoi, giocamo à tre dadi.</i> Io
-gli dissi, che à tre dadi non posso hauer
-sorte. <i>Al nome di cinquantamila diauoli!</i>
-disse lui, <i>si vuoi giocare, proponi un gioco,
-che possiamo farlo et voi et io</i>. Gli dissi:
-<i>Giocamo à spaccastrommola.</i>&mdash;<i>Và</i>, disse lui,
-<i>che tu mi dai la baia: questo è gioco da putti;
-non ti vergogni?</i>&mdash;<i>Hor sù dumque</i>, dissi,
-<i>giocamo à correre</i>.&mdash;<i>Hor questa è falsa</i>,
-disse lui. Et io soggionsi: <i>Al sangue dell'Intemerata,
-che giocarai</i>.&mdash;<i>Vuoi far bene?</i>
-disse. <i>Pagami; et, si non vuoi andar con dio,
-va col prior de diauoli.</i> Io dissi: <i>Al sangue
-dette scrofole, che giocarai.</i>&mdash;<i>Et che non</i><span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[Pg xi]</a></span>
-<i>gioco?</i> diceva. <i>Et che giochi?</i> dicevo. <i>Et
-che mai mai vi giocai!</i>&mdash;<i>Et che vi giocarrai
-adesso?</i>&mdash;<i>Et che non voglo!</i>&mdash;<i>Et che
-vorrai?</i> In conclusione, comincio io à pagarlo
-co le calcagne, ideste a correre. Et ecco, quel
-porco, che poco fà diceua, che non volea
-giocare, et giurò, che non volea giocare,
-et giocò lui et giocorno dui altri sui guattari,
-di sorte che, per un pezzo correndomi
-appresso, mi arriuorno et giunsero co
-le voci. Poi ti giuro per la tremenda piaga
-di s. Rocco, che nè io l'ho più vditi, nè
-essi mi hanno più visto.»&mdash;</p>
-
-<p>Non mi si rimprovererà, di aver riferito
-questo brano della stupenda commedia del
-Nolano, come di cosa estranea al tema di
-una prefazione ad una raccolta di novelle
-popolari, per poco che si rifletta, la truffa
-di Barra non essere invenzione del Bruno,
-anzi una facezia popolare, che tuttora si racconta,
-e che altri scrittori hanno narrato e
-prima ed anche dopo di lui; e tali fra questi
-ultimi, che forse non ne conoscevano neppure
-il nome e gli scritti certo no. Negli <i>Ozii Poetici
-| di | Michele Zezza. || Napoli 1816. |
-Nella tipografia della Società Filomatica, |
-Con licenza dei superiori</i>, (serie di novellette
-ristampata nelle <i>Opere | poetiche | di | Michele</i><span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[Pg xii]</a></span>
-<i>Zezza | Vol. IV || Napoli 1818. |
-Nella tipografia della Società Filomatica</i>), v'ha
-un racconto, <i>La scommessa</i>, che in parte
-concorda con questo del Bruno ed in parte
-con quello di Alessandro di Girolamo Sozzini:&mdash;«Iacomo,
-soprannominato Scacazzone,
-disse a un oste, che gli desse una ceffata
-e gli rendesse il resto, perchè non aveva
-denari.»&mdash;Essendo gli scritti del Zezza irreperibili
-in commercio, non sarà forse discaro
-al lettore di averne qui trascritto il racconto,
-per paragonarlo con la versione del
-Bruno.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Nel secolo passato, in un paese,</div>
- <div class='line'>Ch'io non voglio nè posso nominare,</div>
- <div class='line'>Giunse un tal gentiluom detto Cortese,</div>
- <div class='line'>Che in vicina città doveva andare.</div>
- <div class='line'>In tasca non avea manco un tornese;</div>
- <div class='line'>E come a piedi egli solea viaggiare<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>,</div>
- <div class='line'>Tanto la fame con quel moto crebbe,</div>
- <div class='line'>Che mangiato per pane un sasso avrebbe.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Ecco si vede un'osteria davante,</div>
- <div class='line'>E a vista tal balzogli il cor nel petto.</div>
- <div class='line'>Non è sì grato ad un fedele amante</div>
- <div class='line'>Il dolce incontro dell'amato oggetto,</div>
- <div class='line'>Quanto fu grato al gentiluomo ansante</div>
- <div class='line'>Di quel sito odorato il caro aspetto.</div>
- <div class='line'>Ridea, brillavan gli occhi ed a milioni<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a></div>
- <div class='line'>Col pensiero inghiottia caldi bocconi.</div>
- </div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[Pg xiii]</a></span>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Dice fra sè:&mdash;«Vo' ristorarmi in questo</div>
- <div class='line'>«Loco per or. Quando avrò poi mangiato, </div>
- <div class='line'>«Trovar saprò ben io qualche pretesto,</div>
- <div class='line'>«Se l'oste chiederà d'esser pagato.</div>
- <div class='line'>«Talento a me non mancherà: del resto,</div>
- <div class='line'>«Il peggio è di morir così affamato».&mdash;</div>
- <div class='line'>Ciò detto, entra in locanda. È ben servito;</div>
- <div class='line'>E fresco torna il volto suo sfinito.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Poi che al suo ventre sodisfè Cortese,</div>
- <div class='line'>La gamba dritta sulla manca alzò,</div>
- <div class='line'>La tabacchiera aprì, tabacco prese,</div>
- <div class='line'>E ad alta voce il locandier chiamò.</div>
- <div class='line'>Di ciò, che dar dovea, nulla gli chiese,</div>
- <div class='line'>Ma con aria sovrana domandò:</div>
- <div class='line'>&mdash;Se qui un uomo ad un altro un schiaffo dà,</div>
- <div class='line'>«Qual pena mai dal tribunal egli ha?»&mdash;</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>L'oste credeva esser da lui deriso,</div>
- <div class='line'>Vedendolo così seco scherzare:</div>
- <div class='line'>&mdash;«Per lo schiaffo»,&mdash;rispose con sorriso,</div>
- <div class='line'>&mdash;«Uno scudo si suol tra noi pagare.»&mdash;</div>
- <div class='line'>Il gentiluom riprese:&mdash;«Ecco il mio viso:</div>
- <div class='line'>«Lo schiaffo puoi liberamente dare,</div>
- <div class='line'>«E poi... conteggerem. Certo son io,</div>
- <div class='line'>«Che val men d'uno scudo il pranzo mio.»&mdash;</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Piccato il locandiere a urlar si pone:</div>
- <div class='line'>&mdash;«Fuori i scherzi, signor del mio stivale;</div>
- <div class='line'>«O paga il pranzo, o ti torrò il giubbone,</div>
- <div class='line'>«E maschera parrai di carnovale.»&mdash;</div>
- <div class='line'>L'interruppe Cortese:&mdash;«Olà, scioccone,</div>
- <div class='line'>«Se tu non freni un'arroganza tale,</div>
- <div class='line'>«Sulla parola mia di cavaliero</div>
- <div class='line'>«Io correr ti farò come un levriero.»&mdash;</div>
- </div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[Pg xiv]</a></span>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Qui si guardan fra lor con torvo aspetto,</div>
- <div class='line'>Gridando e questo e quei da disperato.</div>
- <div class='line'>Decise alfin Cortese.&mdash;«Orsù, scommetto,</div>
- <div class='line'>«Che a te nulla sarà da me pagato;</div>
- <div class='line'>«E il pranzo scommettiam, che a tuo dispetto,</div>
- <div class='line'>«Io fuggir ti vedrò come un dannato».&mdash;</div>
- <div class='line'>L'oste, che avea forza e coraggio, rise,</div>
- <div class='line'>E di non muover piè fiero scommise.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Mentre l'oste sta fermo e aspetta intanto</div>
- <div class='line'>Veder cosa risolve il cavaliero,</div>
- <div class='line'>Questi, fingendo avvicinarsi accanto,</div>
- <div class='line'>Dalla locanda fuori esce leggiero.</div>
- <div class='line'>Cervo non saltò mai snello cotanto,</div>
- <div class='line'>Nè veloce così corse levriero,</div>
- <div class='line'>Da uguagliarsi a Cortese; e ben parea,</div>
- <div class='line'>Ch'un diavol scatenato a tergo avea.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>L'oste, per moto naturale allora,</div>
- <div class='line'>Vedendo il gentiluomo in fuga dato,</div>
- <div class='line'>Spicca egli pur dalla locanda fuora</div>
- <div class='line'>E 'l comincia a seguir da disperato.</div>
- <div class='line'>L'altro s'arresta e dice:&mdash;«Alla buon'ora:</div>
- <div class='line'>«La scommessa, compare, ho guadagnato.</div>
- <div class='line'>«Correre a tuo dispetto io t'ho veduto;</div>
- <div class='line'>«Nega, or nega, se puoi, d'aver perduto?»&mdash;</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>A prove così chiare ed evidenti,</div>
- <div class='line'>Che risponder dovea l'oste smarrito?</div>
- <div class='line'>Strinse le spalle, bestemmiò fra' denti,</div>
- <div class='line'>Battè i pie' per la rabbia e morse un dito.</div>
- <div class='line'>Cortese nell'andar gli disse:&mdash;«Senti,</div>
- <div class='line'>«Non ti sdegnar, tu non andrai fallito</div>
- <div class='line'>«Per un pranzo più o meno; e, per placarti,</div>
- <div class='line'>«Prendi una presa di tabacco e parti.»&mdash;</div>
- </div>
-
- </div>
-</div>
-
-
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[Pg xv]</a></span></p>
-
-<p>La medesima facezia era stata raccontata
-prima di Giordano Bruno, anche da Ludovico
-Domenichi (morto a' XXIX d' Agosto
-M.D.LXIV.):&mdash;«Capitò un fantaccino svaligiato
-a un'osteria di queste, che sono sopra
-le pubbliche strade. Il quale, avendo
-più appetito che soldi, nè potendo più tolerare,
-si pose a tavola, facendosi abbondantemente
-dare da mangiare, come fatto
-averia un ricco gentiluomo, con tal pensiero,
-che, convenendogli di venire a rottura con
-l'oste, che e' fusse a più suo vantaggio, venirci
-per aver ben mangiato, che per il poco.
-Approssimandosi il fine del desinare, cominciò
-il fantaccino a fare una ricercata, per
-tentare, s'egli, col mezzo delle buffonerie,
-potesse pagare lo scotto; parlando in cotal
-modo: <i>Ditemi per cortesia, M. Oste, che
-pena è posta, in questo contorno, a uno, che,
-con un pugno, percotesse un altro sul viso?</i>
-A cui l'oste rispose, che vi era pena uno
-scudo. Onde il fantaccino soggiunse: <i>Datene
-uno a me et rendetemi il resto, ritenendovi
-il prezzo del desinare.</i> Ma l'oste, che
-non faceva capitale di simile merce, gli rispose
-bravando: <i>A te converrà al tuo dispetto
-pagarmi con denari et non con buffonerie.</i>
-A cui il fantaccino, conoscendo che<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[Pg xvi]</a></span>
-egli non averebbe introito per quella porta,
-si rivoltò ad aprirne un'altra, dicendo:
-<i>Oste, tu mi parli molto brusco, come se tu
-fossi un Orlando et io un vilissimo poltrone.
-Ma, tal qual tu ora mi vedi, e' mi basta l'animo
-di farti correre un pezzo.</i> A cui l'oste,
-vinto da maggiore ira, disse: che non conosceva,
-che egli nè altri fussero atti a farlo
-mover di passo. Et sopra il sì et no offerendo
-il fantaccino di fare solamente scommessa
-dello scotto, fu dallo iracondo oste
-con poca considerazione accettata. Il fantaccino,
-avendo già finito il desinare, saltò
-subito in piedi; et senza indugio uscito di
-casa, quasi che avesse voluto porre mano
-a' sassi, si mise a correre quanto e' poteva
-menare le gambe. Laonde l'oste, essendo
-stato alquanto sospeso, finalmente ei prese
-risoluzione di seguitarlo, per non rimanere
-gabbato del prezzo del desinare. Et doppo
-un grande spazio di carriera, sentendo il
-fantaccino d'esser raggiunto, si fermò dicendo:
-<i>Oste, tu hai perduto la scommessa,
-avendoti io fatto correre così grande spazio
-di strada.</i> Il che sentito dall'oste, rivolgendo
-l'ira in riso, lo licenziò senza costo.
-Tanto più, che il fantaccino affermava, sè
-non avere un minimo denajo per satisfare<span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">[Pg xvii]</a></span>
-l'oste. (Il quale oste fece del bisogno virtù.)»&mdash;Il
-Nolano non ha dovuto, parmi, aver cognizione
-di questa versione del Domenichi.</p>
-
-<p>Di scrittori nati in Pomigliano d'Arco vanno
-mentovati l'Antignano, autore di canzonette
-spirituali nel seicento ed il cav. Felice Toscano,
-scrittore di trattati filosofici, contemporaneo<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>.</p>
-
-<p>I racconti seguenti vennero raccolti diligentemente
-in Pomigliano d'Arco stessa dalla
-signorina Rosina Siciliano. Fanno parte di
-una numerosa collezione e ne formano quasi
-un saggio, giacchè, secondo noi, questo volumetto
-dovrebbe essere seguito da parecchi
-altri. Ecco perchè questa serqua di racconti
-è stata scelta in modo da rappresentare generi
-diversi e di dar quasi un'idea di tutto il
-materiale tradizionale. Le varianti di Bagnoli-Irpina
-mi furno mandate da Michele Lenzi,
-egregio pittore; le avellinesi mi sono state
-somministrate dalla signorina Clelia Soldi,
-insieme con altre parecchie; e le montellesi
-sono desunte da una raccolta di centoventi
-conti, della quale mi ha fatto dono il commendator
-Scipione Capone. La variante novolese
-del decimoprimo mi venne mandata
-dalla signora Domenica Gioja nata Pisanelli;
-un'altra filastrocca leccese dal Duca Sigismondo<span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">[Pg xviii]</a></span>
-Castromediano; una novella toscana
-dal prof. avv. Ghepardo Nerucci, l'altra dal
-dottor Giuseppe Pitré. Gli esempi milanesi ho
-raccolti io stesso. Avellino (come tutti sanno)
-è capoluogo del Principato Ulteriore; e Montella
-e Bagnoli sono comuni della stessa Provincia,
-distretto di Ariano. Novoli è in Terra
-d'Otranto.</p>
-
-<p>In quanto alla grafia, abbiamo tentato di
-rendere esattamente la pronuncia. I conti di
-Pomigliano d'Arco, li ho letti e riletti, fin sulle
-bozze, a persone del paese, modificando la scrittura,
-perchè meglio ritraesse la pronuncia: i
-poveri stampatori e correttori, che si vedevan
-giungere le pruove stranamente ricamate,
-possono attestare con quanto zelo e coscienza
-si sia lavorato. Per gli altri comuni
-ho dovuto attenermi strettemente a' manoscritti
-de'raccoglitori. In Pomigliano, Montella,
-ed Avellino i dialetti sono poco diversi tra
-loro e poco di versi dal napolitano propriamente
-detto. In Novoli si parla uno idioma leccese.
-Ho creduto di dover seguire anche stavolta
-le norme adottate nel mio Saggio di <i>Canti
-popolari delle provincie meridionali</i>. Considerando
-quindi ogni vocabolo vernacolo come
-alterazione della voce etimologicamente corrispondente
-nello Italiano aulico, indico con<span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">[Pg xix]</a></span>
-un apostrofo ogni aferesi ed ogni apocope, ancorchè
-il vocabolo nel dialetto esista solo in
-quella forma apocopata od aferizzata. Mi sembra,
-che, in tal modo, ne sia facilitata l'intelligenza
-al lettore e si ottenga di distinguere
-parole, che suonano press'a poco identicamente,
-sebbene diversissime di significato,
-esempligrazia <i>'no</i> (uno, articolo indeterminato)
-<i>no</i> (no) e <i>no'</i> (non); <i>'sse</i> (queste) e <i>sse</i> (sè);
-<i>'sta</i> (questa) e <i>stà'</i> (stare) eccetera. Le consonanti
-iniziali di molti vocaboli si pronunziano,
-appunto come in Italiano, quando scempie e
-quando doppie, secondo il valore tonico della
-sillaba precedente. Alcuni, anzi i più scrittori
-in dialetto han quindi stimato opportuno
-di raddoppiarle talvolta, consuetudine
-acerbamente ripresa dal Galiani. Conoscendo
-per pruova, quanto cosiffatti raddoppiamenti
-perturbino la vista e confondano le
-mente, li abbiamo soppressi; reputando, non
-essercene maggior bisogno ed utile nello scrivere
-il dialetto, di quel, che ce ne sia nello scriver
-lo Italiano comune; e conservando il raddoppiamento
-iniziale, solo nelle parole, in cui
-è costante per ragioni etimologiche od altre,
-come in <i>lloco</i>, (là) che viene da <i>in loco</i>. La
-<i>s</i> impura ha ne' vernacoli, quando il suono
-dello <i>sh</i> inglese, <i>ch</i> francese e <i>sch</i> tedesco;<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">[Pg xx]</a></span>
-e quando no. I raccoglitori hanno trasandato
-di distinguere i due suoni ortograficamente;
-ed ho quindi dovuto lasciarli indistinti
-ancor' io, non senza rincrescimento. Ma mi
-consola il riflettere, che quel suono grasso
-non è d' uso costante e che vien considerato
-sempre come un difetto di pronunzia, sicchè
-nessuno ha mai curato di distinguerlo nella
-scrittura. Nè potrebbe distinguersi ammodo
-senza adoperar qualche strano nesso, il quale
-annasperebbe la vista a' leggitori, o senza introdurre
-un nuovo carattere. Molti dialetti hanno
-pure essi un'ortografia solita, stabilita,
-consuetudinaria, come la lingua aulica, nè
-può saviamente riformarsi tutta a <i>priori</i>, secondo
-i consigli della scienza. Anche in Italiano,
-parecchie lettere hanno quando un suono
-e quando un altro; e per riparare allo sconcio
-bisognerebbe accrescer lo alfabeto di altri
-dodici segni circa almeno. Il <i>dh</i> indica
-un suono speciale leccese, che altri figura
-col nesso <i>ddr</i> ed altri tagliando con trattolini
-orizzontali le aste de' <i>dd</i>. Giustificheremo
-alcune altre peculiarità ortografiche a mano
-a mano, che se ne presenteranno gli esempi.
-Debbo confessare, che, ned il Capone ned il
-Castromediano approvano questo mio sistema
-ortografico; ripudiano gli apostrofi; conserverebbero<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[Pg xxi]</a></span>
-i raddoppiamenti delle consonanti
-iniziali. Ma le loro ragioni non mi hanno persuaso
-e mi sono ostinato a fare, per questa
-parte, a mio modo. Sarebbe inutile esporre
-qui le ragioni loro e le mie. Del resto un sistema
-ortografico dev'esser sempre giudicato
-più dal punto di vista pratico, che dal razionale.</p>
-
-<p>Le noterelle poi saranno di due specie.
-Alcune mitologiche, nelle quali indicherò i riscontri
-Italiani, che mi sovverranno alla memoria,
-trascrivendone un certo numero, quelli
-cioè, letterarî o popolari, che sono desunti da
-novellieri o da raccolte meno facili a trovarsi
-in commercio. Forse avremmo fatto meglio
-a trascriverli tutti (ma ci trattenne paura
-d'ingrossar troppo il volume) ben sapendo
-quanto torni comodo ed utile, l'aver così tutte
-le varianti d'una tradizione raccolte insieme.
-Le altre noterelle saranno filologiche, in cui
-spiegherò alcune forme grammaticali od alcuni
-vocaboli, studiandomi sempre di aggiungere
-qualche esempî, cavati dagli scrittori vernacoli;
-non foss' altro, per invogliare a leggerli.
-Sì le une che le altre sarebbero state più
-abbondanti e forse migliori, <i>in numero più
-spesse, in stil più rade</i>, se non mi fossi trovato
-a far questo lavoro in campagna, e quindi<span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">[Pg xxii]</a></span>
-costretto a contentarmi di soli pochissimi
-libri miei, senza neppur modo di ricorrere
-alle biblioteche pubbliche o private più ricche,
-e quel, ch'è peggio, distratto da ufficî amministrativi
-e da lotte elettorali politiche. Avrei
-riparato durante la stampa, se questa non avesse
-avuta luogo in massima parte nel periodo
-di vergogna nazionale, che tutt'ora dura;
-nel quale, l'animo esulcerato dal vedere
-ministri i Luciani ed i De-Mata, nel vedere
-profanato il santuario dello stato da una genia
-ribalda di camorristi, nel vedere l'Italia e la
-Monarchia <i>venute in man degli avversarî
-loro</i>, non mi lascia attendere serenamente
-agli studî. Dirò anch'io, in principio di queste
-annotazioni, quel, che Monsignor Bottari diceva
-delle sue alle Lettere di Fra Guittone:&mdash;«Queste
-note avranno senza fallo bisogno di
-tutto il vostro compatimento, cortesissimi
-Lettori; e lo incontrerebbero, son certo, se
-sapeste come e quando mi è stato forza di
-farle; ma il qui narrarlo nulla rileva; e forse
-sarebbe creduta da alcuni una delle solite
-cantafavole e consuete querule scuse degli
-autori, per cui con la strettezza del
-tempo o con la moltiplicità d'altri diversi
-affari tentano di ricoprire i proprî difetti.
-Questo compatimento voglio piuttosto implorarlo<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">[Pg xxiii]</a></span>
-ed eziandìo sperarlo, dalla vostra
-discretissima benignità e gentilezza, che da
-altre scuse e ragioni, quantunque solide e
-vere e non mendicate».&mdash;E qui mi occorre
-ringraziare il cav. Giovanni Papanti, il quale
-s'è benignato di trascrivere per me di proprio
-pugno la novella del Malaspini, che ristampo;
-il prof. De Blasiis, il quale mi ha dato la lettera
-del Zambelios, citata in nota al conto di
-<i>Villa</i>; e quanti, insomma, mi hanno benevolmente
-ajutato.</p>
-
-<p>Rinnovo la protesta, fatta pubblicando i due
-volumi del Saggio di <i>Canti popolari delle provincie
-meridionali</i>, cioè di non esser mosso
-minimamente da passioni municipali o regionali,
-come altri forse, nel raccogliere ed
-illustrare questi documenti della fantasia delle
-popolazioni napolitane; anzi solo dallo amor
-della patria comune e degli studî dialettologici
-e demopsicologici. Difatti, metto mano
-alla pubblicazione di conti napolitani, soltanto
-dopo aver dato alla luce una <i>Novellaja milanese</i>,
-raccolta di esempî e panzane lombarde,
-ed una <i>Novellaja fiorentina</i>, raccolta di
-fiabe e novelle toscane. Non senza un perchè
-mi piace avvertirne il lettore. Il quale vorrà
-scusarmi, se, per parte mia, sono incorso in
-qualche errore: ma questo benedetto dialetto<span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[Pg xxiv]</a></span>
-napolitano, io, che pur son nato in Napoli,
-l'ho imparato adulto e su' libri, non da fanciullo
-e nell'uso. E nessuno, checchè vaneggino
-parecchi, potrà mai dirsi veramente
-padrone, se non del solo linguaggio succhiato
-col latte materno; il quale, per me, è questo
-gergo qualunque, nè napoletanesco, nè toscano,
-in cui scrivo adesso; sufficientissimo,
-voglio pur dirlo, a tutti i miei bisogni civili ed
-intellettuali. Neghi altri l'Italiano: io, che il
-posseggo, non posso negarlo.</p>
-
-<p style="text-indent:70%">
-
-<span class="smcap">Imbriani</span><a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a><br />
-</p>
-
-
-<h2>
-<a name="NOTE" id="NOTE">NOTE</a>
-</h2>
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Taverna Nova è una borgata, che va in parte col
-comune di Pomigliano d'Arco, in parte con quello
-di Casalnuovo di Napoli ed in parte con quello d'Afragola.
-Dice una canzone popolare:
-</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Taverna Nova, aria gentile,</div>
- <div class='line'>A chi 'no inasto, e a chi 'na 'nnamorata!</div>
- <div class='line'>[<i>Var.</i> A chi 'no vaso, e a chi 'na massaria.]</div>
- <div class='line'>Quanno la mano 'mpietto mme calaste</div>
- <div class='line'>Io te dicietti:&mdash;«Fa chello, che buoje!»&mdash;</div>
- <div class='line'>. . . . . . . . . . . . . .</div>
- <div class='line'>Per obbedire a li comanne tuoje.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Pomigliano</i>, prima <i>Pumigliano</i>, che i Napoletani
-ora corrottamente dicono <i>Pompigliano</i>; e così la chiama
-anche il dottor Raffaele Castorani, professore d'oftalmologia
-nella Università di Napoli in un <i>Mémoire sur l'extraction</i><span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[Pg xxv]</a></span><i>
-linéaire externe, simple et combinée de la
-cataracte (Paris. Baillière, 1874)</i>. Volgarmente vuolsi
-fondata da Pompeo Magno, con etimologia assurda,
-giacchè, quand'anche fosse da preferir la forma <i>Pompigliano</i>,
-deriverebbe da Pompilio e non da Pompeo.
-Altri vuol, che il nome venga da <i>pomi</i> e <i>llano</i>, vocabolo
-spagnuolo, quasi: <i>pianura de' Pomi</i>; e le armi parlanti
-del paese sono appunto un pomo; ed in mezzo al mercato
-c'è una colonna con sopra una cestella di pomi in
-marmo. Ma il paese non è niente affatto celebre per
-le frutta ed è più antico della dominazione spagnuola,
-nè la formazione è possibile. Il Flechia trarrebbe il
-nome da <i>Pomelianum</i>, *<i>Pomelius</i>.&mdash;«Questo nome è
-reso probabile da <span class="smcap">Pomelianus</span> (<span class="smcap">IN.</span> 1935) gentilizio,
-che sta a *<i>Pomelius</i>, quale p. e. i gentilizî <i>Curtianus</i>
-a <i>Curtius</i>, <i>Flavianus</i> a <i>Flavius</i>, <i>Marianus</i> a
-<i>Marius</i>, <i>Nerianus</i> a <i>Nerius</i>, ecc. (cf. Hübner. <i>Ephem.
-epigr.</i> II. 30 e sgg. ). Da <i>Pumidianum</i>, <i>Pumidius</i>
-(<span class="smcap">IN.</span>), sarebbe più verisimilmente venuto *<i>Pumijano</i>,
-indi.... *Pomiano».&mdash;L'aggiunto <i>d'Arco</i>, che si ritrova
-anche nel nome della <i>Madonna dell'Arco</i>, (dov'ora
-è il Manicomio provinciale); di <i>Santa Maria dell'Arcora</i>,
-chiesa in Afragola; di Via <i>Arco Pinto</i> (<i>ibidem</i>)
-ecc.; viene da' ruderi dello antico acquedotto di Serino.
-<i>Per la gloriosissima Madonna dell'Arco</i>, c'è un madrigale
-di Giambattista Basile, il Pigro.
-</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Dissi: «L'Iride mia,</div>
- <div class='line'>«Arco divin, tu sei,</div>
- <div class='line'>«Mentre i miei dì rischiari, ombrosi e rei».&mdash;</div>
- <div class='line'>Or, che da te s'invia</div>
- <div class='line'>Strali di grazie al core,</div>
- <div class='line'>L'arco dirò, che sei del vero amore.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[Pg xxvi]</a></span></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Per dare un'idea delle etimologie fantastiche, assurde,
-che vengono universalmente accettate però dal
-volgo, ricorderò quella di Casoria da <i>Casa aurea</i>; e
-di Afragola (piano) da <i>fragola</i> (sdrucciolo) con l'<i>a</i> privativa,
-per non trovarcisi fravole! Ed Afragola ha di
-fatti per istemma parlante una mano, che tiene una fravola
-pel gambo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> L'<i>Acerra</i>, Acerra. Quasi tutti i nomi di paese, che
-cominciano per A, si adoperano ne' vernacoli Napolitani
-con l'articolo, evidentemente, perchè, la iniziale è stata
-scambiata con l'articolo femminile dal volgo. Gli scrittori
-hanno seguito questo andazzo, e troviamo scritto:
-<i>La Cerra</i> e <i>l'Acerra</i>, <i>la Matrice</i> e <i>l'Amatrice</i>, <i>l'Atripalda</i>
-e <i>la Tripalda</i>, <i>l'Afragola</i> e <i>la Fragòla</i> o <i>la
-Fraola</i>, ecc. ecc. Andrea Perruccio ha detto:
-</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Comm'a 'na mummia Tartarone resta,</div>
- <div class='line'>Comme a 'n ommo de paglia 'mmottonato.</div>
- <div class='line'>Parla, spapura, pezzo de 'n Anchione,</div>
- <div class='line'>Ca de la Cerra pare 'no pacione!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-<p>
-Il nome dell'Aquila ha serbato sempre la sua integrità,
-perchè l'accento cadeva appunto sull'<i>a</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> I nomi di luogo in <i>o</i> ed in <i>i</i>, (Napoli, Pomigliano,
-San Pietro a Patierno, ecc.) sono tutti e sempre
-maschili nel vernacolo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Trascrivo, modificando la sola punteggiatura, dalla
-edizione originale rarissima del M.D.LXXXII. L'edizione
-di Lipsia del M.DCCC.XXX (curata da Adolfo Wagner)
-e la ristampa fattane a Milano nel M.DCCC.LVIII
-(curata da Carlo Teoli ossia Eugenio Camerini) sono
-due vituperi, e ridondano di mutazioni arbitrarie e di
-correzioni spropositate, le quali rendono incomprensibili<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">[Pg xxvii]</a></span>
-molti punti del capolavoro, e lo sfigurano sempre.
-Chi voglia edificarsi su questo punto, dia un'occhiata
-al mio <i>Natar II, Lettera a Francesco Zambrini
-sul testo del Candelajo di Giordano Bruno</i>. Ecco
-un piccol saggio de' principali svisamenti, fatti nelle
-sole poche linee di questa narrazione: <i>Oste</i> (invece di
-<i>hosto</i>, come dicevasi generalmente nel cinquecento)&mdash;<i>Vincere</i>
-(invece di <i>vencere</i>, forma napolitana).&mdash;<i>Avetene
-che non siino</i> (invece di: <i>hauetele</i>; perchè poi?)&mdash;<i>Rispose
-di no</i> (invece di: <i>rispose de non</i>).&mdash;<i>La senape</i>
-(invece di: <i>il senapo</i>; dice il Basile nella <i>Scompetura
-de lo Cunto de li Cunte</i>:&mdash;«E si mme saglie lo senapo,
-meglio che te pigliasse rota de carro.»)&mdash;<i>Pallamaglio</i>,
-<i>morella</i> (mentre il testo ha: <i>pall' e maglo</i>, <i>mirella</i>).&mdash;<i>Udii</i>,
-<i>giochiamo</i>, <i>giocarai</i> (dove il testo reca:
-<i>vdiui</i>, <i>giocamo</i>, <i>giocarrai</i>).&mdash;<i>Id est</i> (invece di: <i>ideste</i>;
-quasi che i camorristi dovessero parlar latino ammodo!)&mdash;<i>Eh
-che giochi</i> ecc. (trasformando sempre in interiezione
-la congiunzione <i>et</i>.)&mdash;<i>Spaccastrammola.</i> Che
-diavolo poi il Wagner, il Camerini ed il Berti (che cita
-appunto questo brano come saggio della vivacità dello
-scriver del Bruno), intendessero per <i>spaccastrammola</i>,
-ignoro! Vattel'a pesca! <i>Spaccastrommola</i> sì, so cosa significa.&mdash;«I
-ragazzi»,&mdash;dice il Galiani&mdash;«collo <i>strummolo»</i>&mdash;plurale
-<i>strommola</i>: Basile, Egloga VIII: <i>Secoteja,
-ch'a lo tuorno | Sse faceno le strommola</i> (Proverbio)&mdash;«ch'è
-la trottola, fanno un gioco. Colui, a cui
-cade la sorte, tira prima il suo; e gli altri, mentre
-questo ruota, vi tirano sopra per ispaccarlo. Or tirando
-con forza, vanno queste strommola sbalzando
-con furia e a rischio di dar sul viso a chiunque
-stiasi vicino. Onde si dice <i>a spaccastrommola</i>, che<span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[Pg xxviii]</a></span>
-dinota: <i>alla cieca e colla maggior confusione e disordine</i>»&mdash;e
-cita il verso del Fasano, nella traduzione
-della <i>Gerusalemme.</i> Canto I, stanza XXXI: <i>Vanno
-a la spaccastrommola le cose.</i> Anche il Capasso, nella
-satira contro il Gravina, ha detto: <i>Mme pare a mme,
-ch'a fà' 'sta Babelonia | Nce vo' assai manco, ch'a tirà'
-'na sciaveca | A fa' li vierze tutte de 'na petena | A
-farel'e a tempesta e a spaccastrommola</i>. Vedi <i>Varie
-Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario Professore di
-leggi | Nella Regia Università di Napoli. || In Napoli
-MDCCLXI | Nella Stamperia Simoniana | Con permesso
-de' Superiori</i>, dove, in nota, la locuzione è spiegata
-per&mdash;«Alla rinfusa, inconsideratamente».&mdash;Giulio
-Cesare Cortese, in un'epistola a Notar Cola Maria
-Zara: <i>Mentre iocammo 'nzembra a spaccastrommola.</i>
-Fra Jacopone da Todi ha detto:
-</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Non si conviene a Monaco</div>
- <div class='line'>Vita di Cavaliere;</div>
- <div class='line'>Nè a Veterano stombolo;</div>
- <div class='line'>Nè a Chierico sparviero.</div>
- <div class='line'>Predichi pur Teologo,</div>
- <div class='line'>Et doli el Carpentiere;</div>
- <div class='line'>Va per siroppi al Medico,</div>
- <div class='line'>Per pelli al Pellicciere.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>
-Ed il Tresatti annota:&mdash;<i>«Stombolo</i>, quell'istrumento
-di legno, com'un pero, col quale giocano i
-putti, facendolo girare, chiamato altrimenti <i>rozzolo</i>
-o <i>pirlo</i>, e da' Latini <i>trochus»</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Sarei stato certissimamente e senz'alcun dubbio
-costretto a sclamar ancor io, come l'osto pomiglianese:
-<i>Mai vdiui di tal gioco</i>; se l'allusione e l'equivoco osceno<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[Pg xxix]</a></span>
-non mi fosse stato rischiarato dalla Finestra
-quinta di: <i>Il | Novo Parlatorio | delle Monache | Satira
-Comica | di | Baltassaro Sultanini | Bresciano. |
-Nuovamente ristampato in questo anno 1677 | con vn
-aggiunta curiosissima del medesi- | mo Auttore, che
-si trova in un'età | di sessanta tre anni.</i></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Errore di prosodia, nel quale del resto è cascato
-anche alcuno de' più celebri (io direi: famigerati; <i>non
-illustres, famosi</i>) verseggiatori nostri contemporanei.
-<i>Viaggiare</i> non può non farsi quadrissillabo sempre.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Altro erroruzzo di prosodia. Anche qui la dieresi
-era d'obbligo. <i>Milioni</i> è e può solo esser quadrissillabo.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Non mancano in Pomigliano cultori del dialetto;
-nè so resistere alla tentazione di riprodurre qui una
-satira, il <i>brindisi de' galeotti</i>, composta da un valentuomo
-ne' giorni scorsi, in occasione della grazia al De
-Mata ed altri simili scandoli.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Vuagliune ammartenate de 'stu core,</div>
- <div class='line'>Songhe fernute 'e juorne de li pene!</div>
- <div class='line'>'Ngoppa 'a Giustizie e Grazie 'nu signore</div>
- <div class='line'>Sta, ca nce vo' sferra' da li catene.</div>
- <div class='line'>Ha verute, ch'è scuorne e ciucce arrore</div>
- <div class='line'>Nun fare chelle, che sse po' de bene.</div>
- <div class='line'>'O Ciele 'o benerice! 'E schitt' argiente</div>
- <div class='line'>Ss'avrie da fa' 'na statue a 'stu purtiente!</div>
- </div>
-
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Isso, verace figlio de la terra,</div>
- <div class='line'>Ch' è stato de lanterna a tutt' 'o Munne,</div>
- <div class='line'>La bona sciorte p' 'e capille afferra</div>
- <div class='line'>E a auta voce rice chiare e tunne:</div>
- <div class='line'>&mdash;«L'ommo n'è fatto pe' sta' sempe 'nguerra,</div>
- <div class='line'>«Nè per avere tutto a ssè secunne.</div>
- <div class='line'><span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[Pg xxx]</a></span>«E nuje vulimme, comme 'e surecille,</div>
- <div class='line'>«Tenè' li carcerate 'inte 'e mastrille?»&mdash;</div>
-
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>'Nu letterate 'ruosse raccuntave,</div>
- <div class='line'>Ch' a piezze sse faceve 'u malandrine</div>
- <div class='line'>Primme, se sule 'nu schiaffone rave</div>
- <div class='line'>O a lu barone nun faceva 'nchine.</div>
- <div class='line'>Ch' 'e (<i>con le</i>) fune, 'o fierro, 'o fuoche, sse restavo</div>
- <div class='line'>Mieze muorte lu povere schiappine,</div>
- <div class='line'>Che pe' la famme aveva a 'o calavrese</div>
- <div class='line'>Scippate 'ngoppa 'ô juoche 'nu tornese.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>'Nu taliane nobbele e rettore</div>
- <div class='line'>Scrivette: <i>Comme mo' sse mange cheste?</i></div>
- <div class='line'><i>Chi accire e arrobbe tene 'mpiette 'o core.</i></div>
- <div class='line'><i>Sia cunnannato, ma nu' leste leste!</i></div>
- <div class='line'><i>Muorto de famme e strazie e de dolore</i></div>
- <div class='line'><i>Comme a 'nu cane è puosto into a caneste.</i></div>
- <div class='line'>'E nuoste, 'e Magnasive, Angrise e tutte</div>
- <div class='line'>Luvarene 'ste pene e chilli lutte.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>E mo', ch' 'e belle tiempe so' benute,</div>
- <div class='line'>Che sciure e frutte nascene 'a pe' lore,</div>
- <div class='line'>Che simme fratacchiune 'rrevenute,</div>
- <div class='line'>C' 'o cielo 'mmece 'e l'acqua chiove l'ore,</div>
- <div class='line'>Vulimme i' 'nnanze e fa' ca' li patute</div>
- <div class='line'>Cantene d'alterezze tutte a core?</div>
- <div class='line'>Eh vive 'à lebbertà, fore 'e cancello</div>
- <div class='line'>Da 'o Fische cchiù nun s'hanno li panelle.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Avêre iè (<i>vero è</i>) cu n'avimme, a iesse' 'ngrate</div>
- <div class='line'>A unurare in chistu gran cunvite,</div>
- <div class='line'>Chille, che nce hanno tanto reparate.</div>
- <div class='line'>Veve 'â salute 'e tutte; e auze 'o rite</div>
- <div class='line'>'Ruosse, e repete: <i>Juorne furtunate</i></div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[Pg xxxi]</a></span>
-
- <div class='line'><i>A lu Ministre nuoste prià' ve 'nvite.</i></div>
- <div class='line'><i>Si resta 'natu poche 'stu guvierne</i></div>
- <div class='line'><i>Annure jamme de state e de vierne.</i></div>
- </div>
-
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> Il prof. Francesco d'Ovidio, annunziando nella
-<i>Rivista di Filologia e d'Istruzione classica</i>, il prezioso
-opuscolo del mio illustre maestro Giovanni Flechia su'
-<i>Nomi Locali del Napolitano, derivati da gentilizî
-Italici</i>, mi vorrebbe fare stimar da' leggitori di quel
-periodico (<i>pochi ma valenti</i>, come i versi del Tosti)
-troppo più ciuco di quanto sono. Mi rimprovera di:&mdash;«sperare
-di dovere il mio cognome alla fata meridiana
-(in napolitano la <i>'Mbriana</i>.)»&mdash;Dio buono! ricordo,
-sissignore, d'aver detto questa corbelleria: ma
-sedendo ozioso in un caffè, per celia, per mero scherzo;
-ned avrei immaginato che uno, il quale mi si dice
-amico, potesse rinfacciarmi, come opinione seria, un
-bisquizzo, una facezia scipita, uno scherzo, una freddura,
-una etimologia lunatica! Mi si lasci aggiungere,
-che non mi par giusta la ingegnosa derivazione d'<i>Imbriani</i>
-da <i>Amaredianum</i>, arzigogolata dal Flechia. Il
-nostro cognome non è propriamente napolitano, anzi si
-trova tuttavia in Capua (Giulio Cesare Imbriani fu
-giureconsulto illustre del cinquecento) in Roccabascerana
-ed anche nell'Umbria. Tradizione di famiglia è, che
-sia corruzione d'Umbriano; ed in tal forma il nome
-s'incontra, se non erro, persino nelle tavole eugubine.
-<i>Umbriano</i> starebbe ad <i>Umbro</i>, come <i>Costantiniano</i> e
-<i>Valentiniano</i> eccetera a <i>Costantino</i> e <i>Valentino</i>, che
-sono tutt'una cosa con <i>Costante</i> e <i>Valente</i>; ma c'era
-questa tendenza ad allungare i nomi; e, se mal non mi
-ricordo, ho letto su questo fenomeno sedici anni or
-sono una bellissima lettera autografa del Borghese,<span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">[Pg xxxii]</a></span>
-ch'era nelle mani di un professor di Berlino. Per me,
-ritengo <i>Imbriani</i> derivato dal gentilizio antico <i>Imber</i>; e
-rammento di aver letto, non so più in quale antico scrittore,
-d'un <i>Imber Ater</i> (<i>horrendi ominis nomen</i>) sollevato
-a non so che onori. Da <i>Imber</i> sarebbe venuto <i>Imbrius</i>
-e poi <i>Imbrianum</i>, nome locale, trasformato quindi
-in cognome. Da <i>Imber</i> abbiamo pure <i>Imbrinium</i>, luogo
-del Sannio, mentovato da Livio, (VIII.XXX): <i>Q. Fabius,
-cum post profectionem dictatoris per exploratores
-comperisset, perinde omnia solata apud hostes esse,
-ac si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adolescens
-indignitate accensus, quod omnia in dictatore
-viderentur reposita esse, seu occasione bene gerendae
-rei inductus, exercito instructo paratoque ad</i> <span class="smcap">Imbrinium</span>,
-<i>ita vocant locum, acie cum Samnitibus conflixit</i>. Imbrinio
-vien certamente da Imbre e forsanche Imbriani potrebb'essere
-corruzione d'<i>Imbrinianus</i> (sostituendo per
-contrazione, <i>Imbrignani</i>, forma più naturale). Due torrentelli,
-che si veggono andando da Sammartino-Valle-Caudina
-a Pannarano, si chiaman tuttavia col nome caratteristico
-d'<i>Imbrianelle</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
-<h2><a name="I_GIUSEPPE_A_VERETA1" id="I_GIUSEPPE_A_VERETA1">I.&mdash;GIUSEPPE 'A VERETÀ</a><a name="FNanchor_1_12" id="FNanchor_1_12"></a><a href="#Footnote_1_12" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na<a name="FNanchor_2_13" id="FNanchor_2_13"></a><a href="#Footnote_2_13" class="fnanchor">[2]</a> vota nce steva 'na mamma e teneva<a name="FNanchor_3_14" id="FNanchor_3_14"></a><a href="#Footnote_3_14" class="fnanchor">[3]</a> 'nu
-figlio, ca ssi chiammava Giuseppe; e pecche nu' diceva
-nisciuna<a name="FNanchor_4_15" id="FNanchor_4_15"></a><a href="#Footnote_4_15" class="fnanchor">[4]</a> buscìa 'o<a name="FNanchor_5_16" id="FNanchor_5_16"></a><a href="#Footnote_5_16" class="fnanchor">[5]</a> mettette nomme <i>Giuseppe
-'a Veretà</i>. 'Nu juorno, ammente 'o stava chiammanno,
-ssi truvò a passa' 'o Re; e, verenno, ca
-chella mamma 'o chiammava accussì,<a name="FNanchor_6_17" id="FNanchor_6_17"></a><a href="#Footnote_6_17" class="fnanchor">[6]</a> li spiava:<a name="FNanchor_7_18" id="FNanchor_7_18"></a><a href="#Footnote_7_18" class="fnanchor">[7]</a>
-
-&mdash;«Neh, pecchè 'o chiammi <i>Giuseppe 'a Veretà</i>?»
-
-&mdash;«Pecchè nu' dice nisciuna buscìa.»&mdash;Allora 'o
-Re decette, che 'o vuleva cu' isso<a name="FNanchor_8_19" id="FNanchor_8_19"></a><a href="#Footnote_8_19" class="fnanchor">[8]</a> e 'o mettette a
-guardà 'e bacche. E ogne matina Giuseppe sse presentava
-'ô<a name="FNanchor_9_20" id="FNanchor_9_20"></a><a href="#Footnote_9_20" class="fnanchor">[9]</a> Re e deceva:&mdash;«Servo di sua Maestà»&mdash;'O
-Re respunneva:&mdash;«Addio, Giuseppe 'a
-Veretà. Comme stanne 'e bacche?»&mdash;«Fresche e
-chiatte.<a name="FNanchor_10_21" id="FNanchor_10_21"></a><a href="#Footnote_10_21" class="fnanchor">[10]</a>»&mdash;«Comme stanno 'e bitelle?»&mdash;«Fresche
-e belle»&mdash;«Comme sta 'o toro?»&mdash;«Ancora.»&mdash;E
-accussì faceva ogne matina. E 'o Re
-'o ludava 'nnanze a tutt' 'e cavalieri, tanto, ca chisti
-sse sentevene currivo<a name="FNanchor_11_22" id="FNanchor_11_22"></a><a href="#Footnote_11_22" class="fnanchor">[11]</a>; e 'nu juorno, pe' fa' truvà'
-Giuseppe busciardo, nce mannarene 'a ronna,
-che cu' 'e parole ssoje duveva fa' accirere 'o toro.
-Giuseppe tanto fu priato, che l'accerette; ma po',
-sse truvava 'mbrugliato, comme avev'a ricere 'ô Re.
-Mettette 'o cappotto ssujo 'ngoppa a 'na seggia; e
-fingeva, ca chillo fosse 'o Re: e diceva:&mdash;«<i>Servo
-di sua Maestà</i>==<i>Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme</i><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span>
-<i>stanno 'e bacche?</i>==<i>Fresche e chiatte</i>.==<i>Comme
-'e bitelle</i>?==<i>Fresche e belle</i>.==<i>Comme
-'o toro</i>?==<i>Ancora</i>.==Ma no; nu' ba buono! po'
-rico 'a buscia! Quanno 'o Re mme demanna comme
-sta 'o toro, io nce 'o<a name="FNanchor_12_23" id="FNanchor_12_23"></a><a href="#Footnote_12_23" class="fnanchor">[12]</a> dico ch'è muorto».&mdash;Sse
-presentava 'ô Re e decette:&mdash;«Servo di sua Maestà»&mdash;«Addio,
-Giuseppe 'a Veretà. Comme stanno
-'e bacche?»&mdash;«Fresche e chiatte.»&mdash;«Comme
-'e bitelle?»&mdash;«Fresche e belle.»&mdash;«Comme
-'o toro?»&mdash;«Ssua Maestà, è benute 'na ronna;
-e, co' 'e maniere ssoje, mm'ha fatto ammazzà' 'ô
-toro. Perdunateme».&mdash;'O Re respunnette:&mdash;«Bravo
-Giuseppe 'a Veretà.»&mdash;Chiammava 'e cavalieri
-ssuoi; e le facette<a name="FNanchor_13_24" id="FNanchor_13_24"></a><a href="#Footnote_13_24" class="fnanchor">[13]</a> canoscere, comme chisto aveva
-ritto nisciuna buscìa ancora. E accussì Giuseppe
-rummase sempe c' 'o Re; e iè cavalieri rummanettere
-<i>to' to'</i><a name="FNanchor_14_25" id="FNanchor_14_25"></a><a href="#Footnote_14_25" class="fnanchor">[14]</a>, pecchè non avevene ricavate
-niente 'e chello, che avevene penzate.</p>
-
-
-<h2>
-<a name="NOTE1" id="NOTE1">NOTE</a>
-</h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_12" id="Footnote_1_12"></a><a href="#FNanchor_1_12"><span class="label">[1]</span></a> Vedi:&mdash;I.&mdash;<i>Sicilianische Märchen. | Aus dem Volksmund
-gesammelt | von Laura Gonzenbach. | Mit Anmerkungen
-Reinhold Köhlers und einer Einleitung herausgegeben
-| von | Otto Harlwig | Erster Theil. | Mit
-dem Portrait einer Märchenerzählerin || Leipzig | Verlag
-von Wilhelm Engelmann</i> | 1870 (in 8. di LXVI-368 pagg. 9
-oltre un ritratto; e <i>Zweiter Theil</i>, ibid. di IV-263 pagg.
-ed un altro ritratto). La novella <i>VIII, Bauer Wahrhaft</i>,
-cioè <i>Massaru Verità</i>, ha una lezione più compiuta della
-nostra, essendo particolareggiata la seduzione. La moglie del
-cortigiano, il quale ha scommesso il capo col Re, che <i>Massaru</i><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span>
-<i>Verità </i>mentirebbe, si finge incinta e di aver voglia
-d'un fegato di castrato; ed il povero zugo, vedendola bella e
-contigiata e con una stella di diamanti in fronte, finalmente
-cede.&mdash;II.&mdash;Nell'opera <i>Fiabe | Novelle e Racconti
-| popolari Siciliani | raccolti ed illustrati | da | Giuseppe
-Pitrè | Con discorso preliminare, | Grammatica
-del dialetto e delle parlate siciliane, | Saggio di novelline
-albanesi di Sicilia | e Glossario || Volume primo ||
-Palermo | Luigi Pedone Lauriel, editore | 1875</i> (e <i>Volume
-secondo, terzo e quarto</i>) la novella LXXVIII, <i>Lu Zu Viritati</i>.&mdash;III.&mdash;Appo
-lo <i>Straparola</i>, la favola V della notte
-III:&mdash;«Isotta, moglie di Lucaferro di Albani da Bergamo,
-credendo con astuzia gabbare Travaglino, vaccaro
-d'Emiliano, suo fratello, per farlo parer bugiardo, perde
-il poder del marito; e torna a casa con la testa di un toro
-dalle corna dorate, tutta vergognata.»&mdash;IV.&mdash;La novella
-intitolata <i>Don Peppino</i> e pubblicata nel numero V dell'Anno
-II del periodico <i>La Scuola Italica</i> (Napoli, 23 Agosto
-1874).&mdash;V.&mdash;<i>Le tre Maruzze | Novella trojana |
-Da non mostrarsi alle Signore || Troja, MDCCCLXXV |
-Esemplari XXVIII</i> (<i>Zizze toste</i>)&mdash;<a name="FAVOLA_V" id="FAVOLA_V"></a>Riprodurremo qui la
-versione dello Straparola; che il lettore meno agevolmente
-potrebbe procurarsi di quelle edite dalla Gonzenbach e dal
-Pitré, e che non è impresentabile per oscenità, come <i>Le tre
-Maruzze</i>.&mdash;«In Bergamo, valorose donne, città antica nella
-Lombardia, fu (non è già gran tempo) un huomo ricco et
-potente, il cui nome era Pietromaria di Albani. Costui haveva
-duo figliuoli, l'uno de' quai Emiliano, l'altro Lucaferro
-si chiamava. Appresso questo, egli haveva duo poderi,
-dalla città non molto lontani; de' quai l'uno chiamavasi
-<i>Ghorem</i>, et l'altro <i>Pedrench</i>. I duo fratelli, cioè
-Emiliano et Lucaferro (morto Pietromaria, suo padre)
-tra loro divisero i poderi; et a Emiliano per sorte toccò
-Pedrench, et a Lucaferro Ghorem. Haveva Emiliano un<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span>
-bellissimo gregge di pecore, et un armento di giovenchi,
-et una mandra di fruttifere vacche; de quali era mandriale
-Travaglino, hvomo veramente fedele e leale; nè,
-per quanto egli haveva cara la vita sua, havrebbe detta
-una bugia; et con tanta diligenza custodiva l'armento et
-la mandra sua, che non aveva pari. Teneva Travaglino
-nella mandra delle vacche molti tori, tra quai ve n'era
-uno molto vago a vedere, et era tanto grato ad Emiliano,
-che d'oro finissimo gli aveva fatte dorare le corna. Nè
-mai Travaglino andava a Bergamo, che Emiliano non gli
-addimandasse del suo toro dalle corna d'oro. Hora avenne,
-che trovandosi Emiliano a ragionamento con Lucaferro
-suo fratello, et con alcuni suoi domestici, sopragiunse
-Travaglino, il quale fece cenno ad Emiliano di
-voler con esso lui favellare. Et egli, levatosi dal fratello
-et dagli amici, andossene là, dove era Travaglino;
-et lungamente ragionò con esso lui. Et perciocchè Emiliano
-più fiate haveva fatto questo atto, di lasciare gli amici
-et parenti suoi et girsene a ragionare con un
-mandriale, Lucaferro non poteva in maniera alcuna questa
-cosa patire. Laonde, un giorno, acceso d'ira et di
-sdegno, disse ad Emiliano: <i>Emiliano, io mi maraviglio
-molto di te, che tu facci maggior conto di un vaccaro
-et di un furfante, che di un tuo fratello et di
-tanti tuoi cordiali amici. Imperciocchè, non pur una
-volta, ma mille (se tante si può dire,) tu ne hai lasciati
-nelle piazze e ne giuochi, come bestie, che
-vanno al macello, e tu ti sei accostato a quel grosso
-et insensato Travaglino, tuo famiglio, per ragionare
-con esso lui, ch'el par, che tu habbi a fare le maggior
-facende del mondo, et non di meno non vagliono
-una brutta.</i> Rispose Emiliano: <i>Lucaferro, fratello mio,
-non bisogna, che sì fieramente tu ti accorrocci meco,
-rimproverando Travaglino con disoneste parole; perciocchè</i><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span>
-<i>egli è giovane da bene. Et emmi molto caro: sì
-per la sofficienza sua; sì anche per la lealtà, ch'egli
-usa verso me; sì ancora, perchè in lui è una special
-et singolar virtù, che, per tutto l'aver del mondo, ei
-non direbbe una parola, che bugiarda fusse. Ed, oltre
-ciò, egli ha molte altre conditioni, per le quali lo tengo
-caro. E però non ti maravigliare, se io l'accarezzo
-et hollo grato.</i> Udite queste parole, a Lucaferro crebbe
-maggior sdegno. Et cominciò l'uno et l'altro moltiplicare
-in parole, et quasi venire alle arme. Et perchè (si
-come è detto di sopra) Emiliano sommamente commendava
-il suo Travaglino, disse Lucaferro ad Emiliano: <i>Tu
-lodi tanto cotesto tuo vaccaro di sofficienza, di lealtà
-e di verità. Et io ti dico, ch'egli è il più insofficiente,
-il più sleale et il più bugiardo huomo, che mai creasse
-la natura; e mi offero di fartelo vedere, et udire, che
-in tua presenza egli ti dirà la bugia.</i> Et fatte molte
-parole tra loro, finalmente posero pegno i loro poderi
-concordi in questo modo: che, se Travaglino dirà la bugia,
-il podere d'Emiliano sia di Lucaferro; ma, se non
-sarà trovato in bugia, il podere di Lucaferro di Emiliano
-sia. Et di questo (chiamato un notaio) fecero uno stromento
-publico con tutte quelle solennità, che in tal materia
-si richieggono. Partitosi l'uno da l'altro, et già passata
-la loro ira et sdegno, Lucaferro cominciò pentirsi
-del pegno, che egli aveva messo, et dello stromento per
-man di notaio pregato, et di tal cosa tra sè stesso si
-rammaricava molto; dubitando forte, di non restare senza
-podere, col quale e se et la famiglia sua sostentava.
-Hor essendo a casa Lucaferro, et vedendolo la moglie,
-che Isotta si chiamava, sì malinconioso stare, et non sapendo
-la cagione, dissegli: <i>O marito mio, ch'havete voi,
-che così mesto e malinconioso vi veggio?</i> A cui rispose
-Lucaferro: <i>Taci per tua fe; et non mi dar maggior</i><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span>
-<i>noia di quella, ch'io ho.</i> Ma Isotta, desiderosa di
-saperlo, tanto seppe fare e dire, che dal marito il tutto
-intese. La onde, voltatosi col viso allegro verso di lui,
-disse: <i>È adunque cotesto il pensiero, per cui tanto affanno
-e tanto rammaricamento vi ponete? State di
-buon animo, che a me basta il cuore di far sì, che,
-non che una, ma mille bugie fiano da Travaglino al
-suo patrone dette.</i> Il che intendendo Lucaferro, assai
-contento rimase. Et perchè Isotta chiaramente sapeva,
-che 'l toro dalle corna d'oro ad Emiliano suo cognato
-era molto caro, ella sopra di quello fece il disegno.
-Et vestitasi molto lascivamente e leccatosi il viso, soletta
-uscì di Bergamo. Et andatasene a Pedrench, dove
-era il poder di Emiliano, et entrata in casa, trovò Travaglino,
-che faceva del cascio e delle ricotte. E salutatolo,
-disse: <i>Travaglino mio, son qui venuta per visitarti,
-e bere del latte, e mangiare delle ricotte teco.</i>==<i>Siate
-la ben venuta</i>, disse Travaglino, <i>la mia patrona.</i>
-E fattela sedere, parecchiò la mensa; e recò del cascio
-pecorino et altre cose per honorarla. E perchè egli la
-vedeva sola, e bella, et non consueta venir a lui, stette
-sospeso molto; et quasi non poteva persuadersi, ch'ella
-fusse Isotta, moglie del fratello del suo patrone. Ma pur,
-perciocchè più volte veduta l'haveva, la carezzava et
-honorava molto, sì come a tanta donna, quanto quella
-era, conveniva. Levata da mensa Isotta, et vedendo Travaglino
-affaticarsi nel far il cascio et le ricotte, disse:
-<i>O Travaglino mio, voglio ancor io aiutarti a far del
-cascio.</i> Et egli: <i>Quello, che a voi aggrada, Signora</i>,
-rispose. E senza dir più altro, alzatesi le maniche sino al
-cubito, scoperse le bianche e morbide e ritondette braccia,
-che candida neve parevano; e con essolui fieramente
-si affaticava a far il cascio; e sovente li dimostrava il
-poco rilevato petto, dove dimoravano due poppoline, che<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span>
-duo pometti parevano. Et oltre ciò, astutamente tanto approssimava
-il suo colorito viso a quello di Travaglino,
-che quasi l'uno con l'altro si toccava. Era Travaglino
-(quantunque fosse di vacche custode) huomo più tosto astuto,
-che grosso. Et vedendo i portamenti della donna,
-che dimostravano il lei lascivo amore, andava con parole
-et con sguardi intertenendola, fingendo tuttavia di
-non intendersi di cose amorose. Ma la donna, credendo
-lui del suo amore essere acceso, et fieramente di lui si
-innamorò, che in stroppa tenere non si poteva. E quantunque
-Travaglino se ne avvedesse del lascivo amor della
-donna, non però osava dirle cosa alcuna; temendo sempre
-di non perturbarla et offenderla. Ma la già infiammata
-donna, accortasi della dappocaggine di Travaglino,
-dissegli: <i>Travaglino, qual è la causa, che così pensoso
-ti stai, e non ardisci meco parlare? Ti sarebbe per
-aventura venuto alcuno desiderio di me? Guarda bene,
-et non tenere il tuo volere nascosto, perciocchè te stesso
-offenderesti, et non me, che sono ai tuoi piaceri e comandi</i>.
-Il che udendo Travaglino, molto si rallegrava; e
-faceva sembiante di volerle assai bene. La sciocca donna,
-vedendolo già del suo amore acceso, et parendole già esser
-tempo di venir a quello, ch'ella desiderava, in tal
-maniera gli disse: <i>Travaglino mio, io vorrei da te un
-gran piacere. Et quando me lo negasti, direi ben certo,
-che poco conto facesti dell'amor mio; e forse saresti
-cagione della rovina, anzi della morte mia.</i> A cui
-rispose Travaglino: <i>Io sono disposto, Signora, di ponere
-per amor vostro la propria vita, non che la robba;
-et avenga, che voi cosa difficile mi comandaste, nondimeno
-l'amore, ch'io vi porto, et voi verso me dimostrate,
-facilissima la farebbe.</i> Allora Isotta, preso
-maggior ardire, disse a Travaglino: <i>Se tu mi ami (come
-credo, o parmi di vedere) hora lo conoscerò.</i>==<i>Comandate</i><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span>
-<i>pur, Signora mia</i>, rispose Travaglino, <i>che apertamente
-lo vederete</i>.==<i>Altro da te non voglio</i>, disse
-Isotta, <i>se non il capo del toro dalle corna d'oro; et
-tu disponi poi di me, come ti piace</i>. Questo udendo
-Travaglino, tutto stupefatto rimase; ma, vinto dal carnale
-amore e dalle lusinghe dell'impudica donna, rispose:
-<i>Altro non volete da me, Signora mia? non che il capo,
-ma il busto, e me stesso pongo nelle vostre mani</i>. E
-questo detto, prese alquanto d'ardire; et abbracciò la
-donna; et seco consumò gli ultimi doni d'amore. Dopo,
-Travaglino, troncato il capo del toro, et messo in una
-sacchetta, ad Isotta il presentò. La qual contenta, sì per
-lo desiderio adempito, sì anche per lo piacere ricevuto,
-con più corna, che podere, a casa se ne ritornò. Travaglino
-(partita che fu la donna) tutto sospeso rimase; et
-cominciò pensare molto, come fare dovesse per iscusarsi
-della perdita del toro dalle corna d'oro, che tanto ad
-Emiliano suo padrone piaceva. Stando adunque il misero
-Travaglino in sì fatto tormento d'animo, nè sapendo, che
-si fare o dire, alfine imaginossi di prendere un ramo di
-albero rimondo, e quello vestire di alcuni suoi poveri
-panni, et fingere, che egli fusse il patrone, et isperimentare,
-come far dovesse, quando sarebbe nel cospetto
-di Emiliano. Acconciato adunque il ramo di albero in
-una camera con la baretta in testa et con gli vestimenti
-in dosso, usciva Travaglino fuori dell'uscio della camera.
-Et dopò dentro ritornava; et quel ramo salutava, dicendo:
-<i>Buongiorno patrone</i>. Et sè stesso rispondendo,
-diceva: <i>Benvenga Travaglino, et come stai? che è de
-fatti tuoi, che, già più giorni, non ti hai lasciato vedere?</i>==<i>Io
-sto bene</i>, rispondeva egli, <i>sono stato occupato
-assai, che non puoti venire a voi</i>.==<i>Et come sta
-il toro dalle dorate corna?</i> diceva Emiliano. Et egli
-rispondeva: <i>Signore, il toro è stato nel bosco da lupi</i><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span>
-<i>divorato.</i>==<i>Et dove è la pelle, et il capo colle corna
-dorate?</i> diceva il padrone. Et qui restava, nè più sapeva
-che dire; et addolorato, ritornava fuori. Dopo, se ne ritornava
-dentro la camera, e da capo diceva: <i>Iddio vi
-salvi, padrone.</i>==<i>Ben ti venga, Travaglino, come vanno
-i fatti nostri, e come sta il toro dalle dorate corna?</i>==<i>Io
-sto bene, signore; ma il toro un giorno mi uscì
-dalla mandra, et combattendo con gli altri tori, fu
-da quelli sì sconciamente trattato, che ne morì.</i>==<i>Ma
-dove è il capo, et la pelle?</i> et egli non sapeva più che
-rispondere. Questo avendo fatto più volte Travaglino, non
-sapeva trovare iscusatione, che convenevole fusse. Isotta,
-che già era ritornata a casa, disse al marito: <i>Come farà
-Travaglino, se egli si vorrà iscusare con Emiliano suo
-patrone della morte del toro dalle corna d'oro, che
-tanto gli aggradiva, che non li pianti qualche menzogna?
-Vedete la testa, che meco ho recata in testimonianza
-contra lui, quando dicesse la bugia.</i> Ma non
-li raccontò, come gli aveva fatte due corna maggiori di
-quelle d'un gran cervo. Lucaferro, veduta la testa del
-toro, molto si rallegrò, pensando della questione esser vincitore;
-ma il contrario (come di sotto intenderete) gli
-avenne. Travaglino, avendo fatte più proposte et risposte
-con l'uomo di legno, non altrimenti, che se fusse il proprio
-patrone, con cui parlasse, et non vedendo niuna di
-loro riuscire secondo il desiderio suo, determinò senza
-altro pensamento di andare dal patrone, intravenga ciò,
-che si voglia. Et partitosi, et andatosene a Bergamo,
-trovò il patrone; et quello allegramente salutò. A cui,
-reso il saluto, disse: <i>E che è dell'anima tua, Travaglino,
-che già sono passati tanti giorni, che non sei stato
-qui, nè si ha havuto novella alcuna di te?</i> Rispose Travaglino:
-<i>Signore, le molte occupationi mi hanno intertenuto.</i>==<i>Et
-come sta il toro dalle corna dorate?</i> disse<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span>
-Emiliano. Allhora Travaglino; tutto confuso, et venuto nel
-viso come bragia di fuoco, voleva quasi iscusarsi, et
-occultare la verità. Ma, perchè temeva di mancar all'honor
-suo, prese ardimento; et cominciò la historia di Isotta,
-e li raccontò a punto per punto tutto quello, ch'egli
-aveva fatto con esso lei, et il successo della morte del
-toro. Emiliano, questo intendendo, tutto stupefatto rimase.
-Onde, per aver Travaglino detto la verità, fu tenuto
-uomo veridico e di buona estimatione, et Emiliano restò
-vittorioso del podere, et Lucaferro cornuto, e la ribalta
-Isotta, che credeva altrui gabbare, gabbata et
-vergognosa rimase».</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_13" id="Footnote_2_13"></a><a href="#FNanchor_2_13"><span class="label">[2]</span></a> Notevole è la tendenza, che hanno i dialetti nostri, a
-distinguere <i>uno</i> ed <i>una</i>, articoli, da <i>uno</i> ed <i>una</i>, numerali.
-I milanesi han fatto dei primi <i>on</i> ed <i>ona</i> e de' secondi
-<i>vun</i> e <i>vunna</i>, (<i>voeunna</i>). I napoletani adoperano come
-articoli <i>'no</i> (<i>nu</i>) e <i>'na</i>; ed <i>uno</i> ed <i>una</i> per numerali).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_14" id="Footnote_3_14"></a><a href="#FNanchor_3_14"><span class="label">[3]</span></a> <i>Teneva</i>, alla spagnuola, per <i>avere</i>. Ad una napolitana,
-che diceva:&mdash;«Tengo un gran mal di capo;»&mdash;rispondeva
-un fiorentino:&mdash;«O s'io non glielo veggo in mano?
-Me lo mostri un po' per vedere».&mdash;A Bertrando S....,
-che porgeva un francescone ad una cambiamoneta, dicendole:&mdash;«Tieni
-la moneta?»&mdash;venne risposto:&mdash;«O che
-me l'ho a tener davvero, la moneta?».&mdash;La prima <i>e</i>
-di <i>teneva</i>, le due di <i>veretà</i> e generalmente tutte le e
-disaccentate non finali sono così tenui e strette, da confondersi
-quasi, come da alcuni effettivamente si confondono
-con l'<i>i</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_15" id="Footnote_4_15"></a><a href="#FNanchor_4_15"><span class="label">[4]</span></a> <i>Nisciuna</i>, nessuna. Giordano Bruno adopera spesso questo
-napoletanesimo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_16" id="Footnote_5_16"></a><a href="#FNanchor_5_16"><span class="label">[5]</span></a> <i>'O mettette nomme</i>, gli (lo) mise nome; <i>Giuseppe 'a
-Veretà</i>, Giuseppe la Verità. Il De Ritis scrive <i>sub</i> <span class="smcap">La</span>:&mdash;«Spesso, nella
-pronunzia, la L viene totalmente abolita, e talvolta
-benanche nella scrittura, comunque i buoni autori se<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span>
-ne guardino, specialmente nella prosa; e se accade, che
-l'usino in poesia, a mera licenza o (a dir meglio) poltroneria,
-vuole attribuirsi. Pure, non mancano scrittori, che
-di questa aferesi si compiacciono, la quale il dialetto
-napoletano col comune italico potrebbe mettere a paragone,
-come il portoghese col castigliano; e, nella veneranda
-archeologia, come l'attico col comun greco. Checchè
-ne sia, il Del Piano non altramente elaborava le sue
-canzoncine spirituali, se non con questo sistema:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>«Chi p' 'a famme ss'allamenta,</div>
- <div class='line'>Chi p' 'a sete e chi p' 'o fuoco...</div>
- <div class='line'>Che seccà' ve pozza 'a lengua...</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>«E così sempre. Egli è chiaro, che gli articoli, così attenuati
-alla semplice vocale, esigono uno strascico e quasi
-una duplicazione di pronunzia».&mdash;Il cavaliere Raffaele
-D'Ambra scrive poi:&mdash;«L'<i>a</i>, in luogo dell'articolo <i>la</i>,
-si tollera nel dialetto parlato; ma è un errore nella scrittura,
-dove si ha a segnare tutto intero».&mdash;«Grecamente
-del <i>la</i> articolo, mangiasi l'<i>l</i> nella pronunzia plebea. Esempii:
-<i>A mamma</i>, la mamma; <i>a scuffia</i>, la cuffia. Ciò
-sarebbe errore nella scrittura».&mdash;Sarebbe errore, è errore!
-perchè? Se così si dice, e non altrimenti? E che
-c'entra la Grecia? Ci avevamo la lingua scritta e la parlata:
-ora, il D'Ambra ci vuol regalare anche il dialetto
-scritto ed il parlato, tanto per aumentar la confusione.
-Questo dialetto scritto, diverso dal parlato, non altro sarebbe
-se non un gergo convenzionale: e tale è pur troppo;
-giacchè piace al più gli scrittori vernacoli di storpiar del pari
-la lingua aulica e lo idioma domestico. In Napolitano si dice
-quasi sempre <i>'a</i> e non <i>la</i>; <i>'o</i> (oppure <i>'u</i>) anzichè <i>lo</i> e <i>la</i>,
-semprechè la parola seguente cominci per consonante. Se
-ne' canti popolari si usasse <i>lo</i> e <i>la</i>, i versi
-zoppichereb<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span>bero quasi tutti. Così pure si dice <i>'e bacche</i> e non
-<i>le bacche</i> (le vacche); <i>'e bitelle</i> e non <i>le
-bitelle</i> (le vitelle).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_17" id="Footnote_6_17"></a><a href="#FNanchor_6_17"><span class="label">[6]</span></a> <i>Accussì</i>, così.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_18" id="Footnote_7_18"></a><a href="#FNanchor_7_18"><span class="label">[7]</span></a> <i>Li spiava</i>, le chiedeva. <i>Spià'</i>, chiedere, domandare, interrogare.
-Vedi <i>Varie Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario
-Professore di Leggi | nella R. Università di Napoli
-|| In Napoli MDCCLXI | Nella stamperia Simoniana |
-Con permesso de' Superiori</i>. Achille dice a Grammegnone
-(Agamennone):</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Spia un a uno (e bide che te dice):</div>
- <div class='line'>Sì li trojane l'erano nemmice?</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Gregorio De Micillis scrive:&mdash;«Nell'edizione Simoniana
-delle <i>Poesie varie</i> di questo autore, e ne' suoi <i>Sonetti in
-dialetto patrio</i>, da me pubblicati l'anno 1789, leggesi <i>Capassi</i>,
-e non <i>Capasso</i>, e male; perchè in tutte le sue lettere,
-ed in altre scritture di sua mano, egli sottoscrisse sempre
-il suo cognome coll'<i>o</i> in fine e nommai coll'<i>i</i>, come,
-affettando un certo fiorentinismo, sogliono praticare i moderni.
-Il nostro Grandi, nell'eccellente trattato dell'<i>Origine
-de' cognomi gentilizî</i>, condanna questo abuso e ne fa vedere
-l'irragionevolezza con pruove, che non ammettono risposta.
-Vedilo alla pag. 284 e seguenti della detta Opera.»&mdash;Così può
-leggersi ne <i>Le opere | di | Niccolò Capasso | la maggior parte
-inedite | Ora per la prima volta con somma diligenza
-raccolte, | disposte con miglior ordine | e di Note | ed Osservazioni
-arricchite | da Carlo Mormile |. Si è aggiunta in
-questa prima compiuta edizione | la vita dell'autore nuovamente
-scritta | da Gregorio De Micillis. | Volume Primo.
-|| In Napoli MDCCCXI. | Presso Domenico Sangiacomo
-| Con licenza de' Superiori</i>. Pure, malgrado la disapprovazione
-del Grandi e malgrado tutte le buone ragioni, che consiglierebbero
-a mantenere inalterati i cognomi, li vediamo<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span>
-continuamente alterati da noi e nella scrittura e nella pronunzia,
-o per fuggire equivoci osceni, o per ingentilirli e per
-ravvicinarli al tipo aulico, o per altre cagioni. Così, per
-esempio, il sommo storico Carlo <i>Troya</i>, voleva il suo
-scritto con l'<i>y</i> anzichè con l'<i>i</i> o con la <i>j</i>. Le famiglie <i>Culosporco</i>,
-<i>Stracazzi</i>, <i>Figarotta</i>, si fanno ora chiamare <i>Colosporco</i>,
-<i>Stragazi</i>, <i>Fecarròta</i>. Il commendator <i>Marvasi</i>, era
-figliuolo e fratello di <i>Marvaso</i>. Un <i>Torelli</i>, di origine albanese,
-giornalista, padre di un noto commediografo, è fratello
-e zio e figliuolo di tanti <i>Turiello</i>. Conosco un <i>Rossi</i>,
-ch'era fino a pochi anni fa semplicemente <i>Russo</i>. Gl'illustri
-Silvio e Bertrando <i>Spaventa</i> appartengono ad una famiglia
-<i>De Laurentiis</i>, la quale cominciò a farsi chiamare <i>De Laurentiis-Spaventa</i>,
-quando entrò in essa l'ereditiera della famiglia
-<i>Spaventa</i>; in poche generazioni il cognome originario
-s'è obliterato ed è stato surrogato del tutto dallo avventizio.
-Mille altri casi simili potrei citare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_19" id="Footnote_8_19"></a><a href="#FNanchor_8_19"><span class="label">[8]</span></a> <i>Isso</i>, masch. sing. <i>Iessa</i> femm. sing.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_20" id="Footnote_9_20"></a><a href="#FNanchor_9_20"><span class="label">[9]</span></a> <i>Ssi prisintava 'ô Re; dicette 'nfacce 'â mugliera</i> (Vedi
-più giù nel conto intitolato: <i>'E corna</i>). Quell'<i>ô</i> e quell'<i>â</i>
-si hanno a pronunziar lunghe e sono contrazioni di <i>a 'o</i> ed <i>a
-'a</i>, cioè <i>allo</i> ed <i>alla</i>. Nel racconto di Viola troveremo: <i>e 'o
-dicette 'ê sore</i>; cioè: alle sorelle. <i>'Ê</i>, contrazione di <i>a 'e</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_21" id="Footnote_10_21"></a><a href="#FNanchor_10_21"><span class="label">[10]</span></a> <i>Chiatte</i>, grasse.
- Evidentemente da
-&#960;&#955;&#945;&#964;&#x1F50;&#962;, &#949;&#239;&#945;, &#x1F50;: largo,
-amplo. Anche i greci chiamavano &#960;&#955;&#945;&#964;&#945;&#239;&#962; i corpulenti,
-gli aitanti della persona. Nunziante Pagano, parafrasando
-la Batracomiomachia d'Omero, fa dire a Sfrattafrecole:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>E a 'st'ommo, a 'st'ommo dico, gruosso gruosso,</div>
- <div class='line'>Co' piede e gamme e corpo accossì fatto,</div>
- <div class='line'>Ch'affronte a nuie porrisse dì' coluosso,</div>
- <div class='line'>Ossuto o luongo o curto o sicco o chiatto,</div>
- <div class='line'>'Ncopp'a lo lietto saglio, niente scuosso,</div>
- <div class='line'>E lieggio bello mme l'accosto guatto,</div>
- <div class='line'>E doce doce, se dorme cojeto,</div>
- <div class='line'>Le roseco lo dito e no' lo sceto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span></p></div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_22" id="Footnote_11_22"></a><a href="#FNanchor_11_22"><span class="label">[11]</span></a> <i>Currivo</i>, sdegno. La parola ha anche altri sensi, per
-esempio, quello, che si rileva dal seguente brano del <i>Fuggilozio</i>
-del Costo:&mdash;«Vengon biasimati coloro, che vergognandosi
-di negare a chiunque lor dimanda, patono in quell'istante
-la penitenza del lor fallo, perchè, donando a chi non
-vorrebbono, donano con pentimento e con dispiacere grandissimo.
-E, quel ch'è peggio, si è, che questi tali non
-sono poi meritevoli del titolo della liberalità, sì come
-dottamente vien definito da Aristotele, ma son chiamati,
-com'usa in Napoli, <i>corrivi</i>.»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_23" id="Footnote_12_23"></a><a href="#FNanchor_12_23"><span class="label">[12]</span></a> <i>Nce 'o</i>, (ce lo) glielo; ma s'ha a prununziare <i>nciò</i>, in
-una sillaba e con l'<i>o</i> stretta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_24" id="Footnote_13_24"></a><a href="#FNanchor_13_24"><span class="label">[13]</span></a> <i>Le facette</i>, fece loro.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_25" id="Footnote_14_25"></a><a href="#FNanchor_14_25"><span class="label">[14]</span></a> Con queste interjezioni si accompagna quel gesto volgare,
-che indica <i>un palmo di naso</i>. Quindi&mdash;«rummannettero <i>to
-to</i>»&mdash;equivale a:&mdash;«rimasero con un palmo di naso.»</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span></p>
-<h2><a name="I_bis_GIUSEPPE_A_VERETA" id="I_bis_GIUSEPPE_A_VERETA">I. bis.&mdash;GIUSEPPE 'A VERETÀ.</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante del conto precedente</i>)</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta anch'essa in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'nu signore, ca pe' guarzone<a name="FNanchor_1_26" id="FNanchor_1_26"></a><a href="#Footnote_1_26" class="fnanchor">[1]</a>
-teneva 'nu massaro<a name="FNanchor_2_27" id="FNanchor_2_27"></a><a href="#Footnote_2_27" class="fnanchor">[2]</a>, ca sse chiammava Giuseppe
-e nun diceva nisciuna buscìa. Ogne matina ieva
-addò<a name="FNanchor_3_28" id="FNanchor_3_28"></a><a href="#Footnote_3_28" class="fnanchor">[3]</a> chillo Signore e sse pigliava 'ô cafè<a name="FNanchor_4_29" id="FNanchor_4_29"></a><a href="#Footnote_4_29" class="fnanchor">[4]</a> e deceva:&mdash;«Baggiorno,<a name="FNanchor_5_30" id="FNanchor_5_30"></a><a href="#Footnote_5_30" class="fnanchor">[5]</a>
-padrò.»<a name="FNanchor_6_31" id="FNanchor_6_31"></a><a href="#Footnote_6_31" class="fnanchor">[6]</a>&mdash;«Baggiorno,
-massa': e baccarelle<a name="FNanchor_7_32" id="FNanchor_7_32"></a><a href="#Footnote_7_32" class="fnanchor">[7]</a> comme stanno?»&mdash;«Chiatte
-e belle.»&mdash;«E Corna r'oro<a name="FNanchor_8_33" id="FNanchor_8_33"></a><a href="#Footnote_8_33" class="fnanchor">[8]</a>?»&mdash;«È fatto
-comm' a 'o toro»&mdash;E ogne matina sse faceva sempe
-'a stessa storia. 'E signure<a name="FNanchor_9_34" id="FNanchor_9_34"></a><a href="#Footnote_9_34" class="fnanchor">[9]</a> ievano sempe a
-piglià' 'o cafè addò chillo signore; e chisto faceva
-canoscere a tutte com' isso teneva 'nu servo, ca deceva
-sempe<a name="FNanchor_10_35" id="FNanchor_10_35"></a><a href="#Footnote_10_35" class="fnanchor">[10]</a> 'a veretà. 'E signure recettere:&mdash;«Ebbe',
-nui recimmo, ca 'o servo tujo pure rice 'na buscia.»&mdash;Respunnette
-isso;&mdash;«Che nce vulimmo scummettere,
-ca chillo rice 'a veretà?&mdash;«Scummettimmece
-a 'na massaria.»<a name="FNanchor_11_36" id="FNanchor_11_36"></a><a href="#Footnote_11_36" class="fnanchor">[11]</a>&mdash;Sse ne scennettere 'a
-coppa addò chisto signore e mannavane 'na figliola
-addò Giuseppe. Iette chesta e le rice:&mdash;«Te
-ronghe<a name="FNanchor_12_37" id="FNanchor_12_37"></a><a href="#Footnote_12_37" class="fnanchor">[12]</a> ciento rucate e acciri a Corna r'oro?»&mdash;Giuseppe
-respunnette:&mdash;«l'acciro a Corna r'oro?
-e po', quanno vaco 'ngoppa addò 'o signore, rico 'a
-buscia?»&mdash;Rice:&mdash;«Te ronghe ruiciento rucate.»&mdash;«No.»&mdash;«Te ne
-ronghe mille.»&mdash;«No!»<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span>
-&mdash;«Cincumila.»&mdash;Giuseppe accirette a Corna
-r'oro e chesta femmina sse ne iette. Isso po' n'aveva<a name="FNanchor_13_38" id="FNanchor_13_38"></a><a href="#Footnote_13_38" class="fnanchor">[13]</a>
-comme ricere e penzava:&mdash;«Mò', quanne è dimane,
-Giuseppe a' Veretà ha da ricere 'a buscìa. Basta,
-mo' rico: <i>È binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere
-ssoje e cu' 'e parole ssoje;</i><a name="FNanchor_14_39" id="FNanchor_14_39"></a><a href="#Footnote_14_39" class="fnanchor">[14]</a><i> e allurtemo ièssa
-rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio acciso</i>.»&mdash;Iette
-addò 'o signore 'a matina:&mdash;«Baggiorno,
-padrò'.»&mdash;«Baggiorno, massa'. 'E baccarelle
-comme stanno?»&mdash;«Chiatte e belle.»&mdash;«E
-Corna r'oro?»&mdash;«Padrò', è binuta 'na
-figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole
-ssoje, e all'urtimo iessa rise e i' risi, e Corna
-r'oro pe' iessa haggio accise.»&mdash;«Ebbiva Giuseppe
-'a Veretà, ebbiva!»&mdash;sse mettettere alluccà'<a name="FNanchor_15_40" id="FNanchor_15_40"></a><a href="#Footnote_15_40" class="fnanchor">[15]</a>
-tutte quante. E accussì sse canuscette averamente<a name="FNanchor_16_41" id="FNanchor_16_41"></a><a href="#Footnote_16_41" class="fnanchor">[16]</a>
-chi era Giuseppe.</p>
-
-<h2>
-<a name="NOTE2" id="NOTE2">NOTE</a>
-</h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_26" id="Footnote_1_26"></a><a href="#FNanchor_1_26"><span class="label">[1]</span></a> <i>Guarzone</i>, plurale, <i>guarzune</i>; facendo i nomi in
-<i>one</i> il plurale in <i>une</i>. Vedi nel <i>Lo Tasso Napoletano</i> l'ottava
-XI del canto VII.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Si poco avimmo, manco addesiammo;</div>
- <div class='line'>E lo poco magna' maje fece danno.</div>
- <div class='line'>Chille tre mme so' figlie; e nce guardammo</div>
- <div class='line'>'Ste pecore, e guarzune no' nce stanno.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>L'autore postilla:&mdash;«<i>E garzoni non ci sono</i>, cioè: <i>Non
-ho servi</i>».&mdash;Il D'Ambra non ha sicuramente badato a
-questi versi del Fasano, quando ha definito Guarzone:&mdash;«Colui,
-che attende all'ordinario servizio della bottega,
-della fabbrica, dell'officina, Garzone, Fattorino.»&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_27" id="Footnote_2_27"></a><a href="#FNanchor_2_27"><span class="label">[2]</span></a> <i>Massaro</i>, fittajuolo d'una grossa tenuta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_28" id="Footnote_3_28"></a><a href="#FNanchor_3_28"><span class="label">[3]</span></a> Bisogna distinguere <i>addò</i>, da, da <i>addò'</i>, dove. Nel <i>Vocabolario
-| Napolitano-Toscano | domestico | di Arti e Mestieri
-| del Professore | Raffaele d'Ambra | da Napoli |
-A spese dell'Autore | MDCCCLXXIII</i> (in 8., XII-554 pag.
-oltre una non numerata in fine, che contiene un <i>Avvertimento</i>;
-otto anche innumerate in principio, che contengono
-un <i>discorso proemiale</i>; e finalmente il frontespizio ed il
-ritratto dell'Autore) è detto, <i>sub A</i>:&mdash;«A prep. riprende
-il d alla latina innanzi alle parole, che cominciano da
-vocale. Le frasi <i>a do mammata</i>, <i>a do masto</i>, <i>a do te</i>,
-e simili, che si ascoltano tra fanciulli, non sono, che
-della sola pronunzia, dovendosi usare l'abl. nella scrittura:
-esse si vogliono reputare attenuaz. verb. delle frasi
-lat. <i>ad matrem tuam</i>, <i>ad magistrum</i>, e simili.»&mdash;Non
-posso consentire col D'Ambra. <i>Addò</i>, nel significato
-risponde ad <i>apud</i> (latino) <i>chez</i> (francese) e soprattutto
-sempre al <i>da</i> italiano. In alcuni casi ho scritto <i>a d' 'o</i>; e
-credo, che difatti sia sorto da queste tre parole quasi <i>a da
-il</i>. Nèd è vero che l'<i>addò</i> preposizione, sia solo dell'uso
-infantile; è anzi dell'uso universale. Nè so comprendere,
-come, in un dialetto, una espressione possa esser <i>della
-sola pronunzia</i> e s'abbia da schivare e fuggire scrivendo.
-C'è o non c'è; si dice o non si dice: è quistione di fatto.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_29" id="Footnote_4_29"></a><a href="#FNanchor_4_29"><span class="label">[4]</span></a> <i>Cafè</i>, con una <i>f</i>. Questo costume moderno ha dovuto
-essere introdotto da poco nella fiaba. Quantunque vien affidato
-alla tradizione ed alla memoria si va lentamente alterando.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_30" id="Footnote_5_30"></a><a href="#FNanchor_5_30"><span class="label">[5]</span></a> <i>Baggiorno</i>, contrazione volgare di <i>buon giorno</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_31" id="Footnote_6_31"></a><a href="#FNanchor_6_31"><span class="label">[6]</span></a> Si noti la tendenza del Napoletano a creare una forma
-speciale pel vocativo, troncando il nome: <i>Padrò</i>, per <i>padrone</i>;
-<i>massà'</i> per <i>massaro</i>; <i>cumpariè'</i> per <i>cumpariello</i>,
-<i>Franceschiè'</i> per <i>Franceschiello</i>, <i>gnò'</i> per <i>'gnore</i> (signore)
-e via discorrendo. Nel chiamare, frequentissimamente si ri<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span>pete
-la parola, troncando la seconda per maggior energia,
-p. e. <i>Mamma, Ma'!</i> <i>Rosa, Ro'!</i>&mdash;Nel verbo accade lo
-stesso fenomeno nello imperativo: <i>Vide, vì!</i> <i>Butta 'o pede;
-butta, bu'!</i> <i>Aspè', spè'!</i> <i>Dimme, dì!</i> Quasi che il tronco
-sia necessario per significare il comando.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Vide, Pallade mmia, vi' che sconquasso!</div>
- <div class='line right'><span class="smcap">Pagano.</span> <i>Batracom.</i> II. 20.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Dimme, dì, a chi sì' figlio e da do' viene?</div>
- <div class='line right'><span class="smcap">Pagano.</span> <i>Batracom.</i> I. 6.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'>&mdash;«Aspè! aspè'!»&mdash;Volea cchiù dì'; ma 'n chesto</div>
- <div class='line'>Tremmaje la grotta e la terra ss'aprie.</div>
- <div class='line right'><span class="smcap">Perruccio.</span> <i>Agn. Zeff.</i> V. 15.</div>
- </div>
-
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_32" id="Footnote_7_32"></a><a href="#FNanchor_7_32"><span class="label">[7]</span></a> Nel racconto precedente abbiamo vista <i>'e bacche</i>, <i>'e
-bitelle</i>; qui ci abbiamo <i>'e baccarelle</i>; appresso vedremo
-<i>'a beretà</i>; tutte parole nelle quali il <i>v</i> si muta in <i>b</i>, per effetto
-della vocale accentuata, che precede. Così per regola
-dovrebbe farsi sempre. E quando non accade, è corruzione.
-Molto può in queste mutazioni anche l'eufonia ed il capriccio
-individuale, come in parecchie cose accade anche in
-Italiano; p. e. per l'aumento innanzi alle parole comincianti
-da <i>s</i> impura, che seguono a consonanti, pe' troncamenti, ecc.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_33" id="Footnote_8_33"></a><a href="#FNanchor_8_33"><span class="label">[8]</span></a> <i>Corna r'oro</i>, nome proprio del toro, che mi fa sospettare,
-che prima l'animale affidato a Giuseppe dovesse essere
-crisocerio. E questo particolare sarebbe importantissimo,
-volendo investigar l'origine mitologica del conto. Cf. con
-la Novella straparolesca. Ma queste nostre versioni del racconto
-sono molto sfigurate ed impoverite di particolari.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_34" id="Footnote_9_34"></a><a href="#FNanchor_9_34"><span class="label">[9]</span></a> <i>Signure</i>, plurale di <i>signore</i>; i nomi in <i>ore</i> fanno il
-plurale in <i>ure</i>, come quelli in <i>one</i> il fanno in <i>une</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_35" id="Footnote_10_35"></a><a href="#FNanchor_10_35"><span class="label">[10]</span></a> <i>Sempe</i>, sempre. Ma <i>sempre</i> dicesi pure talvolta. Ecco
-le due forme adoperate in soli quattro versi (se pure non<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span>
-è licenza de' tipografi) da Andrea Perruccio (<i>Agnano zeffonnato</i>,
-II, 2).</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line right'>.... la brutta Paura,</div>
- <div class='line'>Che sempre tremma ed è 'na scura vecchia:</div>
- <div class='line'>Essa have 'ncuollo 'na grossa armatura,</div>
- <div class='line'>Ed a foìre sempe ss'apparecchia.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>Si noti la tendenza a fognar l'<i>r</i> in questo e ne' casi analoghi:
-<i>nuosto</i> (nostro), <i>masto</i> (mastro), <i>fenesta</i> (finestra),
-<i>propio</i> (che poi si trasforma in <i>pròpito</i>, proprio), eccetera.
-Invece, i dialetti toscani amano ad introdurre eufonicamente
-una <i>r</i> e dicono, per esempio, <i>gestri</i> invece di <i>gesti</i>,
-<i>cimentro</i>, invece di <i>cimento</i> e simili.&mdash;«Non mi mettete
-in qualche cimentro».&mdash;«E messe mano a quella cinquadea
-e fece un gestro di volermi dovidere da capo a
-piedi.»&mdash;<span class="smcap">Fagiuoli.</span>&mdash;Gerolamo Fontanella nella Elegia
-intitolata <i>Arione</i>, ha detto su questa analogia:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Ride, prodiga d'or, fortuna destra,</div>
- <div class='line'>Ne la lubrica rota a l'uomo stolto,</div>
- <div class='line'>Che tirannico ognor virtù <i>calpestra</i>.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>E così, dalle Alpi al Lilibeo, tutti i vernacoli fanno a gara,
-straziando in mille vari modi il puro tipo aulico ed ideale
-de' vocaboli: chi toglie, chi aggiunge, chi muta; chi amputa,
-chi gonfia, chi stravisa: accade delle parole, quel che
-delle leggi nelle preture e ne' tribunali; e, quel ch'è peggio,
-anche in fatto di lingua abbiamo pluralità di cassazione;
-manca l'unità di criterio.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_36" id="Footnote_11_36"></a><a href="#FNanchor_11_36"><span class="label">[11]</span></a> <i>Massaria</i>, podere.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_37" id="Footnote_12_37"></a><a href="#FNanchor_12_37"><span class="label">[12]</span></a> <i>Ti ronghe</i>, ti do. Chi pronunzia <i>ronghe</i> e chi <i>donghe</i>.
-L'<i>r</i> sostituisce il <i>d</i> (e viceversa) spessissimo, ma non costantemente:
-alcuni vi diranno <i>'o figlio r' 'o Re</i>, ed altri:
-<i>'o figlio d' 'o Re</i>. In tutte le lingue ci sono di questi arbitrî;
-ed in Italiano aulico stesso, per darne un esempio, diciamo
-<i>officio</i>, <i>oficio</i>, <i>offizio</i>, <i>ofizio</i>,
-<i>ufficio</i>, <i>uficio</i>, <i>uffizio</i><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span> ed <i>ufizio</i>.
-Quanto maggiore dev'esser la licenza ne' dialetti,
-i quali, abbandonati interamente alla plebe ed all'uso,
-diversificano spesso stranamente da persona a persona.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_38" id="Footnote_13_38"></a><a href="#FNanchor_13_38"><span class="label">[13]</span></a> <i>N'aveva</i>, cioè: non aveva. Anche in Italiano abbiamo
-spesso il semplice <i>n</i> per <i>non</i>. Ce n'è un esempio nel <i>Candelajo</i>
-del Bruno. Il <i>neh</i> interrogativo, di cui si fa tant'uso
-ora, viene da <i>n'è</i> per <i>non è</i>. Nel libro intitolato: <i>Del | Tesoro
-Volgarizzato | di | Brunetto Latini | Libro primo |
-edito | sul più antico de' codici noti | raffrontato con più
-altri | e col testo originale francese | da | Roberto de
-Visiani || Bologna | presso Gaetano Romagnoli | 1869</i>; il
-capitolo VIII è intitolato: <i>La ragione che in dio n'ha nul
-tempo</i>; ed il IX. <i>Che in dio n'ha nul mutamento</i> (Nella
-edizione della Gatta, M.D.XXXIII, ove que' capitoli sono il
-IX ed il X, si legge invece <i>non ha</i> e <i>non è</i>). Tutti ricordano
-i frizzi dello Alfieri contro il Miollis, che aveva adoperata
-questa contrazione, la qual certo non è da usarsi,
-se non dove non può dar luogo ad equivoco alcuno.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_39" id="Footnote_14_39"></a><a href="#FNanchor_14_39"><span class="label">[14]</span></a> <i>Cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje</i>, con le sue
-moine e le sue parolette.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_40" id="Footnote_15_40"></a><a href="#FNanchor_15_40"><span class="label">[15]</span></a> <i>Alluccà'</i>, gridare. Carlo Mormile, traducendo la favola
-VIII del I. libro di Fedro:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Alluccava lo lupo e auzava strille,</div>
- <div class='line'>Che tre miglia d'arrasso sse sentevano:</div>
- <div class='line'>Curz'erano a 'st'allucche cchiù de mille</div>
- <div class='line'>Anemale, e che gusto, che nce avèvano!</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>E libro III, favola II.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_41" id="Footnote_16_41"></a><a href="#FNanchor_16_41"><span class="label">[16]</span></a> <i>Averamente</i>, lo stesso che <i>veramente</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p>
-
-<h2><a name="II_VIOLA1" id="II_VIOLA1">II.&mdash;VIOLA.</a><a name="FNanchor_1_42" id="FNanchor_1_42"></a><a href="#Footnote_1_42" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>Nce stevane 'na vota tre figliole; e l'urtima 'e
-cheste<a name="FNanchor_2_43" id="FNanchor_2_43"></a><a href="#Footnote_2_43" class="fnanchor">[2]</a> ssi chiammava Viola. Tutte e tre faticavane;
-ma 'a primma filava, 'a siconda tesseva e 'a
-terza cuseva. 'O figlio d' 'o Re sse n'annammurava;
-e sempe, che passava, receva:&mdash;«Quanto è bella
-chella, che fila; | quanto è cchiù bella chella, che
-tesse; | ma quanto è cchiù bella chella, che cose; |
-mme cose 'sto core, | ebbiva Viola, | ebbiva Viola».&mdash;'E
-sore n'avevane 'mmiria<a name="FNanchor_3_44" id="FNanchor_3_44"></a><a href="#Footnote_3_44" class="fnanchor">[3]</a>; e pe' dispietto 'a
-mettettere a filà'. Passava 'o figlio d' 'o Re e recette:&mdash;«Quanto
-è bella chella, che tesse; | quanto è
-cchiù bella chella, che cose; | ma quanto è cchiù
-bella chella, che fila: | mme fila 'sto core, | ebbiva
-Viola, | ebbiva Viola.»&mdash;'E sore 'a mettettere
-a tessere; ma 'o figlio d' 'o Re pure accussì deceva
-e sempe cu' Biola aveva:<a name="FNanchor_4_45" id="FNanchor_4_45"></a><a href="#Footnote_4_45" class="fnanchor">[4]</a>&mdash;«Quanto è bella
-chella, che cose; | quanto è cchiù bella chella,
-che fila; | ma quanto è cchiù bella chella, che
-tesse; | me tesse 'stu core; | ebbiva Viola; | ebbiva
-Viola!»&mdash;'Nu juorno, Viola steva a còsere
-fora 'ô barcone.<a name="FNanchor_5_46" id="FNanchor_5_46"></a><a href="#Footnote_5_46" class="fnanchor">[5]</a> Le carette 'o ditale<a name="FNanchor_6_47" id="FNanchor_6_47"></a><a href="#Footnote_6_47" class="fnanchor">[6]</a> 'rint'a 'o
-giardino 'e l'Uorco.<a name="FNanchor_7_48" id="FNanchor_7_48"></a><a href="#Footnote_7_48" class="fnanchor">[7]</a> Piglia e 'o dicette 'ê sore.
-Cheste, ca nun 'a putevene verè', le respunnettere,<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span>
-ca non ssi fosse pigliate collera, pecchè isse
-'a 'ttaccavane vicino a 'na fune e 'a scennevane
-rint'a 'o giardino abbascio, e po' doppo n' 'a
-facevane saglì' 'n'auta vota. Viola ss' 'o crirette. Ma
-'e sore nu' facettero accussì; pecchè, doppo averla
-fatta scennere llà, spezzarene 'a fune e ssi nn'iettere.
-'A povera Viola, truvannese llà, non sapeva
-iessa stessa, che cosa aveva da fà'; penzava buono
-'e ssi mettere sotto 'â seggia 'e l'Uorco. Passato 'nu
-poch' 'e tiempo, l'Uorco ss'assetta<a name="FNanchor_8_49" id="FNanchor_8_49"></a><a href="#Footnote_8_49" class="fnanchor">[8]</a>; e, mente steva
-accussì, facette 'nu pirete.<a name="FNanchor_9_50" id="FNanchor_9_50"></a><a href="#Footnote_9_50" class="fnanchor">[9]</a> Piglia Viola, esce 'a llà
-sotto e dice:&mdash;«Salute, papà.»&mdash;L'Uorco sse
-vutave e decette:&mdash;«Uh 'maramè!<a name="FNanchor_10_51" id="FNanchor_10_51"></a><a href="#Footnote_10_51" class="fnanchor">[10]</a> cu' 'nu pirete
-haggio fatto 'na figlia!»&mdash;S' 'a purtava 'ngoppa e
-ss' 'a teneva cu' isso<a name="FNanchor_11_52" id="FNanchor_11_52"></a><a href="#Footnote_11_52" class="fnanchor">[11]</a>. 'Nu juorno, Viola sse steva
-lavenne<a name="FNanchor_12_53" id="FNanchor_12_53"></a><a href="#Footnote_12_53" class="fnanchor">[12]</a> 'a faccia, piglia 'o pappavallo d' 'o Re (pecchè
-'o Re rimpetto a l'Uorco steva 'e casa) le recette:&mdash;«Sciù,
-sciù!<a name="FNanchor_13_54" id="FNanchor_13_54"></a><a href="#Footnote_13_54" class="fnanchor">[13]</a> 'A figlia 'e l'Uorco sse lava
-'a faccia!»&mdash;Chesta sse ne trasette tutta 'ngullarata.<a name="FNanchor_14_55" id="FNanchor_14_55"></a><a href="#Footnote_14_55" class="fnanchor">[14]</a>
-L'Uorco l'addimannava 'a raggione r' 'o pecchè<a name="FNanchor_15_56" id="FNanchor_15_56"></a><a href="#Footnote_15_56" class="fnanchor">[15]</a>
-steva accussì. Jessa lo decette; e l'Uorco le
-'mmiziava<a name="FNanchor_16_57" id="FNanchor_16_57"></a><a href="#Footnote_16_57" class="fnanchor">[16]</a>, ca 'n' auta vota ca 'o pappavallo le receva
-accussì avesse resposto:&mdash;«Statti zitto, pappavallo!
-| 'Sti toje penne ni faccio 'nu mazzo; |
-sti toje gambe ne faccio bastone; | ed i' sarraggio<a name="FNanchor_17_58" id="FNanchor_17_58"></a><a href="#Footnote_17_58" class="fnanchor">[17]</a>
-moglie del tuo padrone.<a name="FNanchor_18_59" id="FNanchor_18_59"></a><a href="#Footnote_18_59" class="fnanchor">[18]</a>»&mdash;L'auta matina,<a name="FNanchor_19_60" id="FNanchor_19_60"></a><a href="#Footnote_19_60" class="fnanchor">[19]</a>
-Viola sse va a lavà' 'a faccia. 'O pappavallo
-le rice pure accussì:&mdash;«Sciù, sciù, 'a figlia 'e
-l'Uorco sse lava 'a faccia».&mdash;Jessa allora responnette
-comma l'aveva ditto l'Uorco:&mdash;«Statte
-zitto, pappavallo. | 'Sti toi penne ne faccio 'nu
-mazzo; | 'sti toie gambe ne faccio bastone; | ed<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span>
-i' sarraggio moglie del tuo padrone.»&mdash;Piglia
-'o pappavallo, tanto d' 'a collera murette. 'O Re,
-truvannelo muorto, n'accattava<a name="FNanchor_20_61" id="FNanchor_20_61"></a><a href="#Footnote_20_61" class="fnanchor">[20]</a> 'n auto. Ma chisto
-pure, quanno fui<a name="FNanchor_21_62" id="FNanchor_21_62"></a><a href="#Footnote_21_62" class="fnanchor">[21]</a> 'a matina, ca Viola ssi iette a
-lavà 'a faccia, le recette:&mdash;«Sciù, sciù! 'A figlia
-'e l'Uorco sse lava 'a faccia.»&mdash;Chesta povera figliola,
-appena 'o sintette, le respunnette 'e stesse
-parole, ch'aveva ritte 'ô primmo; e accussì tanno pi'
-tanno<a name="FNanchor_22_63" id="FNanchor_22_63"></a><a href="#Footnote_22_63" class="fnanchor">[22]</a> murette pure 'o secondo. 'O servo d' 'o Re
-allora, comme verette ca 'o padrone ssujo aveva
-accattato 'nu terzo pappavallo, sse vulette mettere
-'n guardia, pe' berè' chi era, ca 'o faceva murì'. E,
-quanno fui l'auta matina, 'o servo sentette, ca 'o
-pappavallo recette:&mdash;«Sciù, sciù! 'A figlia 'e
-l'Uorco sse lava 'a faccia;»&mdash;e ca Viola respunnette:&mdash;«Statti
-zitto, pappavallo; | 'sti toi penne
-ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toi gambe ne
-faccio bastone; | ed i' sarraggio moglie del tuo
-padrone.»&mdash;E verenne, ca 'o pappavallo murette
-llà pe' llà, 'o ghiette a dicere 'ô figlio d' 'o Re.
-'O figlio d' 'o Re le mannava a dicere, ca isso veramente
-ss' 'a vuleva spusà'; e, ch'avesse spiato a
-l'Uorco, che nce voleva pe' sse marità' iessa. Viola
-'o spiava. L'Uorco primma no' nce 'o vuleva dì'; ma
-doppo ave' veruto tanta promessa ca 'a figlia le facette,
-respunnette:&mdash;«Tu 'o buò' sapè'? embè, pe'
-te maretà' tu, aggi' a murì' i'.»&mdash;Viola 'o dicette
-'ô figlio d' 'o Re; e chisto respunnette, ca l'avesse
-spiato, che nce vuleva p'accirere a isso. Jessa
-puntualmente nce l'addimannava. Ma l'Uorco da
-primma le riceva:&mdash;«Tu 'o buò' sapè' pe' mm'accirere.
-Mo'<a name="FNanchor_23_64" id="FNanchor_23_64"></a><a href="#Footnote_23_64" class="fnanchor">[23]</a> non è vero cchiù, ca mme vuò' bene.<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span>
-Vuò' fà' murì' a mme; e pecchè po' chesto?»&mdash;Ma
-doppo, verenne, ca Viola le prumitteva ca iessa
-'o vuleva bene, ca 'o buleva sapè' pe' 'na cosa,
-l'Uorco ricette:&mdash;«Pe' mm'accirere a mme, ss'ha
-da i'<a name="FNanchor_24_65" id="FNanchor_24_65"></a><a href="#Footnote_24_65" class="fnanchor">[24]</a> a tale e a tale parte. Llà nce sta 'nu puorcospino.
-Chillo, quanno sta cu' l'uocchie apierte, dorme;
-e quanno sta cu' l'uocchie 'nghiuse, stà 'scetate.<a name="FNanchor_25_66" id="FNanchor_25_66"></a><a href="#Footnote_25_66" class="fnanchor">[25]</a>
-E quanno rorme ss'accire; ssi piglia chill'uovo,
-che tene 'nguorpo, mme sse sbatte 'nfronte,
-e i' moro.»<a name="FNanchor_26_67" id="FNanchor_26_67"></a><a href="#Footnote_26_67" class="fnanchor">[26]</a>&mdash;'A femmina subbito 'o dicette 'ô
-figlio d' 'o Re, E chisto, llà pe' llà, spedisce 'nu servo;
-fa accirere chillo puorco e ssi fa purtà' l'uovo.
-'O facette sbattere 'nfronte a l'Uorco mentre isso
-rurmeva e ssi spusava 'a figlia.</p>
-
-
-<h2>
-<a name="NOTE3" id="NOTE3">NOTE</a>
-</h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_42" id="Footnote_1_42"></a><a href="#FNanchor_1_42"><span class="label">[1]</span></a> Confronta con <i>Viola</i>, trattenimento terzo della seconda
-giornata del Pentamerone:&mdash;«Viola, 'nvidiata da le sore,
-dapò assai burle fatte e recevute da 'no Prencepe, a dispietto
-loro le deventa mogliere».&mdash;Vedi pure <i>Il |
-Conto | de' Conti | Trattenimento a' fanciulli | Trasportato
-dalla Napoletana | all'Italiana favella, ed adornato
-| di bellissime figure || In Napoli 1754 | con licenza
-dei superiori. | Si vendono nella libreria di Cristoforo
-Migliaccio a S. Biaggio de' Librari, e proprio | dirimpetto
-la Chiesa di S. Liguoro | delle Signore Monache</i>.
-In duodecimo di 264 pagine, oltre bottello (così chiamano
-in Napoli quel, che i tipografi toscani dicono <i>occhio</i>) e frontespizio,
-a tergo del quale c'è il <i>Reimprimatur</i>; dev'esser
-dunque almeno una seconda edizione di questa cattiva imitazione,
-anzichè traduzione del <i>Pentamerone</i>.&mdash;«Rosalinda
-è invidiata dalle sorelle, e a lor dispetto diventa moglie<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span>
-d'un Principe».&mdash;Nel testo della novella però, la protagonista
-è chiamata sempre, come quella dell'<i>Etiopiche</i>
-d'Eliodoro, Clariclia: e <a name="CLARICLIA" id="CLARICLIA"></a><i>Clariclia</i> è intitolato il conto in
-<i>Il | Conto | dei Conti | trattenimento a' fanciulli | Nuova
-edizione || Napoli | A spese di Gennaro Cimmaruta | Strada
-S. Biagio de' Librari n<sup>o</sup> 31 e 111 | 1863</i>; ristampa del resto
-peggiorata. Le altre due sorelle maggiori si chiamano, appo
-il Basile, Rosa e Garofana; nella versione Italiana, Cecilia e
-Rosa.&mdash;«Eravi in Ratisbona un uomo dabbene, per nome Pandolfo,
-il quale avea tre figlie femine: la prima nominata
-Cecilia, la seconda Rosa, e la terza Cariclia. E di tutte
-e tre, Cariclia, ch'era la più piccola, avanzava le altre
-due sorelle in bellezza, in grazia, ed in gentilezza. E soprattutto
-era più fortunata e più accorta delle altre. Di
-modo che, chiunque la mirava o vi parlava, restava subito
-sorpreso della sua beltà. Perlocchè, essendosene invaghito
-Petruccio, figlio del Re, passava allo spesso per
-avanti la casa, ove travagliavano queste tre sorelle. E,
-vedendo Cariclia, diceva: <i>Bondì, bondì, Cariclia</i>. Ed
-ella rispondeva: <i>Bondì, figlio del Re; io saccio più di
-te</i>. Delle quali parole mormorando l'altre sorelle, l'accusarono
-al padre, dicendo, ch'era troppo sfacciata e presontuosa,
-a rispondere di quella sorte al figlio d'un Re.
-Indi Pandolfo, per evitare un qualche danno, che potea
-avvenirgli, mandò Cariclia a stare con una sua zia per
-impararsi a lavorare. Quindi saputosi dal Principe, che Cariclia
-era stata mandata dal padre in casa di sua zia, avendone
-notizia, ove stava, seguitò a passare d'avanti
-di quella casa. E vedutala, seguitava a dire: <i>Bondì, bondì,
-Cariclia</i>; ed ella soggiungeva: <i>Bondì, figlio di Re;
-io saccio più di te</i>. Questa cosa durò per molti mesi,
-tantochè, non potendo più il Principe soffrire gli affanni
-del suo cuore in non poter godere del suo bene, determinò,
-anche col consenso della Zia, di vederla da vi<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span>cino.
-Ma, volendo porre in esecuzione il suo disegno,
-non li riuscì; poichè, accortasi Cariclia dell'inganno, se
-ne fuggì dalla zia, e ritornossene in casa del padre. Locchè
-saputosi dal Principe, quantunque fossero rimasi delusi
-i suoi disegni, seguitò nondimeno a passare per avanti
-la casa del padre; e, facendo la solita cantilena, si
-persuadeva, che alla fine, mossasi di lui Cariclia a compassione,
-avesse dovuto compiacergli. Ma le sorelle avendone
-maggiormente invidia, fatto consiglio tra di loro,
-ed avendo una finestra, che corrispondea ad un
-giardino di un Orco, si fecero cascare un poco di filo,
-che serviva per lavorare una portiera della Regina; e
-dopo, si posero in tanta afflizione, che dir non si puole.
-Onde risolsero fra di loro, di legare Cariclia con
-una corda, che era la più ragazza, e di poco peso; e
-calarla a basso al giardino. Così fu fatto; e calata, che
-fu Cariclia, le sorelle si tirarono la corda. Ed in un subito,
-venuto l'Orco nel giardino, fè una correggia, che fu
-sì grande, che Cariclia molto s'intimorì, gridando: <i>Madre
-mia, aiutami</i>! Voltatosi l'Orco, e visto quella bella
-ragazza, fece gran festa; la prese per la mano e la portò
-a casa sua, tenendola come figlia. Ma il Principe, che
-non vedeva più Cariclia, nè avendone alcuna novella,
-n'ebbe sì grande disgusto, che n'ebbe a morire. E, fattosi
-animo, frenando la sua pena, fè diligentissime ricerche
-per ritrovar la sua bella. E sapendo finalmente, che
-l'Orco teneva in casa sua la sua cara ed amata Cariclia,
-mandando l'Orco a chiamare, gli disse, che ritrovandosi
-ammalato, si fosse contentato di tenerlo per pochi giorni
-nel suo giardino, bastandogli una sola camera per ricrearsi
-lo spirito. L'Orco, come vassallo del padre, non
-potendo negare questa cosa di piccol momento, gli offerse
-tutta la sua casa, e la vita istessa. Il Principe, ringraziatolo,
-si fece assegnare una camera, la quale, per sua<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span>
-buona fortuna, stava vicino a quella, ove dormiva Cariclia.
-Ma venuta la notte, il Principe andò pian piano dentro
-la camera di Cariclia; e sentendola dormire, s'accostò
-al letto; e le diede due pizzicotti. La quale svegliatasi, incominciò
-a dire: <i>O padre mio, quanti pulici</i>. E l'Orco
-facendole mutare i lenzuoli, e 'l Principe ritornando a
-fare lo stesso, Cariclia gridò della stessa maniera, tantochè
-ne passò tutta la notte senza prender più sonno. Ma il
-Principe, fattosi giorno, e passeggiando per il giardino,
-vidde Cariclia, e le disse, come soleva: <i>Bondì, Bondì, Cariclia</i>.
-E rispondendo Cariclia: <i>Bondì, figlio di Re; io
-saccio più di te</i>; replicò il Principe: <i>o padre mio, quanti
-pulici</i>! Cariclia comprese subito l'arcano; e, volendosi
-vendicare la notte seguente, si fe fare subito dall'Orco
-un paio di pianelli pieni di campanelle. Ed aspettando
-con impazienza, che fosse venuta la notte; e sentendo,
-che il Principe profondamente dormiva, entrò dentro la
-sua camera. E sbattendo i piedi, fece un gran rumore;
-tantochè destatosi il Principe, tutto intimorito gridò: <i>O
-madre, madre, aiutatemi</i>! La qual cosa fattasi da Cariclia
-più volte, si partì subito. Il Principe, non avendo
-potuto più dormire, si alzò ben per tempo la mattina, e,
-vedendo Cariclia, le disse: <i>Bondì, Bondì, Cariclia</i>. Ed
-ella rispondendo: <i>Bondì, figlio di Re; io saccio più di te</i>,
-soggiunse egli: <i>o padre, quanti pulici</i>. Ed ella rispose:
-<i>O madre, madre, aiutami</i>! Locchè sentendo il Principe,
-disse: <i>Me l'hai fatta, io ti cedo, hai vinto. E, conoscendo
-veramente, che sai più di me, io senz'altro ti
-voglio per moglie</i>. Perlochè, chiamando l'Orco ed ispiegando
-i suoi sentimenti, la richiese per isposa. Indi l'Orco disse
-di non esser lui il vero padre, e che non potea far
-niente senza il consenso del proprio padre. Onde il Principe,
-inteso ciò, ordinò all'Orco, che avesse chiamato il
-padre di Cariclia, e che, senza dimora fusse venuto su<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span>bito,
-stantechè gli aveva da palesare una cosa di molta
-importanza. Onde l'Orco ubbidì agli ordini del Principe,
-ed andato dal padre di Cariclia, gli fe l'imbasciata, che
-il Principe lo mandava chiamando. A tali parole immediatamente
-si portò dal Principe; e, fattogli profondissime
-riverenze, gli disse, che comandasse. Il Principe gli domandò
-Cariclia per isposa. Il padre subito ce la concedè,
-e celebrarono le nozze, con somma allegrezza di tutti
-e due gli sposi, del padre e dell'Orco ancora, che
-volle essere a parte di quelle contentezze».&mdash;Vedi anche
-la versione bolognese dell'opera del Basile: <i>La Chiaqlira
-| dla Banzola | O per dir mii | Fol divers | Tradutt
-dal parlar Napulitan in lengua Bulgnesa | Per rimedi
-innucenti dla sonn | e dla malincunj | Dedicà | al merit
-singular | dl gentilesem sgnori | d'Bulogna || Bulogna
-MDCCCXIII | Per Gasper de' Franceschi alla Clomba</i>
-(VIII&mdash;294 pagg., oltre un rame) Leggi la <i>Fola XIII</i>, intitolata
-<i>La fola dla Viola</i>. La prima parte del Conto del
-Basile, come ognun vede, è identica al nostro; la seconda
-se ne allontana.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_43" id="Footnote_2_43"></a><a href="#FNanchor_2_43"><span class="label">[2]</span></a> <i>'E cheste</i>, di queste. <i>'E</i> spesso è segnacaso del genitivo,
-aferizzato da <i>de</i> o <i>re</i>. Vedi più giù: <i>'nu puoch' 'e
-tiempo</i>; <i>'a figlia 'e l'Uorco</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_44" id="Footnote_3_44"></a><a href="#FNanchor_3_44"><span class="label">[3]</span></a> <i>'Mmiria</i>, invidia. <i>'Nv</i> ed <i>'mb</i>, massime in principio
-di parola si scambiano regolarmente in <i>'mm</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_45" id="Footnote_4_45"></a><a href="#FNanchor_4_45"><span class="label">[4]</span></a> Qui <i>Biola</i>, invece di Viola, per amore della sillaba accentata,
-che precede. Fin qui la nostra fiaba è identica a
-quella <i>Von der schönen Anna</i>, appo la Gonzenbach; dove
-poi le sorelle invidiose abbandonano Anna-bella in una
-solitudine selvaggia; e quindi la novella corrisponde al Trattenimento
-V della V giornata del <i>Pentamerone</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_46" id="Footnote_5_46"></a><a href="#FNanchor_5_46"><span class="label">[5]</span></a> <i>Fora 'ô barcone</i>, sul terrazzino.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_47" id="Footnote_6_47"></a><a href="#FNanchor_6_47"><span class="label">[6]</span></a> <i>Ditale</i>, anello da cucire.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_48" id="Footnote_7_48"></a><a href="#FNanchor_7_48"><span class="label">[7]</span></a> <i>Uorco</i>, (e, nel trattenimento I della Giornata I del<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span>
-<i>Pentamerone</i>, <i>Uerco</i>, alla leccese; chè in leccese, come
-in ispagnuolo, al dittongamento napoletano <i>uo</i>, corrisponde
-<i>ue</i>, p. e. <i>morto</i> ital., <i>muorto</i> nap., <i>muertu</i> lecc.) Orco,
-in francese <i>Ogre</i>. I tedeschi non hanno un vocabolo proprio
-per questi enti fantastici e li chiamano semplicemente quando
-<i>uomini selvaggi</i> e quando <i>giganti</i> od anche <i>antropofagi</i>.&mdash;«Questa
-è una bestia immaginaria, inventata dalle balie per
-fare paura a' bambini, figurandola un animale, specie
-di fata, nemico dei bambini cattivi..... Questo nome però
-viene dall'antica superstizione de' Gentili, i quali chiamavano
-<i>Orco</i> l'inferno. Vergilio, Eneide, Libro VI: <i>primisque
-in faucibus Orci</i>. Ed intendevano per <i>Orco</i> anche
-<i>Plutone</i>, quasi <i>Urgus, ab urgendo</i>; perchè egli
-sforza e spinge tutti alla morte. E perciò dalle madri e
-nutrici, per far paura alli loro bambini, si dice, che l'<i>Orco</i>
-porta via: il che viene dai Gentili, che pigliando <i>Orco</i>
-per la <i>Morte</i>, lo chiamavano <i>inesorabile</i>, e <i>rapace</i>.
-Orazio, Ode XVIII, libro II: <i>nulla certior tamen | Rapacis
-Orci fine destinata</i>».&mdash;Così, ingenuamente, nelle
-annotazioni alla stanza quinquagesima del secondo cantare
-del Malmantile, e secondo la dottrina del tempo. <i>Cunto de
-l'Uorco</i>, propriamente, val <i>Fiaba</i>, <i>Novella fantastica</i>,
-quasi sempre con un pò di spregio. Dice il Sarnelli, nella
-<i>Posillecheata</i>:&mdash;«'No cierto pennarulo, vedennome a cert'
-ore de lo juòrno scrivere 'sto passatiempo, mme decette:
-<i>E no' sse vregogna 'no paro tuio perdere lo tiempo
-a 'ste bagattelle? Haie scritto tant'opere grave e
-de considerazione, e mo' scacarate co' 'sti cunte de
-l'Uorco? E po' lo macaro avisse scritto 'nlengua toscanese
-o 'n quarch'auto lenguaggio, pocca veramente
-la lengua napoletana no' serve, che pe' li boffune de le
-commedie</i>.»&mdash;Proverbialmente <i>cunto 'e l' Uorco</i> val
-<i>fola</i>, <i>menzogna</i>. Dice il Cortese, nella <i>Rosa</i>:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class="smcap">Maso.</span></div>
- <div class='line'> E tu mme tratte propio da vozzacchio</div>
- <div class='line'>E non cride sia storia lo tormiento,</div>
- <div class='line'>Ch'io zoffro; ma te cride</div>
- <div class='line'>Che sia <i>cunto de l'Uorco</i> e te ne ride.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><span class="smcap">Lella.</span></div>
- <div class='line'>Saccio, ch'è storia; ed è 'na <i>storia</i> bella,</div>
- <div class='line'>Perzò falla stampare,</div>
- <div class='line'>Ca po' l'accatto...</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Anche <i>storia</i>, (nel significato del <i>Volksbuch</i> tedesco) ha
-acquistato il senso di favola; e su questo senso equivoca
-la Lella. Come dobbiamo raffigurarci l'Orco, cel dice Andrea
-Perruccio nel III canto de <i>L'Agnano zeffonnato</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Caronte avia la facce propio d' Uorco,</div>
- <div class='line'>Senza capille e aviva lo scartiello;</div>
- <div class='line'>Ha pe' mostacce setole de puorco,</div>
- <div class='line'>Co' l'uocchie de scazzimma a zennariello;</div>
- <div class='line'>E tutto vavejato e tutto spuorco</div>
- <div class='line'>Ha 'no vestito po', ch'è tanto bello,</div>
- <div class='line'>Ch'appennere nce pote lo zefierno</div>
- <div class='line'>Tutte le fuse, che stanno a lo 'Nfierno.</div>
- </div>
-
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Le fusa, dico, che tene la Parca,</div>
- <div class='line'>Che sta felanno a l'uommene le bite.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Fisicamente l'Orco, è sempre bruttissimo. Nel <i>Pentamerone</i>,
-quello, che Antonio da Marigliano trova seduto
-sur un radicone di pioppo innanzi ad una grotta di pietra
-pomice:&mdash;«oh mamma mmia, quanto era brutto!
-Era chisto naimuozzo e streppone de fescena; aveva la
-capo cchiù grossa, che 'na cocozza d'Innia; la fronte vrognolosa;
-le ciglia jonte; l'uocchie stravellate; lo naso
-ammaccato co' doje forge, che parevano doje chiaveche
-majestre; 'na vocca quanto 'no parmiento, da la quale
-'scevano doje sanne, che l'arrivavano all'ossa pezzelle; lo
-pietto peluso; le braccia de trapanaturo; le gamme a
-bota de lammia; e li piede chiatte comme a 'na papara:<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span>
-'nsomma pareva 'no rececotena, 'no parasacco, 'no brutto
-pezzente e 'na mal'ombra spiccecata, ch'averria fatto sorrejere
-'n Orlanno, atterrire 'no Scannarebecco e smajare
-'no' fauza-pedate».&mdash;Quello, che ha dal Re d'Altomonte
-la figliuola:&mdash;«era la cchiù strasformata cosa de lo munno,
-che 'n vederelo schitto faceva venire lo tremmolese,
-lo filatorio, la vermenara e lo jajo a lo cchiù arresecato
-giovane de lo munno.»&mdash;E Porziella, ripugnante alle
-nozze, dice:&mdash;«doveva correre 'sta mala sciagura a vederme
-'sto male juorno a canto, e vedereme accarezzata
-da mano d'Arpia, abbracciata da doje stenche d'Urzo, vasata
-da doje sanne de Puorco.»&mdash;Giornata II, Trattenimento
-II, vien riferita la conversazione intima d'un
-Orco e d'un Orca, che si chiamano l'un l'altro:&mdash;«Bello
-peluso mmio,»&mdash;«Vavosella mmia,»&mdash;«Sannuto
-mmio».&mdash;Giornata II, Trattenimento VII: troviamo&mdash;«'n'Orca
-accossì brutta, che la fece la natura pe' lo modiello
-de li scurce. Aveva li capille, comme a 'na scopa
-de vrusco, non già' ped annettare le case de folinie e
-ragnatele, ma pe' annegrecare ed affommare li cere.
-La fronte era de preta de Genova, pe' dare lo taglio a
-lo cortiello de la paura, che sbennegnava li piette; l'uocchie
-erano comete, che predecevano tremolicce de gamme,
-vermenare de core, jajo de spirete, filatorie d'arme
-e cacarelle de cuorpo, pocca portava lo terrore ne la
-facce, lo spaviento ne l'occhiatura, lo schianto ne li
-passe, la cacavessa ne le parole. Era la vocca sannuta
-comm'a puorco, granne comm'a scorfano; steva, comm'a
-chi pate de descenzo, vavosa comm'a mulo. 'Nsomma,
-da la capo a lo pede, vedive 'no destellato de bruttezza,
-'no 'spetale de struppie».&mdash;Nella Giornata IV, Trattenimento
-VIII, l'Orco, dovendo uccidere e mangiare la
-Cianna,&mdash;«pigliaje 'na preta de Genoa, et ontatala d'uoglio,
-commenzaie ad affilare le zanne.»&mdash;Similmente nella<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span>
-Giornata V, Trattenimento IV, dove è dipinta pure un'Orca,
-che&mdash;«tene le zizze, comm'a bisacce, dereto le spalle».&mdash;</p>
-<p>Moralmente ci ha degli Orchi buoni e de' cattivi. Quello
-d'Antuono de Maregliano è generoso, liberale, benefico, indulgente,&mdash;«brutto
-de facce e bello de core.»&mdash;Il marito
-di Porziella è antropofago; trova, che la moglie ha
-cattivo gusto, non valutando il sapore della carne umana;
-ma non l'obbliga a mangiarne e le promette del cignale.
-Nella Giornata I, Trattenimento IX, Fenizia dice a Canneloro:&mdash;«Pe'
-'ssi vuosche nc'è 'n Uorco de lo diantane,
-lo quale ogne iuorno cagna forma, mo' comparenno da
-lupo, mo' da lione, mo' da ciervo, mo' da aseno e mo'
-da 'na cosa e mo' da 'n'autra; e co' mille stratagemme
-carreja li poverielle, che nce 'mmatteno, a 'na grotta,
-dove sse le cannareja.»&mdash;L'Orco di <i>Viola</i> è un galantomone;
-l'Orca di <i>Petrosinella</i> vuol essere rispettata nella
-roba sua, ma non sembra cattiva. Le signorie loro orchissime
-del Trattenimento II della Giornata II, hanno buoni principî:
-l'orca è caritatevole; ma&mdash;«l'Uorco era cchiù cannaruto de
-carne de cristiano, che non è la lecora de la noce, l'urzo
-de lo mele, la gatta de li pescetielle, la pecora de lo
-sale e l'aseno de la vrennata»&mdash;Insomma poi gli Orchi
-e le Orche od Orchesse son trattati in tal modo dagli uomini,
-sempre, che non si può dar lor torto, se rendon sette
-e cinque per diece, rapendo le belle ragazze ed antropofagizzando.
-Vedi Giornata III, Trattenimento VII; Giornata
-IV, Trattenimento VIII; Giornata V, Trattenimenti IV e VII.</p>
-<p>Dove abitano gli Orchi? Il primo, che figura nel Pentamerone
-sembra stare nel deserto, essendo scritto, che
-Antuono de Maregliano&mdash;«arrivaje a le pedamenta de 'na
-'montagna, accossì auta, che faceva a tozza' martino co'
-le nuvole, dove 'ncoppa a 'no radecone de chiuppe, a
-piede 'na grotta, lavorata de preta pommece, nc'era seduto
-'n Uorco.»&mdash;Porziella è trascinata da quello, cui<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span>
-il padre l'ha disposata,&mdash;«a 'no vosco, dove l'arvole facevano
-palazzo a lo prato, che non fosse scopierto da
-lo sole; li sciumme sse gualiavano, che, pe' cammenare
-a lo scuro, tozzavano pe' le prete; e l'anemale sarvateche,
-senza pagare fida, gaudevano 'no Beneviento e ghievano
-secure pe'dinto chelle macchie, dove no' nce arrivaje maje
-ommo, si non aveva sperduto la strata. A lo luoco, nigro
-comm'a cemmenera appilata, spaventuso comme facce
-de 'nfierno, nc'era la casa dell'Uorco tutta tapezzata e
-apparata 'ntuorno d'ossa d'uommene, che s'aveva cannariate.»&mdash;Insomma,
-per lo più, gli Orchi abitano pe' boschi
-e nelle caverne, ma spesso hanno casa e servidori; e non
-di rado dimorano anche nelle città, dove hanno be' giardini,
-de' quali sono gelosissimi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_49" id="Footnote_8_49"></a><a href="#FNanchor_8_49"><span class="label">[8]</span></a> <i>Ss'assetta</i>, siede.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_50" id="Footnote_9_50"></a><a href="#FNanchor_9_50"><span class="label">[9]</span></a> <i>Pireto</i>, peto, correggia, trullo. (Ed in gergo anche
-sgualdrina d'ultim'ordine, come: <i>Mappina de lumme a
-gas</i>, <i>sciarabballo</i> o <i>carrozzella senza nummero</i>, <i>curribolo
-de notte</i>). Vulcano, nel primo canto dell'<i>Iliade</i> tradotta
-dal Capasso, così racconta come venne scagliato dal
-padre in Lenno:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>...... pe' 'no pede mm'afferraie,</div>
- <div class='line'>Ch'è chisto, che po' zuoppo mme restaie.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>E mm'abbiaie, zuffete! abbascio, manco</div>
- <div class='line'>Si fosse stato de la 'Nonzejata.</div>
- <div class='line'>Penzate vuje, si mme facette 'janco,</div>
- <div class='line'>Ch'a piglià' terra stette 'na jornata;</div>
- <div class='line'>A chell'isola po'schiaffaje de scianco,</div>
- <div class='line'>Ch'a rompere mm'avette 'na costata;</div>
- <div class='line'>Corze la gente; e già mm'ascea lo spireto,</div>
- <div class='line'>Si non pisciava e non facea 'no pireto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Si dice anche <i>pideto</i>, ed ha per sinonimo <i>vernacchio</i>;
-vocabolo, che sembra venir da <i>verna</i>, quasi atto da ser<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span>vo,
-e che veramente ora nell'uso comune si prende piuttosto
-per quel suono fatto con la bocca, ad imitazion della
-correggia, usato dal lazzaro napolitano per mettere in dileggio
-alcuno. Uso antichissimo. Il Bandello (p. I. n. V.)
-ci narra, come Bindoccia, napolitana, moglie d'Angravalle,
-fingendosi diarreica, si alzasse dal talamo, per ritrovarsi con
-Niceno.&mdash;«Mentre, che scherzavano, la donna, imitando
-il romore, che fa l'uomo, pieno di vento, quando va del
-corpo, fece con la bocca sì gran romore, che Angravalle,
-sentendo il rimbombo, essendo le camere vicine,
-disse: <i>Mogliema, questo è tutto freddo, che tu hai preso.</i>
-Ella, che già avea messo il rossignuolo ne la gabbia,
-beffando Angravalle, in questo modo gli rispose: <i>Tu
-dici ben il vero, marito mio caro; ma la colpa è tua
-et il danno è mio, perchè non mi sai coprire e tener
-calda.</i>»&mdash;Celio Malespini (p. I. n. III):&mdash;«E, fornito
-di dire queste parole, fu udito uno di loro fingere
-dentro di un pugno una grandissima scorreggia, schernendoli
-tutti.»&mdash;Lo stesso (p. I. n. LIV)&mdash;«E non meno
-il greco faceva anch'egli del Gradasso, petteggiando in
-una mano e sputandosi nella palma, vibrandogliene
-contra dicendo: <i>Napa parisi diavoli</i>».&mdash;(Vedi anche
-p. I. n. LXXI. <i>Viaggio ridicolosissimo di due buoni
-compagnoni da Milano a Pavia</i>). Il vocabolo <i>vernacchio</i>
-meriterebbe di essere aulicizzato in questo senso speciale,
-nel quale non ha equivalente nella lingua. Il Capasso,
-nella epistola maccheronica <i>De Vera Pedanteria</i> (Edizione
-Simoniana, già citata, pag. 99) dice:</p>
-<p class="center"><i>.... nec tam vernacchios sentire per urbem;</i><br /></p>
-<p>dove si legge in nota&mdash;«Beffe, che si fanno dalla plebe
-napoletana, con ispingere le dita dentro le guance, e
-cacciarle fuora con suono strepitoso.»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_51" id="Footnote_10_51"></a><a href="#FNanchor_10_51"><span class="label">[10]</span></a> <i>Maramè</i>, (propriamente <i>'mar 'a mme</i>, amaro me)<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span>
-povero me, misero me, meschino me. Così pure <i>'maro a
-te</i>, <i>'mar'isso</i>. Il Mormile, traducendo la favola VIII del II
-libro di Fedro:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>O 'maro a tene! e dove si' 'mmattuto?</div>
- <div class='line'>Chisse n'hanno (<i>non hanno</i>) piatà, so' core d'urzo.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-<p>E nella favola XII del I Libro:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Tanno li siente di':&mdash;«O 'maro mene,</div>
- <div class='line'>Che 'nganno è stato chisto e ch'haggio fatto!»&mdash;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-<p>Biagio Valentino dice:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>La farfalla, ch'ha boglia de morire,</div>
- <div class='line'>Sempe la vide attuorno a la cannela;</div>
- <div class='line'>La varcella, ch'ha boglia de perire,</div>
- <div class='line'>Sse parte co' borrasca a rimme e a bela;</div>
- <div class='line'>La zitella, ch'ha boglia de perdire</div>
- <div class='line'>La riputazione, già sse svela,</div>
- <div class='line'>E ba trovanno quantetà d'Amante:</div>
- <div class='line'>'Maro lo primmo, che le 'ntorza 'nnante.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-<p>Un proverbio napolitano, che inculca teoriche malthusiane,
-dice: <i>'Mar'-Isso sposa 'Mar'-essa e fanno 'mar'-a-loro</i>.
-Giordano Bruno, nel <i>Candelaio</i> (Atto IV. Scena X):&mdash;«<i>Martha</i>.
-Amara me, voglio tornar in casa ad aspettar
-la nova.»&mdash;Giovanni Boccaccio, nella <i>Teseide</i> (Libro VIII,
-stanza XCVII):</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Però ched io non son di tal valore,</div>
- <div class='line'>Che per me si convenga ogni prodezza</div>
- <div class='line'>Mostrar, che posson molti. O me amara!</div>
- <div class='line'>Che da vender non fui cotanto cara.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_52" id="Footnote_11_52"></a><a href="#FNanchor_11_52"><span class="label">[11]</span></a> Ecco, come il Basile narra questo tratto.&mdash;«A lo stesso
-tiempo trasette l'Uorco, pe' pigliarese 'na vista de lo
-ciardino. Avenno pigliato granne omedetà de lo terreno,<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span>
-sse lassaje scappare 'no vernacchio, cossì spotestato e co'
-tanto remmore e strepeto, che Viola pe' la paura strillaje:
-<i>O mamma mmia, ajutame</i>. E votatose l'Uorco, e
-vistose dereto 'na bella figliola, allecordatose d'avere
-'ntiso 'na vota da cierte stodiante, che le cavalle de Spagna
-sse 'mprenano co' lo viento, sse penzaje, che lo
-sciàuro de lo pideto, avesse 'ngravetato quarche arvolo,
-e ne fosse 'sciuta 'sta penta criatura. Perzò, abbracciatala
-co'grann'ammore, decette: <i>Figlia mmia, parte de
-'sto cuorpo, sciato de lo spireto mmio, chi mme l'avesse
-ditto mai, che co' 'na ventositate avesse dato
-forma a 'ssa bella facce? chi mme l'avesse ditto, ca
-'n effetto de freddezza avesse 'ngnetato 'sto fuoco
-d'ammore</i>?»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_53" id="Footnote_12_53"></a><a href="#FNanchor_12_53"><span class="label">[12]</span></a> <i>Lavenne</i>, idiotismo pomiglianese per <i>lavanno</i> (lavando;)
-chè in Pomigliano l'<i>a</i> accentata si cambia spesso e
-volentieri in <i>e</i> larga.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_54" id="Footnote_13_54"></a><a href="#FNanchor_13_54"><span class="label">[13]</span></a> <i>Sciù, sciù</i>; voce con la quale sogliono scacciarsi le
-galline; dicesi anche <i>sciò, sciò</i>. Ha scritto il Fasano di Rambaldo
-di Guascogna:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>O de Bordeo sbreguogno, che p' Ammore</div>
- <div class='line'>Perdiste ed arma e dio, sciù, tradetore;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>traducendo l'ottava XXXIII del VII Canto della <i>Gerusalemme
-liberata</i>, ed annota:&mdash;«<i>Pfu</i>, interiezione di disprezzo et ingiuria.»&mdash;Biagio
-Valentino, nel Canto IX de <i>La Fuorfece</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>La zitella no' la canusce cchiù,</div>
- <div class='line'>Ca vace a paro co' la maritata;</div>
- <div class='line'>Chi la vede, le dice:&mdash;«sciù, sciù, sciù:»&mdash;</div>
- <div class='line'>Ed a dito da tutte n'è mostata.</div>
- <div class='line'>'Sta moda anticamente maje nce fu,</div>
- <div class='line'>Maje sse vedette 'sta cosa sfacciata;</div>
- <div class='line'>Si a l'antica vedive 'na zitella,</div>
- <div class='line'>Tu vedive 'na bella palommella.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span></p>
-<p>Abbiamo un sonetto di <i>Francisco Antonio Giusto, 'Mpaziente,
-Accademeco 'ncauto, a lo siò Giammattista Bergazzano,
-pe' l'opera ssoja 'ntitolata:</i> <span class="smcap">Varie Fortune</span>.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Atta, sì, tanto addotto e bertoluso,</div>
- <div class='line'>Che li tallune tuoi, (co' leverenzia)</div>
- <div class='line'>Perzì sanno fa' vierze p'azzellenzia,</div>
- <div class='line'>Ed io (sciù, sciù, che non nge fosse schiuso)</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Mme sboto notte e ghiuorno lo caruso</div>
- <div class='line'>Pe' fa' 'no vierzo e faccio 'na schefenzia,</div>
- <div class='line'>Ca n'happe (non ebbi) mai 'Mparnaso canoscenzia:</div>
- <div class='line'>'Mmezzame tu de nce saglì' llà suso.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Co' 'sse FORTUNE toje, tu lo puoie fare;</div>
- <div class='line'>Tu, che satoro staie de chella manna,</div>
- <div class='line'>Che fa l'uommene muorte sorzetare.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Viato te! prode te fazza 'ncanna.</div>
- <div class='line'>Mo' che le Muse pe' te 'mmurtalare</div>
- <div class='line'>Te tesseno a 'ssa capo 'na giorlanna.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Invece di <i>sciù, sciù</i>, si diceva anche <i>schiù, schiù</i>. Così
-il Valentino nel quadro ottavo, contro lo <i>Viecchio sposo</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Viecchio cacato, schiù! viecchio, schiù, schiù!</div>
- <div class='line'>No' lo bi', ca te faje mormorare?</div>
- <div class='line'>Viecchio sturduto, schiù! viecchio, schiù, schiù!</div>
- <div class='line'>No' lo bi', ca te faje coffiare?</div>
- <div class='line'>Viecchio 'mpazzuto, schiù! viecchio, schiù, schiù!</div>
- <div class='line'>No' lo bi', ca te faje 'nzannejare?</div>
- <div class='line'>Tu lo bi', ca si' 'fatto 'llocco e pazzo;</div>
- <div class='line'>A doje porte t'aspetta lo palazzo.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Per chiamare i polli poi si adopera in Pomigliano la voce:
-<i>sùrece, sùrece!</i></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_55" id="Footnote_14_55"></a><a href="#FNanchor_14_55"><span class="label">[14]</span></a> <i>'Ngullarata</i>, incollerita, sdegnata.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_56" id="Footnote_15_56"></a><a href="#FNanchor_15_56"><span class="label">[15]</span></a> <i>'A raggione r' 'o picchè</i>, la ragione del perchè: pleonasma,
-che dà energia all'espressione.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_57" id="Footnote_16_57"></a><a href="#FNanchor_16_57"><span class="label">[16]</span></a> <i>Li 'mmiziava</i>, (inviziava) insegnava, e viene, come avvezzare
-Italiano, da <i>vitium</i>. Il D'Ambra ha solo <i>'mmezzare</i>.
-(Vedine un esempio nel verso ottavo del surriferito
-sonetto di Francescantonio Giusto). Carlo Mormile, parafrasando
-la XI favola del IV libro di Fedro:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Si chesso no' lo saje, mo' te l'ammezza</div>
- <div class='line'>'Na storia, che a proposeto nce cape;</div>
- <div class='line'>E chesta, mm'allecordo, mme contava,</div>
- <div class='line'>(Quann'era peccerillo) 'ngnora Vava.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Ed annota:&mdash;«<i>Te l'ammezza</i>, te lo insegna. Ma donde
-venga una tal voce, che per altro si sente tuttodì fra
-la gente popolare, <i>hoc opus, hic labor est</i>».&mdash;Non mi
-pare, che ci voglia poi tanto! Nv, in principio di parola, si
-cambia nel dialetto napolitano in <i>mm</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_58" id="Footnote_17_58"></a><a href="#FNanchor_17_58"><span class="label">[17]</span></a> Essendo la forma odierna del futuro Italiano, prodotta
-dall'agglutinamento del presente dell'indicativo del verbo
-<i>avere</i>, come desinenza, all'infinito del verbo radicale, è naturale,
-che i dialetti, ne' quali da <i>habeo</i> s'è fatto <i>haggio</i>
-(<i>hagge</i>) e non in <i>ò</i>, facciano la prima persona singolare
-del futuro in aggio (agge) e non in ò. Quindi <i>saraggio</i>,
-<i>amaraggio</i>: ecc.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_59" id="Footnote_18_59"></a><a href="#FNanchor_18_59"><span class="label">[18]</span></a> Il motto, che l'Orco insegna alla Viola, è mezzo in
-dialetto e mezzo in lingua aulica.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_60" id="Footnote_19_60"></a><a href="#FNanchor_19_60"><span class="label">[19]</span></a> <i>L'auta matina</i>, la mattina seguente, la dimane.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_61" id="Footnote_20_61"></a><a href="#FNanchor_20_61"><span class="label">[20]</span></a> <i>Accattava</i>, comperava.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_62" id="Footnote_21_62"></a><a href="#FNanchor_21_62"><span class="label">[21]</span></a> <i>Fui</i>, <i>fuie</i>, <i>fuje</i>, fu.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_63" id="Footnote_22_63"></a><a href="#FNanchor_22_63"><span class="label">[22]</span></a> <i>Tanno pe' tanno</i>, allora per allora, lo stesso, che <i>llà pe'
-llà</i>, che vedremo appresso. E <i>tanno</i> (o, volendo italianizzare
-il vocabolo, <i>tando</i>) si ha da leggere nella cantilena o
-tenzone di Ciullo d'Alcamo, stanza XXIV:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Ahi tanto innamorastiti, Juda lo traito!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>ed interpretare: <i>Allora fu, che t'innamorasti</i>. Anche G.<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span>
-B. Basile ha cercato d'introdurre nella lingua aulica il tanno
-vernacolo, nelle <i>Avventurose Disavventure</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Che vita più peggior credo non sia</div>
- <div class='line'>Del pescator, ch'ogni ora</div>
- <div class='line'>Nel mobil flutto la sua vita arrischia;</div>
- <div class='line'>E sol tanto riposo in fermo lido,</div>
- <div class='line'>Quando più scosso il mar da fieri venti</div>
- <div class='line'>Non mi lascia tentar l'acqua col remo.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Il Grion, che emenda a capriccio, vuol leggere quel verso
-della celebre tenzone: <i>'N lu mantu innamurastiti, o
-Juda lo traito</i>; ma tanto ha torto nella emendazione del primo,
-quanto in quella del secondo emistichio, dove non c'è
-bisogno dell'o, perchè si trovin le sette sillabe, e basta, come
-nel Mezzogiorno suol farsi, porre la dieresi sull'<i>i</i>,
-trattandola qual vocale e facendo così un trissillabo di <i>Juda</i>.
-Ma è destinato del povero Ciullo, di non esser molto
-inteso, neppure da quelli, che più sgobbano sul suo scritto.
-Così, per esempio, il D'Ancona interpreta que' versi della
-donna:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Se tanto aver donassemi, quanto ha lo Saladino</div>
- <div class='line'>E per ajunta quanto a lo Soldano,</div>
- <div class='line'>Toccareme non poteria la mano;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>come se l'amante di Ciullo&mdash;«a prezzo mettesse fin anco
-il toccarle la mano!»&mdash;Ma <i>toccare la mano</i>, vale
-<i>impalmare</i>, <i>sposare</i>; ed in questo senso è evidentemente
-adoperato qui. Del resto, se anche dovesse intendersi
-letteralmente, non capisco, come possa rimproverarsi di
-mettere a prezzo una cosa, a chi dice, che per tutto l'oro
-del mondo non la farebbe! A questo patto, Desdemona, che
-dice ad Emilia, di non esser per fare le fusa torte al marito
-per tutto il mondo, metterebbe anch'ella a prezzo l'onor
-suo. Mi si conceda qui, di fare una proposta di emen<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span>dazione
-ad un verso della cantilena, che altri legge: <i>Molti
-son li carofani, ma non che salma nd'hai</i>; ed altri:
-<i>Molti son li garofani, che a casata mandai</i>; senza, che
-nè l'una lezione, nè l'altra, dia un senso soddisfacente. Io
-credo, che debba rettificarsi il verso, con la scorta della
-strofa seguente del Beato Jacopone:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Piccolo s'è il garofano, maggior è la castagna;</div>
- <div class='line'>Qual sia di più efficacia, dicatel chi ne magna.</div>
- <div class='line'>Chi guarda a maggioranzia spesse volte s'ingagna:</div>
- <div class='line'>Granel di pepe vince per virtù la lasagna.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Dove il Tresatti annota:&mdash;«Vuole, che sappî discernere
-maggioranza da maggioranza; quella di virtù da quella
-di quantità. E, che non ti lasci ingannare dall'occhio nel
-giudizio sì, che, dove è una maggioranza, pensi, che vi
-sia l'altra; e che, dove una non è, ne anco l'altro vi
-sia.»&mdash;Lascio al lettore la cura di modificare materialmente
-il verso di Ciullo e come più gli aggrada; ma certo
-ha da modificarsi in modo, che il significato venga ad esser
-questo:&mdash;«Io sono piccola cosa rimpetto a que' signoroni;
-e pure, nella mia piccolezza, valgo di più, come il
-piccolo garofano vince in sapore frutta molto più grosse:
-non dispregiarmi senz'avermi prima provato.»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_64" id="Footnote_23_64"></a><a href="#FNanchor_23_64"><span class="label">[23]</span></a> <i>Mo'</i>, adesso.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_65" id="Footnote_24_65"></a><a href="#FNanchor_24_65"><span class="label">[24]</span></a> <i>Ì'</i>, e tante volte per eufonia ghì', andare, gire. Appo
-il Pagano, (<i>Batracomiomachia</i>) dice Giove a Pallade.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Vorrisse tu, pe' non te stare a spasso,</div>
- <div class='line'>Li surece ì' ajutà'?</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_66" id="Footnote_25_66"></a><a href="#FNanchor_25_66"><span class="label">[25]</span></a> <i>'Scetato</i>, desto, svegliato. Da <i>'scetare</i>, che vien da
-<i>excitare</i>. Perruccio, (Agn. Zeff. II. 6.):</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Lo 'scetaje la paura, e sse sosette</div>
- <div class='line'>Lo poveriello, tutto sorrejuto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26_67" id="Footnote_26_67"></a><a href="#FNanchor_26_67"><span class="label">[26]</span></a> Cf. <i>La Novellaia Fiorentina</i> | <i>Cioè Fiabe e Novelline</i><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span>
-<i>stenografate</i> | <i>in Firenze dal dettato popolare</i> | <i>e corredate
-di qualche noterella da</i> | <i>Vittorio Imbriani</i> || <i>Napoli</i> |
-<i>Tipografia Napoletana</i> | <i>MDCCCLXXI</i> (in sedicesimo
-piccolo di pagg. 366 oltre occhio e frontespizio). Nella
-Fiaba I, <i>L'Orco</i>, l'anima del protagonista è in un guscio
-d'uovo, che la beneficata da lui si fa mostrare con lusinghe
-e schiaccia con astuzia. Nella XXII, <i>Zelinda e il
-mostro</i>, per uccider l'Orco, bisogna ammazzare un uccellino
-ed aprirgli il capo; nel capo ci ha un uovo; rotto l'uovo
-con una pietra, l'Orco muore. Appo la Gonzenbach, nella
-fiaba <i>Vom Joseph, der auszog sein Glück zu suchen</i>, bisogna
-ammazzare un drago setticipite; spaccargli la settima
-testa, dalla quale vola via un corvo; pigliar questo
-prontamente, ucciderlo, e cavarne l'uovo, che ha in corpo;
-e colpire con quest'uovo il gigante giusto in mezzo la fronte;
-allora il gigante muore. Vedi anche in un'altra fiaba
-appo la Gonzenbach: <i>Die Geschichte von dem Kaufmannssohne
-Peppino</i>, un tratto analogo. In <i>'A fata 'Ndriana</i> |
-<i>Cunto Pomiglianese</i> || <i>Per Nozze</i> || <i>Pomigliano d'Arco</i> |
-<i>MDCCCLXXV</i>, la fata&mdash;«se chella sta cu' l'uocchie
-apierte, chella rorme, se sta cu' l'uocchie 'nghiuse, chella
-sta 'scetata».&mdash;(Vedi, in fine al volume, tra le <i>Aggiunte</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span></p>
-
-<h2><a name="II_bis_E_TRE_FIGLIE_D_O_RE1" id="II_bis_E_TRE_FIGLIE_D_O_RE1">II <i>bis</i>.&mdash;'E TRE FIGLIE D' 'O RE</a><a name="FNanchor_1_68" id="FNanchor_1_68"></a><a href="#Footnote_1_68" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante di Viola</i>)</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figlie.
-'Ste figlie tenevano l' uso 'e ì' a vasà' 'a mano ogne
-sera 'ô padre, quanno ssi jevano a corcà'.
-'Na sera 'o padre li dicivo:&mdash;«Dimani matina,
-quanno v'azàti, voglio sapè', che v'aviti sonnato.»&mdash;Quanno
-fu 'a matina, tutte tre 'e figlie trasettero
-dinto, addò' steva 'o padre. 'A prima li dicivo:&mdash;«Papà,
-mm'haggio sonnato, ca mm'haggio sposà' 'no
-Principe.»&mdash;«Benedetta figlia mmia!»&mdash;Li divo
-'a benedizione e 'a figlia sse ne jio. Venne 'a seconda
-e li dicivo:&mdash;«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm'
-haggio sposa' 'no Regnante.»&mdash;«Benedetta figlia
-mmia!»&mdash;Li divo 'a benedizione e sse ne jio pure
-essa. Po'venne 'a terza e dicivo:&mdash;«Papà, mmhaggio
-sonnato, ca mm'avev'a sposà' 'no 'Mperatore».&mdash;'O
-padre no' risponnivo, pecchè penzava, ca 'a
-figlia ssi voleva sposà' uno, chi era cchiù de isso;
-e accomminciavo a odià' 'sta figlia. 'No juorno, dicivo
-vicino a 'no servitore ssujo, 'o cchiù fidato:&mdash;«Tu,
-oggi, co' 'a scusa, ca vuò' portà' l'urdima
-signorina camminanno, 'a fai mette' 'ncarrozza e
-'a puorte dinto a 'no bosco e l'accidi; e pe' 'nzegnale
-mm' ha' portà' 'o sango, e 'no dito d' 'a<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span>
-mano.»&mdash;'O servitore accossì fece. Quanno fu
-dinto a 'no bosco e 'a fece scenne' da carrozza; e
-li dicivo:&mdash;«Sentiti: 'o Re mm'ha ditto, ca io v'aveva
-accide' e l'aveva portà' 'o sango e 'no dito
-d' 'a mano vosta».&mdash;'Sta figlia poverella, tutta
-dispiaciuta, ssi mettivo a chiagne'. 'O servitore
-n'avivo compassione; e dicivo:&mdash;«'Sta povera signorina
-è tanto bella e io l'hagge accide'<a name="FNanchor_2_69" id="FNanchor_2_69"></a><a href="#Footnote_2_69" class="fnanchor">[2]</a>!»&mdash;Mente
-steva parlanno, vedivo da lontano 'no pecoriello
-e dicivo:&mdash;«Mo' accido 'sto pecoriello e
-li porto 'o sango».&mdash;E accossì fece; ma dicivo:&mdash;«C' 'o
-dito comme faccio?»&mdash;Fu costretto 'e
-li taglià' 'o dito. E po' li 'nfasciavo 'a mano; 'a rimanivo
-sola sola dinto a chillo bosco; e isso sse
-ne jio. Venuta 'a sera, 'sta povera figliola ssi metteva
-paura, pecchè senteva tanta voce d'animali
-feroci. Tutta disperata e spasomata, mente ssi
-raccommannava a dio, vedivo da lontano 'no lumiciello,
-e ssi mettivo a camminà' da chella parte.
-E arrivavo vecino 'â casa 'e l'Uorco. Tuzziliavo.<a name="FNanchor_3_70" id="FNanchor_3_70"></a><a href="#Footnote_3_70" class="fnanchor">[3]</a> E
-ss'affacciavo l'Orca e li dicivo:&mdash;«Chi è?»&mdash;«So'
-'na poverella, tenitimi co' bui pe' 'stasera.»&mdash;Marumè!
-tu che dici? Io sò' 'a mugliera 'e l'Uorco.
-Chillo, si vene, t'accide<a name="FNanchor_4_71" id="FNanchor_4_71"></a><a href="#Footnote_4_71" class="fnanchor">[4]</a>.»&mdash;«Facitilo pe' carità;
-mettitimi arreto a 'na porta, ca io mmi
-stavo zitto zitto».&mdash;L'Orca n'avivo compassione;
-e 'a fece mette' arret' 'â porta. Ssi ritiravo l'Uorco
-e accominciavo a dice:&mdash;«Uh! che puzza de cristiani!»&mdash;«Nienti,
-marito mmio, ti pare? io so'
-Orca e faceva trasì' gente dinto?»&mdash;L'Uorco ssi
-stivo zitto e no' nze<a name="FNanchor_5_72" id="FNanchor_5_72"></a><a href="#Footnote_5_72" class="fnanchor">[5]</a> ne parlavo cchiù. L'Orca li
-deva a mangià', e li voleva tanto bene a 'sta figliola;<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span>
-e, pe' no' la fa' mangià' da l'Uorco, penzavo de ssi
-metto' 'no coscino sotta; e dicivo, ca era esciuta
-gravida. L'Uorco, tutto contento de chesta gravidanza.
-'No juorno, tutta allegra, dicivo, ca era sgravata;
-e li fece vedè' 'sta figliola, ca era bella quanto
-'o sole. Tutti dui li volevono 'no bene pazzo; e 'a
-trattavano da vera figlia. Li conzegnarono tutte 'e
-chiave d' 'o palazzo, e 'na chiave de 'na stanza
-no' nce 'a volettero dà'. 'Sta figliola trasivo 'mpenziero;
-e 'no juorno, quanno tutti erono asciuti, essa
-trova 'sta chiave e apre 'sta cammera. Dinto nci
-stevono tanta specchi, tanta belle cose, ca essa rimanivo
-'ncantata. A 'sta cammera nci steva 'no
-balcone. Essa ss'affaccia; e de rimpetto nci steva 'a
-casa d' 'o 'mperatore e<a name="FNanchor_6_73" id="FNanchor_6_73"></a><a href="#Footnote_6_73" class="fnanchor">[6]</a> che teneva 'no pappagallo.
-'Sto pappagallo vedivo 'sta figliola accossì bella e
-li dicivo:&mdash;«Bella figliola, bella figliola, | l'Uorco
-ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»&mdash;Essa,
-tutta affritta, sse ne trasìvo. Ssi ritira l'Orca
-e l'addommannavo, pecchè steva accossì; e chella
-li dicivo 'o fatto. L'Orca risponnivo:&mdash;«Sa che
-buò' fa'? quanno 'o pappagallo ti 'ncujeta, tu li
-dici: <i>Pappagallo, pappagallo,</i> | <i>de 'sta coda 'no
-bello ventaglio,</i> | <i>de 'sta capo 'no bello bastone,</i> |
-<i>sarò moglie al tuo padrone.</i>»&mdash;Essa ss'affacciavo
-'n'auta vota. 'O pappagallo 'a 'ncuitava; e li dicivo:&mdash;«Bella
-figliola, bella figliola | l'Uorco ti cresce,
-l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'»&mdash;E essa, tutta
-pronta, risponnivo:&mdash;«Pappagallo, pappagallo,
-| de 'sta coda 'no bello ventaglio, | de 'sta capo
-'no bello bastone: | sarò moglie al tuo padrone».&mdash;'O
-pappagallo, dispiaciuto, trase dinto e 'o dice<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span>
-a 'o padrone. 'O padrone, chi voleva tanto bene a
-'sto pappagallo, dicivo:&mdash;«Hagge a vedè' chi è, ca
-'o voglio sparà'.»&mdash;Quanno fu la matina, 'sta figliola
-ss'affacciavo 'n'aota vota. 'O pappagallo dicivo
-'e stesse parole:&mdash;«Bella figliola, bella figliola
-| l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe'
-ti mangià'.»&mdash;E essa risponnivo 'n'aota vota:&mdash;«Pappagallo,
-pappagallo, | de 'sta coda 'no bello
-ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò
-moglie al tuo padrone.»&mdash;Allora lo 'Mperatore,
-chi steva annaccovato, esce fore e boleva sparà'
-'sta figliola<a name="FNanchor_7_74" id="FNanchor_7_74"></a><a href="#Footnote_7_74" class="fnanchor">[7]</a>. Ma po', vedennola accossì bella, sse ne
-'nammoravo e subito jio a passà' 'a 'mmasciata a
-l'Uorco, ca ss''a voleva sposà'. Co' tutto piacere ssi
-'mmitarono tutti i Re de tutte le città; e, 'mmiezo
-a tutti 'sti Re, nce steva pure 'o padre. Esso sposavo
-'a sera, e 'a matina ssi divo 'na magnifica tavola.
-Quanno fu a lo meglio, 'a figlia ss'azavo e ss'accostavo
-vecino 'ô padre e dicivo:&mdash;«Mi conosciti?»&mdash;Isso
-risponnivo:&mdash;«No' vi conosco».&mdash;«Ebbè',
-io so' 'a figlia vosta; ma vui, pe' chello, ca
-mm'aviti fatto, aviti ì' a morte.»&mdash;O' padre, tutto
-dispiaciuto, ricordannosi 'e chello, chi l'aveva fatto,
-ssi menavo a li piedi d' 'a figlia e li cercavo perdono.
-Accossì fecero pace e tutto fenivo.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Contenti e cutoliati</div>
- <div class='line'>Nui stiamo quà assettati.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span></p>
-
-
-
-<h2><a name="NOTE4" id="NOTE4">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_68" id="Footnote_1_68"></a><a href="#FNanchor_1_68"><span class="label">[1]</span></a> Questa variante ha un perfetto riscontro appo il <span class="smcap">Pitrè</span>
-(op. cit.) X <i>L'acqua e lu sali</i>, dove però, invece d'un
-pappagallo, c'è un gallinaccio, che canta:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Ammatula (<i>indarno</i>) t'allisci e fa' cannola (<i>ricciolini</i>)</div>
- <div class='line'>L'omu sarvaggiu (<i>l'Orco</i>) ti voli manciari.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>E la protagonista risponde:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Gallinacciu, gallinacciu,</div>
- <div class='line'>Di li to' pinni n'hê fari un chiumazzu,</div>
- <div class='line'>Di li to' carni n'hê fari un vuccuni,</div>
- <div class='line'>Hê essi mugghieri di lu to' patruni.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Nella novella sicula non comparisce l'Orca, che simula
-la gravidanza; e l'Orco è ammazzato a propria richiesta la
-sera delle nozze; ed il sangue e la carne di lui divengon
-oro e gemme. Il particolare della fanciulla mandata ad uccidere
-in un bosco da uno stretto congiunto (padre, madre,
-madrigna, sposo) il quale vuole i contrassegni della morte
-di lei e vien pure ingannato dal sicario, si ritrova in infinite
-fiabe popolari e composizioni letterarie. Similmente il
-divieto di metter piede in una data stanza. Salta agli occhi
-la somiglianza di questa versione, specialmente in principio,
-con la favola del <i>Re Lear</i> dello <span class="smcap">Shakespeare</span>. Altra
-variante del nostro cunto è nelle <i>Fiabe e Novelle</i> | <i>popolari
-Veneziane</i> | <i>raccolte</i> | <i>da</i> | <i>Dom. Giuseppe Bernoni</i> ||
-«<i>Nelle favole poetiche fatte da</i> | <i>tutto un popolo, evvi
-maggio</i>-| <i>re verità che nel racconto storico scritto da un
-uomo.</i>» | <i>G. B. Vico</i> || <i>Venezia</i> | <i>Tipografia Antonio Ottolini</i>
-| <i>1873</i>. Vedivi il Racconto intitolato <i>Come 'l bon
-sal</i>. Ma in esso manca e l'Orco e l'uccello meraviglioso,
-che parla. Confronta anche la chiusa di questa variante
-con quella del <i>Re Avaro</i> della mia <i>Novellaja fiorentina</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_69" id="Footnote_2_69"></a><a href="#FNanchor_2_69"><span class="label">[2]</span></a> Si pronunzi, come se fosse una parola sola: <i>laggiaccide</i>.
-Così più sotto <i>hagge a vedè'</i> si legga <i>aggiavvedè</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_70" id="Footnote_3_70"></a><a href="#FNanchor_3_70"><span class="label">[3]</span></a> <span class="smcap">Partenio Tosco</span>, <i>Eccellenza della lingua Napoletana</i>,
-ecc.&mdash;«Dirà il Toscano: <i>Picchia quell'uscio</i>...; ed in Napoli
-dicono: <i>Tozzola 'sta porta</i>.... La parola <i>Tozzola</i>,
-ch'è verbo frequentativo, spiega la frequenza nel battere,
-non fermandosi al primo colpo; e vien dal verbo <i>tozzare</i>
-o <i>cozzare</i>, come fa la capra, che replica il cozzare coll'altra»....&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_71" id="Footnote_4_71"></a><a href="#FNanchor_4_71"><span class="label">[4]</span></a> Presso il <span class="smcap">Casalicchio</span>. (<i>L'Utile col dolce</i>, Centuria I.
-Decade IV. Arguzia VII. <i>Mirabil modo della divina provvidenza
-in ajuto d'un giovane</i>) uno studente scapestrato,
-al quale i genitori hanno tagliato i viveri:&mdash;«datosi in
-abbandono alla disperazione, prese il partito di partire
-da quella città e d'andare per il mondo e vivere in parte
-dove mai fosse conosciuto e donde non si potesse aver
-di lui novella alcuna. E così, nel gionto medesimo, che
-fece tal risoluzione, mentre l'ora era troppo tarda, si
-partì, non sapendo, dove andava, come sogliono far coloro,
-che tengono occupato il cuore da veemente passione.
-E, fattosegli notte dentro una oscura selva e folto
-bosco, non sapeva propriamente, che si fare; quand'ecco,
-che vede da lontano un poco di lume; ond'è, che
-verso di quello volta incontinente i passi. Ma, perchè andava
-fuor di strada, quante volte cascasse colla faccia in
-terra e quante volte desse col capo a quegli arbori e
-quelli spineti, che se gli facevano incontro, non è possibile
-il crederlo. Giunse finalmente a quella casetta, dove
-stava il lume. Bussa la porta e gli è risposto con voce
-bassa per una finestrella da una vecchia: <i>Che cos'è?
-Chi sete voi? che andate facendo di quà?</i>&mdash;<i>Sono un
-povero e meschino studente</i>, riprese a dir questo, <i>che
-vado cercando ricovero per questa notte sola, per non
-esser mangiato dalle fiere.</i>==<i>O figlio mio, figlio</i>,
-ri<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span>sponde quella vecchia, <i>partitevi presto di qua, perchè
-qui non trovarete ricovero alcuno, ma più presto la
-morte, poichè questa è casa, dove vanno banditi; ed
-io loro servo di fantesca. Fuggite, fuggite tosto, perchè
-adesso ritorneranno dalla strada vicina, dove di
-già avranno ucciso il loro nemico, come pretendevano
-di fare</i>».&mdash;Questa novella del Casalicchio è del rimanente
-tutt'una cosa con la XVII del <span class="smcap">Sacchetti</span>. <i>Pietro Brandani da
-Firenze piatisce; e dà certe carte al figliuolo; ed elli, perdendole,
-si fugge, e capita dove nuovamente piglia un lupo;
-e di quello avuto lire cinquanta a Pistoja, torna e ricompera
-le carte.</i> (V. in fine al volume, nelle <i>Aggiunte</i>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_72" id="Footnote_5_72"></a><a href="#FNanchor_5_72"><span class="label">[5]</span></a> <i>No' nze</i>, non se. L'esse iniziale di sse si muta in zeta,
-per amor della enne precedente: mutazione eufonica costante
-in tutti i casi simili.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_73" id="Footnote_6_73"></a><a href="#FNanchor_6_73"><span class="label">[6]</span></a> <i>Nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e che teneva 'no
-pappagallo.</i> Più sopra abbiamo: <i>Quanno fu dinto a 'no
-boscoe 'a fece scenne' de carrozza.</i> Si noti, in queste due
-frasi, l'uso della congiunzione, che sembra pleonastica.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_74" id="Footnote_7_74"></a><a href="#FNanchor_7_74"><span class="label">[7]</span></a> Che causale per un omicidio! Ma le popolazioni Irpine
-son feroci, non effeminate; e la provincia di Principato Ulteriore
-ha il primato pe' reati di sangue fra tutte le Italiane.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span></p>
-<h2><a name="II_ter_RE_TRE_SORELLE" id="II_ter_RE_TRE_SORELLE">II ter. RE TRE SORELLE.</a><br />
-<span class="small"><i>Variante di Viola</i></span><br />
-<span class="small"><i>Raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota a 'no pajese nge stevano tre sorelle
-belle, ma una era cchiù bella. Ogni ghiuorno queste
-ssi mittievano 'ngimma a la loggia: una filava,
-'n'ata tissia, e la bella cosìa. Re questa bella sse
-ne 'nammoravo 'no giovene. Quisto, sempe chi passava,
-ricìa:&mdash;«È bella quera, chi fila; è bella quera,
-chi tesse; ma quera, chi cose, è cchiù bella re
-tutte».&mdash;Re sore sentiero questo. Quera, chi cosìa,
-la mittiero a tesse', pe' berè', si lo giovene ricìa, ca
-puro quera era bella. Quanno fu lo juorno r'appriesso,
-passavo lo giovene e decette:&mdash;«È bella
-quera, chi fila; è bella quera, chi cose; ma quera,
-chi tesse, è cchiù bella re tutte».&mdash;Re sore, corrivate,
-la mettiero a filà': pe' berè, si ricìa puro accossì
-lo giovene. Quanno fu lo juorno r'appriesso,
-passavo lo giovene; e decette:&mdash;«È bella quera,
-chi cose; è bella quera, chi tesse; ma quanto è
-cchiù bella quera, chi fila!»&mdash;Re sore tanto chi
-si corrivaro, la pigliaro la bella e la menaro 'rinto
-a 'no sottano, chi 'rinto a 'sto sottano nge abbitava
-l'Uorco e l'Orca. L'Uorco e l'Orca no' ng' erano.
-Jessa ssi mettette sotto a 'na boffetta. Jette l'Orca
-e decette:&mdash;«Uh che puzza re cristiano<a name="FNanchor_1_75" id="FNanchor_1_75"></a><a href="#Footnote_1_75" class="fnanchor">[1]</a>! Addov'è?<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span>
-mme lo voglio mangià'.»&mdash;La giovene responnette
-tutta tremanno, e decette:&mdash;«Ziè O', pe'
-l'amore re dio, no' mmi mancià'! Io so' 'na povera
-figliola sbenturata!»&mdash;Li contavo lo cunto,
-ca re sore, pe' 'mmiria, ca lo 'nnammorato li ricìa,
-ca era bella, l'avievano menata abbascio a la casa.
-L'Orca n'avette compassione e non sse la mangiavo.
-Decette:&mdash;«Figlia mmia, sa' che buo' fà', pe'
-non ti fà' mangià' a l'Uorco, quanno vene? Mittiti
-sotto a quesa boffetta. Po' iddro vene, e dice:
-<i>Uh che puzza re cristiano!</i> Io li rico ca non è
-lo vero. Iddro ssi zezza e quanno ss'è zezzato,
-tu mano catamano<a name="FNanchor_2_76" id="FNanchor_2_76"></a><a href="#Footnote_2_76" class="fnanchor">[2]</a>, ti mitti citto citto sott' a la
-seggia. Quanno iddro face 'no pirito, tu allucca<a name="FNanchor_3_77" id="FNanchor_3_77"></a><a href="#Footnote_3_77" class="fnanchor">[3]</a>:
-<i>tata! tata!</i> Quiro sente accossì e non ti face
-nienti».&mdash;Accossì facette la figliola. Ss'annaccovavo.
-Ssi ritiravo l'Uorco e decette:&mdash;«Uh che
-puzza re cristiano! addov'è? mme lo voglio mangià'.»&mdash;«No'
-ng' è nienti»&mdash;decette l'Orca.
-L'Uorco ssi zezzavo, e facette 'no pirito. La guagliotta<a name="FNanchor_4_78" id="FNanchor_4_78"></a><a href="#Footnote_4_78" class="fnanchor">[4]</a>
-alluccavo:&mdash;«<i>Uh tata! Uh tata!</i>»&mdash;L'Uorco
-tutto prejato<a name="FNanchor_5_79" id="FNanchor_5_79"></a><a href="#Footnote_5_79" class="fnanchor">[5]</a> decette:&mdash;«Pe' 'no pirito haggio
-fatta 'na figlia!»&mdash;Sse la pigliavo e l' allisciavo;
-e ricia:&mdash;«Gio' re tata, quanto sì' bella;
-tata ti vole bene a te.»&mdash;'No juorno passavo
-pe' 'nnanzi a la casa re l'Uorco lo 'nnammorato
-re quera figliola. Quanno la verette, decette:&mdash;«E
-tu, come ti truovi lloco<a name="FNanchor_6_80" id="FNanchor_6_80"></a><a href="#Footnote_6_80" class="fnanchor">[6]</a>?».&mdash;Jessa li contavo
-lo cunto, ca re sore l'avievano menata dra<a name="FNanchor_7_81" id="FNanchor_7_81"></a><a href="#Footnote_7_81" class="fnanchor">[7]</a>,
-ca isso li ricìa, ca ieddra era cchiù bella. Lo giovene
-le decette:&mdash;«Tu sa, che buo' fà'? Quanno
-vene l'Uorco, li rici: <i>Ta', 'assammi ti cercà' 'no</i><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span>
-<i>picca 'ncapo</i><a name="FNanchor_8_82" id="FNanchor_8_82"></a><a href="#Footnote_8_82" class="fnanchor">[8]</a>. E tramente lo circhi, l'addommanni:
-<i>Ta', lo gliuommir</i>o<a name="FNanchor_9_83" id="FNanchor_9_83"></a><a href="#Footnote_9_83" class="fnanchor">[9]</a><i>, che birtù tene?
-lo pettene, che birtù tene? e lo fuso, che birtù
-tene?</i>»&mdash;«Sine»&mdash;recette iessa. Lo giovene
-sse ne iette. Ssi ritiravo l'Uorco. Jessa decette;&mdash;Tà',
-ti vuò' fa' cercà' 'no picca 'ncapo?»&mdash;«Si»&mdash;decette
-l'Uorco. Tramente lo stia cercanno, iessa
-l'addommannavo:&mdash;«Tà', lo pettene, che birtù
-tene?»&mdash;«Gio' re tata, tene la vertù, che, quanno
-rici: <i>Pettene, pè la tuia forza, chi tieni</i>, fa arreventà'
-'sta campagna tutta ponte re spate.»&mdash;E
-lo gliuommiro?»&mdash;decette iessa.&mdash;«Gio' re tata,
-lo gliuommiro tene la virtù re fa' deventà'
-'na campagna uno Sele<a name="FNanchor_10_84" id="FNanchor_10_84"></a><a href="#Footnote_10_84" class="fnanchor">[10]</a>, quanno rici: <i>Gliuommiro,
-pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta
-campagna Sele.</i>»&mdash;«E lo fuso?»&mdash;decette iessa.
-Isso decette:&mdash;«Gio're tata, lo fuso tene la virtù
-re fa' arreventà' 'na montagna re sapone.»&mdash;Quanno
-fu lo juorno r'appriesso, passa lo 'nnammorato
-re la figliola. Verette la figliola. L'addommannavo:&mdash;«Chi
-ng' è'?»&mdash;«Nisciuno»&mdash;dicette
-iessa&mdash;«so' ghiuti a buscà' coccosa.»&mdash;«E l'haje
-'ddummannato quero ti dicietti?»&mdash;«Si»&mdash;decette
-jessa.&mdash;«Embè', pigliati quero, chi t'ha' ra piglià'
-e ghiammongenne.»&mdash;Ssi pigliavo lo pettene, lo
-gliuommiro e lo fuso e sse ne iero. Ssi ritiravo l'Uorco
-e l'Orca e no' nge trovaro la figliola. Sdignati
-li curriero appriesso, e r'avievano quasi arrivati.
-Loro pigliaro lo pettene, e diciero: <i>Pettene, pe' la
-tuia virtù, che tieni, fa arreventà' 'sta campagna
-tutta ponta re spate.</i> Ma l'Uorco e l'Orca tanto
-'nzaccaro, 'nfì' che passaro tutte quere ponte. Loro<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span>
-viriero, ca r'avievano quasi approssimati; pigliaro
-lo gliuommiro e diciero: <i>Gliuommiro, pe' la virtù,
-chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna 'no Sele.</i>
-E assette lo Sele. L'Uorco e l'Orca tanto faciero,
-'nfì' che passaro lo Sele. Loro viriero, ca li currievano
-appresso; pigliaro lo fuso e diciero: <i>Fuso,
-pe' la virtù, chi tieni, fa assì' 'na montagna re
-sapone.</i> E assette 'na montagna re sapone. L'Uorco
-e l'Orca arrivaro a 'no certo punto e scucolavano;
-tanta botte pigliaro, 'nfì' che moriero<a name="FNanchor_11_85" id="FNanchor_11_85"></a><a href="#Footnote_11_85" class="fnanchor">[11]</a>. Lo giovene
-ssi sposavo la figliola e menaro 'na vita felice.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE5" id="NOTE5">NOTE</a></h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_75" id="Footnote_1_75"></a><a href="#FNanchor_1_75"><span class="label">[1]</span></a> <i>Cristiano</i>. Qui cristiano non si ha a prendere nel senso
-che più propriamente e più comunemente ha nella nostra
-lingua, di <i>colui, che professa la religione di Cristo</i>; ma
-per uomo o donna; ed è spesso adoperato in vece di queste
-parole nel dialetto, massime quando vuolsi indicare la
-specie (<i>homo</i>) e non il sesso (<i>vir</i>.). Nulladimeno, messa in
-bocca all'Orco la parola Cristiano potrebbe esser presa anche
-nel senso più proprio; ciò, che, del resto, non contraddice al
-fatto di essere sinonimo di Uomo nel dialetto. Nel quale si
-prende anche nel sentimento di persona qualificata. E, nel
-diminutivo <i>Cristianieddro</i>, vale malandrino od astuto; e,
-nell'aumentativo <i>Cristianone</i>, uomo di povero fatto ricco
-mercè la sua abilità ed industria. In prova ecco due canti
-popolari:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>I.&mdash;<i>Cristianieddro</i> mmio, chi vuò' fa guerra,</div>
- <div class='line in2'>No' nge passare cchiù pe' chisto loco;</div>
- <div class='line in2'>Nge farraggio venì' lo serra serra,</div>
- <div class='line in2'>Pecchè la vita mmia la curo poco.</div>
- <div class='line in2'>Co' li cogliuni tu può' fa lo gallo,</div>
- <div class='line in2'>Come a 'no pennicchio io ti piglio.</div>
- <span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span>
- <div class='line in2'>Ammarcia, bene mmio; poco parole:</div>
- <div class='line in2'>Re scarpe lesto lesto và ti sola.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'>II.&mdash;So' <i>cristiani</i> 'ssi parenti tuoi!</div>
- <div class='line in2'>Teneno campi, palazzi, e castagneta;</div>
- <div class='line in2'>Li campi so' a lo pizzo re lo Puojo,</div>
- <div class='line in2'>A lo Pizzillo so' re castagneta.</div>
- <div class='line in2'>Palazzo è lo pagliaro a Ghiorentino,</div>
- <div class='line in2'>Tutto l' anno li manca pane e bino.</div>
- </div>
-
- </div>
-</div>
-
-<p style="text-indent:50%"><span style="margin-left: 2em;">(<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_76" id="Footnote_2_76"></a><a href="#FNanchor_2_76"><span class="label">[2]</span></a> <i>Mano catamano</i>, a mano a mano, piano piano. È locuzione
-ignota in Napoli e non usata da scrittore alcuno;
-dove e presso i quali troverai invece il modo analogo <i>pede
-catapede</i>, che vale a lento passo e viene dal greco <i>pous
-catà podos</i>. Confronta co' termini Italiani <i>a catafascio</i>, <i>catacolto</i>,
-eccetera.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_77" id="Footnote_3_77"></a><a href="#FNanchor_3_77"><span class="label">[3]</span></a> <i>Allucca</i>. Abbiamo <i>alluccare</i> v. ed <i>allucco</i> s. m. Non
-hanno sinonimi, e mancano altresì altri vocaboli di analoga
-significazione nel dialetto. <i>Alluccare</i> vale tanto emettere
-un urlo inarticolato, quanto il parlare a voce alta e forte,
-gridare, stridere, strillare, ed il rumoreggiare di voci confuse.
-Urlo però ha l'equivalente in <i>surlo</i>, che vale voce lamentevole.
-Adoperasi pure <i>luccoliare</i>, chiamare il <i>Luccolo</i>
-(Allocco) imitandone la voce. (<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_78" id="Footnote_4_78"></a><a href="#FNanchor_4_78"><span class="label">[4]</span></a> <i>Guagliotta</i>, ragazza, giovinetta; equivalente di <i>figliola</i>,
-usata innanzi, che non è l'unico sinonimo di questa parola.
-Abbiamo anche <i>giovene</i>, <i>raazza</i>, <i>peccereddra</i>, <i>bardascia</i>,
-<i>picciotta</i>, <i>nenna</i>, <i>criatura</i>, <i>ronzella</i>, <i>quatrana</i>,
-<i>pezzoca</i>, <i>guagnarda</i>, co' loro diminutivi, che dimostrano
-come abbiano analogia, se non eguale significazione. Il dialetto
-napoletano ha <i>guagliona</i>. Una canzone dice così:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Figliole, raazze, bardascie, quagliotte,</div>
- <div class='line'>Nenne, nennelle, quatrare, picciotte,</div>
- <div class='line'>Li mmia non so'; so' buosti (<i>vostri</i>) li guai;</div>
- <div class='line'>Traditoriello sì, tradito mai.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span></p>
-<p>Quest'altro scherzo dà ragione della differenza di tali
-voci:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Bardascia porta lo culo abbascio abbascio.</div>
- <div class='line'>Quatrara è cianciosa e ruffiana.</div>
- <div class='line'>Nenna è leggia com' a 'na penna.</div>
- <div class='line'>Criatura non è bona a lo torceturo.</div>
- <div class='line'>Zitella tene la f.... sotto la vonnella.</div>
- <div class='line'>Raazza bona pe' lo c....</div>
- <div class='line'>Figliole, li piaceno re cetrola.</div>
- <div class='line'>Picciriddri e piccereddre,</div>
- <div class='line'>Sse re giocano re noceddre (<i>nocciuole</i>).</div>
- <div class='line'>So' fraschette re picciotte,</div>
- <div class='line'>Recotte tennero re guagliotte.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-<p style="text-indent:50%"><span style="margin-left: 2em;">(<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</span></p>
-
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_79" id="Footnote_5_79"></a><a href="#FNanchor_5_79"><span class="label">[5]</span></a> <i>Prejato da prejarsi</i>, rallegrarsi. Nel dialetto si usa
-anche <i>leto</i>, <i>allegro</i>, <i>contento</i>, <i>giolivo</i>; ma il <i>prejarsi</i> esprime
-l'allegria nascente dalla sorpresa insieme e dalla
-soddisfazione. <i>Gio' re Tata</i> vale <i>gioja di papà</i>. Ma dalla
-bocca de' Montellesi odesi pronunciare <i>Giore Tata</i>; <i>Giore</i>
-con affettato strascico e foderando l'<i>o</i> tanto da unirlo al <i>re</i>.
-Separandosi le due voci perdesi tutto l'effetto della effusione,
-che si sente nel <i>giore</i>, come qui va pronunziato. Non
-posso dare altra ragione di questa unione. (<span class="smcap">Nota di Scipione
-Capone</span>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_80" id="Footnote_6_80"></a><a href="#FNanchor_6_80"><span class="label">[6]</span></a> <i>Lloco</i>, là. Avverbio usitato anche in lingua aulica
-da' duecentisti. <span class="smcap">Fra Jacopone</span>.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Poi venne il tempo, mio pate (<i>padre</i>) è mosto,</div>
- <div class='line'>A legger m'ha posto, | che imprenda scrittura.</div>
- <div class='line'>Se non imprendea quel, ch'era imposto,</div>
- <div class='line'>Davami 'l costo | di gran battitura.</div>
- <div class='line'>Con quanta paura | loco ci stetti</div>
- <div class='line'>Sarian lunghi detti | a farne contata.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span></p>
-<p>Il medesimo (VII. 9, 18)</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Però in esso Regno son fuggiti;</div>
- <div class='line'>Loco si sono uniti.</div>
- </div>
-
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Fra Guittone</span>.&mdash;«Non ragione, nè sapienza no; ma disragione
-e mattezza disnaturata dimora loco».&mdash;«E,
-se non pietate, paternità ed amor tenevi loco».&mdash;</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>E guardarommi al mio poder di gire</div>
- <div class='line'>Loco, ove veder possavi neente.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Guido Guinicelli</span>.</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Amor in gentil cor prende rivera,</div>
- <div class='line'>Como 'l diamante (<i>calamita</i>) loco,</div>
- <div class='line'>Che de lo ferro tene la miniera.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Brunetto Latini</span>, nel <i>Tesoretto</i>, cap. XI.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Ci mise per segnali</div>
- <div class='line'>Ercules il potente,</div>
- <div class='line in2'>Per mostrare alla gente,</div>
- <div class='line'>Che loco sia finata</div>
- <div class='line in2'>La terra e terminata.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Lo stesso, <i>Ibid.</i> cap. XVII.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Lo cavalier valente</div>
- <div class='line in2'>Si mosse isnellamente;</div>
- <div class='line'>E gìo senza dimora</div>
- <div class='line in2'>Loco, ove dimora</div>
- <div class='line'>Cortèsia grazïosa.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Il Bernia</span>. <i>Orlando Innamorato</i>. III. 7. 40.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Certi benefizioli aveva loco</div>
- <div class='line'>Al paesel, che gli eran brighe e pene.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Ma altri, per non concedere, che 'l Berni usasse un Napoletanesimo
-(quasi se gli potesse apporre a colpa, a lui, che
-usò tanti barbarismi e solecismi ed idiotismi soprattutto!)<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span>
-perfidia a voler, che si legga <i>'n loco</i> cioè <i>in locazione</i>, <i>in affitto</i>.
-Però va notato, che, presso gli antichi, <i>loco</i> valeva spesso
-<i>subito</i>, come lo spagnuolo <i>luego</i> ed il latino <i>illico</i>, che
-hanno origine comune. <span class="smcap">Brunetto Latini</span>. <i>Op. cit.</i> XXVI.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>E, se perdesse un poco,</div>
- <div class='line in2'>Ben udireste loco</div>
- <div class='line'>Bestemmiar dio e' santi.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Fra Jacopone</span>. VII. 5. 3,</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Hollo messo in prigione:</div>
- <div class='line in2'>Sottomesso alla ragione,</div>
- <div class='line'>Loco l'ha te rafinato.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_81" id="Footnote_7_81"></a><a href="#FNanchor_7_81"><span class="label">[7]</span></a> <i>Dra</i>, là dentro. (<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_82" id="Footnote_8_82"></a><a href="#FNanchor_8_82"><span class="label">[8]</span></a> <i>Cerca' 'no picca 'ncapo</i> a una persona. Dicesi di pulirle
-dal sudiciume e dagl'insetti il capo, pettinandolo od
-anche semplicemente grattandolo e schiacciando gl'insetti
-con le dita. Usanza animalesca e sudicissima, ma comune;
-e perfino reputata da' popolani un atto cortese e di benevola
-dimestichezza. Di questa usanza mi piace dire qualcosa,
-per chi non conosce la vita di certi nostri paesi, e per
-quanto occorre alla intelligenza della novella. Le astute comari,
-quando vogliono carpire un segreto alla loro vicina,
-o dimenticar seco la noja de' proprî negozî, o appiccare un
-po' di dissertazione su' fatti altrui, raccontar frottole, sorprendere
-la buona fede, e fare insinuazioni, <i>si fanno cercà'
-'no picca 'ncapo</i>, e così all'abbandonata filano una lunga
-chiacchiera sopra i soggetti di loro predilezione. Si narra,
-che Dalila, amante di Sansone, siasi servita di questa femminile
-astuzia per ingannarlo e consegnarlo a' Principi de'
-Filistei. <i>At illa dormire eum fecit super genua sua, et
-in sinu suo reclinare caput.</i> (Cap. XVI. <i>Giudici</i>). Similmente,
-dunque, il nostro Orco, posando il capo sul seno
-della <i>guagliotta</i>, e lasciandosi cercare, manifestò la virtù
-del pettine, del fuso, e dello <i>gliuommiro</i>. (<span class="smcap">Nota di Scipione
-Capone</span>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_83" id="Footnote_9_83"></a><a href="#FNanchor_9_83"><span class="label">[9]</span></a> <i>Gliuommiro</i>, gomitolo. <i>Gliommerare</i>, aggomitolare.
-È più prossimo ad <i>agglomerarsi</i>, ma il senso proprio è
-di gomitolo, avvolgere il filo in gomitoli. Per similitudine
-poi si chiama <i>gliuommiro</i> qualunque cosa n'abbia la forma;
-quindi <i>gliuommiro</i> dicesi un invoglio, in cui si racchiude
-una somma di danaro (cartoccio). Le mammelle, ben pronunziate
-e tondeggianti, si chiamano <i>gliommera</i>. <i>Fare
-gliommera 'ncuorpo</i> significa reprimersi, raffrenare una
-passione. <i>Arreventare come a 'no gliuommiro</i>, vale rannicchiarsi,
-rattrappirsi. Minicantonio, mio maestro in dialetto,
-avvalora con citazioni d'ogni maniera questo commento
-e con gesti molto espressivi, che io non valgo a descrivere.
-Per farmi ben conoscere gli atti della parola
-<i>gliuommiro</i> mi ha poi recitato questi versi:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Mammeta accresce gliommera,</div>
- <div class='line'>Pe' ti fà' lo corriero (<i>corredo</i>):</div>
- <div class='line'>Patrito stipa gliommera,</div>
- <div class='line'>Pe' t'arricchì' re rote.</div>
- <div class='line'>'Ncuorpo io fazzo gliommera,</div>
- <div class='line'>Ti vero o non ti vero.</div>
- <div class='line'>Ma io 'sse doie gliommera</div>
- <div class='line'>S'arrivo a tozzecare,</div>
- <div class='line'>Pe' sotto a mme 'no gliuommiro</div>
- <div class='line'>Ti fazzo arreventare.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Variante</span></p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>'Sse gliommera re Mammeta,</div>
- <div class='line'>Servono a fà' la tela.</div>
- <div class='line'>Re gliommera re Patrito</div>
- <div class='line'>Pe' t'arricchì' re rota.</div>
- <div class='line'>Re gliommera ch'hai 'mpietto,</div>
- <div class='line'>Pe' mi fà' l' 'mpaccia.</div>
- <div class='line'>Gliommera fazzo 'ncuorpo</div>
- <div class='line'>Ti vero o non ti vero.</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span>
- <div class='line'>S'arrive co' sto vommaro</div>
- <div class='line'>A rompe' 'ssa maiese,</div>
- <div class='line'>Arreventà' 'no gliuommiro,</div>
- <div class='line'>Ti fazzo senza meno.</div>
- <div class='line'>'Sta panza come a gliuommiro,</div>
- <div class='line'>Chi la vorrai verere!</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p style="text-indent:50%">(<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_84" id="Footnote_10_84"></a><a href="#FNanchor_10_84"><span class="label">[10]</span></a> <i>Sele</i> è il fiume di maggiore portata della provincia di
-Avellino. Nasce nel Comune di Caposele; e, nella sua medesima
-sorgente, è largo e spazioso quasi un piccolo lago.
-Volendo indicare una gran quantità di acqua, i nostri popolani,
-per farsi intender meglio e seguendo in certo qual
-modo la simiglianza, che è fra le cose della loro fantasia
-e la realtà, danno a questa nomi proprî, se non ben convenienti,
-bene intesi da tutti. (<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_85" id="Footnote_11_85"></a><a href="#FNanchor_11_85"><span class="label">[11]</span></a> La seconda parte di questa versione, dallo incontro
-della figliuola, dopo adottata dagli Orchi, con lo innamorato,
-in poi; e la sua fuga; risponde alla seconda parte appunto
-di <i>Petrosinella</i>, Trattenimento I della Giornata II
-del Pentamerone:&mdash;«'Na femmena prena sse magna li petrosine
-de l'uorto de l'Orca; e, couta 'nfallo, le promette
-la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella.
-L'Orca sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe
-ne la fuje, e 'n virtù de tre ghiantre gavitano lo
-pericolo de l'Orca. E, portata a casa de lo 'Nnammorato,
-deventa Prencepessa».&mdash;Nella <i>Chiaqlira dla Banzola</i>,
-vedi <i>La fola dla Prassulina</i>. Nel Conto de' Conti, questa
-novella è intitolata Petrosinella; e vi si legge come segue:&mdash;«Narrasi,
-che una donna per nome Camilla, essendo
-gravida, ebbe un giorno desiderio de' petrosellini; (e perchè
-sapeva, che stavano piantati nel giardino d'un Orca,
-per vederli, quando s'affacciava alla finestra, che stava
-sopra al detto giardino), risolse, senz'altra dimora, di
-scendere nel giardino, e cogliersene quanto mai brama<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span>va,
-come fece. Ma accortasene l'Orca, le corse addosso:
-e, prendendola per i capelli, la voleva condurre in casa
-per divorarsela. La povera Camilla, in vedere il pericolo,
-che correva, incominciò, piangendo, a scusarsi; con dire,
-ch'ella non avea rubato i petrosinelli per gola o per
-altra cosa; ma, per essere gravida, dubitava, che la faccia
-del fanciullo o della fanciulla non nascesse seminata
-di quell'erba. E tanto pianse, che di lei l'Orca
-mossa a pietà, le donò la vita: ma volle, che l'avesse
-promesso il parto, che dovea uscire alla luce, o maschio,
-o femmina, che si sia. La povera Camilla, per scampare
-la vita, le promise ciò, che bramava. Perlocchè, venuto
-il tempo di partorire, fece una figlia così bella e leggiadra,
-che per nome la chiamò Petrosinella. E, facendosi
-grandetta, sua madre la mandava alla maestra; e incontrava
-per strada l'Orca, la quale le dicea: <i>Dì a tua
-madre, che si ricordi della promessa.</i> E tante glielo
-disse, che alla fine disse la sua madre, che l'avesse risposto:
-<i>Pigliatela</i>. E, trovando l'Orca, li fece l'istessa
-domanda. L'innocente ragazza le rispose: <i>Ha detto mia
-madre, che te la pigli.</i> Subito l'Orca se la pigliò. Avendola
-in mano, la portò in un bosco così spaventevole,
-che atterriva a chiunque vi passava davanti. Per la qual
-cosa, riponendo Petrosinella in un'alta ed oscura Torre,
-che per arte d'incanto la fabbricò in un subito, ch'era
-senza porte e senza scale, ma solamente c'era un finestrino
-alla sommità di detta Torre, stimò in questa
-maniera di star sicura di non perder quel caro pegno.
-Accadde un giorno, che, essendo fuori dalla Torre
-l'Orca, e cacciato Petrosinella da quel finestrino il capo
-fuora, passò il figlio d'un Principe. Il quale, vedendo
-quella bella sopr'umana creatura, se n'invaghì di maniera,
-che dispose di volerla per moglie. Quindi il Principe,
-volendo togliere la sua diletta dalle mani di quel<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span>l'orrida
-Orca, non potea, stantechè avea fatto un incanto
-a tre noci, che le pose dentro di un buco, e senza delle
-quali non potea partirsi da quella torre. Petrosinella,
-che sapea il segreto, lo raccontò al figlio del Principe;
-e, trovato che ebbe le noci, Petrosinella li disse la
-maniera come l'avea da operare. E, fattasi una scala di
-corde, se ne discese cautamente dalla torre, e cominciarono
-frettolosamente a caminare. Ed accortasi l'Orca
-della fuga, si pose a camminare con tutta fretta per arrivarli.
-I quali, vedendola venire verso di loro, Petrosinella
-delle tre noci ne buttò una, e ne uscì un grosso
-cane, e latrando s'incaminò verso l'Orca. Ma l'Orca,
-che era piena di malizia, li buttò una pagnotta, e fè
-passare la furia al cane, e subito di nuovo si pose a
-perseguitarli. Petrosinella, vista di nuovo approssimarsi
-l'Orca, li buttò la seconda noce, e ne uscì un leone; e
-parea, che si volesse divorare l'Orca. Onde l'Orca, voltandosi
-indietro, vidde in mezzo di un prato un Asino.
-Subito li fu addosso e l'uccise. E, pigliatosi la pelle, se
-la pose addosso, ed andò verso il leone. E credendosi il
-leone, che fusse Asino, se ne pigliò molta paura. L'Orca
-di nuovo perseguitò quelli poveri giovani, senza levarsi
-la pelle d'Asino da dosso, ed avendo Petrosinella buttata
-la terza noce, ne uscì un lupo. Il quale, senza dar
-più tempo all'Orca, se la divorò come fosse stato un Asino.
-E li due amanti se ne andarono felicemente alla
-casa del Principe suo Padre, cui raccontando il fatto,
-com'era accaduto, le chiese per moglie Petrosinella. Il
-padre, che l'amava, aderendo alle brame del figlio, egli
-stesso volle congiungerli in matrimonio, che in pochi
-giorni si effettuò, ordinando, che si fossero celebrate le
-nozze con tutta quella grandezza, che poteva un tanto
-principe meritare. Dopo di che Petrosinella, mandando a
-chiamare la madre sua, colla licenza del suocero e di<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span>
-suo marito, la fece stare seco, menando i giorni suoi felici
-insieme colla madre, col suocero, e col suo amatissimo
-sposo».&mdash;Identica è appo il <i>Bernoni</i> (Op. cit.) <i>La
-Parzemolina</i>. Fughe, che felicemente riescono per incantesimi
-analoghi possono vedersi:&mdash;I.&mdash;<span class="smcap">Imbriani</span>. (<i>Novellaja Fiorentina</i>.)
-<i>Il Contadino, che aveva tre figlioli</i>.&mdash;II. Ibid.
-<i>Le due belle Gioje</i>.&mdash;III.&mdash;<span class="smcap">Imbriani</span>. (<i>Novellaja Milanese</i>.)
-<i>I tre tosann del Re</i>.&mdash;ecc. ecc. In una variante calabrese
-(di quel di Nicastro) il principio del Conto è come
-in questa <i>Petrosinella</i> e la fine, da che l'Orco se la conduce
-in casa in poi, come nella nostra <i>Viola</i>. L'uccello
-del Principe è un pavone, che dice alla ragazza:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Mangia e 'ngrassa, puttanazza,</div>
- <div class='line'>L'omo sarvaggiu mangiari ti vo'.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>E l'Orco insegna alla fanciulla di rispondergli</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Si mangiu e 'ngrassu troppu bonu fazzu!</div>
- <div class='line'>Di li toi pinni ne fazzu 'nu mazzu,</div>
- <div class='line'>Di li toi carni boni polpettuni</div>
- <div class='line'>Sugnu mugliera de lo toi patruni.</div>
- <div class='line'>Spinna, pavuni! spinna, pavuni!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Ed il pavone si spenna tutto, perde tutte le penne.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span></p>
-<h2><a name="III_E_CORNA1" id="III_E_CORNA1">III.&mdash;'E CORNA</a><a name="FNanchor_1_86" id="FNanchor_1_86"></a><a href="#Footnote_1_86" class="fnanchor">[1]</a>.<br />
-<span class="small"><i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'n'omme e pecchè n'aveva<a name="FNanchor_2_87" id="FNanchor_2_87"></a><a href="#Footnote_2_87" class="fnanchor">[2]</a> che
-fà' 'mmiez' 'a via<a name="FNanchor_3_88" id="FNanchor_3_88"></a><a href="#Footnote_3_88" class="fnanchor">[3]</a> sse partette e sse ne jette 'ncampagna.
-Va a dà' 'n uocchie<a name="FNanchor_4_89" id="FNanchor_4_89"></a><a href="#Footnote_4_89" class="fnanchor">[4]</a> 'ngoppa a 'n auro<a name="FNanchor_5_90" id="FNanchor_5_90"></a><a href="#Footnote_5_90" class="fnanchor">[5]</a>, vere
-'nu nivo d'aucielle. Sagliette 'ngoppa e pigliave 'a
-mamma cu' doje ove; e vecin'a cheste nce steva 'n'ascrizione
-e deceva:&mdash;«Chi sse mangia 'o core 'e
-chiste aucielle sarrè<a name="FNanchor_6_91" id="FNanchor_6_91"></a><a href="#Footnote_6_91" class="fnanchor">[6]</a> papa; chi sse mangia 'o fècate,
-avarrà 'na vorza 'e cinquanta rucate 'a matina.»&mdash;Chill'omme
-non ss'addonaje niente
-'e tutto chesto. Jette a casa e decette 'nfacce 'â<a name="FNanchor_7_92" id="FNanchor_7_92"></a><a href="#Footnote_7_92" class="fnanchor">[7]</a>
-mugliera:&mdash;«Mo', 'st'aucielle, che ne facimmo? 'E
-figlie nuoste sse mòreno 'e famme. Mo' 'o porto 'ô
-cumbare; e accussì facimme 'nu poche 'e farenata<a name="FNanchor_8_93" id="FNanchor_8_93"></a><a href="#Footnote_8_93" class="fnanchor">[8]</a>
-p' 'e criature.<a name="FNanchor_9_94" id="FNanchor_9_94"></a><a href="#Footnote_9_94" class="fnanchor">[9]</a>»&mdash;Jette addò 'o cumbare
-e decette:&mdash;«Cumbà', v'hagge purtate cheste doje
-ove e chist'aucielle pe' fà' pazzià'<a name="FNanchor_10_95" id="FNanchor_10_95"></a><a href="#Footnote_10_95" class="fnanchor">[10]</a> 'e figlie vuoste.»&mdash;'O
-cumbare recette, ca non 'e buleva: ma
-isso sfurzava a farencelle<a name="FNanchor_11_96" id="FNanchor_11_96"></a><a href="#Footnote_11_96" class="fnanchor">[11]</a> tenè': 'nfinalmente ch' 'o
-cumbare nce 'o vulette fà' portà' a forza, l'aucielle.
-Chill'omme 'nfuriate ss' 'o pigliave e sse ne fujette,
-e sse scurdave 'e doje ove 'ngoppa 'ô tavulino d' 'o
-cumbare. Sse ne jette a casa e sse mangiava l'aucielle.
-'O cumbare va a verè' 'ngoppa 'ô tavuline,
-trova chelli doje ove e nce legge 'a 'scrizione e decette:&mdash;«Oh
-màlora! ch' hagge fatte! hagge<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span>
-fatto purtà' l'aucielle 'ô cumbarielle, 'e ngoppa
-a chest'ove nce sta scritte tutte cheste!»&mdash;Corre
-addò chillo; e le recette, ch' 'e orlature ssoje ss'erano
-poste a chiagnere, ca vulevane l'aucielle. Piglia
-l'omme, le respunnette, che era arrivate troppe
-tarde e ca loro ss' 'âvevane mangiate; e 'o core
-ss' 'âveva mangiate 'nu figlio e 'o fecate 'n auto.
-'O cumbare sse ne jette a casa e ss'arrevulava c' 'a
-mugliera e recette:&mdash;«Mo' comm'arriam'a fà'?»&mdash;'A
-mugliera respunnette, ca ss' avesse pigliate 'e
-criature, decenne ca ss' 'e buleva crescere isso.
-'O cumbare accussì facette. Jette add' 'o chill' omme
-e decette:&mdash;«Cumbariè'<a name="FNanchor_12_97" id="FNanchor_12_97"></a><a href="#Footnote_12_97" class="fnanchor">[12]</a>, voglio 'sti duje peccerille<a name="FNanchor_13_98" id="FNanchor_13_98"></a><a href="#Footnote_13_98" class="fnanchor">[13]</a>
-tuie, pecchè tu n' 'e può cambà'.<a name="FNanchor_14_99" id="FNanchor_14_99"></a><a href="#Footnote_14_99" class="fnanchor">[14]</a> Mo' t' 'e
-cresc' i'.»&mdash;E ss' 'e purtava a casa, y 'e mannave
-'â scola. 'A mugliera d' 'o cumbare ieva a fà'
-'o lietto 'a matina 'ê peccerille, e truvava 'na vorza
-'e cinquanta rucate e teneva cu' murta accuglienza<a name="FNanchor_15_100" id="FNanchor_15_100"></a><a href="#Footnote_15_100" class="fnanchor">[15]</a>
-chille duje vuagliune.<a name="FNanchor_16_101" id="FNanchor_16_101"></a><a href="#Footnote_16_101" class="fnanchor">[16]</a> Roppo seie o sett'anne,
-ca 'o cumbare ss'aveva fatte 'na murtitudine 'e
-renare e 'sti peccerille ss'erane fatte 'ruosse, 'na matina
-vene 'a pazzìa a chisti rinto 'ô lietto e pazzianne
-carette 'nterra 'a vorza 'e cinquanta rucate.
-'E peccerille sse n'addunarene<a name="FNanchor_17_102" id="FNanchor_17_102"></a><a href="#Footnote_17_102" class="fnanchor">[17]</a> e decettere:&mdash;«Ccà
-mo' no' nce stamme cchiù buone. Chiste 'o cumbare
-ha puoste 'sta vorza pe' berè' si nuje nce pigliàvame
-'e renare.»&mdash;E 'o juorne recettere 'ô
-cumbare, ca sse ne vulevane ì'. Chillo non n' 'e buleva
-fa' partì': ma, roppe tanta parole, 'o cumbare
-le rette ruiciente rucate pe' ciascheruno e n' 'e
-facette ì'. Sse ne jettere e cammenanne sempe, 'a
-sera sse truvarene rinto a 'nu bosco e pecchè non<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span>
-avevane addò' sse cuccà', sse mettettere 'ngoppa a
-'na cercula.<a name="FNanchor_18_103" id="FNanchor_18_103"></a><a href="#Footnote_18_103" class="fnanchor">[18]</a> Quanno fuje 'a matina, ca sse sussettere,
-le scappava 'a vorza 'e cinquanta rucate.
-'E frate recettere:&mdash;«Ah 'o cumbare pe' chesse
-nce vuleva tene' 'â casa ssoja: chesta è birtù, ca
-tenimme.»&mdash;Sse rettere 'ncammino e cammenavane;
-e, quanne fuje a 'na 'rucevia,<a name="FNanchor_19_104" id="FNanchor_19_104"></a><a href="#Footnote_19_104" class="fnanchor">[19]</a> uno 'e
-chille rummanette arrete 'nu poche; sse mettette
-a fa 'nu servizio; e sse sperdettere tutt' 'e duje 'e
-frate. Chillo, ca teneva 'o preggio r'avè' 'a vorza 'e
-cinquanta rucate 'a matina, sse truvava a 'na città;
-e chille, ch'aveva essere papa, sse truvava a 'n'auta,
-ma steva 'mmiez' 'â via, pecchè nun teneva che
-mangià', e pe' cambà' sse mettette a fà' 'o sacrestano
-'rinto a 'na chiesa. Venette 'o tiempo, ca ss'aveva
-fà' 'o papa rinto a chella città: sse menava
-'na palomma pe' berè' 'ncape a chi sse fermava.
-Anduppave<a name="FNanchor_20_105" id="FNanchor_20_105"></a><a href="#Footnote_20_105" class="fnanchor">[20]</a> 'ncape 'ô sacristano e isso fuie papa.<a name="FNanchor_21_106" id="FNanchor_21_106"></a><a href="#Footnote_21_106" class="fnanchor">[21]</a>
-Lassammo mo' a chisto e pigliammo a chill' auto
-frate, ca teneva 'o preggio r' 'a vorza. Chisto sse ne va
-a 'na città, addò' sse faceva 'o triato<a name="FNanchor_22_107" id="FNanchor_22_107"></a><a href="#Footnote_22_107" class="fnanchor">[22]</a> e se pavava
-cinquanta rucate 'â sera. 'A ronna, che faceva 'o
-triato, sse pigliava murti penzieri e deceva 'ntra
-iessa:&mdash;«Chisto chi signore sarrà, ca vene ogni
-sera ccà?<a name="FNanchor_23_108" id="FNanchor_23_108"></a><a href="#Footnote_23_108" class="fnanchor">[23]</a>»&mdash;Teneva 'na vecchia ruffiana
-cu' iessa; e le recette, ch'avesse spiato a chillo signore,
-isso chi era. 'Sta vecchia va vicino a chistu
-giovane e decette:&mdash;«Vuie che pruprietà tenite,
-ca venite ogni sera 'o triato?»&mdash;Respunnette
-e decette isso:&mdash;«I' tenghe 'na vorza 'e cinquanta
-rucate 'a matina.»&mdash;Piglia 'a ronna r' 'o triato,
-recette vicino 'â ruffiana, ch'avesse ritto a chillu<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span>
-giovane si 'a vuleva spusà'. Chesta nce 'o decette e
-'o giovane respunnette:&mdash;«Chisse pure iè 'o piacere
-mmio».&mdash;E accussì 'a ronna, 'a sera appriesso,
-fenuto 'o triato, 'o vulette 'ngoppa addo'
-iessa, e po' a poco a poco ch' 'e chiacchere ssoie
-le terava 'â vocca comm' isso aveva 'sta vorza ogne
-matina. Isso, comm'a 'gnurante, le facette accunoscere,
-ca ss'aveva mangiato 'o fècato 'e 'n aucielle.
-'A ronna, sentenne chesto, 'o vulette a mangià' a
-casa ssoja; e le dette a mangià' 'na cosa, ca le facette
-riverzà'<a name="FNanchor_24_109" id="FNanchor_24_109"></a><a href="#Footnote_24_109" class="fnanchor">[24]</a> tutto cosa e ancora chillo tale fècato;
-e ss' 'o mangiava iessa. E accussì doppo ne cacciava
-a chillo povere riavolo 'a rinto 'â casa ssoja,
-e iessa aveva 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina
-e chillo nu' cchiù. 'O pover' omme rummanette
-'mmiéz' a 'na via e n'aveva propio, che mangià'.
-Sse ne iette rinto a 'nu vuosco e mangiava
-evra comm'animale.<a name="FNanchor_25_110" id="FNanchor_25_110"></a><a href="#Footnote_25_110" class="fnanchor">[25]</a> Jette a dà' uocchie 'â via
-'e coppa e verette 'nu pere<a name="FNanchor_26_111" id="FNanchor_26_111"></a><a href="#Footnote_26_111" class="fnanchor">[26]</a> 'e fiche contra tiempo.<a name="FNanchor_27_112" id="FNanchor_27_112"></a><a href="#Footnote_27_112" class="fnanchor">[27]</a>
-Sse ne mangiava una e l'ascette 'nu cuorno<a name="FNanchor_28_113" id="FNanchor_28_113"></a><a href="#Footnote_28_113" class="fnanchor">[28]</a>
-'ncape: sse ne mangiava 'n' auta e 'n auto cuorno
-l' ascette; sse iette a butà' e ss'addunavo ca 'e corna
-'nduppavane 'nfaccia 'e frasche e decette:&mdash;«Mo'
-haggio fatto a 'nzalata! Sulo 'e corna 'ncapo mme
-mancavane e chelle mme sònghene asciute.<a name="FNanchor_29_114" id="FNanchor_29_114"></a><a href="#Footnote_29_114" class="fnanchor">[29]</a>»&mdash;Steva
-rinto 'ô stesso vuosco<a name="FNanchor_30_115" id="FNanchor_30_115"></a><a href="#Footnote_30_115" class="fnanchor">[30]</a> 'na funtana. Chisto sse
-iette a fà' 'na véppeta<a name="FNanchor_31_116" id="FNanchor_31_116"></a><a href="#Footnote_31_116" class="fnanchor">[31]</a> r'acqua e sse sanavane'e corna.
-Penzava allora e decette:&mdash;«Pure hagge truvate 'nu
-mezzo.»&mdash;Doppe le venette 'ncape 'e sse mangià'
-'nu poch' 'e 'nzalata e arreventava ciuccio.<a name="FNanchor_32_117" id="FNanchor_32_117"></a><a href="#Footnote_32_117" class="fnanchor">[32]</a>
-Sse facette 'n'auta vèppeta r'acqua e arreventava
-cristiano<a name="FNanchor_33_118" id="FNanchor_33_118"></a><a href="#Footnote_33_118" class="fnanchor">[33]</a> comm' era e decette:&mdash;«Hagge truvate<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span>
-rui mezze mo'.»&mdash;Ss' accattava 'na spasella,<a name="FNanchor_34_119" id="FNanchor_34_119"></a><a href="#Footnote_34_119" class="fnanchor">[34]</a>
-'a regnette<a name="FNanchor_35_120" id="FNanchor_35_120"></a><a href="#Footnote_35_120" class="fnanchor">[35]</a> 'e fiche, ss' 'a mettette 'ncape
-e passiava pe' sotto a chillu palazzo, addò' steva
-'a signora, che faceva 'o triato, alluccanne:&mdash;«Fiche
-'e paraviso e contra tiempo».&mdash;Ss'affaccia
-chella ruffiana e le facette accattà' 'â padrona ssoja,
-e chill' omme ss' 'e facette pavà' 'na pezza 'o ruotele.<a name="FNanchor_36_121" id="FNanchor_36_121"></a><a href="#Footnote_36_121" class="fnanchor">[36]</a>
-'E mettettere fora 'a fenesta. Piglia 'o servo,
-sse ne mangiava roje annascuso;<a name="FNanchor_37_122" id="FNanchor_37_122"></a><a href="#Footnote_37_122" class="fnanchor">[37]</a> e l'ascettere ruje
-cuorne 'ncape. Ss'annascunnette pe' nu' sse fa' abberè'<a name="FNanchor_38_123" id="FNanchor_38_123"></a><a href="#Footnote_38_123" class="fnanchor">[38]</a>
-cchiù 'â signora. 'A serva pure ss' 'e mangiava;
-e pure l'ascettere 'e corna e sse 'nghiurette
-iessa pure. 'A signora 'o mieziuorno<a name="FNanchor_39_124" id="FNanchor_39_124"></a><a href="#Footnote_39_124" class="fnanchor">[39]</a> chiammava
-'e serve; ma chiste, nìsciuno 'a rispunneva. Piglia
-iessa, sse mangiava tutt' 'e fiche; e l'ascettere 'na
-murtitudine 'e corna 'ncape. Quanno sse n'addunaje,
-accummenzava a fà' aggrissa.<a name="FNanchor_40_125" id="FNanchor_40_125"></a><a href="#Footnote_40_125" class="fnanchor">[40]</a> Currettere allora
-'o servo e 'a serva e tutt' e treje sse verettero
-ch' 'e corna 'ncape. Sse 'nghiurettere 'rinto 'ô palazzo
-e nun ascevane cchiù. Facettere venì' assaje
-mièrece, ma nisciuno nc' 'e sapette sanà'. Chillu tale
-omme sse regne 'na buttigliella r' acqua e po' fa
-ricere p' 'o paese, ca era venute 'nu mièreche furastiere,
-ca sanava 'e corna. 'Sta signora priesto,
-quanto cchiù putette, ss' 'o facette chiammà'; e le
-recette:&mdash;«Signore mièrico, vui m'avite favurirmi
-si putite sanarmi queste corna, che non pozzo
-andà' cchiù a triatro.<a name="FNanchor_41_126" id="FNanchor_41_126"></a><a href="#Footnote_41_126" class="fnanchor">[41]</a>»&mdash;«Sì»&mdash;respunnette
-'o mièrico,&mdash;«i' voglio vuarirvi, ma voglio fà'
-primmo 'o fatto r' 'a muneta.»&mdash;«Sissignore,
-basta ca mmi sanate, chello, cu bulite, i' vi rongo.»&mdash;«Mm'
-avite a dà' cincumila rucate.»&mdash;Chella<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span>
-signora nc' 'e dette e isso sse pigliava chesta
-gran summa. Appriesso esce 'a vecchia ruffiana
-e dice:&mdash;«Signò', pe' carità, i' pure tengo
-'e corna e boglio essere vuarita.»&mdash;«Tu»&mdash;respunnette
-'o mièrico&mdash;«mm'haje 'a rà' quattuciento
-rucate»&mdash;e accussì sse facette. Po' ascette
-'o servo, recenne ca isso pure vuleva essere
-sanate; e, facenne 'o patto, le recette ruiciento rucate
-e rummanette buono.<a name="FNanchor_42_127" id="FNanchor_42_127"></a><a href="#Footnote_42_127" class="fnanchor">[42]</a> E doppe 'o mièrico sse
-ne jette. 'N'auta vota isso sse regne 'na spasella 'e
-chell' evra, ch'aveva fatto arreventà' ciuccio a isso,
-e 'a ieve vennenne pe' sotto 'ô purtone r' 'a signora.
-Chesta lesta ss' 'âccatta.<a name="FNanchor_43_128" id="FNanchor_43_128"></a><a href="#Footnote_43_128" class="fnanchor">[43]</a> 'O vennetore nce ne
-vulette fà' mangià' 'nu poche 'nnanze a isso; e accussì
-chella arreventava ciuccia. Le mettette 'a capezza
-e strascinannela e strillanne ss' 'a purtava.<a name="FNanchor_44_129" id="FNanchor_44_129"></a><a href="#Footnote_44_129" class="fnanchor">[44]</a>
-Into a chillo tiempe sse faceva 'nu tempio 'ngoppa
-a 'na muntagna e nce carriavane<a name="FNanchor_45_130" id="FNanchor_45_130"></a><a href="#Footnote_45_130" class="fnanchor">[45]</a> 'e prete cu' 'e
-ciucce. E chill'omme iette pure isso e vuleva fà'
-sempe duje o tre biagge cchiù supierchi<a name="FNanchor_46_131" id="FNanchor_46_131"></a><a href="#Footnote_46_131" class="fnanchor">[46]</a> 'e l'aute
-pe' maltrattà' 'a ciuccia ssoja. L'auti cumpagne, ca
-stevano là a fatecà', sse pigliavane 'e 'mbacce<a name="FNanchor_47_132" id="FNanchor_47_132"></a><a href="#Footnote_47_132" class="fnanchor">[47]</a> e
-ghiettero a purtà' nove 'ô papa. 'O papa sse chiammava
-chistu giovane e l'addemmannava, pecchè berzagliava
-chella povera bestia. Chillo da primmo
-recette, ca 'o faceva pe' lucrà' cchiù denare; ma po',
-verenne, ca 'o papa n' 'o buleva crerere, le cuntave
-tutto 'o fatto e tutto chello, che l'era succiese 'a
-che era nate. 'O papa allora le facette accunoscere
-comm' isso era 'o frate e le cummannava a dà' a
-chella ciuccia chella tale acqua, ca 'a faceva arreventà'
-'n'auta vota femmena. Accussì fuje fatto y 'e<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span>
-duje frati sse stettere felice e cuntente 'nzieme. E ne
-mannavane a chella signora 'e triate pe' chella
-vorza, ch'aveva sofferte tanta spaseme.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE6" id="NOTE6">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_86" id="Footnote_1_86"></a><a href="#FNanchor_1_86"><span class="label">[1]</span></a> Vedi: <span class="smcap">Pitré</span> (Op. cit) <i>L'Arginteri</i>&mdash;(ch'è sostanzialmente
-la stessa cosa. Un de' fratelli diventa Re, invece di
-esser fatto papa. Tutt'e due, per aver mangiato testa e fegato
-d'un uccello miracoloso, cacano denari. Manca l'episodio
-delle corna. La domestica della ganza trasformata
-in asina va a denunziare al fratello-Re il trasformatore).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_87" id="Footnote_2_87"></a><a href="#FNanchor_2_87"><span class="label">[2]</span></a> <i>N'aveva</i>. Qui troviamo nuovamente un semplice <i>n</i> apostrofato
-per <i>non</i>. Abbiamo già avvertito, che questa contrazione
-ha talvolta luogo anche in lingua aulica. Ne' dialetti
-toscani se ne trovano di maggiori. Per esempio, nella
-commedia <i>Un vero amore non cura interesse</i> del <span class="smcap">Fagiuoli</span>,
-si legge:&mdash;«Tu non brulli, n' ero?»&mdash;e quel <i>n' ero</i>
-è contrazione di <i>non è vero</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_88" id="Footnote_3_88"></a><a href="#FNanchor_3_88"><span class="label">[3]</span></a> <i>'Mmieze 'â via</i>, in mezzo alla strada. Più giù s'incontrerà
-<i>'mmieze a 'na via</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_89" id="Footnote_4_89"></a><a href="#FNanchor_4_89"><span class="label">[4]</span></a> <i>Va a dà' 'n uocchie</i>, va a dare un'occhiata. Più giù si
-vedrà: <i>iette a dà' uocchie</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_90" id="Footnote_5_90"></a><a href="#FNanchor_5_90"><span class="label">[5]</span></a> <i>Auro</i>, albero, pomiglianesismo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_91" id="Footnote_6_91"></a><a href="#FNanchor_6_91"><span class="label">[6]</span></a> <i>Sarrè</i>, pomiglianesismo per <i>sarrà</i>. In Pomigliano dicesi
-sempre <i>mangià'</i> e si mette in caricatura chi pronunzia
-<i>magnà'</i>, dandogli del Napolitano.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_92" id="Footnote_7_92"></a><a href="#FNanchor_7_92"><span class="label">[7]</span></a> <i>'Nfacce 'â mugliera</i>, letteralmente in faccia alla
-moglie, ma quello <i>'nfacce 'â</i> è venuto ad avere semplicemente
-il valore di <i>alla</i>. Più giù vedremo detto <i>'nfacce 'e
-frasche</i>. Il Fasano, traducendo la stanza XLIII del Canto
-VII del Tasso, ha detto <i>... e chillo grà' scennente | Dà
-'nfacce a 'no pilastro.</i> E così noteremo la formazione di
-parecchie preposizioni ed avverbî composti, che a mano a ma<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span>no
-surrogano gli antichi semplici. <i>'Ncopp'a</i> o <i>'Ngopp'a</i> ha così
-sostituito sopra. <i>'À via 'e coppa</i> equivale a <i>verso sopra</i>,
-<i>all'insù</i> (Vedi più giù: <i>iette a dà' uocchie 'â via 'e coppa</i>.)
-<i>'Rinto a</i> surroga ormai il semplice <i>in</i> (Vedi più giù: <i>sse
-mettette a fà' 'o sacristano rinto a 'na chiesia</i>).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_93" id="Footnote_8_93"></a><a href="#FNanchor_8_93"><span class="label">[8]</span></a> <i>Farinate</i>, polenta di granturco.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_94" id="Footnote_9_94"></a><a href="#FNanchor_9_94"><span class="label">[9]</span></a> <i>Criature</i>, bambini.&mdash;«Chiagne la criatura e bo' la
-zizza».&mdash;Biagio Valentino.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_95" id="Footnote_10_95"></a><a href="#FNanchor_10_95"><span class="label">[10]</span></a> <i>Pazzià'</i>, scherzare, trastullarsi. Nel Novellino, parlandosi
-d'uno uomo di corte, che avea nome Saladino:&mdash;«Poi,
-quando <i>piazzeggiavano</i>, così riposando in sul mangiare,...»&mdash;Gli
-annotatori asseriscono, che:&mdash;«Piazzeggiare,
-propriamente significa <i>passeggiar su e giù per
-la piazza</i>. E, perchè questo si suol far dagli scioperati,
-qui vale essere scioperato».&mdash;Come si possa andare
-su e giù per la piazza, mentre si riposa, si meriggia, si
-fa la siesta dopo pranzo, veramente non so. A me pare,
-che debba leggersi nel testo non <i>piazzeggiare</i>, anzi <i>pazzeggiare</i>,
-che sarebbe la forma aulica del <i>pazzià'</i> vernacolo,
-ed allora capirei benissimo, come in Cicilia si <i>pazzeggiasse</i>,
-cioè <i>scherzasse</i>, <i>celiasse</i>, riposando dopo pranzo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_96" id="Footnote_11_96"></a><a href="#FNanchor_11_96"><span class="label">[11]</span></a><i>Farencelle</i>, farceli. Quando, ne' nostri dialetti, al verbo
-vengono appiccicate due enclitiche, l'accento non rimane,
-come nella lingua aulica, sulla sillaba del verbo, alla quale
-naturalmente spetta (p. e. <i>dàccelo</i>, <i>dàrcene</i>, <i>dàndomelo</i>, eccetera)
-anzi si trasferisce sulla prima delle due enclitiche.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_97" id="Footnote_12_97"></a><a href="#FNanchor_12_97"><span class="label">[12]</span></a> <i>Cumbariè'</i> vocativo di <i>cumbariello</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_98" id="Footnote_13_98"></a><a href="#FNanchor_13_98"><span class="label">[13]</span></a> <i>Peccerille</i>, bambini.&mdash;«Cossi decenno, sse mise a chiagnere,
-comm'a peccerella, che sse vede levare la marenna.»&mdash;<i>Pentam.</i>
-I. 5.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_99" id="Footnote_14_99"></a><a href="#FNanchor_14_99"><span class="label">[14]</span></a> <i>N' 'e può cambà'</i> (letteralmente: non li puoi campare)
-non li puoi mantenere. <i>Campare</i>, attivo. Poco dopo ho
-scritto <i>y 'e mannava 'â scola</i>, (e li mandava alla scuola)
-scrivendo alla spagnuola la congiunzione, che qui, per eufonia,
-si è attenuata in un semplice <i>i</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_100" id="Footnote_15_100"></a><a href="#FNanchor_15_100"><span class="label">[15]</span></a> <i>Cu' murta accuglienza</i>, con molti riguardi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_101" id="Footnote_16_101"></a><a href="#FNanchor_16_101"><span class="label">[16]</span></a> <i>Vuagliune</i>, plurale di <i>vuaglione</i>. Dice Nestore appo
-il Capassi.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>'Ntennite a mme, ca vuje site guagliune</div>
- <div class='line'>E a mme bedite co' la varva 'janca,</div>
- <div class='line'>E haggio visto assaie cchiù de vuie guappune.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_102" id="Footnote_17_102"></a><a href="#FNanchor_17_102"><span class="label">[17]</span></a> <i>Sse n' addunarene</i>; se n'accorsero. Il Mormile traducendo
-Fedro, Libro III, favola VII, scrive:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Mente correnno cchiù de 'na saetta.</div>
- <div class='line'>Vanno 'sti duie, lo Lupo ss'addonaie,</div>
- <div class='line'>Che lo cane lo cuollo tenea strutto,</div>
- <div class='line'>E 'mparte 'mparte era 'nchiajato e rutto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>Ed annotta:&mdash;«<i>Addonare</i>, Lat. <i>Advertere</i>. È voce antica.
-Lo Scoppa, nel suo Spicilegio, spiega così il proverbio:
-<i>Antyciram navigat: È pazzo e non sse n'addona
-lo poveriello</i>».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_103" id="Footnote_18_103"></a><a href="#FNanchor_18_103"><span class="label">[18]</span></a> <i>Cercula</i>. Quercia. Vedi <i>Lo Tasso | Napoletano | zoè |
-La Gierosalemme libberata | de lo sio | Torquato Tasso |
-Votata a llengua nosta | da | Grabiele Fasano | de sta
-cetate: e dda lo stesso appresentata | a lo llostrissema
-Nobeltà | Nnapoletana || Napole, Li 15 Abrile 1689. a la
-Stamparia de Jacove Raillardo, | Co llecienza de li Sopprejure,
-e Pprevelegio.</i> Canto III, Stanza LXXVI.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Nè a cercole perdonano, nè a tasse,</div>
- <div class='line'>Che mille vote avettero la zella,</div>
- <div class='line'>E stero tuoste e saude a li sfracasse</div>
- <div class='line'>De viente, comm'a mura de castella.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_104" id="Footnote_19_104"></a><a href="#FNanchor_19_104"><span class="label">[19]</span></a> <i>'Rucevia</i>, crocevia, quadrivio.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_105" id="Footnote_20_105"></a><a href="#FNanchor_20_105"><span class="label">[20]</span></a> <i>Anduppave</i>, andò per caso.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_106" id="Footnote_21_106"></a><a href="#FNanchor_21_106"><span class="label">[21]</span></a> Nella XXVI delle Fiabe siciliane della Gonzenbach:
-<i>Vom tapfern Königssohn</i>, si lascia svolazzare un fazzoletto
-bianco dalla sommità di una torre; e quegli, sul quale
-si posa, impalma la figliuola del Re. E, nella LXXXV, <i>Vom</i><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span>
-<i>Crivoliu</i>, l'elezione del papa accade precisamente come nel
-conto nostro.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_107" id="Footnote_22_107"></a><a href="#FNanchor_22_107"><span class="label">[22]</span></a> <i>Sse faceva 'o triato</i>, si recitava, c'era teatro. <i>'A
-ronna, che faceva 'o triato</i>, la prima attrice, la prima
-donna.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_108" id="Footnote_23_108"></a><a href="#FNanchor_23_108"><span class="label">[23]</span></a> <i>Ca</i>, che; <i>ccà</i>, qua.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_109" id="Footnote_24_109"></a><a href="#FNanchor_24_109"><span class="label">[24]</span></a> <i>Reverzà'</i>, rovesciare, vomitare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_110" id="Footnote_25_110"></a><a href="#FNanchor_25_110"><span class="label">[25]</span></a> <i>Evra</i>, erba, pomiglianesismo, invece di <i>erva</i>, per metatesi.
-<i>Mangiava evra com'animale</i>, paragone proverbiale.
-Un verso, che ricorre spesso ne' canti popolari, dice:</p>
-<p class="center"><br />
-Erva mangianne comm'a 'n animale.<br />
-</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26_111" id="Footnote_26_111"></a><a href="#FNanchor_26_111"><span class="label">[26]</span></a> <i>Pere</i>, (piede) si chiama generalmente ogni albero fruttifero,
-aggiungendovi però il nome del frutto. <i>Pere 'e fiche</i>,
-fico, ficaja.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27_112" id="Footnote_27_112"></a><a href="#FNanchor_27_112"><span class="label">[27]</span></a> <i>Contra tiempo</i>, fuori stagione, primaticci.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_28_113" id="Footnote_28_113"></a><a href="#FNanchor_28_113"><span class="label">[28]</span></a> <i>Cuorno</i>, plur. <i>Cuorne</i> e <i>Corna</i>. Il dittongamento svanisce
-in questa seconda forma del plurale.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_29_114" id="Footnote_29_114"></a><a href="#FNanchor_29_114"><span class="label">[29]</span></a> <i>Mo' hagge fatte 'a 'nzalata</i>, ora son proprio conciato
-per le feste. <i>Mme sònghene</i>, mi sono: idiotismo, ma
-nato dal bisogno di trovare un'uscita, per la terza persona
-plurale, diversa da quella della prima singolare. <i>Asciute</i>, uscite.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_30_115" id="Footnote_30_115"></a><a href="#FNanchor_30_115"><span class="label">[30]</span></a> <i>Vuosco</i>, bosco.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_31_116" id="Footnote_31_116"></a><a href="#FNanchor_31_116"><span class="label">[31]</span></a> <i>Vèppeta</i>, bevuta (part. e sost.), da <i>vevere</i>; come <i>chiòppeta</i>,
-pioggia, da <i>chiovere</i> (<i>Chioppeta</i> è anche forma participiale,
-per <i>piovuta</i>. <span class="smcap">Basile</span>. <i>Pentam</i>. I. 8.&mdash;«O che mala
-jornata haggio fatta! che desgrazia mm'è chioppeta da lo
-Cielo.)»&mdash;Così pure <i>Moppeta</i> (part. e sost.) da <i>movere</i> ecc.
-ecc. Nel maggior numero di versioni, sono i fichi d'un'altra
-ficaja, che guariscon dalle corna; od i fichi bianchi della
-medesima ficaja, i cui fichi neri le han fatte crescere; ricordando
-così</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.... la lancia</div>
- <div class='line'>D'Achille, che soleva esser cagione</div>
- <div class='line'>Prima di trista e poi di lieta mancia.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span></p>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_32_117" id="Footnote_32_117"></a><a href="#FNanchor_32_117"><span class="label">[32]</span></a> <i>Ciuccio</i>, asino. <i>Ciuccia</i>, asina. Omero, appo il Capasso:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Patruocchio (<i>Patroclo</i>), ch'è figliulo obbediente</div>
- <div class='line'>Afferrata Vrasèra (<i>Briseide</i>) pe' 'na trezza,</div>
- <div class='line'>Chella, sibbè', no' ne volea fà' niente,</div>
- <div class='line'>Consegnaje, comm'a ciuccia pe' capezza,</div>
- <div class='line'>A li duje Commesarie valiente.......</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_33_118" id="Footnote_33_118"></a><a href="#FNanchor_33_118"><span class="label">[33]</span></a> <i>Arreventava cristiano comm'era</i>, riprendeva la forma
-umana. <i>Cristiano</i>, uomo, perchè già, secondo la chiesa,
-gl'increduli e gl'infedeli son peggio che bestie.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_34_119" id="Footnote_34_119"></a><a href="#FNanchor_34_119"><span class="label">[34]</span></a> <i>Spasella</i>, canestrino.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_35_120" id="Footnote_35_120"></a><a href="#FNanchor_35_120"><span class="label">[35]</span></a> <i>Regnette</i>, empì.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_36_121" id="Footnote_36_121"></a><a href="#FNanchor_36_121"><span class="label">[36]</span></a><i>'Na pezza 'o ruotele</i>, una piastra il rotolo. La moneta
-nominale era, nel Regno delle due Sicilie, il ducato di
-dieci carlini (Lire 4,25); ma la moneta d'uso era la piastra
-o <i>pezza</i> di dodici (Lire 5,10). Il Rotolo era l'unità di peso.</p>
-
-<p>Inserirò qui una piccola raccolta di <i>voci</i> de' venditori
-ambulanti o di strada di Napoli, ossia di quegli intercalari,
-co' quali profferiscono la mercanzia loro al pubblico,
-tra cui ce ne ha di notevoli per umorismo e molti per gli
-equivoci licenziosi. Duolmi solo, che la mi riesca tanto
-breve e di non poter notarne in musica la intonazione.</p>
-
-<p>I.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Patane, patà'! 'O 'jancore d' 'e patane! (Patate).<br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>b</i>. 'E patane nove, 'e patane nove!</span><br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>c</i>. 'Janch' 'e patanelle, 'jà'!</span><br />
-<br />
-II. Belle sasicce! belle sasicce! (<i>Salsicce</i>).<br />
-<br />
-III. Castagne e noce 'janche, castagne molle d' 'o prèvete! (<i>Castagne e noci secche</i>).<br />
-<br />
-IV.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Provale 'n' ata vota! provale 'n' ata vo'! (<i>Caldallesse</i>.)<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Pallottole allesse!</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>c</i>. Palle, pallone, pallesse!</span><br />
-<br />
-V.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Vì' che sapore hanno cacciat' 'e ceuze! (<i>Gelsemore</i>).<br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>b</i>. Saporite, saporite! uh, che ceuze!</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span><span style="margin-left: 1.5em;"><i>c</i>. Saporite 'e ceuze, saporite!</span><br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>d</i>. Oh, che bello sapore! oh, che ceuze!</span><br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>e</i>. Ceuze annevate! annevate 'e ceuze!</span><br />
-<br />
-VI.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Vì', che sciort' 'e palle, vì'! (<i>Ciriege</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Corvine, Napole belle, corvine!</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>c</i>. Vì', che cerase, vì'! Quatt' 'e bengo! (<i>cioè: le vendo a quattro grana il rotolo</i>).</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>d</i>. So' tuoste cchiù d' 'a faccia d' 'e femmene!</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>e</i>. 'E majateche d' 'o Vòmmaro!</span><br />
-<br />
-VII. Quagliat' 'e fresche! (<i>Latte quagliato</i>).<br />
-<br />
-VIII. Novelline 'e carcioffole, novelline! (<i>Carciofi</i>).<br />
-<br />
-IX. Vruoccole, ca so' buone anca dint' ô lietto. (<i>Broccoli
-di rape. Si equivoca sul doppio senso della
-parola</i> <span class="smcap">VRUOCCOLE</span>, <i>che significa anche </i><span class="smcap">CAREZZE</span>).<br />
-<br />
-X.&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Pesci vivi, pesci! (<i>Pesce</i>).<br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>b</i>. Mo' eva p' 'o mare chisto!</span><br />
-<span style="margin-left: 1.5em;"><i>c</i>. Viene, addora e po' vattenne! (<i>Sottintendi: </i><span class="smcap">Se puoi</span>.</span>
-<i>Ricorda per concisione il </i><span class="smcap">Veni Vidi Vici</span>; <i>e per
-concetto il </i>Vederla | E non amarla ell'è impossibil cosa.)<br />
-<br />
-XI.&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Facite merenna, 'o tarallare (<i>Ciambelle</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Vì', quanto nce l'hagge fatte 'ruosse 'o taralle 'ô
-signore! (<i>Equivoco osceno sul doppio senso della
-parola</i> <span class="smcap">Tarallo</span>).</span><br />
-<br />
-XII.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Ammezzarielle 'e fave! (<i>Fave</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Se Majè', te voglie fà' rompere 'o pignate (<span class="smcap">Majè'</span>, <i>vocativo di Majesta</i>).</span><br />
-<br />
-XIII. Sbreglia p' 'o saccone! (<i>Foglie. Glume del granturco,
-che s'adoperano pe' letti</i>).<br />
-<br />
-XIV. Bell'a spremmere! 'No tornese 'o limone! (<i>Limoni</i>).<br />
-<br />
-XV.&nbsp;&nbsp; <i>a</i>. Chi tene 'o marito viecchio! (<i>Peperoni, a' quali siattribuisce virtù afrodisiaca</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Triglie 'e palude! (<i>Triglie, perchè rossi; di palude,
-perchè vengono dalle così dette paludi di Napoli</i>).</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span></p>
-
-<p>
-XVI. Oh cicere e nemmicole, oh cicere! (<i>Ceci e lenticchie</i>).<br />
-<br />
-XVII. Sapone! sapone! (<i>Il cenciajuolo, che suol pagare i cenci, che gli si danno, con un tantin di
-sapone</i>).<br />
-<br />
-XVIII. Fumaria fresca! (<i>Erba, che si piglia in infusione
-come depurativa</i>).<br />
-<br />
-XIX.&nbsp; <i>a</i>. Mo' l'hanno cacciate! mo' l'hanno cacciate! (<span class="smcap">Scagliuozze</span>,
-<i>cioè pane di farina di granturco a
-forma di mostaccioli, ossia schiacciato e romboide</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Caure e cuotte, caure e cuotte!</span><br />
-<br />
-XX. A tre, a quatto! 'E purtuvalle 'e Paliermo (<i>Arance;
-cioè: tre, quattro per un soldo</i>).<br />
-<br />
-XXI. 'E fravole e Sant'Antonio (<i>Fragole. Dice un proverbio:
-«Sant'Antonio 'e fravole ss' 'e piglia 'o remmonio».
-Perchè verso il dì di Sant'Antonio finiscono.</i>
-<span class="smcap">Sant'Antonio</span> <i>è Sant'Antonio di Padova</i>
-<i>e </i> <span class="smcap">Sant'Antuone</span> <i>è Sant'Antonio Abate.</i>)<br />
-<br />
-XXII. 'E pollanchelle 'janche! (<i>Spighe di granturco bollite</i>).<br />
-<br />
-XXIII. 'E lamparielle frische, comme zompeno (<i>Gamberi</i>).<br />
-<br />
-XXIV. 'A 'nzalatella 'e quatto lagne addorente (<i>Insalata mischia</i>).<br />
-<br />
-XXV. <i>a</i>. E' oro e non è uva chesta! (<i>Uva</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Provala 'n 'ata vota, l'uva fresca. 'A glianeche 'e Somma!</span><br />
-<br />
-XXVI. <i>a</i>. Trojane 'e fiche! (<i>Fichi</i>).<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>b</i>. Fiche 'e paravise!</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>c</i>. Trojane, mo' còvete!</span><br />
-<br />
-XXVII. Rafanielle confiette, si t' 'e magna no' ne ghiette. (<i>Radicetti</i>).<br />
-<br />
-XXVIII. <i>a</i>. Vecchiariè', te voglie fa rompere pure l'ossa (<i>Albicocche</i>).<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span><span style="margin-left: 3.5em;"><i>b</i>. Ossa ruce!</span><br />
-<br />
-
-XXIX. Cetrola, cetrola! 'A mamma rorme e 'a figlia sta sola, (<i>Cetriuoli. Equivoco osceno sul doppio senso
-del vocabolo</i>).<br />
-<br />
-
-XXX. <i>a</i>. Se' Maje'! fatte 'a conserva 'e pommarole (<i>Pomidori</i>).<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Ih caruofane 'e pommidore.</span><br />
-<span style="margin-left: 2.5em;"><i>c</i>. Ih, che cauzette d' 'o cardinale.</span><br />
-<br />
-
-XXXI. Trentadoje! (<i>Nocciuole infornate: se ne danno
-trentadue per un grano</i>).<br />
-<br />
-
-XXXII. <i>a</i>. Mustacciuole caude (<i>Caldarroste.</i> <span class="smcap">I mostaccioli</span>
-<i>son propriamente una specie di dolce squisito</i>).<br />
-<span style="margin-left: 3.20em;"><i>b</i>. Susamielle d' 'a Sapienza! (<i>I </i><span class="smcap">sosamelli</span> <i>sono un'altra
-specie di dolce, e quelli delle Monache della
-Sapienza eran celebri</i>).</span><br />
-<br />
-
-XXXIII. 'U spassatiempo! (<i>Semi di zucca. A Firenze gridano:</i><span class="smcap">Semina trastullino!</span> <i>in Sicilia: </i><span class="smcap">Svia-sonnu</span>.).<br />
-<br />
-XXXIV. 'E percoche e 'e perziche d' 'a Grotta d' 'o sole!
-(<i>Pesche spicche e duracine; chè le pesche duracine si dicono da' meridionali percoche con una parola sola</i>).<br />
-<br />
-XXXV. 'Nu tornese 'o giarrone! Vi' quanta limonate! No sordo doje! 'A figliola! (<i>Sorbetti</i>).<br />
-<br />
-XXXVI. 'U tortanìello c' 'a 'nzogna! (<i>Ciambella con lasugna</i>).<br />
-<br />
-XXXVII. A eh! ooh! (<i>grida il ciabattino, </i><span class="smcap">SOLACHIANIELLE</span>).<br />
-<br />
-XXXVIII. 'E fasulille a curnicielle, fasolilli! (<i>Fagiolini</i>).<br />
-<br />
-XXXIX. Salate! E lupine 'e Napole, salatielle! (<i>Lupini</i>).<br />
-<br />
-XL. Nera, ne'! e comme so' nere! Sette turnise e novecalle! (<i>Melagrane</i>).<br />
-<br />
-XLI. C' 'o zuccaro da dinto! (<i>Poponi</i>).<br />
-<br />
-XLII. Russe, russe! Nce sta 'o fuoco 'a dinto! <i>oppure</i>
-<span class="smcap">Nce sta Sant'Antuone</span> (<i>Cocomeri</i>).<br />
-<br />
-XLIII. Vene 'ô fummo, guagliò'! (<i>Castagne al forno. Altri
-più brevemente: </i><span class="smcap">'O FUMMO!</span>)</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span></p>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_37_122" id="Footnote_37_122"></a><a href="#FNanchor_37_122"><span class="label">[37]</span></a> <i>Annascuso</i>, nascosamente. Bas. Pent. II. 2&mdash;«Sentuto
-'sta cosa, Nella, che spantecava pe' lo Prencepe, tentase
-la faccia e stravestutase tutta, annascuso de le sore,
-sse partette da la casa, pe' ghirelo a vedere 'nnanze la
-morte ssoja».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_38_123" id="Footnote_38_123"></a><a href="#FNanchor_38_123"><span class="label">[38]</span></a> <i>Abberè'</i>, vedere.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_39_124" id="Footnote_39_124"></a><a href="#FNanchor_39_124"><span class="label">[39]</span></a> <i>Mieziuorne</i>, mezzogiorno.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_40_125" id="Footnote_40_125"></a><a href="#FNanchor_40_125"><span class="label">[40]</span></a> <i>Fà' aggrisse, fa' ammoine, alluccà'</i>, urlare, schiamazzare.
-Veramente la prima espressione indica anche lo
-azzuffarsi. Ne <i>Le Ffavole | de Fedro | Liberto d'Augusto |
-sportate 'n ottava rimma napoletana | da | Carlo Mormile
-|| A Napole | nella Tipografia della società filomatica
-| 1830</i> (In ottavo di 311 pagg. Le due ultime, non numerate,
-contengono il parere del revisore e l'<i>imprimatur</i>. V'è premesso
-il ritratto dell'autore ottuagenario. I due primi libri
-erano stati già pubblicati nel MDCCLXXXIV) Libbro primmo,
-Favola XV (Lo ciuccio e lo patrone) si legge:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Ma, quanno stea a lo mmeglio, ecco sse 'ntese</div>
- <div class='line'>Da ccà e da llà 'n aggrisso de nemmice;</div>
- <div class='line'>(Ca 'n guerra steva attuorno lo paese,</div>
- <div class='line'>Scapozzannose tutte comm'alice).</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>E l'autore annota:&mdash;«<i>Aggrisso</i>, da <i>aggredior</i>, che i latini
-usavano per significar l'attacco di due eserciti nemici.»&mdash;Dice
-il Capasso, che Apollo:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Collera sse pigliaje pe' chill'aggrisse,</div>
- <div class='line'>Che co' chillo vecchiotto fece Atride,</div>
- <div class='line'>Che, pe' cercà' la figlia, appe lo sfratto</div>
- <div class='line'>E le dea 'no trasoro pe' recatto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_41_126" id="Footnote_41_126"></a><a href="#FNanchor_41_126"><span class="label">[41]</span></a> Qui la signora si sforza di parlar pulito.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_42_127" id="Footnote_42_127"></a><a href="#FNanchor_42_127"><span class="label">[42]</span></a> <i>Rummanette buono</i>, guarì, restò sano, risanò, rinsanichi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_43_128" id="Footnote_43_128"></a><a href="#FNanchor_43_128"><span class="label">[43]</span></a> <i>Ss' 'âccatta</i>, se la compra. Ho posto due apostrofi e
-l'accento circonflesso sulla prima <i>a</i>, per indicare la mancanza
-e l'elisione del pronome <i>'a</i> (oltre la vocale del pro<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span>nome
-riflessivo) che sparisce lasciando allungata la iniziale
-del verbo seguente.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_44_129" id="Footnote_44_129"></a><a href="#FNanchor_44_129"><span class="label">[44]</span></a> Per trasformazioni asinine, oltre i tanti <i>Asini d'oro</i>,
-vedi <i>Pentamerone</i> IV, I. Minec'Aniello aveva un anello incantato,
-che ne appagava ogni voto. Anello quindi poco dissimile
-da quello, che, nel IV dell'<i>Italia liberata</i>, una donzella
-asserisce esserle stato rubato:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Io fui figliuola già d'una gran Donna,</div>
- <div class='line'>Signora del paese di Bitonte,</div>
- <div class='line'>Che maritommi al Duca di Crotone</div>
- <div class='line'>E diedemi per dote un solo anello</div>
- <div class='line'>Di pregio extremo, e di valore immenso.</div>
- <div class='line'>Questo avea tal virtù, che, s'io il basciava,</div>
- <div class='line'>E poi toccava ogni qualunque cosa,</div>
- <div class='line'>Quella si convertiva in seta, o in oro,</div>
- <div class='line'>O in tutto quel, ch'i' aveva dentr'al pensiero.</div>
- <div class='line'>Hor io, tornando al dolce mio terreno,</div>
- <div class='line'>Per rivedere i miei, con questo anello,</div>
- <div class='line'>Ch'io nol lasciava mai da me lontano,</div>
- <div class='line'>Passai vicina ad una bella fonte,</div>
- <div class='line'>E veduta, ch'io l'hebbi, ivi discesi,</div>
- <div class='line'>Per bere, e l'anel presi, e lo lasciai</div>
- <div class='line'>Volendo farmi un'ottima bevanda; ecc.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Dunque un anello incantato era stato rubato a' Menec'Aniello.
-Ma egli il ricupera con l'aiuto de' sorci di Pertugiocupo, e subito,
-con esso anello incantato <i>inasina</i>, <i>inciuca</i>, <i>insomarisce</i>
-i ladri, che glielo avevan rubato:&mdash;«Co' cchiù allegrezza,
-che non ha lo 'mpiso, quanno l'arriva la grazia; fece subeto
-deventare due asene le negromante. Sopra l'uno de li quale
-stiso lo ferraiuolo, sse accravaccaje comm'a 'no bello
-conte; e, carrecato l'autro de lardo e caso, toccaje a
-la vota de Pertusocupo, dove, regalato lo Re e li Conziglieri,
-le rengraziaje de quanto bene pe' causa loro avea<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span>
-receputo, preganno lo cielo, che maje mastrillo le facesse
-'mpedimiento, maje Gatta le portasse dammaggio,
-maje arzeneco le causasse despiacere»&mdash; <a name="MALVAGIO" id="MALVAGIO"></a>Tra' Conti popolari
-raccolti in quel d'Agen da Gianfrancesco Bladè, v'è
-una leggenda intorno ad un viaggio di Gesù:&mdash;«Nostro
-Signore, con San Piero e San Giovanni, cammina cammina,
-giunse alla porta d'un castello. Picchiano. <i>Un
-tozzo di pane per carità, signore; per l'amor di dio
-e della madonna. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur.......</i>
-= <i>Via di qua, birboni. Non vi darò nemmeno
-un briciolo, poltronacci. E, se non voltate subito
-le spalle, sciolgo i cani.</i> = <i>San Pietro</i>, disse nostro
-Signore, <i>poni il basto a quest'asino</i>. Il padrone del
-castello si trasformò lì per lì in un asino; e San Pietro
-gli mise il basto e la cavezza. Nostro Signore, con San
-Pietro e San Giovanni, cammina cammina, giunsero ad
-un piccolo molino, dov'era una donna sola. Picchiano.
-<i>Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor
-di dio e della madonna. Pater noster, qui es in coelis...</i>
-= <i>Poveretti, le vostre preghiere vi frutteran poco.
-Posso darvi solo questo pezzetto di pane. Dividetelo.</i>
-= <i>Grazie, mugnaja</i>, disse nostro Signore. <i>Pel vostro
-pezzettino di pane vi regalo quest'asino col basto
-e con la cavezza. Fatelo lavorare a più non posso;
-e non gli date nè paglia nè fieno. Saprà trovarsi di
-che campare la vita da sè, lungo il ciglione delle
-strade e presso le siepi.</i> Nostro Signore se n'andò con
-San Pietro e San Giovanni. Cammina cammina, in capo
-a sette anni si ritrovarono innanzi al piccolo mulino.
-Ripicchiano alla porta. <i>Un tozzo di pane, per carità,
-mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater
-noster, qui es in coelis...</i> = <i>Con piacere, poveretti. Entrate,
-la zuppa è in tavola. Ecco una pagnotta per
-ciascuno, ed agli e sale. Scendo in cantina a spillare</i><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span>
-<i>una botte di quel vecchio. Sett'anni fa, tre poveri,
-più giovani di vojaltri, passarono di qua. Per
-un pezzetto di pane, mi donarono un asino col basto
-e la cavezza, raccomandandomi di farlo lavorare a
-più non posso, senza dargli nè paglia nè fieno. L'ho
-sempre lasciato trovarsi di che campar la vita da
-sè lungo i ciglioni delle strade e presso le siepi. Pure
-aveva compassione di quella povera bestia, grazie alla
-quale ho accorsato il mio piccolo molino e mi sono
-arricchita.</i>==<i>Mugnaja, noi vi abbiamo regalato l'asino
-col basto e la cavezza, ed ora bisogna restituircelo.</i>==<i>Volentieri, poveretti.</i> Nostro Signore, San Pietro
-e San Giovanni salirono tutt'e tre sull'asino, che li
-portò fino al suo castello. <i>Un tozzo di pane, Signora,
-per carità, per l'amor di dio e della madonna. Pater
-noster....</i>==<i>Volentieri, poveretti. Ecco tre pagnotte
-di dieci libbre l'una. Sett'anni fa, tre poveri
-vennero a chiedere l'elemosina alla porta di questo
-castello. Mio marito gl'insultò, minacciando sguinzagliare
-i cani. Allora uno de' tre il mutò in asino;
-un altro gli mise il basto e la cavezza ed il condusse
-via.</i>==<i>Riconoscereste vostro marito, signora?</i> chiese
-nostro Signore.==<i>Sì, povero, il riconoscerei.</i>==<i>Quand'è
-così, alzati e riprendi la tua forma prima.</i> Allora
-l'asino s'alzò, riprese la forma umana, e la signora
-riconobbe il marito. Il padrone del castello morì
-la dimane, ma aveva fatto penitenza in terra e Nostro Signore
-lo accolse nel suo paradiso».&mdash;Per uno inasinamento
-simulato, vedi anche una Novella dell'Abate Michele Colombo,
-che dice averla <i>stesa giusta la narrazione, che udita n'aveva
-in mezzo ad una brigata d'Amici</i> ed il soggetto esserne
-stato <i>trattato eziandio da uno scrittore francese e da un
-altro Italiano</i>:&mdash;«Gianni, andato per legna in un bosco,
-ne lascia il suo asino fuori legato ad un albero. Due romiti,<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span>
-passando quivi vicino, lo veggono: uno di essi lo
-scioglie, ci lega sè stesso, e manda il compagno suo al
-romitorio col somiere di Gianni. Questi, uscito dal bosco,
-trova il romito in luogo dell'asino: lo mena a casa
-e 'l trattien seco a cena e ad albergo. Alquanti dì dopo,
-ito al mercato, s'imbatte nell'asino suo; e, credutolo il
-romito, lo compera e lo fa vivere più morbidamente, che
-non si conviene ad asino. La bestia insolentisce, prevarica,
-scandalezza Gianni, e impenitente si muore».&mdash;Confronta
-con la graziosissima <i>Novella</i> in sesta rima di
-<span class="smcap">Lorenzo Pignotti</span>, intitolata <i>Il ricco e l'asino</i>, ch'è il
-Pignotti appunto lo scrittore Italiano, di cui parla il Colombo ed
-il Piron il francese. Vedi pure <i>Pitré</i> (Op. cit.) <i>Lu Capaciotu</i>.</p>
-<p>Nella commedia del <span class="smcap">Fagiuoli</span>, intitolata <i>Il sordo fatto
-sentir per forza</i>, due ragazzi, Celio (con due panieri di
-erba al collo) e Laura (con una mazza), giuocano all'ortolano.</p>
-
-
-
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Chi vuol l'ortolano? al cavolo, all'insalata; raddicchin
-di poggio; bietola, prezzemolo, nipitella;
-fior di borrana, di ramerino, salvia larga, arrò!
-(<i>gli dà una mazzata</i>).</p>
-
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. Oi, tira piano, sai.</p>
-
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Ma ricordati, che ora io son l'ortolano e tu se'
-l'asino.</p>
-
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. I' sono anche tuo fratello e tu non se' ortolano.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Ma ora, che noi ci balocchiamo, tu fai da asino, e
-io fo da ortolano.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. 'N ogni modo dà più piano; che, se io fo da asino
-da burla, io non son davvero: e così tu anche
-non hai a far davvero.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. O via, i' ho 'nteso. Chi vuol l'ortolano? Insalata
-minuta, cavol bastardo, cavol novellino; lattuga
-romana, broccoli, spinaci, citriuoli, petonciani;
-ramolacci della Font'all'erta, barbe di bietola, bar<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span>batella.
-(<i>Celio passeggia</i>). Tru, toe (<i>Celio tira innanzi
-a passeggiare</i>). Tru, toe, ti dico (<i>Gli dà
-un'altra mazzata</i>).</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. I' ho gusto che tu tiri a tirare; tu mi fai male, sai.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Se tu non ti fermi.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. Se tu non me lo dii.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Quand'io dico: tru, toe; allora tu t'hai a fermare.
-E quand'io dico arrò, arri là; allora tu
-hai a andare, se tu vuoi far da asino per bene...
-Tu avrai pur sentuto Tonio quando so' pa' lo mandava
-coll'asino a vendere l'ortaggio pelle vie; tu
-avrai pur sentuto a Firenze e non che lui gli altri
-ortolani.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. I' gli arò sentuti, ma' i' non ci arò abbiadato.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. O badaci. Daccapo. Ortolano! Cavol bianco, cavol
-nero, cavol bastardo; insalata minuta, radicchin
-di poggio, arrò!</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span> <i>non si muove</i>.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Arrò.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span> <i>sta forte</i>.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Arrò, arri là; i' ho 'nteso (<i>Gli dà una mazzata</i>).</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. Oi, oi! Laura, i 'mi disasinerò, veh! e ti darò
-de' musoni poi io da ultimo.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Sta cheto, tu guasti il giuoco. Gli asini non parlano,
-nè l'altre bestie, se non la notte di Befana.
-A voler far l'asino bene, tu hai a ragghiare, quando
-tu vogghia dir qualcosa, come fanno loro. Che
-non gli hai mai sentuto ragghiare? Di maggio e'
-non fann'altro pure.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. T' hai ragione, ghi è vero; sicchè, quando tu dirai
-<i>arrò</i>, io ho a star fermo?</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Noe, tu hai a ire.</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. E quando tu dirai <i>tru to</i>?
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Tu t' hai a fermare.
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span></p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. E s'i' scambio?
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Allora, perchè tu intenda, si ridice da capo; e
-ci và una bastonata.
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. O ch' è d'obbligo?
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Certo, a voler, che tu intenda da ultimo.
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. E, s'io vorrò dire i fatti mia, che non ho a dir
-le parole com' i' dich' ora?
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Noe; tu hai a ragghiare.
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. So io?
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Pròvati! tu n'arai sentuti tanti, che, se tu hai un
-po' di cervello, t'avresti a avere imparato.
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>, <i>contraffà l'asino quando ragghia</i>. Ah ah ah,
-ah ah ah.
-</p>
-<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Uh tu ragghi male; tu potresti ben ragghiare con
-un po' più garbo.
-</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_45_130" id="Footnote_45_130"></a><a href="#FNanchor_45_130"><span class="label">[45]</span></a> <i>Carriavano</i> (propriamente carreggiavano) portavano.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_46_131" id="Footnote_46_131"></a><a href="#FNanchor_46_131"><span class="label">[46]</span></a> <i>Cchiù supierchî</i>, l'aggiunta del <i>cchiù</i> è idiotismo,
-che dà forza.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_47_132" id="Footnote_47_132"></a><a href="#FNanchor_47_132"><span class="label">[47]</span></a> <i>Sse pigliavane 'e 'mbacce</i>, s'immischiavano in affari,
-che a loro punto non appartenevano. Il Basile, nel <i>Pentam.</i>
-II. 1, parlando degli amori del Principe con Petrosinella:&mdash;«sse
-n'addonaje 'na commare de l' Orca, la
-quale, pigliannose lo 'mpaccio de lo Russo, voze mettere
-lo musso a la merda, ecc.».&mdash;Ma la frase <i>pigliarese
-lo 'mpaccio de lo Russo</i>, non è punto napolitana, anzi
-solo una traduzione letterale della fiorentina: <i>Prendersi
-gl' impicci del Rosso</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span></p>
-<h2><a name="III_bis_LA_COA1" id="III_bis_LA_COA1">III. bis. LA COA.</a><a name="FNanchor_1_133" id="FNanchor_1_133"></a><a href="#Footnote_1_133" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Milano</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>Ona volta gh' era on fioeu del Re. Gh' era ona
-volta on Re, ch' el gh' aveva on fioeu, che el vegneva
-giò de cera<a name="FNanchor_2_134" id="FNanchor_2_134"></a><a href="#Footnote_2_134" class="fnanchor">[2]</a> tutt i dì. Allora lu, el gh'ha
-faa vegnì tanti dottor per visitall; e, dopo avè
-provaa tanti rimedi, gh' han suggerìi de fagh cambià
-l' aria. Allora, el pader, el gh' ha daa tanti danee;
-e poeu, el gh' ha ditt:&mdash;«Te daroo ona memoria<a name="FNanchor_3_135" id="FNanchor_3_135"></a><a href="#Footnote_3_135" class="fnanchor">[3]</a>
-de gran importanza. Questa l'è ona borsa,
-che, tutt i volt, che te rugaree denter, te vegnerà
-foeura tanti danee, come te ghe n' hè de
-bisogn<a name="FNanchor_4_136" id="FNanchor_4_136"></a><a href="#Footnote_4_136" class="fnanchor">[4]</a>.»&mdash;Lu, l' è andaa. L'ha giraa vari citaa;
-e poeu infin l' è capitaa in d' on sit, dove,
-andand a spass, l' ha vist su on poggioeu<a name="FNanchor_5_137" id="FNanchor_5_137"></a><a href="#Footnote_5_137" class="fnanchor">[5]</a> ona bellissima
-tosa. Allora, lu, el se innamora de botta<a name="FNanchor_6_138" id="FNanchor_6_138"></a><a href="#Footnote_6_138" class="fnanchor">[6]</a>
-e cerca de fass presentà. Lee, l' era incantada di
-gran ricchezz, che gh' aveva sto giovin; e ghe sariss
-minga dispiasuu de sposall. Intrettant, parland,
-la gh' ha tiràa foeura el segret de la borsa; e coi
-bej e coi bonn<a name="FNanchor_7_139" id="FNanchor_7_139"></a><a href="#Footnote_7_139" class="fnanchor">[7]</a> se l' è fada portà con la scusa de
-almen vedella. Apenna che l' ha avuda in di ong,
-è saltàa foeura d' ona stanza visinna di servitor
-con di baston in man; e l' han casciàa foeura de
-casa in men de quella.<a name="FNanchor_8_140" id="FNanchor_8_140"></a><a href="#Footnote_8_140" class="fnanchor">[8]</a> Sto pover diavol, pestaa,
-senza on ghell,<a name="FNanchor_9_141" id="FNanchor_9_141"></a><a href="#Footnote_9_141" class="fnanchor">[9]</a> l'è restaa in mezz a la strada.<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span>
-Non restandegh pu nient de fa, dopo avè venduu
-tutt quell, ch'el gh' aveva, l' ha finìi a tornà a
-cà. El Re, so pader, foeura de la grazia de dio<a name="FNanchor_10_142" id="FNanchor_10_142"></a><a href="#Footnote_10_142" class="fnanchor">[10]</a>
-de sentì, ch' el gh' aveva pu la borsa, la famosa
-borsa, el l' ha portàa de pes<a name="FNanchor_11_143" id="FNanchor_11_143"></a><a href="#Footnote_11_143" class="fnanchor">[11]</a>: ma, dopo, l' ha finìi
-col perdonagh. Ma el pover gioven tutt i dì el diventava
-magher e smort; e, per la seconda volta,
-han cominciàa a avegh pagura, ch' el moriss; e i
-dottor, per la seconda volta, gh' han consigliàa on
-viagg. On bel dì, so pader, el le ciama in studi.
-El ghe dis:&mdash;«Sent, bisogna propi, che ancamò
-te vaghet via; perchè i dottor disen, che la toa
-salud l' è andada. Sent, mi gh' hoo on tabarr,
-ch' el gh' ha on merit straordinari. Tutt i volt,
-che ti te ghe l' avret in su i spall, second el to
-desideri, la toa volontàa, te se trovaret in qualunque
-sit. Per esempi, te voeuret vess a Paris?
-Mett su el tabarr e dis: <i>Vuj vess a Paris!</i> E ti
-te se trovaret a Paris. Te voeuret vess a Mosca?
-Mett su ancamò el tabarr e dis: <i>Vuj vess
-a Mosca!</i> E ti te se trovaret a Mosca.<a name="FNanchor_12_144" id="FNanchor_12_144"></a><a href="#Footnote_12_144" class="fnanchor">[12]</a>»&mdash;El
-Prencip, commoss de la bontàa de so pader, el
-giura, che mai nissun ghe le toeujrà giò di spall;
-e lì, el va via. Gira e rigira per tutt el mond, ma
-el so coeur l'ha finii a menall ancamò in quella tal
-citàa, dove gh' era quella bella tosa. Per on poo
-de dì, passand sott al poggioeu, el ghe faseva el
-muson<a name="FNanchor_13_145" id="FNanchor_13_145"></a><a href="#Footnote_13_145" class="fnanchor">[13]</a>; ma, dopo, l'ha finii col cercà ancamò de
-fass presentà e l' è tornàa. Dopo on quaj dì, per
-fass bell in faccia a sta tosa, l'ha minga poduu fa
-a men, de digh de la virtù del so tabarr. Sta donna,
-con milla stori, con milla smorfi, l'ha indott a fagh<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span>
-vedè el tabarr. Per on poo, lu l' ha tegnuu dur; ma
-dopo, on bel dì, ghe l' ha portàa lì; lu, ghe l' ha
-portaa in casa. Apenna lee l' ha avuu in man, l'ha
-mettuu su i spall e la gh' ha ditt:&mdash;«Vuj vess in
-America!»&mdash;e sto pover diavol l' è restaa lì,
-con tanto de nas. Veramente lu, el voreva pu
-tornà a casa. Ma, quand hin staa finìi i danèe, o
-per forza o per amor, gh' è toccàa a toeu su el
-duu de copp<a name="FNanchor_14_146" id="FNanchor_14_146"></a><a href="#Footnote_14_146" class="fnanchor">[14]</a> e tornà da so pader. El l' ha trovà
-foeura de la grazia de dio, appenna l' ha sentìi,
-ch' el gh' aveva pu el tabarr; e l' ha tegnuu el
-muson per on gran pezz. Ma, vedend la salud
-del so fioeu andà in malora tutt i dì e al punto,
-che l' era ridott come un candirin,<a name="FNanchor_15_147" id="FNanchor_15_147"></a><a href="#Footnote_15_147" class="fnanchor">[15]</a> l'ha interrogaa
-anmò i dottor; e, per la terza volta, gh'han
-ditt, che, se el fioeu nol viaggiava, el moriva.
-Già l' amor de pader l' è senza confin! e l' ha
-ciamàa per la terza volta e el gh'ha ditt:&mdash;«Sent!
-mi gh' aveva do raritaa unich a sto mond: el
-borsin, che t' hoo daa, e el tabarr. Men resta on
-altra, ma l' è l'ultima. Guarda ben de vegnimm
-pu davanti, se te vegnet a cà senza. Ciappa
-sta trombetta. Tutt i volt, ten ben a ment,
-che te trovaret in ona qualunque circostanza
-d' avegh bisogn d' on ajutt, sonela: e, in men de
-quella, te gh' avret davanti tant soldaa, che te
-voreret ti.»&mdash;Come l' è natural, el fioeu l'ha faa
-milla protest e milla ringraziament; e, cont ona
-gran borsa de danee in saccoccia, l' ha tolt su e
-l' è andaa. La prima robba, che l' ha faa, l'è staa
-de giurà de andà pu in quella citaa; e l'ha tegnuu
-dur per on gran pezz. Ma la curiositaa de vedella<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span>
-ancamò ona volta, l' ha faa sì, che, dopo poch pu
-d' un mes, el passeggiava sott al poggioeu de quella
-bella donna. Apenna lee l' ha vist, la gh' ha faa
-milla cer e milla salut; ma lu, l' è staa seri: per
-on poo, l' è staa seri. Finalment, com' el doveva
-succed naturalment, el gh' è tornaa. Lee, la mett
-in opera tutt i seduzion, per vedè de innamorall
-anmò come ona volta; e la gh' è reussida; e la gh'è
-reussida al punt, de fass portà là quella famosa
-trombetta. Verament, lu, el voreva minga lassaghela
-in di màn; ma lee, l' è stada tant maliziosa,
-che in sul poggioeu on bel dì ghe l'ha tolta foeura
-di man, l' ha messa a la bocca e l' ha sonaa. È
-soltàa foeura di tutt i contraa ona fila de soldaa
-pront a eseguì i orden de quella tal, ch' aveva sonaa;
-perchè, dovii savè, che i soldaa obediven domà
-a quel tal, che sonava. Lee, alora, la s' è missa a
-vosà:&mdash;«Cascè foeura de cà mia e de la citàa sto
-omm chì!»&mdash;E in men, che nol se dis, l'è stada
-obedida. Come l'è restaa sto pover Prencip, vel
-lassi pensà a vialter: scherzàa,<a name="FNanchor_16_148" id="FNanchor_16_148"></a><a href="#Footnote_16_148" class="fnanchor">[16]</a> senza danèe, senza
-trombetta, podend pu tornà a cà, in d' unna parola,
-l'era desperàa. L'ha giràa per on poo de dì,
-savend gnanca lu quel, ch'el faseva; mangiand la
-frutta, ch' el trovava in di campagn. E ona mattinna,
-passand via d' ona vigna, l' ha vist ona bellissima
-pianta de figh.<a name="FNanchor_17_149" id="FNanchor_17_149"></a><a href="#Footnote_17_149" class="fnanchor">[17]</a> La famm, che l' era deventada
-la soa compagna indivisibil, l' ha casciaa
-in de sto loeugh; e lì, el s' è miss a mangià sti
-figh. L'era on poo de temp, ch' el ne mangiava,
-quand, tutt a on tratt, movendes, el se accorg de
-ona robba, che ghe dondava de dree.<a name="FNanchor_18_150" id="FNanchor_18_150"></a><a href="#Footnote_18_150" class="fnanchor">[18]</a> El se volta;<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span>
-e el ved, che l' è ona immensa coa,<a name="FNanchor_19_151" id="FNanchor_19_151"></a><a href="#Footnote_19_151" class="fnanchor">[19]</a> che gh'era
-cressuu. Lu, el resta lì spaventaa de sta robba; e
-in principi el capiss minga; ma doppo, pensandegh
-su ben, el capiss, ch' eren i figh. Di fatti ne mangia
-on alter (de figh) e la cova la cress quatter
-dida.<a name="FNanchor_20_152" id="FNanchor_20_152"></a><a href="#Footnote_20_152" class="fnanchor">[20]</a> Sto pover diavol el ven giò stremii de la
-pianta, tirandes adree sta cova pelosa come quella
-d' on ratt. Ma, siccome el ghe aveva anmò famm,
-l' è andaa su quella pianta visinna; e subet, de
-principi, el se accorg, che de meneman, ch'el
-mandava giò vun de quij figh là, la cova la diminuiva.
-Come l' è natural, el n' ha mangiàa fin a
-quand ghe n'ha avuu pu. La maraviglia de sta robba
-la gh' ha faa pensà su; e el gh' è vegnuu ona bellissima
-idea. L'è vegnu foeura del loeugh; e el primm
-pajsan, che l' ha trovaa, el gh' ha inzebii<a name="FNanchor_21_153" id="FNanchor_21_153"></a><a href="#Footnote_21_153" class="fnanchor">[21]</a> de cambià
-i vestii. El pajsan l' è staa contenton e el gh'ha
-daa on cavagnoeu<a name="FNanchor_22_154" id="FNanchor_22_154"></a><a href="#Footnote_22_154" class="fnanchor">[22]</a>, ch' el Prencip el gh'aveva cercaa.
-Vestii de pajsan el Prencip, sto giovin, el s'è
-sporcaa on poo la faccia e i man; e poeu, l'è andaa
-a impienì el cavegnoeu di pusee bej figh, che
-gh' era su la pianta, che faseva vegnì la coa. E
-l' è andaa in citaa, propi davant de la cà de quella
-sciora, a vosà:&mdash;«O i bej figh! o i bej figh!<a name="FNanchor_23_155" id="FNanchor_23_155"></a><a href="#Footnote_23_155" class="fnanchor">[23]</a>»&mdash;Lee,
-che ghe piaseven immensament, la manda i
-servitor a comprann; e a disnà n' ha faa ona spansciada.<a name="FNanchor_24_156" id="FNanchor_24_156"></a><a href="#Footnote_24_156" class="fnanchor">[24]</a>
-La leva su del scagn,<a name="FNanchor_25_157" id="FNanchor_25_157"></a><a href="#Footnote_25_157" class="fnanchor">[25]</a> e, tutta stremida,
-la se sent ona robba, la se sent de dree ona robba
-in mezz a i vestii. La vosa, compar la donzèlla<a name="FNanchor_26_158" id="FNanchor_26_158"></a><a href="#Footnote_26_158" class="fnanchor">[26]</a>,
-e lì se ved st' immensa cova longa cinq brazza,
-pelosa, pelosa, che la vegnèva foeura del vestii on
-gran tocch. Sta sciora, l'ha voruu deventà matta;<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span>
-l' ha piangiuu, la s' è desperada, ma finalment l'ha
-mandaa a toeu i dottor. L' ha mandaa in tutt el
-mond in cerca di pusee bravi: ma tutti gh' han
-ditt, che no gh' era remedi. Alora, el Prencip, che
-l' era semper staa sconduu in d' ona cassinna foeura
-de citàa, ona bella mattinna l' ha ciappàa on scatolin,
-e lì el gh' ha faa su di pinol<a name="FNanchor_27_159"></a><a href="#Footnote_27_159" class="fnanchor">[27]</a> con quj taj
-figh, che faseven andà via la cova. E, siccome gh'eva
-cressuu la barba, nissun le cognosseva. El s'è presentàa
-al palazz; e l' ha ditt, che lu, el gh' aveva
-el remedi per fà andà via la cova. In principi nissun
-ghe voreva cred; ma la sciora, che l' avea provà
-tutt i remedi, l' ha voruu provà anca quell lì. E difatti
-la prima pinola, che lu el gh' ha daa, s'è vist,
-a vista d' occ, scurtass la cova d'on bel dida, d'on
-bel dida scurtass la cova. Ve lassi immaginà la
-consolazion de la sciora! la gh' ha ditt, che tutt
-quel, ch'el voreva, lee la gh' avriss daa, s' el ghe faseva
-andà via tutta la cova. Lu a poch a poch,
-fasendeghela andà via, el gh' ha tiràa via el so tabarr,
-la soa borsa, la soa trombetta. E on dì, che
-lee ghe n' aveva ancamò on para de dida, l'è andàa
-là cont el so tabarr in spalla, la trombetta al coll
-e la soa borsa in saccoccia. El gh' ha ditt:&mdash;«Mi
-sont quel tal Prencip, che ti t' hê ingannaa. Per
-fa, che ti te podet ingannà con la toa bellezza
-pu nissun, te lassi ancamò quij duu dida de cova».&mdash;E
-dicend inscì, siccome el gh' aveva
-in spalla el tabarr, l' ha ditt:&mdash;«Vuj vess a
-casa mia!»&mdash;E là, l' ha trovaa so pader, ch' el
-l' ha brasciàa su de la consolazion.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE7" id="NOTE7">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_133" id="Footnote_1_133"></a><a href="#FNanchor_1_133"><span class="label">[1]</span></a> I riscontri a questa Novella possono dividersi in tre
-serie diverse. Nella <span class="smcap">PRIMA SERIE</span>, il possessore di oggetti incantati
-li perde per l'astuzia d'una donna e poi li riacquista
-mediante frutta, delle quali una specie produce un
-difetto corporale, che vien guarito dall'altra. Nella <span class="smcap">SECONDA
-SERIE</span>, manca questa ultima parte ed il possessore riacquista
-gli oggetti, od impedendo la principessa di frodarlo
-al giuoco o facendosene amare. Nella <span class="smcap">TERZA SERIE</span> finalmente,
-due oggetti incantati vengono frodati per sostituzione
-dagli ospiti e riacquistati mediante il terzo, che suol' essere
-un bastone, il quale batte comandato senza remissione. Alla
-<span class="smcap">PRIMA SERIE</span> di riscontri appartengono:&mdash;I.&mdash;<i>Gesta Romanorum</i>,
-il capitolo CXX (dove i fichi fanno diventar lebbroso).&mdash;II.&mdash;<i>La
-vurza, lu firriolu, e lu cornu 'nfatatu</i>
-(<span class="smcap">Pitrè.</span> Op. cit.) Tre fratelli trovano sotto tre mattoni della
-soglia della casa paterna, che il padre s'era riserbati nel
-venderla, una borsa denaripara, un ferrajuolo invisibilifico ed
-un corno, che suscita eserciti. Il maggiore si fa rubare
-tutt'e tre le cose da una Reginotta; cui poi vende de' fichi,
-che fan venir le corna, e da cui se le fa restituire,
-per guarirla.&mdash;III.&mdash;<i>Von dem Schäfer, der die Koenigstochter
-zum Lachen brachte</i> (<span class="smcap">Gonzenbach.</span> Op. cit.) Un
-pastorello trova sul margine d'una fontana uno anello, che
-fa sternutire senza fine, chi l'ha alla destra. Delibera servirsene
-per ottenere la Reginotta promessa in isposa a
-chi la farà ridere. Pernottando sur un albero, sente un
-colloquio di ladri; e poi ruba loro un tovagliuolo, una
-borsa ed un fischietto incantato. Ponendo lo anello sternutatorio
-al dito del Re, fa ridere la Principessa; ma il Re
-sdegnato il manda in carcere, dove poi, mantenendo egli
-allegra la brigata de' prigioni co' tre oggetti incantati, questi
-gli vengon fatti rapire dal Re. Evade. Scopre una ficaja<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span>
-con fichi bianchi e neri: i primi fanno passar le corna
-prodotte da' secondi. Ne vende alla Principessa, che, afflitta,
-disperata, fuor di sè, per farsi guarire dalle escrescenze
-gli restituisce anello, tovagliuolo, borsa e fischietto.
-Così riacquista le sue quattro coserelle ed ottiene poi la Reginotta
-in moglie.&mdash;Alla <span class="smcap">SECONDA SERIE</span> di riscontri, appartengono:&mdash;I.&mdash;<i>Il
-figliuolo del Pecorajo</i> (<span class="smcap">Imbriani.</span> <i>Novellaja
-Fiorentina</i>).&mdash;II.&mdash;<i>Petru lu Massariotu</i> (<span class="smcap">Pitrè.</span>
-Op. cit.)&mdash;Alla <span class="smcap">TERZA SERIE</span> di riscontri finalmente spettano:&mdash;I.&mdash;<i>Lo
-cunto de l' Uerco</i> (<span class="smcap">Basile.</span> <i>Pentamerone</i>).&mdash;«Antuono
-de Marigliano, ped essere l' arcenfanfano de
-li catammare, cacciato da la mamma, sse mese a li servizie
-de 'n' Uerco, da lo quale, volenno vedere la casa
-ssoja, è regalato cchiù bote; e sempre sse fa corrivare
-da 'no tavernaro. All' utemo le da' 'na mazza, la quale
-castiga la 'gnoranzia ssoja, fa pagare la penetenzia all'Oste
-de la furbaria et arrecchisce la casa ssoja.»&mdash;<a name="RACCONTO_DELL_ORCA" id="RACCONTO_DELL_ORCA"></a>II.&mdash;<i>Il
-Racconto dell' Orca</i> (nel già citato <i>Conto de' Conti</i>,) che
-sarà bene riprodur qui per intero.&mdash;«Ebbero gran ragione
-i Filosofi antichi di chiamar cieca la Fortuna, poichè
-le sue operazioni son regolate alla cieca, ne, se
-crediamo all'esperienza, v'è cosa più mutabile della
-Fortuna istessa, stantechè il più delle volte si compiace
-d'innalzare in alto e sublime grado le genti dappoco e
-di niun valore; ed all'incontro deprime in basso stato
-ed abbietto il fiore degli uomini, come vi farò sentire.
-Eravi nella Città di Biserta una donna dabbene, chiamata
-Drusilla, la quale, oltre a sei figlie femmine, avea un figlio
-maschio, tanto sciocco e scimonito, che la povera
-madre perciò ne stava scontentissima. Nè v'era giorno,
-che non l'avvertiva, ora correggendolo dolcemente, ed
-ora al dolce delle correzioni vi mescolava l'asprezza dell'invettive,
-ed anche, se v'era di bisogno, delle bastonate.
-Con tutto ciò, non furono queste cose bastanti a far<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span>
-sì, che Rodomonte si fosse riavuto dalla sua dappocaggine.
-Per la qual cosa, vedendo Drusilla non esservi speranza,
-che suo figlio ravveduto si fosse della sua sciocchezza,
-(quasichè il difetto di natura stato fosse in lui cagionato
-per colpa sua) un giorno fra gli altri con un bastone
-lo battè di maniera, che poco vi mancò a non romperle
-tutte le ossa. Rodomonte, che videsi così mal concio,
-per isfuggire dalle mani della sdegnata sua madre,
-si partì dalla casa. E tanto camminò, sinchè un giorno,
-sul tramontar del Sole, arrivò ad una montagna così erta,
-che nascondeva le sue cime tra le nuvole. Giuntovi
-sopra a gran fatica, vide vicino ad alcuni alberi di pioppo
-una grotta, nella cui bocca vi stava seduta una
-orribile Orca, che avrebbe spaventata ogni persona, che
-l'avesse veduta. Ma Rodomonte, che, come s'è detto, era
-sciocchissimo, senza prendersi timore, salutando l'Orca,
-le disse: <i>Addio Signora, che si fa? come la passate
-in salute? comandate niente? Quanto v' è da questo
-al luogo, dove debbo andare</i>. L'Orca, che intese questo
-discorso, che non avea connessione alcuna, si pose
-a ridere; e, perchè le piacque l'umore di Rodomonte,
-le disse: <i>Vuoi stare a padrone?</i> E Rodomonte replicò,
-<i>Quanto mi dai al mese?</i> E l'Orca ritornò a dire: <i>Attendi
-a servire onoratamente, che sarà la tua fortuna</i>.
-Così concluso, Rodomonte restò a servire l'Orca, la
-quale talmente lo ben trattava, che Rodomonte, nello spazio
-di due anni, stiede felicissimamente, ed allegramente.
-Ma dopo questo tempo, venuto in fastidio de'ben trattamenti
-dell'Orca, le venne desiderio di rivedere la sua
-madre e le sorelle; e, pensando alla casa sua, stava afflitto,
-e malinconico. L'Orca, che conobbe subito il pensiero
-di Rodomonte, chiamollo da parte, e le disse: <i>Rodomonte
-mio, io sò, ch'hai una grande ardenza di
-veder la casa tua; perciò, volendoti bene, quanto le</i><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span>
-<i>viscere mie, mi contento di darti gusto, purchè ritorni
-subito. Pigliati adunque quest'Asinello, che servirà
-per alleviarti la fatica del viaggio. Ma stà attento
-a non dirli mai: Arre cacaure; chè te ne pentirai</i>.
-Rodomonte presosi l'Asino, senza licenziarsi, salitovi sopra,
-si pose a correr di trotto; ma non avea dato ancora
-cento passi, che, smontato dall'Asino, incomincia a dire:
-<i>Arre cacaure</i>. Appena disse queste parole, che l'Asino
-incominciò a cacare perle, rubini, smeraldi, zaffiri e
-diamanti più grossi d'una noce l'uno. Rodomonte, in vedere
-tante pietre preziose, per l'allegrezza non credendo
-appieno se era vero o no, ciò che avea veduto, prese un
-panno, e dentro ve le avvolse, e ritornò a cavalcare. E,
-toccando di buon passo, giunse ad una Osteria, dove
-smontato, la prima cosa, che disse all'Oste, fu: <i>Te', lega
-quest'Asino alla mangiatoia, e dagli bene a mangiare.
-Ma avverti a non dire: Arre cacaure; perchè te ne
-pentirai. E conservami queste coselline in parte sicura</i>.
-L'Oste, che era malizioso, avendo inteso di botto
-questa proposta di Rodomonte, e vedute le gioie, che
-molto valevano, venne in curiosità di vedere, che significavano
-queste parole. Perciò, dato un buon desinare a
-Rodomonte, e fattolo bere ben bene, lo lasciò in un profondissimo
-sonno. Dopo di che, andando frettolosamente
-alla stalla, disse all'Asino: <i>Arre cacaure</i>. Il quale, in
-virtù di dette parole, fece la solita operazione, con evacuare
-tante gemme e pietre preziose, che non è possibile
-divisarlo. Vedutosi dall'Oste questa preziosa evacuazione,
-fe pensiero di cambiare l'Asino, e d'ingannare
-la sciocchezza di Rodomonte. Per la qual cosa, svegliatosi
-Rodomonte la mattina a buon'ora, chiamando l'Oste,
-le pagò ciò, che dovea; e, pigliatosi l'Asino cambiato,
-col sacchetto pieno di pietre, in vece delle gioie,
-che riposte vi avea dentro, s'incamminò frettolosamente<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span>
-verso Biserta. E, prima di metter piede in casa, incominciò
-a gridare: <i>Corri, Madre mia cara; corri, che
-ti voglio arricchire. Spandi in terra una gran tovaglia,
-che vedrai tesori</i>. La Madre con allegrezza grande, aperta
-una cassa, cavò fuori molti lenzuoli, spandendoli
-in terra. Sopra de'quali postovi l'Asino, principiò a gridare:
-<i>Arre cacaure</i>. Ma che <i>arre cacaure</i>! che l'Asino
-punto da tali parole non si moveva. Tuttavia replicando
-Rodomonte tre e quattro volte l'istesse parole, e vedendo,
-ch'erano gettate al vento, prese un bastone; e
-tanto lo battè, che il povero Asino, non potendo resistere
-al dolore delle bastonate, incominciò talmente a
-cacare, che imbrattò tutti quelli bianchi lenzuoli di maniera,
-che appestò tutta la casa. La povera Drusilla, che
-pensava di arricchire la sua povertà, in vedere così imbrattati
-quei panni, che altri non avea, ed in sentire
-tanto puzzore, diè di piglio ad un bastone; e tanto lo
-battè, che appena Rodomonte poteasi muovere. Per la
-qual cosa, riavutosi Rodomonte dal dolore delle bastonate,
-ritornò di nuovo all'Orca, che, vedendolo venire e
-sapendo ciò, che l'era accaduto (perchè era affatata), le
-fece un'acre riprensione, chiamandolo poltrone, semplice
-e sciocco, per aversi fatto ingannare da un Oste.
-Tanto che Rodomonte giurò di mai più lasciarsi burlar
-da persona vivente. Ma non passò un altro anno, che le
-venne lo stesso desiderio di vedere le genti di casa sua.
-L'Orca, ch'era brutta di faccia e bella di cuore, dandoli
-licenza, le regalò un tovagliolo, e le disse: <i>Porta
-questo a tua Madre; e, finchè non giungi a tua casa,
-non dire: Apriti e serrati, tovagliolo. Perchè se t'accade
-qualch'altra disgrazia, il danno è tuo; ora va
-col buon anno e torna presto</i>. Partitosi Rodomonte dall'Orca
-e poco lungi essendo, pose il tovagliolo a terra,
-ed in dire: <i>Apriti, tovagliolo</i>; (cosa mirabile a vedersi)<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span>
-uscirono da quello tante galanterie, ch'è incredibile a
-divisarlo quanto erano di gran prezzo e valore. La qual
-cosa vedutasi da Rodomonte, disse: <i>Serrati, tovagliolo</i>; e,
-serratavi dentro ogni cosa, s'incaminò verso la medesima
-Osteria. Nella quale entrando, disse all'Oste: <i>Conservami
-questo tovagliolo. Ma avverti a non dire: Apriti,
-e serrati, tovagliolo</i>. L'Oste, ch'era maliziosissimo, disse:
-<i>non dubitare</i>. E datogli ben bene a mangiare ed a bere,
-lo mandò a dormire. E pigliato egli stesso il tovagliolo,
-disse: <i>Apriti, tovagliolo</i>! E 'l tovagliolo cacciò fuora tante
-cose di prezzo, che fu uno stupore a vedersi. Per la
-qual cosa, ritrovato un altro tovagliolo, simile a quello,
-lo cambiò; ed essendosi risvegliato Rodomonte, ce lo
-consegnò. Ed indi a poco di là partitosi, arrivò a casa
-sua; e, nel giungere che ivi fece, disse alla Madre: <i>Ora
-sì, che daremo un calcio alla miseria</i>. E, ponendo a terra
-il tovagliolo, incominciò a dire: Apriti, tovagliolo. Ma
-perchè era stato cambiato, vi perdeva il tempo: onde, sdegnandosi
-contro dell'Oste, giurò, che l'avrebbe fatto
-pentire del suo inganno; e, senza dir altro, partendosi di
-nuovo dalla casa, si portò dall'Orca. La quale, riprendendolo
-più acremente dell'altra volta, le fece a poco
-a poco conoscere, che, per essere stato così sciocco e
-così facile a palesare il secreto, avesse perduto una e
-due volte la Fortuna. Venuto Rodomonte in qualche maniera
-in sè, seguitò a servire l'Orca, senza più pensare
-alla casa sua. Ma, dopo tre altri anni, le venne l'istessa
-voglia di prima, perciò chiese licenza all'Orca, che, per
-togliersi quella continua vessazione, ce la concedè. Prima
-di partirsi, le diede una mazza ben lavorata, che
-l'avesse conservata per sua memoria, ma che si fosse
-guardato dal dire: <i>Auzate, mazza</i>; e: <i>Corcate, mazza</i>.
-Rodomonte partissi di nuovo verso la casa; ma non fu lungi
-di là un mezzo miglio, che disse: <i>Auzate, mazza</i>. Non fu<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span>
-parola questa, ma arte d'incanto; perchè subito la
-mazza incominciò a lavorare d'intorno alle spalle del
-misero Rodomonte, tanto che le bastonate piovevano a
-cielo aperto, e l'una non aspettava l'altra. Il povero
-Uomo, non sapendo cosa l'era succeduta, disse subito:
-<i>Corcate, mazza</i>; e la mazza in un istante si fermò, ne
-più andò in giro. Per la qual cosa imparando a sue spese
-Rodomonte, si portò frettolosamente alla solita Osteria,
-ove fu ricevuto con maggiore accoglienza delle altre
-volte. Onde Rodomonte, in arrivare, disse all'Oste: <i>Conservami
-questo bastone. Ma non dire: Auzate, mazza;
-perchè te ne pentirai</i>. L'Oste, tutto allegro di questa
-terza venuta, dopo averlo fatto ben bene mangiare e bere,
-lo lasciò dormire; e, prendendo la mazza, con chiamar
-la moglie a questa festa, disse: <i>Auzate, mazza</i>. La
-quale incominciò di maniera a battere l'Oste, che, non
-sapendo cosa l'era succeduto, gridava misericordia. Onde,
-svegliatosi al romore Rodomonte, e veduto l'uccello
-dentro la pania, disse. <i>Non v'è rimedio! tu morirai, se
-non mi restituisci tutte le robe mie.</i> L'Oste, che si vedeva
-a mal partito, principiò a gridare: <i>Pigliati quanto
-posseggo, purchè mi liberi da tale incontro</i>; e, per maggiormente
-assicurare Rodomonte, fè venire tutto ciò, che
-rubato l'avea. Del quale impadronitosi Rodomonte, con
-dire e: <i>Corcate mazza</i>, lo liberò da tanta vessazione. Per
-la qual cosa, pigliandosi l'Asino, il Tovagliolo e la Mazza,
-ritornossene a casa. E facendo ivi dell'uno e dell'altro
-esperienza, sollevò la casa poverissima, con maritare le
-sorelle, e con lasciar ricca la Madre, facendo avverare
-il motto: <i>che a' Pazzi ed a' Fanciulli dio l'ajuta</i>».&mdash;III.&mdash;<i>La
-fola dl' Om Salvadg</i> (nella <i>Chiaqlira dla
-Banzola</i> succitata.&mdash;IV.&mdash;<i>Lu scarpareddu mortu di
-fami</i>; (<span class="smcap">Pitré.</span> Op. cit.)&mdash;V.&mdash;<i>La Munachedda</i> (Ibid.).&mdash;VI.&mdash;<i>Zaubergerte,
-Goldesel, Knüppelchen schlagt zu</i><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span>
-(<span class="smcap">Gonzenbach.</span> Op. cit)&mdash;VII.&mdash;<i>Ari, Ari, cagadanari</i>
-(<span class="smcap">Bernoni.</span> Fiabe e Novelle popolari Veneziane)&mdash;<a name="BASTON" id="BASTON"></a>VIII.&mdash;<i>Bastoncrocchia</i>
-(<span class="smcap">De Gubernatis.</span> Le Novelline di Santo Stefano).
-Riproduciamo per esteso quest'ultima versione:&mdash;«Un
-padre aveva tre figliuoli. Va il primo di essi a cercar
-fortuna e trova per via un vecchio: gli era Gesù in
-persona, che gli si fa compagno. Ma, vedendo di non
-avere nessun lieto incontro, si perde d'animo e vuol tornare
-a casa. Allora Gesù gli regala un tavolino a tre
-piedi, cui basta dire: <i>parecchiati</i>, ed ei si parecchia di
-ogni grazia di dio. Arriva il nostro giovine all'osteria e
-dalla contentezza non si tiene, ch'ei non iscopra il segreto,
-ch'egli ha. La notte, il tavolino gli viene scambiato
-dall'oste. Ei torna a casa e si vanta a' fratelli del
-miracolo, ch'egli ha portato con sè; ma, alla prova, gli
-convien pigliarsi con pace la berta, che i fratelli gli
-danno. Parte, alla volta sua, anche il secondo de' fratelli.
-Ed ancor esso incontra il vecchio Gesù, che gli si
-accompagna. Non trovando tuttavia da far fortuna con
-Gesù, dice il giovine, ch'ei vuol tornare a casa. E Gesù
-gli regala una pecora marcia, che ha virtù di versare,
-per le parte deretane, luigi d'oro. Ma, arrivato alla
-stessa osteria, ove il maggior fratello era capitato, il malaccorto
-si lascia scappare il prodigioso animale, ch'ei
-porta con sè. E, la notte, la pecora marcia gli vien
-scambiata. Ei torna a casa ed è burlato ancor lui, mentre
-s'attendeva esser portato in trionfo. Parte il minor
-fratello e trova anch'esso Gesù; e si accompagnano insieme.
-Ma viene il tempo, in cui il giovine vuole andarsene,
-perch'ei non trova a far fortuna. E gli lascia per
-ricordo un bastone, cui basta dire: <i>Baston crocchia</i>, ed
-ei si mette a bastonare per ogni verso; e: <i>Resta</i>, perch'ei
-cessi dalle bastonature. Per via ei ne vuole far
-la prova con tre ricchi signori. E la prova gli riesce così<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span>
-bene, che i tre signori, pur ch'ei comandi al bastone
-di cessare, gli lasciano quanto essi hanno. Arrivato all'osteria
-medesima, ov'erano capitati i suoi due fratelli,
-ei dice al bastone: <i>Baston, crocchia</i>. E il bastone a bastonare
-senza pietà e misericordia l'oste ed i suoi. Nè
-cesserebbe, se l'oste non s'affrettasse a rendere il tavolino
-a tre piedi, che si parecchia da sè, e la pecora
-marcia, che ha quella certa virtù, che abbiamo detta di
-sopra. E il giovine ritorna a casa pieno di ricchezza e
-di contento».&mdash;il De Gubernatis annota, in altra versione
-empolese soggiungersi:&mdash;«che, col bastone, il giovine
-uccise tutti i parenti, fu padrone di tutto, fece un bel
-castello, diventò un gran principe e sposò una bella principessa.
-L'eroe (<i>sic</i>) di questa stessa novellina è chiamato
-nella tradizione piemontese, <i>Giovannino senza
-paura e senza rimprocci</i>. Ma, invece della <i>pecora marcia</i>,
-vi si trova l'<i>asino</i>; invece di <i>Gesù</i>, vi si trova il
-<i>diavolo</i>».&mdash;La sola prima parte della fiaba (e guasta) si
-ritrova in <i>Die Geschichte von Ciccu</i> (<span class="smcap">Gonzenbach.</span> Op.
-cit.).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_134" id="Footnote_2_134"></a><a href="#FNanchor_2_134"><span class="label">[2]</span></a> <i>Vegnì giò de cera</i>, manca nel Vocabolario Milanese Italiano
-di Francesco Cherubini, dove però si trova <i>Vess
-giò de cera</i>, che significa <i>aver mala cera, essere sparuto</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_135" id="Footnote_3_135"></a><a href="#FNanchor_3_135"><span class="label">[3]</span></a> <i>Memoria</i>, ricordo, pegno, dono.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_136" id="Footnote_4_136"></a><a href="#FNanchor_4_136"><span class="label">[4]</span></a> Nell'<i>Adone</i> del cavalier <span class="smcap">Marino</span> (Canto XII, stanze
-CCLXX-CCLXXII,) l'Idonea promette in nome della Falsirena
-al protagonista il dono d'una moneta,</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Che, sempre, a chi la spende, indietro riede.</div>
- <div class='line'>Se la spendessi mille volte il giorno,</div>
- <div class='line'>Mille volte in tua man farà ritorno.</div>
- <div class='line in2'>Una sua borsa ancor vo', ch'abbi appresso,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span>
- <div class='line'>La cui virtù meravigliosa è molto</div>
- <div class='line'>Dentro vi cresce ognor ciò, che v'è messo,</div>
- <div class='line'>E rende al doppio più, che non n'è tolto.</div>
- <div class='line'>Vedrai, se l'apri, tosto da sè stesso</div>
- <div class='line'>Moltiplicarsi quel, che v'è raccolto:</div>
- <div class='line'>Se poi vota la lassi e d'oro scarca,</div>
- <div class='line'>Ve ne ritrovi almen sempre una marca.</div>
- <div class='line in2'>La lucertola avrai da le due code,</div>
- <div class='line'>Perchè, giocando, a guadagnar ti serva, ec.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>Tra le <i>Novelle morali</i> del Chierico Regolare Somasco
-<span class="smcap">Francesco Soave</span>, ce n'è una intitolata <i>Alimek o la Felicità,
-Novella Araba</i>, il cui protagonista possiede una
-borsa, ch'è piena d'oro, qualora egli vuole.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_137" id="Footnote_5_137"></a><a href="#FNanchor_5_137"><span class="label">[5]</span></a> <i>Poggioeu</i>, terrazzino, balcone di sollazzo (da <i>podium,
-podiolum</i>?) da non confondersi con l'italiano poggiolo,
-che vale balaustrata, spalletta. Si noti che <i>Donna de poggioeu</i>,
-viene detto in mala parte; chè già lo star tutto il
-dì sulle finestre o su' terrazzini non sembra essere il distintivo
-delle donnine ammodo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_138" id="Footnote_6_138"></a><a href="#FNanchor_6_138"><span class="label">[6]</span></a> <i>De botta</i>, manca nel Cherubini.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_139" id="Footnote_7_139"></a><a href="#FNanchor_7_139"><span class="label">[7]</span></a> <i>Coi bej e coi bonn</i>, tanto fece che.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_140" id="Footnote_8_140"></a><a href="#FNanchor_8_140"><span class="label">[8]</span></a> Oppure: <i>in manch de quella</i>, in men ch'io nol dico.
-Nel <i>Meneghin sott' ai franzes</i>, deplorando la rapina delle
-chiese, dice l'autore:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>No serv el piansg, no gh'è nè lu ne lee;</div>
- <div class='line'>E in manch de quella s' è veduu spojàa</div>
- <div class='line'>Altar e sacrestii, e fin pelaa</div>
- <div class='line'>On' altra voeulta San Bartolamee.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Alludendo alla statua di San Bartolommeo scorticato, ch'è
-nel duomo milanese e sotto alla quale si legge: <i>Non me
-Praxiteles sed Marcus finxit Agrates</i>. Dichiarazione per
-lo meno superflua, giacchè nessun uomo al mondo, senza
-rendersi immortale per un tanto alto d'insipienza, potrebbe
-prender per opera greca quel marmo lì.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_141" id="Footnote_9_141"></a><a href="#FNanchor_9_141"><span class="label">[9]</span></a> <i>Pestàa</i>, zombato, battuto, pesto. <i>Ghell</i>, quattrinello.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_142" id="Footnote_10_142"></a><a href="#FNanchor_10_142"><span class="label">[10]</span></a> <i>Andà foeura de la grazia de dio</i>, dar nelle furie. Nel
-curioso libretto intitolato: <i>Peregrinazione | nella Liguria
-e nel Piemonte | o | Lettere | scritte di là | dal | Dott.
-D..i G......i | al | Dott. N....i G......o || Codogno | Dalla
-Tipografia di Luigi Cairo | 1830</i>; è usata la frase <i>andare
-fuori della grazia di dio</i> e vien giustificata con la nota
-seguente:&mdash;«L'espressione <i>andar fuori della grazia di
-dio</i> equivale, in alcuni luoghi di Lombardia, al <i>montar
-sulle furie</i>; e l'autore, scrivendo questa lettera, contento
-di essere inteso, non si prese la pena di assicurarsi,
-se era una espressione da <i>crusca</i> o da <i>farina di
-semola</i>».&mdash;Qui in Pomigliano d'Arco dicono: <i>piglià'
-'na scigna</i> (prendere una scimmia!)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_143" id="Footnote_11_143"></a><a href="#FNanchor_11_143"><span class="label">[11]</span></a> <i>Portà de pes</i>, manca nel Cherubini, dove è però <i>levà
-de pes</i>, fare una canata.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_144" id="Footnote_12_144"></a><a href="#FNanchor_12_144"><span class="label">[12]</span></a> In <i>Alimek</i>, novella del <span class="smcap">Soave</span>, il protagonista ha un
-anello, che il trasporta tostamente dovunque gli è in grado.
-L'anello di Gige e quello di Angelica sono diventati
-proverbiali.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_145" id="Footnote_13_145"></a><a href="#FNanchor_13_145"><span class="label">[13]</span></a> <i>Ghe faseva el muson</i>, le teneva il broncio.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_146" id="Footnote_14_146"></a><a href="#FNanchor_14_146"><span class="label">[14]</span></a> <i>Toeu su el duu de copp</i>, partirsi, levarla. Nel <i>Meneghin
-sott' ai franzes</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>L' è prest ditt: <i>Toeu el duu de copp</i>,</div>
- <div class='line'>Marcia, corr, mena i polpett;</div>
- <div class='line'>Ma on maslrans' c, che va a pè zopp,</div>
- <div class='line'>Senz' avegh gnanca on mulett,</div>
- <div class='line'>Nè on cavall, nè on brucc in stalla,</div>
- <div class='line'>In sto cas, com' ha de falla?</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Dicesi od almeno dicevasi anche semplicemente <i>Toeu el
-duu</i>. (Vedi <i>Nova, e curiosa | Bosinaa | intitolada | Viva
-i Sgrazitt | cont i Sgrazon || In Pavia, per li Fratelli
-Porri in Piazza | Grande. Con Licenza de' Superiori</i>:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span></p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Dopò mangiàa e ben bevuu,</div>
- <div class='line'>Sti Sgrazon han tolt el duu,</div>
- <div class='line'>E da par mì là sont restaa,</div>
- <div class='line'>Che l' ost da mi voeus ess pagàa).</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Per <i>Bosinaa</i> o meglio <i>Bosinada</i>, s'intende una storia,
-o composizione in versi vernacoli milanesi, da <i>Bosin</i> che
-sarebber gli uomini, che le andavano cantando o recitando
-per le vie, i rapsodi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_147" id="Footnote_15_147"></a><a href="#FNanchor_15_147"><span class="label">[15]</span></a> <i>Candirin</i>, candeluzza, candeletta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_148" id="Footnote_16_148"></a><a href="#FNanchor_16_148"><span class="label">[16]</span></a> <i>Scherzàa</i>, burlato.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_149" id="Footnote_17_149"></a><a href="#FNanchor_17_149"><span class="label">[17]</span></a> <i>Pianta de figh</i>, ficaja, fico (l'albero) che del resto si
-dice anche <i>figh</i> e <i>fighee</i>, e <i>fighera</i>. Ma <i>fighera</i> è propriamente
-quel fico, il quale, da un grosso ceppo terragnuolo,
-manda fuori molti e larghissimi bracciuoli. È così detto per
-distinguerlo dall'albero da fico a pedale alto, il quale chiamano
-semplicemente <i>figh</i>. Intorno a' fichi sarebbe da vedere
-l'opera curiosa, che non ho potuto procacciarmi, di <span class="smcap">G. F.
-Angelita</span>: <i>I pomi d'oro, dove si contengono due lettioni
-de'fichi l'una e de' melloni l'altra. Aggiuntavi una lettione
-delle lumache</i> (in quarto, Ricanati, MDCVII) la quale
-mi si afferma trattar non solo della fichicoltura e della
-mellonicultura, anzi pure di antichità, proverbi, eccetera.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_150" id="Footnote_18_150"></a><a href="#FNanchor_18_150"><span class="label">[18]</span></a> <i>Dondà</i> e <i>dondinà</i>, dondolare. Nella <i>Noeuva Bosinaa
-d'on contrast tra la patrona e la serva. (In Milano,
-per li fratelli Bolzani, con licenza de' Superiori, 1717)</i>
-dice la padrona alla serva pigra:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>E te ve dree dondand par cà</i></div>
- <div class='line'><i>Fin che ven vora de disnà.</i></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_151" id="Footnote_19_151"></a><a href="#FNanchor_19_151"><span class="label">[19]</span></a> <i>Coa</i> o <i>Cova</i>, coda.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_152" id="Footnote_20_152"></a><a href="#FNanchor_20_152"><span class="label">[20]</span></a> <i>Dida</i> lo stesso che <i>did</i>, dita.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_153" id="Footnote_21_153"></a><a href="#FNanchor_21_153"><span class="label">[21]</span></a> <i>Inzebì</i> o <i>insebì</i>, (trovasi nel Supplimento al Vocabolario
-del Cherubini) esibire.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_154" id="Footnote_22_154"></a><a href="#FNanchor_22_154"><span class="label">[22]</span></a> <i>Cavagnoeu</i>, canestrello, canestruolo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_155" id="Footnote_23_155"></a><a href="#FNanchor_23_155"><span class="label">[23]</span></a> Non posso, come pur bramerei, dare un elenco delle
-voci, che usano adesso i venditori ambulanti di Milano; ma
-posso bensì riprodurre una storia popolare dal secolo scorso
-(<i>In Milano per Carlo Bolzani. Con licenza de' Superiori</i>)
-nella quale son registrate le principali di allora. Miglioro
-alquanto l'ortografia scorretta del raro originale:</p>
-<p class="center"><br />
-NOEUVA BOSINAA,<br />
-</p><br />
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Che de present l'è sta stampàa</div>
- <div class='line'>Sopra tugg quang i mestèe</div>
- <div class='line'>Che va sbragiand (<i>gridando</i>) per i contràa:</div>
- <div class='line'><i>Sciò mo</i>, <i>Donn</i>, <i>chilò</i> (qui) <i>comprèe</i>.</div>
- <div class='line in2'>L'è dedicàa sta Bosinàa</div>
- <div class='line'>A quij Donn, ch'hin intrigàa</div>
- <div class='line'>D'avè el coeur inscia ignà</div>
- <div class='line'>Par proved alla sova cà.</div>
- <div class='line'>Voeui parlàa de tugg sti art;</div>
- <div class='line'>E ogn'un per la sova part,</div>
- <div class='line'>Che va sbragiand per tutt i port,</div>
- <div class='line'><i>Che voeur quest</i>, <i>che voeur quest'olt</i>,</div>
- <div class='line'>Conforma ogn'un nel so mestee</div>
- <div class='line'><i>Sciò mo</i>, <i>Donn</i>, c<i>hilò comprèe</i>.</div>
- <br />
- <div class='line in10'>I. <i>O Squel e Bochàa</i>!</div>
- <br />
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò crompèe</div>
- <div class='line'>Chì, dal vost solet squellèe,</div>
- <div class='line'>Buon pugnatt e buon baslott,</div>
- <div class='line'>Bei stuvin (<i>pignatto</i>) e padelott,</div>
- <div class='line'>Tacin, olitt e di bochàa.</div>
- <div class='line'>G'hoodi vas anch perforàa</div>
- <div class='line'>E di basla da pissà,</div>
- <div class='line'>Piatt e tond da mangià;</div>
- <div class='line'>G'hoo del tutt del me mestèe,</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
- <br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[Pg 102]</a></span>
-
- <div class='line in10'>II. <i>Conscia Lavesc e Padella</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>O Donn, l'è chì el Colderèe,</div>
- <div class='line'>Che el forla l'hoo chì adrèe,</div>
- <div class='line'>E anch la bolgia e l'usedell.</div>
- <div class='line'>Consci lechard e di sedell,</div>
- <div class='line'>Di caldar e caldarin.</div>
- <div class='line'>G'hoo la tenaia, el stachettin,</div>
- <div class='line'>E di chiaf e saradur,</div>
- <div class='line'>De varij sort so figur.</div>
- <div class='line'>Tutt i voeult no me trovèe,</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprè.</div>
- <br />
- <div class='line in10'>III. <i>O strinch e bindell</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>De foeura, Donn, che hin arivàa'.</div>
- <div class='line'>Vej daròo a buon marcaa.</div>
- <div class='line'>Strinch da corda e da bindell</div>
- <div class='line'>Ghe n'hoo de seda e firisell,</div>
- <div class='line'>Per i Masc e Gentilomm.</div>
- <div class='line'>Ghe n'hoo de ricch e poveromm,</div>
- <div class='line'>De bindell largh e stregg,</div>
- <div class='line'>De color ghe n'hoo paregg.</div>
- <div class='line'>Vegnì donqua coi danèe;</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
- <br />
- <div class='line in10'>IV. <i>Bella tira cambraia</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Che voeur la tira da fa scosàa</div>
- <div class='line'>Gh'hoo di bei pizz par i colàa,</div>
- <div class='line'>Gh'è bella robba par colitt.</div>
- <div class='line'>Che voeur rens da fa i panitt,</div>
- <div class='line'>Per camis e per fodretta</div>
- <div class='line'>Lavorin, reff e tarnetta,</div>
- <div class='line'>Bella Cambraia e bei batizz!</div>
- <div class='line'>D'ogna sort mi gh'hoo de pizz.</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[Pg 103]</a></span>
- <div class='line'>I bei boton a hin poeu i mè,</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>V. <i>Peten e Coron e Ogiàa</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Scià che voeur crompà i ogiàa,</div>
- <div class='line'>D'ogna sort mi n'hoo portàa</div>
- <div class='line'>E per tegnì i cavij nett.</div>
- <div class='line'>Gh'è pechian e pechianett,</div>
- <div class='line'>E cortij e tamperin.</div>
- <div class='line'>Al gh'è di spegg e coronin,</div>
- <div class='line'>Gh'hoo crosett e di medaj,</div>
- <div class='line'>Di granad e di coraj,</div>
- <div class='line'>Spaza-oregg, sef diletèe.</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>VI. <i>O cribbi e boffitt</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Al gh'è nissun, che voeur comprà</div>
- <div class='line'>On cribbi da fà passà</div>
- <div class='line'>O la sciendra, o'l sabion,</div>
- <div class='line'>E drovall fin che l'è buon?</div>
- <div class='line'>Gh'hoo sedazz e di boffitt,</div>
- <div class='line'>De grand e piscinitt;</div>
- <div class='line'>Gh'hoo trapar da chiapà ratt.</div>
- <div class='line'>Se vorì anch faroo baratt</div>
- <div class='line'>Sont pur anch mi on somenzee</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>VII. <i>Zofreghitt, e stopin, che al veder rott</i>.</div>
- <br />
- <div class='line in2'>O Donn de sora, vegnì de sott;</div>
- <div class='line'>Portèe sciò el veder rott,</div>
- <div class='line'>Se vorì prei d'azzalin,</div>
- <div class='line'>Zofreghitt o del stopin,</div>
- <div class='line'>Di gugitt e di gugion,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span>
- <div class='line'>Di stringhitt e di stringhon.</div>
- <div class='line'>Gh'hoo la lisca in d'on borsin,</div>
- <div class='line'>Vej daroo par ses quattrin,</div>
- <div class='line'>A sti prezij mai ghe rivèe!</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>VIII. <i>Fer e strasc</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>O Donn, l'è chì el strascèe</div>
- <div class='line'>Vegnì sciò, chiapèe danee,</div>
- <div class='line'>Portèe sciò i strasc e i pezz</div>
- <div class='line'>Scià savì coss'è el so prezz,</div>
- <div class='line'>Tant di bianch, come di negher.</div>
- <div class='line'>Vegnì via pur alegher!</div>
- <div class='line'>A ben che sian on poo brutt</div>
- <div class='line'>Toeuj sciavatt e ferr del tutt,</div>
- <div class='line'>Sont par vend anch de l'asee.</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>IX. <i>Jo fus e rocch</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Al fa bisogn de rocch e fus</div>
- <div class='line'>Peston e pirotta per so us,</div>
- <div class='line'>Oss de pizz e pevarin,</div>
- <div class='line'>Rocheton, spinn e spinin,</div>
- <div class='line'>Sarvioeu, busser e bicocch,</div>
- <div class='line'>Di basloeu (<i>ciotoletta</i>) par i pitocch,</div>
- <div class='line'>Cazzoeu (<i>mestole</i>), ruzell (<i>carrucole</i>), tacin de brenta,</div>
- <div class='line'>Di canell per la polenta?</div>
- <div class='line'>Gh'hoo vertegg (<i>bandelle</i>) e candiree;</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>X. <i>O Zun</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>O Donn, l'è chì el sciavattin.</div>
- <div class='line'>Hi da bisogn on quaj fodrin?</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span>
- <div class='line'>Gh'hoo el spagh gross e ben impesaa;</div>
- <div class='line'>Mett sciò el sacch e son seraa</div>
- <div class='line'>Sont de voeuja da lavoraa</div>
- <div class='line'>El coeuri ghe l'hoo fin da sorà.</div>
- <div class='line'>Se non porii poeu incalzalla</div>
- <div class='line'>Gh'hoo ona forma da slargalla.</div>
- <div class='line'>Per fa a pianin sont del mestee;</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
-
- <br />
- <div class='line in10'>XI. <i>Mora cortij e fores</i>.</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Car i me Donn, l'è chi el moletta.</div>
- <div class='line'>Vorii, che mora la foresetta,</div>
- <div class='line'>Cortij, schisora e tamperin?</div>
- <div class='line'>Vegnì con folg o segurin,</div>
- <div class='line'>Trinchitt, scopij e rasò,</div>
- <div class='line'>Quel, chi bisogn, portèe pur sciò,</div>
- <div class='line'>Che hoo la moeura martelàa</div>
- <div class='line'>Sarii servii in veritàa</div>
- <div class='line'>Droeuf la schienna e i man e i pè.</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
-
- <br />
- <div class='line in10'>XII. <i>O pomm o pomm</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Che voeur pomm e che voeur per?</div>
- <div class='line'>Hin cattaa nomà l'oltrèr.</div>
- <div class='line'>Pomm ravas e pomm popin,</div>
- <div class='line'>Ona livra tri quattrin;</div>
- <div class='line'>Pomm verdes e bergamott;</div>
- <div class='line'>Se i vorii roeus nol fa nagott.</div>
- <div class='line'>Gh'hoo pravisan e frascon;</div>
- <div class='line'>Ma se i vorii mangiaj buon,</div>
- <div class='line'>Toeuij di apij o santè.</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XIII. <i>Mascarpina grossa e butter</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>O Donn, l'è chì la bergamina;</div>
- <div class='line'>Vorii comprà la mia mascarpina?</div>
- <div class='line'>Gh'hoo butter e di robioeur,</div>
- <div class='line'>Di mascarp di quij scur;</div>
- <div class='line'>Se vorii anch del strachin.</div>
- <div class='line'>Gh'hoo mascarpon de quij fin</div>
- <div class='line'>Tastell on poo, s'el ve pias.</div>
- <div class='line'>Ne guadagn nient asquas;</div>
- <div class='line'>Al cost vel do in feda dè.</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XIV. <i>Iermesc, Scigoll e Laij</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Che voeur spinasc e meregord?</div>
- <div class='line'>Se i vorii, ghe voeur on sold.</div>
- <div class='line'>Insalata e pampinella,</div>
- <div class='line'>Zucorrin e erba stella.</div>
- <div class='line'>Erborin e erb amar,</div>
- <div class='line'>De sti temp hin on poo car.</div>
- <div class='line'>Che voeur rav, che voeur navon,</div>
- <div class='line'>Verz, seler e cardon,</div>
- <div class='line'>Mirisciao, scigoll assee?</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprè.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XV. <i>Polaster, polaster</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Che voeur polaster, che voeur capon,</div>
- <div class='line'>Di polin grass e buon?</div>
- <div class='line'>Se vorii poeu fa carnevàa</div>
- <div class='line'>Gajin, puvion a buon marcàa,</div>
- <div class='line'>Passar, dord, merla, franguij</div>
- <div class='line'>Lodar, quaij e garganij,</div>
- <div class='line'>Gilardìn e anedott,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[Pg 107]</a></span>
- <div class='line'>Crian di voeult: l'è chì i gasciott,</div>
- <div class='line'>Senza andà in su el Verzee.</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XVI. <i>A pess, a pess</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Sti recaton, che vend el pess,</div>
- <div class='line'>Di voeult saraa e di voeult fresch,</div>
- <div class='line'>Tenchet, agon e perseghitt,</div>
- <div class='line'>Cavezaij, fusc e gambaritt,</div>
- <div class='line'>E da quaresma renghitt, rengott,</div>
- <div class='line'>Saracch, che spuza, nol fa nagott!</div>
- <div class='line'>E i mostardee se fan sentii:</div>
- <div class='line'>La par giust merda, che foo mi,</div>
- <div class='line'>Però da quella de sti fescièe</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XVII. <i>Fioritt, fioritt</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>O tosann, che fa l'amor,</div>
- <div class='line'>Sciò, se vorii comprà di fior,</div>
- <div class='line'>Giacint, narcis e campanitt,</div>
- <div class='line'>Di bizzar, malgaretitt,</div>
- <div class='line'>Trombon e toripan,</div>
- <div class='line'>Roeus, garofor mantovan,</div>
- <div class='line'>Di ceder e gessumin,</div>
- <div class='line'>Vetuperos vegnan al fin,</div>
- <div class='line'>E no foo olter mestee,</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
- <br />
- <div class='line in10'>XVIII. <i>Cardeghai</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Portee sciò, Donn, i cardeghett,</div>
- <div class='line'>S'hin da conscià gh'hoo i bacchett,</div>
- <div class='line'>E la lisca da liscaij</div>
- <div class='line'>Vej consciaroo senza travaij</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span>
- <div class='line'>Se vorii noeuf, mi n'hoo portaa</div>
- <div class='line'>De fort e bell da sta asettaa,</div>
- <div class='line'>De grangg, pinit, de meza tacca,</div>
- <div class='line'>Fin de fioeu da fa la cacca.</div>
- <div class='line'>Dee guadagn al cardeghee</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XIX. <i>Botton da fazzolett</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Che voeur botton par i panitt?</div>
- <div class='line'>Hin firaa come i passaritt,</div>
- <div class='line'>E poeu, gh'è on' altra invenzion,</div>
- <div class='line'>Al va a voeulta ciert toson</div>
- <div class='line'>Cont di scatar sott alla cappa</div>
- <div class='line'>E sì che san menà la tappa.</div>
- <div class='line'>Che voeur di carton bej</div>
- <div class='line'>E di rizz par i cavej</div>
- <div class='line'>Gh'è nissun, che m' da danee?</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe!</div>
-
- <br />
- <div class='line in10'>XX. <i>O spazzacamin</i>!</div>
- <br />
- <div class='line in2'>Fornimm on poo con sti latin,</div>
- <div class='line'>Gh'è schieppalegn, spazzacamin,</div>
- <div class='line'>Teng brutt come el peccaa</div>
- <div class='line'>E sbragian su par i contraa.</div>
- <div class='line'>Canester o zaina e incoster fin,</div>
- <div class='line'>O lagg, e poeu quell di scovin,</div>
- <div class='line'>Che cria stoeurij, sprella, sprella!</div>
- <div class='line'>On c.... che i sbudella</div>
- <div class='line'>Portee in voeulta anch'i miee</div>
- <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe!</div>
-
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><i>Schieppalegn</i>, spaccalegna, o schiappazocco. (Come è detto
-in <i>Le piacevoli</i> | <i>et ridicolose</i> | <i>facetie</i> | <i>di M. Poncino</i> |
-<i>dalla Torre Cremonese</i>. | <i>Di novo ristampate</i> | <i>con l'aggionta</i><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[Pg 109]</a></span>
-<i>d'alcune altre</i>, <i>che nella prima</i> | <i>impressione
-mancavano</i>. | <i>In Venetia</i>, <i>M. DC. XXVIII.</i> <i>Apresso Gerardo</i>,
-<i>et Iseppo Lamberti</i>. Facezia II:&mdash;«Quivi M.
-Poncino condusse uno schiappazocco gagliardo et membruto;
-et gli diede denari, perchè troncasse et fendesse
-il trave.»&mdash;).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_156" id="Footnote_24_156"></a><a href="#FNanchor_24_156"><span class="label">[24]</span></a> <i>Spansciada</i>, spanciata, scorpacciata.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_157" id="Footnote_25_157"></a><a href="#FNanchor_25_157"><span class="label">[25]</span></a> <i>Scagn</i>, seggiola, sedia (corrisponde etimologicamente
-allo <i>scanno</i> italiano).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26_158" id="Footnote_26_158"></a><a href="#FNanchor_26_158"><span class="label">[26]</span></a> <i>Donzella</i>, cameriera.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27_159"></a><a href="#FNanchor_27_159"><span class="label">[27]</span></a> <i>Pinola</i>, pillola.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[Pg 110]</a></span></p>
-<h2><a name="III_ter_A_REGGENELLA1" id="III_ter_A_REGGENELLA1">III. ter. A' REGGENELLA</a><a name="FNanchor_1_160" id="FNanchor_1_160"></a><a href="#Footnote_1_160" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'nu padre. Teneva tre figli.
-'E mannava a scavà' 'e grammegne<a name="FNanchor_2_161" id="FNanchor_2_161"></a><a href="#Footnote_2_161" class="fnanchor">[2]</a>. 'E duje primme
-fatecavane; l' urteme poche ne vuleva 'ncuorpe,
-e 'o padre cchiù poche mangià' le reve. 'Nu juorne
-chisto jette a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: nun
-'a puteva terà'. Tira e tira, esce 'na vorza.&mdash;«Mo'
-jamme buone! Hagge 'a verè' 'sta vorza 'e che è
-capace 'e fà'!»&mdash;Rice:&mdash;«Vorza, fa tu!»&mdash;'A
-vorza cacciave tanta renare. Piglia isso, tutto
-allegro, iette addò 'o padre.&mdash;«'Sti poche 'rammegne
-hê fatte?»&mdash;«I' nu' n'hagge potute fà'.
-So' ghiute pe' terà' 'na ceppa e hagge terate 'sta
-vorza, ca mme ra renare; e mo' mme ne voglie
-ì'».&mdash;«No, mo' t'haje sta ccà».&mdash;«No: mme
-n'hagge 'a ì'».&mdash;E sse n'iette. Arrevave a 'na
-città, trasette rinto a 'na cantina; truvave 'a figlia
-r' 'o Re, 'a Reggenella, che steva iucanne e
-binceve a tutte quante. Isso sse nce vulette mettere
-a ghiucà' e perdette 'nu sacch' 'e renare. Comme
-feneva chille, che teneva 'mmane, sse votave
-vicino 'â vorza:&mdash;«Vorza, fa tu!»&mdash;e aveva
-tanta renare. 'A Reggenella sse n' addunave. Ammente
-chillo penzava a ghiucà' e teneva 'a vorza
-'ngoppa 'ô renucchie, essa nce 'a sceppava<a name="FNanchor_3_162" id="FNanchor_3_162"></a><a href="#Footnote_3_162" class="fnanchor">[3]</a> e sse<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[Pg 111]</a></span>
-ne fujette. Chillo le currette appriesso:&mdash;«Ramme
-'a vorza! ramme 'a vorza!»&mdash;Ma iessa sse ne
-scappava.&mdash;«Papà, Papà! chisto mme vo' vattere».&mdash;'O
-Re ascette 'a fora:&mdash;«Mettìte carcerate a
-chisso!»&mdash;E chillu puverielle p'aggiunte 'e ruotele,
-avette ì' pure carcerate. 'Ncape 'e tiempe fuje
-cacciate. Jette 'n'ata vota addò 'o padre:&mdash;«Ta',
-mme vulite rà' a mangià'?»&mdash;«Tantu tiempe addò'
-si' state?»&mdash;«Ta', accussì accussì. 'A Reggenella
-mm'ha 'rrubbate 'a vorza».&mdash;'O padre 'o
-rètte a mangià' e 'o mannave a fà' pure 'e grammegne
-fora. Chisto iette. Terava terava 'na ceppa
-e chella manche vuleva venì'. Tira tira, nc'esce 'a
-sotto, 'nu cuorne.&mdash;«E verimme 'sto cuorne, che
-sape fà'!»&mdash;Ss' 'o mettette 'mmocca, vuttave 'o
-fiate e ascette 'na truppe 'e surdate; terave, 'e surdate
-sse ne trasettere.<a name="FNanchor_4_163" id="FNanchor_4_163"></a><a href="#Footnote_4_163" class="fnanchor">[4]</a>&mdash;«Mo', jamme buone!»&mdash;Jètte
-addò 'o padre.&mdash;«Tante poche 'rammegne hê
-fatte?»&mdash;«Tà', ì' nu' poteva terà' 'na ceppa; ma
-po' tanta fatica hagge fatte 'nfino ch' aggio terato
-e nc'è asciuto 'stu cuorne; e mo' mme n'hagge
-'a ì'.»&mdash;«Vire, ca se tuorne 'n' ata vota ccà,
-ì' nun te ronche cchiù a mangià'.»&mdash;Chisto sse
-n'iette; arrivave a chella città, truvave pure 'a Reggenella
-iuchanne. Rice:&mdash;«Vulite iucà' cu' mme?»&mdash;«Sine.»&mdash;Sse
-mettettere a ghiucà', e chella
-vencette. Sse vutave isso:&mdash;«I'nun tenghe renare
-pe' te pavà'; ma te voglio fa verè' 'na cosa».&mdash;Cacciave
-'o cuorne; ss' 'o mettette 'mmocca e ascettere
-'e surdate. Terave 'o sciato: 'e surdate sse ne
-trasettere. Recette 'a Reggenella.&mdash;«Voglio fà' ì
-pure».&mdash;Ss' 'o mettette 'mmocca, cacciave 'e<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span>
-surdate; e po' ss' 'e turnave a terà'<a name="FNanchor_5_164" id="FNanchor_5_164"></a><a href="#Footnote_5_164" class="fnanchor">[5]</a> e sse ne fujette
-cu' tutto 'o cuorne. Chisto le currette appriesso.
-Quanno fuje addò 'o padre.&mdash;«Papà, papà,
-chisto mme vo' vattere».&mdash;Piglia 'o Re, 'o facette
-afferrà' e 'o facette mettere carcerate; 'o facette
-sta treie, quatte iuorne e 'o cacciave. Chisto
-sse n' iette addò 'o padre 'n'ata vota.&mdash;«Ta', mme
-vulite rà' a mangià'?»&mdash;Recette 'o padre:&mdash;«Addò'
-si' state fino a mo?»&mdash;Rice:&mdash;«Mm' è succieso
-accussì accussì; 'a Reggenella mm'ha luvate
-'o cuorne».&mdash;«Vattenne 'a ro' si' benute».&mdash;«Ta',
-i' fatiche».&mdash;«E statte».&mdash;'O mannave
-a fatecà'. Chisto 'n'ata vota iette a terà' 'na ceppa
-'e 'rammegna: terave 'nu cappotte. Ss' 'o mettette
-'ncuolle e nu' nze vereva cchiù; ss' 'o luvave e sse
-vereva. Sse piglia 'ô cappotte e sse ne fuje 'n'ata
-vota a chella città. Truvave 'a Reggenella rinto a
-chella stessa cantina, ca pure steva juchenne. Sse
-nce mettette a ghiucà' e pure perdette. Rice:&mdash;«I'
-manche tenghe renare pe' ve pavà', ma mo' ve
-facce abberè' 'na cosa».&mdash;Cacciave 'ô cappotte;
-ss' 'o mettette 'ncuolle, e 'a Reggenella nun 'o vereva
-cchiù. Rice:&mdash;«'O voglio verè', 'o voglio verè'!»&mdash;Ss'
-'o pigliave 'mmane; ss' 'o mettette
-'ncuolle e sse ne fujette<a name="FNanchor_6_165" id="FNanchor_6_165"></a><a href="#Footnote_6_165" class="fnanchor">[6]</a>. Chillo nun 'a verette cchiù,
-sse ne turnava a ghì'. Venimmoncenne mo' 'â Reggenella.
-Carette malate; steva pe' murì'. Mannavene
-chiammenne 'nu prèvete p' 'a fà' cunfessà. 'O sapette
-chill'omme; sse vestette 'a prèvete e 'a jette a cumbessà'.
-Quanno fuje all'urtemo le spiava:&mdash;«Tu avisse
-arrubbate cocche vote caccosa?»&mdash;«Gnernò!»&mdash;«Ricordatelle
-buone, 'a malatia t'âvesse fatte<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[Pg 113]</a></span>
-scurdà'?»&mdash;«Mo' mme ricordo: 'na vota a 'n
-omme l'arrubbaje 'na vorza, 'nu cuorne e 'nu
-cappotte».&mdash;«Embè', rancelle».&mdash;«Vene ccà
-e nce 'o donche».&mdash;«Rammelle a mme, ca
-nce 'o porte i'».&mdash;Chesta nce 'o dette. Isso sse
-pigliava tutte cosa e sse ne fujette. 'A matina appriesso,
-ievano trovanne chillu prèvete, ca serveva
-'n'ata vota, e nun 'o putettere arrivà' a truvà'.
-Chiammavene 'n ato. E chillo sse n'era fiuto<a name="FNanchor_7_166" id="FNanchor_7_166"></a><a href="#Footnote_7_166" class="fnanchor">[7]</a> cu'
-tutt'e tre 'e cose ssoje. Cucherecù! Ssi 'o vuò'
-cchiù bello t' 'o rice tu.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE8" id="NOTE8">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_160" id="Footnote_1_160"></a><a href="#FNanchor_1_160"><span class="label">[1]</span></a> È una lezione, che appartiene alla <span class="smcap">SECONDA SERIE</span> delle
-varianti, indicate nella prima Nota alla versione milanese
-precedente (Ved. pag. 88). <i>Reggenella</i>, vale a dire figliuola
-del Re, Principessa Ereditaria; in Siciliano <i>Regginotta</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_161" id="Footnote_2_161"></a><a href="#FNanchor_2_161"><span class="label">[2]</span></a> <i>Grammegna</i>, <i>'rammegna</i>, gramigna. <span class="smcap">Niccolò Lombardi</span>,
-nella <i>Ciucceide</i>, ne ricava spiritosamente l'etimologia di
-Gragnano, dove pone la Reggia de' Ciuchi.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Sott'a 'na gran montagna de la <i>Costa</i>,</div>
- <div class='line'>Da la banna de <i>Napole</i>, è 'no monte,</div>
- <div class='line'>Che poco da <i>Sorriento</i> sse descosta</div>
- <div class='line'>E la <i>Torre</i> co' <i>Buosco</i> le sta' 'nfronte;</div>
- <div class='line'>Bello, che pare propio fatto apposta</div>
- <div class='line'>Pe' marchise, pe' princepe e pe' cuonte;</div>
- <div class='line'>Detto, da la grammegna, Grammegnano;</div>
- <div class='line'>Po' sse corroppe e sse chiammò <i>Gragnano</i>.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Racconta il <span class="smcap">Domenichi</span>, che&mdash;«Don Bernardin Velasco,
-il quale fu.... Gran Contestabile di Spagna, persona molto
-nobile et galante, era grandemente innamorato d'una donzella
-della Reina, et, secondo il costume di Spagna, af<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span>fezionatamente
-la serviva. Et perchè egli le voleva tutto
-il suo bene, diceva: <i>che non le mancava nulla a farla
-perfettamente bella, se non che ella avesse un poco
-più carne</i>; perciocchè ella era magretta, anzi che no,
-come ordinariamente sono le fanciulle. Questa fanciulla,
-come s'usa in corte, avea donata una impresa di color
-verde al suo innamorato Velasco, confortandolo in
-quel modo a sperar bene del suo amore, acciò che
-egli vestisse la sua famiglia di quel colore. <a name="MOTTO_DI_CONSALVO" id="MOTTO_DI_CONSALVO"></a>Comparendo
-dunque il Velasco et avendo vestito tutti gli staffieri
-et servidori suoi di verde, se gli fece incontra
-Consalvo; et lodando quella nuova livrea, disse: <i>Voi
-l'avete inteso benissimo, Signor Velasco; perciocchè
-con cotesto verde ingrasserà ella tosto</i>. Burlando in
-questo modo la sua innamorata magra, et pigliando
-l'acutezza del motto dalla pastura delle mule. Perchè
-gli spagnuoli chiamano <i>verde</i> la gramigna fresca et la
-brocca, che essi danno di primavera alle mule per farle
-ingrassare. [Il motto parve bellissimo et vivo a tutti
-i galantuomini di quella corte]».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_162" id="Footnote_3_162"></a><a href="#FNanchor_3_162"><span class="label">[3]</span></a> <i>Sceppà'</i>, <i>scippà'</i>; graffiare, sgraffiare; strappare; rubare.
-Il Padre Casalicchio ha tentato di aulicizzar la parola:&mdash;«Scippare
-continuamente i canuti capelli di mezzo ai negri
-(IV. 3. IV.)»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_163" id="Footnote_4_163"></a><a href="#FNanchor_4_163"><span class="label">[4]</span></a> <i>Trasì'</i>, entrare. <span class="smcap">Basile</span>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Non ghire summo summo,</div>
- <div class='line'>Non ghire scorza scorza,</div>
- <div class='line'>Ma spercia e trase dinto;</div>
- <div class='line'>Ca chi non pesca 'nfunno</div>
- <div class='line'>È 'no bello catammaro a 'sto munno.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_164" id="Footnote_5_164"></a><a href="#FNanchor_5_164"><span class="label">[5]</span></a> Che potenza di polmoni! Ricorda le millanterie di Orlando,
-nel <i>Ciapo Tutore</i> del <span class="smcap">Fagiuoli</span>:&mdash;«Non v'era pure
-una nave... Ne veddi alcune da lungi, che avevan già<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[Pg 115]</a></span>
-fatto vela. Io mi posi sul lido, e con veemenza grande,
-tirando a me il fiato addietro, a dispetto de' venti contrarii,
-feci retrocedere una di quelle navi maggiori; dove
-subito entrato, mi condussi prosperamente a Livorno».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_165" id="Footnote_6_165"></a><a href="#FNanchor_6_165"><span class="label">[6]</span></a> Aveva dunque ragione il Galba, ricordato dal Domenichi:&mdash;«Essendo
-pregato Galba da un suo amico, che
-gli volesse prestare il suo tabarro, piacevolmente rispondendo
-gli disse: <i>Se non piove, tu non n'hai bisogno;
-se piove, io l'adopererò</i>. Arguto, ma non già
-cortese quanto fu M. Marin de' Ciceri, Raguseo, il quale
-prestò il suo tabarro a un galantuomo, ancora che sapesse,
-che gliel voleva truffare».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_166" id="Footnote_7_166"></a><a href="#FNanchor_7_166"><span class="label">[7]</span></a> <i>Fiuto</i>, fuggito.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span></p>
-<h2><a name="III_quater_LU_CUNTO_RI_TRE_FRATI" id="III_quater_LU_CUNTO_RI_TRE_FRATI">III. quater. LU CUNTO RI TRE FRATI</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante della Novella precedente</i>).</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta in Bagnoli Irpino</i><a name="FNanchor_1_167" id="FNanchor_1_167"></a><a href="#Footnote_1_167" class="fnanchor">[1]</a><i>, nel P. U.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota ng' erano tre frati, e non tinievano
-arte; e ssi ierono a fà' surdati. Roppo furnuto lu
-tiempo ri fà' li surdati,<a name="FNanchor_2_168" id="FNanchor_2_168"></a><a href="#Footnote_2_168" class="fnanchor">[2]</a> ssi ni minierano<a name="FNanchor_3_169" id="FNanchor_3_169"></a><a href="#Footnote_3_169" class="fnanchor">[3]</a> a re
-case, e pi' via scontarono<a name="FNanchor_4_170" id="FNanchor_4_170"></a><a href="#Footnote_4_170" class="fnanchor">[4]</a> dui viecchi, che ssi vattievano;
-e l'addummannarono:&mdash;«Che avite?»&mdash;Risponniero:&mdash;«Avimo
-trovata 'na borza <i>cacarinari</i>,
-e nun ssi la vole sparte'<a name="FNanchor_5_171" id="FNanchor_5_171"></a><a href="#Footnote_5_171" class="fnanchor">[5]</a>»&mdash;Risponniero quiddi:&mdash;«Mo'
-rammilla a mme;<a name="FNanchor_6_172" id="FNanchor_6_172"></a><a href="#Footnote_6_172" class="fnanchor">[6]</a> mo' ve la sparto io».&mdash;Sse
-la pigliavo e ssi ni fuivo. Arrivare cchiù 'nnanzi
-e truvarono 'n ati<a name="FNanchor_7_173" id="FNanchor_7_173"></a><a href="#Footnote_7_173" class="fnanchor">[7]</a> dui viecchi; pure accussì ssi
-vattievano, e pure l'addummannarono:&mdash;«Che avite,
-chi vi vattite?»&mdash;«Avimo truvato 'nu
-cuorno, ca, quanno lu suoni, che vuoi, hai; e
-nun ssi lu vole sparte'».&mdash;«Mo!»&mdash;risserò
-quilli tre&mdash;«mo vi lo spartimmo nui.<a name="FNanchor_8_174" id="FNanchor_8_174"></a><a href="#Footnote_8_174" class="fnanchor">[8]</a>»&mdash;Ssi
-lu pigliarono e sse ne fujerono. Lu primo frate
-volivo mannà' l'ammasciata<a name="FNanchor_9_175" id="FNanchor_9_175"></a><a href="#Footnote_9_175" class="fnanchor">[9]</a> a la figlia ri lu Re;
-e saglivo 'ngoppa a lu palazzo pe' combinà'. Quanto
-una vota risse a la borza:&mdash;«Caca rinari!»&mdash;e
-biristi 'na massa ri rinari! Po' ss' affacciavo a lu
-barcone e sunavo lo cuorno e biristi tanta surdati!
-Lu Re risse:&mdash;«Sine sine, subito vi voglio fà'<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span>
-sposa'».&mdash;La figlia re lu Re ss'ancappavo<a name="FNanchor_10_176" id="FNanchor_10_176"></a><a href="#Footnote_10_176" class="fnanchor">[10]</a> la
-borza e lu cuorno 'mmano. Quanno po' ivo l'annammurato
-pe' sposà', lu menavo pe' re grata.<a name="FNanchor_11_177" id="FNanchor_11_177"></a><a href="#Footnote_11_177" class="fnanchor">[11]</a>
-Quisto qua, tutto 'ncazzato<a name="FNanchor_12_178" id="FNanchor_12_178"></a><a href="#Footnote_12_178" class="fnanchor">[12]</a>, ssi ni scenne; e penzava,
-come avia fà', pe' ssi piglià' la borza e lu
-cuorno. Roppo picca<a name="FNanchor_13_179" id="FNanchor_13_179"></a><a href="#Footnote_13_179" class="fnanchor">[13]</a> tiempo, la figlia ri lu Re
-carivo<a name="FNanchor_14_180" id="FNanchor_14_180"></a><a href="#Footnote_14_180" class="fnanchor">[14]</a> malata; quisto<a name="FNanchor_15_181" id="FNanchor_15_181"></a><a href="#Footnote_15_181" class="fnanchor">[15]</a> ssi vistivo da mieruco<a name="FNanchor_16_182" id="FNanchor_16_182"></a><a href="#Footnote_16_182" class="fnanchor">[16]</a>
-e ivo dà. L' attantavo lu puzo<a name="FNanchor_17_183" id="FNanchor_17_183"></a><a href="#Footnote_17_183" class="fnanchor">[17]</a> e risse a li servituri:&mdash;«Portatemi
-'nu bicchiero r' acqua e 'na
-fedda ri pane».&mdash;Ngi la purtarono. Pigliavo la
-fedda ri pane e la facivo a moddiche<a name="FNanchor_18_184" id="FNanchor_18_184"></a><a href="#Footnote_18_184" class="fnanchor">[18]</a> e la mittivo
-into a lu bicchiere. Risse a la figlia ri lu Re:&mdash;«Rimmi
-tutti li piccati tui».&mdash;E ngi ri disse.
-Po' comme ri ricia 'nu piccato, 'ccussì ssi ni saglìa
-'na moddica. All' urdimo nge ierano rimaste
-roe moddiche:&mdash;«Ca tieni 'n ati dui piccati».&mdash;La
-figlia ri lu Re nu' li sapia; ma quiddo li risse:&mdash;«Io
-haggio saputo, ca tu ra 'nu surdato t'hai
-pigliato 'na borza <i>cacarinari</i> e...»&mdash;E, tramente
-ricia <i>e</i>, la figlia ri lu Re disse:&mdash;«lu cuorno
-pure!»&mdash;Rispose quiddo:&mdash;«Chiavatillo 'nculo!»&mdash;Ss'ancappavo
-la borza e lu cuorno e ssi ni ivo.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE9" id="NOTE9">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_167" id="Footnote_1_167"></a><a href="#FNanchor_1_167"><span class="label">[1]</span></a> <i>Bagnoli Irpino</i>, che dovrebbe più grammaticalmente
-chiamarsi o Bagnoli Irpina oppure <i>Bagnoli-Irpini</i>, patria
-di Giulio Acciani, che vi nacque il XIX ottobre MDCLI e
-vi morì verso il MDCLXXXI. Le sue Rime sono tuttora
-inedite nella Biblioteca Nazionale di Napoli. Fra esse vi è
-una <i>Caputeide</i> nel dialetto Napoletano letterario, la quale
-incomincia:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span></p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Io già leiette co' 'na gran prejezza</div>
- <div class='line'>Chella lettera toja, Cecca mmia bella,</div>
- <div class='line'>Co' tanta 'sfazione ed allegrezza,</div>
- <div class='line'>Ch' io stisso non capea drinto a la pella;</div>
- <div class='line'>Ca te vuoje maretare a la vecchiezza</div>
- <div class='line'>Mo' che restata se'sola solella.</div>
- <div class='line'>E decive, ch' avive resoluto,</div>
- <div class='line'>De te volè' piglià' Ciccio Caputo;</div>
- <div class='line in2'>E cod isso affittà' 'n alloggiamento</div>
- <div class='line'>E stare a spasso, commo a Carlo 'n Franza,</div>
- <div class='line'>E scompì', senz'affanno e senza stiento,</div>
- <div class='line'>'Sso riesto de la vita, che t'avanza.</div>
- <div class='line'>Ca chiavarete drinto a 'no commiento</div>
- <div class='line'>Non t' è paruto troppo bona stanza,</div>
- <div class='line'>Quanno sse pote, co' 'no matremmonio,</div>
- <div class='line'>Fare 'no chiantaruolo a lo demmonio.</div>
- <div class='line in2'>Ma che primmo volive sapè' commo,</div>
- <div class='line'>E quale e quanto e tutto lo costrutto,</div>
- <div class='line'>Filo pe' filo ogne cosa de 'st'ommo;</div>
- <div class='line'>S'è giovane, s'è becchio, o bello o brutto;</div>
- <div class='line'>S'isso è billano o s'isso è gentelommo;</div>
- <div class='line'>S'isso è ricco de frisole o s'è strutto;</div>
- <div class='line'>Azzò, che quanno po' si' maretata,</div>
- <div class='line'>Non t'asce 'nchiana terra e annegrecata ecc.</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Vi è pure un suo sonetto in vernacolo: <i>A lo cappotto de
-lo Signore Domineco Ronchi-Ruonco</i>.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Micco mmio d'oro, lo cappotto russo,</div>
- <div class='line'>Che tu 'mprestaste p'otto iuorne a tata,</div>
- <div class='line'>Ss'è fatto 'janco; e no' mme fà' lo musso,</div>
- <div class='line'>Se la 'nforra porzì sse n'è lovata;</div>
- <div class='line in2'>Perchè l'appise, mente steva 'nfusso</div>
- <div class='line'>'Mponta a 'no chiuovo; e dove stea 'ppeccata,</div>
- <div class='line'>'N un attemo ss'asciaje tutta stracciata,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[Pg 119]</a></span>
- <div class='line'>Che manco potte dicere: <i>Gesusso!</i></div>
- <div class='line in2'>Tu mo' non fà' la cera, che facette,</div>
- <div class='line'>Quanno zampolejaie lo mostacciuolo,</div>
- <div class='line'>Chella, che cose duce maje non dette.</div>
- <div class='line in2'>Ma, co' 'na bella streuma de Spagnuolo,</div>
- <div class='line'>Mente la 'nforra a mitto sse ne jette</div>
- <div class='line'>Contentate d'avè' lo ferrajuolo.</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_168" id="Footnote_2_168"></a><a href="#FNanchor_2_168"><span class="label">[2]</span></a> <i>Roppo furnuto lo tiempo ri fà' li surdate</i>, finita la
-ferma.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_169" id="Footnote_3_169"></a><a href="#FNanchor_3_169"><span class="label">[3]</span></a> <i>Minievano</i>, venìvano. <i>Ssi ni minievano a re case</i>
-tornavano a casa, rimpatriavano.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_170" id="Footnote_4_170"></a><a href="#FNanchor_4_170"><span class="label">[4]</span></a> <i>Scontarono</i>, incontrarono.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_171" id="Footnote_5_171"></a><a href="#FNanchor_5_171"><span class="label">[5]</span></a> <i>Sparte'</i>, dividere. <i>'No nce ha, che nce sparte</i>, letteralmente:&mdash;«non
-ci ha che dividere»&mdash;ossia&mdash;«non ci
-ha, che fare; non c'entra.»&mdash;Questo episodio può sembrare
-allegorico, quasi rappresenti i guai della comproprietà:
-i due o più comproprietarî a lungo andare vengono
-a litigare e la roba loro arricchisce i causidici.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_172" id="Footnote_6_172"></a><a href="#FNanchor_6_172"><span class="label">[6]</span></a> <i>Rammilla a me</i>, dammela a me. Reduplicazione del
-complemento pronominale, per maggior energia; frequentissimo.
-Veramente qui dovrebbe esservi il plurale, perchè
-erano tre i fratelli. Ma la novellaja pensa a quel solo, che
-parlava.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_173" id="Footnote_7_173"></a><a href="#FNanchor_7_173"><span class="label">[7]</span></a> <i>'N ati dui</i>, letteralmente: un altri due. Curioso uso
-dello articolo indeterminato al plurale, frequentissimo ne'
-dialetti.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_174" id="Footnote_8_174"></a><a href="#FNanchor_8_174"><span class="label">[8]</span></a> <i>Mo! mo vi lo spartimmo nui.</i> Il primo mo vale: dà
-qua, porgi; il secondo: <i>adesso</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_175" id="Footnote_9_175"></a><a href="#FNanchor_9_175"><span class="label">[9]</span></a> <i>Ammasciata</i>; domanda di matrimonio. Mandar l'<i>imbasciata</i>,
-richiedere in matrimonio; Tizia ha avuto l'<i>imbasciata</i>,
-è stata richiesta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_176" id="Footnote_10_176"></a><a href="#FNanchor_10_176"><span class="label">[10]</span></a> <i>Ancappavo</i>, acchiappò, afferrò, ghermì.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_177" id="Footnote_11_177"></a><a href="#FNanchor_11_177"><span class="label">[11]</span></a> <i>Lu menavo pe' re grata</i>, lo precipitò per le scale,
-gli fece ruzzolare la gradinata.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[Pg 120]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_178" id="Footnote_12_178"></a><a href="#FNanchor_12_178"><span class="label">[12]</span></a> <i>'Ncazzato</i>, sdegnato, incollerito.&mdash;«Inviperito, inserpentito,
-indragonato»&mdash;come dice il Fagiuoli. <i>Fuori
-della grazia di dio</i>, direbbero i Lombardi. Vedi pag. 99.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_179" id="Footnote_13_179"></a><a href="#FNanchor_13_179"><span class="label">[13]</span></a> <i>Carivo</i>, cadde. <i>Carivo malata</i>. S'ammalò. Dice un
-canto popolare di Bagnoli:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Bella figliola, co' 'sso puzzo cupo,</div>
- <div class='line'>Da molto tempo non l'hai annettato.</div>
- <div class='line'>L'acqua, che sta dentro, è de peruto;</div>
- <div class='line'>Chi ssi la beve, care malato.</div>
- <div class='line'>Io, meschino, nc'era intrevenuto,</div>
- <div class='line'>A bevere quest'acqua tribolata.</div>
- <div class='line'>Si della fede fosse 'ncecaluto,</div>
- <div class='line'>Manco dinto a 'ssu puzzo calo 'sto cato.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_180" id="Footnote_14_180"></a><a href="#FNanchor_14_180"><span class="label">[14]</span></a> Questo, cioè lo innamorato incazzato.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_181" id="Footnote_15_181"></a><a href="#FNanchor_15_181"><span class="label">[15]</span></a> <i>Mièruco</i>, medico, fisico; o come volgarmente si dice
-il <i>dottore</i>, il <i>professore</i>, che dottore e professore si adoperano
-assolutamente per colui, il quale esercita medicina.
-Qual miracolo? se i tedeschi han fatto da <i>artista</i> il loro
-<i>Arzt</i> (medico).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_182" id="Footnote_16_182"></a><a href="#FNanchor_16_182"><span class="label">[16]</span></a> <i>L'attantavo lu puzo</i>, le toccò il polso.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_183" id="Footnote_17_183"></a><a href="#FNanchor_17_183"><span class="label">[17]</span></a> <i>Fedda</i>, fetta; <i>feddà'</i>, affettare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_184" id="Footnote_18_184"></a><a href="#FNanchor_18_184"><span class="label">[18]</span></a> <i>Facivo a moddiche</i>, sbriciolò.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[Pg 121]</a></span></p>
-
-<h2><a name="IV_PETRUSENELLA1" id="IV_PETRUSENELLA1">IV. PETRUSENELLA</a><a name="FNanchor_1_185" id="FNanchor_1_185"></a><a href="#Footnote_1_185" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>).</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'na mamma, e chesta ogne matina
-ieva rinto 'ô ciardino 'e l'Uorco pe' sse fà' 'e
-petrusine.<a name="FNanchor_2_186" id="FNanchor_2_186"></a><a href="#Footnote_2_186" class="fnanchor">[2]</a> L'Uorco sse n'addunava; e, pe' berè chi
-era, quanno fuie 'a notte, nce mettette a guardà' 'nu
-ciuccio: ammeno, quanno fosse iuto chella femmena,
-isso avesse alluccate. Ma chella ronna fui cchiù
-fina, pecchè, sapenne chesto, 'a matina appriesso sse
-purtava 'nu fascio d' evra, 'o menava<a name="FNanchor_3_187" id="FNanchor_3_187"></a><a href="#Footnote_3_187" class="fnanchor">[3]</a> 'nnanze ô
-ciuccio, e sse facette 'e petrusine. L'Uorco iette a
-berè' 'a matina e truvava 'e petrusine fatte. Ne luvava
-'ô ciuccio e nce mettette 'o cane.<a name="FNanchor_4_188" id="FNanchor_4_188"></a><a href="#Footnote_4_188" class="fnanchor">[4]</a> 'A femmena
-'a matina appriesso sse purtava 'nu piezzo 'e pane;
-'o dette 'nnanze 'ô cane; e, ammente<a name="FNanchor_5_189" id="FNanchor_5_189"></a><a href="#Footnote_5_189" class="fnanchor">[5]</a> chisto ss' 'o
-mangiava, iessa sse cugliette 'e petrusine. L'autu
-juorno<a name="FNanchor_6_190" id="FNanchor_6_190"></a><a href="#Footnote_6_190" class="fnanchor">[6]</a> l'Uorco nu' putette cchiù. Primma nce mettette
-'na crapa e po' isso stesso sse mettette sottaterra,
-cu' 'n'aurecchia 'a fora. Chella femmena,
-niente sapenne 'e tutto chesso, pinzava sulamente
-a purtà' l'evra 'â crapa e cu' tutta lebertà cuglieva
-'e petrusine. Verette chell' aurecchia e sse mettette
-alluccà':&mdash;«Uh che bella ceppa 'e funge!<a name="FNanchor_7_191" id="FNanchor_7_191"></a><a href="#Footnote_7_191" class="fnanchor">[7]</a>»&mdash;Jette
-a tirà' e ascette l'Uorco, ca le recette:&mdash;«Mo'
-me te mangio, mo'<a name="FNanchor_8_192" id="FNanchor_8_192"></a><a href="#Footnote_8_192" class="fnanchor">[8]</a>.»&mdash;Jessa 'o priava, ca nu'
-ss' 'a 'vesse mangiata; e all'urdemo le prummettette<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[Pg 122]</a></span>
-'e le fà' spusà' 'na figlia r' 'a ssoja.<a name="FNanchor_9_193" id="FNanchor_9_193"></a><a href="#Footnote_9_193" class="fnanchor">[9]</a> Comme 'nfatte
-chella femmina facette 'na figlia; e 'a mettette nomme
-Petrusenella; e 'a mannava a scola. L'Uorco 'nu
-juorno 'a scuntrava e le recette:&mdash;«Vuè, dì a màmmeta,
-ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»&mdash;'A
-peccerella nce 'o decette: ma 'a mamma
-non sse n'incaricava. Doppo tantu tiempo, l'Uorco
-parlava 'n'auta vota c' 'a vuagliozzola:<a name="FNanchor_10_194" id="FNanchor_10_194"></a><a href="#Footnote_10_194" class="fnanchor">[10]</a>&mdash;«Vuè, dì a
-mammeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»&mdash;Chesta'o
-decette 'â mamma; e a mamma respunnette:&mdash;«'N'auta
-vota, ca t' 'o rice, tu rince, ca
-addò' 'a vere ss' 'a piglia.»&mdash;Doppo tantu tiempo,
-l' Uorco parlava 'n' ata vota c' 'a vuagliozzola:&mdash;«Vuè,
-dì a màmmeta, ca non sse scurdasse 'e chella
-'mmasciata.»&mdash;Respunnette a' figliola:&mdash;«Jessa
-rice, ca addò' 'a veri t' 'a piglie.»&mdash;Piglia l'Uorco
-sentenne chesto, ss' 'a pigliava e 'e purtava 'ngoppa
-addò isso, addò' teneva 'na cambra<a name="FNanchor_11_195" id="FNanchor_11_195"></a><a href="#Footnote_11_195" class="fnanchor">[11]</a> senza scala;
-e 'a matina, quanno aveva saglì', da vascio sse
-metteva alluccà':&mdash;«Petrusenella, acali li trezze,
-ca papà sse ne vò' saglì'.»&mdash;Petrusenella calava
-'e trezza, e l'Uorco sse ne saglieva; e sempe accussì
-sse faceva.<a name="FNanchor_12_196" id="FNanchor_12_196"></a><a href="#Footnote_12_196" class="fnanchor">[12]</a> 'Na vota 'o figlio d' 'o Re 'a verette
-e le spiava si sse ne vuleva fuì' cu' isso. Petrusenella
-respunnette ca no, pecchè, si faceva chesto,
-l'Uorco ss' 'a mangiava. Ma 'o figlio d' 'o Re dice:&mdash;«No,
-nui nce ne fuimmo annascuso.»&mdash;Basta,
-ienne e sciavuriglienne<a name="FNanchor_13_197" id="FNanchor_13_197"></a><a href="#Footnote_13_197" class="fnanchor">[13]</a>, Petrusenella sse ne
-fuiette cu' 'o figlio d' 'o Re. Quanno venette l' Uorco,
-chiammava Petrusenella, chesta n' 'o respunneva.
-Piglia l' Uorco sse mettette a correre pe' nce
-ì' 'appriesso; ma, currenne, carette rint' a 'nu puzzo.<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[Pg 123]</a></span>
-E accussì 'o figlio d' 'o Re sse spusava Petrusenella
-felice e cuntente e tucoliate<a name="FNanchor_14_198" id="FNanchor_14_198"></a><a href="#Footnote_14_198" class="fnanchor">[14]</a> e nuie nce
-trovammo ccà assettate.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE10" id="NOTE10">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_185" id="Footnote_1_185"></a><a href="#FNanchor_1_185"><span class="label">[1]</span></a> &mdash;I.&mdash;Confronta col primo trattenimento della seconda
-giornata del <i>Pentamerone</i>:&mdash;«'Na femmena prena sse magna
-lo petrosine de l'uorto de 'n'Orca; e, còveta 'nfallo, le
-promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella.
-L'Orca sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe
-ne la fuje e 'nvertù de tre gliantre gavitano lo pericolo
-de l'Orca. E, portata a la casa de lo 'nnamorato,
-deventa Prencepessa».&mdash;II.&mdash;<i>Chiaqlira dla Banzola</i>,
-XII. <i>La fola dla Prassulina</i>&mdash;III.&mdash;Nel <i>Conto dei
-Conti</i> (edizione del MDCCLIV) la fiaba è intitolata <i>Petrosellini</i>,
-errore evidente per <i>Petrosinella</i>.&mdash;«Una donna
-gravida si mangia i petrosellini dell'orto di un'Orca. Se
-ne accorge l'Orca; la prende. Quella per timore le promette
-il parto, che avea da fare. Esce alla luce una
-bellissima fanciulla. L'Orca se la prende e la chiude
-in una torre. Un Principe la rapisce; e, conducendola in
-sua casa, se la prende per moglie».&mdash;Nella edizione del
-MDCCCLXIII, il racconto si trova intitolato <i>Pietro Sellini</i>.
-Ameno sproposito, che ricorda quello di Luigi Ferri; il quale,
-trovando sul sepolcro del Cusano: <i>Promissio Retribucionis
-non fefellit eum</i>; ha copiato: <i>Promissio Petri Bucionis
-non fefellit eum</i>. (Nella Nota 11 al conto II. <i>ter.</i> <i>Re tre
-sorelle</i>, della presente raccolta, ho riportato per estesa questa
-versione. Vedi sopra pagg. 58 e segg. La nostra pomiglianese
-è monca, mancandovi gl'incantesimi, che agevolano
-la fuga).&mdash;IV.&mdash;Il principio del racconto pomiglianese,
-fino al rapimento della fanciulla da parte dell'Orco, è anche
-da confrontarsi con la <i>Prezzemolina</i> della mia <i>Novellaja</i><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[Pg 124]</a></span>
-<i>Fiorentina</i>.&mdash;V.&mdash;Cf. anche la LIII delle fiabe
-siciliane della Gonzenbach: <i>Von der schönen Angiola</i>.&mdash;VI.&mdash;Vedi
-<i>Fiabe e Novelle | Popolari Veneziane | Raccolte
-| da | Dom. Giuseppe Bernoni || «Nelle favole poetiche
-fatte da | tutto un popolo, evvi maggio- | re verità che
-nel racconto sto- | rico scritto da un uomo». | G. B. Vico.
-|| Venezia | Tipografia Fontana-Ottolini | 1875</i>. Novella
-duodecima: <i>La Parzamolina</i>.&mdash;VII.&mdash;<span class="smcap">Pitrè.</span> (Op. cit.)
-<i>La vecchia di l' ortu</i>, segue in tutto l'andamento della
-<i>Prezzemolina</i> succitata.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_186" id="Footnote_2_186"></a><a href="#FNanchor_2_186"><span class="label">[2]</span></a> <i>Pe' sse fà'</i>, per cogliersi. Fare, parlandosi di piante,
-frutta, fiori, fronde ecc., vale in napoletano cogliere, raccogliere.
-<i>'E petrusine</i>, i prezzemoli, i petrosilli. (Così ha
-detto il <span class="smcap">Groto</span> nel <i>Pentimento amoroso</i>, Atto II, scena III:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Per pruova or so, che non può farsi a femina</div>
- <div class='line'>Maggior dispetto, che cercar di muoverla</div>
- <div class='line'>Dal suo primiero amante, ch'ella elettosi</div>
- <div class='line'>Ha di sua voluntate e altrove volgerla.</div>
- <div class='line'>Anzi, quanto minacce vi si adoprano,</div>
- <div class='line'>Preghi, promesse e doni, più s'inaspera</div>
- <div class='line'>Ella e ferma si tien nel suo proposito,</div>
- <div class='line'>Sì come i petrosilli, che risorgono</div>
- <div class='line'>Tanto più verdi, quanto più si tagliano.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><i>'E petrusine</i>: suole adoperarsi il plurale ed ha maggior
-grazia. Ma s'adopera anche il singolare. V. Nunziante Pagano,
-nella <i>Batracomiomachia d'Omero, azzoè la Vattaglia
-intra le Ranonchie e li Surece</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Acce, foglia, cocozza e rafanielle</div>
- <div class='line'>Io non roseco e manco petrosino,</div>
- <div class='line'>Non marve verde e erve tennerelle,</div>
- <div class='line'>Che tutte te darria pe' 'no lupino.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_187" id="Footnote_3_187"></a><a href="#FNanchor_3_187"><span class="label">[3]</span></a> <i>'O menava</i>, lo gettò. Si noti, che nel pomiglianese<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[Pg 125]</a></span>
-suole talvolta usarsi l'imperfetto, dove in Italiano adopreremmo
-il passato remoto e viceversa.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_188" id="Footnote_4_188"></a><a href="#FNanchor_4_188"><span class="label">[4]</span></a> <i>Cane</i> ed anche <i>Cano</i>, maschile e <i>Cana</i> femminile. Dice
-Achille appo il Capasso:</p>
-
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Cossì sse tratta, chi la spata 'mmano</div>
- <div class='line'>Sempe tene pe' te'? fede de cano!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_189" id="Footnote_5_189"></a><a href="#FNanchor_5_189"><span class="label">[5]</span></a> <i>Ammente</i>, mentre.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_190" id="Footnote_6_190"></a><a href="#FNanchor_6_190"><span class="label">[6]</span></a> <i>L'autu juorno</i>, il giorno dopo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_191" id="Footnote_7_191"></a><a href="#FNanchor_7_191"><span class="label">[7]</span></a> <i>Ceppa 'e funge</i>, ceppaja di funghi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_192" id="Footnote_8_192"></a><a href="#FNanchor_8_192"><span class="label">[8]</span></a> Quest'Orco, che vuol mangiarsi la imbolatrice del suo
-prezzemolo, (in altre varianti, invece del prezzemolo, ci
-abbiamo de' cavoli) ricorda un detto d'Orazio satiro, il quale
-forse (chi sa?) alludeva nello scriverlo in pensier suo a
-questa fiaba, che senza dubbio, dovea narrarsi anche allora
-in Italia:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Nec vincet ratio hoc, tantundem peccet idemque</div>
- <div class='line'>Qui teneros caules alieni fregerit horti</div>
- <div class='line'>Et qui nocturnus divum sacra legerit.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_193" id="Footnote_9_193"></a><a href="#FNanchor_9_193"><span class="label">[9]</span></a> <i>'Na figlia r' 'a soja</i>, (letteralmente: una figliola della
-sua) una figliuola sua. Il possessivo si suol mettere spesso
-al genitivo; curioso idiotismo napoletano, non più bizzarro
-della forma italianissima: <i>una sua di figliuola</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_194" id="Footnote_10_194"></a><a href="#FNanchor_10_194"><span class="label">[10]</span></a> <i>C' 'a</i>, con la. <i>Vuagliozzola</i> o <i>Guagliozzola</i>, è in Pomiglianese
-il femminile di <i>Guaglione</i>, che a Napoli dicono
-invece <i>Guagliona</i>; vocabolo, che non si userebbe in Pomiglianese.
-Equivale a ragazza, giovanetta. Il Galiani:&mdash;«È
-voce che deriva dal latino <i>Calones</i>, che i francesi dicono
-<i>goujats</i>».&mdash;Il Mazzarella-Farao:&mdash;«Nel suo diminutivo:
-<i>guaglionciello</i>. Forse meglio da &#x03b3;&#x03b1;&#x03b9;&#x03c9;&#x03bd;, <i>venalitius
-agricola</i>, da &#x03b3;&#x03b1;&#x03b9;&#x03b1; <i>la tèrra, ed</i> &#969;&#x03b3;&#953;&#959;&#962; <i>venalis</i>».&mdash;Due etimologie
-spropositate ed assurde.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[Pg 126]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_195" id="Footnote_11_195"></a><a href="#FNanchor_11_195"><span class="label">[11]</span></a> <i>Cambra</i>, camera, zambra; sìncope di <i>cambera</i> per
-<i>cammera</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_196" id="Footnote_12_196"></a><a href="#FNanchor_12_196"><span class="label">[12]</span></a> Questo particolare delle lunghe trecce d'una bella
-fanciulla, che servono di scala, è molto antico nelle tradizioni
-de' popoli ariani, poichè si ritrova già nel poema di
-Firdusi. Appo la Gonzenbach (Novella quinquagesimaterza
-precitata) la strega dice alla fanciulla sequestrata:&mdash;«Angiola,
-bedd' Angiola cala 'sti beddi trezzi e pigghia a
-mia.»&mdash;E, Novella vigesima, <i>Von dem Pathenkinde des
-heiligen Franz von Paula</i>, san Francesco custodisce la figlioccia,
-ch'egli ha rapita, in una torre senza porta e vi
-sale su per le chiome, ch'essa lascia andar giù, quando
-egli dice:&mdash;«Paulina, Paulina | Cala sti beddi trizzi e
-pigghia a mia».&mdash;In una novella analoga del Tirolo
-Italiano, raccolta dallo <span class="smcap">Schneller</span>, l'Orca dice:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Bianca bianca, come la neve,</div>
- <div class='line'>Rossa rossa, come 'na bracia,</div>
- <div class='line'>Slòngame zò le tue drezze d'oro.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Nel <i>Pentamerone</i>, II, 1. l'Orca porta Petrosinella nel
-bosco:&mdash;«mettennola dinto a 'na torre, che fece nascere
-ped arte, senza porte nè scale, sulo c' 'o fenestriello,
-pe' lo quale pe' li capille de Petrosinella, ch'erano luonghe
-luonghe, saglieva e scenneva come sole Bratto de
-nave pe' le 'nsarte de l'arvolo.»&mdash;Ibid, II, 7, l'Orca, rincasandosi&mdash;«Chiammaie
-da la strada la figlia, decenno:
-<i>Filadoro, cala 'sti capille</i>; perchè, essenno senza scala
-la casa, sempre sse ne saglieva pe' le trezze de la figlia.
-E Filadoro, sentuto la voce de la mamma, guastannose
-la capo, calaje li capille, facenno scala d'oro a 'no core
-de fierro.»&mdash;<span class="smcap">Pitrè</span> (Op. cit.) XVIII. <i>Lu Re d'Amuri</i>:&mdash;«E
-cci affaccia la cugnata, la soru di lu Re d'Amuri.
-Dici: <i>Rusidda, Rusidda, mentri 'un cc'è mè matri, acchiana</i>.
-Cci cala le trizzi e la fa acchianari (<i>salire</i>).»&mdash;<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[Pg 127]</a></span>Nella
-mia <i>Novellaja Milanese</i>, Novella intitolata: <i>I trii naranz</i>,
-una strega rapisce la figliuola d'un albergatore:&mdash;«L'ha
-portada via distant in d'on sit, che gh'era domà ciel e
-acqua. Gh'era on piccol sentee, che gh'era poeu la cà de la
-stria. L'ha lassada là e la gh' ha ditt: <i>Guarda, che mi
-voo via; e quand vegni a casa te diròo: «Figlia mia,
-figlia cara, lassa giò la toa trezza e tira su la toa
-mamma cara»</i>».&mdash;Anche nelle poesie popolari si
-trovano di queste fanciulle che fanno scale delle loro trecce.
-Un distico romaico appo il <span class="smcap">Tommaseo</span>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Alte son le tue finestre com'alberi di nave;</div>
- <div class='line'>Gettami i tuoi capellini, ch'io ne faccia scala.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>&#936;&#957;&#955;&#x1F00; &#x03f5;&#x1F30;&#x03bd; &#953;&#x1F00; &#x03c0;&#x03b1;&#x03c1;&#x03bf;&#x03b8;&#x1F50;&#x03c1;&#953;&#x03b1;
- &#x03c3;&#x03bf;&#x03bd;, '&#x03c3;&#x03b1;&#x03bd; &#x03f0;&#x03b1;&#x03c1;&#x03b1;&#x1FE4;&#953;&#x03bf;&#x1FE0;
- &#x03f0;&#x03b1;&#964;&#x03b1;&#x03c1;&#964;&#953;&#x03b1;. </div>
- <div class='line'>&#x03a1;&#x1F22;&#x03c8;&#x03b5; &#x1F22;&#x03bd;&#x03bd; &#964;&#x1F00;
- &#x03bc;&#x03b1;&#x03bb;&#x03b1;&#x03f0;&#x03ba;&#x1F30;&#x03b1; &#x03c3;&#x03bf;&#x03c5;,
- &#x03bd;&#x1F00; &#x03ba;&#x1F00;&#x03bc;&#x03c9; &#x03c3;&#x03c0;&#x03b1;&#x03bb;&#x03bf;&#x03c0;&#x03b1;&#953;&#x03b1;.
- </div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Ed in un canto di Zante, sempre appo il <span class="smcap">Tommaseo</span>, tre
-calogeri di Creta e tre del Monte Sacro consacrano un legno;
-e cominciasi la carena nell'atto, che la Chiesa canta:
-<i>Cristo è risorto</i>. Una domenica, che andavano bordeggiando,
-il Sultano li vede dalla finestra e manda un galeone a pigliarla.
-Il galeone con la tromba marina grida:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>&mdash;«Ammaina, o legno, le vele; ammaina, gettate giù.»</div>
- <div class='line'>&mdash;«Non le ammaino io: vuo' tu, ch'io le getti giù?</div>
- <div class='line'>Son io fanciulla delicata da lasciar ire i miei capelli,</div>
- <div class='line'>Che ne faccia scale e salga e prenda le poppe mie?..»</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Un canto di Mercogliano (Principato Ulteriore) suona:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Nenna, che stai 'ncoppa a 'ssa finesta,</div>
- <div class='line'>Famme 'na grazia e non te ne trasine</div>
- <div class='line'>Minami 'no capillo ra 'ste trecce,</div>
- <div class='line'>Minalo abbascio, ca io voglio sagline.</div>
- <div class='line'>Quanno nci simmo 'ncoppa a 'sta finesta,</div>
- <div class='line'>'Mbraccio te piglio e te porto a dormine</div>
- <div class='line'>Quanno nci simmo 'ncoppa a quillo letto,</div>
- <div class='line'>Ne voto l'anima 'e chi vò dormine!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[Pg 128]</a></span>Variante di Napoli.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Nenna, che staje 'ncoppa a 'sta fenesta,</div>
- <div class='line'>Famme 'na grazia, non te ne trasire.</div>
- <div class='line'>Càlame 'nu cappillo de 'sta trezza;</div>
- <div class='line'>Calamillo, ca voglio saglire.</div>
- <div class='line'>Quanno simmo 'ncoppa a la fenestra,</div>
- <div class='line'>Pigliame 'mbraccia e portame a dormire.</div>
- <div class='line'>Quanno simmo 'ncoppa a chillo letto,</div>
- <div class='line'>Mannaggia tanto suonno e chi vo' dormire!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Variante leccese:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,</div>
- <div class='line'>Famme 'na grazia, nu' te nde trasire,</div>
- <div class='line'>Miname 'nu capiddhu de toa trezza,</div>
- <div class='line'>Lu cala a bassu, ca 'ogghiu salire.</div>
- <div class='line'>Quandu su' giuntu subra alla fenescia,</div>
- <div class='line'>'Cconza lu liettu, ca 'ogghiu durmire:</div>
- <div class='line'>Ca, quannu stamu 'ntr' a 'ddhu 'jancu liettu,</div>
- <div class='line'>Beddha donna, cu' tie 'ogghiu murire.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Altra variante leccese:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,</div>
- <div class='line'>Famme 'na 'razia e nu' te nde trasire,</div>
- <div class='line'>Miname nu' capiddhu de toa trezza,</div>
- <div class='line'>Calalu a bascio, ca 'ogghiu salire.</div>
- <div class='line'>Ca 'rriatu, ci saraggiu, a la fenescia</div>
- <div class='line'>Mme stringu a lu tou petto e mme nde moru.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>S'è avvalso d'una reminiscenza di questo motivo il <span class="smcap">Marini</span>,
-quando, nella stanza LIX del XIV canto dell'Adone,
-ci narra, che il protagonista,</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>La chioma, che cresciuta, il femminile</div>
- <div class='line'>Uso imitando, infin al sen gli scende,</div>
- <div class='line'>Disciolta allor, con rozzo ferro e vile</div>
- <div class='line'>Tronca quell'or, che sovra l'or risplende.</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[Pg 129]</a></span>
- <div class='line'>Poi degli stami del bei crin sottile</div>
- <div class='line'>Treccia forte e tenente attorce e stende.</div>
- <div class='line'>Quasi lubrica fune, in linea lunga</div>
- <div class='line'>Tanto, che dal balcone a terra giunga.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_197" id="Footnote_13_197"></a><a href="#FNanchor_13_197"><span class="label">[13]</span></a> <i>Jenne e sciavuriglienne</i>, andando e svolgendo, di ragionamento
-in ragionamento, senz'andar per le lunghe. Locuzione
-proverbiale. Nel D'Ambra <i>sciavuriglià'</i> non c'è;
-bensì <i>sciaurià'</i> in due sensi:&mdash;«I. Respirare, riprendere
-lena, rifiatare, alitare.&mdash;II. Dare aria, sciorinare, aerare.»&mdash;Il
-Mormile L. I. F. XXX.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>E 'mmeretà lo core mme ne chiagne</div>
- <div class='line'>Nche bedo 'nfì' a li liepre e 'nfì' a li cierve</div>
- <div class='line'>E tant' aute anemale sciauriare,</div>
- <div class='line'>E buje tutto lo juorno dejunare.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>E l'autore annota:&mdash;«<i>Sciauriare</i>, goder dell'aura, che
-spira».&mdash;<span class="smcap">Basile</span>. <i>Pent.</i> II. 7.&mdash;«L'autra sera, 'sciuto
-lo sole a sciauriarese pe' l'ummeto pigliato a lo sciummo
-de l'Innia....»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_198" id="Footnote_14_198"></a><a href="#FNanchor_14_198"><span class="label">[14]</span></a> Modo solito di conchiuder le novelle. <i>Tocoliate</i>, participio
-di <i>Tocolià'</i> o <i>Tocoleià'</i>, che vuoi dire: muovere
-dolcemente, cullare. Altra chiusura comune, massime ne'
-conti avellinesi è la seguente:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Cuccurucù,</div>
- <div class='line'>No' nce n'è cchiù.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>oppure:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Cuccurucù,</div>
- <div class='line'>Ss' 'o vuo' cchiù bello, t' 'o dice tu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Il Pentamerone termina così:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>E buon prode ve faccia e sanetate,</div>
- <div class='line'>Ch' io mme ne venne a pede a pede</div>
- <div class='line'>Co' 'na chioccarella de mele.</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[Pg 130]</a></span></p>
-
-<h2><a name="IV_bis_LUORCO1" id="IV_bis_LUORCO1">IV. bis. L'UORCO</a><a name="FNanchor_1_199" id="FNanchor_1_199"></a><a href="#Footnote_1_199" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante di Petrusenella.</i>)</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta a Montella, nel Principato Ulteriore.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota 'n Uorco avija 'no giardino: dinto nge
-teneva zerte piante re petrosino<a name="FNanchor_2_200" id="FNanchor_2_200"></a><a href="#Footnote_2_200" class="fnanchor">[2]</a>. Doje ronne erano
-gravite e ssi ievano a coglie' sempe quero petrosino.
-L'Uorco, non sapenno chi sse ro facia, ssi
-iette a mette' sotta a 'no pere re fico co' 'na vrecchia
-ra fore. Re donne, a ro trasì', che facettero,
-viriero la vrecchia re l'Uorco e ssi cririevano, ca
-iera fungo e sse lo volievano fà'. A ro fà', chi riero
-re mano a lo fungo<a name="FNanchor_3_201" id="FNanchor_3_201"></a><a href="#Footnote_3_201" class="fnanchor">[3]</a>, assette e decette:&mdash;«Manco
-mo' v' haggio 'ngappato.»&mdash;Roppo ricette 'na
-ronna:&mdash;«No' n'ammazzà', ca nui simo gravite:
-quanno figlio, fazzo 'na figliola e la metto nomo
-<i>Petrosinella</i>.»&mdash;L'Uorco ne romanivo contente,
-ca li volia rà' la figliola. L'Uorco 'no juorno 'ncontravo
-la bardascia, chi era Petrosinella, e li ricette:&mdash;«Rì'
-accossì a mammeta, ca mmi manna la
-prommessa.»&mdash;La matre, pe' no' li rà' la bardascia,
-recette:&mdash;«Rilli accossì ca ti sì' riminticata,
-ca no' mme r'hai ritto.»&mdash;L'Uorco la verette
-e li tornavo a dimmannà'. La bardascia recette:&mdash;«Mmi
-so' scordata,»&mdash;e l'Uorco li facette 'na
-sbravaria a la bardascia. La mamma recette:&mdash;«Mo'<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[Pg 131]</a></span>
-la maletratta! Rilli accossì: addò' la sconta, ca
-sse la piglia.»&mdash;L'Uorco nghinchè<a name="FNanchor_4_202" id="FNanchor_4_202"></a><a href="#Footnote_4_202" class="fnanchor">[4]</a> sentette:&mdash;«Che
-sse la piglia subito»&mdash;recette:&mdash;«Petrosinella,
-vieni a papà, ca ti ravo ro zuccaro.»&mdash;Lo
-palazzo, chi tinia l'Uorco, era rimpetto a lo palazzo
-re lo Re. L'Uorco risse a la bardascia:&mdash;«Tu,
-a tutti barcuni affàcciati; a questa fonestra
-non te nge affaccià'.»&mdash;Quera, pi' sse levà' la
-crusità, ricivo:&mdash;«Pecchè ha ditto, ca no' mm'haggio
-affaccià'?»&mdash;Ivo e ss' affacciavo. Roppo affacciata,
-ascivo lo cuoco re lo Re e risse:&mdash;«O
-ssoja Majestà! tene 'na figliola l'Uorco, si la viri
-quanto è bella!»&mdash;Lo Re risse a lo cuoco:&mdash;«Quanno
-ti tuorni a affaccià', rilli accossì: <i>Petrosinella,
-mo' ti 'ngrassa patito e po' ti mangia.</i>»&mdash;Petrosinella
-carivo malate re la pena, ca l'avia
-ritto accossì lo cuoco. L'Uorco ivo, e trovavo Petrosinella
-malata; e le risse:&mdash;«Petrosinella, pecchè
-stai malata?»&mdash;Petrosinella no' nge lo bolia
-rice, ca ss' avia affacciata a la fonestra: e po' nge
-ro dicette. L'Uorco li risse:&mdash;«Va t'affaccia
-'n'ata vota e dilli accossì: <i>Allininio, trippitinio</i><a name="FNanchor_5_203" id="FNanchor_5_203"></a><a href="#Footnote_5_203" class="fnanchor">[5]</a><i>,
-mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone e ne facimo 'no
-stufatone.</i>»-Lo cuoco re lo Re carivo malato;
-rice:&mdash;«Mo' mmi vole mangià' isso a mme.»&mdash;Lo
-Re li risse a lo cuoco:&mdash;«Pe' chi 'ggetto stai malato?»&mdash;Lo
-cuoco recette:&mdash;«So' caruto malato,
-pecchè l'Uorco ha detto: <i>Allininio, trippitinio,
-mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone, ne facimo
-'no stufatone.</i>»&mdash;Lo Re mannavo 'na lettre
-e 'na vesta a la figliola, ca la volia pe' sposa.
-L'Uorco, nghinchè vedde la lettre e la vesta, risse:<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[Pg 132]</a></span>
-&mdash;«O Petrosinella, mo' ti perdo!»&mdash;Li risse
-l'Uorco:&mdash;«Piglia 'ssa vesta; appiennila a lo
-furno. Piglia 'na canestrella re renari; e che sse
-ne vai lo sèrevo re lo Re.»&mdash;Accossì facette.
-Lo iuorno r' appriesso, li mannavo l' ata vesta co'
-'n'ata lettre. Lo cuoco n'avia rispiacere, ma Petrosinella
-n'avia piacere, ca li portava re lettre.
-Recette l'Uorco:&mdash;«Piglia 'ssa vesta e appiennila
-arreto a la porta. Piglia 'n'ata canestra re
-renari e mannannello.»&mdash;E iessa accossì facette.
-Lo terzo iuorno li mannavo 'n'ata vesta e
-'n'ata lettre. Recette l'Uorco:&mdash;«Uh Petrosinella!
-è giunta l'ora re sposà'.»&mdash;Rice:&mdash;«Mente
-ch'è benuta l'ora re sposà', non potarrai poi figlià',
-si non mm'ammazzi prima a mme.»&mdash;La figliola
-li rispiacia re l'ammazzà', como che l'avia voluto
-bene. Roppo li risse l'Uorco:&mdash;«Quiro sanco mmio
-ro spanni pe' bicino a re mura; re biscere mmia
-re spanni pe' sopra a lo lietto; re brazza ri
-mitti a capo lo lietto; la testa la mitti 'nfacci'a
-'na perteca 'nfilata e la mitti a capo a lo lietto
-'nfacci' a le brazza.»&mdash;Roppo li risse:&mdash;«Non
-puoi sgravità', si non bieni 'ngimma a lo lietto
-mmio».&mdash;Lo Re sse la sposavo. Giunta l'ora re
-sgravità', la ronna non potìa sgravità'. Lo Re li
-risse:&mdash;«Mo' a ghìre là è 'no puzzore e 'na cosa
-sporca!»&mdash;E iessa risse:&mdash;«Là haggio ra esse».&mdash;A
-ro trasì', chi facette a lo palazzo, re mura, chi
-avia spargiuto ro sango, re trovavo tutto oro; lo
-lietto copierto r' oro; e re brazza e la capo trovavo
-una croce r' oro. Sgravitavo e fece uno bravo figliulo.
-Lo Re restavo tutto consolato, ca facette
-'no bello figliulo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[Pg 133]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE11" id="NOTE11">NOTE</a></h2>
-
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_199" id="Footnote_1_199"></a><a href="#FNanchor_1_199"><span class="label">[1]</span></a> Versione, che corrisponde perfettamente a quella del
-conto di Nicastro, riassunto a pagina 61 del presente volume.
-Se non che, in esso, la protagonista, come nel conto siciliano
-della Gonzenbach, è nomata <i>Angiola Bell'Angiola</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_200" id="Footnote_2_200"></a><a href="#FNanchor_2_200"><span class="label">[2]</span></a> Dal Comm. Scipione Capone, ricevo la seguente lettera:&mdash;«Montella,
-primo luglio M.DCCC.LXXVI. Carissimo amico,
-non vi do del seccatore, nè vi mando a tutti i trenta
-mila diavoli, solamente vi voglio pregato di scusarmi, se
-vi rimando le strisce senza le note. Io sono stato occupatissimo
-in questi giorni; nondimeno non ho trascurato
-di rivolgermi a quanti e quante mi sono capitati, dimandando
-di <i>canti</i>, <i>conti</i>, <i>detti</i>, <i>canzoni</i> e <i>proverbî</i>, che
-avessero che fare colle tre novelle di che trattasi: e così
-staccato non mi hanno saputo dir niente, niente, niente!
-Già cotesta genterella è tutta dubbî e sospetti; e poi
-par che dimentichi tutto quello, che sa, quando gli dimandi
-qualche cosa. Quindi è, che imploro la vostra indulgenza,
-se non vi ho potuto servire. Intorno alla parola
-petrosino ecco che aveva notato. <i>Petrosino</i> o <i>pretosino</i>,
-prezzemolo, nota erbolina aromatica. Dioscoride
-Anuzarbeo, nella Materia Medicinale, attribuisce al prezzemolo
-tra le altre virtù quella di <i>liquefare il latte
-rappreso nelle poppe</i>; e questa credenza si conserva
-qui in Montella; onde le donne pregnanti e quelle, che
-hanno figliato o lattano, preferiscono le vivande, nelle
-quali entrar può largamente il prezzemolo, mercè cui credono
-di procurarsi una più larga secrezione di latte. In
-un canto:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Mo' ch'haggio misto a nasce ro pretosino,</div>
- <div class='line'>Lesto lesto mmi voglio 'nzorare:</div>
- <div class='line'>A capo re l'anno 'no bello bammino,</div>
- <div class='line'>'Na cocchiarata po' ha da seguitare.</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[Pg 134]</a></span>
- <div class='line'>Quanno vero li parienti mmi fazzo la risa,</div>
- <div class='line'>Restare mmi volievano senza cammisa.</div>
- <div class='line'>Frati, sore, figliastri e neputi,</div>
- <div class='line'>Quanto cchiù fai, cchiù è perduto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>«Il prezzemolo, del resto, è usitatissimo dappertutto per
-dare odore e sapore alle vivande, e considerasi un amminicolo
-indispensabile di ogni cucina. Indi, per similitudine,
-<i>Bon pretosino</i>, nel dialetto, dicesi il ficcanaso;
-<i>Pretosinieddro</i>, vale: intromettitore, intrigante, raggiratore.
-Il dinota quest'altro canto:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Pretosinieddro mmio, pretosinieddro,</div>
- <div class='line'>Che mme ne 'mporta, se no' mmi vuoi amare?</div>
- <div class='line'>La guerra rinto casa nge hai portata,</div>
- <div class='line'>No 'mmi fai cchiù dormire, nè mangiare.</div>
- <div class='line'>Chi te nge fa benì', chi te nge chiama?</div>
- <div class='line'>Re sotta casa cchiù no' nge passare.</div>
- <div class='line'>Vattinne a dove vuoi, vattinne a malora.</div>
- <div class='line'>Re ti sentì' crepà', no' mbero (<i>non vedo</i>) l'ora.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>«Adoperasi pure proverbialmente questo modo: <i>Petrosino
-re ogni menestra</i>; in senso di fac-todo, e talvolta
-di uomo vario ed incostante, come in quest'altro canto:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>No' boglio cchiù prommesse e ghiuramienti,</div>
- <div class='line'>Fenchè 'no iuorno no' nge siti stato.</div>
- <div class='line'>Si songo scopierti mille trarimienti,</div>
- <div class='line'>Nisciuna 'a 'reto nge aviti lassata.</div>
- <div class='line'>Pigliatevenne puro ciento e una!</div>
- <div class='line'>Pròsito a voi se aviti fortuna.</div>
- <div class='line'>'Ntutto lo voglio pe' mme, uno assoluto:</div>
- <div class='line'>Amante 'nnammorato o resoluto.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>«<i>Sotto a 'no pere re fiche</i>. Vuol dire: a piè di un albero
-di fico. Un canto dice:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Sera cantai, cantai, cantai</div>
- <div class='line'>Sotto a lo pere re fico v'aspettai:</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[Pg 135]</a></span>
- <div class='line'>Lo suonno traritore mmi 'ngannavo,</div>
- <div class='line'>A picca a picca l'uocchi mmi 'nzerravo.</div>
- <div class='line'>A giuorne 'na perata haggio trovata;</div>
- <div class='line'>Figliola, rimmi tu, chi ng'è passato?</div>
- <div class='line'>Te n'hai amoreggiato uno a lo mese,</div>
- <div class='line'>No' mme nge 'ngapparai a fare 'sse spese.</div>
- <div class='line'>Cerco r'accostaremi a re cchiù schette:</div>
- <div class='line'>Quere re trìrice anni a recessette.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>«Chi sa quante altre ne girano per la bocca de' miei
-paesani! ma io non le ho intese».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_201" id="Footnote_3_201"></a><a href="#FNanchor_3_201"><span class="label">[3]</span></a> <i>A ro fa' chi riero re mano</i>, non così tosto diedero
-di mano. Nella pronunzia suona però così: <i>rare ro-mano</i>,
-ghermire.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_202" id="Footnote_4_202"></a><a href="#FNanchor_4_202"><span class="label">[4]</span></a> <i>Nghinchè</i>, quando, come tosto, subito che.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_203" id="Footnote_5_203"></a><a href="#FNanchor_5_203"><span class="label">[5]</span></a> &mdash;«<i>Hallininio</i>, tacchino (l'aspirazione è leggerissima).
-<i>Trippitinio</i>, voce neologica, per maggiore invilimento o
-capricciosamente forse, fatta terminare in <i>inio</i>. Deriva da
-<i>Trippa</i> e qui è adoperata per: trippone, che vive per la
-pancia, o gonfiato come un tacchino».&mdash;</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[Pg 136]</a></span></p>
-<h2><a name="IV_ter_LA_PREZZEMOLINA1" id="IV_ter_LA_PREZZEMOLINA1">IV. ter. LA PREZZEMOLINA</a><a name="FNanchor_1_204" id="FNanchor_1_204"></a><a href="#Footnote_1_204" class="fnanchor">[1]</a>.<br />
-<span class="small">(<i>Variante di Petrosinella.</i>)</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta al Montale-Pistojese.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>C'era una volta una donnetta, contadina, con un
-po' di terra, e a male brighe ci ricavava il campamento.
-E lei tieneva a fargli le faccende un garzone.
-Si sa: le donne; quand' 'ènno sole accanto
-all'omo, finiscano tutte a un modo. Quella donnetta
-e' garbò al garzone, e lui a lei. Sicchè, dunque, non
-potiedero stare tanto tempo a patire, e conclusono
-lo sposalizio; e subbito la donna fu pregna. Ma
-nun istiede ma' bene, perchene lei nun trovava
-nulla di bono per mangiare, e nun c'era versi, che
-gli entrasse 'n bocca altro che prezzemolo. Ma sì!
-il prezzemolo dell'orto, ce ne fussi stato! gli era
-finito da un pezzo. E 'mperò la donna rimase insenza
-metter qualcosa nello stomaco da tre giorni
-'n fila. Eran disperati lì per casa. Eccoti, comparisce
-un merciajo, di quelli, che vanno colla paniera
-a zonzo per le campagne a vender ninnoli,
-spilli, cotone alle massaje. Lui, a vedere que' due
-mezzo allocchiti, dice:&mdash;«Oh! ch' ate voi? oh!
-che v'ène apparita la Versiera?»&mdash;Dice l'omo:&mdash;«Eh!
-no. La mi' donna, poeraccia, gli ène
-pregna e nun pole mangiare che prezzemolo. Ma<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[Pg 137]</a></span>
-s'ène rifinito tutto quello dell'orto e 'n questi
-loghi non se ne trova più; sicchè lei, da tre
-giorni, l'è resta a denti asciutti».&mdash;Dice il merciajo:&mdash;«Ve
-lo 'nsegno io addove del prezzemolo ci
-se ne trova a dovizia. A un cinque o
-sei miglia da qui, un signore gli ha un orto
-tutto serrato, con ogni ben di dio dientro e con
-tre prode di prezzemolo fitto e rigoglioso, che
-proprio ène una maraviglia. Corrite là a bruzzolo,
-che del mangiare vo' n'arete a corbelli».&mdash;Il
-garzone nun intese a sordo; e la mattina, che
-il sole non era nemmanco levo, pigliato un sacchetto
-con seco e un falciole, se n'andiede a ricercare
-l'orto, e cammina cammina ci arrivò.
-Ma gli ci volse del bono a ripire su per il muro
-erto: insomma, gli rinuscì entrarci. Non c'era anima
-viva; e lui lesto lesto segò mezza una proda di
-prezzemolo. N'empiette il sacchetto e via. Via a
-corsa a portarlo alla su' donna, che, contentona,
-n'ebbe da sfamarsi per una settimana, figuratevi!
-Ora, bisogna sapere, che quell'orto l'avea nel
-su' possesso l'Orco; e, quando lui sortì dal letto
-e vedde lo sciupinio del prezzemolo, gli prese una
-gran passione, e principiò a berciare alla su' moglie:&mdash;«Scendi
-giù, Catèra! Vieni a vedere, che
-m'hanno rubo il prezzemolo. Ladracci 'nfami! Almanco,
-se gli bisognava, me l'avessin chiesto. Ma
-rubbarmelo, è stato da birboni. S'i' vi scopro!...
-S'i' vi scopro!... E da tornare vo' ci avete».&mdash;Anzi
-lui in questa credenza, rizzò lì in disparte
-un capanno ricoperto con delle frasche verdi, e
-ci si messe a far la guardia al su' prezzemolo.<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[Pg 138]</a></span>
-In capo a otto giorni il prezzemolo era bell' e finito;
-sicchè, dunque, il garzone, col su' sacchetto
-e col falciolo, riviense di niscosto all'orto dell'Orco,
-per farne un'altra provvista. Ma, a male brighe
-che principiò a segare, eccoti, salta fori l'Orco
-e l'agguanta per il collo.&mdash;«T'ho chiappo, malandrino!»&mdash;scramò
-con una vociaccia da metter
-paura a un sacco di Madonne:&mdash;«E ora, nun
-c'è scampi, e tu me l' ha' a pagare colla tu'
-pelle».&mdash;E in quel dire lo strascica in casa,
-e lì lo sbacchiò per la terre per finirlo. E gridava:&mdash;«'Gnamo<a name="FNanchor_2_205" id="FNanchor_2_205"></a><a href="#Footnote_2_205" class="fnanchor">[2]</a>,
-corri Catèra, s'ha da mangiar subbito».&mdash;Il
-garzone, a quegli strapazzi, si credè
-morto; ma poi gli prese un animo, s'arrizzò in ginocchioni
-e si diede a raccontare la su' storia all'Orco;
-e seppe lui accosì raccontarla bene e con tante
-lagrime, che l'Orco si sentette intenerire e disse:&mdash;«Ti
-perdono, via! ma a un patto».&mdash;«Dite
-pure»,&mdash;gli arrispose il garzone rinfranchito:&mdash;«V'accordo
-ugni cosa, purchè mi lassate ritornare
-dalla mi' poera donna».&mdash;Dice l'Orco:&mdash;«Questo
-è il patto. Piglia pure del prezzemolo nel
-mi' orto quanto ti ce ne vole per mantienere
-la tu' moglie; lei col prezzemolo fresco accosì
-partorirà una bella creatura fresca. Ma, quando
-lei avrà partorito, io la creatura la vo' mezza
-per me, che m'ha da servire per culizione<a name="FNanchor_3_206" id="FNanchor_3_206"></a><a href="#Footnote_3_206" class="fnanchor">[3]</a>».&mdash;«Guà!
-sia fatto il piacer vostro»;&mdash;arrispose
-in senza pensarci il contadino. E poi, pienato il
-sacchetto col prezzemolo, più morto che vivo, reggendosi
-appena sulle gambe, ritornò a la su' casa.
-La moglie, quando lo vedde a quel modo sficurito,<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[Pg 139]</a></span>
-s'insospettì a bono; e volse sapere quel, che gli era
-intravenuto. E lui gli disse tutte le disgrazie, che
-gli eran tocche. Scrama la donna:&mdash;«Oh! sciaurato,
-quel, che tu ha' 'mpromesso! Dunque la
-creatura bisognerà squartarla in du' pezzi?...»&mdash;E
-il contadino:&mdash;«Cattadeddina! i' voleo vedere,
-se tu fossi stata lì e t'avessin volsuto stiaffare
-dientro a una caldaja per poi mangiarti allesso,
-icchè aressi tu fatto. Quand' e' siemo lontano
-de'pericoli, è anche facile fare il brào; ma lì, 'n
-que' ferri, anche e' brai s'attutano. 'Gnamo via!
-nun si pensi tanto a male; quando alle cose c'è
-del tempo, e' si pole anco mutar la fortuna».&mdash;La
-donna, a quel discorso, si chetò; e poi nun c'era
-rimedio; e allora deliberorno di tirare innanzi insenza
-sgomentarsi, sicchè tutti i giorni il garzone
-andeva dall'Orco a pigliare il prezzemolo fresco, e
-la su' donna ingrossava accosì a vista d'occhio vispola
-e forzuta.&mdash;«Il tempo è galantomo»&mdash;dicevano.
-Viense il giorno del parto; e la donna partorì
-una bambina grassa, co' capelli biondi, ch' era propio
-una gran bellezza a vederla, con quegli occhini
-aperti e luccichenti. Eccoti, picchiano all'uscio.&mdash;«Chi
-è?»&mdash;«Aprite, i' son l'Orco. Che ve
-ne siete scordi de' patti?»&mdash;Figuratevi lo sgomento
-di que' du' genitori disperati! Ma l'Orco,
-duro! Tira fori un segolo arrotato, poi agguanta la
-bambina per un piedi, dà quell'altro alla su' donna
-e poi alza il braccio col ferro, per isquartare nel
-mezzo la creatura. A quella vista la mamma nun
-si potiede tienere; salta giù dal letto e si butta in
-ginocchioni, e principia a urlare e piagnere come<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[Pg 140]</a></span>
-un' anima dannata:&mdash;«Nun me la squartate! nun
-me la squartate! Piuttosto pigliatevela tutta,
-chè almanco nun la vedrò guasta accosì<a name="FNanchor_4_207" id="FNanchor_4_207"></a><a href="#Footnote_4_207" class="fnanchor">[4]</a>.»&mdash;Dice
-l'Orco:&mdash;«I' accetto, la piglierò tutta per me.
-Ma ora subbito nò. I' ve la lasso a custodire; e
-anzi vi pagherò tutti i mesi per l'incomido.
-Poi, quando la bambina sarà grande, la menerò
-con meco, e ci vo' fare una pietanza ghiotta.
-Dunque, addio, e siamo intesi. Arrivedersi!»&mdash;L'Orco
-e la su' donna tornorno a casa e mantiensero
-la parola, perchè tutti i mesi mandavano
-a' genitori della bambina una bella somma di quattrini,
-e robbe di vestuario, e cose bone e trascelte
-per mangiare. Ma, quando la bambina gli ebbe cinqu'anni,
-l'Orco viense a prenderla, e fu tutto inutile,
-chè la volse con seco in ugni mò; e, quando
-l'ebbe portata a casa sua, la rinchiuse a ingrassare
-in una stanza dientro una torre, addove nun
-c' era per montarci su punte scale; e poi disse alla
-Catèra:&mdash;«Custodiscila, che non gli manchi nulla;
-e bada che nissun la vegga e che lei nun iscappi,
-quand' i' sono fori per i fatti mia».&mdash;E, per poterla
-chiamare, lui gli messe nome <i>Prezzemolina</i>.
-Dunque la Prezzemolina, lassù serrata in quella
-stanza, cresceva sempre più bella; e, siccome chi
-la custodiva era la Catèra, lei gli diceva <i>mamma</i>;
-e, quando la Catèra voleva salir su nella torre a
-tenergli compagnia, chiamava dal fondo:&mdash;«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira
-su tu' madre».&mdash;E Prezzemolina ciondolava le
-trecce da una finestra e la tirava nella stanza. Un
-giorno dice la Catèra:&mdash;«Pettinami, Prezzemolina».&mdash;Subbito<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[Pg 141]</a></span>
-Prezzemolina prese un pettine e
-si messe a pettinare la Catèra. Dice in quel mentre
-la Catèra:&mdash;.«Che ci trovi tu, Prezzemolina?»&mdash;Guà!
-che volete voi? ci trovo di molti pidocchi».&mdash;«Brava,
-Prezzemolina! Sai quel, che tu
-ha' da fare?»&mdash;dice la Catèra:&mdash;«Pigliagli questi
-pidocchi e mettigli dientro un cannone di canna.
-Ti potrebbano abbisognare qualche giorno;
-perchè, a soffiarci nel cannone, loro si spargano
-e nasce subbito una gran siepe addove cascano».&mdash;E
-la Prezzemolina fece come voleva la su' mamma.
-Un'altra volta la Catèra urla dal pian terreno
-della torre:&mdash;«Prezzemolina, Prezzemolina! butta
-giù le trecce e tira su tu' madre!»&mdash;e, quando
-l'ebbe tirata su, la Catèra gli disse:&mdash;«Ma s' ì'
-avessi bisogno di star fori del tempo, che te saperessi
-fartelo da mangiare?»&mdash;«Io no»;&mdash;gli
-arrispose Prezzemolina:&mdash;«E poi, addov'ènno le
-robbe da mangiare e le legne per cocerle?»&mdash;Dice
-la Catèra:&mdash;«A tutto c' è rimedio. Piglia
-qui: ti dò questa bacchetta fatata, e chiedi pure
-a tu' piacimento, chè in ugni cosa sarai subbito
-contentata».&mdash;Poi gli diede l'addio e andette via
-di casa per istar fori del tempo a fare i su' interessi.
-Una mattina, tutt'a un tratto, Prezzemolina sentiede,
-che la chiamavano di fondo alla torre:&mdash;«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce
-e tira su tu' madre».&mdash;Lei si pensò che fusse
-la Catèra; ma, quando gli ebbe tirato su colle trecce,
-lei s' avvedde invece, che era un bel giovane,
-un figliolo di Re. Guà! l'esca accanto al foco!
-S'innammororno in nel momento e restorno assieme<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[Pg 142]</a></span>
-anco la notte. Il giorno doppo eccoti la Catèra:&mdash;«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù
-le trecce e tira su tu' madre».&mdash;Figurarsi, che
-sconfondimento per que' du' poeri giovani innamorati!&mdash;«Come
-si fa? come si fa?»&mdash;Perchè,
-se la Catèra gli trovava assieme, chi sa mai come
-gli andeva a loro!&mdash;«Niente paura<a name="FNanchor_5_208" id="FNanchor_5_208"></a><a href="#Footnote_5_208" class="fnanchor">[5]</a>! che ci ho il
-rimedio»,&mdash;dice Prezzemolina; e, pigliata la
-bacchettina dello 'ncanto, il figliolo del Re lo fece
-diventare un fascino di legne; doppo calò le trecce
-e tirò su la su' mamma. A male brighe che la Catèra
-gli entrò nella stanza, diviato e' vedde quel
-fascino; dice:&mdash;«Oh! questo, ch' è qui, a che serv' egli?»&mdash;«To',
-a che serv'egli? A cocere da
-desinare»,&mdash;gli arrispose Prezzemolina:&mdash;«Oh!
-che nun ve n' arricordate, che m' avete dato la
-bacchetta per supperire a' mi' comodi, quando
-vo' nun ci siete?»&mdash;Dice la Catèra:&mdash;«Sì, sì,
-t'ha' ragione. Brava la mi' bambina! Dunque, fa
-le cose a modo, perch' ì' torno via; e bisogna,
-ch' i' stia fori de' giorni. Addio, addio».&mdash;E
-se ne va per istar fori del tempo a fare i suoi interessi.
-Doppo tre o quattro mattine, eccoti che riviene
-la Catèra:&mdash;«Prezzemolina, Prezzemolina! butta
-giù le trecce e tira su tu' madre».&mdash;Ma Prezzemolina,
-prima di tirarla su, fece diventare un porcellino
-il figliolo del Re<a name="FNanchor_6_209" id="FNanchor_6_209"></a><a href="#Footnote_6_209" class="fnanchor">[6]</a>. Dice la Catèra:&mdash;«Oh!
-che bel porcellino! Chi te l'ha egli dato quest' animale?»&mdash;«La
-vostra bacchetta»,&mdash;arrispose
-Prezzemolina:&mdash;«Oh! che non ve n' arricordate
-de' vostri insegnamenti? I' lo tengo
-qui per mi' compagnia, per non istar solingola,<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[Pg 143]</a></span>
-quando vo' non ci siete».&mdash;Dice la Catèra:&mdash;«Brava
-la mi' bambina! Portati sempre bene accosì,
-sai. Ma bisogna, che ti lassi, perchè non
-l'ho anco finite fori le mi' faccende. Addio,
-addio.»&mdash;E se ne va fori a fare i su' interessi.
-Quando la Catèra fu andata via, Prezzemolina
-fece ritornare omo il porcellino; e fissorno tra di
-loro di scappare assieme. Ma Prezzemolina aveva
-paura, che gli facessan la spia gli arnesi della su'
-camera, perchè erano tutti fatati; lei però si messe
-in capo d'abbonirli. Subbito disse alla bacchetta:&mdash;«Voglio
-una bella caldaja piena di maccheroni:»&mdash;e,
-quando i maccheroni apparirne in nella stanza,
-Prezzemolina ne diede una ramajolata a ugni
-cosa: una ramajolata al letto, una alle seggiole, una
-allo specchio; insomma a tutto; ma della cassetta
-della spazzatura lei se ne scordò. Doppo, presa la
-meglia robba, Prezzemolina e il giovane si calorno
-dalla finestra e via! a gambe a traverso i campi.
-Lassamoli correre a quel mo' e torniamo alla
-Catèra. Lei riveniva di fori coll' Orco su' marito;
-e, quando fu in casa, urla, come al solito:&mdash;«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e
-tira su tu' madre».&mdash;Risponde il letto:&mdash;«Nun
-posso; i' sono a letto».&mdash;Dice la Catèra:&mdash;«Spicciati,
-nun mi fare aspettare».&mdash;Risponde
-la seggiola:&mdash;«Nun posso; i' son sulla seggiola».&mdash;Dice
-la Catèra:&mdash;«Oh! che ha' tu stamani, che
-sie' tanto pighera? Spicciati, gnamo».&mdash;Risponde
-lo specchio:&mdash;«I' mi guardo allo specchio».&mdash;Insomma,
-a una per volta, tutte le mobilie e gli
-attrezzi e i serrami della cammera trovavano delle<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[Pg 144]</a></span>
-billere per non iscoprire Prezzemolina, scappata
-via col su' giovanotto; soltanto la cassetta della
-spazzatura principiò a sbraidare:&mdash;«Nun è vero,
-nun è vero. Prezzemolina nun c' è più; è pe'
-campi con il su' damo, che la porta con seco».&mdash;A
-questo discorso la Catèra e l'Orco figuratevi
-come rimasono! Dice la Catèra:&mdash;«Corri, mi'
-omo, corri; colle tu' gambacce tu l'arriverai in
-du' salti. Oh! birboni! me l'hanno fatta!»&mdash;E
-in quel mentre, che l'Orco dava dietro a que'
-du' sciaurati, la cassetta della spazzatura badava
-a berciare:&mdash;«Poera padrona! l'avete visto il fascino?
-l'avete visto il majalino? Gli eran lui,
-il su' damo, e vo' non l'avete cognosciuto. E'
-maccheroni sono tocchi a tutti per dir le bugie,
-e a me niente; ma io le bugie nun ve le dico».&mdash;E
-la Catèra a sentirsi raccontare com' era ita via
-Prezzemolina nun si poteva racquetare, nun si poteva!
-Infrattanto l'Orco a corsa gli era arrivo a vedergli
-da lontano, Prezzemolina col su' giovanotto,
-e s'arrapinava per raggiungergli e acchiappargli.
-Dice Prezzemolina:&mdash;«Giannino! i' sento fresco
-alle rene».&mdash;«Mettiti lo scialle,»&mdash;dice lui.
-Dice Prezzemolina:&mdash;«Chè! gli è mi' padre di
-sicuro. Se ci piglia, poeri noi! Ma ora l'accomodo
-io».&mdash;E, in nel parlare accosì, cava fori
-di seno il cannone co' pidocchi e gli soffia inverso
-l'Orco; sicchè, in un momento, eccoti, che nasce
-un siepone alto e largo ismisurato, che pareva un
-bosco di spini. E quando l'Orco ci fu arrivato, nun
-vedde più niente, e nun lo potiede passare, e gli
-toccò a ritornare addietro. Dice la Catèra:&mdash;«Oh!<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[Pg 145]</a></span>
-dunque?»&mdash;Dice l'Orco:&mdash;«Quando ero
-lì per acchiapparli tutti e due, mi sono spariti;
-perchè io ho trovo un siepone di spini, che serrava
-tutte le strade, e nun c' era valico per andare
-oltre».&mdash;Scrama la Catèra:&mdash;«Oh! me
-sciaurata! son' io, che gli ho insegnato le malizie:
-sono i mi' pidocchi del cannone! Corri,
-corri, mi' omo! Tu sie' sempre a tempo a arrivargli».&mdash;E
-l'Orco, via! E, doppo un pezzo, eccoti, che
-rivede Prezzemolina col su' damo, che camminavano.
-Dice Prezzemolina:&mdash;«Giannino! i' sento fresco
-alle rene».&mdash;«Copriti meglio»;&mdash;dice lui.&mdash;«Chè!
-gli è mi' padre, gli è l'Orco, che ci dà
-dietro»&mdash;arrispose Prezzemolina:&mdash;«Ma ci
-ho anco il rimedio!».&mdash;E, colla bacchetta fatata,
-lei si trasmutò in una chiesa e il su' giovanotto
-era il prete, che si parava in sagrestia per
-dire la messa; e po fece apparire un ragazzino, che
-badava le pecore in sul prato dinanzi alla chiesa.
-Eccoti! arriva l'Orco e domanda subbito a quel
-guarda-pecore:&mdash;«Di' su, bambino; che gli ha' tu
-visti due, che erano assieme, un giovanotto con
-una ragazza?»&mdash;E il guarda-pecore:&mdash;«Galantomo!
-gli entra la messa<a name="FNanchor_7_210" id="FNanchor_7_210"></a><a href="#Footnote_7_210" class="fnanchor">[7]</a> e i' nun ho tempo
-da perdere; se volete sentirla anche voi, vienite
-in chiesa».&mdash;Dice l'Orco:&mdash;«I' ti domando, se
-tu ha' visto passare due assieme per di qui, un
-giovanotto con una ragazza a braccetto?»&mdash;Dice
-il guarda-pecore:&mdash;«Avete sentuto? gli è
-sonato il cenno. Ecco, il prete monta all'altare.
-Se volete vienire anche voi in chiesa, sbrigatevi.
-Io ci vo e addio».&mdash;A farla corta, all'Orco<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[Pg 146]</a></span>
-non gli riescì raccapezzar nulla, e pensò meglio
-ritornare a casa sua. Guà, non era malizioso, lui.
-Quando la Catèra vedde il su' marito senza nessuno
-e lui gli raccontò della chiesa, del prete e
-del ragazzo, che guardava le pecore sul prato, tutta
-imbizzita scramò:&mdash;«Oh! mammalucco d'omo!
-non te ne sie' accorto, che la chiesa era Prezzemolina
-e il prete il su' giovanotto? Lei ha
-fatto quella trasfigurazione colla mi' bacchetta
-fatata, che da grulla i' gli regalai. Corri, mi' Omo,
-corri; raggiugnigli e non ti far vincere dagli
-inganni».&mdash;A quelle parole della su' donna, l'Orco
-si messe daccapo a correre dietro a Prezzemolina;
-e, doppo camminato di molte miglia, e' la vedde
-sempre assieme col so' damo andare per la strada.
-Dice Prezzemolina:&mdash;«Giannino! i' sento fresco
-alle rene. Dicerto gli è l'Orco al solito! e poeri
-noi! se ci acciuffa. Presto, presto, niscondiamoci
-accosì».&mdash;E in quel mentre, lei, colla bacchetta
-fatata, fece comparire un lago; e tutti e due ci si
-tufforno dientro; sicchè Prezzemolina diventò una
-lasca, e Giannino, figliolo del Re, un bel luccio, e
-navicavano nell'acqua a più nun posso. In du'salti,
-l'Orco viense in sulle sponde del lago; dice:&mdash;Questa
-volta nun mi scappate: v'ho cognosciuti!»&mdash;e,
-per acchiappargli meglio colle su' manacce, si
-buttò diviato nei lago. Ma fu tutto inutile: lui pigliava
-il luccio e il luccio via, gli scivolava d'intra
-le dita; pigliava la lasca, e quella il medesimo.
-Si sa, i pesci sono a quel modo, tutti moccicosi;
-e in mano non ci stanno. Sicchè, dunque, l'Orco, impermalito,
-sortì fori dell'acqua; e poi disse a que'<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[Pg 147]</a></span>
-pesci:&mdash;«Vi maladico. E te, che t'avevo rileva
-come figliola, ti maladico per la prima. Sie' maladetta
-da me; e lui, il tu' damo,</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>«A un'osteria ti lasserà;</div>
- <div class='line'>«E, quando su' madre lo bacerà,</div>
- <div class='line'>«Di te si scorderà».&mdash;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>E se n'andette doppo, senza voltarsi nè in qua, nè in
-là. Quando Prezzemolina e il figliolo del Re furno
-ritornati nelle su' persone di prima e che erano
-a male brighe lontani cinque miglia dalla città
-reale, disse il giovanotto:&mdash;«Senti, Prezzemolina,
-io a questo modo non ti ci posso condurre al
-palazzo del mi' babbo. Bisogna, che lo faccia sapere
-alla corte, che ho trovo la sposa; e che poi
-ti vienga a pigliare colla carrozza e le guardie
-in figura di Principessa e tu sia vestita da signora.
-Dunque, ti lasserò qui a questo albergo;
-e fra tre giorni al più i' sarò di ritorno, com'i'
-t'ho detto».&mdash;Dice Prezzemolina:&mdash;«Fate la
-pace vostra, che io sto a quel, che voi comandate.
-Ma arricordatevi, che la mamma nun vi
-baci; perchè l'Orco, lo sapete, ci ha dato quel
-brutto avviso e ci maladisse».&mdash;«Chè, chè, nun
-aver temenza, Prezzemolina»,&mdash;gli arrispose
-Giannino:&mdash;«La mamma non lasserò, che mi baci».&mdash;E,
-doppo averla raccomandata all'oste, il
-figliolo del Re si partiede per la su' città. Alla
-corte, quando Giannino entrò in palazzo, nacque
-un chiasso e una festa, chè la gente corse tutta a
-vedere quel, che era stato.&mdash;«Ben'arrivato! ben'arrivato!
-Gli era tanti mesi, che nun si sapeva<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[Pg 148]</a></span>
-più dove Lei era, se era morto oppuramente
-vivo. Si steva in pena, sa; anco il su' babbo e
-la su' mamma».&mdash;Questi discorsi a Giannino
-gliegli facevano lì, in nel mentre, che lui saliva le
-scale del palazzo; e, sul pianerottolo, gli viensero
-incontro il Re e la Regina colle lagrime agli occhi;
-ma lui, non ci fu versi, che si lassasse baciare
-da su' madre; e lei gli era mezza disperata e nun
-si poteva capacitare, che il su' figliolo fosse tanto
-senza core. Lui però gli disse, per rabbonirla, che
-ce l'aveva una ragione, e che gli perdonassi, perchè
-poi a su' tempo si sarebbe lassato baciare a su'
-piacimento. Insomma, finiti i complimenti, si messano
-a cena; e in quel mentre, che mangiavano, Giannino
-raccontò la su' vita, e che aveva trovato una
-bella sposa, e che sarebbe andato a pigliarla nell'osteria
-assieme a tutta la corte e colla carrozza
-e co' cavalli del Re; e doppo, quando fu tardi, che
-stiedero molto a tavola, i servitori gli accompagnorno
-ognuno alla su' cammera per dormire.
-A male brighe che il sole spuntò, la Regina, che
-nun aveva potuto serrare un occhio in tutta la
-notte dalla pena, che il su' figliolo nun s'era lassato
-baciare da lei, sortì dal letto; e in peduli se ne
-andiede in camera di Giannino, che dormiva tavia
-come un loppo; e, senza nemmanco svegliarlo, gli
-saltò al collo e lo baciò quanto volse. A tutto quel
-tramestio Giannino si riscosse, vedde su' madre,
-gli rese i baci e intanto della su' sposa Prezzemolina
-se n' era bell' e scordato. E accosì passorno
-tre giorni, passorno tre mesi, senza che lui pensassi
-mai alle su' promesse e a quella poera dibandonata,<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[Pg 149]</a></span>
-che l'aspettava nell'osteria. Infrattanto
-la Regina pensò di dargli moglie; e fu trova per
-lui una figliola di Re; e s'era già incomincio a fare
-l'apparecchio delle feste per le nozze; e i bandi gli
-appiccicorno in tutti i paesi del Regno. Torniamo
-ora a Prezzemolina a quel mo' solingola in un'osteria
-e che si struggeva dalla pena. Poerina!
-lei diceva tra di sè:&mdash;«Di certo Giannino s'è lassato
-baciare dalla su' mamma, epperò di me se
-n'è scordato. Oh! com'i' ho da fare?»&mdash;E figuratevi
-poi se la pianse, poera sciaurata, quando
-sentì i bandi dello sposalizio del figliolo del Re!
-Ma pure, gli viense in capo di provare la su' bacchetta
-fatata; e fece apparire du' be' piccioni, un
-mastio e una femmina, che tutt'e due parlavano
-come Cristiani, e gli mandò a discorire sulla finestra
-della cammera del su' giovanotto, quando lui
-era sempre a letto. Dunque, i piccioni s'eran messi
-lì sul davanzale: e il mastio figurava di non gli
-voler dare retta alla su' sposa, e quella gli diceva:&mdash;«Nun
-te n'arricordi, quando volasti su in
-quella torre, dove stevo serrata; e i' ti messi nel
-mi' nidio?»&mdash;E il mastio:&mdash;«Sì, sì, ora me
-n'arricordo».&mdash;E la femmina daccapo:&mdash;«O
-di que' giorni, che ti trasmutai in fascino di legne
-e poi in porcellino, perchè la mi' mamma nun
-ti ricognoscesse; e di quando si feciano i maccheroni
-e si diedano a tutti, fori che alla cassetta
-della spazzatura, e che poi si scappò assieme,
-nun te n'arricordi più?»&mdash;E il mastio:&mdash;«È
-vero, è vero, ora me n'arricordo».&mdash;E la
-femmina a seguitare:&mdash;«Che ti sie' scordato anco<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[Pg 150]</a></span>
-di quando s'era per la strada? E che l'Orco ci
-corse dietro per tre volte? E io da prima feci
-comparire una siepe di spini; poi ci si trasmutò
-in una chiesa con te dientro a dire la messa e il
-ragazzo guarda-pecore sul prato; e poi si diventò
-du' be' pesci in mezzo a un lago, e che l'Orco ci
-maladisse?»&mdash;Dice il mastio:&mdash;«No ve'! e'
-mi rinvengono in mente queste cose».&mdash;E la
-femmina:&mdash;«O che l'Orco disse a me:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>«<i>A un'osteria ti lasserà;</i></div>
- <div class='line'>«<i>E, quando su' madre lo bacerà,</i></div>
- <div class='line'>«<i>Di te si scorderà;</i></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>e che te davvero mi lassasti a quell'osteria, colla
-promessa di tornarmi a pigliare fra tre giorni
-al più, nun l'arricordi, mi' sposo? Che dunque
-la tu' mamma t'ha baciato?»&mdash;In nel sentire
-questi ragionamenti de' due piccioni, il povero
-Principe si scionnò; e si messe a ripensare alla
-su' vita passata; e finì col ricordarsi d'ugni cosa
-e della Prezzemolina, che l'aspettava da tanto tempo
-in quell'osteria; sicchè, dunque, salta infurito
-dal letto, sona tutti i campanelli e comincia a urlare:
-che venghino i servitori e il su' babbo e la
-su' mamma. A quel buggianchio, che lui faceva, corsano
-a vedere quel, che era successo. E Giannino
-si messe a raccontare i discorsi, che aveva sentuti
-da' piccioni sulla finestra, e che loro erano stati
-quelli, che gli avevano fatto ricordare della su' sposa
-Prezzemolina, dibandonata all'osteria a motivo de'
-baci di su' madre e della maladizione dell'Orco.&mdash;«Presto,»&mdash;dice:&mdash;«Si
-vadia colle carrozze a<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[Pg 151]</a></span>
-cercar la Prezzemolina».&mdash;In senza indugio attaccorno
-i cavalli; e tutta la corte andette a pigliare
-Prezzemolina. E la portorno in trionfo al palazzo,
-dove si feciano le nozze con gran feste e
-giostre e desinari, e con invito a tutte le persone
-del Regno. E accossì finirno le pene di Prezzemolina
-e lei stiede allegra e contenta col su' sposo
-in sin che campò.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE12" id="NOTE12">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_204" id="Footnote_1_204"></a><a href="#FNanchor_1_204"><span class="label">[1]</span></a> Raccolta dal prof. avv. Gherardo Nerucci, cui la dettava
-la Luisa Ginanni. Corrisponde, nella seconda parte, alla Novella
-VII della Giornata II del Pentamerone: <i>La Palomma</i>:&mdash;«'No
-Prencepe, pe' 'na jastemma datole da 'na vecchia,
-corze gran travaglio; lo quale sse fece cchiù peo pe' la
-mardezione de 'n' Orca. A la fine, pe' 'nnustria de la figlia
-de l'Orca, passa tutte li pericole e sse accasano
-'nsiemme».&mdash;Nel <i>Conto de'Conti</i>, questa Novella è intitolata
-<i>la Palomba</i>:&mdash;«Il figlio del Re di Castromonte,
-essendo bestemmiato da una vecchia, passò gran travagli;
-i quali vennero maggiori par la maledizione di una
-Orca. Alla fine, per industria della figlia dell'Orca, supera
-tutti i pericoli, e diventano sposi».&mdash;Riporterò qui
-questa versione, secondo ho fatto ne'casi simili:&mdash;«Eravi
-una volta, nella Città di Rocca Pelosa, una vecchiarella
-miserabile e carica assai d'anni, che, per mantenersi,
-andava elemosinando. Li fu dato per carità una pignata di
-fagioli. La quale, andatasene a sua casa, li pose sopra di
-un finestrino; e, trovatosi a passare il figlio del Re, che
-andava alla caccia, e visto questa pignata sopra al finestrino,
-li venne volontà di far una scommessa con le genti di
-sua corte, a primo colpo frantumare la pignata. Come infatti,<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[Pg 152]</a></span>
-prese un sasso; e, buttatelo, fe la pignata mille pezzi.
-E venuta la vecchia nell'istesso tempo, e veduta la pignata
-ridotta in mille pezzi, li diede la maledizione, <i>che si fosse
-innamorato della figlia di un'Orca; e che dalla socera
-fosse maltrattato in maniera, che sarebbe meglio per
-lui il morire, che vivere in così misero stato</i>. E, se bene
-soglia dirsi, che le bestemmie, che da persone scelerate
-ci s'irrogano, il più delle volte soglionsi spargere ai venti,
-tuttavia colsero al Principe; tantochè in men di due ore
-n'esperimentò gli effetti, mentre, essendosi smarrito per
-quel bosco, nè sapendo dove aggirarsi, vide per casualità
-una donna così leggiadra e bella, nominata Filadoro, che, in
-mirarla solamente, restò talmente sorpreso dalla sua bellezza,
-che, divenuto estatico per qualche tempo, non sapeva
-comprendere ancora, s'era umana cosa, o divina.
-Indi, venuto in sè e fattosi animo, procurava con le più
-espressive parole amorose divisare gli affetti del suo cuore
-verso di lei e di esprimere la vittoria, ch'ella, in
-quella guerra di amore, aveva ottenuta sopra di sè. A quali
-parole corrispondendo Filadoro con altrettanta cordialità
-d'affetto, quanto era vaga, poteva dirsi, e con ragione,
-essersi tra di loro scambievolmente invaghiti. Ma, perchè
-le contentezze del mondo sono per lo più asperse dall'assenzio
-di qualche disavventura, accadde, che nel tempo tra
-di loro parlavano, fu sopraggiunto Ricciardetto dalla madre
-di Filadoro (ch'era una bruttissima Orca) e Ricciardetto
-subito tirò fuori la spada per ucciderla. Quale dalla
-medesima fu incantato, e condotto alla sua casa, ove disse
-l'Orca: <i>attendi a lavorare come un cane, altrimenti sarai
-ucciso come un porco</i>; facendoli assaggiare i più spaventevoli
-strazj, che avrebbero atterrito ogni magnanimo
-cuore. Onde l'Orca impose a Ricciardetto, <i>che per la
-sera l'avesse fatto ritrovare sei canne di legna spaccate;
-e per ciascun legno ne facesse quattro pezzi. Con</i><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[Pg 153]</a></span>
-<i>la promessa, che, se le dette legna non l'avrebbe trovate
-tutte spaccate, avrebbe fatto lui in pezzi come si
-fa un piccatiglio</i>. A cotali parole, Ricciardetto si prese
-tanto timore, in sentir darsi quest'ordine dall'Orca, che
-restò estatico. Ma Filadoro fu subito a ristorarlo, e dissegli:
-<i>Non dubitare, perchè io son fatata; e, per questa
-sera, farò trovare le legna spaccate a mia madre.</i> E
-venuta la sera, l'Orca si portò in sua casa; ed andato a
-vedere, se Ricciardetto avea spaccate le legna, le ritrovò
-tutte spaccate, secondo l'aveva ordinato. Onde l'Orca
-pigliò in sospetto la figlia, e volle far un'altra pruova.
-Disse di nuovo a Ricciardetto, <i>che, per la ventura sera,
-l'avesse fatto ritrovare spazzata una cisterna, che teneva
-mille botti d'acqua; e, se faceva il contrario, l'avrebbe
-ucciso, facendosene quattro bocconi</i>. Filadoro,
-vedendo il suo caro amante star assai afflitto, li fe animo,
-e dissegli: <i>Sta di buon cuore ed allegramente, perchè
-già è passato il tempo, che stava impedita la mia
-fatazione, ed io voglio venirmene teco, o viva o morta.</i>
-Ricciardetto, sentendo questa nuova, cominciò con
-tanti gestri amorosi a farli carezzi, fin tanto che Filadoro
-fè un buco per sotto d'un giardino, che ivi era
-un condotto; e se n'uscirono fuori della strada, caminando
-frettolosamente verso la casa del padre di Ricciardetto.
-Ed arrivati ad un'osteria, poco lontano dalla
-casa del Padre, disse a Filadoro, <i>che si fosse ivi trattenuta,
-che andava a sua casa a prendere cavalli, carrozze
-e servitori</i>. Filadoro, restando a quell'osteria, e
-Ricciardetto, già incamminatosi verso la casa paterna ed
-arrivato, cominciò a salire le scale, la sua madre subito
-li fu addosso abbracciandolo; e, baciandolo, li fè molte
-carezze. Ma, per la bestemmia, ch'avea avuta dall'Orca,
-subito l'uscì di cervello Filadoro. Onde la madre di Ricciardetto
-l'esortava, <i>che non fusse più andato alla</i><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[Pg 154]</a></span>
-<i>caccia, e che si fusse accasato</i>. Ricciardetto subito
-disse di sì. E la madre l'accasò con una gran signora,
-ch'era di Fiandra. Ora, facendo gran festa, ed avendo
-fatto un gran convito di gente, bisognavano de' cuochi;
-e, sparso per tutto quello Reame sì gran festino, venne all'orecchio
-di Filadoro. La quale, vestitasi da uomo, s'incamminò
-verso il palazzo reale; ed ivi, pregato i cuochi
-di cucina, la presero per guattero; e, postosi le tavole
-reali, tutti li signori e dame si posero a desinare. E
-Filadoro, avendo fatto di sua propria mano un grandissimo
-pastone, lo scalco, cominciato a tagliarlo, ne uscì
-una palomba così bella, che li signori e dame convitati
-restarono a mirare questa bellissima cosa. La quale con
-voce pietosa li disse: <i>Avete desinato cervello di gatta,
-o Principe, che vi siete scordato dell'affezione di Filadoro?
-Oh sconoscente, così paghi li beneficj, che ti
-sono stati fatti, per averti levato dalle granfi dell'Orca,
-con averti dato la vita, e questa mercè le dai!</i> E, dette
-queste ed altre parole, sparì fuori della finestra, che se
-la prese il vento. Il Principe, inteso questa doglianza,
-volle sapere da dove era venuto questo pastone; ed inteso
-dallo scalco, che l'avea lavorato un guattero di cucina,
-preso questo per bisogno, il Principe se lo fè venire
-in sua presenza. E, buttatosi a' suoi piedi piangendo
-gli dicea: <i>Che ti ho fatto io?</i> Il Principe, per la vaga bellezza
-di Filadoro, e per virtù della fatagione, che avea,
-si ricordò dell'obbligazione, che l'avea; e subito la fece
-alzare e sedere appresso di esso, raccontando a sua madre
-l'obbligo grande, che le dovea a cotesta bella giovane,
-e quanto avea adoperato per esso, e per la parola datagli,
-che era di necessario d'attendercela. La madre gli disse:
-<i>Figliuol mio, fa quello, che a te piace, purchè sia onorata
-e la volontà di questa Signorella, che ti hai presa
-per moglie.</i> Rispose la zita: <i>Io vi dico il vero, che stava</i><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[Pg 155]</a></span>
-<i>di mala volontà in questa città, ma voglio ritornarmene
-in casa di mio padre</i>. Dove, inteso questo, il
-Principe gli offerse vascelli e servitù per farli compagnia.
-E subito fè vestire Filadoro con vesti reali, e si
-cominciorno i festini. E in un subito s'intese un gran
-rumore per le scale, salendo un brutto mascarone in
-mezzo della sala, quale disse di esser l'ombra della vecchia,
-che Ricciardetto l'avea fracassata la pignata, che
-per la fame era morta, e dissegli: <i>Io ti biastemai, che
-fossi inciampato nelle mani di un'Orca: di già furno
-esaudite le mie preghiere, e, per la forza di quella
-bellissima fata, ne scampasti. E di più ti diede la maledizione
-l'Orca, che allo primo bacio ti fussi scordato
-di Filadoro; dove ti baciò tua madre, e Filadoro
-ti passò dalla mente. Ed adesso ti ritorno a maledire,
-che sempre ti possa ritrovare i fagioli d'avanti, che mi
-buttasti, e si faccia vero il proverbio, che chi semina
-fagioli le nascono corna.</i> E detto, ch'ebbe questo, subito
-sparì. La Fata, che vidde il Principe impallidito, le
-diede animo; e con festa lo portò al letto; per confirmare lo
-istromento della nuova fede datoli, vi fece firmare due testimonj;
-e, per li travagli passati, furono più saporiti li gusti
-presenti».&mdash;Cf. <span class="smcap">Gonzenbach</span> (Op. cit.) XIV. <i>Von der
-schönen Nzentola</i>; e LIV. <i>Fon Autumunti und Paccaredda</i>.
-<a name="ROSELLA" id="ROSELLA"></a>In fondo, questo conto è tutt'una cosa con <i>Rosella</i>, Trattenimento
-IX della Giornata III del Pentamerone.&mdash;«Lo Gran Turco,
-pe' farese 'no vagno de sango de Signore, fa pigliare 'no
-Prencepe. La figlia sse ne 'nnamora e sse ne fujeno. La
-mamma l'arriva e le so' tagliate le mano da lo Prencepe.
-Lo Gran Turco ne more de crepantiglia. Ma, 'jastemmata
-la figlia da la mamma, lo Prencepe sse ne scorda.
-Ma, dapò varie astuzie fatta da essa, torna a mammoria
-de lo marito, e se gaudeno contiente».&mdash;Nel <i>Conto dei
-Conti</i>, si legge come segue:&mdash;«Il Gran Turco leproso,<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[Pg 156]</a></span>
-per quanto s'adoperasse, non poteva trovar rimedio al suo
-male. Fu consigliato da' Medici, che si facesse un bagno
-di sangue ottimo, come quello d'un Principe. Ansioso
-il Gran Turco d'esser guarito, subito spiccò varj corsari
-per mare, acciò facessero preda di qualche gran
-Cavaliere d'alto sangue. Ora li corsari, costeggiando le
-parti di Fortechiaro, incontrarono un battello, dentro al
-quale andava Paulino, figlio del Re di quel paese, divertendosi;
-e presolo, subito lo portarono in Costantinopoli.
-Li medici, quali avevano consigliato tal bagno, più
-tosto per dar tempo all'Imperatore, che per altro, senza
-frapporvi tempo, dissero, <i>che il sangue del Principe
-reale non era buono, a causa che stava malinconico,
-per essere stato fatto schiavo, ma che era spediente
-farlo stare alcuni mesi allegro e piacevole</i>. Il Gran
-Turco l'assegnò un appartamento, al quale era contiguo
-un giardino delizioso; e, per farlo stare d'animo sollevato,
-disse alla sua figlia Rosella, che avesse fatta compagnia
-al Principe, perchè ce lo voleva dare per marito.
-Subito che Rosella vidde la fattezza del Principe, se ne
-invaghì; ed il Principe scambievolmente di lei. Per la
-qual cosa, avendo gli amanti mezzo udito il segreto, pensarono
-di fuggire. Come in fatti, postisi sopra una filuca,
-principiarono a navigare in verso Fortechiaro. Il Gran
-Turco ogni giorno andava nel giardino, per veder come
-stava il Principe. Non trovandolo e vedendo, che la figlia
-parimenti era fuggita, svegliò la madre; e la fè andare
-nel giardino. Quando non vidde sua figlia e nemmeno il
-Principe, disse al Re: <i>Lascia fare a me, che adesso io
-li accorto il cammino.</i> E subito si partì verso la marina;
-e, buttata una fronde di lauro in mare, fe nascere
-una filuca sottile con molti marinari, che vi erano
-sopra; onde di tutta fretta si posero a navigare per giungere
-al Principe e sua figlia. Ma ella, vedendo venire la<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[Pg 157]</a></span>
-madre, che era vicina alla loro barca, disse al Principe:
-<i>Tira mano questa tua spada, e siedi a questa poppa di
-barca; e, come sentirai rumori di catene e di crocchi,
-per incatenare questa nostra barca, con questa tua
-spada darai tanti colpi a chi ci perseguita, altrimenti
-sarem perduti.</i> Il Principe, perchè aveva cara la sua
-vita, stiede sempre vegliante; e, quando la barca s'accostò
-verso di loro, e viddero gettate le catene in mare
-dalla Gran-Turchessa, il Principe con la sua spada li diede
-tanti colpi, che li tagliò le mani. Quale, gridando ad
-alta voce, bestemmiò la figlia, con dirgli: <i>Il primo piede,
-che il Principe poneva nella sua terra, si fosse
-dimenticato della figlia.</i> E, ritornata la Gran Turchessa
-in Barberia, se n'andò in presenza del Gran Turco con
-le mani tagliate, che scaturivan sangue in abbondanza;
-e li disse: <i>Ecco, marito mio, che, nella mensa della
-fortuna, abbiamo giocato assieme, tu la sanità ed io
-la vita</i>; e, finito di dir queste parole, se ne morì la Gran
-Turchessa. Arrivato Paolino alla propria città, disse a
-Rosella, <i>che si fusse trattenuta per poco, acciò egli
-prima fosse andato a baciar le mani agli genitori</i>.
-Non così presto pose Paolino il piede a terra, che,
-vedute le bellezze paterne e gli agi lasciati, si scordò della
-sua amante. Fattosi tardi, stimò Rosella espediente calare
-a terra. Si pose in cammino verso la città, ove si
-locò un palazzo dirimpetto al Re, sperando, che affacciatosi
-qualche volta Paolino, fosseli venuto in mente l'antico
-amore. Appena fu veduta alle finestre Rosella, che
-una quantità di cavalieri invaghitisi di lei, principiarono
-con mille maniere e vezzi a tentar, se la potevano far
-condiscendere alle di loro voglie. Procurò la giovane non
-isdegnarsi la Nobiltà, la quale potevale fare arrivare al
-suo desiderato fine; ma li tratteneva con varie e sempre
-dubbie parole. All'ultimo, secretamente si accordò con<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[Pg 158]</a></span>
-un Cavaliere, che le dasse mille scudi ed un abito di
-gala, e che fosse venuto la notte, che l'avrebbe contentato.
-Onde il Cavaliere, compratoli un bell'abito, tutto con
-schiuma d'oro, e portatoli mille scudi, andiede da Rosella;
-e la trovò coricata nel letto, che pareva una Venere in
-mezzo un campo di fiori. La quale disse al Cavaliere, <i>che
-non si fosse coricato, se prima non avesse chiusa la
-porta</i>. E, parendo ad esso di esser cosa di nulla, andò e
-chiuse la porta, e la porta si riaprì; e lui tornò a chiuderla
-e la porta nuovamente ad aprirsi. Tutta la notte
-se ne passò in questo spassatempo, senz'aver adoperato
-cosa alcuna. Onde, fatto giorno, chiamandolo poltrone ed
-altre ingiurie, il Cavaliere fu costretto andarsene. La seconda
-sera appuntò con un altro Cavaliere, domandandoli
-mille altri scudi ed un vestito ricamato. Subito il Cavaliere
-le fe fare il vestito; e, portatolo assieme con i mille
-scudi, si portò in casa di Rosella, quale (trovandola coricata)
-li disse: <i>Smorza quel lume.</i> Ed il Cavaliere, levandosi
-il cappello e la spada, cominciò a soffiare verso
-quel lume. Ma egli quanto più soffiava, più s'accendeva
-quella luce; dove tutta la notte non fè altro, che soffiare
-il lume; e non potè mai smorzarlo. Onde, fatto
-giorno, si partì vergognosamente. E venuto un altro gran
-Signore, e fatto appuntamento con Rosella, accordandosi
-con mille scudi ed una sontuosa veste, subito si portò
-in casa. Dove Rosella disse: <i>Non volersi coricare, se
-prima non si fosse pettinato il capo</i>. Rispose il Cavaliere:
-<i>Lasciatelo fare a me.</i> Onde Rosella si sedè ad
-una sedia, ed il Cavaliere ad un'altra. E, postosi il capo
-di Rosella nel seno, col pettine alle mani, cominciò a
-pettinar la testa di Rosella. E, quanto più pettinava, i capelli
-di Rosella più s'imbrogliavano, onde tutta la notte
-se la passò con questo passatempo, che non potè mai
-accomodarle la testa. Fattosi giorno, convenne al Cavaliere<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[Pg 159]</a></span>
-andarsene. E, portatosi nell'anticamera del Re, cominciò
-a discorrere con altri suoi pari, raccontando ciò,
-che li era successo. Rispose il secondo: <i>Sta cheto, che
-se Africa piange, Italia non ride; e pianto comune
-è mezzo gaudio</i>. Rispose il terzo: <i>Vedete, che tutti tre
-siam macchiati di un'istessa pece, e ci possiam dar
-la mano senz'invidia; non stà di bene di esser
-corrivi, ma facciamonela pentire.</i> Così si unirono tutti
-e tre; e andarono dal Re a raccontargli il fatto. Li
-Cavalieri, accorgendosi dell'inganno, non volendo restar
-burlati e delusi, la fecero chiamare dal Re, cercandole
-le loro gioje, abiti e denari; dicendo: <i>Che ce l'aveano
-dato in prestito</i>. La giovane, senza punto perdersi
-d'animo, andò dal Re, cui disse: <i>Sire, non in
-altra maniera si poteva mantenere una Real Donzella,
-come io sono, fuori della paterna casa. Io
-son figlia del Gran Signore; e mi trovo in questa
-città, per aver liberato dalla morte il vostro Paulino,
-e per avermi egli dato la fede di sposo. Adesso
-corrono più mesi, che arrivati siamo colla filuca;
-e, sbarcato in questa Regia. Ed io più non lo viddi.
-Nè aveva gran somma di argento da potermi
-mantenere secondo lo stato de' miei natali. Li Cavalieri,
-quali mi querelano, mi diedero quelle somme,
-che cercano, ma per fine impudico e disonesto. La
-mia necessità mi sforzò a prendere il danaro; ma
-non per questo dovere degenerare dall'esser mio, con acconsentire
-al loro dissoluto appetito. Questo è, Sire, lo
-stato mio; fate ora di me quel, che vi piace.</i> Restò
-a tale avvento attonito il Re; e, chiamato il figlio, si fece
-confirmare quanto per suo affetto operato aveva la generosa
-donzella. Si risvegliò allora la memoria del passato
-affetto di Paulino. Cercando perdono a Rosella dell'involontario
-oltraggio, allora, col consenso del Re, le diede<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[Pg 160]</a></span>
-l'anello, e la condusse per la mano nel suo appartamento
-da Consorte».&mdash;Cf. <span class="smcap">Gonzenbach</span>. (Op. cit.) LV.
-Geschichte von Feledico und Epomata. Tra le Ducento
-Novelle del Signor Celio Malespini, nelle quali si raccontano
-diversi amorosi avvenimenti, così lieti come mesti et
-stravaganti ecc. ecc. (<i>In Venezia, MDCIX, al segno dell'Italia</i>)
-ve ne ha una, che, essendo perfettamente identica,
-merita d'esser quì riprodotta. S'intitola: <i>Matrimonio di
-Filenia, figliuola del Re d'Egitto</i>. Ma dee leggersi <i>Pirinia</i>,
-come vien sempre chiamata nel corpo del Racconto.</p>
-<p class="center"><a name="MATRIMONIO" id="MATRIMONIO"></a>
-<span class="smcap">Matrimonio di Filenia, Figliuola del Re d'Egitto</span>.</p>
-<p>Fu già nell'Egitto un Re, chiamato Aristodemo, il quale
-oltremodo tiranneggiava tutto quel Regno; il che compassionando
-il giusto Dio cotanti mali, lo fece divenire leproso.
-E, facendo egli la sua principale residenza nella città
-di Menfi, teneva (male suo grado) per tale infirmità, basse
-l'ali. Onde, per non rimaner sepolto continovamente in cotanta
-miseria e calamità, fece chiamare a sè tutti i medici
-del suo Regno, dicendogli:&mdash;«Procurate il modo e la via,
-perchè ricuperi la mia perduta salute, che io ve ne renderò
-buon guiderdone, e non poca mercede delle fatiche
-vostre; ma avenendo, che ne segua il contrario, io vi
-giuro per la mia Corona, di farvi morire tutti miseramente,
-senza havervi al mondo un minimo rispetto, cotanto
-voi mi sarete in odio e disprezzo».&mdash;Udito coteste
-parole da uno di loro, quale era riputato più dotto
-e savio de gli altri, rispose:&mdash;«Se la vostra infermità,
-o Sacra Corona, ella fusse curabile, l'arte nostra vi sarebbe
-giovevole e buona. Ma essendo ella una egritudine
-molto difficile et inscrutabile da risanare, che appena
-il figliuolo di Latona ardirebbe di prenderne la cura,
-imaginatevi se noi hora ne temiamo».&mdash;Al quale il Re
-rispose:&mdash;«Che mi deggio hormai far de' fatti vostri, essendo<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[Pg 161]</a></span>
-l'arte vostra manchevole nelle parti più necessarie?
-Ella è adunque propriamente un aggiungere l'acqua
-al sale. Con tutto ciò, io vi assegno termine di tre giorni,
-per cercare e trovar rimedio tale, acciocchè io mi
-riveggia nel mio pristino stato, se però voi non vorrete
-morire tutti di morte acerba e crudele. E per ciò fare,
-io voglio, che rimanghiate tutti nel mio palazzo; e che in
-questi tre giorni stieno chiuse tutte le porte, acciocchè
-potiate vedere meglio e considerare la mia infirmità».&mdash;Sentendo
-ciò i poveri medici, io il vi sò dire, che l'hebbero
-bella, e che filarono filo sottile. Nulladimeno, fattosi
-avanti un intrepido vecchio, che era dietro a tutti gli altri,
-gli disse:&mdash;«A volervi in somma, Sacra Corona, guarire,
-io conchiudo, che al vostro dispietato male, non si trovi,
-se non un rimedio solo; che è, che volendovi risanare,
-egli conviene, che voi habbiate un delicato giovanetto,
-nato di sangue illustre; quale fattolo svenare, vi facciate
-bagnar sovente il corpo con il sangue suo, e tutte le
-altre parti offese. Et avenga che il rimedio sia crudele
-et inhumano, non resterà però, ch'egli non vi possa risanare».&mdash;«Io
-non mi curo»,&mdash;disse il Re&mdash;«di
-cotesta crudeltà, pur che io ne rimanga guarito: non ripugnando
-legge alcuna là dove si vede la necessità, essendo
-quella, che annulla e rompe ogni Decreto. In oltre
-la primiera carità incomincia da sè stesso».&mdash;E
-dette queste parole, egli mandò a chiamare alcuni Pirati,
-suoi fedeli schiavi, dicendogli:&mdash;«Amici, che nel bisogno
-siete perfettamente stati lontani da gli adulatori, hora io
-vederò, quale di voi mi ami».&mdash;Poscia loro narrò la
-sua calamità e tutto quello, che si doveva esequire in
-cotanto bisogno. Sentendo eglino il desiderio suo, risponderono
-con larghe e pronte parole:&mdash;«Se la salute
-vostra, o Sire, ella consiste in cotesto, rendetevi sicuro,
-che ben tosto voi rimanerete ubidito, e servito da noi».<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[Pg 162]</a></span>
-&mdash;E detto ciò, si aviarono incontanente verso il mare; e,
-con otto legni spalmati e provveduti benissimo di tutte
-le cose necessarie, si divisero in quattro parti, navigando
-per diverse regioni. Il più pratico e perito del mare, havendo
-buone ciurme e soldati, egli prese il camino verso
-la Sicilia. E, costeggiando d'intorno l'Isola di Malta, si avenne
-in un figliuolo del Re Terminione, bello et accostumato
-fuori di modo, accompagnato da molte Dame e Cavaglieri,
-quale se n'andava sopra di una fusta a diporto
-per il mare. Ma quegli, che considera i piaceri humani, vi
-trovarà sempre mescolato dentro qualche amaritudine, che
-gli amareggia, però non sono veri; e, quanto più si prendono
-dall'huomo prontamente, tanto più lo trabbocca, e
-spinge in parte malvagia e tenebrosa, che così adivenne
-al giovanotto, che (come io ho detto) se n'andava sollazzando
-per la marina. Il che la fusta fu in modo intorniata
-e stretta dal crudel Pirata, che non puotè mai trovar riparo,
-nè difesa alcuna, che le giovasse, che finalmente non
-restasse presa, rimanendo egli prigione con tutti i suoi.
-Credendo l'addolorato padre, ch'egli fusse andato a Malta,
-l'attese più e più giorni. Tra tanto, il lieto Corsale se ne
-ritornò con vento propizio verso il Levante; e, giunto in
-Alessandria, libero da ogni periglio, vendè tutti i prigioni
-ad un Ammiraglio suo amico, salvo che Lirinio, che così si
-chiamava il giovanetto; quale lasciò sotto buona custodia
-sin tanto, ch'egli ritornò in Menfi, che l'appresentò poi al
-Re, che l'hebbe molto caro; e gli fece donare tant'oro et
-argento, ch'egli non si vide mai più povero, potendo lasciar
-da canto il corseggiare. Or il lieto Re, fatto chiamar
-a sè i Medici, loro impose, che hoggimai gli dovessero apprestare
-il bagno, prima che il male (non lo potendo più
-sopportare) ne prendesse maggior radici. Al quale il Medico,
-che gli parlò prima del rimedio, rispose: <i>Come non
-bisognava correre così frettolosamente, importando più</i><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[Pg 163]</a></span>
-<i>il danno, che la vergogna, poi che il sangue del giovanetto,
-per il timore sofferuto, era molto corrotto, vedendosi
-far prigione nel proprio paese, et ivi condurre:
-però il bagno non gli farebbe operazione alcuna,
-anzi potrebbe danneggiarlo molto. In oltre, la stagione
-era contraria all'impresa. Però, che si dovesse attendere
-la Primavera. E che fra tanto si dovesse trattenere il
-giovanetto in dolce conversazione, nè lasciarlo patire
-di cosa alcuna, facendogli ogni favore e cortesie, dandogli
-servitori, armi, cavalli, falconi, sparavieri, cani,
-et ogni altro simile diletto e trattenimento. Et anco infingere
-di volerlo maritare nella sua figliuola; poi che
-così lieta speranza lo farebbe star allegro e consolato,
-sì come si fusse propriamente nella patria sua. Avertendo
-sopra tutte le cose, che non gli venisse mai all'orecchio
-il suo fine doloroso: poi che qualunque diletto,
-che egli godesse, per tale raccordazione, lo tenirebbe
-sempre in continue amare lagrime e sospiri; di modo,
-che l'opera rimarrebbe impedita et infruttuosa.</i> Convinto
-il Re dalle tante vere et apparenti ragioni, si fece
-condurre innanzi il giovanetto; e, con lusinghe e belle parole,
-favellò seco buona pezza, dicendogli:&mdash;«Non pensate
-già, che io vi voglia tenere come gli altri miei
-schiavi; havendovi io eletto per unico herede del mio
-regno, se il tempo però, si come spero, mel concederà,
-poi che la fama, che io ho havuta di voi, m'indusse a
-farne così bella e dolce rapina.»&mdash;Soggiungendo:&mdash;«Sappiate,
-come io ho solo al mondo una figliuola, molto
-bella e gentile, la quale può stare perfettamente ad
-ogni parangone nelle sette arti liberali e così anco
-in qualunque altra scienza e dottrina, chiamata Perinia,
-con la quale io vi voglio maritare, per lasciare al mondo,
-dopo di me, qualche rampollo».&mdash;E, per darle di ciò
-più maggiore speranza, la mandò a chiamare. La quale,<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[Pg 164]</a></span>
-accompagnata dalla Regina sua madre, comparve. All'apparire
-di così suprema bellezza, il giovanetto pose in oblio
-ogn'altra pena et affanno, rallegrandosi grandemente fra
-sè, dicendo:&mdash;«Or se costei risplende tanto in questa
-terrena vita mortale, che fie mai poi il contemplare l'anima
-sua nel cielo? Sia pure egli benedetto l'anno, il
-mese, il giorno e l'hora, nella quale io fui legato e
-preso, ed ella, che cotanto m'infiamma et accende, inducendomi
-in così dolce fuoco! Benedetto sia il paese
-e l'albergo, dove io son giunto; e fiamma così dolce e
-soave, quale senza offendermi punto, m' arde e distrugge
-per lei, anzi mi raviva e raccende tutto d' vn puro et
-vero amore. O soavissima feruta, che io sento e patisco
-per lei! O felice catena, nella quale mi ha Amore
-involto e legato! Non mi sciolgere già, o fortuna, da
-così mia dolce e soave servitù! Non pianger più, mio
-Genitore, rasciugati gli occhi e le guance, poichè le
-tue lagrime sono perdute et infruttuose: ma goditi in
-pace il tuo bello e lieto paese Siciliano; poi che io mi
-trovo lietissimo in cotesto mio stato».&mdash;Non meno di
-lui, la bellissima Perinia rimase accesa del bel giovanetto,
-piacendole molto il suo leggiadro sembiante e dolci maniere.
-La quale, havendo già vdito dalla madre l'iniqua volontà
-del Re suo Padre, rimase per buona pezza molto sospesa;
-considerando, come potesse raffrenare la crudeltà paterna.
-Mentre che il bel giovanetto dimorò dalla fine d'ottobre
-sino nel principio d' Aprile nella città di Menfi con
-il petto pieno d' amorose saette, le quali l'havevan reso così
-sicuro: poi che l' innamorata Perinia le faceva parere con
-la sua vaga e dolce vista, lo 'nferno, il Paradiso. Il perchè,
-in molte giostre e tornei, fatti per amor suo, egli rapportava
-sempre da quelli la gloria e l' honore, per il quale
-s' augumentava vie più maggior fuoco nella giovanetta.
-Giunto il tempo di sacrificarlo, per meglio nascondere il<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[Pg 165]</a></span>
-Re la sua morte, lo mandò con la Regina e Pirinia ad vn
-suo Castello fuori della Città, chiamato Monteflorido, nel
-quale nell'estate vi faceva la residenza, con promissione,
-che tantosto vi sarebbe anch'egli venuto, parendogli essere
-hoggimai il tempo d'accompagnarlo. Onde il lieto giovane
-vi andò volentieri. Ma ella, che sapeva il fine crudele e
-doloroso, che il Padre gli haveva preparato, pianse fra sè
-grandemente; parendole, che cotesta fusse grandissima crudeltà,
-che per conservare vn huomo vecchio, si dovesse
-così bello giovanetto annichilare et estinguere. Or giunti
-nel Castello, ella terminò di voler porre l'honore e la
-vita per la sua salute; onde, trattolo a parte, le scoperse
-la trama del padre crudele, e che per risanarsi voleva fare
-un bagno del suo sangue, soggiungendo:&mdash;«Io ve l'haverei
-già detto più mesi innanzi, ma, per non cagionarvi
-cotanto dolore, con grandissima fatica, me ne sono sin
-hora rattenuta. Ma trovandoci noi hora in cotesto luogo,
-dove è il fiume Nilo, io ho provveduto e proveggo tuttavia,
-per l'infinito amore, che io vi porto, per il vostro
-scampo e per la nostra salute. Ma avertite di non far
-poi sì, come fece Theseo verso di colei, che lo trasse di
-prigione; non movendomi io per fine alcuno cattivo, ma
-solamente per pura pietà e compassione, che io ho di
-voi; non credendo io mai, che il Cielo mi danni o riprenda
-di cotesto: poichè, come si dice, <i>Vn pietoso vfficio
-è atto e bastante a placare i Dei nel Cielo.</i> Ma
-io voglio però, che voi mi prendiate in moglie, promettendomi
-con vera e pura fede, di non spiccarne mai da
-me frutto, nè fiore, fin che non habbiate fermo il piede
-là, dove (credendovi morto) vostro padre sospira e piange».&mdash;Sentendo
-il giovanetto così dolorose novelle, rimase
-in così fatto modo attonito e confuso, ch'egli perdè
-la favella, e dimorò per buon spatio di tempo pensoso
-et addolorato. Di che l'innamorata Pirinia vedendolo in<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[Pg 166]</a></span>
-stato tale, le disse:&mdash;«Aimè, chi v'impedisce mai la
-lingua, e la voce, che voi non mi potiate rispondere?
-dove è egli mai il vostro solito ardire; e le vsate forze
-vostre? Come è egli mai possibile, che voi non mi favelliate?»&mdash;Alle
-cui dolci et humane proposte, innalzando
-gli occhi ne' suoi, così gli rispose:&mdash;«Il colore,
-l'ardire e le forze, anima mia, et anco quasi lo 'ntelletto,
-per il grave duolo, che io ho sentito nell'animo,
-non vi è mancato poco, che non mi sia morto il core
-nel petto. Il che ciò sarebbe seguito, se non fussero
-state le vostre dolcissime parole, le quali m'hanno fatto
-risuscitare da morte a vita. Perlochè io vi priego, di non
-temere giamai, che io vi tradisca et abbandoni; accettandovi
-per mia dilettissima e carissima sposa. E di ciò
-io chiamo in testimonio gli Dei, i quali co' suoi tremendi
-fulmini m'ancidino, se io sarò giamai ripugnante
-ad ogni minimo vostro volere».&mdash;E, ciò detto, gli pose
-l'annello in dito. Conchiuso fra loro il matrimonio, ella le
-diede vn pezzo d'Elitropia, dicendoli:&mdash;«Sappiate, Signore,
-che cotesta nasce nell'Ethiopia, la cui virtù rende
-invisibile quello, che la tiene addosso. Però gite voi per
-questo giardino alle sponde del Nilo, et ivi attendetemi,
-sin che io ritorni da voi. E perchè vederete venire gente
-in vna barchetta giuso alla seconda per il fiume, ditegli
-che si fermino, che subito vi ubidiranno; e non vi partite
-mai da loro, fin che voi non mi veggiate ritornata,
-che io non tarderò molto».&mdash;Ond'egli si aviò incontanente
-verso il fiume accennatogli. Ed ella se n'andò in
-camera; et vedendo dormire profondamente la Regina sua
-madre, appressatasele, le pose nella veste vn certo breve,
-composto a guisa di raggi solari, la cui virtù augumentava
-il sonno in modo tale, che il dormiente non si poteva mai
-risvegliare, sin che lo tenesse addosso. Ciò fatto, havendo
-anch'ella dell'Elitropia, che la custodiva dall'esser veduta<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[Pg 167]</a></span>
-dalle cameriere, aperto ch'ebbe un coffano pieno di gemme
-preciose, d'esse ne prese a sufficienza. E se n'andò poi
-frettolosamente verso il Nilo, là dove era il suo sposo nella
-barchetta; et entratovi dentro, spiegarono i marinai subito
-le vele; et, volando a guisa di pennato strale, n'andarono
-giuso alla seconda per il fiume. Di che il lieto Terminione,
-cangiato viso e maniere, gli disse:&mdash;«Dove è mai egli,
-Pirinia mia, il Castello, che non guari dianzi ci era a fronte?
-O quanto noi l'abbiamo perduto di vista!»&mdash;Di che ella,
-ridendo, rispose:&mdash;«Non cercate voi di sapere altro per adesso,
-poichè, volendo io, e che mi bisogna, io sò far di molte
-cose, che l'istesso saperebbe far anco mia madre, se io
-non l'avessi sommersa nel sonno, parendo morta veramente.
-Sì che voi potete vedere quanto egli sia grande
-l'amore, che io vi porto, e quanto che possono l'onnipotenti
-forze d'Amore».&mdash;L'addormentata Regina, trovata
-a dormire dalle sue Camariere, havendola tollerata
-per lungo spatio di tempo, incominciarono molto a temere
-di lei. Onde più e più fiate la chiamarono e scossero,
-senza poterla mai far risvegliare; di che non poco se ne
-isbigottirono. Et incontanente mandarono due donzelle a
-chiamar Pirinia. Le quali, chiamandola per il giardino, là
-dove l'havevano lasciata, e chiedendo di lei a tutti quelli
-del palagio, i quali dicevano, <i>non haverla veduta</i>, cagionò
-loro un grandissimo pianto. E mentre che, piangendo, la
-cercavano tuttavia, vennero i Medici del Re; et, vedendo
-piangere ogn'vno, dimandarono quale si fusse di ciò la cagione.
-A' quali le povere donzelle dissono:&mdash;«Noi non
-piangemo senza cagione, non trovandosi Pirinia. Nè sappiamo,
-dove ella sia andata. E la Regina è tramortita, che
-non può favellare».&mdash;Sentendo ciò i Medici, andarono
-subito là dove era l'addormentata Regina; et imposero alle
-Camariere, che la spogliassero. Le quali non così tosto l'hebbero
-levata la prima veste, che il breve perdè ogni sua<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[Pg 168]</a></span>
-forza et vigore. La quale risvegliata, si avvide, benissimo
-all'insolito dormire, che Pirinia, sua figliuola, l'haveva ingannata
-e tradita. Il perchè il grandissimo duolo e furore
-più e più volte ella si morse le mani; e, crollando la testa,
-girò tanto gli occhi, che finalmente ella trovò il breve
-nella veste. E conosciutolo, sì come Maga dotta et esperta,
-s'avidde subito per le sue arti, che la bella e gentile
-Pirinia era già lontana più di dieci leghe, navigando per
-il grandissimo e corrente fiume; e che il Cielo era propitio
-al loro viaggio, e che era meglio il lasciarla gire in
-pace, che impedirla. Nulla di meno se ne sdegnò fuori di
-modo, che, essendole figliuola, et vscita dal suo ventre, per
-liberar dalla morte vn huomo non conosciuto, l'havesse tradita
-et abbandonata; rimproverandosi, dicendo:&mdash;«Io ho
-voluta far costei più di me dotta e perita nell'arte magica,
-acciochè ogn'vno dicesse apertamente, che io havessi
-vna figliuola, la quale non havesse prodotta giamai
-la natura vna simile. Ecco hor il bel guiderdone, ch'ella
-mi ha reso!»&mdash;Finalmente, vinta dal dolore e dallo
-sdegno, incontanente ella fece apparire vna barchetta simile
-a quella di Pirinia; e le andò dietro così velocemente, sì
-come gisse mai falcone dibattendo l'ali, assediato et vinto
-dalla fame, sì come fece ella seguendo la figliuola: poi che
-in meno di vn'hora fece più d'ottanta miglia. Ispaventati
-i Medici del caso, si risolsero di sgombrare il paese, dicendo:&mdash;«Se
-noi siamo ritrovati dal Re, tutte l'offese caderanno
-sopra le nostre spalle: essendo cosa pessima
-l'havere da far co' disperati».&mdash;E così, tutti d'accordo
-se ne girono in Damasco a salvamento. Presentita la saggia
-Pirinia il furore, e la vicinità della madre, l'avisò subito
-al suo sposo, immonendolo di quanto egli dovesse fare,
-essendosi ella mossa con grandissima comitiva di spiriti
-per vendicarsi di loro. Soggiungendo:&mdash;«Se l'vsato cuore
-et ardire regnerà in voi, noi se n'andaremo (male grado<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[Pg 169]</a></span>
-suo) vittoriosi et salvi. Prendete dunque l'Elitropia, che
-io vi diedi; la quale, mentre che voi l'haverete adosso,
-non vi potrà mai veder humana vista».&mdash;E, formato
-poi un circolo, le disse:&mdash;«Per qualunque horribile e
-spaventosa cosa, che vi apparirà o veggiate, non vscite
-mai fuori di esso, tenendo sempre in mano la vostra
-spada, non temendo punto; poi che mia madre non potrà
-vedere se non il corpo della barchetta: ma conoscerà
-però, per il grandissimo suo sapere, se sì o no, noi vi
-siamo dentro, e si sforzerà di primo affronto di legare
-la sua barchetta insieme con la nostra. Il che, se ciò le
-succedesse, sì come ella desidera, ne rimarrebbe vana
-et infruttuosa ogni difesa nostra. Però sarà il vostro dovere
-e carico a tenerla lontana con la spada da noi. E
-non vi caglia, se gliene aviene danno alcuno, mentre
-che noi rimanghiamo vincitori».&mdash;Allhora videro incontanente
-venire la Regina con grandissimo rumore e
-fracasso di venti e procelle, che altre simili non videro
-giamai nel mondo. Con tutto ciò, l'ardito e coraggioso Terminione,
-attento sempre e pronto nelle difese, non paventò
-nulla, nè declinò da gli ordini impostigli dalla saggia
-Pirinia; attendendola coraggiosamente, a guisa di ferocissimo
-leone, che attende, che il cerbio giunga al varco. Haveva
-già l'adirata Regina vnite insieme le due barchette,
-volendole legare con una catena di ferro nelle parti estreme,
-che ciò veduto dal non paventato Terminione, gridando
-gli disse:&mdash;«Tu procuri di fare quello, che non ti succederà!»&mdash;e
-con la spada d'vn rovescio le tagliò ambo
-le mani. Quando la furibunda Regina vide multiplicato
-il grave danno, priva d'ogni speranza e carica di dolore,
-l'incominciò a maladire, dicendole:&mdash;«Io ti condanno, traditore,
-che quando tu sarai giunto nella tua patria, la
-prima volta, che sarai baciato, ti scordi in tutto e per
-tutto di costei».&mdash;E, dopo lo congiuro, colma di cordoglio<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[Pg 170]</a></span>
-e di spasimo, fuggendo, rivolse subito la barchetta
-verso di Monteflorido (stridendo fortemente, poichè l'ingorda
-Parca se l'appressava già per darle l'vltimo crollo). Dalla
-quale vscita fuori, ella vi giunse appunto il Re suo marito,
-che era entrato nel giardino. Al quale con brevità di parole
-il tutto le fece palese, dicendole:&mdash;«Tu speravi già di bagnar
-il corpo tuo brutto e lacerato nell'altrui sangue;
-ma colui, che volesti far esangue, egli si è condotto con
-Pirinia in così fatto modo, che perisco e moro, rimanendo
-tu senza moglie e senza figliuola, ripieno di acerbissime
-doglie».&mdash;E, detto queste parole, ella pose
-il fine al corso della vita sua, cadendo ai piedi del mesto
-et addolorato marito, che non gli puotè dar soccorso alcuno,
-essendogli vscito da' monchi tutto il sangue dalle
-vene, del quale ella era tutta lorda e bagnata. Per la qual
-cosa il povero e dolente Re, veduto il strano fine della
-'nfelice Regina, rimase buona pezza isbigottito, senza muoversi
-punto. E, ritornato in sè, disse:&mdash;«Niuna altra cosa
-non mi ha fatto danno, se non che io volli prestare troppo
-fede a' Medici, i quali, sì come io veggo apertamente,
-m'hanno tradito, essendosi fuggiti; ma faccino pure
-quanto si vogliano, che io porrò loro cotante reti e
-lacci, benchè sieno salvati in altre parti, che non potranno
-fuggire dalle mani mie».&mdash;Seguirono i duo lieti amanti
-il loro viaggio con allegrezza infinita, a guisa di quelli,
-che, vsciti fuori della catena, ricuperano la loro perduta
-libertà, quali, havendo salvata la vita, non si sovengono più
-di pena alcuna. E navigaron tanto, che finalmente giunsero
-nel porto di Trapani, nel quale isconosciuti, vi rimasero
-alcuni giorni, infingendo d'essere mercatanti fuggiti
-dalla fortuna del mare. Poscia il lieto Terminione gli disse:&mdash;«Il
-stare nostro così egli è un perdere il tempo. Però
-io ho deliberato di lasciarvi qui con vna o due serve, sin
-tanto, che io vadia in Siragusa, là dove dimora mio padre,<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[Pg 171]</a></span>
-quale non sa anco nuova alcuna di me. Et indi poi
-con la commitiva di Dame e Cavaglieri, che si richiede
-a Dama cotanto magnanima, sì come siete Voi, piacendo
-a Dio, io vi verrò a ritrovare».&mdash;Vdendo ciò la bella
-Pirinia, se ne contentò, rimembrandole l'obligo e la fede,
-che le diede e giurò; e ch'egli non comportasse giamai,
-che lo baciasse donna alcuna; soggiungendo:&mdash;«Voi vi
-dovete sovenire, che la Regina mia madre, disperata dell'impresa,
-vi diede la maladittione, che, giunto che voi
-fusti nella Corte di vostro Padre, non accettiate per questo
-rispetto bacio alcuno da qualunque donna, per bella,
-ch'ella sia, e che vi s'appartenga di sangue, se voi amate
-et apprezzate la persona mia. Imperocchè, non così
-tosto che voi fusti baciato (che vi sarebbe però non poco
-biasimo) voi vi scordareste di me».&mdash;L'allegro Terminione,
-che gli haveva promesso con giuramento di non
-toccare mai donna alcuna se non lei, gli promisse di nuovo
-e giurò di così fare. Il che chiamato a sè l'hoste, quale
-era huomo da bene, gli disse:&mdash;«Voi potete acquistare un
-buono amico, del quale vi giovarete e lodarete sempre,
-e forse più che voi non pensate, e ciò con durare pochissima
-fatica, conservandomi questa mia giovane, sino
-al mio ritorno, accarezzandola e servendola».&mdash;«Andate
-pure voi allegramente»,&mdash;rispose l'hoste&mdash;«poi
-ch'ella sarà servita e custodita da me, sì come s'aspetta
-all'honestà di quattro figliuole da marito, che io ho al
-mondo, la più grande delle quali dimostra essere di uno
-stesso tempo di lei, che non è forse men bella e leggiadra.
-Io oltre, io vi prometto d'haverne il pensiero e
-governo, ch'ho delle mie proprie, e di non albergare mai
-mercadanti forastieri, nè altri, mentre che voi sarete lontano
-da noi».&mdash;Egli alhora, dopo d'haverlo ringraziato,
-lagrimando quasi di tenerezza, prese congedo dalla bella Pirinia;
-et imbarcatosi in vn naviglio, egli navigò tanto, che<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[Pg 172]</a></span>
-finalmente giunse in Siragusa. Et vestitosi in guisa di mercante
-se n'andò a Corte; chiedendo ad alcuni cortigiani
-la cagione, per che si fussero vestiti di nero. Al quale vno
-di loro rispose, dicendogli:&mdash;«Tu sei bene, amico fratello,
-fuori di te stesso, non sapendo caso tale! Come può
-egli mai essere, che tu non habbia vdito, là dove tu sei stato,
-l'horribile avenimento di Terminione, che ha perduta la
-vita, e noi non sappiamo dove, nè quando? Però la Corte
-si è vestita tutta di panni lugubri; e già fa l'anno, che
-il Re suo padre sta rinchiuso per la morte sua, in vna
-camera».&mdash;Vdito da Terminione, disse:&mdash;«Io il vi so
-dire, che voi piangete vno, che è vivo tuttavia. E, se il Re
-vuole, io gli ne farò vedere prima che passi questo giorno.
-E trovandomi in bugia, io voglio, sì come bugiardo, perdere
-la vita e tutti i miei beni».&mdash;Allhora uno di loro,
-che era Maggiordomo del Re, sentendo coteste parole, lo
-condusse subito nella camera del Re, quale era coperta
-tutta di panni neri, non vi si scorgendo, se non che mestitia
-infinita. Or per accertare di sè il padre, deposto Terminione
-l'abito mercantile, gli si scoperse per figliuolo. Il
-Re, che si haveva sognato la notte di vedere tre volte il
-figliuolo in habito tale, nel quale gli si era appresentato,
-al primiero sguardo subito lo conobbe. Il che lagrimando,
-ancorchè havesse scacciate da sè le lagrime e non sentisse
-più duolo alcuno, nondimeno non le puotè rattenere per
-gran tenerezza, dicendogli:&mdash;«Quale mai fortuna iniqua
-e ria fu quella, figliuolo mio, che mi ti tolse?»&mdash;Et
-vedendo egli sopraggiungere la Regina sua madre, ch'haveva
-già vdito lo arrivo suo, et lo voleva abbracciare e
-baciare, sovenendosi del grave danno della sua bella Pirinia,
-si disciolse da lei, dicendogli:&mdash;«Non v'incresca, io
-vi priego, o madre mia, se io ricuso i vostri baci et le
-accoglienze vostre; nè vi dirò però la cagione, che mi
-muove a ciò fare, havendo bisogno di riposare».&mdash;Vdito<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[Pg 173]</a></span>
-ciò dalla Regina, le disse:&mdash;«Fate ciò, che vi piace, che
-io me ne contento: poichè, essendo io stata vn anno intiero
-senza baciarvi, io potrò ben anco dimorare vn giorno;
-contro però ogni mio volere, per compiacervi».&mdash;Poscia,
-spogliatosi l'habito funebre, Terminione se n'andò
-a riposare securamente. Nè appena hebbe chiusi gli occhi,
-che la pietosa madre sopravvenne; et, vedendolo dormire
-soavemente, lo baciò furtivamente, non si potendo satiare di
-non accarezzarlo. Per i quali baci, ne rimase spenta in lui
-la sua gentile Pirinia, sì come non l'havesse veduta giamai.
-Poscia risvegliato, raccontò al Padre di punto in punto tutte
-le sciagure sue, senza però nominare l'obbliata Pirinia, che
-le era vscita affatto dalla mente, per i baci ricevuti dalla
-madre.&mdash;«Essendo, figliuolo mio, ritornato,»&mdash;disse il
-Padre&mdash;«ricco di salute e povero di spoglie, ti devi
-però allegrare, havendo posto il fine alle miserie tue. E,
-s'egli non ti spiacesse, volentieri io ti vorrei accompagnare
-con una bella e ricca moglie di stirpe illustre, et
-herede di tutta la Sardigna, e per molti bei e rari costumi,
-sì come il sole, risplendente».&mdash;Egli alhora, che
-punto non si rimembrava della sua vaga Pirinia, rispose,
-<i>di esequire ogni suo volere</i>. La Regina, desideratissima
-delle nozze, sollecitava il marito, acciocchè si dovesse subito
-conchiudere il matrimonio, e mandare per la sposa,
-senza di attendere, che altri la chiedesse in moglie. Sopra
-di che mandò il Re incontanente quattro ambasciatori per
-trattare e terminare il parentato. I quali, senza molta difficoltà,
-in nome di Terminione, le dierono la mano; rimanendo
-uno di loro Luogotenente di Sardigna, confermato da
-tutti i vassalli e paesani con infinita allegrezza e soddisfatione;
-e gli altri tre s'imbarcaron poi con la bella sposa,
-con molto tesoro e pompa, accompagnata da cinquanta
-cavaglieri, più ricchi e nobili di tutta l'Isola. Or havendo
-anteveduto la leggiadra Pirinia l'affronto, che ne doveva<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[Pg 174]</a></span>
-ricevere dal marito, frettolosamente ella dipartì da Trapani.
-Et prima che si licentiasse dal buon hoste, le fu cortese
-e donò tanto, ch'egli puotè benissimo maritar le figliuole.
-E salita poi con due serve nella barchetta, le fece fare cose
-maravigliose, et in un baleno ella giunse in Siracusa. E fra
-i più nobili della città ella prese a pigione un bellissimo
-palagio, molto dissimile però dal suo, ch'haveva nell'Egitto,
-havendo più rispetto alla necessità sua, per il caso adivenuto,
-che alla grandissima sua nobiltà; dimorando in quella
-Città, nella quale non si poteva dar altra donna, che lei il
-preggio di singolare beltà, per la quale molti ardevano e
-consumavano per suo amore. E fra gli altri, ci erano tre
-baroni de' più principali della Città, più ricchi e favoriti
-del Re, i quali, credendosi d'essere vguali al stato suo,
-si erano accesi fuor di modo et invaghiti delle sue dolci
-maniere e gentili costumi, stando tutto il giorno su l'ali,
-pensando di poter adempire i vani desiderij loro, conducendogli
-Amore in modo tale, che l'uno non sapeva dell'altro.
-Avedutasi di loro la bellissima Pirinia, fra sè disse:&mdash;«Havendomi
-il mio sposo tradita, ingannata, obliata; e
-non più conosciuta da lui, havendo havuto l'intenzione
-di mia madre, il suo desiderato effetto; io voglio cotesti
-tre, che cotanto mi oppressano e lusingano (favorendomi
-però il Cielo) trattargli in modo tale, che, innanzi
-ch'eschino fuori del laccio amoroso, tremino nel fuoco
-et isfavillino nel ghiaccio».&mdash;E per ciò eseguire, ella
-si lasciava vagheggiare da tre finestre, che scoprivano diverse
-strade, hora dall'uno et hora dall'altro, accrescendo di
-giorno in giorno le rare et vniche bellezze sue con diverse
-preciose gemme, che in grandissima coppia haveva
-seco arrecate, potendole cangiare molte volte al giorno, e
-prenderne dell'altre più ricche e belle. Et avendo una
-serva molto veduta e scaltrita, che gli manteneva in grandissima
-speranza, parlandole sovente in vna certa casetta<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[Pg 175]</a></span>
-alquanto fuori del vicinato, non restando di non aggiungere
-sempre legna al fuoco, conforme all'vso delle
-ruffiane, la quale finalmente gli indusse a pagar tutti di
-molti scudi, volendo godere dell'amore della sua padrona.
-Ella si compose con il primo, che, dandogli per vna notte
-sola quattromila scudi, haverebbe havuto la bella Pirinia ad
-ogni suo piacere, ispicandone la primiera rosa del suo dolce
-giardino. Egli, che tutto si distruggeva per amor suo, gli
-disse:&mdash;«Se non bastano quattromila, gli ne darò anco
-diecimila, se tanti ella ne chiederà, i quali già sono in
-pronto et apparecchiati. Et da cotesto voi potrete comprendere,
-se io l'amo di perfetto core».&mdash;E così gli
-mandò e denari, pregando instantemente che 'l sole si tuffasse
-nell'Occidente; perchè non lo potesse vedere persona
-alcuna, per ritrovarsi con essa lei. La sagace serva, così
-instrutta dalla sua padrona, le disse: <i>Ch'egli non dovesse
-venire innanzi, che non fosse passata vn'hora di notte;
-e che si riducesse all'vscio del giardino, che l'haverebbe
-introdotto.</i> Or vedendo egli declinato il giorno e giunta
-l'hora impostale, se n'andò, sperando egli d'haver la più
-dolce e felice notte, ch'havesse havuta giamai. E, giunto
-all'vscio del giardino, fu subito introdotto, e condotto nella
-camera della leggiadrissima Pirinia, la quale fiammeggiava
-e risplendeva, come un proprio sole. Il che egli, rimirandola
-tale, si maravigliò oltre modo; e stupefatto, non puotè
-mai favellare. Poscia fra sè riprendendosi, disse:&mdash;«Che
-fai tu adunque, sciocco, che tu sei, a contemplarla tanto?
-O quanto ti starebbe bene ogni male, che ti avenisse, potendo
-tu hora estinguere il tuo gran fuoco, quale non
-spegnendolo cotanto t'arde e consuma, lasciandoti distruggere
-per viltà di cuore».&mdash;E, detto ciò, si mosse
-per abbracciarla. Ond'Ella contrariandolo, le disse:&mdash;«Voi
-siete, Signore, tropo frettoloso, et importuno. Però, potendovi
-io comandare in casa mia, vorrei che voi osservaste<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[Pg 176]</a></span>
-l'uso del mio paese, qual'è: ch'egli non è lecito
-ad vn amante di corcarsi con la sua Dama senza pettinarsi
-il capo».&mdash;Il perchè, parendogli ciò obbligo e
-carico, molto facile e lieve, punto non gli si oppose.
-Ond'ella, in lieto et amoroso viso, le diede in mano un
-pettine d'avorio, incantato in modo tale, che l'astringeva
-vbidirle. Mentre ch'egli si pettinava, havendolo destinato a
-stare tutta la notte con il pettine in mano, spogliata se ne
-andò a giacere; e, schernendolo, lo chiamò, dicendole:&mdash;«Venite
-hoggimai, se voi vi sete pettinato, che io sono
-pronta et apparecchiata ad ogni vostro piacere».&mdash;Egli,
-che non solamente l'vdiva, ma anco la vedeva corcata nel
-letto, non guari lunge da lui, nondimeno, violentato dallo
-incanto, non vi poteva gire, convenendosi pettinare e star
-con il pettine in mano. Di che non vi fu giamai chioccia
-più ispennacchiata di lui, cadendogli dal continovo pettinare
-i capelli, e dolendogli tutto il capo, dicendo fra sè:&mdash;«Chi
-mi ha egli mai condotto, senza frutto alcuno, in
-cotanta servitù? che siagli maladetto Amore, e chi gli
-crede, e chi fu mai il primo a risolversi di perseverare
-nella fede sua, la quale conduce l'huomo fuori di sè
-stesso: poi che per frutti così insipidi et amari, io gitto
-via il tempo, la fama et e danari».&mdash;Havendo dormito
-la vaga Pirinia tutto il suo bisogno, si risvegliò; e, per più
-dileggiarlo, le disse:&mdash;«In vero, che io in servizio vostro,
-io mi vergogno, che essendo già vscito il sole dall'Oriente,
-parendomi in sogno propriamente; voi non vi siate
-fornito di pettinare. O bella prova d'un innamorato, sì
-come siete voi!»&mdash;Vedendo egli avicinare l'Aurora,
-languido e stanco, gli disse:&mdash;«Egli non mi duole, se
-non di me stesso, benchè voi mi habbiate legato con le
-vostre diaboliche arti, con questo pettine in mano, pettinandosi
-tuttavìa. Ma increscemi bene, che hoggimai
-voi non mi liberiate, godendo cotanto del mio dolore<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[Pg 177]</a></span>
-et affanno, lasciandomi gire per i fatti miei. De' quattro
-mila scudi, che io vi ho donati, non me ne curo, facciovene
-dono, mentre che voi mi sciogliate da cotanti
-tormenti, innanzi che sieno piene di genti tutte le strade».&mdash;«Perchè
-non ve ne gite voi?»&mdash;disse ella&mdash;«potendo,
-piacendovi, gir liberamente ad ogni vostro talento;
-bastando a me di conoscere quanto si vaglia vn cavagliere
-Siracusano con le Donne, impiegandosi, in vero,
-malamente l'amoroso strale in un corpo, così rozzo et
-villano, sì come è il vostro?»&mdash;Cotesta così cruda e
-rigida risposta le parve così strana et amara, che, trattone
-il pettine in terra, senza parlare si fuggì fuori dell'vscio a
-capo chino; e non attentò giamai di volgersi indietro,
-tanto l'assalse la vergogna, che hebbe; e, giunto in casa,
-ne rimase con infinito scorno e dolore. Con il secondo Amante
-quella sagace serva disse e fece tanto, che lo trasse
-a pagare tre mila scudi. E, quando egli si credette di calcare
-le bianche piume, abbracciatosi con l'amorosa Pirinia,
-ch'ella le disse:&mdash;«Egli si usa, signore, nel mio paese,
-che tutte le volte, che l'amante trova ricetto dalla sua
-Dama, di spegnere il lume».&mdash;Egli alhora, senza pensar
-ad altro, disse <i>di farlo volentieri</i>; e, credendosi di
-spegnerlo incontanente, ella lo ridusse in stato tale, ch'egli
-vi spese il fiato infruttuosamente, soffiando sempre mai
-tutta la notte. E, dopo ch'ella hebbe dormito a suo piacere,
-infingendo, le disse:&mdash;«Ah misera a me, che, se si
-fusse acceso il fuoco in casa mia, chi mai l'haverebbe
-spento? poi che così picciol lume è durato quà tutta
-tutta la notte? Et voi, che dovereste spegnere un Mongibello,
-siete rimaso confuso da così minimo splendore».&mdash;«Ahi,
-falsa meretrice»,&mdash;rispose lui,&mdash;«da te io
-sono (e non dal lume) stato ingannato, havendomi schernito
-con le tue arti, novella Circe, e malvagia incantatrice.
-Io mi ti offersi, pensando di essere beato e felice;<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[Pg 178]</a></span>
-e tu mi hai escluso non solamente da cotanto bene,
-ma anco sommerso in questo baratro infernale, nel quale
-io non posso altro che male raccogliere. Degnati hora
-almeno, havendomi beffato a modo tuo, di ritornarmi nel
-mio pristino stato; essendo cotesta ingiuria troppo grave
-a sopportare».&mdash;Alle cui pietose preghiere ella sciolse
-l'incanto. Ond'egli, vedendosi libero da cotanto impaccio,
-minacciandola, gli disse:&mdash;«Tu mi hai ridotto a tanto, che
-io mi posso a gran pena reggere in piedi. Ma non ti
-pensar già di rimanere impunita, nè che la tua borsa sìa
-gonfia e piena a costo d'un Barone Siracusano: poi che
-hora fie il tuo incanto da me superato e vinto».&mdash;E,
-ciò detto, egli se n'andò per sforzarla; ch'ella, vedendo
-ciò, non volle comportare, che le ponesse le mani addosso,
-che gli parve di essere percosso molte volte, non sapendo
-da cui, non vedendo altri, che essa nel letto, che per via
-più spaventarlo, le disse, che, s<i>e egli non se ne gisse, che
-l'haverebbe trasformato in un asino o in qualche altro
-sozzo e vile animale</i>. Di che l'infelice temendo, che ciò
-non gli succedesse, si pose a fuggire, lasciandogli insieme
-con la spada il mantello et una catena d'oro; e ritornò
-a casa, come un bel fante, in giuppone. Il terzo Amante,
-che era più de gli altri duo infiammato, sollecitava giorno
-e notte la sagace serva, perchè non lo dovesse tenere più
-cotanto sospeso et appassionato. La quale, venuta nella conclusione,
-le disse:&mdash;«Egli vi fie atteso dalla mia padrona
-tutto quello, che voi vorrete: ma vi bisognano due mila
-scudi».&mdash;Alla quale egli rispose:&mdash;«Se io non havessi
-il commodo del danaro, sì come io ho, impegnarei la propria
-vita, più tosto che privarmi di cotanto mio gusto e piacere».&mdash;E,
-datogli il prezzo, ella le diede l'istesso ordine,
-che haveva dato a gli altri, due per cogliergli tutti in una rete
-et in uno istesso laccio. Ma nissuno de gli altri vi andò così
-precipitosamente, sì come fece lui, a traboccarvi dentro. Vedendolo<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[Pg 179]</a></span>
-giunto ella, e caduto nelle insidie, disse fra sè:&mdash;«Essendo
-egli così vivamente punto, e feruto d'Amore, ogni
-mio schrezo (sic) gli parerà propriamente essere uno spasso
-e giuoco».&mdash;Che, per effettuarlo, le impose, <i>che dovesse
-chiudere l'uscio della camera</i>. Egli, credendo subito di
-espedirsene, per poter poi abbracciar la gentil Pirinia, lo racchiuse;
-e, vedendolo riaprire, lo riserrò di nuovo. E, quanto
-più lo richiudeva, tanto più egli s'apriva, tenendole ella detto
-tuttavia:&mdash;«Chiudete hoggimai l'uscio, e venite a giacere».&mdash;Onde
-egli di nuovo riserrandolo:&mdash;«Io mi credo»&mdash;suggiunse
-ella,&mdash;«che voi lo vogliate gittare in terra, per
-far poi una via publica della mia camera».&mdash;«Io sono
-venuto,»&mdash;rispose lui,&mdash;«per godervi e festeggiare,
-e non per far cotesto esercizio; ma io non mi posso astenere
-di non farlo».&mdash;Soggiungendo:&mdash;«Rammentatevi,
-che io non sono venuto qua per ispendere il mio
-tempo in chiudere gli usci tutta la notte, havendovi dato,
-per possedervi solamente una notte, tutto quello, che
-voi mi havete dimandato».&mdash;«Io non vi ricuso»,&mdash;rispose
-ella,&mdash;«havendovi ricevuto cortesemente nella mia
-camera, non attendendo altra cosa, se non che voi riserriate
-l'uscio et venghiate a letto».&mdash;E ciò detto,
-rispostogli da lui, vinta dal sonno, si addormentò. Vedendo
-il povero amante le cose così indisposte per lui,
-disse fra sè:&mdash;«Egli non mi vale punto il mio venire
-qui, quantunque egli mi costi molto caro».&mdash;Soggiungendo:&mdash;«Ahi,
-misero colui, che presta fede a meretrice.
-Poi che finalmente egli si trova con il danno occulto e
-con la perdita manifesta; e benchè si penti, però non
-gli giova nulla. Così adiviene a me, ingannato da cotesta
-Maga incantatrice, la quale fa prova delle sue arti a
-grande costo di cui l'ama e quasi adora, per sottrargli
-il senno, la robba e la fama».&mdash;E, dette queste parole,
-spese e consumò tutto il rimanente della notte<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[Pg 180]</a></span>
-senza piacere alcuno, senza ch'ella mai udisse i lamenti
-suoi, sin che apparve il giorno, che si risvegliò: rinfacciandolo
-severamente, dicendole:&mdash;«Voi menate tuttavia attorno
-l'uscio!»&mdash;Il che vedendosi il meschino così
-schernito, gli disse fra sè:&mdash;«Se io n'esco quindi, egli
-non fie poco; e n'haverò buona derrata».&mdash;Poscia, addolorato
-e mesto, si rivolse verso di lei, pregandola, <i>che
-hormai l'increscesse delle sue cotante pene, e non lo
-volesse (non meritandolo, essendo ciò cosa indegna) punire
-così severamente e privare d'ogni suo bene</i>. La
-quale compassionandolo, disfece l'incanto. Ed egli, senza
-parlare, gli si levò davante; e, sospirando, giunse nel suo
-albergo. Or ritrovandosi in corte i due primi Amanti, e
-non vedendovi il terzo, che era solito di esservi sempre,
-se ne maravigliarono molto. Onde uno di loro, vedendo l'altro
-sospeso e cangiato di colore, sovenendosi de' suoi danni
-e della beffa, subito egli sospettò, che la falsa Pirinia,
-avezza di porre i suoi amanti in gabbia, l'havesse schernito
-et ingabbiato anch'egli. E non potendosi più allargare, per
-non essere iscoperto da lui, che andava considerando tuttavia,
-quando e quale fusse stato seco il suo acquisto; e
-tenendo per fermo, ch'egli fusse caduto nello istesso
-frangente, là dove era caduto lui, gli disse:&mdash;«Egli non
-conviene nascondersi più, poi che volli anch'io nuotare
-in simile pelago, nè apena io vi fui entrato, che oltre
-modo non mi pentissi, non facendo mai altra cosa, che
-pettinarmi tutta la notte, potendovi poi voi imaginare,
-come la passasse. In oltre, per ischernirmi maggiormente,
-ella mi fece pagar quattro mila scudi, che per mettergli
-insieme, mi bisognò impegnar tutte le gioie, ch'havevo
-in mio potere».&mdash;Sentendo ciò l'altro, mestissimo
-e turbato, rispose:&mdash;«Ed io ne ho pagato tre mila;
-e, quando io mi pensavo d'appressarmegli, ella mi trattò
-per un mantice di cucina, imponendomi, che io dovessi<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[Pg 181]</a></span>
-spegnere il lume. Il che io soffiai cotanto, che quindi
-non mi è rimasto più fiato; quale è così poco, e sì debole,
-siccome ti puoi avedere alla mia languida e rauca
-voce. E quando io mi vidi sciolto dallo 'ncanto, affine
-di spaventarla, l'assalsi, pensandomi seco adempire le
-voglie mie. Ella alhora, affissatimi gli occhi nel viso, mi
-isbigottì in modo tale, che io non hebbi ardire più di
-toccarla; e peggio mi adivenne, che io fui, nè so da cui,
-percosso villanamente. E sopportato, che n'hebbi alquante,
-minacciandomi di peggio, io ritornai a casa, io
-ritornai a casa in giupparello».&mdash;Vdendo l'altro simile
-proposte, si puotè a gran pena rattenere dalle risa,
-per il gran piacere, ch'hebbe. Mentre che insieme discorrevano,
-sopraggiunse Terminione, dicendogli:&mdash;«Ditemi;
-io vi priego»&mdash;vedendogli così mesti e smarriti&mdash;«vi
-è egli forse adivenuto disastro od inconveniente alcuno?»&mdash;Alhora
-eglino sospirando, gli esposero tutto quello,
-che era loro succeduto, e dove, e quando. Fazio, che era
-il terzo amante, sopra arrivò; anch'egli pieno di dolore e
-malenconia. Al quale Terminione disse:&mdash;«Or tu non sai,
-Fazio, che il nostro Andronico è divenuto vn mantice da
-fucina? E Racclio si è pettinato in modo tale, che gli
-sono quasi caduti tutti i capelli della testa, così ambedui
-dileggiati da vna signora,»&mdash;dicendogli il nome,&mdash;«con
-la quale facevano l'amore?»&mdash;Vdendo ciò il mesto Fazio,
-rispose:&mdash;«Ed io pure di essa fui fatto portinaio, il
-cui vfficio molto mi è spiaciuto».&mdash;E così tutti tre
-esposero a vicenda ciò, che era loro succeduto; dicendo:&mdash;«Se
-tu, o Terminione, non provedi al nostro torto e
-grave male, ella ne spoglierà più d'un paio d'altri. Adunque
-non sopportare tu, che una malvagia incantatrice
-svaligi e rovini tutta la tua Corte».&mdash;Soggiungendo:&mdash;«Noi,
-in vero, malagevolmente potremmo honorare le
-nozze tue, trovandosi al verde ognuno di noi. Egli è<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[Pg 182]</a></span>
-bene il vero, che per noi non vi è scusa alcuna; pure
-ricorriamo da te, non tanto per il danaro, ch'abbiamo
-perduto, quanto per lo 'nganno, ch'ella n'ha fatto, al
-quale essendo tu giusto giudice, vi doverai provedere».&mdash;Sentendo
-Terminione cotesti lamenti, e compassionatigli,
-n'andò seco dal Re suo Padre, pregandolo caldamente per
-loro favore. Ond'egli incontanente fece citare la bella Pirinia
-innanzi di sè. La quale, non già perchè temesse di essere
-punita, ma per rivedere il suo ingrato Consorte, vi
-andò. E giunta alla presenza del Re, ornato di cotanto
-splendore e magnificenza, rimirò Terminione in modo tale,
-che gli fece più volte abbassare gli occhi e dire fra sè:&mdash;«Io
-non prenderei giamai in moglie altra donna, che
-questa».&mdash;E contemplandola, gli pareva d'haverla veduta
-altre volte, dicendo:&mdash;«Siasi pure egli benedetto lo
-strale, che mi trafigge per costei l'anima et il cuore; provando
-io incomparabile diletto nel rimirarla!»&mdash;benchè
-non si sovenisse dove o quando veduta l'havesse. Havendo
-vdito il Re tutto il progresso, egli sentenziò, ch'<i>ella dovesse
-attendere a' suoi amanti, tutto quello, che le haveva
-promesso; o che restituisse loro i suoi danari e
-ristorasse del danno patito per lei</i>. Ella alhora, non si
-perdendo per ciò punto di cuore, nè iscolorì il suo leggiadro
-viso, ingenocchiatasele davante, le disse:&mdash;«Serenissimo
-signore e giustissimo Giudice, havendo voi vdito
-loro ragioni, voi dovete, per equità, udire anco le mie.
-Questi vi hanno dipinto il Paradiso, e negato lo 'nferno;
-in modo che voi mi havete senza altra prova condennata
-a soddisfargli. Di che, certo, egli mi viene fatto gran
-torto; perchè io vi supplico, di rinnovare la sentenza, o
-sospenderla almeno, sin che io haverò detto le ragioni
-mie».&mdash;Convinto il Re dalle sue parole, rispose:&mdash;«Poi
-che voi volete opponere et arguire contra la vostra
-accusa, allegate quello, che più vi piace, che, come retto<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[Pg 183]</a></span>
-Giudice, io non inchinarò quinci, nè quindi, se non là
-dove comporterà la giustitia».&mdash;Alhora diss'ella.&mdash;«Se
-alcuno, o Sacra Corona, si movesse d'Italia per torvi
-il vostro Regno e cotesta vostra città, e ch'egli l'assediasse,
-vedendo voi l'inimiche squadre, non cercareste
-al meglio, che poteste, al diritto et al torto, di havere
-preso o morto lo inimico vostro nelle mani?»&mdash;«Non
-solamente,»&mdash;rispose il Re,&mdash;«che se movesse un barbaro
-strano a farmi oltraggio, io l'anciderei, ma non
-meno anco il proprio fratello, per la conservatione del
-mio stato. Poi che quegli, ch'ha cuore d'huomo nel
-petto, non s'arrende giamai; ma si difende coraggiosamente
-sino alla morte».&mdash;«Così appunto, Sire, ho
-fatto io,»&mdash;diss'ella,&mdash;«per conservarmi quello, che
-perduto, non vi sarebbe persona alcuna nel mondo, che
-me la potesse mai ritornare. Poi che, perdendone la pudicitia,
-egli pare, che la donna si disarmi della più preciosa
-cosa, che le possa dare il Cielo e la natura. E
-che mi valerebbe mai la beltà mia, mancandole il debito
-ornamento, nel quale solamente consiste l'honestà? Certo,
-nonnulla. Però io non mi pento di havere raffrenata la
-temerità di questi vostri vassalli, il proponimento dei
-quali era, d'vsurparmi lo splendore muliebre, condennandomi
-in vna perpetua infamia e dishonore. Ma io non
-ho fatto però tanto male, come si conveniva al loro delitto;
-anzi io le ho posto innanzi gli occhi vn esempio
-tale, che se lo vederanno sempre scolpito nel core; acciocchè,
-quando l'appetito sensuale cercherà di trargli
-fuori del diritto sentiero, sovenendosi alhora del danno
-passato, subito vi porranno il freno. Ma volendo voi, o
-Sire, che io le renda la preda giustamente guadagnata
-da me, io non vi voglio contradire, essendo io pronta a
-farlo, mentre che però si trovi anco giustitia per me
-contra vno de' vostri; il quale m'ha ingannata, e più schernita,<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[Pg 184]</a></span>
-che non fu unque mai Ariadna da Theseo, nè Medea
-dal nepote di Pelleio. Primieramente, io mi trovo,
-per la salute sua d'haver perduto un Regno assai maggiore
-di tutta la Sicilia; et ho sostenuto per lui cotante
-fatiche, che ve ne fareste grandissima meraviglia, essendo
-vedute e conosciute dagli occhi vostri. Ma quello,
-che più m'affligge e tormenta, egli è, che le sono
-vscita fuori mente, mostrando di non mi havere veduta
-mai più. Egli mi prese in moglie; e mi giurò di non si
-ingerire mai, che meco, con donna alcuna. Or voi potete
-vedere quale fondamento egli edificasse nella sua ingannevole
-impresa! Imperocchè ridotto, per opra mia, a
-salvamento, egli mi lasciò in pegno ad un hoste con due
-serve, in vece di mille, che io havevo a casa mia. E, per
-maggior ingratitudine, l'iniquo ha preso una novella moglie,
-per la quale io ho sopportato e sopporto, nella solitudine
-mia, infinite doglie, e tormenti. Ma alcuno non
-speri mai felicità là dove si toglie il senso e divide la
-ragione. Et avenga, che il principio paia assai lieto, nondimeno
-il fine egli è increscevole et amaro».&mdash;«Deh,
-dinne»,&mdash;disse il Re&mdash;«(essendo lecito) chi sia cotesto
-ingrato e disleale della mia Corte, che ti prometto
-di farlo morire miseramente, s'egli non ti trattarà da vera
-moglie, e consorte».&mdash;«Pon cura, signore,»&mdash;rispose
-ella&mdash;«di non mi promettere cosa, la quale, per una tal
-morte, non te ne risultarebbe altro, che infinito duolo
-et affanno; poi che l'ingrato, che tu cerchi di sapere da
-me, egli è il tuo figliuolo Terminione».&mdash;Soggiungendo:&mdash;«Sappi,
-o Sire, come io sono figliuola d'Aristodemo,
-Re dell'Egitto, e mi chiamo Pirinia, sua vnica herede, la
-quale, per trarre egli fuori di pena, io non mi curai di
-non volgere il tergo alla mia reggia sede, seguendo l'orme
-sue, ripiena d'ogni speranza; il quale, in vece di cotanto
-beneficio, mi ha fatta venire qui in giuditio, per<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[Pg 185]</a></span>
-meretrice. E, per dimostrare ch'egli sia quello, che mi
-ha tradita et ingannata, pon cura diligentemente a cotesto
-anello, con il quale egli mi sposò, poichè io lo gittarò
-fra le genti.»&mdash;E, trattoselo fuori di dito, disse:&mdash;«O
-sommo Giove, testifica, io ti priego, con qualche evidente
-segno, com'egli m'accettò in moglie».&mdash;E, ciò detto,
-io gittò all'insuso, dicendo:&mdash;«Vanne a trovare il mio
-legitimo marito, non volendo io più rimanere senza di
-lui».&mdash;Ond'egli andò a porsi nel dito di Terminione. Atto
-veramente stupendo e portento maraviglioso, per il quale
-egli subito riconobbe la sua amata Pirinia; aprendoselo la
-memoria, che l'offuscò il materno incantato bacio. Il che
-ciò non fu picciola lode e gloria; dimostrando di non esser
-venuta, nè mossa a caso, ma ch'ella havesse anteveduto
-ogni cosa prudentemente, prima che movesse le piante
-dal suo palazzo. Grande egli fu veramente e mirabile il
-contento et allegrezza di Terminione, ancorchè il Re suo
-padre n'havesse infinito affanno e dispiacere, considerando
-non già nelle leggiadre operazioni e bei costumi della sua
-magnanima nuora, ma nell'altra, che di breve doveva giugnere
-con le sue genti a Siracusa, essendo d'uopo di ritornare
-in dietro schernita et ingannata delle speranze sue.
-Stando egli sommerso fra tanto in così grave pensiero, e
-quasi fuori di sè stesso, non si potendo imaginare scusa
-alcuna, che fusse buona per lui; sopraggiunse vn messaggieri,
-che, lagrimando, gli disse:&mdash;«Egli è cotanto grande,
-Sire, il male, che quasi io non lo posso esprimere.
-Curzio Pirata, figliuolo del gran Côrso, ha rubbato la
-bella Innia, sposa di Terminione, e cagionatoci grave
-cordoglio. Havendogli noi però detto, ch'egli non volesse
-offendere quegli, che l'haveva già diffeso et agiutato; e
-che si tenesse sicuro, che la vendetta horribile e crudele
-ne scenderebbe sopra di lui. Il quale, acceso d'ira
-e di sdegno, ci disse: <i>Direte a Terminione, che non</i><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[Pg 186]</a></span>
-<i>gli si conveniva havere costei per moglie; poichè, vivendo
-suo padre, me la promisse; però, come cosa
-mia, io la ho rapita</i>».&mdash;Vdendo Terminione coteste novelle,
-rispose:&mdash;«Io le perdono volentieri ogni rapina,
-quale mi piace tanto e mi è cotanto grata, sì come egli
-mi havesse donata tutta la Sardigna, godendo io oltre
-modo, che il fatto sia succeduto in cotesto modo».&mdash;Or
-egli, con infinita festa et allegrezza, sposò di nuovo
-la bellissima Pirinia nella presenza di tutta la Corte: le cui
-regali, e splendidissime nozze non furono mai vedute simili
-sotto il sole. Per le quali i tre baroni rimasero molto attoniti
-e confusi. Ma, havendo ella ricuperato il suo sposo,
-le disse:&mdash;«Poi che lo errore vostro è stato conosciuto
-innanzi il Re, e che ognuno di voi ne dimostra pentimento,
-io vi voglio far restituire e vostri danari, e questa
-egli vi deve bastare».&mdash;Alhora eglino più e più
-volte gli chiederono humilmente perdono, confessando d'haver
-errato per ignoranza e fragilità; che così anco loro
-perdonò Terminione, cangiando i loro dispiaceri in contento
-infinito. Il quale, festeggiando più di un mese, tenne sempre
-corte bandita. Or vdito il Re Aristodemo il grido e la
-fama delle grandissime nozze e trionfi, impose ad vno dei
-suoi Baroni, che, con molto tesoro, andasse a ritrovare
-Terminione in Siracusa, facendogli fede, com'egli l'haveva
-creato Re e Signore di tutto l'Egitto; e che in nome suo
-gli promettesse piena indulgenza d'ogni passato errore. E
-ch'egli e la figliuola potessero ritornare a ripatriare senza
-timore alcuno, ch'egli appieno attese et osservò. Il perchè
-ambodui passarono poi nell'Egitto, e goderonsi insieme,
-et vissero per lungo tempo regalmente et allegramente.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_205" id="Footnote_2_205"></a><a href="#FNanchor_2_205"><span class="label">[2]</span></a> <i>Gnamo</i>, andiamo, (ch'è qui divenuto una interjezione,
-come l'<i>allons</i> francese). <i>Gnamo</i> per andiamo, presuppone
-le forme <i>anniamo-annjamo</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_206" id="Footnote_3_206"></a><a href="#FNanchor_3_206"><span class="label">[3]</span></a> <i>Culizione</i>, indecente storpiatura idiomatica di
-cole<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[Pg 187]</a></span>zione. Chi non ricorda la graziosa caricatura del Monti?&mdash;«Allora
-frate Macario, recatosi al <i>munimento</i> del beato
-Ilario, situato nel mezzo del <i>Munistero</i>, pieno di santo
-zelo fece a' suoi traviati fratelli una severissima <i>munizione</i>;
-e, con questo <i>munitorio</i>, li ridusse <i>pentuti</i> alla
-via di Messer Domeneddio».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_207" id="Footnote_4_207"></a><a href="#FNanchor_4_207"><span class="label">[4]</span></a> Ricorda il giudizio di Salomone.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_208" id="Footnote_5_208"></a><a href="#FNanchor_5_208"><span class="label">[5]</span></a> <i>Niente paura!</i> Espressione resa famosa dal prefetto
-B. Casalis.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_209" id="Footnote_6_209"></a><a href="#FNanchor_6_209"><span class="label">[6]</span></a> Ricorda la verga della Circe.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_210" id="Footnote_7_210"></a><a href="#FNanchor_7_210"><span class="label">[7]</span></a> In Toscana dicono <i>entrar la messa</i>; nel Mezzogiorno,
-<i>uscire</i>: lì sottintendendo <i>in chiesa</i>, e qui <i>dalla sacristia</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[Pg 188]</a></span></p>
-
-<h2><a name="IV_quat_PETROSINELLA" id="IV_quat_PETROSINELLA">IV. quat. PETROSINELLA</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Avellino in P. U.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>Nci steva 'na vota 'na femmena prena, chi steva
-sempe malata. 'No juorno chiammavo 'o miedico;
-e dicivo, ca voleva 'na cura pe' stà' bona. 'O miedico
-risponnivo, ca nci voleva 'na menesta de petrosini
-ogni ghiuorno, e accossì ssi poteva sanà'.
-Accanto 'a casa 'e 'sta femmena nci steva 'o giardino
-'e l'Uorco, e dinto nci stevono tanta belli
-petrosini. Essa penzavo, ca chilli erano buoni, e
-sempe ss' 'e ghieva a coglie'. E 'no juorno, e dui;
-finalmente l' Uorco sse n' addonavo, e dicivo:&mdash;«Io
-haggio vedè' chi è, ca ssi vene a coglie' tutti i
-petrosini mmii».&mdash;Pigliavo 'no gallo; e'o mettivo
-a guardia d' 'o giardino; e li dicivo:&mdash;«Statti
-lloco; quanno vidi quaccheduno, chi ssi cogli i
-petrosini, tu canta, ca ia subbito vengo».&mdash;'Sta
-femmena 'o sapivo, e, quanno fu 'a notte, ssi portavo
-'no poco 'e granodinio; e, quanno 'o gallo accominciavo
-a cantà', essa li menavo 'o granodinio,
-e chillo ss' 'o mangiavo e ssi stivo zitto. 'A
-matina, l' Uorco trovavo mancante 'n' auta vota i
-petrosini; e dicio:&mdash;«Mo' nci metto a guardia 'na
-vacca e vedimo chi è».&mdash;'Sta femmena 'a notte
-li portavo 'no poco d'erba. 'A vacca ss' 'o mangiavo;
-e non allucavo. 'A notte appriesso, l'Uorco nci<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[Pg 189]</a></span>
-mettivo 'no ciuccio; e li dicivo:&mdash;«Statti attiento!
-quanno vene quacchedune, tu arraglia forte,
-ca io ti sento e vengo».&mdash;'A femmena, come a
-lo solito, sapeva tutto; e ssi portavo 'no poco de
-fieno. Quanno 'o ciuccio 'a vedivo, accominciavo a
-raglià'; essa pigliavo 'o fieno e l'appilavo 'a vocca.
-Chillo povero Uorco steva disperato, pecchè vedeva
-ca no' nci poteva arrivà'; e dicivo:&mdash;«Io
-haggio mettuto a guardia a lo giardino 'o gallo,
-'a vacca, e 'o ciuccio; e nisciuno mm' hâ saputo
-vedè' chi era. Mo' mmi nci metto io; e vedimo,
-si 'a scappa».&mdash;Scavavo 'no fuosso; e ssi nci
-mettivo dinto, ca no' nzi vedeva nienti. Sulo 'na
-'recchia 'a rimanivo 'a fore, pe' sentì' quanno veneva
-gente. Quanno fu 'a notte, 'a femmena jivo, e
-no' vedivo nisciuno a guardia. Ssi mettivo à coglie';
-e ssi coglivo tutti i petrosini. Quanno steva
-pe' sse ne ì', ssi sentivo move 'na cosa sotta i
-piedi; calavo 'a lucerna, chi teneva 'mmano; e dicivo:&mdash;«Che
-bello fungo, mm' 'o voglio propio coglie'».&mdash;Pigliavo
-'o cortiello e ss' 'o steva coglienno.
-L' Uorco subbito ss'azavo e dicivo:&mdash;«Birbante,
-mariola; tu si' stata; mo' t'haggio accide'».&mdash;Ma
-po' ss' addonavo, ca era prena, e dicivo:&mdash;«Io
-te ne manno senza fa' nienti, c' 'o patto, ca,
-quanno sgravi, 'sta figlia 'a voglio io; e l' hâ
-mette' nome <i>Petrosinella</i>».&mdash;'A femmena li divo
-'a parola, ca, quanno era fatta grossecella, nce la
-mannava. 'Ncapo 'e tiempo 'sta femmena sgravavo,
-e fece na bella piccirella e li mettivo nome Petrosinella.
-'O marito l' addommannavo:&mdash;«Pecchè li
-metti 'sto brutto nome?»&mdash;E essa li contavo<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[Pg 190]</a></span>
-'o fatto, e li dicivo, ca quanno era cchiù grossa,
-sse l' avev'a piglià' l'Uorco. 'Sta figlia ssi fece grossa,
-e ghieva a scola; e l'Uorco, quanno 'a vedeva,
-li diceva sempe:&mdash;«Dì a màmmeta, si mmi vo dà'
-chella cosa».&mdash;'A figlia 'o diceva 'â mamma;
-e 'na vota, e doje; finalmente 'a mamma dicivo:&mdash;«Dincello,
-ca quanno 'a trova, che ss' 'a piglia».&mdash;'Sta
-figlia 'a matina passavo 'n'auta vota, e l'Uorco
-li dicivo:&mdash;«Mm' 'a pozzo piglià'? che t'ha ditto
-mammeta?»&mdash;«Ha ditto, che v' 'a pigliati».&mdash;L'Uorco
-scennivo, e ss' 'a pigliavo. E li voleva
-tanto bene; e, pe' paura ca ss' 'a'rrubbavano, no' la
-faceva ascì' mai. L' aveva dato tre segge: una d'oro,
-'n' auta d' argiento e 'n' auta de brillanti; e li
-dicivo:&mdash;«Quanno stai allegra, t' assitti 'ncoppa
-a chella 'e brillanti; quanno stai malata, 'ncoppa
-a chella d' oro; e quanno stai afflitta, 'ncoppa a
-chella d' argiento; e accossì io subbito mme n'addono».&mdash;E
-essa accossì faceva. 'No juorno l'Uorco
-escivo; e, quanno ssi ritiravo come 'ô solito, Petrosinella
-li calava 'e trecce e isso sse ne saglieva
-p' 'a finesta. 'Sta vota chiama:&mdash;«Petrosinella,
-Petrosinella, cala le trecce, ca voglio saglì'!»&mdash;e
-nisciuno risponneva. Isso chiano chiano saglie
-'ncoppa, e no' trova nisciuno, e 'a casa tutta sfrattata.
-Ss' affacciavo 'â finesta; e vedivo Petrosinella,
-chi se ne fojeva c' 'o figlio d' 'o Re. Accominciavo
-a chiamà'; e chiama e chiama e nisciuno ssi votava.
-L'Uorco, disperato, ssi menavo 'a coppa abbascio
-e morivo. Cucurucù, no' nce n'è cchiù.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[Pg 191]</a></span></p>
-<h2><a name="IV_quinq_CUNTO_DI_PETROSINELLA" id="IV_quinq_CUNTO_DI_PETROSINELLA">IV quinq. CUNTO DI PETROSINELLA</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Bagnoli Irpino</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota ng' era 'n Uorco, e tenia<a name="FNanchor_1_211" id="FNanchor_1_211"></a><a href="#Footnote_1_211" class="fnanchor">[1]</a> 'n uorto ri putrosino;
-e 'na femmena ogne mattina ssi lu ivo a
-fà'. L'Uorco, pi' nge l' ancappà', 'na matina nge
-messe lo ciuccio a guardà', e li risse:<a name="FNanchor_2_212" id="FNanchor_2_212"></a><a href="#Footnote_2_212" class="fnanchor">[2]</a>&mdash;«Quanno
-vene la femmena a fà' lu putrosino, allucca;<a name="FNanchor_3_213" id="FNanchor_3_213"></a><a href="#Footnote_3_213" class="fnanchor">[3]</a> ed
-io vengo pe' mmi la mangià'».&mdash;Quanno fù la
-matina, venne la femmena a fà' lu petrosino e purtavo<a name="FNanchor_4_214" id="FNanchor_4_214"></a><a href="#Footnote_4_214" class="fnanchor">[4]</a>
-a lo ciuccio 'nu truocchio<a name="FNanchor_5_215" id="FNanchor_5_215"></a><a href="#Footnote_5_215" class="fnanchor">[5]</a> ri fieno; e mente
-ssi lu mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato
-juorno, l' Uorco nge messe a guardà' la vacca; e
-li risse pure accossì<a name="FNanchor_6_216" id="FNanchor_6_216"></a><a href="#Footnote_6_216" class="fnanchor">[6]</a>:&mdash;«Quanno vene la femmena
-a fà' lu putrosino, tu allucca, e io vengo.»&mdash;«Sine»&mdash;risse
-la vacca. Quanno fo a la matina,
-venne la femmina, pe' sse fà' lu putrosino, e
-portavo alla vacca pure 'nu truocchio ri fieno; e
-mente la vacca ssi mangiava lu truocchio ri fieno,
-essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l'Uorco
-nge messe la pecora; e li risse pure accossì.&mdash;«Quanno
-vene la femmena a fà lu putrosino, tu
-allucca; e io vengo pe' mmi la mangià'»&mdash;La
-femmena, a la matina, purtavo 'nu vrazzato<a name="FNanchor_7_217" id="FNanchor_7_217"></a><a href="#Footnote_7_217" class="fnanchor">[7]</a> d'erba
-a la pecora; e, mente sse ro mangiava, essa ssi facìa
-lu putrosino. 'N ato juorno nge messe lu cano;
-e li risse:&mdash;«Tu, quanno vene la femmena a fà'<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[Pg 192]</a></span>
-lu putrosino, tu currili appriesso, ralli<a name="FNanchor_8_218" id="FNanchor_8_218"></a><a href="#Footnote_8_218" class="fnanchor">[8]</a> ru mano
-a la gunnella, e tienila; po' vengo io, e mmi la
-mangio».&mdash;«Sine»&mdash;risse lu cano. Quanno
-fo a la matina, venne la femmina a fare lu putrosino;
-e purtavo a lu cano 'n'uosso. E, mente lu cano
-ssi mangiava l' uosso, la femmina ssi facìa lu putrosino.
-'Nu juorno, l'Uorco fece 'into a l'uorto 'nu
-fuosso, e ssi nci messe 'into sulu<a name="FNanchor_9_219" id="FNanchor_9_219"></a><a href="#Footnote_9_219" class="fnanchor">[9]</a> cu' 'na recchia
-da foro. Venne le femmina a fà' lu putrosino; e,
-mente ssu lu facìa, vedde la 'recchia ri l' Uorco; e,
-crirenno<a name="FNanchor_10_220" id="FNanchor_10_220"></a><a href="#Footnote_10_220" class="fnanchor">[10]</a> ca fosse fungo, ivo a scepparlo; e, mente
-lu scippava, ascivo<a name="FNanchor_11_221" id="FNanchor_11_221"></a><a href="#Footnote_11_221" class="fnanchor">[11]</a> l' Uorco e li risse:&mdash;«Mo
-ti voglio mangià'».&mdash;«Nun mmi mangià'»&mdash;li
-risse la femmina,&mdash;«ca, quanno figlio, ti ravo<a name="FNanchor_12_222" id="FNanchor_12_222"></a><a href="#Footnote_12_222" class="fnanchor">[12]</a>
-figlima.»&mdash;«Sine»&mdash;risse l'Uorco. Figliavo<a name="FNanchor_13_223" id="FNanchor_13_223"></a><a href="#Footnote_13_223" class="fnanchor">[13]</a>
-e li rivo la figlia, ca ssi chiamava Putrusinella.
-L'Uorco sse la pigliavo; e ssi la purtavo
-alla casa. Putrusinella po', cu' lu tiempo, sse fece
-'na bella giovane, e cchiù bella ri la luna. 'Nu
-juorno, l'Uorco era juto a caccia, passavo ra là
-lu figlio ri lu Re, e la virivo<a name="FNanchor_14_224" id="FNanchor_14_224"></a><a href="#Footnote_14_224" class="fnanchor">[14]</a> accossì<a name="FNanchor_15_225" id="FNanchor_15_225"></a><a href="#Footnote_15_225" class="fnanchor">[15]</a> bella, ca
-ssi la pigliavo, e ssi ni fuirono. Putrusinella, ca
-era fatata, ssi pigliavo 'na montagna ri sapone, 'na
-montagna ri sale, 'na montagna r'uoglio,<a name="FNanchor_16_226" id="FNanchor_16_226"></a><a href="#Footnote_16_226" class="fnanchor">[16]</a> e sse
-ne fuievo. Venne l' Uorco, e non truvavo la figlia
-Putrusinella. Ss' informavo ra li vicini; e li rissero,
-ca ssi ne era fuiuta cu' lo figlio ri lu Rè.
-Ssi pigliavo lu cavallo, e ssi messe in camino. Po'
-tanno<a name="FNanchor_17_227" id="FNanchor_17_227"></a><a href="#Footnote_17_227" class="fnanchor">[17]</a> l' arrivava, quanno la figlia fece assì'<a name="FNanchor_18_228" id="FNanchor_18_228"></a><a href="#Footnote_18_228" class="fnanchor">[18]</a>
-'nnanzi a l' Uorco 'na montagna ri sapone, picchè
-lu cavallo scivolava e nu' la passava. Finarmente
-la passavo; e tanno l' arrivava 'n'ata vota,<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[Pg 193]</a></span>
-quanno li fece assì' 'nnanzi 'na montagna ri sale,
-picchè lu cavallo ss'abbuttavo<a name="FNanchor_19_229" id="FNanchor_19_229"></a><a href="#Footnote_19_229" class="fnanchor">[19]</a>, e nun fujìa<a name="FNanchor_20_230" id="FNanchor_20_230"></a><a href="#Footnote_20_230" class="fnanchor">[20]</a> cchiù.
-La passavo; e tanno l'arrivava 'n'ata vota, quanno
-fece assì' 'nnanzi 'na montagna r'uoglio, picchè lu
-cavallo ssi vivia r' uoglio 'ngoppa 'ô sale e nun fujìa
-cchiù. La passavo; e tanno l' avia arrivati, quanno
-facettero assì' 'ra montagna ri spingole.<a name="FNanchor_21_231" id="FNanchor_21_231"></a><a href="#Footnote_21_231" class="fnanchor">[21]</a> Lu cavallo
-ssi pungìa e non voze passà'. Risse l'Uorco:&mdash;«Già
-mme l'hai fatta, Putrusinella!»&mdash;e sse
-ne ivo. Po' loro sposarono llà e nui nce stamo cquà.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE13" id="NOTE13">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_211" id="Footnote_1_211"></a><a href="#FNanchor_1_211"><span class="label">[1]</span></a> <i>Tenia</i>, aveva, alla spagnuola.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_212" id="Footnote_2_212"></a><a href="#FNanchor_2_212"><span class="label">[2]</span></a> <i>Risse</i>, disse; quasi sempre si muta la D in R.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_213" id="Footnote_3_213"></a><a href="#FNanchor_3_213"><span class="label">[3]</span></a> <i>Allucca</i>, grida, cioè raglia in questo caso. E più giù,
-dove parla della vacca, s'ha a tradurre per <i>mugghia</i>; dove
-della pecora per <i>bela</i>; dove del cane, <i>abbaja</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_214" id="Footnote_4_214"></a><a href="#FNanchor_4_214"><span class="label">[4]</span></a> <i>Portavo</i>, portò.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_215" id="Footnote_5_215"></a><a href="#FNanchor_5_215"><span class="label">[5]</span></a> <i>Truocchio</i>, fascio non grosso, ma tale da portarlo sotto
-il braccio, si appropria pel fieno o l'erba.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_216" id="Footnote_6_216"></a><a href="#FNanchor_6_216"><span class="label">[6]</span></a> <i>Accossì</i>, egualmente.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_217" id="Footnote_7_217"></a><a href="#FNanchor_7_217"><span class="label">[7]</span></a> <i>Vrazzato</i>, quantità tale da portarla col braccio; si dice
-di erba o legna.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_218" id="Footnote_8_218"></a><a href="#FNanchor_8_218"><span class="label">[8]</span></a> <i>Ralli ru mano</i> (Cf. la nota <sup>3</sup> a pag. 135), dalli di mano;
-nel senso di afferrare con le mani o con la bocca.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_219" id="Footnote_9_219"></a><a href="#FNanchor_9_219"><span class="label">[9]</span></a> <i>Sulu</i>, in questo caso sta nel senso di solamente.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_220" id="Footnote_10_220"></a><a href="#FNanchor_10_220"><span class="label">[10]</span></a> <i>Crirenno</i>, credendo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_221" id="Footnote_11_221"></a><a href="#FNanchor_11_221"><span class="label">[11]</span></a> <i>Ascivo</i>, uscì.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_222" id="Footnote_12_222"></a><a href="#FNanchor_12_222"><span class="label">[12]</span></a> <i>Ti ravo figlima</i>, ti darò mia figlia.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_223" id="Footnote_13_223"></a><a href="#FNanchor_13_223"><span class="label">[13]</span></a> <i>Figliavo</i>, partorì, sgravò, anche parlando di donna e
-non solo degli animali. <i>Si discaricò</i>, come dice <span class="smcap">Sabadino</span>
-nelle Porrettane, LV.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_224" id="Footnote_14_224"></a><a href="#FNanchor_14_224"><span class="label">[14]</span></a> <i>Virivo</i>, vidde; spesso si dice <i>birivo</i>.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[Pg 194]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_225" id="Footnote_15_225"></a><a href="#FNanchor_15_225"><span class="label">[15]</span></a> <i>Accossì</i>, qui nel senso di <i>talmente</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_226" id="Footnote_16_226"></a><a href="#FNanchor_16_226"><span class="label">[16]</span></a> <i>Uoglio</i>, olio. <i>Va a quella volta allor zillo com'oglio</i>,
-ha detto in lingua aulica il Carteromaco.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_227" id="Footnote_17_227"></a><a href="#FNanchor_17_227"><span class="label">[17]</span></a> <i>Tanno</i>, allora allora.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_228" id="Footnote_18_228"></a><a href="#FNanchor_18_228"><span class="label">[18]</span></a> <i>Assì'</i>, uscire, onde l'<i>ascivo</i> precedente.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_229" id="Footnote_19_229"></a><a href="#FNanchor_19_229"><span class="label">[19]</span></a> <i>Abbuttare</i>, vale: saziarsi a crepa pancia.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_230" id="Footnote_20_230"></a><a href="#FNanchor_20_230"><span class="label">[20]</span></a> <i>Fuija</i>, fuggiva.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_231" id="Footnote_21_231"></a><a href="#FNanchor_21_231"><span class="label">[21]</span></a> <i>Spingole</i>, spille. Nell'altro conto Bagnolese (pagg. 116.
-117) sono corsi gravi errori. Pag. 116. L. 2. leggi <i>furnuto</i>,
-invece di <i>funuto</i>.&mdash;L. 3.4 <i>a re case</i>, invece di <i>a ri loro
-case</i>; <i>dui</i>, invece di <i>due</i>; <i>vattievano</i>; invece di <i>battievano</i>.&mdash;L.
-5 e 11. <i>l'addummannarono</i>, invece di <i>r'addummannarono</i>.&mdash;L.
-6 e 7 due volte <i>risponniero</i>, invece di <i>risposero</i>;
-e <i>quiddi</i> invece di <i>quilli</i>.&mdash;L. 16 <i>frate</i>, invece
-di <i>fratello</i>.&mdash;L. 22. <i>risse</i> e <i>sine</i> (due volte) invece di <i>disse</i>
-e <i>sì</i>.&mdash;Pag. 117. L. 1. <i>sposà'</i> e <i>re</i>, invece di <i>sposare</i>
-e <i>ru</i>.&mdash;L. 4. <i>Quisto qua</i>, invece di <i>quisto qui</i>.&mdash;L. 8.
-<i>dà</i> invece di <i>là</i>.&mdash;L. 10. <i>la</i> invece di <i>ra</i>.&mdash;L. 11 e 15
-e 16. <i>fedda</i> e <i>moddiche</i> invece di <i>fella</i> e <i>molliche</i>.&mdash;L.
-11. <i>facivo</i>, invece di <i>facette</i>.&mdash;L. 13. <i>tui</i>, invece di <i>tua</i>.&mdash;L.
-16. <i>roe</i>, invece di <i>due</i>.&mdash;L. 17 e 21 <i>quiddo</i>, invece
-di <i>quillo</i>.&mdash;L. 19. 20. <i>tramente</i>, invece di <i>mentre</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[Pg 195]</a></span></p>
-
-<h2><a name="V_LAUCIELLO_CRIFONE1" id="V_LAUCIELLO_CRIFONE1">V. L'AUCIELLO CRIFONE</a><a name="FNanchor_1_232" id="FNanchor_1_232"></a><a href="#Footnote_1_232" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'nu Re e teneva tre figlie. A
-isso le venette 'o male a l'uocchie.<a name="FNanchor_2_233" id="FNanchor_2_233"></a><a href="#Footnote_2_233" class="fnanchor">[2]</a> Chiammava 'o
-mièreche; e chisto le recette, ca (pe' sse sanà) 'nce
-vuleva 'na penna d'auciello crifone.<a name="FNanchor_3_234" id="FNanchor_3_234"></a><a href="#Footnote_3_234" class="fnanchor">[3]</a> 'O Re decette
-vecino 'e figlie:&mdash;«Chi mme trova sta penna, i' nce
-rongo 'a curona.».&mdash;'E figlie sse mettettere 'ncammino.
-'O cchiù peccerillo scuntava 'nu viecchio,
-ca l'addimmannava, isso che ghieva facenne. E chisto
-le respunnette:&mdash;«Sta malato papà'.<a name="FNanchor_4_235" id="FNanchor_4_235"></a><a href="#Footnote_4_235" class="fnanchor">[4]</a> Pe' sanarlo
-nce vo' 'na penna d'auciello crifone. E papà
-ha ditto, ca chi trova 'a penna have 'a curona
-ssoja».&mdash;'O viecchio recette:&mdash;«Embè', tecchete<a name="FNanchor_5_236" id="FNanchor_5_236"></a><a href="#Footnote_5_236" class="fnanchor">[5]</a>
-'stu graurinio.<a name="FNanchor_6_237" id="FNanchor_6_237"></a><a href="#Footnote_6_237" class="fnanchor">[6]</a> Quanno sì a tala parte,
-mittele rinto 'ô cappiello. Chille venene l'aucielle
-a mangià'. Tu 'ngappe chillo, ca sta 'mmiezo;
-le tiri 'na penna e 'a puorte a papà».&mdash;'O
-giovane accossì facette; e, pe' paura 'e non ss' 'a fà'
-luvà' a nisciune, 'a mettette rinto 'â scarpa; e tutt'allegro
-ieva a d' 'o patre, pe' nce 'a purtà'. Via facenne,
-scuntava 'e frate suoi, ca le spiavano, si aveva
-truvata 'a penna. Chisto respunnette, ca no: ma 'e
-fràte nun 'o crerettere e 'o vulettere scùrere.<a name="FNanchor_7_238" id="FNanchor_7_238"></a><a href="#Footnote_7_238" class="fnanchor">[7]</a> Vedettere
-pe' tutte 'e parte e non 'a truvarene. Po'
-le jettere a berè' rint' 'â scarpa e ss' 'a pigliarene.
-Accerettere 'ô frate peccerillo; 'o 'tterrarene; e purtarene<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[Pg 196]</a></span>
-'a penna 'ô patre, decenne, ca loro l' avevane
-truvata. E 'o Re sse sanava l' uocchie. 'Nu
-pecurare, ca jeva pascenne 'e pecure, 'nu juorno,
-verenne, ca 'o cane ssujo scavava sempe 'ô stesso
-pizzo, jette a berè' chi era, e truvava 'n uosso. Ss' 'o
-mettette 'mmocca; e berette, ca chillo sunava e deceva:&mdash;«Pecuraro,
-ca mme tiene 'mmocca, | tieneme
-strinto e non mme lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello
-crifone, | e fratemo<a name="FNanchor_8_239" id="FNanchor_8_239"></a><a href="#Footnote_8_239" class="fnanchor">[8]</a> è stato 'nu traritore; |
-e fratemo è stato 'nu traritore<a name="FNanchor_9_240" id="FNanchor_9_240"></a><a href="#Footnote_9_240" class="fnanchor">[9]</a>».&mdash;'Na vota, 'o
-pecoraro, cu' 'sto siscaro<a name="FNanchor_10_241" id="FNanchor_10_241"></a><a href="#Footnote_10_241" class="fnanchor">[10]</a> 'mmocca, passava pe' sotto
-'â casa d' 'o Re. Chisto 'o sentette; e 'o chiammava,
-pe' berè' chi era. 'O pecuraro le raccuntava 'a storia
-e comme isso l' aveva truvate. 'O Re ss' 'o mettette
-'mmocca; e 'o siscaro deceva:&mdash;«Tata, tata, ca
-'mmocca mme tiene, | tieneme strinto e non mme
-lascià'. | Pe' 'na penna d' auciello crifone, | fratemo
-è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu
-traritore».&mdash;'O Re 'o rette 'mmocca a chillo
-frate; ca l'aveva accise; e chisto deceva:&mdash;«Frate
-frate, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto
-e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d'auciello crifone,
-| tu sì' stato 'nu traritore; | e tu si' stato
-'nu traritore.»&mdash;'O Re allora capette tutta 'a
-storia e facette accirere pure chill' aute figlie. E
-accussì chiste accirettere 'o frate e roppo furone
-accise pure loro.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[Pg 197]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE14" id="NOTE14">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_232" id="Footnote_1_232"></a><a href="#FNanchor_1_232"><span class="label">[1]</span></a> &mdash;I.&mdash;Cf. con la quinquagesima prima novella della Gonzenbach:
-<i>Vom singenden Dudelsack</i>.&mdash;II.&mdash;<a name="LA_PENNA" id="LA_PENNA"></a>Vedi anche:
-<i>Le | Novelline di Santo Stefano | Raccolte | da | Angelo
-De Gubernatis | e precedute da una introduzione | sulla
-parentela del mito con la Novellina || Torino | Presso Augusto
-Federico Negro Editore | 4. Via Alfieri. 4 | 1869</i>.
-Novellina vigesima: <i>La penna del pavone</i>. Eccola per esteso:&mdash;«Un
-padre, che aveva tre figliuoli, disse loro un
-giorno, che avrebbe avuto bene da lui quello, che, nel
-bosco, gli raccattasse una penna di pavone. Andarono
-dunque cercandola i tre fratelli; e finalmente l'uno d'essi
-ebbe la sorte di trovarla. Del che, nata invidia negli altri
-due, all'istante lo ammazzarono e seppellirono. E, dov'egli
-era sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva
-a passare di là un mugnajo. Vede il sanguine vegeto e rigoglioso,
-e lo stronca per farsene una zampogna. Ma la zampogna
-canta così: <i>Mugnajo mio, tenetemi forte, | Sonatemi
-ben; | M'hanno morto nel bosco del M. </i>(sic)<i>| Senza
-un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello
-pagon. Il mugnajo, atterrito, porta la zampogna
-al Signore di quel luogo; e la zampogna ricomincia a
-cantare: Babbo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; |
-M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato
-e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon.</i> Il
-Signore passa la zampogna alla sua consorte; e la zampogna
-ripiglia il canto: <i>Madre mia, tenetemi forte, |
-Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., |
-Senza un peccato e senza un dolor, | Per una penna
-d'uccello pagon.</i> La signora consegna all'uno e poi all'altro
-de' figli la zampogna; e questa in mano d'en<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[Pg 198]</a></span>trambi, canta: <i>Fratello mio, tenetemi forte, | Sonatemi
-ben; | Tu m'hai morto nel bosco del M., | Senza
-un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello
-pagon.</i> Allora il padre, scoperto il misfatto, manda
-i due figli col mugnajo al bosco, affinchè facciano resuscitare
-il loro fratello. Ma invano. E l'erba in quel
-luogo, ove il sanguine sorgeva, rimase poi sempre fresca,
-poichè il morto fratello vi era seppellito.»&mdash;In
-altre versioni toscane, questa novella s'intitola: <i>L'uccello grifone
-o sgriffone</i>.&mdash;III.&mdash;Vedi, appo il <span class="smcap">Pitrè</span> (Op. cit.) LXXIX.
-<i>Lu Re di Napoli</i> (Villalanza).&mdash;IV.&mdash;<span class="smcap">Schneller</span> (<i>Märchen
-und Sagen aus Wälschtirol</i>) LI. <i>Die Greifenfeder</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_233" id="Footnote_2_233"></a><a href="#FNanchor_2_233"><span class="label">[2]</span></a> <i>'O male a l'uocchie</i>, qualunque oftalmia, ma specialmente
-la cataratta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_234" id="Footnote_3_234"></a><a href="#FNanchor_3_234"><span class="label">[3]</span></a> <i>Auciello Crifone</i>, uccello grifone. Animale fantastico,
-che si finge raro, bello e fortissimo. <span class="smcap">Basile</span>. <i>Pent.</i> IV. 3.&mdash;«Cossì
-decenno, lo sproviero fece venire na mano d'Aucielle
-Grifune, che volanno a la fenesta de la torre, ne
-zeppoliaro la giovane.....»&mdash;Dove nascano questi uccelli
-grifoni cel dice Brunetto Latini:&mdash;«E sappiate, ch'el
-Danubio è un grande fiume, ch'è appellato Istro, che
-nasce da grandi monti in Alamagna, in occidente verso
-Lombardia; et riceve sessanta fiumi sì grandi, che navi vi
-possono andare, tanto che si parte in sette fiumi et entra
-in mare verso Oriente; onde li sette v'entrano si
-rapinosamente, che le loro acque mantengono dolcezza
-ben venti leghe, anzi che si mescolino con acqua di
-mare. Oltre quello luogo, all'entrata d'Oriente è la terra
-di Scizia, di sotto al monte Rifeo et Iperborei, ove gli
-uccelli grifoni nascono».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_235" id="Footnote_4_235"></a><a href="#FNanchor_4_235"><span class="label">[4]</span></a> Richiesta la Novellaja, se il figliuolo del Re non avesse
-dovuto dir piuttosto <i>tata</i>, rispose:&mdash;«Chillo era figlio
-d' 'o Re e deceva <i>tata</i>?»&mdash;Ma proprio, comunemente, nel
-dialetto, babbo si dice <i>tata</i>, antica parola latina.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[Pg 199]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_236" id="Footnote_5_236"></a><a href="#FNanchor_5_236"><span class="label">[5]</span></a> <i>Tècchete</i>, eccoti.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_237" id="Footnote_6_237"></a><a href="#FNanchor_6_237"><span class="label">[6]</span></a> <i>Graurinio</i>, <i>gravurinio</i>, (grano d'India) granturco, granone,
-fromentone, meliga.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_238" id="Footnote_7_238"></a><a href="#FNanchor_7_238"><span class="label">[7]</span></a> <i>Scùrere</i>, visitare, frugare. Vocabolo pomiglianese, che
-manca nel D'Ambra.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_239" id="Footnote_8_239"></a><a href="#FNanchor_8_239"><span class="label">[8]</span></a> <i>Fratemo</i>, Fratelmo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_240" id="Footnote_9_240"></a><a href="#FNanchor_9_240"><span class="label">[9]</span></a> Appo la Gonzenbach dice la piva:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Sonami, sonami, miu viddanu!</div>
- <div class='line'>Chiù mi soni e chiù mi piaci;</div>
- <div class='line'>E pri tri pinni d' aceddu pauni,</div>
- <div class='line'>Fui ammazzatu a lu sciumi Giurdanu,</div>
- <div class='line'>Di me frati, lu tradituri.</div>
- <div class='line'>Lu menzanu nun ci curpa</div>
- <div class='line'>E lu granni va a la furca.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Il zufolo (<i>friscaliettu</i>) fischia appo il Pitrè:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>O picuraru, chi 'mmanu mi teni,</div>
- <div class='line'>E m' ammazzaru all'acqua sirena,</div>
- <div class='line'>E m' ammazzaru pi' 'na penna di hu:</div>
- <div class='line'>Tradituri me frati fu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>In un'altra versione sicula (di Villabate) ricordata dal
-Pitrè, i versetti suonano:
-</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,</div>
- <div class='line'>Io fu 'ammazzatu 'ntra l' acqua sireni,</div>
- <div class='line'>Pi' pigghiari tri pinni di cù.</div>
- <div class='line'>Tradituri me frati fu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>E (dice il Pitrè) si canta ancora in Palermo da' fanciulli:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,</div>
- <div class='line'>Tenimi forti, 'un mi fari cadiri;</div>
- <div class='line'>Ca' pi' 'na pinna d' aceddu farcù</div>
- <div class='line'>Lu traduturi mè frati fu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[Pg 200]</a></span></p>
-<p>La zampogna, appo il Gubernatis, come abbiamo visto,
-dice:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Mugnajo mio, tenetemi forte,</div>
- <div class='line'>Sonatemi ben;</div>
- <div class='line'>M'hanno morto nel bosco del M,</div>
- <div class='line'>Senza un peccato e senza un dolor,</div>
- <div class='line'>Per una penna d'uccello pagon.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>E quel raccoglitore annota:&mdash;«Questi rozzi versi sono
-dal novellatore accompagnati con una di quelle monotone
-nenie, che dovettero, parmi, essere patrimonio comune
-della gente ariana (sic!) prima che andasse divisa. La nenia
-è semplice, come il lamento d'una vittima: ma, come
-il lamento d'una vittima, mette freddo.»&mdash;Lo Sgubbernatis
-non ci spiega cosa significhi quella M. nel terzo
-verso. In una versione fiorentina inedita, posseduta dal Pitre',
-il Flauto dice così:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Pecoraro, che in bocca mi tiè,</div>
- <div class='line'>Sonami adagio e sonami ben;</div>
- <div class='line'>Fui ammazzato nel bosco Olivè,</div>
- <div class='line'>Senza colpa e senza ragion</div>
- <div class='line'>Per la penna dell'uccello Grifon.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_241" id="Footnote_10_241"></a><a href="#FNanchor_10_241"><span class="label">[10]</span></a> <i>Siscaro</i>, Fischietto, Zufolo. Nel vocabolario del D'Ambra,
-manca <i>siscaro</i>, sebbene vi sia il diminutivo <i>siscariello</i>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[Pg 201]</a></span></p>
-<h2><a name="V_bis_L_AUCIELLO_GRIFONE" id="V_bis_L_AUCIELLO_GRIFONE">V bis. L' AUCIELLO GRIFONE</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Avellino, in P. U.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figli.
-'Sto Re cadivo malato co' l' uocchi; e mannavo a
-chiama' i primi miedici d' 'o munno, pe' ssi fà' sanà';
-e nisciuno nci potivo. Finalmente chiamavo 'no
-segretista. E chisto li dicivo, ca nci voleva 'na
-penna de l' auciello crifone; e ca 'st' auciello steva
-dinto a 'no deserto. Quanno ss' ancappava e li tiravono
-'na penna, tanno isso steva buono; pecchè
-co' chella penna ssi faceva 'na polvere; e chella
-polvere ssi metteva dinto a l' acqua, e po' ssi lavava
-l'uocchi. 'O padre ssi chiamavo i tre figli, e
-li dicivo:&mdash;«Sentiti, figli mmii. Pe' mmi sanà',
-nci vo' 'na penna de l' auciello crifone; chi de
-vui tre mm' 'a porta, io li davo 'o trono e 'a corona».&mdash;I
-figli ssi mettettero 'ncammino. Quanno
-fu 'â metà d' 'a via, ssi spartero. 'O primo sse
-ne jivo pe' 'na via, 'o secondo pe' 'n'auta, e 'o terzo
-pe' 'n' auta. A 'o cchiù piccirillo li comparivo 'no
-vecchiariello e li dicivo:&mdash;«Bello figlio, teccoti 'sto
-granodinio; quanno arrivi dinto a chillo deserto,
-mena 'sto granodinio 'nterra. Mente l' auciello
-ss' 'o mangia, tu li tiri 'na penna e te ne scappi».&mdash;Chisto
-accossì fece. Ssi pigliavo 'a penna
-e sse ne steva tornanno, quanno 'ncontravo i frati,<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[Pg 202]</a></span>
-chi l'addommannaro:&mdash;«Avissi trovato 'a penna?»&mdash;E
-isso risponnivo, ca sì. Chisti, pe' 'nvidia, ca
-l'urdimo frate ss' avev'a piglia' 'o trono e 'a corona,
-li levaro 'a penna e l' accidettero e 'o 'nfossaro
-sotto a 'no pede 'e pera. Loro jettero addò lo
-padre e li portaro 'a penna. 'O padre, tutto contento,
-divo a 'o primo figlio 'o trono e 'a corona.
-Ma po' steva 'mpenziero, ca l' urdimo figlio no' veneva;
-e finalmente, doppo tanto, ssi persuadivo, ca
-era muorto, pecchè i figli l' avevono ditto, ca no'
-l' avevono visto cchiù da che erono partuti. 'No
-juorno, 'no pecoraro, mente pasceva 'e pecore sotto
-a chill'albero, addò' steva 'o muorto, vedivo ca 'o
-cane scavavo e trovavo 'n uosso. 'O pecoraro, appena
-'o vedivo, dicivo:&mdash;«Che bello fiscariello!»&mdash;Lo
-mettivo 'mmocca e voleva sonà', mente sentivo
-'na voce, chi asceva 'a dinto 'o fiscariello, chi
-diceva:&mdash;«Pecoraro, chi 'mmocca mmi tieni, |
-Tienimi astrinto e no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna
-d' auciello crifone, | Fratemo fui lo traditore».&mdash;'Sto
-pecoraro remanivo maravigliato; e, sapenno 'sto
-fatto d' 'o figlio d' 'o Re, sse ne jivo sotta 'ô palazzo<a name="FNanchor_1_242" id="FNanchor_1_242"></a><a href="#Footnote_1_242" class="fnanchor">[1]</a>
-reale, e accominciavo a sonà'. I serveturi
-accomminciaro a capì' 'na cosa, e subbito 'o dicero
-a 'o Re. 'O Re 'o fece saglie' 'ncoppa; e volivo sonà'
-propio isso. E l' uosso cantava.&mdash;«Caro padre, chi
-'mmocca mmi tieni, | Tienimi astrinto e no' mmi
-lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | Fratemo
-fui lo traditore! | Castiga lo primo, e l' urdimo
-perdona».&mdash;'O padre, quanno sentivo 'sta
-nova, pigliavo i figli, 'e fece arde' dinto a 'na votte
-'e pece e le fece menà' a mare. 'O pecoraro, ss' 'o<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[Pg 203]</a></span>
-tenivo po' figlio e li divo 'o trono e 'a corona.<a name="FNanchor_2_243" id="FNanchor_2_243"></a><a href="#Footnote_2_243" class="fnanchor">[2]</a>
-Felice e cutoliati,<a name="FNanchor_3_244" id="FNanchor_3_244"></a><a href="#Footnote_3_244" class="fnanchor">[3]</a> nui stamo quà assettati.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE15" id="NOTE15">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_242" id="Footnote_1_242"></a><a href="#FNanchor_1_242"><span class="label">[1]</span></a> <i>Se ne ivo sotta 'ô palazzo reale</i>, andò sotto la Reggia,
-o, come avrebbe detto il <span class="smcap">De Notariis</span>, vi si traslò: bel
-vocabolo!</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>E 'l fremito e 'l fragor mostra, che deggia</div>
- <div class='line'>Del Tartaro traslarsi ivi la reggia</div>
- <div class='line in20'>(<i>Costantino</i>, XII. 58).</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_243" id="Footnote_2_243"></a><a href="#FNanchor_2_243"><span class="label">[2]</span></a> Ricorda l'arietta metastasiana:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Nasce al bosco in rozza cuna</div>
- <div class='line'>Un felice pastorello;</div>
- <div class='line'>E, con l'aure di fortuna,</div>
- <div class='line'>Giunge i Regni a dominar.</div>
- <div class='line in2'>Presso al trono, in regie fasce,</div>
- <div class='line'>Sventurato un'altro nasce;</div>
- <div class='line'>E, fra l'ire della sorte,</div>
- <div class='line'>Va gli armenti a pascolar.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_244" id="Footnote_3_244"></a><a href="#FNanchor_3_244"><span class="label">[3]</span></a> <i>Cutoliati</i>. <i>Cutoliarsi</i>, vale proprio il dimenarsi con la
-persona per vezzo o per civetteria.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[Pg 204]</a></span></p>
-<h2><a name="V_ter_CUNTO_DE_L_ACIEDDO_GRIFONE" id="V_ter_CUNTO_DE_L_ACIEDDO_GRIFONE">V ter. CUNTO DE L' ACIEDDO GRIFONE</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Bagnoli-Irpino.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>C'era 'na vota 'nu Re cu' tre figli. 'Stu Re carivo
-malato<a name="FNanchor_1_245" id="FNanchor_1_245"></a><a href="#Footnote_1_245" class="fnanchor">[1]</a> coll'uocchie, e cecavo co' tutte e duie.
-Chiamavu lo mieroco; e quisti li ricivo,<a name="FNanchor_2_246" id="FNanchor_2_246"></a><a href="#Footnote_2_246" class="fnanchor">[2]</a> ca pe'
-sanà' ci vulia 'na penna r'acièddo Grifone. Lu Re
-sse votaie<a name="FNanchor_3_247" id="FNanchor_3_247"></a><a href="#Footnote_3_247" class="fnanchor">[3]</a> 'nfaccia a li figli, ricenno,<a name="FNanchor_4_248" id="FNanchor_4_248"></a><a href="#Footnote_4_248" class="fnanchor">[4]</a> ca chi
-sse ferava<a name="FNanchor_5_249" id="FNanchor_5_249"></a><a href="#Footnote_5_249" class="fnanchor">[5]</a> ri l'ascià'<a name="FNanchor_6_250" id="FNanchor_6_250"></a><a href="#Footnote_6_250" class="fnanchor">[6]</a> 'na penna r'acieddo grifone,
-a quiddu ria la crona sua. Li tre figli ssi mettiero<a name="FNanchor_7_251" id="FNanchor_7_251"></a><a href="#Footnote_7_251" class="fnanchor">[7]</a>
-subbeto 'ncamino pe' trovà' 'sta penna. Lu cchiù
-picciriddo scontavo<a name="FNanchor_8_252" id="FNanchor_8_252"></a><a href="#Footnote_8_252" class="fnanchor">[8]</a> 'nu viecchio, che l'addimmannavo,
-che ghieva<a name="FNanchor_9_253" id="FNanchor_9_253"></a><a href="#Footnote_9_253" class="fnanchor">[9]</a> facenno. Lu giovenieddo li ricivo:&mdash;«Staie
-cecato tata,<a name="FNanchor_10_254" id="FNanchor_10_254"></a><a href="#Footnote_10_254" class="fnanchor">[10]</a> co' tutte e duie l'uocchie;
-e pe' sse sanà' ce vole 'na penna r' acieddo
-grifone. E tata ha ditto, ca a chi l'ascia, li raje<a name="FNanchor_11_255" id="FNanchor_11_255"></a><a href="#Footnote_11_255" class="fnanchor">[11]</a>
-la crona sua».&mdash;Lu viecchio li ricivo:&mdash;«Teccote
-'st' acini re granorinnio,<a name="FNanchor_12_256" id="FNanchor_12_256"></a><a href="#Footnote_12_256" class="fnanchor">[12]</a> e mo che vai
-cchiù 'mpieri<a name="FNanchor_13_257" id="FNanchor_13_257"></a><a href="#Footnote_13_257" class="fnanchor">[13]</a>, truovi tre acieddi; tu piglia 'stu
-granorinnio e menaggello 'nnante. L'acieddi corrono
-subbeto a mangià'. Tu, a quiddo re miezzo,
-sceppele<a name="FNanchor_14_258" id="FNanchor_14_258"></a><a href="#Footnote_14_258" class="fnanchor">[14]</a> 'na penna re la cora, ca quiddo è l'acieddo
-grifone».&mdash;Lu figlio de lo Re accussì'
-facivo; e, pe' paura che l'arrubbassero la penna, sse
-l'accovavo<a name="FNanchor_15_259" id="FNanchor_15_259"></a><a href="#Footnote_15_259" class="fnanchor">[15]</a> into a la scarpa; e, tutto preato<a name="FNanchor_16_260" id="FNanchor_16_260"></a><a href="#Footnote_16_260" class="fnanchor">[16]</a>, sse
-abbiavo alla casa sua. Non facivo assai camino e
-scuntavo l' auti<a name="FNanchor_17_261" id="FNanchor_17_261"></a><a href="#Footnote_17_261" class="fnanchor">[17]</a> dui frati, che voliero sapè' ra
-iddo, se avia asciato la penna re l'acieddo Grifone.
-Lu guaglione negavo, ma li frati non lo creriero<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[Pg 205]</a></span>
-e lo scennerarono<a name="FNanchor_18_262" id="FNanchor_18_262"></a><a href="#Footnote_18_262" class="fnanchor">[18]</a> ra la capo a lu pero, e jero
-pe' verè' 'into a la scarpa: ce asciarono la penna.
-Li frati, tanno, che faciero? Lu pigliaro e l'accerierono
-e lo roprecarono<a name="FNanchor_19_263" id="FNanchor_19_263"></a><a href="#Footnote_19_263" class="fnanchor">[19]</a> dà stesso. Loro po' portaro
-la penna a lu patre; e, come toccava l'uocchie
-co' quedda penna, sanavo ciesso.<a name="FNanchor_20_264" id="FNanchor_20_264"></a><a href="#Footnote_20_264" class="fnanchor">[20]</a> Roppo picca
-tiempo, 'nu purcarieddo<a name="FNanchor_21_265" id="FNanchor_21_265"></a><a href="#Footnote_21_265" class="fnanchor">[21]</a> 'nu juorno jia pe' quedde
-parte, pascienno li puorci; lu canu suo, justo a
-quiddo punto, addò' stia roprecato lo figlio picciriddo
-ru lu Re, sse mittivo a scavà'; e cacciavo
-fore tutte l' ossa. Lu purcarieddo cu' 'n uosso sse
-facivo 'nu 'iscarieddo.<a name="FNanchor_22_266" id="FNanchor_22_266"></a><a href="#Footnote_22_266" class="fnanchor">[22]</a> Juto po' pe' sse lu mette
-'mmocca, lo 'isculo accommenzavo a dice accussì:&mdash;«Purcarieddo,
-che 'mmocca mmi tieni, | Tieneme
-strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo
-Grifone, | Fratemi feciero li traditori».&mdash;E quante
-vote 'mmocca sse lo mettia, sempe lo 'isculo così
-ricia. 'Na vota, sse trovavo a passà' pe' 'nante a
-la casa re lu Re, cu' lu 'isculo, che ricia accussì.
-Lu Re sentivo e subbeto lu facivo 'nchianà' 'ncimma<a name="FNanchor_23_267" id="FNanchor_23_267"></a><a href="#Footnote_23_267" class="fnanchor">[23]</a>
-a lu palazzo. Lu purcarieddo sse mettivo lo
-'isculo 'mmocca; e lu 'isculo ricia.&mdash;«Purcarieddo,
-che 'mmocca mmi tieni, | Tieneme strinto e non
-mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo Grifone, |
-Fratemi feciero li traditori.»&mdash;Lu Re volivo sapè'
-ra lu purcarieddu, chi l'avia rato quiddo 'isculo; e lu
-purcarieddu li ricivo lu trascurso come era juto. Lu
-Re tanno sse lo volivo mette 'mmocca iddo; e lo
-'iscarieddo ricivo po' accussì':&mdash;«Tata, Tata, che
-'mmocca mmi tieni | Tienemi strinto e non mme
-lassà' | Pe' 'na penna r' acièddo Grifone. | Fratemi
-feciero li traditori».&mdash;Lu Re, roppo, lo rivo<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[Pg 206]</a></span>
-'mmocca a 'nu figlio; e lu 'isculo ricivo:&mdash;«Frate,
-Frate, che 'mmocca mmi tieni, | Tienemi strinto
-e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo grifone
-| Tu mme tenivi, e l'auto fò».&mdash;Lu Re capivo
-tutto; e subbeto fece accire'<a name="FNanchor_24_268" id="FNanchor_24_268"></a><a href="#Footnote_24_268" class="fnanchor">[24]</a> tutte e due li
-figli. E accussì ss'abberavo, ca <i>chi accire oje, resta
-acciso craje</i>.<a name="FNanchor_25_269" id="FNanchor_25_269"></a><a href="#Footnote_25_269" class="fnanchor">[25]</a></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE16" id="NOTE16">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_245" id="Footnote_1_245"></a><a href="#FNanchor_1_245"><span class="label">[1]</span></a> <i>Carivo malato</i>, s'ammalò.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_246" id="Footnote_2_246"></a><a href="#FNanchor_2_246"><span class="label">[2]</span></a> <i>Li ricivo</i>, gli disse.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_247" id="Footnote_3_247"></a><a href="#FNanchor_3_247"><span class="label">[3]</span></a> <i>Votaje</i>, voltò. <i>Sse votaje 'nfaccia a</i>, si rivolse a.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_248" id="Footnote_4_248"></a><a href="#FNanchor_4_248"><span class="label">[4]</span></a> <i>Ricenno</i>, dicendo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_249" id="Footnote_5_249"></a><a href="#FNanchor_5_249"><span class="label">[5]</span></a> <i>Ferava</i>, chi avrebbe avuta abilità, chi fosse stato da tanto.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_250" id="Footnote_6_250"></a><a href="#FNanchor_6_250"><span class="label">[6]</span></a> <i>Ascià'</i>, trovare, rinvenire.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_251" id="Footnote_7_251"></a><a href="#FNanchor_7_251"><span class="label">[7]</span></a> <i>Mettiero</i>, misero.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_252" id="Footnote_8_252"></a><a href="#FNanchor_8_252"><span class="label">[8]</span></a> <i>Lu cchiù picciriddu scuntavo</i>, il più piccolo, l'ultimo
-dei figliuoli incontrò.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_253" id="Footnote_9_253"></a><a href="#FNanchor_9_253"><span class="label">[9]</span></a> <i>Ghieva</i>, andava.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_254" id="Footnote_10_254"></a><a href="#FNanchor_10_254"><span class="label">[10]</span></a> <i>Tata</i>, Babbo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_255" id="Footnote_11_255"></a><a href="#FNanchor_11_255"><span class="label">[11]</span></a> <i>Raje</i>, dà.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_256" id="Footnote_12_256"></a><a href="#FNanchor_12_256"><span class="label">[12]</span></a> <i>Teccote 'st' acini de granorinnio</i>, prendi questi semi
-di fromentone, questi chicchi di granturco.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_257" id="Footnote_13_257"></a><a href="#FNanchor_13_257"><span class="label">[13]</span></a> <i>Cchiù 'mpieri</i>, più abbasso.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_258" id="Footnote_14_258"></a><a href="#FNanchor_14_258"><span class="label">[14]</span></a> <i>Sceppele</i>, strappagli.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_259" id="Footnote_15_259"></a><a href="#FNanchor_15_259"><span class="label">[15]</span></a> <i>Accuvavo</i>, nascose.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_260" id="Footnote_16_260"></a><a href="#FNanchor_16_260"><span class="label">[16]</span></a> <i>Preato</i>, allegro, consolato.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_261" id="Footnote_17_261"></a><a href="#FNanchor_17_261"><span class="label">[17]</span></a> <i>Scuntavo l'auti</i>, incontrò gli altri.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_262" id="Footnote_18_262"></a><a href="#FNanchor_18_262"><span class="label">[18]</span></a> <i>Non lo creriero e lo scennerarono</i>, non lo credettero
-e l'osservarono, lo ricercarono; propriamente ricercare
-nelle tasche, frugare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_263" id="Footnote_19_263"></a><a href="#FNanchor_19_263"><span class="label">[19]</span></a> <i>Acciererono e lo roprecarono</i>, l'uccisero e lo seppellirono.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[Pg 207]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_264" id="Footnote_20_264"></a><a href="#FNanchor_20_264"><span class="label">[20]</span></a> <i>Ciesso</i>, subito, all'istante.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_265" id="Footnote_21_265"></a><a href="#FNanchor_21_265"><span class="label">[21]</span></a> <i>Purcarieddo</i>, piccolo guardiano di porci.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_266" id="Footnote_22_266"></a><a href="#FNanchor_22_266"><span class="label">[22]</span></a> <i>'Iscarieddo</i>, fischietto.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_267" id="Footnote_23_267"></a><a href="#FNanchor_23_267"><span class="label">[23]</span></a> <i>'Nchianà' 'ncimma</i>, salire sopra.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_268" id="Footnote_24_268"></a><a href="#FNanchor_24_268"><span class="label">[24]</span></a> <i>Accire'</i>, uccidere.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_269" id="Footnote_25_269"></a><a href="#FNanchor_25_269"><span class="label">[25]</span></a> <i>Oje</i>, oggi; <i>Craje</i>, dimani.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[Pg 208]</a></span></p>
-<h2><a name="VI_VILLA1" id="VI_VILLA1">VI.&mdash;VILLA</a><a name="FNanchor_1_270" id="FNanchor_1_270"></a><a href="#Footnote_1_270" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o patto cu'
-tutte 'e cavaliere ssuoje ca nisciuno ss'aveva 'nzurà'.<a name="FNanchor_2_271" id="FNanchor_2_271"></a><a href="#Footnote_2_271" class="fnanchor">[2]</a>
-'Nu juorno, 'nu cavaliere verette 'na giovane 'ngoppa
-a 'nu barcone e sse n'annammurava. 'O decette 'ô
-padre e ss' 'a spusave annascuso d' 'o Re.<a name="FNanchor_3_272" id="FNanchor_3_272"></a><a href="#Footnote_3_272" class="fnanchor">[3]</a> O' Re
-però 'o sapette, e, 'nu juorno, mente chillo cavaliere
-'nzurato era asciute, isso iette a casa ssoja
-a berè' 'a mugliera, pecchè le decevano, ca chella era
-tanta bella. 'A truvave addurmuta. 'A verette e le
-piacette. E nu' nze cuntentave sulamente d' 'a tenè'
-mente,<a name="FNanchor_4_273" id="FNanchor_4_273"></a><a href="#Footnote_4_273" class="fnanchor">[4]</a> ma 'a vulette pure tuccà'; e pe' fa chesto,
-sse luvave 'o vuanto;<a name="FNanchor_5_274" id="FNanchor_5_274"></a><a href="#Footnote_5_274" class="fnanchor">[5]</a> e quanno sse ne iette, ss' 'o
-scurdave 'ngoppa 'ô tavuline a fianco 'ô lietto. Venette
-chillu cavaliere e sse pigliava tanta collera,
-ca, quanno fuie 'a matina e 'a mugliere 'o jette a
-scuntà', comme faceva sempe, isso nun 'a rette
-retta. Chella povera femmena sse vereve perduta; e,
-quanno fuje chell'auta matina, 'o jette a salutà'; e,
-comme verette, ca 'o marito le vutava 'a faccia, iessa
-recette:&mdash;«Villa era e Villa sono | Era amata e mo'
-non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non
-mi tratta più il mio padrone.<a name="FNanchor_6_275" id="FNanchor_6_275"></a><a href="#Footnote_6_275" class="fnanchor">[6]</a>»&mdash;'O cavaliere
-manco 'a respunnette; e, sempe ca chella nce 'o ghieva
-a dicere, isso vutave 'a faccia. 'O Re sapette chesto;
-e,'nu juorno, facette 'na tavula; e 'mmitava tutt' 'e<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[Pg 209]</a></span>
-cavalieri ch' 'e mugliere loro: e a chillo cavaliere
-le cummenette purtà' pure 'a mugliera ssoja. Quanno
-furene all'urtemo d' 'a tavola, 'o Re recette, ca tutte
-avevane a ricere 'nu cunto. Tutte quante 'o recettere;
-e, quanno ss'arrivava 'à mugliera d' 'o cavaliere,
-chella recette:&mdash;«Villa era e Villa sono, | Era amata
-e mo' non ci sono; | Io non so per quala
-ragione | Non mi tratta più il mio padrone».&mdash;'O
-marito respose:&mdash;«Per la guancia del leone<a name="FNanchor_7_276" id="FNanchor_7_276"></a><a href="#Footnote_7_276" class="fnanchor">[7]</a>
-| Non ti tratta il tuo padrone».&mdash;Accussì
-'o Re svelava 'o fatto<a name="FNanchor_8_277" id="FNanchor_8_277"></a><a href="#Footnote_8_277" class="fnanchor">[8]</a> y 'e duje cumpagne facettero
-pace felice e cuntente.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE17" id="NOTE17">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_270" id="Footnote_1_270"></a><a href="#FNanchor_1_270"><span class="label">[1]</span></a> Fiaba di lezione molto guasta. <span class="smcap">Jacopo d'Acqui</span>, <i>Chronicon
-Imaginis Mundi</i>, porta il seguente racconto intorno
-a Pier della Vigna:&mdash;«Hic Petrus notarius habuit uxorem
-pulcherrimam, quam habet Petrus suspectam de Imperatore
-Federico; et tamen non creditur quod ibi esset malum,
-licet de hoc multus sermo fieret in curia imperatoris.
-Accidit uno mane Imperatorem intrare domum Petri:
-sicut saepe intrabat propter officium quod habebat
-notarie et etiam quia homo sollempnis erat. Et videt Imperator
-in absentia Petri cameram ipsius apertam; et intrat
-Imperator cameram, et invenit uxorem Petri in lecto
-dormientem, quam Imperator cooperuit, quia habebat
-brachia discooperta: et tunc Imperator cooperuit dominam
-et cum frequentia recessit. Nec aliquis propter honorem
-domine de hoc adverteret, nihil aliud faciens; sed
-super coffanum domine relinquit Imperator suum cyrotheca
-vel libenter vel ignoranter. Venit Petrus a casu et
-invenit cyrotheca Imperatoris in lecto suo. Et cognoscens
-cum dolore, totum dissimulat. Tamen Petrus non loquitur<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[Pg 210]</a></span>
-domine, que de hoc multum affligitur. Notificat domina Imperatori
-de duritia viri sui. Contra illam vadit Imperator
-ad domum Petri, et est Imperator et Petrus et domina
-simul, et alia familia a longe. Et Petrus, videns se cum
-Imperatore et cum domina sua, vult Imperatorem reprebendere
-cum concordantia verborum, non nominato Imperatore
-nec domina; et dicit. Petrus de Vineis loquitur
-stillo materno: <i>Una vigna ho piantà. | Per travers è
-intrà, | Chi la vigna m'ha goastà. | Han fait gran peccà
-| Di far ains che tant mal.</i> Domina loquitur concordiam
-verborum: <i>Vigna sum, vigna sarai | La mia vigna
-non falì mai.</i> Consolatus Petrus respondit concorditer:
-<i>Se cossì è como è narrà | Plu amo la vigna che
-fis mai.</i> Et sic facta est pax inter dominam et Petrum.
-Et tunc Petrus cantat pro gaudio metrice de VII mensibus
-anni et de proprietatibus corum».&mdash;Il <span class="smcap">Carducci</span>
-annota:&mdash;«Narrazioni e versi son citati anche da (<i>sic</i>;
-<i>leggi</i>: <i>dal</i>) Cantù (<i>Storia degli Italiani VIII.XCI. not.
-39</i>). Primo gli aveva citati il Fauriel (Dante et les origin.
-de la lang. ital. <span class="smcap">II</span>. Leç. XVI. ) senza però accennare
-le fonti. Noi non crediamo, che la redazione in
-dialetto subalpino di Fr. Jacopo d'Aqui sia la forma originale
-della meridional tradizione; ma non sappiamo con
-quale autorità il Fauriel legga così i primi sette versi:
-Una vigna ho piantata: | Ma per traverso è entrato | Chi
-la vigna m'ha guastato: | Hanne fatto gran peccato | Di
-fare a me tanto male».&mdash;Il <span class="smcap">D'Ancona</span> soggiunge:&mdash;«L'avventura
-è più antica del secolo XIII; ma neanche il
-più recente ed egregio biografo di Pier delle Vigne, il
-De Blasis (<i>sic</i>. <i>Leggi</i>: <i>De Blasiis</i>) ne conobbe la origine
-orientale. Essa è infatti un racconto, che trovasi in parecchie
-versioni del <i>Libro di Sendabar</i> e precisamente
-nel <i>Mischlé Sandabar</i> ebraico, nel <i>Syntipas</i> greco e
-nei <i>sette Vizirri</i> turchi, col titolo: <i>L'Orma del Leone</i>.<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[Pg 211]</a></span>
-Su di che, vedi Loiseleur: <i>Essai sur les fables indiennes</i>
-(pag. 967). Questa tradizione trovasi anche nel Milo
-di Matteo da Vendôme. (Ved. <i>Hist. litt. de la France</i>.
-XXII. 56). Dell'attribuirla al cancelliere di Federigo, certo,
-dev'essere stata principal causa l'immagine della vigna.
-Poi la novella durò nella memoria delle genti, ma perduti
-i nomi dei protagonisti; ed altri, pur illustri e noti,
-furono scelti a sostituire gli antichi».&mdash;Presso il Pitré
-(Op. cit.) ne abbiamo una versione popolare palermitana:
-<i>LXXVI. Lu Bracceri di manu manca</i>. Ecco le parole
-metriche de' tre personaggi:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Donna</i>.</div>
- <div class='line'>Vigna era e vigna sugna,</div>
- <div class='line'>Era stimata e ora nun sugnu,</div>
- <div class='line'>Senza causa e raggiuni</div>
- <div class='line'>Haju persu la me' fataciumi.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Marito</i>.</div>
- <div class='line'> Vigna era e vigna si';</div>
- <div class='line'>Eri stimata e ora nun si';</div>
- <div class='line'>Mi jeru l'occhi 'ntra lu pavigghiuni,</div>
- <div class='line'>Vitti la 'nguanta de lu me Liuni,</div>
- <div class='line'>Ed hai persu la to fataciumi.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Re</i>. </div>
- <div class='line'>Di 'ssa vigna, chi parrati,</div>
- <div class='line'>Diu mi senti e diu lu sapi,</div>
- <div class='line'>E la pampina di 'sta viti,</div>
- <div class='line'>Nu' la côsi nè la toccai,</div>
- <div class='line'>Pri 'sta curuna, chi m'incurunai!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>Il <span class="smcap">Pitré</span> ne cita un'altra versione palermitana, che differisce
-grandemente nel dialogo:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Marito</i>.</div>
- <div class='line'>Una vigna avia chiantatu;</div>
- <div class='line'>Ma pi' dintra cc'eni entratu,</div>
- <div class='line'>Cu la vigna m'ha guastatu.</div>
- <div class='line'>Iddu ha fattu gran piccatu.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Donna</i>. </div>
- <div class='line'> Vigna hê statu e vigna sugnu,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[Pg 212]</a></span>
- <div class='line'>E curata cchiù nun sugnu;</div>
- <div class='line'>Ma qual' eni la ragiuni,</div>
- <div class='line'>Ca 'un mi cura lu patruni?</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Marito</i>.</div>
- <div class='line'>Vigna ha' statu e vigna sì',</div>
- <div class='line'>Ma curata cchiù nun si',</div>
- <div class='line'>Pi' 'na vranca di draguni,</div>
- <div class='line'>Ca truvau lu to' patruni.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Re</i>.</div>
- <div class='line'>'Nta 'ssa vigna io cci hê statu,</div>
- <div class='line'>Una frunna haju tuccatu,</div>
- <div class='line'>Una vranca cci hê lassatu;</div>
- <div class='line'>Ma ti juru a diu sagratu</div>
- <div class='line'>Ca racina 'un n'hê manciatu.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Marito</i>.</div>
- <div class='line'>S'iddu è comu m'ha juratu,</div>
- <div class='line'>Ca 'na frunna hai tuccatu,</div>
- <div class='line'>E racina 'un n'ha' manciatu,</div>
- <div class='line'>L'amu quantu l'haju amatu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>In un'altra versione di Marsala, ricordata pure dal <span class="smcap">Pitré</span>,
-il dialogo è come segue:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Marito</i>.</div>
- <div class='line'>Bemminuta, donna savia,</div>
- <div class='line'>Cu' 'ssu saviu parlari;</div>
- <div class='line'>Iu mi susu di la tavula,</div>
- <div class='line'>Assittativi a manciari.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Donna</i>.</div>
- <div class='line'>Iu nun vinni pi' manciari,</div>
- <div class='line'>Mancu vinni pi' sidiri;</div>
- <div class='line'>Vigna era e vigna su'</div>
- <div class='line'>Dicitimi pirchì fu?</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Re</i>. </div>
- <div class='line'> A la to vigna hê annatu,</div>
- <div class='line'>Rosi e ciuri haju truvatu;</div>
- <div class='line'>Pi' la mia sagra curuna,</div>
- <div class='line'>Nun ti l'haju maniatu.</div>
- <div class='line'>La 'nguanta di liuni l'haju lassatu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Come ognun vede, i sei primi versi debbono appartenere
-ad altra canzone; e sono male appiccicati a questa. <a name="VIGNA_ERA" id="VIGNA_ERA"></a>Il <span class="smcap">Bernoni<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[Pg 213]</a></span></span>
-ha recentemente pubblicata una variante veneziana di
-questa novella, intitolata: <i>Vigna era e vigna son</i>.&mdash;«'Na
-vota, ghe gera un Re; e sto Re no 'l voleva, che el so
-magiordomo se sposasse; come no 'l se sposava gnanca
-elo. Dunque, un zorno, sto magiordomo vede 'na belissima
-zovene e el s'ha inamorà in ela e el se la ga sposada.
-Sta zovene se ciamava Vigna; e so mario, parchè
-el Re no se ne incorzesse, la tegniva sempre serada in
-te la so camara. Dopo tanto tempo, ghe xe andà a recia
-del Re, che sto magiordomo xe maridà; e alora, elo, per
-vedar se xe vero, el lo ga ciamà con furia, che el vaga subito
-a portar 'na letara a un altro Re. E sto magiordomo
-ga tocà andar; e da la premura el s'ha desmentegà de
-serar la camara, in dove che ghe giera la so sposa. Co' l'è
-sta via, el Re xe andà a vedar se xe vero. El xe intrà
-in camara; e el vede sta belissima zovene, che xe in leto,
-che dorme. Vedendola scoverta in nel peto, ga parso a
-elo de doverla coverzar, parchè no la se vergogna, quando
-la se svegia. Intanto xe vegnuo el mario; e el Re, da la
-furia de scampar via, el ga lassà sul leto el guanto,
-ch'el s'aveva cavà. Sto so mario vede sto guanto e el lo
-rancura, e no 'l dise gnente; ma no 'l ghe fa più a so
-muger i trati d'amor, che el ghe faseva prima, credendo
-d'esser sta tradio da ela. Ela po no saveva, par che rason
-so mario ghe fasea sta difarenza; e, povareta, la giera
-vilia. Un zorno, el Re, desideroso de vedar ancora sta belissima
-zovene, l'ordena un pranzo; e 'l vol, che tuti porta
-la so sposa; e el ghe dise a sto magiordomo: <i>Ti portarà
-anca ti la toa</i>. Elo dise, che lu no ga sposa; e el Re
-ghe dise, che el deve portarla, parchè a lu no 'l ghe pol
-negar. Infati, co' xe sta quel zorno, sto magiordomo ga
-portà anca lu sta so sposa. Al pranzo, tuti parlava e diseva
-la soa; e questa no parlava mai. Alora el Re ghe
-domanda, par che rason, che no la parla. E ela ghe dise:<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[Pg 214]</a></span>
-<i>Vigna era, e Vigna son. | Amata era e più non son; |
-E non so per qual cagion, | Che la Vigna ha perso
-la so stagion.</i> El mario, che sente cussì, dise: <i>Vigna
-eri e Vigna sei | Amata eri e più non sei. | Per la
-branca del leon | La Vigna ha perso la so stagion.</i> Alora,
-el Re, che il s'ha incorto de quelo, che loro voleva
-dir, el dise: <i>Ne la vigna io son entrato, | Di quei pampani
-ghe n'ho tocato; | Ma lo giuro per la corona, che
-porto in capo, | Che de quel fruto no ghe n'ho gustato.</i>
-Alora, parchè el magiordomo ga capio, che so mugier
-la giera innoçente, sti do sposi ga fato la pase e i ga
-vivesti sempre feliçi e contenti».&mdash;Giuseppe De Blasiis
-mi comunica una lettera di <span class="smcap">Sp. Zambelios</span>, dalla quale
-trascrivo il brano seguente:&mdash;«La mia Signora, semi-Italiana
-per origine ed ammiratrice de' distinti letterarî prodotti
-di questo paese, nel leggere le vicende di Pier delle
-Vigne nel suo scritto, si fermò al IX capitolo (laddove
-particolarmente viene fatta menzione d'una peripezia conjugale
-del celebre Protonotario, ricordata da Jacopo d'Acqui)
-e mi avvertì d'una leggenda popolare, a lei raccontata
-nell'infanzia dalla sua governante, vecchia sessagenaria
-oriunda di Messina e ita col marito a stabilirsi
-a Corfù, or sono cinquant'anni e più, al seguito dell'armata
-britannica. Quella leggenda discorre del caso suddetto,
-sebbene senza nominare Federico ed il secretario di
-lui; e corrisponde perfettamente a quanto viene riferito nell'Imago
-Mundi, tranne la qualità di Pier delle Vigne; il
-quale, da Cancelliere, è convertito, nel racconto popolare,
-in Grande Cacciatore del Re. In quanto alle scambievoli
-spiegazioni de' conjugi e del Principe, esse, a tenore della
-leggenda, hanno luogo in un banchetto, a quest'uopo imbandito
-dal Re. Il quale, invitati uno per uno i commensali,
-alla fine del pranzo, a raccontare il fatto più penoso
-di loro vita, e giunto per vicenda alla moglie di<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[Pg 215]</a></span>
-Pietro, s'ebbe in risposta la seguente metrica reticenza:
-<i>Vigna era e vigna sono, | Però amata più non sono; |
-Non so per qual ragione | Perduta ho la stagione.</i> Il
-marito, cui toccava immediatamente parlare, riprese il
-filo della reticenza così: <i>Vigna eri e vigna sei, | Però
-amata più non sei; | Hai perduta la stagione | Per la
-griffa del leone.</i> Federico allora, che ben comprese di
-qual discordia domestica era stato fino a quel punto cagione
-il proprio guanto, dimenticato sul letto conjugale,
-volle calmare la gelosia del suo Grande Cacciatore; e si
-spiegò così: <i>Nella vigna sono stato, | Fronde e pampani
-ho toccato; | Ma del frutto, giuro a dio, | Non
-gustai, perchè non mio.</i> Onde il marito, sentitosi pago
-e rasserenato, abbracciò la moglie alla presenza de' convitati
-e soggiunse: <i>Se così la cosa è stata | Tua stagion
-non è passata....</i>».&mdash;<a name="FRAMMENTO_DI_PIETRO" id="FRAMMENTO_DI_PIETRO"></a>Racconta Pietro Brantolmense
-nel secondo discorso delle <i>Donne Galanti</i>:&mdash;«Moy
-estant a Milan, un jour on me fit un conte de bonne
-part, que feu M. le marquis de Pescaire, dernier mort,
-vice-roy en Sicile, vint grandement amoureux d'une fort
-belle dame; si bien qu'un matin, pensant que son mary
-fust allè dehors, l'alla visiter qu'il la trouva encores au
-lict; et, en devisant avec elle, n'en obtint rien que la voir
-et la contempler à son aise sous le linge et la toucher
-de la main. Sur ces entrefaites survint le mary, qui n'estoit
-du calibre du marquis en rien; et les surprit de
-telle sorte, que le marquis n'eut loisir de retirer son
-gand, qui s'estoit perdu, je ne sçay comment, parmy les
-draps, comme il arrive souvent. Puis, luy ayant dit
-quelques mots, il sortit de la chambre, conduit pourtant
-du gentilhomme, qui, amprès estre retourné, par cas fortuit
-trouva le gand du marquis perdu dans les draps,
-dont la dame ne s'en estoit apperçue. Il le prit et le
-serra, et puis, faisant la mine froide à sa femme, de<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[Pg 216]</a></span>meura
-longtemps sans coucher avec elle, ny la toucher:
-parquoy un iour elle seule dans sa chambre, mettant la
-main à la plume, se mit à faire ce quatrain: <i>Vigna era,
-Vigna son, | Era podata e più non son; | E non so per
-qual cagion | Non mi poda il mio patron.</i> Et puis,laissant
-ce quatrain escrit sur la table, le mary vint, qui voit ces
-vers sur la table, prend la plume et fait réponse: <i>Vigna eri,
-Vigna sei, | Eri podata e più non sei. | Per la granfa
-del leon | Non ti poda il padron.</i> Et puis les laissa aussi
-sur la table. Le tout fut apporté au marquis, qui fit réponse:
-<i>A la vigna, che voi dicete, | Io fui e quì restete; | Alzai
-il pampano, guardai la vite, | Ma non toccai, si
-dìo m'aite.</i> Cela fut rapporté au mary, qui, se contentant
-d'une sì honorable réponse et juste satisfaction, reprit
-sa vigne et la cultiva aussi bien que devant; et jamais
-mary et femme ne furent mieux. Je m'en vais les
-traduire en français, a fin que chacun l'entende. <i>Je suis
-esté une belle vigne et le suis encore, | Je suis esté
-d'autrefois très-bien cultivée; | Ast heure je ne le suis
-point; et si ne scay | Pourquoi mon patron ne me cultive
-plus.</i>&mdash;<span class="smcap">Response</span>. <i>Ouy, vous avez esté vigne
-belle et l'estes encore, | Et d'autrefois bien cultivée,
-ast heure plus; | Pour l'amour de la griffe du lyon, |
-Vostre mary ne vous cultive plus.</i>&mdash;<span class="smcap">Response du marquis</span>.
-<i>A la vigne que vous autres dites | Je suis esté
-certes, et y restay un peu; | j'en haussay le pampre
-et en regardai la vis et le raisin, | Mais dieu ne me
-puisse aider si jamais j'y ai touchè!</i> Par cette griffe
-du lion, il veut dire le gand qu'il avoit trouvé esgaré
-entre les linceuls. Voilà encor un bon mary, qui ne s'ombragea
-pas trop, et, se despouillant de soubçon, pardonna
-ainsi à sa femme».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_271" id="Footnote_2_271"></a><a href="#FNanchor_2_271"><span class="label">[2]</span></a> <i>'Nzurà'</i> (quasi <i>inussorarsi</i>) tôr moglie. <i>'Nzurato</i>, ammogliato.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[Pg 217]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_272" id="Footnote_3_272"></a><a href="#FNanchor_3_272"><span class="label">[3]</span></a> <i>Annascuso d' 'o Re</i>, di nascosto dal Re.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_273" id="Footnote_4_273"></a><a href="#FNanchor_4_273"><span class="label">[4]</span></a> <i>Tenè' mente</i>, guardare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_274" id="Footnote_5_274"></a><a href="#FNanchor_5_274"><span class="label">[5]</span></a> <i>Vuanto</i>, guanto.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_275" id="Footnote_6_275"></a><a href="#FNanchor_6_275"><span class="label">[6]</span></a> Questi versicoli vorrebbero essere in lingua aulica.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_276" id="Footnote_7_276"></a><a href="#FNanchor_7_276"><span class="label">[7]</span></a> <i>Per la guancia del leone</i>. Altri probabilmente crederebbe,
-che bisogni correggere <i>granfia</i>. Ma è un fatto, che
-il vocabolo <i>guancia</i> ha anche avuto il significato di <i>mano</i>.
-Dice il Pollio, che Cola Catania di Bracigliano, compare
-ed amico e beneficato ed omicida di Masaniello, irruppe
-nella casa del compare e, senza riguardo alcuno al
-San Giovanni, afferrata la Bernardina:&mdash;«maltrattandola
-di poco onore et boffettoni et strascinata la condusse in
-strada, con la sua guancia dentro il petto di quella meschina».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_277" id="Footnote_8_277"></a><a href="#FNanchor_8_277"><span class="label">[8]</span></a> La risposta del Re dovrebb'essere anch'essa in versetti.
-In una lezione leccese il dialogo è come appresso:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Moglie</i>.</div>
- <div class='line'>Vigna eru e vigna su'</div>
- <div class='line'>Eru putata e mo' nu' su'.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Marito</i>. </div>
- <div class='line'>Pe' la guancia de lu glione,</div>
- <div class='line'>La vigna ha perzu la sua stagione.</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line'><i>Re</i>.</div>
- <div class='line'>Signursì, a la vigna andai,</div>
- <div class='line'>Tutte le pampane spampanai;</div>
- <div class='line'>Ma lu giuru pi' 'sta curuna</div>
- <div class='line'>Ca l'ua nu' la tuccai.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[Pg 218]</a></span></p>
-
-<h2><a name="VI_bis_VILLA" id="VI_bis_VILLA">VI bis. VILLA</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante, anch'essa di Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o giuramento,
-isso cu' tutte 'e cavaliere ssuie, ca nisciune
-'e loro ss'aveva 'nzurà'. 'Nu cavaliere 'e chisto,
-'nu juorno, ammente passiave, verette 'na giovene
-'ngoppa a 'nu barcone, che le piacette tanto. Receva
-'ntra isso:&mdash;«Mo', se mm' 'a piglio, manco
-'ô giuramento.»&mdash;Ma chella l' aveva ferite 'o
-core; e 'o cavaliere nu 'nze ferave cchiù e le mannave
-'a 'mmasciate. Chella le recette, ca sì. E isso
-ss' 'a spusave annascuse 'e tutte; e pe' cierto tiempe
-sse vulevane tantu bene; nun 'a faceva abberè'
-a nisciune, e le mettette pure a cammariera. Roppe
-cierto tiempo, vene sapenne 'o Re, ca chillo
-cavaliere ss' iera 'nzurate. Sse chiammave 'e cavaliere
-e le recette:&mdash;«Comme avimmo 'a fa', pe'
-berè' 'sta spose, ca sse rice, ch'è tanta bella?»&mdash;«Maistà,
-nu' nc' è aute mezzo, ca chiammà' 'a
-serva, prummetterle 'na summa 'e renare, e iessa
-ha da penzà' 'ô more e manere pe' nce 'a fà'
-verè'».&mdash;«E pure recite buone»,&mdash;recette 'o
-Re:&mdash;«Parlate c' 'a serva; e berite, che cose
-putite fà'.»&mdash;Sse chiammavene 'a serva e decettere:&mdash;«Vire,
-ca sua Maistà vo' verè' 'a signurina
-toia, annascuse r' 'o marito. Trove tu,<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[Pg 219]</a></span>
-comm' avimme 'a fà'».&mdash;«Signurine mmio, cheste
-nun po' essere; ì' songh' accise r' 'ô patrone».&mdash;«No,
-tu haie 'a verè' 'e nce fa' 'stu piacere.
-Nuie te ramme 'na bona summa 'e renare».&mdash;Chella
-recette:&mdash;«Embè', sê cu bulite
-fà'? Venite rimane 'e sera a doie ore 'e notte; ì'
-v' 'a facce truvà' addurmute; le ronghe 'nu poche
-r'adduobbie, ammene chella nu' nze scete».&mdash;Ss'
-abbaccaiene accussì c' 'a serva; e, quanno fuie
-l' auta sera, 'o Re sse mettette 'ncarrozza, 'nziemme
-cu' 'nu cavaliere, e ghiette llà. 'A serva le facette
-truvà' 'ô palazze apierte; e trasettere adderitte
-rinto c' 'a carrozza. 'A signurine aveve avute
-adduobbie e durmeve. 'O Re sagliette 'ngoppa e
-ghiette vicino 'ô lietto. Sse luvave 'nu vuanto r' 'a
-mane pe' 'a 'ccarezzà' 'nu poche; e 'o mettette 'ngoppa
-'o liette. 'A tenette mente bona bona; sse stette
-'nu poche; e po' sse ne iette, e sse scurdave 'e sse
-purtà' 'o vuanto. Quanno venette 'o marito 'a
-sera, 'a verette rinto 'ô liette e spiave 'â serva,
-<i>pecchè ss' era cuccate?</i> Chesta respunnette, ca teneva
-relore 'e cape: e 'o cavaliere s'abbecenave 'â
-mugliera pe' 'a verè'. Truvave 'ô vuanto r' 'o Re
-'ngoppa 'ô liette, 'o canuscette, e nu' decette nisciuna
-parola. Quanno fuie 'a matine, 'a mugliera
-iette pe' le fà' 'e ciremonie; e chillo le vutave 'a
-faccia e n' 'a respunneve. Chella puverelle sse mettette
-a chiagnere; e chiagneva sempe. Jette a sfugà'
-c' 'a serva ssoia e le recette, <i>ca 'o cavaliere ssuie
-l' aveva vutate 'a faccia</i>. Respunnette a serva:&mdash;«Signurì',
-nun ve ne 'ncaricate; chillo fa accussì
-e po' le passe».&mdash;Passaie 'nu juorno e 'n aute:<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[Pg 220]</a></span>
-e chillo manco 'a teneva mente e nu' respunneve
-'ê ciremonie, ca chella le faceve. Jette 'a signore
-a chiagnere 'n'ata vota addò 'a serva. Rice:&mdash;«Chillo
-nu' mme vuarde, ì' comme hagge 'a fà'?»&mdash;«Sê
-che bulite fà'? quanno chillo sse retire, e buie
-'o iate a scuntà' e nu' ve responne, vuie recite
-accussì: <i>Villa era, e Villa sò'; | era amata e
-mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio patrone, |
-io non so per quala ragione</i>».&mdash;Chella accussì
-facette; quanno chillo sse riterava, l'ascette 'nnanze
-e le recette comme l' aveva cunzigliata 'a serva.
-Chillo nu' nze ne 'ncarricava e pure le vutava
-'a faccia; e 'a puverelle chiagneva sempe. 'O benette
-sapenne 'o Re; sse chiammave 'e Cavaliere
-e decette:&mdash;«Comm' avimme 'a fà', pe' nun fà'
-patì' cchiù chella povera giovene?»&mdash;«Sê,
-che bulite fà', Maistà? facite 'na tavule a tutte
-'e cavaliere; e chille, che so' 'nzurate, hanne 'a
-purtà' 'e mugliere. E accussì 'e facimme fà' pace.»&mdash;Ascette
-l' ordine; e chillu cavaliere nun puteva
-fà' ammene 'e purtà' 'a mugliera. Jette addò 'a serva
-e le cummannave, ch' avesse ritto 'â signora, <i>ca
-sse fosse vestute, pecchè avevene 'a ì' a mangià'
-addò 'ô Re</i>. Avubberette chella, sse vestette e
-ghiette 'nziemme c' 'o marito, senza tenerse mente.
-Ma primme 'e ì', iette vicino 'â serva e decette:&mdash;«I'
-mo' comme hagge 'a fà'? chillo nun mme
-tene mente; tutte chilli signure sse n' addonene;
-e po' comme rìcene?»&mdash;E chiagneva p' 'o dispiacere.&mdash;«Sê,
-che bulite fà'?»&mdash;recette 'a serva.&mdash;«Vuie
-mettiteve a tavule e faciteve verè' 'mbestata
-'mbestata. Chille v'hanne 'a ricere, vecine a buie:<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[Pg 221]</a></span>
-<i>Nèh, pecchè state cusì malinconica?</i> Vuie responnite
-e decite: <i>Villa era, e Villa so', | era
-amata e mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio
-patrone, | io non so per quala ragione</i>; e berite,
-che ne succere».&mdash;Accussì fuie: iessa sse
-facette verè' 'mbestata 'mbestata; chille le spiavene
-<i>pecchè steva culerica</i>, e iessa respunnette comme
-l' aveva ritto 'a serva:&mdash;«Villa era e Villa so' |
-era amata e mo' nu' nce so; | non mi ama il mio
-patrone | io non so per quala ragione».&mdash;Respunnette
-subeto 'o marito:&mdash;«Per la guancia del
-leone | non ti ama il tuo padrone».&mdash;Respunnette
-'o Re:&mdash;«Aggiate pacienzie, 'sta povera figliole
-nu' ne canosce niente; mo' ve conte ì' 'o
-fatte comme va'».&mdash;Lo cuntave; e accussì 'e
-facette fà' pace, e sse ne jettero felice e cuntente.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[Pg 222]</a></span></p>
-
-<h2><a name="VII_A_MUZZELLA1" id="VII_A_MUZZELLA1">VII.&mdash;'A MUZZELLA</a><a name="FNanchor_1_278" id="FNanchor_1_278"></a><a href="#Footnote_1_278" class="fnanchor">[1]</a></h2>
-</div>
-
-<p>Nce steva 'na vota 'na mamma; e teneva 'na figlia,
-ca era muzzella.<a name="FNanchor_2_279" id="FNanchor_2_279"></a><a href="#Footnote_2_279" class="fnanchor">[2]</a> 'Nu giovane ss'annammurave 'e
-chesta e ss' 'a vuleva spusà'. 'A mamma le recette:&mdash;«I'
-t' 'a ronghe<a name="FNanchor_3_280" id="FNanchor_3_280"></a><a href="#Footnote_3_280" class="fnanchor">[3]</a>, ma chesta sse piglia scuorne<a name="FNanchor_4_281" id="FNanchor_4_281"></a><a href="#Footnote_4_281" class="fnanchor">[4]</a> 'e
-parlà'.»&mdash;'O giovane respunnette:&mdash;«Nu' 'mporte.»&mdash;Pecchè
-isso sse faceva 'ncapo<a name="FNanchor_5_282" id="FNanchor_5_282"></a><a href="#Footnote_5_282" class="fnanchor">[5]</a>, ca roppo
-pigliata 'a faceva parlà'. Ss' 'a spusava, ma chesta
-nu' buleva ricere nisciuna parola. 'O povero marite
-sse verette perze. Jette addo' 'nu cumbare ssujo
-e li facette cunuscere, come isso tineva 'na mugliera,
-ca nu' parlava mai. 'O cumbare decette:&mdash;«Sê'<a name="FNanchor_6_283" id="FNanchor_6_283"></a><a href="#Footnote_6_283" class="fnanchor">[6]</a> cu
-buò' fà'? Falle 'nu pare 'e scarpe strette strette.
-Chell'ha da ricere: <i>Tu che mm' hê fatto?</i> E bire, ca
-parla».&mdash;'O marite accussì facette; ma 'a mugliera
-manco vulette parlà'. Jette 'n'auta vota a
-d' 'o cumbare a cercarlo 'nu sicondo cunziglio; e
-chisto le recette:&mdash;«Falle 'na vesta corta corta;
-e biri iessa, che fa».&mdash;Chillu pover'omme nce 'a
-facette, ma 'a mugliera manco vulette parlà'. Jette
-'n'auta vota a d' 'o cumpare. Chillo cumpare, sapenne
-chesto, cunzigliava 'o marito 'e sse mittere
-arret' 'a porta: ammeno, quanno chella traseva, isso
-le faceva fa' 'na paura; e accussì 'a mugliera aveva
-ricere:&mdash;«Mamma mmia!»&mdash;Ma manco ne recavava
-niente, pecchè 'a femmena manche vulette
-parlà'. Chillo marite jette 'n'auta vota a d' 'o cumbare<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[Pg 223]</a></span>
-e chisto le recette:&mdash;«'N'urdema cosa te rummane
-'a fà'. Fa berè', ca si' muorto; pecchè chella
-t'ha da chiagnere<a name="FNanchor_7_284" id="FNanchor_7_284"></a><a href="#Footnote_7_284" class="fnanchor">[7]</a> e accussì 'a siente parlà'.»&mdash;Na
-matina, 'o marite sse mettette 'ngoppa 'ô lietto; e
-faceva abberè', ca era muorto. 'A mugliera ss' 'o crerette
-e sse mettette a chiagnere:&mdash;«Malite mmio,
-malite! 'a cappa tetta tetta, 'a vunnelluccia cotta
-cotta, 'a paula allete 'a potta; malite mmio, malite
-mmio, comm 'hagge 'a fà'?<a name="FNanchor_8_285" id="FNanchor_8_285"></a><a href="#Footnote_8_285" class="fnanchor">[8]</a>»&mdash;'O marito
-allora sse sussette e decette:&mdash;«Ah tu pe' chesse
-nu' bulive parlà', pecchè eri muzzella? 'N'auta vota,
-ca nu' parli, te facce abberè' i'».&mdash;E de chesta
-manera 'o marite sentette parlà' 'a mugliera.</p>
-
-
-
-<h2><a name="NOTE18" id="NOTE18">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_278" id="Footnote_1_278"></a><a href="#FNanchor_1_278"><span class="label">[1]</span></a> Il <span class="smcap">Pitré</span> mi scrive:&mdash;«Un aneddoto simile correre in
-varie versioni in Toscana e sotto varii titoli, quali: <i>Le
-figliole pappagalle</i>, <i>La tessitora</i> (Firenze), <i>Le tre ragazze</i>
-(Prato-vecchio nel Casentino). Lo sposo però non
-arriva a prendere la ragazza, chè s'accorge della balbuzie
-di lei e scappa via. In una versione, lo sposo balbutisce
-anche lui e le chiede: <i>Tapete tettere?</i> (sapete tessere?)
-Ed ella risponde: <i>Ti te to</i>: (Sì, che so.)»&mdash;Il
-difetto degli scilinguati ha fornito agli scrittori comici
-spesso modo di suscitare schietto riso (sebbene certo di
-bassa lega, come ogni riso suscitato da difetti corporali).
-Ricorderò solo il <span class="smcap">Fagiuoli</span>, col suo <i>Conte di Bucotondo</i>,
-ridicoloso oltr'ogni dire:&mdash;«Quando intoppa davvero, talvolta
-parla con qualche dilazione; del resto hà un discorso
-tersissimo ed ordinato al maggior segno. E poi è un cavaliere,
-ch'ha viaggiato, fatti varii studii in molte lingue;
-e per questo intoppa, perchè la varietà de' linguaggi, fa<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[Pg 224]</a></span>cendo
-tutti a gara nell'escirgli di bocca e tutti volendo
-aver l'onore di esser il primo da lui profferito, ed egli
-volendo, com'è giusto, fare onore al suo nativo toscano,
-gli recano quella po' di confusione, la quale po' poi, unita
-colle qualità personali, gli dà grazia grande e lo fa veramente
-comparire qual Grazioso, com'egli si noma».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_279" id="Footnote_2_279"></a><a href="#FNanchor_2_279"><span class="label">[2]</span></a> <i>Muzzella</i>, voce pomiglianese, vale scilinguata; e specialmente
-persona, che non può pronunziare alcune lettere,
-come l'<i>erre</i>. Vocabolo non registrato nè dal Galiani, nè
-dal D'Ambra.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_280" id="Footnote_3_280"></a><a href="#FNanchor_3_280"><span class="label">[3]</span></a> <i>Ronghe</i>; dò.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_281" id="Footnote_4_281"></a><a href="#FNanchor_4_281"><span class="label">[4]</span></a> <i>Sse piglia scuorne</i>: ha vergogna.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_282" id="Footnote_5_282"></a><a href="#FNanchor_5_282"><span class="label">[5]</span></a> <i>Sse faceva 'ncapo</i>: s'immaginava.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_283" id="Footnote_6_283"></a><a href="#FNanchor_6_283"><span class="label">[6]</span></a> <i>Chiagnere</i>, piangere. Il pianto clamoroso e pubblico
-pe' morti è cerimonia, che quasi interamente può dirsi ita
-in disuso.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_284" id="Footnote_7_284"></a><a href="#FNanchor_7_284"><span class="label">[7]</span></a> <i>Sê</i>, sai; e poco dopo <i>mm' hê</i>, m'hai. Già l'<i>e</i> nasce
-dall'<i>ai</i>. Abbiamo già avvertita la tendenza del pomiglianese
-a mutare l'<i>a</i> accentato in <i>e</i> larga.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_285" id="Footnote_8_285"></a><a href="#FNanchor_8_285"><span class="label">[8]</span></a> Parla scilinguatamente. <i>Marite mmio, marite! 'a
-scarpa stretta stretta, a' vunnelluccia corta corta, a'
-paura arret' 'à porta; marite mmio, marite mmio,
-comm'hagge 'a fà?</i></p>
-</div>
-
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[Pg 225]</a></span></p>
-<h2><a name="VII_bis_La_CACAGLIOSA" id="VII_bis_La_CACAGLIOSA">VII bis. La CACAGLIOSA</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante di</i> <span class="smcap">'A Muzzella</span>).</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta a Montella, in Principato Ulteriore.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota ng'era uno: ssi volia 'nzorà'. Volia una,
-chi era cacagliosa. Jia a la casa; e la cacagliosa, pe'
-non ssi fà' appurà', ca era cacagliosa, non parlava
-mai; e lo 'nnammorato non sapia nienti, ca iera cacagliosa:
-isso, quanno jia a la casa, parlava sempe
-co' la mamma. Arrivavo lo tiempo stabilito e sposavo;
-sse la portavo a la casa e non sapia come
-parlava. 'No juorno assette a cunti co' 'n amico
-ssujo. Li recette 'st'amico:&mdash;«Falli 'no paro re
-scarpe, una stretta e 'n'ata lasca: vere, ca re
-scarpe so' ammalamente fatte, ha da parlà'».&mdash;Accossì
-facette lo marito. Jessa manco parlavo.
-Parlava 'n' ata vota lo marito co' l'amico ssujo. Rice:&mdash;«L'haggio
-fatte re scarpe e manco ha parlato».&mdash;Recette
-l'amico:&mdash;«'Nfincite muorto».&mdash;Lo
-marito accossì facette. Jessa verette lo marito
-muorto, ssi mettette a chiange, ssi mettette a
-fà':&mdash;«Uh! maito mmio! È muotto maito mmio!
-Mmi facette 'na cappa tetta tetta e 'n'ata lacheta!
-Maito mmio!»&mdash;Ssi resbegliavo lo marito:&mdash;«L'anima
-re pateto!»&mdash;recette.&mdash;«Pe'
-quesso no' bolivi parla', ca ieri cacagliosa!»&mdash;Accossì
-l'appuravo lo marito, ca era cacagliosa.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[Pg 226]</a></span></p>
-
-<h2><a name="VIII_NATALE1" id="VIII_NATALE1">VIII.&mdash;NATALE</a><a name="FNanchor_1_286" id="FNanchor_1_286"></a><a href="#Footnote_1_286" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota, nce steva 'nu marito e 'na mugliera 'nu
-poco scema. 'Nu juorno 'o marito le recette:&mdash;«Vuè!<a name="FNanchor_2_287" id="FNanchor_2_287"></a><a href="#Footnote_2_287" class="fnanchor">[2]</a>
-pulizza<a name="FNanchor_3_288" id="FNanchor_3_288"></a><a href="#Footnote_3_288" class="fnanchor">[3]</a> 'a casa, ca mo' vene Natale».&mdash;Appena
-'o marito ascette, 'a mugliera sse mettette affacciata
-'ô barcone; e ognune, che passava, le spiava, se ssi
-chiammava Natale. Tutte quante recevane, ca no:
-ma uno, pe' berè', chella pecchè 'o spiava, recette, ca
-sì. Piglia iessa, 'o facette saglì' 'ngoppa e le rette
-quante teneva. Venette 'o marito e le spiava, che
-n'aveva fatte 'â robba. 'A mugliera respunnette, ca
-l'aveva rate a Natale, pecchè isso accussì aveva
-ritto. Chillu puveriello, tanto d' 'o currivo, ca sse
-sentette, ca l'afferrava e le rette 'nu sacco 'e mazzate.
-'N'auta vota, 'a mugliera spiava 'ô marito,
-quanno vuleva accirere 'o puorco. 'O marito respunnette:&mdash;«A
-Natale».&mdash;Piglia 'a mugliera,
-facette pure comme aveva fatto primma; e, truvato
-l'omme, ca ssi chiammava Natale, 'o chiammava.
-Mettette 'e rusette e 'o lazzetto<a name="FNanchor_4_289" id="FNanchor_4_289"></a><a href="#Footnote_4_289" class="fnanchor">[4]</a> ssujo 'ô puorche e
-lo rette, recenne, ca 'o marito ssujo accussì l'aveva
-rummase ritto. Quanno venette 'o marito, sapenne
-'o fatto, 'a carricava 'e mazzate; e da tanno ss'imparava
-a non dicere niente cchiù 'â mugliera.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[Pg 227]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE19" id="NOTE19">NOTE</a></h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_286" id="Footnote_1_286"></a><a href="#FNanchor_1_286"><span class="label">[1]</span></a>
-Vedi:&mdash;I.&mdash;<span class="smcap">Pitrè</span>. (Op. cit.) CLXXXVI. <i>Maju longu</i>.
-(Polizzi-Generosa).&mdash;II.&mdash;<i>La Patalocca</i> tra le Novelle
-popolari Bolognesi della <span class="smcap">Coronedi-berti</span>, dove Natale è
-invece Gennaro.&mdash;III.&mdash;<a name="HISTOIRE_DE_MAURICETTE" id="HISTOIRE_DE_MAURICETTE"><span class="smcap">Beroaldo di Verville</span>.</a> <i>Le Moyen
-de parvenir</i> (LXXVIII)&mdash;«L'engin et l'esprit sont tout
-un, ainsi que le pratiqua la chambrière d'une veuve. Je
-vous assure, que cette garce était jolie, mais un peu
-follette; sur quoi sa maîtresse lui disait toujours, qu'elle
-n'avait point d'esprit. Or est-il qu'il y avait un jambon
-à la cheminée; et cette fille, le voyant là si longtemps,
-s'en ennuyoit; elle demanda a Madame, si elle le mettrait
-cuire. <i>Non</i>, dit-elle, <i>c'est pour les Pâques</i>. Cette
-fille en fit le conte a quelques autres de ses compagnes,
-i qui s'en gaussaient en son absence. Mais le clerc du notaire
-Bardé ne fut point si sot, qu'il n'y prit garde, pour
-éprouver le sens de la fillette. Un jour, que la bonne
-femme était allée a sa métairie, et qu'elle avait laissé
-Mauricette toute seule, il vint heurter et demanda madame.
-Mauricette dit, qu'elle n'y était pas: <i>J'en suis bien
-marri, pource que je suis Pâques, qui etais venu
-quérir le jambon, quelle m'a promis.</i> Il passa: et la
-chambrière le laissa paisiblement entrer et prendre le
-jambon. Lui, qui la voyait si nicette et belle, pensait à
-meilleure aventure. <i>Il faut</i>, dit-il, <i>que je voie si c'est
-ici mon jambon. Si ce l'est, j'ai un esprit, qui me le
-dira.</i> Il tira son chouart vif et glorieux. Quand la fille
-le vit: <i>Qu' est-ce que cela?</i>==<i>C'est mon esprit.</i>==<i>Je
-vous prie, donnez-m'en un peu? ma maîtresse ne me
-fait que tancer, et dire que je n'ai point d'esprit.</i> Il
-la prit, et lui un distribua autant qu'à lui; dont elle se
-trouva passablement bon; aussi, en etait-elle toute réjouie......
-Quand sa maîtresse fut venue, elle lui conta<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[Pg 228]</a></span>
-comme Pâques etait venu quérir le jambon. <i>Et endà,
-madame, vous ne me reprocherez plus, que je n'ai
-point d'esprit. Pâques m'en a baillé a bon escient</i>».&mdash;<a name="NOVELLA_DELLO_SCIOCCO" id="NOVELLA_DELLO_SCIOCCO">IV.&mdash;</a>Un
-giornaletto fiorentino, defunto da un pezzo, dopo
-breve vita, <i>La Civiltà italiana</i>, nel Numero XIII (Anno
-MDCCCLXV) pubblicava una variante assai più compiuta di
-questo conto, somministratale da un tal Chieco, che il direttore
-del periodico chiamava&mdash;«egregio scrittore pugliese».&mdash;Questo
-egregio scrittore (scrittore, forse, perchè
-sa materialmente scrivere; ma egregio poi, perchè?)
-questo egregio scrittore pugliese ha voluto vestire di gala
-la novelletta, invece di darcela nella schietta veste vernacola.
-Ad ogni modo, ecco la sua lezione:&mdash;«Un uomo
-aveva tre figli, dei quali due maschi di mente sana ed
-una femmina di mente scema. Questa era oggetto di strapazzo
-nella famiglia: a lei i meschini avanzi di cibo, a
-lei gli abiti dimessi, quand'erano ridotti a brandelli; sì
-che affamata sempre ell'era e quasi ignuda. Un dì, suo
-padre, era di gennaio, vedendola tremare pel freddo, che
-quasi ogni membro aveva scoperto, prese dieci ducati, e,
-mostrandoli alla figlia, le disse: <i>Quando verrà Maggio,
-o con questo danaro ti farò un abito nuovo</i>; e ripose il
-danaro in una cassa. La povera scema, da quel dì, nel
-mattino, sul pianerottolo della scala, cantava così: <i>Quando
-verrà Maggio avrò l'abito nuovo.</i> Ora avvenne, che
-un dì, passando per di là un merciajuolo, udì quella
-cantilena e le dimandò: <i>Perchè, quando verrà Maggio,
-avrai l'abito nuovo?</i> E qui la semplicetta raccontò
-al merciajuolo la promessa del padre; e indicò, ove i
-dieci ducati erano. Allora il merciajuolo disse, che egli
-era Maggio, che le aveva portato l'abito nuovo (e, sì dicendo,
-le dette un pezzo di tela grossolana) e cercava i
-dieci ducati. La povera innocente prese la tela e diede i
-dieci ducati al merciajuolo. Tornato a casa il fratello<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[Pg 229]</a></span>
-maggiore, la sorella, tutta ilare, gli mostra la brutta tela;
-gli raccontò, che Maggio era venuto, che le aveva dato
-l'abito nuovo, e che essa aveva dato a Maggio i ducati
-riposti dal padre. Il fratello, imbestialito, dette molte
-busse alla sorella, e, andato a casa il fratello minore,
-che ammogliato era e più buono, gli propose di uccidere
-la sorella. Il fratello minore si negò. Allora il maggiore
-menò seco in campagna la sorella; e, non avendo coraggio
-di ucciderla violentemente, decise di accecarla, intromettendole
-negli occhi molto terreno; e poi di abbandonarla.
-Così fece; e, fattala salire su d'un pero smisurato,
-l'abbandonò. Si fece notte. Una banda di ladri
-andò a posare sotto a quel pero; e, prima di spartire il
-ricchissimo bottino, accese un gran fuoco per cuocere
-poi agnelli e capretti. Il fumo di quel fuoco di legna
-verdi, salendo, faceva lagrimare la povera scema, che
-era sempre sul pero; ed a misura, che le lagrime sgorgavano,
-la vista le tornava limpida. Al principio, scorse
-un ladro appiè del pero, e gridò: <i>Ne veggo uno!</i> Per
-questa voce, che non sapevano donde venisse, i ladri incominciarono
-a temere di essere scoverti. Gli occhi della
-scema, per nuove lagrime versate, discèrsero un altro
-ladro e poi un altro. E, ad ogni scoverta, la scema, tutta
-lieta, dava un altro grido: <i>Ne veggo due!</i> <i>Ne veggo
-tre!</i> e, per ciò, maggiore cagione di paura pei ladri.
-Finalmente la sciocca, avendone scorti cinque, gridò
-forte: <i>Ne veggo cinque, basta!</i> A questo, i ladri non si
-tennero più; e fuggirono via, abbandonando il ricchissimo
-bottino, di cui erano carichi muli e cavalli. La scema,
-scesa dal pero, menò i muli ed i cavalli, carichi
-com'erano, a casa del fratello maggiore suo assassino.
-Picchiò, e, domandato di dentro chi fosse, rispose essere
-la sorella. Non fu ricevuta. Allora essa andò a casa
-del fratello minore ammogliato e fu ricevuta. A lui dette<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[Pg 230]</a></span>
-il ricco bottino e raccontò tutto. Nel sentir questo, la
-moglie del fratello, certa che quel bottino arricchiva il
-marito, e prevedendo, che, un dì, sarebbe stata forse chiesta
-ragione a lui del cangiamento di fortuna, cercò d'ingarbugliare
-la mente della sciocca cognata. Mentre questa
-era al focolare di casa, andò sul letto, e, per la rocca
-del cammino, versò quattro panieri di fichi secchi e di
-uva passa, in modo da far cadere fichi ed uva innanzi
-alla cognata. La povera sciocca dimandò al fratello <i>cosa
-succedesse</i>? E questi, indettato con la moglie, rispose,
-che <i>il cielo pioveva fichi secchi e uva passa</i>. Passarono
-molti mesi. Il fratello maggiore della sciocca, vedeva,
-che il fratello minore comprava molte case e grandi
-terre. Andato a casa di lui, dimandò alla sorella, che
-cosa avesse fatto nella notte, in cui era stata in campagna.
-La sciocca disse tutto ingenuamente. Allora il fratello
-maggiore andò dal giudice, per avere metà del bottino,
-od almeno, maligno com'era, per farlo togliere al
-fratello, perchè malamente acquistato. Il giudice chiamò
-il fratello minore e gli dimandò del bottino. Rispose:
-<i>Non saperne nulla</i>. Il giudice mandò per un gendarme
-a chiamare la scema. Questa, al solito, era vicina al focolare
-di casa: al focolare era una pignatta, in cui cocevano
-delle fave. Bollendo, le fave andavano di su e di
-giù; appena andavano sù, la scema le ghermiva e le mangiava,
-e a squarciagola cantava: <i>Chi sale non scende</i>;
-alludendo alle fave. Il gendarme, udite quelle parole, temè
-vigliaccamente; e tornato, riferì al giudice la creduta
-minaccia. Allora il giudice mandò quattro gendarmi;
-ed a questi, il fratello minore raccomandò, dicessero
-alla sorella, che, venendo via, <i>si tirasse dietro di
-sè la porta di casa</i>. La povera scema, udita l'ambasciata,
-sollevò dai gangheri la porta e la tirò dietro di sè, seguendo
-i gendarmi fino al giudice. Questi, che aveva<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[Pg 231]</a></span>
-inteso la raccomandazione del fratello, incontanente fu
-certo, che quella donna era scema di mente; e, domandatala
-di quella notte, in cui era stata fuori di casa, la
-sciocca, come sempre faceva, raccontò il vero. Il fratello
-minore protestava, che quelle erano novelle, e che ad
-una scema di mente non doveva credersi più che tanto.
-Sua moglie aggiungeva, che essa era certa, che la povera
-cognata non saprebbe nemmeno indicare quale fu quella
-tale notte. Il giudice dimandò alla sciocca, in quale notte
-essa aveva raccolto un così ricco bottino; e questa, memore
-della strana piova, rispose: <i>In quella notte, in cui
-piovve fichi secchi ed uva passa</i>. Allora il giudice ridendo
-molto, di certo, che era, fattosi certissimo, che
-quella povera donna fosse sciocca, e che perciò le sue
-parole non meritavano fede alcuna, mandò via tutti. E
-così il fratello maligno restò in povertà e 'l benigno fu
-ricco».&mdash;Ommetto i riscontri a tutti i particolari di
-questa versione, chè non servirebbero ad illustrare il conto
-pomiglianese.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_287" id="Footnote_2_287"></a><a href="#FNanchor_2_287"><span class="label">[2]</span></a> <i>Vuè</i>, è il <i>guà</i> toscano, il <i>voj</i> lombardo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_288" id="Footnote_3_288"></a><a href="#FNanchor_3_288"><span class="label">[3]</span></a> <i>Pulizzà'</i>, pulire, nettare ed anche vuotare d'ogni cosa.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_289" id="Footnote_4_289"></a><a href="#FNanchor_4_289"><span class="label">[4]</span></a> <i>'E rusette e 'o lazzetto</i>.&mdash;«<span class="smcap">Rosetta</span>, specie di orecchino
-senza gocciola. Buccola.&mdash;<span class="smcap">Lazzetto</span>. Laccio a piccole magliette
-d'oro. Catenella».&mdash;Così il D'Ambra. In Pomigliano,
-Rosette sono degli orecchini formati di parecchi giri
-di perle piccolissime, con una pietra in mezzo, per lo più
-verde, rare volte rossa. Quando le rosette son piccole, le
-perle sono più grosse; e viceversa, quando le rosette son
-più grandi, le perle si scelgono più minute. Nel paio di
-rosette, che ho innanzi agli occhi, mentre scrivo, ciascuna
-rosetta ha un diametro di sei centimetri, i giri delle perle son
-dodici, e ne' sette maggiori le perluzze sono traforate da un
-filo d'oro, del quale si vede la testa.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[Pg 232]</a></span></p>
-<h2><a name="IX_MICCO1" id="IX_MICCO1">IX.&mdash;MICCO</a><a name="FNanchor_1_290" id="FNanchor_1_290"></a><a href="#Footnote_1_290" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'na mamma e teneva 'nu figlio,
-ca sse chiammava Micco.<a name="FNanchor_2_291" id="FNanchor_2_291"></a><a href="#Footnote_2_291" class="fnanchor">[2]</a> 'Nu juorne aveva cuotte
-'e maccarune<a name="FNanchor_3_292" id="FNanchor_3_292"></a><a href="#Footnote_3_292" class="fnanchor">[3]</a>; e decette vecino 'ô figlio:&mdash;«Va
-fora a fa' 'nu fasce d'evra».&mdash;Micco nu'nce vuleva
-ì', pecchè sse vuleva mangià' primma 'e maccarune.
-Ma 'a mamma le prummittette, ca nc' 'e stipava; e
-accussì 'o figlio jette a fà' l'evra. 'A mamma, verenne,
-ca Micco nu' turnava cchiù, mangiava, e sse
-scurdava 'e rummanè' 'a porzione 'ô figlio. All'urdemo
-sse nn'allicurdava. Jette a 'bberè' rinto 'â caurara<a name="FNanchor_4_293" id="FNanchor_4_293"></a><a href="#Footnote_4_293" class="fnanchor">[4]</a>
-e ne truvava 'nu filo. 'O rignette 'e caso e
-broro; e, quanno vinette 'o figlio, lo vuleva fà' mangià'.
-Chisto sse mettette a chiagnere, pecchè erane
-poche; e 'a mamma sse vutava e decette:&mdash;«Mazza,
-vatte a Micco, ca nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».&mdash;'A
-mazza nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma
-sse vutava e decette:&mdash;«Fuoche, arde 'a mazza;
-pecchè 'a mazza nun bo' vattere a Micco e
-Micco nu' nze vo' mangià 'o maccarone».&mdash;'O
-fuoche non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava
-e decette:&mdash;«Acqua, stuta<a name="FNanchor_5_294" id="FNanchor_5_294"></a><a href="#Footnote_5_294" class="fnanchor">[5]</a> 'o fuoche; ca 'o
-fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo'
-vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià'
-'o maccarone».&mdash;Chesta nu' nze ne 'ncarrecava.<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[Pg 233]</a></span>
-'A mamma sse vutava e decette:&mdash;«Voje,<a name="FNanchor_6_295" id="FNanchor_6_295"></a><a href="#Footnote_6_295" class="fnanchor">[6]</a> vìvete<a name="FNanchor_7_296" id="FNanchor_7_296"></a><a href="#Footnote_7_296" class="fnanchor">[7]</a>
-l'acqua; ca l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoche,
-'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun
-bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià'
-'o maccarone».&mdash;'O voje nu' nze ne 'ncarrecava.
-'A mamma sse votava e decette:&mdash;«Fune, attacca
-'o voje; ca 'o voje nu' nze vo' vevere l'acqua,
-l'acqua nu' bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun
-bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a
-Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».&mdash;'A
-fune nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma
-sse vutava e decette:&mdash;«Sorece, rosec' 'a fune;
-ca 'a fune nun bo' attaccà' 'ô Voje, 'o Voje nun
-sse vo' vevere l' acqua, l' acqua nun bo' stutà' 'o
-fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza
-nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià'
-'o maccarone».&mdash;'O sòrece non sse ne 'ncarrecava.
-'A mamma sse vutava e decette:&mdash;«'Atta,
-mangiate 'o sorece; ca 'o sorece nun bo' rusecà'
-'a fune, 'a fune nun bo' attaccà' 'o voje, 'o voje
-nun bo' vevere l'acqua, l'acqua nun bo' stutà' 'o
-fuoco, 'o fuoco nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza
-nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià'
-'o maccarone».&mdash;Accussì a 'atta sse mangiava
-'o sorece, chisto rusecava 'a fune, 'a fune
-attaccava 'o voje, 'o voje sse vevette l'acqua, l'acqua
-stutava 'o fuoche, 'o fuoche ardette 'a mazza,
-'a mazza vattette a Micco e Micco sse mangiava 'o
-maccarone.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[Pg 234]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE20" id="NOTE20">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_290" id="Footnote_1_290"></a><a href="#FNanchor_1_290"><span class="label">[1]</span></a> Vedi&mdash;I.&mdash;<span class="smcap">Imbriani</span> (<i>Novellaja Fiorentina</i>), <i>Petruzzo</i>&mdash;II.&mdash;<span class="smcap">Gradi</span>.
-(<i>Saggio di letture varie</i>) <i>La Novella
-di Petruzzo</i>.&mdash;III.&mdash;<span class="smcap">Pitré</span>: (<i>Op</i>. <i>cit</i>.) CXXXI. <i>Pitidda</i>.&mdash;IV.&mdash;<span class="smcap">Bernoni</span>
-(<i>Tradizioni popolari veneziane</i>. Puntata
-terza) <i>Petin-Petele</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_291" id="Footnote_2_291"></a><a href="#FNanchor_2_291"><span class="label">[2]</span></a> <i>Micco</i>, diminutivo di Domenico. <i>Mimì</i> ne è il verseggiativo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_292" id="Footnote_3_292"></a><a href="#FNanchor_3_292"><span class="label">[3]</span></a> <i>Maccarune</i>, plurale di <i>Maccarone</i>. Prima si diceva
-anche <i>maccare</i>, come ricavo dal Prologo del Capasso, contro
-il Gravina, autore di cinque tragedie:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>E co' lo 'ngegno e co' 'no po' de sprèmmere</div>
- <div class='line'>Le faje ascire justo comm'a maccare</div>
- <div class='line'>Da lo pertuso a cinco a cinco l'opere.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Che i maccheroni siano d'origine siciliana; e che, come
-dice un proverbio citato dal <span class="smcap">Pitré</span>: <i>Sicilianu, mangiamaccaruni</i>,
-(Vedi le Canzoni scritte dal P. <span class="smcap">Paolo Catania</span>
-e pubblicate da Andrea Olicchia in Palermo nel MDCLXIII.
-vol. VIII pag. 173) a' Siciliani, prima che a' Napoletani,
-dovesse venire attribuito l'epiteto di <i>Mangiamaccheroni</i>, è
-cosa, che non può essere inforsata da chi rammenta le parole
-di Ortensio Lando:&mdash;«Fra un mese (se i venti non ti
-fanno torto) giungerai nella ricca isola di Sicilia, et mangerai
-di que' macheroni, i quali hanno preso il nome dal
-beatificare. Soglionsi cuocere insieme con grassi caponi
-et caci freschi da ogni lato stillanti butiro et latte; et
-poi, con liberale mano, vi sovrapongono zucchero et cannella
-della più fina, che trovar si possa: ohimè, che mi
-viene la saliva in bocca sol a ricordarmene. Quando io
-ne mangiava, mi doleva con Aristoxene, che iddio non mi
-avessi dato il collo di grue, perchè sentissi del trangugiarli
-maggior piacere; mi doleva, che il corpo mio non<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[Pg 235]</a></span>
-si facesse una gran capanna».&mdash;L'antico soprannome dei
-Napoletani era <i>Mangiafoglia</i>. <span class="smcap">Andrea Perruccio</span>, (il quale,
-si noti, sebbene scrivesse in partenopeo letterario, era siculo)
-descrivendo una rassegna, dice, che primo veniva <i>lo
-segnò Cianno</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Chisto portava li Napoletane,</div>
- <div class='line'>Che de le foglie fanno gra' strapazzo;</div>
- <div class='line'>So' lenguacciute e longhe hanno le mane,</div>
- <div class='line'>Ma maje sse danno e fanno gra' scamazzo.</div>
- <div class='line'>Songo tutte sordate veterane;</div>
- <div class='line'>A la bannera portano 'no mazzo</div>
- <div class='line'>De vruoccole, e 'sto scritto: <i>'Nira la panza</i></div>
- <div class='line'><i>Haggio de la vettoria la speranza</i>.</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>Che i maccheroni, del resto, non abbian preso il nome del
-beatificare, è aperto. La più probabile etimologia mi apparve,
-leggendo in Plutarco, che il padre di Demostene fu
-soprannominato <i>Macaropeo, che vuol dire fabbricatore di
-spade</i>, ecc. <i>Maccheroni</i> dunque varrebbe quanto <i>spadoni</i>,
-lunghe spade.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_293" id="Footnote_4_293"></a><a href="#FNanchor_4_293"><span class="label">[4]</span></a> <i>Caurara</i>, caldaja.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_294" id="Footnote_5_294"></a><a href="#FNanchor_5_294"><span class="label">[5]</span></a> <i>Stutà'</i>, spegnere.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_295" id="Footnote_6_295"></a><a href="#FNanchor_6_295"><span class="label">[6]</span></a> <i>Voje</i>, bue. <span class="smcap">Nunz. Pagano</span>. <i>Batrac</i>.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>... Li surece.... a quatriglia</div>
- <div class='line'>Sautano 'nfesta pe' l'autare tuoje (<i>di Pallade</i>)</div>
- <div class='line'>Quanne puosto nce sia 'na vacca o voje.</div>
-
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_296" id="Footnote_7_296"></a><a href="#FNanchor_7_296"><span class="label">[7]</span></a> <i>Vìvete</i>, béviti. <i>Vévere</i>, bere. <i>Vevette</i>, bevve.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[Pg 236]</a></span></p>
-<h2><a name="X_O_VALLO_E_O_SORECE1" id="X_O_VALLO_E_O_SORECE1">X.&mdash;'O VALLO E 'O SORECE</a><a name="FNanchor_1_297" id="FNanchor_1_297"></a><a href="#Footnote_1_297" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>.)</span></h2>
-</div>
-<p>'Na vota nce steva 'nu vallo<a name="FNanchor_2_298" id="FNanchor_2_298"></a><a href="#Footnote_2_298" class="fnanchor">[2]</a> e 'nu sòrece. Jettero
-a scugnà'<a name="FNanchor_3_299" id="FNanchor_3_299"></a><a href="#Footnote_3_299" class="fnanchor">[3]</a> 'e noce tutti e duje. 'O vallo sagliette
-isso 'ngopp'a l'auro:<a name="FNanchor_4_300" id="FNanchor_4_300"></a><a href="#Footnote_4_300" class="fnanchor">[4]</a> scugnava 'e noce, 'ê<a name="FNanchor_5_301" id="FNanchor_5_301"></a><a href="#Footnote_5_301" class="fnanchor">[5]</a> menava
-ô sòrece. Piglia chisto, ss' 'e mangiava tutte quante,
-e po' 'e 'nghiureva 'n'auta vota. Sse n'addunave compà'
-vallo e decette:&mdash;«Compà' sòrece, mo'che scenco<a name="FNanchor_6_302" id="FNanchor_6_302"></a><a href="#Footnote_6_302" class="fnanchor">[6]</a>
-da ccà 'ngoppa, te faccio abberè' i'!»&mdash;Accussì
-scennette e le chiavave<a name="FNanchor_7_303" id="FNanchor_7_303"></a><a href="#Footnote_7_303" class="fnanchor">[7]</a> 'nu pizzeche 'ngoppa 'â catarozzola.
-'O sorece sse ne fujette; jette a d' 'o mièreche
-e decette:&mdash;«Mièreche, mièreche merecòzzolo, | sanami
-'sta mmia cataròzzola.<a name="FNanchor_8_304" id="FNanchor_8_304"></a><a href="#Footnote_8_304" class="fnanchor">[8]</a> | Cu' 'na noce ch'hagge
-'arrubbate | Compà' vallo mm' 'ha sciaccate».<a name="FNanchor_9_305" id="FNanchor_9_305"></a><a href="#Footnote_9_305" class="fnanchor">[9]</a>&mdash;'O
-mièreche respunnette:&mdash;«Portame 'e pezze».&mdash;'O
-sòrece jette a d' 'o pezzajuolo:<a name="FNanchor_10_306" id="FNanchor_10_306"></a><a href="#Footnote_10_306" class="fnanchor">[10]</a>&mdash;«Pezzajuolo,
-ramme pezze; | pezze port'a mièreche; mièreche
-merecozzolo, | mme sana 'sta mmia catarozzola;
-| cu' 'na noce ca mm'haggio mangiate | combà'
-vallo mm' 'ha sciaccate».&mdash;«Portame 'a mantechiglia.<a name="FNanchor_11_307" id="FNanchor_11_307"></a><a href="#Footnote_11_307" class="fnanchor">[11]</a>»&mdash;'O
-sorece jette a d' 'o putecare:&mdash;«Putecare,
-damme 'nzogna; | 'nzogna porto a pezzajuolo;
-| pezzajuolo mmi rà pezze; | pezze porto a
-mièreche; | mièreche merecozzolo | mme sana 'sta
-mmia cataròzzola; | cu' 'na noce ch'hagge 'arrubbate
-| cumbà'vallo mm' 'ha sciaccate».&mdash;'O putecare
-recette ca vuleva l' ove. 'O sòrece va add' 'e
-galline:&mdash;«Ralline, ramme ove; | ove porto a putecare<a name="FNanchor_12_308" id="FNanchor_12_308"></a><a href="#Footnote_12_308" class="fnanchor">[12]</a>;<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[Pg 237]</a></span>
-| putecare mme rà' 'nzogna; | 'nzogna porto
-a pezzajuolo; | pezzajuolo mmi dà' pezze; | pezze
-porto a mièreche; | mièreche merecozzolo | mme
-sana 'sta mmia cataròzzola. | Pe' 'na noce ch' 'hagge
-arrubbate, | combà' vallo mm' 'ha sciaccate».&mdash;'A
-rallina ricette:&mdash;«Portami farina».&mdash;'O sòrece
-'na notte sse 'nficcava sotto 'a porta 'e 'nu
-farinare: sse regnette 'e farina: 'o purtava 'ê galline.
-'E galline le rèttene l' ove. L'ove 'e purtava
-'ô putecare. 'O putecare le rette 'nzogna.<a name="FNanchor_13_309" id="FNanchor_13_309"></a><a href="#Footnote_13_309" class="fnanchor">[13]</a> 'A 'nzogna
-'a purtava 'ò pezzajuolo:&mdash;«Pezzajuolo mme
-dà pezze; | pezze puorto a mièreche; | mièreche
-merecòzzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola; |
-pe' 'na noce ch'hagge arrubbate | cumbà' vallo
-mm' ha sciaccate».&mdash;</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE21" id="NOTE21">NOTE</a></h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_297" id="Footnote_1_297"></a><a href="#FNanchor_1_297"><span class="label">[1]</span></a> Vedi&mdash;I.&mdash;<span class="smcap">Imbriani</span>, <i>Novellaja fiorentina</i> (<i>VII</i>. <i>Il
-topo</i>).&mdash;II.&mdash;<span class="smcap">Pitré</span> (<i>Op</i>. <i>cit</i>.) CXXXV. Lu nasu di lu sagristanu
-(seconda parte)&mdash;III.&mdash;<span class="smcap">Bernoni</span> (<i>Tradizioni popolari
-veneziane</i>. Puntata terza) <i>Galeto e Sorzeto</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_298" id="Footnote_2_298"></a><a href="#FNanchor_2_298"><span class="label">[2]</span></a> <i>Vallo</i>, gallo; pomiglianesismo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_299" id="Footnote_3_299"></a><a href="#FNanchor_3_299"><span class="label">[3]</span></a> <i>Jettero</i>, andarono. <i>Scugnà'</i>, abbacchiare (trattandosi di
-noci.) <i>Scugnà'</i> è anche il battere il grano sull'aja.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_300" id="Footnote_4_300"></a><a href="#FNanchor_4_300"><span class="label">[4]</span></a> <i>Auro</i>, albero.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_301" id="Footnote_5_301"></a><a href="#FNanchor_5_301"><span class="label">[5]</span></a> <i>Ê</i>, contrazione di <i>e 'e</i> (e le).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_302" id="Footnote_6_302"></a><a href="#FNanchor_6_302"><span class="label">[6]</span></a> <i>Scenco</i>, scendere. Abbiamo già visto altri esempli dell'intercalazione
-di una palatina nel presente, terza pers. sing.
-<i>Songo</i>, <i>Rongo</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_303" id="Footnote_7_303"></a><a href="#FNanchor_7_303"><span class="label">[7]</span></a> <i>Chiavà'</i>, dare, tirare, appiccare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_304" id="Footnote_8_304"></a><a href="#FNanchor_8_304"><span class="label">[8]</span></a> <i>Catarozza</i> e <i>catarozzola</i>. Parte superiore del capo,
-coccia; la testa, la zucca.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_305" id="Footnote_9_305"></a><a href="#FNanchor_9_305"><span class="label">[9]</span></a> <i>Sciaccato</i>, fiaccato.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[Pg 238]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_306" id="Footnote_10_306"></a><a href="#FNanchor_10_306"><span class="label">[10]</span></a> <i>Pezzajuolo</i>: venditore di pezze, stracci. <i>Pizzajuolo</i> poi
-è colui, che fa le <i>pizze</i>, specie di schiacciate.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_307" id="Footnote_11_307"></a><a href="#FNanchor_11_307"><span class="label">[11]</span></a> <i>Mantechiglia</i>, pomata, manteca.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_308" id="Footnote_12_308"></a><a href="#FNanchor_12_308"><span class="label">[12]</span></a> <i>Potecaro</i> (letteralmente <i>Bottegajo</i>) pizzicagnolo. Però,
-altro è <i>potecaro</i> ed altro è <i>casadduoglio</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_309" id="Footnote_13_309"></a><a href="#FNanchor_13_309"><span class="label">[13]</span></a> <i>'Nzogna</i>, sugna, strutto. Ha detto il Capasso:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Dàlle a 'sso ciuccio, dà, senza sparagno...</div>
- <div class='line'>Tu mme lo puoje fà' muollo comm'a 'nzogna.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[Pg 239]</a></span></p>
-
-<h2><a name="X_bis_O_GALLO_E_O_SORECE" id="X_bis_O_GALLO_E_O_SORECE">X. bis.&mdash;'O GALLO E 'O SORECE</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore</i>).</span></h2>
-</div>
-
-<p>Nci steva 'na vota 'no gallo e 'no sorece. 'No
-juorno 'o sorece dicivo vicino 'ô gallo:&mdash;«Compà'
-gallo, nci volimo ì' a fà' 'na mangiata de noce
-'ncopp'a chill' albero?»&mdash;«Come vuo' tu.»&mdash;E
-sse ne iettero tutti dui 'a sotta a chill' albero. 'O sorece
-ss'appizzicavo subbito subbito; e saglivo 'ncoppa;
-e accomminciavo a mangià'. 'O povero gallo accomminciavo
-a volà'; e vola e vola e mai non arrivava
-addò steva 'o sorece. Quanno vedde, ca no'
-nci steva speranza de putè' saglì', dicivo:&mdash;«Ohi
-compà' sorece, sa' che buò' fà'? menammenne
-una».&mdash;'O sorece jivo pe' nce ne menà' una e
-li cuglivo 'nfronte. Chillo povero gallo, co' 'a capo
-rotta, tutta chiena 'e sango, sse ne jiva addò' 'na
-vecchia:&mdash;«Zi' vecchia, dammi doje pezze, pe'
-mme sanà' 'sta capo».&mdash;«Si mmi dai dui pili,
-ti davo 'e pezze».&mdash;'O gallo sse ne jivo addò
-'no cane:&mdash;«Cane, dammi pili; pili portare vecchia;
-vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».&mdash;«Ssi
-mmi dai 'no poco 'e pane»&mdash;dicivo 'o cane&mdash;«io
-ti davo i pili».&mdash;'O gallo sse ne jivo a d' 'o
-fornaro:&mdash;«Fornaro dammi pane; pane dare cane;
-cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia dare<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[Pg 240]</a></span>
-pezze, pe' sanà' la capo mmia».&mdash;«Sì?»&mdash;risponnivo
-'o fornaro&mdash;«io ti deva 'o pane a te,
-senza ca tu mmi portàvi doje legne!»&mdash;'O gallo
-sse ne jivo a 'o bosco:&mdash;«Bosco, dammi doje legne;
-legne portare fornaro; fornare dare pane;
-pane dare cane; cane dare pili; pili portare vecchia;
-vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».&mdash;'O
-bosco risponnivo:&mdash;«Si mmi puorti 'no poco
-d' acqua, ti davo doje legne».&mdash;'O Gallo sse ne
-jivo a 'na fontana:&mdash;«Fontana, dammi acqua;
-acqua portare bosco; bosco dare legne; legne portare
-fornaro; fornaro dare pane; pane dare cane;
-cane dare pili; pili dare vecchia; vecchia dare
-pezze, pe' sanà' la capo mmia».&mdash;'A fontana
-li divo l' acqua; l' acqua 'a purtavo 'ô bosco; 'o bosco
-li divo 'e legne; 'e legne 'e portavo 'ô fornaro;
-'o fornare li divo 'o pane; 'o pane 'o portava 'ô
-cane; 'o cane li divo i pili; 'i pili 'e portavo 'â
-vecchia; 'a vecchia li divo 'e pezze; e 'o gallo ssi
-sanavo la capo ssoja. Cucurucù, no' nce n'è chiù.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[Pg 241]</a></span></p>
-<h2><a name="X_ter_LO_HADDRO_E_LO_SORECE1" id="X_ter_LO_HADDRO_E_LO_SORECE1">X. ter.&mdash;LO HADDRO E LO SORECE</a><a name="FNanchor_1_310" id="FNanchor_1_310"></a><a href="#Footnote_1_310" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Montella, nel Principato
-Ulteriore</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota 'no Haddro<a name="FNanchor_2_311" id="FNanchor_2_311"></a><a href="#Footnote_2_311" class="fnanchor">[2]</a> recette a lo Sorece:&mdash;«Volimo
-i', a coglie' lo piro?»&mdash;Recette lo Sorece:&mdash;«Compà'
-Hà', io tengo li pieri curti; non pozzo saglie'».&mdash;Recette
-lo Haddro:&mdash;«Compà' Sò', tu ti
-stai sotto e io saglio 'ngimma».&mdash;Sagliette 'ngimma
-lo Haddro e roddrecavo lo piro; cariero 'nguoddro
-a lo Sorece e li faciero la 'jacca. Recette lo Sorece:&mdash;«Compà'
-Hà', mm'hai 'jaccato<a name="FNanchor_3_312" id="FNanchor_3_312"></a><a href="#Footnote_3_312" class="fnanchor">[3]</a>».&mdash;«Va addò
-lo Mièrico,»&mdash;recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico
-lo Sorece; recette&mdash;«Mièrico sana capo;
-compà' Haddro mm'ha ghiaccato».&mdash;Recette lo
-Mièrico:&mdash;«Portami re pezze e ti sano».&mdash;Lo
-Sorece ssi parte e ghiette addò lo Pezzaro:&mdash;«Pezzaro
-rammi roie pezze; re pezze porto a Mièrico;
-Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».&mdash;Recette
-lo Pezzaro:&mdash;«Rammi la cora,
-ca ti ravo re pezze».&mdash;Lo Sorece iette addò lo
-Cane, e recette:&mdash;«Cane, rammi la cora; cora
-porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze
-porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro
-mm'ha ghiaccato».&mdash;Recette lo Cane:&mdash;«Portami
-ro pane, ca ti ravo la cora».&mdash;Lo Sorece
-iette addò lo Fornaro, recette:&mdash;«Fornaro rammi
-pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora;<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[Pg 242]</a></span>
-cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze;
-pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà'
-Haddro mm' ha ghiaccato».&mdash;Recette lo fornaro:&mdash;«Portami
-re lèona, ca ti ravo ro pane».&mdash;Lo
-Sorece iette a la Montagna:&mdash;«Montagna rammi
-lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai
-pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora;
-cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze;
-pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà'
-Haddro mm'ha ghiaccato».&mdash;Responnette la Montagna:&mdash;«Portami
-l'accetta, ca ti ravo re lèona».&mdash;Lo
-Sorece ietta addò lo Ferraro; recette:&mdash;«Ferraro,
-rammi accetta; accetta porto a Montagna;
-Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro;
-Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane
-mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi
-rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana
-capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».&mdash;Recette
-lo Ferraro:&mdash;«Va addò lo Galantomo<a name="FNanchor_4_313" id="FNanchor_4_313"></a><a href="#Footnote_4_313" class="fnanchor">[4]</a>, ti fai rà'
-li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».&mdash;Jette
-addò lo Galantomo lo Sorece, e recette:&mdash;«Galantomo
-rammi renari; renari porto a Ferraro; Ferraro
-mmi rai accetta; accetta porto a Montagna;
-Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro;
-Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane;
-Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro;
-Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico;
-Mièrico sana capo, compà' Haddro mm'ha
-ghiaccato».&mdash;Recette lo Galantomo:&mdash;«Mittiti
-a serivì', e pò' ti ravo li renari».&mdash;Ssi mettette
-a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li 'angiavo<a name="FNanchor_5_314" id="FNanchor_5_314"></a><a href="#Footnote_5_314" class="fnanchor">[5]</a> lo
-capo e morette.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[Pg 243]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE22" id="NOTE22">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_310" id="Footnote_1_310"></a><a href="#FNanchor_1_310"><span class="label">[1]</span></a> In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della
-conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una
-satira sociale, diretta contro i cosiddetti <i>galantuomini</i>.&mdash;Ad
-ogni modo, sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre
-fra la prima parte della Novelletta e la facezia seguente del
-Bebelio:&mdash;«Duo fratres fatui, ex quercu pyra decerpere
-cupientes, convenerunt, ut unus ascenderet atque concutiendo
-demitteret, alter sub arbore colligeret. Et cum
-alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde
-enim pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui
-sub arbore erat, quod frater omnia pyra comederet, ut
-sibi nihil reliquum fieret: e contra alter super arbore conqueritur,
-illum omnia quae ipse dejiceret seu praecipitaret
-pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera
-deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum
-habeo compertum».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_311" id="Footnote_2_311"></a><a href="#FNanchor_2_311"><span class="label">[2]</span></a> <i>Haddro</i>, gallo; al vocativo <i>Ha'</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_312" id="Footnote_3_312"></a><a href="#FNanchor_3_312"><span class="label">[3]</span></a> <i>'Jaccato</i>, in napoletanesco <i>sciaccato</i>, risponde etimologicamente
-al <i>fiaccato</i> italiano.&mdash;<span class="smcap">Cortese</span>. <i>Rosa</i>.</p>
-<a name="L_ommo_e_lo_serpe" id="L_ommo_e_lo_serpe"></a>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Non saje, commo solea cantare Rienzo,</div>
- <div class='line'>D'uno, ch'happe ammicizia co' 'no serpe;</div>
- <div class='line'>Po' pe' 'na defferenzia lo sciaccaje?</div>
- <div class='line'>Pentuto l' ommo volea fare pace.</div>
- <div class='line'>&mdash;«No, no!»&mdash;disse lo serpe,</div>
- <div class='line'>&mdash;«Va, ca penzanno le cose passate,</div>
- <div class='line'>Non farrimmo maje cchiù bona farina.»&mdash;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_313" id="Footnote_4_313"></a><a href="#FNanchor_4_313"><span class="label">[4]</span></a> <i>Galantomo</i>, signore, persona ricca.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_314" id="Footnote_5_314"></a><a href="#FNanchor_5_314"><span class="label">[5]</span></a> <i>Li 'angiavo</i>, gli si confiò.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[Pg 244]</a></span></p>
-
-<h2><a name="XI_A_VICCHIARELLA1" id="XI_A_VICCHIARELLA1">XI.&mdash;'A VICCHIARELLA</a><a name="FNanchor_1_315" id="FNanchor_1_315"></a><a href="#Footnote_1_315" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Lezione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>.)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà<a name="FNanchor_2_316" id="FNanchor_2_316"></a><a href="#Footnote_2_316" class="fnanchor">[2]</a>
-'a chisiella;<a name="FNanchor_3_317" id="FNanchor_3_317"></a><a href="#Footnote_3_317" class="fnanchor">[3]</a> truvava 'nu turnesiello.<a name="FNanchor_4_318" id="FNanchor_4_318"></a><a href="#Footnote_4_318" class="fnanchor">[4]</a> Dice:&mdash;«I' mo'
-che mm'accatto?<a name="FNanchor_5_319" id="FNanchor_5_319"></a><a href="#Footnote_5_319" class="fnanchor">[5]</a> Se mm'accatto 'e mele, hagge a
-jettà' 'o streppone.<a name="FNanchor_6_320" id="FNanchor_6_320"></a><a href="#Footnote_6_320" class="fnanchor">[6]</a> Si mm'accatto 'e noce, hagge a
-jettà' 'e scorze<a name="FNanchor_7_321" id="FNanchor_7_321"></a><a href="#Footnote_7_321" class="fnanchor">[7]</a>. Si mm' accatto 'e castagne, pure
-hagge a jettà 'e scorze. Si mm' accatto 'o pane, si
-mm'accatto 'o scagnuozze,<a name="FNanchor_8_322" id="FNanchor_8_322"></a><a href="#Footnote_8_322" class="fnanchor">[8]</a> mme carene 'e mulliche.
-Mo' mm'accatto 'o ghianco e 'o russo e mm' 'o
-metto 'nfaccia<a name="FNanchor_9_323" id="FNanchor_9_323"></a><a href="#Footnote_9_323" class="fnanchor">[9]</a>».&mdash;Accussì facette. Ss'accattavo
-'o ghianco e 'o russo, ss' 'o mittette 'nfaccia, e ssi
-mettette affacciata 'â fenestella.<a name="FNanchor_10_324" id="FNanchor_10_324"></a><a href="#Footnote_10_324" class="fnanchor">[10]</a> Passava 'nu ciuccio.&mdash;«Zi'
-vicchiarè', che fai lloco?<a name="FNanchor_11_325" id="FNanchor_11_325"></a><a href="#Footnote_11_325" class="fnanchor">[11]</a>»&mdash;«Mme
-voglio maretà'».&mdash;«Te vulisse piglià' a mme?»&mdash;«Famme
-abberè' che bocia tieni».&mdash;«Ingò! Ingò!
-Ingò! Ingò!»&mdash;«Fuie, fuie; mme fai mettere appaura
-'â notte».&mdash;'O ciuccio sse n'iette. Passava
-'na crapa.&mdash;«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»&mdash;«Mme
-voglio maretà'».&mdash;«Te vulisse piglià' a
-mme?»&mdash;«Famme abberè' che bocia fai?»&mdash;«Be!
-be! Be! be!»&mdash;«Fui, fui; mme fai mettere
-appaura 'â notte».&mdash;'A crapa sse n'iette. Passava
-'na miscia:&mdash;«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»&mdash;«Mme
-voglio maretà'».&mdash;«Te vulisse piglià' 'a
-mme?»&mdash;«Famm'abberè' che bocia fai?»&mdash;«Miaò,
-miaò! Miaò, miaò!»&mdash;«Fui, fui; mme fai mettere<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[Pg 245]</a></span>
-appaura 'a notte».&mdash;'A miscia sse ne fuiette.
-E accussì passavano tutt' animale r' 'o munno;
-e a zi' vicchiarella nisciuno nce ne piacette. All'
-urtemo passava 'nu surecillo.&mdash;«Zi' vicchiarè',
-che fai lloco?»&mdash;«Mme voglio maretà'».&mdash;«Te
-vulisse piglià' a mme?»&mdash;«'Assa verè', che bocia
-tiene «.&mdash;«Zivuzì, zivuzì! Zivuzì, zivuzì!»&mdash;«Sagli
-'ngoppa, ca mme piace».&mdash;'O surecillo sagliette
-e sse steva cu' zi' vicchiarella.<a name="FNanchor_12_326" id="FNanchor_12_326"></a><a href="#Footnote_12_326" class="fnanchor">[12]</a> 'O juorno
-appriesso, zi' vicchiarella iette a messa; e rummanette
-'o pignato vicin' 'ô fuoche; e decette vicino 'ô
-surecillo:&mdash;«Vuè, non te spugnà' 'o pane rint' 'ô
-pignato, ca tu nce vai rinto. Statt' attiente, ca i'
-hagge 'a ì' 'â messa».&mdash;'O surecillo respunnette:&mdash;«Gnernò,
-gnernò; iate cunnìa<a name="FNanchor_13_327" id="FNanchor_13_327"></a><a href="#Footnote_13_327" class="fnanchor">[13]</a>».&mdash;E zi' vicchiarella
-iette 'â messa. Quanno turnava, truvava
-'a porta 'nghiusa. Chiammava:&mdash;«Cumbà' surecì',
-cumbà' surecì'!»&mdash;'O surecille nu' respunneva.
-Pigliava zì' vicchiarella, facette scassà'<a name="FNanchor_14_328" id="FNanchor_14_328"></a><a href="#Footnote_14_328" class="fnanchor">[14]</a> 'a porta,
-trasette rinto 'â casa, iette verenne pe' tutte parte,
-e non 'o truvava. Verette sott' 'ô lietto, e manco
-nce steva; sotto 'â seggia, e manco nce steva; rint' 'ô
-mortale e manco nce steva; rint' 'ô tiraturo<a name="FNanchor_15_329" id="FNanchor_15_329"></a><a href="#Footnote_15_329" class="fnanchor">[15]</a>,
-manco 'o truvava; 'ngoppa 'â cemminera<a name="FNanchor_16_330" id="FNanchor_16_330"></a><a href="#Footnote_16_330" class="fnanchor">[16]</a>, e
-niente nce steva. All'urtemo sse sfasteriava<a name="FNanchor_17_331" id="FNanchor_17_331"></a><a href="#Footnote_17_331" class="fnanchor">[17]</a> e
-decette:&mdash;«Cumbà' surecillo vurrà pazzià'<a name="FNanchor_18_332" id="FNanchor_18_332"></a><a href="#Footnote_18_332" class="fnanchor">[18]</a> cu'
-mme. Mo' nu' mm'incarreco. Mme mangio 'a menesta<a name="FNanchor_19_333" id="FNanchor_19_333"></a><a href="#Footnote_19_333" class="fnanchor">[19]</a>
-e zitto; ca po', quanno piace a isso, tanno
-iesce».&mdash;Jette pe' menistà',<a name="FNanchor_20_334" id="FNanchor_20_334"></a><a href="#Footnote_20_334" class="fnanchor">[20]</a> e truvava cumbà'
-surecillo rinto 'ô pignato.&mdash;«Uh! 'maramè!»&mdash;sse
-mettette alluccà', menava 'a menesta pe' l'aria
-e chiagneva, chiagneva. 'A cennere 'ngoppa 'ô fuculare,<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[Pg 246]</a></span>
-verenne chesto, sse spartugliava<a name="FNanchor_21_335" id="FNanchor_21_335"></a><a href="#Footnote_21_335" class="fnanchor">[21]</a> tutta
-quanta. 'A fenestella l'addimmannava:&mdash;«Neh, tu
-pecchè te spartuogli?»&mdash;«Ah, tu nu' nzai niente.
-Cumbà' surecillo rinto 'o pignato; zi' vicchiarella
-chiagne, chiagne; e i', che so' stata cennere,
-mm'hagge voluto spartuglià'».&mdash;Respunnette 'a
-fenestella, e dice:&mdash;«I', che so' fenestella, mme voglio
-arapì' e 'nzerrà'.<a name="FNanchor_22_336" id="FNanchor_22_336"></a><a href="#Footnote_22_336" class="fnanchor">[22]</a>»&mdash;Sse n'addunuva 'a 'rariata<a name="FNanchor_23_337" id="FNanchor_23_337"></a><a href="#Footnote_23_337" class="fnanchor">[23]</a>;
-e dice:&mdash;«Fenestella, tu pecchè t'arapi e 'nzierri?»&mdash;«Tu
-manco sai niente! Surecillo 'rint' 'ô pignato;
-zi' vicchiarella tutta sse scippa;<a name="FNanchor_24_338" id="FNanchor_24_338"></a><a href="#Footnote_24_338" class="fnanchor">[24]</a> 'a cennere
-sse spartoglia; e i', che so'stata fenestella, mm'hagge
-voluto arapì' e 'nzerrà'»&mdash;«Neh,»&mdash;respunnette
-'a 'rariata&mdash;«e i', che so' 'rariata, mme
-voglio scarrupà'<a name="FNanchor_25_339" id="FNanchor_25_339"></a><a href="#Footnote_25_339" class="fnanchor">[25]</a>.»&mdash;E 'a 'rariata sse scarrupava.
-'N auciello, che ghieva sempe 'ngoppa a 'n auro,
-rice:&mdash;«'Rariata, pecchè te si' scarrupata?»&mdash;«Tu
-pure sai niente! Cumbà' surecillo 'rint' 'ô
-pignato; zì' vicchiarella tutta sse scippa, 'a cennere
-ss' è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa
-e 'nzerrata; e i', che so' stata 'rariata, mm'hagge
-vuluto scarrupà'»&mdash;«E i', che songh' auciello,
-voglio spennà'<a name="FNanchor_26_340" id="FNanchor_26_340"></a><a href="#Footnote_26_340" class="fnanchor">[26]</a>».&mdash;E spennava tutto quanto.
-L'auro appena verette l'auciello spennato, l'addimmannava:&mdash;«Pecchè
-te si' spennato?»&mdash;«Uh,
-gioja mmia, tu stai 'nfurmata 'e niente! Cumbà'
-surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta
-sse scippa; 'a cennere ss'è spartugliata, 'a fenestella
-ss'è arraputa e 'nzerrata; 'a 'rariata ss' è
-scarrupata; e i', che so' stato auciello, hagge voluto
-spennà'».&mdash;«Neh? e i', che songh'auro, mme
-voglio sfrunnà'».&mdash;E sse sfrunnava. 'Na serva,<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[Pg 247]</a></span>
-che ghieva a tirà' l'acqua, spiava a l'auro, pecchè
-era sfrunnato. L'auro le cuntava pure tutta 'a storia.&mdash;«Cumbà
-surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella
-tutta sse scippa; a cennere ss'è spartugliata;
-'a fenestella ss' è arraputa e 'nzerrata;
-'a rariata ss' è scarrupata; l'auciello ss' è spennato;
-e i', che songh' auro, mme voglio sfrunnà'».&mdash;Piglia
-'a serva, recette:&mdash;«E ì', che so' serva,
-voglio rombere 'a rangella.<a name="FNanchor_27_341" id="FNanchor_27_341"></a><a href="#Footnote_27_341" class="fnanchor">[27]</a>»&mdash;Jette 'ngoppa
-addò 'a signora; e chesta le spiava, si aveva tirate
-l'acqua. 'A serva respunnette:&mdash;«Uh, signora mmia!
-cumbà' surecillo 'rinto 'ô pignato; zi' vicchiarella
-tutta sse scippa; 'a cennere ss' è spartugliata;
-'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a rariata ss'è
-scarrupata; l'auciello è spennato; l'auro ss'è sfrunnato;
-e i', che so' stata serva, haggio vuluto rombere
-'a rangella».&mdash;'A signora, che teneva 'a
-farina preparata pe' fa 'ô pane, rice:&mdash;«E i', che
-so' signora, voglio menà' 'a farìna p' 'o barcone».&mdash;Venette
-'o signore; e spiava 'a mugliera s' aveva
-fatto 'ô pane; e chesta respunnette:&mdash;«Marito
-mmio, niente sai tu 'e tutto chello, ch' è succieso!
-Cumbà' surecillo rinto 'ô pignato; zi' vicchiarella
-tutta sse scippa; 'a cennere sse spartuglia;
-'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a 'rariata ss'è
-scarrupata; l'auciello è spennato; l'auro è sfrunnato;
-'a serva ha rotta 'a rangella; e ì', che so'
-stata signora, hagge voluto menà' 'a farina p' 'ô
-barcone».&mdash;Respunnette 'o signore:&mdash;«E i',
-che so' signore, voglio rombere l'ossa a tutte e
-doje».&mdash;Pigliava 'na mazza e <i>teretungo</i> e <i>teretanga</i>,
-facette 'na bona mazziata primma 'â serva
-e pó' 'â padrona<a name="FNanchor_28_342" id="FNanchor_28_342"></a><a href="#Footnote_28_342" class="fnanchor">[28]</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[Pg 248]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE23" id="NOTE23">NOTE</a></h2>
-
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_315" id="Footnote_1_315"></a><a href="#FNanchor_1_315"><span class="label">[1]</span></a> Questo conto (o piuttosto questa filastrocca) è il primo,
-che soglia raccontarsi a' bambini pomiglianesi. L'esordio
-è simile a quello del seguente omonimo. Cf.&mdash;I.&mdash;<span class="smcap">Pitré</span>.
-(Op. cit.) CXXXIV. <i>La gatta e lu surci</i>, versione di Capaci.
-La gatta tiene il luogo della nostra vecchierella. La
-chiusa è:&mdash;«<i>Lu surciddu muriu; la gatta si gratta e
-pila; la purtiera sbattulia; la finestra si grapi e chiui;
-l' arvulu si sdirubbau; l'acidduzzu si spinnau; la
-funtana si siccau; lu cuocu si misi lu culu 'nt'a lu
-fuocu; lu monacu di S. Nicola, si dissi la missa cu
-lu culu di fuora; e jeu, comu Riggina, vaiu a cernu
-la farina.==E ieu, comu Re, mi pigghiu lu cafè.</i>»&mdash;II.&mdash;Lo
-stesso <span class="smcap">Pitrè</span> ricorda due altri varianti; l'una
-palermitana, intitolata <i>Sasizzedda</i>, dove un rocchio di salsicce
-surroga il topolino; e l'ultimo <i>crescendo</i> è:&mdash;«<i>Sasizzedda
-cadiu 'ntra la pignata; lu ferru fa tippitappi;
-so matri si gratta e pila; la figghia di lu Re
-si misi la gramagghia; l'arvulu si sdirubbau; l' aceddu
-si spinnau; la funtana si siccau; la criatazza
-rumpiu la quartarazza; la donna pazza jittau
-la farina chiazza chiazza; e lu monacu di Santu
-Nicola, si dissi la missa cu lu culu di fora</i>».&mdash;III.&mdash;e
-l'altra di Polizzi-Generosa, intitolata <i>Donn' Anna</i>;
-in cui la tartaruga di Donn'Anna riman cotta nella pentola
-bollente. Eccone il <i>crescendo</i> finale:&mdash;«<i>Tartuchedda si
-vugghiu; Donn' Anna si gratta e pila; lu corvu si spinnau;
-lu firrizzu si scadduzzau; la scala s' allavancau;
-la picciuttedda rumpiu la quartaredda; donna
-Pazza jittau la farina chiazza chiazza; la valenti
-pigghia un lignu e si scaddozza li denti; lu sagristanu
-si jetta di lu campanaru; e li zappunara levanu la</i><span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[Pg 249]</a></span><i>
-testa a cu veni veni</i>».&mdash;IV.&mdash;<span class="smcap">Bernoni</span> (<i>Tradizioni
-popolari veneziane</i>. Puntata terza) <i>Sorzeto e Luganega</i>;
-dove la chiusa è:&mdash;«<i>'Na gran disgrazia xe nata in sta
-tera; el sorzeto xe morto in caldiera; la Luganega
-pianze, che se despera; la tola va atorno atorno; la
-scanzia buta zozo i piati; la porta se inciava e se
-des'ciava; la fontana no buta più aqua; e mi, che fo
-la massera, camino sempre col cul per tera</i>. Dise el
-patron: <i>E mi, che so' el paron, me butarò zozo per el
-balcon</i>. E là, el s'hà butà zo dal balcon; e el s'ha copà.
-E tuto questo xe nato per la morte de sto sorzeto.»&mdash;V.&mdash;Una
-lezione nel vernacolo copertinese o leccese è
-stata poco accuratamente e non intieramente pubblicata nel
-matto opuscolo e curioso dal titolo: <i>A. Trifone Nutricati-Briganti</i>
-| <i>Intorno</i> | <i>ai</i> | <i>Cunti e Racconti popolari</i> | <i>del</i>
-| <i>Leccese</i> | <i>Illustrazioni e Note</i> || <i>The sources of Italian
-are not to be found</i> | <i>in the classical literature of Rome,
-but in</i> | <i>the popular dialects of Italy.</i> | <i>Max Müller-Lectures
-on the science</i> | <i>of Language. II, p. 61</i> || <i>Wictor</i>
-(sic) <i>Thaler</i> | <i>und Geselshaft</i> (sic) | <i>Wien</i> | <i>1873</i>. (Ma
-l'opuscoletto è stampato effettivamente in Lecce; nè so comprendere
-per qual cagione l'autore abbia voluto apporvi una
-data falsa). Questo è l'unico conto, che vi si contenga. Epperò
-non sarà forse discaro ai leggitori, i quali non saprebbero
-come procurarsi l'opuscoletto del Nutricati, ch'è
-fuori commercio, ch'io il riproduca migliorandone e compiendone
-la lezione. (Il signor Nutricati, al quale ho mandato
-le pruove di torchio, s'è benignato anch'egli farvi
-qualche emendazione, e vuole, che si avvertano due cose:&mdash;<i>a</i>)
-Che in Lecce si dice sempre <i>rumpere</i> e <i>rompere</i> negli
-altri paesi della provincia:&mdash;<i>b</i>) che la <i>filastroccula</i>
-(così la chiamano) non finisce ordinariamente con la mamma
-(<i>fimmina sciacculata</i>;) ma viene <i>lu tata</i> e <i>lu figghiu</i>
-e <i>lu signore, riccu, riccone</i>. Tutta questa filastrocca si<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[Pg 250]</a></span>
-racconta ai bambini, perchè si addormentino; e la povera
-balia o governante non sa cosa far entrare nel suo racconto,
-quando il bimbo non fa subito nanna). Alla versione
-del Nutricati, fo seguire una variante, leccese anch'essa,
-comunicatami dall'egregio Duca Sigismondo Castromediano
-di Caballino.</p>
-<a name="LU_CUMPARE" id="LU_CUMPARE"></a>
-<p class="center">LU CUMPARE SANGUNAZZIEDDHU</p>
-<p class="center">(<i>Dialetto Leccese</i>)</p>
-<p>Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa.
-'Scìu a la chiazza, 'ccatiau 'nu cofanieddhu, lu mise
-susu a l' ancutieddhu. L'ancutieddhu cadiu, e lu cofanieddhu
-sse rumpìu.&mdash;«Sorte mmia, furtuna 'mara!»&mdash;Sse
-mise sutta a la porta della strada e chiangia. Le porte, pe'
-la pena, sbattianu.&mdash;«Cce aìti, porte mmei, ci sbattiti tantu?»&mdash;«Eh,
-cummare mita mmia, le pene de lu mundu
-nu' le sai comu suntu?»&mdash;«Comu suntu?»&mdash;«Lu
-cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa.
-'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu
-a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse
-rumpiu. Sse mise sutta a la porta e chiangia. E ieu, pe' la
-pena, sbattu».&mdash;«E jeu»&mdash;disse la mita&mdash;«pe' l'amore
-'oscia mme spinnu tutta.»&mdash;Sse nde 'sciu susu a 'n
-arveru e sse spennau. E l' arveru disse:&mdash;«Cce hai,
-cummare mita mmia, ci te sta' spinni tantu?»&mdash;Eh, cumpare
-arveru mmiu, le pene de lu mundu nu'le sai comu
-suntu?»&mdash;«Comu suntu?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu
-aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu
-cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu
-cadìu e lu cofanieddhu sse rumpìu. Sse mise sutta a la
-a porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E ieu
-mme spinnu tutta».&mdash;«E jeu»&mdash;disse l'arveru,&mdash;pe'<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[Pg 251]</a></span>
-l'amore toa, mme spàmpannu tuttu.»&mdash;Sutta a l'arveru
-c'era 'nu puzzu; e nci cadianu le fronde intru.&mdash;«Cce
-hai, arveru mmiu, ci te stà spampani tantu?»&mdash;«Eh!
-puzzu mmiu, le pene de lu mundu nu' le sai comu
-suntu?»&mdash;«Comu suntu?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu
-aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu.
-Sse mise sutta a la porta e chiangia. Le porte, pe'
-la pena, sbattianu. E la cummare mita sse spennava tutta.
-E jeu, pe' l'amore ssoa, mme spampanu tuttu!»&mdash;«E
-jeu,»&mdash;disse lu puzzu&mdash;«pe'l'amore toa, mme 'ssaccu
-tuttu.»&mdash;Ha 'sciuta la massara cu tira acqua, ha calatu
-lu capasieddhu e ss'ha ruttu.&mdash;«Ah sorta mmia! cce aìsti
-mo' ci te 'ssaccasti, puzzu mmiu?»&mdash;«Eh! massara mmia,
-le pene de lu mundu, nu' le sai comu suntu?»&mdash;«Comu
-suntu?»&mdash;«Lu Cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n
-annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la chiazza, 'ccattau 'nu
-cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu
-cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta
-a la porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu.
-E la cummare mita sse spennau tutta. E lu cumpare àrveru
-sse spampanau. E jeu, pe' l'ammore ssoa, mme
-'ssaccu tuttu».&mdash;«E jeu»&mdash;disse la massara&mdash;«su'
-'na gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».&mdash;'Scìu
-a la mamma e disse:&mdash;«Le pene de lu
-mundu nu' le sai comu suntu?»&mdash;«Comu suntu?»&mdash;«Lu
-cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse
-mutàa. 'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu. Lu
-mise susu a l' ancutieddhu. L' ancutieddhu cadiu e lu
-cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise suttu a la porta de
-la strada e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. La
-cummare mita sse spennau tutta. Lu cumpare àrveru
-sse spampanau. Lu puzzu, pe' l'amore soa, sse 'ssaccau.<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[Pg 252]</a></span>
-E jeu, ca su' 'na gioane tantu beddha, rumpu quartara
-e quartareddha».&mdash;«E jeu»&mdash;disse la mamma&mdash;«su'
-'na fimmena sciacculata, pigghiu la banca e la
-minu a la strada».&mdash;</p>
-<a name="LU_CUMPARE_VARIANTE" id="LU_CUMPARE_VARIANTE"></a>
-<p class="center">(<i>Variante</i>)</p>
-<p>Lu campare Sangunazzieddhu hia 'n annu, ci nu sse 'mmuaa.
-'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise
-subbra 'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu
-sse rumpiu. Eccu ca lu cumpare Sangunazzieddhu pella
-dogghia sse nde 'sciu a campagna alla despersa. Truau 'na
-mita, ci stia subbra 'n àrveru. Sse 'utau la mita e disse:&mdash;«Cce
-hai, campare Sangunazzieddhu mmiu, ci 'ai 'ccussì
-'maru?»&mdash;«Ci sapissi le pene de lu mundu!... Nu'
-mangiai e nu' beìi».&mdash;«Cce su' 'ste pene de lu mundu?»&mdash;«Aia
-'n annu, ci nu' mme 'mmutaa. 'Scii alla chiazza; 'ccattai
-'nu cofanieddhu, lu misi subbra 'n ancutieddhu. L'ancutieddhu
-catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu».&mdash;Eccu
-ca la mita, pella corla, sse spennau tutta quanta. L'arveru
-'ddhu sse 'ncummia la 'idde; e disse:&mdash;«Cce hai, cummare
-mita, ci te spinni tutta?...»&mdash;«Ci sapissi le pene
-de lu mundu comu suntu! Nu' mangiai e nu' beii!»&mdash;Le
-pene de lu mundu comu suntu?»&mdash;«Lu cumpare
-Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla
-chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subra 'n ancutieddhu.
-L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse
-rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse
-dese alla campagna alla despersa. Ieu lu 'iddi; e, pella
-corla, mme' su' tutta spennata».&mdash;«Sì, cussì bete?»&mdash;respuse
-l' arveru.&mdash;«E ieu, pella corla, 'ogghiu
-mme spampanu!»&mdash;E sse spampanau. Sutta l'arveru
-nc'era 'nu puzzu, ddhu' catianu le pampane. Sse 'ota lu
-puzzu e disse:&mdash;«Cce hai, cumpare arveru mmiu, ci tuttu<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[Pg 253]</a></span>
-te spampanasti?»&mdash;«Ci sapissi le pene de lu mundu,
-nu' mangiai e nu' beii!»&mdash;«Comu suntu 'ste pene de
-lu mundu?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu,
-ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu,
-lu mise subbra l'ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu;
-lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu,
-pella corla, sse nde 'sciu 'n campagna pe' la despersa. Lu
-'idde la cummare mita, ci, pella corla, tutta sse spennau;
-e ieu, pella corla puru, rame spampanai».&mdash;«Sì, quistu
-nc'ete! E ieu, pella corla, tuttu mme 'ddessaccu».&mdash;E
-lu puzzu sse 'ddessaccau. 'Sciu 'na fimmena cu ba tira acqua;
-e l'acqua nu' benia.&mdash;«Cce hai, cumpare puzzu,
-ci nu' mme dai acqua 'sta matina?»&mdash;«Ah, cummare
-mmia, le pene de lu mundu nu' sai comu suntu! Ca, ci
-le sapissi, nu' mangiai e nun beii!»&mdash;«Comu suntu,
-cumpare?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu hia 'n annu
-ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu;
-lu mise subbra 'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu;
-lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu,
-pella corla, sse dese alla campagna pella despersa.
-E, pella corla, la mita sse spennau, l'arveru sfrundau, e
-ieu 'osi mme 'ssaccu.»&mdash;«E ieu, ci su' fimmena, ci mme
-dicenu, ca su' beddha, spezzu la zuca e rumpu la quartareddha!»&mdash;La
-fimmena curre 'mmeru la mmassaria,
-e troa la massara; ci la 'idde e li dice:&mdash;«Cce hai, cummare
-mmia, cussì spamentata?»&mdash;«Eh, se sapissi le
-pene de lu mundu, nu' mangiai e nu' beii!»&mdash;«Cce cosa
-su' le pene de lu mundu?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu
-'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n ancutieddhu.
-L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare
-Sangunazzieddhu, pella corla, curriu alla campagna
-pella despersa. E, pella corla, la mita sse spennau: l'arveru
-spampanau: lu puzzu 'ssaccau: e ieu, ci su' fimmena,<span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[Pg 254]</a></span>
-ca dicenu, ca su' beddha, spezzai la zuca e rumpii la quartareddha!»&mdash;«E
-ieu»&mdash;respuse la massara:&mdash;«su' 'na massara
-sciacquarandara, e rumpu la fersura e la quatara!»&mdash;E
-sse mise a currere 'mmienzu le chesure, e da frunte sse 'ncontra
-cu' lu massaru&mdash;«Cce hai, massara mmia, ci curri
-tantu?»&mdash;«E ci sapissi le pene de lu mundu comu
-suntu! Nu' mangiai e nu' beii.»&mdash;«Dine, comu suntu
-'ste pene de lu mundu?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu
-'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise subbra a 'l' ancutieddhu.
-L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse rumpiu.
-Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse mise a currere
-pella campagna alla despersa; e, pella corla, la mita
-spennau, l' arveru seccau, lu puzzu 'ssaccau, la fimmena,
-ci dicenu, ca ete beddha, spezzau la zuca e rumpiu la
-quartareddha, e ieu, ci su' 'na massara sciacquarandara
-rumpii la fersura e la quatara!»&mdash;«E ieu, ci su'
-massaru stralunatu, scapulu li 'uei e minu pell' aria li
-'uembri cu' tuttu l'aratu.»&mdash;Eccu, ca 'rria 'nu monacu,
-e disse allu massaru:&mdash;«Cce hai, massaru? Cce si'
-'mpacciutu 'sta matina?»&mdash;«Ci sapissi, Patre mmiu,
-le pene de lu mundu! Nu' mangiai, e nu' beii!»&mdash;«Cce
-su' le pene de lu mundu?»&mdash;«Lu cumpare Sangunazzieddhu
-'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra l' ancutieddhu.
-L' ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. E, pella
-corla, cumpare Sangunazzieddhu sse mise a currere pella
-campagna alla despersa. E, pella corla, la mita spennau,
-l' arveru spampanau; lu puzzu 'ssaccau; la fimmena, ci dicenu,
-ca ete beddha, spezzau la zuca e rumpiu la quartareddha;
-la massara sciacquarandara rumpiu la fersura e la
-quatara; e ieu, ci su massaru stralunatu, scapulai li 'uei e
-menai all' aria li 'umbri cull' aratu!»&mdash;«E ieu, ci su monacu
-'nchirecatu, portu 'nu pertusu, cu mme cacu!»&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[Pg 255]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_316" id="Footnote_2_316"></a><a href="#FNanchor_2_316"><span class="label">[2]</span></a> <i>Scupà'</i>, spazzare, scopare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_317" id="Footnote_3_317"></a><a href="#FNanchor_3_317"><span class="label">[3]</span></a> <i>Chisiella</i>, chiesetta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_318" id="Footnote_4_318"></a><a href="#FNanchor_4_318"><span class="label">[4]</span></a> <i>Turnesiello</i>, diminutivo di <i>tornese</i>. Il tornese era ultimamente
-mezzograno, ossia valeva due centesimi.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_319" id="Footnote_5_319"></a><a href="#FNanchor_5_319"><span class="label">[5]</span></a> <i>Accattà'</i>, comprare. Dice una canzone pomiglianese:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Quattordece e quattordece fanno vintotte,</div>
- <div class='line'>Nennì', se vuò' 'a mme, voglio fà' 'o patte.</div>
- <div class='line'>Ogne mattina 'na 'allina cotta;</div>
- <div class='line'>Nennì', si nu' la tiene, mme l'accatte.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_320" id="Footnote_6_320"></a><a href="#FNanchor_6_320"><span class="label">[6]</span></a> <i>Streppone</i> (delle mele) torso, torsolo.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_321" id="Footnote_7_321"></a><a href="#FNanchor_7_321"><span class="label">[7]</span></a> <i>Scorze</i> (delle noci) guscio; (delle castagne) buccia. La
-vecchierella però non è molto esatta: della noce avrebbe dovuto
-gettar via anche la cica o pellicina (<i>pellecchia</i>) e della
-castagna anche la peluia o sansa (<i>pellecchia</i> anch'essa in
-pomiglianese).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_322" id="Footnote_8_322"></a><a href="#FNanchor_8_322"><span class="label">[8]</span></a> Scagnuozze.&mdash;«<span class="smcap">Scagliuozze</span> e <span class="smcap">Scagliuozzole</span>, sorta di
-frittelle di grano d'India, gratissimo cibo del nostro volgo
-di figura triangolare e per lo più quadrata (<i>sic</i>); e perchè
-fritti fan come una pellicola intorno, quindi con graziosa
-metafora <i>calennarie a beste de cammera</i> son chiamati».&mdash;Così
-il Galiani. Il D'Ambra poi dice:&mdash;«<span class="smcap">Scagliuozzo</span>,
-<span class="smcap">Scagliuozzolo</span>. Piccolo pezzo triangolare di pasta
-di farina di formentone, fritto in padella».&mdash;E dicon
-bene, salvo intorno alla forma degli <i>scagliozzi</i> napoletani,
-che soglion per lo più essere romboidali. Ma, in Pomigliano,
-<i>scagnuozze</i> significa pane di formentone.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_323" id="Footnote_9_323"></a><a href="#FNanchor_9_323"><span class="label">[9]</span></a> Ricorda un Madrigale del <span class="smcap">Michiel</span>, nella <i>Benda di Cupido</i>.</p>
-<p class="center"><br /><span style="margin-left: 1em;"><span class="smcap">Vecchia imbellettata.</span></span><br /></p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Con tanti lisci e tanti,</div>
- <div class='line'>Deh, perchè a tutte l'ore</div>
- <div class='line'>Al vecchio volto dai nuovo colore,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[Pg 256]</a></span>
- <div class='line'>E mentisci i sembianti?</div>
- <div class='line'>Credi forse ingannar così gli amanti?</div>
- <div class='line'>Folle, d'Ecuba mai</div>
- <div class='line'>Elena non farai.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_324" id="Footnote_10_324"></a><a href="#FNanchor_10_324"><span class="label">[10]</span></a> La finestra ha un importanza grandissima negli amoreggiamenti.
-Ed è continuamente ricordata nelle canzoni
-popolari. Ma certo più nella città, che ne' piccoli paesi,
-dove il popolino abita principalmente ne' <i>bassi</i>, cioè in
-istanze a pian terreno, che finestre non hanno, anzi solo una
-o due porte (l'anteriore e la postìca). Ecco una storia romanesca
-intorno ad una conversazione alla finestra.</p>
-
-
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>Discendi, o mia Bettina,</div>
- <div class='line'>E non aver timor,</div>
- <div class='line'>Che questa è la mattina</div>
- <div class='line'>Di favellar d' amor.</div>
- <div class='line in2'>Discendi, che t' aspetta</div>
- <div class='line'>Un fido tuo amator;</div>
- <div class='line'>Discendi, mia diletta,</div>
- <div class='line'>Non darmi più dolor.</div>
- <div class='line in2'>&mdash;«Io la tua compagnia</div>
- <div class='line'>«Non la posso accettar,</div>
- <div class='line'>«Perchè la madre mia</div>
- <div class='line'>«Potrebbe capitar.</div>
- <div class='line in2'>«E da giovane onesta</div>
- <div class='line'>«Non mi posso azzardar,</div>
- <div class='line'>«Son qui sulla finestra</div>
- <div class='line'>«Se tu mi vuoi parlar».&mdash;</div>
- <div class='line in2'>Io la tua genitrice</div>
- <div class='line'>L'ho veduta passar</div>
- <div class='line'>Con una pescatrice</div>
- <div class='line'>Sulla riva del mar.</div>
- <div class='line in2'>E se ne va bel bello</div>
- <div class='line'>Del buon fresco a pigliar,</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[Pg 257]</a></span>
- <div class='line'>È verso del Castello</div>
- <div class='line'>Non vi è da dubitar.</div>
- <div class='line in2'>&mdash;«Che pretensione è quella,</div>
- <div class='line'>«Volermi comandar?</div>
- <div class='line'>«Sappi, ch' io son zitella,</div>
- <div class='line'>«E non mi disturbar.</div>
- <div class='line in2'>«Se a basso non vengo io</div>
- <div class='line'>«Tu mi puoi ben capir,</div>
- <div class='line'>«Un ordine tengo io</div>
- <div class='line'>«E lo deggio eseguir.</div>
- <div class='line in2'>«Rammenta il tuo pensiero,</div>
- <div class='line'>«Che non potrai mentir:</div>
- <div class='line'>«Tu sei un lusinghiero,</div>
- <div class='line'>«Venuto per tradir».&mdash;</div>
- <div class='line in2'>Non sono un lusinghiero,</div>
- <div class='line'>Neppure un traditor;</div>
- <div class='line'>Ti parlo da sincero,</div>
- <div class='line'>Non tengo altro amor.</div>
- <div class='line in2'>&mdash;«E se brami d'amarmi,</div>
- <div class='line'>«Ascolta il mio dir;</div>
- <div class='line'>«Ch' io voglio ritirarmi,</div>
- <div class='line'>«Qualcuno puol venir.</div>
- <div class='line in2'>«Domani un foglio scritto</div>
- <div class='line'>«Ti farò capitar.</div>
- <div class='line'>«E bada di star zitto</div>
- <div class='line'>«Saperti regolar».&mdash;</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Ecco poi alcune canzoni pomiglianesi intorno alle finestre
-della innamorata</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>I. Fenesta, cu' 'sta nova gelosia,</div>
- <div class='line'>Staje martellata co' centrelle r'oro.</div>
- <div class='line'>Si v' hagge scummitate mm' 'o decite,</div>
- <div class='line'>Ca lu stesso bene fa gran cosa.</div>
- <div class='line'>Si v' hagge 'scetate da lu suonn'ammuruse,</div>
- <div class='line'>Teccot' 'o suonno mmio, e vatte 'rriposa.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[Pg 258]</a></span><i>Gelosia</i>:&mdash;«sorta di graticcio da finestra o simile, dello
-da' latini <i>transenna</i>»&mdash;<i>Centrelle</i>, bullette.&mdash;<i>Scummitate</i>,
-scomodato, incomodato</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>II. <i>Uomo.</i> Figliola, cu' 'sta preola a 'sta fenesta,</div>
- <div class='line'>Da luongo mme la mina la frescura.</div>
- <div class='line'>Tu te mange l'uva quanno è aresta,</div>
- <div class='line'>I' no' a pozzo verè' quanno è matura.</div>
- <div class='line'>Bella vasinicò' 'rint'a 'sta testa,</div>
- <div class='line'>Mm' 'a vularria fa' 'na fronn'a posta!</div>
- </div>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'><i>Donna.</i> Nu'nzerve, ca mme sische, ca fora i' esco</div>
- <div class='line'>Nennì', ca no' nce songh' 'a para vosta.</div>
- <div class='line'>Para vosta non songhe, a 'ossignoria,</div>
- <div class='line'>Manco nce venerò in casa vosta.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><i>Prevola</i>, pergola:&mdash;«Ingraticolato di pali, di stecconi
-o d'altro, a foggia di palco o di volta, sopra il quale
-si mandano le viti».&mdash;<i>Da luongo</i>, di lontano.&mdash;<i>Vasinicò'</i>,
-vocativo di <i>vasinicola</i>, basilico, <i>Ocymum basilicum</i>,
-pianta solita a coltivarsi su' davanzal delle finestre
-e celebre per la canzone della Lisabetta, ricordata
-dal Boccaccio.&mdash;<a name="LE_TESTE_DI_VERZURA" id="LE_TESTE_DI_VERZURA"></a>
-<i>Testa</i>, vaso di fiori.&mdash;«Dimandando
-una gentildonna ad un Cavaliere, il quale si dilettava di
-tener bellissimi testi di verdura, che rimedio c'era di
-farli vedir vosì belli, si mostrò il Cavaliere un poco ritroso
-a dirgliene; ma, importunato da lei, alla fine rispose:
-<i>Le teste di verzura, signora, sono come le donne,
-che bisogna coprirle et innaffiarle</i>; a dimostrare, che
-<i>le belle cose con l' artificio e con l' industria s'abbelliscon
-più</i>. E disse <i>teste</i> in femminino, come s' usa in
-Napoli, per rendere il motto più grazioso».&mdash;<span class="smcap">Tommaso
-Costo</span>. <i>Fuggilozio</i>. E <span class="smcap">Giovan Francesco Peranda</span>, scrivendo
-a Giulio Cesare Riccardi, Napoletano, e manifestandogli un
-desiderio del Cardinal Gaetani:&mdash;«Desidera Sua Signoria
-Illustrissima un Giardiniero et lo domanda ad impresto<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[Pg 259]</a></span>
-per due mesi, perchè vuol persona, che vaglia et che non
-cerchi ricapito. Sopra tutto, che sappia la quinta essentia
-delle piante piccole, perchè studia in haver quantità
-di teste. Parlo all'usanza vostra; et so, che non ci torrete
-per antiquarii».&mdash;</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>III. Bella figliola, 'ncopp'a 'sta fenesta,</div>
- <div class='line'>Chiunque passa le piecche mettite:</div>
- <div class='line'>Chi è zuoppe e chi è scancellate,</div>
- <div class='line'>Le piecche vuoste non 'e cuniscite.</div>
- <div class='line'>Vuje parite 'na campana scassata</div>
- <div class='line'>Manco lu battaglio vuje tenite.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>È canzone di dispetto. <i>Li piecche mettite</i>, trovate da
-dire, apponete difetti. <i>Scancellate</i>, storpio.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>IV. Schiocca d'arruta mmia, addò' si' sagliuta!</div>
- <div class='line'>'Ngimma a 'sta fenestella nce sì' arrivata.</div>
- <div class='line'>Dinto nce sta nenna mmia addormuta,</div>
- <div class='line'>Schiocca d'arruta mmia, nu' la 'scetare.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><i>Schiocca</i>, ciocca. <i>Arruta</i>, ruta.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_325" id="Footnote_11_325"></a><a href="#FNanchor_11_325"><span class="label">[11]</span></a> <i>Lloco</i>, là. Vedi pag. 54 e segg. del volume presente
-la Nota 6 alla Novella <i>II ter</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_326" id="Footnote_12_326"></a><a href="#FNanchor_12_326"><span class="label">[12]</span></a> Troppo averei da fare, se volessi qui riferire tutte le
-voci d'animali, imitate dagli scrittori vernacoli. Citerò solo
-di memoria l'imitazione onomatopeica del ronzio della pecchia,
-che si trova appo il Capasso:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Haje visto maje, quonn'esceno le lape</div>
- <div class='line'>Da Io cupo pe' ghire a la pastura?</div>
- <div class='line'>Fanno tale zu zu, che, chi non sape</div>
- <div class='line'>Lo naturale, sse mette appaura.</div>
- <div class='line'>Comm'avessero chello de le crape,</div>
- <div class='line'>Zompano ccà e llà pe' la verdura;</div>
- <div class='line'>Ment'esce l' una, l' auta non aspetta;</div>
- <div class='line'>E po' volano 'nsiemmo, a chietta a chietta.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[Pg 260]</a></span>Del resto, queste onomatopee sono talmente superate da'
-moderni, che non valgon la pena di venir ricordate. Ne voglio
-per testimonio solo un articoletto, che rintaglio da un
-giornale francese:</p>
-<p>«Triomphe de l'onomatopée. Un poëte méridional a publié
-un <i>Chant du Rossignol</i> qui laisse bien loin toutes
-les poésies imitatives connues jusqu'à ce jour.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Un rossignol chantait la nuit, sous la feuillée.</div>
- <div class='line'>De son chant j'écrivis ce peu sous sa dictée;</div>
- <div class='line'>De son chant mélodieux, plus agréable au coeur</div>
- <div class='line'>Que le plus doux parfum de la plus belle fleur.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Tiû, tiû, tiû, tiû, pipit, tossit...</div>
- <div class='line'>Ihpé, tûi, tûi, tûi, tûi, ritz.</div>
- <div class='line'>Ihpé, tcho-tcho-tcho-tchou, psit.</div>
- <div class='line'>Tcharry, tcharry, tcharry, tcharrit...</div>
- <div class='line'>Tchi, tio, tio, tio, tio-tiossi.</div>
- <div class='line'>Kouiô, trrrrrrrrrrrrrritz!!!</div>
- </div>
- </div>
-
-</div>
-
-<p>«Nous voici loin du fameux vers où Virgile, copiant Ennius,
-imite le galop d'un cheval: <i>Quadrupedante putrem sonitu
-quatit ungula campum</i>. Les vers de Du Bartas
-sur l'alouette dans sa <i>Première semaine</i>, déjà bien grotesques,
-ne sont rien eux-mêmes auprès de l'onomatopée
-de notre sténographe des chants d'oiseaux. On se souvient
-des vers de Du Bartas:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>La gentille alouette, avec son tire-lire</div>
- <div class='line'>Tire l'ire à l'irè, et tireliant tire</div>
- <div class='line'>Vers la voûte du ciel, puis son vol vers ce lieu</div>
- <div class='line'>Vire et désire dire, adieu, Dieu, adieu, Dieu.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>«On pourrait peut-être faire quelque chose d'aussi bête.
-Mais plus bête, non pas.»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_327" id="Footnote_13_327"></a><a href="#FNanchor_13_327"><span class="label">[13]</span></a> <i>Cunnia</i> (idiotismo), <i>con dio</i>. <i>Gnernò</i> (idiotismo) <i>gnornò</i>,
-<i>nossignore</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[Pg 261]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_328" id="Footnote_14_328"></a><a href="#FNanchor_14_328"><span class="label">[14]</span></a> <i>Scassà'</i>, scassinare, aprire con effrazione.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_329" id="Footnote_15_329"></a><a href="#FNanchor_15_329"><span class="label">[15]</span></a> <i>Tiraturo</i>, fodero, cassetta (di cantarano, tavolino, ec.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_330" id="Footnote_16_330"></a><a href="#FNanchor_16_330"><span class="label">[16]</span></a> <i>Cimminera</i>.&mdash;«Dalla <i>cima nera</i> così detto il cammino
-del fuoco. Forse dall'Ebraico <i>cimmer</i> (<i>nigrescere</i>),
-donde i Cimmerii. In fatti, sovvienmi un passo del gran
-Bochart, il quale, nel suo <span class="smcap">Phaleg</span>, scrisse: <i>Cimmerios a
-tenebris numen habere Phoenices fabulati sunt, quia</i>
-<span class="smcap">CAMAR</span> <i>vel</i> <span class="smcap">CIMMER</span><i>est</i> <span class="smcap">NIGRESCERE</span>, <i>unde</i> <span class="smcap">CIMRIR</span> <i>est</i> <span class="smcap">TENEBRARUM
-ATROR</span>; <i>sic</i> <span class="smcap">Jobi</span> <span class="smcap">CAP</span>. 3. <span class="smcap">v</span>. 5., <i>ubi vir sanctus
-tot malis incumbentibus natali suo maledicit: </i><span class="smcap">POLLUANT</span> <i>
-inquit</i>, <span class="smcap">ILLUM TENEBRAE ET UMBRA MORTIS: TERRANT EUM
-CIMRIRE JOM</span>, (<i>atrores diei; idest: tenebrae densissimae)</i>
-ecc.».&mdash;Così quel monomane del Mazzarella-Farao. Ma
-dico a suocera perchè nuora intenda; son coloro, che rinnovano
-adesso le follie etimologiche del Mazzarella-Farao, che
-vorrei veder rinsavire. <i>'Ngopp' 'a cimminera</i>, vuoi dire su
-quel cornicione della cappa del cammino, dove soglion
-porsi i zolfanelli ecc.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_331" id="Footnote_17_331"></a><a href="#FNanchor_17_331"><span class="label">[17]</span></a> <i>Sse sfasteriava</i>. S'infastidiva.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_332" id="Footnote_18_332"></a><a href="#FNanchor_18_332"><span class="label">[18]</span></a> <i>Pazzià'</i>, scherzare, folleggiare. Vedi, pag. 69, la Nota
-10 alla Novella III del presente volume. Ecco un esempio
-di <i>pazzeggiare</i> nel senso di <i>folleggiare</i>, <i>scherzare</i>:&mdash;«Era
-una sera a spasso per Pisa una frotta di giovani; i quali,
-come avviene, essendo notte forte, andavano pazzeggiando
-per tutto»...&mdash;<span class="smcap">Domenichi</span>. <i>Facezie</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_333" id="Footnote_19_333"></a><a href="#FNanchor_19_333"><span class="label">[19]</span></a> <i>Menesta</i>, minestra.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_334" id="Footnote_20_334"></a><a href="#FNanchor_20_334"><span class="label">[20]</span></a> <i>Menistà'</i>, scodellare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_335" id="Footnote_21_335"></a><a href="#FNanchor_21_335"><span class="label">[21]</span></a> <i>Spartugliava</i> (vocabolo che manca nel Galiani e nel
-D'Ambra).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_336" id="Footnote_22_336"></a><a href="#FNanchor_22_336"><span class="label">[22]</span></a> <i>Arapì'</i> e <i>'nzerrà'</i>, aprire e chiudere.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_337" id="Footnote_23_337"></a><a href="#FNanchor_23_337"><span class="label">[23]</span></a> <i>'Rariata</i>, gradinata, scalinata.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_338" id="Footnote_24_338"></a><a href="#FNanchor_24_338"><span class="label">[24]</span></a> <i>Scippà'</i>, graffiare. Vedi pag. 114 nota <sup>2</sup> alla Novella
-III ter. del presente volume.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_339" id="Footnote_25_339"></a><a href="#FNanchor_25_339"><span class="label">[25]</span></a> <i>Scarrupà'</i>, rovinare.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[Pg 262]</a></span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26_340" id="Footnote_26_340"></a><a href="#FNanchor_26_340"><span class="label">[26]</span></a> <i>Spinnà'</i>, spennare.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27_341" id="Footnote_27_341"></a><a href="#FNanchor_27_341"><span class="label">[27]</span></a> <i>Rangella</i> o <i>langella</i>, brocca, mezzina. In Napoli <i>lancella</i>.
-<span class="smcap">Perr.</span> <i>Agn. Zeff.</i> C. VI.</p>
-
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Non facette sei iuorne auto, che chiovere;</div>
- <div class='line'>E a butte, a fuste, a barile, a lancelle.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<p>Il Galiani dice:&mdash;«Viene chiaramente dalla parola latina
-<i>lagena</i>».&mdash;La <i>langella</i> è di cretaglia ed ha due manichi;
-e serve di solito per l'acqua, sebbene <span class="smcap">Titta Valentini</span>
-nel <i>Vasciello de l'Arbascia</i>, dica:&mdash;«Cacciaieno
-fora po' tanta lancelle | Che de latte de crapa erano chiene;
-| Quale erno grosse e quale peccerelle, | Ma stevano
-appelate muto bene».&mdash;Una canzone popolare pomiglianese
-suona così:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>'Nu juorno viddi la Calavresella</div>
- <div class='line'>'Ncopp'a lo puzzo la rangella 'ngneva. (<i>empiva</i>)</div>
- <div class='line'>I' nce lu dissi: <i>Addio, Calavresella,</i></div>
- <div class='line'><i>'Na vèppeta 'e chess'acqua mme faciarria.</i></div>
- <div class='line'>Essa sse vota aggraziata e bella:</div>
- <div class='line'><i>Nu' nzulo l'acqua, ma perzona mmia.</i></div>
- <div class='line'><i>Accorto, ca nun rumpe 'sta rangella!</i></div>
- <div class='line'><i>Ih quanta mazza mme dà mamma mmia!</i></div>
- <div class='line'>==<i>Si te la rompo, te la faccio nova</i></div>
- <div class='line'><i>Cu' li denare de la vorza mmia.</i></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_28_342" id="Footnote_28_342"></a><a href="#FNanchor_28_342"><span class="label">[28]</span></a> Di simili esercizii mnemonici ce n'è in ogni dialetto.
-Eccone uno in trevigiano, intitolato: <span class="smcap">La bossa del vin bianco</span>.&mdash;«Questa
-xe la bossa del vin bianco. Questo xe quel
-omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel can, che
-gà morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo
-xe quel baston, che ga bastonà quel can, che gà
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà
-quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin
-bianco. Questa xe quela piegora, che pascolava soto quel<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[Pg 263]</a></span>
-albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel
-can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel aseno, che pascolava insieme con la
-piegora sotto quel albero, che ga fato quel baston, che
-ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Ih, ih, ih! oh, oh, oh! questa xe
-quela cansoneta, che cantava quel aseno, che pascolava
-insieme con la piegora, soto quel albero, che ga fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà
-quel omo de la bossa del vin bianco. Questa xe quela
-lana, fata da quela piegora, che pascolava insieme con
-quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh
-oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga
-bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del
-vin bianco. Questo xe quel gaban, fato de quela lana de
-quela piegora, che pascolava insieme co l'aseno, che
-cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel
-albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel
-can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel pastor, che portava quel gaban, fato de
-quela lana de quela piegora, che pascolava insieme co
-quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh
-oh! soto quel albero, che ha fato quel baston, che ga
-bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa
-del vin bianco. Questa xe quela casa, che stava quel pastor,
-che portava quel gaban, fato de quela lana de quela
-piegora, che pascolava insieme co quel aseno, che cantava
-quella canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero,
-che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can,
-che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel leto, che sta in quela casa, che xe morto
-quel pastor, che portava quel gaban, fato de quela lana
-de quela piegora, che pascolava insieme co quel aseno,
-che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[Pg 264]</a></span>
-albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can,
-che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel prete, che ga compagnà al sagrà a quel
-pastor, che xe morto in quel leto, che stava in quela casa;
-che portava quel gaban, fato de quela piegora, che pascolava
-insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta
-ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel
-baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel
-omo de la bossa del vin bianco. E cosi ga fenio quel omo
-con l'andarsene al sagrà anca lu, portando in man la bossa
-del vin bianco».&mdash;</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[Pg 265]</a></span></p>
-<h2><a name="XI._bis._A_GATTA" id="XI._bis._A_GATTA">XI. bis.&mdash;'A GATTA</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante di</i> <span class="smcap">'A Vecchiarella</span>.)</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta ad Avellino, in Principato Ulteriore.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-
-<p>Nci steva 'na vota 'na gatta, chi scupava 'a chiesia.
-Mente scupava, trovavo 'no tornesiello; e diceva:&mdash;«Che
-mme n'hagge 'âccattà' de 'sto tornesiello?
-Si mm' 'âccatto 'e pane, ne cadono 'e molliche;
-si mm' 'âccatto 'e castagne, n'haggio iettà' 'e scorze;
-si mm' 'âccatto 'e cirase, n'aggio jettà' 'e nuzze.
-Mo' mm' 'âccatto 'e 'janco e russo e mm' 'o metto
-'nfaccia».&mdash;Accussì fece. Ss' 'âccattavo 'e 'janco
-e russo e ss' 'o mettivo 'nfaccia. E ssi mettivo
-'ncopp' 'â finesta, ca ssi voleva 'mmarità'. Passavo
-'na vacca e dicivo:&mdash;«Ohi, gatta, pecchè stai
-lloco?»&mdash;«Ca mmi voglio 'mmarità'».&mdash;«Ti
-volissi piglià' a mme?»&mdash;«Lassa sentì', che voce
-tieni».&mdash;«Hu! Hu!»&mdash;«Va, vattenne, ca mmi
-fai mette paura 'a notte. Passa 'nnanzi, ca non ti
-voglio».&mdash;Po' passavo 'na pecora:&mdash;«Ohi, gatta,
-che fai lloco?»&mdash;«Mmi voglio 'mmarità'».&mdash;«Ti
-volissi piglià' a mme?»&mdash;«Lassa sentì', che
-voce tieni».&mdash;«Mbè! Mbè!...»&mdash;«Passa 'nnanza,
-ca non te voglio».&mdash;Po' passavo 'no sorecillo;
-puro dicivo:&mdash;«Ohi gatta, che fai lloco?»&mdash;«Mmi
-voglio 'mmarità'.»&mdash;«Ti volissi piglià' a
-mme?»&mdash;«Lassa sentì', che voce tieni.»&mdash;«Zì<span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[Pg 266]</a></span>
-zì zì!»&mdash;«Uh quanto mme piace! Sagli 'ncoppa,
-ca te voglio».&mdash;'O sorecillo saglivo e sse stevone
-'nzieme tutti dui. Quanno fu 'na matina, 'a gatta
-jio a messa; e mettivo 'a pignàta c' 'o bollito vicino
-'ô fuoco pe' fa' a menesta. Essa se ne jio; e 'o sorecillo
-rimanivo a guardà' 'a casa. 'Sto sorecillo
-chiano chiano sse voleva arrobbà' 'o bollito dinto
-'a pignata; jio pe' ssi calà' e nci cadivo dinto. Venivo
-'a gatta e ghieva trovanno 'o sorecillo. Vota
-quà, vota llà, finalmente 'o trovavo muorto dinto
-'â pignata. Ssi mettivo a chiagne' e disperà', ca aveva
-perduto 'o marito, e accossì fenivo. Cucurucù,
-saglio io e scenni tu.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[Pg 267]</a></span></p>
-<h2><a name="XI_ter_CUNTV_DELLA_FURMICULICCHIA1" id="XI_ter_CUNTV_DELLA_FURMICULICCHIA1">XI ter. CUNTV DELLA FURMICULICCHIA</a><a name="FNanchor_1_343" id="FNanchor_1_343"></a><a href="#Footnote_1_343" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante di</i> <span class="smcap">'A vecchiarella</span>)</span><br />
-<span class="small">(<i>Raccolta a Novoli, in Terra d'Otranto</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>Era 'na fiata 'na cummare furmiculicchia; e sta
-scupa 'a casa e truau tre caddhi e subbetu dicìu:&mdash;«Ce
-mme nde 'ccattu? ce mme nde 'ccattu? Mme
-nde 'ccattu cupeta? No, ca mme chiammanu cannaruta.
-Mme nde 'ccattu nuci? No, ca 'mbugu
-casa. Mme nde 'ccattu zaareddhe<a name="FNanchor_2_344" id="FNanchor_2_344"></a><a href="#Footnote_2_344" class="fnanchor">[2]</a>? Sì, sì, ca mme
-paru e mme 'mmaritu».&mdash;Sse 'ccattau le zaareddhe
-e sse 'nfaccìu alla fenèscia. Passau lu cumpare
-cane e ni diciu:&mdash;«Furmiculicchia mmia, ca
-t'ha' parata mutu».&mdash;Respuse:&mdash;«Ca mm'haggiu
-'mmaretare».&mdash;«'Uei mmie pe' maritu?»&mdash;E
-iddha diciu:&mdash;«Comu faci la notte?»&mdash;«Bau,
-bau!»&mdash;«No, no, ca mme faci 'mpaurare!»&mdash;Doppu
-passau lu cumpare ciucciu e ni disse:&mdash;«Cummare
-furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata mutu».&mdash;«Ca
-mm'haggiu 'mmaretare».&mdash;«'Uei mmie pe' maritu?»&mdash;«Comu
-faci la notte?»&mdash;«Huo! Huo!»&mdash;«No,
-no, ca mme faci 'mpaurare».&mdash;Passau
-lu surcicchiu e ni disse:&mdash;«Furmiculicchia mmia,
-ca t'ha' parata mutu».&mdash;«Ca mm'haggiu 'mmaretare».&mdash;«'Uei
-a mmie pe' maritu?»&mdash;«E
-comu faci la notte?»&mdash;«Cih! cih!»&mdash;«Sì, sì!»&mdash;Spusara
-la dumineca matina. La furmiculicchia<span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[Pg 268]</a></span>
-hia pusta la carne cu la coca, quandu sunau missa;
-e 'sciu a la Chiesia cu ss' ha biscia missa; e restau
-lu surcicchiu cu bota la carne. Quando la sta buta,
-cadiu intra a lu pignatieddhu. Turnau de missa la
-furmiculicchia e 'ccumenzau chiammare lu surcicchiu:&mdash;«Surcicchiu
-mmiu, surcicchiu mmiu, 'ndu'
-sinti? no te trou».&mdash;Quandu 'sciu biscia la carne
-e bidde lu surcicchiu 'ntra lu pignatieddhu muertu,
-tandu 'ccumenzau a chiangere e 'retare:&mdash;«Surcicchiu
-mmiu, surcicchiu cadutu a pignaticchiu,
-suppatu a la pezzuddha, e precatu a l'imbrecicchiu».&mdash;'Scìu
-e lu precau. E lu cuntu nu' foi
-cchiùi. Sia benedittu diu e tutti nui.</p>
-
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Cinga l' ha cuntatu</div>
- <div class='line'>'Nu piattu de muscatu;</div>
- <div class='line'>Cinga l' ha 'ntisu,</div>
- <div class='line'>'Nu piattu de 'ranurisu;</div>
- <div class='line'>Cinga l' ha spiatu</div>
- <div class='line'>'Nu cuccalu de muertu 'ndelessatu.<a name="FNanchor_3_345" id="FNanchor_3_345"></a><a href="#Footnote_3_345" class="fnanchor">[3]</a></div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-
-<h2><a name="NOTE24" id="NOTE24">NOTE</a></h2>
-
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_343" id="Footnote_1_343"></a><a href="#FNanchor_1_343"><span class="label">[1]</span></a> Negli <i>Studi | sui | dialetti greci della Terra d'Otranto
-| del | prof. dott. Giuseppe Morosi | preceduti da una
-raccolta | di | Canti Leggende Proverbi e Indovinelli |
-Nei dialetti medesimi || Lecce | Tip. Editrice Salentina |
-1870</i>, v'è una leggenda grecanica di Martano, della quale
-trascrivo la traduzione, che ne dà lo stesso Morosi:&mdash;«Ci
-era una volta una formica: e, un giorno, mentre scopava
-in casa sua, trovò tre quattrini e incominciò a dire. <i>Che
-cosa compro? Che cosa compro? Compro carne? No;
-perchè la carne ha le ossa ed io mi affogo. Compro</i><span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[Pg 269]</a></span>
-<i>pesce? No, perchè il pesce ha le lische e mi pungono.</i>
-E dopo che ebbe detto molte altre cose, pensò di comprare
-un nastro rosso. Se ne adornò e salì ad una sua
-finestrella. Passò per caso un bue, e disse: <i>Come sei
-bella! Mi vuoi per tuo marito?</i> Ed ella: <i>Canta, che io
-vegga </i>(sic)<i>com'è la tua voce.</i> E quello con grande superbia
-mise fuori la sua voce. E la formica, quando ebbe
-udito, gli disse: <i>No, no. Mi fai impaurare.</i> Passò un
-cane; e pure incontrò quello, che aveva incontrato il bue.
-E, dopo che furono passati altri animali, passò un topolino
-e disse: <i>Come sei bella! mi vuoi per tuo marito?</i>
-Ed ella: <i>Fammi udire il tuo canto.</i> Quello cantò e fece:
-<i>Pi, pi, pi!</i> Questa voce piacque alla formica e volle il
-topolino per suo marito. Venne la domenica; e, mentre
-la formica stava con le altre amiche, disse il topo: <i>Formichetta
-mia, io vado a vedere, se è cotta la carne,
-che tu hai messo al fuoco.</i> E andò; e, come sentì la
-carne odorare, volle pigliarne un poco, e calò un piede
-e se lo bruciò; calò l'altro, e pure se lo bruciò; calò
-il muso, e il fumo lo tirò dentro la pignatta, e il topo
-poverino tutto si bruciò. La formica ora lo aspettava a
-mangiare. Aspetta due, aspetta tre ore, il topo non veniva.
-E quando non poterono più aspettare, apparecchiarono
-da mangiare. Ma, quando trassero fuori la carne,
-trassero fuori il topo bell' e morto. E, quando lo vide,
-la formica incominciò a piangere; e tutte le sue amiche
-piansero. E la formica rimase vedova, perchè chi è topo
-bisogna che sia goloso. Se non credete, andate in casa
-sua e la vedrete».&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_344" id="Footnote_2_344"></a><a href="#FNanchor_2_344"><span class="label">[2]</span></a> <i>Zaareddhe</i>, nastri, in pomiglianese <i>ziarelle</i>. Dice un
-canto popolare pomiglianese:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Schiocca d' arruta e fronna de murtella</div>
- <div class='line'>Chisto è lu vico re le ronne belle.</div>
-<span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[Pg 270]</a></span>
- <div class='line'>Nce stà 'na nenna, sse chiamma 'Ngiulella;</div>
- <div class='line'>Vir'ammore mmio, quanto si bella!</div>
- <div class='line'>Quanno sse fa 'a cape 'sta piccerella,</div>
- <div class='line'>Pe' l'aria 'e fa vulà' le zïarelle;</div>
- <div class='line'>Quanno nce va a messa 'sta nennella</div>
- <div class='line'>Appriesso nce fa 'ncantà' l'uommene belle!</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Ne' Registri Angioini del M.CCC.XXIX si legge: <i>Pro pretio
-librarum quinque zagarelle de auro de Venetiis ad rationem
-de tar. 5 et gr. 5 per unciam. Pro pretio zagarelle
-de argento de Venetiis ad rationem tar. 5 per
-unciam. </i>(Vedi <i>Studii Storici | fatti | sopra 84 Registri Angioini
-| dell'Archivio di Stato di Napoli | per | Camillo
-Minieri Riccio || Napoli | Tipografia di R. Rinaldi e G.
-Sellitto | Vico SS. Filippo e Giacomo n. 21 | 1876).</i></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_345" id="Footnote_3_345"></a><a href="#FNanchor_3_345"><span class="label">[3]</span></a> Cioè un teschio di morto lessato!</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[Pg 271]</a></span></p>
-
-<h2><a name="XI_quad_EL_RATTON_E_EL_RATTIN" id="XI_quad_EL_RATTON_E_EL_RATTIN">XI quad.&mdash;EL RATTON E EL RATTIN.</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante, raccolta a Milano</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>El Ratton l'è andaa a provved el disnà. El gh'ha
-ditt al Rattin de scumà la carne; e el Rattin l' è
-borlaa dent in del caldar. Ven a cà el Ratton; el
-cerca el Rattin per tutta la cà e le troeuva no.
-Guarda in del caldar; el troeuva dent el Rattin
-mort. Allora, disperaa, el tra el caldar in mezz a
-la cà. La banca, la dis:&mdash;«Perchè t'hê traa el caldar
-in mezz a la cà?»&mdash;«Perchè el Rattin
-l' è mort; e mi hoo traa el caldar in mezz a la
-cà».&mdash;La banca, la dis:&mdash;«E mi saltaroo!»&mdash;E
-la s' è missa a salta. L' uss, el ghe dis a la
-banca:&mdash;«Perchè te saltet?»&mdash;«Perchè Rattin
-l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz
-a la cà; e mi salti».&mdash;L' uss, el dis:&mdash;«E mi
-andaroo innanz e indrèe».&mdash;La scala, la dis:&mdash;Perchè
-te vee innanz e indrèe?»&mdash;«Perchè
-Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in
-mezz a la ca; banca salta; e mi voo innanz e
-indrèe».&mdash;La scala, la dis:&mdash;«E mi andaroo
-tutt a tocch».&mdash;La port, la dis:&mdash;«Perchè te
-set tutta a tocch?»&mdash;«Perchè Rattin l'è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; la
-banca salta; uss innanz e indree; e mi sont
-andada tutta a tocch.»&mdash;La porta, la dis:&mdash;«E
-mi andaroo giò de canchen!»&mdash;Gh' eva on carr
-de foeura de la porta; e el gh' ha ditt:&mdash;«Perchè
-te set giò de canchen?»&mdash;«Perchè Rattin l'è
-mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la
-cà; banca salta; uss innanz e indree; la scala<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[Pg 272]</a></span>
-tutt a tocch, porta scanchignada».&mdash;El carr, el
-dis:&mdash;«E mi andaroo senza i boeu».&mdash;Passa
-ona vipera e la dis:&mdash;«Perchè te vee senza i
-boeu?»&mdash;«Perchè Rattin l'è mort; Ratton l'ha
-traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss
-innanz e indree; scala tutta a tocch; porta scanchignada;
-e mi voo senza i boeu».&mdash;La vipera,
-la dis:&mdash;«E mi me pelaroo».&mdash;La vipera, la passa
-d' on fontanin. El fontanin, el dis:&mdash;«Perchè te
-see pelada?»&mdash;«Perchè Rattin l' è mort; Ratton
-l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca
-salta; uss innanz e indree; scala tutt a tocch;
-porta scanchignada; el carr, el va senza i boeu;
-e mi sont pelada.»&mdash;El fontanin, el dis:&mdash;«Ben!
-e mi me sugaroo!»&mdash;Ven ona serva a cavà'
-l' acqua; e la ghe dis:&mdash;«Perchè te see sugàa, fontanin?»&mdash;«Perchè
-Rattin l' è mort; Ratton
-l'ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta;
-uss innanz e indree; scala tutta a tocch; porta
-scanchignada; el carr, el va senza i boeu; la vipera
-la s' è pelada, e mi me son sugaa».&mdash;E
-lee, la dis:&mdash;«Ben! e mi trarroo el sidell in mezz
-a la strada».&mdash;È vegnuu el padron; el ghe dis:&mdash;«Perchè
-t' hè traa el sidell in mezz a la strada?»&mdash;E
-lee, la ghe dis:&mdash;«Perchè Rattin
-l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a
-la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala
-tutta a tocch; porta scanchignada; el carr, el va
-senza i boeu; la vipera, la s'è pelada; el fontanin
-s' è sugàa; e mi hoo traa el sidell in mezz a la
-strada».&mdash;E lu, el dis:&mdash;«E mi, che sont el
-padron, la faroo in di calzon».&mdash;</p>
-
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[Pg 273]</a></span></p>
-<h2><a name="XII_A_VICCHIARELLA1" id="XII_A_VICCHIARELLA1">XII.&mdash;'A VICCHIARELLA</a><a name="FNanchor_1_346" id="FNanchor_1_346"></a><a href="#Footnote_1_346" class="fnanchor">[1]</a><br />
-<span class="small">(<i>Versione raccolta a Pomigliano d'Arco.</i>)</span></h2>
-</div>
-<p>'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà'
-'a chisiella, truvava 'nu turnesiello. Rice:&mdash;«I'
-mo' che mm'accatto? Si mm' accatto 'e sciuscelle<a name="FNanchor_2_347" id="FNanchor_2_347"></a><a href="#Footnote_2_347" class="fnanchor">[2]</a>
-hagge a jittà' 'e sciuscielle. Si mm' accatto 'e pastenache,<a name="FNanchor_3_348" id="FNanchor_3_348"></a><a href="#Footnote_3_348" class="fnanchor">[3]</a>
-hagge a jittà' 'o struppone. Si mm'accatto
-'e castagne, hagge a jittà' 'e scorze. Mo'mm'accatto
-'nu turnese 'e farina; e<a name="FNanchor_4_349" id="FNanchor_4_349"></a><a href="#Footnote_4_349" class="fnanchor">[4]</a> mme faccio 'a farenata».&mdash;Tirava
-'nu cato r'acqua; 'o miscava
-cu' chillu turnese 'e farina e facette 'a farenata. 'O
-mettette rinto 'e piatte, 'ngoppa 'â buffetta<a name="FNanchor_5_350" id="FNanchor_5_350"></a><a href="#Footnote_5_350" class="fnanchor">[5]</a>; e
-ghiette 'n'auta vota 'â chiesa: e ssi scurdava 'a fenestella
-aperta<a name="FNanchor_6_351" id="FNanchor_6_351"></a><a href="#Footnote_6_351" class="fnanchor">[6]</a>. Passava 'na morra 'e crape. Una 'e
-chesse sentette addore r' 'a farenata, sse menavo pe'
-dinto 'â fenestella, trasette rinto 'a casa e sse mangiava
-'â farenata. Venette zi' vicchiarella, iette p'aprì'
-'a porta e nu' putette, pecchè steva 'a crapa
-arrete. Piglia 'a povera zì' vicchiarella, rummanette
-'mbocca 'â casa; e chiagneva chiagneva. Passava
-'na morra<a name="FNanchor_7_352" id="FNanchor_7_352"></a><a href="#Footnote_7_352" class="fnanchor">[7]</a> 'e ciucce.&mdash;«Zi' vicchiarè', che
-fai lloco?»&mdash;«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».&mdash;«Statte
-zitto, ca mo' la faccio ascì' i'».&mdash;Sagliette
-'ngoppa.&mdash;«Tuppo tuppo».&mdash;«Chi è lloco?»&mdash;«Songh'
-'o ciucce».&mdash;«E i' songh' 'a crapa |
-cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa | si non<span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[Pg 274]</a></span>
-fui ti strippo».&mdash;'O ciucce sse ne fuiette. Passava
-'na morra 'e cane:&mdash;«Zi' vicchiarè', che fai
-lloco?»&mdash;«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».&mdash;«Statte
-zitta, ca mo' t' 'a faccio ascì' i'».&mdash;Sagliette
-'ngoppa e&mdash;«tup, tup».&mdash;«Chi è lloco?»&mdash;«Songh'
-'o cane».&mdash;«E i' songh' 'a crapa, | cu'
-tre corna 'ncapa; | cu trei 'â trippa; | si non fuje,
-mo' te strippo».&mdash;'O cane avette a car'e grazie
-'e fuì'. Passava 'na morra 'e pecure:&mdash;«Zi' vicchiarè',
-pecchè chiagne fora 'â porta?»&mdash;«Stà
-'a crapa rint' 'â casa mmia».&mdash;«Mo' t' 'a faccio
-ascì' i'».&mdash;Sagliette 'ngoppa.&mdash;«Tup, tup!»&mdash;«Chi
-è?»&mdash;«Songh' 'a pecura».&mdash;«E i' songh'
-'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa;
-| si non fuje, mo' te strippa».&mdash;'A pecura sse
-ne fuiette. Passava 'na morra 'e surece; e uno 'e
-chiste, verenne a zi' vicchiarella chiagnere, le recette:&mdash;«Zi'
-vicchiarè', che fai lloco?»&mdash;«Sta
-'a crapa rint' 'â casa mmia».&mdash;«Uh! tutto chesto
-iera? Statte zitta, ca mo' t' 'a facce ascì i'!»&mdash;«Ebbiva!
-No' mm' hà potuto fà' ascì' 'o ciucce,
-nu' 'o cane, nu' 'a pecura; mo' mm' 'a fai ascì'
-tu!»&mdash;Surecillo sagliette 'ngoppa. Tuppetiava<a name="FNanchor_8_353" id="FNanchor_8_353"></a><a href="#Footnote_8_353" class="fnanchor">[8]</a> 'â
-porta. Respunnette 'a crapa:&mdash;«Chi è lloco?»&mdash;Songh'
-'o surecille».&mdash;«E i' songh' 'a crapa |
-cu' tre corna 'ncapa, | cu' trei â trippa; | si non
-fui, mo' te strippa».&mdash;Recette 'o sorece:&mdash;«E
-i' songhe combà' sorecille, c' 'o cuolle stuorte; si
-nun fuie, mo' te ceche l'uocchie».&mdash;'A crapa subbeto
-fuiette. E accussì zi' vicchiarella trasette rint'
-a 'a casa 'nziemma cu' cumbà' surecillo. Sse spusavane
-e sse stettere 'nzieme tutti e dui.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[Pg 275]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="NOTE25" id="NOTE25">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_346" id="Footnote_1_346"></a><a href="#FNanchor_1_346"><span class="label">[1]</span></a> L'esordio di questa filastrocca è identico con quello
-della precedente omonima.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_347" id="Footnote_2_347"></a><a href="#FNanchor_2_347"><span class="label">[2]</span></a> <i>Sciuscella</i> è la carrubba; <i>sciusciello</i>, il baccello d'essa
-carrubba. Il Galiani ed il D'Ambra registrano questo vocabolo;
-ma solo nel senso di&mdash;«pietanza, che preparasi di
-ova sbattute in cacio o ricotta e pangrattato in acqua
-bollente, condita di butirro o lardo od altro untume,
-prezzemolo, zibibbo, pepe»&mdash;come dice il primo, il
-che veramente non risponde alla&mdash;«frittata ripiena,»&mdash;che
-il secondo dà come equivalente Italiano. Dice una
-canzoncina popolare pomiglianese:
-</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Sicco e luongo quanto a 'na sciuscella,</div>
- <div class='line'>Addirizzati, ca fai lu scartiello?</div>
- <div class='line'>Tieni 'sse cosce, mme parano stêlle:</div>
- <div class='line'>Quanno cammini, fai lo sega e molla.</div>
- <div class='line'>Si' sottile comm'a 'na sciuscella,</div>
- <div class='line'>Si' saporito comm' 'â fogliammolle.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p><i>Scartiello</i>, scrigno, gobba, (<span class="smcap">Mormile</span>: <i>Ma la famma, a
-lo lupo poveriello, L'aveva fatt' ascì' 'nfì' a lo scartiello</i>,
-dove annota:&mdash;«<i>Scartiello</i>. Dall'<i>écarter</i> de' francesi, sarà
-venuto una tal voce. Vedi il Richelet nel suo vocabolario
-all'espressione: <i>Écart d'os</i>».&mdash;) Stelle (con l' è
-larga) ceppi. <i>Fogliamolle</i>. Le ranocchie, appo Nunziante
-Pagano <i>Li vrocchiere de foglia sse facero, Li giacche de
-vorracce e fogliammolle.</i></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_348" id="Footnote_3_348"></a><a href="#FNanchor_3_348"><span class="label">[3]</span></a> <i>Pastenache</i>, carote.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_349" id="Footnote_4_349"></a><a href="#FNanchor_4_349"><span class="label">[4]</span></a> Confronta questo particolare con la Novella della donna
-ch'avea fatta una fine crostata d'anguille, nelle Cento Novelle
-Antiche.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_350" id="Footnote_5_350"></a><a href="#FNanchor_5_350"><span class="label">[5]</span></a> <i>Buffetta</i>.&mdash;«Tavolino. Po' chiano chiano fecero le statue.<span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[Pg 276]</a></span>
-E 'ncopp'a le boffette le posavano. <i>Biase Valentino</i>.»&mdash;Così
-il D'Ambra.&mdash;<span class="smcap">Perr.</span> <i>Agnano Zeffonnato</i>, Canto III.</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line in2'>'Na boffetta de preta prezejosa</div>
- <div class='line'>Nce steva 'mmiezo co' 'na sottacoppa,</div>
- <div class='line'>E de prete 'ncrastate assaje famose</div>
- <div class='line'>'Na rota co' duje pizze nce stea 'ncoppa.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_351" id="Footnote_6_351"></a><a href="#FNanchor_6_351"><span class="label">[6]</span></a> Confronta il resto del conto&mdash;I.&mdash;con la Novella della
-mia <i>Novellaja Fiorentina</i>, intitolata: <i>La capra ferrata</i>.&mdash;II.&mdash;<span class="smcap">Morosi</span>.
-(Op. cit.)&mdash;«Una volta entrò una capra nella
-tana della volpe, mentre questa non era in casa. Si fece
-sera e la volpe si ritirò a casa. E trovò la capra, e fuggì;
-perchè si spaventò delle corna della capra. E passò un
-lupo e anche si spaventò. E passò un riccio; e questo
-entrò là dentro e punse la capra. E la capra uscì; e il
-lupo la ammazzò e la volpe la mangiò.»&mdash;</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_352" id="Footnote_7_352"></a><a href="#FNanchor_7_352"><span class="label">[7]</span></a> Nella traduzione napoletana delle favole di Fedro, opera
-di Carlo Mormile, Libro I. favola XXX; dicono <i>Le ranonchie
-paurose de la Vattaglia de li tore</i>:</p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Chille so' buoie, nuie simmo ranonchielle</div>
- <div class='line'>Nuie stammo dint' a l'acqua e chille no;</div>
- <div class='line'>So' chille gruosse assaie, nuie piccerelle;</div>
- <div class='line'>Nuie facimmo <i>crà crà</i>, chille <i>bò bò</i>.</div>
- <div class='line'>'Ncrusione: nuie simmo pettolelle,</div>
- <div class='line'>Chille so' granne e so' chille, che so',</div>
- <div class='line'>E fanno guerra agnuno pe' restare</div>
- <div class='line'>Sulo 'mmiezo a la morra e addommennare.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-<p>E l'autore annota:&mdash;«<i>Morra</i>. Branco, moltitudine di animali».&mdash;Nella
-favola III avea detto:</p>
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>'Na morra de Paùne e Paonesse.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_353" id="Footnote_8_353"></a><a href="#FNanchor_8_353"><span class="label">[8]</span></a> <i>Tuppetià'</i>, (verbo onomatopeico) bussare, picchiare.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[Pg 277]</a></span></p>
-<h2><a name="XII_bis_LU_CUNTO_RI_NA_VECCHIA" id="XII_bis_LU_CUNTO_RI_NA_VECCHIA">XII bis. LU CUNTO RI 'NA VECCHIA</a><br />
-<span class="small">(<i>Variante raccolta in Bagnoli-Irpino.</i>)</span></h2>
-</div>
-
-<p>'Na vota ng' era 'na vecchia e tinìa 'nu grano.<a name="FNanchor_1_354" id="FNanchor_1_354"></a><a href="#Footnote_1_354" class="fnanchor">[1]</a>
-Risse:&mdash;«Se mme lo accatto ri pane, haggio jittà'
-la scorza; picchè nu' tengo rienti. Si mme lu accatto
-ri caso, pure n'haggio jittà' la scorza».&mdash;E
-ssi l'accattavo ri farina. Fece la farinata e suonavo
-la messa. Pi' ng'ire a la messa, pigliavo la
-farinata e la mittivo 'ngoppa lu banco e ssi ni ivo.
-Trasivo 'na Crapa e ssi mangiavo la farinata. Venne
-la vecchia ra la messa e tuzzolavo la porta;
-e rispose 'a Crapa:&mdash;«Io so' Crapa; tengo roi
-corne 'ngapo; se vengo lloco, ti ri chiavo into
-a ri costate».&mdash;La vecchia chiangia. Passavo
-'na Vacca, e risse:&mdash;«Zia vecchia, che hai?»&mdash;Risse:&mdash;«Ss'è
-ficcata ra Crapa into casa e nun
-ssi ni vole assì'».&mdash;Ivo la vacca:&mdash;«Tuppi tuppi!»&mdash;«Chi
-è?»&mdash;«So' la Vacca, apri!»&mdash;Risponne
-la Crapa:&mdash;«Io so' Crapa; tengo corne
-'ngapo; si vengo lloco, ti ri chiavo rinto a ri
-custate».&mdash;E la Vacca ssi ni fuivo. Passavo
-'no Jerillo;<a name="FNanchor_2_355" id="FNanchor_2_355"></a><a href="#Footnote_2_355" class="fnanchor">[2]</a> e addummannavo a la vecchia;&mdash;«Che
-hai?»&mdash;Risse la vecchia:&mdash;«È trasuta
-'na Crapa 'into casa, e non ssi ni vole assì'».&mdash;Risse
-lo Jerillo:&mdash;«Mo' te la fazz'assì' io».&mdash;Tuzzulavo
-lu Jerillo:&mdash;«Chi è?»&mdash;Rispose la
-Crapa:&mdash;«So' lo Jerillo».&mdash;Risse la Crapa:&mdash;«Io<span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[Pg 278]</a></span>
-so' Crapa; tengo roe corne 'ngapo; se vengo
-lloco, te re chiavo 'into a re costate».&mdash;Rispose
-lu Jerillo:&mdash;«Io so' Jerillo; tengo quatto
-parmi e miezo ri c...illo, si vengo lloco, ti ri
-chiavo 'into a lu culillo».&mdash;Pigliavo la Crapa
-e ssi ni fuivo. E la vecchia trasivo 'into e truvavo
-la farinata mangiata.</p>
-
-
-<h2><a name="NOTE26" id="NOTE26">NOTE</a></h2>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_354" id="Footnote_1_354"></a><a href="#FNanchor_1_354"><span class="label">[1]</span></a> Adesso i ragazzi dicono: un soldo. <span class="smcap">Nota di Michele
-Lenzi.</span></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_355" id="Footnote_2_355"></a><a href="#FNanchor_2_355"><span class="label">[2]</span></a> Uccelletto, così nominato. Prima di questo però si fanno
-intervenire altri animali, come il cavallo, l'asino, il cane,
-eccetera. Ma sempre con le stesse parole e ritornello. E
-ciò più o meno, secondo la svogliatezza del ragazzo, che
-racconta. <span class="smcap">Jerillo</span>, <i>Scricciolo d'Europa</i> (Famiglia de' dentirostri,
-genere becchifieri, sottogenere regolo). Il regolo
-propriamente detto è il più piccolo uccello d'Europa. Lo
-scricciolo forma il nido, che pare un baldacchino di muschio
-e di piume, fatto con delicata intelligenza, collocandolo
-ordinariamente al riparo sotto i margini de' fossi. In
-questo globetto imbottito, la madre cova con grande affetto
-la sua graziosa famigliuola; e non osa quasi uscirne, tanto
-è affezionata alla sua nidiata. Gli scriccioli sono comuni di
-estate ne' boschi montani e scendono al piano a passarvi
-l'inverno. <i>Jerillo</i>, corruzione di <i>reillo</i>, piccolo Re, reatino,
-chiamato anche per ispregio <i>Re dell' aucielli</i>. Viene anche
-indicato col nome di <i>perciasepe</i> (<span class="smcap">Nota di Michele Lenzi ed
-Achille Martelli</span>).</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[Pg 279]</a></span></p>
-<h2><a name="AGGIUNTE" id="AGGIUNTE">AGGIUNTE</a></h2>
-</div>
-
-<h2><a name="PAGINA_16" id="PAGINA_16"><span class="small">Pagina 16.</span></a></h2>
-
-<p><a name="E_RISE_A_ME" id="E_RISE_A_ME"></a><i>E all'urtemo iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pi'
-iessa haggio acciso.</i> Risponde al motto toscano: <i>E' rise
-a me e io risi a lui</i>; intorno al quale il Domenichi:&mdash;«Questo
-nacque da Donatello. Dal quale essendosi partito
-un giovine suo discepolo, con chi avea fatto quistione,
-se n'andò a Cosmo per trar lettere al Marchese di Ferrara,
-dove era il giovane fuggito, affermando a detto Cosmo,
-che in ogni modo voleva andargli dietro e ammazzarlo.
-Ora, conoscendo Cosmo la sua natura, gli fe lettere
-come a lui parve; et per altra via informò il Marchese
-della qualità di detto Donatello. Il signore gli diede
-licenza di poterlo uccidere, dove lo trovasse. Ma, incontrandosi
-il garzone in esso, cominciò di lungi a ridere.
-Et Donatello, a un tratto rappacificato, corse ridendo in
-verso lui. Domandavalo poi il Marchese, s'egli l'avesse
-morto. A cui Donatello: <i>Non, in nome del diavolo; che
-egli rise a me; e io risi a lui.</i> [Licenzioso.]»&mdash;</p>
-
-
-<h2><a name="PAGINA_41" id="PAGINA_41"><span class="small">Pagina 41.</span></a></h2>
-
-<p>Per incantesimi, riposti in un uovo, vedi anche la <i>Leggenda
-di Virgilio Mago</i>, dov'è detto, che da un ovo chiuso<span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[Pg 280]</a></span>
-in una caraffa, posta in una gabbia, dentro una stanzetta,
-sotto il castel dell'Uovo, a Napoli, pendono le sorti
-del castello, il quale durerà finchè quell'uovo si conserverà
-sano e salvo.</p>
-
-
-<h2><a name="PAGINA_48" id="PAGINA_48"><span class="small">Pagina 48.</span></a></h2>
-
-<p>Una versione popolare della Novella del Sacchetti è la
-seguente, raccontata in Firenze da un custode di Pagliano
-Fiorentino (stato guardia doganale quarant'anni e che l'avea
-sentita da un soldato alla Porta Romana a Siena) all'avv.
-Giovanni Siciliano e da lui comunicata al Pitrè, che
-me l'ha favorita (N. B. In Toscana, ci ha molti luoghi chiamati
-LAMA: il più importante è Lama di Calci nel Valdarno
-Pisano, che conta circa trecento abitanti. Eccetto Lama di
-Val di Marina in quel di Carraja, gli altri non meritano
-neppure il nome di casali. Buzzi DI API, son le arnie. L'ELSA
-è una fiumana della Maremma Orbetellana: il fiume, che,
-secondo la Novella, vi sbocca, dev'essere il torrente Serra,
-che scende dal Montiano vecchio. L'episodio del Magnanino
-con la Massaja è argomento d'una infinità di canzoni e
-di novellette. Ciò premesso, prego le signore di uscire, ed
-ora, che siamo rimasti fra noi altri uomini, ecco la Novella).</p>
-
-
-<p class="center"><a name="IL_MAGNANINO" id="IL_MAGNANINO"><span class="smcap">Il Magnanino</span></a></p>
-
-<p>In un paesetto di montagna chiamato Lama, esisteva una
-famiglia composta: la madre, il padre, e un giovinetto di
-dodici quattordici anni. In questo paesetto, di quando in
-quando ci capitava un di questi magnani ambulanti, che
-si chiamava Liorani. Tutte le volte, che andava in questo
-paesetto, questo giovinetto andava lì a menare i mantrici.
-Questo magnano non avendo figli, cominciò ad allettare
-questo giovinetto, dandogli qualche soldo, qualche chicca,<span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[Pg 281]</a></span>
-qualche cosa, e dicendogli sempre: <i>Vieni con meco,
-vieni via con meco a casa mia, che ci ho un giardino,
-che ci ho uva, pesche, fichi. Vedrai mia moglie
-come ti vorrà bene, perchè io non ho nissuno figlio.</i>
-Questo giovinetto, vinto dalla gola, decise di andare secolui.
-Può considerare il dispiacere di questo genitore, vedendosi
-sparire il figlio, ma mai dubitando, che fosse scappato con
-questo magnano. Fecero ricerche per mezzo della polizia,
-tutto fu vano, 'un gli riescì di rintracciarlo. Dopo un annetto,
-che era con quest'omo, essendo questo un giovinetto
-intelligente, imparò il mestiere del magnano, in modo
-tale da potersi disimpegnare al paragone del maestro. Veduto
-il maestro, che questo ragazzo era capace a disimpegnarsi
-per qualunque lavoro, gli disse: <i>Sai, tu sei capace
-da quanto me; dunque devi andare a girare il mondo.
-Ora farai un viaggetto per la Maremma: vedrò come
-saprai far gl'interessi, e ti farò fare un viaggio più,
-lungo.</i> Come difatti, una bella mattina, il maestro gli diede
-arnesi, rame: <i>Vai, fai un giro qui ne' contorni della
-Maremma. Starai fori un mese, che io ti aspetto qui
-in Grosseto; e ti sperimenterò, come sei capace a fare
-gl'interessi.</i> Come difatti, la mattina, di bon'ora, se ne
-partì da Grosseto; di paese in paese, era vicino a sera, che
-il Magnanino non aveva trovato da far niente, malgrado che
-avesse una bella voce da farsi sentire anche da lontano,
-gridando: <i>Magnanino! rassetta paioli e padelle!..</i> Giunto
-presso un casolare, si presenta una bella massaia sulla
-porta di casa, dicendo: <i>Oh Magnanino, ci ho una buca
-nella mia caldaia; sarai capace a tapparmela?==Mi
-posso provare. Quando 'un ci riesco, 'un mi dovete dar
-niente.</i> Difatti, il Magnanino, benchè giovinetto, messe su subito
-svelto come una gazzella il su' negozio. Difatti, la bella
-bionda massaia gli presenta la caldaia; e il Magnanino gli
-risaldò la buca. <i>Ecco, Massara, la vostra caldaia bella e</i><span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[Pg 282]</a></span>
-<i>accomodata.==Ma terrà?==Po! ci vuoi poco, si ci mette
-dell'acqua dentro, e si vede se geme.==Sì! Acqua 'un
-c'è n'ho in casa. 'Un vo' far altro, che andare alla fonte,
-per provare, se l'hai saldata bene la mia caldaia!</i> S'alza
-la sottana, si mette la caldaia fra le gambe, e ci fece una
-bella pisciata..... <i>Questa delle buche l'hai tappata bene,
-vedremo, se ti riesce tapparne un'altra; quest'altra, che
-è qui.</i> Il Magnanino gli rispose: <i>Adesso; aspetta, che tiri
-fuori il martelluccio; e poi vedrai, se sarò capace di tapparti
-anche questa buca.</i> E cavò fuori il su' martello. La
-massaia, vedendo un arnese di una grossezza non tanto ordinaria,
-dice: <i>Martelluccio tu lo chiami, perdio! e quando
-tu aspetti a chiamarlo martellone?</i> E intanto, già si era
-fatto notte, dopo aver lavorato tra il Magnanino e la massaia più
-di una volta. Il Magnanino dice: <i>Ora, dove debbo andare
-a quest'ora?==Dove vuoi andare? starai qui a alloggio.
-A momenti aspetto i mi' omini, che sono al lavoro. Ceneremo
-tutti insieme, e poi ce ne anderemo a letto.</i> Non
-tardarono tanto a entrare in casa sette o otto uomini di
-forme robuste e con certe ghigne da far venir la pelle
-d'oca anche all'omo più ardito. Figuratevi il Magnanino,
-che sapeva come stava con la Massaia, e che il marito della
-massaia era uno degli uomini più robusti e di ghigna più
-severa. Io dico, che a il povero magnanino 'un ci entrava
-proprio un chicco di panico nel culo! Dopo che aveva quasi
-terminato di cenare, ordinò il marito alla moglie: <i>Domani,
-alzati di buon'ora, metti su la caldaia grande, chiamaci
-quando la caldaia è a bollore, che domattina voglio
-ammazzare il Magnanino.</i> Questo omo aveva un
-porco che si chiamava il Magnanino. Il Magnanino, sentendo
-queste parole, e ritornandogli alla mente quello, che
-aveva fatto con la moglie di il capoccia, lascio considerare
-a quelli, che mi stanno a ascoltare, in che trista condizione
-si trovava, non avendo capito il Magnanino, che il padrone<span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[Pg 283]</a></span>
-di casa aveva un maiale, che portava lo stesso nome<a name="FNanchor_A_356" id="FNanchor_A_356"></a><a href="#Footnote_A_356" class="fnanchor">[a]</a>.
-Giunta l'ora di andare a letto, la massaia dice: <i>Via, Magnanino,
-è l'ora di andare a dormire, ti ho preparato
-il letto in quella camera in fondo.</i> Dice i' Magnanino: <i>Noi
-altri Magnanini non siamo assuefatti ad andare a letto,
-si dorme sempre accanto al foco. Giusto stasera voglio
-fare delle bullette, se domattina mi capitasse del lavoro;
-e, quando sarà cert'ora, mi butterò accanto al foco.==Quand'è
-così, fa come meglio ti aggrada.</i> Allora il Magnanino,
-assicurato, che tutti dormivano, aprì l'uscio piano
-piano, e andiede vagando per la campagna. Non pratico, ed
-essendo la notte scura, quando fu a certo punto, sentì
-delle voci in lontananza, che imprecavano, bestemmiavano
-e dicevano: <i>Permio! stanotte 'un si è potuto rubar niente!
-Il primo, che trovo, lo voglio fare in pezzi!</i> Il Magnanino
-allora potè capire, che erano ladri. E' dice: <i>L'ho fatta
-bona! son sortito dalla brace, e sono entrato nel carbone!
-Guà! vediamo, se ci si può nascondere in qualche modo!</i>
-Ed infatti, girando di qua e di là, di sopra e di sotto, benchè
-la notte fosse molto scura e in lontananza minacciasse
-un temporale, potè scorgere alla meglio una casetta. Questa
-casetta era circondata da un orto e da un muro a secco
-e chiusa per mezzo di un piccolo cancello di legno. Al
-Magnanino gli riescì di aprire il cancello, e introdursi nell'orto.
-Dice: <i>Vediamo, se qui si ci può salvare.</i> Girando
-per l'orto, per trovare un nascondiglio, gli si presenta davanti
-diversi buzzi di api. Ne tastò diversi; erano tutti
-pieni. Finalmente ne capita uno dei più grandi vuoto. Decise
-di entrare dentro il buzzo delle api, lui con tutti gli
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[Pg 284]</a></span>
-
-arnesi, i paioli e le padelle, essendo il Magnanino piccolo
-di statura e piuttosto asciutto. I ladri, che aveva sentito,
-che avrebbero ucciso il primo, che avessero trovato, passando
-presso all'orto, ove era nascosto il magnanino, videro
-questi buzzi di api. E disse uno di questi: <i>Giacchè
-questa notte, non abbiam potuto rubar niente, guardiamo,
-se si può portare via qualche buzzo di api, qualcosa
-si prenderà.</i> Come difatti, entrano nell'orto, tastano
-diversi buzzi, e fra i quali quello, dove c'era dentro il Magnanino.
-Sentendol molto peso dicevono: <i>Qui c'è molta
-roba, c'è molto miele e molta cera...</i> Obbligato! c'era
-il Magnanino con tutti gli arnesi, era peso sì! Difatti, lo
-legano con una fune, e uno se lo mette dietro le spalle,
-e vanno via. Ora lascio considerare la situazione di quel
-povero Magnanino, trovandosi in quelle mani. <i>Ora, quando
-vanno per vedere, credendo di trovare la cera e il miele,
-vedono a me, mi fanno a pezzi.</i> E studiava il modo per
-potersi liberare. L'uragano era cominciato e sempre rinforzava;
-lampi, tuoni, saette; il finimondo! <i>Senti, or ora,
-qualche cosa studierò.</i> Comincia a fare il verso delle api, e
-ogni quando quando, con la lesina gli dava una punzecchiata.
-Il ladro credeva, che fossero le vespe che lo pinzassero, e
-'un gli faceva caso. Arriva, e vedendo, che 'un risolveva
-nulla, viene un fulmine forte, in quel mentre il Magnanino
-gli dà una punzecchiata forte con la lesina. Il ladro si sente
-male, lasciò andare il buzzo, e, sendo per una via scoscesa,
-cominciò a ruzzolare i paioli, le padelle, tutti gli arnesi
-del Magnanino. I ladri s'impaurirono, credendo che fosse
-il diavolo, e scapparono<a name="FNanchor_B_357" id="FNanchor_B_357"></a><a href="#Footnote_B_357" class="fnanchor">[b]</a>. Il povero Magnanino si liberò dai
-ladri; ma si trovò sperso in questo bosco, in una nottata d'inverno,
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[Pg 285]</a></span>
-
-e si riparò sotto una querce. Finalmente, dopo tanto
-sospirare, (si vede, aveva de'fiammiferi!), accese un po' di
-foco. Finalmente si fece giorno. Ma il Magnanino perduta
-la via, 'un si sapeva come rintracciarla. La fame cominciava
-a farsi sentire, e lì non c'era che macchia; nè case,
-nè niente. Gira di qua, gira di là, finalmente incontrò tre
-assassini. Fanno: <i>Cosa fai, ragazzo, in questo posto? chi
-ti ha portato in questo diserto?</i> Gli raccontò, che s'era
-smarrito, senza dire del fatto, che gli era successo, del buzzo
-e de' ladri. Uno di questi, che all'aspetto sembrava il capo,
-gli disse: <i>Vieni con me, giusto abbiamo di che farti lavorare,
-tu lavorerai.</i> Ma un altro più tristo, cominciò a
-molestarlo, dicendogli: <i>Tu devi essere una spia.</i> Ma il capo
-sempre lo difendeva: <i>Che vuoi un ragazzetto così, che
-sia una spia?</i> Finalmente gli riescì di abbonire il compagno;
-e lo conduce con sè in una grotta. Vanno giù in un
-burrone. Quando sono a certo punto, uno di questi fa un
-fischio prolungato lì. Danno una parola di ordine. Sente schiavacciare
-un chiavistello, vede alzare per mezzo di una specie
-di croce una gran pioggia di roghi, e sotto questi roghi c'era
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[Pg 286]</a></span>la porta. Entrarono dentro. C'erano tanti altri masnadieri,
-alcuni feriti, e delle donne, che davano latte a' bambini, mogli,
-di certo, di loro. Quando entrarono dentro c'era il
-coco, quello che faceva da coco, che girava dell'agnello.
-Quando vidde questo ragazzo: <i>Vieni qui; gira, se tu vuoi
-mangiare.</i> Infatti il Magnanino si messe a girare l'arrosto.
-Quando fu cotto, andiedero a mangiare. Di dentro, questa
-grotta v'era una riuscita, che si andava in un prato,
-mezzo di una specie di scala formata dalla natura, e forse
-abbozzata anche da loro; e lì andavano a mangiare. Quando
-ebbero mangiato, lo stesso brigante cominciò a molestare
-il povero Magnanino, dicendo: <i>Dev'essere una spia. Ora
-ha imparato il nostro nascondiglio, lo si deve ammazzare.</i>
-Il Magnanino si raccomandava sempre a il capo. I più de'
-briganti erano contro; ma poi fu deciso: <i>Questa botte è
-vota; mettiamolo in questa botte: se campa campa, e se
-more more.</i> Prima, che avessero deciso di ammazzarlo, si
-era fatto notte. Levano l'usciuolo della botte, cacciano a
-forza il povero Magnanino, e lo chiudono perbene. Il Magnanino
-dovette stare tutta quella notte lì, e tutto quell'altro
-giorno nella botte. Viene il giorno, e sentiva campani
-dei pastori a una certa distanza; e lui, il Magnanino: <i>O pastori,
-venitemi a levare dalla botte, per l'amore di Dio!</i>
-Quelli sentivano quella voce, (chi sa che voce lugubre, che
-faceva di dentro la botte) e scappavano via della paura!
-Passa anche tutta quella giornata, e il poerino sempre
-chiuso nella botte. Fortuna, che si era cacciato un po' di
-pane e un po' di ciccia, che gli era avanzata, in tasca.
-Viene la notte daccapo. Quando è notte avanzata, sente sgrigliolare
-gli ossi dell'agnello sotto i denti di un animale,
-che gli parve un cane. Ogni tantino, questo animale andava
-lì ad annusare a il buco della botte, che aveva sentito l'odore
-della carne umana. E poi si voltava e si metteva a
-pisciare a il buco della botte. Disgraziatamente, nel voltarsi<span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[Pg 287]</a></span>
-a pisciare, gli vien messa la coda nel buco della botte. Il
-Magnanino agguanta la coda forte con tutte e due le mani,
-appuntellando i piedi all'usciuolo della botte. Essendo un
-lupo di una grossezza straordinaria, fece tanta mai forza, che
-spuntellò la botte dal querciolo, dove era appuntellata, che
-era un posto scosceso. Spuntellata la botte, cominciò a ruzzolare
-la botte, il lupo, che il Magnanino teneva per la coda;
-avranno durato un'ora a ruzzolare. Il lupo rimase morto
-dalle percosse. Il Magnanino, dentro alla botte, quando fu
-a certo punto si sente nell'aria: pare, che questa rupe andasse
-a confinare in un fiume. Si sentì sospeso, e poi <i>cià!</i>
-cascar nell'acqua. Figuratevi il Magnanino! Comincia dal
-buco di fondo, e dal buco di sopra, ad entrare l'acqua...
-Il Magnanino si strappa la camicia e tappa il buco di fondo;
-quello di sopra, no. <i>Se turo quello di sopra, muoio asfissiato!</i>
-E lui la teneva sempre in equilibrio. Si fa giorno;
-si sentiva: Ecco una botte! ecco una botte! Venivano le
-barchette. <i>Oh aiuto!</i> Sentivano questa voce lugubre, e loro
-avevano paura, (allora c'era più superstizione di ora) dicevano
-che c'era il diavolo dentro la botte; insomma, i barchettaiuoli
-ritornavano addietro. In somma, da tutti i paesi, che passava,
-gli succedeva il medesimo. Questo fiume imboccava in un
-altro fiume più grande, che si chiamava l'Elsa, che poi
-conduceva a mare. Giunto alla bocca, che entra nel mare,
-che ci stà cannonieri e finanzieri, veduto questa botte, e
-sentendo urlar dentro, loro non ebbero pregiudizi, nè scrupoli,
-nè paura; tirano a terra questa botte, e ci trovano
-questo ragazzo. Lo portorono in quartiere, lo ristororono
-meglio, che potero, e gli raccontò tutta la storia. I soi
-genitori ne facevono ricerca per via de' tribunali ma 'un
-l'avevono potuto rintracciare. Cosa fanno i soldati? Lo menano
-a Grosseto a il tribunale, raccontando la solita storia
-al giudice. E lì ritornò insieme a' suoi genitori, e lì passò
-una vita felice e beata.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[Pg 288]</a></span></p>
-
-<div class='lg-container-b'>
- <div class='linegroup'>
- <div class='group'>
- <div class='line'>Se ne vissero e se ne godettero</div>
- <div class='line'>E a me nulla mi dettero.</div>
- </div>
- </div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_A_356" id="Footnote_A_356"></a><a href="#FNanchor_A_356"><span class="label">[a]</span></a> Paolo Luigi Courier narra un'avventura simile affatto, nella quale
-egli sarebbe stato protagonista, in Calabria. Com'ognun vede, deve
-essere stata una bugia bella e buona o vogliamo dire una spiritosa
-invenzione. Ha attinto la storiella alle tradizioni popolari e se l'è applicata
-senz'altro.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_B_357" id="Footnote_B_357"></a><a href="#FNanchor_B_357"><span class="label">[b]</span></a> Nel giornale l'<i>Évènement</i> del Giovedì, 31 Settembre MDCCCLXXVI,
-si legge la seguente corbelleria. «Un chasseur qui, selon la tradition
-de sa race, se ferait fouetter plutôt que d'altérer en rien la vérité,
-nous rapporte la curieuse aventure suivante qui a, d'ailleurs, tous
-les dehors de la vraisemblance. Il chassait hier dans Seine-et-Marne
-quand, au détour d'un bouquet de chênes, il aperçoit un beau
-lapin. Il épaule son arme. Mais le lapin l'a aperçu de son côté, et,
-en deux bonds, il se réfugie derrière une énorme citrouille qui se
-trouvait à proximité.&mdash;<i>Ah! mon pauvre garçon</i>, murmura alors le
-chasseur, <i>tu te crois sauvé parce que tu te caches derrière une citrouille.
-Tu vas voir ça... Ça ne sera pas long.</i> Et il tourne la position
-d'un pas lent et circonspect... Il tourne, il tourne encore...
-Plus de lapin! Tout à coup il voit la citrouille qui remue légèrement
-d'abord, puis qui se met à prendre la fuite en roulant sur elle-même
-avec une vitesse vertigineuse. Guidé par un instinct merveilleux,
-le lapin s'était introduit dans la citrouille et il la faisait
-rouler rapidement à l'aide de ses petites pattes. Ce serait à n'y pas
-croire, si nous ne connaissions à fond la véracité du conteur,&mdash;qui
-d'ailleurs en conte bien d'autres!»</p></div>
-
-
-<h2><a name="PAGINA_72" id="PAGINA_72"><span class="small">Pagina 72.</span></a></h2>
-
-<p>Nell'opera intitolata: <i>La Biblioteca | del | Museo Nazionale
-| nella Certosa di S. Martino in Napoli | ed i suoi
-manoscritti | esposti e catalogati | da | Carlo Padiglione
-|| Napoli | Stabilimento Tipografico di F. Giannini |
-Via Museo Nazionale, 34 | 1876</i>; trovo a pagina 582 la
-indicazione di un mss. intitolato: <i>La 'ntera collezione de
-li termeni de li vennituri napulitani co' la loro spiegazione.</i>&mdash;«È
-di carte diciotto in quarto. E la nomenclatura
-di voci e frasi napoletane, pertinenti ai venditori. Esse sono
-cinquecento, a canto a ciascuna delle quali vi è la spiega
-nella lingua Italiana».&mdash;</p>
-
-
-<h2><a name="PAGINA_117" id="PAGINA_117"><span class="small">Pagina 117.</span></a></h2>
-
-<p>Giulio Acciani, nato in Bagnoli in Principato Ultra, il XIX
-Ottobre MDCLI (Vedi pag. 117 del presente volume. La
-data è scritta sotto il ritratto di cui più giù, in Bagnoli)
-e morto probabilmente in Napoli nel MDCLXXXI. Nipote a
-Leonardo di Capua, fu dal padre mandato in Napoli a studiare
-Dritto. Al quale studio egli era negato, essendo
-sommamente trasportato allo studio delle lettere e della
-Poesia. Si laureò non pertanto in Medicina. Morì giovanissimo
-e poche notizie si sanno della sua vita. Trovasi scritto
-ne' <i>Rapporti del Parnaso</i> di Nicola Amenta, a suo riguardo,
-nel <i>Rapporto primo</i>:&mdash;«Ma desiderando già Sua
-Maestà, coi mentovati cibi ristorarsi, ed essendo altresì
-gran pezza della mattina passata, ordinò che si sonasse
-a raccolta. Ed essendo in poco tempo tutti accorsi, sul<span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[Pg 289]</a></span>
-verde prato lunghesso un limpido rigagnolo fece molte
-tavole apparecchiare, ed assisosi in capo ad una di esse,
-che grandissima e alla regale era messa, si fece intorno
-sedere le serenissime Muse, dipresso a sessanta dei più
-scelti scienziati di sua corte. E, dato l'acqua alle mani,
-videro comparire Giulio Acciani, Carlo Buragna, e Pirro
-Schettini con tre grandi piattelli d'insalata di erbucce
-in mano; i quali (dopo una bella riverenza) le tre insalate
-a Sua Maestà presentarono. Ma appena ebbe Apollo
-dell'insalata dell'Acciani assaggiato un boccone senza
-trangugiarlo, sputollo tutto; e rivolto all'Acciani dissegli:
-che la sua insalata non poteasi neppure saggiare, così
-pungenti erano le erbe, che la componevano, e che queste
-atte giudicava anzi a ferire gli uomini, che ad alimentarli.
-Indi, fatto levar da mensa tal piatto, mandollo
-a Francesco Berni e Cesare Caporali, che poco lungi l'un
-dall'altro, s'eran già ad altre tavole assettati. Ma costoro
-lo stesso fecero, che sua Maestà fatto avea; e poi ne fecero
-dono a Messer Pietro Aretino; il quale, ancorchè
-solo tutta se l'ingollò».&mdash;E nello stesso Rapporto continua:&mdash;«esprimendole
-la gramezza pasciuta l'avessero di
-cose quanto piacevoli altrettanto facili a digerirsi. Cioè di
-quattro Capitoli del Berni, del Caporali e del Mauro, non
-riprovando quei che novellamente fatto aveva il mottegevole
-e faceto Antonio Muscettola ed alcuni dei meno <i>frizzanti
-e più graziosi di Giulio Acciani</i>.»&mdash;Nel Crescimbeni,
-<i>Storia della volgare Poesia</i> Vol. V. trovasi detto:&mdash;«Giulio
-Acciani Napoletano. Poeta di buon carattere, che fiorì nei
-principio del ritorno del buon gusto, e compose in serio
-ed in piacevole, ed a questa maniera fu talmente inclinato,
-che nemmeno potè astenersene nel punto della
-morte; nel quale stato compose un capitolo indirizzato agli
-amici in guisa di testamento, il quale è stato da noi
-veduto manoscritto».&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[Pg 290]</a></span></p>
-
-<p>Nell'opera <i>gli scrittori d'Italia</i> del Mazzuchelli è scritto:&mdash;«Acciani
-(Giulio) di Bagnuolo, villa del Regno di Napoli
-in Principato Ultra, fiorì dopo la metà del secolo XVII e
-fu dei buoni poeti volgari, che principiarono ad abbandonare
-il corrotto gusto del secolo scorso. Le sue poesie
-vengono chiamate dal Crescimbeni di buon carattere e di
-ottimo gusto, ecc. Per altro egli era molto inclinato allo
-stile satirico; e perciò le sue satire, le quali per altro
-non sono state mai pubblicate, come troppo pungenti,
-veggonsi dall'Amenta con un Rapporto molto leggiadro
-tacciate, ecc.»&mdash;Qualche particolarità della sua vita può
-rintracciarsi nelle sue stesse Poesie.&mdash;A Bagnoli, sua Patria,
-conservasi il ritratto dipinto in uno stesso Quadro, insieme
-con Leonardo di Capua. Due manoscritti delle sue
-poesie trovasi nella Biblioteca Nazionale di Napoli. L'ultimo
-maschio della famiglia Acciani è da pochi anni morto in Bagnoli,
-ed era il celebre Ciccio Acciani, Capourbano amico
-a Ferdinando II perchè famoso nella reazione del MDCCCLIX.</p>
-
-<p>(<span class="smcap">Nota somministrata da Michele Lenzi</span>).</p>
-
-
-
-<p class="transnote">Nota del Trascrittore<br />
-
-<br />
-L'ortografia e la punteggiatura originali sono state mantenute, così
-come gli accenti tonici, correggendo senza annotazione minimi errori
-tipografici.<br />
-<br />
-Altre correzioni:
-
-
-<br />
-
-
-
-
-pag. IV e pagg. 155-159 Uniformato in Rosella il nome della figlia
- del Gran Turco, scritto in diverse grafie, secondo il citato Pentamerone<br />
-pag. 26 diligentissime [diligentississime]<br />
-pagg. 96 e 200 De Gubernatis [varie grafie]<br />
-pag. 121 e segg. del capitolo rinumerate le note e inseriti i
- riferimenti mancanti<br />
-pag. 194 le correzioni riportate nella nota 21 sono state apportate
- in sede di trascrizione alle pagg. 116 e 117<br />
-pagg. 263 e 264. canzoneta [cansoneta, cansonèta]<br />
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI ***
-
-***** This file should be named 62477-h.htm or 62477-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62477/
-
-Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the
-Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62477-h/images/cover.jpg b/old/62477-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index dd2abbf..0000000
--- a/old/62477-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ