diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62477-0.txt | 9720 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62477-0.zip | bin | 213630 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/62477-h.zip | bin | 374721 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/62477-h/62477-h.htm | 13209 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62477-h/images/cover.jpg | bin | 133238 -> 0 bytes |
8 files changed, 17 insertions, 22929 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..98d798d --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #62477 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62477) diff --git a/old/62477-0.txt b/old/62477-0.txt deleted file mode 100644 index 291925e..0000000 --- a/old/62477-0.txt +++ /dev/null @@ -1,9720 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: XII conti pomiglianesi - con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. - -Author: Vittorio Imbriani - -Release Date: June 25, 2020 [EBook #62477] - -Language: Italian - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI *** - - - - -Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net -(This file was produced from images generously made -available by The Internet Archive) - - - - - - - - - - XII CONTI - POMIGLIANESI - - - CON VARIANTI - - - AVELLINESI, MONTELLESI, BAGNOLESI, MILANESI, TOSCANE, LECCESI, ECC. - - - ILLUSTRATI DA - - - =VITTORIO IMBRIANI= - - - NAPOLI - - - LIBRERIA DETKEN E ROCHOLL - - Piazza Plebiscito - - M.DCCC.LXXVI. - - - - - PROPRIETÀ LETTERARIA - - - Stabilimento Tipografico dell'Unione. - - - - - INDICE - - - PREFAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. V - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV - - I. -- _Giuseppe 'a Veretà._ (Pomigliano d'Arco). 1 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - - Favola V della III delle _Tredici piacevoli - notte_ dello STRAPAROLA . . . . . . . . . 3 - - Napolitani corretti da toscani . . . . . . 10 - - I. bis. -- _Giuseppe 'a Veretà._ (Pomigliano d'Arco). 15 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - - - II. -- _Viola._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . . 21 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - - _Clariclia_, dal _Conto de' Conti_ . . . . 25 - - II. bis. -- _'E tre figlie d' 'o Re._ (Avellino) . . . 42 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 - - Frammento dell'Arguzia VII della Decade - IV della Centuria I del CASALICCHIO . . . 47 - - II. ter. -- _Re tre sorelle_ (Montella) . . . . . . . 49 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 - - _Petrosinella_ dal _Conto de'Conti_ . . . 58 - - - III. -- _'E corna_ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 62 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 - - _Malvagio trasformato in asino da Gesù_ - (Agen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 - - III. bis. -- _La Coa_ (Milano) . . . . . . . . . pag. 83 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 - - _Il Racconto dell'Orca_ dal _Conto de' - Conti_ . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 - - _Baston, crocchia_ (Santo Stefano di - Calcinaja) . . . . . . . . . . . . . . . 96 - - III. ter. -- _'A Reggenella_ (Pomigliano d'Arco). . . 110 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 - - _Motto di Consalvo_ dal DOMENICHI . . . 114 - - _Motto di Galba_ dal DOMENICHI . . . . . 115 - - III. quat. -- _Lu cunto ri tre frati_ (Bagnoli-Irpino) 116 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 - - - IV. -- _Petrusenella._ (Pomigliano d'Arco). . . 121 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 - - IV. bis. -- _L'Uorco._ (Montella) . . . . . . . . . 130 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 - - IV. ter. -- _La Prezzemolina_. (Montale Pistoiese) . 136 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 - - _La Palomba_ dal _Conto dei Conti_ . . . 151 - - _Rosella_ dal _Conto dei Conti_ . . . . 155 - - _Matrimonio_ di _Filenia, figliuola del - Re d'Egitto di_ CELIO MALESPINI . . . . 160 - - IV. quat. -- _Petrosinella._ (Avellino) . . . . . . . 188 - - IV. quinq. -- _Cunto di Petrosinella._ (Bagnoli-Irpino) 191 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 - - - V. -- _L'Auciello Crifone._ (Pomigliano d'Arco) 195 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 - - _La penna del pavone._ (Santo Stefano di - Calcinaja) . . . . . . . . . . . . . . . 197 - - V. bis. -- _L'Auciello Grifone._ (Avellino) . . . . 201 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 - - V. ter. -- _Cunto de l'Acieddo Grifone._ - (Bagnoli-Irpino) . . . . . . . . . . pag. 204 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 - - - VI. -- _Villa._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 208 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 - - Frammento di JACOPO D'ACQUI . . . . . . . 209 - - _Vigna era e Vigna son._ (Venezia) . . . 213 - - Frammento di PIETRO BRANTOLMENSE . . . . 215 - - VI. bis. -- _Villa._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 218 - - - VII. -- _'A Muzzella_ (Pomigliano d'Arco) . . . . 222 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 - - VII. bis. -- _La cacagliosa_. (Montella) . . . . . . . 225 - - - VIII. -- _Natale._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 226 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 - - _Histoire de Mauricette._ (BEROALDO DI - VERVILLE) . . . . . . . . . . . . . . . . 227 - - _Novella dello sciocco_. (CHIECO) . . . . 228 - - - IX. -- _Micco._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 232 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 - - - X. -- _'O Vallo e 'o Sorece._ (Pomigliano - d'Arco) . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 - - X. bis. -- _'O Gallo e 'o Sorece._ (Avellino) . . . 239 - - X. ter. -- _Lo Haddro e lo Sorece_ (Montella) . . . 241 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 - - _Duo fratres fatui._ (BEBEL) . . . . . . 243 - - _L'ommo e lo serpe._ (CORTESE) . . . . . 243 - - XI. -- _'A Vicchiarella_. (Pomigliano d'Arco) . 244 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 - - _Lu Compare Sangunazzieddhu_. (Lecce) . . 250 - - Variante . . . . . . . . . . . . . . . . 253 - - _Le Teste di Verzura_. (TOMMASO COSTO) . 258 - - _La bossa del Vin bianco_ (Treviso) . . . 262 - - XI. bis. -- _'A Gatta_. (Avellino) . . . . . . . . . 265 - - XI. ter. -- _Cuntu della Furmiculicchia_ (Novoli) . . 267 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 - - Leggenda grecanica (MOROSI) . . . . . . . 268 - - XI. quat. -- _El Ratton e el Rattin_ (Milano) . . . . 271 - - - XII. -- _'A Vicchiarella._ (Pomigliano d'Arco) . 273 - - Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 - - _La Capra nella tana della Volpe._ - (MOROSI) . . . . . . . . . . . . . . . . 276 - - XII. bis. -- _Lu cuntu ri 'na vecchia._ - (Bagnoli-Irpino) . . . . . . . . . . . . 277 - - - -- AGGIUNTE . . . . . . . . . . . . . . . . 279 - - A pag. 16 . . . . . . . . . . . . . . . . 279 - - _E' rise a me e io risi a lui._ - (DOMENICHI) . . . . . . . . . . . . . . . 279 - - A pag. 41 . . . . . . . . . . . . . . . . 279 - - A pag. 48 . . . . . . . . . . . . . . . . 280 - - _Il Magnanino_ (Toscana) . . . . . . . . 280 - - A pag. 72 . . . . . . . . . . . . . . . . 287 - - A pag. 117 . . . . . . . . . . . . . . . 288 - - - - - PREFAZIONE - - -Chi da Napoli muove verso Nola per la consolare delle Puglie, dopo San -Pietro a Patierno e Taverna Nova[1] incontra Pomigliano d'Arco[2], -capoluogo di mandamento, e sede di una frazione del Collegio Elettorale -di Afragola nel circondario di Casoria[3]. Ecclesiasticamente, -Pomigliano, divisa nelle due Parrocchie di San Felice in Pincis e di -Santa Maria delle Grazie, dipende dal Vescovo di Nola. Una canzone -popolare testimonia dello affetto, che le portano i nativi: - - Non mme piace l'aria de la Cerra[4], - E manco l'aria de le massarie: - A mme mme piace Pomigliano bello[5], - Addò so' nato llà voglio morire. - -Non è terra celebre nella storia, sebbene abbia sofferto anch'essa -delle tante vicende delle provincie meridionali. Ne' _Diurnali -di Giacomo Gallo_, pubblicati con prefazione e note da Scipione -Volpicella, io la trovo mentovata due volte:--«A dì XII d'ottobre -M.CCCC.XCV et fu lunedì, lo signor Re, sentendo, che li nemici se -ne tornavano, Sua Maestà ordinò la sua gente, et esso di persona -andò. Et furono cinquecento huomini d'arme pagati, cinquecento fra -cavalli leggieri et alabastrieri a cavallo, et cinquemila fanti tutti -pagati, che erano tante le lanze longhe ed altre cariche, che pareva -uno grandissimo cannito. Ma non dico l'altra gente, che andò da ogne -parte, che furo stimati con li villani tutti uniti vintimila persone,.. -et li nemici ammazzaro trecento persone a Pomigliano...»--«A dì XV -detto, fu giovedì, venne nova come li nemici erano sopra la montagna -di Lauro; et loco stettero una notte; et li villani di Lauro et Furino -li seguitavano di tale maniera, che lassaro tutti li cariaggi, robbe -et cavalli, che portavano; et questi villani ne rimasero ricchi, -quanto quelli di Pumigliano ne rimasero sfatti tutti...»--Anche nel -M.DCC.XCIX, Pomigliano d'Arco, (che non va confusa con Pomigliano -d'Atella, la quale è nel medesimo circondario e nello stesso collegio -elettorale, ma nel mandamento di Frattamaggiore) ebbe a soffrire stragi -ed incendî per opera de' franzesi, a' quali volle opporsi con più animo -che senno. - -Giambattista Basile la ricorda nel _Pentamerone_; e nel Trattenimento -X della Giornata II parla di _Cola Jacovo Aggrancato, de Pomegliano, -marito de Masella Cernecchia de Resina, ommo ricco comme a lo maro, che -non sapeva chello, che sse trovava, tanto ch'aveva 'nchiuso li puorce -e teneva paglia fi' a ghiuorno_. Il cognome Aggrancato, se pur mai c'è -stato, del che dubito forte, ora certo non esiste più in Pomigliano -d'Arco, nè, ch'io sappia, altrove. Vero, è che il Pigro soggiunge, che -Cola Jacopo _n' aveva figlie, nè fittiglie_. - -Giordano Bruno, che avea dovuto spesso transitarvi, recandosi dalla -patria a Napoli e di Napoli nella città natia, la ricorda; e così fà -narrare nel _Candelajo_ al suo Barra una truffa commessavi[6]:--«Ma -io, che non sò tanto di Rettorica, _solo soletto senza compagnia_, -l'altr'hieri venendo da Nola per Pumiglano, dopoi ch'hebbi mangiato, -non hauendo tropo buona phantasia di pagare; a dissi al tauernaio: -_Mes. hosto, uorrei giocare_.--_A qual gioco_, disse lui, _uolemo -giocare? cquà hò de tarocchi_. Risposi: _A questo maldetto gioco -non posso vencere, per che hò vna pessima memoria_. Disse lui: _Hò -di carte ordinarie_. Risposi: _Saranno forse segnate, che voi le -conoscerete:_ _hauetele, che non sijno state anchor adoperate?_ Lui -rispose de non. _Dumque pensiamo ad altro gioco._--_Ho le tauole, -sai_?--_Di queste non so nulla._--_Hò de scacchi, sai_?--_Questo gioco -mi farebbe rinegar Christo._--All'hora gli venne il senapo in testa: -_A qual dumque diauolo di gioco vorai giocar tu? Proponi._ Dico io: _A -stracquare a pall' e maglo._ Disse egli: _Come à pall' e maglo? Vedi -tu cqua tali ordegni? Vedi luoco da posserui giocare?_ Dissi: _A la -mirella_.--_Questo è gioco da fachini, bifolchi et guardaporci._--_A -cinque dadi_[7]?--_Che diavolo di cinque dadi? Mai vdiui di tal gioco. -Si vuoi, giocamo à tre dadi._ Io gli dissi, che à tre dadi non posso -hauer sorte. _Al nome di cinquantamila diauoli!_ disse lui, _si vuoi -giocare, proponi un gioco, che possiamo farlo et voi et io_. Gli -dissi: _Giocamo à spaccastrommola._--_Và_, disse lui, _che tu mi dai -la baia: questo è gioco da putti; non ti vergogni?_--_Hor sù dumque_, -dissi, _giocamo à correre_.--_Hor questa è falsa_, disse lui. Et io -soggionsi: _Al sangue dell'Intemerata, che giocarai_.--_Vuoi far -bene?_ disse. _Pagami; et, si non vuoi andar con dio, va col prior de -diauoli._ Io dissi: _Al sangue dette scrofole, che giocarai._--_Et che -non_ _gioco?_ diceva. _Et che giochi?_ dicevo. _Et che mai mai vi -giocai!_--_Et che vi giocarrai adesso?_--_Et che non voglo!_--_Et che -vorrai?_ In conclusione, comincio io à pagarlo co le calcagne, ideste -a correre. Et ecco, quel porco, che poco fà diceua, che non volea -giocare, et giurò, che non volea giocare, et giocò lui et giocorno dui -altri sui guattari, di sorte che, per un pezzo correndomi appresso, mi -arriuorno et giunsero co le voci. Poi ti giuro per la tremenda piaga di -s. Rocco, che nè io l'ho più vditi, nè essi mi hanno più visto.»-- - -Non mi si rimprovererà, di aver riferito questo brano della stupenda -commedia del Nolano, come di cosa estranea al tema di una prefazione -ad una raccolta di novelle popolari, per poco che si rifletta, la -truffa di Barra non essere invenzione del Bruno, anzi una facezia -popolare, che tuttora si racconta, e che altri scrittori hanno narrato -e prima ed anche dopo di lui; e tali fra questi ultimi, che forse non -ne conoscevano neppure il nome e gli scritti certo no. Negli _Ozii -Poetici | di | Michele Zezza. || Napoli 1816. | Nella tipografia della -Società Filomatica, | Con licenza dei superiori_, (serie di novellette -ristampata nelle _Opere | poetiche | di | Michele_ _Zezza | Vol. IV -|| Napoli 1818. | Nella tipografia della Società Filomatica_), v'ha un -racconto, _La scommessa_, che in parte concorda con questo del Bruno -ed in parte con quello di Alessandro di Girolamo Sozzini:--«Iacomo, -soprannominato Scacazzone, disse a un oste, che gli desse una ceffata e -gli rendesse il resto, perchè non aveva denari.»--Essendo gli scritti -del Zezza irreperibili in commercio, non sarà forse discaro al lettore -di averne qui trascritto il racconto, per paragonarlo con la versione -del Bruno. - - Nel secolo passato, in un paese, - Ch'io non voglio nè posso nominare, - Giunse un tal gentiluom detto Cortese, - Che in vicina città doveva andare. - In tasca non avea manco un tornese; - E come a piedi egli solea viaggiare[8], - Tanto la fame con quel moto crebbe, - Che mangiato per pane un sasso avrebbe. - - Ecco si vede un'osteria davante, - E a vista tal balzogli il cor nel petto. - Non è sì grato ad un fedele amante - Il dolce incontro dell'amato oggetto, - Quanto fu grato al gentiluomo ansante - Di quel sito odorato il caro aspetto. - Ridea, brillavan gli occhi ed a milioni[9] - Col pensiero inghiottia caldi bocconi. - - Dice fra sè:--«Vo' ristorarmi in questo - «Loco per or. Quando avrò poi mangiato, - «Trovar saprò ben io qualche pretesto, - «Se l'oste chiederà d'esser pagato. - «Talento a me non mancherà: del resto, - «Il peggio è di morir così affamato».-- - Ciò detto, entra in locanda. È ben servito; - E fresco torna il volto suo sfinito. - - Poi che al suo ventre sodisfè Cortese, - La gamba dritta sulla manca alzò, - La tabacchiera aprì, tabacco prese, - E ad alta voce il locandier chiamò. - Di ciò, che dar dovea, nulla gli chiese, - Ma con aria sovrana domandò: - --«Se qui un uomo ad un altro un schiaffo dà, - «Qual pena mai dal tribunal egli ha?»-- - - L'oste credeva esser da lui deriso, - Vedendolo così seco scherzare: - --«Per lo schiaffo»,--rispose con sorriso, - --«Uno scudo si suol tra noi pagare.»-- - Il gentiluom riprese:--«Ecco il mio viso: - «Lo schiaffo puoi liberamente dare, - «E poi... conteggerem. Certo son io, - «Che val men d'uno scudo il pranzo mio.»-- - - Piccato il locandiere a urlar si pone: - --«Fuori i scherzi, signor del mio stivale; - «O paga il pranzo, o ti torrò il giubbone, - «E maschera parrai di carnovale.»-- - L'interruppe Cortese:--«Olà, scioccone, - «Se tu non freni un'arroganza tale, - «Sulla parola mia di cavaliero - «Io correr ti farò come un levriero.»-- - - Qui si guardan fra lor con torvo aspetto, - Gridando e questo e quei da disperato. - Decise alfin Cortese.--«Orsù, scommetto, - «Che a te nulla sarà da me pagato; - «E il pranzo scommettiam, che a tuo dispetto, - «Io fuggir ti vedrò come un dannato».-- - L'oste, che avea forza e coraggio, rise, - E di non muover piè fiero scommise. - - Mentre l'oste sta fermo e aspetta intanto - Veder cosa risolve il cavaliero, - Questi, fingendo avvicinarsi accanto, - Dalla locanda fuori esce leggiero. - Cervo non saltò mai snello cotanto, - Nè veloce così corse levriero, - Da uguagliarsi a Cortese; e ben parea, - Ch'un diavol scatenato a tergo avea. - - L'oste, per moto naturale allora, - Vedendo il gentiluomo in fuga dato, - Spicca egli pur dalla locanda fuora - E 'l comincia a seguir da disperato. - L'altro s'arresta e dice:--«Alla buon'ora: - «La scommessa, compare, ho guadagnato. - «Correre a tuo dispetto io t'ho veduto; - «Nega, or nega, se puoi, d'aver perduto?»-- - - A prove così chiare ed evidenti, - Che risponder dovea l'oste smarrito? - Strinse le spalle, bestemmiò fra' denti, - Battè i pie' per la rabbia e morse un dito. - Cortese nell'andar gli disse:--«Senti, - «Non ti sdegnar, tu non andrai fallito - «Per un pranzo più o meno; e, per placarti, - «Prendi una presa di tabacco e parti.»-- - -La medesima facezia era stata raccontata prima di Giordano Bruno, anche -da Ludovico Domenichi (morto a' XXIX d' Agosto M.D.LXIV.):--«Capitò -un fantaccino svaligiato a un'osteria di queste, che sono sopra le -pubbliche strade. Il quale, avendo più appetito che soldi, nè potendo -più tolerare, si pose a tavola, facendosi abbondantemente dare da -mangiare, come fatto averia un ricco gentiluomo, con tal pensiero, -che, convenendogli di venire a rottura con l'oste, che e' fusse a -più suo vantaggio, venirci per aver ben mangiato, che per il poco. -Approssimandosi il fine del desinare, cominciò il fantaccino a fare una -ricercata, per tentare, s'egli, col mezzo delle buffonerie, potesse -pagare lo scotto; parlando in cotal modo: _Ditemi per cortesia, M. -Oste, che pena è posta, in questo contorno, a uno, che, con un pugno, -percotesse un altro sul viso?_ A cui l'oste rispose, che vi era pena -uno scudo. Onde il fantaccino soggiunse: _Datene uno a me et rendetemi -il resto, ritenendovi il prezzo del desinare._ Ma l'oste, che non -faceva capitale di simile merce, gli rispose bravando: _A te converrà -al tuo dispetto pagarmi con denari et non con buffonerie._ A cui il -fantaccino, conoscendo che egli non averebbe introito per quella -porta, si rivoltò ad aprirne un'altra, dicendo: _Oste, tu mi parli -molto brusco, come se tu fossi un Orlando et io un vilissimo poltrone. -Ma, tal qual tu ora mi vedi, e' mi basta l'animo di farti correre un -pezzo._ A cui l'oste, vinto da maggiore ira, disse: che non conosceva, -che egli nè altri fussero atti a farlo mover di passo. Et sopra il -sì et no offerendo il fantaccino di fare solamente scommessa dello -scotto, fu dallo iracondo oste con poca considerazione accettata. Il -fantaccino, avendo già finito il desinare, saltò subito in piedi; et -senza indugio uscito di casa, quasi che avesse voluto porre mano a' -sassi, si mise a correre quanto e' poteva menare le gambe. Laonde -l'oste, essendo stato alquanto sospeso, finalmente ei prese risoluzione -di seguitarlo, per non rimanere gabbato del prezzo del desinare. Et -doppo un grande spazio di carriera, sentendo il fantaccino d'esser -raggiunto, si fermò dicendo: _Oste, tu hai perduto la scommessa, -avendoti io fatto correre così grande spazio di strada._ Il che sentito -dall'oste, rivolgendo l'ira in riso, lo licenziò senza costo. Tanto -più, che il fantaccino affermava, sè non avere un minimo denajo per -satisfare l'oste. (Il quale oste fece del bisogno virtù.)»--Il Nolano -non ha dovuto, parmi, aver cognizione di questa versione del Domenichi. - -Di scrittori nati in Pomigliano d'Arco vanno mentovati l'Antignano, -autore di canzonette spirituali nel seicento ed il cav. Felice Toscano, -scrittore di trattati filosofici, contemporaneo[10]. - -I racconti seguenti vennero raccolti diligentemente in Pomigliano -d'Arco stessa dalla signorina Rosina Siciliano. Fanno parte di una -numerosa collezione e ne formano quasi un saggio, giacchè, secondo noi, -questo volumetto dovrebbe essere seguito da parecchi altri. Ecco perchè -questa serqua di racconti è stata scelta in modo da rappresentare -generi diversi e di dar quasi un'idea di tutto il materiale -tradizionale. Le varianti di Bagnoli-Irpina mi furno mandate da Michele -Lenzi, egregio pittore; le avellinesi mi sono state somministrate -dalla signorina Clelia Soldi, insieme con altre parecchie; e le -montellesi sono desunte da una raccolta di centoventi conti, della -quale mi ha fatto dono il commendator Scipione Capone. La variante -novolese del decimoprimo mi venne mandata dalla signora Domenica Gioja -nata Pisanelli; un'altra filastrocca leccese dal Duca Sigismondo -Castromediano; una novella toscana dal prof. avv. Ghepardo Nerucci, -l'altra dal dottor Giuseppe Pitré. Gli esempi milanesi ho raccolti -io stesso. Avellino (come tutti sanno) è capoluogo del Principato -Ulteriore; e Montella e Bagnoli sono comuni della stessa Provincia, -distretto di Ariano. Novoli è in Terra d'Otranto. - -In quanto alla grafia, abbiamo tentato di rendere esattamente la -pronuncia. I conti di Pomigliano d'Arco, li ho letti e riletti, fin -sulle bozze, a persone del paese, modificando la scrittura, perchè -meglio ritraesse la pronuncia: i poveri stampatori e correttori, che si -vedevan giungere le pruove stranamente ricamate, possono attestare con -quanto zelo e coscienza si sia lavorato. Per gli altri comuni ho dovuto -attenermi strettemente a' manoscritti de'raccoglitori. In Pomigliano, -Montella, ed Avellino i dialetti sono poco diversi tra loro e poco di -versi dal napolitano propriamente detto. In Novoli si parla uno idioma -leccese. Ho creduto di dover seguire anche stavolta le norme adottate -nel mio Saggio di _Canti popolari delle provincie meridionali_. -Considerando quindi ogni vocabolo vernacolo come alterazione della -voce etimologicamente corrispondente nello Italiano aulico, indico -con un apostrofo ogni aferesi ed ogni apocope, ancorchè il vocabolo -nel dialetto esista solo in quella forma apocopata od aferizzata. -Mi sembra, che, in tal modo, ne sia facilitata l'intelligenza al -lettore e si ottenga di distinguere parole, che suonano press'a poco -identicamente, sebbene diversissime di significato, esempligrazia -_'no_ (uno, articolo indeterminato) _no_ (no) e _no'_ (non); _'sse_ -(queste) e _sse_ (sè); _'sta_ (questa) e _stà'_ (stare) eccetera. Le -consonanti iniziali di molti vocaboli si pronunziano, appunto come in -Italiano, quando scempie e quando doppie, secondo il valore tonico -della sillaba precedente. Alcuni, anzi i più scrittori in dialetto -han quindi stimato opportuno di raddoppiarle talvolta, consuetudine -acerbamente ripresa dal Galiani. Conoscendo per pruova, quanto -cosiffatti raddoppiamenti perturbino la vista e confondano le mente, -li abbiamo soppressi; reputando, non essercene maggior bisogno ed -utile nello scrivere il dialetto, di quel, che ce ne sia nello scriver -lo Italiano comune; e conservando il raddoppiamento iniziale, solo -nelle parole, in cui è costante per ragioni etimologiche od altre, -come in _lloco_, (là) che viene da _in loco_. La _s_ impura ha ne' -vernacoli, quando il suono dello _sh_ inglese, _ch_ francese e _sch_ -tedesco; e quando no. I raccoglitori hanno trasandato di distinguere -i due suoni ortograficamente; ed ho quindi dovuto lasciarli indistinti -ancor' io, non senza rincrescimento. Ma mi consola il riflettere, -che quel suono grasso non è d' uso costante e che vien considerato -sempre come un difetto di pronunzia, sicchè nessuno ha mai curato -di distinguerlo nella scrittura. Nè potrebbe distinguersi ammodo -senza adoperar qualche strano nesso, il quale annasperebbe la vista -a' leggitori, o senza introdurre un nuovo carattere. Molti dialetti -hanno pure essi un'ortografia solita, stabilita, consuetudinaria, -come la lingua aulica, nè può saviamente riformarsi tutta a _priori_, -secondo i consigli della scienza. Anche in Italiano, parecchie lettere -hanno quando un suono e quando un altro; e per riparare allo sconcio -bisognerebbe accrescer lo alfabeto di altri dodici segni circa almeno. -Il _dh_ indica un suono speciale leccese, che altri figura col nesso -_ddr_ ed altri tagliando con trattolini orizzontali le aste de' _dd_. -Giustificheremo alcune altre peculiarità ortografiche a mano a mano, -che se ne presenteranno gli esempi. Debbo confessare, che, ned il -Capone ned il Castromediano approvano questo mio sistema ortografico; -ripudiano gli apostrofi; conserverebbero i raddoppiamenti delle -consonanti iniziali. Ma le loro ragioni non mi hanno persuaso e mi -sono ostinato a fare, per questa parte, a mio modo. Sarebbe inutile -esporre qui le ragioni loro e le mie. Del resto un sistema ortografico -dev'esser sempre giudicato più dal punto di vista pratico, che dal -razionale. - -Le noterelle poi saranno di due specie. Alcune mitologiche, nelle -quali indicherò i riscontri Italiani, che mi sovverranno alla memoria, -trascrivendone un certo numero, quelli cioè, letterarî o popolari, -che sono desunti da novellieri o da raccolte meno facili a trovarsi -in commercio. Forse avremmo fatto meglio a trascriverli tutti (ma -ci trattenne paura d'ingrossar troppo il volume) ben sapendo quanto -torni comodo ed utile, l'aver così tutte le varianti d'una tradizione -raccolte insieme. Le altre noterelle saranno filologiche, in cui -spiegherò alcune forme grammaticali od alcuni vocaboli, studiandomi -sempre di aggiungere qualche esempî, cavati dagli scrittori vernacoli; -non foss' altro, per invogliare a leggerli. Sì le une che le altre -sarebbero state più abbondanti e forse migliori, _in numero più -spesse, in stil più rade_, se non mi fossi trovato a far questo lavoro -in campagna, e quindi costretto a contentarmi di soli pochissimi -libri miei, senza neppur modo di ricorrere alle biblioteche pubbliche -o private più ricche, e quel, ch'è peggio, distratto da ufficî -amministrativi e da lotte elettorali politiche. Avrei riparato durante -la stampa, se questa non avesse avuta luogo in massima parte nel -periodo di vergogna nazionale, che tutt'ora dura; nel quale, l'animo -esulcerato dal vedere ministri i Luciani ed i De-Mata, nel vedere -profanato il santuario dello stato da una genia ribalda di camorristi, -nel vedere l'Italia e la Monarchia _venute in man degli avversarî -loro_, non mi lascia attendere serenamente agli studî. Dirò anch'io, -in principio di queste annotazioni, quel, che Monsignor Bottari diceva -delle sue alle Lettere di Fra Guittone:--«Queste note avranno senza -fallo bisogno di tutto il vostro compatimento, cortesissimi Lettori; -e lo incontrerebbero, son certo, se sapeste come e quando mi è stato -forza di farle; ma il qui narrarlo nulla rileva; e forse sarebbe -creduta da alcuni una delle solite cantafavole e consuete querule scuse -degli autori, per cui con la strettezza del tempo o con la moltiplicità -d'altri diversi affari tentano di ricoprire i proprî difetti. Questo -compatimento voglio piuttosto implorarlo ed eziandìo sperarlo, dalla -vostra discretissima benignità e gentilezza, che da altre scuse e -ragioni, quantunque solide e vere e non mendicate».--E qui mi occorre -ringraziare il cav. Giovanni Papanti, il quale s'è benignato di -trascrivere per me di proprio pugno la novella del Malaspini, che -ristampo; il prof. De Blasiis, il quale mi ha dato la lettera del -Zambelios, citata in nota al conto di _Villa_; e quanti, insomma, mi -hanno benevolmente ajutato. - -Rinnovo la protesta, fatta pubblicando i due volumi del Saggio di -_Canti popolari delle provincie meridionali_, cioè di non esser mosso -minimamente da passioni municipali o regionali, come altri forse, -nel raccogliere ed illustrare questi documenti della fantasia delle -popolazioni napolitane; anzi solo dallo amor della patria comune e -degli studî dialettologici e demopsicologici. Difatti, metto mano alla -pubblicazione di conti napolitani, soltanto dopo aver dato alla luce -una _Novellaja milanese_, raccolta di esempî e panzane lombarde, ed una -_Novellaja fiorentina_, raccolta di fiabe e novelle toscane. Non senza -un perchè mi piace avvertirne il lettore. Il quale vorrà scusarmi, se, -per parte mia, sono incorso in qualche errore: ma questo benedetto -dialetto napolitano, io, che pur son nato in Napoli, l'ho imparato -adulto e su' libri, non da fanciullo e nell'uso. E nessuno, checchè -vaneggino parecchi, potrà mai dirsi veramente padrone, se non del solo -linguaggio succhiato col latte materno; il quale, per me, è questo -gergo qualunque, nè napoletanesco, nè toscano, in cui scrivo adesso; -sufficientissimo, voglio pur dirlo, a tutti i miei bisogni civili ed -intellettuali. Neghi altri l'Italiano: io, che il posseggo, non posso -negarlo. - - IMBRIANI[11] - - - NOTE - -[1] Taverna Nova è una borgata, che va in parte col comune di -Pomigliano d'Arco, in parte con quello di Casalnuovo di Napoli ed in -parte con quello d'Afragola. Dice una canzone popolare: - - Taverna Nova, aria gentile, - A chi 'no inasto, e a chi 'na 'nnamorata! - [_Var._ A chi 'no vaso, e a chi 'na massaria.] - Quanno la mano 'mpietto mme calaste - Io te dicietti:--«Fa chello, che buoje!»-- - . . . . . . . . . . . . . . - Per obbedire a li comanne tuoje. - -[2] _Pomigliano_, prima _Pumigliano_, che i Napoletani ora -corrottamente dicono _Pompigliano_; e così la chiama anche il dottor -Raffaele Castorani, professore d'oftalmologia nella Università di -Napoli in un _Mémoire sur l'extraction linéaire externe, simple et -combinée de la cataracte (Paris. Baillière, 1874)_. Volgarmente vuolsi -fondata da Pompeo Magno, con etimologia assurda, giacchè, quand'anche -fosse da preferir la forma _Pompigliano_, deriverebbe da Pompilio e non -da Pompeo. Altri vuol, che il nome venga da _pomi_ e _llano_, vocabolo -spagnuolo, quasi: _pianura de' Pomi_; e le armi parlanti del paese sono -appunto un pomo; ed in mezzo al mercato c'è una colonna con sopra una -cestella di pomi in marmo. Ma il paese non è niente affatto celebre -per le frutta ed è più antico della dominazione spagnuola, nè la -formazione è possibile. Il Flechia trarrebbe il nome da _Pomelianum_, -*_Pomelius_.--«Questo nome è reso probabile da POMELIANUS (IN. 1925) -gentilizio, che sta a *_Pomelius_, quale p. e. i gentilizî _Curtianus_ -a _Curtius_, _Flavianus_ a _Flavius_, _Marianus_ a _Marius_, _Nerianus_ -a _Nerius_, ecc. (cf. Hübner. _Ephem. epigr._ II. 30 e sgg. ). Da -_Pumidianum_, _Pumidius_ (IN.), sarebbe più verisimilmente venuto -*_Pumijano_, indi.... *Pomiano».--L'aggiunto _d'Arco_, che si ritrova -anche nel nome della _Madonna dell'Arco_, (dov'ora è il Manicomio -provinciale); di _Santa Maria dell'Arcora_, chiesa in Afragola; di Via -_Arco Pinto_ (_ibidem_) ecc.; viene da' ruderi dello antico acquedotto -di Serino. _Per la gloriosissima Madonna dell'Arco_, c'è un madrigale -di Giambattista Basile, il Pigro. - - Dissi: «L'Iride mia, - «Arco divin, tu sei, - «Mentre i miei dì rischiari, ombrosi e rei».-- - Or, che da te s'invia - Strali di grazie al core, - L'arco dirò, che sei del vero amore. - -[3] Per dare un'idea delle etimologie fantastiche, assurde, che vengono -universalmente accettate però dal volgo, ricorderò quella di Casoria da -_Casa aurea_; e di Afragola (piano) da _fragola_ (sdrucciolo) con l'_a_ -privativa, per non trovarcisi fravole! Ed Afragola ha di fatti per -istemma parlante una mano, che tiene una fravola pel gambo. - -[4] L'_Acerra_, Acerra. Quasi tutti i nomi di paese, che cominciano per -A, si adoperano ne' vernacoli Napolitani con l'articolo, evidentemente, -perchè, la iniziale è stata scambiata con l'articolo femminile dal -volgo. Gli scrittori hanno seguito questo andazzo, e troviamo scritto: -_La Cerra_ e _l'Acerra_, _la Matrice_ e _l'Amatrice_, _l'Atripalda_ e -_la Tripalda_, _l'Afragola_ e _la Fragòla_ o _la Fraola_, ecc. ecc. -Andrea Perruccio ha detto: - - Comm'a 'na mummia Tartarone resta, - Comme a 'n ommo de paglia 'mmottonato. - Parla, spapura, pezzo de 'n Anchione, - Ca de la Cerra pare 'no pacione! - -Il nome dell'Aquila ha serbato sempre la sua integrità, perchè -l'accento cadeva appunto sull'_a_. - -[5] I nomi di luogo in _o_ ed in _i_, (Napoli, Pomigliano, San Pietro a -Patierno, ecc.) sono tutti e sempre maschili nel vernacolo. - -[6] Trascrivo, modificando la sola punteggiatura, dalla edizione -originale rarissima del M.D.LXXXII. L'edizione di Lipsia del -M.DCCC.XXX (curata da Adolfo Wagner) e la ristampa fattane a Milano -nel M.DCCC.LVIII (curata da Carlo Teoli ossia Eugenio Camerini) sono -due vituperi, e ridondano di mutazioni arbitrarie e di correzioni -spropositate, le quali rendono incomprensibili molti punti del -capolavoro, e lo sfigurano sempre. Chi voglia edificarsi su questo -punto, dia un'occhiata al mio _Natar II, Lettera a Francesco -Zambrini sul testo del Candelajo di Giordano Bruno_. Ecco un piccol -saggio de' principali svisamenti, fatti nelle sole poche linee -di questa narrazione: _Oste_ (invece di _hosto_, come dicevasi -generalmente nel cinquecento)--_Vincere_ (invece di _vencere_, -forma napolitana).--_Avetene che non siino_ (invece di: _hauetele_; -perchè poi?)--_Rispose di no_ (invece di: _rispose de non_).--_La -senape_ (invece di: _il senapo_; dice il Basile nella _Scompetura de -lo Cunto de li Cunte_:--«E si mme saglie lo senapo, meglio che te -pigliasse rota de carro.»)--_Pallamaglio_, _morella_ (mentre il testo -ha: _pall' e maglo_, _mirella_).--_Udii_, _giochiamo_, _giocarai_ -(dove il testo reca: _vdiui_, _giocamo_, _giocarrai_).--_Id est_ -(invece di: _ideste_; quasi che i camorristi dovessero parlar latino -ammodo!)--_Eh che giochi_ ecc. (trasformando sempre in interiezione la -congiunzione _et_.)--_Spaccastrammola._ Che diavolo poi il Wagner, il -Camerini ed il Berti (che cita appunto questo brano come saggio della -vivacità dello scriver del Bruno), intendessero per _spaccastrammola_, -ignoro! Vattel'a pesca! _Spaccastrommola_ sì, so cosa significa.--«I -ragazzi»,--dice il Galiani--«collo _strummolo»_--plurale _strommola_: -Basile, Egloga VIII: _Secoteja, ch'a lo tuorno | Sse faceno le -strommola_ (Proverbio)--«ch'è la trottola, fanno un gioco. Colui, a cui -cade la sorte, tira prima il suo; e gli altri, mentre questo ruota, -vi tirano sopra per ispaccarlo. Or tirando con forza, vanno queste -strommola sbalzando con furia e a rischio di dar sul viso a chiunque -stiasi vicino. Onde si dice _a spaccastrommola_, che dinota: _alla -cieca e colla maggior confusione e disordine_»--e cita il verso del -Fasano, nella traduzione della _Gerusalemme._ Canto I, stanza XXXI: -_Vanno a la spaccastrommola le cose._ Anche il Capasso, nella satira -contro il Gravina, ha detto: _Mme pare a mme, ch'a fà' 'sta Babelonia -| Nce vo' assai manco, ch'a tirà' 'na sciaveca | A fa' li vierze tutte -de 'na petena | A farel'e a tempesta e a spaccastrommola_. Vedi _Varie -Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario Professore di leggi | Nella -Regia Università di Napoli. || In Napoli MDCCLXI | Nella Stamperia -Simoniana | Con permesso de' Superiori_, dove, in nota, la locuzione -è spiegata per--«Alla rinfusa, inconsideratamente».--Giulio Cesare -Cortese, in un'epistola a Notar Cola Maria Zara: _Mentre iocammo -'nzembra a spaccastrommola._ Fra Jacopone da Todi ha detto: - - Non si conviene a Monaco - Vita di Cavaliere; - Nè a Veterano stombolo; - Nè a Chierico sparviero. - Predichi pur Teologo, - Et doli el Carpentiere; - Va per siroppi al Medico, - Per pelli al Pellicciere. - -Ed il Tresatti annota:--_«Stombolo_, quell'istrumento di legno, com'un -pero, col quale giocano i putti, facendolo girare, chiamato altrimenti -_rozzolo_ o _pirlo_, e da' Latini _trochus»_. - -[7] Sarei stato certissimamente e senz'alcun dubbio costretto a sclamar -ancor io, come l'osto pomiglianese: _Mai vdiui di tal gioco_; se -l'allusione e l'equivoco osceno non mi fosse stato rischiarato dalla -Finestra quinta di: _Il | Novo Parlatorio | delle Monache | Satira -Comica | di | Baltassaro Sultanini | Bresciano. | Nuovamente ristampato -in questo anno 1677 | con vn aggiunta curiosissima del medesi- | mo -Auttore, che si trova in un'età | di sessanta tre anni._ - -[8] Errore di prosodia, nel quale del resto è cascato anche alcuno -de' più celebri (io direi: famigerati; _non illustres, famosi_) -verseggiatori nostri contemporanei. _Viaggiare_ non può non farsi -quadrissillabo sempre. - -[9] Altro erroruzzo di prosodia. Anche qui la dieresi era d'obbligo. -_Milioni_ è e può solo esser quadrissillabo. - -[10] Non mancano in Pomigliano cultori del dialetto; nè so resistere -alla tentazione di riprodurre qui una satira, il _brindisi de' -galeotti_, composta da un valentuomo ne' giorni scorsi, in occasione -della grazia al De Mata ed altri simili scandoli. - - Vuagliune ammartenate de 'stu core, - Songhe fernute 'e juorne de li pene! - 'Ngoppa 'a Giustizie e Grazie 'nu signore - Sta, ca nce vo' sferra' da li catene. - Ha verute, ch'è scuorne e ciucce arrore - Nun fare chelle, che sse po' de bene. - 'O Ciele 'o benerice! 'E schitt' argiente - Ss'avrie da fa' 'na statue a 'stu purtiente! - - Isso, verace figlio de la terra, - Ch' è stato de lanterna a tutt' 'o Munne, - La bona sciorte p' 'e capille afferra - E a auta voce rice chiare e tunne: - --«L'ommo n'è fatto pe' sta' sempe 'nguerra, - «Nè per avere tutto a ssè secunne. - «E nuje vulimme, comme 'e surecille, - «Tenè' li carcerate 'inte 'e mastrille?»-- - - 'Nu letterate 'ruosse raccuntave, - Ch' a piezze sse faceve 'u malandrine - Primme, se sule 'nu schiaffone rave - O a lu barone nun faceva 'nchine. - Ch' 'e (_con le_) fune, 'o fierro, 'o fuoche, sse restavo - Mieze muorte lu povere schiappine, - Che pe' la famme aveva a 'o calavrese - Scippate 'ngoppa 'ô juoche 'nu tornese. - - 'Nu taliane nobbele e rettore - Scrivette: _Comme mo' sse mange cheste? - Chi accire e arrobbe tene 'mpiette 'o core. - Sia cunnannato, ma nu' leste leste! - Muorto de famme e strazie e de dolore - Comme a 'nu cane è puosto into a caneste._ - 'E nuoste, 'e Magnasive, Angrise e tutte - Luvarene 'ste pene e chilli lutte. - - E mo', ch' 'e belle tiempe so' benute, - Che sciure e frutte nascene 'a pe' lore, - Che simme fratacchiune 'rrevenute, - C' 'o cielo 'mmece 'e l'acqua chiove l'ore, - Vulimme i' 'nnanze e fa' ca' li patute - Cantene d'alterezze tutte a core? - Eh vive 'à lebbertà, fore 'e cancello - Da 'o Fische cchiù nun s'hanno li panelle. - - Avêre iè (_vero è_) cu n'avimme, a iesse' 'ngrate - A unurare in chistu gran cunvite, - Chille, che nce hanno tanto reparate. - Veve 'â salute 'e tutte; e auze 'o rite - 'Ruosse, e repete: _Juorne furtunate - A lu Ministre nuoste prià' ve 'nvite. - Si resta 'natu poche 'stu guvierne - Annure jamme de state e de vierne._ - -[11] Il prof. Francesco d'Ovidio, annunziando nella _Rivista di -Filologia e d'Istruzione classica_, il prezioso opuscolo del mio -illustre maestro Giovanni Flechia su' _Nomi Locali del Napolitano, -derivati da gentilizî Italici_, mi vorrebbe fare stimar da' leggitori -di quel periodico (_pochi ma valenti_, come i versi del Tosti) troppo -più ciuco di quanto sono. Mi rimprovera di:--«sperare di dovere il -mio cognome alla fata meridiana (in napolitano la _'Mbriana_.)»--Dio -buono! ricordo, sissignore, d'aver detto questa corbelleria: ma sedendo -ozioso in un caffè, per celia, per mero scherzo; ned avrei immaginato -che uno, il quale mi si dice amico, potesse rinfacciarmi, come opinione -seria, un bisquizzo, una facezia scipita, uno scherzo, una freddura, -una etimologia lunatica! Mi si lasci aggiungere, che non mi par giusta -la ingegnosa derivazione d'_Imbriani_ da _Amaredianum_, arzigogolata -dal Flechia. Il nostro cognome non è propriamente napolitano, anzi -si trova tuttavia in Capua (Giulio Cesare Imbriani fu giureconsulto -illustre del cinquecento) in Roccabascerana ed anche nell'Umbria. -Tradizione di famiglia è, che sia corruzione d'Umbriano; ed in tal -forma il nome s'incontra, se non erro, persino nelle tavole eugubine. -_Umbriano_ starebbe ad _Umbro_, come _Costantiniano_ e _Valentiniano_ -eccetera a _Costantino_ e _Valentino_, che sono tutt'una cosa con -_Costante_ e _Valente_; ma c'era questa tendenza ad allungare i nomi; -e, se mal non mi ricordo, ho letto su questo fenomeno sedici anni or -sono una bellissima lettera autografa del Borghese, ch'era nelle mani -di un professor di Berlino. Per me, ritengo _Imbriani_ derivato dal -gentilizio antico _Imber_; e rammento di aver letto, non so più in -quale antico scrittore, d'un _Imber Ater_ (_horrendi ominis nomen_) -sollevato a non so che onori. Da _Imber_ sarebbe venuto _Imbrius_ -e poi _Imbrianum_, nome locale, trasformato quindi in cognome. Da -_Imber_ abbiamo pure _Imbrinium_, luogo del Sannio, mentovato da -Livio, (VIII.XXX): _Q. Fabius, cum post profectionem dictatoris per -exploratores comperisset, perinde omnia solata apud hostes esse, ac -si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adolescens indignitate -accensus, quod omnia in dictatore viderentur reposita esse, seu -occasione bene gerendae rei inductus, exercito instructo paratoque -ad_ IMBRINIUM, _ita vocant locum, acie cum Samnitibus conflixit_. -Imbrinio vien certamente da Imbre e forsanche Imbriani potrebb'essere -corruzione d'_Imbrinianus_ (sostituendo per contrazione, _Imbrignani_, -forma più naturale). Due torrentelli, che si veggono andando da -Sammartino-Valle-Caudina a Pannarano, si chiaman tuttavia col nome -caratteristico d'_Imbrianelle_. - - - - - I.--GIUSEPPE 'A VERETÀ[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_) - - -'Na[2] vota nce steva 'na mamma e teneva[3] 'nu figlio, ca ssi -chiammava Giuseppe; e pecche nu' diceva nisciuna[4] buscìa 'o[5] -mettette nomme _Giuseppe 'a Veretà_. 'Nu juorno, ammente 'o stava -chiammanno, ssi truvò a passa' 'o Re; e, verenno, ca chella mamma 'o -chiammava accussì,[6] li spiava:[7] --«Neh, pecchè 'o chiammi _Giuseppe -'a Veretà_?»--«Pecchè nu' dice nisciuna buscìa.»--Allora 'o Re decette, -che 'o vuleva cu' isso[8] e 'o mettette a guardà 'e bacche. E ogne -matina Giuseppe sse presentava 'ô[9] Re e deceva:--«Servo di sua -Maestà»--'O Re respunneva:--«Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme -stanne 'e bacche?»--«Fresche e chiatte.[10]»--«Comme stanno 'e -bitelle?»--«Fresche e belle»--«Comme sta 'o toro?»--«Ancora.»--E -accussì faceva ogne matina. E 'o Re 'o ludava 'nnanze a tutt' 'e -cavalieri, tanto, ca chisti sse sentevene currivo[11]; e 'nu juorno, -pe' fa' truvà' Giuseppe busciardo, nce mannarene 'a ronna, che cu' 'e -parole ssoje duveva fa' accirere 'o toro. Giuseppe tanto fu priato, -che l'accerette; ma po', sse truvava 'mbrugliato, comme avev'a ricere -'ô Re. Mettette 'o cappotto ssujo 'ngoppa a 'na seggia; e fingeva, ca -chillo fosse 'o Re: e diceva:--«_Servo di sua Maestà_==_Addio, Giuseppe -'a Veretà. Comme_ _stanno 'e bacche?_==_Fresche e chiatte_.==_Comme -'e bitelle_?==_Fresche e belle_.==_Comme 'o toro_?==_Ancora_.==Ma -no; nu' ba buono! po' rico 'a buscia! Quanno 'o Re mme demanna comme -sta 'o toro, io nce 'o[12] dico ch'è muorto».--Sse presentava 'ô Re -e decette:--«Servo di sua Maestà»--«Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme -stanno 'e bacche?»--«Fresche e chiatte.»--«Comme 'e bitelle?»--«Fresche -e belle.»--«Comme 'o toro?»--«Ssua Maestà, è benute 'na ronna; e, co' -'e maniere ssoje, mm'ha fatto ammazzà' 'ô toro. Perdunateme».--'O Re -respunnette:--«Bravo Giuseppe 'a Veretà.»--Chiammava 'e cavalieri -ssuoi; e le facette[13] canoscere, comme chisto aveva ritto nisciuna -buscìa ancora. E accussì Giuseppe rummase sempe c' 'o Re; e iè -cavalieri rummanettere _to' to'_[14], pecchè non avevene ricavate -niente 'e chello, che avevene penzate. - - - NOTE - -[1] Vedi:--I.--_Sicilianische Märchen. | Aus dem Volksmund gesammelt -| von Laura Gonzenbach. | Mit Anmerkungen Reinhold Köhlers und einer -Einleitung herausgegeben | von | Otto Harlwig | Erster Theil. | Mit -dem Portrait einer Märchenerzählerin || Leipzig | Verlag von Wilhelm -Engelmann_ | 1870 (in 8. di LXVI-368 pagg. 9 oltre un ritratto; e -_Zweiter Theil_, ibid. di IV-263 pagg. ed un altro ritratto). La -novella _VIII, Bauer Wahrhaft_, cioè _Massaru Verità_, ha una lezione -più compiuta della nostra, essendo particolareggiata la seduzione. -La moglie del cortigiano, il quale ha scommesso il capo col Re, che -_Massaru Verità _mentirebbe, si finge incinta e di aver voglia d'un -fegato di castrato; ed il povero zugo, vedendola bella e contigiata e -con una stella di diamanti in fronte, finalmente cede.--II.--Nell'opera -_Fiabe | Novelle e Racconti | popolari Siciliani | raccolti ed -illustrati | da | Giuseppe Pitrè | Con discorso preliminare, | -Grammatica del dialetto e delle parlate siciliane, | Saggio di -novelline albanesi di Sicilia | e Glossario || Volume primo || -Palermo | Luigi Pedone Lauriel, editore | 1875_ (e _Volume secondo, -terzo e quarto_) la novella LXXVIII, _Lu Zu Viritati_.--III.--Appo -lo _Straparola_, la favola V della notte III:--«Isotta, moglie -di Lucaferro di Albani da Bergamo, credendo con astuzia gabbare -Travaglino, vaccaro d'Emiliano, suo fratello, per farlo parer bugiardo, -perde il poder del marito; e torna a casa con la testa di un toro -dalle corna dorate, tutta vergognata.»--IV.--La novella intitolata -_Don Peppino_ e pubblicata nel numero V dell'Anno II del periodico -_La Scuola Italica_ (Napoli, 23 Agosto 1874).--V.--_Le tre Maruzze | -Novella trojana | Da non mostrarsi alle Signore || Troja, MDCCCLXXV | -Esemplari XXVIII_ (_Zizze toste_)--Riprodurremo qui la versione dello -Straparola; che il lettore meno agevolmente potrebbe procurarsi di -quelle edite dalla Gonzenbach e dal Pitré, e che non è impresentabile -per oscenità, come _Le tre Maruzze_.--«In Bergamo, valorose donne, -città antica nella Lombardia, fu (non è già gran tempo) un huomo ricco -et potente, il cui nome era Pietromaria di Albani. Costui haveva duo -figliuoli, l'uno de' quai Emiliano, l'altro Lucaferro si chiamava. -Appresso questo, egli haveva duo poderi, dalla città non molto lontani; -de' quai l'uno chiamavasi _Ghorem_, et l'altro _Pedrench_. I duo -fratelli, cioè Emiliano et Lucaferro (morto Pietromaria, suo padre) -tra loro divisero i poderi; et a Emiliano per sorte toccò Pedrench, et -a Lucaferro Ghorem. Haveva Emiliano un bellissimo gregge di pecore, -et un armento di giovenchi, et una mandra di fruttifere vacche; de -quali era mandriale Travaglino, hvomo veramente fedele e leale; nè, -per quanto egli haveva cara la vita sua, havrebbe detta una bugia; -et con tanta diligenza custodiva l'armento et la mandra sua, che non -aveva pari. Teneva Travaglino nella mandra delle vacche molti tori, -tra quai ve n'era uno molto vago a vedere, et era tanto grato ad -Emiliano, che d'oro finissimo gli aveva fatte dorare le corna. Nè mai -Travaglino andava a Bergamo, che Emiliano non gli addimandasse del -suo toro dalle corna d'oro. Hora avenne, che trovandosi Emiliano a -ragionamento con Lucaferro suo fratello, et con alcuni suoi domestici, -sopragiunse Travaglino, il quale fece cenno ad Emiliano di voler con -esso lui favellare. Et egli, levatosi dal fratello et dagli amici, -andossene là, dove era Travaglino; et lungamente ragionò con esso lui. -Et perciocchè Emiliano più fiate haveva fatto questo atto, di lasciare -gli amici et parenti suoi et girsene a ragionare con un mandriale, -Lucaferro non poteva in maniera alcuna questa cosa patire. Laonde, un -giorno, acceso d'ira et di sdegno, disse ad Emiliano: _Emiliano, io mi -maraviglio molto di te, che tu facci maggior conto di un vaccaro et di -un furfante, che di un tuo fratello et di tanti tuoi cordiali amici. -Imperciocchè, non pur una volta, ma mille (se tante si può dire,) tu -ne hai lasciati nelle piazze e ne giuochi, come bestie, che vanno al -macello, e tu ti sei accostato a quel grosso et insensato Travaglino, -tuo famiglio, per ragionare con esso lui, ch'el par, che tu habbi a -fare le maggior facende del mondo, et non di meno non vagliono una -brutta._ Rispose Emiliano: _Lucaferro, fratello mio, non bisogna, che -sì fieramente tu ti accorrocci meco, rimproverando Travaglino con -disoneste parole; perciocchè egli è giovane da bene. Et emmi molto -caro: sì per la sofficienza sua; sì anche per la lealtà, ch'egli usa -verso me; sì ancora, perchè in lui è una special et singolar virtù, -che, per tutto l'aver del mondo, ei non direbbe una parola, che -bugiarda fusse. Ed, oltre ciò, egli ha molte altre conditioni, per le -quali lo tengo caro. E però non ti maravigliare, se io l'accarezzo et -hollo grato._ Udite queste parole, a Lucaferro crebbe maggior sdegno. -Et cominciò l'uno et l'altro moltiplicare in parole, et quasi venire -alle arme. Et perchè (si come è detto di sopra) Emiliano sommamente -commendava il suo Travaglino, disse Lucaferro ad Emiliano: _Tu lodi -tanto cotesto tuo vaccaro di sofficienza, di lealtà e di verità. Et -io ti dico, ch'egli è il più insofficiente, il più sleale et il più -bugiardo huomo, che mai creasse la natura; e mi offero di fartelo -vedere, et udire, che in tua presenza egli ti dirà la bugia._ Et fatte -molte parole tra loro, finalmente posero pegno i loro poderi concordi -in questo modo: che, se Travaglino dirà la bugia, il podere d'Emiliano -sia di Lucaferro; ma, se non sarà trovato in bugia, il podere di -Lucaferro di Emiliano sia. Et di questo (chiamato un notaio) fecero -uno stromento publico con tutte quelle solennità, che in tal materia -si richieggono. Partitosi l'uno da l'altro, et già passata la loro -ira et sdegno, Lucaferro cominciò pentirsi del pegno, che egli aveva -messo, et dello stromento per man di notaio pregato, et di tal cosa -tra sè stesso si rammaricava molto; dubitando forte, di non restare -senza podere, col quale e se et la famiglia sua sostentava. Hor essendo -a casa Lucaferro, et vedendolo la moglie, che Isotta si chiamava, sì -malinconioso stare, et non sapendo la cagione, dissegli: _O marito -mio, ch'havete voi, che così mesto e malinconioso vi veggio?_ A cui -rispose Lucaferro: _Taci per tua fe; et non mi dar maggior noia di -quella, ch'io ho._ Ma Isotta, desiderosa di saperlo, tanto seppe fare -e dire, che dal marito il tutto intese. La onde, voltatosi col viso -allegro verso di lui, disse: _È adunque cotesto il pensiero, per cui -tanto affanno e tanto rammaricamento vi ponete? State di buon animo, -che a me basta il cuore di far sì, che, non che una, ma mille bugie -fiano da Travaglino al suo patrone dette._ Il che intendendo Lucaferro, -assai contento rimase. Et perchè Isotta chiaramente sapeva, che 'l toro -dalle corna d'oro ad Emiliano suo cognato era molto caro, ella sopra -di quello fece il disegno. Et vestitasi molto lascivamente e leccatosi -il viso, soletta uscì di Bergamo. Et andatasene a Pedrench, dove era -il poder di Emiliano, et entrata in casa, trovò Travaglino, che faceva -del cascio e delle ricotte. E salutatolo, disse: _Travaglino mio, son -qui venuta per visitarti, e bere del latte, e mangiare delle ricotte -teco._==_Siate la ben venuta_, disse Travaglino, _la mia patrona._ -E fattela sedere, parecchiò la mensa; e recò del cascio pecorino et -altre cose per honorarla. E perchè egli la vedeva sola, e bella, et -non consueta venir a lui, stette sospeso molto; et quasi non poteva -persuadersi, ch'ella fusse Isotta, moglie del fratello del suo patrone. -Ma pur, perciocchè più volte veduta l'haveva, la carezzava et honorava -molto, sì come a tanta donna, quanto quella era, conveniva. Levata da -mensa Isotta, et vedendo Travaglino affaticarsi nel far il cascio et -le ricotte, disse: _O Travaglino mio, voglio ancor io aiutarti a far -del cascio._ Et egli: _Quello, che a voi aggrada, Signora_, rispose. -E senza dir più altro, alzatesi le maniche sino al cubito, scoperse -le bianche e morbide e ritondette braccia, che candida neve parevano; -e con essolui fieramente si affaticava a far il cascio; e sovente li -dimostrava il poco rilevato petto, dove dimoravano due poppoline, che -duo pometti parevano. Et oltre ciò, astutamente tanto approssimava il -suo colorito viso a quello di Travaglino, che quasi l'uno con l'altro -si toccava. Era Travaglino (quantunque fosse di vacche custode) huomo -più tosto astuto, che grosso. Et vedendo i portamenti della donna, che -dimostravano il lei lascivo amore, andava con parole et con sguardi -intertenendola, fingendo tuttavia di non intendersi di cose amorose. -Ma la donna, credendo lui del suo amore essere acceso, et fieramente -di lui si innamorò, che in stroppa tenere non si poteva. E quantunque -Travaglino se ne avvedesse del lascivo amor della donna, non però osava -dirle cosa alcuna; temendo sempre di non perturbarla et offenderla. Ma -la già infiammata donna, accortasi della dappocaggine di Travaglino, -dissegli: _Travaglino, qual è la causa, che così pensoso ti stai, e non -ardisci meco parlare? Ti sarebbe per aventura venuto alcuno desiderio -di me? Guarda bene, et non tenere il tuo volere nascosto, perciocchè te -stesso offenderesti, et non me, che sono ai tuoi piaceri e comandi_. -Il che udendo Travaglino, molto si rallegrava; e faceva sembiante di -volerle assai bene. La sciocca donna, vedendolo già del suo amore -acceso, et parendole già esser tempo di venir a quello, ch'ella -desiderava, in tal maniera gli disse: _Travaglino mio, io vorrei da te -un gran piacere. Et quando me lo negasti, direi ben certo, che poco -conto facesti dell'amor mio; e forse saresti cagione della rovina, anzi -della morte mia._ A cui rispose Travaglino: _Io sono disposto, Signora, -di ponere per amor vostro la propria vita, non che la robba; et avenga, -che voi cosa difficile mi comandaste, nondimeno l'amore, ch'io vi -porto, et voi verso me dimostrate, facilissima la farebbe._ Allora -Isotta, preso maggior ardire, disse a Travaglino: _Se tu mi ami (come -credo, o parmi di vedere) hora lo conoscerò._==_Comandate pur, Signora -mia_, rispose Travaglino, _che apertamente lo vederete_.==_Altro da te -non voglio_, disse Isotta, _se non il capo del toro dalle corna d'oro; -et tu disponi poi di me, come ti piace_. Questo udendo Travaglino, -tutto stupefatto rimase; ma, vinto dal carnale amore e dalle lusinghe -dell'impudica donna, rispose: _Altro non volete da me, Signora mia? -non che il capo, ma il busto, e me stesso pongo nelle vostre mani_. -E questo detto, prese alquanto d'ardire; et abbracciò la donna; et -seco consumò gli ultimi doni d'amore. Dopo, Travaglino, troncato il -capo del toro, et messo in una sacchetta, ad Isotta il presentò. La -qual contenta, sì per lo desiderio adempito, sì anche per lo piacere -ricevuto, con più corna, che podere, a casa se ne ritornò. Travaglino -(partita che fu la donna) tutto sospeso rimase; et cominciò pensare -molto, come fare dovesse per iscusarsi della perdita del toro dalle -corna d'oro, che tanto ad Emiliano suo padrone piaceva. Stando adunque -il misero Travaglino in sì fatto tormento d'animo, nè sapendo, che si -fare o dire, alfine imaginossi di prendere un ramo di albero rimondo, -e quello vestire di alcuni suoi poveri panni, et fingere, che egli -fusse il patrone, et isperimentare, come far dovesse, quando sarebbe -nel cospetto di Emiliano. Acconciato adunque il ramo di albero in una -camera con la baretta in testa et con gli vestimenti in dosso, usciva -Travaglino fuori dell'uscio della camera. Et dopò dentro ritornava; -et quel ramo salutava, dicendo: _Buongiorno patrone_. Et sè stesso -rispondendo, diceva: _Benvenga Travaglino, et come stai? che è de -fatti tuoi, che, già più giorni, non ti hai lasciato vedere?_==_Io -sto bene_, rispondeva egli, _sono stato occupato assai, che non puoti -venire a voi_.==_Et come sta il toro dalle dorate corna?_ diceva -Emiliano. Et egli rispondeva: _Signore, il toro è stato nel bosco -da lupi divorato._==_Et dove è la pelle, et il capo colle corna -dorate?_ diceva il padrone. Et qui restava, nè più sapeva che dire; -et addolorato, ritornava fuori. Dopo, se ne ritornava dentro la -camera, e da capo diceva: _Iddio vi salvi, padrone._==_Ben ti venga, -Travaglino, come vanno i fatti nostri, e come sta il toro dalle dorate -corna?_==_Io sto bene, signore; ma il toro un giorno mi uscì dalla -mandra, et combattendo con gli altri tori, fu da quelli sì sconciamente -trattato, che ne morì._==_Ma dove è il capo, et la pelle?_ et egli non -sapeva più che rispondere. Questo avendo fatto più volte Travaglino, -non sapeva trovare iscusatione, che convenevole fusse. Isotta, che -già era ritornata a casa, disse al marito: _Come farà Travaglino, se -egli si vorrà iscusare con Emiliano suo patrone della morte del toro -dalle corna d'oro, che tanto gli aggradiva, che non li pianti qualche -menzogna? Vedete la testa, che meco ho recata in testimonianza contra -lui, quando dicesse la bugia._ Ma non li raccontò, come gli aveva -fatte due corna maggiori di quelle d'un gran cervo. Lucaferro, veduta -la testa del toro, molto si rallegrò, pensando della questione esser -vincitore; ma il contrario (come di sotto intenderete) gli avenne. -Travaglino, avendo fatte più proposte et risposte con l'uomo di legno, -non altrimenti, che se fusse il proprio patrone, con cui parlasse, et -non vedendo niuna di loro riuscire secondo il desiderio suo, determinò -senza altro pensamento di andare dal patrone, intravenga ciò, che si -voglia. Et partitosi, et andatosene a Bergamo, trovò il patrone; et -quello allegramente salutò. A cui, reso il saluto, disse: _E che è -dell'anima tua, Travaglino, che già sono passati tanti giorni, che -non sei stato qui, nè si ha havuto novella alcuna di te?_ Rispose -Travaglino: _Signore, le molte occupationi mi hanno intertenuto._==_Et -come sta il toro dalle corna dorate?_ disse Emiliano. Allhora -Travaglino; tutto confuso, et venuto nel viso come bragia di fuoco, -voleva quasi iscusarsi, et occultare la verità. Ma, perchè temeva di -mancar all'honor suo, prese ardimento; et cominciò la historia di -Isotta, e li raccontò a punto per punto tutto quello, ch'egli aveva -fatto con esso lei, et il successo della morte del toro. Emiliano, -questo intendendo, tutto stupefatto rimase. Onde, per aver Travaglino -detto la verità, fu tenuto uomo veridico e di buona estimatione, et -Emiliano restò vittorioso del podere, et Lucaferro cornuto, e la -ribalta Isotta, che credeva altrui gabbare, gabbata et vergognosa -rimase». - -[2] Notevole è la tendenza, che hanno i dialetti nostri, a distinguere -_uno_ ed _una_, articoli, da _uno_ ed _una_, numerali. I milanesi -han fatto dei primi _on_ ed _ona_ e de' secondi _vun_ e _vunna_, -(_voeunna_). I napoletani adoperano come articoli _'no_ (_nu_) e _'na_; -ed _uno_ ed _una_ per numerali. - -[3] _Teneva_, alla spagnuola, per _avere_. Ad una napolitana, che -diceva:--«Tengo un gran mal di capo;»--rispondeva un fiorentino:--«O -s'io non glielo veggo in mano? Me lo mostri un po' per vedere».--A -Bertrando S...., che porgeva un francescone ad una cambiamoneta, -dicendole:--«Tieni la moneta?»--venne risposto:--«O che me l'ho a tener -davvero, la moneta?».--La prima _e_ di _teneva_, le due di _veretà_ -e generalmente tutte le e disaccentate non finali sono così tenui -e strette, da confondersi quasi, come da alcuni effettivamente si -confondono con l'_i_. - -[4] _Nisciuna_, nessuna. Giordano Bruno adopera spesso questo -napoletanesimo. - -[5] _'O mettette nomme_, gli (lo) mise nome; _Giuseppe 'a Veretà_, -Giuseppe la Verità. Il De Ritis scrive _sub_ LA:--«Spesso, nella -pronunzia, la L viene totalmente abolita, e talvolta benanche nella -scrittura, comunque i buoni autori se ne guardino, specialmente nella -prosa; e se accade, che l'usino in poesia, a mera licenza o (a dir -meglio) poltroneria, vuole attribuirsi. Pure, non mancano scrittori, -che di questa aferesi si compiacciono, la quale il dialetto napoletano -col comune italico potrebbe mettere a paragone, come il portoghese col -castigliano; e, nella veneranda archeologia, come l'attico col comun -greco. Checchè ne sia, il Del Piano non altramente elaborava le sue -canzoncine spirituali, se non con questo sistema: - - «Chi p' 'a famme ss'allamenta, - Chi p' 'a sete e chi p' 'o fuoco... - Che seccà' ve pozza 'a lengua... - -«E così sempre. Egli è chiaro, che gli articoli, così attenuati alla -semplice vocale, esigono uno strascico e quasi una duplicazione di -pronunzia».--Il cavaliere Raffaele D'Ambra scrive poi:--«L'_a_, -in luogo dell'articolo _la_, si tollera nel dialetto parlato; -ma è un errore nella scrittura, dove si ha a segnare tutto -intero».--«Grecamente del _la_ articolo, mangiasi l'_l_ nella pronunzia -plebea. Esempii: _A mamma_, la mamma; _a scuffia_, la cuffia. Ciò -sarebbe errore nella scrittura».--Sarebbe errore, è errore! perchè? Se -così si dice, e non altrimenti? E che c'entra la Grecia? Ci avevamo la -lingua scritta e la parlata: ora, il D'Ambra ci vuol regalare anche -il dialetto scritto ed il parlato, tanto per aumentar la confusione. -Questo dialetto scritto, diverso dal parlato, non altro sarebbe se non -un gergo convenzionale: e tale è pur troppo; giacchè piace al più gli -scrittori vernacoli di storpiar del pari la lingua aulica e lo idioma -domestico. In Napolitano si dice quasi sempre _'a_ e non _la_; _'o_ -(oppure _'u_) anzichè _lo_ e _la_, semprechè la parola seguente cominci -per consonante. Se ne' canti popolari si usasse _lo_ e _la_, i versi -zoppicherebbero quasi tutti. Così pure si dice _'e bacche_ e non _le -bacche_ (le vacche); _'e bitelle_ e non _le bitelle_ (le vitelle). - -[6] _Accussì_, così. - -[7] _Li spiava_, le chiedeva. _Spià'_, chiedere, domandare, -interrogare. Vedi _Varie Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario -Professore di Leggi | nella R. Università di Napoli || In Napoli -MDCCLXI | Nella stamperia Simoniana | Con permesso de' Superiori_. -Achille dice a Grammegnone (Agamennone): - - Spia un a uno (e bide che te dice): - Sì li trojane l'erano nemmice? - -Gregorio De Micillis scrive:--«Nell'edizione Simoniana delle _Poesie -varie_ di questo autore, e ne' suoi _Sonetti in dialetto patrio_, da -me pubblicati l'anno 1789, leggesi _Capassi_, e non _Capasso_, e male; -perchè in tutte le sue lettere, ed in altre scritture di sua mano, egli -sottoscrisse sempre il suo cognome coll'_o_ in fine e nommai coll'_i_, -come, affettando un certo fiorentinismo, sogliono praticare i moderni. -Il nostro Grandi, nell'eccellente trattato dell'_Origine de' cognomi -gentilizî_, condanna questo abuso e ne fa vedere l'irragionevolezza con -pruove, che non ammettono risposta. Vedilo alla pag. 284 e seguenti -della detta Opera.»--Così può leggersi ne _Le opere | di | Niccolò -Capasso | la maggior parte inedite | Ora per la prima volta con somma -diligenza raccolte, | disposte con miglior ordine | e di Note | ed -Osservazioni arricchite | da Carlo Mormile |. Si è aggiunta in questa -prima compiuta edizione | la vita dell'autore nuovamente scritta | da -Gregorio De Micillis. | Volume Primo. || In Napoli MDCCCXI. | Presso -Domenico Sangiacomo | Con licenza de' Superiori_. Pure, malgrado -la disapprovazione del Grandi e malgrado tutte le buone ragioni, -che consiglierebbero a mantenere inalterati i cognomi, li vediamo -continuamente alterati da noi e nella scrittura e nella pronunzia, o -per fuggire equivoci osceni, o per ingentilirli e per ravvicinarli al -tipo aulico, o per altre cagioni. Così, per esempio, il sommo storico -Carlo _Troya_, voleva il suo scritto con l'_y_ anzichè con l'_i_ o con -la _j_. Le famiglie _Culosporco_, _Stracazzi_, _Figarotta_, si fanno -ora chiamare _Colosporco_, _Stragazi_, _Fecarròta_. Il commendator -_Marvasi_, era figliuolo e fratello di _Marvaso_. Un _Torelli_, di -origine albanese, giornalista, padre di un noto commediografo, è -fratello e zio e figliuolo di tanti _Turiello_. Conosco un _Rossi_, -ch'era fino a pochi anni fa semplicemente _Russo_. Gl'illustri Silvio e -Bertrando _Spaventa_ appartengono ad una famiglia _De Laurentiis_, la -quale cominciò a farsi chiamare _De Laurentiis-Spaventa_, quando entrò -in essa l'ereditiera della famiglia _Spaventa_; in poche generazioni il -cognome originario s'è obliterato ed è stato surrogato del tutto dallo -avventizio. Mille altri casi simili potrei citare. - -[8] _Isso_, masch. sing. _Iessa_ femm. sing. - -[9] _Ssi prisintava 'ô Re; dicette 'nfacce 'â mugliera_ (Vedi più giù -nel conto intitolato: _'E corna_). Quell'_ô_ e quell'_â_ si hanno a -pronunziar lunghe e sono contrazioni di _a 'o_ ed _a 'a_, cioè _allo_ -ed _alla_. Nel racconto di Viola troveremo: _e 'o dicette 'ê sore_; -cioè: alle sorelle. _'Ê_, contrazione di _a 'e_. - -[10] _Chiatte_, grasse. Evidentemente da πλατὐς, εïα, ὐ: -largo, amplo. Anche i greci chiamavano πλαταïς i corpulenti, -gli aitanti della persona. Nunziante Pagano, parafrasando la -Batracomiomachia d'Omero, fa dire a Sfrattafrecole: - - E a 'st'ommo, a 'st'ommo dico, gruosso gruosso, - Co' piede e gamme e corpo accossì fatto, - Ch'affronte a nuie porrisse dì' coluosso, - Ossuto o luongo o curto o sicco o chiatto, - 'Ncopp'a lo lietto saglio, niente scuosso, - E lieggio bello mme l'accosto guatto, - E doce doce, se dorme cojeto, - Le roseco lo dito e no' lo sceto. - -[11] _Currivo_, sdegno. La parola ha anche altri sensi, per esempio, -quello, che si rileva dal seguente brano del _Fuggilozio_ del -Costo:--«Vengon biasimati coloro, che vergognandosi di negare a -chiunque lor dimanda, patono in quell'istante la penitenza del lor -fallo, perchè, donando a chi non vorrebbono, donano con pentimento e -con dispiacere grandissimo. E, quel ch'è peggio, si è, che questi tali -non sono poi meritevoli del titolo della liberalità, sì come dottamente -vien definito da Aristotele, ma son chiamati, com'usa in Napoli, -_corrivi_.»-- - -[12] _Nce 'o_, (ce lo) glielo; ma s'ha a prununziare _nciò_, in una -sillaba e con l'_o_ stretta. - -[13] _Le facette_, fece loro. - -[14] Con queste interjezioni si accompagna quel gesto volgare, che -indica _un palmo di naso_. Quindi--«rummannettero _to to_»--equivale -a:--«rimasero con un palmo di naso.» - - - - - I. bis.--GIUSEPPE 'A VERETÀ. - - (_Variante del conto precedente_) - - (_Raccolta anch'essa in Pomigliano d'Arco_) - - -'Na vota nce steva 'nu signore, ca pe' guarzone[1] teneva 'nu -massaro[2], ca sse chiammava Giuseppe e nun diceva nisciuna buscìa. -Ogne matina ieva addò[3] chillo Signore e sse pigliava 'ô cafè[4] e -deceva:--«Baggiorno,[5] padrò.»[6]--«Baggiorno, massa': e baccarelle[7] -comme stanno?»--«Chiatte e belle.»--«E Corna r'oro[8]?»--«È fatto -comm' a 'o toro»--E ogne matina sse faceva sempe 'a stessa storia. -'E signure[9] ievano sempe a piglià' 'o cafè addò chillo signore; e -chisto faceva canoscere a tutte com' isso teneva 'nu servo, ca deceva -sempe[10] 'a veretà. 'E signure recettere:--«Ebbe', nui recimmo, -ca 'o servo tujo pure rice 'na buscia.»--Respunnette isso;--«Che -nce vulimmo scummettere, ca chillo rice 'a veretà?--«Scummettimmece -a 'na massaria.»[11]--Sse ne scennettere 'a coppa addò chisto -signore e mannavane 'na figliola addò Giuseppe. Iette chesta -e le rice:--«Te ronghe[12] ciento rucate e acciri a Corna -r'oro?»--Giuseppe respunnette:--«l'acciro a Corna r'oro? e po', -quanno vaco 'ngoppa addò 'o signore, rico 'a buscia?»--Rice:--«Te -ronghe ruiciento rucate.»--«No.»--«Te ne ronghe -mille.»--«No!»--«Cincumila.»--Giuseppe accirette a Corna r'oro e -chesta femmina sse ne iette. Isso po' n'aveva[13] comme ricere e -penzava:--«Mò', quanne è dimane, Giuseppe a' Veretà ha da ricere -'a buscìa. Basta, mo' rico: _È binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere -ssoje e cu' 'e parole ssoje;[14] e allurtemo ièssa rise e i' risi, e -Corna r'oro pe' iessa haggio acciso_.»--Iette addò 'o signore 'a -matina:--«Baggiorno, padrò'.»--«Baggiorno, massa'. 'E baccarelle comme -stanno?»--«Chiatte e belle.»--«E Corna r'oro?»--«Padrò', è binuta 'na -figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje, e all'urtimo -iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio accise.»--«Ebbiva -Giuseppe 'a Veretà, ebbiva!»--sse mettettere alluccà'[15] tutte quante. -E accussì sse canuscette averamente[16] chi era Giuseppe. - - - NOTE - -[1] _Guarzone_, plurale, _guarzune_; facendo i nomi in _one_ il -plurale in _une_. Vedi nel _Lo Tasso Napoletano_ l'ottava XI del canto -VII. - - Si poco avimmo, manco addesiammo; - E lo poco magna' maje fece danno. - Chille tre mme so' figlie; e nce guardammo - 'Ste pecore, e guarzune no' nce stanno. - -L'autore postilla:--«_E garzoni non ci sono_, cioè: _Non ho -servi_».--Il D'Ambra non ha sicuramente badato a questi versi del -Fasano, quando ha definito Guarzone:--«Colui, che attende all'ordinario -servizio della bottega, della fabbrica, dell'officina, Garzone, -Fattorino.»-- - -[2] _Massaro_, fittajuolo d'una grossa tenuta. - -[3] Bisogna distinguere _addò_, da, da _addò'_, dove. Nel _Vocabolario -| Napolitano-Toscano | domestico | di Arti e Mestieri | del Professore -| Raffaele d'Ambra | da Napoli | A spese dell'Autore | MDCCCLXXIII_ -(in 8., XII-554 pag. oltre una non numerata in fine, che contiene un -_Avvertimento_; otto anche innumerate in principio, che contengono -un _discorso proemiale_; e finalmente il frontespizio ed il ritratto -dell'Autore) è detto, _sub A_:--«A prep. riprende il d alla latina -innanzi alle parole, che cominciano da vocale. Le frasi _a do mammata_, -_a do masto_, _a do te_, e simili, che si ascoltano tra fanciulli, non -sono, che della sola pronunzia, dovendosi usare l'abl. nella scrittura: -esse si vogliono reputare attenuaz. verb. delle frasi lat. _ad matrem -tuam_, _ad magistrum_, e simili.»--Non posso consentire col D'Ambra. -_Addò_, nel significato risponde ad _apud_ (latino) _chez_ (francese) -e soprattutto sempre al _da_ italiano. In alcuni casi ho scritto _a -d' 'o_; e credo, che difatti sia sorto da queste tre parole quasi -_a da il_. Nèd è vero che l'_addò_ preposizione, sia solo dell'uso -infantile; è anzi dell'uso universale. Nè so comprendere, come, in un -dialetto, una espressione possa esser _della sola pronunzia_ e s'abbia -da schivare e fuggire scrivendo. C'è o non c'è; si dice o non si dice: -è quistione di fatto. - -[4] _Cafè_, con una _f_. Questo costume moderno ha dovuto essere -introdotto da poco nella fiaba. Quantunque vien affidato alla -tradizione ed alla memoria si va lentamente alterando. - -[5] _Baggiorno_, contrazione volgare di _buon giorno_. - -[6] Si noti la tendenza del Napoletano a creare una forma speciale -pel vocativo, troncando il nome: _Padrò_, per _padrone_; _massà'_ -per _massaro_; _cumpariè'_ per _cumpariello_, _Franceschiè'_ per -_Franceschiello_, _gnò'_ per _'gnore_ (signore) e via discorrendo. Nel -chiamare, frequentissimamente si ripete la parola, troncando la seconda -per maggior energia, p. e. _Mamma, Ma'!_ _Rosa, Ro'!_--Nel verbo accade -lo stesso fenomeno nello imperativo: _Vide, vì!_ _Butta 'o pede; butta, -bu'!_ _Aspè', spè'!_ _Dimme, dì!_ Quasi che il tronco sia necessario -per significare il comando. - - Vide, Pallade mmia, vi' che sconquasso! - PAGANO. _Batracom._ II. 20. - - Dimme, dì, a chi sì' figlio e da do' viene? - PAGANO. _Batracom._ I. 6. - - --«Aspè! aspè'!»--Volea cchiù dì'; ma 'n chesto - Tremmaje la grotta e la terra ss'aprie. - PERRUCCIO. _Agn. Zeff._ V. 15. - -[7] Nel racconto precedente abbiamo vista _'e bacche_, _'e bitelle_; -qui ci abbiamo _'e baccarelle_; appresso vedremo _'a beretà_; tutte -parole nelle quali il _v_ si muta in _b_, per effetto della vocale -accentuata, che precede. Così per regola dovrebbe farsi sempre. E -quando non accade, è corruzione. Molto può in queste mutazioni anche -l'eufonia ed il capriccio individuale, come in parecchie cose accade -anche in Italiano; p. e. per l'aumento innanzi alle parole comincianti -da _s_ impura, che seguono a consonanti, pe' troncamenti, ecc. - -[8] _Corna r'oro_, nome proprio del toro, che mi fa sospettare, che -prima l'animale affidato a Giuseppe dovesse essere crisocerio. E questo -particolare sarebbe importantissimo, volendo investigar l'origine -mitologica del conto. Cf. con la Novella straparolesca. Ma queste -nostre versioni del racconto sono molto sfigurate ed impoverite di -particolari. - -[9] _Signure_, plurale di _signore_; i nomi in _ore_ fanno il plurale -in _ure_, come quelli in _one_ il fanno in _une_. - -[10] _Sempe_, sempre. Ma _sempre_ dicesi pure talvolta. Ecco le due -forme adoperate in soli quattro versi (se pure non è licenza de' -tipografi) da Andrea Perruccio (_Agnano zeffonnato_, II, 2). - - .... la brutta Paura, - Che sempre tremma ed è 'na scura vecchia: - Essa have 'ncuollo 'na grossa armatura, - Ed a foìre sempe ss'apparecchia. - -Si noti la tendenza a fognar l'_r_ in questo e ne' casi analoghi: -_nuosto_ (nostro), _masto_ (mastro), _fenesta_ (finestra), _propio_ -(che poi si trasforma in _pròpito_, proprio), eccetera. Invece, i -dialetti toscani amano ad introdurre eufonicamente una _r_ e dicono, -per esempio, _gestri_ invece di _gesti_, _cimentro_, invece di -_cimento_ e simili.--«Non mi mettete in qualche cimentro».--«E messe -mano a quella cinquadea e fece un gestro di volermi dovidere da capo -a piedi.»--FAGIUOLI.--Gerolamo Fontanella nella Elegia intitolata -_Arione_, ha detto su questa analogia: - - Ride, prodiga d'or, fortuna destra, - Ne la lubrica rota a l'uomo stolto, - Che tirannico ognor virtù _calpestra_. - -E così, dalle Alpi al Lilibeo, tutti i vernacoli fanno a gara, -straziando in mille vari modi il puro tipo aulico ed ideale de' -vocaboli: chi toglie, chi aggiunge, chi muta; chi amputa, chi gonfia, -chi stravisa: accade delle parole, quel che delle leggi nelle preture -e ne' tribunali; e, quel ch'è peggio, anche in fatto di lingua abbiamo -pluralità di cassazione; manca l'unità di criterio. - -[11] _Massaria_, podere. - -[12] _Ti ronghe_, ti do. Chi pronunzia _ronghe_ e chi _donghe_. L'_r_ -sostituisce il _d_ (e viceversa) spessissimo, ma non costantemente: -alcuni vi diranno _'o figlio r' 'o Re_, ed altri: _'o figlio d' 'o Re_. -In tutte le lingue ci sono di questi arbitrî; ed in Italiano aulico -stesso, per darne un esempio, diciamo _officio_, _oficio_, _offizio_, -_ofizio_, _ufficio_, _uficio_, _uffizio_ ed _ufizio_. Quanto maggiore -dev'esser la licenza ne' dialetti, i quali, abbandonati interamente -alla plebe ed all'uso, diversificano spesso stranamente da persona a -persona. - -[13] _N'aveva_, cioè: non aveva. Anche in Italiano abbiamo spesso il -semplice _n_ per _non_. Ce n'è un esempio nel _Candelajo_ del Bruno. -Il _neh_ interrogativo, di cui si fa tant'uso ora, viene da _n'è_ -per _non è_. Nel libro intitolato: _Del | Tesoro Volgarizzato | di | -Brunetto Latini | Libro primo | edito | sul più antico de' codici noti -| raffrontato con più altri | e col testo originale francese | da | -Roberto de Visiani || Bologna | presso Gaetano Romagnoli | 1869_; il -capitolo VIII è intitolato: _La ragione che in dio n'ha nul tempo_; ed -il IX. _Che in dio n'ha nul mutamento_ (Nella edizione della Gatta, -M.D.XXXIII, ove que' capitoli sono il IX ed il X, si legge invece -_non ha_ e _non è_). Tutti ricordano i frizzi dello Alfieri contro il -Miollis, che aveva adoperata questa contrazione, la qual certo non è da -usarsi, se non dove non può dar luogo ad equivoco alcuno. - -[14] _Cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje_, con le sue moine e -le sue parolette. - -[15] _Alluccà'_, gridare. Carlo Mormile, traducendo la favola VIII del -I. libro di Fedro: - - Alluccava lo lupo e auzava strille, - Che tre miglia d'arrasso sse sentevano: - Curz'erano a 'st'allucche cchiù de mille - Anemale, e che gusto, che nce avèvano! - -E libro III, favola II. - -[16] _Averamente_, lo stesso che _veramente_. - - - - - II.--VIOLA.[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_) - - -Nce stevane 'na vota tre figliole; e l'urtima 'e cheste[2] ssi -chiammava Viola. Tutte e tre faticavane; ma 'a primma filava, -'a siconda tesseva e 'a terza cuseva. 'O figlio d' 'o Re sse -n'annammurava; e sempe, che passava, receva:--«Quanto è bella chella, -che fila; | quanto è cchiù bella chella, che tesse; | ma quanto è -cchiù bella chella, che cose; | mme cose 'sto core, | ebbiva Viola, -| ebbiva Viola».--'E sore n'avevane 'mmiria[3]; e pe' dispietto 'a -mettettere a filà'. Passava 'o figlio d' 'o Re e recette:--«Quanto è -bella chella, che tesse; | quanto è cchiù bella chella, che cose; | ma -quanto è cchiù bella chella, che fila: | mme fila 'sto core, | ebbiva -Viola, | ebbiva Viola.»--'E sore 'a mettettere a tessere; ma 'o figlio -d' 'o Re pure accussì deceva e sempe cu' Biola aveva:[4]--«Quanto è -bella chella, che cose; | quanto è cchiù bella chella, che fila; | ma -quanto è cchiù bella chella, che tesse; | me tesse 'stu core; | ebbiva -Viola; | ebbiva Viola!»--'Nu juorno, Viola steva a còsere fora 'ô -barcone.[5] Le carette 'o ditale[6] 'rint'a 'o giardino 'e l'Uorco.[7] -Piglia e 'o dicette 'ê sore. Cheste, ca nun 'a putevene verè', le -respunnettere, ca non ssi fosse pigliate collera, pecchè isse 'a -'ttaccavane vicino a 'na fune e 'a scennevane rint'a 'o giardino -abbascio, e po' doppo n' 'a facevane saglì' 'n'auta vota. Viola ss' -'o crirette. Ma 'e sore nu' facettero accussì; pecchè, doppo averla -fatta scennere llà, spezzarene 'a fune e ssi nn'iettere. 'A povera -Viola, truvannese llà, non sapeva iessa stessa, che cosa aveva da fà'; -penzava buono 'e ssi mettere sotto 'â seggia 'e l'Uorco. Passato 'nu -poch' 'e tiempo, l'Uorco ss'assetta[8]; e, mente steva accussì, facette -'nu pirete.[9] Piglia Viola, esce 'a llà sotto e dice:--«Salute, -papà.»--L'Uorco sse vutave e decette:--«Uh 'maramè![10] cu' 'nu pirete -haggio fatto 'na figlia!»--S' 'a purtava 'ngoppa e ss' 'a teneva cu' -isso[11]. 'Nu juorno, Viola sse steva lavenne[12] 'a faccia, piglia -'o pappavallo d' 'o Re (pecchè 'o Re rimpetto a l'Uorco steva 'e -casa) le recette:--«Sciù, sciù![13] 'A figlia 'e l'Uorco sse lava -'a faccia!»--Chesta sse ne trasette tutta 'ngullarata.[14] L'Uorco -l'addimannava 'a raggione r' 'o pecchè[15] steva accussì. Jessa lo -decette; e l'Uorco le 'mmiziava[16], ca 'n' auta vota ca 'o pappavallo -le receva accussì avesse resposto:--«Statti zitto, pappavallo! | -'Sti toje penne ni faccio 'nu mazzo; | sti toje gambe ne faccio -bastone; | ed i' sarraggio[17] moglie del tuo padrone.[18]»--L'auta -matina,[19] Viola sse va a lavà' 'a faccia. 'O pappavallo le rice pure -accussì:--«Sciù, sciù, 'a figlia 'e l'Uorco sse lava 'a faccia».--Jessa -allora responnette comma l'aveva ditto l'Uorco:--«Statte zitto, -pappavallo. | 'Sti toi penne ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toie gambe ne -faccio bastone; | ed i' sarraggio moglie del tuo padrone.»--Piglia -'o pappavallo, tanto d' 'a collera murette. 'O Re, truvannelo muorto, -n'accattava[20] 'n auto. Ma chisto pure, quanno fui[21] 'a matina, ca -Viola ssi iette a lavà 'a faccia, le recette:--«Sciù, sciù! 'A figlia -'e l'Uorco sse lava 'a faccia.»--Chesta povera figliola, appena 'o -sintette, le respunnette 'e stesse parole, ch'aveva ritte 'ô primmo; -e accussì tanno pi' tanno[22] murette pure 'o secondo. 'O servo d' 'o -Re allora, comme verette ca 'o padrone ssujo aveva accattato 'nu terzo -pappavallo, sse vulette mettere 'n guardia, pe' berè' chi era, ca 'o -faceva murì'. E, quanno fui l'auta matina, 'o servo sentette, ca 'o -pappavallo recette:--«Sciù, sciù! 'A figlia 'e l'Uorco sse lava 'a -faccia;»--e ca Viola respunnette:--«Statti zitto, pappavallo; | 'sti -toi penne ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toi gambe ne faccio bastone; | -ed i' sarraggio moglie del tuo padrone.»--E verenne, ca 'o pappavallo -murette llà pe' llà, 'o ghiette a dicere 'ô figlio d' 'o Re. 'O figlio -d' 'o Re le mannava a dicere, ca isso veramente ss' 'a vuleva spusà'; -e, ch'avesse spiato a l'Uorco, che nce voleva pe' sse marità' iessa. -Viola 'o spiava. L'Uorco primma no' nce 'o vuleva dì'; ma doppo ave' -veruto tanta promessa ca 'a figlia le facette, respunnette:--«Tu 'o -buò' sapè'? embè, pe' te maretà' tu, aggi' a murì' i'.»--Viola 'o -dicette 'ô figlio d' 'o Re; e chisto respunnette, ca l'avesse spiato, -che nce vuleva p'accirere a isso. Jessa puntualmente nce l'addimannava. -Ma l'Uorco da primma le riceva:--«Tu 'o buò' sapè' pe' mm'accirere. -Mo'[23] non è vero cchiù, ca mme vuò' bene. Vuò' fà' murì' a mme; e -pecchè po' chesto?»--Ma doppo, verenne, ca Viola le prumitteva ca iessa -'o vuleva bene, ca 'o buleva sapè' pe' 'na cosa, l'Uorco ricette:--«Pe' -mm'accirere a mme, ss'ha da i'[24] a tale e a tale parte. Llà nce sta -'nu puorcospino. Chillo, quanno sta cu' l'uocchie apierte, dorme; e -quanno sta cu' l'uocchie 'nghiuse, stà 'scetate.[25] E quanno rorme -ss'accire; ssi piglia chill'uovo, che tene 'nguorpo, mme sse sbatte -'nfronte, e i' moro.»[26]--'A femmina subbito 'o dicette 'ô figlio d' -'o Re, E chisto, llà pe' llà, spedisce 'nu servo; fa accirere chillo -puorco e ssi fa purtà' l'uovo. 'O facette sbattere 'nfronte a l'Uorco -mentre isso rurmeva e ssi spusava 'a figlia. - - - NOTE - -[1] Confronta con _Viola_, trattenimento terzo della seconda giornata -del Pentamerone:--«Viola, 'nvidiata da le sore, dapò assai burle -fatte e recevute da 'no Prencepe, a dispietto loro le deventa -mogliere».--Vedi pure _Il | Conto | de' Conti | Trattenimento a' -fanciulli | Trasportato dalla Napoletana | all'Italiana favella, ed -adornato | di bellissime figure || In Napoli 1754 | con licenza dei -superiori. | Si vendono nella libreria di Cristoforo Migliaccio a S. -Biaggio de' Librari, e proprio | dirimpetto la Chiesa di S. Liguoro -| delle Signore Monache_. In duodecimo di 264 pagine, oltre bottello -(così chiamano in Napoli quel, che i tipografi toscani dicono _occhio_) -e frontespizio, a tergo del quale c'è il _Reimprimatur_; dev'esser -dunque almeno una seconda edizione di questa cattiva imitazione, -anzichè traduzione del _Pentamerone_.--«Rosalinda è invidiata dalle -sorelle, e a lor dispetto diventa moglie d'un Principe».--Nel testo -della novella però, la protagonista è chiamata sempre, come quella -dell'_Etiopiche_ d'Eliodoro, Clariclia: e _Clariclia_ è intitolato il -conto in _Il | Conto | dei Conti | trattenimento a' fanciulli | Nuova -edizione || Napoli | A spese di Gennaro Cimmaruta | Strada S. Biagio -de' Librari n^o 31 e 111 | 1863_; ristampa del resto peggiorata. -Le altre due sorelle maggiori si chiamano, appo il Basile, Rosa e -Garofana; nella versione Italiana, Cecilia e Rosa.--«Eravi in Ratisbona -un uomo dabbene, per nome Pandolfo, il quale avea tre figlie femine: -la prima nominata Cecilia, la seconda Rosa, e la terza Cariclia. E -di tutte e tre, Cariclia, ch'era la più piccola, avanzava le altre -due sorelle in bellezza, in grazia, ed in gentilezza. E soprattutto -era più fortunata e più accorta delle altre. Di modo che, chiunque -la mirava o vi parlava, restava subito sorpreso della sua beltà. -Perlocchè, essendosene invaghito Petruccio, figlio del Re, passava -allo spesso per avanti la casa, ove travagliavano queste tre sorelle. -E, vedendo Cariclia, diceva: _Bondì, bondì, Cariclia_. Ed ella -rispondeva: _Bondì, figlio del Re; io saccio più di te_. Delle quali -parole mormorando l'altre sorelle, l'accusarono al padre, dicendo, -ch'era troppo sfacciata e presontuosa, a rispondere di quella sorte al -figlio d'un Re. Indi Pandolfo, per evitare un qualche danno, che potea -avvenirgli, mandò Cariclia a stare con una sua zia per impararsi a -lavorare. Quindi saputosi dal Principe, che Cariclia era stata mandata -dal padre in casa di sua zia, avendone notizia, ove stava, seguitò a -passare d'avanti di quella casa. E vedutala, seguitava a dire: _Bondì, -bondì, Cariclia_; ed ella soggiungeva: _Bondì, figlio di Re; io saccio -più di te_. Questa cosa durò per molti mesi, tantochè, non potendo più -il Principe soffrire gli affanni del suo cuore in non poter godere -del suo bene, determinò, anche col consenso della Zia, di vederla -da vicino. Ma, volendo porre in esecuzione il suo disegno, non li -riuscì; poichè, accortasi Cariclia dell'inganno, se ne fuggì dalla -zia, e ritornossene in casa del padre. Locchè saputosi dal Principe, -quantunque fossero rimasi delusi i suoi disegni, seguitò nondimeno a -passare per avanti la casa del padre; e, facendo la solita cantilena, -si persuadeva, che alla fine, mossasi di lui Cariclia a compassione, -avesse dovuto compiacergli. Ma le sorelle avendone maggiormente -invidia, fatto consiglio tra di loro, ed avendo una finestra, che -corrispondea ad un giardino di un Orco, si fecero cascare un poco di -filo, che serviva per lavorare una portiera della Regina; e dopo, si -posero in tanta afflizione, che dir non si puole. Onde risolsero fra -di loro, di legare Cariclia con una corda, che era la più ragazza, e -di poco peso; e calarla a basso al giardino. Così fu fatto; e calata, -che fu Cariclia, le sorelle si tirarono la corda. Ed in un subito, -venuto l'Orco nel giardino, fè una correggia, che fu sì grande, che -Cariclia molto s'intimorì, gridando: _Madre mia, aiutami_! Voltatosi -l'Orco, e visto quella bella ragazza, fece gran festa; la prese per -la mano e la portò a casa sua, tenendola come figlia. Ma il Principe, -che non vedeva più Cariclia, nè avendone alcuna novella, n'ebbe sì -grande disgusto, che n'ebbe a morire. E, fattosi animo, frenando la -sua pena, fè diligentissime ricerche per ritrovar la sua bella. E -sapendo finalmente, che l'Orco teneva in casa sua la sua cara ed amata -Cariclia, mandando l'Orco a chiamare, gli disse, che ritrovandosi -ammalato, si fosse contentato di tenerlo per pochi giorni nel suo -giardino, bastandogli una sola camera per ricrearsi lo spirito. L'Orco, -come vassallo del padre, non potendo negare questa cosa di piccol -momento, gli offerse tutta la sua casa, e la vita istessa. Il Principe, -ringraziatolo, si fece assegnare una camera, la quale, per sua buona -fortuna, stava vicino a quella, ove dormiva Cariclia. Ma venuta la -notte, il Principe andò pian piano dentro la camera di Cariclia; e -sentendola dormire, s'accostò al letto; e le diede due pizzicotti. La -quale svegliatasi, incominciò a dire: _O padre mio, quanti pulici_. E -l'Orco facendole mutare i lenzuoli, e 'l Principe ritornando a fare lo -stesso, Cariclia gridò della stessa maniera, tantochè ne passò tutta -la notte senza prender più sonno. Ma il Principe, fattosi giorno, e -passeggiando per il giardino, vidde Cariclia, e le disse, come soleva: -_Bondì, Bondì, Cariclia_. E rispondendo Cariclia: _Bondì, figlio di -Re; io saccio più di te_; replicò il Principe: _o padre mio, quanti -pulici_! Cariclia comprese subito l'arcano; e, volendosi vendicare la -notte seguente, si fe fare subito dall'Orco un paio di pianelli pieni -di campanelle. Ed aspettando con impazienza, che fosse venuta la notte; -e sentendo, che il Principe profondamente dormiva, entrò dentro la sua -camera. E sbattendo i piedi, fece un gran rumore; tantochè destatosi il -Principe, tutto intimorito gridò: _O madre, madre, aiutatemi_! La qual -cosa fattasi da Cariclia più volte, si partì subito. Il Principe, non -avendo potuto più dormire, si alzò ben per tempo la mattina, e, vedendo -Cariclia, le disse: _Bondì, Bondì, Cariclia_. Ed ella rispondendo: -_Bondì, figlio di Re; io saccio più di te_, soggiunse egli: _o padre, -quanti pulici_. Ed ella rispose: _O madre, madre, aiutami_! Locchè -sentendo il Principe, disse: _Me l'hai fatta, io ti cedo, hai vinto. E, -conoscendo veramente, che sai più di me, io senz'altro ti voglio per -moglie_. Perlochè, chiamando l'Orco ed ispiegando i suoi sentimenti, -la richiese per isposa. Indi l'Orco disse di non esser lui il vero -padre, e che non potea far niente senza il consenso del proprio padre. -Onde il Principe, inteso ciò, ordinò all'Orco, che avesse chiamato il -padre di Cariclia, e che, senza dimora fusse venuto subito, stantechè -gli aveva da palesare una cosa di molta importanza. Onde l'Orco ubbidì -agli ordini del Principe, ed andato dal padre di Cariclia, gli fe -l'imbasciata, che il Principe lo mandava chiamando. A tali parole -immediatamente si portò dal Principe; e, fattogli profondissime -riverenze, gli disse, che comandasse. Il Principe gli domandò Cariclia -per isposa. Il padre subito ce la concedè, e celebrarono le nozze, -con somma allegrezza di tutti e due gli sposi, del padre e dell'Orco -ancora, che volle essere a parte di quelle contentezze».--Vedi anche la -versione bolognese dell'opera del Basile: _La Chiaqlira | dla Banzola -| O per dir mii | Fol divers | Tradutt dal parlar Napulitan in lengua -Bulgnesa | Per rimedi innucenti dla sonn | e dla malincunj | Dedicà -| al merit singular | dl gentilesem sgnori | d'Bulogna || Bulogna -MDCCCXIII | Per Gasper de' Franceschi alla Clomba_ (VIII--294 pagg., -oltre un rame) Leggi la _Fola XIII_, intitolata _La fola dla Viola_. -La prima parte del Conto del Basile, come ognun vede, è identica al -nostro; la seconda se ne allontana. - -[2] _'E cheste_, di queste. _'E_ spesso è segnacaso del genitivo, -aferizzato da _de_ o _re_. Vedi più giù: _'nu puoch' 'e tiempo_; _'a -figlia 'e l'Uorco_. - -[3] _'Mmiria_, invidia. _'Nv_ ed _'mb_, massime in principio di parola -si scambiano regolarmente in _'mm_. - -[4] Qui _Biola_, invece di Viola, per amore della sillaba accentata, -che precede. Fin qui la nostra fiaba è identica a quella _Von der -schönen Anna_, appo la Gonzenbach; dove poi le sorelle invidiose -abbandonano Anna-bella in una solitudine selvaggia; e quindi la novella -corrisponde al Trattenimento V della V giornata del _Pentamerone_. - -[5] _Fora 'ô barcone_, sul terrazzino. - -[6] _Ditale_, anello da cucire. - -[7] _Uorco_, (e, nel trattenimento I della Giornata I del -_Pentamerone_, _Uerco_, alla leccese; chè in leccese, come in -ispagnuolo, al dittongamento napoletano _uo_, corrisponde _ue_, p. e. -_morto_ ital., _muorto_ nap., _muertu_ lecc.) Orco, in francese _Ogre_. -I tedeschi non hanno un vocabolo proprio per questi enti fantastici e -li chiamano semplicemente quando _uomini selvaggi_ e quando _giganti_ -od anche _antropofagi_.--«Questa è una bestia immaginaria, inventata -dalle balie per fare paura a' bambini, figurandola un animale, specie -di fata, nemico dei bambini cattivi..... Questo nome però viene -dall'antica superstizione de' Gentili, i quali chiamavano _Orco_ -l'inferno. Vergilio, Eneide, Libro VI: _primisque in faucibus Orci_. -Ed intendevano per _Orco_ anche _Plutone_, quasi _Urgus, ab urgendo_; -perchè egli sforza e spinge tutti alla morte. E perciò dalle madri e -nutrici, per far paura alli loro bambini, si dice, che l'_Orco_ porta -via: il che viene dai Gentili, che pigliando _Orco_ per la _Morte_, -lo chiamavano _inesorabile_, e _rapace_. Orazio, Ode XVIII, libro -II: _nulla certior tamen | Rapacis Orci fine destinata_».--Così, -ingenuamente, nelle annotazioni alla stanza quinquagesima del secondo -cantare del Malmantile, e secondo la dottrina del tempo. _Cunto de -l'Uorco_, propriamente, val _Fiaba_, _Novella fantastica_, quasi sempre -con un pò di spregio. Dice il Sarnelli, nella _Posillecheata_:--«'No -cierto pennarulo, vedennome a cert' ore de lo juòrno scrivere 'sto -passatiempo, mme decette: _E no' sse vregogna 'no paro tuio perdere -lo tiempo a 'ste bagattelle? Haie scritto tant'opere grave e de -considerazione, e mo' scacarate co' 'sti cunte de l'Uorco? E po' lo -macaro avisse scritto 'nlengua toscanese o 'n quarch'auto lenguaggio, -pocca veramente la lengua napoletana no' serve, che pe' li boffune -de le commedie_.»--Proverbialmente _cunto 'e l' Uorco_ val _fola_, -_menzogna_. Dice il Cortese, nella _Rosa_: - - MASO. E tu mme tratte propio da vozzacchio - E non cride sia storia lo tormiento, - Ch'io zoffro; ma te cride - Che sia _cunto de l'Uorco_ e te ne ride. - - LELLA. Saccio, ch'è storia; ed è 'na _storia_ bella, - Perzò falla stampare, - Ca po' l'accatto... - -Anche _storia_, (nel significato del _Volksbuch_ tedesco) ha acquistato -il senso di favola; e su questo senso equivoca la Lella. Come dobbiamo -raffigurarci l'Orco, cel dice Andrea Perruccio nel III canto de -_L'Agnano zeffonnato_: - - Caronte avia la facce propio d' Uorco, - Senza capille e aviva lo scartiello; - Ha pe' mostacce setole de puorco, - Co' l'uocchie de scazzimma a zennariello; - E tutto vavejato e tutto spuorco - Ha 'no vestito po', ch'è tanto bello, - Ch'appennere nce pote lo zefierno - Tutte le fuse, che stanno a lo 'Nfierno. - - Le fusa, dico, che tene la Parca, - Che sta felanno a l'uommene le bite. - -Fisicamente l'Orco, è sempre bruttissimo. Nel _Pentamerone_, quello, -che Antonio da Marigliano trova seduto sur un radicone di pioppo -innanzi ad una grotta di pietra pomice:--«oh mamma mmia, quanto era -brutto! Era chisto naimuozzo e streppone de fescena; aveva la capo -cchiù grossa, che 'na cocozza d'Innia; la fronte vrognolosa; le ciglia -jonte; l'uocchie stravellate; lo naso ammaccato co' doje forge, che -parevano doje chiaveche majestre; 'na vocca quanto 'no parmiento, da -la quale 'scevano doje sanne, che l'arrivavano all'ossa pezzelle; lo -pietto peluso; le braccia de trapanaturo; le gamme a bota de lammia; e -li piede chiatte comme a 'na papara: 'nsomma pareva 'no rececotena, -'no parasacco, 'no brutto pezzente e 'na mal'ombra spiccecata, -ch'averria fatto sorrejere 'n Orlanno, atterrire 'no Scannarebecco -e smajare 'no' fauza-pedate».--Quello, che ha dal Re d'Altomonte -la figliuola:--«era la cchiù strasformata cosa de lo munno, che -'n vederelo schitto faceva venire lo tremmolese, lo filatorio, la -vermenara e lo jajo a lo cchiù arresecato giovane de lo munno.»--E -Porziella, ripugnante alle nozze, dice:--«doveva correre 'sta mala -sciagura a vederme 'sto male juorno a canto, e vedereme accarezzata -da mano d'Arpia, abbracciata da doje stenche d'Urzo, vasata da doje -sanne de Puorco.»--Giornata II, Trattenimento II, vien riferita -la conversazione intima d'un Orco e d'un Orca, che si chiamano -l'un l'altro:--«Bello peluso mmio,»--«Vavosella mmia,»--«Sannuto -mmio».--Giornata II, Trattenimento VII: troviamo--«'n'Orca accossì -brutta, che la fece la natura pe' lo modiello de li scurce. Aveva li -capille, comme a 'na scopa de vrusco, non già' ped annettare le case de -folinie e ragnatele, ma pe' annegrecare ed affommare li cere. La fronte -era de preta de Genova, pe' dare lo taglio a lo cortiello de la paura, -che sbennegnava li piette; l'uocchie erano comete, che predecevano -tremolicce de gamme, vermenare de core, jajo de spirete, filatorie -d'arme e cacarelle de cuorpo, pocca portava lo terrore ne la facce, lo -spaviento ne l'occhiatura, lo schianto ne li passe, la cacavessa ne le -parole. Era la vocca sannuta comm'a puorco, granne comm'a scorfano; -steva, comm'a chi pate de descenzo, vavosa comm'a mulo. 'Nsomma, da -la capo a lo pede, vedive 'no destellato de bruttezza, 'no 'spetale -de struppie».--Nella Giornata IV, Trattenimento VIII, l'Orco, dovendo -uccidere e mangiare la Cianna,--«pigliaje 'na preta de Genoa, et -ontatala d'uoglio, commenzaie ad affilare le zanne.»--Similmente nella -Giornata V, Trattenimento IV, dove è dipinta pure un'Orca, che--«tene -le zizze, comm'a bisacce, dereto le spalle».-- - -Moralmente ci ha degli Orchi buoni e de' cattivi. Quello d'Antuono -de Maregliano è generoso, liberale, benefico, indulgente,--«brutto -de facce e bello de core.»--Il marito di Porziella è antropofago; -trova, che la moglie ha cattivo gusto, non valutando il sapore della -carne umana; ma non l'obbliga a mangiarne e le promette del cignale. -Nella Giornata I, Trattenimento IX, Fenizia dice a Canneloro:--«Pe' -'ssi vuosche nc'è 'n Uorco de lo diantane, lo quale ogne iuorno cagna -forma, mo' comparenno da lupo, mo' da lione, mo' da ciervo, mo' da -aseno e mo' da 'na cosa e mo' da 'n'autra; e co' mille stratagemme -carreja li poverielle, che nce 'mmatteno, a 'na grotta, dove sse -le cannareja.»--L'Orco di _Viola_ è un galantomone; l'Orca di -_Petrosinella_ vuol essere rispettata nella roba sua, ma non sembra -cattiva. Le signorie loro orchissime del Trattenimento II della -Giornata II, hanno buoni principî: l'orca è caritatevole; ma--«l'Uorco -era cchiù cannaruto de carne de cristiano, che non è la lecora de la -noce, l'urzo de lo mele, la gatta de li pescetielle, la pecora de lo -sale e l'aseno de la vrennata»--Insomma poi gli Orchi e le Orche od -Orchesse son trattati in tal modo dagli uomini, sempre, che non si può -dar lor torto, se rendon sette e cinque per diece, rapendo le belle -ragazze ed antropofagizzando. Vedi Giornata III, Trattenimento VII; -Giornata IV, Trattenimento VIII; Giornata V, Trattenimenti IV e VII. - -Dove abitano gli Orchi? Il primo, che figura nel Pentamerone -sembra stare nel deserto, essendo scritto, che Antuono de -Maregliano--«arrivaje a le pedamenta de 'na 'montagna, accossì auta, -che faceva a tozza' martino co' le nuvole, dove 'ncoppa a 'no radecone -de chiuppe, a piede 'na grotta, lavorata de preta pommece, nc'era -seduto 'n Uorco.»--Porziella è trascinata da quello, cui il padre l'ha -disposata,--«a 'no vosco, dove l'arvole facevano palazzo a lo prato, -che non fosse scopierto da lo sole; li sciumme sse gualiavano, che, pe' -cammenare a lo scuro, tozzavano pe' le prete; e l'anemale sarvateche, -senza pagare fida, gaudevano 'no Beneviento e ghievano secure pe'dinto -chelle macchie, dove no' nce arrivaje maje ommo, si non aveva sperduto -la strata. A lo luoco, nigro comm'a cemmenera appilata, spaventuso -comme facce de 'nfierno, nc'era la casa dell'Uorco tutta tapezzata e -apparata 'ntuorno d'ossa d'uommene, che s'aveva cannariate.»--Insomma, -per lo più, gli Orchi abitano pe' boschi e nelle caverne, ma spesso -hanno casa e servidori; e non di rado dimorano anche nelle città, dove -hanno be' giardini, de' quali sono gelosissimi. - -[8] _Ss'assetta_, siede. - -[9] _Pireto_, peto, correggia, trullo. (Ed in gergo anche sgualdrina -d'ultim'ordine, come: _Mappina de lumme a gas_, _sciarabballo_ o -_carrozzella senza nummero_, _curribolo de notte_). Vulcano, nel primo -canto dell'_Iliade_ tradotta dal Capasso, così racconta come venne -scagliato dal padre in Lenno: - - ...... pe' 'no pede mm'afferraie, - Ch'è chisto, che po' zuoppo mme restaie. - E mm'abbiaie, zuffete! abbascio, manco - Si fosse stato de la 'Nonzejata. - Penzate vuje, si mme facette 'janco, - Ch'a piglià' terra stette 'na jornata; - A chell'isola po'schiaffaje de scianco, - Ch'a rompere mm'avette 'na costata; - Corze la gente; e già mm'ascea lo spireto, - Si non pisciava e non facea 'no pireto. - -Si dice anche _pideto_, ed ha per sinonimo _vernacchio_; vocabolo, -che sembra venir da _verna_, quasi atto da servo, e che veramente -ora nell'uso comune si prende piuttosto per quel suono fatto con la -bocca, ad imitazion della correggia, usato dal lazzaro napolitano per -mettere in dileggio alcuno. Uso antichissimo. Il Bandello (p. I. n. V.) -ci narra, come Bindoccia, napolitana, moglie d'Angravalle, fingendosi -diarreica, si alzasse dal talamo, per ritrovarsi con Niceno.--«Mentre, -che scherzavano, la donna, imitando il romore, che fa l'uomo, pieno -di vento, quando va del corpo, fece con la bocca sì gran romore, che -Angravalle, sentendo il rimbombo, essendo le camere vicine, disse: -_Mogliema, questo è tutto freddo, che tu hai preso._ Ella, che già -avea messo il rossignuolo ne la gabbia, beffando Angravalle, in -questo modo gli rispose: _Tu dici ben il vero, marito mio caro; ma -la colpa è tua et il danno è mio, perchè non mi sai coprire e tener -calda._»--Celio Malespini (p. I. n. III):--«E, fornito di dire queste -parole, fu udito uno di loro fingere dentro di un pugno una grandissima -scorreggia, schernendoli tutti.»--Lo stesso (p. I. n. LIV)--«E non -meno il greco faceva anch'egli del Gradasso, petteggiando in una mano -e sputandosi nella palma, vibrandogliene contra dicendo: _Napa parisi -diavoli_».--(Vedi anche p. I. n. LXXI. _Viaggio ridicolosissimo di -due buoni compagnoni da Milano a Pavia_). Il vocabolo _vernacchio_ -meriterebbe di essere aulicizzato in questo senso speciale, nel -quale non ha equivalente nella lingua. Il Capasso, nella epistola -maccheronica _De Vera Pedanteria_ (Edizione Simoniana, già citata, pag. -99) dice: - - _.... nec tam vernacchios sentire per urbem;_ - -dove si legge in nota--«Beffe, che si fanno dalla plebe napoletana, -con ispingere le dita dentro le guance, e cacciarle fuora con suono -strepitoso.»-- - -[10] _Maramè_, (propriamente _'mar 'a mme_, amaro me) povero me, misero -me, meschino me. Così pure _'maro a te_, _'mar'isso_. Il Mormile, -traducendo la favola VIII del II libro di Fedro: - - O 'maro a tene! e dove si' 'mmattuto? - Chisse n'hanno (_non hanno_) piatà, so' core d'urzo. - -E nella favola XII del I Libro: - - Tanno li siente di':--«O 'maro mene, - Che 'nganno è stato chisto e ch'haggio fatto!»-- - -Biagio Valentino dice: - - La farfalla, ch'ha boglia de morire, - Sempe la vide attuorno a la cannela; - La varcella, ch'ha boglia de perire, - Sse parte co' borrasca a rimme e a bela; - La zitella, ch'ha boglia de perdire - La riputazione, già sse svela, - E ba trovanno quantetà d'Amante: - 'Maro lo primmo, che le 'ntorza 'nnante. - -Un proverbio napolitano, che inculca teoriche malthusiane, dice: -_'Mar'-Isso sposa 'Mar'-essa e fanno 'mar'-a-loro_. Giordano Bruno, nel -_Candelaio_ (Atto IV. Scena X):--«_Martha_. Amara me, voglio tornar in -casa ad aspettar la nova.»--Giovanni Boccaccio, nella _Teseide_ (Libro -VIII, stanza XCVII): - - Però ched io non son di tal valore, - Che per me si convenga ogni prodezza - Mostrar, che posson molti. O me amara! - Che da vender non fui cotanto cara. - -[11] Ecco, come il Basile narra questo tratto.--«A lo stesso tiempo -trasette l'Uorco, pe' pigliarese 'na vista de lo ciardino. Avenno -pigliato granne omedetà de lo terreno, sse lassaje scappare 'no -vernacchio, cossì spotestato e co' tanto remmore e strepeto, che Viola -pe' la paura strillaje: _O mamma mmia, ajutame_. E votatose l'Uorco, -e vistose dereto 'na bella figliola, allecordatose d'avere 'ntiso -'na vota da cierte stodiante, che le cavalle de Spagna sse 'mprenano -co' lo viento, sse penzaje, che lo sciàuro de lo pideto, avesse -'ngravetato quarche arvolo, e ne fosse 'sciuta 'sta penta criatura. -Perzò, abbracciatala co'grann'ammore, decette: _Figlia mmia, parte de -'sto cuorpo, sciato de lo spireto mmio, chi mme l'avesse ditto mai, -che co' 'na ventositate avesse dato forma a 'ssa bella facce? chi mme -l'avesse ditto, ca 'n effetto de freddezza avesse 'ngnetato 'sto fuoco -d'ammore_?»-- - -[12] _Lavenne_, idiotismo pomiglianese per _lavanno_ (lavando;) chè in -Pomigliano l'_a_ accentata si cambia spesso e volentieri in _e_ larga. - -[13] _Sciù, sciù_; voce con la quale sogliono scacciarsi le galline; -dicesi anche _sciò, sciò_. Ha scritto il Fasano di Rambaldo di -Guascogna: - - O de Bordeo sbreguogno, che p' Ammore - Perdiste ed arma e dio, sciù, tradetore; - -traducendo l'ottava XXXIII del VII Canto della _Gerusalemme liberata_, -ed annota:--«_Pfu_, interiezione di disprezzo et ingiuria.»--Biagio -Valentino, nel Canto IX de _La Fuorfece_: - - La zitella no' la canusce cchiù, - Ca vace a paro co' la maritata; - Chi la vede, le dice:--«sciù, sciù, sciù:»-- - Ed a dito da tutte n'è mostata. - 'Sta moda anticamente maje nce fu, - Maje sse vedette 'sta cosa sfacciata; - Si a l'antica vedive 'na zitella, - Tu vedive 'na bella palommella. - -Abbiamo un sonetto di _Francisco Antonio Giusto, 'Mpaziente, Accademeco -'ncauto, a lo siò Giammattista Bergazzano, pe' l'opera ssoja -'ntitolata:_ VARIE FORTUNE. - - Atta, sì, tanto addotto e bertoluso, - Che li tallune tuoi, (co' leverenzia) - Perzì sanno fa' vierze p'azzellenzia, - Ed io (sciù, sciù, che non nge fosse schiuso) - - Mme sboto notte e ghiuorno lo caruso - Pe' fa' 'no vierzo e faccio 'na schefenzia, - Ca n'happe (non ebbi) mai 'Mparnaso canoscenzia: - 'Mmezzame tu de nce saglì' llà suso. - - Co' 'sse FORTUNE toje, tu lo puoie fare; - Tu, che satoro staie de chella manna, - Che fa l'uommene muorte sorzetare. - - Viato te! prode te fazza 'ncanna. - Mo' che le Muse pe' te 'mmurtalare - Te tesseno a 'ssa capo 'na giorlanna. - -Invece di _sciù, sciù_, si diceva anche _schiù, schiù_. Così il -Valentino nel quadro ottavo, contro lo _Viecchio sposo_: - - Viecchio cacato, schiù! viecchio, schiù, schiù! - No' lo bi', ca te faje mormorare? - Viecchio sturduto, schiù! viecchio, schiù, schiù! - No' lo bi', ca te faje coffiare? - Viecchio 'mpazzuto, schiù! viecchio, schiù, schiù! - No' lo bi', ca te faje 'nzannejare? - Tu lo bi', ca si' 'fatto 'llocco e pazzo; - A doje porte t'aspetta lo palazzo. - -Per chiamare i polli poi si adopera in Pomigliano la voce: _sùrece, -sùrece!_ - -[14] _'Ngullarata_, incollerita, sdegnata. - -[15] _'A raggione r' 'o picchè_, la ragione del perchè: pleonasma, che -dà energia all'espressione. - -[16] _Li 'mmiziava_, (inviziava) insegnava, e viene, come avvezzare -Italiano, da _vitium_. Il D'Ambra ha solo _'mmezzare_. (Vedine un -esempio nel verso ottavo del surriferito sonetto di Francescantonio -Giusto). Carlo Mormile, parafrasando la XI favola del IV libro di Fedro: - - Si chesso no' lo saje, mo' te l'ammezza - 'Na storia, che a proposeto nce cape; - E chesta, mm'allecordo, mme contava, - (Quann'era peccerillo) 'ngnora Vava. - -Ed annota:--«_Te l'ammezza_, te lo insegna. Ma donde venga una tal -voce, che per altro si sente tuttodì fra la gente popolare, _hoc -opus, hic labor est_».--Non mi pare, che ci voglia poi tanto! Nv, in -principio di parola, si cambia nel dialetto napolitano in _mm_. - -[17] Essendo la forma odierna del futuro Italiano, prodotta -dall'agglutinamento del presente dell'indicativo del verbo _avere_, -come desinenza, all'infinito del verbo radicale, è naturale, che i -dialetti, ne' quali da _habeo_ s'è fatto _haggio_ (_hagge_) e non in -_ò_, facciano la prima persona singolare del futuro in aggio (agge) e -non in ò. Quindi _saraggio_, _amaraggio_: ecc. - -[18] Il motto, che l'Orco insegna alla Viola, è mezzo in dialetto e -mezzo in lingua aulica. - -[19] _L'auta matina_, la mattina seguente, la dimane. - -[20] _Accattava_, comperava. - -[21] _Fui_, _fuie_, _fuje_, fu. - -[22] _Tanno pe' tanno_, allora per allora, lo stesso, che _llà pe' -llà_, che vedremo appresso. E _tanno_ (o, volendo italianizzare il -vocabolo, _tando_) si ha da leggere nella cantilena o tenzone di Ciullo -d'Alcamo, stanza XXIV: - - Ahi tanto innamorastiti, Juda lo traito! - -ed interpretare: _Allora fu, che t'innamorasti_. Anche G. B. Basile -ha cercato d'introdurre nella lingua aulica il tanno vernacolo, nelle -_Avventurose Disavventure_: - - Che vita più peggior credo non sia - Del pescator, ch'ogni ora - Nel mobil flutto la sua vita arrischia; - E sol tanto riposo in fermo lido, - Quando più scosso il mar da fieri venti - Non mi lascia tentar l'acqua col remo. - -Il Grion, che emenda a capriccio, vuol leggere quel verso della celebre -tenzone: _'N lu mantu innamurastiti, o Juda lo traito_; ma tanto -ha torto nella emendazione del primo, quanto in quella del secondo -emistichio, dove non c'è bisogno dell'o, perchè si trovin le sette -sillabe, e basta, come nel Mezzogiorno suol farsi, porre la dieresi -sull'_i_, trattandola qual vocale e facendo così un trissillabo di -_Juda_. Ma è destinato del povero Ciullo, di non esser molto inteso, -neppure da quelli, che più sgobbano sul suo scritto. Così, per esempio, -il D'Ancona interpreta que' versi della donna: - - Se tanto aver donassemi, quanto ha lo Saladino - E per ajunta quanto a lo Soldano, - Toccareme non poteria la mano; - -come se l'amante di Ciullo--«a prezzo mettesse fin anco il toccarle -la mano!»--Ma _toccare la mano_, vale _impalmare_, _sposare_; ed in -questo senso è evidentemente adoperato qui. Del resto, se anche dovesse -intendersi letteralmente, non capisco, come possa rimproverarsi di -mettere a prezzo una cosa, a chi dice, che per tutto l'oro del mondo -non la farebbe! A questo patto, Desdemona, che dice ad Emilia, di non -esser per fare le fusa torte al marito per tutto il mondo, metterebbe -anch'ella a prezzo l'onor suo. Mi si conceda qui, di fare una proposta -di emendazione ad un verso della cantilena, che altri legge: _Molti -son li carofani, ma non che salma nd'hai_; ed altri: _Molti son li -garofani, che a casata mandai_; senza, che nè l'una lezione, nè -l'altra, dia un senso soddisfacente. Io credo, che debba rettificarsi -il verso, con la scorta della strofa seguente del Beato Jacopone: - - Piccolo s'è il garofano, maggior è la castagna; - Qual sia di più efficacia, dicatel chi ne magna. - Chi guarda a maggioranzia spesse volte s'ingagna: - Granel di pepe vince per virtù la lasagna. - -Dove il Tresatti annota:--«Vuole, che sappî discernere maggioranza da -maggioranza; quella di virtù da quella di quantità. E, che non ti lasci -ingannare dall'occhio nel giudizio sì, che, dove è una maggioranza, -pensi, che vi sia l'altra; e che, dove una non è, ne anco l'altro vi -sia.»--Lascio al lettore la cura di modificare materialmente il verso -di Ciullo e come più gli aggrada; ma certo ha da modificarsi in modo, -che il significato venga ad esser questo:--«Io sono piccola cosa -rimpetto a que' signoroni; e pure, nella mia piccolezza, valgo di più, -come il piccolo garofano vince in sapore frutta molto più grosse: non -dispregiarmi senz'avermi prima provato.»-- - -[23] _Mo'_, adesso. - -[24] _Ì'_, e tante volte per eufonia ghì', andare, gire. Appo il -Pagano, (_Batracomiomachia_) dice Giove a Pallade. - - Vorrisse tu, pe' non te stare a spasso, - Li surece ì' ajutà'? - -[25] _'Scetato_, desto, svegliato. Da _'scetare_, che vien da -_excitare_. Perruccio, (Agn. Zeff. II. 6.): - - Lo 'scetaje la paura, e sse sosette - Lo poveriello, tutto sorrejuto. - -[26] Cf. _La Novellaia Fiorentina_ | _Cioè Fiabe e Novelline_ -_stenografate_ | _in Firenze dal dettato popolare_ | _e corredate di -qualche noterella da_ | _Vittorio Imbriani_ || _Napoli_ | _Tipografia -Napoletana_ | _MDCCCLXXI_ (in sedicesimo piccolo di pagg. 366 -oltre occhio e frontespizio). Nella Fiaba I, _L'Orco_, l'anima del -protagonista è in un guscio d'uovo, che la beneficata da lui si fa -mostrare con lusinghe e schiaccia con astuzia. Nella XXII, _Zelinda -e il mostro_, per uccider l'Orco, bisogna ammazzare un uccellino -ed aprirgli il capo; nel capo ci ha un uovo; rotto l'uovo con una -pietra, l'Orco muore. Appo la Gonzenbach, nella fiaba _Vom Joseph, der -auszog sein Glück zu suchen_, bisogna ammazzare un drago setticipite; -spaccargli la settima testa, dalla quale vola via un corvo; pigliar -questo prontamente, ucciderlo, e cavarne l'uovo, che ha in corpo; e -colpire con quest'uovo il gigante giusto in mezzo la fronte; allora il -gigante muore. Vedi anche in un'altra fiaba appo la Gonzenbach: _Die -Geschichte von dem Kaufmannssohne Peppino_, un tratto analogo. In _'A -fata 'Ndriana_ | _Cunto Pomiglianese_ || _Per Nozze_ || _Pomigliano -d'Arco_ | _MDCCCLXXV_, la fata--«se chella sta cu' l'uocchie -apierte, chella rorme, se sta cu' l'uocchie 'nghiuse, chella sta -'scetata».--(Vedi, in fine al volume, tra le _Aggiunte_.) - - - - - II _bis_.--'E TRE FIGLIE D' 'O RE[1] - - (_Variante di Viola_) - - (_Raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore_) - - -Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figlie. 'Ste figlie -tenevano l' uso 'e ì' a vasà' 'a mano ogne sera 'ô padre, quanno -ssi jevano a corcà'. 'Na sera 'o padre li dicivo:--«Dimani matina, -quanno v'azàti, voglio sapè', che v'aviti sonnato.»--Quanno fu 'a -matina, tutte tre 'e figlie trasettero dinto, addò' steva 'o padre. -'A prima li dicivo:--«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm'haggio sposà' -'no Principe.»--«Benedetta figlia mmia!»--Li divo 'a benedizione e 'a -figlia sse ne jio. Venne 'a seconda e li dicivo:--«Papà, mm'haggio -sonnato, ca mm' haggio sposa' 'no Regnante.»--«Benedetta figlia -mmia!»--Li divo 'a benedizione e sse ne jio pure essa. Po'venne 'a -terza e dicivo:--«Papà, mmhaggio sonnato, ca mm'avev'a sposà' 'no -'Mperatore».--'O padre no' risponnivo, pecchè penzava, ca 'a figlia -ssi voleva sposà' uno, chi era cchiù de isso; e accomminciavo a odià' -'sta figlia. 'No juorno, dicivo vicino a 'no servitore ssujo, 'o cchiù -fidato:--«Tu, oggi, co' 'a scusa, ca vuò' portà' l'urdima signorina -camminanno, 'a fai mette' 'ncarrozza e 'a puorte dinto a 'no bosco -e l'accidi; e pe' 'nzegnale mm' ha' portà' 'o sango, e 'no dito d' -'a mano.»--'O servitore accossì fece. Quanno fu dinto a 'no bosco -e 'a fece scenne' da carrozza; e li dicivo:--«Sentiti: 'o Re mm'ha -ditto, ca io v'aveva accide' e l'aveva portà' 'o sango e 'no dito -d' 'a mano vosta».--'Sta figlia poverella, tutta dispiaciuta, ssi -mettivo a chiagne'. 'O servitore n'avivo compassione; e dicivo:--«'Sta -povera signorina è tanto bella e io l'hagge accide'[2]!»--Mente steva -parlanno, vedivo da lontano 'no pecoriello e dicivo:--«Mo' accido 'sto -pecoriello e li porto 'o sango».--E accossì fece; ma dicivo:--«C' -'o dito comme faccio?»--Fu costretto 'e li taglià' 'o dito. E po' -li 'nfasciavo 'a mano; 'a rimanivo sola sola dinto a chillo bosco; -e isso sse ne jio. Venuta 'a sera, 'sta povera figliola ssi metteva -paura, pecchè senteva tanta voce d'animali feroci. Tutta disperata -e spasomata, mente ssi raccommannava a dio, vedivo da lontano 'no -lumiciello, e ssi mettivo a camminà' da chella parte. E arrivavo -vecino 'â casa 'e l'Uorco. Tuzziliavo.[3] E ss'affacciavo l'Orca -e li dicivo:--«Chi è?»--«So' 'na poverella, tenitimi co' bui pe' -'stasera.»--Marumè! tu che dici? Io sò' 'a mugliera 'e l'Uorco. Chillo, -si vene, t'accide[4].»--«Facitilo pe' carità; mettitimi arreto a 'na -porta, ca io mmi stavo zitto zitto».--L'Orca n'avivo compassione; e -'a fece mette' arret' 'â porta. Ssi ritiravo l'Uorco e accominciavo a -dice:--«Uh! che puzza de cristiani!»--«Nienti, marito mmio, ti pare? -io so' Orca e faceva trasì' gente dinto?»--L'Uorco ssi stivo zitto e -no' nze[5] ne parlavo cchiù. L'Orca li deva a mangià', e li voleva -tanto bene a 'sta figliola; e, pe' no' la fa' mangià' da l'Uorco, -penzavo de ssi metto' 'no coscino sotta; e dicivo, ca era esciuta -gravida. L'Uorco, tutto contento de chesta gravidanza. 'No juorno, -tutta allegra, dicivo, ca era sgravata; e li fece vedè' 'sta figliola, -ca era bella quanto 'o sole. Tutti dui li volevono 'no bene pazzo; -e 'a trattavano da vera figlia. Li conzegnarono tutte 'e chiave d' -'o palazzo, e 'na chiave de 'na stanza no' nce 'a volettero dà'. -'Sta figliola trasivo 'mpenziero; e 'no juorno, quanno tutti erono -asciuti, essa trova 'sta chiave e apre 'sta cammera. Dinto nci stevono -tanta specchi, tanta belle cose, ca essa rimanivo 'ncantata. A 'sta -cammera nci steva 'no balcone. Essa ss'affaccia; e de rimpetto nci -steva 'a casa d' 'o 'mperatore e[6] che teneva 'no pappagallo. 'Sto -pappagallo vedivo 'sta figliola accossì bella e li dicivo:--«Bella -figliola, bella figliola, | l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | -pe' ti mangià'.»--Essa, tutta affritta, sse ne trasìvo. Ssi ritira -l'Orca e l'addommannavo, pecchè steva accossì; e chella li dicivo 'o -fatto. L'Orca risponnivo:--«Sa che buò' fa'? quanno 'o pappagallo ti -'ncujeta, tu li dici: _Pappagallo, pappagallo,_ | _de 'sta coda 'no -bello ventaglio,_ | _de 'sta capo 'no bello bastone,_ | _sarò moglie -al tuo padrone._»--Essa ss'affacciavo 'n'auta vota. 'O pappagallo 'a -'ncuitava; e li dicivo:--«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco -ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'»--E essa, tutta -pronta, risponnivo:--«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no -bello ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al -tuo padrone».--'O pappagallo, dispiaciuto, trase dinto e 'o dice -a 'o padrone. 'O padrone, chi voleva tanto bene a 'sto pappagallo, -dicivo:--«Hagge a vedè' chi è, ca 'o voglio sparà'.»--Quanno fu la -matina, 'sta figliola ss'affacciavo 'n'aota vota. 'O pappagallo -dicivo 'e stesse parole:--«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco -ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»--E essa risponnivo -'n'aota vota:--«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no bello -ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al tuo -padrone.»--Allora lo 'Mperatore, chi steva annaccovato, esce fore e -boleva sparà' 'sta figliola[7]. Ma po', vedennola accossì bella, sse -ne 'nammoravo e subito jio a passà' 'a 'mmasciata a l'Uorco, ca ss''a -voleva sposà'. Co' tutto piacere ssi 'mmitarono tutti i Re de tutte -le città; e, 'mmiezo a tutti 'sti Re, nce steva pure 'o padre. Esso -sposavo 'a sera, e 'a matina ssi divo 'na magnifica tavola. Quanno -fu a lo meglio, 'a figlia ss'azavo e ss'accostavo vecino 'ô padre e -dicivo:--«Mi conosciti?»--Isso risponnivo:--«No' vi conosco».--«Ebbè', -io so' 'a figlia vosta; ma vui, pe' chello, ca mm'aviti fatto, aviti -ì' a morte.»--O' padre, tutto dispiaciuto, ricordannosi 'e chello, chi -l'aveva fatto, ssi menavo a li piedi d' 'a figlia e li cercavo perdono. -Accossì fecero pace e tutto fenivo. - - Contenti e cutoliati - Nui stiamo quà assettati. - - - NOTE - -[1] Questa variante ha un perfetto riscontro appo il PITRÈ (op. cit.) -X _L'acqua e lu sali_, dove però, invece d'un pappagallo, c'è un -gallinaccio, che canta: - - Ammatula (_indarno_) t'allisci e fa' cannola (_ricciolini_) - L'omu sarvaggiu (_l'Orco_) ti voli manciari. - -E la protagonista risponde: - - Gallinacciu, gallinacciu, - Di li to' pinni n'hê fari un chiumazzu, - Di li to' carni n'hê fari un vuccuni, - Hê essi mugghieri di lu to' patruni. - -Nella novella sicula non comparisce l'Orca, che simula la gravidanza; -e l'Orco è ammazzato a propria richiesta la sera delle nozze; ed il -sangue e la carne di lui divengon oro e gemme. Il particolare della -fanciulla mandata ad uccidere in un bosco da uno stretto congiunto -(padre, madre, madrigna, sposo) il quale vuole i contrassegni della -morte di lei e vien pure ingannato dal sicario, si ritrova in infinite -fiabe popolari e composizioni letterarie. Similmente il divieto di -metter piede in una data stanza. Salta agli occhi la somiglianza di -questa versione, specialmente in principio, con la favola del _Re Lear_ -dello SHAKESPEARE. Altra variante del nostro cunto è nelle _Fiabe e -Novelle_ | _popolari Veneziane_ | _raccolte_ | _da_ | _Dom. Giuseppe -Bernoni_ || «_Nelle favole poetiche fatte da_ | _tutto un popolo, evvi -maggio_-| _re verità che nel racconto storico scritto da un uomo._» | -_G. B. Vico_ || _Venezia_ | _Tipografia Antonio Ottolini_ | _1873_. -Vedivi il Racconto intitolato _Come 'l bon sal_. Ma in esso manca e -l'Orco e l'uccello meraviglioso, che parla. Confronta anche la chiusa -di questa variante con quella del _Re Avaro_ della mia _Novellaja -fiorentina_. - -[2] Si pronunzi, come se fosse una parola sola: _laggiaccide_. Così più -sotto _hagge a vedè'_ si legga _aggiavvedè_. - -[3] PARTENIO TOSCO, _Eccellenza della lingua Napoletana_, ecc.--«Dirà -il Toscano: _Picchia quell'uscio_...; ed in Napoli dicono: _Tozzola -'sta porta_.... La parola _Tozzola_, ch'è verbo frequentativo, spiega -la frequenza nel battere, non fermandosi al primo colpo; e vien dal -verbo _tozzare_ o _cozzare_, come fa la capra, che replica il cozzare -coll'altra»....-- - -[4] Presso il CASALICCHIO. (_L'Utile col dolce_, Centuria I. Decade -IV. Arguzia VII. _Mirabil modo della divina provvidenza in ajuto d'un -giovane_) uno studente scapestrato, al quale i genitori hanno tagliato -i viveri:--«datosi in abbandono alla disperazione, prese il partito di -partire da quella città e d'andare per il mondo e vivere in parte dove -mai fosse conosciuto e donde non si potesse aver di lui novella alcuna. -E così, nel gionto medesimo, che fece tal risoluzione, mentre l'ora -era troppo tarda, si partì, non sapendo, dove andava, come sogliono -far coloro, che tengono occupato il cuore da veemente passione. E, -fattosegli notte dentro una oscura selva e folto bosco, non sapeva -propriamente, che si fare; quand'ecco, che vede da lontano un poco di -lume; ond'è, che verso di quello volta incontinente i passi. Ma, perchè -andava fuor di strada, quante volte cascasse colla faccia in terra e -quante volte desse col capo a quegli arbori e quelli spineti, che se -gli facevano incontro, non è possibile il crederlo. Giunse finalmente -a quella casetta, dove stava il lume. Bussa la porta e gli è risposto -con voce bassa per una finestrella da una vecchia: _Che cos'è? Chi sete -voi? che andate facendo di quà?_--_Sono un povero e meschino studente_, -riprese a dir questo, _che vado cercando ricovero per questa notte -sola, per non esser mangiato dalle fiere._==_O figlio mio, figlio_, -risponde quella vecchia, _partitevi presto di qua, perchè qui non -trovarete ricovero alcuno, ma più presto la morte, poichè questa è -casa, dove vanno banditi; ed io loro servo di fantesca. Fuggite, -fuggite tosto, perchè adesso ritorneranno dalla strada vicina, dove di -già avranno ucciso il loro nemico, come pretendevano di fare_».--Questa -novella del Casalicchio è del rimanente tutt'una cosa con la XVII del -SACCHETTI. _Pietro Brandani da Firenze piatisce; e dà certe carte al -figliuolo; ed elli, perdendole, si fugge, e capita dove nuovamente -piglia un lupo; e di quello avuto lire cinquanta a Pistoja, torna e -ricompera le carte._ (V. in fine al volume, nelle _Aggiunte_). - -[5] _No' nze_, non se. L'esse iniziale di sse si muta in zeta, per amor -della enne precedente: mutazione eufonica costante in tutti i casi -simili. - -[6] _Nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e che teneva 'no pappagallo._ -Più sopra abbiamo: _Quanno fu dinto a 'no boscoe 'a fece scenne' de -carrozza._ Si noti, in queste due frasi, l'uso della congiunzione, che -sembra pleonastica. - -[7] Che causale per un omicidio! Ma le popolazioni Irpine son feroci, -non effeminate; e la provincia di Principato Ulteriore ha il primato -pe' reati di sangue fra tutte le Italiane. - - - - - II ter. RE TRE SORELLE. - - _Variante di Viola_ - - _Raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore_ - - -'Na vota a 'no pajese nge stevano tre sorelle belle, ma una era cchiù -bella. Ogni ghiuorno queste ssi mittievano 'ngimma a la loggia: una -filava, 'n'ata tissia, e la bella cosìa. Re questa bella sse ne -'nammoravo 'no giovene. Quisto, sempe chi passava, ricìa:--«È bella -quera, chi fila; è bella quera, chi tesse; ma quera, chi cose, è -cchiù bella re tutte».--Re sore sentiero questo. Quera, chi cosìa, -la mittiero a tesse', pe' berè', si lo giovene ricìa, ca puro quera -era bella. Quanno fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene e -decette:--«È bella quera, chi fila; è bella quera, chi cose; ma -quera, chi tesse, è cchiù bella re tutte».--Re sore, corrivate, la -mettiero a filà': pe' berè, si ricìa puro accossì lo giovene. Quanno -fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene; e decette:--«È bella -quera, chi cose; è bella quera, chi tesse; ma quanto è cchiù bella -quera, chi fila!»--Re sore tanto chi si corrivaro, la pigliaro la -bella e la menaro 'rinto a 'no sottano, chi 'rinto a 'sto sottano -nge abbitava l'Uorco e l'Orca. L'Uorco e l'Orca no' ng' erano. Jessa -ssi mettette sotto a 'na boffetta. Jette l'Orca e decette:--«Uh che -puzza re cristiano[1]! Addov'è? mme lo voglio mangià'.»--La giovene -responnette tutta tremanno, e decette:--«Ziè O', pe' l'amore re dio, -no' mmi mancià'! Io so' 'na povera figliola sbenturata!»--Li contavo -lo cunto, ca re sore, pe' 'mmiria, ca lo 'nnammorato li ricìa, ca -era bella, l'avievano menata abbascio a la casa. L'Orca n'avette -compassione e non sse la mangiavo. Decette:--«Figlia mmia, sa' che buo' -fà', pe' non ti fà' mangià' a l'Uorco, quanno vene? Mittiti sotto a -quesa boffetta. Po' iddro vene, e dice: _Uh che puzza re cristiano!_ -Io li rico ca non è lo vero. Iddro ssi zezza e quanno ss'è zezzato, tu -mano catamano[2], ti mitti citto citto sott' a la seggia. Quanno iddro -face 'no pirito, tu allucca[3]: _tata! tata!_ Quiro sente accossì e -non ti face nienti».--Accossì facette la figliola. Ss'annaccovavo. Ssi -ritiravo l'Uorco e decette:--«Uh che puzza re cristiano! addov'è? mme -lo voglio mangià'.»--«No' ng' è nienti»--decette l'Orca. L'Uorco ssi -zezzavo, e facette 'no pirito. La guagliotta[4] alluccavo:--«_Uh tata! -Uh tata!_»--L'Uorco tutto prejato[5] decette:--«Pe' 'no pirito haggio -fatta 'na figlia!»--Sse la pigliavo e l' allisciavo; e ricia:--«Gio' re -tata, quanto sì' bella; tata ti vole bene a te.»--'No juorno passavo -pe' 'nnanzi a la casa re l'Uorco lo 'nnammorato re quera figliola. -Quanno la verette, decette:--«E tu, come ti truovi lloco[6]?».--Jessa -li contavo lo cunto, ca re sore l'avievano menata dra[7], ca isso li -ricìa, ca ieddra era cchiù bella. Lo giovene le decette:--«Tu sa, -che buo' fà'? Quanno vene l'Uorco, li rici: _Ta', 'assammi ti cercà' -'no_ _picca 'ncapo_[8]. E tramente lo circhi, l'addommanni: _Ta', -lo gliuommiro[9], che birtù tene? lo pettene, che birtù tene? e lo -fuso, che birtù tene?_»--«Sine»--recette iessa. Lo giovene sse ne -iette. Ssi ritiravo l'Uorco. Jessa decette;--Tà', ti vuò' fa' cercà' -'no picca 'ncapo?»--«Si»--decette l'Uorco. Tramente lo stia cercanno, -iessa l'addommannavo:--«Tà', lo pettene, che birtù tene?»--«Gio' re -tata, tene la vertù, che, quanno rici: _Pettene, pè la tuia forza, -chi tieni_, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponte re spate.»--E -lo gliuommiro?»--decette iessa.--«Gio' re tata, lo gliuommiro tene -la virtù re fa' deventà' 'na campagna uno Sele[10], quanno rici: -_Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna -Sele._»--«E lo fuso?»--decette iessa. Isso decette:--«Gio're tata, lo -fuso tene la virtù re fa' arreventà' 'na montagna re sapone.»--Quanno -fu lo juorno r'appriesso, passa lo 'nnammorato re la figliola. Verette -la figliola. L'addommannavo:--«Chi ng' è'?»--«Nisciuno»--dicette -iessa--«so' ghiuti a buscà' coccosa.»--«E l'haje 'ddummannato quero ti -dicietti?»--«Si»--decette jessa.--«Embè', pigliati quero, chi t'ha' ra -piglià' e ghiammongenne.»--Ssi pigliavo lo pettene, lo gliuommiro e lo -fuso e sse ne iero. Ssi ritiravo l'Uorco e l'Orca e no' nge trovaro la -figliola. Sdignati li curriero appriesso, e r'avievano quasi arrivati. -Loro pigliaro lo pettene, e diciero: _Pettene, pe' la tuia virtù, che -tieni, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponta re spate._ Ma l'Uorco -e l'Orca tanto 'nzaccaro, 'nfì' che passaro tutte quere ponte. Loro -viriero, ca r'avievano quasi approssimati; pigliaro lo gliuommiro e -diciero: _Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta -campagna 'no Sele._ E assette lo Sele. L'Uorco e l'Orca tanto faciero, -'nfì' che passaro lo Sele. Loro viriero, ca li currievano appresso; -pigliaro lo fuso e diciero: _Fuso, pe' la virtù, chi tieni, fa assì' -'na montagna re sapone._ E assette 'na montagna re sapone. L'Uorco e -l'Orca arrivaro a 'no certo punto e scucolavano; tanta botte pigliaro, -'nfì' che moriero[11]. Lo giovene ssi sposavo la figliola e menaro 'na -vita felice. - - - NOTE - -[1] _Cristiano_. Qui cristiano non si ha a prendere nel senso che più -propriamente e più comunemente ha nella nostra lingua, di _colui, che -professa la religione di Cristo_; ma per uomo o donna; ed è spesso -adoperato in vece di queste parole nel dialetto, massime quando vuolsi -indicare la specie (_homo_) e non il sesso (_vir_.). Nulladimeno, messa -in bocca all'Orco la parola Cristiano potrebbe esser presa anche nel -senso più proprio; ciò, che, del resto, non contraddice al fatto di -essere sinonimo di Uomo nel dialetto. Nel quale si prende anche nel -sentimento di persona qualificata. E, nel diminutivo _Cristianieddro_, -vale malandrino od astuto; e, nell'aumentativo _Cristianone_, uomo di -povero fatto ricco mercè la sua abilità ed industria. In prova ecco due -canti popolari: - - I.--_Cristianieddro_ mmio, chi vuò' fa guerra, - No' nge passare cchiù pe' chisto loco; - Nge farraggio venì' lo serra serra, - Pecchè la vita mmia la curo poco. - Co' li cogliuni tu può' fa lo gallo, - Come a 'no pennicchio io ti piglio. - Ammarcia, bene mmio; poco parole: - Re scarpe lesto lesto và ti sola. - - II.--So' _cristiani_ 'ssi parenti tuoi! - Teneno campi, palazzi, e castagneta; - Li campi so' a lo pizzo re lo Puojo, - A lo Pizzillo so' re castagneta. - Palazzo è lo pagliaro a Ghiorentino, - Tutto l' anno li manca pane e bino. - (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[2] _Mano catamano_, a mano a mano, piano piano. È locuzione ignota in -Napoli e non usata da scrittore alcuno; dove e presso i quali troverai -invece il modo analogo _pede catapede_, che vale a lento passo e -viene dal greco _pous catà podos_. Confronta co' termini Italiani _a -catafascio_, _catacolto_, eccetera. - -[3] _Allucca_. Abbiamo _alluccare_ v. ed _allucco_ s. m. Non hanno -sinonimi, e mancano altresì altri vocaboli di analoga significazione -nel dialetto. _Alluccare_ vale tanto emettere un urlo inarticolato, -quanto il parlare a voce alta e forte, gridare, stridere, strillare, ed -il rumoreggiare di voci confuse. Urlo però ha l'equivalente in _surlo_, -che vale voce lamentevole. Adoperasi pure _luccoliare_, chiamare il -_Luccolo_ (Allocco) imitandone la voce. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[4] _Guagliotta_, ragazza, giovinetta; equivalente di _figliola_, usata -innanzi, che non è l'unico sinonimo di questa parola. Abbiamo anche -_giovene_, _raazza_, _peccereddra_, _bardascia_, _picciotta_, _nenna_, -_criatura_, _ronzella_, _quatrana_, _pezzoca_, _guagnarda_, co' loro -diminutivi, che dimostrano come abbiano analogia, se non eguale -significazione. Il dialetto napoletano ha _guagliona_. Una canzone dice -così: - - Figliole, raazze, bardascie, quagliotte, - Nenne, nennelle, quatrare, picciotte, - Li mmia non so'; so' buosti (_vostri_) li guai; - Traditoriello sì, tradito mai. - -Quest'altro scherzo dà ragione della differenza di tali voci: - - Bardascia porta lo culo abbascio abbascio. - Quatrara è cianciosa e ruffiana. - Nenna è leggia com' a 'na penna. - Criatura non è bona a lo torceturo. - Zitella tene la f.... sotto la vonnella. - Raazza bona pe' lo c.... - Figliole, li piaceno re cetrola. - Picciriddri e piccereddre, - Sse re giocano re noceddre (_nocciuole_). - So' fraschette re picciotte, - Recotte tennero re guagliotte. - (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[5] _Prejato da prejarsi_, rallegrarsi. Nel dialetto si usa anche -_leto_, _allegro_, _contento_, _giolivo_; ma il _prejarsi_ esprime -l'allegria nascente dalla sorpresa insieme e dalla soddisfazione. _Gio' -re Tata_ vale _gioja di papà_. Ma dalla bocca de' Montellesi odesi -pronunciare _Giore Tata_; _Giore_ con affettato strascico e foderando -l'_o_ tanto da unirlo al _re_. Separandosi le due voci perdesi tutto -l'effetto della effusione, che si sente nel _giore_, come qui va -pronunziato. Non posso dare altra ragione di questa unione. (NOTA DI -SCIPIONE CAPONE). - -[6] _Lloco_, là. Avverbio usitato anche in lingua aulica da' -duecentisti. FRA JACOPONE. - - Poi venne il tempo, mio pate (_padre_) è mosto, - A legger m'ha posto, | che imprenda scrittura. - Se non imprendea quel, ch'era imposto, - Davami 'l costo | di gran battitura. - Con quanta paura | loco ci stetti - Sarian lunghi detti | a farne contata. - -Il medesimo (VII. 9, 18) - - Però in esso Regno son fuggiti; - Loco si sono uniti. - -FRA GUITTONE.--«Non ragione, nè sapienza no; ma disragione e mattezza -disnaturata dimora loco».--«E, se non pietate, paternità ed amor tenevi -loco».-- - - E guardarommi al mio poder di gire - Loco, ove veder possavi neente. - -GUIDO GUINICELLI. - - Amor in gentil cor prende rivera, - Como 'l diamante (_calamita_) loco, - Che de lo ferro tene la miniera. - -BRUNETTO LATINI, nel _Tesoretto_, cap. XI. - - Ci mise per segnali - Ercules il potente, - Per mostrare alla gente, - Che loco sia finata - La terra e terminata. - -Lo stesso, _Ibid._ cap. XVII. - - Lo cavalier valente - Si mosse isnellamente; - E gìo senza dimora - Loco, ove dimora - Cortèsia grazïosa. - -IL BERNIA. _Orlando Innamorato_. III. 7. 40. - - Certi benefizioli aveva loco - Al paesel, che gli eran brighe e pene. - -Ma altri, per non concedere, che 'l Berni usasse un Napoletanesimo -(quasi se gli potesse apporre a colpa, a lui, che usò tanti barbarismi -e solecismi ed idiotismi soprattutto!) perfidia a voler, che si legga -_'n loco_ cioè _in locazione_, _in affitto_. Però va notato, che, -presso gli antichi, _loco_ valeva spesso _subito_, come lo spagnuolo -_luego_ ed il latino _illico_, che hanno origine comune. BRUNETTO -LATINI. _Op. cit._ XXVI. - - E, se perdesse un poco, - Ben udireste loco - Bestemmiar dio e' santi. - -FRA JACOPONE. VII. 5. 3, - - Hollo messo in prigione: - Sottomesso alla ragione, - Loco l'ha te rafinato. - -[7] _Dra_, là dentro. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[8] _Cerca' 'no picca 'ncapo_ a una persona. Dicesi di pulirle dal -sudiciume e dagl'insetti il capo, pettinandolo od anche semplicemente -grattandolo e schiacciando gl'insetti con le dita. Usanza animalesca e -sudicissima, ma comune; e perfino reputata da' popolani un atto cortese -e di benevola dimestichezza. Di questa usanza mi piace dire qualcosa, -per chi non conosce la vita di certi nostri paesi, e per quanto occorre -alla intelligenza della novella. Le astute comari, quando vogliono -carpire un segreto alla loro vicina, o dimenticar seco la noja de' -proprî negozî, o appiccare un po' di dissertazione su' fatti altrui, -raccontar frottole, sorprendere la buona fede, e fare insinuazioni, -_si fanno cercà' 'no picca 'ncapo_, e così all'abbandonata filano una -lunga chiacchiera sopra i soggetti di loro predilezione. Si narra, che -Dalila, amante di Sansone, siasi servita di questa femminile astuzia -per ingannarlo e consegnarlo a' Principi de' Filistei. _At illa dormire -eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput._ (Cap. XVI. -_Giudici_). Similmente, dunque, il nostro Orco, posando il capo sul -seno della _guagliotta_, e lasciandosi cercare, manifestò la virtù del -pettine, del fuso, e dello _gliuommiro_. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[9] _Gliuommiro_, gomitolo. _Gliommerare_, aggomitolare. È più prossimo -ad _agglomerarsi_, ma il senso proprio è di gomitolo, avvolgere il filo -in gomitoli. Per similitudine poi si chiama _gliuommiro_ qualunque -cosa n'abbia la forma; quindi _gliuommiro_ dicesi un invoglio, in -cui si racchiude una somma di danaro (cartoccio). Le mammelle, ben -pronunziate e tondeggianti, si chiamano _gliommera_. _Fare gliommera -'ncuorpo_ significa reprimersi, raffrenare una passione. _Arreventare -come a 'no gliuommiro_, vale rannicchiarsi, rattrappirsi. Minicantonio, -mio maestro in dialetto, avvalora con citazioni d'ogni maniera questo -commento e con gesti molto espressivi, che io non valgo a descrivere. -Per farmi ben conoscere gli atti della parola _gliuommiro_ mi ha poi -recitato questi versi: - - Mammeta accresce gliommera, - Pe' ti fà' lo corriero (_corredo_): - Patrito stipa gliommera, - Pe' t'arricchì' re rote. - 'Ncuorpo io fazzo gliommera, - Ti vero o non ti vero. - Ma io 'sse doie gliommera - S'arrivo a tozzecare, - Pe' sotto a mme 'no gliuommiro - Ti fazzo arreventare. - - VARIANTE - - 'Sse gliommera re Mammeta, - Servono a fà' la tela. - Re gliommera re Patrito - Pe' t'arricchì' re rota. - Re gliommera ch'hai 'mpietto, - Pe' mi fà' l' 'mpaccia. - Gliommera fazzo 'ncuorpo - Ti vero o non ti vero. - S'arrive co' sto vommaro - A rompe' 'ssa maiese, - Arreventà' 'no gliuommiro, - Ti fazzo senza meno. - 'Sta panza come a gliuommiro, - Chi la vorrai verere! - (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[10] _Sele_ è il fiume di maggiore portata della provincia di Avellino. -Nasce nel Comune di Caposele; e, nella sua medesima sorgente, è largo e -spazioso quasi un piccolo lago. Volendo indicare una gran quantità di -acqua, i nostri popolani, per farsi intender meglio e seguendo in certo -qual modo la simiglianza, che è fra le cose della loro fantasia e la -realtà, danno a questa nomi proprî, se non ben convenienti, bene intesi -da tutti. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE). - -[11] La seconda parte di questa versione, dallo incontro della -figliuola, dopo adottata dagli Orchi, con lo innamorato, in poi; e -la sua fuga; risponde alla seconda parte appunto di _Petrosinella_, -Trattenimento I della Giornata II del Pentamerone:--«'Na femmena -prena sse magna li petrosine de l'uorto de l'Orca; e, couta 'nfallo, -le promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca -sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje, e -'n virtù de tre ghiantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a -casa de lo 'Nnammorato, deventa Prencepessa».--Nella _Chiaqlira dla -Banzola_, vedi _La fola dla Prassulina_. Nel Conto de' Conti, questa -novella è intitolata Petrosinella; e vi si legge come segue:--«Narrasi, -che una donna per nome Camilla, essendo gravida, ebbe un giorno -desiderio de' petrosellini; (e perchè sapeva, che stavano piantati nel -giardino d'un Orca, per vederli, quando s'affacciava alla finestra, -che stava sopra al detto giardino), risolse, senz'altra dimora, di -scendere nel giardino, e cogliersene quanto mai bramava, come fece. Ma -accortasene l'Orca, le corse addosso: e, prendendola per i capelli, la -voleva condurre in casa per divorarsela. La povera Camilla, in vedere -il pericolo, che correva, incominciò, piangendo, a scusarsi; con dire, -ch'ella non avea rubato i petrosinelli per gola o per altra cosa; ma, -per essere gravida, dubitava, che la faccia del fanciullo o della -fanciulla non nascesse seminata di quell'erba. E tanto pianse, che -di lei l'Orca mossa a pietà, le donò la vita: ma volle, che l'avesse -promesso il parto, che dovea uscire alla luce, o maschio, o femmina, -che si sia. La povera Camilla, per scampare la vita, le promise ciò, -che bramava. Perlocchè, venuto il tempo di partorire, fece una figlia -così bella e leggiadra, che per nome la chiamò Petrosinella. E, -facendosi grandetta, sua madre la mandava alla maestra; e incontrava -per strada l'Orca, la quale le dicea: _Dì a tua madre, che si ricordi -della promessa._ E tante glielo disse, che alla fine disse la sua -madre, che l'avesse risposto: _Pigliatela_. E, trovando l'Orca, li -fece l'istessa domanda. L'innocente ragazza le rispose: _Ha detto mia -madre, che te la pigli._ Subito l'Orca se la pigliò. Avendola in mano, -la portò in un bosco così spaventevole, che atterriva a chiunque vi -passava davanti. Per la qual cosa, riponendo Petrosinella in un'alta -ed oscura Torre, che per arte d'incanto la fabbricò in un subito, -ch'era senza porte e senza scale, ma solamente c'era un finestrino -alla sommità di detta Torre, stimò in questa maniera di star sicura -di non perder quel caro pegno. Accadde un giorno, che, essendo fuori -dalla Torre l'Orca, e cacciato Petrosinella da quel finestrino il capo -fuora, passò il figlio d'un Principe. Il quale, vedendo quella bella -sopr'umana creatura, se n'invaghì di maniera, che dispose di volerla -per moglie. Quindi il Principe, volendo togliere la sua diletta dalle -mani di quell'orrida Orca, non potea, stantechè avea fatto un incanto -a tre noci, che le pose dentro di un buco, e senza delle quali non -potea partirsi da quella torre. Petrosinella, che sapea il segreto, -lo raccontò al figlio del Principe; e, trovato che ebbe le noci, -Petrosinella li disse la maniera come l'avea da operare. E, fattasi una -scala di corde, se ne discese cautamente dalla torre, e cominciarono -frettolosamente a caminare. Ed accortasi l'Orca della fuga, si pose a -camminare con tutta fretta per arrivarli. I quali, vedendola venire -verso di loro, Petrosinella delle tre noci ne buttò una, e ne uscì -un grosso cane, e latrando s'incaminò verso l'Orca. Ma l'Orca, che -era piena di malizia, li buttò una pagnotta, e fè passare la furia al -cane, e subito di nuovo si pose a perseguitarli. Petrosinella, vista -di nuovo approssimarsi l'Orca, li buttò la seconda noce, e ne uscì un -leone; e parea, che si volesse divorare l'Orca. Onde l'Orca, voltandosi -indietro, vidde in mezzo di un prato un Asino. Subito li fu addosso e -l'uccise. E, pigliatosi la pelle, se la pose addosso, ed andò verso -il leone. E credendosi il leone, che fusse Asino, se ne pigliò molta -paura. L'Orca di nuovo perseguitò quelli poveri giovani, senza levarsi -la pelle d'Asino da dosso, ed avendo Petrosinella buttata la terza -noce, ne uscì un lupo. Il quale, senza dar più tempo all'Orca, se -la divorò come fosse stato un Asino. E li due amanti se ne andarono -felicemente alla casa del Principe suo Padre, cui raccontando il fatto, -com'era accaduto, le chiese per moglie Petrosinella. Il padre, che -l'amava, aderendo alle brame del figlio, egli stesso volle congiungerli -in matrimonio, che in pochi giorni si effettuò, ordinando, che si -fossero celebrate le nozze con tutta quella grandezza, che poteva un -tanto principe meritare. Dopo di che Petrosinella, mandando a chiamare -la madre sua, colla licenza del suocero e di suo marito, la fece stare -seco, menando i giorni suoi felici insieme colla madre, col suocero, -e col suo amatissimo sposo».--Identica è appo il _Bernoni_ (Op. cit.) -_La Parzemolina_. Fughe, che felicemente riescono per incantesimi -analoghi possono vedersi:--I.--IMBRIANI. (_Novellaja Fiorentina_.) -_Il Contadino, che aveva tre figlioli_.--II. Ibid. _Le due belle -Gioje_.--III.--IMBRIANI. (_Novellaja Milanese_.) _I tre tosann del -Re_.--ecc. ecc. In una variante calabrese (di quel di Nicastro) il -principio del Conto è come in questa _Petrosinella_ e la fine, da -che l'Orco se la conduce in casa in poi, come nella nostra _Viola_. -L'uccello del Principe è un pavone, che dice alla ragazza: - - Mangia e 'ngrassa, puttanazza, - L'omo sarvaggiu mangiari ti vo'. - -E l'Orco insegna alla fanciulla di rispondergli - - Si mangiu e 'ngrassu troppu bonu fazzu! - Di li toi pinni ne fazzu 'nu mazzu, - Di li toi carni boni polpettuni - Sugnu mugliera de lo toi patruni. - Spinna, pavuni! spinna, pavuni! - -Ed il pavone si spenna tutto, perde tutte le penne. - - - - - III.--'E CORNA[1]. - - _Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_ - - -'Na vota nce steva 'n'omme e pecchè n'aveva[2] che fà' 'mmiez' -'a via[3] sse partette e sse ne jette 'ncampagna. Va a dà' 'n -uocchie[4] 'ngoppa a 'n auro[5], vere 'nu nivo d'aucielle. Sagliette -'ngoppa e pigliave 'a mamma cu' doje ove; e vecin'a cheste nce -steva 'n'ascrizione e deceva:--«Chi sse mangia 'o core 'e chiste -aucielle sarrè[6] papa; chi sse mangia 'o fècate, avarrà 'na vorza 'e -cinquanta rucate 'a matina.»--Chill'omme non ss'addonaje niente 'e -tutto chesto. Jette a casa e decette 'nfacce 'â[7] mugliera:--«Mo', -'st'aucielle, che ne facimmo? 'E figlie nuoste sse mòreno 'e famme. -Mo' 'o porto 'ô cumbare; e accussì facimme 'nu poche 'e farenata[8] p' -'e criature.[9]»--Jette addò 'o cumbare e decette:--«Cumbà', v'hagge -purtate cheste doje ove e chist'aucielle pe' fà' pazzià'[10] 'e figlie -vuoste.»--'O cumbare recette, ca non 'e buleva: ma isso sfurzava a -farencelle[11] tenè': 'nfinalmente ch' 'o cumbare nce 'o vulette fà' -portà' a forza, l'aucielle. Chill'omme 'nfuriate ss' 'o pigliave -e sse ne fujette, e sse scurdave 'e doje ove 'ngoppa 'ô tavulino -d' 'o cumbare. Sse ne jette a casa e sse mangiava l'aucielle. 'O -cumbare va a verè' 'ngoppa 'ô tavuline, trova chelli doje ove e nce -legge 'a 'scrizione e decette:--«Oh màlora! ch' hagge fatte! hagge -fatto purtà' l'aucielle 'ô cumbarielle, 'e ngoppa a chest'ove nce -sta scritte tutte cheste!»--Corre addò chillo; e le recette, ch' 'e -orlature ssoje ss'erano poste a chiagnere, ca vulevane l'aucielle. -Piglia l'omme, le respunnette, che era arrivate troppe tarde e ca -loro ss' 'âvevane mangiate; e 'o core ss' 'âveva mangiate 'nu figlio -e 'o fecate 'n auto. 'O cumbare sse ne jette a casa e ss'arrevulava -c' 'a mugliera e recette:--«Mo' comm'arriam'a fà'?»--'A mugliera -respunnette, ca ss' avesse pigliate 'e criature, decenne ca ss' 'e -buleva crescere isso. 'O cumbare accussì facette. Jette add' 'o chill' -omme e decette:--«Cumbariè'[12], voglio 'sti duje peccerille[13] tuie, -pecchè tu n' 'e può cambà'.[14] Mo' t' 'e cresc' i'.»--E ss' 'e purtava -a casa, y 'e mannave 'â scola. 'A mugliera d' 'o cumbare ieva a fà' -'o lietto 'a matina 'ê peccerille, e truvava 'na vorza 'e cinquanta -rucate e teneva cu' murta accuglienza[15] chille duje vuagliune.[16] -Roppo seie o sett'anne, ca 'o cumbare ss'aveva fatte 'na murtitudine -'e renare e 'sti peccerille ss'erane fatte 'ruosse, 'na matina vene -'a pazzìa a chisti rinto 'ô lietto e pazzianne carette 'nterra 'a -vorza 'e cinquanta rucate. 'E peccerille sse n'addunarene[17] e -decettere:--«Ccà mo' no' nce stamme cchiù buone. Chiste 'o cumbare -ha puoste 'sta vorza pe' berè' si nuje nce pigliàvame 'e renare.»--E -'o juorne recettere 'ô cumbare, ca sse ne vulevane ì'. Chillo non n' -'e buleva fa' partì': ma, roppe tanta parole, 'o cumbare le rette -ruiciente rucate pe' ciascheruno e n' 'e facette ì'. Sse ne jettere e -cammenanne sempe, 'a sera sse truvarene rinto a 'nu bosco e pecchè non -avevane addò' sse cuccà', sse mettettere 'ngoppa a 'na cercula.[18] -Quanno fuje 'a matina, ca sse sussettere, le scappava 'a vorza 'e -cinquanta rucate. 'E frate recettere:--«Ah 'o cumbare pe' chesse -nce vuleva tene' 'â casa ssoja: chesta è birtù, ca tenimme.»--Sse -rettere 'ncammino e cammenavane; e, quanne fuje a 'na 'rucevia,[19] -uno 'e chille rummanette arrete 'nu poche; sse mettette a fa 'nu -servizio; e sse sperdettere tutt' 'e duje 'e frate. Chillo, ca teneva -'o preggio r'avè' 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina, sse truvava -a 'na città; e chille, ch'aveva essere papa, sse truvava a 'n'auta, -ma steva 'mmiez' 'â via, pecchè nun teneva che mangià', e pe' cambà' -sse mettette a fà' 'o sacrestano 'rinto a 'na chiesa. Venette 'o -tiempo, ca ss'aveva fà' 'o papa rinto a chella città: sse menava 'na -palomma pe' berè' 'ncape a chi sse fermava. Anduppave[20] 'ncape 'ô -sacristano e isso fuie papa.[21] Lassammo mo' a chisto e pigliammo a -chill' auto frate, ca teneva 'o preggio r' 'a vorza. Chisto sse ne -va a 'na città, addò' sse faceva 'o triato[22] e se pavava cinquanta -rucate 'â sera. 'A ronna, che faceva 'o triato, sse pigliava murti -penzieri e deceva 'ntra iessa:--«Chisto chi signore sarrà, ca vene ogni -sera ccà?[23]»--Teneva 'na vecchia ruffiana cu' iessa; e le recette, -ch'avesse spiato a chillo signore, isso chi era. 'Sta vecchia va vicino -a chistu giovane e decette:--«Vuie che pruprietà tenite, ca venite ogni -sera 'o triato?»--Respunnette e decette isso:--«I' tenghe 'na vorza 'e -cinquanta rucate 'a matina.»--Piglia 'a ronna r' 'o triato, recette -vicino 'â ruffiana, ch'avesse ritto a chillu giovane si 'a vuleva -spusà'. Chesta nce 'o decette e 'o giovane respunnette:--«Chisse pure -iè 'o piacere mmio».--E accussì 'a ronna, 'a sera appriesso, fenuto -'o triato, 'o vulette 'ngoppa addo' iessa, e po' a poco a poco ch' 'e -chiacchere ssoie le terava 'â vocca comm' isso aveva 'sta vorza ogne -matina. Isso, comm'a 'gnurante, le facette accunoscere, ca ss'aveva -mangiato 'o fècato 'e 'n aucielle. 'A ronna, sentenne chesto, 'o -vulette a mangià' a casa ssoja; e le dette a mangià' 'na cosa, ca le -facette riverzà'[24] tutto cosa e ancora chillo tale fècato; e ss' 'o -mangiava iessa. E accussì doppo ne cacciava a chillo povere riavolo -'a rinto 'â casa ssoja, e iessa aveva 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a -matina e chillo nu' cchiù. 'O pover' omme rummanette 'mmiéz' a 'na -via e n'aveva propio, che mangià'. Sse ne iette rinto a 'nu vuosco e -mangiava evra comm'animale.[25] Jette a dà' uocchie 'â via 'e coppa -e verette 'nu pere[26] 'e fiche contra tiempo.[27] Sse ne mangiava -una e l'ascette 'nu cuorno[28] 'ncape: sse ne mangiava 'n' auta e -'n auto cuorno l' ascette; sse iette a butà' e ss'addunavo ca 'e -corna 'nduppavane 'nfaccia 'e frasche e decette:--«Mo' haggio fatto -a 'nzalata! Sulo 'e corna 'ncapo mme mancavane e chelle mme sònghene -asciute.[29]»--Steva rinto 'ô stesso vuosco[30] 'na funtana. Chisto sse -iette a fà' 'na véppeta[31] r'acqua e sse sanavane'e corna. Penzava -allora e decette:--«Pure hagge truvate 'nu mezzo.»--Doppe le venette -'ncape 'e sse mangià' 'nu poch' 'e 'nzalata e arreventava ciuccio.[32] -Sse facette 'n'auta vèppeta r'acqua e arreventava cristiano[33] -comm' era e decette:--«Hagge truvate rui mezze mo'.»--Ss' accattava -'na spasella,[34] 'a regnette[35] 'e fiche, ss' 'a mettette 'ncape -e passiava pe' sotto a chillu palazzo, addò' steva 'a signora, -che faceva 'o triato, alluccanne:--«Fiche 'e paraviso e contra -tiempo».--Ss'affaccia chella ruffiana e le facette accattà' 'â padrona -ssoja, e chill' omme ss' 'e facette pavà' 'na pezza 'o ruotele.[36] -'E mettettere fora 'a fenesta. Piglia 'o servo, sse ne mangiava roje -annascuso;[37] e l'ascettere ruje cuorne 'ncape. Ss'annascunnette -pe' nu' sse fa' abberè'[38] cchiù 'â signora. 'A serva pure ss' 'e -mangiava; e pure l'ascettere 'e corna e sse 'nghiurette iessa pure. 'A -signora 'o mieziuorno[39] chiammava 'e serve; ma chiste, nìsciuno 'a -rispunneva. Piglia iessa, sse mangiava tutt' 'e fiche; e l'ascettere -'na murtitudine 'e corna 'ncape. Quanno sse n'addunaje, accummenzava a -fà' aggrissa.[40] Currettere allora 'o servo e 'a serva e tutt' e treje -sse verettero ch' 'e corna 'ncape. Sse 'nghiurettere 'rinto 'ô palazzo -e nun ascevane cchiù. Facettere venì' assaje mièrece, ma nisciuno nc' -'e sapette sanà'. Chillu tale omme sse regne 'na buttigliella r' acqua -e po' fa ricere p' 'o paese, ca era venute 'nu mièreche furastiere, -ca sanava 'e corna. 'Sta signora priesto, quanto cchiù putette, ss' -'o facette chiammà'; e le recette:--«Signore mièrico, vui m'avite -favurirmi si putite sanarmi queste corna, che non pozzo andà' cchiù a -triatro.[41]»--«Sì»--respunnette 'o mièrico,--«i' voglio vuarirvi, ma -voglio fà' primmo 'o fatto r' 'a muneta.»--«Sissignore, basta ca mmi -sanate, chello, cu bulite, i' vi rongo.»--«Mm' avite a dà' cincumila -rucate.»--Chella signora nc' 'e dette e isso sse pigliava chesta gran -summa. Appriesso esce 'a vecchia ruffiana e dice:--«Signò', pe' carità, -i' pure tengo 'e corna e boglio essere vuarita.»--«Tu»--respunnette 'o -mièrico--«mm'haje 'a rà' quattuciento rucate»--e accussì sse facette. -Po' ascette 'o servo, recenne ca isso pure vuleva essere sanate; e, -facenne 'o patto, le recette ruiciento rucate e rummanette buono.[42] -E doppe 'o mièrico sse ne jette. 'N'auta vota isso sse regne 'na -spasella 'e chell' evra, ch'aveva fatto arreventà' ciuccio a isso, e -'a ieve vennenne pe' sotto 'ô purtone r' 'a signora. Chesta lesta ss' -'âccatta.[43] 'O vennetore nce ne vulette fà' mangià' 'nu poche 'nnanze -a isso; e accussì chella arreventava ciuccia. Le mettette 'a capezza e -strascinannela e strillanne ss' 'a purtava.[44] Into a chillo tiempe -sse faceva 'nu tempio 'ngoppa a 'na muntagna e nce carriavane[45] 'e -prete cu' 'e ciucce. E chill'omme iette pure isso e vuleva fà' sempe -duje o tre biagge cchiù supierchi[46] 'e l'aute pe' maltrattà' 'a -ciuccia ssoja. L'auti cumpagne, ca stevano là a fatecà', sse pigliavane -'e 'mbacce[47] e ghiettero a purtà' nove 'ô papa. 'O papa sse chiammava -chistu giovane e l'addemmannava, pecchè berzagliava chella povera -bestia. Chillo da primmo recette, ca 'o faceva pe' lucrà' cchiù denare; -ma po', verenne, ca 'o papa n' 'o buleva crerere, le cuntave tutto -'o fatto e tutto chello, che l'era succiese 'a che era nate. 'O papa -allora le facette accunoscere comm' isso era 'o frate e le cummannava a -dà' a chella ciuccia chella tale acqua, ca 'a faceva arreventà' 'n'auta -vota femmena. Accussì fuje fatto y 'e duje frati sse stettere felice e -cuntente 'nzieme. E ne mannavane a chella signora 'e triate pe' chella -vorza, ch'aveva sofferte tanta spaseme. - - - NOTE - -[1] Vedi: PITRÉ (Op. cit) _L'Arginteri_--(ch'è sostanzialmente la -stessa cosa. Un de' fratelli diventa Re, invece di esser fatto papa. -Tutt'e due, per aver mangiato testa e fegato d'un uccello miracoloso, -cacano denari. Manca l'episodio delle corna. La domestica della ganza -trasformata in asina va a denunziare al fratello-Re il trasformatore). - -[2] _N'aveva_. Qui troviamo nuovamente un semplice _n_ apostrofato per -_non_. Abbiamo già avvertito, che questa contrazione ha talvolta luogo -anche in lingua aulica. Ne' dialetti toscani se ne trovano di maggiori. -Per esempio, nella commedia _Un vero amore non cura interesse_ del -FAGIUOLI, si legge:--«Tu non brulli, n' ero?»--e quel _n' ero_ è -contrazione di _non è vero_. - -[3] _'Mmieze 'â via_, in mezzo alla strada. Più giù s'incontrerà -_'mmieze a 'na via_. - -[4] _Va a dà' 'n uocchie_, va a dare un'occhiata. Più giù si vedrà: -_iette a dà' uocchie_. - -[5] _Auro_, albero, pomiglianesismo. - -[6] _Sarrè_, pomiglianesismo per _sarrà_. In Pomigliano dicesi sempre -_mangià'_ e si mette in caricatura chi pronunzia _magnà'_, dandogli del -Napolitano. - -[7] _'Nfacce 'â mugliera_, letteralmente in faccia alla moglie, -ma quello _'nfacce 'â_ è venuto ad avere semplicemente il valore -di _alla_. Più giù vedremo detto _'nfacce 'e frasche_. Il Fasano, -traducendo la stanza XLIII del Canto VII del Tasso, ha detto _... e -chillo grà' scennente | Dà 'nfacce a 'no pilastro._ E così noteremo -la formazione di parecchie preposizioni ed avverbî composti, che a -mano a mano surrogano gli antichi semplici. _'Ncopp'a_ o _'Ngopp'a_ -ha così sostituito sopra. _'À via 'e coppa_ equivale a _verso sopra_, -_all'insù_ (Vedi più giù: _iette a dà' uocchie 'â via 'e coppa_.) -_'Rinto a_ surroga ormai il semplice _in_ (Vedi più giù: _sse mettette -a fà' 'o sacristano rinto a 'na chiesia_). - -[8] _Farinate_, polenta di granturco. - -[9] _Criature_, bambini.--«Chiagne la criatura e bo' la zizza».--Biagio -Valentino. - -[10] _Pazzià'_, scherzare, trastullarsi. Nel Novellino, parlandosi -d'uno uomo di corte, che avea nome Saladino:--«Poi, quando -_piazzeggiavano_, così riposando in sul mangiare,...»--Gli annotatori -asseriscono, che:--«Piazzeggiare, propriamente significa _passeggiar su -e giù per la piazza_. E, perchè questo si suol far dagli scioperati, -qui vale essere scioperato».--Come si possa andare su e giù per la -piazza, mentre si riposa, si meriggia, si fa la siesta dopo pranzo, -veramente non so. A me pare, che debba leggersi nel testo non -_piazzeggiare_, anzi _pazzeggiare_, che sarebbe la forma aulica del -_pazzià'_ vernacolo, ed allora capirei benissimo, come in Cicilia si -_pazzeggiasse_, cioè _scherzasse_, _celiasse_, riposando dopo pranzo. - -[11] _Farencelle_, farceli. Quando, ne' nostri dialetti, al verbo -vengono appiccicate due enclitiche, l'accento non rimane, come nella -lingua aulica, sulla sillaba del verbo, alla quale naturalmente spetta -(p. e. _dàccelo_, _dàrcene_, _dàndomelo_, eccetera) anzi si trasferisce -sulla prima delle due enclitiche. - -[12] _Cumbariè'_ vocativo di _cumbariello_. - -[13] _Peccerille_, bambini.--«Cossi decenno, sse mise a chiagnere, -comm'a peccerella, che sse vede levare la marenna.»--_Pentam._ I. 5. - -[14] _N' 'e può cambà'_ (letteralmente: non li puoi campare) non li -puoi mantenere. _Campare_, attivo. Poco dopo ho scritto _y 'e mannava -'â scola_, (e li mandava alla scuola) scrivendo alla spagnuola la -congiunzione, che qui, per eufonia, si è attenuata in un semplice _i_. - -[15] _Cu' murta accuglienza_, con molti riguardi. - -[16] _Vuagliune_, plurale di _vuaglione_. Dice Nestore appo il Capassi. - - 'Ntennite a mme, ca vuje site guagliune - E a mme bedite co' la varva 'janca, - E haggio visto assaie cchiù de vuie guappune. - -[17] _Sse n' addunarene_; se n'accorsero. Il Mormile traducendo Fedro, -Libro III, favola VII, scrive: - - Mente correnno cchiù de 'na saetta. - Vanno 'sti duie, lo Lupo ss'addonaie, - Che lo cane lo cuollo tenea strutto, - E 'mparte 'mparte era 'nchiajato e rutto. - -Ed annotta:--«_Addonare_, Lat. _Advertere_. È voce antica. Lo Scoppa, -nel suo Spicilegio, spiega così il proverbio: _Antyciram navigat: È -pazzo e non sse n'addona lo poveriello_».-- - -[18] _Cercula_. Quercia. Vedi _Lo Tasso | Napoletano | zoè | La -Gierosalemme libberata | de lo sio | Torquato Tasso | Votata a -llengua nosta | da | Grabiele Fasano | de sta cetate: e dda lo stesso -appresentata | a lo llostrissema Nobeltà | Nnapoletana || Napole, Li 15 -Abrile 1689. a la Stamparia de Jacove Raillardo, | Co llecienza de li -Sopprejure, e Pprevelegio._ Canto III, Stanza LXXVI. - - Nè acercole perdonano, nè a tasse, - Che mille vote avettero la zella, - E stero tuoste e saude a li sfracasse - De viente, comm'a mura de castella. - -[19] _'Rucevia_, crocevia, quadrivio. - -[20] _Anduppave_, andò per caso. - -[21] Nella XXVI delle Fiabe siciliane della Gonzenbach: _Vom tapfern -Königssohn_, si lascia svolazzare un fazzoletto bianco dalla sommità di -una torre; e quegli, sul quale si posa, impalma la figliuola del Re. E, -nella LXXXV, _Vom Crivoliu_, l'elezione del papa accade precisamente -come nel conto nostro. - -[22] _Sse faceva 'o triato_, si recitava, c'era teatro. _'A ronna, che -faceva 'o triato_, la prima attrice, la prima donna. - -[23] _Ca_, che; _ccà_, qua. - -[24] _Reverzà'_, rovesciare, vomitare. - -[25] _Evra_, erba, pomiglianesismo, invece di _erva_, per metatesi. -_Mangiava evra com'animale_, paragone proverbiale. Un verso, che -ricorre spesso ne' canti popolari, dice: - - Erva mangianne comm'a 'n animale. - -[26] _Pere_, (piede) si chiama generalmente ogni albero fruttifero, -aggiungendovi però il nome del frutto. _Pere 'e fiche_, fico, ficaja. - -[27] _Contra tiempo_, fuori stagione, primaticci. - -[28] _Cuorno_, plur. _Cuorne_ e _Corna_. Il dittongamento svanisce in -questa seconda forma del plurale. - -[29] _Mo' hagge fatte 'a 'nzalata_, ora son proprio conciato per le -feste. _Mme sònghene_, mi sono: idiotismo, ma nato dal bisogno di -trovare un'uscita, per la terza persona plurale, diversa da quella -della prima singolare. _Asciute_, uscite. - -[30] _Vuosco_, bosco. - -[31] _Vèppeta_, bevuta (part. e sost.), da _vevere_; come _chiòppeta_, -pioggia, da _chiovere_ (_Chioppeta_ è anche forma participiale, per -_piovuta_. BASILE. _Pentam_. I. 8.--«O che mala jornata haggio fatta! -che desgrazia mm'è chioppeta da lo Cielo.)»--Così pure _Moppeta_ -(part. e sost.) da _movere_ ecc. ecc. Nel maggior numero di versioni, -sono i fichi d'un'altra ficaja, che guariscon dalle corna; od i fichi -bianchi della medesima ficaja, i cui fichi neri le han fatte crescere; -ricordando così - - .... la lancia - D'Achille, che soleva esser cagione - Prima di trista e poi di lieta mancia. - -[32] _Ciuccio_, asino. _Ciuccia_, asina. Omero, appo il Capasso: - - Patruocchio (_Patroclo_), ch'è figliulo obbediente - Afferrata Vrasèra (_Briseide_) pe' 'na trezza, - Chella, sibbè', no' ne volea fà' niente, - Consegnaje, comm'a ciuccia pe' capezza, - A li duje Commesarie valiente....... - -[33] _Arreventava cristiano comm'era_, riprendeva la forma umana. -_Cristiano_, uomo, perchè già, secondo la chiesa, gl'increduli e -gl'infedeli son peggio che bestie. - -[34] _Spasella_, canestrino. - -[35] _Regnette_, empì. - -[36] _'Na pezza 'o ruotele_, una piastra il rotolo. La moneta nominale -era, nel Regno delle due Sicilie, il ducato di dieci carlini (Lire -4,25); ma la moneta d'uso era la piastra o _pezza_ di dodici (Lire -5,10). Il Rotolo era l'unità di peso. - -Inseriro qui una piccola raccolta di _voci_ de' venditori ambulanti -o di strada di Napoli, ossia di quegli intercalari, co' quali -profferiscono la mercanzia loro al pubblico, tra cui ce ne ha di -notevoli per umorismo e molti per gli equivoci licenziosi. Duolmi -solo, che la mi riesca tanto breve e di non poter notarne in musica la -intonazione. - - I. _a_. Patane, patà'! 'O 'jancore d' 'e patane! (Patate). - _b_. 'E patane nove, 'e patane nove! - _c_. 'Janch' 'e patanelle, 'jà'! - - II. Belle sasicce! belle sasicce! (_Salsicce_). - - III. Castagne e noce 'janche, castagne molle d' 'o prèvete! - (_Castagne e noci secche_). - - IV. _a_. Provale 'n' ata vota! provale 'n' ata vo'! - (_Caldallesse_.) - _b_. Pallottole allesse! - _c_. Palle, pallone, pallesse! - - V. _a_. Vì' che sapore hanno cacciat' 'e ceuze! (_Gelsemore_). - _b_. Saporite, saporite! uh, che ceuze! - _c_. Saporite 'e ceuze, saporite! - _d_. Oh, che bello sapore! oh, che ceuze! - _e_. Ceuze annevate! annevate 'e ceuze! - - VI. _a_. Vì', che sciort' 'e palle, vì'! (_Ciriege_). - _b_. Corvine, Napole belle, corvine! - _c_. Vì', che cerase, vì'! Quatt' 'e bengo! (_cioè: le vendo a - quattro grana il rotolo_). - _d_. So' tuoste cchiù d' 'a faccia d' 'e femmene! - _e_. 'E majateche d' 'o Vòmmaro! - - VII. Quagliat' 'e fresche! (_Latte quagliato_). - - VIII. Novelline 'e carcioffole, novelline! (_Carciofi_). - - IX. Vruoccole, ca so' buone anca dint' ô lietto. (_Broccoli - di rape. Si equivoca sul doppio senso della - parola_ VRUOCCOLE, _che significa anche _CAREZZE). - - X. _a_. Pesci vivi, pesci! (Pesce). - _b_. Mo' eva p' 'o mare chisto! - _c_. Viene, addora e po' vattenne! (_Sottintendi: _SE PUOI. - _Ricorda per concisione il _VENI VIDI VICI; _e per - concetto il _Vederla | E non amarla ell'è impossibil - cosa.) - - XI. _a_. Facite merenna, 'o tarallare (_Ciambelle_). - _b_. Vì', quanto nce l'hagge fatte 'ruosse 'o taralle 'ô - signore! (_Equivoco osceno sul doppio senso della - parola TARALLO_). - - XII. _a_. Ammezzarielle 'e fave! (_Fave_). - _b_. Se Majè', te voglie fà' rompere 'o pignate (MAJÈ', - _vocativo di Majesta_). - - XIII. Sbreglia p' 'o saccone! (_Foglie. Glume del granturco, - che s'adoperano pe' letti_). - - XIV. Bell'a spremmere! 'No tornese 'o limone! (_Limoni_). - - XV. _a_. Chi tene 'o marito viecchio! (_Peperoni, a' quali si - attribuisce virtù afrodisiaca_). - _b_. Triglie 'e palude! (_Triglie, perchè rossi; di palude, - perchè vengono dalle così dette paludi di Napoli_). - - XVI. Oh cicere e nemmicole, oh cicere! (_Ceci e lenticchie_). - - XVII. Sapone! sapone! (_Il cenciajuolo, che suol pagare - i cenci, che gli si danno, con un tantin di sapone_). - - XVIII. Fumaria fresca! (_Erba, che si piglia in infusione - come depurativa_). - - XIX. _a_. Mo' l'hanno cacciate! mo' l'hanno cacciate! - (SCAGLIUOZZE, _cioè pane di farina di granturco a - forma di mostaccioli, ossia schiacciato e romboide_). - _b_. Caure e cuotte, caure e cuotte! - - XX. A tre, a quatto! 'E purtuvalle 'e Paliermo (_Arance; - cioè: tre, quattro per un soldo_). - - XXI. 'E fravole e Sant'Antonio (_Fragole. Dice un proverbio: - «Sant'Antonio 'e fravole ss' 'e piglia 'o remmonio». - Perchè verso il dì di Sant'Antonio finiscono._ - SANT'ANTONIO _è Sant'Antonio di Padova - e_ SANT'ANTUONE _è Sant'Antonio Abate._) - - XXII. 'E pollanchelle 'janche! (_Spighe di granturco bollite_). - - XXIII. 'E lamparielle frische, comme zompeno (_Gamberi_). - - XXIV. 'A 'nzalatella 'e quatto lagne addorente (_Insalata - mischia_). - - XXV. _a_. E' oro e non è uva chesta! (_Uva_). - _b_. Provala 'n 'ata vota, l'uva fresca. 'A glianeche 'e Somma! - - XXVI. _a_. Trojane 'e fiche! (_Fichi_). - _b_. Fiche 'e paravise! - _c_. Trojane, mo' còvete! - - XXVII. Rafanielle confiette, si t' 'e magna no' ne ghiette. - (_Radicetti_). - - XXVIII. _a_. Vecchiariè', te voglie fa rompere pure l'ossa - (_Albicocche_). - _b_. Ossa ruce! - - XXIX. Cetrola, cetrola! 'A mamma rorme e 'a figlia sta sola, - (_Cetriuoli. Equivoco osceno sul doppio senso del vocabolo_). - - XXX. _a_. Se' Maje'! fatte 'a conserva 'e pommarole (_Pomidori_). - _b_. Ih caruofane 'e pommidore. - _c_. Ih, che cauzette d' 'o cardinale. - - XXXI. Trentadoje! (_Nocciuole infornate: se ne danno trentadue - per un grano_). - - XXXII. _a_. Mustacciuole caude (_Caldarroste._ I MOSTACCIOLI _son - propriamente una specie di dolce squisito_). - _b_. Susamielle d' 'a Sapienza! (_I _SOSAMELLI_ sono un'altra - specie di dolce, e quelli delle Monache della Sapienza - eran celebri_). - - XXXIII. 'U spassatiempo! (_Semi di zucca. A Firenze gridano:_ - SEMINA TRASTULLINO! _in Sicilia:_ SVIA-SONNU.). - - XXXIV. 'E percoche e 'e perziche d' 'a Grotta d' 'o sole! (_Pesche - spicche e duracine; chè le pesche duracine si dicono da' - meridionali percoche con una parola sola_). - - XXXV. 'Nu tornese 'o giarrone! Vi' quanta limonate! No sordo doje! - 'A figliola! (_Sorbetti_). - - XXXVI. 'U tortanìello c' 'a 'nzogna! (_Ciambella con la sugna_). - - XXXVII. A eh! ooh! (_grida il ciabattino, _SOLACHIANIELLE). - - XXXVIII. 'E fasulille a curnicielle, fasolilli! (_Fagiolini_). - - XXXIX. Salate! E lupine 'e Napole, salatielle! (_Lupini_). - - XL. Nera, ne'! e comme so' nere! Sette turnise e nove calle! - (_Melagrane_). - - XLI. C' 'o zuccaro da dinto! (_Poponi_). - - XLII. Russe, russe! Nce sta 'o fuoco 'a dinto! _oppure_ NCE STA - SANT'ANTUONE (_Cocomeri_). - - XLIII. Vene 'ô fummo, guagliò'! (_Castagne al forno. Altri più - brevemente: _'O FUMMO!) - -[37] _Annascuso_, nascosamente. Bas. Pent. II. 2--«Sentuto 'sta -cosa, Nella, che spantecava pe' lo Prencepe, tentase la faccia e -stravestutase tutta, annascuso de le sore, sse partette da la casa, pe' -ghirelo a vedere 'nnanze la morte ssoja».-- - -[38] _Abberè'_, vedere. - -[39] _Mieziuorne_, mezzogiorno. - -[40] _Fà' aggrisse, fa' ammoine, alluccà'_, urlare, schiamazzare. -Veramente la prima espressione indica anche lo azzuffarsi. Ne _Le -Ffavole | de Fedro | Liberto d'Augusto | sportate 'n ottava rimma -napoletana | da | Carlo Mormile || A Napole | nella Tipografia della -società filomatica | 1830_ (In ottavo di 311 pagg. Le due ultime, non -numerate, contengono il parere del revisore e l'_imprimatur_. V'è -premesso il ritratto dell'autore ottuagenario. I due primi libri erano -stati già pubblicati nel MDCCLXXXIV) Libbro primmo, Favola XV (Lo -ciuccio e lo patrone) si legge: - - Ma quanno stea a lo mmeglio, ecco sse 'ntese - Da ccà e da llà 'n aggrisso de nemmice; - (Ca 'n guerra steva attuorno lo paese, - Scapozzannose tutte comm'alice). - -E l'autore annota:--«_Aggrisso_, da _aggredior_, che i latini usavano -per significar l'attacco di due eserciti nemici.»--Dice il Capasso, che -Apollo: - - Collera sse pigliaje pe' chill'aggrisse, - Che co' chillo vecchiotto fece Atride, - Che, pe' cercà' la figlia, appe lo sfratto - E le dea 'no trasoro pe' recatto. - -[41] Qui la signora si sforza di parlar pulito. - -[42] _Rummanette buono_, guarì, restò sano, risanò, rinsanichi. - -[43] _Ss' 'âccatta_, se la compra. Ho posto due apostrofi e l'accento -circonflesso sulla prima _a_, per indicare la mancanza e l'elisione del -pronome _'a_ (oltre la vocale del pronome riflessivo) che sparisce -lasciando allungata la iniziale del verbo seguente. - -[44] Per trasformazioni asinine, oltre i tanti _Asini d'oro_, vedi -_Pentamerone_ IV, I. Minec'Aniello aveva un anello incantato, che ne -appagava ogni voto. Anello quindi poco dissimile da quello, che, nel IV -dell'_Italia liberata_, una donzella asserisce esserle stato rubato: - - Io fui figliuola già d'una gran Donna, - Signora del paese di Bitonte, - Che maritommi al Duca di Crotone - E diedemi per dote un solo anello - Di pregio extremo, e di valore immenso. - Questo avea tal virtù, che, s'io il basciava, - E poi toccava ogni qualunque cosa, - Quella si convertiva in seta, o in oro, - O in tutto quel, ch'i' aveva dentr'al pensiero. - Hor io, tornando al dolce mio terreno, - Per rivedere i miei, con questo anello, - Ch'io nol lasciava mai da me lontano, - Passai vicina ad una bella fonte, - E veduta, ch'io l'hebbi, ivi discesi, - Per bere, e l'anel presi, e lo lasciai - Volendo farmi un'ottima bevanda; ecc. - -Dunque un anello incantato era stato rubato a' Menec'Aniello. Ma -egli il ricupera con l'aiuto de' sorci di Pertugiocupo, e subito, -con esso anello incantato _inasina_, _inciuca_, _insomarisce_ i -ladri, che glielo avevan rubato:--«Co' cchiù allegrezza, che non -ha lo 'mpiso, quanno l'arriva la grazia; fece subeto deventare due -asene le negromante. Sopra l'uno de li quale stiso lo ferraiuolo, -sse accravaccaje comm'a 'no bello conte; e, carrecato l'autro de -lardo e caso, toccaje a la vota de Pertusocupo, dove, regalato lo -Re e li Conziglieri, le rengraziaje de quanto bene pe' causa loro -avea receputo, preganno lo cielo, che maje mastrillo le facesse -'mpedimiento, maje Gatta le portasse dammaggio, maje arzeneco le -causasse despiacere»--Tra' Conti popolari raccolti in quel d'Agen -da Gianfrancesco Bladè, v'è una leggenda intorno ad un viaggio di -Gesù:--«Nostro Signore, con San Piero e San Giovanni, cammina cammina, -giunse alla porta d'un castello. Picchiano. _Un tozzo di pane per -carità, signore; per l'amor di dio e della madonna. Pater noster, -qui es in coelis, sanctificetur......._ = _Via di qua, birboni. Non -vi darò nemmeno un briciolo, poltronacci. E, se non voltate subito -le spalle, sciolgo i cani._ = _San Pietro_, disse nostro Signore, -_poni il basto a quest'asino_. Il padrone del castello si trasformò -lì per lì in un asino; e San Pietro gli mise il basto e la cavezza. -Nostro Signore, con San Pietro e San Giovanni, cammina cammina, -giunsero ad un piccolo molino, dov'era una donna sola. Picchiano. -_Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della -madonna. Pater noster, qui es in coelis..._ = _Poveretti, le vostre -preghiere vi frutteran poco. Posso darvi solo questo pezzetto di pane. -Dividetelo._ = _Grazie, mugnaja_, disse nostro Signore. _Pel vostro -pezzettino di pane vi regalo quest'asino col basto e con la cavezza. -Fatelo lavorare a più non posso; e non gli date nè paglia nè fieno. -Saprà trovarsi di che campare la vita da sè, lungo il ciglione delle -strade e presso le siepi._ Nostro Signore se n'andò con San Pietro e -San Giovanni. Cammina cammina, in capo a sette anni si ritrovarono -innanzi al piccolo mulino. Ripicchiano alla porta. _Un tozzo di pane, -per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater noster, -qui es in coelis..._ = _Con piacere, poveretti. Entrate, la zuppa è -in tavola. Ecco una pagnotta per ciascuno, ed agli e sale. Scendo -in cantina a spillare una botte di quel vecchio. Sett'anni fa, tre -poveri, più giovani di vojaltri, passarono di qua. Per un pezzetto di -pane, mi donarono un asino col basto e la cavezza, raccomandandomi di -farlo lavorare a più non posso, senza dargli nè paglia nè fieno. L'ho -sempre lasciato trovarsi di che campar la vita da sè lungo i ciglioni -delle strade e presso le siepi. Pure aveva compassione di quella -povera bestia, grazie alla quale ho accorsato il mio piccolo molino -e mi sono arricchita._==_Mugnaja, noi vi abbiamo regalato l'asino -col basto e la cavezza, ed ora bisogna restituircelo._==_Volentieri, -poveretti._ Nostro Signore, San Pietro e San Giovanni salirono tutt'e -tre sull'asino, che li portò fino al suo castello. _Un tozzo di -pane, Signora, per carità, per l'amor di dio e della madonna. Pater -noster...._==_Volentieri, poveretti. Ecco tre pagnotte di dieci -libbre l'una. Sett'anni fa, tre poveri vennero a chiedere l'elemosina -alla porta di questo castello. Mio marito gl'insultò, minacciando -sguinzagliare i cani. Allora uno de' tre il mutò in asino; un altro -gli mise il basto e la cavezza ed il condusse via._==_Riconoscereste -vostro marito, signora?_ chiese nostro Signore.==_Sì, povero, il -riconoscerei._==_Quand'è così, alzati e riprendi la tua forma prima._ -Allora l'asino s'alzò, riprese la forma umana, e la signora riconobbe -il marito. Il padrone del castello morì la dimane, ma aveva fatto -penitenza in terra e Nostro Signore lo accolse nel suo paradiso».--Per -uno inasinamento simulato, vedi anche una Novella dell'Abate Michele -Colombo, che dice averla _stesa giusta la narrazione, che udita n'aveva -in mezzo ad una brigata d'Amici_ ed il soggetto esserne stato _trattato -eziandio da uno scrittore francese e da un altro Italiano_:--«Gianni, -andato per legna in un bosco, ne lascia il suo asino fuori legato ad -un albero. Due romiti, passando quivi vicino, lo veggono: uno di essi -lo scioglie, ci lega sè stesso, e manda il compagno suo al romitorio -col somiere di Gianni. Questi, uscito dal bosco, trova il romito -in luogo dell'asino: lo mena a casa e 'l trattien seco a cena e ad -albergo. Alquanti dì dopo, ito al mercato, s'imbatte nell'asino suo; -e, credutolo il romito, lo compera e lo fa vivere più morbidamente, -che non si conviene ad asino. La bestia insolentisce, prevarica, -scandalezza Gianni, e impenitente si muore».--Confronta con la -graziosissima _Novella_ in sesta rima di LORENZO PIGNOTTI, intitolata -_Il ricco e l'asino_, ch'è il Pignotti appunto lo scrittore Italiano, -di cui parla il Colombo ed il Piron il francese. Vedi pure _Pitré_ (Op. -cit.) _Lu Capaciotu_. - -Nella commedia del FAGIUOLI, intitolata _Il sordo fatto sentir per -forza_, due ragazzi, Celio (con due panieri di erba al collo) e Laura -(con una mazza), giuocano all'ortolano. - - LAURA. Chi vuol l'ortolano? al cavolo, all'insalata; raddicchin di - poggio; bietola, prezzemolo, nipitella; fior di borrana, di - ramerino, salvia larga, arrò! (_gli dà una mazzata_). - - CELIO. Oi, tira piano, sai. - - LAURA. Ma ricordati, che ora io son l'ortolano e tu se' l'asino. - - CELIO. I' sono anche tuo fratello e tu non se' ortolano. - - LAURA. Ma ora, che noi ci balocchiamo, tu fai da asino, e io fo da - ortolano. - - CELIO. 'N ogni modo dà più piano; che, se io fo da asino da burla, - io non son davvero: e così tu anche non hai a far davvero. - - LAURA. O via, i' ho 'nteso. Chi vuol l'ortolano? Insalata minuta, - cavol bastardo, cavol novellino; lattuga romana, broccoli, - spinaci, citriuoli, petonciani; ramolacci della - Font'all'erta, barbe di bietola, barbatella. (_Celio - passeggia_). Tru, toe (_Celio tira innanzi a passeggiare_). - Tru, toe, ti dico (_Gli dà un'altra mazzata_). - - CELIO. I' ho gusto che tu tiri a tirare; tu mi fai male, sai. - - LAURA. Se tu non ti fermi. - - CELIO. Se tu non me lo dii. - - LAURA. Quand'io dico: tru, toe; allora tu t'hai a fermare. E - quand'io dico arrò, arri là; allora tu hai a andare, se tu - vuoi far da asino per bene... Tu avrai pur sentuto Tonio - quando so' pa' lo mandava coll'asino a vendere l'ortaggio - pelle vie; tu avrai pur sentuto a Firenze e non che lui gli - altri ortolani. - - CELIO. I' gli arò sentuti, ma' i' non ci arò abbiadato. - - LAURA. O badaci. Daccapo. Ortolano! Cavol bianco, cavol nero, - cavol bastardo; insalata minuta, radicchin di poggio, arrò! - - CELIO _non si muove_. - - LAURA. Arrò. - - CELIO _sta forte_. - - LAURA. Arrò, arri là; i' ho 'nteso (_Gli dà una mazzata_). - - CELIO. Oi, oi! Laura, i 'mi disasinerò, veh! e ti darò de' musoni - poi io da ultimo. - - LAURA. Sta cheto, tu guasti il giuoco. Gli asini non parlano, nè - l'altre bestie, se non la notte di Befana. A voler far - l'asino bene, tu hai a ragghiare, quando tu vogghia dir - qualcosa, come fanno loro. Che non gli hai mai sentuto - ragghiare? Di maggio e' non fann'altro pure. - - CELIO. T' hai ragione, ghi è vero; sicchè, quando tu dirai _arrò_, - io ho a star fermo? - - LAURA. Noe, tu hai a ire. - - CELIO. E quando tu dirai _tru to_? - - LAURA. Tu t' hai a fermare. - - CELIO. E s'i' scambio? - - LAURA. Allora, perchè tu intenda, si ridice da capo; e ci và una - bastonata. - - CELIO. O ch' è d'obbligo? - - LAURA. Certo, a voler, che tu intenda da ultimo. - - CELIO. E, s'io vorrò dire i fatti mia, che non ho a dir le parole - com' i' dich' ora? - - LAURA. Noe; tu hai a ragghiare. - - CELIO. So io? - - LAURA. Pròvati! tu n'arai sentuti tanti, che, se tu hai un po' di - cervello, t'avresti a avere imparato. - - CELIO, _contraffà l'asino quando ragghia_. Ah ah ah, ah ah ah. - - LAURA. Uh tu ragghi male; tu potresti ben ragghiare con un po' più - garbo. - -[45] _Carriavano_ (propriamente carreggiavano) portavano. - -[46] _Cchiù supierchî_, l'aggiunta del _cchiù_ è idiotismo, che dà -forza. - -[47] _Sse pigliavane 'e 'mbacce_, s'immischiavano in affari, che a loro -punto non appartenevano. Il Basile, nel _Pentam._ II. 1, parlando degli -amori del Principe con Petrosinella:--«sse n'addonaje 'na commare de -l' Orca, la quale, pigliannose lo 'mpaccio de lo Russo, voze mettere -lo musso a la merda, ecc.».--Ma la frase _pigliarese lo 'mpaccio de -lo Russo_, non è punto napolitana, anzi solo una traduzione letterale -della fiorentina: _Prendersi gl' impicci del Rosso_. - - - - - III. bis. LA COA.[1] - - (_Variante raccolta in Milano_) - - -Ona volta gh' era on fioeu del Re. Gh' era ona volta on Re, ch' el -gh' aveva on fioeu, che el vegneva giò de cera[2] tutt i dì. Allora -lu, el gh'ha faa vegnì tanti dottor per visitall; e, dopo avè provaa -tanti rimedi, gh' han suggerìi de fagh cambià l' aria. Allora, el -pader, el gh' ha daa tanti danee; e poeu, el gh' ha ditt:--«Te daroo -ona memoria[3] de gran importanza. Questa l'è ona borsa, che, tutt i -volt, che te rugaree denter, te vegnerà foeura tanti danee, come te ghe -n' hè de bisogn[4].»--Lu, l' è andaa. L'ha giraa vari citaa; e poeu -infin l' è capitaa in d' on sit, dove, andand a spass, l' ha vist su on -poggioeu[5] ona bellissima tosa. Allora, lu, el se innamora de botta[6] -e cerca de fass presentà. Lee, l' era incantada di gran ricchezz, -che gh' aveva sto giovin; e ghe sariss minga dispiasuu de sposall. -Intrettant, parland, la gh' ha tiràa foeura el segret de la borsa; e -coi bej e coi bonn[7] se l' è fada portà con la scusa de almen vedella. -Apenna che l' ha avuda in di ong, è saltàa foeura d' ona stanza visinna -di servitor con di baston in man; e l' han casciàa foeura de casa in -men de quella.[8] Sto pover diavol, pestaa, senza on ghell,[9] l'è -restaa in mezz a la strada. Non restandegh pu nient de fa, dopo avè -venduu tutt quell, ch'el gh' aveva, l' ha finìi a tornà a cà. El Re, -so pader, foeura de la grazia de dio[10] de sentì, ch' el gh' aveva pu -la borsa, la famosa borsa, el l' ha portàa de pes[11]: ma, dopo, l' ha -finìi col perdonagh. Ma el pover gioven tutt i dì el diventava magher -e smort; e, per la seconda volta, han cominciàa a avegh pagura, ch' el -moriss; e i dottor, per la seconda volta, gh' han consigliàa on viagg. -On bel dì, so pader, el le ciama in studi. El ghe dis:--«Sent, bisogna -propi, che ancamò te vaghet via; perchè i dottor disen, che la toa -salud l' è andada. Sent, mi gh' hoo on tabarr, ch' el gh' ha on merit -straordinari. Tutt i volt, che ti te ghe l' avret in su i spall, second -el to desideri, la toa volontàa, te se trovaret in qualunque sit. Per -esempi, te voeuret vess a Paris? Mett su el tabarr e dis: _Vuj vess -a Paris!_ E ti te se trovaret a Paris. Te voeuret vess a Mosca? Mett -su ancamò el tabarr e dis: _Vuj vess a Mosca!_ E ti te se trovaret a -Mosca.[12]»--El Prencip, commoss de la bontàa de so pader, el giura, -che mai nissun ghe le toeujrà giò di spall; e lì, el va via. Gira e -rigira per tutt el mond, ma el so coeur l'ha finii a menall ancamò in -quella tal citàa, dove gh' era quella bella tosa. Per on poo de dì, -passand sott al poggioeu, el ghe faseva el muson[13]; ma, dopo, l'ha -finii col cercà ancamò de fass presentà e l' è tornàa. Dopo on quaj -dì, per fass bell in faccia a sta tosa, l'ha minga poduu fa a men, de -digh de la virtù del so tabarr. Sta donna, con milla stori, con milla -smorfi, l'ha indott a fagh vedè el tabarr. Per on poo, lu l' ha tegnuu -dur; ma dopo, on bel dì, ghe l' ha portàa lì; lu, ghe l' ha portaa in -casa. Apenna lee l' ha avuu in man, l'ha mettuu su i spall e la gh' ha -ditt:--«Vuj vess in America!»--e sto pover diavol l' è restaa lì, con -tanto de nas. Veramente lu, el voreva pu tornà a casa. Ma, quand hin -staa finìi i danèe, o per forza o per amor, gh' è toccàa a toeu su el -duu de copp[14] e tornà da so pader. El l' ha trovà foeura de la grazia -de dio, appenna l' ha sentìi, ch' el gh' aveva pu el tabarr; e l' ha -tegnuu el muson per on gran pezz. Ma, vedend la salud del so fioeu andà -in malora tutt i dì e al punto, che l' era ridott come un candirin,[15] -l'ha interrogaa anmò i dottor; e, per la terza volta, gh'han ditt, che, -se el fioeu nol viaggiava, el moriva. Già l' amor de pader l' è senza -confin! e l' ha ciamàa per la terza volta e el gh'ha ditt:--«Sent! mi -gh' aveva do raritaa unich a sto mond: el borsin, che t' hoo daa, e el -tabarr. Men resta on altra, ma l' è l'ultima. Guarda ben de vegnimm pu -davanti, se te vegnet a cà senza. Ciappa sta trombetta. Tutt i volt, -ten ben a ment, che te trovaret in ona qualunque circostanza d' avegh -bisogn d' on ajutt, sonela: e, in men de quella, te gh' avret davanti -tant soldaa, che te voreret ti.»--Come l' è natural, el fioeu l'ha faa -milla protest e milla ringraziament; e, cont ona gran borsa de danee -in saccoccia, l' ha tolt su e l' è andaa. La prima robba, che l' ha -faa, l'è staa de giurà de andà pu in quella citaa; e l'ha tegnuu dur -per on gran pezz. Ma la curiositaa de vedella ancamò ona volta, l' ha -faa sì, che, dopo poch pu d' un mes, el passeggiava sott al poggioeu -de quella bella donna. Apenna lee l' ha vist, la gh' ha faa milla cer -e milla salut; ma lu, l' è staa seri: per on poo, l' è staa seri. -Finalment, com' el doveva succed naturalment, el gh' è tornaa. Lee, la -mett in opera tutt i seduzion, per vedè de innamorall anmò come ona -volta; e la gh' è reussida; e la gh'è reussida al punt, de fass portà -là quella famosa trombetta. Verament, lu, el voreva minga lassaghela in -di màn; ma lee, l' è stada tant maliziosa, che in sul poggioeu on bel -dì ghe l'ha tolta foeura di man, l' ha messa a la bocca e l' ha sonaa. -È soltàa foeura di tutt i contraa ona fila de soldaa pront a eseguì i -orden de quella tal, ch' aveva sonaa; perchè, dovii savè, che i soldaa -obediven domà a quel tal, che sonava. Lee, alora, la s' è missa a -vosà:--«Cascè foeura de cà mia e de la citàa sto omm chì!»--E in men, -che nol se dis, l'è stada obedida. Come l'è restaa sto pover Prencip, -vel lassi pensà a vialter: scherzàa,[16] senza danèe, senza trombetta, -podend pu tornà a cà, in d' unna parola, l'era desperàa. L'ha giràa -per on poo de dì, savend gnanca lu quel, ch'el faseva; mangiand la -frutta, ch' el trovava in di campagn. E ona mattinna, passand via d' -ona vigna, l' ha vist ona bellissima pianta de figh.[17] La famm, che -l' era deventada la soa compagna indivisibil, l' ha casciaa in de sto -loeugh; e lì, el s' è miss a mangià sti figh. L'era on poo de temp, ch' -el ne mangiava, quand, tutt a on tratt, movendes, el se accorg de ona -robba, che ghe dondava de dree.[18] El se volta; e el ved, che l' è -ona immensa coa,[19] che gh'era cressuu. Lu, el resta lì spaventaa de -sta robba; e in principi el capiss minga; ma doppo, pensandegh su ben, -el capiss, ch' eren i figh. Di fatti ne mangia on alter (de figh) e la -cova la cress quatter dida.[20] Sto pover diavol el ven giò stremii de -la pianta, tirandes adree sta cova pelosa come quella d' on ratt. Ma, -siccome el ghe aveva anmò famm, l' è andaa su quella pianta visinna; -e subet, de principi, el se accorg, che de meneman, ch'el mandava giò -vun de quij figh là, la cova la diminuiva. Come l' è natural, el n' -ha mangiàa fin a quand ghe n'ha avuu pu. La maraviglia de sta robba -la gh' ha faa pensà su; e el gh' è vegnuu ona bellissima idea. L'è -vegnu foeura del loeugh; e el primm pajsan, che l' ha trovaa, el gh' -ha inzebii[21] de cambià i vestii. El pajsan l' è staa contenton e el -gh'ha daa on cavagnoeu[22], ch' el Prencip el gh'aveva cercaa. Vestii -de pajsan el Prencip, sto giovin, el s'è sporcaa on poo la faccia e i -man; e poeu, l'è andaa a impienì el cavegnoeu di pusee bej figh, che -gh' era su la pianta, che faseva vegnì la coa. E l' è andaa in citaa, -propi davant de la cà de quella sciora, a vosà:--«O i bej figh! o i -bej figh![23]»--Lee, che ghe piaseven immensament, la manda i servitor -a comprann; e a disnà n' ha faa ona spansciada.[24] La leva su del -scagn,[25] e, tutta stremida, la se sent ona robba, la se sent de dree -ona robba in mezz a i vestii. La vosa, compar la donzèlla[26], e lì se -ved st' immensa cova longa cinq brazza, pelosa, pelosa, che la vegnèva -foeura del vestii on gran tocch. Sta sciora, l'ha voruu deventà matta; -l' ha piangiuu, la s' è desperada, ma finalment l'ha mandaa a toeu -i dottor. L' ha mandaa in tutt el mond in cerca di pusee bravi: ma -tutti gh' han ditt, che no gh' era remedi. Alora, el Prencip, che l' -era semper staa sconduu in d' ona cassinna foeura de citàa, ona bella -mattinna l' ha ciappàa on scatolin, e lì el gh' ha faa su di pinol[27] -con quj taj figh, che faseven andà via la cova. E, siccome gh'eva -cressuu la barba, nissun le cognosseva. El s'è presentàa al palazz; e -l' ha ditt, che lu, el gh' aveva el remedi per fà andà via la cova. In -principi nissun ghe voreva cred; ma la sciora, che l' avea provà tutt i -remedi, l' ha voruu provà anca quell lì. E difatti la prima pinola, che -lu el gh' ha daa, s'è vist, a vista d' occ, scurtass la cova d'on bel -dida, d'on bel dida scurtass la cova. Ve lassi immaginà la consolazion -de la sciora! la gh' ha ditt, che tutt quel, ch'el voreva, lee la gh' -avriss daa, s' el ghe faseva andà via tutta la cova. Lu a poch a poch, -fasendeghela andà via, el gh' ha tiràa via el so tabarr, la soa borsa, -la soa trombetta. E on dì, che lee ghe n' aveva ancamò on para de dida, -l'è andàa là cont el so tabarr in spalla, la trombetta al coll e la soa -borsa in saccoccia. El gh' ha ditt:--«Mi sont quel tal Prencip, che ti -t' hê ingannaa. Per fa, che ti te podet ingannà con la toa bellezza -pu nissun, te lassi ancamò quij duu dida de cova».--E dicend inscì, -siccome el gh' aveva in spalla el tabarr, l' ha ditt:--«Vuj vess a casa -mia!»--E là, l' ha trovaa so pader, ch' el l' ha brasciàa su de la -consolazion. - - - NOTE - -[1] I riscontri a questa Novella possono dividersi in tre serie -diverse. Nella PRIMA SERIE, il possessore di oggetti incantati li -perde per l'astuzia d'una donna e poi li riacquista mediante frutta, -delle quali una specie produce un difetto corporale, che vien guarito -dall'altra. Nella SECONDA SERIE, manca questa ultima parte ed il -possessore riacquista gli oggetti, od impedendo la principessa di -frodarlo al giuoco o facendosene amare. Nella TERZA SERIE finalmente, -due oggetti incantati vengono frodati per sostituzione dagli ospiti -e riacquistati mediante il terzo, che suol' essere un bastone, il -quale batte comandato senza remissione. Alla PRIMA SERIE di riscontri -appartengono:--I.--_Gesta Romanorum_, il capitolo CXX (dove i fichi -fanno diventar lebbroso).--II.--_La vurza, lu firriolu, e lu cornu -'nfatatu_ (PITRÈ. Op. cit.) Tre fratelli trovano sotto tre mattoni -della soglia della casa paterna, che il padre s'era riserbati nel -venderla, una borsa denaripara, un ferrajuolo invisibilifico ed un -corno, che suscita eserciti. Il maggiore si fa rubare tutt'e tre le -cose da una Reginotta; cui poi vende de' fichi, che fan venir le -corna, e da cui se le fa restituire, per guarirla.--III.--_Von dem -Schäfer, der die Koenigstochter zum Lachen brachte_ (GONZENBACH. Op. -cit.) Un pastorello trova sul margine d'una fontana uno anello, che -fa sternutire senza fine, chi l'ha alla destra. Delibera servirsene -per ottenere la Reginotta promessa in isposa a chi la farà ridere. -Pernottando sur un albero, sente un colloquio di ladri; e poi ruba -loro un tovagliuolo, una borsa ed un fischietto incantato. Ponendo -lo anello sternutatorio al dito del Re, fa ridere la Principessa; -ma il Re sdegnato il manda in carcere, dove poi, mantenendo egli -allegra la brigata de' prigioni co' tre oggetti incantati, questi -gli vengon fatti rapire dal Re. Evade. Scopre una ficaja con fichi -bianchi e neri: i primi fanno passar le corna prodotte da' secondi. -Ne vende alla Principessa, che, afflitta, disperata, fuor di sè, per -farsi guarire dalle escrescenze gli restituisce anello, tovagliuolo, -borsa e fischietto. Così riacquista le sue quattro coserelle ed -ottiene poi la Reginotta in moglie.--Alla SECONDA SERIE di riscontri, -appartengono:--I.--_Il figliuolo del Pecorajo_ (IMBRIANI. _Novellaja -Fiorentina_).--II.--_Petru lu Massariotu_ (PITRÈ. Op. cit.)--Alla -TERZA SERIE di riscontri finalmente spettano:--I.--_Lo cunto de l' -Uerco_ (BASILE. _Pentamerone_).--«Antuono de Marigliano, ped essere -l' arcenfanfano de li catammare, cacciato da la mamma, sse mese a li -servizie de 'n' Uerco, da lo quale, volenno vedere la casa ssoja, -è regalato cchiù bote; e sempre sse fa corrivare da 'no tavernaro. -All' utemo le da' 'na mazza, la quale castiga la 'gnoranzia ssoja, fa -pagare la penetenzia all'Oste de la furbaria et arrecchisce la casa -ssoja.»--II.--_Il Racconto dell' Orca_ (nel già citato _Conto de' -Conti_,) che sarà bene riprodur qui per intero.--«Ebbero gran ragione i -Filosofi antichi di chiamar cieca la Fortuna, poichè le sue operazioni -son regolate alla cieca, ne, se crediamo all'esperienza, v'è cosa -più mutabile della Fortuna istessa, stantechè il più delle volte si -compiace d'innalzare in alto e sublime grado le genti dappoco e di niun -valore; ed all'incontro deprime in basso stato ed abbietto il fiore -degli uomini, come vi farò sentire. Eravi nella Città di Biserta una -donna dabbene, chiamata Drusilla, la quale, oltre a sei figlie femmine, -avea un figlio maschio, tanto sciocco e scimonito, che la povera madre -perciò ne stava scontentissima. Nè v'era giorno, che non l'avvertiva, -ora correggendolo dolcemente, ed ora al dolce delle correzioni vi -mescolava l'asprezza dell'invettive, ed anche, se v'era di bisogno, -delle bastonate. Con tutto ciò, non furono queste cose bastanti a far -sì, che Rodomonte si fosse riavuto dalla sua dappocaggine. Per la qual -cosa, vedendo Drusilla non esservi speranza, che suo figlio ravveduto -si fosse della sua sciocchezza, (quasichè il difetto di natura stato -fosse in lui cagionato per colpa sua) un giorno fra gli altri con un -bastone lo battè di maniera, che poco vi mancò a non romperle tutte -le ossa. Rodomonte, che videsi così mal concio, per isfuggire dalle -mani della sdegnata sua madre, si partì dalla casa. E tanto camminò, -sinchè un giorno, sul tramontar del Sole, arrivò ad una montagna così -erta, che nascondeva le sue cime tra le nuvole. Giuntovi sopra a gran -fatica, vide vicino ad alcuni alberi di pioppo una grotta, nella cui -bocca vi stava seduta una orribile Orca, che avrebbe spaventata ogni -persona, che l'avesse veduta. Ma Rodomonte, che, come s'è detto, era -sciocchissimo, senza prendersi timore, salutando l'Orca, le disse: -_Addio Signora, che si fa? come la passate in salute? comandate -niente? Quanto v' è da questo al luogo, dove debbo andare_. L'Orca, -che intese questo discorso, che non avea connessione alcuna, si pose -a ridere; e, perchè le piacque l'umore di Rodomonte, le disse: _Vuoi -stare a padrone?_ E Rodomonte replicò, _Quanto mi dai al mese?_ E -l'Orca ritornò a dire: _Attendi a servire onoratamente, che sarà la -tua fortuna_. Così concluso, Rodomonte restò a servire l'Orca, la -quale talmente lo ben trattava, che Rodomonte, nello spazio di due -anni, stiede felicissimamente, ed allegramente. Ma dopo questo tempo, -venuto in fastidio de'ben trattamenti dell'Orca, le venne desiderio -di rivedere la sua madre e le sorelle; e, pensando alla casa sua, -stava afflitto, e malinconico. L'Orca, che conobbe subito il pensiero -di Rodomonte, chiamollo da parte, e le disse: _Rodomonte mio, io sò, -ch'hai una grande ardenza di veder la casa tua; perciò, volendoti bene, -quanto le viscere mie, mi contento di darti gusto, purchè ritorni -subito. Pigliati adunque quest'Asinello, che servirà per alleviarti la -fatica del viaggio. Ma stà attento a non dirli mai: Arre cacaure; chè -te ne pentirai_. Rodomonte presosi l'Asino, senza licenziarsi, salitovi -sopra, si pose a correr di trotto; ma non avea dato ancora cento passi, -che, smontato dall'Asino, incomincia a dire: _Arre cacaure_. Appena -disse queste parole, che l'Asino incominciò a cacare perle, rubini, -smeraldi, zaffiri e diamanti più grossi d'una noce l'uno. Rodomonte, -in vedere tante pietre preziose, per l'allegrezza non credendo appieno -se era vero o no, ciò che avea veduto, prese un panno, e dentro ve le -avvolse, e ritornò a cavalcare. E, toccando di buon passo, giunse ad -una Osteria, dove smontato, la prima cosa, che disse all'Oste, fu: -_Te', lega quest'Asino alla mangiatoia, e dagli bene a mangiare. Ma -avverti a non dire: Arre cacaure; perchè te ne pentirai. E conservami -queste coselline in parte sicura_. L'Oste, che era malizioso, avendo -inteso di botto questa proposta di Rodomonte, e vedute le gioie, -che molto valevano, venne in curiosità di vedere, che significavano -queste parole. Perciò, dato un buon desinare a Rodomonte, e fattolo -bere ben bene, lo lasciò in un profondissimo sonno. Dopo di che, -andando frettolosamente alla stalla, disse all'Asino: _Arre cacaure_. -Il quale, in virtù di dette parole, fece la solita operazione, con -evacuare tante gemme e pietre preziose, che non è possibile divisarlo. -Vedutosi dall'Oste questa preziosa evacuazione, fe pensiero di cambiare -l'Asino, e d'ingannare la sciocchezza di Rodomonte. Per la qual cosa, -svegliatosi Rodomonte la mattina a buon'ora, chiamando l'Oste, le -pagò ciò, che dovea; e, pigliatosi l'Asino cambiato, col sacchetto -pieno di pietre, in vece delle gioie, che riposte vi avea dentro, -s'incamminò frettolosamente verso Biserta. E, prima di metter piede -in casa, incominciò a gridare: _Corri, Madre mia cara; corri, che -ti voglio arricchire. Spandi in terra una gran tovaglia, che vedrai -tesori_. La Madre con allegrezza grande, aperta una cassa, cavò fuori -molti lenzuoli, spandendoli in terra. Sopra de'quali postovi l'Asino, -principiò a gridare: _Arre cacaure_. Ma che _arre cacaure_! che l'Asino -punto da tali parole non si moveva. Tuttavia replicando Rodomonte tre e -quattro volte l'istesse parole, e vedendo, ch'erano gettate al vento, -prese un bastone; e tanto lo battè, che il povero Asino, non potendo -resistere al dolore delle bastonate, incominciò talmente a cacare, che -imbrattò tutti quelli bianchi lenzuoli di maniera, che appestò tutta la -casa. La povera Drusilla, che pensava di arricchire la sua povertà, in -vedere così imbrattati quei panni, che altri non avea, ed in sentire -tanto puzzore, diè di piglio ad un bastone; e tanto lo battè, che -appena Rodomonte poteasi muovere. Per la qual cosa, riavutosi Rodomonte -dal dolore delle bastonate, ritornò di nuovo all'Orca, che, vedendolo -venire e sapendo ciò, che l'era accaduto (perchè era affatata), le -fece un'acre riprensione, chiamandolo poltrone, semplice e sciocco, -per aversi fatto ingannare da un Oste. Tanto che Rodomonte giurò di -mai più lasciarsi burlar da persona vivente. Ma non passò un altro -anno, che le venne lo stesso desiderio di vedere le genti di casa sua. -L'Orca, ch'era brutta di faccia e bella di cuore, dandoli licenza, -le regalò un tovagliolo, e le disse: _Porta questo a tua Madre; e, -finchè non giungi a tua casa, non dire: Apriti e serrati, tovagliolo. -Perchè se t'accade qualch'altra disgrazia, il danno è tuo; ora va col -buon anno e torna presto_. Partitosi Rodomonte dall'Orca e poco lungi -essendo, pose il tovagliolo a terra, ed in dire: _Apriti, tovagliolo_; -(cosa mirabile a vedersi) uscirono da quello tante galanterie, ch'è -incredibile a divisarlo quanto erano di gran prezzo e valore. La -qual cosa vedutasi da Rodomonte, disse: _Serrati, tovagliolo_; e, -serratavi dentro ogni cosa, s'incaminò verso la medesima Osteria. -Nella quale entrando, disse all'Oste: _Conservami questo tovagliolo. -Ma avverti a non dire: Apriti, e serrati, tovagliolo_. L'Oste, ch'era -maliziosissimo, disse: _non dubitare_. E datogli ben bene a mangiare -ed a bere, lo mandò a dormire. E pigliato egli stesso il tovagliolo, -disse: _Apriti, tovagliolo_! E 'l tovagliolo cacciò fuora tante cose di -prezzo, che fu uno stupore a vedersi. Per la qual cosa, ritrovato un -altro tovagliolo, simile a quello, lo cambiò; ed essendosi risvegliato -Rodomonte, ce lo consegnò. Ed indi a poco di là partitosi, arrivò a -casa sua; e, nel giungere che ivi fece, disse alla Madre: _Ora sì, -che daremo un calcio alla miseria_. E, ponendo a terra il tovagliolo, -incominciò a dire: Apriti, tovagliolo. Ma perchè era stato cambiato, -vi perdeva il tempo: onde, sdegnandosi contro dell'Oste, giurò, che -l'avrebbe fatto pentire del suo inganno; e, senza dir altro, partendosi -di nuovo dalla casa, si portò dall'Orca. La quale, riprendendolo più -acremente dell'altra volta, le fece a poco a poco conoscere, che, -per essere stato così sciocco e così facile a palesare il secreto, -avesse perduto una e due volte la Fortuna. Venuto Rodomonte in qualche -maniera in sè, seguitò a servire l'Orca, senza più pensare alla casa -sua. Ma, dopo tre altri anni, le venne l'istessa voglia di prima, -perciò chiese licenza all'Orca, che, per togliersi quella continua -vessazione, ce la concedè. Prima di partirsi, le diede una mazza ben -lavorata, che l'avesse conservata per sua memoria, ma che si fosse -guardato dal dire: _Auzate, mazza_; e: _Corcate, mazza_. Rodomonte -partissi di nuovo verso la casa; ma non fu lungi di là un mezzo miglio, -che disse: _Auzate, mazza_. Non fu parola questa, ma arte d'incanto; -perchè subito la mazza incominciò a lavorare d'intorno alle spalle del -misero Rodomonte, tanto che le bastonate piovevano a cielo aperto, e -l'una non aspettava l'altra. Il povero Uomo, non sapendo cosa l'era -succeduta, disse subito: _Corcate, mazza_; e la mazza in un istante -si fermò, ne più andò in giro. Per la qual cosa imparando a sue spese -Rodomonte, si portò frettolosamente alla solita Osteria, ove fu -ricevuto con maggiore accoglienza delle altre volte. Onde Rodomonte, -in arrivare, disse all'Oste: _Conservami questo bastone. Ma non dire: -Auzate, mazza; perchè te ne pentirai_. L'Oste, tutto allegro di questa -terza venuta, dopo averlo fatto ben bene mangiare e bere, lo lasciò -dormire; e, prendendo la mazza, con chiamar la moglie a questa festa, -disse: _Auzate, mazza_. La quale incominciò di maniera a battere -l'Oste, che, non sapendo cosa l'era succeduto, gridava misericordia. -Onde, svegliatosi al romore Rodomonte, e veduto l'uccello dentro la -pania, disse. _Non v'è rimedio! tu morirai, se non mi restituisci -tutte le robe mie._ L'Oste, che si vedeva a mal partito, principiò a -gridare: _Pigliati quanto posseggo, purchè mi liberi da tale incontro_; -e, per maggiormente assicurare Rodomonte, fè venire tutto ciò, che -rubato l'avea. Del quale impadronitosi Rodomonte, con dire e: _Corcate -mazza_, lo liberò da tanta vessazione. Per la qual cosa, pigliandosi -l'Asino, il Tovagliolo e la Mazza, ritornossene a casa. E facendo ivi -dell'uno e dell'altro esperienza, sollevò la casa poverissima, con -maritare le sorelle, e con lasciar ricca la Madre, facendo avverare il -motto: _che a' Pazzi ed a' Fanciulli dio l'ajuta_».--III.--_La fola -dl' Om Salvadg_ (nella _Chiaqlira dla Banzola_ succitata).--IV.--_Lu -scarpareddu mortu di fami_; (PITRÉ. Op. cit.)--V.--_La Munachedda_ -(Ibid.).--VI.--_Zaubergerte, Goldesel, Knüppelchen schlagt zu_ -(GONZENBACH. Op. cit)--VII.--_Ari, Ari, cagadanari_ (BERNONI. Fiabe e -Novelle popolari Veneziane)--VIII.--_Bastoncrocchia_ (DE GUBERNATIS. -Le Novelline di Santo Stefano). Riproduciamo per esteso quest'ultima -versione:--«Un padre aveva tre figliuoli. Va il primo di essi a cercar -fortuna e trova per via un vecchio: gli era Gesù in persona, che gli si -fa compagno. Ma, vedendo di non avere nessun lieto incontro, si perde -d'animo e vuol tornare a casa. Allora Gesù gli regala un tavolino a -tre piedi, cui basta dire: _parecchiati_, ed ei si parecchia di ogni -grazia di dio. Arriva il nostro giovine all'osteria e dalla contentezza -non si tiene, ch'ei non iscopra il segreto, ch'egli ha. La notte, il -tavolino gli viene scambiato dall'oste. Ei torna a casa e si vanta a' -fratelli del miracolo, ch'egli ha portato con sè; ma, alla prova, gli -convien pigliarsi con pace la berta, che i fratelli gli danno. Parte, -alla volta sua, anche il secondo de' fratelli. Ed ancor esso incontra -il vecchio Gesù, che gli si accompagna. Non trovando tuttavia da far -fortuna con Gesù, dice il giovine, ch'ei vuol tornare a casa. E Gesù -gli regala una pecora marcia, che ha virtù di versare, per le parte -deretane, luigi d'oro. Ma, arrivato alla stessa osteria, ove il maggior -fratello era capitato, il malaccorto si lascia scappare il prodigioso -animale, ch'ei porta con sè. E, la notte, la pecora marcia gli vien -scambiata. Ei torna a casa ed è burlato ancor lui, mentre s'attendeva -esser portato in trionfo. Parte il minor fratello e trova anch'esso -Gesù; e si accompagnano insieme. Ma viene il tempo, in cui il giovine -vuole andarsene, perch'ei non trova a far fortuna. E gli lascia per -ricordo un bastone, cui basta dire: _Baston crocchia_, ed ei si mette a -bastonare per ogni verso; e: _Resta_, perch'ei cessi dalle bastonature. -Per via ei ne vuole far la prova con tre ricchi signori. E la prova gli -riesce così bene, che i tre signori, pur ch'ei comandi al bastone di -cessare, gli lasciano quanto essi hanno. Arrivato all'osteria medesima, -ov'erano capitati i suoi due fratelli, ei dice al bastone: _Baston, -crocchia_. E il bastone a bastonare senza pietà e misericordia l'oste -ed i suoi. Nè cesserebbe, se l'oste non s'affrettasse a rendere il -tavolino a tre piedi, che si parecchia da sè, e la pecora marcia, che -ha quella certa virtù, che abbiamo detta di sopra. E il giovine ritorna -a casa pieno di ricchezza e di contento».--il De Gubernatis annota, in -altra versione empolese soggiungersi:--«che, col bastone, il giovine -uccise tutti i parenti, fu padrone di tutto, fece un bel castello, -diventò un gran principe e sposò una bella principessa. L'eroe (_sic_) -di questa stessa novellina è chiamato nella tradizione piemontese, -_Giovannino senza paura e senza rimprocci_. Ma, invece della _pecora -marcia_, vi si trova l'_asino_; invece di _Gesù_, vi si trova il -_diavolo_».--La sola prima parte della fiaba (e guasta) si ritrova in -_Die Geschichte von Ciccu_ (GONZENBACH. Op. cit.). - -[2] _Vegnì giò de cera_, manca nel Vocabolario Milanese Italiano -di Francesco Cherubini, dove però si trova _Vess giò de cera_, che -significa _aver mala cera, essere sparuto_. - -[3] _Memoria_, ricordo, pegno, dono. - -[4] Nell'_Adone_ del cavalier MARINO (Canto XII, stanze CCLXX-CCLXXII,) -l'Idonea promette in nome della Falsirena al protagonista il dono d'una -moneta, - - Che, sempre, a chi la spende, indietro riede. - Se la spendessi mille volte il giorno, - Mille volte in tua man farà ritorno. - Una sua borsa ancor vo', ch'abbi appresso, - La cui virtù meravigliosa è molto - Dentro vi cresce ognor ciò, che v'è messo, - E rende al doppio più, che non n'è tolto. - Vedrai, se l'apri, tosto da sè stesso - Moltiplicarsi quel, che v'è raccolto: - Se poi vota la lassi e d'oro scarca, - Ve ne ritrovi almen sempre una marca. - La lucertola avrai da le due code, - Perchè, giocando, a guadagnar ti serva, ec. - -Tra le _Novelle morali_ del Chierico Regolare Somasco FRANCESCO SOAVE, -ce n'è una intitolata _Alimek o la Felicità, Novella Araba_, il cui -protagonista possiede una borsa, ch'è piena d'oro, qualora egli vuole. - -[5] _Poggioeu_, terrazzino, balcone di sollazzo (da _podium, -podiolum_?) da non confondersi con l'italiano poggiolo, che vale -balaustrata, spalletta. Si noti che _Donna de poggioeu_, viene detto in -mala parte; chè già lo star tutto il dì sulle finestre o su' terrazzini -non sembra essere il distintivo delle donnine ammodo. - -[6] _De botta_, manca nel Cherubini. - -[7] _Coi bej e coi bonn_, tanto fece che. - -[8] Oppure: _in manch de quella_, in men ch'io nol dico. Nel _Meneghin -sott' ai franzes_, deplorando la rapina delle chiese, dice l'autore: - - Ne serv el piansg, no gh'è nè lu ne lee; - E in manch de quella s' è veduu spojàa - Altar e sacrestii, e fin pelaa - On' altra voeulta San Bartolamee. - -Alludendo alla statua di San Bartolommeo scorticato, ch'è nel duomo -milanese e sotto alla quale si legge: _Non me Praxiteles sed Marcus -finxit Agrates_. Dichiarazione per lo meno superflua, giacchè nessun -uomo al mondo, senza rendersi immortale per un tanto alto d'insipienza, -potrebbe prender per opera greca quel marmo lì. - -[9] _Pestàa_, zombato, battuto, pesto. _Ghell_, quattrinello. - -[10] _Andà foeura de la grazia de dio_, dar nelle furie. Nel curioso -libretto intitolato: _Peregrinazione | nella Liguria e nel Piemonte | -o | Lettere | scritte di là | dal | Dott. D..i G......i | al | Dott. -N....i G......o || Codogno | Dalla Tipografia di Luigi Cairo | 1830_; è -usata la frase _andare fuori della grazia di dio_ e vien giustificata -con la nota seguente:--«L'espressione _andar fuori della grazia di dio_ -equivale, in alcuni luoghi di Lombardia, al _montar sulle furie_; e -l'autore, scrivendo questa lettera, contento di essere inteso, non si -prese la pena di assicurarsi, se era una espressione da _crusca_ o da -_farina di semola_».--Qui in Pomigliano d'Arco dicono: _piglià' 'na -scigna_ (prendere una scimmia!) - -[11] _Portà de pes_, manca nel Cherubini, dove è però _levà de pes_, -fare una canata. - -[12] In _Alimek_, novella del SOAVE, il protagonista ha un anello, che -il trasporta tostamente dovunque gli è in grado. L'anello di Gige e -quello di Angelica sono diventati proverbiali. - -[13] _Ghe faseva el muson_, le teneva il broncio. - -[14] _Toeu su el duu de copp_, partirsi, levarla. Nel _Meneghin sott' -ai franzes_: - - L'èprest ditt _Toeu el duu de copp_, - Marcia, corr, mena i polpett; - Ma on maslrans' c, che va a pè zopp, - Senz' avegh gnanca on mulett, - Nè on cavall, nè on brucc in stalla, - In sto cas, com' ha de falla? - -Dicesi od almeno dicevasi anche semplicemente _Toeu el duu_. (Vedi -_Nova, e curiosa | Bosinaa | intitolada | Viva i Sgrazitt | cont i -Sgrazon || In Pavia, per li Fratelli Porri in Piazza | Grande. Con -Licenza de' Superiori_: - - Dopò mangiàa e ben bevuu, - Sti Sgrazon han tolt el duu, - E da par mì là sont restaa, - Che l' ost da mi voeus ess pagàa). - -Per _Bosinaa_ o meglio _Bosinada_, s'intende una storia, o composizione -in versi vernacoli milanesi, da _Bosin_ che sarebber gli uomini, che le -andavano cantando o recitando per le vie, i rapsodi. - -[15] _Candirin_, candeluzza, candeletta. - -[16] _Scherzàa_, burlato. - -[17] _Pianta de figh_, ficaja, fico (l'albero) che del resto si dice -anche _figh_ e _fighee_, e _fighera_. Ma _fighera_ è propriamente quel -fico, il quale, da un grosso ceppo terragnuolo, manda fuori molti e -larghissimi bracciuoli. È così detto per distinguerlo dall'albero -da fico a pedale alto, il quale chiamano semplicemente _figh_. -Intorno a' fichi sarebbe da vedere l'opera curiosa, che non ho potuto -procacciarmi, di G. F. ANGELITA: _I pomi d'oro, dove si contengono due -lettioni de'fichi l'una e de' melloni l'altra. Aggiuntavi una lettione -delle lumache_ (in quarto, Ricanati, MDCVII) la quale mi si afferma -trattar non solo della fichicoltura e della mellonicultura, anzi pure -di antichità, proverbi, eccetera. - -[18] _Dondà_ e _dondinà_, dondolare. Nella _Noeuva Bosinaa d'on -contrast tra la patrona e la serva. (In Milano, per li fratelli -Bolzani, con licenza de' Superiori, 1717)_ dice la padrona alla serva -pigra: - - _E te ve dree dondand par cà - Fin che ven vora de disnà._ - -[19] _Coa_ o _Cova_, coda. - -[20] _Dida_ lo stesso che _did_, dita. - -[21] _Inzebì_ o _insebì_, (trovasi nel Supplimento al Vocabolario del -Cherubini) esibire. - -[22] _Cavagnoeu_, canestrello, canestruolo. - -[23] Non posso, come pur bramerei, dare un elenco delle voci, che usano -adesso i venditori ambulanti di Milano; ma posso bensì riprodurre una -storia popolare dal secolo scorso (_In Milano per Carlo Bolzani. Con -licenza de' Superiori_) nella quale son registrate le principali di -allora. Miglioro alquanto l'ortografia scorretta del raro originale: - - UVA BOSINAA, - - Che de present l'è sta stampàa - Sopra tugg quang i mestèe - Che va sbragiand (_gridando_) per i contràa: - _Sciò mo_, _Donn_, _chilò_ (qui) _comprèe_. - L'è dedicàa sta Bosinàa - A quij Donn, ch'hin intrigàa - D'avè el coeur inscia ignà - Par proved alla sova cà. - Voeui parlàa de tugg sti art; - E ogn'un per la sova part, - Che va sbragiand per tutt i port, - _Che voeur quest_, _che voeur quest'olt_, - Conforma ogn'un nel so mestee - _Sciò mo_, _Donn_, _chilò comprèe_. - - - I. _O Squel e Bochàa_! - - Sciò mo, Donn, chilò comprèe - Chì, dal vost solet squellèe, - Buon pugnatt e buon baslott, - Bei stuvin (_pignatto_) e padelott, - Tacin, olitt e di bochàa. - G'hoodi vas anch perforàa - E di basla da pissà, - Piatt e tond da mangià; - G'hoo del tutt del me mestèe, - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - II. _Conscia Lavesc e Padella_! - - O Donn, l'è chì el Colderèe, - Che el forla l'hoo chì adrèe, - E anch la bolgia e l'usedell. - Consci lechard e di sedell, - Di caldar e caldarin. - G'hoo la tenaia, el stachettin, - E di chiaf e saradur, - De varij sort so figur. - Tutt i voeult no me trovèe, - Sciò mo, Donn, chilò comprè. - - - III. _O strinch e bindell_! - - De foeura, Donn, che hin arivàa'. - Vej daròo a buon marcaa. - Strinch da corda e da bindell - Ghe n'hoo de seda e firisell, - Per i Masc e Gentilomm. - Ghe n'hoo de ricch e poveromm, - De bindell largh e stregg, - De color ghe n'hoo paregg. - Vegnì donqua coi danèe; - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - IV. _Bella tira cambraia_! - - Che voeur la tira da fa scosàa - Gh'hoo di bei pizz par i colàa, - Gh'è bella robba par colitt. - Che voeur rens da fa i panitt, - Per camis e per fodretta - Lavorin, reff e tarnetta, - Bella Cambraia e bei batizz! - D'ogna sort mi gh'hoo de pizz. - I bei boton a hin poeu i mè, - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - V. _Peten e Coron e Ogiàa_! - - Scià che voeur crompà i ogiàa, - D'ogna sort mi n'hoo portàa - E per tegnì i cavij nett. - Gh'è pechian e pechianett, - E cortij e tamperin. - Al gh'è di spegg e coronin, - Gh'hoo crosett e di medaj, - Di granad e di coraj, - Spaza-oregg, sef diletèe. - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - VI. _O cribbi e boffitt_! - - Al gh'è nissun, che voeur comprà - On cribbi da fà passà - O la sciendra, o'l sabion, - E drovall fin che l'è buon? - Gh'hoo sedazz e di boffitt, - De grand e piscinitt; - Gh'hoo trapar da chiapà ratt. - Se vorì anch faroo baratt - Sont pur anch mi on somenzee - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - VII. _Zofreghitt, e stopin, che al veder rott_. - - O Donn de sora, vegnì de sott; - Portèe sciò el veder rott, - Se vorì prei d'azzalin, - Zofreghitt o del stopin, - Di gugitt e di gugion, - Di stringhitt e di stringhon. - Gh'hoo la lisca in d'on borsin, - Vej daroo par ses quattrin, - A sti prezij mai ghe rivèe! - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - VIII. _Fer e strasc_! - - O Donn, l'è chì el strascèe - Vegnì sciò, chiapèe danee, - Portèe sciò i strasc e i pezz - Scià savì coss'è el so prezz, - Tant di bianch, come di negher. - Vegnì via pur alegher! - A ben che sian on poo brutt - Toeuj sciavatt e ferr del tutt, - Sont par vend anch de l'asee. - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - IX. _Jo fus e rocch_! - - Al fa bisogn de rocch e fus - Peston e pirotta per so us, - Oss de pizz e pevarin, - Rocheton, spinn e spinin, - Sarvioeu, busser e bicocch, - Di basloeu (_ciotoletta_) par i pitocch, - Cazzoeu (_mestole_), ruzell (_carrucole_), tacin de brenta, - Di canell per la polenta? - Gh'hoo vertegg (_bandelle_) e candiree; - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - X. _O Zun_! - - O Donn, l'è chì el sciavattin. - Hi da bisogn on quaj fodrin? - Gh'hoo el spagh gross e ben impesaa; - Mett sciò el sacch e son seraa - Sont de voeuja da lavoraa - El coeuri ghe l'hoo fin da sorà. - Se non porii poeu incalzalla - Gh'hoo ona forma da slargalla. - Per fa a pianin sont del mestee; - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XI. _Mora cortij e fores_. - - Car i me Donn, l'è chi el moletta. - Vorii, che mora la foresetta, - Cortij, schisora e tamperin? - Vegnì con folg o segurin, - Trinchitt, scopij e rasò, - Quel, chi bisogn, portèe pur sciò, - Che hoo la moeura martelàa - Sarii servii in veritàa - Droeuf la schienna e i man e i pè. - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XII. _O pomm o pomm_! - - Che voeur pomm e che voeur per? - Hin cattaa nomà l'oltrèr. - Pomm ravas e pomm popin, - Ona livra tri quattrin; - Pomm verdes e bergamott; - Se i vorii roeus nol fa nagott. - Gh'hoo pravisan e frascon; - Ma se i vorii mangiaj buon, - Toeuij di apij o santè. - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XIII. _Mascarpina grossa e butter_! - - O Donn, l'è chì la bergamina; - Vorii comprà la mia mascarpina? - Gh'hoo butter e di robioeur, - Di mascarp di quij scur; - Se vorii anch del strachin. - Gh'hoo mascarpon de quij fin - Tastell on poo, s'el ve pias. - Ne guadagn nient asquas; - Al cost vel do in feda dè. - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XIV. _Iermesc, Scigoll e Laij_! - - Che voeur spinasc e meregord? - Se i vorii, ghe voeur on sold. - Insalata e pampinella, - Zucorrin e erba stella. - Erborin e erb amar, - De sti temp hin on poo car. - Che voeur rav, che voeur navon, - Verz, seler e cardon, - Mirisciao, scigoll assee? - Sciò mo, Donn, chilò comprè. - - - XV. _Polaster, polaster_! - - Che voeur polaster, che voeur capon, - Di polin grass e buon? - Se vorii poeu fa carnevàa - Gajin, puvion a buon marcàa, - Passar, dord, merla, franguij - Lodar, quaij e garganij, - Gilardìn e anedott, - Crian di voeult: l'è chì i gasciott, - Senza andà in su el Verzee. - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XVI. _A pess, a pess_! - - Sti recaton, che vend el pess, - Di voeult saraa e di voeult fresch, - Tenchet, agon e perseghitt, - Cavezaij, fusc e gambaritt, - E da quaresma renghitt, rengott, - Saracch, che spuza, nol fa nagott! - E i mostardee se fan sentii: - La par giust merda, che foo mi, - Però da quella de sti fescièe - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XVII. _Fioritt, fioritt_! - - O tosann, che fa l'amor, - Sciò, se vorii comprà di fior, - Giacint, narcis e campanitt, - Di bizzar, malgaretitt, - Trombon e toripan, - Roeus, garofor mantovan, - Di ceder e gessumin, - Vetuperos vegnan al fin, - E no foo olter mestee, - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XVIII. _Cardeghai_! - - Portee sciò, Donn, i cardeghett, - S'hin da conscià gh'hoo i bacchett, - E la lisca da liscaij - Vej consciaroo senza travaij - Se vorii noeuf, mi n'hoo portaa - De fort e bell da sta asettaa, - De grangg, pinit, de meza tacca, - Fin de fioeu da fa la cacca. - Dee guadagn al cardeghee - Sciò mo, Donn, chilò comprèe. - - - XIX. _Botton da fazzolett_! - - Che voeur botton par i panitt? - Hin firaa come i passaritt, - E poeu, gh'è on' altra invenzion, - Al va a voeulta ciert toson - Cont di scatar sott alla cappa - E sì che san menà la tappa. - Che voeur di carton bej - E di rizz par i cavej - Gh'è nissun, che m' da danee? - Sciò mo, Donn, chilò comprèe! - - - XX. _O spazzacamin_! - - Fornimm on poo con sti latin, - Gh'è schieppalegn, spazzacamin, - Teng brutt come el peccaa - E sbragian su par i contraa. - Canester o zainae incoster fin, - O lagg, e poeu quell di scovin, - Che cria stoeurij, sprella, sprella! - On c.... che i sbudella - Portee in voeulta anch'i miee - Sciò mo, Donn, chilò comprèe! - -_Schieppalegn_, spaccalegna, o schiappazocco. (Come è detto in -_Le piacevoli_ | _et ridicolose_ | _facetie_ | _di M. Poncino_ | -_dalla Torre Cremonese_. | _Di novo ristampate_ | _con l'aggionta -d'alcune altre_, _che nella prima_ | _impressione mancavano_. | _In -Venetia_, _M. DC. XXVIII._ _Apresso Gerardo_, _et Iseppo Lamberti_. -Facezia II:--«Quivi M. Poncino condusse uno schiappazocco gagliardo -et membruto; et gli diede denari, perchè troncasse et fendesse il -trave.»--). - -[24] _Spansciada_, spanciata, scorpacciata. - -[25] _Scagn_, seggiola, sedia (corrisponde etimologicamente allo -_scanno_ italiano). - -[26] _Donzella_, cameriera. - -[27] _Pinola_, pillola. - - - - - III. ter. A' REGGENELLA[1] - - (_Variante raccolta in Pomigliano d'Arco_) - - -'Na vota nce steva 'nu padre. Teneva tre figli. 'E mannava a scavà' -'e grammegne[2]. 'E duje primme fatecavane; l' urteme poche ne vuleva -'ncuorpe, e 'o padre cchiù poche mangià' le reve. 'Nu juorne chisto -jette a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: nun 'a puteva terà'. Tira e -tira, esce 'na vorza.--«Mo' jamme buone! Hagge 'a verè' 'sta vorza -'e che è capace 'e fà'!»--Rice:--«Vorza, fa tu!»--'A vorza cacciave -tanta renare. Piglia isso, tutto allegro, iette addò 'o padre.--«'Sti -poche 'rammegne hê fatte?»--«I' nu' n'hagge potute fà'. So' ghiute -pe' terà' 'na ceppa e hagge terate 'sta vorza, ca mme ra renare; e -mo' mme ne voglie ì'».--«No, mo' t'haje sta ccà».--«No: mme n'hagge -'a ì'».--E sse n'iette. Arrevave a 'na città, trasette rinto a 'na -cantina; truvave 'a figlia r' 'o Re, 'a Reggenella, che steva iucanne -e binceve a tutte quante. Isso sse nce vulette mettere a ghiucà' e -perdette 'nu sacch' 'e renare. Comme feneva chille, che teneva 'mmane, -sse votave vicino 'â vorza:--«Vorza, fa tu!»--e aveva tanta renare. -'A Reggenella sse n' addunave. Ammente chillo penzava a ghiucà' e -teneva 'a vorza 'ngoppa 'ô renucchie, essa nce 'a sceppava[3] e sse -ne fujette. Chillo le currette appriesso:--«Ramme 'a vorza! ramme -'a vorza!»--Ma iessa sse ne scappava.--«Papà, Papà! chisto mme vo' -vattere».--'O Re ascette 'a fora:--«Mettìte carcerate a chisso!»--E -chillu puverielle p'aggiunte 'e ruotele, avette ì' pure carcerate. -'Ncape 'e tiempe fuje cacciate. Jette 'n'ata vota addò 'o padre:--«Ta', -mme vulite rà' a mangià'?»--«Tantu tiempe addò' si' state?»--«Ta', -accussì accussì. 'A Reggenella mm'ha 'rrubbate 'a vorza».--'O padre -'o rètte a mangià' e 'o mannave a fà' pure 'e grammegne fora. Chisto -iette. Terava terava 'na ceppa e chella manche vuleva venì'. Tira -tira, nc'esce 'a sotto, 'nu cuorne.--«E verimme 'sto cuorne, che sape -fà'!»--Ss' 'o mettette 'mmocca, vuttave 'o fiate e ascette 'na truppe -'e surdate; terave, 'e surdate sse ne trasettere.[4]--«Mo', jamme -buone!»--Jètte addò 'o padre.--«Tante poche 'rammegne hê fatte?»--«Tà', -ì' nu' poteva terà' 'na ceppa; ma po' tanta fatica hagge fatte 'nfino -ch' aggio terato e nc'è asciuto 'stu cuorne; e mo' mme n'hagge 'a -ì'.»--«Vire, ca se tuorne 'n' ata vota ccà, ì' nun te ronche cchiù a -mangià'.»--Chisto sse n'iette; arrivave a chella città, truvave pure -'a Reggenella iuchanne. Rice:--«Vulite iucà' cu' mme?»--«Sine.»--Sse -mettettere a ghiucà', e chella vencette. Sse vutave isso:--«I'nun -tenghe renare pe' te pavà'; ma te voglio fa verè' 'na cosa».--Cacciave -'o cuorne; ss' 'o mettette 'mmocca e ascettere 'e surdate. Terave 'o -sciato: 'e surdate sse ne trasettere. Recette 'a Reggenella.--«Voglio -fà' ì pure».--Ss' 'o mettette 'mmocca, cacciave 'e surdate; e po' -ss' 'e turnave a terà'[5] e sse ne fujette cu' tutto 'o cuorne. -Chisto le currette appriesso. Quanno fuje addò 'o padre.--«Papà, -papà, chisto mme vo' vattere».--Piglia 'o Re, 'o facette afferrà' e -'o facette mettere carcerate; 'o facette sta treie, quatte iuorne e -'o cacciave. Chisto sse n' iette addò 'o padre 'n'ata vota.--«Ta', -mme vulite rà' a mangià'?»--Recette 'o padre:--«Addò' si' state -fino a mo?»--Rice:--«Mm' è succieso accussì accussì; 'a Reggenella -mm'ha luvate 'o cuorne».--«Vattenne 'a ro' si' benute».--«Ta', i' -fatiche».--«E statte».--'O mannave a fatecà'. Chisto 'n'ata vota iette -a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: terave 'nu cappotte. Ss' 'o mettette -'ncuolle e nu' nze vereva cchiù; ss' 'o luvave e sse vereva. Sse piglia -'ô cappotte e sse ne fuje 'n'ata vota a chella città. Truvave 'a -Reggenella rinto a chella stessa cantina, ca pure steva juchenne. Sse -nce mettette a ghiucà' e pure perdette. Rice:--«I' manche tenghe renare -pe' ve pavà', ma mo' ve facce abberè' 'na cosa».--Cacciave 'ô cappotte; -ss' 'o mettette 'ncuolle, e 'a Reggenella nun 'o vereva cchiù. -Rice:--«'O voglio verè', 'o voglio verè'!»--Ss' 'o pigliave 'mmane; ss' -'o mettette 'ncuolle e sse ne fujette[6]. Chillo nun 'a verette cchiù, -sse ne turnava a ghì'. Venimmoncenne mo' 'â Reggenella. Carette malate; -steva pe' murì'. Mannavene chiammenne 'nu prèvete p' 'a fà' cunfessà. -'O sapette chill'omme; sse vestette 'a prèvete e 'a jette a cumbessà'. -Quanno fuje all'urtemo le spiava:--«Tu avisse arrubbate cocche vote -caccosa?»--«Gnernò!»--«Ricordatelle buone, 'a malatia t'âvesse fatte -scurdà'?»--«Mo' mme ricordo: 'na vota a 'n omme l'arrubbaje 'na vorza, -'nu cuorne e 'nu cappotte».--«Embè', rancelle».--«Vene ccà e nce 'o -donche».--«Rammelle a mme, ca nce 'o porte i'».--Chesta nce 'o dette. -Isso sse pigliava tutte cosa e sse ne fujette. 'A matina appriesso, -ievano trovanne chillu prèvete, ca serveva 'n'ata vota, e nun 'o -putettere arrivà' a truvà'. Chiammavene 'n ato. E chillo sse n'era -fiuto[7] cu' tutt'e tre 'e cose ssoje. Cucherecù! Ssi 'o vuò' cchiù -bello t' 'o rice tu. - - - NOTE - -[1] È una lezione, che appartiene alla SECONDA SERIE delle -varianti, indicate nella prima Nota alla versione milanese precedente -(Ved. pag. 88). _Reggenella_, vale a dire figliuola del Re, Principessa -Ereditaria; in Siciliano _Regginotta_. - -[2] _Grammegna_, _'rammegna_, gramigna. NICCOLÒ LOMBARDI, -nella _Ciucceide_, ne ricava spiritosamente l'etimologia di Gragnano, -dove pone la Reggia de' Ciuchi. - - Sett'a 'na gran montagna de la _Costa_, - Da la banna de _Napole_, è 'nomonte, - Che poco da _Sorriento_ sse descosta - E la _Torre_ co' _Buosco_ le sta' 'nfronte; - Bello, che pare propio fatto apposta - Pe' marchise, pe' princepe e pe' cuonte; - Detto, da la grammegna, Grammegnano; - Po' sse corroppe e sse chiammò _Gragnano_. - -Racconta il DOMENICHI, che--«Don Bernardin Velasco, il quale fu.... -Gran Contestabile di Spagna, persona molto nobile et galante, era -grandemente innamorato d'una donzella della Reina, et, secondo il -costume di Spagna, affezionatamente la serviva. Et perchè egli le -voleva tutto il suo bene, diceva: _che non le mancava nulla a farla -perfettamente bella, se non che ella avesse un poco più carne_; -perciocchè ella era magretta, anzi che no, come ordinariamente sono -le fanciulle. Questa fanciulla, come s'usa in corte, avea donata una -impresa di color verde al suo innamorato Velasco, confortandolo in -quel modo a sperar bene del suo amore, acciò che egli vestisse la sua -famiglia di quel colore. Comparendo dunque il Velasco et avendo vestito -tutti gli staffieri et servidori suoi di verde, se gli fece incontra -Consalvo; et lodando quella nuova livrea, disse: _Voi l'avete inteso -benissimo, Signor Velasco; perciocchè con cotesto verde ingrasserà ella -tosto_. Burlando in questo modo la sua innamorata magra, et pigliando -l'acutezza del motto dalla pastura delle mule. Perchè gli spagnuoli -chiamano _verde_ la gramigna fresca et la brocca, che essi danno di -primavera alle mule per farle ingrassare. [Il motto parve bellissimo et -vivo a tutti i galantuomini di quella corte]».-- - -[3] _Sceppà'_, _scippà'_; graffiare, sgraffiare; strappare; rubare. -Il Padre Casalicchio ha tentato di aulicizzar la parola:--«Scippare -continuamente i canuti capelli di mezzo ai negri (IV. 3. IV.)»-- - -[4] _Trasì'_, entrare. BASILE: - - Non ghire summo summo, - Non ghire scorza scorza, - Ma spercia e trase dinto; - Ca chi non pesca 'nfunno - È 'no bello catammaro a 'sto munno. - -[5] Che potenza di polmoni! Ricorda le millanterie di Orlando, nel -_Ciapo Tutore_ del FAGIUOLI:--«Non v'era pure una nave... Ne veddi -alcune da lungi, che avevan già fatto vela. Io mi posi sul lido, e con -veemenza grande, tirando a me il fiato addietro, a dispetto de' venti -contrarii, feci retrocedere una di quelle navi maggiori; dove subito -entrato, mi condussi prosperamente a Livorno».-- - -[6] Aveva dunque ragione il Galba, ricordato dal Domenichi:--«Essendo -pregato Galba da un suo amico, che gli volesse prestare il suo tabarro, -piacevolmente rispondendo gli disse: _Se non piove, tu non n'hai -bisogno; se piove, io l'adopererò_. Arguto, ma non già cortese quanto -fu M. Marin de' Ciceri, Raguseo, il quale prestò il suo tabarro a un -galantuomo, ancora che sapesse, che gliel voleva truffare».-- - -[7] _Fiuto_, fuggito. - - - - - III. quater. LU CUNTO RI TRE FRATI - - (_Variante della Novella precedente_). - - (_Raccolta in Bagnoli Irpino[1], nel P. U._) - - -'Na vota ng' erano tre frati, e non tinievano arte; e ssi ierono a -fà' surdati. Roppo furnuto lu tiempo ri fà' li surdati,[2] ssi ni -minierano[3] a re case, e pi' via scontarono[4] dui viecchi, che ssi -vattievano; e l'addummannarono:--«Che avite?»--Risponniero:--«Avimo -trovata 'na borza _cacarinari_, e nun ssi la vole -sparte'[5]»--Risponniero quiddi:--«Mo' rammilla a mme;[6] mo' ve la -sparto io».--Sse la pigliavo e ssi ni fuivo. Arrivare cchiù 'nnanzi -e truvarono 'n ati[7] dui viecchi; pure accussì ssi vattievano, e -pure r'addommannarono:--«Che avite, chi vi vattite?»--«Avimo truvato -'nu cuorno, ca, quanno lu suoni, che vuoi, hai; e nun ssi lu vole -sparte'».--«Mo!»--risserò quilli tre--«mo vi lo spartimmo nui.[8]»--Ssi -lu pigliarono e sse ne fujerono. Lu primo frate volivo mannà' -l'ammasciata[9] a la figlia ri lu Re; e saglivo 'ngoppa a lu palazzo -pe' combinà'. Quanto una vota risse a la borza:--«Caca rinari!»--e -biristi 'na massa ri rinari! Po' ss' affacciavo a lu barcone e sunavo -lo cuorno e biristi tanta surdati! Lu Re risse:--«Sine sine, subito vi -voglio fà' sposa'».--La figlia re lu Re ss'ancappavo[10] la borza e -lu cuorno 'mmano. Quanno po' ivo l'annammurato pe' sposà', lu menavo -pe' re grata.[11] Quisto qua, tutto 'ncazzato[12], ssi ni scenne; e -penzava, come avia fà', pe' ssi piglià' la borza e lu cuorno. Roppo -picca[13] tiempo, la figlia ri lu Re carivo[14] malata; quisto[15] -ssi vistivo da mieruco[16] e ivo dà. L' attantavo lu puzo[17] e risse -a li servituri:--«Portatemi 'nu bicchiero r' acqua e 'na fedda ri -pane».--Ngi la purtarono. Pigliavo la fedda ri pane e la facivo a -moddiche[18] e la mittivo into a lu bicchiere. Risse a la figlia ri lu -Re:--«Rimmi tutti li piccati tui».--E ngi ri disse. Po' comme ri ricia -'nu piccato, 'ccussì ssi ni saglìa 'na moddica. All' urdimo nge ierano -rimaste roe moddiche:--«Ca tieni 'n ati dui piccati».--La figlia ri -lu Re nu' li sapia; ma quiddo li risse:--«Io haggio saputo, ca tu ra -'nu surdato t'hai pigliato 'na borza _cacarinari_ e...»--E, tramente -ricia _e_, la figlia ri lu Re disse:--«lu cuorno pure!»--Rispose -quiddo:--«Chiavatillo 'nculo!»--Ss'ancappavo la borza e lu cuorno e ssi -ni ivo. - - - NOTE - -[1] _Bagnoli Irpino_, che dovrebbe più grammaticalmente chiamarsi o -Bagnoli Irpina oppure _Bagnoli-Irpini_, patria di Giulio Acciani, che -vi nacque il XIX ottobre MDCLI e vi morì verso il MDCLXXXI. Le sue -Rime sono tuttora inedite nella Biblioteca Nazionale di Napoli. Fra -esse vi è una _Caputeide_ nel dialetto Napoletano letterario, la quale -incomincia: - - Io già leiette co' 'na gran prejezza - Chella lettera toja, Cecca mmia bella, - Co' tanta 'sfazione ed allegrezza, - Ch' io stisso non capea drinto a la pella; - Ca te vuoje maretare a la vecchiezza - Mo' che restata se'sola solella. - E decive, ch' avive resoluto, - De te volè' piglià' Ciccio Caputo; - E cod isso affittà' 'n alloggiamento - E stare a spasso, commo a Carlo 'n Franza, - E scompì', senz'affanno e senza stiento, - 'Sso riesto de la vita, che t'avanza. - Ca chiavarete drinto a 'no commiento - Non t' è paruto troppo bona stanza, - Quanno sse pote, co' 'no matremmonio, - Fare 'no chiantaruolo a lo demmonio. - Ma che primmo volive sapè' commo, - E quale e quanto e tutto lo costrutto, - Filo pe' filo ogne cosa de 'st'ommo; - S'è giovane, s'è becchio, o bello o brutto; - S'isso è billano o s'isso è gentelommo; - S'isso è ricco de frisole o s'è strutto; - Azzò, che quanno po' si' maretata, - Non t'asce 'nchiana terra e annegrecata ecc. - -Vi è pure un suo sonetto in vernacolo: _A lo cappotto de lo Signore -Domineco Ronchi-Ruonco_. - - Micco mmio d'oro, lo cappotto russo, - Che tu 'mprestaste p'otto iuorne a tata, - Ss'è fatto 'janco; e no' mme fà' lo musso, - Se la 'nforra porzì sse n'è lovata; - Perchè l'appise, mente steva 'nfusso - 'Mponta a 'no chiuovo; e dove stea 'ppeccata, - 'N un attemo ss'asciaje tutta stracciata, - Che manco potte dicere: _Gesusso!_ - Tu mo' non fà' la cera, che facette, - Quanno zampolejaie lo mostacciuolo, - Chella, che cose duce maje non dette. - Ma, co' 'na bella streuma de Spagnuolo, - Mente la 'nforra a mitto sse ne jette - Contentate d'avè' lo ferrajuolo. - -[2] _Roppo funuto lo tiempo ri fà' li surdate_, finita la ferma. - -[3] _Minievano_, venìvano. _Ssi ni minievano a ri loro case_ tornavano -a casa, rimpatriavano. - -[4] _Scontarono_, incontrarono. - -[5] _Sparte'_, dividere. _'No nce ha, che nce sparte_, -letteralmente:--«non ci ha che dividere»--ossia--«non ci ha, che -fare; non c'entra.»--Questo episodio può sembrare allegorico, quasi -rappresenti i guai della comproprietà: i due o più comproprietarî a -lungo andare vengono a litigare e la roba loro arricchisce i causidici. - -[6] _Rammilla a me_, dammela a me. Reduplicazione del complemento -pronominale, per maggior energia; frequentissimo. Veramente qui -dovrebbe esservi il plurale, perchè erano tre i fratelli. Ma la -novellaja pensa a quel solo, che parlava. - -[7] _'N ati dui_, letteralmente: un altri due. Curioso uso dello -articolo indeterminato al plurale, frequentissimo ne' dialetti. - -[8] _Mo! mo vi lo spartimmo nui._ Il primo mo vale: dà qua, porgi; il -secondo: _adesso_. - -[9] _Ammasciata_; domanda di matrimonio. Mandar l'_imbasciata_, -richiedere in matrimonio; Tizia ha avuto l'_imbasciata_, è stata -richiesta. - -[10] _Ancappavo_, acchiappò, afferrò, ghermì. - -[11] _Lu menavo pe' re grata_, lo precipitò per le scale, gli fece -ruzzolare la gradinata. - -[12] _'Ncazzato_, sdegnato, incollerito.--«Inviperito, inserpentito, -indragonato»--come dice il Fagiuoli. _Fuori della grazia di dio_, -direbbero i Lombardi. Vedi pag. 99. - -[13] _Carivo_, cadde. _Carivo malata_. S'ammalò. Dice un canto popolare -di Bagnoli: - - Bella figliola, co' 'sso puzzo cupo, - Da molto tempo non l'hai annettato. - L'acqua, che sta dentro, è de peruto; - Chi ssi la beve, care malato. - Io, meschino, nc'era intrevenuto, - A bevere quest'acqua tribolata. - Si della fede fosse 'ncecaluto, - Manco dinto a 'ssu puzzo calo 'sto cato. - -[14] Questo, cioè lo innamorato incazzato. - -[15] _Mièruco_, medico, fisico; o come volgarmente si dice il -_dottore_, il _professore_, che dottore e professore si adoperano -assolutamente per colui, il quale esercita medicina. Qual miracolo? se -i tedeschi han fatto da _artista_ il loro _Arzt_ (medico). - -[16] _L'attantavo lu puzo_, le toccò il polso. - -[17] _Fella_, fetta; _fellà'_, affettare. - -[18] _Facette a molliche_, sbriciolò. - - - - - IV. PETRUSENELLA[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_). - - -'Na vota nce steva 'na mamma, e chesta ogne matina ieva rinto -'ô ciardino 'e l'Uorco pe' sse fà' 'e petrusine.[2] L'Uorco sse -n'addunava; e, pe' berè chi era, quanno fuie 'a notte, nce mettette a -guardà' 'nu ciuccio: ammeno, quanno fosse iuto chella femmena, isso -avesse alluccate. Ma chella ronna fui cchiù fina, pecchè, sapenne -chesto, 'a matina appriesso sse purtava 'nu fascio d' evra, 'o -menava[3] 'nnanze ô ciuccio, e sse facette 'e petrusine. L'Uorco iette -a berè' 'a matina e truvava 'e petrusine fatte. Ne luvava 'ô ciuccio e -nce mettette 'o cane.[4] 'A femmena 'a matina appriesso sse purtava 'nu -piezzo 'e pane; 'o dette 'nnanze 'ô cane; e, ammente[5] chisto ss' 'o -mangiava, iessa sse cugliette 'e petrusine. L'autu juorno[6] l'Uorco -nu' putette cchiù. Primma nce mettette 'na crapa e po' isso stesso sse -mettette sottaterra, cu' 'n'aurecchia 'a fora. Chella femmena, niente -sapenne 'e tutto chesso, pinzava sulamente a purtà' l'evra 'â crapa e -cu' tutta lebertà cuglieva 'e petrusine. Verette chell' aurecchia e sse -mettette alluccà':--«Uh che bella ceppa 'e funge![7]»--Jette a tirà' e -ascette l'Uorco, ca le recette:--«Mo' me te mangio, mo'[8].»--Jessa 'o -priava, ca nu' ss' 'a 'vesse mangiata; e all'urdemo le prummettette 'e -le fà' spusà' 'na figlia r' 'a ssoja.[9] Comme 'nfatte chella femmina -facette 'na figlia; e 'a mettette nomme Petrusenella; e 'a mannava -a scola. L'Uorco 'nu juorno 'a scuntrava e le recette:--«Vuè, dì a -màmmeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»--'A peccerella -nce 'o decette: ma 'a mamma non sse n'incaricava. Doppo tantu tiempo, -l'Uorco parlava 'n'auta vota c' 'a vuagliozzola:[10]--«Vuè, dì a -mammeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»--Chesta'o decette -'â mamma; e a mamma respunnette:--«'N'auta vota, ca t' 'o rice, tu -rince, ca addò' 'a vere ss' 'a piglia.»--Doppo tantu tiempo, l' Uorco -parlava 'n' ata vota c' 'a vuagliozzola:--«Vuè, dì a màmmeta, ca non -sse scurdasse 'e chella 'mmasciata.»--Respunnette a' figliola:--«Jessa -rice, ca addò' 'a veri t' 'a piglie.»--Piglia l'Uorco sentenne chesto, -ss' 'a pigliava e 'e purtava 'ngoppa addò isso, addò' teneva 'na -cambra[11] senza scala; e 'a matina, quanno aveva saglì', da vascio -sse metteva alluccà':--«Petrusenella, acali li trezze, ca papà sse -ne vò' saglì'.»--Petrusenella calava 'e trezza, e l'Uorco sse ne -saglieva; e sempe accussì sse faceva.[12] 'Na vota 'o figlio d' 'o Re -'a verette e le spiava si sse ne vuleva fuì' cu' isso. Petrusenella -respunnette ca no, pecchè, si faceva chesto, l'Uorco ss' 'a mangiava. -Ma 'o figlio d' 'o Re dice:--«No, nui nce ne fuimmo annascuso.»--Basta, -ienne e sciavuriglienne[13], Petrusenella sse ne fuiette cu' 'o figlio -d' 'o Re. Quanno venette l' Uorco, chiammava Petrusenella, chesta -n' 'o respunneva. Piglia l' Uorco sse mettette a correre pe' nce -ì' 'appriesso; ma, currenne, carette rint' a 'nu puzzo. E accussì -'o figlio d' 'o Re sse spusava Petrusenella felice e cuntente e -tucoliate[14] e nuie nce trovammo ccà assettate. - - - NOTE - -[1] --I.--Confronta col primo trattenimento della seconda giornata -del _Pentamerone_:--«'Na femmena prena sse magna lo petrosine de -l'uorto de 'n'Orca; e, còveta 'nfallo, le promette la razza, che -aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca sse la piglia e la -'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje e 'nvertù de tre -gliantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a la casa de lo -'nnamorato, deventa Prencepessa».--II.--_Chiaqlira dla Banzola_, -XII. _La fola dla Prassulina_--III.--Nel _Conto dei Conti_ (edizione -del MDCCLIV) la fiaba è intitolata _Petrosellini_, errore evidente -per _Petrosinella_.--«Una donna gravida si mangia i petrosellini -dell'orto di un'Orca. Se ne accorge l'Orca; la prende. Quella per -timore le promette il parto, che avea da fare. Esce alla luce una -bellissima fanciulla. L'Orca se la prende e la chiude in una torre. -Un Principe la rapisce; e, conducendola in sua casa, se la prende -per moglie».--Nella edizione del MDCCCLXIII, il racconto si trova -intitolato _Pietro Sellini_. Ameno sproposito, che ricorda quello di -Luigi Ferri; il quale, trovando sul sepolcro del Cusano: _Promissio -Retribucionis non fefellit eum_; ha copiato: _Promissio Petri -Bucionis non fefellit eum_. (Nella Nota 11 al conto II. _ter._ _Re -tre sorelle_, della presente raccolta, ho riportato per estesa questa -versione. Vedi sopra pagg. 58 e segg. La nostra pomiglianese è monca, -mancandovi gl'incantesimi, che agevolano la fuga).--IV.--Il principio -del racconto pomiglianese, fino al rapimento della fanciulla da parte -dell'Orco, è anche da confrontarsi con la _Prezzemolina_ della mia -_Novellaja Fiorentina_.--V.--Cf. anche la LIII delle fiabe siciliane -della Gonzenbach: _Von der schönen Angiola_.--VI.--Vedi _Fiabe e -Novelle | Popolari Veneziane | Raccolte | da | Dom. Giuseppe Bernoni || -«Nelle favole poetiche fatte da | tutto un popolo, evvi maggio- | re -verità che nel racconto sto- | rico scritto da un uomo». | G. B. Vico. -|| Venezia | Tipografia Fontana-Ottolini | 1875_. Novella duodecima: -_La Parzamolina_.--VII.--PITRÈ. (Op. cit.) _La vecchia di l' ortu_, -segue in tutto l'andamento della _Prezzemolina_ succitata. - -[2] _Pe' sse fà'_, per cogliersi. Fare, parlandosi di piante, frutta, -fiori, fronde ecc., vale in napoletano cogliere, raccogliere. _'E -petrusine_, i prezzemoli, i petrosilli. (Così ha detto il GROTO nel -_Pentimento amoroso_, Atto II, scena III: - - Per pruova or so, che non può farsi a femina - Maggior dispetto, che cercar di muoverla - Dal suo primiero amante, ch'ella elettosi - Ha di sua voluntate e altrove volgerla. - Anzi, quanto minacce vi si adoprano, - Preghi, promesse e doni, più s'inaspera - Ella e ferma si tien nel suo proposito, - Sì come i petrosilli, che risorgono - Tanto più verdi, quanto più si tagliano.) - -_'E petrusine_: suole adoperarsi il plurale ed ha maggior grazia. -Ma s'adopera anche il singolare. V. Nunziante Pagano, nella -_Batracomiomachia d'Omero, azzoè la Vattaglia intra le Ranonchie e li -Surece_: - - Acce, foglia, cocozza e rafanielle - Io non roseco e manco petrosino, - Non marve verde e erve tennerelle, - Che tutte te darria pe' 'no lupino. - -[3] _'O menava_, lo gettò. Si noti, che nel pomiglianese suole -talvolta usarsi l'imperfetto, dove in Italiano adopreremmo il passato -remoto e viceversa. - -[4] _Cane_ ed anche _Cano_, maschile e _Cana_ femminile. Dice Achille -appo il Capasso: - - Cossì sse tratta, chi la spata 'mmano - Sempe tene pe' te'? fede de cano! - -[5] _Ammente_, mentre. - -[6] _L'autu juorno_, il giorno dopo. - -[7] _Ceppa 'e funge_, ceppaja di funghi. - -[8] Quest'Orco, che vuol mangiarsi la imbolatrice del suo prezzemolo, -(in altre varianti, invece del prezzemolo, ci abbiamo de' cavoli) -ricorda un detto d'Orazio satiro, il quale forse (chi sa?) alludeva -nello scriverlo in pensier suo a questa fiaba, che senza dubbio, dovea -narrarsi anche allora in Italia: - - Nec vincet ratio hoc, tantundem peccet idemque - Qui teneros caules alieni fregerit horti - Et qui nocturnus divum sacra legerit. - -[9] _'Na figlia r' 'a soja_, (letteralmente: una figliola della -sua) una figliuola sua. Il possessivo si suol mettere spesso al -genitivo; curioso idiotismo napoletano, non più bizzarro della forma -italianissima: _una sua di figliuola_. - -[10] _C' 'a_, con la. _Vuagliozzola_ o _Guagliozzola_, è in -Pomiglianese il femminile di _Guaglione_, che a Napoli dicono -invece _Guagliona_; vocabolo, che non si userebbe in Pomiglianese. -Equivale a ragazza, giovanetta. Il Galiani:--«È voce che deriva -dal latino _Calones_, che i francesi dicono _goujats_».--Il -Mazzarella-Farao:--«Nel suo diminutivo: _guaglionciello_. Forse meglio -da γαιων, _venalitius agricola_, da γαια _la tèrra, ed_ ωγιος -_venalis_».--Due etimologie spropositate ed assurde. - -[11] _Cambra_, camera, zambra; sìncope di _cambera_ per _cammera_. - -[12] Questo particolare delle lunghe trecce d'una bella fanciulla, -che servono di scala, è molto antico nelle tradizioni de' popoli -ariani, poichè si ritrova già nel poema di Firdusi. Appo la Gonzenbach -(Novella quinquagesimaterza precitata) la strega dice alla fanciulla -sequestrata:--«Angiola, bedd' Angiola cala 'sti beddi trezzi e pigghia -a mia.»--E, Novella vigesima, _Von dem Pathenkinde des heiligen Franz -von Paula_, san Francesco custodisce la figlioccia, ch'egli ha rapita, -in una torre senza porta e vi sale su per le chiome, ch'essa lascia -andar giù, quando egli dice:--«Paulina, Paulina | Cala sti beddi trizzi -e pigghia a mia».--In una novella analoga del Tirolo Italiano, raccolta -dallo SCHNELLER, l'Orca dice: - - Bianca bianca, come la neve, - Rossa rossa, come 'na bracia, - Slòngame zò le tue drezze d'oro. - -Nel _Pentamerone_, II, 1. l'Orca porta Petrosinella nel -bosco:--«mettennola dinto a 'na torre, che fece nascere ped arte, senza -porte nè scale, sulo c' 'o fenestriello, pe' lo quale pe' li capille -de Petrosinella, ch'erano luonghe luonghe, saglieva e scenneva come -sole Bratto de nave pe' le 'nsarte de l'arvolo.»--Ibid, II, 7, l'Orca, -rincasandosi--«Chiammaie da la strada la figlia, decenno: _Filadoro, -cala 'sti capille_; perchè, essenno senza scala la casa, sempre sse ne -saglieva pe' le trezze de la figlia. E Filadoro, sentuto la voce de -la mamma, guastannose la capo, calaje li capille, facenno scala d'oro -a 'no core de fierro.»--PITRÈ (Op. cit.) XVIII. _Lu Re d'Amuri_:--«E -cci affaccia la cugnata, la soru di lu Re d'Amuri. Dici: _Rusidda, -Rusidda, mentri 'un cc'è mè matri, acchiana_. Cci cala le trizzi e la -fa acchianari (_salire_).»--Nella mia _Novellaja Milanese_, Novella -intitolata: _I trii naranz_, una strega rapisce la figliuola d'un -albergatore:--«L'ha portada via distant in d'on sit, che gh'era domà -ciel e acqua. Gh'era on piccol sentee, che gh'era poeu la cà de la -stria. L'ha lassada là e la gh' ha ditt: _Guarda, che mi voo via; e -quand vegni a casa te diròo: «Figlia mia, figlia cara, lassa giò la toa -trezza e tira su la toa mamma cara»_».--Anche nelle poesie popolari -si trovano di queste fanciulle che fanno scale delle loro trecce. Un -distico romaico appo il TOMMASEO: - - Alte son le tue finestre com'alberi di nave; - Gettami i tuoi capellini, ch'io ne faccia scala. - - Ψνλἀ ϵἰν ιἀ παροθὐρια σον, 'σαν ϰαραῤιοῠ ϰαταρτια. - Ρἢψε ἢνν τἀ μαλαϰκἰα σου, νἀ κἀμω σπαλοπαια. - -Ed in un canto di Zante, sempre appo il TOMMASEO, tre calogeri di Creta -e tre del Monte Sacro consacrano un legno; e cominciasi la carena -nell'atto, che la Chiesa canta: _Cristo è risorto_. Una domenica, che -andavano bordeggiando, il Sultano li vede dalla finestra e manda un -galeone a pigliarla. Il galeone con la tromba marina grida: - - --«Ammaina, o legno, le vele; ammaina, gettate giù.» - --«Non le ammaino io: vuo' tu, ch'io le getti giù? - Son io fanciulla delicata da lasciar ire i miei capelli, - Che ne faccia scale e salga e prenda le poppe mie?..» - -Un canto di Mercogliano (Principato Ulteriore) suona: - - Nenna, che stai 'ncoppa a 'ssa finesta, - Famme 'na grazia e non te ne trasine - Minami 'no capillo ra 'ste trecce, - Minalo abbascio, ca io voglio sagline. - Quanno nci simmo 'ncoppa a 'sta finesta, - 'Mbraccio te piglio e te porto a dormine - Quanno nci simmo 'ncoppa a quillo letto, - Ne voto l'anima 'e chi vò dormine! - -Variante di Napoli. - - Nenna, che staje 'ncoppa a 'sta fenesta, - Famme 'na grazia, non te ne trasire. - Càlame 'nu cappillo de 'sta trezza; - Calamillo, ca voglio saglire. - Quanno simmo 'ncoppa a la fenestra, - Pigliame 'mbraccia e portame a dormire. - Quanno simmo 'ncoppa a chillo letto, - Mannaggia tanto suonno e chi vo' dormire! - -Variante leccese: - - Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia, - Famme 'na grazia, nu' te nde trasire, - Miname 'nu capiddhu de toa trezza, - Lu cala a bassu, ca 'ogghiu salire. - Quandu su' giuntu subra alla fenescia, - 'Cconza lu liettu, ca 'ogghiu durmire: - Ca, quannu stamu 'ntr' a 'ddhu 'jancu liettu, - Beddha donna, cu' tie 'ogghiu murire. - -Altra variante leccese: - - Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia, - Famme 'na 'razia e nu' te nde trasire, - Miname nu' capiddhu de toa trezza, - Calalu a bascio, ca 'ogghiu salire. - Ca 'rriatu, ci saraggiu, a la fenescia - Mme stringu a lu tou petto e mme nde moru. - -S'è avvalso d'una reminiscenza di questo motivo il MARINI, quando, -nella stanza LIX del XIV canto dell'Adone, ci narra, che il -protagonista, - - La chioma, che cresciuta, il femminile - Uso imitando, infin al sen gli scende, - Disciolta allor, con rozzo ferro e vile - Tronca quell'or, che sovra l'or risplende. - Poi degli stami del bei crin sottile - Treccia forte e tenente attorce e stende. - Quasi lubrica fune, in linea lunga - Tanto, che dal balcone a terra giunga. - -[13] _Jenne e sciavuriglienne_, andando e svolgendo, di ragionamento -in ragionamento, senz'andar per le lunghe. Locuzione proverbiale. Nel -D'Ambra _sciavuriglià'_ non c'è; bensì _sciaurià'_ in due sensi:--«I. -Respirare, riprendere lena, rifiatare, alitare.--II. Dare aria, -sciorinare, aerare.»--Il Mormile L. I. F. XXX. - - E 'mmeretà lo core mme ne chiagne - Nche bedo 'nfì' a li liepre e 'nfì' a li cierve - E tant' aute anemale sciauriare, - E buje tutto lo juorno dejunare. - -E l'autore annota:--«_Sciauriare_, goder dell'aura, che -spira».--BASILE. _Pent._ II. 7.--«L'autra sera, 'sciuto lo sole a -sciauriarese pe' l'ummeto pigliato a lo sciummo de l'Innia....»-- - -[14] Modo solito di conchiuder le novelle. _Tocoliate_, participio di -_Tocolià'_ o _Tocoleià'_, che vuoi dire: muovere dolcemente, cullare. -Altra chiusura comune, massime ne' conti avellinesi è la seguente: - - Cuccurucù, - No' nce n'è cchiù. - -oppure: - - Cuccurucù, - Ss' 'o vuo' cchiù bello, t' 'o dice tu. - -Il Pentamerone termina così: - - E buon prode ve faccia e sanetate, - Ch' io mme ne venne a pede a pede - Co' 'na chioccarella de mele. - - - - - IV. bis. L'UORCO[1] - - (_Variante di Petrusenella._) - - (_Raccolta a Montella, nel Principato Ulteriore._) - - -'Na vota 'n Uorco avija 'no giardino: dinto nge teneva zerte piante -re petrosino[2]. Doje ronne erano gravite e ssi ievano a coglie' -sempe quero petrosino. L'Uorco, non sapenno chi sse ro facia, ssi -iette a mette' sotta a 'no pere re fico co' 'na vrecchia ra fore. Re -donne, a ro trasì', che facettero, viriero la vrecchia re l'Uorco -e ssi cririevano, ca iera fungo e sse lo volievano fà'. A ro fà', -chi riero re mano a lo fungo[3], assette e decette:--«Manco mo' v' -haggio 'ngappato.»--Roppo ricette 'na ronna:--«No' n'ammazzà', ca -nui simo gravite: quanno figlio, fazzo 'na figliola e la metto nomo -_Petrosinella_.»--L'Uorco ne romanivo contente, ca li volia rà' -la figliola. L'Uorco 'no juorno 'ncontravo la bardascia, chi era -Petrosinella, e li ricette:--«Rì' accossì a mammeta, ca mmi manna la -prommessa.»--La matre, pe' no' li rà' la bardascia, recette:--«Rilli -accossì ca ti sì' riminticata, ca no' mme r'hai ritto.»--L'Uorco -la verette e li tornavo a dimmannà'. La bardascia recette:--«Mmi -so' scordata,»--e l'Uorco li facette 'na sbravaria a la bardascia. -La mamma recette:--«Mo' la maletratta! Rilli accossì: addò' la -sconta, ca sse la piglia.»--L'Uorco nghinchè[4] sentette:--«Che sse -la piglia subito»--recette:--«Petrosinella, vieni a papà, ca ti -ravo ro zuccaro.»--Lo palazzo, chi tinia l'Uorco, era rimpetto a lo -palazzo re lo Re. L'Uorco risse a la bardascia:--«Tu, a tutti barcuni -affàcciati; a questa fonestra non te nge affaccià'.»--Quera, pi' -sse levà' la crusità, ricivo:--«Pecchè ha ditto, ca no' mm'haggio -affaccià'?»--Ivo e ss' affacciavo. Roppo affacciata, ascivo lo cuoco -re lo Re e risse:--«O ssoja Majestà! tene 'na figliola l'Uorco, si -la viri quanto è bella!»--Lo Re risse a lo cuoco:--«Quanno ti tuorni -a affaccià', rilli accossì: _Petrosinella, mo' ti 'ngrassa patito e -po' ti mangia._»--Petrosinella carivo malate re la pena, ca l'avia -ritto accossì lo cuoco. L'Uorco ivo, e trovavo Petrosinella malata; -e le risse:--«Petrosinella, pecchè stai malata?»--Petrosinella no' -nge lo bolia rice, ca ss' avia affacciata a la fonestra: e po' nge ro -dicette. L'Uorco li risse:--«Va t'affaccia 'n'ata vota e dilli accossì: -_Allininio, trippitinio[5], mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone e ne -facimo 'no stufatone._»-Lo cuoco re lo Re carivo malato; rice:--«Mo' -mmi vole mangià' isso a mme.»--Lo Re li risse a lo cuoco:--«Pe' chi -'ggetto stai malato?»--Lo cuoco recette:--«So' caruto malato, pecchè -l'Uorco ha detto: _Allininio, trippitinio, mo' ti 'ngrassa lo tujo -patrone, ne facimo 'no stufatone._»--Lo Re mannavo 'na lettre e 'na -vesta a la figliola, ca la volia pe' sposa. L'Uorco, nghinchè vedde -la lettre e la vesta, risse:--«O Petrosinella, mo' ti perdo!»--Li -risse l'Uorco:--«Piglia 'ssa vesta; appiennila a lo furno. Piglia 'na -canestrella re renari; e che sse ne vai lo sèrevo re lo Re.»--Accossì -facette. Lo iuorno r' appriesso, li mannavo l' ata vesta co' 'n'ata -lettre. Lo cuoco n'avia rispiacere, ma Petrosinella n'avia piacere, -ca li portava re lettre. Recette l'Uorco:--«Piglia 'ssa vesta e -appiennila arreto a la porta. Piglia 'n'ata canestra re renari e -mannannello.»--E iessa accossì facette. Lo terzo iuorno li mannavo -'n'ata vesta e 'n'ata lettre. Recette l'Uorco:--«Uh Petrosinella! è -giunta l'ora re sposà'.»--Rice:--«Mente ch'è benuta l'ora re sposà', -non potarrai poi figlià', si non mm'ammazzi prima a mme.»--La figliola -li rispiacia re l'ammazzà', como che l'avia voluto bene. Roppo li -risse l'Uorco:--«Quiro sanco mmio ro spanni pe' bicino a re mura; re -biscere mmia re spanni pe' sopra a lo lietto; re brazza ri mitti a -capo lo lietto; la testa la mitti 'nfacci'a 'na perteca 'nfilata e la -mitti a capo a lo lietto 'nfacci' a le brazza.»--Roppo li risse:--«Non -puoi sgravità', si non bieni 'ngimma a lo lietto mmio».--Lo Re sse la -sposavo. Giunta l'ora re sgravità', la ronna non potìa sgravità'. Lo Re -li risse:--«Mo' a ghìre là è 'no puzzore e 'na cosa sporca!»--E iessa -risse:--«Là haggio ra esse».--A ro trasì', chi facette a lo palazzo, -re mura, chi avia spargiuto ro sango, re trovavo tutto oro; lo lietto -copierto r' oro; e re brazza e la capo trovavo una croce r' oro. -Sgravitavo e fece uno bravo figliulo. Lo Re restavo tutto consolato, ca -facette 'no bello figliulo. - - - NOTE - -[1] Versione, che corrisponde perfettamente a quella del conto di -Nicastro, riassunto a pagina 61 del presente volume. Se non che, in -esso, la protagonista, come nel conto siciliano della Gonzenbach, è -nomata _Angiola Bell'Angiola_. - -[2] Dal Comm. Scipione Capone, ricevo la seguente lettera:--«Montella, -primo luglio M.DCCC.LXXVI. Carissimo amico, non vi do del seccatore, -nè vi mando a tutti i trenta mila diavoli, solamente vi voglio -pregato di scusarmi, se vi rimando le strisce senza le note. Io sono -stato occupatissimo in questi giorni; nondimeno non ho trascurato di -rivolgermi a quanti e quante mi sono capitati, dimandando di _canti_, -_conti_, _detti_, _canzoni_ e _proverbî_, che avessero che fare colle -tre novelle di che trattasi: e così staccato non mi hanno saputo -dir niente, niente, niente! Già cotesta genterella è tutta dubbî e -sospetti; e poi par che dimentichi tutto quello, che sa, quando gli -dimandi qualche cosa. Quindi è, che imploro la vostra indulgenza, -se non vi ho potuto servire. Intorno alla parola petrosino ecco che -aveva notato. _Petrosino_ o _pretosino_, prezzemolo, nota erbolina -aromatica. Dioscoride Anuzarbeo, nella Materia Medicinale, attribuisce -al prezzemolo tra le altre virtù quella di _liquefare il latte rappreso -nelle poppe_; e questa credenza si conserva qui in Montella; onde le -donne pregnanti e quelle, che hanno figliato o lattano, preferiscono -le vivande, nelle quali entrar può largamente il prezzemolo, mercè cui -credono di procurarsi una più larga secrezione di latte. In un canto: - - Mo' ch'haggio misto a nasce ro pretosino, - Lesto lesto mmi voglio 'nzorare: - A capo re l'anno 'no bello bammino, - 'Na cocchiarata po' ha da seguitare. - Quanno vero li parienti mmi fazzo la risa, - Restare mmi volievano senza cammisa. - Frati, sore, figliastri e neputi, - Quanto cchiù fai, cchiù è perduto. - -«Il prezzemolo, del resto, è usitatissimo dappertutto per dare odore e -sapore alle vivande, e considerasi un amminicolo indispensabile di ogni -cucina. Indi, per similitudine, _Bon pretosino_, nel dialetto, dicesi -il ficcanaso; _Pretosinieddro_, vale: intromettitore, intrigante, -raggiratore. Il dinota quest'altro canto: - - Pretosinieddro mmio, pretosinieddro, - Che mme ne 'mporta, se no' mmi vuoi amare? - La guerra rinto casa nge hai portata, - No 'mmi fai cchiù dormire, nè mangiare. - Chi te nge fa benì', chi te nge chiama? - Re sotta casa cchiù no' nge passare. - Vattinne a dove vuoi, vattinne a malora. - Re ti sentì' crepà', no' mbero (_non vedo_) l'ora. - -«Adoperasi pure proverbialmente questo modo: _Petrosino re ogni -menestra_; in senso di fac-todo, e talvolta di uomo vario ed -incostante, come in quest'altro canto: - - No' boglio cchiù prommesse e ghiuramienti, - Fenchè 'no iuorno no' nge siti stato. - Si songo scopierti mille trarimienti, - Nisciuna 'a 'reto nge aviti lassata. - Pigliatevenne puro ciento e una! - Pròsito a voi se aviti fortuna. - 'Ntutto lo voglio pe' mme, uno assoluto: - Amante 'nnammorato o resoluto. - -«_Sotto a 'no pere re fiche_. Vuol dire: a piè di un albero di fico. Un -canto dice: - - Sera cantai, cantai, cantai - Sotto a lo pere re fico v'aspettai: - Lo suonno traritore mmi 'ngannavo, - A picca a picca l'uocchi mmi 'nzerravo. - A giuorne 'na perata haggio trovata; - Figliola, rimmi tu, chi ng'è passato? - Te n'hai amoreggiato uno a lo mese, - No' mme nge 'ngapparai a fare 'sse spese. - Cerco r'accostaremi a re cchiù schette: - Quere re trìrice anni a recessette. - -«Chi sa quante altre ne girano per la bocca de' miei paesani! ma io non -le ho intese».-- - -[3] _A ro fa' chi riero re mano_, non così tosto diedero di mano. Nella -pronunzia suona però così: _rare ro-mano_, ghermire. - -[4] _Nghinchè_, quando, come tosto, subito che. - -[5] --«_Hallininio_, tacchino (l'aspirazione è leggerissima). -_Trippitinio_, voce neologica, per maggiore invilimento o -capricciosamente forse, fatta terminare in _inio_. Deriva da _Trippa_ e -qui è adoperata per: trippone, che vive per la pancia, o gonfiato come -un tacchino».-- - - - - - IV. ter. LA PREZZEMOLINA[1]. - - (_Variante di Petrosinella._) - - (_Raccolta al Montale-Pistojese._) - - -C'era una volta una donnetta, contadina, con un po' di terra, e a male -brighe ci ricavava il campamento. E lei tieneva a fargli le faccende -un garzone. Si sa: le donne; quand' 'ènno sole accanto all'omo, -finiscano tutte a un modo. Quella donnetta e' garbò al garzone, e lui -a lei. Sicchè, dunque, non potiedero stare tanto tempo a patire, e -conclusono lo sposalizio; e subbito la donna fu pregna. Ma nun istiede -ma' bene, perchene lei nun trovava nulla di bono per mangiare, e nun -c'era versi, che gli entrasse 'n bocca altro che prezzemolo. Ma sì! il -prezzemolo dell'orto, ce ne fussi stato! gli era finito da un pezzo. -E 'mperò la donna rimase insenza metter qualcosa nello stomaco da tre -giorni 'n fila. Eran disperati lì per casa. Eccoti, comparisce un -merciajo, di quelli, che vanno colla paniera a zonzo per le campagne -a vender ninnoli, spilli, cotone alle massaje. Lui, a vedere que' due -mezzo allocchiti, dice:--«Oh! ch' ate voi? oh! che v'ène apparita la -Versiera?»--Dice l'omo:--«Eh! no. La mi' donna, poeraccia, gli ène -pregna e nun pole mangiare che prezzemolo. Ma s'ène rifinito tutto -quello dell'orto e 'n questi loghi non se ne trova più; sicchè lei, da -tre giorni, l'è resta a denti asciutti».--Dice il merciajo:--«Ve lo -'nsegno io addove del prezzemolo ci se ne trova a dovizia. A un cinque -o sei miglia da qui, un signore gli ha un orto tutto serrato, con ogni -ben di dio dientro e con tre prode di prezzemolo fitto e rigoglioso, -che proprio ène una maraviglia. Corrite là a bruzzolo, che del mangiare -vo' n'arete a corbelli».--Il garzone nun intese a sordo; e la mattina, -che il sole non era nemmanco levo, pigliato un sacchetto con seco e un -falciole, se n'andiede a ricercare l'orto, e cammina cammina ci arrivò. -Ma gli ci volse del bono a ripire su per il muro erto: insomma, gli -rinuscì entrarci. Non c'era anima viva; e lui lesto lesto segò mezza -una proda di prezzemolo. N'empiette il sacchetto e via. Via a corsa a -portarlo alla su' donna, che, contentona, n'ebbe da sfamarsi per una -settimana, figuratevi! Ora, bisogna sapere, che quell'orto l'avea nel -su' possesso l'Orco; e, quando lui sortì dal letto e vedde lo sciupinio -del prezzemolo, gli prese una gran passione, e principiò a berciare -alla su' moglie:--«Scendi giù, Catèra! Vieni a vedere, che m'hanno rubo -il prezzemolo. Ladracci 'nfami! Almanco, se gli bisognava, me l'avessin -chiesto. Ma rubbarmelo, è stato da birboni. S'i' vi scopro!... S'i' vi -scopro!... E da tornare vo' ci avete».--Anzi lui in questa credenza, -rizzò lì in disparte un capanno ricoperto con delle frasche verdi, e -ci si messe a far la guardia al su' prezzemolo. In capo a otto giorni -il prezzemolo era bell' e finito; sicchè, dunque, il garzone, col su' -sacchetto e col falciolo, riviense di niscosto all'orto dell'Orco, per -farne un'altra provvista. Ma, a male brighe che principiò a segare, -eccoti, salta fori l'Orco e l'agguanta per il collo.--«T'ho chiappo, -malandrino!»--scramò con una vociaccia da metter paura a un sacco di -Madonne:--«E ora, nun c'è scampi, e tu me l' ha' a pagare colla tu' -pelle».--E in quel dire lo strascica in casa, e lì lo sbacchiò per -la terre per finirlo. E gridava:--«'Gnamo[2], corri Catèra, s'ha da -mangiar subbito».--Il garzone, a quegli strapazzi, si credè morto; -ma poi gli prese un animo, s'arrizzò in ginocchioni e si diede a -raccontare la su' storia all'Orco; e seppe lui accosì raccontarla bene -e con tante lagrime, che l'Orco si sentette intenerire e disse:--«Ti -perdono, via! ma a un patto».--«Dite pure»,--gli arrispose il garzone -rinfranchito:--«V'accordo ugni cosa, purchè mi lassate ritornare dalla -mi' poera donna».--Dice l'Orco:--«Questo è il patto. Piglia pure del -prezzemolo nel mi' orto quanto ti ce ne vole per mantienere la tu' -moglie; lei col prezzemolo fresco accosì partorirà una bella creatura -fresca. Ma, quando lei avrà partorito, io la creatura la vo' mezza -per me, che m'ha da servire per culizione[3]».--«Guà! sia fatto il -piacer vostro»;--arrispose in senza pensarci il contadino. E poi, -pienato il sacchetto col prezzemolo, più morto che vivo, reggendosi -appena sulle gambe, ritornò a la su' casa. La moglie, quando lo vedde -a quel modo sficurito, s'insospettì a bono; e volse sapere quel, che -gli era intravenuto. E lui gli disse tutte le disgrazie, che gli eran -tocche. Scrama la donna:--«Oh! sciaurato, quel, che tu ha' 'mpromesso! -Dunque la creatura bisognerà squartarla in du' pezzi?...»--E il -contadino:--«Cattadeddina! i' voleo vedere, se tu fossi stata lì e -t'avessin volsuto stiaffare dientro a una caldaja per poi mangiarti -allesso, icchè aressi tu fatto. Quand' e' siemo lontano de'pericoli, -è anche facile fare il brào; ma lì, 'n que' ferri, anche e' brai -s'attutano. 'Gnamo via! nun si pensi tanto a male; quando alle cose -c'è del tempo, e' si pole anco mutar la fortuna».--La donna, a quel -discorso, si chetò; e poi nun c'era rimedio; e allora deliberorno -di tirare innanzi insenza sgomentarsi, sicchè tutti i giorni il -garzone andeva dall'Orco a pigliare il prezzemolo fresco, e la su' -donna ingrossava accosì a vista d'occhio vispola e forzuta.--«Il -tempo è galantomo»--dicevano. Viense il giorno del parto; e la donna -partorì una bambina grassa, co' capelli biondi, ch' era propio una -gran bellezza a vederla, con quegli occhini aperti e luccichenti. -Eccoti, picchiano all'uscio.--«Chi è?»--«Aprite, i' son l'Orco. Che -ve ne siete scordi de' patti?»--Figuratevi lo sgomento di que' du' -genitori disperati! Ma l'Orco, duro! Tira fori un segolo arrotato, -poi agguanta la bambina per un piedi, dà quell'altro alla su' donna e -poi alza il braccio col ferro, per isquartare nel mezzo la creatura. -A quella vista la mamma nun si potiede tienere; salta giù dal letto -e si butta in ginocchioni, e principia a urlare e piagnere come un' -anima dannata:--«Nun me la squartate! nun me la squartate! Piuttosto -pigliatevela tutta, chè almanco nun la vedrò guasta accosì[4].»--Dice -l'Orco:--«I' accetto, la piglierò tutta per me. Ma ora subbito nò. -I' ve la lasso a custodire; e anzi vi pagherò tutti i mesi per -l'incomido. Poi, quando la bambina sarà grande, la menerò con meco, -e ci vo' fare una pietanza ghiotta. Dunque, addio, e siamo intesi. -Arrivedersi!»--L'Orco e la su' donna tornorno a casa e mantiensero la -parola, perchè tutti i mesi mandavano a' genitori della bambina una -bella somma di quattrini, e robbe di vestuario, e cose bone e trascelte -per mangiare. Ma, quando la bambina gli ebbe cinqu'anni, l'Orco viense -a prenderla, e fu tutto inutile, chè la volse con seco in ugni mò; e, -quando l'ebbe portata a casa sua, la rinchiuse a ingrassare in una -stanza dientro una torre, addove nun c' era per montarci su punte -scale; e poi disse alla Catèra:--«Custodiscila, che non gli manchi -nulla; e bada che nissun la vegga e che lei nun iscappi, quand' i' sono -fori per i fatti mia».--E, per poterla chiamare, lui gli messe nome -_Prezzemolina_. Dunque la Prezzemolina, lassù serrata in quella stanza, -cresceva sempre più bella; e, siccome chi la custodiva era la Catèra, -lei gli diceva _mamma_; e, quando la Catèra voleva salir su nella torre -a tenergli compagnia, chiamava dal fondo:--«Prezzemolina, Prezzemolina! -butta giù le trecce e tira su tu' madre».--E Prezzemolina ciondolava -le trecce da una finestra e la tirava nella stanza. Un giorno dice -la Catèra:--«Pettinami, Prezzemolina».--Subbito Prezzemolina prese -un pettine e si messe a pettinare la Catèra. Dice in quel mentre la -Catèra:--.«Che ci trovi tu, Prezzemolina?»--Guà! che volete voi? ci -trovo di molti pidocchi».--«Brava, Prezzemolina! Sai quel, che tu ha' -da fare?»--dice la Catèra:--«Pigliagli questi pidocchi e mettigli -dientro un cannone di canna. Ti potrebbano abbisognare qualche giorno; -perchè, a soffiarci nel cannone, loro si spargano e nasce subbito -una gran siepe addove cascano».--E la Prezzemolina fece come voleva -la su' mamma. Un'altra volta la Catèra urla dal pian terreno della -torre:--«Prezzemolina, Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su -tu' madre!»--e, quando l'ebbe tirata su, la Catèra gli disse:--«Ma s' -ì' avessi bisogno di star fori del tempo, che te saperessi fartelo da -mangiare?»--«Io no»;--gli arrispose Prezzemolina:--«E poi, addov'ènno -le robbe da mangiare e le legne per cocerle?»--Dice la Catèra:--«A -tutto c' è rimedio. Piglia qui: ti dò questa bacchetta fatata, e chiedi -pure a tu' piacimento, chè in ugni cosa sarai subbito contentata».--Poi -gli diede l'addio e andette via di casa per istar fori del tempo a -fare i su' interessi. Una mattina, tutt'a un tratto, Prezzemolina -sentiede, che la chiamavano di fondo alla torre:--«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Lei si pensò -che fusse la Catèra; ma, quando gli ebbe tirato su colle trecce, lei s' -avvedde invece, che era un bel giovane, un figliolo di Re. Guà! l'esca -accanto al foco! S'innammororno in nel momento e restorno assieme -anco la notte. Il giorno doppo eccoti la Catèra:--«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Figurarsi, -che sconfondimento per que' du' poeri giovani innamorati!--«Come si -fa? come si fa?»--Perchè, se la Catèra gli trovava assieme, chi sa mai -come gli andeva a loro!--«Niente paura[5]! che ci ho il rimedio»,--dice -Prezzemolina; e, pigliata la bacchettina dello 'ncanto, il figliolo -del Re lo fece diventare un fascino di legne; doppo calò le trecce -e tirò su la su' mamma. A male brighe che la Catèra gli entrò nella -stanza, diviato e' vedde quel fascino; dice:--«Oh! questo, ch' è qui, -a che serv' egli?»--«To', a che serv'egli? A cocere da desinare»,--gli -arrispose Prezzemolina:--«Oh! che nun ve n' arricordate, che m' avete -dato la bacchetta per supperire a' mi' comodi, quando vo' nun ci -siete?»--Dice la Catèra:--«Sì, sì, t'ha' ragione. Brava la mi' bambina! -Dunque, fa le cose a modo, perch' ì' torno via; e bisogna, ch' i' -stia fori de' giorni. Addio, addio».--E se ne va per istar fori del -tempo a fare i suoi interessi. Doppo tre o quattro mattine, eccoti che -riviene la Catèra:--«Prezzemolina, Prezzemolina! butta giù le trecce -e tira su tu' madre».--Ma Prezzemolina, prima di tirarla su, fece -diventare un porcellino il figliolo del Re[6]. Dice la Catèra:--«Oh! -che bel porcellino! Chi te l'ha egli dato quest' animale?»--«La vostra -bacchetta»,--arrispose Prezzemolina:--«Oh! che non ve n' arricordate -de' vostri insegnamenti? I' lo tengo qui per mi' compagnia, per non -istar solingola, quando vo' non ci siete».--Dice la Catèra:--«Brava la -mi' bambina! Portati sempre bene accosì, sai. Ma bisogna, che ti lassi, -perchè non l'ho anco finite fori le mi' faccende. Addio, addio.»--E -se ne va fori a fare i su' interessi. Quando la Catèra fu andata via, -Prezzemolina fece ritornare omo il porcellino; e fissorno tra di loro -di scappare assieme. Ma Prezzemolina aveva paura, che gli facessan la -spia gli arnesi della su' camera, perchè erano tutti fatati; lei però -si messe in capo d'abbonirli. Subbito disse alla bacchetta:--«Voglio -una bella caldaja piena di maccheroni:»--e, quando i maccheroni -apparirne in nella stanza, Prezzemolina ne diede una ramajolata a ugni -cosa: una ramajolata al letto, una alle seggiole, una allo specchio; -insomma a tutto; ma della cassetta della spazzatura lei se ne scordò. -Doppo, presa la meglia robba, Prezzemolina e il giovane si calorno -dalla finestra e via! a gambe a traverso i campi. Lassamoli correre a -quel mo' e torniamo alla Catèra. Lei riveniva di fori coll' Orco su' -marito; e, quando fu in casa, urla, come al solito:--«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Risponde il -letto:--«Nun posso; i' sono a letto».--Dice la Catèra:--«Spicciati, -nun mi fare aspettare».--Risponde la seggiola:--«Nun posso; i' son -sulla seggiola».--Dice la Catèra:--«Oh! che ha' tu stamani, che sie' -tanto pighera? Spicciati, gnamo».--Risponde lo specchio:--«I' mi guardo -allo specchio».--Insomma, a una per volta, tutte le mobilie e gli -attrezzi e i serrami della cammera trovavano delle billere per non -iscoprire Prezzemolina, scappata via col su' giovanotto; soltanto la -cassetta della spazzatura principiò a sbraidare:--«Nun è vero, nun è -vero. Prezzemolina nun c' è più; è pe' campi con il su' damo, che la -porta con seco».--A questo discorso la Catèra e l'Orco figuratevi come -rimasono! Dice la Catèra:--«Corri, mi' omo, corri; colle tu' gambacce -tu l'arriverai in du' salti. Oh! birboni! me l'hanno fatta!»--E in -quel mentre, che l'Orco dava dietro a que' du' sciaurati, la cassetta -della spazzatura badava a berciare:--«Poera padrona! l'avete visto il -fascino? l'avete visto il majalino? Gli eran lui, il su' damo, e vo' -non l'avete cognosciuto. E' maccheroni sono tocchi a tutti per dir le -bugie, e a me niente; ma io le bugie nun ve le dico».--E la Catèra -a sentirsi raccontare com' era ita via Prezzemolina nun si poteva -racquetare, nun si poteva! Infrattanto l'Orco a corsa gli era arrivo a -vedergli da lontano, Prezzemolina col su' giovanotto, e s'arrapinava -per raggiungergli e acchiappargli. Dice Prezzemolina:--«Giannino! -i' sento fresco alle rene».--«Mettiti lo scialle,»--dice lui. Dice -Prezzemolina:--«Chè! gli è mi' padre di sicuro. Se ci piglia, poeri -noi! Ma ora l'accomodo io».--E, in nel parlare accosì, cava fori di -seno il cannone co' pidocchi e gli soffia inverso l'Orco; sicchè, in -un momento, eccoti, che nasce un siepone alto e largo ismisurato, -che pareva un bosco di spini. E quando l'Orco ci fu arrivato, nun -vedde più niente, e nun lo potiede passare, e gli toccò a ritornare -addietro. Dice la Catèra:--«Oh! dunque?»--Dice l'Orco:--«Quando ero -lì per acchiapparli tutti e due, mi sono spariti; perchè io ho trovo -un siepone di spini, che serrava tutte le strade, e nun c' era valico -per andare oltre».--Scrama la Catèra:--«Oh! me sciaurata! son' io, -che gli ho insegnato le malizie: sono i mi' pidocchi del cannone! -Corri, corri, mi' omo! Tu sie' sempre a tempo a arrivargli».--E -l'Orco, via! E, doppo un pezzo, eccoti, che rivede Prezzemolina col -su' damo, che camminavano. Dice Prezzemolina:--«Giannino! i' sento -fresco alle rene».--«Copriti meglio»;--dice lui.--«Chè! gli è mi' -padre, gli è l'Orco, che ci dà dietro»--arrispose Prezzemolina:--«Ma -ci ho anco il rimedio!».--E, colla bacchetta fatata, lei si trasmutò -in una chiesa e il su' giovanotto era il prete, che si parava in -sagrestia per dire la messa; e po fece apparire un ragazzino, che -badava le pecore in sul prato dinanzi alla chiesa. Eccoti! arriva -l'Orco e domanda subbito a quel guarda-pecore:--«Di' su, bambino; -che gli ha' tu visti due, che erano assieme, un giovanotto con una -ragazza?»--E il guarda-pecore:--«Galantomo! gli entra la messa[7] e -i' nun ho tempo da perdere; se volete sentirla anche voi, vienite in -chiesa».--Dice l'Orco:--«I' ti domando, se tu ha' visto passare due -assieme per di qui, un giovanotto con una ragazza a braccetto?»--Dice -il guarda-pecore:--«Avete sentuto? gli è sonato il cenno. Ecco, -il prete monta all'altare. Se volete vienire anche voi in chiesa, -sbrigatevi. Io ci vo e addio».--A farla corta, all'Orco non gli -riescì raccapezzar nulla, e pensò meglio ritornare a casa sua. Guà, -non era malizioso, lui. Quando la Catèra vedde il su' marito senza -nessuno e lui gli raccontò della chiesa, del prete e del ragazzo, che -guardava le pecore sul prato, tutta imbizzita scramò:--«Oh! mammalucco -d'omo! non te ne sie' accorto, che la chiesa era Prezzemolina e il -prete il su' giovanotto? Lei ha fatto quella trasfigurazione colla -mi' bacchetta fatata, che da grulla i' gli regalai. Corri, mi' -Omo, corri; raggiugnigli e non ti far vincere dagli inganni».--A -quelle parole della su' donna, l'Orco si messe daccapo a correre -dietro a Prezzemolina; e, doppo camminato di molte miglia, e' -la vedde sempre assieme col so' damo andare per la strada. Dice -Prezzemolina:--«Giannino! i' sento fresco alle rene. Dicerto gli -è l'Orco al solito! e poeri noi! se ci acciuffa. Presto, presto, -niscondiamoci accosì».--E in quel mentre, lei, colla bacchetta fatata, -fece comparire un lago; e tutti e due ci si tufforno dientro; sicchè -Prezzemolina diventò una lasca, e Giannino, figliolo del Re, un bel -luccio, e navicavano nell'acqua a più nun posso. In du'salti, l'Orco -viense in sulle sponde del lago; dice:--Questa volta nun mi scappate: -v'ho cognosciuti!»--e, per acchiappargli meglio colle su' manacce, si -buttò diviato nei lago. Ma fu tutto inutile: lui pigliava il luccio -e il luccio via, gli scivolava d'intra le dita; pigliava la lasca, e -quella il medesimo. Si sa, i pesci sono a quel modo, tutti moccicosi; e -in mano non ci stanno. Sicchè, dunque, l'Orco, impermalito, sortì fori -dell'acqua; e poi disse a que' pesci:--«Vi maladico. E te, che t'avevo -rileva come figliola, ti maladico per la prima. Sie' maladetta da me; e -lui, il tu' damo, - - «A un'osteria ti lasserà; - «E, quando su' madre lo bacerà, - «Di te si scorderà».-- - -E se n'andette doppo, senza voltarsi nè in qua, nè in là. Quando -Prezzemolina e il figliolo del Re furno ritornati nelle su' persone -di prima e che erano a male brighe lontani cinque miglia dalla città -reale, disse il giovanotto:--«Senti, Prezzemolina, io a questo modo -non ti ci posso condurre al palazzo del mi' babbo. Bisogna, che lo -faccia sapere alla corte, che ho trovo la sposa; e che poi ti vienga -a pigliare colla carrozza e le guardie in figura di Principessa e tu -sia vestita da signora. Dunque, ti lasserò qui a questo albergo; e -fra tre giorni al più i' sarò di ritorno, com'i' t'ho detto».--Dice -Prezzemolina:--«Fate la pace vostra, che io sto a quel, che voi -comandate. Ma arricordatevi, che la mamma nun vi baci; perchè l'Orco, -lo sapete, ci ha dato quel brutto avviso e ci maladisse».--«Chè, chè, -nun aver temenza, Prezzemolina»,--gli arrispose Giannino:--«La mamma -non lasserò, che mi baci».--E, doppo averla raccomandata all'oste, -il figliolo del Re si partiede per la su' città. Alla corte, quando -Giannino entrò in palazzo, nacque un chiasso e una festa, chè la gente -corse tutta a vedere quel, che era stato.--«Ben'arrivato! ben'arrivato! -Gli era tanti mesi, che nun si sapeva più dove Lei era, se era -morto oppuramente vivo. Si steva in pena, sa; anco il su' babbo e la -su' mamma».--Questi discorsi a Giannino gliegli facevano lì, in nel -mentre, che lui saliva le scale del palazzo; e, sul pianerottolo, gli -viensero incontro il Re e la Regina colle lagrime agli occhi; ma lui, -non ci fu versi, che si lassasse baciare da su' madre; e lei gli era -mezza disperata e nun si poteva capacitare, che il su' figliolo fosse -tanto senza core. Lui però gli disse, per rabbonirla, che ce l'aveva -una ragione, e che gli perdonassi, perchè poi a su' tempo si sarebbe -lassato baciare a su' piacimento. Insomma, finiti i complimenti, si -messano a cena; e in quel mentre, che mangiavano, Giannino raccontò la -su' vita, e che aveva trovato una bella sposa, e che sarebbe andato a -pigliarla nell'osteria assieme a tutta la corte e colla carrozza e co' -cavalli del Re; e doppo, quando fu tardi, che stiedero molto a tavola, -i servitori gli accompagnorno ognuno alla su' cammera per dormire. A -male brighe che il sole spuntò, la Regina, che nun aveva potuto serrare -un occhio in tutta la notte dalla pena, che il su' figliolo nun s'era -lassato baciare da lei, sortì dal letto; e in peduli se ne andiede in -camera di Giannino, che dormiva tavia come un loppo; e, senza nemmanco -svegliarlo, gli saltò al collo e lo baciò quanto volse. A tutto quel -tramestio Giannino si riscosse, vedde su' madre, gli rese i baci e -intanto della su' sposa Prezzemolina se n' era bell' e scordato. E -accosì passorno tre giorni, passorno tre mesi, senza che lui pensassi -mai alle su' promesse e a quella poera dibandonata, che l'aspettava -nell'osteria. Infrattanto la Regina pensò di dargli moglie; e fu trova -per lui una figliola di Re; e s'era già incomincio a fare l'apparecchio -delle feste per le nozze; e i bandi gli appiccicorno in tutti i -paesi del Regno. Torniamo ora a Prezzemolina a quel mo' solingola in -un'osteria e che si struggeva dalla pena. Poerina! lei diceva tra di -sè:--«Di certo Giannino s'è lassato baciare dalla su' mamma, epperò -di me se n'è scordato. Oh! com'i' ho da fare?»--E figuratevi poi se -la pianse, poera sciaurata, quando sentì i bandi dello sposalizio -del figliolo del Re! Ma pure, gli viense in capo di provare la su' -bacchetta fatata; e fece apparire du' be' piccioni, un mastio e una -femmina, che tutt'e due parlavano come Cristiani, e gli mandò a -discorire sulla finestra della cammera del su' giovanotto, quando lui -era sempre a letto. Dunque, i piccioni s'eran messi lì sul davanzale: e -il mastio figurava di non gli voler dare retta alla su' sposa, e quella -gli diceva:--«Nun te n'arricordi, quando volasti su in quella torre, -dove stevo serrata; e i' ti messi nel mi' nidio?»--E il mastio:--«Sì, -sì, ora me n'arricordo».--E la femmina daccapo:--«O di que' giorni, -che ti trasmutai in fascino di legne e poi in porcellino, perchè la -mi' mamma nun ti ricognoscesse; e di quando si feciano i maccheroni e -si diedano a tutti, fori che alla cassetta della spazzatura, e che poi -si scappò assieme, nun te n'arricordi più?»--E il mastio:--«È vero, è -vero, ora me n'arricordo».--E la femmina a seguitare:--«Che ti sie' -scordato anco di quando s'era per la strada? E che l'Orco ci corse -dietro per tre volte? E io da prima feci comparire una siepe di spini; -poi ci si trasmutò in una chiesa con te dientro a dire la messa e il -ragazzo guarda-pecore sul prato; e poi si diventò du' be' pesci in -mezzo a un lago, e che l'Orco ci maladisse?»--Dice il mastio:--«No ve'! -e' mi rinvengono in mente queste cose».--E la femmina:--«O che l'Orco -disse a me: - - «_A un'osteria ti lasserà;_ - «_E, quando su' madre lo bacerà,_ - «_Di te si scorderà;_ - -e che te davvero mi lassasti a quell'osteria, colla promessa di -tornarmi a pigliare fra tre giorni al più, nun l'arricordi, mi' -sposo? Che dunque la tu' mamma t'ha baciato?»--In nel sentire questi -ragionamenti de' due piccioni, il povero Principe si scionnò; e -si messe a ripensare alla su' vita passata; e finì col ricordarsi -d'ugni cosa e della Prezzemolina, che l'aspettava da tanto tempo in -quell'osteria; sicchè, dunque, salta infurito dal letto, sona tutti i -campanelli e comincia a urlare: che venghino i servitori e il su' babbo -e la su' mamma. A quel buggianchio, che lui faceva, corsano a vedere -quel, che era successo. E Giannino si messe a raccontare i discorsi, -che aveva sentuti da' piccioni sulla finestra, e che loro erano stati -quelli, che gli avevano fatto ricordare della su' sposa Prezzemolina, -dibandonata all'osteria a motivo de' baci di su' madre e della -maladizione dell'Orco.--«Presto,»--dice:--«Si vadia colle carrozze -a cercar la Prezzemolina».--In senza indugio attaccorno i cavalli; -e tutta la corte andette a pigliare Prezzemolina. E la portorno in -trionfo al palazzo, dove si feciano le nozze con gran feste e giostre e -desinari, e con invito a tutte le persone del Regno. E accossì finirno -le pene di Prezzemolina e lei stiede allegra e contenta col su' sposo -in sin che campò. - - - NOTE - -[1] Raccolta dal prof. avv. Gherardo Nerucci, cui la dettava la -Luisa Ginanni. Corrisponde, nella seconda parte, alla Novella VII -della Giornata II del Pentamerone: _La Palomma_:--«'No Prencepe, -pe' 'na jastemma datole da 'na vecchia, corze gran travaglio; lo -quale sse fece cchiù peo pe' la mardezione de 'n' Orca. A la fine, -pe' 'nnustria de la figlia de l'Orca, passa tutte li pericole e sse -accasano 'nsiemme».--Nel _Conto de'Conti_, questa Novella è intitolata -_la Palomba_:--«Il figlio del Re di Castromonte, essendo bestemmiato -da una vecchia, passò gran travagli; i quali vennero maggiori par -la maledizione di una Orca. Alla fine, per industria della figlia -dell'Orca, supera tutti i pericoli, e diventano sposi».--Riporterò qui -questa versione, secondo ho fatto ne'casi simili:--«Eravi una volta, -nella Città di Rocca Pelosa, una vecchiarella miserabile e carica assai -d'anni, che, per mantenersi, andava elemosinando. Li fu dato per carità -una pignata di fagioli. La quale, andatasene a sua casa, li pose sopra -di un finestrino; e, trovatosi a passare il figlio del Re, che andava -alla caccia, e visto questa pignata sopra al finestrino, li venne -volontà di far una scommessa con le genti di sua corte, a primo colpo -frantumare la pignata. Come infatti, prese un sasso; e, buttatelo, -fe la pignata mille pezzi. E venuta la vecchia nell'istesso tempo, e -veduta la pignata ridotta in mille pezzi, li diede la maledizione, -_che si fosse innamorato della figlia di un'Orca; e che dalla socera -fosse maltrattato in maniera, che sarebbe meglio per lui il morire, -che vivere in così misero stato_. E, se bene soglia dirsi, che le -bestemmie, che da persone scelerate ci s'irrogano, il più delle volte -soglionsi spargere ai venti, tuttavia colsero al Principe; tantochè in -men di due ore n'esperimentò gli effetti, mentre, essendosi smarrito -per quel bosco, nè sapendo dove aggirarsi, vide per casualità una donna -così leggiadra e bella, nominata Filadoro, che, in mirarla solamente, -restò talmente sorpreso dalla sua bellezza, che, divenuto estatico -per qualche tempo, non sapeva comprendere ancora, s'era umana cosa, -o divina. Indi, venuto in sè e fattosi animo, procurava con le più -espressive parole amorose divisare gli affetti del suo cuore verso di -lei e di esprimere la vittoria, ch'ella, in quella guerra di amore, -aveva ottenuta sopra di sè. A quali parole corrispondendo Filadoro -con altrettanta cordialità d'affetto, quanto era vaga, poteva dirsi, -e con ragione, essersi tra di loro scambievolmente invaghiti. Ma, -perchè le contentezze del mondo sono per lo più asperse dall'assenzio -di qualche disavventura, accadde, che nel tempo tra di loro parlavano, -fu sopraggiunto Ricciardetto dalla madre di Filadoro (ch'era una -bruttissima Orca) e Ricciardetto subito tirò fuori la spada per -ucciderla. Quale dalla medesima fu incantato, e condotto alla sua casa, -ove disse l'Orca: _attendi a lavorare come un cane, altrimenti sarai -ucciso come un porco_; facendoli assaggiare i più spaventevoli strazj, -che avrebbero atterrito ogni magnanimo cuore. Onde l'Orca impose a -Ricciardetto, _che per la sera l'avesse fatto ritrovare sei canne di -legna spaccate; e per ciascun legno ne facesse quattro pezzi. Con la -promessa, che, se le dette legna non l'avrebbe trovate tutte spaccate, -avrebbe fatto lui in pezzi come si fa un piccatiglio_. A cotali parole, -Ricciardetto si prese tanto timore, in sentir darsi quest'ordine -dall'Orca, che restò estatico. Ma Filadoro fu subito a ristorarlo, e -dissegli: _Non dubitare, perchè io son fatata; e, per questa sera, farò -trovare le legna spaccate a mia madre._ E venuta la sera, l'Orca si -portò in sua casa; ed andato a vedere, se Ricciardetto avea spaccate -le legna, le ritrovò tutte spaccate, secondo l'aveva ordinato. Onde -l'Orca pigliò in sospetto la figlia, e volle far un'altra pruova. Disse -di nuovo a Ricciardetto, _che, per la ventura sera, l'avesse fatto -ritrovare spazzata una cisterna, che teneva mille botti d'acqua; e, se -faceva il contrario, l'avrebbe ucciso, facendosene quattro bocconi_. -Filadoro, vedendo il suo caro amante star assai afflitto, li fe animo, -e dissegli: _Sta di buon cuore ed allegramente, perchè già è passato -il tempo, che stava impedita la mia fatazione, ed io voglio venirmene -teco, o viva o morta._ Ricciardetto, sentendo questa nuova, cominciò -con tanti gestri amorosi a farli carezzi, fin tanto che Filadoro fè un -buco per sotto d'un giardino, che ivi era un condotto; e se n'uscirono -fuori della strada, caminando frettolosamente verso la casa del padre -di Ricciardetto. Ed arrivati ad un'osteria, poco lontano dalla casa del -Padre, disse a Filadoro, _che si fosse ivi trattenuta, che andava a -sua casa a prendere cavalli, carrozze e servitori_. Filadoro, restando -a quell'osteria, e Ricciardetto, già incamminatosi verso la casa -paterna ed arrivato, cominciò a salire le scale, la sua madre subito -li fu addosso abbracciandolo; e, baciandolo, li fè molte carezze. Ma, -per la bestemmia, ch'avea avuta dall'Orca, subito l'uscì di cervello -Filadoro. Onde la madre di Ricciardetto l'esortava, _che non fusse più -andato alla caccia, e che si fusse accasato_. Ricciardetto subito -disse di sì. E la madre l'accasò con una gran signora, ch'era di -Fiandra. Ora, facendo gran festa, ed avendo fatto un gran convito di -gente, bisognavano de' cuochi; e, sparso per tutto quello Reame sì gran -festino, venne all'orecchio di Filadoro. La quale, vestitasi da uomo, -s'incamminò verso il palazzo reale; ed ivi, pregato i cuochi di cucina, -la presero per guattero; e, postosi le tavole reali, tutti li signori -e dame si posero a desinare. E Filadoro, avendo fatto di sua propria -mano un grandissimo pastone, lo scalco, cominciato a tagliarlo, ne -uscì una palomba così bella, che li signori e dame convitati restarono -a mirare questa bellissima cosa. La quale con voce pietosa li disse: -_Avete desinato cervello di gatta, o Principe, che vi siete scordato -dell'affezione di Filadoro? Oh sconoscente, così paghi li beneficj, -che ti sono stati fatti, per averti levato dalle granfi dell'Orca, -con averti dato la vita, e questa mercè le dai!_ E, dette queste ed -altre parole, sparì fuori della finestra, che se la prese il vento. -Il Principe, inteso questa doglianza, volle sapere da dove era venuto -questo pastone; ed inteso dallo scalco, che l'avea lavorato un guattero -di cucina, preso questo per bisogno, il Principe se lo fè venire in -sua presenza. E, buttatosi a' suoi piedi piangendo gli dicea: _Che ti -ho fatto io?_ Il Principe, per la vaga bellezza di Filadoro, e per -virtù della fatagione, che avea, si ricordò dell'obbligazione, che -l'avea; e subito la fece alzare e sedere appresso di esso, raccontando -a sua madre l'obbligo grande, che le dovea a cotesta bella giovane, -e quanto avea adoperato per esso, e per la parola datagli, che era -di necessario d'attendercela. La madre gli disse: _Figliuol mio, fa -quello, che a te piace, purchè sia onorata e la volontà di questa -Signorella, che ti hai presa per moglie._ Rispose la zita: _Io vi -dico il vero, che stava di mala volontà in questa città, ma voglio -ritornarmene in casa di mio padre_. Dove, inteso questo, il Principe -gli offerse vascelli e servitù per farli compagnia. E subito fè vestire -Filadoro con vesti reali, e si cominciorno i festini. E in un subito -s'intese un gran rumore per le scale, salendo un brutto mascarone in -mezzo della sala, quale disse di esser l'ombra della vecchia, che -Ricciardetto l'avea fracassata la pignata, che per la fame era morta, -e dissegli: _Io ti biastemai, che fossi inciampato nelle mani di -un'Orca: di già furno esaudite le mie preghiere, e, per la forza di -quella bellissima fata, ne scampasti. E di più ti diede la maledizione -l'Orca, che allo primo bacio ti fussi scordato di Filadoro; dove ti -baciò tua madre, e Filadoro ti passò dalla mente. Ed adesso ti ritorno -a maledire, che sempre ti possa ritrovare i fagioli d'avanti, che mi -buttasti, e si faccia vero il proverbio, che chi semina fagioli le -nascono corna._ E detto, ch'ebbe questo, subito sparì. La Fata, che -vidde il Principe impallidito, le diede animo; e con festa lo portò al -letto; per confirmare lo istromento della nuova fede datoli, vi fece -firmare due testimonj; e, per li travagli passati, furono più saporiti -li gusti presenti».--Cf. GONZENBACH (Op. cit.) XIV. _Von der schönen -Nzentola_; e LIV. _Fon Autumunti und Paccaredda_. In fondo, questo -conto è tutt'una cosa con _Rosella_, Trattenimento IX della Giornata -III del Pentamerone.--«Lo Gran Turco, pe' farese 'no vagno de sango de -Signore, fa pigliare 'no Prencepe. La figlia sse ne 'nnamora e sse ne -fujeno. La mamma l'arriva e le so' tagliate le mano da lo Prencepe. Lo -Gran Turco ne more de crepantiglia. Ma, 'jastemmata la figlia da la -mamma, lo Prencepe sse ne scorda. Ma, dapò varie astuzie fatta da essa, -torna a mammoria de lo marito, e se gaudeno contiente».--Nel _Conto -dei Conti_, si legge come segue:--«Il Gran Turco leproso, per quanto -s'adoperasse, non poteva trovar rimedio al suo male. Fu consigliato -da' Medici, che si facesse un bagno di sangue ottimo, come quello d'un -Principe. Ansioso il Gran Turco d'esser guarito, subito spiccò varj -corsari per mare, acciò facessero preda di qualche gran Cavaliere -d'alto sangue. Ora li corsari, costeggiando le parti di Fortechiaro, -incontrarono un battello, dentro al quale andava Paulino, figlio del -Re di quel paese, divertendosi; e presolo, subito lo portarono in -Costantinopoli. Li medici, quali avevano consigliato tal bagno, più -tosto per dar tempo all'Imperatore, che per altro, senza frapporvi -tempo, dissero, _che il sangue del Principe reale non era buono, a -causa che stava malinconico, per essere stato fatto schiavo, ma che -era spediente farlo stare alcuni mesi allegro e piacevole_. Il Gran -Turco l'assegnò un appartamento, al quale era contiguo un giardino -delizioso; e, per farlo stare d'animo sollevato, disse alla sua figlia -Rosella, che avesse fatta compagnia al Principe, perchè ce lo voleva -dare per marito. Subito che Rosella vidde la fattezza del Principe, -se ne invaghì; ed il Principe scambievolmente di lei. Per la qual -cosa, avendo gli amanti mezzo udito il segreto, pensarono di fuggire. -Come in fatti, postisi sopra una filuca, principiarono a navigare in -verso Fortechiaro. Il Gran Turco ogni giorno andava nel giardino, -per veder come stava il Principe. Non trovandolo e vedendo, che la -figlia parimenti era fuggita, svegliò la madre; e la fè andare nel -giardino. Quando non vidde sua figlia e nemmeno il Principe, disse al -Re: _Lascia fare a me, che adesso io li accorto il cammino._ E subito -si partì verso la marina; e, buttata una fronde di lauro in mare, fe -nascere una filuca sottile con molti marinari, che vi erano sopra; onde -di tutta fretta si posero a navigare per giungere al Principe e sua -figlia. Ma ella, vedendo venire la madre, che era vicina alla loro -barca, disse al Principe: _Tira mano questa tua spada, e siedi a questa -poppa di barca; e, come sentirai rumori di catene e di crocchi, per -incatenare questa nostra barca, con questa tua spada darai tanti colpi -a chi ci perseguita, altrimenti sarem perduti._ Il Principe, perchè -aveva cara la sua vita, stiede sempre vegliante; e, quando la barca -s'accostò verso di loro, e viddero gettate le catene in mare dalla -Gran-Turchessa, il Principe con la sua spada li diede tanti colpi, che -li tagliò le mani. Quale, gridando ad alta voce, bestemmiò la figlia, -con dirgli: _Il primo piede, che il Principe poneva nella sua terra, -si fosse dimenticato della figlia._ E, ritornata la Gran Turchessa in -Barberia, se n'andò in presenza del Gran Turco con le mani tagliate, -che scaturivan sangue in abbondanza; e li disse: _Ecco, marito mio, -che, nella mensa della fortuna, abbiamo giocato assieme, tu la sanità -ed io la vita_; e, finito di dir queste parole, se ne morì la Gran -Turchessa. Arrivato Paolino alla propria città, disse a Rosella, _che -si fusse trattenuta per poco, acciò egli prima fosse andato a baciar -le mani agli genitori_. Non così presto pose Paolino il piede a terra, -che, vedute le bellezze paterne e gli agi lasciati, si scordò della -sua amante. Fattosi tardi, stimò Rosella espediente calare a terra. Si -pose in cammino verso la città, ove si locò un palazzo dirimpetto al -Re, sperando, che affacciatosi qualche volta Paolino, fosseli venuto -in mente l'antico amore. Appena fu veduta alle finestre Rosella, che -una quantità di cavalieri invaghitisi di lei, principiarono con mille -maniere e vezzi a tentar, se la potevano far condiscendere alle di -loro voglie. Procurò la giovane non isdegnarsi la Nobiltà, la quale -potevale fare arrivare al suo desiderato fine; ma li tratteneva con -varie e sempre dubbie parole. All'ultimo, secretamente si accordò con -un Cavaliere, che le dasse mille scudi ed un abito di gala, e che -fosse venuto la notte, che l'avrebbe contentato. Onde il Cavaliere, -compratoli un bell'abito, tutto con schiuma d'oro, e portatoli mille -scudi, andiede da Rosella; e la trovò coricata nel letto, che pareva -una Venere in mezzo un campo di fiori. La quale disse al Cavaliere, -_che non si fosse coricato, se prima non avesse chiusa la porta_. E, -parendo ad esso di esser cosa di nulla, andò e chiuse la porta, e la -porta si riaprì; e lui tornò a chiuderla e la porta nuovamente ad -aprirsi. Tutta la notte se ne passò in questo spassatempo, senz'aver -adoperato cosa alcuna. Onde, fatto giorno, chiamandolo poltrone ed -altre ingiurie, il Cavaliere fu costretto andarsene. La seconda sera -appuntò con un altro Cavaliere, domandandoli mille altri scudi ed -un vestito ricamato. Subito il Cavaliere le fe fare il vestito; e, -portatolo assieme con i mille scudi, si portò in casa di Rosella, quale -(trovandola coricata) li disse: _Smorza quel lume._ Ed il Cavaliere, -levandosi il cappello e la spada, cominciò a soffiare verso quel -lume. Ma egli quanto più soffiava, più s'accendeva quella luce; dove -tutta la notte non fè altro, che soffiare il lume; e non potè mai -smorzarlo. Onde, fatto giorno, si partì vergognosamente. E venuto un -altro gran Signore, e fatto appuntamento con Rosella, accordandosi -con mille scudi ed una sontuosa veste, subito si portò in casa. Dove -Rosella disse: _Non volersi coricare, se prima non si fosse pettinato -il capo_. Rispose il Cavaliere: _Lasciatelo fare a me._ Onde Rosella -si sedè ad una sedia, ed il Cavaliere ad un'altra. E, postosi il capo -di Rosella nel seno, col pettine alle mani, cominciò a pettinar la -testa di Rosella. E, quanto più pettinava, i capelli di Rosella più -s'imbrogliavano, onde tutta la notte se la passò con questo passatempo, -che non potè mai accomodarle la testa. Fattosi giorno, convenne al -Cavaliere andarsene. E, portatosi nell'anticamera del Re, cominciò a -discorrere con altri suoi pari, raccontando ciò, che li era successo. -Rispose il secondo: _Sta cheto, che se Africa piange, Italia non -ride; e pianto comune è mezzo gaudio_. Rispose il terzo: _Vedete, -che tutti tre siam macchiati di un'istessa pece, e ci possiam dar la -mano senz'invidia; non stà di bene di esser corrivi, ma facciamonela -pentire._ Così si unirono tutti e tre; e andarono dal Re a raccontargli -il fatto. Li Cavalieri, accorgendosi dell'inganno, non volendo restar -burlati e delusi, la fecero chiamare dal Re, cercandole le loro gioje, -abiti e denari; dicendo: _Che ce l'aveano dato in prestito_. La -giovane, senza punto perdersi d'animo, andò dal Re, cui disse: _Sire, -non in altra maniera si poteva mantenere una Real Donzella, come io -sono, fuori della paterna casa. Io son figlia del Gran Signore; e mi -trovo in questa città, per aver liberato dalla morte il vostro Paulino, -e per avermi egli dato la fede di sposo. Adesso corrono più mesi, che -arrivati siamo colla filuca; e, sbarcato in questa Regia. Ed io più non -lo viddi. Nè aveva gran somma di argento da potermi mantenere secondo -lo stato de' miei natali. Li Cavalieri, quali mi querelano, mi diedero -quelle somme, che cercano, ma per fine impudico e disonesto. La mia -necessità mi sforzò a prendere il danaro; ma non per questo dovere -degenerare dall'esser mio, con acconsentire al loro dissoluto appetito. -Questo è, Sire, lo stato mio; fate ora di me quel, che vi piace._ -Restò a tale avvento attonito il Re; e, chiamato il figlio, si fece -confirmare quanto per suo affetto operato aveva la generosa donzella. -Si risvegliò allora la memoria del passato affetto di Paulino. Cercando -perdono a Rosella dell'involontario oltraggio, allora, col consenso del -Re, le diede l'anello, e la condusse per la mano nel suo appartamento -da Consorte».--Cf. GONZENBACH. (Op. cit.) LV. Geschichte von Feledico -und Epomata. Tra le Ducento Novelle del Signor Celio Malespini, nelle -quali si raccontano diversi amorosi avvenimenti, così lieti come mesti -et stravaganti ecc. ecc. (_In Venezia, MDCIX, al segno dell'Italia_) -ve ne ha una, che, essendo perfettamente identica, merita d'esser -quì riprodotta. S'intitola: _Matrimonio di Filenia, figliuola del Re -d'Egitto_. Ma dee leggersi _Pirinia_, come vien sempre chiamata nel -corpo del Racconto. - - MATRIMONIO DI FILENIA, FIGLIUOLA DEL RE D'EGITTO. - -Fu già nell'Egitto un Re, chiamato Aristodemo, il quale oltremodo -tiranneggiava tutto quel Regno; il che compassionando il giusto -Dio cotanti mali, lo fece divenire leproso. E, facendo egli la sua -principale residenza nella città di Menfi, teneva (male suo grado) -per tale infirmità, basse l'ali. Onde, per non rimaner sepolto -continovamente in cotanta miseria e calamità, fece chiamare a sè -tutti i medici del suo Regno, dicendogli:--«Procurate il modo e la -via, perchè ricuperi la mia perduta salute, che io ve ne renderò buon -guiderdone, e non poca mercede delle fatiche vostre; ma avenendo, che -ne segua il contrario, io vi giuro per la mia Corona, di farvi morire -tutti miseramente, senza havervi al mondo un minimo rispetto, cotanto -voi mi sarete in odio e disprezzo».--Udito coteste parole da uno di -loro, quale era riputato più dotto e savio de gli altri, rispose:--«Se -la vostra infermità, o Sacra Corona, ella fusse curabile, l'arte -nostra vi sarebbe giovevole e buona. Ma essendo ella una egritudine -molto difficile et inscrutabile da risanare, che appena il figliuolo -di Latona ardirebbe di prenderne la cura, imaginatevi se noi hora ne -temiamo».--Al quale il Re rispose:--«Che mi deggio hormai far de' fatti -vostri, essendo l'arte vostra manchevole nelle parti più necessarie? -Ella è adunque propriamente un aggiungere l'acqua al sale. Con tutto -ciò, io vi assegno termine di tre giorni, per cercare e trovar rimedio -tale, acciocchè io mi riveggia nel mio pristino stato, se però voi -non vorrete morire tutti di morte acerba e crudele. E per ciò fare, -io voglio, che rimanghiate tutti nel mio palazzo; e che in questi tre -giorni stieno chiuse tutte le porte, acciocchè potiate vedere meglio -e considerare la mia infirmità».--Sentendo ciò i poveri medici, io -il vi sò dire, che l'hebbero bella, e che filarono filo sottile. -Nulladimeno, fattosi avanti un intrepido vecchio, che era dietro -a tutti gli altri, gli disse:--«A volervi in somma, Sacra Corona, -guarire, io conchiudo, che al vostro dispietato male, non si trovi, se -non un rimedio solo; che è, che volendovi risanare, egli conviene, che -voi habbiate un delicato giovanetto, nato di sangue illustre; quale -fattolo svenare, vi facciate bagnar sovente il corpo con il sangue suo, -e tutte le altre parti offese. Et avenga che il rimedio sia crudele et -inhumano, non resterà però, ch'egli non vi possa risanare».--«Io non -mi curo»,--disse il Re--«di cotesta crudeltà, pur che io ne rimanga -guarito: non ripugnando legge alcuna là dove si vede la necessità, -essendo quella, che annulla e rompe ogni Decreto. In oltre la primiera -carità incomincia da sè stesso».--E dette queste parole, egli mandò a -chiamare alcuni Pirati, suoi fedeli schiavi, dicendogli:--«Amici, che -nel bisogno siete perfettamente stati lontani da gli adulatori, hora -io vederò, quale di voi mi ami».--Poscia loro narrò la sua calamità -e tutto quello, che si doveva esequire in cotanto bisogno. Sentendo -eglino il desiderio suo, risponderono con larghe e pronte parole:--«Se -la salute vostra, o Sire, ella consiste in cotesto, rendetevi sicuro, -che ben tosto voi rimanerete ubidito, e servito da noi».--E detto ciò, -si aviarono incontanente verso il mare; e, con otto legni spalmati -e provveduti benissimo di tutte le cose necessarie, si divisero in -quattro parti, navigando per diverse regioni. Il più pratico e perito -del mare, havendo buone ciurme e soldati, egli prese il camino verso -la Sicilia. E, costeggiando d'intorno l'Isola di Malta, si avenne in -un figliuolo del Re Terminione, bello et accostumato fuori di modo, -accompagnato da molte Dame e Cavaglieri, quale se n'andava sopra di -una fusta a diporto per il mare. Ma quegli, che considera i piaceri -humani, vi trovarà sempre mescolato dentro qualche amaritudine, che gli -amareggia, però non sono veri; e, quanto più si prendono dall'huomo -prontamente, tanto più lo trabbocca, e spinge in parte malvagia e -tenebrosa, che così adivenne al giovanotto, che (come io ho detto) -se n'andava sollazzando per la marina. Il che la fusta fu in modo -intorniata e stretta dal crudel Pirata, che non puotè mai trovar -riparo, nè difesa alcuna, che le giovasse, che finalmente non restasse -presa, rimanendo egli prigione con tutti i suoi. Credendo l'addolorato -padre, ch'egli fusse andato a Malta, l'attese più e più giorni. Tra -tanto, il lieto Corsale se ne ritornò con vento propizio verso il -Levante; e, giunto in Alessandria, libero da ogni periglio, vendè tutti -i prigioni ad un Ammiraglio suo amico, salvo che Lirinio, che così si -chiamava il giovanetto; quale lasciò sotto buona custodia sin tanto, -ch'egli ritornò in Menfi, che l'appresentò poi al Re, che l'hebbe molto -caro; e gli fece donare tant'oro et argento, ch'egli non si vide mai -più povero, potendo lasciar da canto il corseggiare. Or il lieto Re, -fatto chiamar a sè i Medici, loro impose, che hoggimai gli dovessero -apprestare il bagno, prima che il male (non lo potendo più sopportare) -ne prendesse maggior radici. Al quale il Medico, che gli parlò prima -del rimedio, rispose: _Come non bisognava correre così frettolosamente, -importando più il danno, che la vergogna, poi che il sangue del -giovanetto, per il timore sofferuto, era molto corrotto, vedendosi far -prigione nel proprio paese, et ivi condurre: però il bagno non gli -farebbe operazione alcuna, anzi potrebbe danneggiarlo molto. In oltre, -la stagione era contraria all'impresa. Però, che si dovesse attendere -la Primavera. E che fra tanto si dovesse trattenere il giovanetto in -dolce conversazione, nè lasciarlo patire di cosa alcuna, facendogli -ogni favore e cortesie, dandogli servitori, armi, cavalli, falconi, -sparavieri, cani, et ogni altro simile diletto e trattenimento. Et -anco infingere di volerlo maritare nella sua figliuola; poi che così -lieta speranza lo farebbe star allegro e consolato, sì come si fusse -propriamente nella patria sua. Avertendo sopra tutte le cose, che non -gli venisse mai all'orecchio il suo fine doloroso: poi che qualunque -diletto, che egli godesse, per tale raccordazione, lo tenirebbe sempre -in continue amare lagrime e sospiri; di modo, che l'opera rimarrebbe -impedita et infruttuosa._ Convinto il Re dalle tante vere et apparenti -ragioni, si fece condurre innanzi il giovanetto; e, con lusinghe e -belle parole, favellò seco buona pezza, dicendogli:--«Non pensate già, -che io vi voglia tenere come gli altri miei schiavi; havendovi io -eletto per unico herede del mio regno, se il tempo però, si come spero, -mel concederà, poi che la fama, che io ho havuta di voi, m'indusse -a farne così bella e dolce rapina.»--Soggiungendo:--«Sappiate, come -io ho solo al mondo una figliuola, molto bella e gentile, la quale -può stare perfettamente ad ogni parangone nelle sette arti liberali -e così anco in qualunque altra scienza e dottrina, chiamata Perinia, -con la quale io vi voglio maritare, per lasciare al mondo, dopo di -me, qualche rampollo».--E, per darle di ciò più maggiore speranza, -la mandò a chiamare. La quale, accompagnata dalla Regina sua madre, -comparve. All'apparire di così suprema bellezza, il giovanetto pose -in oblio ogn'altra pena et affanno, rallegrandosi grandemente fra sè, -dicendo:--«Or se costei risplende tanto in questa terrena vita mortale, -che fie mai poi il contemplare l'anima sua nel cielo? Sia pure egli -benedetto l'anno, il mese, il giorno e l'hora, nella quale io fui -legato e preso, ed ella, che cotanto m'infiamma et accende, inducendomi -in così dolce fuoco! Benedetto sia il paese e l'albergo, dove io son -giunto; e fiamma così dolce e soave, quale senza offendermi punto, -m' arde e distrugge per lei, anzi mi raviva e raccende tutto d' vn -puro et vero amore. O soavissima feruta, che io sento e patisco per -lei! O felice catena, nella quale mi ha Amore involto e legato! Non -mi sciolgere già, o fortuna, da così mia dolce e soave servitù! Non -pianger più, mio Genitore, rasciugati gli occhi e le guance, poichè le -tue lagrime sono perdute et infruttuose: ma goditi in pace il tuo bello -e lieto paese Siciliano; poi che io mi trovo lietissimo in cotesto -mio stato».--Non meno di lui, la bellissima Perinia rimase accesa del -bel giovanetto, piacendole molto il suo leggiadro sembiante e dolci -maniere. La quale, havendo già vdito dalla madre l'iniqua volontà del -Re suo Padre, rimase per buona pezza molto sospesa; considerando, come -potesse raffrenare la crudeltà paterna. Mentre che il bel giovanetto -dimorò dalla fine d'ottobre sino nel principio d' Aprile nella città -di Menfi con il petto pieno d' amorose saette, le quali l'havevan reso -così sicuro: poi che l' innamorata Perinia le faceva parere con la -sua vaga e dolce vista, lo 'nferno, il Paradiso. Il perchè, in molte -giostre e tornei, fatti per amor suo, egli rapportava sempre da quelli -la gloria e l' honore, per il quale s' augumentava vie più maggior -fuoco nella giovanetta. Giunto il tempo di sacrificarlo, per meglio -nascondere il Re la sua morte, lo mandò con la Regina e Pirinia ad -vn suo Castello fuori della Città, chiamato Monteflorido, nel quale -nell'estate vi faceva la residenza, con promissione, che tantosto -vi sarebbe anch'egli venuto, parendogli essere hoggimai il tempo -d'accompagnarlo. Onde il lieto giovane vi andò volentieri. Ma ella, che -sapeva il fine crudele e doloroso, che il Padre gli haveva preparato, -pianse fra sè grandemente; parendole, che cotesta fusse grandissima -crudeltà, che per conservare vn huomo vecchio, si dovesse così bello -giovanetto annichilare et estinguere. Or giunti nel Castello, ella -terminò di voler porre l'honore e la vita per la sua salute; onde, -trattolo a parte, le scoperse la trama del padre crudele, e che per -risanarsi voleva fare un bagno del suo sangue, soggiungendo:--«Io ve -l'haverei già detto più mesi innanzi, ma, per non cagionarvi cotanto -dolore, con grandissima fatica, me ne sono sin hora rattenuta. Ma -trovandoci noi hora in cotesto luogo, dove è il fiume Nilo, io ho -provveduto e proveggo tuttavia, per l'infinito amore, che io vi porto, -per il vostro scampo e per la nostra salute. Ma avertite di non far -poi sì, come fece Theseo verso di colei, che lo trasse di prigione; -non movendomi io per fine alcuno cattivo, ma solamente per pura pietà -e compassione, che io ho di voi; non credendo io mai, che il Cielo -mi danni o riprenda di cotesto: poichè, come si dice, _Vn pietoso -vfficio è atto e bastante a placare i Dei nel Cielo._ Ma io voglio -però, che voi mi prendiate in moglie, promettendomi con vera e pura -fede, di non spiccarne mai da me frutto, nè fiore, fin che non habbiate -fermo il piede là, dove (credendovi morto) vostro padre sospira e -piange».--Sentendo il giovanetto così dolorose novelle, rimase in così -fatto modo attonito e confuso, ch'egli perdè la favella, e dimorò -per buon spatio di tempo pensoso et addolorato. Di che l'innamorata -Pirinia vedendolo in stato tale, le disse:--«Aimè, chi v'impedisce -mai la lingua, e la voce, che voi non mi potiate rispondere? dove è -egli mai il vostro solito ardire; e le vsate forze vostre? Come è -egli mai possibile, che voi non mi favelliate?»--Alle cui dolci et -humane proposte, innalzando gli occhi ne' suoi, così gli rispose:--«Il -colore, l'ardire e le forze, anima mia, et anco quasi lo 'ntelletto, -per il grave duolo, che io ho sentito nell'animo, non vi è mancato -poco, che non mi sia morto il core nel petto. Il che ciò sarebbe -seguito, se non fussero state le vostre dolcissime parole, le quali -m'hanno fatto risuscitare da morte a vita. Perlochè io vi priego, di -non temere giamai, che io vi tradisca et abbandoni; accettandovi per -mia dilettissima e carissima sposa. E di ciò io chiamo in testimonio -gli Dei, i quali co' suoi tremendi fulmini m'ancidino, se io sarò -giamai ripugnante ad ogni minimo vostro volere».--E, ciò detto, -gli pose l'annello in dito. Conchiuso fra loro il matrimonio, ella -le diede vn pezzo d'Elitropia, dicendoli:--«Sappiate, Signore, che -cotesta nasce nell'Ethiopia, la cui virtù rende invisibile quello, -che la tiene addosso. Però gite voi per questo giardino alle sponde -del Nilo, et ivi attendetemi, sin che io ritorni da voi. E perchè -vederete venire gente in vna barchetta giuso alla seconda per il fiume, -ditegli che si fermino, che subito vi ubidiranno; e non vi partite mai -da loro, fin che voi non mi veggiate ritornata, che io non tarderò -molto».--Ond'egli si aviò incontanente verso il fiume accennatogli. -Ed ella se n'andò in camera; et vedendo dormire profondamente la -Regina sua madre, appressatasele, le pose nella veste vn certo breve, -composto a guisa di raggi solari, la cui virtù augumentava il sonno -in modo tale, che il dormiente non si poteva mai risvegliare, sin che -lo tenesse addosso. Ciò fatto, havendo anch'ella dell'Elitropia, che -la custodiva dall'esser veduta dalle cameriere, aperto ch'ebbe un -coffano pieno di gemme preciose, d'esse ne prese a sufficienza. E se -n'andò poi frettolosamente verso il Nilo, là dove era il suo sposo -nella barchetta; et entratovi dentro, spiegarono i marinai subito le -vele; et, volando a guisa di pennato strale, n'andarono giuso alla -seconda per il fiume. Di che il lieto Terminione, cangiato viso e -maniere, gli disse:--«Dove è mai egli, Pirinia mia, il Castello, che -non guari dianzi ci era a fronte? O quanto noi l'abbiamo perduto di -vista!»--Di che ella, ridendo, rispose:--«Non cercate voi di sapere -altro per adesso, poichè, volendo io, e che mi bisogna, io sò far di -molte cose, che l'istesso saperebbe far anco mia madre, se io non -l'avessi sommersa nel sonno, parendo morta veramente. Sì che voi potete -vedere quanto egli sia grande l'amore, che io vi porto, e quanto che -possono l'onnipotenti forze d'Amore».--L'addormentata Regina, trovata -a dormire dalle sue Camariere, havendola tollerata per lungo spatio -di tempo, incominciarono molto a temere di lei. Onde più e più fiate -la chiamarono e scossero, senza poterla mai far risvegliare; di che -non poco se ne isbigottirono. Et incontanente mandarono due donzelle -a chiamar Pirinia. Le quali, chiamandola per il giardino, là dove -l'havevano lasciata, e chiedendo di lei a tutti quelli del palagio, -i quali dicevano, _non haverla veduta_, cagionò loro un grandissimo -pianto. E mentre che, piangendo, la cercavano tuttavia, vennero i -Medici del Re; et, vedendo piangere ogn'vno, dimandarono quale si fusse -di ciò la cagione. A' quali le povere donzelle dissono:--«Noi non -piangemo senza cagione, non trovandosi Pirinia. Nè sappiamo, dove ella -sia andata. E la Regina è tramortita, che non può favellare».--Sentendo -ciò i Medici, andarono subito là dove era l'addormentata Regina; et -imposero alle Camariere, che la spogliassero. Le quali non così tosto -l'hebbero levata la prima veste, che il breve perdè ogni sua forza -et vigore. La quale risvegliata, si avvide, benissimo all'insolito -dormire, che Pirinia, sua figliuola, l'haveva ingannata e tradita. -Il perchè il grandissimo duolo e furore più e più volte ella si -morse le mani; e, crollando la testa, girò tanto gli occhi, che -finalmente ella trovò il breve nella veste. E conosciutolo, sì come -Maga dotta et esperta, s'avidde subito per le sue arti, che la bella -e gentile Pirinia era già lontana più di dieci leghe, navigando per -il grandissimo e corrente fiume; e che il Cielo era propitio al loro -viaggio, e che era meglio il lasciarla gire in pace, che impedirla. -Nulla di meno se ne sdegnò fuori di modo, che, essendole figliuola, et -vscita dal suo ventre, per liberar dalla morte vn huomo non conosciuto, -l'havesse tradita et abbandonata; rimproverandosi, dicendo:--«Io ho -voluta far costei più di me dotta e perita nell'arte magica, acciochè -ogn'vno dicesse apertamente, che io havessi vna figliuola, la quale -non havesse prodotta giamai la natura vna simile. Ecco hor il bel -guiderdone, ch'ella mi ha reso!»--Finalmente, vinta dal dolore e -dallo sdegno, incontanente ella fece apparire vna barchetta simile a -quella di Pirinia; e le andò dietro così velocemente, sì come gisse -mai falcone dibattendo l'ali, assediato et vinto dalla fame, sì come -fece ella seguendo la figliuola: poi che in meno di vn'hora fece più -d'ottanta miglia. Ispaventati i Medici del caso, si risolsero di -sgombrare il paese, dicendo:--«Se noi siamo ritrovati dal Re, tutte -l'offese caderanno sopra le nostre spalle: essendo cosa pessima -l'havere da far co' disperati».--E così, tutti d'accordo se ne girono -in Damasco a salvamento. Presentita la saggia Pirinia il furore, e -la vicinità della madre, l'avisò subito al suo sposo, immonendolo -di quanto egli dovesse fare, essendosi ella mossa con grandissima -comitiva di spiriti per vendicarsi di loro. Soggiungendo:--«Se l'vsato -cuore et ardire regnerà in voi, noi se n'andaremo (male grado suo) -vittoriosi et salvi. Prendete dunque l'Elitropia, che io vi diedi; -la quale, mentre che voi l'haverete adosso, non vi potrà mai veder -humana vista».--E, formato poi un circolo, le disse:--«Per qualunque -horribile e spaventosa cosa, che vi apparirà o veggiate, non vscite -mai fuori di esso, tenendo sempre in mano la vostra spada, non temendo -punto; poi che mia madre non potrà vedere se non il corpo della -barchetta: ma conoscerà però, per il grandissimo suo sapere, se sì o -no, noi vi siamo dentro, e si sforzerà di primo affronto di legare la -sua barchetta insieme con la nostra. Il che, se ciò le succedesse, -sì come ella desidera, ne rimarrebbe vana et infruttuosa ogni difesa -nostra. Però sarà il vostro dovere e carico a tenerla lontana con la -spada da noi. E non vi caglia, se gliene aviene danno alcuno, mentre -che noi rimanghiamo vincitori».--Allhora videro incontanente venire -la Regina con grandissimo rumore e fracasso di venti e procelle, che -altre simili non videro giamai nel mondo. Con tutto ciò, l'ardito -e coraggioso Terminione, attento sempre e pronto nelle difese, non -paventò nulla, nè declinò da gli ordini impostigli dalla saggia -Pirinia; attendendola coraggiosamente, a guisa di ferocissimo leone, -che attende, che il cerbio giunga al varco. Haveva già l'adirata -Regina vnite insieme le due barchette, volendole legare con una -catena di ferro nelle parti estreme, che ciò veduto dal non paventato -Terminione, gridando gli disse:--«Tu procuri di fare quello, che -non ti succederà!»--e con la spada d'vn rovescio le tagliò ambo le -mani. Quando la furibunda Regina vide multiplicato il grave danno, -priva d'ogni speranza e carica di dolore, l'incominciò a maladire, -dicendole:--«Io ti condanno, traditore, che quando tu sarai giunto -nella tua patria, la prima volta, che sarai baciato, ti scordi in tutto -e per tutto di costei».--E, dopo lo congiuro, colma di cordoglio e di -spasimo, fuggendo, rivolse subito la barchetta verso di Monteflorido -(stridendo fortemente, poichè l'ingorda Parca se l'appressava già -per darle l'vltimo crollo). Dalla quale vscita fuori, ella vi giunse -appunto il Re suo marito, che era entrato nel giardino. Al quale con -brevità di parole il tutto le fece palese, dicendole:--«Tu speravi già -di bagnar il corpo tuo brutto e lacerato nell'altrui sangue; ma colui, -che volesti far esangue, egli si è condotto con Pirinia in così fatto -modo, che perisco e moro, rimanendo tu senza moglie e senza figliuola, -ripieno di acerbissime doglie».--E, detto queste parole, ella pose il -fine al corso della vita sua, cadendo ai piedi del mesto et addolorato -marito, che non gli puotè dar soccorso alcuno, essendogli vscito da' -monchi tutto il sangue dalle vene, del quale ella era tutta lorda e -bagnata. Per la qual cosa il povero e dolente Re, veduto il strano -fine della 'nfelice Regina, rimase buona pezza isbigottito, senza -muoversi punto. E, ritornato in sè, disse:--«Niuna altra cosa non mi -ha fatto danno, se non che io volli prestare troppo fede a' Medici, -i quali, sì come io veggo apertamente, m'hanno tradito, essendosi -fuggiti; ma faccino pure quanto si vogliano, che io porrò loro cotante -reti e lacci, benchè sieno salvati in altre parti, che non potranno -fuggire dalle mani mie».--Seguirono i duo lieti amanti il loro viaggio -con allegrezza infinita, a guisa di quelli, che, vsciti fuori della -catena, ricuperano la loro perduta libertà, quali, havendo salvata -la vita, non si sovengono più di pena alcuna. E navigaron tanto, che -finalmente giunsero nel porto di Trapani, nel quale isconosciuti, vi -rimasero alcuni giorni, infingendo d'essere mercatanti fuggiti dalla -fortuna del mare. Poscia il lieto Terminione gli disse:--«Il stare -nostro così egli è un perdere il tempo. Però io ho deliberato di -lasciarvi qui con vna o due serve, sin tanto, che io vadia in Siragusa, -là dove dimora mio padre, quale non sa anco nuova alcuna di me. Et -indi poi con la commitiva di Dame e Cavaglieri, che si richiede a Dama -cotanto magnanima, sì come siete Voi, piacendo a Dio, io vi verrò a -ritrovare».--Vdendo ciò la bella Pirinia, se ne contentò, rimembrandole -l'obligo e la fede, che le diede e giurò; e ch'egli non comportasse -giamai, che lo baciasse donna alcuna; soggiungendo:--«Voi vi dovete -sovenire, che la Regina mia madre, disperata dell'impresa, vi diede la -maladittione, che, giunto che voi fusti nella Corte di vostro Padre, -non accettiate per questo rispetto bacio alcuno da qualunque donna, -per bella, ch'ella sia, e che vi s'appartenga di sangue, se voi amate -et apprezzate la persona mia. Imperocchè, non così tosto che voi fusti -baciato (che vi sarebbe però non poco biasimo) voi vi scordareste di -me».--L'allegro Terminione, che gli haveva promesso con giuramento -di non toccare mai donna alcuna se non lei, gli promisse di nuovo e -giurò di così fare. Il che chiamato a sè l'hoste, quale era huomo da -bene, gli disse:--«Voi potete acquistare un buono amico, del quale -vi giovarete e lodarete sempre, e forse più che voi non pensate, e -ciò con durare pochissima fatica, conservandomi questa mia giovane, -sino al mio ritorno, accarezzandola e servendola».--«Andate pure voi -allegramente»,--rispose l'hoste--«poi ch'ella sarà servita e custodita -da me, sì come s'aspetta all'honestà di quattro figliuole da marito, -che io ho al mondo, la più grande delle quali dimostra essere di -uno stesso tempo di lei, che non è forse men bella e leggiadra. Io -oltre, io vi prometto d'haverne il pensiero e governo, ch'ho delle -mie proprie, e di non albergare mai mercadanti forastieri, nè altri, -mentre che voi sarete lontano da noi».--Egli alhora, dopo d'haverlo -ringraziato, lagrimando quasi di tenerezza, prese congedo dalla bella -Pirinia; et imbarcatosi in vn naviglio, egli navigò tanto, che -finalmente giunse in Siragusa. Et vestitosi in guisa di mercante se -n'andò a Corte; chiedendo ad alcuni cortigiani la cagione, per che si -fussero vestiti di nero. Al quale vno di loro rispose, dicendogli:--«Tu -sei bene, amico fratello, fuori di te stesso, non sapendo caso tale! -Come può egli mai essere, che tu non habbia vdito, là dove tu sei -stato, l'horribile avenimento di Terminione, che ha perduta la vita, e -noi non sappiamo dove, nè quando? Però la Corte si è vestita tutta di -panni lugubri; e già fa l'anno, che il Re suo padre sta rinchiuso per -la morte sua, in vna camera».--Vdito da Terminione, disse:--«Io il vi -so dire, che voi piangete vno, che è vivo tuttavia. E, se il Re vuole, -io gli ne farò vedere prima che passi questo giorno. E trovandomi in -bugia, io voglio, sì come bugiardo, perdere la vita e tutti i miei -beni».--Allhora uno di loro, che era Maggiordomo del Re, sentendo -coteste parole, lo condusse subito nella camera del Re, quale era -coperta tutta di panni neri, non vi si scorgendo, se non che mestitia -infinita. Or per accertare di sè il padre, deposto Terminione l'abito -mercantile, gli si scoperse per figliuolo. Il Re, che si haveva sognato -la notte di vedere tre volte il figliuolo in habito tale, nel quale -gli si era appresentato, al primiero sguardo subito lo conobbe. Il che -lagrimando, ancorchè havesse scacciate da sè le lagrime e non sentisse -più duolo alcuno, nondimeno non le puotè rattenere per gran tenerezza, -dicendogli:--«Quale mai fortuna iniqua e ria fu quella, figliuolo mio, -che mi ti tolse?»--Et vedendo egli sopraggiungere la Regina sua madre, -ch'haveva già vdito lo arrivo suo, et lo voleva abbracciare e baciare, -sovenendosi del grave danno della sua bella Pirinia, si disciolse da -lei, dicendogli:--«Non v'incresca, io vi priego, o madre mia, se io -ricuso i vostri baci et le accoglienze vostre; nè vi dirò però la -cagione, che mi muove a ciò fare, havendo bisogno di riposare».--Vdito -ciò dalla Regina, le disse:--«Fate ciò, che vi piace, che io me ne -contento: poichè, essendo io stata vn anno intiero senza baciarvi, -io potrò ben anco dimorare vn giorno; contro però ogni mio volere, -per compiacervi».--Poscia, spogliatosi l'habito funebre, Terminione -se n'andò a riposare securamente. Nè appena hebbe chiusi gli occhi, -che la pietosa madre sopravvenne; et, vedendolo dormire soavemente, -lo baciò furtivamente, non si potendo satiare di non accarezzarlo. -Per i quali baci, ne rimase spenta in lui la sua gentile Pirinia, sì -come non l'havesse veduta giamai. Poscia risvegliato, raccontò al -Padre di punto in punto tutte le sciagure sue, senza però nominare -l'obbliata Pirinia, che le era vscita affatto dalla mente, per i baci -ricevuti dalla madre.--«Essendo, figliuolo mio, ritornato,»--disse il -Padre--«ricco di salute e povero di spoglie, ti devi però allegrare, -havendo posto il fine alle miserie tue. E, s'egli non ti spiacesse, -volentieri io ti vorrei accompagnare con una bella e ricca moglie di -stirpe illustre, et herede di tutta la Sardigna, e per molti bei e rari -costumi, sì come il sole, risplendente».--Egli alhora, che punto non -si rimembrava della sua vaga Pirinia, rispose, _di esequire ogni suo -volere_. La Regina, desideratissima delle nozze, sollecitava il marito, -acciocchè si dovesse subito conchiudere il matrimonio, e mandare per -la sposa, senza di attendere, che altri la chiedesse in moglie. Sopra -di che mandò il Re incontanente quattro ambasciatori per trattare e -terminare il parentato. I quali, senza molta difficoltà, in nome di -Terminione, le dierono la mano; rimanendo uno di loro Luogotenente -di Sardigna, confermato da tutti i vassalli e paesani con infinita -allegrezza e soddisfatione; e gli altri tre s'imbarcaron poi con la -bella sposa, con molto tesoro e pompa, accompagnata da cinquanta -cavaglieri, più ricchi e nobili di tutta l'Isola. Or havendo anteveduto -la leggiadra Pirinia l'affronto, che ne doveva ricevere dal marito, -frettolosamente ella dipartì da Trapani. Et prima che si licentiasse -dal buon hoste, le fu cortese e donò tanto, ch'egli puotè benissimo -maritar le figliuole. E salita poi con due serve nella barchetta, le -fece fare cose maravigliose, et in un baleno ella giunse in Siracusa. -E fra i più nobili della città ella prese a pigione un bellissimo -palagio, molto dissimile però dal suo, ch'haveva nell'Egitto, havendo -più rispetto alla necessità sua, per il caso adivenuto, che alla -grandissima sua nobiltà; dimorando in quella Città, nella quale non si -poteva dar altra donna, che lei il preggio di singolare beltà, per la -quale molti ardevano e consumavano per suo amore. E fra gli altri, ci -erano tre baroni de' più principali della Città, più ricchi e favoriti -del Re, i quali, credendosi d'essere vguali al stato suo, si erano -accesi fuor di modo et invaghiti delle sue dolci maniere e gentili -costumi, stando tutto il giorno su l'ali, pensando di poter adempire i -vani desiderij loro, conducendogli Amore in modo tale, che l'uno non -sapeva dell'altro. Avedutasi di loro la bellissima Pirinia, fra sè -disse:--«Havendomi il mio sposo tradita, ingannata, obliata; e non più -conosciuta da lui, havendo havuto l'intenzione di mia madre, il suo -desiderato effetto; io voglio cotesti tre, che cotanto mi oppressano -e lusingano (favorendomi però il Cielo) trattargli in modo tale, -che, innanzi ch'eschino fuori del laccio amoroso, tremino nel fuoco -et isfavillino nel ghiaccio».--E per ciò eseguire, ella si lasciava -vagheggiare da tre finestre, che scoprivano diverse strade, hora -dall'uno et hora dall'altro, accrescendo di giorno in giorno le rare -et vniche bellezze sue con diverse preciose gemme, che in grandissima -coppia haveva seco arrecate, potendole cangiare molte volte al giorno, -e prenderne dell'altre più ricche e belle. Et avendo una serva molto -veduta e scaltrita, che gli manteneva in grandissima speranza, -parlandole sovente in vna certa casetta alquanto fuori del vicinato, -non restando di non aggiungere sempre legna al fuoco, conforme all'vso -delle ruffiane, la quale finalmente gli indusse a pagar tutti di molti -scudi, volendo godere dell'amore della sua padrona. Ella si compose -con il primo, che, dandogli per vna notte sola quattromila scudi, -haverebbe havuto la bella Pirinia ad ogni suo piacere, ispicandone la -primiera rosa del suo dolce giardino. Egli, che tutto si distruggeva -per amor suo, gli disse:--«Se non bastano quattromila, gli ne darò -anco diecimila, se tanti ella ne chiederà, i quali già sono in pronto -et apparecchiati. Et da cotesto voi potrete comprendere, se io l'amo -di perfetto core».--E così gli mandò e denari, pregando instantemente -che 'l sole si tuffasse nell'Occidente; perchè non lo potesse vedere -persona alcuna, per ritrovarsi con essa lei. La sagace serva, così -instrutta dalla sua padrona, le disse: _Ch'egli non dovesse venire -innanzi, che non fosse passata vn'hora di notte; e che si riducesse -all'vscio del giardino, che l'haverebbe introdotto._ Or vedendo egli -declinato il giorno e giunta l'hora impostale, se n'andò, sperando -egli d'haver la più dolce e felice notte, ch'havesse havuta giamai. -E, giunto all'vscio del giardino, fu subito introdotto, e condotto -nella camera della leggiadrissima Pirinia, la quale fiammeggiava e -risplendeva, come un proprio sole. Il che egli, rimirandola tale, si -maravigliò oltre modo; e stupefatto, non puotè mai favellare. Poscia -fra sè riprendendosi, disse:--«Che fai tu adunque, sciocco, che tu -sei, a contemplarla tanto? O quanto ti starebbe bene ogni male, che -ti avenisse, potendo tu hora estinguere il tuo gran fuoco, quale non -spegnendolo cotanto t'arde e consuma, lasciandoti distruggere per -viltà di cuore».--E, detto ciò, si mosse per abbracciarla. Ond'Ella -contrariandolo, le disse:--«Voi siete, Signore, tropo frettoloso, et -importuno. Però, potendovi io comandare in casa mia, vorrei che voi -osservaste l'uso del mio paese, qual'è: ch'egli non è lecito ad vn -amante di corcarsi con la sua Dama senza pettinarsi il capo».--Il -perchè, parendogli ciò obbligo e carico, molto facile e lieve, punto -non gli si oppose. Ond'ella, in lieto et amoroso viso, le diede in -mano un pettine d'avorio, incantato in modo tale, che l'astringeva -vbidirle. Mentre ch'egli si pettinava, havendolo destinato a stare -tutta la notte con il pettine in mano, spogliata se ne andò a giacere; -e, schernendolo, lo chiamò, dicendole:--«Venite hoggimai, se voi vi -sete pettinato, che io sono pronta et apparecchiata ad ogni vostro -piacere».--Egli, che non solamente l'vdiva, ma anco la vedeva corcata -nel letto, non guari lunge da lui, nondimeno, violentato dallo -incanto, non vi poteva gire, convenendosi pettinare e star con il -pettine in mano. Di che non vi fu giamai chioccia più ispennacchiata -di lui, cadendogli dal continovo pettinare i capelli, e dolendogli -tutto il capo, dicendo fra sè:--«Chi mi ha egli mai condotto, senza -frutto alcuno, in cotanta servitù? che siagli maladetto Amore, e -chi gli crede, e chi fu mai il primo a risolversi di perseverare -nella fede sua, la quale conduce l'huomo fuori di sè stesso: poi -che per frutti così insipidi et amari, io gitto via il tempo, la -fama et e danari».--Havendo dormito la vaga Pirinia tutto il suo -bisogno, si risvegliò; e, per più dileggiarlo, le disse:--«In vero, -che io in servizio vostro, io mi vergogno, che essendo già vscito -il sole dall'Oriente, parendomi in sogno propriamente; voi non vi -siate fornito di pettinare. O bella prova d'un innamorato, sì come -siete voi!»--Vedendo egli avicinare l'Aurora, languido e stanco, -gli disse:--«Egli non mi duole, se non di me stesso, benchè voi mi -habbiate legato con le vostre diaboliche arti, con questo pettine in -mano, pettinandosi tuttavìa. Ma increscemi bene, che hoggimai voi non -mi liberiate, godendo cotanto del mio dolore et affanno, lasciandomi -gire per i fatti miei. De' quattro mila scudi, che io vi ho donati, non -me ne curo, facciovene dono, mentre che voi mi sciogliate da cotanti -tormenti, innanzi che sieno piene di genti tutte le strade».--«Perchè -non ve ne gite voi?»--disse ella--«potendo, piacendovi, gir liberamente -ad ogni vostro talento; bastando a me di conoscere quanto si vaglia vn -cavagliere Siracusano con le Donne, impiegandosi, in vero, malamente -l'amoroso strale in un corpo, così rozzo et villano, sì come è il -vostro?»--Cotesta così cruda e rigida risposta le parve così strana et -amara, che, trattone il pettine in terra, senza parlare si fuggì fuori -dell'vscio a capo chino; e non attentò giamai di volgersi indietro, -tanto l'assalse la vergogna, che hebbe; e, giunto in casa, ne rimase -con infinito scorno e dolore. Con il secondo Amante quella sagace -serva disse e fece tanto, che lo trasse a pagare tre mila scudi. E, -quando egli si credette di calcare le bianche piume, abbracciatosi con -l'amorosa Pirinia, ch'ella le disse:--«Egli si usa, signore, nel mio -paese, che tutte le volte, che l'amante trova ricetto dalla sua Dama, -di spegnere il lume».--Egli alhora, senza pensar ad altro, disse _di -farlo volentieri_; e, credendosi di spegnerlo incontanente, ella lo -ridusse in stato tale, ch'egli vi spese il fiato infruttuosamente, -soffiando sempre mai tutta la notte. E, dopo ch'ella hebbe dormito -a suo piacere, infingendo, le disse:--«Ah misera a me, che, se si -fusse acceso il fuoco in casa mia, chi mai l'haverebbe spento? poi -che così picciol lume è durato quà tutta tutta la notte? Et voi, -che dovereste spegnere un Mongibello, siete rimaso confuso da così -minimo splendore».--«Ahi, falsa meretrice»,--rispose lui,--«da te io -sono (e non dal lume) stato ingannato, havendomi schernito con le -tue arti, novella Circe, e malvagia incantatrice. Io mi ti offersi, -pensando di essere beato e felice; e tu mi hai escluso non solamente -da cotanto bene, ma anco sommerso in questo baratro infernale, nel -quale io non posso altro che male raccogliere. Degnati hora almeno, -havendomi beffato a modo tuo, di ritornarmi nel mio pristino stato; -essendo cotesta ingiuria troppo grave a sopportare».--Alle cui pietose -preghiere ella sciolse l'incanto. Ond'egli, vedendosi libero da cotanto -impaccio, minacciandola, gli disse:--«Tu mi hai ridotto a tanto, che -io mi posso a gran pena reggere in piedi. Ma non ti pensar già di -rimanere impunita, nè che la tua borsa sìa gonfia e piena a costo d'un -Barone Siracusano: poi che hora fie il tuo incanto da me superato e -vinto».--E, ciò detto, egli se n'andò per sforzarla; ch'ella, vedendo -ciò, non volle comportare, che le ponesse le mani addosso, che gli -parve di essere percosso molte volte, non sapendo da cui, non vedendo -altri, che essa nel letto, che per via più spaventarlo, le disse, _che_, -_se egli non se ne gisse_, _che l'haverebbe trasformato in un asino o in -qualche altro sozzo e vile animale_. Di che l'infelice temendo, che -ciò non gli succedesse, si pose a fuggire, lasciandogli insieme con -la spada il mantello et una catena d'oro; e ritornò a casa, come un -bel fante, in giuppone. Il terzo Amante, che era più de gli altri duo -infiammato, sollecitava giorno e notte la sagace serva, perchè non lo -dovesse tenere più cotanto sospeso et appassionato. La quale, venuta -nella conclusione, le disse:--«Egli vi fie atteso dalla mia padrona -tutto quello, che voi vorrete: ma vi bisognano due mila scudi».--Alla -quale egli rispose:--«Se io non havessi il commodo del danaro, sì come -io ho, impegnarei la propria vita, più tosto che privarmi di cotanto -mio gusto e piacere».--E, datogli il prezzo, ella le diede l'istesso -ordine, che haveva dato a gli altri, due per cogliergli tutti in una -rete et in uno istesso laccio. Ma nissuno de gli altri vi andò così -precipitosamente, sì come fece lui, a traboccarvi dentro. Vedendolo -giunto ella, e caduto nelle insidie, disse fra sè:--«Essendo egli così -vivamente punto, e feruto d'Amore, ogni mio schrezo (sic) gli parerà -propriamente essere uno spasso e giuoco».--Che, per effettuarlo, le -impose, _che dovesse chiudere l'uscio della camera_. Egli, credendo -subito di espedirsene, per poter poi abbracciar la gentil Pirinia, -lo racchiuse; e, vedendolo riaprire, lo riserrò di nuovo. E, quanto -più lo richiudeva, tanto più egli s'apriva, tenendole ella detto -tuttavia:--«Chiudete hoggimai l'uscio, e venite a giacere».--Onde -egli di nuovo riserrandolo:--«Io mi credo»--suggiunse ella,--«che voi -lo vogliate gittare in terra, per far poi una via publica della mia -camera».--«Io sono venuto,»--rispose lui,--«per godervi e festeggiare, -e non per far cotesto esercizio; ma io non mi posso astenere di non -farlo».--Soggiungendo:--«Rammentatevi, che io non sono venuto qua per -ispendere il mio tempo in chiudere gli usci tutta la notte, havendovi -dato, per possedervi solamente una notte, tutto quello, che voi mi -havete dimandato».--«Io non vi ricuso»,--rispose ella,--«havendovi -ricevuto cortesemente nella mia camera, non attendendo altra cosa, -se non che voi riserriate l'uscio et venghiate a letto».--E ciò -detto, rispostogli da lui, vinta dal sonno, si addormentò. Vedendo il -povero amante le cose così indisposte per lui, disse fra sè:--«Egli -non mi vale punto il mio venire qui, quantunque egli mi costi molto -caro».--Soggiungendo:--«Ahi, misero colui, che presta fede a meretrice. -Poi che finalmente egli si trova con il danno occulto e con la perdita -manifesta; e benchè si penti, però non gli giova nulla. Così adiviene -a me, ingannato da cotesta Maga incantatrice, la quale fa prova delle -sue arti a grande costo di cui l'ama e quasi adora, per sottrargli -il senno, la robba e la fama».--E, dette queste parole, spese e -consumò tutto il rimanente della notte senza piacere alcuno, senza -ch'ella mai udisse i lamenti suoi, sin che apparve il giorno, che si -risvegliò: rinfacciandolo severamente, dicendole:--«Voi menate tuttavia -attorno l'uscio!»--Il che vedendosi il meschino così schernito, gli -disse fra sè:--«Se io n'esco quindi, egli non fie poco; e n'haverò -buona derrata».--Poscia, addolorato e mesto, si rivolse verso di lei, -pregandola, _che hormai l'increscesse delle sue cotante pene, e non -lo volesse (non meritandolo, essendo ciò cosa indegna) punire così -severamente e privare d'ogni suo bene_. La quale compassionandolo, -disfece l'incanto. Ed egli, senza parlare, gli si levò davante; e, -sospirando, giunse nel suo albergo. Or ritrovandosi in corte i due -primi Amanti, e non vedendovi il terzo, che era solito di esservi -sempre, se ne maravigliarono molto. Onde uno di loro, vedendo l'altro -sospeso e cangiato di colore, sovenendosi de' suoi danni e della -beffa, subito egli sospettò, che la falsa Pirinia, avezza di porre i -suoi amanti in gabbia, l'havesse schernito et ingabbiato anch'egli. -E non potendosi più allargare, per non essere iscoperto da lui, che -andava considerando tuttavia, quando e quale fusse stato seco il suo -acquisto; e tenendo per fermo, ch'egli fusse caduto nello istesso -frangente, là dove era caduto lui, gli disse:--«Egli non conviene -nascondersi più, poi che volli anch'io nuotare in simile pelago, nè -apena io vi fui entrato, che oltre modo non mi pentissi, non facendo -mai altra cosa, che pettinarmi tutta la notte, potendovi poi voi -imaginare, come la passasse. In oltre, per ischernirmi maggiormente, -ella mi fece pagar quattro mila scudi, che per mettergli insieme, mi -bisognò impegnar tutte le gioie, ch'havevo in mio potere».--Sentendo -ciò l'altro, mestissimo e turbato, rispose:--«Ed io ne ho pagato tre -mila; e, quando io mi pensavo d'appressarmegli, ella mi trattò per un -mantice di cucina, imponendomi, che io dovessi spegnere il lume. Il -che io soffiai cotanto, che quindi non mi è rimasto più fiato; quale -è così poco, e sì debole, siccome ti puoi avedere alla mia languida -e rauca voce. E quando io mi vidi sciolto dallo 'ncanto, affine di -spaventarla, l'assalsi, pensandomi seco adempire le voglie mie. Ella -alhora, affissatimi gli occhi nel viso, mi isbigottì in modo tale, -che io non hebbi ardire più di toccarla; e peggio mi adivenne, che io -fui, nè so da cui, percosso villanamente. E sopportato, che n'hebbi -alquante, minacciandomi di peggio, io ritornai a casa, io ritornai a -casa in giupparello».--Vdendo l'altro simile proposte, si puotè a gran -pena rattenere dalle risa, per il gran piacere, ch'hebbe. Mentre che -insieme discorrevano, sopraggiunse Terminione, dicendogli:--«Ditemi; -io vi priego»--vedendogli così mesti e smarriti--«vi è egli forse -adivenuto disastro od inconveniente alcuno?»--Alhora eglino sospirando, -gli esposero tutto quello, che era loro succeduto, e dove, e quando. -Fazio, che era il terzo amante, sopra arrivò; anch'egli pieno di dolore -e malenconia. Al quale Terminione disse:--«Or tu non sai, Fazio, che -il nostro Andronico è divenuto vn mantice da fucina? E Racclio si è -pettinato in modo tale, che gli sono quasi caduti tutti i capelli -della testa, così ambedui dileggiati da vna signora,»--dicendogli il -nome,--«con la quale facevano l'amore?»--Vdendo ciò il mesto Fazio, -rispose:--«Ed io pure di essa fui fatto portinaio, il cui vfficio molto -mi è spiaciuto».--E così tutti tre esposero a vicenda ciò, che era -loro succeduto; dicendo:--«Se tu, o Terminione, non provedi al nostro -torto e grave male, ella ne spoglierà più d'un paio d'altri. Adunque -non sopportare tu, che una malvagia incantatrice svaligi e rovini tutta -la tua Corte».--Soggiungendo:--«Noi, in vero, malagevolmente potremmo -honorare le nozze tue, trovandosi al verde ognuno di noi. Egli è bene -il vero, che per noi non vi è scusa alcuna; pure ricorriamo da te, -non tanto per il danaro, ch'abbiamo perduto, quanto per lo 'nganno, -ch'ella n'ha fatto, al quale essendo tu giusto giudice, vi doverai -provedere».--Sentendo Terminione cotesti lamenti, e compassionatigli, -n'andò seco dal Re suo Padre, pregandolo caldamente per loro favore. -Ond'egli incontanente fece citare la bella Pirinia innanzi di sè. La -quale, non già perchè temesse di essere punita, ma per rivedere il -suo ingrato Consorte, vi andò. E giunta alla presenza del Re, ornato -di cotanto splendore e magnificenza, rimirò Terminione in modo tale, -che gli fece più volte abbassare gli occhi e dire fra sè:--«Io non -prenderei giamai in moglie altra donna, che questa».--E contemplandola, -gli pareva d'haverla veduta altre volte, dicendo:--«Siasi pure egli -benedetto lo strale, che mi trafigge per costei l'anima et il cuore; -provando io incomparabile diletto nel rimirarla!»--benchè non si -sovenisse dove o quando veduta l'havesse. Havendo vdito il Re tutto -il progresso, egli sentenziò, ch'_ella dovesse attendere a' suoi -amanti, tutto quello, che le haveva promesso; o che restituisse loro -i suoi danari e ristorasse del danno patito per lei_. Ella alhora, -non si perdendo per ciò punto di cuore, nè iscolorì il suo leggiadro -viso, ingenocchiatasele davante, le disse:--«Serenissimo signore e -giustissimo Giudice, havendo voi vdito loro ragioni, voi dovete, -per equità, udire anco le mie. Questi vi hanno dipinto il Paradiso, -e negato lo 'nferno; in modo che voi mi havete senza altra prova -condennata a soddisfargli. Di che, certo, egli mi viene fatto gran -torto; perchè io vi supplico, di rinnovare la sentenza, o sospenderla -almeno, sin che io haverò detto le ragioni mie».--Convinto il Re dalle -sue parole, rispose:--«Poi che voi volete opponere et arguire contra -la vostra accusa, allegate quello, che più vi piace, che, come retto -Giudice, io non inchinarò quinci, nè quindi, se non là dove comporterà -la giustitia».--Alhora diss'ella.--«Se alcuno, o Sacra Corona, si -movesse d'Italia per torvi il vostro Regno e cotesta vostra città, e -ch'egli l'assediasse, vedendo voi l'inimiche squadre, non cercareste al -meglio, che poteste, al diritto et al torto, di havere preso o morto -lo inimico vostro nelle mani?»--«Non solamente,»--rispose il Re,--«che -se movesse un barbaro strano a farmi oltraggio, io l'anciderei, ma non -meno anco il proprio fratello, per la conservatione del mio stato. -Poi che quegli, ch'ha cuore d'huomo nel petto, non s'arrende giamai; -ma si difende coraggiosamente sino alla morte».--«Così appunto, Sire, -ho fatto io,»--diss'ella,--«per conservarmi quello, che perduto, non -vi sarebbe persona alcuna nel mondo, che me la potesse mai ritornare. -Poi che, perdendone la pudicitia, egli pare, che la donna si disarmi -della più preciosa cosa, che le possa dare il Cielo e la natura. E -che mi valerebbe mai la beltà mia, mancandole il debito ornamento, -nel quale solamente consiste l'honestà? Certo, nonnulla. Però io non -mi pento di havere raffrenata la temerità di questi vostri vassalli, -il proponimento dei quali era, d'vsurparmi lo splendore muliebre, -condennandomi in vna perpetua infamia e dishonore. Ma io non ho fatto -però tanto male, come si conveniva al loro delitto; anzi io le ho -posto innanzi gli occhi vn esempio tale, che se lo vederanno sempre -scolpito nel core; acciocchè, quando l'appetito sensuale cercherà -di trargli fuori del diritto sentiero, sovenendosi alhora del danno -passato, subito vi porranno il freno. Ma volendo voi, o Sire, che -io le renda la preda giustamente guadagnata da me, io non vi voglio -contradire, essendo io pronta a farlo, mentre che però si trovi anco -giustitia per me contra vno de' vostri; il quale m'ha ingannata, e -più schernita, che non fu unque mai Ariadna da Theseo, nè Medea -dal nepote di Pelleio. Primieramente, io mi trovo, per la salute -sua d'haver perduto un Regno assai maggiore di tutta la Sicilia; et -ho sostenuto per lui cotante fatiche, che ve ne fareste grandissima -meraviglia, essendo vedute e conosciute dagli occhi vostri. Ma quello, -che più m'affligge e tormenta, egli è, che le sono vscita fuori mente, -mostrando di non mi havere veduta mai più. Egli mi prese in moglie; e -mi giurò di non si ingerire mai, che meco, con donna alcuna. Or voi -potete vedere quale fondamento egli edificasse nella sua ingannevole -impresa! Imperocchè ridotto, per opra mia, a salvamento, egli mi lasciò -in pegno ad un hoste con due serve, in vece di mille, che io havevo a -casa mia. E, per maggior ingratitudine, l'iniquo ha preso una novella -moglie, per la quale io ho sopportato e sopporto, nella solitudine -mia, infinite doglie, e tormenti. Ma alcuno non speri mai felicità -là dove si toglie il senso e divide la ragione. Et avenga, che il -principio paia assai lieto, nondimeno il fine egli è increscevole et -amaro».--«Deh, dinne»,--disse il Re--«(essendo lecito) chi sia cotesto -ingrato e disleale della mia Corte, che ti prometto di farlo morire -miseramente, s'egli non ti trattarà da vera moglie, e consorte».--«Pon -cura, signore,»--rispose ella--«di non mi promettere cosa, la quale, -per una tal morte, non te ne risultarebbe altro, che infinito duolo -et affanno; poi che l'ingrato, che tu cerchi di sapere da me, egli è -il tuo figliuolo Terminione».--Soggiungendo:--«Sappi, o Sire, come io -sono figliuola d'Aristodemo, Re dell'Egitto, e mi chiamo Pirinia, sua -vnica herede, la quale, per trarre egli fuori di pena, io non mi curai -di non volgere il tergo alla mia reggia sede, seguendo l'orme sue, -ripiena d'ogni speranza; il quale, in vece di cotanto beneficio, mi ha -fatta venire qui in giuditio, per meretrice. E, per dimostrare ch'egli -sia quello, che mi ha tradita et ingannata, pon cura diligentemente -a cotesto anello, con il quale egli mi sposò, poichè io lo gittarò -fra le genti.»--E, trattoselo fuori di dito, disse:--«O sommo Giove, -testifica, io ti priego, con qualche evidente segno, com'egli m'accettò -in moglie».--E, ciò detto, io gittò all'insuso, dicendo:--«Vanne a -trovare il mio legitimo marito, non volendo io più rimanere senza di -lui».--Ond'egli andò a porsi nel dito di Terminione. Atto veramente -stupendo e portento maraviglioso, per il quale egli subito riconobbe -la sua amata Pirinia; aprendoselo la memoria, che l'offuscò il materno -incantato bacio. Il che ciò non fu picciola lode e gloria; dimostrando -di non esser venuta, nè mossa a caso, ma ch'ella havesse anteveduto -ogni cosa prudentemente, prima che movesse le piante dal suo palazzo. -Grande egli fu veramente e mirabile il contento et allegrezza di -Terminione, ancorchè il Re suo padre n'havesse infinito affanno e -dispiacere, considerando non già nelle leggiadre operazioni e bei -costumi della sua magnanima nuora, ma nell'altra, che di breve doveva -giugnere con le sue genti a Siracusa, essendo d'uopo di ritornare in -dietro schernita et ingannata delle speranze sue. Stando egli sommerso -fra tanto in così grave pensiero, e quasi fuori di sè stesso, non si -potendo imaginare scusa alcuna, che fusse buona per lui; sopraggiunse -vn messaggieri, che, lagrimando, gli disse:--«Egli è cotanto grande, -Sire, il male, che quasi io non lo posso esprimere. Curzio Pirata, -figliuolo del gran Côrso, ha rubbato la bella Innia, sposa di -Terminione, e cagionatoci grave cordoglio. Havendogli noi però detto, -ch'egli non volesse offendere quegli, che l'haveva già diffeso et -agiutato; e che si tenesse sicuro, che la vendetta horribile e crudele -ne scenderebbe sopra di lui. Il quale, acceso d'ira e di sdegno, ci -disse: _Direte a Terminione, che non gli si conveniva havere costei -per moglie; poichè, vivendo suo padre, me la promisse; però, come -cosa mia, io la ho rapita_».--Vdendo Terminione coteste novelle, -rispose:--«Io le perdono volentieri ogni rapina, quale mi piace -tanto e mi è cotanto grata, sì come egli mi havesse donata tutta la -Sardigna, godendo io oltre modo, che il fatto sia succeduto in cotesto -modo».--Or egli, con infinita festa et allegrezza, sposò di nuovo la -bellissima Pirinia nella presenza di tutta la Corte: le cui regali, e -splendidissime nozze non furono mai vedute simili sotto il sole. Per le -quali i tre baroni rimasero molto attoniti e confusi. Ma, havendo ella -ricuperato il suo sposo, le disse:--«Poi che lo errore vostro è stato -conosciuto innanzi il Re, e che ognuno di voi ne dimostra pentimento, -io vi voglio far restituire e vostri danari, e questa egli vi deve -bastare».--Alhora eglino più e più volte gli chiederono humilmente -perdono, confessando d'haver errato per ignoranza e fragilità; che così -anco loro perdonò Terminione, cangiando i loro dispiaceri in contento -infinito. Il quale, festeggiando più di un mese, tenne sempre corte -bandita. Or vdito il Re Aristodemo il grido e la fama delle grandissime -nozze e trionfi, impose ad vno dei suoi Baroni, che, con molto tesoro, -andasse a ritrovare Terminione in Siracusa, facendogli fede, com'egli -l'haveva creato Re e Signore di tutto l'Egitto; e che in nome suo -gli promettesse piena indulgenza d'ogni passato errore. E ch'egli e -la figliuola potessero ritornare a ripatriare senza timore alcuno, -ch'egli appieno attese et osservò. Il perchè ambodui passarono poi -nell'Egitto, e goderonsi insieme, et vissero per lungo tempo regalmente -et allegramente. - -[2] _Gnamo_, andiamo, (ch'è qui divenuto una interjezione, come -l'_allons_ francese). _Gnamo_ per andiamo, presuppone le forme -_anniamo-annjamo_. - -[3] _Culizione_, indecente storpiatura idiomatica di colezione. -Chi non ricorda la graziosa caricatura del Monti?--«Allora frate -Macario, recatosi al _munimento_ del beato Ilario, situato nel mezzo -del _Munistero_, pieno di santo zelo fece a' suoi traviati fratelli -una severissima _munizione_; e, con questo _munitorio_, li ridusse -_pentuti_ alla via di Messer Domeneddio».-- - -[4] Ricorda il giudizio di Salomone. - -[5] _Niente paura!_ Espressione resa famosa dal prefetto B. Casalis. - -[6] Ricorda la verga della Circe. - -[7] In Toscana dicono _entrar la messa_; nel Mezzogiorno, _uscire_: lì -sottintendendo _in chiesa_, e qui _dalla sacristia_. - - - - - IV. quat. PETROSINELLA - - (_Variante raccolta in Avellino in P. U._) - - -Nci steva 'na vota 'na femmena prena, chi steva sempe malata. 'No -juorno chiammavo 'o miedico; e dicivo, ca voleva 'na cura pe' stà' -bona. 'O miedico risponnivo, ca nci voleva 'na menesta de petrosini -ogni ghiuorno, e accossì ssi poteva sanà'. Accanto 'a casa 'e 'sta -femmena nci steva 'o giardino 'e l'Uorco, e dinto nci stevono tanta -belli petrosini. Essa penzavo, ca chilli erano buoni, e sempe ss' 'e -ghieva a coglie'. E 'no juorno, e dui; finalmente l' Uorco sse n' -addonavo, e dicivo:--«Io haggio vedè' chi è, ca ssi vene a coglie' -tutti i petrosini mmii».--Pigliavo 'no gallo; e'o mettivo a guardia d' -'o giardino; e li dicivo:--«Statti lloco; quanno vidi quaccheduno, chi -ssi cogli i petrosini, tu canta, ca ia subbito vengo».--'Sta femmena 'o -sapivo, e, quanno fu 'a notte, ssi portavo 'no poco 'e granodinio; e, -quanno 'o gallo accominciavo a cantà', essa li menavo 'o granodinio, -e chillo ss' 'o mangiavo e ssi stivo zitto. 'A matina, l' Uorco -trovavo mancante 'n' auta vota i petrosini; e dicio:--«Mo' nci metto a -guardia 'na vacca e vedimo chi è».--'Sta femmena 'a notte li portavo -'no poco d'erba. 'A vacca ss' 'o mangiavo; e non allucavo. 'A notte -appriesso, l'Uorco nci mettivo 'no ciuccio; e li dicivo:--«Statti -attiento! quanno vene quacchedune, tu arraglia forte, ca io ti sento e -vengo».--'A femmena, come a lo solito, sapeva tutto; e ssi portavo 'no -poco de fieno. Quanno 'o ciuccio 'a vedivo, accominciavo a raglià'; -essa pigliavo 'o fieno e l'appilavo 'a vocca. Chillo povero Uorco steva -disperato, pecchè vedeva ca no' nci poteva arrivà'; e dicivo:--«Io -haggio mettuto a guardia a lo giardino 'o gallo, 'a vacca, e 'o -ciuccio; e nisciuno mm' hâ saputo vedè' chi era. Mo' mmi nci metto io; -e vedimo, si 'a scappa».--Scavavo 'no fuosso; e ssi nci mettivo dinto, -ca no' nzi vedeva nienti. Sulo 'na 'recchia 'a rimanivo 'a fore, pe' -sentì' quanno veneva gente. Quanno fu 'a notte, 'a femmena jivo, e no' -vedivo nisciuno a guardia. Ssi mettivo à coglie'; e ssi coglivo tutti -i petrosini. Quanno steva pe' sse ne ì', ssi sentivo move 'na cosa -sotta i piedi; calavo 'a lucerna, chi teneva 'mmano; e dicivo:--«Che -bello fungo, mm' 'o voglio propio coglie'».--Pigliavo 'o cortiello e -ss' 'o steva coglienno. L' Uorco subbito ss'azavo e dicivo:--«Birbante, -mariola; tu si' stata; mo' t'haggio accide'».--Ma po' ss' addonavo, ca -era prena, e dicivo:--«Io te ne manno senza fa' nienti, c' 'o patto, -ca, quanno sgravi, 'sta figlia 'a voglio io; e l' hâ mette' nome -_Petrosinella_».--'A femmena li divo 'a parola, ca, quanno era fatta -grossecella, nce la mannava. 'Ncapo 'e tiempo 'sta femmena sgravavo, -e fece na bella piccirella e li mettivo nome Petrosinella. 'O marito -l' addommannavo:--«Pecchè li metti 'sto brutto nome?»--E essa li -contavo 'o fatto, e li dicivo, ca quanno era cchiù grossa, sse l' -avev'a piglià' l'Uorco. 'Sta figlia ssi fece grossa, e ghieva a scola; -e l'Uorco, quanno 'a vedeva, li diceva sempe:--«Dì a màmmeta, si mmi vo -dà' chella cosa».--'A figlia 'o diceva 'â mamma; e 'na vota, e doje; -finalmente 'a mamma dicivo:--«Dincello, ca quanno 'a trova, che ss' -'a piglia».--'Sta figlia 'a matina passavo 'n'auta vota, e l'Uorco li -dicivo:--«Mm' 'a pozzo piglià'? che t'ha ditto mammeta?»--«Ha ditto, -che v' 'a pigliati».--L'Uorco scennivo, e ss' 'a pigliavo. E li voleva -tanto bene; e, pe' paura ca ss' 'a'rrubbavano, no' la faceva ascì' -mai. L' aveva dato tre segge: una d'oro, 'n' auta d' argiento e 'n' -auta de brillanti; e li dicivo:--«Quanno stai allegra, t' assitti -'ncoppa a chella 'e brillanti; quanno stai malata, 'ncoppa a chella -d' oro; e quanno stai afflitta, 'ncoppa a chella d' argiento; e -accossì io subbito mme n'addono».--E essa accossì faceva. 'No juorno -l'Uorco escivo; e, quanno ssi ritiravo come 'ô solito, Petrosinella -li calava 'e trecce e isso sse ne saglieva p' 'a finesta. 'Sta vota -chiama:--«Petrosinella, Petrosinella, cala le trecce, ca voglio -saglì'!»--e nisciuno risponneva. Isso chiano chiano saglie 'ncoppa, -e no' trova nisciuno, e 'a casa tutta sfrattata. Ss' affacciavo 'â -finesta; e vedivo Petrosinella, chi se ne fojeva c' 'o figlio d' 'o -Re. Accominciavo a chiamà'; e chiama e chiama e nisciuno ssi votava. -L'Uorco, disperato, ssi menavo 'a coppa abbascio e morivo. Cucurucù, -no' nce n'è cchiù. - - - - - IV quinq. CUNTO DI PETROSINELLA - - (_Variante raccolta in Bagnoli Irpino_) - - -'Na vota ng' era 'n Uorco, e tenia[1] 'n uorto ri putrosino; e 'na -femmena ogne mattina ssi lu ivo a fà'. L'Uorco, pi' nge l' ancappà', -'na matina nge messe lo ciuccio a guardà', e li risse:[2]--«Quanno -vene la femmena a fà' lu putrosino, allucca;[3] ed io vengo pe' mmi la -mangià'».--Quanno fù la matina, venne la femmena a fà' lu petrosino -e purtavo[4] a lo ciuccio 'nu truocchio[5] ri fieno; e mente ssi lu -mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l' Uorco nge -messe a guardà' la vacca; e li risse pure accossì[6]:--«Quanno vene la -femmena a fà' lu putrosino, tu allucca, e io vengo.»--«Sine»--risse -la vacca. Quanno fo a la matina, venne la femmina, pe' sse fà' lu -putrosino, e portavo alla vacca pure 'nu truocchio ri fieno; e mente -la vacca ssi mangiava lu truocchio ri fieno, essa ssi facìa lu -putrosino. 'N ato juorno, l'Uorco nge messe la pecora; e li risse -pure accossì.--«Quanno vene la femmena a fà lu putrosino, tu allucca; -e io vengo pe' mmi la mangià'»--La femmena, a la matina, purtavo 'nu -vrazzato[7] d'erba a la pecora; e, mente sse ro mangiava, essa ssi -facìa lu putrosino. 'N ato juorno nge messe lu cano; e li risse:--«Tu, -quanno vene la femmena a fà' lu putrosino, tu currili appriesso, -ralli[8] ru mano a la gunnella, e tienila; po' vengo io, e mmi la -mangio».--«Sine»--risse lu cano. Quanno fo a la matina, venne la -femmina a fare lu putrosino; e purtavo a lu cano 'n'uosso. E, mente -lu cano ssi mangiava l' uosso, la femmina ssi facìa lu putrosino. -'Nu juorno, l'Uorco fece 'into a l'uorto 'nu fuosso, e ssi nci messe -'into sulu[9] cu' 'na recchia da foro. Venne le femmina a fà' lu -putrosino; e, mente ssu lu facìa, vedde la 'recchia ri l' Uorco; e, -crirenno[10] ca fosse fungo, ivo a scepparlo; e, mente lu scippava, -ascivo[11] l' Uorco e li risse:--«Mo ti voglio mangià'».--«Nun mmi -mangià'»--li risse la femmina,--«ca, quanno figlio, ti ravo[12] -figlima.»--«Sine»--risse l'Uorco. Figliavo[13] e li rivo la figlia, ca -ssi chiamava Putrusinella. L'Uorco sse la pigliavo; e ssi la purtavo -alla casa. Putrusinella po', cu' lu tiempo, sse fece 'na bella giovane, -e cchiù bella ri la luna. 'Nu juorno, l'Uorco era juto a caccia, -passavo ra là lu figlio ri lu Re, e la virivo[14] accossì[15] bella, -ca ssi la pigliavo, e ssi ni fuirono. Putrusinella, ca era fatata, ssi -pigliavo 'na montagna ri sapone, 'na montagna ri sale, 'na montagna -r'uoglio,[16] e sse ne fuievo. Venne l' Uorco, e non truvavo la figlia -Putrusinella. Ss' informavo ra li vicini; e li rissero, ca ssi ne era -fuiuta cu' lo figlio ri lu Rè. Ssi pigliavo lu cavallo, e ssi messe -in camino. Po' tanno[17] l' arrivava, quanno la figlia fece assì'[18] -'nnanzi a l' Uorco 'na montagna ri sapone, picchè lu cavallo scivolava -e nu' la passava. Finarmente la passavo; e tanno l' arrivava 'n'ata -vota, quanno li fece assì' 'nnanzi 'na montagna ri sale, picchè -lu cavallo ss'abbuttavo[19], e nun fujìa[20] cchiù. La passavo; e -tanno l'arrivava 'n'ata vota, quanno fece assì' 'nnanzi 'na montagna -r'uoglio, picchè lu cavallo ssi vivia r' uoglio 'ngoppa 'ô sale e nun -fujìa cchiù. La passavo; e tanno l' avia arrivati, quanno facettero -assì' 'ra montagna ri spingole.[21] Lu cavallo ssi pungìa e non voze -passà'. Risse l'Uorco:--«Già mme l'hai fatta, Putrusinella!»--e sse ne -ivo. Po' loro sposarono llà e nui nce stamo cquà. - - - NOTE - -[1] _Tenia_, aveva, alla spagnuola. - -[2] _Risse_, disse; quasi sempre si muta la D in R. - -[3] _Allucca_, grida, cioè raglia in questo caso. E più giù, dove parla -della vacca, s'ha a tradurre per _mugghia_; dove della pecora per -_bela_; dove del cane, _abbaja_. - -[4] _Portavo_, portò. - -[5] _Truocchio_, fascio non grosso, ma tale da portarlo sotto il -braccio, si appropria pel fieno o l'erba. - -[6] _Accossì_, egualmente. - -[7] _Vrazzato_, quantità tale da portarla col braccio; si dice di erba -o legna. - -[8] _Ralli ru mano_ (Cf. la nota^3 a pag. 135), dalli di mano; nel -senso di afferrare con le mani o con la bocca. - -[9] _Sulu_, in questo caso sta nel senso di solamente. - -[10] _Crirenno_, credendo. - -[11] _Ascivo_, uscì. - -[12] _Ti ravo figlima_, ti darò mia figlia. - -[13] _Figliavo_, partorì, sgravò, anche parlando di donna e non solo -degli animali. _Si discaricò_, come dice SABADINO nelle Porrettane, LV. - -[14] _Virivo_, vidde; spesso si dice _birivo_. - -[15] _Accossì_, qui nel senso di _talmente_. - -[16] _Uoglio_, olio. _Va a quella volta allor zillo com'oglio_, ha -detto in lingua aulica il Carteromaco. - -[17] _Tanno_, allora allora. - -[18] _Assì'_, uscire, onde l'_ascivo_ precedente. - -[19] _Abbuttare_, vale: saziarsi a crepa pancia. - -[20] _Fuija_, fuggiva. - -[21] _Spingole_, spille. Nell'altro conto Bagnolese (pagg. 116. 117) -sono corsi gravi errori. Pag. 116. L. 2. leggi _furnuto_, invece di -_funuto_.--L. 3.4 _a re case_, invece di _a ri loro case_; _dui_, -invece di _due_; _vattievano_; invece di _battievano_.--L. 5 e 11. -_l'addummannarono_, invece di _r'addummannarono_.--L. 6 e 7 due -volte _risponniero_, invece di _risposero_; e _quiddi_ invece di -_quilli_.--L. 16 _frate_, invece di _fratello_.--L. 22. _risse_ e -_sine_ (due volte) invece di _disse_ e _sì_.--Pag. 117. L. 1. _sposà'_ -e _re_, invece di _sposare_ e _ru_.--L. 4. _Quisto qua_, invece di -_quisto qui_.--L. 8. _dà_ invece di _là_.--L. 10. _la_ invece di -_ra_.--L. 11 e 15 e 16. _fedda_ e _moddiche_ invece di _fella_ e -_molliche_.--L. 11. _facivo_, invece di _facette_.--L. 13. _tui_, -invece di _tua_.--L. 16. _roe_, invece di _due_.--L. 17 e 21 _quiddo_, -invece di _quillo_.--L. 19. 20. _tramente_, invece di _mentre_. - - - - - V. L'AUCIELLO CRIFONE[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_) - - -'Na vota nce steva 'nu Re e teneva tre figlie. A isso le venette 'o -male a l'uocchie.[2] Chiammava 'o mièreche; e chisto le recette, ca -(pe' sse sanà) 'nce vuleva 'na penna d'auciello crifone.[3] 'O Re -decette vecino 'e figlie:--«Chi mme trova sta penna, i' nce rongo 'a -curona.».--'E figlie sse mettettere 'ncammino. 'O cchiù peccerillo -scuntava 'nu viecchio, ca l'addimmannava, isso che ghieva facenne. -E chisto le respunnette:--«Sta malato papà'.[4] Pe' sanarlo nce vo' -'na penna d'auciello crifone. E papà ha ditto, ca chi trova 'a penna -have 'a curona ssoja».--'O viecchio recette:--«Embè', tecchete[5] 'stu -graurinio.[6] Quanno sì a tala parte, mittele rinto 'ô cappiello. -Chille venene l'aucielle a mangià'. Tu 'ngappe chillo, ca sta 'mmiezo; -le tiri 'na penna e 'a puorte a papà».--'O giovane accossì facette; -e, pe' paura 'e non ss' 'a fà' luvà' a nisciune, 'a mettette rinto -'â scarpa; e tutt'allegro ieva a d' 'o patre, pe' nce 'a purtà'. Via -facenne, scuntava 'e frate suoi, ca le spiavano, si aveva truvata 'a -penna. Chisto respunnette, ca no: ma 'e fràte nun 'o crerettere e 'o -vulettere scùrere.[7] Vedettere pe' tutte 'e parte e non 'a truvarene. -Po' le jettere a berè' rint' 'â scarpa e ss' 'a pigliarene. Accerettere -'ô frate peccerillo; 'o 'tterrarene; e purtarene 'a penna 'ô patre, -decenne, ca loro l' avevane truvata. E 'o Re sse sanava l' uocchie. -'Nu pecurare, ca jeva pascenne 'e pecure, 'nu juorno, verenne, ca 'o -cane ssujo scavava sempe 'ô stesso pizzo, jette a berè' chi era, e -truvava 'n uosso. Ss' 'o mettette 'mmocca; e berette, ca chillo sunava -e deceva:--«Pecuraro, ca mme tiene 'mmocca, | tieneme strinto e non mme -lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | e fratemo[8] è stato -'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu traritore[9]».--'Na vota, 'o -pecoraro, cu' 'sto siscaro[10] 'mmocca, passava pe' sotto 'â casa d' 'o -Re. Chisto 'o sentette; e 'o chiammava, pe' berè' chi era. 'O pecuraro -le raccuntava 'a storia e comme isso l' aveva truvate. 'O Re ss' 'o -mettette 'mmocca; e 'o siscaro deceva:--«Tata, tata, ca 'mmocca mme -tiene, | tieneme strinto e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d' auciello -crifone, | fratemo è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu -traritore».--'O Re 'o rette 'mmocca a chillo frate; ca l'aveva accise; -e chisto deceva:--«Frate frate, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto -e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | tu sì' stato -'nu traritore; | e tu si' stato 'nu traritore.»--'O Re allora capette -tutta 'a storia e facette accirere pure chill' aute figlie. E accussì -chiste accirettere 'o frate e roppo furone accise pure loro. - - - NOTE - -[1] --I.--Cf. con la quinquagesima prima novella della Gonzenbach: -_Vom singenden Dudelsack_.--II.--Vedi anche: _Le | Novelline di Santo -Stefano | Raccolte | da | Angelo De Gubernatis | e precedute da una -introduzione | sulla parentela del mito con la Novellina || Torino | -Presso Augusto Federico Negro Editore | 4. Via Alfieri. 4 | 1869_. -Novellina vigesima: _La penna del pavone_. Eccola per esteso:--«Un -padre, che aveva tre figliuoli, disse loro un giorno, che avrebbe -avuto bene da lui quello, che, nel bosco, gli raccattasse una penna -di pavone. Andarono dunque cercandola i tre fratelli; e finalmente -l'uno d'essi ebbe la sorte di trovarla. Del che, nata invidia negli -altri due, all'istante lo ammazzarono e seppellirono. E, dov'egli -era sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva a passare di là un -mugnajo. Vede il sanguine vegeto e rigoglioso, e lo stronca per farsene -una zampogna. Ma la zampogna canta così: _Mugnajo mio, tenetemi forte, -| Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M. _(sic)_| Senza un -peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. Il mugnajo, -atterrito, porta la zampogna al Signore di quel luogo; e la zampogna -ricomincia a cantare: Babbo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; | -M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un dolor, -| Per una penna d'uccello pagon._ Il Signore passa la zampogna alla -sua consorte; e la zampogna ripiglia il canto: _Madre mia, tenetemi -forte, | Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un -peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon._ La signora -consegna all'uno e poi all'altro de' figli la zampogna; e questa in -mano d'entrambi, canta: _Fratello mio, tenetemi forte, | Sonatemi -ben; | Tu m'hai morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un -dolor, | Per una penna d'uccello pagon._ Allora il padre, scoperto il -misfatto, manda i due figli col mugnajo al bosco, affinchè facciano -resuscitare il loro fratello. Ma invano. E l'erba in quel luogo, ove il -sanguine sorgeva, rimase poi sempre fresca, poichè il morto fratello vi -era seppellito.»--In altre versioni toscane, questa novella s'intitola: -_L'uccello grifone o sgriffone_.--III.--Vedi, appo il PITRÈ (Op. cit.) -LXXIX. _Lu Re di Napoli_ (Villalanza).--IV.--SCHNELLER (_Märchen und -Sagen aus Wälschtirol_) LI. _Die Greifenfeder_. - -[2] _'O male a l'uocchie_, qualunque oftalmia, ma specialmente la -cataratta. - -[3] _Auciello Crifone_, uccello grifone. Animale fantastico, che si -finge raro, bello e fortissimo. BASILE. _Pent._ IV. 3.--«Cossì decenno, -lo sproviero fece venire na mano d'Aucielle Grifune, che volanno a -la fenesta de la torre, ne zeppoliaro la giovane.....»--Dove nascano -questi uccelli grifoni cel dice Brunetto Latini:--«E sappiate, ch'el -Danubio è un grande fiume, ch'è appellato Istro, che nasce da grandi -monti in Alamagna, in occidente verso Lombardia; et riceve sessanta -fiumi sì grandi, che navi vi possono andare, tanto che si parte in -sette fiumi et entra in mare verso Oriente; onde li sette v'entrano -si rapinosamente, che le loro acque mantengono dolcezza ben venti -leghe, anzi che si mescolino con acqua di mare. Oltre quello luogo, -all'entrata d'Oriente è la terra di Scizia, di sotto al monte Rifeo et -Iperborei, ove gli uccelli grifoni nascono».-- - -[4] Richiesta la Novellaja, se il figliuolo del Re non avesse dovuto -dir piuttosto _tata_, rispose:--«Chillo era figlio d' 'o Re e deceva -_tata_?»--Ma proprio, comunemente, nel dialetto, babbo si dice _tata_, -antica parola latina. - -[5] _Tècchete_, eccoti. - -[6] _Graurinio_, _gravurinio_, (grano d'India) granturco, granone, -fromentone, meliga. - -[7] _Scùrere_, visitare, frugare. Vocabolo pomiglianese, che manca nel -D'Ambra. - -[8] _Fratemo_, Fratelmo. - -[9] Appo la Gonzenbach dice la piva: - - Sonami, sonami, miu viddanu! - Chiù mi soni e chiù mi piaci; - E pri tri pinni d' aceddu pauni, - Fui ammazzatu a lu sciumi Giurdanu, - Di me frati, lu tradituri. Lu - menzanu nun ci curpa - E lu granni va a la furca. - -Il zufolo (_friscaliettu_) fischia appo il Pitrè: - - O picuraru, chi 'mmanu mi teni, - E m' ammazzaru all'acqua sirena, - E m' ammazzaru pi' 'na penna di hu: - Tradituri me frati fu. - -In un'altra versione sicula (di Villabate) ricordata dal Pitrè, i -versetti suonano: - - Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni, - Io fu 'ammazzatu 'ntra l' acqua sireni, - Pi' pigghiari tri pinni di cù. - Tradituri me frati fu. - -E (dice il Pitrè) si canta ancora in Palermo da' fanciulli: - - Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni, - Tenimi forti, 'un mi fari cadiri; - Ca' pi' 'na pinna d' aceddu farcù - Lu traduturi mè frati fu. - -La zampogna, appo il De Gubernatis, come abbiamo visto, dice: - - Mugnajo mio, tenetemi forte, - Sonatemi ben; - M'hanno morto nel bosco del M, - Senza un peccato e senza un dolor, - Per una penna d'uccello pagon. - -E quel raccoglitore annota:--«Questi rozzi versi sono dal novellatore -accompagnati con una di quelle monotone nenie, che dovettero, parmi, -essere patrimonio comune della gente ariana (sic!) prima che andasse -divisa. La nenia è semplice, come il lamento d'una vittima: ma, come il -lamento d'una vittima, mette freddo.»--Il De Gubernatis non ci spiega -cosa significhi quella M. nel terzo verso. In una versione fiorentina -inedita, posseduta dal Pitre', il Flauto dice così: - - Pecoraro, che in bocca mi tiè, - Sonami adagio e sonami ben; - Fui ammazzato nel bosco Olivè, - Senza colpa e senza ragion - Per la penna dell'uccello Grifon. - -[10] _Siscaro_, Fischietto, Zufolo. Nel vocabolario del D'Ambra, manca -_siscaro_, sebbene vi sia il diminutivo _siscariello_. - - - - - V bis. L' AUCIELLO GRIFONE - - (_Variante raccolta in Avellino, in P. U._) - - -Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figli. 'Sto Re cadivo malato -co' l' uocchi; e mannavo a chiama' i primi miedici d' 'o munno, pe' ssi -fà' sanà'; e nisciuno nci potivo. Finalmente chiamavo 'no segretista. -E chisto li dicivo, ca nci voleva 'na penna de l' auciello crifone; -e ca 'st' auciello steva dinto a 'no deserto. Quanno ss' ancappava -e li tiravono 'na penna, tanno isso steva buono; pecchè co' chella -penna ssi faceva 'na polvere; e chella polvere ssi metteva dinto a l' -acqua, e po' ssi lavava l'uocchi. 'O padre ssi chiamavo i tre figli, -e li dicivo:--«Sentiti, figli mmii. Pe' mmi sanà', nci vo' 'na penna -de l' auciello crifone; chi de vui tre mm' 'a porta, io li davo 'o -trono e 'a corona».--I figli ssi mettettero 'ncammino. Quanno fu 'â -metà d' 'a via, ssi spartero. 'O primo sse ne jivo pe' 'na via, 'o -secondo pe' 'n'auta, e 'o terzo pe' 'n' auta. A 'o cchiù piccirillo li -comparivo 'no vecchiariello e li dicivo:--«Bello figlio, teccoti 'sto -granodinio; quanno arrivi dinto a chillo deserto, mena 'sto granodinio -'nterra. Mente l' auciello ss' 'o mangia, tu li tiri 'na penna e te ne -scappi».--Chisto accossì fece. Ssi pigliavo 'a penna e sse ne steva -tornanno, quanno 'ncontravo i frati, chi l'addommannaro:--«Avissi -trovato 'a penna?»--E isso risponnivo, ca sì. Chisti, pe' 'nvidia, -ca l'urdimo frate ss' avev'a piglia' 'o trono e 'a corona, li levaro -'a penna e l' accidettero e 'o 'nfossaro sotto a 'no pede 'e pera. -Loro jettero addò lo padre e li portaro 'a penna. 'O padre, tutto -contento, divo a 'o primo figlio 'o trono e 'a corona. Ma po' steva -'mpenziero, ca l' urdimo figlio no' veneva; e finalmente, doppo tanto, -ssi persuadivo, ca era muorto, pecchè i figli l' avevono ditto, ca no' -l' avevono visto cchiù da che erono partuti. 'No juorno, 'no pecoraro, -mente pasceva 'e pecore sotto a chill'albero, addò' steva 'o muorto, -vedivo ca 'o cane scavavo e trovavo 'n uosso. 'O pecoraro, appena 'o -vedivo, dicivo:--«Che bello fiscariello!»--Lo mettivo 'mmocca e voleva -sonà', mente sentivo 'na voce, chi asceva 'a dinto 'o fiscariello, -chi diceva:--«Pecoraro, chi 'mmocca mmi tieni, | Tienimi astrinto e -no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna d' auciello crifone, | Fratemo fui -lo traditore».--'Sto pecoraro remanivo maravigliato; e, sapenno 'sto -fatto d' 'o figlio d' 'o Re, sse ne jivo sotta 'ô palazzo[1] reale, -e accominciavo a sonà'. I serveturi accomminciaro a capì' 'na cosa, -e subbito 'o dicero a 'o Re. 'O Re 'o fece saglie' 'ncoppa; e volivo -sonà' propio isso. E l' uosso cantava.--«Caro padre, chi 'mmocca mmi -tieni, | Tienimi astrinto e no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello -crifone, | Fratemo fui lo traditore! | Castiga lo primo, e l' urdimo -perdona».--'O padre, quanno sentivo 'sta nova, pigliavo i figli, -'e fece arde' dinto a 'na votte 'e pece e le fece menà' a mare. 'O -pecoraro, ss' 'o tenivo po' figlio e li divo 'o trono e 'a corona.[2] -Felice e cutoliati,[3] nui stamo quà assettati. - - - NOTE - -[1] _Se ne ivo sotta 'ô palazzo reale_, andò sotto la Reggia, o, come -avrebbe detto il DE NOTARIIS, vi si traslò: bel vocabolo! - - E 'l fremito e 'l fragor mostra, che deggia - Del Tartaro traslarsi ivi la reggia - (_Costantino_, XII. 58). - -[2] Ricorda l'arietta metastasiana: - - Nasce al bosco in rozza cuna - Un felice pastorello; - E, con l'aure di fortuna, - Giunge i Regni a dominar. - - Presso al trono, in regie fasce, - Sventurato un'altro nasce; - E, fra l'ire della sorte, - Va gli armenti a pascolar. - -[3] _Cutoliati_. _Cutoliarsi_, vale proprio il dimenarsi con la persona -per vezzo o per civetteria. - - - - - V ter. CUNTO DE L' ACIEDDO GRIFONE - - (_Variante raccolta in Bagnoli-Irpino._) - - -C'era 'na vota 'nu Re cu' tre figli. 'Stu Re carivo malato[1] -coll'uocchie, e cecavo co' tutte e duie. Chiamavu lo mieroco; e quisti -li ricivo,[2] ca pe' sanà' ci vulia 'na penna r'acièddo Grifone. Lu Re -sse votaie[3] 'nfaccia a li figli, ricenno,[4] ca chi sse ferava[5] ri -l'ascià'[6] 'na penna r'acieddo grifone, a quiddu ria la crona sua. -Li tre figli ssi mettiero[7] subbeto 'ncamino pe' trovà' 'sta penna. -Lu cchiù picciriddo scontavo[8] 'nu viecchio, che l'addimmannavo, -che ghieva[9] facenno. Lu giovenieddo li ricivo:--«Staie cecato -tata,[10] co' tutte e duie l'uocchie; e pe' sse sanà' ce vole 'na -penna r' acieddo grifone. E tata ha ditto, ca a chi l'ascia, li -raje[11] la crona sua».--Lu viecchio li ricivo:--«Teccote 'st' acini re -granorinnio,[12] e mo che vai cchiù 'mpieri[13], truovi tre acieddi; -tu piglia 'stu granorinnio e menaggello 'nnante. L'acieddi corrono -subbeto a mangià'. Tu, a quiddo re miezzo, sceppele[14] 'na penna re -la cora, ca quiddo è l'acieddo grifone».--Lu figlio de lo Re accussì' -facivo; e, pe' paura che l'arrubbassero la penna, sse l'accovavo[15] -into a la scarpa; e, tutto preato[16], sse abbiavo alla casa sua. Non -facivo assai camino e scuntavo l' auti[17] dui frati, che voliero sapè' -ra iddo, se avia asciato la penna re l'acieddo Grifone. Lu guaglione -negavo, ma li frati non lo creriero e lo scennerarono[18] ra la -capo a lu pero, e jero pe' verè' 'into a la scarpa: ce asciarono la -penna. Li frati, tanno, che faciero? Lu pigliaro e l'accerierono e -lo roprecarono[19] dà stesso. Loro po' portaro la penna a lu patre; -e, come toccava l'uocchie co' quedda penna, sanavo ciesso.[20] Roppo -picca tiempo, 'nu purcarieddo[21] 'nu juorno jia pe' quedde parte, -pascienno li puorci; lu canu suo, justo a quiddo punto, addò' stia -roprecato lo figlio picciriddo ru lu Re, sse mittivo a scavà'; e -cacciavo fore tutte l' ossa. Lu purcarieddo cu' 'n uosso sse facivo -'nu 'iscarieddo.[22] Juto po' pe' sse lu mette 'mmocca, lo 'isculo -accommenzavo a dice accussì:--«Purcarieddo, che 'mmocca mmi tieni, | -Tieneme strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo Grifone, | -Fratemi feciero li traditori».--E quante vote 'mmocca sse lo mettia, -sempe lo 'isculo così ricia. 'Na vota, sse trovavo a passà' pe' 'nante -a la casa re lu Re, cu' lu 'isculo, che ricia accussì. Lu Re sentivo e -subbeto lu facivo 'nchianà' 'ncimma[23] a lu palazzo. Lu purcarieddo -sse mettivo lo 'isculo 'mmocca; e lu 'isculo ricia.--«Purcarieddo, che -'mmocca mmi tieni, | Tieneme strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna -r'acieddo Grifone, | Fratemi feciero li traditori.»--Lu Re volivo sapè' -ra lu purcarieddu, chi l'avia rato quiddo 'isculo; e lu purcarieddu -li ricivo lu trascurso come era juto. Lu Re tanno sse lo volivo mette -'mmocca iddo; e lo 'iscarieddo ricivo po' accussì':--«Tata, Tata, che -'mmocca mmi tieni | Tienemi strinto e non mme lassà' | Pe' 'na penna -r' acièddo Grifone. | Fratemi feciero li traditori».--Lu Re, roppo, lo -rivo 'mmocca a 'nu figlio; e lu 'isculo ricivo:--«Frate, Frate, che -'mmocca mmi tieni, | Tienemi strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna -r'acieddo grifone | Tu mme tenivi, e l'auto fò».--Lu Re capivo tutto; e -subbeto fece accire'[24] tutte e due li figli. E accussì ss'abberavo, -ca _chi accire oje, resta acciso craje_.[25] - - - NOTE - -[1] _Carivo malato_, s'ammalò. - -[2] _Li ricivo_, gli disse. - -[3] _Votaje_, voltò. _Sse votaje 'nfaccia a_, si rivolse a. - -[4] _Ricenno_, dicendo. - -[5] _Ferava_, chi avrebbe avuta abilità, chi fosse stato da tanto. - -[6] _Ascià'_, trovare, rinvenire. - -[7] _Mettiero_, misero. - -[8] _Lu cchiù picciriddu scuntavo_, il più piccolo, l'ultimo dei -figliuoli incontrò. - -[9] _Ghieva_, andava. - -[10] _Tata_, Babbo. - -[11] _Raje_, dà. - -[12] _Teccote 'st' acini de granorinnio_, prendi questi semi di -fromentone, questi chicchi di granturco. - -[13] _Cchiù 'mpieri_, più abbasso. - -[14] _Sceppele_, strappagli. - -[15] _Accuvavo_, nascose. - -[16] _Preato_, allegro, consolato. - -[17] _Scuntavo l'auti_, incontrò gli altri. - -[18] _Non lo creriero e lo scennerarono_, non lo credettero e -l'osservarono, lo ricercarono; propriamente ricercare nelle tasche, -frugare. - -[19] _Acciererono e lo roprecarono_, l'uccisero e lo seppellirono. - -[20] _Ciesso_, subito, all'istante. - -[21] _Purcarieddo_, piccolo guardiano di porci. - -[22] _'Iscarieddo_, fischietto. - -[23] _'Nchianà' 'ncimma_, salire sopra. - -[24] _Accire'_, uccidere. - -[25] _Oje_, oggi; _Craje_, dimani. - - - - - VILLA[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_) - - -'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o patto cu' tutte 'e cavaliere -ssuoje ca nisciuno ss'aveva 'nzurà'.[2] 'Nu juorno, 'nu cavaliere -verette 'na giovane 'ngoppa a 'nu barcone e sse n'annammurava. 'O -decette 'ô padre e ss' 'a spusave annascuso d' 'o Re.[3] O' Re però 'o -sapette, e, 'nu juorno, mente chillo cavaliere 'nzurato era asciute, -isso iette a casa ssoja a berè' 'a mugliera, pecchè le decevano, ca -chella era tanta bella. 'A truvave addurmuta. 'A verette e le piacette. -E nu' nze cuntentave sulamente d' 'a tenè' mente,[4] ma 'a vulette -pure tuccà'; e pe' fa chesto, sse luvave 'o vuanto;[5] e quanno sse ne -iette, ss' 'o scurdave 'ngoppa 'ô tavuline a fianco 'ô lietto. Venette -chillu cavaliere e sse pigliava tanta collera, ca, quanno fuie 'a -matina e 'a mugliere 'o jette a scuntà', comme faceva sempe, isso nun -'a rette retta. Chella povera femmena sse vereve perduta; e, quanno -fuje chell'auta matina, 'o jette a salutà'; e, comme verette, ca 'o -marito le vutava 'a faccia, iessa recette:--«Villa era e Villa sono | -Era amata e mo' non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non mi -tratta più il mio padrone.[6]»--'O cavaliere manco 'a respunnette; e, -sempe ca chella nce 'o ghieva a dicere, isso vutave 'a faccia. 'O Re -sapette chesto; e,'nu juorno, facette 'na tavula; e 'mmitava tutt' 'e -cavalieri ch' 'e mugliere loro: e a chillo cavaliere le cummenette -purtà' pure 'a mugliera ssoja. Quanno furene all'urtemo d' 'a tavola, -'o Re recette, ca tutte avevane a ricere 'nu cunto. Tutte quante 'o -recettere; e, quanno ss'arrivava 'à mugliera d' 'o cavaliere, chella -recette:--«Villa era e Villa sono, | Era amata e mo' non ci sono; | -Io non so per quala ragione | Non mi tratta più il mio padrone».--'O -marito respose:--«Per la guancia del leone[7] | Non ti tratta il -tuo padrone».--Accussì 'o Re svelava 'o fatto[8] y 'e duje cumpagne -facettero pace felice e cuntente. - - - NOTE - -[1] Fiaba di lezione molto guasta. JACOPO D'ACQUI, _Chronicon Imaginis -Mundi_, porta il seguente racconto intorno a Pier della Vigna:--«Hic -Petrus notarius habuit uxorem pulcherrimam, quam habet Petrus suspectam -de Imperatore Federico; et tamen non creditur quod ibi esset malum, -licet de hoc multus sermo fieret in curia imperatoris. Accidit uno -mane Imperatorem intrare domum Petri: sicut saepe intrabat propter -officium quod habebat notarie et etiam quia homo sollempnis erat. Et -videt Imperator in absentia Petri cameram ipsius apertam; et intrat -Imperator cameram, et invenit uxorem Petri in lecto dormientem, -quam Imperator cooperuit, quia habebat brachia discooperta: et tunc -Imperator cooperuit dominam et cum frequentia recessit. Nec aliquis -propter honorem domine de hoc adverteret, nihil aliud faciens; sed -super coffanum domine relinquit Imperator suum cyrotheca vel libenter -vel ignoranter. Venit Petrus a casu et invenit cyrotheca Imperatoris -in lecto suo. Et cognoscens cum dolore, totum dissimulat. Tamen -Petrus non loquitur domine, que de hoc multum affligitur. Notificat -domina Imperatori de duritia viri sui. Contra illam vadit Imperator -ad domum Petri, et est Imperator et Petrus et domina simul, et alia -familia a longe. Et Petrus, videns se cum Imperatore et cum domina -sua, vult Imperatorem reprebendere cum concordantia verborum, non -nominato Imperatore nec domina; et dicit. Petrus de Vineis loquitur -stillo materno: _Una vigna ho piantà. | Per travers è intrà, | Chi -la vigna m'ha goastà. | Han fait gran peccà | Di far ains che tant -mal._ Domina loquitur concordiam verborum: _Vigna sum, vigna sarai | -La mia vigna non falì mai._ Consolatus Petrus respondit concorditer: -_Se cossì è como è narrà | Plu amo la vigna che fis mai._ Et sic facta -est pax inter dominam et Petrum. Et tunc Petrus cantat pro gaudio -metrice de VII mensibus anni et de proprietatibus corum».--Il CARDUCCI -annota:--«Narrazioni e versi son citati anche da (_sic_; _leggi_: -_dal_) Cantù (_Storia degli Italiani VIII.XCI. not. 39_). Primo gli -aveva citati il Fauriel (Dante et les origin. de la lang. ital. II. -Leç. XVI. ) senza però accennare le fonti. Noi non crediamo, che la -redazione in dialetto subalpino di Fr. Jacopo d'Aqui sia la forma -originale della meridional tradizione; ma non sappiamo con quale -autorità il Fauriel legga così i primi sette versi: Una vigna ho -piantata: | Ma per traverso è entrato | Chi la vigna m'ha guastato: -| Hanne fatto gran peccato | Di fare a me tanto male».--Il D'ANCONA -soggiunge:--«L'avventura è più antica del secolo XIII; ma neanche il -più recente ed egregio biografo di Pier delle Vigne, il De Blasis -(_sic_. _Leggi_: _De Blasiis_) ne conobbe la origine orientale. Essa è -infatti un racconto, che trovasi in parecchie versioni del _Libro di -Sendabar_ e precisamente nel _Mischlé Sandabar_ ebraico, nel _Syntipas_ -greco e nei _sette Vizirri_ turchi, col titolo: _L'Orma del Leone_. Su -di che, vedi Loiseleur: _Essai sur les fables indiennes_ (pag. 967). -Questa tradizione trovasi anche nel Milo di Matteo da Vendôme. (Ved. -_Hist. litt. de la France_. XXII. 56). Dell'attribuirla al cancelliere -di Federigo, certo, dev'essere stata principal causa l'immagine della -vigna. Poi la novella durò nella memoria delle genti, ma perduti i -nomi dei protagonisti; ed altri, pur illustri e noti, furono scelti a -sostituire gli antichi».--Presso il Pitré (Op. cit.) ne abbiamo una -versione popolare palermitana: _LXXVI. Lu Bracceri di manu manca_. Ecco -le parole metriche de' tre personaggi: - - _Donna_. Vigna era e vigna sugna, - Era stimata e ora nun sugnu, - Senza causa e raggiuni - Haju persu la me' fataciumi. - - _Marito_. Vigna era e vigna si'; - Eri stimata e ora nun si'; - Mi jeru l'occhi 'ntra lu pavigghiuni, - Vitti la 'nguanta de lu me Liuni, - Ed hai persu la to fataciumi. - - _Re_. Di 'ssa vigna, chi parrati, - Diu mi senti e diu lu sapi, - E la pampina di 'sta viti, - Nu' la côsi nè la toccai, - Pri 'sta curuna, chi m'incurunai! - -Il PITRÉ ne cita un'altra versione palermitana, che differisce -grandemente nel dialogo: - - _Marito_. Una vigna avia chiantatu; - Ma pi' dintra cc'eni entratu, - Cu la vigna m'ha guastatu. - Iddu ha fattu gran piccatu. - - _Donna_. Vigna hê statu e vigna sugnu, - E curata cchiù nun sugnu; - Ma qual' eni la ragiuni, - Ca 'un mi cura lu patruni? - - _Marito_. Vigna ha' statu e vigna sì', - Ma curata cchiù nun si', - Pi' 'na vranca di draguni, - Ca truvau lu to' patruni. - - _Re_. 'Nta 'ssa vigna io cci hê statu, - Una frunna haju tuccatu, - Una vranca cci hê lassatu; - Ma ti juru a diu sagratu - Ca racina 'un n'hê manciatu. - - _Marito_. S'iddu è comu m'ha juratu, - Ca 'na frunna hai tuccatu, - E racina 'un n'ha' manciatu, - L'amu quantu l'haju amatu. - -In un'altra versione di Marsala, ricordata pure dal PITRÉ, il dialogo è -come segue: - - _Marito_. Bemminuta, donna savia, - Cu' 'ssu saviu parlari; - Iu mi susu di la tavula, - Assittativi a manciari. - - _Donna_. Iu nun vinni pi' manciari, - Mancu vinni pi' sidiri; - Vigna era e vigna su' - Dicitimi pirchì fu? - - _Re_. A la to vigna hê annatu, - Rosi e ciuri haju truvatu; - Pi' la mia sagra curuna, - Nun ti l'haju maniatu. - La 'nguanta di liuni l'haju lassatu. - -Come ognun vede, i sei primi versi debbono appartenere ad altra -canzone; e sono male appiccicati a questa. Il BERNONI ha recentemente -pubblicata una variante veneziana di questa novella, intitolata: _Vigna -era e vigna son_.--«'Na vota, ghe gera un Re; e sto Re no 'l voleva, -che el so magiordomo se sposasse; come no 'l se sposava gnanca elo. -Dunque, un zorno, sto magiordomo vede 'na belissima zovene e el s'ha -inamorà in ela e el se la ga sposada. Sta zovene se ciamava Vigna; e -so mario, parchè el Re no se ne incorzesse, la tegniva sempre serada -in te la so camara. Dopo tanto tempo, ghe xe andà a recia del Re, -che sto magiordomo xe maridà; e alora, elo, per vedar se xe vero, el -lo ga ciamà con furia, che el vaga subito a portar 'na letara a un -altro Re. E sto magiordomo ga tocà andar; e da la premura el s'ha -desmentegà de serar la camara, in dove che ghe giera la so sposa. Co' -l'è sta via, el Re xe andà a vedar se xe vero. El xe intrà in camara; -e el vede sta belissima zovene, che xe in leto, che dorme. Vedendola -scoverta in nel peto, ga parso a elo de doverla coverzar, parchè no -la se vergogna, quando la se svegia. Intanto xe vegnuo el mario; e el -Re, da la furia de scampar via, el ga lassà sul leto el guanto, ch'el -s'aveva cavà. Sto so mario vede sto guanto e el lo rancura, e no 'l -dise gnente; ma no 'l ghe fa più a so muger i trati d'amor, che el ghe -faseva prima, credendo d'esser sta tradio da ela. Ela po no saveva, -par che rason so mario ghe fasea sta difarenza; e, povareta, la giera -vilia. Un zorno, el Re, desideroso de vedar ancora sta belissima -zovene, l'ordena un pranzo; e 'l vol, che tuti porta la so sposa; e el -ghe dise a sto magiordomo: _Ti portarà anca ti la toa_. Elo dise, che -lu no ga sposa; e el Re ghe dise, che el deve portarla, parchè a lu -no 'l ghe pol negar. Infati, co' xe sta quel zorno, sto magiordomo ga -portà anca lu sta so sposa. Al pranzo, tuti parlava e diseva la soa; -e questa no parlava mai. Alora el Re ghe domanda, par che rason, che -no la parla. E ela ghe dise: _Vigna era, e Vigna son. | Amata era e -più non son; | E non so per qual cagion, | Che la Vigna ha perso la so -stagion._ El mario, che sente cussì, dise: _Vigna eri e Vigna sei | -Amata eri e più non sei. | Per la branca del leon | La Vigna ha perso -la so stagion._ Alora, el Re, che il s'ha incorto de quelo, che loro -voleva dir, el dise: _Ne la vigna io son entrato, | Di quei pampani -ghe n'ho tocato; | Ma lo giuro per la corona, che porto in capo, | -Che de quel fruto no ghe n'ho gustato._ Alora, parchè el magiordomo -ga capio, che so mugier la giera innoçente, sti do sposi ga fato la -pase e i ga vivesti sempre feliçi e contenti».--Giuseppe De Blasiis mi -comunica una lettera di SP. ZAMBELIOS, dalla quale trascrivo il brano -seguente:--«La mia Signora, semi-Italiana per origine ed ammiratrice -de' distinti letterarî prodotti di questo paese, nel leggere le vicende -di Pier delle Vigne nel suo scritto, si fermò al IX capitolo (laddove -particolarmente viene fatta menzione d'una peripezia conjugale del -celebre Protonotario, ricordata da Jacopo d'Acqui) e mi avvertì d'una -leggenda popolare, a lei raccontata nell'infanzia dalla sua governante, -vecchia sessagenaria oriunda di Messina e ita col marito a stabilirsi a -Corfù, or sono cinquant'anni e più, al seguito dell'armata britannica. -Quella leggenda discorre del caso suddetto, sebbene senza nominare -Federico ed il secretario di lui; e corrisponde perfettamente a quanto -viene riferito nell'Imago Mundi, tranne la qualità di Pier delle Vigne; -il quale, da Cancelliere, è convertito, nel racconto popolare, in -Grande Cacciatore del Re. In quanto alle scambievoli spiegazioni de' -conjugi e del Principe, esse, a tenore della leggenda, hanno luogo -in un banchetto, a quest'uopo imbandito dal Re. Il quale, invitati -uno per uno i commensali, alla fine del pranzo, a raccontare il fatto -più penoso di loro vita, e giunto per vicenda alla moglie di Pietro, -s'ebbe in risposta la seguente metrica reticenza: _Vigna era e vigna -sono, | Però amata più non sono; | Non so per qual ragione | Perduta ho -la stagione._ Il marito, cui toccava immediatamente parlare, riprese -il filo della reticenza così: _Vigna eri e vigna sei, | Però amata -più non sei; | Hai perduta la stagione | Per la griffa del leone._ -Federico allora, che ben comprese di qual discordia domestica era stato -fino a quel punto cagione il proprio guanto, dimenticato sul letto -conjugale, volle calmare la gelosia del suo Grande Cacciatore; e si -spiegò così: _Nella vigna sono stato, | Fronde e pampani ho toccato; -| Ma del frutto, giuro a dio, | Non gustai, perchè non mio._ Onde il -marito, sentitosi pago e rasserenato, abbracciò la moglie alla presenza -de' convitati e soggiunse: _Se così la cosa è stata | Tua stagion non -è passata...._».--Racconta Pietro Brantolmense nel secondo discorso -delle _Donne Galanti_:--«Moy estant a Milan, un jour on me fit un -conte de bonne part, que feu M. le marquis de Pescaire, dernier mort, -vice-roy en Sicile, vint grandement amoureux d'une fort belle dame; -si bien qu'un matin, pensant que son mary fust allè dehors, l'alla -visiter qu'il la trouva encores au lict; et, en devisant avec elle, -n'en obtint rien que la voir et la contempler à son aise sous le linge -et la toucher de la main. Sur ces entrefaites survint le mary, qui -n'estoit du calibre du marquis en rien; et les surprit de telle sorte, -que le marquis n'eut loisir de retirer son gand, qui s'estoit perdu, -je ne sçay comment, parmy les draps, comme il arrive souvent. Puis, -luy ayant dit quelques mots, il sortit de la chambre, conduit pourtant -du gentilhomme, qui, amprès estre retourné, par cas fortuit trouva -le gand du marquis perdu dans les draps, dont la dame ne s'en estoit -apperçue. Il le prit et le serra, et puis, faisant la mine froide à -sa femme, demeura longtemps sans coucher avec elle, ny la toucher: -parquoy un iour elle seule dans sa chambre, mettant la main à la plume, -se mit à faire ce quatrain: _Vigna era, Vigna son, | Era podata e più -non son; | E non so per qual cagion | Non mi poda il mio patron._ Et -puis, laissant ce quatrain escrit sur la table, le mary vint, qui voit -ces vers sur la table, prend la plume et fait réponse: _Vigna eri, -Vigna sei, | Eri podata e più non sei. | Per la granfa del leon | Non -ti poda il padron._ Et puis les laissa aussi sur la table. Le tout fut -apporté au marquis, qui fit réponse: _A la vigna, che voi dicete, | -Io fui e quì restete; | Alzai il pampano, guardai la vite, | Ma non -toccai, si dìo m'aite._ Cela fut rapporté au mary, qui, se contentant -d'une sì honorable réponse et juste satisfaction, reprit sa vigne et la -cultiva aussi bien que devant; et jamais mary et femme ne furent mieux. -Je m'en vais les traduire en français, a fin que chacun l'entende. _Je -suis esté une belle vigne et le suis encore, | Je suis esté d'autrefois -très-bien cultivée; | Ast heure je ne le suis point; et si ne scay | -Pourquoi mon patron ne me cultive plus._--RESPONSE. _Ouy, vous avez -esté vigne belle et l'estes encore, | Et d'autrefois bien cultivée, ast -heure plus; | Pour l'amour de la griffe du lyon, | Vostre mary ne vous -cultive plus._--RESPONSE DU MARQUIS. _A la vigne que vous autres dites -| Je suis esté certes, et y restay un peu; | j'en haussay le pampre -et en regardai la vis et le raisin, | Mais dieu ne me puisse aider si -jamais j'y ai touchè!_ Par cette griffe du lion, il veut dire le gand -qu'il avoit trouvé esgaré entre les linceuls. Voilà encor un bon mary, -qui ne s'ombragea pas trop, et, se despouillant de soubçon, pardonna -ainsi à sa femme».-- - -[2] _'Nzurà'_ (quasi _inussorarsi_) tôr moglie. _'Nzurato_, ammogliato. - -[3] _Annascuso d' 'o Re_, di nascosto dal Re. - -[4] _Tenè' mente_, guardare. - -[5] _Vuanto_, guanto. - -[6] Questi versicoli vorrebbero essere in lingua aulica. - -[7] _Per la guancia del leone_. Altri probabilmente crederebbe, che -bisogni correggere _granfia_. Ma è un fatto, che il vocabolo _guancia_ -ha anche avuto il significato di _mano_. Dice il Pollio, che Cola -Catania di Bracigliano, compare ed amico e beneficato ed omicida di -Masaniello, irruppe nella casa del compare e, senza riguardo alcuno al -San Giovanni, afferrata la Bernardina:--«maltrattandola di poco onore -et boffettoni et strascinata la condusse in strada, con la sua guancia -dentro il petto di quella meschina».-- - -[8] La risposta del Re dovrebb'essere anch'essa in versetti. In una -lezione leccese il dialogo è come appresso: - - _Moglie_. Vigna eru e vigna su' Eru putata e mo' nu' su'. - - _Marito_. Pe' la guancia de lu glione, - La vigna ha perzu la sua stagione. - - _Re_. Signursì, a la vigna andai, - Tutte le pampane spampanai; - Ma lu giuru pi' 'sta curuna - Ca l'ua nu' la tuccai. - - - - - VI bis. VILLA - - (_Variante, anch'essa di Pomigliano d'Arco_) - - -'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o giuramento, isso cu' tutte 'e -cavaliere ssuie, ca nisciune 'e loro ss'aveva 'nzurà'. 'Nu cavaliere -'e chisto, 'nu juorno, ammente passiave, verette 'na giovene 'ngoppa a -'nu barcone, che le piacette tanto. Receva 'ntra isso:--«Mo', se mm' 'a -piglio, manco 'ô giuramento.»--Ma chella l' aveva ferite 'o core; e 'o -cavaliere nu 'nze ferave cchiù e le mannave 'a 'mmasciate. Chella le -recette, ca sì. E isso ss' 'a spusave annascuse 'e tutte; e pe' cierto -tiempe sse vulevane tantu bene; nun 'a faceva abberè' a nisciune, e -le mettette pure a cammariera. Roppe cierto tiempo, vene sapenne 'o -Re, ca chillo cavaliere ss' iera 'nzurate. Sse chiammave 'e cavaliere -e le recette:--«Comme avimmo 'a fa', pe' berè' 'sta spose, ca sse -rice, ch'è tanta bella?»--«Maistà, nu' nc' è aute mezzo, ca chiammà' -'a serva, prummetterle 'na summa 'e renare, e iessa ha da penzà' 'ô -more e manere pe' nce 'a fà' verè'».--«E pure recite buone»,--recette -'o Re:--«Parlate c' 'a serva; e berite, che cose putite fà'.»--Sse -chiammavene 'a serva e decettere:--«Vire, ca sua Maistà vo' verè' 'a -signurina toia, annascuse r' 'o marito. Trove tu, comm' avimme 'a -fà'».--«Signurine mmio, cheste nun po' essere; ì' songh' accise r' -'ô patrone».--«No, tu haie 'a verè' 'e nce fa' 'stu piacere. Nuie -te ramme 'na bona summa 'e renare».--Chella recette:--«Embè', sê cu -bulite fà'? Venite rimane 'e sera a doie ore 'e notte; ì' v' 'a facce -truvà' addurmute; le ronghe 'nu poche r'adduobbie, ammene chella nu' -nze scete».--Ss' abbaccaiene accussì c' 'a serva; e, quanno fuie l' -auta sera, 'o Re sse mettette 'ncarrozza, 'nziemme cu' 'nu cavaliere, -e ghiette llà. 'A serva le facette truvà' 'ô palazze apierte; e -trasettere adderitte rinto c' 'a carrozza. 'A signurine aveve avute -adduobbie e durmeve. 'O Re sagliette 'ngoppa e ghiette vicino 'ô -lietto. Sse luvave 'nu vuanto r' 'a mane pe' 'a 'ccarezzà' 'nu poche; -e 'o mettette 'ngoppa 'o liette. 'A tenette mente bona bona; sse -stette 'nu poche; e po' sse ne iette, e sse scurdave 'e sse purtà' 'o -vuanto. Quanno venette 'o marito 'a sera, 'a verette rinto 'ô liette -e spiave 'â serva, _pecchè ss' era cuccate?_ Chesta respunnette, ca -teneva relore 'e cape: e 'o cavaliere s'abbecenave 'â mugliera pe' 'a -verè'. Truvave 'ô vuanto r' 'o Re 'ngoppa 'ô liette, 'o canuscette, -e nu' decette nisciuna parola. Quanno fuie 'a matine, 'a mugliera -iette pe' le fà' 'e ciremonie; e chillo le vutave 'a faccia e n' 'a -respunneve. Chella puverelle sse mettette a chiagnere; e chiagneva -sempe. Jette a sfugà' c' 'a serva ssoia e le recette, _ca 'o cavaliere -ssuie l' aveva vutate 'a faccia_. Respunnette a serva:--«Signurì', -nun ve ne 'ncaricate; chillo fa accussì e po' le passe».--Passaie 'nu -juorno e 'n aute: e chillo manco 'a teneva mente e nu' respunneve 'ê -ciremonie, ca chella le faceve. Jette 'a signore a chiagnere 'n'ata -vota addò 'a serva. Rice:--«Chillo nu' mme vuarde, ì' comme hagge 'a -fà'?»--«Sê che bulite fà'? quanno chillo sse retire, e buie 'o iate a -scuntà' e nu' ve responne, vuie recite accussì: _Villa era, e Villa -sò'; | era amata e mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio patrone, -| io non so per quala ragione_».--Chella accussì facette; quanno -chillo sse riterava, l'ascette 'nnanze e le recette comme l' aveva -cunzigliata 'a serva. Chillo nu' nze ne 'ncarricava e pure le vutava -'a faccia; e 'a puverelle chiagneva sempe. 'O benette sapenne 'o Re; -sse chiammave 'e Cavaliere e decette:--«Comm' avimme 'a fà', pe' nun -fà' patì' cchiù chella povera giovene?»--«Sê, che bulite fà', Maistà? -facite 'na tavule a tutte 'e cavaliere; e chille, che so' 'nzurate, -hanne 'a purtà' 'e mugliere. E accussì 'e facimme fà' pace.»--Ascette -l' ordine; e chillu cavaliere nun puteva fà' ammene 'e purtà' 'a -mugliera. Jette addò 'a serva e le cummannave, ch' avesse ritto 'â -signora, _ca sse fosse vestute, pecchè avevene 'a ì' a mangià' addò -'ô Re_. Avubberette chella, sse vestette e ghiette 'nziemme c' 'o -marito, senza tenerse mente. Ma primme 'e ì', iette vicino 'â serva e -decette:--«I' mo' comme hagge 'a fà'? chillo nun mme tene mente; tutte -chilli signure sse n' addonene; e po' comme rìcene?»--E chiagneva -p' 'o dispiacere.--«Sê, che bulite fà'?»--recette 'a serva.--«Vuie -mettiteve a tavule e faciteve verè' 'mbestata 'mbestata. Chille v'hanne -'a ricere, vecine a buie: _Nèh, pecchè state cusì malinconica?_ Vuie -responnite e decite: _Villa era, e Villa so', | era amata e mo' nu' -nce so'; | non mi ama il mio patrone, | io non so per quala ragione_; -e berite, che ne succere».--Accussì fuie: iessa sse facette verè' -'mbestata 'mbestata; chille le spiavene _pecchè steva culerica_, e -iessa respunnette comme l' aveva ritto 'a serva:--«Villa era e Villa -so' | era amata e mo' nu' nce so; | non mi ama il mio patrone | io non -so per quala ragione».--Respunnette subeto 'o marito:--«Per la guancia -del leone | non ti ama il tuo padrone».--Respunnette 'o Re:--«Aggiate -pacienzie, 'sta povera figliole nu' ne canosce niente; mo' ve conte ì' -'o fatte comme va'».--Lo cuntave; e accussì 'e facette fà' pace, e sse -ne jettero felice e cuntente. - - - - - VII.--'A MUZZELLA[1] - - -Nce steva 'na vota 'na mamma; e teneva 'na figlia, ca era muzzella.[2] -'Nu giovane ss'annammurave 'e chesta e ss' 'a vuleva spusà'. 'A mamma -le recette:--«I' t' 'a ronghe[3], ma chesta sse piglia scuorne[4] -'e parlà'.»--'O giovane respunnette:--«Nu' 'mporte.»--Pecchè isso -sse faceva 'ncapo[5], ca roppo pigliata 'a faceva parlà'. Ss' 'a -spusava, ma chesta nu' buleva ricere nisciuna parola. 'O povero -marite sse verette perze. Jette addo' 'nu cumbare ssujo e li facette -cunuscere, come isso tineva 'na mugliera, ca nu' parlava mai. 'O -cumbare decette:--«Sê'[6] cu buò' fà'? Falle 'nu pare 'e scarpe -strette strette. Chell'ha da ricere: _Tu che mm' hê fatto?_ E bire, -ca parla».--'O marite accussì facette; ma 'a mugliera manco vulette -parlà'. Jette 'n'auta vota a d' 'o cumbare a cercarlo 'nu sicondo -cunziglio; e chisto le recette:--«Falle 'na vesta corta corta; e biri -iessa, che fa».--Chillu pover'omme nce 'a facette, ma 'a mugliera manco -vulette parlà'. Jette 'n'auta vota a d' 'o cumpare. Chillo cumpare, -sapenne chesto, cunzigliava 'o marito 'e sse mittere arret' 'a porta: -ammeno, quanno chella traseva, isso le faceva fa' 'na paura; e accussì -'a mugliera aveva ricere:--«Mamma mmia!»--Ma manco ne recavava niente, -pecchè 'a femmena manche vulette parlà'. Chillo marite jette 'n'auta -vota a d' 'o cumbare e chisto le recette:--«'N'urdema cosa te rummane -'a fà'. Fa berè', ca si' muorto; pecchè chella t'ha da chiagnere[7] -e accussì 'a siente parlà'.»--Na matina, 'o marite sse mettette -'ngoppa 'ô lietto; e faceva abberè', ca era muorto. 'A mugliera ss' 'o -crerette e sse mettette a chiagnere:--«Malite mmio, malite! 'a cappa -tetta tetta, 'a vunnelluccia cotta cotta, 'a paula allete 'a potta; -malite mmio, malite mmio, comm 'hagge 'a fà'?[8]»--'O marito allora -sse sussette e decette:--«Ah tu pe' chesse nu' bulive parlà', pecchè -eri muzzella? 'N'auta vota, ca nu' parli, te facce abberè' i'».--E de -chesta manera 'o marite sentette parlà' 'a mugliera. - - - NOTE - -[1] Il PITRÉ mi scrive:--«Un aneddoto simile correre in varie versioni -in Toscana e sotto varii titoli, quali: _Le figliole pappagalle_, _La -tessitora_ (Firenze), _Le tre ragazze_ (Prato-vecchio nel Casentino). -Lo sposo però non arriva a prendere la ragazza, chè s'accorge della -balbuzie di lei e scappa via. In una versione, lo sposo balbutisce -anche lui e le chiede: _Tapete tettere?_ (sapete tessere?) Ed ella -risponde: _Ti te to_: (Sì, che so.)»--Il difetto degli scilinguati ha -fornito agli scrittori comici spesso modo di suscitare schietto riso -(sebbene certo di bassa lega, come ogni riso suscitato da difetti -corporali). Ricorderò solo il FAGIUOLI, col suo _Conte di Bucotondo_, -ridicoloso oltr'ogni dire:--«Quando intoppa davvero, talvolta parla -con qualche dilazione; del resto hà un discorso tersissimo ed ordinato -al maggior segno. E poi è un cavaliere, ch'ha viaggiato, fatti varii -studii in molte lingue; e per questo intoppa, perchè la varietà de' -linguaggi, facendo tutti a gara nell'escirgli di bocca e tutti volendo -aver l'onore di esser il primo da lui profferito, ed egli volendo, -com'è giusto, fare onore al suo nativo toscano, gli recano quella po' -di confusione, la quale po' poi, unita colle qualità personali, gli dà -grazia grande e lo fa veramente comparire qual Grazioso, com'egli si -noma».-- - -[2] _Muzzella_, voce pomiglianese, vale scilinguata; e specialmente -persona, che non può pronunziare alcune lettere, come l'_erre_. -Vocabolo non registrato nè dal Galiani, nè dal D'Ambra. - -[3] _Ronghe_; dò. - -[4] _Sse piglia scuorne_: ha vergogna. - -[5] _Sse faceva 'ncapo_: s'immaginava. - -[6] _Chiagnere_, piangere. Il pianto clamoroso e pubblico pe' morti è -cerimonia, che quasi interamente può dirsi ita in disuso. - -[7] _Sê_, sai; e poco dopo _mm' hê_, m'hai. Già l'_e_ nasce dall'_ai_. -Abbiamo già avvertita la tendenza del pomiglianese a mutare l'_a_ -accentato in _e_ larga. - -[8] Parla scilinguatamente. _Marite mmio, marite! 'a scarpa stretta -stretta, a' vunnelluccia corta corta, a' paura arret' 'à porta; marite -mmio, marite mmio, comm'hagge 'a fà?_ - - - - - VII bis. La CACAGLIOSA - - (_Variante di_ 'A MUZZELLA). - - (_Raccolta a Montella, in Principato Ulteriore._) - - -'Na vota ng'era uno: ssi volia 'nzorà'. Volia una, chi era cacagliosa. -Jia a la casa; e la cacagliosa, pe' non ssi fà' appurà', ca era -cacagliosa, non parlava mai; e lo 'nnammorato non sapia nienti, ca -iera cacagliosa: isso, quanno jia a la casa, parlava sempe co' la -mamma. Arrivavo lo tiempo stabilito e sposavo; sse la portavo a la -casa e non sapia come parlava. 'No juorno assette a cunti co' 'n -amico ssujo. Li recette 'st'amico:--«Falli 'no paro re scarpe, una -stretta e 'n'ata lasca: vere, ca re scarpe so' ammalamente fatte, ha -da parlà'».--Accossì facette lo marito. Jessa manco parlavo. Parlava -'n' ata vota lo marito co' l'amico ssujo. Rice:--«L'haggio fatte re -scarpe e manco ha parlato».--Recette l'amico:--«'Nfincite muorto».--Lo -marito accossì facette. Jessa verette lo marito muorto, ssi mettette -a chiange, ssi mettette a fà':--«Uh! maito mmio! È muotto maito mmio! -Mmi facette 'na cappa tetta tetta e 'n'ata lacheta! Maito mmio!»--Ssi -resbegliavo lo marito:--«L'anima re pateto!»--recette.--«Pe' quesso no' -bolivi parla', ca ieri cacagliosa!»--Accossì l'appuravo lo marito, ca -era cacagliosa. - - - - - VIII.--NATALE[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco._) - - -'Na vota, nce steva 'nu marito e 'na mugliera 'nu poco scema. 'Nu -juorno 'o marito le recette:--«Vuè![2] pulizza[3] 'a casa, ca mo' vene -Natale».--Appena 'o marito ascette, 'a mugliera sse mettette affacciata -'ô barcone; e ognune, che passava, le spiava, se ssi chiammava Natale. -Tutte quante recevane, ca no: ma uno, pe' berè', chella pecchè 'o -spiava, recette, ca sì. Piglia iessa, 'o facette saglì' 'ngoppa e le -rette quante teneva. Venette 'o marito e le spiava, che n'aveva fatte -'â robba. 'A mugliera respunnette, ca l'aveva rate a Natale, pecchè -isso accussì aveva ritto. Chillu puveriello, tanto d' 'o currivo, ca -sse sentette, ca l'afferrava e le rette 'nu sacco 'e mazzate. 'N'auta -vota, 'a mugliera spiava 'ô marito, quanno vuleva accirere 'o puorco. -'O marito respunnette:--«A Natale».--Piglia 'a mugliera, facette pure -comme aveva fatto primma; e, truvato l'omme, ca ssi chiammava Natale, -'o chiammava. Mettette 'e rusette e 'o lazzetto[4] ssujo 'ô puorche e -lo rette, recenne, ca 'o marito ssujo accussì l'aveva rummase ritto. -Quanno venette 'o marito, sapenne 'o fatto, 'a carricava 'e mazzate; e -da tanno ss'imparava a non dicere niente cchiù 'â mugliera. - - - NOTE - -[1] Vedi:--I.--PITRÈ. (Op. cit.) CLXXXVI. _Maju longu_. -(Polizzi-Generosa).--II.--_La Patalocca_ tra le Novelle -popolari Bolognesi della CORONEDI-BERTI, dove Natale è invece -Gennaro.--III.--BEROALDO DI VERVILLE. _Le Moyen de parvenir_ -(LXXVIII)--«L'engin et l'esprit sont tout un, ainsi que le pratiqua la -chambrière d'une veuve. Je vous assure, que cette garce était jolie, -mais un peu follette; sur quoi sa maîtresse lui disait toujours, -qu'elle n'avait point d'esprit. Or est-il qu'il y avait un jambon à la -cheminée; et cette fille, le voyant là si longtemps, s'en ennuyoit; -elle demanda a Madame, si elle le mettrait cuire. _Non_, dit-elle, -_c'est pour les Pâques_. Cette fille en fit le conte a quelques autres -de ses compagnes, i qui s'en gaussaient en son absence. Mais le clerc -du notaire Bardé ne fut point si sot, qu'il n'y prit garde, pour -éprouver le sens de la fillette. Un jour, que la bonne femme était -allée a sa métairie, et qu'elle avait laissé Mauricette toute seule, -il vint heurter et demanda madame. Mauricette dit, qu'elle n'y était -pas: _J'en suis bien marri, pource que je suis Pâques, qui etais venu -quérir le jambon, quelle m'a promis._ Il passa: et la chambrière le -laissa paisiblement entrer et prendre le jambon. Lui, qui la voyait si -nicette et belle, pensait à meilleure aventure. _Il faut_, dit-il, _que -je voie si c'est ici mon jambon. Si ce l'est, j'ai un esprit, qui me -le dira._ Il tira son chouart vif et glorieux. Quand la fille le vit: -_Qu' est-ce que cela?_==_C'est mon esprit._==_Je vous prie, donnez-m'en -un peu? ma maîtresse ne me fait que tancer, et dire que je n'ai point -d'esprit._ Il la prit, et lui un distribua autant qu'à lui; dont elle -se trouva passablement bon; aussi, en etait-elle toute réjouie...... -Quand sa maîtresse fut venue, elle lui conta comme Pâques etait venu -quérir le jambon. _Et endà, madame, vous ne me reprocherez plus, que -je n'ai point d'esprit. Pâques m'en a baillé a bon escient_».--IV.--Un -giornaletto fiorentino, defunto da un pezzo, dopo breve vita, _La -Civiltà italiana_, nel Numero XIII (Anno MDCCCLXV) pubblicava una -variante assai più compiuta di questo conto, somministratale da un tal -Chieco, che il direttore del periodico chiamava--«egregio scrittore -pugliese».--Questo egregio scrittore (scrittore, forse, perchè sa -materialmente scrivere; ma egregio poi, perchè?) questo egregio -scrittore pugliese ha voluto vestire di gala la novelletta, invece -di darcela nella schietta veste vernacola. Ad ogni modo, ecco la sua -lezione:--«Un uomo aveva tre figli, dei quali due maschi di mente sana -ed una femmina di mente scema. Questa era oggetto di strapazzo nella -famiglia: a lei i meschini avanzi di cibo, a lei gli abiti dimessi, -quand'erano ridotti a brandelli; sì che affamata sempre ell'era e -quasi ignuda. Un dì, suo padre, era di gennaio, vedendola tremare pel -freddo, che quasi ogni membro aveva scoperto, prese dieci ducati, e, -mostrandoli alla figlia, le disse: _Quando verrà Maggio, o con questo -danaro ti farò un abito nuovo_; e ripose il danaro in una cassa. La -povera scema, da quel dì, nel mattino, sul pianerottolo della scala, -cantava così: _Quando verrà Maggio avrò l'abito nuovo._ Ora avvenne, -che un dì, passando per di là un merciajuolo, udì quella cantilena e le -dimandò: _Perchè, quando verrà Maggio, avrai l'abito nuovo?_ E qui la -semplicetta raccontò al merciajuolo la promessa del padre; e indicò, -ove i dieci ducati erano. Allora il merciajuolo disse, che egli era -Maggio, che le aveva portato l'abito nuovo (e, sì dicendo, le dette un -pezzo di tela grossolana) e cercava i dieci ducati. La povera innocente -prese la tela e diede i dieci ducati al merciajuolo. Tornato a casa -il fratello maggiore, la sorella, tutta ilare, gli mostra la brutta -tela; gli raccontò, che Maggio era venuto, che le aveva dato l'abito -nuovo, e che essa aveva dato a Maggio i ducati riposti dal padre. Il -fratello, imbestialito, dette molte busse alla sorella, e, andato a -casa il fratello minore, che ammogliato era e più buono, gli propose -di uccidere la sorella. Il fratello minore si negò. Allora il maggiore -menò seco in campagna la sorella; e, non avendo coraggio di ucciderla -violentemente, decise di accecarla, intromettendole negli occhi molto -terreno; e poi di abbandonarla. Così fece; e, fattala salire su d'un -pero smisurato, l'abbandonò. Si fece notte. Una banda di ladri andò a -posare sotto a quel pero; e, prima di spartire il ricchissimo bottino, -accese un gran fuoco per cuocere poi agnelli e capretti. Il fumo di -quel fuoco di legna verdi, salendo, faceva lagrimare la povera scema, -che era sempre sul pero; ed a misura, che le lagrime sgorgavano, la -vista le tornava limpida. Al principio, scorse un ladro appiè del -pero, e gridò: _Ne veggo uno!_ Per questa voce, che non sapevano donde -venisse, i ladri incominciarono a temere di essere scoverti. Gli occhi -della scema, per nuove lagrime versate, discèrsero un altro ladro e poi -un altro. E, ad ogni scoverta, la scema, tutta lieta, dava un altro -grido: _Ne veggo due!_ _Ne veggo tre!_ e, per ciò, maggiore cagione di -paura pei ladri. Finalmente la sciocca, avendone scorti cinque, gridò -forte: _Ne veggo cinque, basta!_ A questo, i ladri non si tennero più; -e fuggirono via, abbandonando il ricchissimo bottino, di cui erano -carichi muli e cavalli. La scema, scesa dal pero, menò i muli ed i -cavalli, carichi com'erano, a casa del fratello maggiore suo assassino. -Picchiò, e, domandato di dentro chi fosse, rispose essere la sorella. -Non fu ricevuta. Allora essa andò a casa del fratello minore ammogliato -e fu ricevuta. A lui dette il ricco bottino e raccontò tutto. -Nel sentir questo, la moglie del fratello, certa che quel bottino -arricchiva il marito, e prevedendo, che, un dì, sarebbe stata forse -chiesta ragione a lui del cangiamento di fortuna, cercò d'ingarbugliare -la mente della sciocca cognata. Mentre questa era al focolare di casa, -andò sul letto, e, per la rocca del cammino, versò quattro panieri di -fichi secchi e di uva passa, in modo da far cadere fichi ed uva innanzi -alla cognata. La povera sciocca dimandò al fratello _cosa succedesse_? -E questi, indettato con la moglie, rispose, che _il cielo pioveva fichi -secchi e uva passa_. Passarono molti mesi. Il fratello maggiore della -sciocca, vedeva, che il fratello minore comprava molte case e grandi -terre. Andato a casa di lui, dimandò alla sorella, che cosa avesse -fatto nella notte, in cui era stata in campagna. La sciocca disse tutto -ingenuamente. Allora il fratello maggiore andò dal giudice, per avere -metà del bottino, od almeno, maligno com'era, per farlo togliere al -fratello, perchè malamente acquistato. Il giudice chiamò il fratello -minore e gli dimandò del bottino. Rispose: _Non saperne nulla_. Il -giudice mandò per un gendarme a chiamare la scema. Questa, al solito, -era vicina al focolare di casa: al focolare era una pignatta, in cui -cocevano delle fave. Bollendo, le fave andavano di su e di giù; appena -andavano sù, la scema le ghermiva e le mangiava, e a squarciagola -cantava: _Chi sale non scende_; alludendo alle fave. Il gendarme, -udite quelle parole, temè vigliaccamente; e tornato, riferì al giudice -la creduta minaccia. Allora il giudice mandò quattro gendarmi; ed a -questi, il fratello minore raccomandò, dicessero alla sorella, che, -venendo via, _si tirasse dietro di sè la porta di casa_. La povera -scema, udita l'ambasciata, sollevò dai gangheri la porta e la tirò -dietro di sè, seguendo i gendarmi fino al giudice. Questi, che aveva -inteso la raccomandazione del fratello, incontanente fu certo, che -quella donna era scema di mente; e, domandatala di quella notte, in cui -era stata fuori di casa, la sciocca, come sempre faceva, raccontò il -vero. Il fratello minore protestava, che quelle erano novelle, e che -ad una scema di mente non doveva credersi più che tanto. Sua moglie -aggiungeva, che essa era certa, che la povera cognata non saprebbe -nemmeno indicare quale fu quella tale notte. Il giudice dimandò alla -sciocca, in quale notte essa aveva raccolto un così ricco bottino; e -questa, memore della strana piova, rispose: _In quella notte, in cui -piovve fichi secchi ed uva passa_. Allora il giudice ridendo molto, -di certo, che era, fattosi certissimo, che quella povera donna fosse -sciocca, e che perciò le sue parole non meritavano fede alcuna, mandò -via tutti. E così il fratello maligno restò in povertà e 'l benigno fu -ricco».--Ommetto i riscontri a tutti i particolari di questa versione, -chè non servirebbero ad illustrare il conto pomiglianese. - -[2] _Vuè_, è il _guà_ toscano, il _voj_ lombardo. - -[3] _Pulizzà'_, pulire, nettare ed anche vuotare d'ogni cosa. - -[4] _'E rusette e 'o lazzetto_.--«ROSETTA, specie di orecchino senza -gocciola. Buccola.--LAZZETTO. Laccio a piccole magliette d'oro. -Catenella».--Così il D'Ambra. In Pomigliano, Rosette sono degli -orecchini formati di parecchi giri di perle piccolissime, con una -pietra in mezzo, per lo più verde, rare volte rossa. Quando le rosette -son piccole, le perle sono più grosse; e viceversa, quando le rosette -son più grandi, le perle si scelgono più minute. Nel paio di rosette, -che ho innanzi agli occhi, mentre scrivo, ciascuna rosetta ha un -diametro di sei centimetri, i giri delle perle son dodici, e ne' sette -maggiori le perluzze sono traforate da un filo d'oro, del quale si vede -la testa. - - - - - IX.--MICCO[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco._) - - -'Na vota nce steva 'na mamma e teneva 'nu figlio, ca sse chiammava -Micco.[2] 'Nu juorne aveva cuotte 'e maccarune[3]; e decette vecino -'ô figlio:--«Va fora a fa' 'nu fasce d'evra».--Micco nu'nce vuleva -ì', pecchè sse vuleva mangià' primma 'e maccarune. Ma 'a mamma le -prummittette, ca nc' 'e stipava; e accussì 'o figlio jette a fà' -l'evra. 'A mamma, verenne, ca Micco nu' turnava cchiù, mangiava, -e sse scurdava 'e rummanè' 'a porzione 'ô figlio. All'urdemo sse -nn'allicurdava. Jette a 'bberè' rinto 'â caurara[4] e ne truvava 'nu -filo. 'O rignette 'e caso e broro; e, quanno vinette 'o figlio, lo -vuleva fà' mangià'. Chisto sse mettette a chiagnere, pecchè erane -poche; e 'a mamma sse vutava e decette:--«Mazza, vatte a Micco, ca nu' -nze vo' mangià' 'o maccarone».--'A mazza nu' nze ne 'ncarrecava. 'A -mamma sse vutava e decette:--«Fuoche, arde 'a mazza; pecchè 'a mazza -nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià 'o maccarone».--'O -fuoche non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«Acqua, -stuta[5] 'o fuoche; ca 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun -bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--Chesta -nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«Voje,[6] -vìvete[7] l'acqua; ca l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun -bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze -vo' mangià' 'o maccarone».--'O voje nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma -sse votava e decette:--«Fune, attacca 'o voje; ca 'o voje nu' nze vo' -vevere l'acqua, l'acqua nu' bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun bo' -ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' -mangià' 'o maccarone».--'A fune nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse -vutava e decette:--«Sorece, rosec' 'a fune; ca 'a fune nun bo' attaccà' -'ô Voje, 'o Voje nun sse vo' vevere l' acqua, l' acqua nun bo' stutà' -'o fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere -a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--'O sòrece non sse -ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«'Atta, mangiate 'o -sorece; ca 'o sorece nun bo' rusecà' 'a fune, 'a fune nun bo' attaccà' -'o voje, 'o voje nun bo' vevere l'acqua, l'acqua nun bo' stutà' 'o -fuoco, 'o fuoco nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a -Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--Accussì a 'atta sse -mangiava 'o sorece, chisto rusecava 'a fune, 'a fune attaccava 'o voje, -'o voje sse vevette l'acqua, l'acqua stutava 'o fuoche, 'o fuoche -ardette 'a mazza, 'a mazza vattette a Micco e Micco sse mangiava 'o -maccarone. - - - NOTE - -[1] Vedi--I.--IMBRIANI (_Novellaja Fiorentina_), -_Petruzzo_--II.--GRADI. (_Saggio di letture varie_) _La Novella di -Petruzzo_.--III.--PITRÉ: (_Op_. _cit_.) CXXXI. _Pitidda_.--IV.--BERNONI -(_Tradizioni popolari veneziane_. Puntata terza) _Petin-Petele_. - -[2] _Micco_, diminutivo di Domenico. _Mimì_ ne è il verseggiativo. - -[3] _Maccarune_, plurale di _Maccarone_. Prima si diceva anche -_maccare_, come ricavo dal Prologo del Capasso, contro il Gravina, -autore di cinque tragedie: - - E co' lo 'ngegno e co' 'no po' de sprèmmere - Le faje ascire justo comm'a maccare - Da lo pertuso a cinco a cinco l'opere. - -Che i maccheroni siano d'origine siciliana; e che, come dice un -proverbio citato dal PITRÉ: _Sicilianu, mangiamaccaruni_, (Vedi le -Canzoni scritte dal P. PAOLO CATANIA e pubblicate da Andrea Olicchia in -Palermo nel MDCLXIII. vol. VIII pag. 173) a' Siciliani, prima che a' -Napoletani, dovesse venire attribuito l'epiteto di _Mangiamaccheroni_, -è cosa, che non può essere inforsata da chi rammenta le parole di -Ortensio Lando:--«Fra un mese (se i venti non ti fanno torto) giungerai -nella ricca isola di Sicilia, et mangerai di que' macheroni, i quali -hanno preso il nome dal beatificare. Soglionsi cuocere insieme con -grassi caponi et caci freschi da ogni lato stillanti butiro et latte; -et poi, con liberale mano, vi sovrapongono zucchero et cannella della -più fina, che trovar si possa: ohimè, che mi viene la saliva in bocca -sol a ricordarmene. Quando io ne mangiava, mi doleva con Aristoxene, -che iddio non mi avessi dato il collo di grue, perchè sentissi del -trangugiarli maggior piacere; mi doleva, che il corpo mio non si -facesse una gran capanna».--L'antico soprannome dei Napoletani era -_Mangiafoglia_. ANDREA PERRUCCIO, (il quale, si noti, sebbene scrivesse -in partenopeo letterario, era siculo) descrivendo una rassegna, dice, -che primo veniva _lo segnò Cianno_: - - Chisto portava li Napoletane, - Che de le foglie fanno gra' strapazzo; - So' lenguacciute e longhe hanno le mane, - Ma maje sse danno e fanno gra' scamazzo. - Songo tutte sordate veterane; - A la bannera portano 'no mazzo - De vruoccole, e 'sto scritto: _'Nira la panza - Haggio de la vettoria la speranza_. - -Che i maccheroni, del resto, non abbian preso il nome del beatificare, -è aperto. La più probabile etimologia mi apparve, leggendo in Plutarco, -che il padre di Demostene fu soprannominato _Macaropeo, che vuol dire -fabbricatore di spade_, ecc. _Maccheroni_ dunque varrebbe quanto -_spadoni_, lunghe spade. - -[4] _Caurara_, caldaja. - -[5] _Stutà'_, spegnere. - -[6] _Voje_, bue. NUNZ. PAGANO. _Batrac_. - - ... Li surece.... a quatriglia - Sautano 'nfesta pe' l'autare tuoje (_di Pallade_) - Quanne puosto nce sia 'na vacca o voje. - -[7] _Vìvete_, béviti. _Vévere_, bere. _Vevette_, bevve. - - - - - X.--'O VALLO E 'O SORECE[1] - - (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_.) - - -'Na vota nce steva 'nu vallo[2] e 'nu sòrece. Jettero a scugnà'[3] 'e -noce tutti e duje. 'O vallo sagliette isso 'ngopp'a l'auro:[4] scugnava -'e noce, 'ê[5] menava ô sòrece. Piglia chisto, ss' 'e mangiava tutte -quante, e po' 'e 'nghiureva 'n'auta vota. Sse n'addunave compà' vallo -e decette:--«Compà' sòrece, mo'che scenco[6] da ccà 'ngoppa, te faccio -abberè' i'!»--Accussì scennette e le chiavave[7] 'nu pizzeche 'ngoppa -'â catarozzola. 'O sorece sse ne fujette; jette a d' 'o mièreche -e decette:--«Mièreche, mièreche merecòzzolo, | sanami 'sta mmia -cataròzzola.[8] | Cu' 'na noce ch'hagge 'arrubbate | Compà' vallo mm' -'ha sciaccate».[9]--'O mièreche respunnette:--«Portame 'e pezze».--'O -sòrece jette a d' 'o pezzajuolo:[10]--«Pezzajuolo, ramme pezze; | -pezze port'a mièreche; mièreche merecozzolo, | mme sana 'sta mmia -catarozzola; | cu' 'na noce ca mm'haggio mangiate | combà' vallo mm' -'ha sciaccate».--«Portame 'a mantechiglia.[11]»--'O sorece jette a d' -'o putecare:--«Putecare, damme 'nzogna; | 'nzogna porto a pezzajuolo; -| pezzajuolo mmi rà pezze; | pezze porto a mièreche; | mièreche -merecozzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola; | cu' 'na noce ch'hagge -'arrubbate | cumbà'vallo mm' 'ha sciaccate».--'O putecare recette ca -vuleva l' ove. 'O sòrece va add' 'e galline:--«Ralline, ramme ove; | -ove porto a putecare[12]; | putecare mme rà' 'nzogna; | 'nzogna porto -a pezzajuolo; | pezzajuolo mmi dà' pezze; | pezze porto a mièreche; | -mièreche merecozzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola. | Pe' 'na noce -ch' 'hagge arrubbate, | combà' vallo mm' 'ha sciaccate».--'A rallina -ricette:--«Portami farina».--'O sòrece 'na notte sse 'nficcava sotto 'a -porta 'e 'nu farinare: sse regnette 'e farina: 'o purtava 'ê galline. -'E galline le rèttene l' ove. L'ove 'e purtava 'ô putecare. 'O putecare -le rette 'nzogna.[13] 'A 'nzogna 'a purtava 'ò pezzajuolo:--«Pezzajuolo -mme dà pezze; | pezze puorto a mièreche; | mièreche merecòzzolo | mme -sana 'sta mmia cataròzzola; | pe' 'na noce ch'hagge arrubbate | cumbà' -vallo mm' ha sciaccate».-- - - - NOTE - -[1] Vedi--I.--IMBRIANI, _Novellaja fiorentina_ (_VII_. _Il -topo_).--II.--PITRÉ (_Op_. _cit_.) CXXXV. Lu nasu di lu sagristanu -(seconda parte)--III.--BERNONI (_Tradizioni popolari veneziane_. -Puntata terza) _Galeto e Sorzeto_. - -[2] _Vallo_, gallo; pomiglianesismo. - -[3] _Jettero_, andarono. _Scugnà'_, abbacchiare (trattandosi di noci.) -_Scugnà'_ è anche il battere il grano sull'aja. - -[4] _Auro_, albero. - -[5] _Ê_, contrazione di _e 'e_ (e le). - -[6] _Scenco_, scendere. Abbiamo già visto altri esempli -dell'intercalazione di una palatina nel presente, terza pers. sing. -_Songo_, _Rongo_. - -[7] _Chiavà'_, dare, tirare, appiccare. - -[8] _Catarozza_ e _catarozzola_. Parte superiore del capo, coccia; la -testa, la zucca. - -[9] _Sciaccato_, fiaccato. - -[10] _Pezzajuolo_: venditore di pezze, stracci. _Pizzajuolo_ poi è -colui, che fa le _pizze_, specie di schiacciate. - -[11] _Mantechiglia_, pomata, manteca. - -[12] _Potecaro_ (letteralmente _Bottegajo_) pizzicagnolo. Però, altro è -_potecaro_ ed altro è _casadduoglio_. - -[13] _'Nzogna_, sugna, strutto. Ha detto il Capasso: - - Dàlle a 'sso ciuccio, dà, senza sparagno... - Tu mme lo puoje fà' muollo comm'a 'nzogna. - - - - - X. bis.--'O GALLO E 'O SORECE - - (_Variante raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore_). - - -Nci steva 'na vota 'no gallo e 'no sorece. 'No juorno 'o sorece dicivo -vicino 'ô gallo:--«Compà' gallo, nci volimo ì' a fà' 'na mangiata -de noce 'ncopp'a chill' albero?»--«Come vuo' tu.»--E sse ne iettero -tutti dui 'a sotta a chill' albero. 'O sorece ss'appizzicavo subbito -subbito; e saglivo 'ncoppa; e accomminciavo a mangià'. 'O povero -gallo accomminciavo a volà'; e vola e vola e mai non arrivava addò -steva 'o sorece. Quanno vedde, ca no' nci steva speranza de putè' -saglì', dicivo:--«Ohi compà' sorece, sa' che buò' fà'? menammenne -una».--'O sorece jivo pe' nce ne menà' una e li cuglivo 'nfronte. -Chillo povero gallo, co' 'a capo rotta, tutta chiena 'e sango, sse -ne jiva addò' 'na vecchia:--«Zi' vecchia, dammi doje pezze, pe' mme -sanà' 'sta capo».--«Si mmi dai dui pili, ti davo 'e pezze».--'O -gallo sse ne jivo addò 'no cane:--«Cane, dammi pili; pili portare -vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».--«Ssi mmi dai -'no poco 'e pane»--dicivo 'o cane--«io ti davo i pili».--'O gallo -sse ne jivo a d' 'o fornaro:--«Fornaro dammi pane; pane dare cane; -cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' -la capo mmia».--«Sì?»--risponnivo 'o fornaro--«io ti deva 'o pane a -te, senza ca tu mmi portàvi doje legne!»--'O gallo sse ne jivo a 'o -bosco:--«Bosco, dammi doje legne; legne portare fornaro; fornare dare -pane; pane dare cane; cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia -dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».--'O bosco risponnivo:--«Si mmi -puorti 'no poco d' acqua, ti davo doje legne».--'O Gallo sse ne jivo a -'na fontana:--«Fontana, dammi acqua; acqua portare bosco; bosco dare -legne; legne portare fornaro; fornaro dare pane; pane dare cane; cane -dare pili; pili dare vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo -mmia».--'A fontana li divo l' acqua; l' acqua 'a purtavo 'ô bosco; 'o -bosco li divo 'e legne; 'e legne 'e portavo 'ô fornaro; 'o fornare li -divo 'o pane; 'o pane 'o portava 'ô cane; 'o cane li divo i pili; 'i -pili 'e portavo 'â vecchia; 'a vecchia li divo 'e pezze; e 'o gallo ssi -sanavo la capo ssoja. Cucurucù, no' nce n'è chiù. - - - - - X. ter.--LO HADDRO E LO SORECE[1] - - (_Variante raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore_) - - -'Na vota 'no Haddro[2] recette a lo Sorece:--«Volimo i', a coglie' -lo piro?»--Recette lo Sorece:--«Compà' Hà', io tengo li pieri curti; -non pozzo saglie'».--Recette lo Haddro:--«Compà' Sò', tu ti stai -sotto e io saglio 'ngimma».--Sagliette 'ngimma lo Haddro e roddrecavo -lo piro; cariero 'nguoddro a lo Sorece e li faciero la 'jacca. -Recette lo Sorece:--«Compà' Hà', mm'hai 'jaccato[3]».--«Va addò -lo Mièrico,»--recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico lo Sorece; -recette--«Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette -lo Mièrico:--«Portami re pezze e ti sano».--Lo Sorece ssi parte e -ghiette addò lo Pezzaro:--«Pezzaro rammi roie pezze; re pezze porto a -Mièrico; Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette -lo Pezzaro:--«Rammi la cora, ca ti ravo re pezze».--Lo Sorece -iette addò lo Cane, e recette:--«Cane, rammi la cora; cora porto a -Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana -capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette lo Cane:--«Portami -ro pane, ca ti ravo la cora».--Lo Sorece iette addò lo Fornaro, -recette:--«Fornaro rammi pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; -cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; -Mièrico sana capo; compà' Haddro mm' ha ghiaccato».--Recette lo -fornaro:--«Portami re lèona, ca ti ravo ro pane».--Lo Sorece iette a la -Montagna:--«Montagna rammi lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi -rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; -Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, -compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Responnette la Montagna:--«Portami -l'accetta, ca ti ravo re lèona».--Lo Sorece ietta addò lo Ferraro; -recette:--«Ferraro, rammi accetta; accetta porto a Montagna; Montagna -mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane -porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi -rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro -mm'ha ghiaccato».--Recette lo Ferraro:--«Va addò lo Galantomo[4], -ti fai rà' li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».--Jette addò -lo Galantomo lo Sorece, e recette:--«Galantomo rammi renari; renari -porto a Ferraro; Ferraro mmi rai accetta; accetta porto a Montagna; -Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; -pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro -mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro -mm'ha ghiaccato».--Recette lo Galantomo:--«Mittiti a serivì', e pò' ti -ravo li renari».--Ssi mettette a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li -'angiavo[5] lo capo e morette. - - - NOTE - -[1] In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della -conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una satira -sociale, diretta contro i cosiddetti _galantuomini_.--Ad ogni modo, -sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre fra la prima parte -della Novelletta e la facezia seguente del Bebelio:--«Duo fratres -fatui, ex quercu pyra decerpere cupientes, convenerunt, ut unus -ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret. -Et cum alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde enim -pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui sub arbore erat, -quod frater omnia pyra comederet, ut sibi nihil reliquum fieret: e -contra alter super arbore conqueritur, illum omnia quae ipse dejiceret -seu praecipitaret pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera -deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum habeo compertum».-- - -[2] _Haddro_, gallo; al vocativo _Ha'_. - -[3] _'Jaccato_, in napoletanesco _sciaccato_, risponde etimologicamente -al _fiaccato_ italiano.--CORTESE. _Rosa_. - - Non saje, commo solea cantare Rienzo, - D'uno, ch'happe ammicizia co' 'no serpe; - Po' pe' 'na defferenzia lo sciaccaje? - Pentuto l' ommo volea fare pace. - --«No, no!»--disse lo serpe, - --«Va, ca penzanno le cose passate, - Non farrimmo maje cchiù bona farina.»-- - -[4] _Galantomo_, signore, persona ricca. - -[5] _Li 'angiavo_, gli si confiò. - - - - - XI.--'A VICCHIARELLA[1] - - (_Lezione raccolta in Pomigliano d'Arco_.) - - -'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà[2] 'a chisiella;[3] -truvava 'nu turnesiello.[4] Dice:--«I' mo' che mm'accatto?[5] Se -mm'accatto 'e mele, hagge a jettà' 'o streppone.[6] Si mm'accatto 'e -noce, hagge a jettà' 'e scorze[7]. Si mm' accatto 'e castagne, pure -hagge a jettà 'e scorze. Si mm' accatto 'o pane, si mm'accatto 'o -scagnuozze,[8] mme carene 'e mulliche. Mo' mm'accatto 'o ghianco e 'o -russo e mm' 'o metto 'nfaccia[9]».--Accussì facette. Ss'accattavo 'o -ghianco e 'o russo, ss' 'o mittette 'nfaccia, e ssi mettette affacciata -'â fenestella.[10] Passava 'nu ciuccio.--«Zi' vicchiarè', che fai -lloco?[11]»--«Mme voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' a mme?»--«Famme -abberè' che bocia tieni».--«Ingò! Ingò! Ingò! Ingò!»--«Fuie, fuie; mme -fai mettere appaura 'â notte».--'O ciuccio sse n'iette. Passava 'na -crapa.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme voglio maretà'».--«Te -vulisse piglià' a mme?»--«Famme abberè' che bocia fai?»--«Be! be! Be! -be!»--«Fui, fui; mme fai mettere appaura 'â notte».--'A crapa sse -n'iette. Passava 'na miscia:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme -voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' 'a mme?»--«Famm'abberè' che bocia -fai?»--«Miaò, miaò! Miaò, miaò!»--«Fui, fui; mme fai mettere appaura -'a notte».--'A miscia sse ne fuiette. E accussì passavano tutt' animale -r' 'o munno; e a zi' vicchiarella nisciuno nce ne piacette. All' -urtemo passava 'nu surecillo.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme -voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' a mme?»--«'Assa verè', che bocia -tiene «.--«Zivuzì, zivuzì! Zivuzì, zivuzì!»--«Sagli 'ngoppa, ca mme -piace».--'O surecillo sagliette e sse steva cu' zi' vicchiarella.[12] -'O juorno appriesso, zi' vicchiarella iette a messa; e rummanette 'o -pignato vicin' 'ô fuoche; e decette vicino 'ô surecillo:--«Vuè, non te -spugnà' 'o pane rint' 'ô pignato, ca tu nce vai rinto. Statt' attiente, -ca i' hagge 'a ì' 'â messa».--'O surecillo respunnette:--«Gnernò, -gnernò; iate cunnìa[13]».--E zi' vicchiarella iette 'â messa. Quanno -turnava, truvava 'a porta 'nghiusa. Chiammava:--«Cumbà' surecì', cumbà' -surecì'!»--'O surecille nu' respunneva. Pigliava zì' vicchiarella, -facette scassà'[14] 'a porta, trasette rinto 'â casa, iette verenne -pe' tutte parte, e non 'o truvava. Verette sott' 'ô lietto, e manco -nce steva; sotto 'â seggia, e manco nce steva; rint' 'ô mortale e -manco nce steva; rint' 'ô tiraturo[15], manco 'o truvava; 'ngoppa 'â -cemminera[16], e niente nce steva. All'urtemo sse sfasteriava[17] -e decette:--«Cumbà' surecillo vurrà pazzià'[18] cu' mme. Mo' nu' -mm'incarreco. Mme mangio 'a menesta[19] e zitto; ca po', quanno piace -a isso, tanno iesce».--Jette pe' menistà',[20] e truvava cumbà' -surecillo rinto 'ô pignato.--«Uh! 'maramè!»--sse mettette alluccà', -menava 'a menesta pe' l'aria e chiagneva, chiagneva. 'A cennere 'ngoppa -'ô fuculare, verenne chesto, sse spartugliava[21] tutta quanta. 'A -fenestella l'addimmannava:--«Neh, tu pecchè te spartuogli?»--«Ah, tu -nu' nzai niente. Cumbà' surecillo rinto 'o pignato; zi' vicchiarella -chiagne, chiagne; e i', che so' stata cennere, mm'hagge voluto -spartuglià'».--Respunnette 'a fenestella, e dice:--«I', che so' -fenestella, mme voglio arapì' e 'nzerrà'.[22]»--Sse n'addunuva 'a -'rariata[23]; e dice:--«Fenestella, tu pecchè t'arapi e 'nzierri?»--«Tu -manco sai niente! Surecillo 'rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella -tutta sse scippa;[24] 'a cennere sse spartoglia; e i', che so'stata -fenestella, mm'hagge voluto arapì' e 'nzerrà'»--«Neh,»--respunnette -'a 'rariata--«e i', che so' 'rariata, mme voglio scarrupà'[25].»--E -'a 'rariata sse scarrupava. 'N auciello, che ghieva sempe 'ngoppa a -'n auro, rice:--«'Rariata, pecchè te si' scarrupata?»--«Tu pure sai -niente! Cumbà' surecillo 'rint' 'ô pignato; zì' vicchiarella tutta sse -scippa, 'a cennere ss' è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa e -'nzerrata; e i', che so' stata 'rariata, mm'hagge vuluto scarrupà'»--«E -i', che songh' auciello, voglio spennà'[26]».--E spennava tutto quanto. -L'auro appena verette l'auciello spennato, l'addimmannava:--«Pecchè te -si' spennato?»--«Uh, gioja mmia, tu stai 'nfurmata 'e niente! Cumbà' -surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a -cennere ss'è spartugliata, 'a fenestella ss'è arraputa e 'nzerrata; 'a -'rariata ss' è scarrupata; e i', che so' stato auciello, hagge voluto -spennà'».--«Neh? e i', che songh'auro, mme voglio sfrunnà'».--E sse -sfrunnava. 'Na serva, che ghieva a tirà' l'acqua, spiava a l'auro, -pecchè era sfrunnato. L'auro le cuntava pure tutta 'a storia.--«Cumbà -surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; a -cennere ss'è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa e 'nzerrata; -'a rariata ss' è scarrupata; l'auciello ss' è spennato; e i', che -songh' auro, mme voglio sfrunnà'».--Piglia 'a serva, recette:--«E ì', -che so' serva, voglio rombere 'a rangella.[27]»--Jette 'ngoppa addò -'a signora; e chesta le spiava, si aveva tirate l'acqua. 'A serva -respunnette:--«Uh, signora mmia! cumbà' surecillo 'rinto 'ô pignato; -zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a cennere ss' è spartugliata; 'a -fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a rariata ss'è scarrupata; l'auciello -è spennato; l'auro ss'è sfrunnato; e i', che so' stata serva, haggio -vuluto rombere 'a rangella».--'A signora, che teneva 'a farina -preparata pe' fa 'ô pane, rice:--«E i', che so' signora, voglio menà' -'a farìna p' 'o barcone».--Venette 'o signore; e spiava 'a mugliera -s' aveva fatto 'ô pane; e chesta respunnette:--«Marito mmio, niente -sai tu 'e tutto chello, ch' è succieso! Cumbà' surecillo rinto 'ô -pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a cennere sse spartuglia; -'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a 'rariata ss'è scarrupata; -l'auciello è spennato; l'auro è sfrunnato; 'a serva ha rotta 'a -rangella; e ì', che so' stata signora, hagge voluto menà' 'a farina p' -'ô barcone».--Respunnette 'o signore:--«E i', che so' signore, voglio -rombere l'ossa a tutte e doje».--Pigliava 'na mazza e _teretungo_ -e _teretanga_, facette 'na bona mazziata primma 'â serva e pó' 'â -padrona[28]. - - - NOTE - -[1] Questo conto (o piuttosto questa filastrocca) è il primo, che -soglia raccontarsi a' bambini pomiglianesi. L'esordio è simile a -quello del seguente omonimo. Cf.--I.--PITRÉ. (Op. cit.) CXXXIV. _La -gatta e lu surci_, versione di Capaci. La gatta tiene il luogo della -nostra vecchierella. La chiusa è:--«_Lu surciddu muriu; la gatta si -gratta e pila; la purtiera sbattulia; la finestra si grapi e chiui; -l' arvulu si sdirubbau; l'acidduzzu si spinnau; la funtana si siccau; -lu cuocu si misi lu culu 'nt'a lu fuocu; lu monacu di S. Nicola, si -dissi la missa cu lu culu di fuora; e jeu, comu Riggina, vaiu a cernu -la farina.==E ieu, comu Re, mi pigghiu lu cafè._»--II.--Lo stesso -PITRÈ ricorda due altri varianti; l'una palermitana, intitolata -_Sasizzedda_, dove un rocchio di salsicce surroga il topolino; e -l'ultimo _crescendo_ è:--«_Sasizzedda cadiu 'ntra la pignata; lu ferru -fa tippitappi; so matri si gratta e pila; la figghia di lu Re si misi -la gramagghia; l'arvulu si sdirubbau; l' aceddu si spinnau; la funtana -si siccau; la criatazza rumpiu la quartarazza; la donna pazza jittau -la farina chiazza chiazza; e lu monacu di Santu Nicola, si dissi la -missa cu lu culu di fora_».--III.--e l'altra di Polizzi-Generosa, -intitolata _Donn' Anna_; in cui la tartaruga di Donn'Anna riman cotta -nella pentola bollente. Eccone il _crescendo_ finale:--«_Tartuchedda -si vugghiu; Donn' Anna si gratta e pila; lu corvu si spinnau; lu -firrizzu si scadduzzau; la scala s' allavancau; la picciuttedda -rumpiu la quartaredda; donna Pazza jittau la farina chiazza chiazza; -la valenti pigghia un lignu e si scaddozza li denti; lu sagristanu -si jetta di lu campanaru; e li zappunara levanu la testa a cu veni -veni_».--IV.--BERNONI (_Tradizioni popolari veneziane_. Puntata terza) -_Sorzeto e Luganega_; dove la chiusa è:--«_'Na gran disgrazia xe nata -in sta tera; el sorzeto xe morto in caldiera; la Luganega pianze, che -se despera; la tola va atorno atorno; la scanzia buta zozo i piati; la -porta se inciava e se des'ciava; la fontana no buta più aqua; e mi, -che fo la massera, camino sempre col cul per tera_. Dise el patron: -_E mi, che so' el paron, me butarò zozo per el balcon_. E là, el s'hà -butà zo dal balcon; e el s'ha copà. E tuto questo xe nato per la -morte de sto sorzeto.»--V.--Una lezione nel vernacolo copertinese o -leccese è stata poco accuratamente e non intieramente pubblicata nel -matto opuscolo e curioso dal titolo: _A. Trifone Nutricati-Briganti_ | -_Intorno_ | _ai_ | _Cunti e Racconti popolari_ | _del_ | _Leccese_ | -_Illustrazioni e Note_ || _The sources of Italian are not to be found_ -| _in the classical literature of Rome, but in_ | _the popular dialects -of Italy._ | _Max Müller-Lectures on the science_ | _of Language. II, -p. 61_ || _Wictor_ (sic) _Thaler_ | _und Geselshaft_ (sic) | _Wien_ | -_1873_. (Ma l'opuscoletto è stampato effettivamente in Lecce; nè so -comprendere per qual cagione l'autore abbia voluto apporvi una data -falsa). Questo è l'unico conto, che vi si contenga. Epperò non sarà -forse discaro ai leggitori, i quali non saprebbero come procurarsi -l'opuscoletto del Nutricati, ch'è fuori commercio, ch'io il riproduca -migliorandone e compiendone la lezione. (Il signor Nutricati, al -quale ho mandato le pruove di torchio, s'è benignato anch'egli farvi -qualche emendazione, e vuole, che si avvertano due cose:--_a_) Che in -Lecce si dice sempre _rumpere_ e _rompere_ negli altri paesi della -provincia:--_b_) che la _filastroccula_ (così la chiamano) non finisce -ordinariamente con la mamma (_fimmina sciacculata_;) ma viene _lu tata_ -e _lu figghiu_ e _lu signore, riccu, riccone_. Tutta questa filastrocca -si racconta ai bambini, perchè si addormentino; e la povera balia o -governante non sa cosa far entrare nel suo racconto, quando il bimbo -non fa subito nanna). Alla versione del Nutricati, fo seguire una -variante, leccese anch'essa, comunicatami dall'egregio Duca Sigismondo -Castromediano di Caballino. - - - LU CUMPARE SANGUNAZZIEDDHU - - (_Dialetto Leccese_) - -Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Scìu a la -chiazza, 'ccatiau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu. -L'ancutieddhu cadiu, e lu cofanieddhu sse rumpìu.--«Sorte mmia, -furtuna 'mara!»--Sse mise sutta a la porta della strada e chiangia. -Le porte, pe' la pena, sbattianu.--«Cce aìti, porte mmei, ci sbattiti -tantu?»--«Eh, cummare mita mmia, le pene de lu mundu nu' le sai comu -suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci -nu' sse mutaa. 'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise -susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse rumpiu. -Sse mise sutta a la porta e chiangia. E ieu, pe' la pena, sbattu».--«E -jeu»--disse la mita--«pe' l'amore 'oscia mme spinnu tutta.»--Sse nde -'sciu susu a 'n arveru e sse spennau. E l' arveru disse:--«Cce hai, -cummare mita mmia, ci te sta' spinni tantu?»--Eh, cumpare arveru -mmiu, le pene de lu mundu nu'le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu -cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. Scìu a la -chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu. -L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse rumpìu. Sse mise sutta a la a -porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E ieu mme spinnu -tutta».--«E jeu»--disse l'arveru,--pe' l'amore toa, mme spàmpannu -tuttu.»--Sutta a l'arveru c'era 'nu puzzu; e nci cadianu le fronde -intru.--«Cce hai, arveru mmiu, ci te stà spampani tantu?»--«Eh! puzzu -mmiu, le pene de lu mundu nu' le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu -cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la -chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu. -L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta a la -porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E la cummare mita -sse spennava tutta. E jeu, pe' l'amore ssoa, mme spampanu tuttu!»--«E -jeu,»--disse lu puzzu--«pe'l'amore toa, mme 'ssaccu tuttu.»--Ha 'sciuta -la massara cu tira acqua, ha calatu lu capasieddhu e ss'ha ruttu.--«Ah -sorta mmia! cce aìsti mo' ci te 'ssaccasti, puzzu mmiu?»--«Eh! massara -mmia, le pene de lu mundu, nu' le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu -Cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la -chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu. -L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta a -la porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E la cummare -mita sse spennau tutta. E lu cumpare àrveru sse spampanau. E jeu, pe' -l'ammore ssoa, mme 'ssaccu tuttu».--«E jeu»--disse la massara--«su' -'na gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».--'Scìu a la -mamma e disse:--«Le pene de lu mundu nu' le sai comu suntu?»--«Comu -suntu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutàa. -'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu. Lu mise susu a l' -ancutieddhu. L' ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse -mise suttu a la porta de la strada e chiangia. Le porte, pe' la pena, -sbattianu. La cummare mita sse spennau tutta. Lu cumpare àrveru sse -spampanau. Lu puzzu, pe' l'amore soa, sse 'ssaccau. E jeu, ca su' 'na -gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».--«E jeu»--disse la -mamma--«su' 'na fimmena sciacculata, pigghiu la banca e la minu a la -strada».-- - - - (_Variante_) - -Lu campare Sangunazzieddhu hia 'n annu, ci nu sse 'mmuaa. 'Sciu alla -chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n ancutieddhu. -L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Eccu ca lu cumpare -Sangunazzieddhu pella dogghia sse nde 'sciu a campagna alla despersa. -Truau 'na mita, ci stia subbra 'n àrveru. Sse 'utau la mita e -disse:--«Cce hai, campare Sangunazzieddhu mmiu, ci 'ai 'ccussì -'maru?»--«Ci sapissi le pene de lu mundu!... Nu' mangiai e nu' -beìi».--«Cce su' 'ste pene de lu mundu?»--«Aia 'n annu, ci nu' mme -'mmutaa. 'Scii alla chiazza; 'ccattai 'nu cofanieddhu, lu misi subbra -'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu».--Eccu -ca la mita, pella corla, sse spennau tutta quanta. L'arveru 'ddhu -sse 'ncummia la 'idde; e disse:--«Cce hai, cummare mita, ci te -spinni tutta?...»--«Ci sapissi le pene de lu mundu comu suntu! Nu' -mangiai e nu' beii!»--Le pene de lu mundu comu suntu?»--«Lu cumpare -Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; -'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subra 'n ancutieddhu. L' ancutieddhu -catiu, e lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, -pella corla, sse dese alla campagna alla despersa. Ieu lu 'iddi; e, -pella corla, mme' su' tutta spennata».--«Sì, cussì bete?»--respuse -l' arveru.--«E ieu, pella corla, 'ogghiu mme spampanu!»--E sse -spampanau. Sutta l'arveru nc'era 'nu puzzu, ddhu' catianu le pampane. -Sse 'ota lu puzzu e disse:--«Cce hai, cumpare arveru mmiu, ci tuttu -te spampanasti?»--«Ci sapissi le pene de lu mundu, nu' mangiai -e nu' beii!»--«Comu suntu 'ste pene de lu mundu?»--«Lu cumpare -Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; -'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise subbra l'ancutieddhu. L'ancutieddhu -catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella -corla, sse nde 'sciu 'n campagna pe' la despersa. Lu 'idde la cummare -mita, ci, pella corla, tutta sse spennau; e ieu, pella corla puru, -rame spampanai».--«Sì, quistu nc'ete! E ieu, pella corla, tuttu mme -'ddessaccu».--E lu puzzu sse 'ddessaccau. 'Sciu 'na fimmena cu ba -tira acqua; e l'acqua nu' benia.--«Cce hai, cumpare puzzu, ci nu' mme -dai acqua 'sta matina?»--«Ah, cummare mmia, le pene de lu mundu nu' -sai comu suntu! Ca, ci le sapissi, nu' mangiai e nun beii!»--«Comu -suntu, cumpare?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu hia 'n annu ci nu' sse -mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra -'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu -cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse dese alla campagna pella -despersa. E, pella corla, la mita sse spennau, l'arveru sfrundau, e -ieu 'osi mme 'ssaccu.»--«E ieu, ci su' fimmena, ci mme dicenu, ca su' -beddha, spezzu la zuca e rumpu la quartareddha!»--La fimmena curre -'mmeru la mmassaria, e troa la massara; ci la 'idde e li dice:--«Cce -hai, cummare mmia, cussì spamentata?»--«Eh, se sapissi le pene de -lu mundu, nu' mangiai e nu' beii!»--«Cce cosa su' le pene de lu -mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. -'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n -ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare -Sangunazzieddhu, pella corla, curriu alla campagna pella despersa. -E, pella corla, la mita sse spennau: l'arveru spampanau: lu puzzu -'ssaccau: e ieu, ci su' fimmena, ca dicenu, ca su' beddha, spezzai la -zuca e rumpii la quartareddha!»--«E ieu»--respuse la massara:--«su' -'na massara sciacquarandara, e rumpu la fersura e la quatara!»--E sse -mise a currere 'mmienzu le chesure, e da frunte sse 'ncontra cu' lu -massaru--«Cce hai, massara mmia, ci curri tantu?»--«E ci sapissi le -pene de lu mundu comu suntu! Nu' mangiai e nu' beii.»--«Dine, comu -suntu 'ste pene de lu mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, -ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise -subbra a 'l' ancutieddhu. L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse -rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse mise a currere -pella campagna alla despersa; e, pella corla, la mita spennau, l' -arveru seccau, lu puzzu 'ssaccau, la fimmena, ci dicenu, ca ete beddha, -spezzau la zuca e rumpiu la quartareddha, e ieu, ci su' 'na massara -sciacquarandara rumpii la fersura e la quatara!»--«E ieu, ci su' -massaru stralunatu, scapulu li 'uei e minu pell' aria li 'uembri cu' -tuttu l'aratu.»--Eccu, ca 'rria 'nu monacu, e disse allu massaru:--«Cce -hai, massaru? Cce si' 'mpacciutu 'sta matina?»--«Ci sapissi, Patre -mmiu, le pene de lu mundu! Nu' mangiai, e nu' beii!»--«Cce su' le pene -de lu mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse -mutaa. Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra l' -ancutieddhu. L' ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. E, pella -corla, cumpare Sangunazzieddhu sse mise a currere pella campagna alla -despersa. E, pella corla, la mita spennau, l' arveru spampanau; lu -puzzu 'ssaccau; la fimmena, ci dicenu, ca ete beddha, spezzau la zuca e -rumpiu la quartareddha; la massara sciacquarandara rumpiu la fersura e -la quatara; e ieu, ci su massaru stralunatu, scapulai li 'uei e menai -all' aria li 'umbri cull' aratu!»--«E ieu, ci su monacu 'nchirecatu, -portu 'nu pertusu, cu mme cacu!»-- - -[2] _Scupà'_, spazzare, scopare. - -[3] _Chisiella_, chiesetta. - -[4] _Turnesiello_, diminutivo di _tornese_. Il tornese era ultimamente -mezzograno, ossia valeva due centesimi. - -[5] _Accattà'_, comprare. Dice una canzone pomiglianese: - - Quattordece e quattordece fanno vintotte, - Nennì', se vuò' 'a mme, voglio fà' 'o patte. - Ogne mattina 'na 'allina cotta; - Nennì', si nu' la tiene, mme l'accatte. - -[6] _Streppone_ (delle mele) torso, torsolo. - -[7] _Scorze_ (delle noci) guscio; (delle castagne) buccia. La -vecchierella però non è molto esatta: della noce avrebbe dovuto gettar -via anche la cica o pellicina (_pellecchia_) e della castagna anche la -peluia o sansa (_pellecchia_ anch'essa in pomiglianese). - -[8] Scagnuozze.--«SCAGLIUOZZE e SCAGLIUOZZOLE, sorta di frittelle di -grano d'India, gratissimo cibo del nostro volgo di figura triangolare -e per lo più quadrata (_sic_); e perchè fritti fan come una pellicola -intorno, quindi con graziosa metafora _calennarie a beste de cammera_ -son chiamati».--Così il Galiani. Il D'Ambra poi dice:--«SCAGLIUOZZO, -SCAGLIUOZZOLO. Piccolo pezzo triangolare di pasta di farina di -formentone, fritto in padella».--E dicon bene, salvo intorno alla -forma degli _scagliozzi_ napoletani, che soglion per lo più essere -romboidali. Ma, in Pomigliano, _scagnuozze_ significa pane di -formentone. - -[9] Ricorda un Madrigale del MICHIEL, nella _Benda di Cupido_. - - VECCHIA IMBELLETTATA. - - Con tanti lisci e tanti, - Deh, perchè a tutte l'ore - Al vecchio volto dai nuovo colore, - E mentisci i sembianti? - Credi forse ingannar così gli amanti? - Folle, d'Ecuba mai - Elena non farai. - -[10] La finestra ha un importanza grandissima negli amoreggiamenti. Ed -è continuamente ricordata nelle canzoni popolari. Ma certo più nella -città, che ne' piccoli paesi, dove il popolino abita principalmente -ne' _bassi_, cioè in istanze a pian terreno, che finestre non hanno, -anzi solo una o due porte (l'anteriore e la postìca). Ecco una storia -romanesca intorno ad una conversazione alla finestra. - - Discendi, o mia Bettina, - E non aver timor, - Che questa è la mattina - Di favellar d' amor. - Discendi, che t' aspetta - Un fido tuo amator; - Discendi, mia diletta, - Non darmi più dolor. - --«Io la tua compagnia - «Non la posso accettar, - «Perchè la madre mia - «Potrebbe capitar. - «E da giovane onesta - «Non mi posso azzardar, - «Son qui sulla finestra - «Se tu mi vuoi parlar».-- - Io la tua genitrice - L'ho veduta passar - Con una pescatrice - Sulla riva del mar. - E se ne va bel bello - Del buon fresco a pigliar, - È verso del Castello - Non vi è da dubitar. - --«Che pretensione è quella, - «Volermi comandar? - «Sappi, ch' io son zitella, - «E non mi disturbar. - «Se a basso non vengo io - «Tu mi puoi ben capir, - «Un ordine tengo io - «E lo deggio eseguir. - «Rammenta il tuo pensiero, - «Che non potrai mentir: - «Tu sei un lusinghiero, - «Venuto per tradir».-- - Non sono un lusinghiero, - Neppure un traditor; - Ti parlo da sincero, - Non tengo altro amor. - --«E se brami d'amarmi, - «Ascolta il mio dir; - «Ch' io voglio ritirarmi, - «Qualcuno puol venir. - «Domani un foglio scritto - «Ti farò capitar. - «E bada di star zitto - «Saperti regolar».-- - -Ecco poi alcune canzoni pomiglianesi intorno alle finestre della -innamorata - - I. Fenesta, cu' 'sta nova gelosia, - Staje martellata co' centrelle r'oro. - Si v' hagge scummitate mm' 'o decite, - Ca lu stesso bene fa gran cosa. - Si v' hagge 'scetate da lu suonn'ammuruse, - Teccot' 'o suonno mmio, e vatte 'rriposa. - -_Gelosia_:--«sorta di graticcio da finestra o simile, dello da' -latini _transenna_»--_Centrelle_, bullette.--_Scummitate_, scomodato, -incomodato - - II. _Uomo._ Figliola, cu' 'sta preola a 'sta fenesta, - Da luongo mme la mina la frescura. - Tu te mange l'uva quanno è aresta, - I' no' a pozzo verè' quanno è matura. - Bella vasinicò' 'rint'a 'sta testa, - Mm' 'a vularria fa' 'na fronn'a posta! - _Donna._ Nu'nzerve, ca mme sische, ca fora i' esco - Nennì', ca no' nce songh' 'a para vosta. - Para vosta non songhe, a 'ossignoria, - Manco nce venerò in casa vosta. - -_Prevola_, pergola:--«Ingraticolato di pali, di stecconi o d'altro, a -foggia di palco o di volta, sopra il quale si mandano le viti».--_Da -luongo_, di lontano.--_Vasinicò'_, vocativo di _vasinicola_, basilico, -_Ocymum basilicum_, pianta solita a coltivarsi su' davanzal delle -finestre e celebre per la canzone della Lisabetta, ricordata dal -Boccaccio.--_Testa_, vaso di fiori.--«Dimandando una gentildonna ad un -Cavaliere, il quale si dilettava di tener bellissimi testi di verdura, -che rimedio c'era di farli vedir vosì belli, si mostrò il Cavaliere un -poco ritroso a dirgliene; ma, importunato da lei, alla fine rispose: -_Le teste di verzura, signora, sono come le donne, che bisogna coprirle -et innaffiarle_; a dimostrare, che _le belle cose con l' artificio e -con l' industria s'abbelliscon più_. E disse _teste_ in femminino, come -s' usa in Napoli, per rendere il motto più grazioso».--TOMMASO COSTO. -_Fuggilozio_. E GIOVAN FRANCESCO PERANDA, scrivendo a Giulio Cesare -Riccardi, Napoletano, e manifestandogli un desiderio del Cardinal -Gaetani:--«Desidera Sua Signoria Illustrissima un Giardiniero et lo -domanda ad impresto per due mesi, perchè vuol persona, che vaglia et -che non cerchi ricapito. Sopra tutto, che sappia la quinta essentia -delle piante piccole, perchè studia in haver quantità di teste. Parlo -all'usanza vostra; et so, che non ci torrete per antiquarii».-- - - III. Bella figliola, 'ncopp'a 'sta fenesta, - Chiunque passa le piecche mettite: - Chi è zuoppe e chi è scancellate, - Le piecche vuoste non 'e cuniscite. - Vuje parite 'na campana scassata - Manco lu battaglio vuje tenite. - -È canzone di dispetto. _Li piecche mettite_, trovate da dire, apponete -difetti. _Scancellate_, storpio. - - IV. Schiocca d'arruta mmia, addò' si' sagliuta! - 'Ngimma a 'sta fenestella nce sì' arrivata. - Dinto nce sta nenna mmia addormuta, - Schiocca d'arruta mmia, nu' la 'scetare. - -_Schiocca_, ciocca. _Arruta_, ruta. - -[11] _Lloco_, là. Vedi pag. 54 e segg. del volume presente la Nota 6 -alla Novella _II ter_. - -[12] Troppo averei da fare, se volessi qui riferire tutte le voci -d'animali, imitate dagli scrittori vernacoli. Citerò solo di memoria -l'imitazione onomatopeica del ronzio della pecchia, che si trova appo -il Capasso: - - Haje visto maje, quonn'esceno le lape - Da Io cupo pe' ghire a la pastura? - Fanno tale zu zu, che, chi non sape - Lo naturale, sse mette appaura. - Comm'avessero chello de le crape, - Zompano ccà e llà pe' la verdura; - Ment'esce l' una, l' auta non aspetta; - E po' volano 'nsiemmo, a chietta a chietta. - -Del resto, queste onomatopee sono talmente superate da' moderni, che -non valgon la pena di venir ricordate. Ne voglio per testimonio solo un -articoletto, che rintaglio da un giornale francese: - -«Triomphe de l'onomatopée. Un poëte méridional a publié un _Chant du -Rossignol_ qui laisse bien loin toutes les poésies imitatives connues -jusqu'à ce jour. - - Un rossignol chantait la nuit, sous la feuillée. - De son chant j'écrivis ce peu sous sa dictée; - De son chant mélodieux, plus agréable au coeur - Que le plus doux parfum de la plus belle fleur. - Tiû, tiû, tiû, tiû, pipit, tossit... - Ihpé, tûi, tûi, tûi, tûi, ritz. - Ihpé, tcho-tcho-tcho-tchou, psit. - Tcharry, tcharry, tcharry, tcharrit... - Tchi, tio, tio, tio, tio-tiossi. - Kouiô, trrrrrrrrrrrrrritz!!! - -«Nous voici loin du fameux vers où Virgile, copiant Ennius, imite le -galop d'un cheval: _Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum_. -Les vers de Du Bartas sur l'alouette dans sa _Première semaine_, déjà -bien grotesques, ne sont rien eux-mêmes auprès de l'onomatopée de notre -sténographe des chants d'oiseaux. On se souvient des vers de Du Bartas: - - La gentille alouette, avec son tire-lire - Tire l'ire à l'irè, et tireliant tire - Vers la voûte du ciel, puis son vol vers ce lieu - Vire et désire dire, adieu, Dieu, adieu, Dieu. - -«On pourrait peut-être faire quelque chose d'aussi bête. Mais plus -bête, non pas.»-- - -[13] _Cunnia_ (idiotismo), _con dio_. _Gnernò_ (idiotismo) _gnornò_, -_nossignore_. - -[14] _Scassà'_, scassinare, aprire con effrazione. - -[15] _Tiraturo_, fodero, cassetta (di cantarano, tavolino, ec.) - -[16] _Cimminera_.--«Dalla _cima nera_ così detto il cammino del fuoco. -Forse dall'Ebraico _cimmer_ (_nigrescere_), donde i Cimmerii. In fatti, -sovvienmi un passo del gran Bochart, il quale, nel suo PHALEG, scrisse: -_Cimmerios a tenebris numen habere Phoenices fabulati sunt, quia_ CAMAR -_vel_ CIMMER _est_ NIGRESCERE, _unde_ CIMRIR _est_ TENEBRARUM ATROR; -_sic_ JOBI CAP. 3. V. 5., _ubi vir sanctus tot malis incumbentibus -natali suo maledicit: _POLLUANT _inquit_, ILLUM TENEBRAE ET UMBRA -MORTIS: TERRANT EUM CIMRIRE JOM, (_atrores diei; idest: tenebrae -densissimae)_ ecc.».--Così quel monomane del Mazzarella-Farao. Ma dico -a suocera perchè nuora intenda; son coloro, che rinnovano adesso le -follie etimologiche del Mazzarella-Farao, che vorrei veder rinsavire. -_'Ngopp' 'a cimminera_, vuoi dire su quel cornicione della cappa del -cammino, dove soglion porsi i zolfanelli ecc. - -[17] _Sse sfasteriava_. S'infastidiva. - -[18] _Pazzià'_, scherzare, folleggiare. Vedi, pag. 69, la Nota 10 alla -Novella III del presente volume. Ecco un esempio di _pazzeggiare_ nel -senso di _folleggiare_, _scherzare_:--«Era una sera a spasso per Pisa -una frotta di giovani; i quali, come avviene, essendo notte forte, -andavano pazzeggiando per tutto»...--DOMENICHI. _Facezie_. - -[19] _Menesta_, minestra. - -[20] _Menistà'_, scodellare. - -[21] _Spartugliava_ (vocabolo che manca nel Galiani e nel D'Ambra). - -[22] _Arapì'_ e _'nzerrà'_, aprire e chiudere. - -[23] _'Rariata_, gradinata, scalinata. - -[24] _Scippà'_, graffiare. Vedi pag. 114 nota^2 alla Novella III ter. -del presente volume. - -[25] _Scarrupà'_, rovinare. - -[26] _Spinnà'_, spennare. - -[27] _Rangella_ o _langella_, brocca, mezzina. In Napoli _lancella_. -PERR. _Agn. Zeff._ C. VI. - - Non facette sei iuorne auto, che chiovere; - E a butte, a fuste, a barile, a lancelle. - -Il Galiani dice:--«Viene chiaramente dalla parola latina _lagena_».--La -_langella_ è di cretaglia ed ha due manichi; e serve di solito per -l'acqua, sebbene TITTA VALENTINI nel _Vasciello de l'Arbascia_, -dica:--«Cacciaieno fora po' tanta lancelle | Che de latte de crapa -erano chiene; | Quale erno grosse e quale peccerelle, | Ma stevano -appelate muto bene».--Una canzone popolare pomiglianese suona così: - - 'Nu juorno viddi la Calavresella - 'Ncopp'a lo puzzo la rangella 'ngneva. (_empiva_) - I' nce lu dissi: _Addio, Calavresella, - 'Na vèppeta 'e chess'acqua mme faciarria._ - Essa sse vota aggraziata e bella: - _Nu' nzulo l'acqua, ma perzona mmia. - Accorto, ca nun rumpe 'sta rangella! - Ih quanta mazza mme dà mamma mmia!_ - ==_Si te la rompo, te la faccio nova - Cu' li denare de la vorza mmia._ - -[28] Di simili esercizii mnemonici ce n'è in ogni dialetto. Eccone uno -in trevigiano, intitolato: LA BOSSA DEL VIN BIANCO.--«Questa xe la -bossa del vin bianco. Questo xe quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel can, che gà morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel baston, che ga bastonà quel can, che gà morsegà quel -omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel albero, che ga fato -quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la -bossa del vin bianco. Questa xe quela piegora, che pascolava soto -quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga -morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel aseno, che -pascolava insieme con la piegora sotto quel albero, che ga fato quel -baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa -del vin bianco. Ih, ih, ih! oh, oh, oh! questa xe quela canzoneta, -che cantava quel aseno, che pascolava insieme con la piegora, soto -quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga -morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questa xe quela lana, fata -da quela piegora, che pascolava insieme con quel aseno, che cantava -quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato -quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la -bossa del vin bianco. Questo xe quel gaban, fato de quela lana de quela -piegora, che pascolava insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta -ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga -bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel pastor, che portava quel gaban, fato de quela lana -de quela piegora, che pascolava insieme co quel aseno, che cantava -quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ha fato -quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la -bossa del vin bianco. Questa xe quela casa, che stava quel pastor, che -portava quel gaban, fato de quela lana de quela piegora, che pascolava -insieme co quel aseno, che cantava quella canzoneta ih ih ih! oh oh oh! -soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, -che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel -leto, che sta in quela casa, che xe morto quel pastor, che portava -quel gaban, fato de quela lana de quela piegora, che pascolava insieme -co quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto -quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga -morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel prete, che -ga compagnà al sagrà a quel pastor, che xe morto in quel leto, che -stava in quela casa; che portava quel gaban, fato de quela piegora, che -pascolava insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! -oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà -quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. E cosi -ga fenio quel omo con l'andarsene al sagrà anca lu, portando in man la -bossa del vin bianco».-- - - - - - XI. bis.--'A GATTA - - (_Variante di_ 'A VECCHIARELLA.) - - (_Raccolta ad Avellino, in Principato Ulteriore._) - - -Nci steva 'na vota 'na gatta, chi scupava 'a chiesia. Mente scupava, -trovavo 'no tornesiello; e diceva:--«Che mme n'hagge 'âccattà' de -'sto tornesiello? Si mm' 'âccatto 'e pane, ne cadono 'e molliche; si -mm' 'âccatto 'e castagne, n'haggio iettà' 'e scorze; si mm' 'âccatto -'e cirase, n'aggio jettà' 'e nuzze. Mo' mm' 'âccatto 'e 'janco e -russo e mm' 'o metto 'nfaccia».--Accussì fece. Ss' 'âccattavo 'e -'janco e russo e ss' 'o mettivo 'nfaccia. E ssi mettivo 'ncopp' 'â -finesta, ca ssi voleva 'mmarità'. Passavo 'na vacca e dicivo:--«Ohi, -gatta, pecchè stai lloco?»--«Ca mmi voglio 'mmarità'».--«Ti volissi -piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che voce tieni».--«Hu! Hu!»--«Va, -vattenne, ca mmi fai mette paura 'a notte. Passa 'nnanzi, ca non ti -voglio».--Po' passavo 'na pecora:--«Ohi, gatta, che fai lloco?»--«Mmi -voglio 'mmarità'».--«Ti volissi piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che -voce tieni».--«Mbè! Mbè!...»--«Passa 'nnanza, ca non te voglio».--Po' -passavo 'no sorecillo; puro dicivo:--«Ohi gatta, che fai lloco?»--«Mmi -voglio 'mmarità'.»--«Ti volissi piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che -voce tieni.»--«Zì zì zì!»--«Uh quanto mme piace! Sagli 'ncoppa, ca -te voglio».--'O sorecillo saglivo e sse stevone 'nzieme tutti dui. -Quanno fu 'na matina, 'a gatta jio a messa; e mettivo 'a pignàta c' -'o bollito vicino 'ô fuoco pe' fa' a menesta. Essa se ne jio; e 'o -sorecillo rimanivo a guardà' 'a casa. 'Sto sorecillo chiano chiano sse -voleva arrobbà' 'o bollito dinto 'a pignata; jio pe' ssi calà' e nci -cadivo dinto. Venivo 'a gatta e ghieva trovanno 'o sorecillo. Vota quà, -vota llà, finalmente 'o trovavo muorto dinto 'â pignata. Ssi mettivo -a chiagne' e disperà', ca aveva perduto 'o marito, e accossì fenivo. -Cucurucù, saglio io e scenni tu. - - - - - XI ter. CUNTV DELLA FURMICULICCHIA[1] - - (_Variante di_ 'A VECCHIARELLA) - - (_Raccolta a Novoli, in Terra d'Otranto_) - - -Era 'na fiata 'na cummare furmiculicchia; e sta scupa 'a casa e truau -tre caddhi e subbetu dicìu:--«Ce mme nde 'ccattu? ce mme nde 'ccattu? -Mme nde 'ccattu cupeta? No, ca mme chiammanu cannaruta. Mme nde 'ccattu -nuci? No, ca 'mbugu casa. Mme nde 'ccattu zaareddhe[2]? Sì, sì, ca mme -paru e mme 'mmaritu».--Sse 'ccattau le zaareddhe e sse 'nfaccìu alla -fenèscia. Passau lu cumpare cane e ni diciu:--«Furmiculicchia mmia, -ca t'ha' parata mutu».--Respuse:--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei -mmie pe' maritu?»--E iddha diciu:--«Comu faci la notte?»--«Bau, -bau!»--«No, no, ca mme faci 'mpaurare!»--Doppu passau lu cumpare -ciucciu e ni disse:--«Cummare furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata -mutu».--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei mmie pe' maritu?»--«Comu -faci la notte?»--«Huo! Huo!»--«No, no, ca mme faci 'mpaurare».--Passau -lu surcicchiu e ni disse:--«Furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata -mutu».--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei a mmie pe' maritu?»--«E -comu faci la notte?»--«Cih! cih!»--«Sì, sì!»--Spusara la dumineca -matina. La furmiculicchia hia pusta la carne cu la coca, quandu -sunau missa; e 'sciu a la Chiesia cu ss' ha biscia missa; e restau -lu surcicchiu cu bota la carne. Quando la sta buta, cadiu intra a lu -pignatieddhu. Turnau de missa la furmiculicchia e 'ccumenzau chiammare -lu surcicchiu:--«Surcicchiu mmiu, surcicchiu mmiu, 'ndu' sinti? -no te trou».--Quandu 'sciu biscia la carne e bidde lu surcicchiu -'ntra lu pignatieddhu muertu, tandu 'ccumenzau a chiangere e -'retare:--«Surcicchiu mmiu, surcicchiu cadutu a pignaticchiu, suppatu -a la pezzuddha, e precatu a l'imbrecicchiu».--'Scìu e lu precau. E lu -cuntu nu' foi cchiùi. Sia benedittu diu e tutti nui. - - Cinga l' ha cuntatu - 'Nu piattu de muscatu; - Cinga l' ha 'ntisu, - 'Nu piattu de 'ranurisu; - Cinga l' ha spiatu - 'Nu cuccalu de muertu 'ndelessatu.[3] - - - NOTE - -[1] Negli _Studi | sui | dialetti greci della Terra d'Otranto | del -| prof. dott. Giuseppe Morosi | preceduti da una raccolta | di | Canti -Leggende Proverbi e Indovinelli | Nei dialetti medesimi || Lecce | Tip. -Editrice Salentina | 1870_, v'è una leggenda grecanica di Martano, -della quale trascrivo la traduzione, che ne dà lo stesso Morosi:--«Ci -era una volta una formica: e, un giorno, mentre scopava in casa sua, -trovò tre quattrini e incominciò a dire. _Che cosa compro? Che cosa -compro? Compro carne? No; perchè la carne ha le ossa ed io mi affogo. -Compro pesce? No, perchè il pesce ha le lische e mi pungono._ E dopo -che ebbe detto molte altre cose, pensò di comprare un nastro rosso. -Se ne adornò e salì ad una sua finestrella. Passò per caso un bue, e -disse: _Come sei bella! Mi vuoi per tuo marito?_ Ed ella: _Canta, che -io vegga _(sic)_com'è la tua voce._ E quello con grande superbia mise -fuori la sua voce. E la formica, quando ebbe udito, gli disse: _No, no. -Mi fai impaurare._ Passò un cane; e pure incontrò quello, che aveva -incontrato il bue. E, dopo che furono passati altri animali, passò un -topolino e disse: _Come sei bella! mi vuoi per tuo marito?_ Ed ella: -_Fammi udire il tuo canto._ Quello cantò e fece: _Pi, pi, pi!_ Questa -voce piacque alla formica e volle il topolino per suo marito. Venne -la domenica; e, mentre la formica stava con le altre amiche, disse il -topo: _Formichetta mia, io vado a vedere, se è cotta la carne, che tu -hai messo al fuoco._ E andò; e, come sentì la carne odorare, volle -pigliarne un poco, e calò un piede e se lo bruciò; calò l'altro, e pure -se lo bruciò; calò il muso, e il fumo lo tirò dentro la pignatta, e il -topo poverino tutto si bruciò. La formica ora lo aspettava a mangiare. -Aspetta due, aspetta tre ore, il topo non veniva. E quando non poterono -più aspettare, apparecchiarono da mangiare. Ma, quando trassero fuori -la carne, trassero fuori il topo bell' e morto. E, quando lo vide, la -formica incominciò a piangere; e tutte le sue amiche piansero. E la -formica rimase vedova, perchè chi è topo bisogna che sia goloso. Se non -credete, andate in casa sua e la vedrete».-- - -[2] _Zaareddhe_, nastri, in pomiglianese _ziarelle_. Dice un canto -popolare pomiglianese: - - Schiocca d' arruta e fronna de murtella - Chisto è lu vico re le ronne belle. - Nce stà 'na nenna, sse chiamma 'Ngiulella; - Vir'ammore mmio, quanto si bella! - Quanno sse fa 'a cape 'sta piccerella, - Pe' l'aria 'e fa vulà' le zïarelle; - Quanno nce va a messa 'sta nennella - Appriesso nce fa 'ncantà' l'uommene belle! - -Ne' Registri Angioini del M.CCC.XXIX si legge: _Pro pretio librarum -quinque zagarelle de auro de Venetiis ad rationem de tar. 5 et gr. 5 -per unciam. Pro pretio zagarelle de argento de Venetiis ad rationem -tar. 5 per unciam. _(Vedi _Studii Storici | fatti | sopra 84 Registri -Angioini | dell'Archivio di Stato di Napoli | per | Camillo Minieri -Riccio || Napoli | Tipografia di R. Rinaldi e G. Sellitto | Vico SS. -Filippo e Giacomo n. 21 | 1876)_. - -[3] Cioè un teschio di morto lessato! - - - - - XI quad.--EL RATTON E EL RATTIN. - - (_Variante, raccolta a Milano_) - - -El Ratton l'è andaa a provved el disnà. El gh'ha ditt al Rattin de -scumà la carne; e el Rattin l' è borlaa dent in del caldar. Ven a cà el -Ratton; el cerca el Rattin per tutta la cà e le troeuva no. Guarda in -del caldar; el troeuva dent el Rattin mort. Allora, disperaa, el tra el -caldar in mezz a la cà. La banca, la dis:--«Perchè t'hê traa el caldar -in mezz a la cà?»--«Perchè el Rattin l' è mort; e mi hoo traa el caldar -in mezz a la cà».--La banca, la dis:--«E mi saltaroo!»--E la s' è missa -a salta. L' uss, el ghe dis a la banca:--«Perchè te saltet?»--«Perchè -Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; e mi -salti».--L' uss, el dis:--«E mi andaroo innanz e indrèe».--La scala, -la dis:--Perchè te vee innanz e indrèe?»--«Perchè Rattin l' è mort; -Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la ca; banca salta; e mi voo -innanz e indrèe».--La scala, la dis:--«E mi andaroo tutt a tocch».--La -port, la dis:--«Perchè te set tutta a tocch?»--«Perchè Rattin l'è mort; -Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; la banca salta; uss innanz -e indree; e mi sont andada tutta a tocch.»--La porta, la dis:--«E mi -andaroo giò de canchen!»--Gh' eva on carr de foeura de la porta; e el -gh' ha ditt:--«Perchè te set giò de canchen?»--«Perchè Rattin l'è mort; -Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz -e indree; la scala tutt a tocch, porta scanchignada».--El carr, el -dis:--«E mi andaroo senza i boeu».--Passa ona vipera e la dis:--«Perchè -te vee senza i boeu?»--«Perchè Rattin l'è mort; Ratton l'ha traa el -caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala tutta -a tocch; porta scanchignada; e mi voo senza i boeu».--La vipera, la -dis:--«E mi me pelaroo».--La vipera, la passa d' on fontanin. El -fontanin, el dis:--«Perchè te see pelada?»--«Perchè Rattin l' è mort; -Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz -e indree; scala tutt a tocch; porta scanchignada; el carr, el va -senza i boeu; e mi sont pelada.»--El fontanin, el dis:--«Ben! e mi me -sugaroo!»--Ven ona serva a cavà' l' acqua; e la ghe dis:--«Perchè te -see sugàa, fontanin?»--«Perchè Rattin l' è mort; Ratton l'ha traa el -caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala tutta -a tocch; porta scanchignada; el carr, el va senza i boeu; la vipera la -s' è pelada, e mi me son sugaa».--E lee, la dis:--«Ben! e mi trarroo el -sidell in mezz a la strada».--È vegnuu el padron; el ghe dis:--«Perchè -t' hè traa el sidell in mezz a la strada?»--E lee, la ghe dis:--«Perchè -Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca -salta; uss innanz e indree; scala tutta a tocch; porta scanchignada; el -carr, el va senza i boeu; la vipera, la s'è pelada; el fontanin s' è -sugàa; e mi hoo traa el sidell in mezz a la strada».--E lu, el dis:--«E -mi, che sont el padron, la faroo in di calzon».-- - - - - - XII.--'A VICCHIARELLA[1] - - (_Versione raccolta a Pomigliano d'Arco._) - - -'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà' 'a chisiella, -truvava 'nu turnesiello. Rice:--«I' mo' che mm'accatto? Si mm' accatto -'e sciuscelle[2] hagge a jittà' 'e sciuscielle. Si mm' accatto 'e -pastenache,[3] hagge a jittà' 'o struppone. Si mm'accatto 'e castagne, -hagge a jittà' 'e scorze. Mo'mm'accatto 'nu turnese 'e farina; e[4] -mme faccio 'a farenata».--Tirava 'nu cato r'acqua; 'o miscava cu' -chillu turnese 'e farina e facette 'a farenata. 'O mettette rinto 'e -piatte, 'ngoppa 'â buffetta[5]; e ghiette 'n'auta vota 'â chiesa: e -ssi scurdava 'a fenestella aperta[6]. Passava 'na morra 'e crape. -Una 'e chesse sentette addore r' 'a farenata, sse menavo pe' dinto -'â fenestella, trasette rinto 'a casa e sse mangiava 'â farenata. -Venette zi' vicchiarella, iette p'aprì' 'a porta e nu' putette, pecchè -steva 'a crapa arrete. Piglia 'a povera zì' vicchiarella, rummanette -'mbocca 'â casa; e chiagneva chiagneva. Passava 'na morra[7] 'e -ciucce.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â -casa mmia».--«Statte zitto, ca mo' la faccio ascì' i'».--Sagliette -'ngoppa.--«Tuppo tuppo».--«Chi è lloco?»--«Songh' 'o ciucce».--«E i' -songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa | si -non fui ti strippo».--'O ciucce sse ne fuiette. Passava 'na morra -'e cane:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â -casa mmia».--«Statte zitta, ca mo' t' 'a faccio ascì' i'».--Sagliette -'ngoppa e--«tup, tup».--«Chi è lloco?»--«Songh' 'o cane».--«E i' songh' -'a crapa, | cu' tre corna 'ncapa; | cu trei 'â trippa; | si non fuje, -mo' te strippo».--'O cane avette a car'e grazie 'e fuì'. Passava 'na -morra 'e pecure:--«Zi' vicchiarè', pecchè chiagne fora 'â porta?»--«Stà -'a crapa rint' 'â casa mmia».--«Mo' t' 'a faccio ascì' i'».--Sagliette -'ngoppa.--«Tup, tup!»--«Chi è?»--«Songh' 'a pecura».--«E i' songh' 'a -crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa; | si non fuje, -mo' te strippa».--'A pecura sse ne fuiette. Passava 'na morra 'e -surece; e uno 'e chiste, verenne a zi' vicchiarella chiagnere, le -recette:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â casa -mmia».--«Uh! tutto chesto iera? Statte zitta, ca mo' t' 'a facce ascì -i'!»--«Ebbiva! No' mm' hà potuto fà' ascì' 'o ciucce, nu' 'o cane, nu' -'a pecura; mo' mm' 'a fai ascì' tu!»--Surecillo sagliette 'ngoppa. -Tuppetiava[8] 'â porta. Respunnette 'a crapa:--«Chi è lloco?»--Songh' -'o surecille».--«E i' songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa, | cu' -trei â trippa; | si non fui, mo' te strippa».--Recette 'o sorece:--«E -i' songhe combà' sorecille, c' 'o cuolle stuorte; si nun fuie, mo' te -ceche l'uocchie».--'A crapa subbeto fuiette. E accussì zi' vicchiarella -trasette rint' a 'a casa 'nziemma cu' cumbà' surecillo. Sse spusavane e -sse stettere 'nzieme tutti e dui. - - - NOTE - -[1] L'esordio di questa filastrocca è identico con quello della -precedente omonima. - -[2] _Sciuscella_ è la carrubba; _sciusciello_, il baccello d'essa -carrubba. Il Galiani ed il D'Ambra registrano questo vocabolo; ma solo -nel senso di--«pietanza, che preparasi di ova sbattute in cacio o -ricotta e pangrattato in acqua bollente, condita di butirro o lardo od -altro untume, prezzemolo, zibibbo, pepe»--come dice il primo, il che -veramente non risponde alla--«frittata ripiena,»--che il secondo dà -come equivalente Italiano. Dice una canzoncina popolare pomiglianese: - - Sicco e luongo quanto a 'na sciuscella, - Addirizzati, ca fai lu scartiello? - Tieni 'sse cosce, mme parano stêlle: - Quanno cammini, fai lo sega e molla. - Si' sottile comm'a 'na sciuscella, - Si' saporito comm' 'â fogliammolle. - -_Scartiello_, scrigno, gobba, (MORMILE: _Ma la famma, a lo lupo -poveriello, L'aveva fatt' ascì' 'nfì' a lo scartiello_, dove -annota:--«_Scartiello_. Dall'_écarter_ de' francesi, sarà venuto una -tal voce. Vedi il Richelet nel suo vocabolario all'espressione: _Écart -d'os_».--) Stelle (con l' è larga) ceppi. _Fogliamolle_. Le ranocchie, -appo Nunziante Pagano _Li vrocchiere de foglia sse facero, Li giacche -de vorracce e fogliammolle._ - -[3] _Pastenache_, carote. - -[4] Confronta questo particolare con la Novella della donna ch'avea -fatta una fine crostata d'anguille, nelle Cento Novelle Antiche. - -[5] _Buffetta_.--«Tavolino. Po' chiano chiano fecero le statue. -E 'ncopp'a le boffette le posavano. _Biase Valentino_.»--Così il -D'Ambra.--PERR. _Agnano Zeffonnato_, Canto III. - - 'Na boffetta de preta prezejosa - Nce steva 'mmiezo co' 'na sottacoppa, - E de prete 'ncrastate assaje famose - 'Na rota co' duje pizze nce stea 'ncoppa. - -[6] Confronta il resto del conto--I.--con la Novella della mia -_Novellaja Fiorentina_, intitolata: _La capra ferrata_.--II.--MOROSI. -(Op. cit.)--«Una volta entrò una capra nella tana della volpe, mentre -questa non era in casa. Si fece sera e la volpe si ritirò a casa. E -trovò la capra, e fuggì; perchè si spaventò delle corna della capra. E -passò un lupo e anche si spaventò. E passò un riccio; e questo entrò -là dentro e punse la capra. E la capra uscì; e il lupo la ammazzò e la -volpe la mangiò.»-- - -[7] Nella traduzione napoletana delle favole di Fedro, opera di Carlo -Mormile, Libro I. favola XXX; dicono _Le ranonchie paurose de la -Vattaglia de li tore_: - - Chille so' buoie, nuie simmo ranonchielle - Nuie stammo dint' a l'acqua e chille no; - So' chille gruosse assaie, nuie piccerelle; - Nuie facimmo _crà crà_, chille _bò bò_. - 'Ncrusione: nuie simmo pettolelle, - Chille so' granne e so' chille, che so', - E fanno guerra agnuno pe' restare - Sulo 'mmiezo a la morra e addommennare. - -E l'autore annota:--«_Morra_. Branco, moltitudine di animali».--Nella -favola III avea detto: - - 'Na morra de Paùne e Paonesse. - -[8] _Tuppetià'_, (verbo onomatopeico) bussare, picchiare. - - - - - XII bis. LU CUNTO RI 'NA VECCHIA - - (_Variante raccolta in Bagnoli-Irpino._) - - -'Na vota ng' era 'na vecchia e tinìa 'nu grano.[1] Risse:--«Se mme lo -accatto ri pane, haggio jittà' la scorza; picchè nu' tengo rienti. -Si mme lu accatto ri caso, pure n'haggio jittà' la scorza».--E ssi -l'accattavo ri farina. Fece la farinata e suonavo la messa. Pi' ng'ire -a la messa, pigliavo la farinata e la mittivo 'ngoppa lu banco e -ssi ni ivo. Trasivo 'na Crapa e ssi mangiavo la farinata. Venne la -vecchia ra la messa e tuzzolavo la porta; e rispose 'a Crapa:--«Io so' -Crapa; tengo roi corne 'ngapo; se vengo lloco, ti ri chiavo into a -ri costate».--La vecchia chiangia. Passavo 'na Vacca, e risse:--«Zia -vecchia, che hai?»--Risse:--«Ss'è ficcata ra Crapa into casa e nun -ssi ni vole assì'».--Ivo la vacca:--«Tuppi tuppi!»--«Chi è?»--«So' la -Vacca, apri!»--Risponne la Crapa:--«Io so' Crapa; tengo corne 'ngapo; -si vengo lloco, ti ri chiavo rinto a ri custate».--E la Vacca ssi ni -fuivo. Passavo 'no Jerillo;[2] e addummannavo a la vecchia;--«Che -hai?»--Risse la vecchia:--«È trasuta 'na Crapa 'into casa, e non ssi ni -vole assì'».--Risse lo Jerillo:--«Mo' te la fazz'assì' io».--Tuzzulavo -lu Jerillo:--«Chi è?»--Rispose la Crapa:--«So' lo Jerillo».--Risse la -Crapa:--«Io so' Crapa; tengo roe corne 'ngapo; se vengo lloco, te re -chiavo 'into a re costate».--Rispose lu Jerillo:--«Io so' Jerillo; -tengo quatto parmi e miezo ri c...illo, si vengo lloco, ti ri chiavo -'into a lu culillo».--Pigliavo la Crapa e ssi ni fuivo. E la vecchia -trasivo 'into e truvavo la farinata mangiata. - - - NOTE - -[1] Adesso i ragazzi dicono: un soldo. NOTA DI MICHELE LENZI. - -[2] Uccelletto, così nominato. Prima di questo però si fanno -intervenire altri animali, come il cavallo, l'asino, il cane, -eccetera. Ma sempre con le stesse parole e ritornello. E ciò più o -meno, secondo la svogliatezza del ragazzo, che racconta. JERILLO, -_Scricciolo d'Europa_ (Famiglia de' dentirostri, genere becchifieri, -sottogenere regolo). Il regolo propriamente detto è il più piccolo -uccello d'Europa. Lo scricciolo forma il nido, che pare un baldacchino -di muschio e di piume, fatto con delicata intelligenza, collocandolo -ordinariamente al riparo sotto i margini de' fossi. In questo -globetto imbottito, la madre cova con grande affetto la sua graziosa -famigliuola; e non osa quasi uscirne, tanto è affezionata alla sua -nidiata. Gli scriccioli sono comuni di estate ne' boschi montani e -scendono al piano a passarvi l'inverno. _Jerillo_, corruzione di -_reillo_, piccolo Re, reatino, chiamato anche per ispregio _Re dell' -aucielli_. Viene anche indicato col nome di _perciasepe_ (NOTA DI -MICHELE LENZI ED ACHILLE MARTELLI). - - - - - AGGIUNTE - - - Pagina 16. - -_E all'urtemo iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pi' iessa haggio -acciso._ Risponde al motto toscano: _E' rise a me e io risi a lui_; -intorno al quale il Domenichi:--«Questo nacque da Donatello. Dal -quale essendosi partito un giovine suo discepolo, con chi avea fatto -quistione, se n'andò a Cosmo per trar lettere al Marchese di Ferrara, -dove era il giovane fuggito, affermando a detto Cosmo, che in ogni -modo voleva andargli dietro e ammazzarlo. Ora, conoscendo Cosmo la -sua natura, gli fe lettere come a lui parve; et per altra via informò -il Marchese della qualità di detto Donatello. Il signore gli diede -licenza di poterlo uccidere, dove lo trovasse. Ma, incontrandosi il -garzone in esso, cominciò di lungi a ridere. Et Donatello, a un tratto -rappacificato, corse ridendo in verso lui. Domandavalo poi il Marchese, -s'egli l'avesse morto. A cui Donatello: _Non, in nome del diavolo; che -egli rise a me; e io risi a lui._ [Licenzioso.]»-- - - - Pagina 41. - -Per incantesimi, riposti in un uovo, vedi anche la _Leggenda di -Virgilio Mago_, dov'è detto, che da un ovo chiuso in una caraffa, -posta in una gabbia, dentro una stanzetta, sotto il castel dell'Uovo, -a Napoli, pendono le sorti del castello, il quale durerà finchè -quell'uovo si conserverà sano e salvo. - - - Pagina 48. - -Una versione popolare della Novella del Sacchetti è la seguente, -raccontata in Firenze da un custode di Pagliano Fiorentino (stato -guardia doganale quarant'anni e che l'avea sentita da un soldato alla -Porta Romana a Siena) all'avv. Giovanni Siciliano e da lui comunicata -al Pitrè, che me l'ha favorita (N. B. In Toscana, ci ha molti luoghi -chiamati LAMA: il più importante è Lama di Calci nel Valdarno Pisano, -che conta circa trecento abitanti. Eccetto Lama di Val di Marina in -quel di Carraja, gli altri non meritano neppure il nome di casali. -Buzzi DI API, son le arnie. L'ELSA è una fiumana della Maremma -Orbetellana: il fiume, che, secondo la Novella, vi sbocca, dev'essere -il torrente Serra, che scende dal Montiano vecchio. L'episodio del -Magnanino con la Massaja è argomento d'una infinità di canzoni e di -novellette. Ciò premesso, prego le signore di uscire, ed ora, che siamo -rimasti fra noi altri uomini, ecco la Novella). - - - IL MAGNANINO - -In un paesetto di montagna chiamato Lama, esisteva una famiglia -composta: la madre, il padre, e un giovinetto di dodici quattordici -anni. In questo paesetto, di quando in quando ci capitava un di -questi magnani ambulanti, che si chiamava Liorani. Tutte le volte, -che andava in questo paesetto, questo giovinetto andava lì a menare -i mantrici. Questo magnano non avendo figli, cominciò ad allettare -questo giovinetto, dandogli qualche soldo, qualche chicca, qualche -cosa, e dicendogli sempre: _Vieni con meco, vieni via con meco a casa -mia, che ci ho un giardino, che ci ho uva, pesche, fichi. Vedrai mia -moglie come ti vorrà bene, perchè io non ho nissuno figlio._ Questo -giovinetto, vinto dalla gola, decise di andare secolui. Può considerare -il dispiacere di questo genitore, vedendosi sparire il figlio, ma mai -dubitando, che fosse scappato con questo magnano. Fecero ricerche per -mezzo della polizia, tutto fu vano, 'un gli riescì di rintracciarlo. -Dopo un annetto, che era con quest'omo, essendo questo un giovinetto -intelligente, imparò il mestiere del magnano, in modo tale da potersi -disimpegnare al paragone del maestro. Veduto il maestro, che questo -ragazzo era capace a disimpegnarsi per qualunque lavoro, gli disse: -_Sai, tu sei capace da quanto me; dunque devi andare a girare il -mondo. Ora farai un viaggetto per la Maremma: vedrò come saprai far -gl'interessi, e ti farò fare un viaggio più, lungo._ Come difatti, una -bella mattina, il maestro gli diede arnesi, rame: _Vai, fai un giro qui -ne' contorni della Maremma. Starai fori un mese, che io ti aspetto qui -in Grosseto; e ti sperimenterò, come sei capace a fare gl'interessi._ -Come difatti, la mattina, di bon'ora, se ne partì da Grosseto; di -paese in paese, era vicino a sera, che il Magnanino non aveva trovato -da far niente, malgrado che avesse una bella voce da farsi sentire -anche da lontano, gridando: _Magnanino! rassetta paioli e padelle!.._ -Giunto presso un casolare, si presenta una bella massaia sulla porta di -casa, dicendo: _Oh Magnanino, ci ho una buca nella mia caldaia; sarai -capace a tapparmela?==Mi posso provare. Quando 'un ci riesco, 'un mi -dovete dar niente._ Difatti, il Magnanino, benchè giovinetto, messe -su subito svelto come una gazzella il su' negozio. Difatti, la bella -bionda massaia gli presenta la caldaia; e il Magnanino gli risaldò la -buca. _Ecco, Massara, la vostra caldaia bella e_ _accomodata.==Ma -terrà?==Po! ci vuoi poco, si ci mette dell'acqua dentro, e si vede se -geme.==Sì! Acqua 'un c'è n'ho in casa. 'Un vo' far altro, che andare -alla fonte, per provare, se l'hai saldata bene la mia caldaia!_ S'alza -la sottana, si mette la caldaia fra le gambe, e ci fece una bella -pisciata..... _Questa delle buche l'hai tappata bene, vedremo, se -ti riesce tapparne un'altra; quest'altra, che è qui._ Il Magnanino -gli rispose: _Adesso; aspetta, che tiri fuori il martelluccio; e poi -vedrai, se sarò capace di tapparti anche questa buca._ E cavò fuori -il su' martello. La massaia, vedendo un arnese di una grossezza non -tanto ordinaria, dice: _Martelluccio tu lo chiami, perdio! e quando tu -aspetti a chiamarlo martellone?_ E intanto, già si era fatto notte, -dopo aver lavorato tra il Magnanino e la massaia più di una volta. -Il Magnanino dice: _Ora, dove debbo andare a quest'ora?==Dove vuoi -andare? starai qui a alloggio. A momenti aspetto i mi' omini, che sono -al lavoro. Ceneremo tutti insieme, e poi ce ne anderemo a letto._ Non -tardarono tanto a entrare in casa sette o otto uomini di forme robuste -e con certe ghigne da far venir la pelle d'oca anche all'omo più -ardito. Figuratevi il Magnanino, che sapeva come stava con la Massaia, -e che il marito della massaia era uno degli uomini più robusti e di -ghigna più severa. Io dico, che a il povero magnanino 'un ci entrava -proprio un chicco di panico nel culo! Dopo che aveva quasi terminato -di cenare, ordinò il marito alla moglie: _Domani, alzati di buon'ora, -metti su la caldaia grande, chiamaci quando la caldaia è a bollore, che -domattina voglio ammazzare il Magnanino._ Questo omo aveva un porco -che si chiamava il Magnanino. Il Magnanino, sentendo queste parole, e -ritornandogli alla mente quello, che aveva fatto con la moglie di il -capoccia, lascio considerare a quelli, che mi stanno a ascoltare, in -che trista condizione si trovava, non avendo capito il Magnanino, che -il padrone di casa aveva un maiale, che portava lo stesso nome[a]. -Giunta l'ora di andare a letto, la massaia dice: _Via, Magnanino, è -l'ora di andare a dormire, ti ho preparato il letto in quella camera in -fondo._ Dice i' Magnanino: _Noi altri Magnanini non siamo assuefatti -ad andare a letto, si dorme sempre accanto al foco. Giusto stasera -voglio fare delle bullette, se domattina mi capitasse del lavoro; e, -quando sarà cert'ora, mi butterò accanto al foco.==Quand'è così, fa -come meglio ti aggrada._ Allora il Magnanino, assicurato, che tutti -dormivano, aprì l'uscio piano piano, e andiede vagando per la campagna. -Non pratico, ed essendo la notte scura, quando fu a certo punto, sentì -delle voci in lontananza, che imprecavano, bestemmiavano e dicevano: -_Permio! stanotte 'un si è potuto rubar niente! Il primo, che trovo, -lo voglio fare in pezzi!_ Il Magnanino allora potè capire, che erano -ladri. E' dice: _L'ho fatta bona! son sortito dalla brace, e sono -entrato nel carbone! Guà! vediamo, se ci si può nascondere in qualche -modo!_ Ed infatti, girando di qua e di là, di sopra e di sotto, benchè -la notte fosse molto scura e in lontananza minacciasse un temporale, -potè scorgere alla meglio una casetta. Questa casetta era circondata da -un orto e da un muro a secco e chiusa per mezzo di un piccolo cancello -di legno. Al Magnanino gli riescì di aprire il cancello, e introdursi -nell'orto. Dice: _Vediamo, se qui si ci può salvare._ Girando per -l'orto, per trovare un nascondiglio, gli si presenta davanti diversi -buzzi di api. Ne tastò diversi; erano tutti pieni. Finalmente ne capita -uno dei più grandi vuoto. Decise di entrare dentro il buzzo delle api, -lui con tutti gli arnesi, i paioli e le padelle, essendo il Magnanino -piccolo di statura e piuttosto asciutto. I ladri, che aveva sentito, -che avrebbero ucciso il primo, che avessero trovato, passando presso -all'orto, ove era nascosto il magnanino, videro questi buzzi di api. -E disse uno di questi: _Giacchè questa notte, non abbiam potuto rubar -niente, guardiamo, se si può portare via qualche buzzo di api, qualcosa -si prenderà._ Come difatti, entrano nell'orto, tastano diversi buzzi, e -fra i quali quello, dove c'era dentro il Magnanino. Sentendol molto -peso dicevono: _Qui c'è molta roba, c'è molto miele e molta cera..._ -Obbligato! c'era il Magnanino con tutti gli arnesi, era peso sì! -Difatti, lo legano con una fune, e uno se lo mette dietro le spalle, -e vanno via. Ora lascio considerare la situazione di quel povero -Magnanino, trovandosi in quelle mani. _Ora, quando vanno per vedere, -credendo di trovare la cera e il miele, vedono a me, mi fanno a pezzi._ -E studiava il modo per potersi liberare. L'uragano era cominciato e -sempre rinforzava; lampi, tuoni, saette; il finimondo! _Senti, or -ora, qualche cosa studierò._ Comincia a fare il verso delle api, e -ogni quando quando, con la lesina gli dava una punzecchiata. Il ladro -credeva, che fossero le vespe che lo pinzassero, e 'un gli faceva caso. -Arriva, e vedendo, che 'un risolveva nulla, viene un fulmine forte, in -quel mentre il Magnanino gli dà una punzecchiata forte con la lesina. -Il ladro si sente male, lasciò andare il buzzo, e, sendo per una via -scoscesa, cominciò a ruzzolare i paioli, le padelle, tutti gli arnesi -del Magnanino. I ladri s'impaurirono, credendo che fosse il diavolo, -e scapparono[b]. Il povero Magnanino si liberò dai ladri; ma si trovò -sperso in questo bosco, in una nottata d'inverno, e si riparò sotto -una querce. Finalmente, dopo tanto sospirare, (si vede, aveva de' -fiammiferi!), accese un po' di foco. Finalmente si fece giorno. Ma -il Magnanino perduta la via, 'un si sapeva come rintracciarla. La -fame cominciava a farsi sentire, e lì non c'era che macchia; -nè case, nè niente. Gira di qua, gira di là, finalmente incontrò -tre assassini. Fanno: _Cosa fai, ragazzo, in questo posto? chi -ti ha portato in questo diserto?_ Gli raccontò, che s'era smarrito, -senza dire del fatto, che gli era successo, del buzzo e de' ladri. Uno -di questi, che all'aspetto sembrava il capo, gli disse: _Vieni con -me, giusto abbiamo di che farti lavorare, tu lavorerai._ Ma un altro -più tristo, cominciò a molestarlo, dicendogli: _Tu devi essere una -spia._ Ma il capo sempre lo difendeva: _Che vuoi un ragazzetto così, -che sia una spia?_ Finalmente gli riescì di abbonire il compagno; e -lo conduce con sè in una grotta. Vanno giù in un burrone. Quando sono -a certo punto, uno di questi fa un fischio prolungato lì. Danno una -parola di ordine. Sente schiavacciare un chiavistello, vede alzare -per mezzo di una specie di croce una gran pioggia di roghi, e sotto -questi roghi c'era la porta. Entrarono dentro. C'erano tanti altri -masnadieri, alcuni feriti, e delle donne, che davano latte a' bambini, -mogli, di certo, di loro. Quando entrarono dentro c'era il coco, -quello che faceva da coco, che girava dell'agnello. Quando vidde -questo ragazzo: _Vieni qui; gira, se tu vuoi mangiare._ Infatti il -Magnanino si messe a girare l'arrosto. Quando fu cotto, andiedero a -mangiare. Di dentro, questa grotta v'era una riuscita, che si andava -in un prato, mezzo di una specie di scala formata dalla natura, e -forse abbozzata anche da loro; e lì andavano a mangiare. Quando -ebbero mangiato, lo stesso brigante cominciò a molestare il povero -Magnanino, dicendo: _Dev'essere una spia. Ora ha imparato il nostro -nascondiglio, lo si deve ammazzare._ Il Magnanino si raccomandava -sempre a il capo. I più de' briganti erano contro; ma poi fu deciso: -_Questa botte è vota; mettiamolo in questa botte: se campa campa, e -se more more._ Prima, che avessero deciso di ammazzarlo, si era fatto -notte. Levano l'usciuolo della botte, cacciano a forza il povero -Magnanino, e lo chiudono perbene. Il Magnanino dovette stare tutta -quella notte lì, e tutto quell'altro giorno nella botte. Viene il -giorno, e sentiva campani dei pastori a una certa distanza; e lui, -il Magnanino: _O pastori, venitemi a levare dalla botte, per l'amore -di Dio!_ Quelli sentivano quella voce, (chi sa che voce lugubre, -che faceva di dentro la botte) e scappavano via della paura! Passa -anche tutta quella giornata, e il poerino sempre chiuso nella botte. -Fortuna, che si era cacciato un po' di pane e un po' di ciccia, che -gli era avanzata, in tasca. Viene la notte daccapo. Quando è notte -avanzata, sente sgrigliolare gli ossi dell'agnello sotto i denti di un -animale, che gli parve un cane. Ogni tantino, questo animale andava -lì ad annusare a il buco della botte, che aveva sentito l'odore della -carne umana. E poi si voltava e si metteva a pisciare a il buco della -botte. Disgraziatamente, nel voltarsi a pisciare, gli vien messa la -coda nel buco della botte. Il Magnanino agguanta la coda forte con -tutte e due le mani, appuntellando i piedi all'usciuolo della botte. -Essendo un lupo di una grossezza straordinaria, fece tanta mai forza, -che spuntellò la botte dal querciolo, dove era appuntellata, che era un -posto scosceso. Spuntellata la botte, cominciò a ruzzolare la botte, -il lupo, che il Magnanino teneva per la coda; avranno durato un'ora a -ruzzolare. Il lupo rimase morto dalle percosse. Il Magnanino, dentro -alla botte, quando fu a certo punto si sente nell'aria: pare, che -questa rupe andasse a confinare in un fiume. Si sentì sospeso, e poi -_cià!_ cascar nell'acqua. Figuratevi il Magnanino! Comincia dal buco -di fondo, e dal buco di sopra, ad entrare l'acqua... Il Magnanino si -strappa la camicia e tappa il buco di fondo; quello di sopra, no. _Se -turo quello di sopra, muoio asfissiato!_ E lui la teneva sempre in -equilibrio. Si fa giorno; si sentiva: Ecco una botte! ecco una botte! -Venivano le barchette. _Oh aiuto!_ Sentivano questa voce lugubre, e -loro avevano paura, (allora c'era più superstizione di ora) dicevano -che c'era il diavolo dentro la botte; insomma, i barchettaiuoli -ritornavano addietro. In somma, da tutti i paesi, che passava, gli -succedeva il medesimo. Questo fiume imboccava in un altro fiume più -grande, che si chiamava l'Elsa, che poi conduceva a mare. Giunto alla -bocca, che entra nel mare, che ci stà cannonieri e finanzieri, veduto -questa botte, e sentendo urlar dentro, loro non ebbero pregiudizi, nè -scrupoli, nè paura; tirano a terra questa botte, e ci trovano questo -ragazzo. Lo portorono in quartiere, lo ristororono meglio, che potero, -e gli raccontò tutta la storia. I soi genitori ne facevono ricerca per -via de' tribunali ma 'un l'avevono potuto rintracciare. Cosa fanno i -soldati? Lo menano a Grosseto a il tribunale, raccontando la solita -storia al giudice. E lì ritornò insieme a' suoi genitori, e lì passò -una vita felice e beata. - - Se ne vissero e se ne godettero - E a me nulla mi dettero. - - - NOTE - -[a] Paolo Luigi Courier narra un'avventura simile affatto, nella -quale egli sarebbe stato protagonista, in Calabria. Com'ognun vede, -deve essere stata una bugia bella e buona o vogliamo dire una spiritosa -invenzione. Ha attinto la storiella alle tradizioni popolari e se l'è -applicata senz'altro. - -[b] Nel giornale l'_Évènement_ del Giovedì, 31 Settembre -MDCCCLXXVI, si legge la seguente corbelleria. «Un chasseur qui, selon -la tradition de sa race, se ferait fouetter plutôt que d'altérer en -rien la vérité, nous rapporte la curieuse aventure suivante qui a, -d'ailleurs, tous les dehors de la vraisemblance. Il chassait hier dans -Seine-et-Marne quand, au détour d'un bouquet de chênes, il aperçoit -un beau lapin. Il épaule son arme. Mais le lapin l'a aperçu de son -côté, et, en deux bonds, il se réfugie derrière une énorme citrouille -qui se trouvait à proximité.--_Ah! mon pauvre garçon_, murmura alors -le chasseur, _tu te crois sauvé parce que tu te caches derrière une -citrouille. Tu vas voir ça... Ça ne sera pas long._ Et il tourne la -position d'un pas lent et circonspect... Il tourne, il tourne encore... -Plus de lapin! Tout à coup il voit la citrouille qui remue légèrement -d'abord, puis qui se met à prendre la fuite en roulant sur elle-même -avec une vitesse vertigineuse. Guidé par un instinct merveilleux, le -lapin s'était introduit dans la citrouille et il la faisait rouler -rapidement à l'aide de ses petites pattes. Ce serait à n'y pas croire, -si nous ne connaissions à fond la véracité du conteur,--qui d'ailleurs -en conte bien d'autres!» - - Pagina 72. - -Nell'opera intitolata: _La Biblioteca | del | Museo Nazionale | nella -Certosa di S. Martino in Napoli | ed i suoi manoscritti | esposti e -catalogati | da | Carlo Padiglione || Napoli | Stabilimento Tipografico -di F. Giannini | Via Museo Nazionale, 34 | 1876_; trovo a pagina 582 -la indicazione di un mss. intitolato: _La 'ntera collezione de li -termeni de li vennituri napulitani co' la loro spiegazione._--«È di -carte diciotto in quarto. E la nomenclatura di voci e frasi napoletane, -pertinenti ai venditori. Esse sono cinquecento, a canto a ciascuna -delle quali vi è la spiega nella lingua Italiana».-- - - - Pagina 117. - -Giulio Acciani, nato in Bagnoli in Principato Ultra, il XIX Ottobre -MDCLI (Vedi pag. 117 del presente volume. La data è scritta sotto il -ritratto di cui più giù, in Bagnoli) e morto probabilmente in Napoli -nel MDCLXXXI. Nipote a Leonardo di Capua, fu dal padre mandato in -Napoli a studiare Dritto. Al quale studio egli era negato, essendo -sommamente trasportato allo studio delle lettere e della Poesia. Si -laureò non pertanto in Medicina. Morì giovanissimo e poche notizie si -sanno della sua vita. Trovasi scritto ne' _Rapporti del Parnaso_ di -Nicola Amenta, a suo riguardo, nel _Rapporto primo_:--«Ma desiderando -già Sua Maestà, coi mentovati cibi ristorarsi, ed essendo altresì -gran pezza della mattina passata, ordinò che si sonasse a raccolta. -Ed essendo in poco tempo tutti accorsi, sul verde prato lunghesso -un limpido rigagnolo fece molte tavole apparecchiare, ed assisosi -in capo ad una di esse, che grandissima e alla regale era messa, si -fece intorno sedere le serenissime Muse, dipresso a sessanta dei più -scelti scienziati di sua corte. E, dato l'acqua alle mani, videro -comparire Giulio Acciani, Carlo Buragna, e Pirro Schettini con tre -grandi piattelli d'insalata di erbucce in mano; i quali (dopo una -bella riverenza) le tre insalate a Sua Maestà presentarono. Ma appena -ebbe Apollo dell'insalata dell'Acciani assaggiato un boccone senza -trangugiarlo, sputollo tutto; e rivolto all'Acciani dissegli: che la -sua insalata non poteasi neppure saggiare, così pungenti erano le -erbe, che la componevano, e che queste atte giudicava anzi a ferire -gli uomini, che ad alimentarli. Indi, fatto levar da mensa tal piatto, -mandollo a Francesco Berni e Cesare Caporali, che poco lungi l'un -dall'altro, s'eran già ad altre tavole assettati. Ma costoro lo stesso -fecero, che sua Maestà fatto avea; e poi ne fecero dono a Messer Pietro -Aretino; il quale, ancorchè solo tutta se l'ingollò».--E nello stesso -Rapporto continua:--«esprimendole la gramezza pasciuta l'avessero di -cose quanto piacevoli altrettanto facili a digerirsi. Cioè di quattro -Capitoli del Berni, del Caporali e del Mauro, non riprovando quei che -novellamente fatto aveva il mottegevole e faceto Antonio Muscettola ed -alcuni dei meno _frizzanti e più graziosi di Giulio Acciani_.»--Nel -Crescimbeni, _Storia della volgare Poesia_ Vol. V. trovasi -detto:--«Giulio Acciani Napoletano. Poeta di buon carattere, che fiorì -nei principio del ritorno del buon gusto, e compose in serio ed in -piacevole, ed a questa maniera fu talmente inclinato, che nemmeno potè -astenersene nel punto della morte; nel quale stato compose un capitolo -indirizzato agli amici in guisa di testamento, il quale è stato da noi -veduto manoscritto».-- - -Nell'opera _gli scrittori d'Italia_ del Mazzuchelli è -scritto:--«Acciani (Giulio) di Bagnuolo, villa del Regno di Napoli in -Principato Ultra, fiorì dopo la metà del secolo XVII e fu dei buoni -poeti volgari, che principiarono ad abbandonare il corrotto gusto del -secolo scorso. Le sue poesie vengono chiamate dal Crescimbeni di buon -carattere e di ottimo gusto, ecc. Per altro egli era molto inclinato -allo stile satirico; e perciò le sue satire, le quali per altro non -sono state mai pubblicate, come troppo pungenti, veggonsi dall'Amenta -con un Rapporto molto leggiadro tacciate, ecc.»--Qualche particolarità -della sua vita può rintracciarsi nelle sue stesse Poesie.--A Bagnoli, -sua Patria, conservasi il ritratto dipinto in uno stesso Quadro, -insieme con Leonardo di Capua. Due manoscritti delle sue poesie trovasi -nella Biblioteca Nazionale di Napoli. L'ultimo maschio della famiglia -Acciani è da pochi anni morto in Bagnoli, ed era il celebre Ciccio -Acciani, Capourbano amico a Ferdinando II perchè famoso nella reazione -del MDCCCLIX. - -(NOTA SOMMINISTRATA DA MICHELE LENZI). - - - -Nota del Trascrittore - - -L'ortografia e la punteggiatura originali sono state mantenute, così -come gli accenti tonici, correggendo senza annotazione minimi errori -tipografici. - -Altre correzioni: -pag. IV e pagg. 155-159 Uniformato in Rosella il nome della figlia del - Gran Turco, scritto in diverse grafie, secondo il citato Pentamerone -pag. 26 diligentissime [diligentississime] -pagg. 96 e 200 De Gubernatis [varie grafie] -pag. 121 e segg. del capitolo rinumerate le note e inseriti i - riferimenti mancanti -pag. 194 le correzioni riportate nella nota 21 sono state apportate - in sede di trascrizione alle pagg. 116 e 117 -pagg. 263 e 264. canzoneta [cansoneta, cansonèta] - - - - - - -End of Project Gutenberg's XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI *** - -***** This file should be named 62477-0.txt or 62477-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62477/ - -Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net -(This file was produced from images generously made -available by The Internet Archive) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/62477-0.zip b/old/62477-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index cb38503..0000000 --- a/old/62477-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/62477-h.zip b/old/62477-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b576e3f..0000000 --- a/old/62477-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/62477-h/62477-h.htm b/old/62477-h/62477-h.htm deleted file mode 100644 index 3a37898..0000000 --- a/old/62477-h/62477-h.htm +++ /dev/null @@ -1,13209 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it"> - <head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of XII Conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani. - </title> - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <style type="text/css"> - -body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - - h1,h2 { - text-align: center; /* all headings centered */ - clear: both; -} - -p { - margin-top: .51em; - text-align: justify; - margin-bottom: .49em; -} - - -hr { - width: 33%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; -} - -hr.chap {width: 65%} - - - - -.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ - /* visibility: hidden; */ - position: absolute; - left: 92%; - font-size: smaller; - text-align: right; -} /* page numbers */ - -.title { text-align: center; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; } - -.center {text-align: center;} - -.right {text-align: right;} - -.big { font-size: 130%; } - -.small { font-size: 80%; } - -.smcap {font-variant: small-caps;} - -div.chapter {page-break-before: always;} - -.u {text-decoration: underline;} - -.TOC { position: relative; text-align: left; - margin-left: 20%; margin-right: 20%; - list-style-type: none; } - -.TOC li { text-indent: -1em; margin-right: 15%; - font-size: 105%; line-height: 1.3em; } - -span.tocright { position: absolute; right: 0;} - - .hangingindent { - padding-left: 40px ; - text-indent: -40px ; -} - - -/* Footnotes */ - -.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} - -.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} - -.fnanchor { - vertical-align: super; - font-size: .8em; - text-decoration: - none; -} - -/* Poetry */ - - .lg-container-b { text-align: center; } - .linegroup { display: inline-block; text-align: left; } -.linegroup .group { margin: 1em auto; } - .linegroup .line { text-indent: -3em; padding-left: 3em; } - div.linegroup > :first-child { margin-top: 0; } - .linegroup .in1 { padding-left: 3.5em; } - .linegroup .in2 { padding-left: 4.0em; } - .linegroup .in10 { padding-left: 9.0em; } - .linegroup .in20 { padding-left: 15.0em; } - - .linegroup .right { text-align: right;} - - - - -/* Transcriber's notes */ -.transnote {background-color: #E6E6FA; - color: black; - font-size:smaller; - padding:0.5em; - margin-bottom:5em; - font-family:sans-serif, serif; } - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: XII conti pomiglianesi - con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. - -Author: Vittorio Imbriani - -Release Date: June 25, 2020 [EBook #62477] - -Language: Italian - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI *** - - - - -Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net -(This file was produced from images generously made -available by The Internet Archive) - - - - - - -</pre> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p> -<h1>XII CONTI<br /> -<span class="small">POMIGLIANESI</span></h1> - - -<p class="center">CON VARIANTI</p> -<p class="center">AVELLINESI, MONTELLESI, BAGNOLESI,<br /> -MILANESI, TOSCANE, LECCESI, ECC.</p> - - - -<p class="center">ILLUSTRATI DA</p> -<p class="center"><b>VITTORIO IMBRIANI</b><br /> -<br /> -</p> - -<p class="center">NAPOLI</p> - -<p class="center">LIBRERIA DETKEN E ROCHOLL</p> - -<p class="center">Piazza Plebiscito</p> - -<p class="center">M.DCCC.LXXVI.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p> -<hr class="chap" /> - -<p class="center">PROPRIETÀ LETTERARIA</p> - -<p class="center">Stabilimento Tipografico dell'Unione.</p> -<hr class="chap" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p> -<p class="title center"><span class="big">INDICE</span></p> -<ul class="TOC"> -<li><span class="smcap">Prefazione</span><span class="tocright">pag. <a href="#PREFAZIONE"><span class="smcap">V</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE"><span class="smcap">XXIV</span></a></span></li> -<li>I. — <i>Giuseppe 'a Veretà.</i> (Pomigliano d'Arco). <span class="tocright"> <a href="#I_GIUSEPPE_A_VERETA1"><span class="smcap">1</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE1"><span class="smcap">2</span></a></span></li> -<li> Favola V della III delle <i>Tredici piacevoli notte</i> dello <span class="smcap">Straparola</span><span class="tocright"> <a href="#FAVOLA_V"><span class="smcap">3</span></a></span></li> -<li> Napolitani corretti da toscani<span class="tocright"> <a href="#Footnote_2_13"><span class="smcap">10</span></a></span></li> -<li>I. bis. — <i>Giuseppe 'a Veretà.</i> (Pomigliano d'Arco). <span class="tocright"> <a href="#I_bis_GIUSEPPE_A_VERETA"><span class="smcap">15</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE2"><span class="smcap">16</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>II. — <i>Viola.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#II_VIOLA1"><span class="smcap">21</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE3"><span class="smcap">24</span></a></span></li> -<li> <i>Clariclia</i>, dal <i>Conto de' Conti</i><span class="tocright"> <a href="#CLARICLIA"><span class="smcap">25</span></a></span></li> -<li>II. bis. — <i>'E tre figlie d' 'o Re.</i> (Avellino) <span class="tocright"> <a href="#II_bis_E_TRE_FIGLIE_D_O_RE1"><span class="smcap">42</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE4"><span class="smcap">46</span></a></span></li> -<li> Frammento dell'Arguzia VII della Decade IV della Centuria I del <span class="smcap">Casalicchio</span><span class="tocright"> <a href="#Footnote_4_71"><span class="smcap">47</span></a></span></li> -<li>II. ter. — <i>Re tre sorelle</i> (Montella) <span class="tocright"> <a href="#II_ter_RE_TRE_SORELLE"><span class="smcap">49</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE5"><span class="smcap">52</span></a></span></li> -<li> <i>Petrosinella</i> dal <i>Conto de' Conti</i><span class="tocright"> <a href="#Footnote_11_85"><span class="smcap">58</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>III. — <i>'E corna</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#III_E_CORNA1"><span class="smcap">62</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE6"><span class="smcap">68</span></a></span></li> -<li> <i>Malvagio trasformato in asino da Gesù</i> (Agen) <span class="tocright"> <a href="#MALVAGIO"><span class="smcap">78</span></a></span></li> - -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span></p> - - -<ul class="TOC"> - -<li>III. bis. — <i>La Coa</i> (Milano) <span class="tocright">pag. <a href="#III_bis_LA_COA1"><span class="smcap">83</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE7"><span class="smcap">89</span></a></span></li> -<li> <i>Il Racconto dell'Orca</i> dal <i>Conto de' Conti</i>.<span class="tocright"> <a href="#RACCONTO_DELL_ORCA"><span class="smcap">90</span></a></span></li> -<li> <i>Baston, crocchia</i> (Santo Stefano di Calcinaja)<span class="tocright"> <a href="#BASTON"><span class="smcap">96</span></a></span></li> -<li>III. ter. — <i>'A Reggenella</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#III_ter_A_REGGENELLA1"><span class="smcap">110</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE8"><span class="smcap">113</span></a></span></li> -<li> <i>Motto di Consalvo</i> dal <span class="smcap">Domenichi</span><span class="tocright"> <a href="#MOTTO_DI_CONSALVO"><span class="smcap">114</span></a></span></li> -<li> <i>Motto di Galba</i> dal <span class="smcap">Domenichi</span><span class="tocright"> <a href="#Footnote_6_165"><span class="smcap">115</span></a></span></li> -<li>III. quater. — <i>Lu cunto ri tre frati</i> (Bagnoli-Irpino) <span class="tocright"> <a href="#III_quater_LU_CUNTO_RI_TRE_FRATI"><span class="smcap">116</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE9"><span class="smcap">117</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>IV. — <i>Petrusenella.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#IV_PETRUSENELLA1"><span class="smcap">121</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE10"><span class="smcap">123</span></a></span></li> -<li>IV. bis. — <i>L'Uorco.</i> (Montella) <span class="tocright"> <a href="#IV_bis_LUORCO1"><span class="smcap">130</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE11"><span class="smcap">133</span></a></span></li> -<li>IV. ter. — <i>La Prezzemolina</i>. (Montale Pistoiese) <span class="tocright"> <a href="#IV_ter_LA_PREZZEMOLINA1"><span class="smcap">136</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE12"><span class="smcap">151</span></a></span></li> -<li> <i>La Palomba</i> dal <i>Conto dei Conti</i><span class="tocright"> <a href="#Footnote_1_204"><span class="smcap">151</span></a></span></li> -<li> <i>Rosella</i> dal <i>Conto dei Conti</i><span class="tocright"> <a href="#ROSELLA"><span class="smcap">155</span></a></span></li> -<li> <i>Matrimonio</i> di <i>Filenia, figliuola del Re d'Egitto di</i> <span class="smcap">Celio Malespini</span><span class="tocright"> <a href="#MATRIMONIO"><span class="smcap">160</span></a></span></li> -<li>IV. quat. — <i>Petrosinella.</i> (Avellino) <span class="tocright"> <a href="#IV_quat_PETROSINELLA"><span class="smcap">188</span></a></span></li> -<li>IV. quinq. — <i>Cunto di Petrosinella.</i> (Bagnoli-Irpino) <span class="tocright"> <a href="#IV_quinq_CUNTO_DI_PETROSINELLA"><span class="smcap">191</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE13"><span class="smcap">193</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>V. — <i>L'Auciello Crifone.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#V_LAUCIELLO_CRIFONE1"><span class="smcap">195</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE14"><span class="smcap">197</span></a></span></li> -<li> <i>La penna del pavone.</i> (Santo Stefano di Calcinaja)<span class="tocright"> <a href="#LA_PENNA"><span class="smcap">197</span></a></span></li> -<li>V. bis. — <i>L'Auciello Grifone.</i> (Avellino) <span class="tocright"> <a href="#V_bis_L_AUCIELLO_GRIFONE"><span class="smcap">201</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE15"><span class="smcap">203</span></a></span></li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p> - - -<ul class="TOC"> -<li>V. ter. — <i>Cunto de l'Acieddo Grifone.</i> (Bagnoli-Irpino) <span class="tocright"> <a href="#V_ter_CUNTO_DE_L_ACIEDDO_GRIFONE"><span class="smcap">204</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE16"><span class="smcap">206</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>VI. — <i>Villa.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#VI_VILLA1"><span class="smcap">208</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE17"><span class="smcap">209</span></a></span></li> -<li> Frammento di <span class="smcap">Jacopo d'Acqui</span><span class="tocright"> <a href="#Footnote_1_270"><span class="smcap">209</span></a></span></li> -<li> <i>Vigna era e Vigna son.</i> (Venezia)<span class="tocright"> <a href="#VIGNA_ERA"><span class="smcap">213</span></a></span></li> -<li> Frammento di <span class="smcap">Pietro Brantolmense</span><span class="tocright"> <a href="#FRAMMENTO_DI_PIETRO"><span class="smcap">215</span></a></span></li> -<li>VI. bis. — <i>Villa.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#VI_bis_VILLA"><span class="smcap">218</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>VII. — <i>'A Muzzella</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#VII_A_MUZZELLA1"><span class="smcap">222</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE18"><span class="smcap">223</span></a></span></li> -<li>VII. bis. — <i>La cacagliosa</i>. (Montella) <span class="tocright"> <a href="#VII_bis_La_CACAGLIOSA"><span class="smcap">225</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>VIII. — <i>Natale.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#VIII_NATALE1"><span class="smcap">226</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE19"><span class="smcap">227</span></a></span></li> -<li> <i>Histoire de Mauricette.</i> (<span class="smcap">Beroaldo di Verville</span>)<span class="tocright"> <a href="#HISTOIRE_DE_MAURICETTE"><span class="smcap">227</span></a></span></li> -<li> <i>Novella dello sciocco</i>. (<span class="smcap">Chieco</span>)<span class="tocright"> <a href="#NOVELLA_DELLO_SCIOCCO"><span class="smcap">228</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>IX. — <i>Micco.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#IX_MICCO1"><span class="smcap">232</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE20"><span class="smcap">234</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>X. — <i>'O Vallo e 'o Sorece.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#X_O_VALLO_E_O_SORECE1"><span class="smcap">236</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE21"><span class="smcap">237</span></a></span></li> -<li>X. bis. — <i>'O Vallo e 'o Sorece.</i> (Avellino) <span class="tocright"> <a href="#X_bis_O_GALLO_E_O_SORECE"><span class="smcap">239</span></a></span></li> -<li>X. ter. — <i>Lo Haddro e lo Sorece</i> (Montella) <span class="tocright"> <a href="#X_ter_LO_HADDRO_E_LO_SORECE1"><span class="smcap">241</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE22"><span class="smcap">243</span></a></span></li> -<li> <i>Duo fratres fatui.</i> (<span class="smcap">Bebel</span>)<span class="tocright"> <a href="#Footnote_1_310"><span class="smcap">243</span></a></span></li> -<li> <i>L'ommo e lo serpe.</i> (<span class="smcap">Cortese</span>)<span class="tocright"> <a href="#L_ommo_e_lo_serpe"><span class="smcap">243</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>XI. — <i>'A Vicchiarella</i>. (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#XI_A_VICCHIARELLA1"><span class="smcap">244</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE23"><span class="smcap">248</span></a></span></li> - - - -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span></p> -<ul class="TOC"> -<li> <i>Lu Compare Sangunazzieddhu</i>. (Lecce)<span class="tocright"> <a href="#LU_CUMPARE"><span class="smcap">250</span></a></span></li> -<li> Variante <span class="tocright"> <a href="#LU_CUMPARE_VARIANTE"><span class="smcap">253</span></a></span></li> -<li> <i>Le Teste di Verzura</i>. (<span class="smcap">Tommaso Costo</span>)<span class="tocright"> <a href="#LE_TESTE_DI_VERZURA"><span class="smcap">258</span></a></span></li> -<li> <i>La bossa del Vin bianco</i> (Treviso)<span class="tocright"> <a href="#Footnote_28_342"><span class="smcap">262</span></a></span></li> -<li>XI. bis. — <i>'A Gatta</i>. (Avellino) <span class="tocright"> <a href="#XI._bis._A_GATTA" id="XI._bis._"><span class="smcap">265</span></a></span></li> -<li>XI. ter. — <i>Cuntu della Furmiculicchia</i> (Novoli) <span class="tocright"> <a href="#XI_ter_CUNTV_DELLA_FURMICULICCHIA1"><span class="smcap">267</span></a></span></li> -<li> Note <span class="tocright"> <a href="#NOTE24"><span class="smcap">268</span></a></span></li> -<li> Leggenda grecanica (<span class="smcap">Morosi</span>)<span class="tocright"> <a href="#Footnote_1_343"><span class="smcap">268</span></a></span></li> -<li>XI. quat. — <i>El Ratton e el Rattin</i> (Milano <span class="tocright"> <a href="#XI_quad_EL_RATTON_E_EL_RATTIN"><span class="smcap">271</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li>XII. — <i>'A Vicchiarella.</i> (Pomigliano d'Arco) <span class="tocright"> <a href="#XII_A_VICCHIARELLA1"><span class="smcap">273</span></a></span></li> -<li> Note<span class="tocright"> <a href="#NOTE25"><span class="smcap">275</span></a></span></li> -<li> <i>La Capra nella tana della Volpe.</i> (<span class="smcap">Morosi</span>)<span class="tocright"> <a href="#Footnote_6_351"><span class="smcap">276</span></a></span></li> -<li>XII. bis. — <i>Lu cuntu ri 'na vecchia.</i> (Bagnoli-Irpino) <span class="tocright"> <a href="#XII_bis_LU_CUNTO_RI_NA_VECCHIA" id="XII._bis._"><span class="smcap">277</span></a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<ul class="TOC"> -<li> — <span class="smcap">Aggiunte</span> <span class="tocright"> <a href="#AGGIUNTE"><span class="smcap">279</span></a></span></li> -<li> A pag. 16 <span class="tocright"> <a href="#PAGINA_16"><span class="smcap">279</span></a></span></li> -<li> <i>E' rise a me e io risi a lui.</i> (<span class="smcap">Domenichi</span>) <span class="tocright"> <a href="#E_RISE_A_ME"><span class="smcap">279</span></a></span></li> -<li> A pag. 41 <span class="tocright"> <a href="#PAGINA_41"><span class="smcap">279</span></a></span></li> -<li> A pag. 48 <span class="tocright"> <a href="#PAGINA_48"><span class="smcap">280</span></a></span></li> -<li> <i>Il Magnanino</i> (Toscana) <span class="tocright"> <a href="#IL_MAGNANINO"><span class="smcap">280</span></a></span></li> -<li> A pag. 72 <span class="tocright"> <a href="#PAGINA_72"><span class="smcap">287</span></a></span></li> -<li> A pag. 117 <span class="tocright"> <a href="#PAGINA_117"><span class="smcap">288</span></a></span></li> - -</ul> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p> -<h2><a name="PREFAZIONE" id="PREFAZIONE">PREFAZIONE</a></h2> -</div> -<p>Chi da Napoli muove verso Nola per la -consolare delle Puglie, dopo San Pietro a -Patierno e Taverna Nova<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> incontra Pomigliano -d'Arco<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>, capoluogo di mandamento, e sede -di una frazione del Collegio Elettorale di -Afragola nel circondario di Casoria<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>. Ecclesiasticamente, -Pomigliano, divisa nelle due -Parrocchie di San Felice in Pincis e di Santa -Maria delle Grazie, dipende dal Vescovo di -Nola. Una canzone popolare testimonia dello -affetto, che le portano i nativi:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Non mme piace l'aria de la Cerra<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>,</div> - <div class='line'>E manco l'aria de le massarie:</div> - <div class='line'>A mme mme piace Pomigliano bello<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>,</div> - <div class='line'>Addò so' nato llà voglio morire.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Non è terra celebre nella storia, sebbene abbia -sofferto anch'essa delle tante vicende -delle provincie meridionali. Ne' <i>Diurnali di -Giacomo Gallo</i>, pubblicati con prefazione e -note da Scipione Volpicella, io la trovo mentovata<span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span> -due volte:—«A dì XII d'ottobre -M.CCCC.XCV et fu lunedì, lo signor Re, -sentendo, che li nemici se ne tornavano, -Sua Maestà ordinò la sua gente, et esso di -persona andò. Et furono cinquecento huomini -d'arme pagati, cinquecento fra cavalli -leggieri et alabastrieri a cavallo, et cinquemila -fanti tutti pagati, che erano tante le -lanze longhe ed altre cariche, che pareva -uno grandissimo cannito. Ma non dico l'altra -gente, che andò da ogne parte, che furo -stimati con li villani tutti uniti vintimila -persone,.. et li nemici ammazzaro trecento -persone a Pomigliano...»—«A dì XV -detto, fu giovedì, venne nova come li nemici -erano sopra la montagna di Lauro; et -loco stettero una notte; et li villani di Lauro -et Furino li seguitavano di tale maniera, -che lassaro tutti li cariaggi, robbe et cavalli, -che portavano; et questi villani ne rimasero -ricchi, quanto quelli di Pumigliano -ne rimasero sfatti tutti...»—Anche nel -M.DCC.XCIX, Pomigliano d'Arco, (che -non va confusa con Pomigliano d'Atella, la -quale è nel medesimo circondario e nello -stesso collegio elettorale, ma nel mandamento -di Frattamaggiore) ebbe a soffrire stragi ed -incendî per opera de' franzesi, a' quali volle opporsi -con più animo che senno.</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span></p> -<p>Giambattista Basile la ricorda nel <i>Pentamerone</i>; -e nel Trattenimento X della Giornata -II parla di <i>Cola Jacovo Aggrancato, -de Pomegliano, marito de Masella Cernecchia -de Resina, ommo ricco comme a lo maro, che -non sapeva chello, che sse trovava, tanto ch'aveva -'nchiuso li puorce e teneva paglia fi' a -ghiuorno</i>. Il cognome Aggrancato, se pur mai -c'è stato, del che dubito forte, ora certo non -esiste più in Pomigliano d'Arco, nè, ch'io -sappia, altrove. Vero, è che il Pigro soggiunge, -che Cola Jacopo <i>n' aveva figlie, nè fittiglie</i>.</p> -<p>Giordano Bruno, che avea dovuto spesso -transitarvi, recandosi dalla patria a Napoli -e di Napoli nella città natia, la ricorda; e -così fà narrare nel <i>Candelajo</i> al suo Barra -una truffa commessavi<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>:—«Ma io, che non -sò tanto di Rettorica, <i>solo soletto senza -compagnia</i>, l'altr'hieri venendo da Nola per -Pumiglano, dopoi ch'hebbi mangiato, non -hauendo tropo buona phantasia di pagare; -a dissi al tauernaio: <i>Mes. hosto, uorrei giocare</i>.—<i>A -qual gioco</i>, disse lui, <i>uolemo giocare? -cquà hò de tarocchi</i>. Risposi: <i>A questo -maldetto gioco non posso vencere, per -che hò vna pessima memoria</i>. Disse lui: -<i>Hò di carte ordinarie</i>. Risposi: <i>Saranno -forse segnate, che voi le conoscerete:</i><span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg x]</a></span> -<i>hauetele, che non sijno state anchor adoperate?</i> -Lui rispose de non. <i>Dumque pensiamo -ad altro gioco.</i>—<i>Ho le tauole, sai</i>?—<i>Di -queste non so nulla.</i>—<i>Hò de scacchi, -sai</i>?—<i>Questo gioco mi farebbe rinegar Christo.</i>—All'hora -gli venne il senapo in testa: -<i>A qual dumque diauolo di gioco vorai -giocar tu? Proponi.</i> Dico io: <i>A stracquare -a pall' e maglo.</i> Disse egli: <i>Come à pall' -e maglo? Vedi tu cqua tali ordegni? Vedi -luoco da posserui giocare?</i> Dissi: <i>A la -mirella</i>.—<i>Questo è gioco da fachini, bifolchi -et guardaporci.</i>—<i>A cinque dadi</i><a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>?—<i>Che -diavolo di cinque dadi? Mai vdiui di -tal gioco. Si vuoi, giocamo à tre dadi.</i> Io -gli dissi, che à tre dadi non posso hauer -sorte. <i>Al nome di cinquantamila diauoli!</i> -disse lui, <i>si vuoi giocare, proponi un gioco, -che possiamo farlo et voi et io</i>. Gli dissi: -<i>Giocamo à spaccastrommola.</i>—<i>Và</i>, disse lui, -<i>che tu mi dai la baia: questo è gioco da putti; -non ti vergogni?</i>—<i>Hor sù dumque</i>, dissi, -<i>giocamo à correre</i>.—<i>Hor questa è falsa</i>, -disse lui. Et io soggionsi: <i>Al sangue dell'Intemerata, -che giocarai</i>.—<i>Vuoi far bene?</i> -disse. <i>Pagami; et, si non vuoi andar con dio, -va col prior de diauoli.</i> Io dissi: <i>Al sangue -dette scrofole, che giocarai.</i>—<i>Et che non</i><span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[Pg xi]</a></span> -<i>gioco?</i> diceva. <i>Et che giochi?</i> dicevo. <i>Et -che mai mai vi giocai!</i>—<i>Et che vi giocarrai -adesso?</i>—<i>Et che non voglo!</i>—<i>Et che -vorrai?</i> In conclusione, comincio io à pagarlo -co le calcagne, ideste a correre. Et ecco, quel -porco, che poco fà diceua, che non volea -giocare, et giurò, che non volea giocare, -et giocò lui et giocorno dui altri sui guattari, -di sorte che, per un pezzo correndomi -appresso, mi arriuorno et giunsero co -le voci. Poi ti giuro per la tremenda piaga -di s. Rocco, che nè io l'ho più vditi, nè -essi mi hanno più visto.»—</p> - -<p>Non mi si rimprovererà, di aver riferito -questo brano della stupenda commedia del -Nolano, come di cosa estranea al tema di -una prefazione ad una raccolta di novelle -popolari, per poco che si rifletta, la truffa -di Barra non essere invenzione del Bruno, -anzi una facezia popolare, che tuttora si racconta, -e che altri scrittori hanno narrato e -prima ed anche dopo di lui; e tali fra questi -ultimi, che forse non ne conoscevano neppure -il nome e gli scritti certo no. Negli <i>Ozii Poetici -| di | Michele Zezza. || Napoli 1816. | -Nella tipografia della Società Filomatica, | -Con licenza dei superiori</i>, (serie di novellette -ristampata nelle <i>Opere | poetiche | di | Michele</i><span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[Pg xii]</a></span> -<i>Zezza | Vol. IV || Napoli 1818. | -Nella tipografia della Società Filomatica</i>), v'ha -un racconto, <i>La scommessa</i>, che in parte -concorda con questo del Bruno ed in parte -con quello di Alessandro di Girolamo Sozzini:—«Iacomo, -soprannominato Scacazzone, -disse a un oste, che gli desse una ceffata -e gli rendesse il resto, perchè non aveva -denari.»—Essendo gli scritti del Zezza irreperibili -in commercio, non sarà forse discaro -al lettore di averne qui trascritto il racconto, -per paragonarlo con la versione del -Bruno.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Nel secolo passato, in un paese,</div> - <div class='line'>Ch'io non voglio nè posso nominare,</div> - <div class='line'>Giunse un tal gentiluom detto Cortese,</div> - <div class='line'>Che in vicina città doveva andare.</div> - <div class='line'>In tasca non avea manco un tornese;</div> - <div class='line'>E come a piedi egli solea viaggiare<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>,</div> - <div class='line'>Tanto la fame con quel moto crebbe,</div> - <div class='line'>Che mangiato per pane un sasso avrebbe.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Ecco si vede un'osteria davante,</div> - <div class='line'>E a vista tal balzogli il cor nel petto.</div> - <div class='line'>Non è sì grato ad un fedele amante</div> - <div class='line'>Il dolce incontro dell'amato oggetto,</div> - <div class='line'>Quanto fu grato al gentiluomo ansante</div> - <div class='line'>Di quel sito odorato il caro aspetto.</div> - <div class='line'>Ridea, brillavan gli occhi ed a milioni<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a></div> - <div class='line'>Col pensiero inghiottia caldi bocconi.</div> - </div> -<span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[Pg xiii]</a></span> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Dice fra sè:—«Vo' ristorarmi in questo</div> - <div class='line'>«Loco per or. Quando avrò poi mangiato, </div> - <div class='line'>«Trovar saprò ben io qualche pretesto,</div> - <div class='line'>«Se l'oste chiederà d'esser pagato.</div> - <div class='line'>«Talento a me non mancherà: del resto,</div> - <div class='line'>«Il peggio è di morir così affamato».—</div> - <div class='line'>Ciò detto, entra in locanda. È ben servito;</div> - <div class='line'>E fresco torna il volto suo sfinito.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Poi che al suo ventre sodisfè Cortese,</div> - <div class='line'>La gamba dritta sulla manca alzò,</div> - <div class='line'>La tabacchiera aprì, tabacco prese,</div> - <div class='line'>E ad alta voce il locandier chiamò.</div> - <div class='line'>Di ciò, che dar dovea, nulla gli chiese,</div> - <div class='line'>Ma con aria sovrana domandò:</div> - <div class='line'>—Se qui un uomo ad un altro un schiaffo dà,</div> - <div class='line'>«Qual pena mai dal tribunal egli ha?»—</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>L'oste credeva esser da lui deriso,</div> - <div class='line'>Vedendolo così seco scherzare:</div> - <div class='line'>—«Per lo schiaffo»,—rispose con sorriso,</div> - <div class='line'>—«Uno scudo si suol tra noi pagare.»—</div> - <div class='line'>Il gentiluom riprese:—«Ecco il mio viso:</div> - <div class='line'>«Lo schiaffo puoi liberamente dare,</div> - <div class='line'>«E poi... conteggerem. Certo son io,</div> - <div class='line'>«Che val men d'uno scudo il pranzo mio.»—</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Piccato il locandiere a urlar si pone:</div> - <div class='line'>—«Fuori i scherzi, signor del mio stivale;</div> - <div class='line'>«O paga il pranzo, o ti torrò il giubbone,</div> - <div class='line'>«E maschera parrai di carnovale.»—</div> - <div class='line'>L'interruppe Cortese:—«Olà, scioccone,</div> - <div class='line'>«Se tu non freni un'arroganza tale,</div> - <div class='line'>«Sulla parola mia di cavaliero</div> - <div class='line'>«Io correr ti farò come un levriero.»—</div> - </div> -<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[Pg xiv]</a></span> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Qui si guardan fra lor con torvo aspetto,</div> - <div class='line'>Gridando e questo e quei da disperato.</div> - <div class='line'>Decise alfin Cortese.—«Orsù, scommetto,</div> - <div class='line'>«Che a te nulla sarà da me pagato;</div> - <div class='line'>«E il pranzo scommettiam, che a tuo dispetto,</div> - <div class='line'>«Io fuggir ti vedrò come un dannato».—</div> - <div class='line'>L'oste, che avea forza e coraggio, rise,</div> - <div class='line'>E di non muover piè fiero scommise.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Mentre l'oste sta fermo e aspetta intanto</div> - <div class='line'>Veder cosa risolve il cavaliero,</div> - <div class='line'>Questi, fingendo avvicinarsi accanto,</div> - <div class='line'>Dalla locanda fuori esce leggiero.</div> - <div class='line'>Cervo non saltò mai snello cotanto,</div> - <div class='line'>Nè veloce così corse levriero,</div> - <div class='line'>Da uguagliarsi a Cortese; e ben parea,</div> - <div class='line'>Ch'un diavol scatenato a tergo avea.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>L'oste, per moto naturale allora,</div> - <div class='line'>Vedendo il gentiluomo in fuga dato,</div> - <div class='line'>Spicca egli pur dalla locanda fuora</div> - <div class='line'>E 'l comincia a seguir da disperato.</div> - <div class='line'>L'altro s'arresta e dice:—«Alla buon'ora:</div> - <div class='line'>«La scommessa, compare, ho guadagnato.</div> - <div class='line'>«Correre a tuo dispetto io t'ho veduto;</div> - <div class='line'>«Nega, or nega, se puoi, d'aver perduto?»—</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>A prove così chiare ed evidenti,</div> - <div class='line'>Che risponder dovea l'oste smarrito?</div> - <div class='line'>Strinse le spalle, bestemmiò fra' denti,</div> - <div class='line'>Battè i pie' per la rabbia e morse un dito.</div> - <div class='line'>Cortese nell'andar gli disse:—«Senti,</div> - <div class='line'>«Non ti sdegnar, tu non andrai fallito</div> - <div class='line'>«Per un pranzo più o meno; e, per placarti,</div> - <div class='line'>«Prendi una presa di tabacco e parti.»—</div> - </div> - - </div> -</div> - - - - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[Pg xv]</a></span></p> - -<p>La medesima facezia era stata raccontata -prima di Giordano Bruno, anche da Ludovico -Domenichi (morto a' XXIX d' Agosto -M.D.LXIV.):—«Capitò un fantaccino svaligiato -a un'osteria di queste, che sono sopra -le pubbliche strade. Il quale, avendo -più appetito che soldi, nè potendo più tolerare, -si pose a tavola, facendosi abbondantemente -dare da mangiare, come fatto -averia un ricco gentiluomo, con tal pensiero, -che, convenendogli di venire a rottura con -l'oste, che e' fusse a più suo vantaggio, venirci -per aver ben mangiato, che per il poco. -Approssimandosi il fine del desinare, cominciò -il fantaccino a fare una ricercata, per -tentare, s'egli, col mezzo delle buffonerie, -potesse pagare lo scotto; parlando in cotal -modo: <i>Ditemi per cortesia, M. Oste, che -pena è posta, in questo contorno, a uno, che, -con un pugno, percotesse un altro sul viso?</i> -A cui l'oste rispose, che vi era pena uno -scudo. Onde il fantaccino soggiunse: <i>Datene -uno a me et rendetemi il resto, ritenendovi -il prezzo del desinare.</i> Ma l'oste, che -non faceva capitale di simile merce, gli rispose -bravando: <i>A te converrà al tuo dispetto -pagarmi con denari et non con buffonerie.</i> -A cui il fantaccino, conoscendo che<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[Pg xvi]</a></span> -egli non averebbe introito per quella porta, -si rivoltò ad aprirne un'altra, dicendo: -<i>Oste, tu mi parli molto brusco, come se tu -fossi un Orlando et io un vilissimo poltrone. -Ma, tal qual tu ora mi vedi, e' mi basta l'animo -di farti correre un pezzo.</i> A cui l'oste, -vinto da maggiore ira, disse: che non conosceva, -che egli nè altri fussero atti a farlo -mover di passo. Et sopra il sì et no offerendo -il fantaccino di fare solamente scommessa -dello scotto, fu dallo iracondo oste -con poca considerazione accettata. Il fantaccino, -avendo già finito il desinare, saltò -subito in piedi; et senza indugio uscito di -casa, quasi che avesse voluto porre mano -a' sassi, si mise a correre quanto e' poteva -menare le gambe. Laonde l'oste, essendo -stato alquanto sospeso, finalmente ei prese -risoluzione di seguitarlo, per non rimanere -gabbato del prezzo del desinare. Et doppo -un grande spazio di carriera, sentendo il -fantaccino d'esser raggiunto, si fermò dicendo: -<i>Oste, tu hai perduto la scommessa, -avendoti io fatto correre così grande spazio -di strada.</i> Il che sentito dall'oste, rivolgendo -l'ira in riso, lo licenziò senza costo. -Tanto più, che il fantaccino affermava, sè -non avere un minimo denajo per satisfare<span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">[Pg xvii]</a></span> -l'oste. (Il quale oste fece del bisogno virtù.)»—Il -Nolano non ha dovuto, parmi, aver cognizione -di questa versione del Domenichi.</p> - -<p>Di scrittori nati in Pomigliano d'Arco vanno -mentovati l'Antignano, autore di canzonette -spirituali nel seicento ed il cav. Felice Toscano, -scrittore di trattati filosofici, contemporaneo<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>.</p> - -<p>I racconti seguenti vennero raccolti diligentemente -in Pomigliano d'Arco stessa dalla -signorina Rosina Siciliano. Fanno parte di -una numerosa collezione e ne formano quasi -un saggio, giacchè, secondo noi, questo volumetto -dovrebbe essere seguito da parecchi -altri. Ecco perchè questa serqua di racconti -è stata scelta in modo da rappresentare generi -diversi e di dar quasi un'idea di tutto il -materiale tradizionale. Le varianti di Bagnoli-Irpina -mi furno mandate da Michele Lenzi, -egregio pittore; le avellinesi mi sono state -somministrate dalla signorina Clelia Soldi, -insieme con altre parecchie; e le montellesi -sono desunte da una raccolta di centoventi -conti, della quale mi ha fatto dono il commendator -Scipione Capone. La variante novolese -del decimoprimo mi venne mandata -dalla signora Domenica Gioja nata Pisanelli; -un'altra filastrocca leccese dal Duca Sigismondo<span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">[Pg xviii]</a></span> -Castromediano; una novella toscana -dal prof. avv. Ghepardo Nerucci, l'altra dal -dottor Giuseppe Pitré. Gli esempi milanesi ho -raccolti io stesso. Avellino (come tutti sanno) -è capoluogo del Principato Ulteriore; e Montella -e Bagnoli sono comuni della stessa Provincia, -distretto di Ariano. Novoli è in Terra -d'Otranto.</p> - -<p>In quanto alla grafia, abbiamo tentato di -rendere esattamente la pronuncia. I conti di -Pomigliano d'Arco, li ho letti e riletti, fin sulle -bozze, a persone del paese, modificando la scrittura, -perchè meglio ritraesse la pronuncia: i -poveri stampatori e correttori, che si vedevan -giungere le pruove stranamente ricamate, -possono attestare con quanto zelo e coscienza -si sia lavorato. Per gli altri comuni -ho dovuto attenermi strettemente a' manoscritti -de'raccoglitori. In Pomigliano, Montella, -ed Avellino i dialetti sono poco diversi tra -loro e poco di versi dal napolitano propriamente -detto. In Novoli si parla uno idioma leccese. -Ho creduto di dover seguire anche stavolta -le norme adottate nel mio Saggio di <i>Canti -popolari delle provincie meridionali</i>. Considerando -quindi ogni vocabolo vernacolo come -alterazione della voce etimologicamente corrispondente -nello Italiano aulico, indico con<span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">[Pg xix]</a></span> -un apostrofo ogni aferesi ed ogni apocope, ancorchè -il vocabolo nel dialetto esista solo in -quella forma apocopata od aferizzata. Mi sembra, -che, in tal modo, ne sia facilitata l'intelligenza -al lettore e si ottenga di distinguere -parole, che suonano press'a poco identicamente, -sebbene diversissime di significato, -esempligrazia <i>'no</i> (uno, articolo indeterminato) -<i>no</i> (no) e <i>no'</i> (non); <i>'sse</i> (queste) e <i>sse</i> (sè); -<i>'sta</i> (questa) e <i>stà'</i> (stare) eccetera. Le consonanti -iniziali di molti vocaboli si pronunziano, -appunto come in Italiano, quando scempie e -quando doppie, secondo il valore tonico della -sillaba precedente. Alcuni, anzi i più scrittori -in dialetto han quindi stimato opportuno -di raddoppiarle talvolta, consuetudine -acerbamente ripresa dal Galiani. Conoscendo -per pruova, quanto cosiffatti raddoppiamenti -perturbino la vista e confondano le -mente, li abbiamo soppressi; reputando, non -essercene maggior bisogno ed utile nello scrivere -il dialetto, di quel, che ce ne sia nello scriver -lo Italiano comune; e conservando il raddoppiamento -iniziale, solo nelle parole, in cui -è costante per ragioni etimologiche od altre, -come in <i>lloco</i>, (là) che viene da <i>in loco</i>. La -<i>s</i> impura ha ne' vernacoli, quando il suono -dello <i>sh</i> inglese, <i>ch</i> francese e <i>sch</i> tedesco;<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">[Pg xx]</a></span> -e quando no. I raccoglitori hanno trasandato -di distinguere i due suoni ortograficamente; -ed ho quindi dovuto lasciarli indistinti -ancor' io, non senza rincrescimento. Ma mi -consola il riflettere, che quel suono grasso -non è d' uso costante e che vien considerato -sempre come un difetto di pronunzia, sicchè -nessuno ha mai curato di distinguerlo nella -scrittura. Nè potrebbe distinguersi ammodo -senza adoperar qualche strano nesso, il quale -annasperebbe la vista a' leggitori, o senza introdurre -un nuovo carattere. Molti dialetti hanno -pure essi un'ortografia solita, stabilita, -consuetudinaria, come la lingua aulica, nè -può saviamente riformarsi tutta a <i>priori</i>, secondo -i consigli della scienza. Anche in Italiano, -parecchie lettere hanno quando un suono -e quando un altro; e per riparare allo sconcio -bisognerebbe accrescer lo alfabeto di altri -dodici segni circa almeno. Il <i>dh</i> indica -un suono speciale leccese, che altri figura -col nesso <i>ddr</i> ed altri tagliando con trattolini -orizzontali le aste de' <i>dd</i>. Giustificheremo -alcune altre peculiarità ortografiche a mano -a mano, che se ne presenteranno gli esempi. -Debbo confessare, che, ned il Capone ned il -Castromediano approvano questo mio sistema -ortografico; ripudiano gli apostrofi; conserverebbero<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[Pg xxi]</a></span> -i raddoppiamenti delle consonanti -iniziali. Ma le loro ragioni non mi hanno persuaso -e mi sono ostinato a fare, per questa -parte, a mio modo. Sarebbe inutile esporre -qui le ragioni loro e le mie. Del resto un sistema -ortografico dev'esser sempre giudicato -più dal punto di vista pratico, che dal razionale.</p> - -<p>Le noterelle poi saranno di due specie. -Alcune mitologiche, nelle quali indicherò i riscontri -Italiani, che mi sovverranno alla memoria, -trascrivendone un certo numero, quelli -cioè, letterarî o popolari, che sono desunti da -novellieri o da raccolte meno facili a trovarsi -in commercio. Forse avremmo fatto meglio -a trascriverli tutti (ma ci trattenne paura -d'ingrossar troppo il volume) ben sapendo -quanto torni comodo ed utile, l'aver così tutte -le varianti d'una tradizione raccolte insieme. -Le altre noterelle saranno filologiche, in cui -spiegherò alcune forme grammaticali od alcuni -vocaboli, studiandomi sempre di aggiungere -qualche esempî, cavati dagli scrittori vernacoli; -non foss' altro, per invogliare a leggerli. -Sì le une che le altre sarebbero state più -abbondanti e forse migliori, <i>in numero più -spesse, in stil più rade</i>, se non mi fossi trovato -a far questo lavoro in campagna, e quindi<span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">[Pg xxii]</a></span> -costretto a contentarmi di soli pochissimi -libri miei, senza neppur modo di ricorrere -alle biblioteche pubbliche o private più ricche, -e quel, ch'è peggio, distratto da ufficî amministrativi -e da lotte elettorali politiche. Avrei -riparato durante la stampa, se questa non avesse -avuta luogo in massima parte nel periodo -di vergogna nazionale, che tutt'ora dura; -nel quale, l'animo esulcerato dal vedere -ministri i Luciani ed i De-Mata, nel vedere -profanato il santuario dello stato da una genia -ribalda di camorristi, nel vedere l'Italia e la -Monarchia <i>venute in man degli avversarî -loro</i>, non mi lascia attendere serenamente -agli studî. Dirò anch'io, in principio di queste -annotazioni, quel, che Monsignor Bottari diceva -delle sue alle Lettere di Fra Guittone:—«Queste -note avranno senza fallo bisogno di -tutto il vostro compatimento, cortesissimi -Lettori; e lo incontrerebbero, son certo, se -sapeste come e quando mi è stato forza di -farle; ma il qui narrarlo nulla rileva; e forse -sarebbe creduta da alcuni una delle solite -cantafavole e consuete querule scuse degli -autori, per cui con la strettezza del -tempo o con la moltiplicità d'altri diversi -affari tentano di ricoprire i proprî difetti. -Questo compatimento voglio piuttosto implorarlo<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">[Pg xxiii]</a></span> -ed eziandìo sperarlo, dalla vostra -discretissima benignità e gentilezza, che da -altre scuse e ragioni, quantunque solide e -vere e non mendicate».—E qui mi occorre -ringraziare il cav. Giovanni Papanti, il quale -s'è benignato di trascrivere per me di proprio -pugno la novella del Malaspini, che ristampo; -il prof. De Blasiis, il quale mi ha dato la lettera -del Zambelios, citata in nota al conto di -<i>Villa</i>; e quanti, insomma, mi hanno benevolmente -ajutato.</p> - -<p>Rinnovo la protesta, fatta pubblicando i due -volumi del Saggio di <i>Canti popolari delle provincie -meridionali</i>, cioè di non esser mosso -minimamente da passioni municipali o regionali, -come altri forse, nel raccogliere ed -illustrare questi documenti della fantasia delle -popolazioni napolitane; anzi solo dallo amor -della patria comune e degli studî dialettologici -e demopsicologici. Difatti, metto mano -alla pubblicazione di conti napolitani, soltanto -dopo aver dato alla luce una <i>Novellaja milanese</i>, -raccolta di esempî e panzane lombarde, -ed una <i>Novellaja fiorentina</i>, raccolta di -fiabe e novelle toscane. Non senza un perchè -mi piace avvertirne il lettore. Il quale vorrà -scusarmi, se, per parte mia, sono incorso in -qualche errore: ma questo benedetto dialetto<span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[Pg xxiv]</a></span> -napolitano, io, che pur son nato in Napoli, -l'ho imparato adulto e su' libri, non da fanciullo -e nell'uso. E nessuno, checchè vaneggino -parecchi, potrà mai dirsi veramente -padrone, se non del solo linguaggio succhiato -col latte materno; il quale, per me, è questo -gergo qualunque, nè napoletanesco, nè toscano, -in cui scrivo adesso; sufficientissimo, -voglio pur dirlo, a tutti i miei bisogni civili ed -intellettuali. Neghi altri l'Italiano: io, che il -posseggo, non posso negarlo.</p> - -<p style="text-indent:70%"> - -<span class="smcap">Imbriani</span><a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a><br /> -</p> - - -<h2> -<a name="NOTE" id="NOTE">NOTE</a> -</h2> -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Taverna Nova è una borgata, che va in parte col -comune di Pomigliano d'Arco, in parte con quello -di Casalnuovo di Napoli ed in parte con quello d'Afragola. -Dice una canzone popolare: -</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Taverna Nova, aria gentile,</div> - <div class='line'>A chi 'no inasto, e a chi 'na 'nnamorata!</div> - <div class='line'>[<i>Var.</i> A chi 'no vaso, e a chi 'na massaria.]</div> - <div class='line'>Quanno la mano 'mpietto mme calaste</div> - <div class='line'>Io te dicietti:—«Fa chello, che buoje!»—</div> - <div class='line'>. . . . . . . . . . . . . .</div> - <div class='line'>Per obbedire a li comanne tuoje.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Pomigliano</i>, prima <i>Pumigliano</i>, che i Napoletani -ora corrottamente dicono <i>Pompigliano</i>; e così la chiama -anche il dottor Raffaele Castorani, professore d'oftalmologia -nella Università di Napoli in un <i>Mémoire sur l'extraction</i><span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[Pg xxv]</a></span><i> -linéaire externe, simple et combinée de la -cataracte (Paris. Baillière, 1874)</i>. Volgarmente vuolsi -fondata da Pompeo Magno, con etimologia assurda, -giacchè, quand'anche fosse da preferir la forma <i>Pompigliano</i>, -deriverebbe da Pompilio e non da Pompeo. -Altri vuol, che il nome venga da <i>pomi</i> e <i>llano</i>, vocabolo -spagnuolo, quasi: <i>pianura de' Pomi</i>; e le armi parlanti -del paese sono appunto un pomo; ed in mezzo al mercato -c'è una colonna con sopra una cestella di pomi in -marmo. Ma il paese non è niente affatto celebre per -le frutta ed è più antico della dominazione spagnuola, -nè la formazione è possibile. Il Flechia trarrebbe il -nome da <i>Pomelianum</i>, *<i>Pomelius</i>.—«Questo nome è -reso probabile da <span class="smcap">Pomelianus</span> (<span class="smcap">IN.</span> 1935) gentilizio, -che sta a *<i>Pomelius</i>, quale p. e. i gentilizî <i>Curtianus</i> -a <i>Curtius</i>, <i>Flavianus</i> a <i>Flavius</i>, <i>Marianus</i> a -<i>Marius</i>, <i>Nerianus</i> a <i>Nerius</i>, ecc. (cf. Hübner. <i>Ephem. -epigr.</i> II. 30 e sgg. ). Da <i>Pumidianum</i>, <i>Pumidius</i> -(<span class="smcap">IN.</span>), sarebbe più verisimilmente venuto *<i>Pumijano</i>, -indi.... *Pomiano».—L'aggiunto <i>d'Arco</i>, che si ritrova -anche nel nome della <i>Madonna dell'Arco</i>, (dov'ora -è il Manicomio provinciale); di <i>Santa Maria dell'Arcora</i>, -chiesa in Afragola; di Via <i>Arco Pinto</i> (<i>ibidem</i>) -ecc.; viene da' ruderi dello antico acquedotto di Serino. -<i>Per la gloriosissima Madonna dell'Arco</i>, c'è un madrigale -di Giambattista Basile, il Pigro. -</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Dissi: «L'Iride mia,</div> - <div class='line'>«Arco divin, tu sei,</div> - <div class='line'>«Mentre i miei dì rischiari, ombrosi e rei».—</div> - <div class='line'>Or, che da te s'invia</div> - <div class='line'>Strali di grazie al core,</div> - <div class='line'>L'arco dirò, che sei del vero amore.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[Pg xxvi]</a></span></p></div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Per dare un'idea delle etimologie fantastiche, assurde, -che vengono universalmente accettate però dal -volgo, ricorderò quella di Casoria da <i>Casa aurea</i>; e -di Afragola (piano) da <i>fragola</i> (sdrucciolo) con l'<i>a</i> privativa, -per non trovarcisi fravole! Ed Afragola ha di -fatti per istemma parlante una mano, che tiene una fravola -pel gambo.</p></div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> L'<i>Acerra</i>, Acerra. Quasi tutti i nomi di paese, che -cominciano per A, si adoperano ne' vernacoli Napolitani -con l'articolo, evidentemente, perchè, la iniziale è stata -scambiata con l'articolo femminile dal volgo. Gli scrittori -hanno seguito questo andazzo, e troviamo scritto: -<i>La Cerra</i> e <i>l'Acerra</i>, <i>la Matrice</i> e <i>l'Amatrice</i>, <i>l'Atripalda</i> -e <i>la Tripalda</i>, <i>l'Afragola</i> e <i>la Fragòla</i> o <i>la -Fraola</i>, ecc. ecc. Andrea Perruccio ha detto: -</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Comm'a 'na mummia Tartarone resta,</div> - <div class='line'>Comme a 'n ommo de paglia 'mmottonato.</div> - <div class='line'>Parla, spapura, pezzo de 'n Anchione,</div> - <div class='line'>Ca de la Cerra pare 'no pacione!</div> - </div> - </div> -</div> -<p> -Il nome dell'Aquila ha serbato sempre la sua integrità, -perchè l'accento cadeva appunto sull'<i>a</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> I nomi di luogo in <i>o</i> ed in <i>i</i>, (Napoli, Pomigliano, -San Pietro a Patierno, ecc.) sono tutti e sempre -maschili nel vernacolo.</p></div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Trascrivo, modificando la sola punteggiatura, dalla -edizione originale rarissima del M.D.LXXXII. L'edizione -di Lipsia del M.DCCC.XXX (curata da Adolfo Wagner) -e la ristampa fattane a Milano nel M.DCCC.LVIII -(curata da Carlo Teoli ossia Eugenio Camerini) sono -due vituperi, e ridondano di mutazioni arbitrarie e di -correzioni spropositate, le quali rendono incomprensibili<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">[Pg xxvii]</a></span> -molti punti del capolavoro, e lo sfigurano sempre. -Chi voglia edificarsi su questo punto, dia un'occhiata -al mio <i>Natar II, Lettera a Francesco Zambrini -sul testo del Candelajo di Giordano Bruno</i>. Ecco -un piccol saggio de' principali svisamenti, fatti nelle -sole poche linee di questa narrazione: <i>Oste</i> (invece di -<i>hosto</i>, come dicevasi generalmente nel cinquecento)—<i>Vincere</i> -(invece di <i>vencere</i>, forma napolitana).—<i>Avetene -che non siino</i> (invece di: <i>hauetele</i>; perchè poi?)—<i>Rispose -di no</i> (invece di: <i>rispose de non</i>).—<i>La senape</i> -(invece di: <i>il senapo</i>; dice il Basile nella <i>Scompetura -de lo Cunto de li Cunte</i>:—«E si mme saglie lo senapo, -meglio che te pigliasse rota de carro.»)—<i>Pallamaglio</i>, -<i>morella</i> (mentre il testo ha: <i>pall' e maglo</i>, <i>mirella</i>).—<i>Udii</i>, -<i>giochiamo</i>, <i>giocarai</i> (dove il testo reca: -<i>vdiui</i>, <i>giocamo</i>, <i>giocarrai</i>).—<i>Id est</i> (invece di: <i>ideste</i>; -quasi che i camorristi dovessero parlar latino ammodo!)—<i>Eh -che giochi</i> ecc. (trasformando sempre in interiezione -la congiunzione <i>et</i>.)—<i>Spaccastrammola.</i> Che -diavolo poi il Wagner, il Camerini ed il Berti (che cita -appunto questo brano come saggio della vivacità dello -scriver del Bruno), intendessero per <i>spaccastrammola</i>, -ignoro! Vattel'a pesca! <i>Spaccastrommola</i> sì, so cosa significa.—«I -ragazzi»,—dice il Galiani—«collo <i>strummolo»</i>—plurale -<i>strommola</i>: Basile, Egloga VIII: <i>Secoteja, -ch'a lo tuorno | Sse faceno le strommola</i> (Proverbio)—«ch'è -la trottola, fanno un gioco. Colui, a cui -cade la sorte, tira prima il suo; e gli altri, mentre -questo ruota, vi tirano sopra per ispaccarlo. Or tirando -con forza, vanno queste strommola sbalzando -con furia e a rischio di dar sul viso a chiunque -stiasi vicino. Onde si dice <i>a spaccastrommola</i>, che<span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[Pg xxviii]</a></span> -dinota: <i>alla cieca e colla maggior confusione e disordine</i>»—e -cita il verso del Fasano, nella traduzione -della <i>Gerusalemme.</i> Canto I, stanza XXXI: <i>Vanno -a la spaccastrommola le cose.</i> Anche il Capasso, nella -satira contro il Gravina, ha detto: <i>Mme pare a mme, -ch'a fà' 'sta Babelonia | Nce vo' assai manco, ch'a tirà' -'na sciaveca | A fa' li vierze tutte de 'na petena | A -farel'e a tempesta e a spaccastrommola</i>. Vedi <i>Varie -Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario Professore di -leggi | Nella Regia Università di Napoli. || In Napoli -MDCCLXI | Nella Stamperia Simoniana | Con permesso -de' Superiori</i>, dove, in nota, la locuzione è spiegata -per—«Alla rinfusa, inconsideratamente».—Giulio -Cesare Cortese, in un'epistola a Notar Cola Maria -Zara: <i>Mentre iocammo 'nzembra a spaccastrommola.</i> -Fra Jacopone da Todi ha detto: -</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Non si conviene a Monaco</div> - <div class='line'>Vita di Cavaliere;</div> - <div class='line'>Nè a Veterano stombolo;</div> - <div class='line'>Nè a Chierico sparviero.</div> - <div class='line'>Predichi pur Teologo,</div> - <div class='line'>Et doli el Carpentiere;</div> - <div class='line'>Va per siroppi al Medico,</div> - <div class='line'>Per pelli al Pellicciere.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p> -Ed il Tresatti annota:—<i>«Stombolo</i>, quell'istrumento -di legno, com'un pero, col quale giocano i -putti, facendolo girare, chiamato altrimenti <i>rozzolo</i> -o <i>pirlo</i>, e da' Latini <i>trochus»</i>.</p></div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Sarei stato certissimamente e senz'alcun dubbio -costretto a sclamar ancor io, come l'osto pomiglianese: -<i>Mai vdiui di tal gioco</i>; se l'allusione e l'equivoco osceno<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[Pg xxix]</a></span> -non mi fosse stato rischiarato dalla Finestra -quinta di: <i>Il | Novo Parlatorio | delle Monache | Satira -Comica | di | Baltassaro Sultanini | Bresciano. | -Nuovamente ristampato in questo anno 1677 | con vn -aggiunta curiosissima del medesi- | mo Auttore, che -si trova in un'età | di sessanta tre anni.</i></p></div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Errore di prosodia, nel quale del resto è cascato -anche alcuno de' più celebri (io direi: famigerati; <i>non -illustres, famosi</i>) verseggiatori nostri contemporanei. -<i>Viaggiare</i> non può non farsi quadrissillabo sempre.</p></div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Altro erroruzzo di prosodia. Anche qui la dieresi -era d'obbligo. <i>Milioni</i> è e può solo esser quadrissillabo.</p></div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Non mancano in Pomigliano cultori del dialetto; -nè so resistere alla tentazione di riprodurre qui una -satira, il <i>brindisi de' galeotti</i>, composta da un valentuomo -ne' giorni scorsi, in occasione della grazia al De -Mata ed altri simili scandoli.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Vuagliune ammartenate de 'stu core,</div> - <div class='line'>Songhe fernute 'e juorne de li pene!</div> - <div class='line'>'Ngoppa 'a Giustizie e Grazie 'nu signore</div> - <div class='line'>Sta, ca nce vo' sferra' da li catene.</div> - <div class='line'>Ha verute, ch'è scuorne e ciucce arrore</div> - <div class='line'>Nun fare chelle, che sse po' de bene.</div> - <div class='line'>'O Ciele 'o benerice! 'E schitt' argiente</div> - <div class='line'>Ss'avrie da fa' 'na statue a 'stu purtiente!</div> - </div> - - <div class='group'> - <div class='line in2'>Isso, verace figlio de la terra,</div> - <div class='line'>Ch' è stato de lanterna a tutt' 'o Munne,</div> - <div class='line'>La bona sciorte p' 'e capille afferra</div> - <div class='line'>E a auta voce rice chiare e tunne:</div> - <div class='line'>—«L'ommo n'è fatto pe' sta' sempe 'nguerra,</div> - <div class='line'>«Nè per avere tutto a ssè secunne.</div> - <div class='line'><span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[Pg xxx]</a></span>«E nuje vulimme, comme 'e surecille,</div> - <div class='line'>«Tenè' li carcerate 'inte 'e mastrille?»—</div> - - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>'Nu letterate 'ruosse raccuntave,</div> - <div class='line'>Ch' a piezze sse faceve 'u malandrine</div> - <div class='line'>Primme, se sule 'nu schiaffone rave</div> - <div class='line'>O a lu barone nun faceva 'nchine.</div> - <div class='line'>Ch' 'e (<i>con le</i>) fune, 'o fierro, 'o fuoche, sse restavo</div> - <div class='line'>Mieze muorte lu povere schiappine,</div> - <div class='line'>Che pe' la famme aveva a 'o calavrese</div> - <div class='line'>Scippate 'ngoppa 'ô juoche 'nu tornese.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>'Nu taliane nobbele e rettore</div> - <div class='line'>Scrivette: <i>Comme mo' sse mange cheste?</i></div> - <div class='line'><i>Chi accire e arrobbe tene 'mpiette 'o core.</i></div> - <div class='line'><i>Sia cunnannato, ma nu' leste leste!</i></div> - <div class='line'><i>Muorto de famme e strazie e de dolore</i></div> - <div class='line'><i>Comme a 'nu cane è puosto into a caneste.</i></div> - <div class='line'>'E nuoste, 'e Magnasive, Angrise e tutte</div> - <div class='line'>Luvarene 'ste pene e chilli lutte.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>E mo', ch' 'e belle tiempe so' benute,</div> - <div class='line'>Che sciure e frutte nascene 'a pe' lore,</div> - <div class='line'>Che simme fratacchiune 'rrevenute,</div> - <div class='line'>C' 'o cielo 'mmece 'e l'acqua chiove l'ore,</div> - <div class='line'>Vulimme i' 'nnanze e fa' ca' li patute</div> - <div class='line'>Cantene d'alterezze tutte a core?</div> - <div class='line'>Eh vive 'à lebbertà, fore 'e cancello</div> - <div class='line'>Da 'o Fische cchiù nun s'hanno li panelle.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Avêre iè (<i>vero è</i>) cu n'avimme, a iesse' 'ngrate</div> - <div class='line'>A unurare in chistu gran cunvite,</div> - <div class='line'>Chille, che nce hanno tanto reparate.</div> - <div class='line'>Veve 'â salute 'e tutte; e auze 'o rite</div> - <div class='line'>'Ruosse, e repete: <i>Juorne furtunate</i></div> -<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[Pg xxxi]</a></span> - - <div class='line'><i>A lu Ministre nuoste prià' ve 'nvite.</i></div> - <div class='line'><i>Si resta 'natu poche 'stu guvierne</i></div> - <div class='line'><i>Annure jamme de state e de vierne.</i></div> - </div> - - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> Il prof. Francesco d'Ovidio, annunziando nella -<i>Rivista di Filologia e d'Istruzione classica</i>, il prezioso -opuscolo del mio illustre maestro Giovanni Flechia su' -<i>Nomi Locali del Napolitano, derivati da gentilizî -Italici</i>, mi vorrebbe fare stimar da' leggitori di quel -periodico (<i>pochi ma valenti</i>, come i versi del Tosti) -troppo più ciuco di quanto sono. Mi rimprovera di:—«sperare -di dovere il mio cognome alla fata meridiana -(in napolitano la <i>'Mbriana</i>.)»—Dio buono! ricordo, -sissignore, d'aver detto questa corbelleria: ma -sedendo ozioso in un caffè, per celia, per mero scherzo; -ned avrei immaginato che uno, il quale mi si dice -amico, potesse rinfacciarmi, come opinione seria, un -bisquizzo, una facezia scipita, uno scherzo, una freddura, -una etimologia lunatica! Mi si lasci aggiungere, -che non mi par giusta la ingegnosa derivazione d'<i>Imbriani</i> -da <i>Amaredianum</i>, arzigogolata dal Flechia. Il -nostro cognome non è propriamente napolitano, anzi si -trova tuttavia in Capua (Giulio Cesare Imbriani fu -giureconsulto illustre del cinquecento) in Roccabascerana -ed anche nell'Umbria. Tradizione di famiglia è, che -sia corruzione d'Umbriano; ed in tal forma il nome -s'incontra, se non erro, persino nelle tavole eugubine. -<i>Umbriano</i> starebbe ad <i>Umbro</i>, come <i>Costantiniano</i> e -<i>Valentiniano</i> eccetera a <i>Costantino</i> e <i>Valentino</i>, che -sono tutt'una cosa con <i>Costante</i> e <i>Valente</i>; ma c'era -questa tendenza ad allungare i nomi; e, se mal non mi -ricordo, ho letto su questo fenomeno sedici anni or -sono una bellissima lettera autografa del Borghese,<span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">[Pg xxxii]</a></span> -ch'era nelle mani di un professor di Berlino. Per me, -ritengo <i>Imbriani</i> derivato dal gentilizio antico <i>Imber</i>; e -rammento di aver letto, non so più in quale antico scrittore, -d'un <i>Imber Ater</i> (<i>horrendi ominis nomen</i>) sollevato -a non so che onori. Da <i>Imber</i> sarebbe venuto <i>Imbrius</i> -e poi <i>Imbrianum</i>, nome locale, trasformato quindi -in cognome. Da <i>Imber</i> abbiamo pure <i>Imbrinium</i>, luogo -del Sannio, mentovato da Livio, (VIII.XXX): <i>Q. Fabius, -cum post profectionem dictatoris per exploratores -comperisset, perinde omnia solata apud hostes esse, -ac si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adolescens -indignitate accensus, quod omnia in dictatore -viderentur reposita esse, seu occasione bene gerendae -rei inductus, exercito instructo paratoque ad</i> <span class="smcap">Imbrinium</span>, -<i>ita vocant locum, acie cum Samnitibus conflixit</i>. Imbrinio -vien certamente da Imbre e forsanche Imbriani potrebb'essere -corruzione d'<i>Imbrinianus</i> (sostituendo per -contrazione, <i>Imbrignani</i>, forma più naturale). Due torrentelli, -che si veggono andando da Sammartino-Valle-Caudina -a Pannarano, si chiaman tuttavia col nome caratteristico -d'<i>Imbrianelle</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p> -<h2><a name="I_GIUSEPPE_A_VERETA1" id="I_GIUSEPPE_A_VERETA1">I.—GIUSEPPE 'A VERETÀ</a><a name="FNanchor_1_12" id="FNanchor_1_12"></a><a href="#Footnote_1_12" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na<a name="FNanchor_2_13" id="FNanchor_2_13"></a><a href="#Footnote_2_13" class="fnanchor">[2]</a> vota nce steva 'na mamma e teneva<a name="FNanchor_3_14" id="FNanchor_3_14"></a><a href="#Footnote_3_14" class="fnanchor">[3]</a> 'nu -figlio, ca ssi chiammava Giuseppe; e pecche nu' diceva -nisciuna<a name="FNanchor_4_15" id="FNanchor_4_15"></a><a href="#Footnote_4_15" class="fnanchor">[4]</a> buscìa 'o<a name="FNanchor_5_16" id="FNanchor_5_16"></a><a href="#Footnote_5_16" class="fnanchor">[5]</a> mettette nomme <i>Giuseppe -'a Veretà</i>. 'Nu juorno, ammente 'o stava chiammanno, -ssi truvò a passa' 'o Re; e, verenno, ca -chella mamma 'o chiammava accussì,<a name="FNanchor_6_17" id="FNanchor_6_17"></a><a href="#Footnote_6_17" class="fnanchor">[6]</a> li spiava:<a name="FNanchor_7_18" id="FNanchor_7_18"></a><a href="#Footnote_7_18" class="fnanchor">[7]</a> - -—«Neh, pecchè 'o chiammi <i>Giuseppe 'a Veretà</i>?» - -—«Pecchè nu' dice nisciuna buscìa.»—Allora 'o -Re decette, che 'o vuleva cu' isso<a name="FNanchor_8_19" id="FNanchor_8_19"></a><a href="#Footnote_8_19" class="fnanchor">[8]</a> e 'o mettette a -guardà 'e bacche. E ogne matina Giuseppe sse presentava -'ô<a name="FNanchor_9_20" id="FNanchor_9_20"></a><a href="#Footnote_9_20" class="fnanchor">[9]</a> Re e deceva:—«Servo di sua Maestà»—'O -Re respunneva:—«Addio, Giuseppe 'a -Veretà. Comme stanne 'e bacche?»—«Fresche e -chiatte.<a name="FNanchor_10_21" id="FNanchor_10_21"></a><a href="#Footnote_10_21" class="fnanchor">[10]</a>»—«Comme stanno 'e bitelle?»—«Fresche -e belle»—«Comme sta 'o toro?»—«Ancora.»—E -accussì faceva ogne matina. E 'o Re -'o ludava 'nnanze a tutt' 'e cavalieri, tanto, ca chisti -sse sentevene currivo<a name="FNanchor_11_22" id="FNanchor_11_22"></a><a href="#Footnote_11_22" class="fnanchor">[11]</a>; e 'nu juorno, pe' fa' truvà' -Giuseppe busciardo, nce mannarene 'a ronna, -che cu' 'e parole ssoje duveva fa' accirere 'o toro. -Giuseppe tanto fu priato, che l'accerette; ma po', -sse truvava 'mbrugliato, comme avev'a ricere 'ô Re. -Mettette 'o cappotto ssujo 'ngoppa a 'na seggia; e -fingeva, ca chillo fosse 'o Re: e diceva:—«<i>Servo -di sua Maestà</i>==<i>Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme</i><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span> -<i>stanno 'e bacche?</i>==<i>Fresche e chiatte</i>.==<i>Comme -'e bitelle</i>?==<i>Fresche e belle</i>.==<i>Comme -'o toro</i>?==<i>Ancora</i>.==Ma no; nu' ba buono! po' -rico 'a buscia! Quanno 'o Re mme demanna comme -sta 'o toro, io nce 'o<a name="FNanchor_12_23" id="FNanchor_12_23"></a><a href="#Footnote_12_23" class="fnanchor">[12]</a> dico ch'è muorto».—Sse -presentava 'ô Re e decette:—«Servo di sua Maestà»—«Addio, -Giuseppe 'a Veretà. Comme stanno -'e bacche?»—«Fresche e chiatte.»—«Comme -'e bitelle?»—«Fresche e belle.»—«Comme -'o toro?»—«Ssua Maestà, è benute 'na ronna; -e, co' 'e maniere ssoje, mm'ha fatto ammazzà' 'ô -toro. Perdunateme».—'O Re respunnette:—«Bravo -Giuseppe 'a Veretà.»—Chiammava 'e cavalieri -ssuoi; e le facette<a name="FNanchor_13_24" id="FNanchor_13_24"></a><a href="#Footnote_13_24" class="fnanchor">[13]</a> canoscere, comme chisto aveva -ritto nisciuna buscìa ancora. E accussì Giuseppe -rummase sempe c' 'o Re; e iè cavalieri rummanettere -<i>to' to'</i><a name="FNanchor_14_25" id="FNanchor_14_25"></a><a href="#Footnote_14_25" class="fnanchor">[14]</a>, pecchè non avevene ricavate -niente 'e chello, che avevene penzate.</p> - - -<h2> -<a name="NOTE1" id="NOTE1">NOTE</a> -</h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_12" id="Footnote_1_12"></a><a href="#FNanchor_1_12"><span class="label">[1]</span></a> Vedi:—I.—<i>Sicilianische Märchen. | Aus dem Volksmund -gesammelt | von Laura Gonzenbach. | Mit Anmerkungen -Reinhold Köhlers und einer Einleitung herausgegeben -| von | Otto Harlwig | Erster Theil. | Mit -dem Portrait einer Märchenerzählerin || Leipzig | Verlag -von Wilhelm Engelmann</i> | 1870 (in 8. di LXVI-368 pagg. 9 -oltre un ritratto; e <i>Zweiter Theil</i>, ibid. di IV-263 pagg. -ed un altro ritratto). La novella <i>VIII, Bauer Wahrhaft</i>, -cioè <i>Massaru Verità</i>, ha una lezione più compiuta della -nostra, essendo particolareggiata la seduzione. La moglie del -cortigiano, il quale ha scommesso il capo col Re, che <i>Massaru</i><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span> -<i>Verità </i>mentirebbe, si finge incinta e di aver voglia -d'un fegato di castrato; ed il povero zugo, vedendola bella e -contigiata e con una stella di diamanti in fronte, finalmente -cede.—II.—Nell'opera <i>Fiabe | Novelle e Racconti -| popolari Siciliani | raccolti ed illustrati | da | Giuseppe -Pitrè | Con discorso preliminare, | Grammatica -del dialetto e delle parlate siciliane, | Saggio di novelline -albanesi di Sicilia | e Glossario || Volume primo || -Palermo | Luigi Pedone Lauriel, editore | 1875</i> (e <i>Volume -secondo, terzo e quarto</i>) la novella LXXVIII, <i>Lu Zu Viritati</i>.—III.—Appo -lo <i>Straparola</i>, la favola V della notte -III:—«Isotta, moglie di Lucaferro di Albani da Bergamo, -credendo con astuzia gabbare Travaglino, vaccaro -d'Emiliano, suo fratello, per farlo parer bugiardo, perde -il poder del marito; e torna a casa con la testa di un toro -dalle corna dorate, tutta vergognata.»—IV.—La novella -intitolata <i>Don Peppino</i> e pubblicata nel numero V dell'Anno -II del periodico <i>La Scuola Italica</i> (Napoli, 23 Agosto -1874).—V.—<i>Le tre Maruzze | Novella trojana | -Da non mostrarsi alle Signore || Troja, MDCCCLXXV | -Esemplari XXVIII</i> (<i>Zizze toste</i>)—<a name="FAVOLA_V" id="FAVOLA_V"></a>Riprodurremo qui la -versione dello Straparola; che il lettore meno agevolmente -potrebbe procurarsi di quelle edite dalla Gonzenbach e dal -Pitré, e che non è impresentabile per oscenità, come <i>Le tre -Maruzze</i>.—«In Bergamo, valorose donne, città antica nella -Lombardia, fu (non è già gran tempo) un huomo ricco et -potente, il cui nome era Pietromaria di Albani. Costui haveva -duo figliuoli, l'uno de' quai Emiliano, l'altro Lucaferro -si chiamava. Appresso questo, egli haveva duo poderi, -dalla città non molto lontani; de' quai l'uno chiamavasi -<i>Ghorem</i>, et l'altro <i>Pedrench</i>. I duo fratelli, cioè -Emiliano et Lucaferro (morto Pietromaria, suo padre) -tra loro divisero i poderi; et a Emiliano per sorte toccò -Pedrench, et a Lucaferro Ghorem. Haveva Emiliano un<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span> -bellissimo gregge di pecore, et un armento di giovenchi, -et una mandra di fruttifere vacche; de quali era mandriale -Travaglino, hvomo veramente fedele e leale; nè, -per quanto egli haveva cara la vita sua, havrebbe detta -una bugia; et con tanta diligenza custodiva l'armento et -la mandra sua, che non aveva pari. Teneva Travaglino -nella mandra delle vacche molti tori, tra quai ve n'era -uno molto vago a vedere, et era tanto grato ad Emiliano, -che d'oro finissimo gli aveva fatte dorare le corna. Nè -mai Travaglino andava a Bergamo, che Emiliano non gli -addimandasse del suo toro dalle corna d'oro. Hora avenne, -che trovandosi Emiliano a ragionamento con Lucaferro -suo fratello, et con alcuni suoi domestici, sopragiunse -Travaglino, il quale fece cenno ad Emiliano di -voler con esso lui favellare. Et egli, levatosi dal fratello -et dagli amici, andossene là, dove era Travaglino; -et lungamente ragionò con esso lui. Et perciocchè Emiliano -più fiate haveva fatto questo atto, di lasciare gli amici -et parenti suoi et girsene a ragionare con un -mandriale, Lucaferro non poteva in maniera alcuna questa -cosa patire. Laonde, un giorno, acceso d'ira et di -sdegno, disse ad Emiliano: <i>Emiliano, io mi maraviglio -molto di te, che tu facci maggior conto di un vaccaro -et di un furfante, che di un tuo fratello et di -tanti tuoi cordiali amici. Imperciocchè, non pur una -volta, ma mille (se tante si può dire,) tu ne hai lasciati -nelle piazze e ne giuochi, come bestie, che -vanno al macello, e tu ti sei accostato a quel grosso -et insensato Travaglino, tuo famiglio, per ragionare -con esso lui, ch'el par, che tu habbi a fare le maggior -facende del mondo, et non di meno non vagliono -una brutta.</i> Rispose Emiliano: <i>Lucaferro, fratello mio, -non bisogna, che sì fieramente tu ti accorrocci meco, -rimproverando Travaglino con disoneste parole; perciocchè</i><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span> -<i>egli è giovane da bene. Et emmi molto caro: sì -per la sofficienza sua; sì anche per la lealtà, ch'egli -usa verso me; sì ancora, perchè in lui è una special -et singolar virtù, che, per tutto l'aver del mondo, ei -non direbbe una parola, che bugiarda fusse. Ed, oltre -ciò, egli ha molte altre conditioni, per le quali lo tengo -caro. E però non ti maravigliare, se io l'accarezzo -et hollo grato.</i> Udite queste parole, a Lucaferro crebbe -maggior sdegno. Et cominciò l'uno et l'altro moltiplicare -in parole, et quasi venire alle arme. Et perchè (si -come è detto di sopra) Emiliano sommamente commendava -il suo Travaglino, disse Lucaferro ad Emiliano: <i>Tu -lodi tanto cotesto tuo vaccaro di sofficienza, di lealtà -e di verità. Et io ti dico, ch'egli è il più insofficiente, -il più sleale et il più bugiardo huomo, che mai creasse -la natura; e mi offero di fartelo vedere, et udire, che -in tua presenza egli ti dirà la bugia.</i> Et fatte molte -parole tra loro, finalmente posero pegno i loro poderi -concordi in questo modo: che, se Travaglino dirà la bugia, -il podere d'Emiliano sia di Lucaferro; ma, se non -sarà trovato in bugia, il podere di Lucaferro di Emiliano -sia. Et di questo (chiamato un notaio) fecero uno stromento -publico con tutte quelle solennità, che in tal materia -si richieggono. Partitosi l'uno da l'altro, et già passata -la loro ira et sdegno, Lucaferro cominciò pentirsi -del pegno, che egli aveva messo, et dello stromento per -man di notaio pregato, et di tal cosa tra sè stesso si -rammaricava molto; dubitando forte, di non restare senza -podere, col quale e se et la famiglia sua sostentava. -Hor essendo a casa Lucaferro, et vedendolo la moglie, -che Isotta si chiamava, sì malinconioso stare, et non sapendo -la cagione, dissegli: <i>O marito mio, ch'havete voi, -che così mesto e malinconioso vi veggio?</i> A cui rispose -Lucaferro: <i>Taci per tua fe; et non mi dar maggior</i><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span> -<i>noia di quella, ch'io ho.</i> Ma Isotta, desiderosa di -saperlo, tanto seppe fare e dire, che dal marito il tutto -intese. La onde, voltatosi col viso allegro verso di lui, -disse: <i>È adunque cotesto il pensiero, per cui tanto affanno -e tanto rammaricamento vi ponete? State di -buon animo, che a me basta il cuore di far sì, che, -non che una, ma mille bugie fiano da Travaglino al -suo patrone dette.</i> Il che intendendo Lucaferro, assai -contento rimase. Et perchè Isotta chiaramente sapeva, -che 'l toro dalle corna d'oro ad Emiliano suo cognato -era molto caro, ella sopra di quello fece il disegno. -Et vestitasi molto lascivamente e leccatosi il viso, soletta -uscì di Bergamo. Et andatasene a Pedrench, dove -era il poder di Emiliano, et entrata in casa, trovò Travaglino, -che faceva del cascio e delle ricotte. E salutatolo, -disse: <i>Travaglino mio, son qui venuta per visitarti, -e bere del latte, e mangiare delle ricotte teco.</i>==<i>Siate -la ben venuta</i>, disse Travaglino, <i>la mia patrona.</i> -E fattela sedere, parecchiò la mensa; e recò del cascio -pecorino et altre cose per honorarla. E perchè egli la -vedeva sola, e bella, et non consueta venir a lui, stette -sospeso molto; et quasi non poteva persuadersi, ch'ella -fusse Isotta, moglie del fratello del suo patrone. Ma pur, -perciocchè più volte veduta l'haveva, la carezzava et -honorava molto, sì come a tanta donna, quanto quella -era, conveniva. Levata da mensa Isotta, et vedendo Travaglino -affaticarsi nel far il cascio et le ricotte, disse: -<i>O Travaglino mio, voglio ancor io aiutarti a far del -cascio.</i> Et egli: <i>Quello, che a voi aggrada, Signora</i>, -rispose. E senza dir più altro, alzatesi le maniche sino al -cubito, scoperse le bianche e morbide e ritondette braccia, -che candida neve parevano; e con essolui fieramente -si affaticava a far il cascio; e sovente li dimostrava il -poco rilevato petto, dove dimoravano due poppoline, che<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span> -duo pometti parevano. Et oltre ciò, astutamente tanto approssimava -il suo colorito viso a quello di Travaglino, -che quasi l'uno con l'altro si toccava. Era Travaglino -(quantunque fosse di vacche custode) huomo più tosto astuto, -che grosso. Et vedendo i portamenti della donna, -che dimostravano il lei lascivo amore, andava con parole -et con sguardi intertenendola, fingendo tuttavia di -non intendersi di cose amorose. Ma la donna, credendo -lui del suo amore essere acceso, et fieramente di lui si -innamorò, che in stroppa tenere non si poteva. E quantunque -Travaglino se ne avvedesse del lascivo amor della -donna, non però osava dirle cosa alcuna; temendo sempre -di non perturbarla et offenderla. Ma la già infiammata -donna, accortasi della dappocaggine di Travaglino, -dissegli: <i>Travaglino, qual è la causa, che così pensoso -ti stai, e non ardisci meco parlare? Ti sarebbe per -aventura venuto alcuno desiderio di me? Guarda bene, -et non tenere il tuo volere nascosto, perciocchè te stesso -offenderesti, et non me, che sono ai tuoi piaceri e comandi</i>. -Il che udendo Travaglino, molto si rallegrava; e -faceva sembiante di volerle assai bene. La sciocca donna, -vedendolo già del suo amore acceso, et parendole già esser -tempo di venir a quello, ch'ella desiderava, in tal -maniera gli disse: <i>Travaglino mio, io vorrei da te un -gran piacere. Et quando me lo negasti, direi ben certo, -che poco conto facesti dell'amor mio; e forse saresti -cagione della rovina, anzi della morte mia.</i> A cui -rispose Travaglino: <i>Io sono disposto, Signora, di ponere -per amor vostro la propria vita, non che la robba; -et avenga, che voi cosa difficile mi comandaste, nondimeno -l'amore, ch'io vi porto, et voi verso me dimostrate, -facilissima la farebbe.</i> Allora Isotta, preso -maggior ardire, disse a Travaglino: <i>Se tu mi ami (come -credo, o parmi di vedere) hora lo conoscerò.</i>==<i>Comandate</i><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span> -<i>pur, Signora mia</i>, rispose Travaglino, <i>che apertamente -lo vederete</i>.==<i>Altro da te non voglio</i>, disse -Isotta, <i>se non il capo del toro dalle corna d'oro; et -tu disponi poi di me, come ti piace</i>. Questo udendo -Travaglino, tutto stupefatto rimase; ma, vinto dal carnale -amore e dalle lusinghe dell'impudica donna, rispose: -<i>Altro non volete da me, Signora mia? non che il capo, -ma il busto, e me stesso pongo nelle vostre mani</i>. E -questo detto, prese alquanto d'ardire; et abbracciò la -donna; et seco consumò gli ultimi doni d'amore. Dopo, -Travaglino, troncato il capo del toro, et messo in una -sacchetta, ad Isotta il presentò. La qual contenta, sì per -lo desiderio adempito, sì anche per lo piacere ricevuto, -con più corna, che podere, a casa se ne ritornò. Travaglino -(partita che fu la donna) tutto sospeso rimase; et -cominciò pensare molto, come fare dovesse per iscusarsi -della perdita del toro dalle corna d'oro, che tanto ad -Emiliano suo padrone piaceva. Stando adunque il misero -Travaglino in sì fatto tormento d'animo, nè sapendo, che -si fare o dire, alfine imaginossi di prendere un ramo di -albero rimondo, e quello vestire di alcuni suoi poveri -panni, et fingere, che egli fusse il patrone, et isperimentare, -come far dovesse, quando sarebbe nel cospetto -di Emiliano. Acconciato adunque il ramo di albero in -una camera con la baretta in testa et con gli vestimenti -in dosso, usciva Travaglino fuori dell'uscio della camera. -Et dopò dentro ritornava; et quel ramo salutava, dicendo: -<i>Buongiorno patrone</i>. Et sè stesso rispondendo, -diceva: <i>Benvenga Travaglino, et come stai? che è de -fatti tuoi, che, già più giorni, non ti hai lasciato vedere?</i>==<i>Io -sto bene</i>, rispondeva egli, <i>sono stato occupato -assai, che non puoti venire a voi</i>.==<i>Et come sta -il toro dalle dorate corna?</i> diceva Emiliano. Et egli -rispondeva: <i>Signore, il toro è stato nel bosco da lupi</i><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span> -<i>divorato.</i>==<i>Et dove è la pelle, et il capo colle corna -dorate?</i> diceva il padrone. Et qui restava, nè più sapeva -che dire; et addolorato, ritornava fuori. Dopo, se ne ritornava -dentro la camera, e da capo diceva: <i>Iddio vi -salvi, padrone.</i>==<i>Ben ti venga, Travaglino, come vanno -i fatti nostri, e come sta il toro dalle dorate corna?</i>==<i>Io -sto bene, signore; ma il toro un giorno mi uscì -dalla mandra, et combattendo con gli altri tori, fu -da quelli sì sconciamente trattato, che ne morì.</i>==<i>Ma -dove è il capo, et la pelle?</i> et egli non sapeva più che -rispondere. Questo avendo fatto più volte Travaglino, non -sapeva trovare iscusatione, che convenevole fusse. Isotta, -che già era ritornata a casa, disse al marito: <i>Come farà -Travaglino, se egli si vorrà iscusare con Emiliano suo -patrone della morte del toro dalle corna d'oro, che -tanto gli aggradiva, che non li pianti qualche menzogna? -Vedete la testa, che meco ho recata in testimonianza -contra lui, quando dicesse la bugia.</i> Ma non -li raccontò, come gli aveva fatte due corna maggiori di -quelle d'un gran cervo. Lucaferro, veduta la testa del -toro, molto si rallegrò, pensando della questione esser vincitore; -ma il contrario (come di sotto intenderete) gli -avenne. Travaglino, avendo fatte più proposte et risposte -con l'uomo di legno, non altrimenti, che se fusse il proprio -patrone, con cui parlasse, et non vedendo niuna di -loro riuscire secondo il desiderio suo, determinò senza -altro pensamento di andare dal patrone, intravenga ciò, -che si voglia. Et partitosi, et andatosene a Bergamo, -trovò il patrone; et quello allegramente salutò. A cui, -reso il saluto, disse: <i>E che è dell'anima tua, Travaglino, -che già sono passati tanti giorni, che non sei stato -qui, nè si ha havuto novella alcuna di te?</i> Rispose Travaglino: -<i>Signore, le molte occupationi mi hanno intertenuto.</i>==<i>Et -come sta il toro dalle corna dorate?</i> disse<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span> -Emiliano. Allhora Travaglino; tutto confuso, et venuto nel -viso come bragia di fuoco, voleva quasi iscusarsi, et -occultare la verità. Ma, perchè temeva di mancar all'honor -suo, prese ardimento; et cominciò la historia di Isotta, -e li raccontò a punto per punto tutto quello, ch'egli -aveva fatto con esso lei, et il successo della morte del -toro. Emiliano, questo intendendo, tutto stupefatto rimase. -Onde, per aver Travaglino detto la verità, fu tenuto -uomo veridico e di buona estimatione, et Emiliano restò -vittorioso del podere, et Lucaferro cornuto, e la ribalta -Isotta, che credeva altrui gabbare, gabbata et -vergognosa rimase».</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_13" id="Footnote_2_13"></a><a href="#FNanchor_2_13"><span class="label">[2]</span></a> Notevole è la tendenza, che hanno i dialetti nostri, a -distinguere <i>uno</i> ed <i>una</i>, articoli, da <i>uno</i> ed <i>una</i>, numerali. -I milanesi han fatto dei primi <i>on</i> ed <i>ona</i> e de' secondi -<i>vun</i> e <i>vunna</i>, (<i>voeunna</i>). I napoletani adoperano come -articoli <i>'no</i> (<i>nu</i>) e <i>'na</i>; ed <i>uno</i> ed <i>una</i> per numerali).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_14" id="Footnote_3_14"></a><a href="#FNanchor_3_14"><span class="label">[3]</span></a> <i>Teneva</i>, alla spagnuola, per <i>avere</i>. Ad una napolitana, -che diceva:—«Tengo un gran mal di capo;»—rispondeva -un fiorentino:—«O s'io non glielo veggo in mano? -Me lo mostri un po' per vedere».—A Bertrando S...., -che porgeva un francescone ad una cambiamoneta, dicendole:—«Tieni -la moneta?»—venne risposto:—«O che -me l'ho a tener davvero, la moneta?».—La prima <i>e</i> -di <i>teneva</i>, le due di <i>veretà</i> e generalmente tutte le e -disaccentate non finali sono così tenui e strette, da confondersi -quasi, come da alcuni effettivamente si confondono -con l'<i>i</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_15" id="Footnote_4_15"></a><a href="#FNanchor_4_15"><span class="label">[4]</span></a> <i>Nisciuna</i>, nessuna. Giordano Bruno adopera spesso questo -napoletanesimo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_16" id="Footnote_5_16"></a><a href="#FNanchor_5_16"><span class="label">[5]</span></a> <i>'O mettette nomme</i>, gli (lo) mise nome; <i>Giuseppe 'a -Veretà</i>, Giuseppe la Verità. Il De Ritis scrive <i>sub</i> <span class="smcap">La</span>:—«Spesso, nella -pronunzia, la L viene totalmente abolita, e talvolta -benanche nella scrittura, comunque i buoni autori se<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span> -ne guardino, specialmente nella prosa; e se accade, che -l'usino in poesia, a mera licenza o (a dir meglio) poltroneria, -vuole attribuirsi. Pure, non mancano scrittori, che -di questa aferesi si compiacciono, la quale il dialetto -napoletano col comune italico potrebbe mettere a paragone, -come il portoghese col castigliano; e, nella veneranda -archeologia, come l'attico col comun greco. Checchè -ne sia, il Del Piano non altramente elaborava le sue -canzoncine spirituali, se non con questo sistema:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>«Chi p' 'a famme ss'allamenta,</div> - <div class='line'>Chi p' 'a sete e chi p' 'o fuoco...</div> - <div class='line'>Che seccà' ve pozza 'a lengua...</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>«E così sempre. Egli è chiaro, che gli articoli, così attenuati -alla semplice vocale, esigono uno strascico e quasi -una duplicazione di pronunzia».—Il cavaliere Raffaele -D'Ambra scrive poi:—«L'<i>a</i>, in luogo dell'articolo <i>la</i>, -si tollera nel dialetto parlato; ma è un errore nella scrittura, -dove si ha a segnare tutto intero».—«Grecamente -del <i>la</i> articolo, mangiasi l'<i>l</i> nella pronunzia plebea. Esempii: -<i>A mamma</i>, la mamma; <i>a scuffia</i>, la cuffia. Ciò -sarebbe errore nella scrittura».—Sarebbe errore, è errore! -perchè? Se così si dice, e non altrimenti? E che -c'entra la Grecia? Ci avevamo la lingua scritta e la parlata: -ora, il D'Ambra ci vuol regalare anche il dialetto -scritto ed il parlato, tanto per aumentar la confusione. -Questo dialetto scritto, diverso dal parlato, non altro sarebbe -se non un gergo convenzionale: e tale è pur troppo; -giacchè piace al più gli scrittori vernacoli di storpiar del pari -la lingua aulica e lo idioma domestico. In Napolitano si dice -quasi sempre <i>'a</i> e non <i>la</i>; <i>'o</i> (oppure <i>'u</i>) anzichè <i>lo</i> e <i>la</i>, -semprechè la parola seguente cominci per consonante. Se -ne' canti popolari si usasse <i>lo</i> e <i>la</i>, i versi -zoppichereb<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span>bero quasi tutti. Così pure si dice <i>'e bacche</i> e non -<i>le bacche</i> (le vacche); <i>'e bitelle</i> e non <i>le -bitelle</i> (le vitelle).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_17" id="Footnote_6_17"></a><a href="#FNanchor_6_17"><span class="label">[6]</span></a> <i>Accussì</i>, così.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_18" id="Footnote_7_18"></a><a href="#FNanchor_7_18"><span class="label">[7]</span></a> <i>Li spiava</i>, le chiedeva. <i>Spià'</i>, chiedere, domandare, interrogare. -Vedi <i>Varie Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario -Professore di Leggi | nella R. Università di Napoli -|| In Napoli MDCCLXI | Nella stamperia Simoniana | -Con permesso de' Superiori</i>. Achille dice a Grammegnone -(Agamennone):</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Spia un a uno (e bide che te dice):</div> - <div class='line'>Sì li trojane l'erano nemmice?</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Gregorio De Micillis scrive:—«Nell'edizione Simoniana -delle <i>Poesie varie</i> di questo autore, e ne' suoi <i>Sonetti in -dialetto patrio</i>, da me pubblicati l'anno 1789, leggesi <i>Capassi</i>, -e non <i>Capasso</i>, e male; perchè in tutte le sue lettere, -ed in altre scritture di sua mano, egli sottoscrisse sempre -il suo cognome coll'<i>o</i> in fine e nommai coll'<i>i</i>, come, -affettando un certo fiorentinismo, sogliono praticare i moderni. -Il nostro Grandi, nell'eccellente trattato dell'<i>Origine -de' cognomi gentilizî</i>, condanna questo abuso e ne fa vedere -l'irragionevolezza con pruove, che non ammettono risposta. -Vedilo alla pag. 284 e seguenti della detta Opera.»—Così può -leggersi ne <i>Le opere | di | Niccolò Capasso | la maggior parte -inedite | Ora per la prima volta con somma diligenza -raccolte, | disposte con miglior ordine | e di Note | ed Osservazioni -arricchite | da Carlo Mormile |. Si è aggiunta in -questa prima compiuta edizione | la vita dell'autore nuovamente -scritta | da Gregorio De Micillis. | Volume Primo. -|| In Napoli MDCCCXI. | Presso Domenico Sangiacomo -| Con licenza de' Superiori</i>. Pure, malgrado la disapprovazione -del Grandi e malgrado tutte le buone ragioni, che consiglierebbero -a mantenere inalterati i cognomi, li vediamo<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span> -continuamente alterati da noi e nella scrittura e nella pronunzia, -o per fuggire equivoci osceni, o per ingentilirli e per -ravvicinarli al tipo aulico, o per altre cagioni. Così, per -esempio, il sommo storico Carlo <i>Troya</i>, voleva il suo -scritto con l'<i>y</i> anzichè con l'<i>i</i> o con la <i>j</i>. Le famiglie <i>Culosporco</i>, -<i>Stracazzi</i>, <i>Figarotta</i>, si fanno ora chiamare <i>Colosporco</i>, -<i>Stragazi</i>, <i>Fecarròta</i>. Il commendator <i>Marvasi</i>, era -figliuolo e fratello di <i>Marvaso</i>. Un <i>Torelli</i>, di origine albanese, -giornalista, padre di un noto commediografo, è fratello -e zio e figliuolo di tanti <i>Turiello</i>. Conosco un <i>Rossi</i>, -ch'era fino a pochi anni fa semplicemente <i>Russo</i>. Gl'illustri -Silvio e Bertrando <i>Spaventa</i> appartengono ad una famiglia -<i>De Laurentiis</i>, la quale cominciò a farsi chiamare <i>De Laurentiis-Spaventa</i>, -quando entrò in essa l'ereditiera della famiglia -<i>Spaventa</i>; in poche generazioni il cognome originario -s'è obliterato ed è stato surrogato del tutto dallo avventizio. -Mille altri casi simili potrei citare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_19" id="Footnote_8_19"></a><a href="#FNanchor_8_19"><span class="label">[8]</span></a> <i>Isso</i>, masch. sing. <i>Iessa</i> femm. sing.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_20" id="Footnote_9_20"></a><a href="#FNanchor_9_20"><span class="label">[9]</span></a> <i>Ssi prisintava 'ô Re; dicette 'nfacce 'â mugliera</i> (Vedi -più giù nel conto intitolato: <i>'E corna</i>). Quell'<i>ô</i> e quell'<i>â</i> -si hanno a pronunziar lunghe e sono contrazioni di <i>a 'o</i> ed <i>a -'a</i>, cioè <i>allo</i> ed <i>alla</i>. Nel racconto di Viola troveremo: <i>e 'o -dicette 'ê sore</i>; cioè: alle sorelle. <i>'Ê</i>, contrazione di <i>a 'e</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_21" id="Footnote_10_21"></a><a href="#FNanchor_10_21"><span class="label">[10]</span></a> <i>Chiatte</i>, grasse. - Evidentemente da -πλατὐς, εïα, ὐ: largo, -amplo. Anche i greci chiamavano πλαταïς i corpulenti, -gli aitanti della persona. Nunziante Pagano, parafrasando -la Batracomiomachia d'Omero, fa dire a Sfrattafrecole:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>E a 'st'ommo, a 'st'ommo dico, gruosso gruosso,</div> - <div class='line'>Co' piede e gamme e corpo accossì fatto,</div> - <div class='line'>Ch'affronte a nuie porrisse dì' coluosso,</div> - <div class='line'>Ossuto o luongo o curto o sicco o chiatto,</div> - <div class='line'>'Ncopp'a lo lietto saglio, niente scuosso,</div> - <div class='line'>E lieggio bello mme l'accosto guatto,</div> - <div class='line'>E doce doce, se dorme cojeto,</div> - <div class='line'>Le roseco lo dito e no' lo sceto.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span></p></div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_22" id="Footnote_11_22"></a><a href="#FNanchor_11_22"><span class="label">[11]</span></a> <i>Currivo</i>, sdegno. La parola ha anche altri sensi, per -esempio, quello, che si rileva dal seguente brano del <i>Fuggilozio</i> -del Costo:—«Vengon biasimati coloro, che vergognandosi -di negare a chiunque lor dimanda, patono in quell'istante -la penitenza del lor fallo, perchè, donando a chi non -vorrebbono, donano con pentimento e con dispiacere grandissimo. -E, quel ch'è peggio, si è, che questi tali non -sono poi meritevoli del titolo della liberalità, sì come -dottamente vien definito da Aristotele, ma son chiamati, -com'usa in Napoli, <i>corrivi</i>.»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_23" id="Footnote_12_23"></a><a href="#FNanchor_12_23"><span class="label">[12]</span></a> <i>Nce 'o</i>, (ce lo) glielo; ma s'ha a prununziare <i>nciò</i>, in -una sillaba e con l'<i>o</i> stretta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_24" id="Footnote_13_24"></a><a href="#FNanchor_13_24"><span class="label">[13]</span></a> <i>Le facette</i>, fece loro.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_25" id="Footnote_14_25"></a><a href="#FNanchor_14_25"><span class="label">[14]</span></a> Con queste interjezioni si accompagna quel gesto volgare, -che indica <i>un palmo di naso</i>. Quindi—«rummannettero <i>to -to</i>»—equivale a:—«rimasero con un palmo di naso.»</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span></p> -<h2><a name="I_bis_GIUSEPPE_A_VERETA" id="I_bis_GIUSEPPE_A_VERETA">I. bis.—GIUSEPPE 'A VERETÀ.</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante del conto precedente</i>)</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta anch'essa in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'nu signore, ca pe' guarzone<a name="FNanchor_1_26" id="FNanchor_1_26"></a><a href="#Footnote_1_26" class="fnanchor">[1]</a> -teneva 'nu massaro<a name="FNanchor_2_27" id="FNanchor_2_27"></a><a href="#Footnote_2_27" class="fnanchor">[2]</a>, ca sse chiammava Giuseppe -e nun diceva nisciuna buscìa. Ogne matina ieva -addò<a name="FNanchor_3_28" id="FNanchor_3_28"></a><a href="#Footnote_3_28" class="fnanchor">[3]</a> chillo Signore e sse pigliava 'ô cafè<a name="FNanchor_4_29" id="FNanchor_4_29"></a><a href="#Footnote_4_29" class="fnanchor">[4]</a> e deceva:—«Baggiorno,<a name="FNanchor_5_30" id="FNanchor_5_30"></a><a href="#Footnote_5_30" class="fnanchor">[5]</a> -padrò.»<a name="FNanchor_6_31" id="FNanchor_6_31"></a><a href="#Footnote_6_31" class="fnanchor">[6]</a>—«Baggiorno, -massa': e baccarelle<a name="FNanchor_7_32" id="FNanchor_7_32"></a><a href="#Footnote_7_32" class="fnanchor">[7]</a> comme stanno?»—«Chiatte -e belle.»—«E Corna r'oro<a name="FNanchor_8_33" id="FNanchor_8_33"></a><a href="#Footnote_8_33" class="fnanchor">[8]</a>?»—«È fatto -comm' a 'o toro»—E ogne matina sse faceva sempe -'a stessa storia. 'E signure<a name="FNanchor_9_34" id="FNanchor_9_34"></a><a href="#Footnote_9_34" class="fnanchor">[9]</a> ievano sempe a -piglià' 'o cafè addò chillo signore; e chisto faceva -canoscere a tutte com' isso teneva 'nu servo, ca deceva -sempe<a name="FNanchor_10_35" id="FNanchor_10_35"></a><a href="#Footnote_10_35" class="fnanchor">[10]</a> 'a veretà. 'E signure recettere:—«Ebbe', -nui recimmo, ca 'o servo tujo pure rice 'na buscia.»—Respunnette -isso;—«Che nce vulimmo scummettere, -ca chillo rice 'a veretà?—«Scummettimmece -a 'na massaria.»<a name="FNanchor_11_36" id="FNanchor_11_36"></a><a href="#Footnote_11_36" class="fnanchor">[11]</a>—Sse ne scennettere 'a -coppa addò chisto signore e mannavane 'na figliola -addò Giuseppe. Iette chesta e le rice:—«Te -ronghe<a name="FNanchor_12_37" id="FNanchor_12_37"></a><a href="#Footnote_12_37" class="fnanchor">[12]</a> ciento rucate e acciri a Corna r'oro?»—Giuseppe -respunnette:—«l'acciro a Corna r'oro? -e po', quanno vaco 'ngoppa addò 'o signore, rico 'a -buscia?»—Rice:—«Te ronghe ruiciento rucate.»—«No.»—«Te ne -ronghe mille.»—«No!»<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span> -—«Cincumila.»—Giuseppe accirette a Corna -r'oro e chesta femmina sse ne iette. Isso po' n'aveva<a name="FNanchor_13_38" id="FNanchor_13_38"></a><a href="#Footnote_13_38" class="fnanchor">[13]</a> -comme ricere e penzava:—«Mò', quanne è dimane, -Giuseppe a' Veretà ha da ricere 'a buscìa. Basta, -mo' rico: <i>È binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere -ssoje e cu' 'e parole ssoje;</i><a name="FNanchor_14_39" id="FNanchor_14_39"></a><a href="#Footnote_14_39" class="fnanchor">[14]</a><i> e allurtemo ièssa -rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio acciso</i>.»—Iette -addò 'o signore 'a matina:—«Baggiorno, -padrò'.»—«Baggiorno, massa'. 'E baccarelle -comme stanno?»—«Chiatte e belle.»—«E -Corna r'oro?»—«Padrò', è binuta 'na -figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole -ssoje, e all'urtimo iessa rise e i' risi, e Corna -r'oro pe' iessa haggio accise.»—«Ebbiva Giuseppe -'a Veretà, ebbiva!»—sse mettettere alluccà'<a name="FNanchor_15_40" id="FNanchor_15_40"></a><a href="#Footnote_15_40" class="fnanchor">[15]</a> -tutte quante. E accussì sse canuscette averamente<a name="FNanchor_16_41" id="FNanchor_16_41"></a><a href="#Footnote_16_41" class="fnanchor">[16]</a> -chi era Giuseppe.</p> - -<h2> -<a name="NOTE2" id="NOTE2">NOTE</a> -</h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_26" id="Footnote_1_26"></a><a href="#FNanchor_1_26"><span class="label">[1]</span></a> <i>Guarzone</i>, plurale, <i>guarzune</i>; facendo i nomi in -<i>one</i> il plurale in <i>une</i>. Vedi nel <i>Lo Tasso Napoletano</i> l'ottava -XI del canto VII.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Si poco avimmo, manco addesiammo;</div> - <div class='line'>E lo poco magna' maje fece danno.</div> - <div class='line'>Chille tre mme so' figlie; e nce guardammo</div> - <div class='line'>'Ste pecore, e guarzune no' nce stanno.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>L'autore postilla:—«<i>E garzoni non ci sono</i>, cioè: <i>Non -ho servi</i>».—Il D'Ambra non ha sicuramente badato a -questi versi del Fasano, quando ha definito Guarzone:—«Colui, -che attende all'ordinario servizio della bottega, -della fabbrica, dell'officina, Garzone, Fattorino.»—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_27" id="Footnote_2_27"></a><a href="#FNanchor_2_27"><span class="label">[2]</span></a> <i>Massaro</i>, fittajuolo d'una grossa tenuta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_28" id="Footnote_3_28"></a><a href="#FNanchor_3_28"><span class="label">[3]</span></a> Bisogna distinguere <i>addò</i>, da, da <i>addò'</i>, dove. Nel <i>Vocabolario -| Napolitano-Toscano | domestico | di Arti e Mestieri -| del Professore | Raffaele d'Ambra | da Napoli | -A spese dell'Autore | MDCCCLXXIII</i> (in 8., XII-554 pag. -oltre una non numerata in fine, che contiene un <i>Avvertimento</i>; -otto anche innumerate in principio, che contengono -un <i>discorso proemiale</i>; e finalmente il frontespizio ed il -ritratto dell'Autore) è detto, <i>sub A</i>:—«A prep. riprende -il d alla latina innanzi alle parole, che cominciano da -vocale. Le frasi <i>a do mammata</i>, <i>a do masto</i>, <i>a do te</i>, -e simili, che si ascoltano tra fanciulli, non sono, che -della sola pronunzia, dovendosi usare l'abl. nella scrittura: -esse si vogliono reputare attenuaz. verb. delle frasi -lat. <i>ad matrem tuam</i>, <i>ad magistrum</i>, e simili.»—Non -posso consentire col D'Ambra. <i>Addò</i>, nel significato -risponde ad <i>apud</i> (latino) <i>chez</i> (francese) e soprattutto -sempre al <i>da</i> italiano. In alcuni casi ho scritto <i>a d' 'o</i>; e -credo, che difatti sia sorto da queste tre parole quasi <i>a da -il</i>. Nèd è vero che l'<i>addò</i> preposizione, sia solo dell'uso -infantile; è anzi dell'uso universale. Nè so comprendere, -come, in un dialetto, una espressione possa esser <i>della -sola pronunzia</i> e s'abbia da schivare e fuggire scrivendo. -C'è o non c'è; si dice o non si dice: è quistione di fatto.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_29" id="Footnote_4_29"></a><a href="#FNanchor_4_29"><span class="label">[4]</span></a> <i>Cafè</i>, con una <i>f</i>. Questo costume moderno ha dovuto -essere introdotto da poco nella fiaba. Quantunque vien affidato -alla tradizione ed alla memoria si va lentamente alterando.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_30" id="Footnote_5_30"></a><a href="#FNanchor_5_30"><span class="label">[5]</span></a> <i>Baggiorno</i>, contrazione volgare di <i>buon giorno</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_31" id="Footnote_6_31"></a><a href="#FNanchor_6_31"><span class="label">[6]</span></a> Si noti la tendenza del Napoletano a creare una forma -speciale pel vocativo, troncando il nome: <i>Padrò</i>, per <i>padrone</i>; -<i>massà'</i> per <i>massaro</i>; <i>cumpariè'</i> per <i>cumpariello</i>, -<i>Franceschiè'</i> per <i>Franceschiello</i>, <i>gnò'</i> per <i>'gnore</i> (signore) -e via discorrendo. Nel chiamare, frequentissimamente si ri<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span>pete -la parola, troncando la seconda per maggior energia, -p. e. <i>Mamma, Ma'!</i> <i>Rosa, Ro'!</i>—Nel verbo accade lo -stesso fenomeno nello imperativo: <i>Vide, vì!</i> <i>Butta 'o pede; -butta, bu'!</i> <i>Aspè', spè'!</i> <i>Dimme, dì!</i> Quasi che il tronco -sia necessario per significare il comando.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Vide, Pallade mmia, vi' che sconquasso!</div> - <div class='line right'><span class="smcap">Pagano.</span> <i>Batracom.</i> II. 20.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'>Dimme, dì, a chi sì' figlio e da do' viene?</div> - <div class='line right'><span class="smcap">Pagano.</span> <i>Batracom.</i> I. 6.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'>—«Aspè! aspè'!»—Volea cchiù dì'; ma 'n chesto</div> - <div class='line'>Tremmaje la grotta e la terra ss'aprie.</div> - <div class='line right'><span class="smcap">Perruccio.</span> <i>Agn. Zeff.</i> V. 15.</div> - </div> - - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_32" id="Footnote_7_32"></a><a href="#FNanchor_7_32"><span class="label">[7]</span></a> Nel racconto precedente abbiamo vista <i>'e bacche</i>, <i>'e -bitelle</i>; qui ci abbiamo <i>'e baccarelle</i>; appresso vedremo -<i>'a beretà</i>; tutte parole nelle quali il <i>v</i> si muta in <i>b</i>, per effetto -della vocale accentuata, che precede. Così per regola -dovrebbe farsi sempre. E quando non accade, è corruzione. -Molto può in queste mutazioni anche l'eufonia ed il capriccio -individuale, come in parecchie cose accade anche in -Italiano; p. e. per l'aumento innanzi alle parole comincianti -da <i>s</i> impura, che seguono a consonanti, pe' troncamenti, ecc.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_33" id="Footnote_8_33"></a><a href="#FNanchor_8_33"><span class="label">[8]</span></a> <i>Corna r'oro</i>, nome proprio del toro, che mi fa sospettare, -che prima l'animale affidato a Giuseppe dovesse essere -crisocerio. E questo particolare sarebbe importantissimo, -volendo investigar l'origine mitologica del conto. Cf. con -la Novella straparolesca. Ma queste nostre versioni del racconto -sono molto sfigurate ed impoverite di particolari.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_34" id="Footnote_9_34"></a><a href="#FNanchor_9_34"><span class="label">[9]</span></a> <i>Signure</i>, plurale di <i>signore</i>; i nomi in <i>ore</i> fanno il -plurale in <i>ure</i>, come quelli in <i>one</i> il fanno in <i>une</i>.</p></div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_35" id="Footnote_10_35"></a><a href="#FNanchor_10_35"><span class="label">[10]</span></a> <i>Sempe</i>, sempre. Ma <i>sempre</i> dicesi pure talvolta. Ecco -le due forme adoperate in soli quattro versi (se pure non<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span> -è licenza de' tipografi) da Andrea Perruccio (<i>Agnano zeffonnato</i>, -II, 2).</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line right'>.... la brutta Paura,</div> - <div class='line'>Che sempre tremma ed è 'na scura vecchia:</div> - <div class='line'>Essa have 'ncuollo 'na grossa armatura,</div> - <div class='line'>Ed a foìre sempe ss'apparecchia.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>Si noti la tendenza a fognar l'<i>r</i> in questo e ne' casi analoghi: -<i>nuosto</i> (nostro), <i>masto</i> (mastro), <i>fenesta</i> (finestra), -<i>propio</i> (che poi si trasforma in <i>pròpito</i>, proprio), eccetera. -Invece, i dialetti toscani amano ad introdurre eufonicamente -una <i>r</i> e dicono, per esempio, <i>gestri</i> invece di <i>gesti</i>, -<i>cimentro</i>, invece di <i>cimento</i> e simili.—«Non mi mettete -in qualche cimentro».—«E messe mano a quella cinquadea -e fece un gestro di volermi dovidere da capo a -piedi.»—<span class="smcap">Fagiuoli.</span>—Gerolamo Fontanella nella Elegia -intitolata <i>Arione</i>, ha detto su questa analogia:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Ride, prodiga d'or, fortuna destra,</div> - <div class='line'>Ne la lubrica rota a l'uomo stolto,</div> - <div class='line'>Che tirannico ognor virtù <i>calpestra</i>.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>E così, dalle Alpi al Lilibeo, tutti i vernacoli fanno a gara, -straziando in mille vari modi il puro tipo aulico ed ideale -de' vocaboli: chi toglie, chi aggiunge, chi muta; chi amputa, -chi gonfia, chi stravisa: accade delle parole, quel che -delle leggi nelle preture e ne' tribunali; e, quel ch'è peggio, -anche in fatto di lingua abbiamo pluralità di cassazione; -manca l'unità di criterio.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_36" id="Footnote_11_36"></a><a href="#FNanchor_11_36"><span class="label">[11]</span></a> <i>Massaria</i>, podere.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_37" id="Footnote_12_37"></a><a href="#FNanchor_12_37"><span class="label">[12]</span></a> <i>Ti ronghe</i>, ti do. Chi pronunzia <i>ronghe</i> e chi <i>donghe</i>. -L'<i>r</i> sostituisce il <i>d</i> (e viceversa) spessissimo, ma non costantemente: -alcuni vi diranno <i>'o figlio r' 'o Re</i>, ed altri: -<i>'o figlio d' 'o Re</i>. In tutte le lingue ci sono di questi arbitrî; -ed in Italiano aulico stesso, per darne un esempio, diciamo -<i>officio</i>, <i>oficio</i>, <i>offizio</i>, <i>ofizio</i>, -<i>ufficio</i>, <i>uficio</i>, <i>uffizio</i><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span> ed <i>ufizio</i>. -Quanto maggiore dev'esser la licenza ne' dialetti, -i quali, abbandonati interamente alla plebe ed all'uso, -diversificano spesso stranamente da persona a persona.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_38" id="Footnote_13_38"></a><a href="#FNanchor_13_38"><span class="label">[13]</span></a> <i>N'aveva</i>, cioè: non aveva. Anche in Italiano abbiamo -spesso il semplice <i>n</i> per <i>non</i>. Ce n'è un esempio nel <i>Candelajo</i> -del Bruno. Il <i>neh</i> interrogativo, di cui si fa tant'uso -ora, viene da <i>n'è</i> per <i>non è</i>. Nel libro intitolato: <i>Del | Tesoro -Volgarizzato | di | Brunetto Latini | Libro primo | -edito | sul più antico de' codici noti | raffrontato con più -altri | e col testo originale francese | da | Roberto de -Visiani || Bologna | presso Gaetano Romagnoli | 1869</i>; il -capitolo VIII è intitolato: <i>La ragione che in dio n'ha nul -tempo</i>; ed il IX. <i>Che in dio n'ha nul mutamento</i> (Nella -edizione della Gatta, M.D.XXXIII, ove que' capitoli sono il -IX ed il X, si legge invece <i>non ha</i> e <i>non è</i>). Tutti ricordano -i frizzi dello Alfieri contro il Miollis, che aveva adoperata -questa contrazione, la qual certo non è da usarsi, -se non dove non può dar luogo ad equivoco alcuno.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_39" id="Footnote_14_39"></a><a href="#FNanchor_14_39"><span class="label">[14]</span></a> <i>Cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje</i>, con le sue -moine e le sue parolette.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_40" id="Footnote_15_40"></a><a href="#FNanchor_15_40"><span class="label">[15]</span></a> <i>Alluccà'</i>, gridare. Carlo Mormile, traducendo la favola -VIII del I. libro di Fedro:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Alluccava lo lupo e auzava strille,</div> - <div class='line'>Che tre miglia d'arrasso sse sentevano:</div> - <div class='line'>Curz'erano a 'st'allucche cchiù de mille</div> - <div class='line'>Anemale, e che gusto, che nce avèvano!</div> - - </div> - </div> -</div> - -<p>E libro III, favola II.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_41" id="Footnote_16_41"></a><a href="#FNanchor_16_41"><span class="label">[16]</span></a> <i>Averamente</i>, lo stesso che <i>veramente</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p> - -<h2><a name="II_VIOLA1" id="II_VIOLA1">II.—VIOLA.</a><a name="FNanchor_1_42" id="FNanchor_1_42"></a><a href="#Footnote_1_42" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>Nce stevane 'na vota tre figliole; e l'urtima 'e -cheste<a name="FNanchor_2_43" id="FNanchor_2_43"></a><a href="#Footnote_2_43" class="fnanchor">[2]</a> ssi chiammava Viola. Tutte e tre faticavane; -ma 'a primma filava, 'a siconda tesseva e 'a -terza cuseva. 'O figlio d' 'o Re sse n'annammurava; -e sempe, che passava, receva:—«Quanto è bella -chella, che fila; | quanto è cchiù bella chella, che -tesse; | ma quanto è cchiù bella chella, che cose; | -mme cose 'sto core, | ebbiva Viola, | ebbiva Viola».—'E -sore n'avevane 'mmiria<a name="FNanchor_3_44" id="FNanchor_3_44"></a><a href="#Footnote_3_44" class="fnanchor">[3]</a>; e pe' dispietto 'a -mettettere a filà'. Passava 'o figlio d' 'o Re e recette:—«Quanto -è bella chella, che tesse; | quanto è -cchiù bella chella, che cose; | ma quanto è cchiù -bella chella, che fila: | mme fila 'sto core, | ebbiva -Viola, | ebbiva Viola.»—'E sore 'a mettettere -a tessere; ma 'o figlio d' 'o Re pure accussì deceva -e sempe cu' Biola aveva:<a name="FNanchor_4_45" id="FNanchor_4_45"></a><a href="#Footnote_4_45" class="fnanchor">[4]</a>—«Quanto è bella -chella, che cose; | quanto è cchiù bella chella, -che fila; | ma quanto è cchiù bella chella, che -tesse; | me tesse 'stu core; | ebbiva Viola; | ebbiva -Viola!»—'Nu juorno, Viola steva a còsere -fora 'ô barcone.<a name="FNanchor_5_46" id="FNanchor_5_46"></a><a href="#Footnote_5_46" class="fnanchor">[5]</a> Le carette 'o ditale<a name="FNanchor_6_47" id="FNanchor_6_47"></a><a href="#Footnote_6_47" class="fnanchor">[6]</a> 'rint'a 'o -giardino 'e l'Uorco.<a name="FNanchor_7_48" id="FNanchor_7_48"></a><a href="#Footnote_7_48" class="fnanchor">[7]</a> Piglia e 'o dicette 'ê sore. -Cheste, ca nun 'a putevene verè', le respunnettere,<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span> -ca non ssi fosse pigliate collera, pecchè isse -'a 'ttaccavane vicino a 'na fune e 'a scennevane -rint'a 'o giardino abbascio, e po' doppo n' 'a -facevane saglì' 'n'auta vota. Viola ss' 'o crirette. Ma -'e sore nu' facettero accussì; pecchè, doppo averla -fatta scennere llà, spezzarene 'a fune e ssi nn'iettere. -'A povera Viola, truvannese llà, non sapeva -iessa stessa, che cosa aveva da fà'; penzava buono -'e ssi mettere sotto 'â seggia 'e l'Uorco. Passato 'nu -poch' 'e tiempo, l'Uorco ss'assetta<a name="FNanchor_8_49" id="FNanchor_8_49"></a><a href="#Footnote_8_49" class="fnanchor">[8]</a>; e, mente steva -accussì, facette 'nu pirete.<a name="FNanchor_9_50" id="FNanchor_9_50"></a><a href="#Footnote_9_50" class="fnanchor">[9]</a> Piglia Viola, esce 'a llà -sotto e dice:—«Salute, papà.»—L'Uorco sse -vutave e decette:—«Uh 'maramè!<a name="FNanchor_10_51" id="FNanchor_10_51"></a><a href="#Footnote_10_51" class="fnanchor">[10]</a> cu' 'nu pirete -haggio fatto 'na figlia!»—S' 'a purtava 'ngoppa e -ss' 'a teneva cu' isso<a name="FNanchor_11_52" id="FNanchor_11_52"></a><a href="#Footnote_11_52" class="fnanchor">[11]</a>. 'Nu juorno, Viola sse steva -lavenne<a name="FNanchor_12_53" id="FNanchor_12_53"></a><a href="#Footnote_12_53" class="fnanchor">[12]</a> 'a faccia, piglia 'o pappavallo d' 'o Re (pecchè -'o Re rimpetto a l'Uorco steva 'e casa) le recette:—«Sciù, -sciù!<a name="FNanchor_13_54" id="FNanchor_13_54"></a><a href="#Footnote_13_54" class="fnanchor">[13]</a> 'A figlia 'e l'Uorco sse lava -'a faccia!»—Chesta sse ne trasette tutta 'ngullarata.<a name="FNanchor_14_55" id="FNanchor_14_55"></a><a href="#Footnote_14_55" class="fnanchor">[14]</a> -L'Uorco l'addimannava 'a raggione r' 'o pecchè<a name="FNanchor_15_56" id="FNanchor_15_56"></a><a href="#Footnote_15_56" class="fnanchor">[15]</a> -steva accussì. Jessa lo decette; e l'Uorco le -'mmiziava<a name="FNanchor_16_57" id="FNanchor_16_57"></a><a href="#Footnote_16_57" class="fnanchor">[16]</a>, ca 'n' auta vota ca 'o pappavallo le receva -accussì avesse resposto:—«Statti zitto, pappavallo! -| 'Sti toje penne ni faccio 'nu mazzo; | -sti toje gambe ne faccio bastone; | ed i' sarraggio<a name="FNanchor_17_58" id="FNanchor_17_58"></a><a href="#Footnote_17_58" class="fnanchor">[17]</a> -moglie del tuo padrone.<a name="FNanchor_18_59" id="FNanchor_18_59"></a><a href="#Footnote_18_59" class="fnanchor">[18]</a>»—L'auta matina,<a name="FNanchor_19_60" id="FNanchor_19_60"></a><a href="#Footnote_19_60" class="fnanchor">[19]</a> -Viola sse va a lavà' 'a faccia. 'O pappavallo -le rice pure accussì:—«Sciù, sciù, 'a figlia 'e -l'Uorco sse lava 'a faccia».—Jessa allora responnette -comma l'aveva ditto l'Uorco:—«Statte -zitto, pappavallo. | 'Sti toi penne ne faccio 'nu -mazzo; | 'sti toie gambe ne faccio bastone; | ed<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span> -i' sarraggio moglie del tuo padrone.»—Piglia -'o pappavallo, tanto d' 'a collera murette. 'O Re, -truvannelo muorto, n'accattava<a name="FNanchor_20_61" id="FNanchor_20_61"></a><a href="#Footnote_20_61" class="fnanchor">[20]</a> 'n auto. Ma chisto -pure, quanno fui<a name="FNanchor_21_62" id="FNanchor_21_62"></a><a href="#Footnote_21_62" class="fnanchor">[21]</a> 'a matina, ca Viola ssi iette a -lavà 'a faccia, le recette:—«Sciù, sciù! 'A figlia -'e l'Uorco sse lava 'a faccia.»—Chesta povera figliola, -appena 'o sintette, le respunnette 'e stesse -parole, ch'aveva ritte 'ô primmo; e accussì tanno pi' -tanno<a name="FNanchor_22_63" id="FNanchor_22_63"></a><a href="#Footnote_22_63" class="fnanchor">[22]</a> murette pure 'o secondo. 'O servo d' 'o Re -allora, comme verette ca 'o padrone ssujo aveva -accattato 'nu terzo pappavallo, sse vulette mettere -'n guardia, pe' berè' chi era, ca 'o faceva murì'. E, -quanno fui l'auta matina, 'o servo sentette, ca 'o -pappavallo recette:—«Sciù, sciù! 'A figlia 'e -l'Uorco sse lava 'a faccia;»—e ca Viola respunnette:—«Statti -zitto, pappavallo; | 'sti toi penne -ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toi gambe ne -faccio bastone; | ed i' sarraggio moglie del tuo -padrone.»—E verenne, ca 'o pappavallo murette -llà pe' llà, 'o ghiette a dicere 'ô figlio d' 'o Re. -'O figlio d' 'o Re le mannava a dicere, ca isso veramente -ss' 'a vuleva spusà'; e, ch'avesse spiato a -l'Uorco, che nce voleva pe' sse marità' iessa. Viola -'o spiava. L'Uorco primma no' nce 'o vuleva dì'; ma -doppo ave' veruto tanta promessa ca 'a figlia le facette, -respunnette:—«Tu 'o buò' sapè'? embè, pe' -te maretà' tu, aggi' a murì' i'.»—Viola 'o dicette -'ô figlio d' 'o Re; e chisto respunnette, ca l'avesse -spiato, che nce vuleva p'accirere a isso. Jessa -puntualmente nce l'addimannava. Ma l'Uorco da -primma le riceva:—«Tu 'o buò' sapè' pe' mm'accirere. -Mo'<a name="FNanchor_23_64" id="FNanchor_23_64"></a><a href="#Footnote_23_64" class="fnanchor">[23]</a> non è vero cchiù, ca mme vuò' bene.<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span> -Vuò' fà' murì' a mme; e pecchè po' chesto?»—Ma -doppo, verenne, ca Viola le prumitteva ca iessa -'o vuleva bene, ca 'o buleva sapè' pe' 'na cosa, -l'Uorco ricette:—«Pe' mm'accirere a mme, ss'ha -da i'<a name="FNanchor_24_65" id="FNanchor_24_65"></a><a href="#Footnote_24_65" class="fnanchor">[24]</a> a tale e a tale parte. Llà nce sta 'nu puorcospino. -Chillo, quanno sta cu' l'uocchie apierte, dorme; -e quanno sta cu' l'uocchie 'nghiuse, stà 'scetate.<a name="FNanchor_25_66" id="FNanchor_25_66"></a><a href="#Footnote_25_66" class="fnanchor">[25]</a> -E quanno rorme ss'accire; ssi piglia chill'uovo, -che tene 'nguorpo, mme sse sbatte 'nfronte, -e i' moro.»<a name="FNanchor_26_67" id="FNanchor_26_67"></a><a href="#Footnote_26_67" class="fnanchor">[26]</a>—'A femmina subbito 'o dicette 'ô -figlio d' 'o Re, E chisto, llà pe' llà, spedisce 'nu servo; -fa accirere chillo puorco e ssi fa purtà' l'uovo. -'O facette sbattere 'nfronte a l'Uorco mentre isso -rurmeva e ssi spusava 'a figlia.</p> - - -<h2> -<a name="NOTE3" id="NOTE3">NOTE</a> -</h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_42" id="Footnote_1_42"></a><a href="#FNanchor_1_42"><span class="label">[1]</span></a> Confronta con <i>Viola</i>, trattenimento terzo della seconda -giornata del Pentamerone:—«Viola, 'nvidiata da le sore, -dapò assai burle fatte e recevute da 'no Prencepe, a dispietto -loro le deventa mogliere».—Vedi pure <i>Il | -Conto | de' Conti | Trattenimento a' fanciulli | Trasportato -dalla Napoletana | all'Italiana favella, ed adornato -| di bellissime figure || In Napoli 1754 | con licenza -dei superiori. | Si vendono nella libreria di Cristoforo -Migliaccio a S. Biaggio de' Librari, e proprio | dirimpetto -la Chiesa di S. Liguoro | delle Signore Monache</i>. -In duodecimo di 264 pagine, oltre bottello (così chiamano -in Napoli quel, che i tipografi toscani dicono <i>occhio</i>) e frontespizio, -a tergo del quale c'è il <i>Reimprimatur</i>; dev'esser -dunque almeno una seconda edizione di questa cattiva imitazione, -anzichè traduzione del <i>Pentamerone</i>.—«Rosalinda -è invidiata dalle sorelle, e a lor dispetto diventa moglie<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span> -d'un Principe».—Nel testo della novella però, la protagonista -è chiamata sempre, come quella dell'<i>Etiopiche</i> -d'Eliodoro, Clariclia: e <a name="CLARICLIA" id="CLARICLIA"></a><i>Clariclia</i> è intitolato il conto in -<i>Il | Conto | dei Conti | trattenimento a' fanciulli | Nuova -edizione || Napoli | A spese di Gennaro Cimmaruta | Strada -S. Biagio de' Librari n<sup>o</sup> 31 e 111 | 1863</i>; ristampa del resto -peggiorata. Le altre due sorelle maggiori si chiamano, appo -il Basile, Rosa e Garofana; nella versione Italiana, Cecilia e -Rosa.—«Eravi in Ratisbona un uomo dabbene, per nome Pandolfo, -il quale avea tre figlie femine: la prima nominata -Cecilia, la seconda Rosa, e la terza Cariclia. E di tutte -e tre, Cariclia, ch'era la più piccola, avanzava le altre -due sorelle in bellezza, in grazia, ed in gentilezza. E soprattutto -era più fortunata e più accorta delle altre. Di -modo che, chiunque la mirava o vi parlava, restava subito -sorpreso della sua beltà. Perlocchè, essendosene invaghito -Petruccio, figlio del Re, passava allo spesso per -avanti la casa, ove travagliavano queste tre sorelle. E, -vedendo Cariclia, diceva: <i>Bondì, bondì, Cariclia</i>. Ed -ella rispondeva: <i>Bondì, figlio del Re; io saccio più di -te</i>. Delle quali parole mormorando l'altre sorelle, l'accusarono -al padre, dicendo, ch'era troppo sfacciata e presontuosa, -a rispondere di quella sorte al figlio d'un Re. -Indi Pandolfo, per evitare un qualche danno, che potea -avvenirgli, mandò Cariclia a stare con una sua zia per -impararsi a lavorare. Quindi saputosi dal Principe, che Cariclia -era stata mandata dal padre in casa di sua zia, avendone -notizia, ove stava, seguitò a passare d'avanti -di quella casa. E vedutala, seguitava a dire: <i>Bondì, bondì, -Cariclia</i>; ed ella soggiungeva: <i>Bondì, figlio di Re; -io saccio più di te</i>. Questa cosa durò per molti mesi, -tantochè, non potendo più il Principe soffrire gli affanni -del suo cuore in non poter godere del suo bene, determinò, -anche col consenso della Zia, di vederla da vi<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span>cino. -Ma, volendo porre in esecuzione il suo disegno, -non li riuscì; poichè, accortasi Cariclia dell'inganno, se -ne fuggì dalla zia, e ritornossene in casa del padre. Locchè -saputosi dal Principe, quantunque fossero rimasi delusi -i suoi disegni, seguitò nondimeno a passare per avanti -la casa del padre; e, facendo la solita cantilena, si -persuadeva, che alla fine, mossasi di lui Cariclia a compassione, -avesse dovuto compiacergli. Ma le sorelle avendone -maggiormente invidia, fatto consiglio tra di loro, -ed avendo una finestra, che corrispondea ad un -giardino di un Orco, si fecero cascare un poco di filo, -che serviva per lavorare una portiera della Regina; e -dopo, si posero in tanta afflizione, che dir non si puole. -Onde risolsero fra di loro, di legare Cariclia con -una corda, che era la più ragazza, e di poco peso; e -calarla a basso al giardino. Così fu fatto; e calata, che -fu Cariclia, le sorelle si tirarono la corda. Ed in un subito, -venuto l'Orco nel giardino, fè una correggia, che fu -sì grande, che Cariclia molto s'intimorì, gridando: <i>Madre -mia, aiutami</i>! Voltatosi l'Orco, e visto quella bella -ragazza, fece gran festa; la prese per la mano e la portò -a casa sua, tenendola come figlia. Ma il Principe, che -non vedeva più Cariclia, nè avendone alcuna novella, -n'ebbe sì grande disgusto, che n'ebbe a morire. E, fattosi -animo, frenando la sua pena, fè diligentissime ricerche -per ritrovar la sua bella. E sapendo finalmente, che -l'Orco teneva in casa sua la sua cara ed amata Cariclia, -mandando l'Orco a chiamare, gli disse, che ritrovandosi -ammalato, si fosse contentato di tenerlo per pochi giorni -nel suo giardino, bastandogli una sola camera per ricrearsi -lo spirito. L'Orco, come vassallo del padre, non -potendo negare questa cosa di piccol momento, gli offerse -tutta la sua casa, e la vita istessa. Il Principe, ringraziatolo, -si fece assegnare una camera, la quale, per sua<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span> -buona fortuna, stava vicino a quella, ove dormiva Cariclia. -Ma venuta la notte, il Principe andò pian piano dentro -la camera di Cariclia; e sentendola dormire, s'accostò -al letto; e le diede due pizzicotti. La quale svegliatasi, incominciò -a dire: <i>O padre mio, quanti pulici</i>. E l'Orco -facendole mutare i lenzuoli, e 'l Principe ritornando a -fare lo stesso, Cariclia gridò della stessa maniera, tantochè -ne passò tutta la notte senza prender più sonno. Ma il -Principe, fattosi giorno, e passeggiando per il giardino, -vidde Cariclia, e le disse, come soleva: <i>Bondì, Bondì, Cariclia</i>. -E rispondendo Cariclia: <i>Bondì, figlio di Re; io -saccio più di te</i>; replicò il Principe: <i>o padre mio, quanti -pulici</i>! Cariclia comprese subito l'arcano; e, volendosi -vendicare la notte seguente, si fe fare subito dall'Orco -un paio di pianelli pieni di campanelle. Ed aspettando -con impazienza, che fosse venuta la notte; e sentendo, -che il Principe profondamente dormiva, entrò dentro la -sua camera. E sbattendo i piedi, fece un gran rumore; -tantochè destatosi il Principe, tutto intimorito gridò: <i>O -madre, madre, aiutatemi</i>! La qual cosa fattasi da Cariclia -più volte, si partì subito. Il Principe, non avendo -potuto più dormire, si alzò ben per tempo la mattina, e, -vedendo Cariclia, le disse: <i>Bondì, Bondì, Cariclia</i>. Ed -ella rispondendo: <i>Bondì, figlio di Re; io saccio più di te</i>, -soggiunse egli: <i>o padre, quanti pulici</i>. Ed ella rispose: -<i>O madre, madre, aiutami</i>! Locchè sentendo il Principe, -disse: <i>Me l'hai fatta, io ti cedo, hai vinto. E, conoscendo -veramente, che sai più di me, io senz'altro ti -voglio per moglie</i>. Perlochè, chiamando l'Orco ed ispiegando -i suoi sentimenti, la richiese per isposa. Indi l'Orco disse -di non esser lui il vero padre, e che non potea far -niente senza il consenso del proprio padre. Onde il Principe, -inteso ciò, ordinò all'Orco, che avesse chiamato il -padre di Cariclia, e che, senza dimora fusse venuto su<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span>bito, -stantechè gli aveva da palesare una cosa di molta -importanza. Onde l'Orco ubbidì agli ordini del Principe, -ed andato dal padre di Cariclia, gli fe l'imbasciata, che -il Principe lo mandava chiamando. A tali parole immediatamente -si portò dal Principe; e, fattogli profondissime -riverenze, gli disse, che comandasse. Il Principe gli domandò -Cariclia per isposa. Il padre subito ce la concedè, -e celebrarono le nozze, con somma allegrezza di tutti -e due gli sposi, del padre e dell'Orco ancora, che -volle essere a parte di quelle contentezze».—Vedi anche -la versione bolognese dell'opera del Basile: <i>La Chiaqlira -| dla Banzola | O per dir mii | Fol divers | Tradutt -dal parlar Napulitan in lengua Bulgnesa | Per rimedi -innucenti dla sonn | e dla malincunj | Dedicà | al merit -singular | dl gentilesem sgnori | d'Bulogna || Bulogna -MDCCCXIII | Per Gasper de' Franceschi alla Clomba</i> -(VIII—294 pagg., oltre un rame) Leggi la <i>Fola XIII</i>, intitolata -<i>La fola dla Viola</i>. La prima parte del Conto del -Basile, come ognun vede, è identica al nostro; la seconda -se ne allontana.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_43" id="Footnote_2_43"></a><a href="#FNanchor_2_43"><span class="label">[2]</span></a> <i>'E cheste</i>, di queste. <i>'E</i> spesso è segnacaso del genitivo, -aferizzato da <i>de</i> o <i>re</i>. Vedi più giù: <i>'nu puoch' 'e -tiempo</i>; <i>'a figlia 'e l'Uorco</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_44" id="Footnote_3_44"></a><a href="#FNanchor_3_44"><span class="label">[3]</span></a> <i>'Mmiria</i>, invidia. <i>'Nv</i> ed <i>'mb</i>, massime in principio -di parola si scambiano regolarmente in <i>'mm</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_45" id="Footnote_4_45"></a><a href="#FNanchor_4_45"><span class="label">[4]</span></a> Qui <i>Biola</i>, invece di Viola, per amore della sillaba accentata, -che precede. Fin qui la nostra fiaba è identica a -quella <i>Von der schönen Anna</i>, appo la Gonzenbach; dove -poi le sorelle invidiose abbandonano Anna-bella in una -solitudine selvaggia; e quindi la novella corrisponde al Trattenimento -V della V giornata del <i>Pentamerone</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_46" id="Footnote_5_46"></a><a href="#FNanchor_5_46"><span class="label">[5]</span></a> <i>Fora 'ô barcone</i>, sul terrazzino.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_47" id="Footnote_6_47"></a><a href="#FNanchor_6_47"><span class="label">[6]</span></a> <i>Ditale</i>, anello da cucire.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_48" id="Footnote_7_48"></a><a href="#FNanchor_7_48"><span class="label">[7]</span></a> <i>Uorco</i>, (e, nel trattenimento I della Giornata I del<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span> -<i>Pentamerone</i>, <i>Uerco</i>, alla leccese; chè in leccese, come -in ispagnuolo, al dittongamento napoletano <i>uo</i>, corrisponde -<i>ue</i>, p. e. <i>morto</i> ital., <i>muorto</i> nap., <i>muertu</i> lecc.) Orco, -in francese <i>Ogre</i>. I tedeschi non hanno un vocabolo proprio -per questi enti fantastici e li chiamano semplicemente quando -<i>uomini selvaggi</i> e quando <i>giganti</i> od anche <i>antropofagi</i>.—«Questa -è una bestia immaginaria, inventata dalle balie per -fare paura a' bambini, figurandola un animale, specie -di fata, nemico dei bambini cattivi..... Questo nome però -viene dall'antica superstizione de' Gentili, i quali chiamavano -<i>Orco</i> l'inferno. Vergilio, Eneide, Libro VI: <i>primisque -in faucibus Orci</i>. Ed intendevano per <i>Orco</i> anche -<i>Plutone</i>, quasi <i>Urgus, ab urgendo</i>; perchè egli -sforza e spinge tutti alla morte. E perciò dalle madri e -nutrici, per far paura alli loro bambini, si dice, che l'<i>Orco</i> -porta via: il che viene dai Gentili, che pigliando <i>Orco</i> -per la <i>Morte</i>, lo chiamavano <i>inesorabile</i>, e <i>rapace</i>. -Orazio, Ode XVIII, libro II: <i>nulla certior tamen | Rapacis -Orci fine destinata</i>».—Così, ingenuamente, nelle -annotazioni alla stanza quinquagesima del secondo cantare -del Malmantile, e secondo la dottrina del tempo. <i>Cunto de -l'Uorco</i>, propriamente, val <i>Fiaba</i>, <i>Novella fantastica</i>, -quasi sempre con un pò di spregio. Dice il Sarnelli, nella -<i>Posillecheata</i>:—«'No cierto pennarulo, vedennome a cert' -ore de lo juòrno scrivere 'sto passatiempo, mme decette: -<i>E no' sse vregogna 'no paro tuio perdere lo tiempo -a 'ste bagattelle? Haie scritto tant'opere grave e -de considerazione, e mo' scacarate co' 'sti cunte de -l'Uorco? E po' lo macaro avisse scritto 'nlengua toscanese -o 'n quarch'auto lenguaggio, pocca veramente -la lengua napoletana no' serve, che pe' li boffune de le -commedie</i>.»—Proverbialmente <i>cunto 'e l' Uorco</i> val -<i>fola</i>, <i>menzogna</i>. Dice il Cortese, nella <i>Rosa</i>:</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><span class="smcap">Maso.</span></div> - <div class='line'> E tu mme tratte propio da vozzacchio</div> - <div class='line'>E non cride sia storia lo tormiento,</div> - <div class='line'>Ch'io zoffro; ma te cride</div> - <div class='line'>Che sia <i>cunto de l'Uorco</i> e te ne ride.</div> - </div> - </div> -</div> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><span class="smcap">Lella.</span></div> - <div class='line'>Saccio, ch'è storia; ed è 'na <i>storia</i> bella,</div> - <div class='line'>Perzò falla stampare,</div> - <div class='line'>Ca po' l'accatto...</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Anche <i>storia</i>, (nel significato del <i>Volksbuch</i> tedesco) ha -acquistato il senso di favola; e su questo senso equivoca -la Lella. Come dobbiamo raffigurarci l'Orco, cel dice Andrea -Perruccio nel III canto de <i>L'Agnano zeffonnato</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Caronte avia la facce propio d' Uorco,</div> - <div class='line'>Senza capille e aviva lo scartiello;</div> - <div class='line'>Ha pe' mostacce setole de puorco,</div> - <div class='line'>Co' l'uocchie de scazzimma a zennariello;</div> - <div class='line'>E tutto vavejato e tutto spuorco</div> - <div class='line'>Ha 'no vestito po', ch'è tanto bello,</div> - <div class='line'>Ch'appennere nce pote lo zefierno</div> - <div class='line'>Tutte le fuse, che stanno a lo 'Nfierno.</div> - </div> - - <div class='group'> - <div class='line in2'>Le fusa, dico, che tene la Parca,</div> - <div class='line'>Che sta felanno a l'uommene le bite.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Fisicamente l'Orco, è sempre bruttissimo. Nel <i>Pentamerone</i>, -quello, che Antonio da Marigliano trova seduto -sur un radicone di pioppo innanzi ad una grotta di pietra -pomice:—«oh mamma mmia, quanto era brutto! -Era chisto naimuozzo e streppone de fescena; aveva la -capo cchiù grossa, che 'na cocozza d'Innia; la fronte vrognolosa; -le ciglia jonte; l'uocchie stravellate; lo naso -ammaccato co' doje forge, che parevano doje chiaveche -majestre; 'na vocca quanto 'no parmiento, da la quale -'scevano doje sanne, che l'arrivavano all'ossa pezzelle; lo -pietto peluso; le braccia de trapanaturo; le gamme a -bota de lammia; e li piede chiatte comme a 'na papara:<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span> -'nsomma pareva 'no rececotena, 'no parasacco, 'no brutto -pezzente e 'na mal'ombra spiccecata, ch'averria fatto sorrejere -'n Orlanno, atterrire 'no Scannarebecco e smajare -'no' fauza-pedate».—Quello, che ha dal Re d'Altomonte -la figliuola:—«era la cchiù strasformata cosa de lo munno, -che 'n vederelo schitto faceva venire lo tremmolese, -lo filatorio, la vermenara e lo jajo a lo cchiù arresecato -giovane de lo munno.»—E Porziella, ripugnante alle -nozze, dice:—«doveva correre 'sta mala sciagura a vederme -'sto male juorno a canto, e vedereme accarezzata -da mano d'Arpia, abbracciata da doje stenche d'Urzo, vasata -da doje sanne de Puorco.»—Giornata II, Trattenimento -II, vien riferita la conversazione intima d'un -Orco e d'un Orca, che si chiamano l'un l'altro:—«Bello -peluso mmio,»—«Vavosella mmia,»—«Sannuto -mmio».—Giornata II, Trattenimento VII: troviamo—«'n'Orca -accossì brutta, che la fece la natura pe' lo modiello -de li scurce. Aveva li capille, comme a 'na scopa -de vrusco, non già' ped annettare le case de folinie e -ragnatele, ma pe' annegrecare ed affommare li cere. -La fronte era de preta de Genova, pe' dare lo taglio a -lo cortiello de la paura, che sbennegnava li piette; l'uocchie -erano comete, che predecevano tremolicce de gamme, -vermenare de core, jajo de spirete, filatorie d'arme -e cacarelle de cuorpo, pocca portava lo terrore ne la -facce, lo spaviento ne l'occhiatura, lo schianto ne li -passe, la cacavessa ne le parole. Era la vocca sannuta -comm'a puorco, granne comm'a scorfano; steva, comm'a -chi pate de descenzo, vavosa comm'a mulo. 'Nsomma, -da la capo a lo pede, vedive 'no destellato de bruttezza, -'no 'spetale de struppie».—Nella Giornata IV, Trattenimento -VIII, l'Orco, dovendo uccidere e mangiare la -Cianna,—«pigliaje 'na preta de Genoa, et ontatala d'uoglio, -commenzaie ad affilare le zanne.»—Similmente nella<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span> -Giornata V, Trattenimento IV, dove è dipinta pure un'Orca, -che—«tene le zizze, comm'a bisacce, dereto le spalle».—</p> -<p>Moralmente ci ha degli Orchi buoni e de' cattivi. Quello -d'Antuono de Maregliano è generoso, liberale, benefico, indulgente,—«brutto -de facce e bello de core.»—Il marito -di Porziella è antropofago; trova, che la moglie ha -cattivo gusto, non valutando il sapore della carne umana; -ma non l'obbliga a mangiarne e le promette del cignale. -Nella Giornata I, Trattenimento IX, Fenizia dice a Canneloro:—«Pe' -'ssi vuosche nc'è 'n Uorco de lo diantane, -lo quale ogne iuorno cagna forma, mo' comparenno da -lupo, mo' da lione, mo' da ciervo, mo' da aseno e mo' -da 'na cosa e mo' da 'n'autra; e co' mille stratagemme -carreja li poverielle, che nce 'mmatteno, a 'na grotta, -dove sse le cannareja.»—L'Orco di <i>Viola</i> è un galantomone; -l'Orca di <i>Petrosinella</i> vuol essere rispettata nella -roba sua, ma non sembra cattiva. Le signorie loro orchissime -del Trattenimento II della Giornata II, hanno buoni principî: -l'orca è caritatevole; ma—«l'Uorco era cchiù cannaruto de -carne de cristiano, che non è la lecora de la noce, l'urzo -de lo mele, la gatta de li pescetielle, la pecora de lo -sale e l'aseno de la vrennata»—Insomma poi gli Orchi -e le Orche od Orchesse son trattati in tal modo dagli uomini, -sempre, che non si può dar lor torto, se rendon sette -e cinque per diece, rapendo le belle ragazze ed antropofagizzando. -Vedi Giornata III, Trattenimento VII; Giornata -IV, Trattenimento VIII; Giornata V, Trattenimenti IV e VII.</p> -<p>Dove abitano gli Orchi? Il primo, che figura nel Pentamerone -sembra stare nel deserto, essendo scritto, che -Antuono de Maregliano—«arrivaje a le pedamenta de 'na -'montagna, accossì auta, che faceva a tozza' martino co' -le nuvole, dove 'ncoppa a 'no radecone de chiuppe, a -piede 'na grotta, lavorata de preta pommece, nc'era seduto -'n Uorco.»—Porziella è trascinata da quello, cui<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span> -il padre l'ha disposata,—«a 'no vosco, dove l'arvole facevano -palazzo a lo prato, che non fosse scopierto da -lo sole; li sciumme sse gualiavano, che, pe' cammenare -a lo scuro, tozzavano pe' le prete; e l'anemale sarvateche, -senza pagare fida, gaudevano 'no Beneviento e ghievano -secure pe'dinto chelle macchie, dove no' nce arrivaje maje -ommo, si non aveva sperduto la strata. A lo luoco, nigro -comm'a cemmenera appilata, spaventuso comme facce -de 'nfierno, nc'era la casa dell'Uorco tutta tapezzata e -apparata 'ntuorno d'ossa d'uommene, che s'aveva cannariate.»—Insomma, -per lo più, gli Orchi abitano pe' boschi -e nelle caverne, ma spesso hanno casa e servidori; e non -di rado dimorano anche nelle città, dove hanno be' giardini, -de' quali sono gelosissimi.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_49" id="Footnote_8_49"></a><a href="#FNanchor_8_49"><span class="label">[8]</span></a> <i>Ss'assetta</i>, siede.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_50" id="Footnote_9_50"></a><a href="#FNanchor_9_50"><span class="label">[9]</span></a> <i>Pireto</i>, peto, correggia, trullo. (Ed in gergo anche -sgualdrina d'ultim'ordine, come: <i>Mappina de lumme a -gas</i>, <i>sciarabballo</i> o <i>carrozzella senza nummero</i>, <i>curribolo -de notte</i>). Vulcano, nel primo canto dell'<i>Iliade</i> tradotta -dal Capasso, così racconta come venne scagliato dal -padre in Lenno:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>...... pe' 'no pede mm'afferraie,</div> - <div class='line'>Ch'è chisto, che po' zuoppo mme restaie.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>E mm'abbiaie, zuffete! abbascio, manco</div> - <div class='line'>Si fosse stato de la 'Nonzejata.</div> - <div class='line'>Penzate vuje, si mme facette 'janco,</div> - <div class='line'>Ch'a piglià' terra stette 'na jornata;</div> - <div class='line'>A chell'isola po'schiaffaje de scianco,</div> - <div class='line'>Ch'a rompere mm'avette 'na costata;</div> - <div class='line'>Corze la gente; e già mm'ascea lo spireto,</div> - <div class='line'>Si non pisciava e non facea 'no pireto.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Si dice anche <i>pideto</i>, ed ha per sinonimo <i>vernacchio</i>; -vocabolo, che sembra venir da <i>verna</i>, quasi atto da ser<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span>vo, -e che veramente ora nell'uso comune si prende piuttosto -per quel suono fatto con la bocca, ad imitazion della -correggia, usato dal lazzaro napolitano per mettere in dileggio -alcuno. Uso antichissimo. Il Bandello (p. I. n. V.) -ci narra, come Bindoccia, napolitana, moglie d'Angravalle, -fingendosi diarreica, si alzasse dal talamo, per ritrovarsi con -Niceno.—«Mentre, che scherzavano, la donna, imitando -il romore, che fa l'uomo, pieno di vento, quando va del -corpo, fece con la bocca sì gran romore, che Angravalle, -sentendo il rimbombo, essendo le camere vicine, -disse: <i>Mogliema, questo è tutto freddo, che tu hai preso.</i> -Ella, che già avea messo il rossignuolo ne la gabbia, -beffando Angravalle, in questo modo gli rispose: <i>Tu -dici ben il vero, marito mio caro; ma la colpa è tua -et il danno è mio, perchè non mi sai coprire e tener -calda.</i>»—Celio Malespini (p. I. n. III):—«E, fornito -di dire queste parole, fu udito uno di loro fingere -dentro di un pugno una grandissima scorreggia, schernendoli -tutti.»—Lo stesso (p. I. n. LIV)—«E non meno -il greco faceva anch'egli del Gradasso, petteggiando in -una mano e sputandosi nella palma, vibrandogliene -contra dicendo: <i>Napa parisi diavoli</i>».—(Vedi anche -p. I. n. LXXI. <i>Viaggio ridicolosissimo di due buoni -compagnoni da Milano a Pavia</i>). Il vocabolo <i>vernacchio</i> -meriterebbe di essere aulicizzato in questo senso speciale, -nel quale non ha equivalente nella lingua. Il Capasso, -nella epistola maccheronica <i>De Vera Pedanteria</i> (Edizione -Simoniana, già citata, pag. 99) dice:</p> -<p class="center"><i>.... nec tam vernacchios sentire per urbem;</i><br /></p> -<p>dove si legge in nota—«Beffe, che si fanno dalla plebe -napoletana, con ispingere le dita dentro le guance, e -cacciarle fuora con suono strepitoso.»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_51" id="Footnote_10_51"></a><a href="#FNanchor_10_51"><span class="label">[10]</span></a> <i>Maramè</i>, (propriamente <i>'mar 'a mme</i>, amaro me)<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span> -povero me, misero me, meschino me. Così pure <i>'maro a -te</i>, <i>'mar'isso</i>. Il Mormile, traducendo la favola VIII del II -libro di Fedro:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>O 'maro a tene! e dove si' 'mmattuto?</div> - <div class='line'>Chisse n'hanno (<i>non hanno</i>) piatà, so' core d'urzo.</div> - </div> - </div> -</div> -<p>E nella favola XII del I Libro:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Tanno li siente di':—«O 'maro mene,</div> - <div class='line'>Che 'nganno è stato chisto e ch'haggio fatto!»—</div> - </div> - </div> -</div> -<p>Biagio Valentino dice:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>La farfalla, ch'ha boglia de morire,</div> - <div class='line'>Sempe la vide attuorno a la cannela;</div> - <div class='line'>La varcella, ch'ha boglia de perire,</div> - <div class='line'>Sse parte co' borrasca a rimme e a bela;</div> - <div class='line'>La zitella, ch'ha boglia de perdire</div> - <div class='line'>La riputazione, già sse svela,</div> - <div class='line'>E ba trovanno quantetà d'Amante:</div> - <div class='line'>'Maro lo primmo, che le 'ntorza 'nnante.</div> - </div> - </div> -</div> -<p>Un proverbio napolitano, che inculca teoriche malthusiane, -dice: <i>'Mar'-Isso sposa 'Mar'-essa e fanno 'mar'-a-loro</i>. -Giordano Bruno, nel <i>Candelaio</i> (Atto IV. Scena X):—«<i>Martha</i>. -Amara me, voglio tornar in casa ad aspettar -la nova.»—Giovanni Boccaccio, nella <i>Teseide</i> (Libro VIII, -stanza XCVII):</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Però ched io non son di tal valore,</div> - <div class='line'>Che per me si convenga ogni prodezza</div> - <div class='line'>Mostrar, che posson molti. O me amara!</div> - <div class='line'>Che da vender non fui cotanto cara.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_52" id="Footnote_11_52"></a><a href="#FNanchor_11_52"><span class="label">[11]</span></a> Ecco, come il Basile narra questo tratto.—«A lo stesso -tiempo trasette l'Uorco, pe' pigliarese 'na vista de lo -ciardino. Avenno pigliato granne omedetà de lo terreno,<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span> -sse lassaje scappare 'no vernacchio, cossì spotestato e co' -tanto remmore e strepeto, che Viola pe' la paura strillaje: -<i>O mamma mmia, ajutame</i>. E votatose l'Uorco, e -vistose dereto 'na bella figliola, allecordatose d'avere -'ntiso 'na vota da cierte stodiante, che le cavalle de Spagna -sse 'mprenano co' lo viento, sse penzaje, che lo -sciàuro de lo pideto, avesse 'ngravetato quarche arvolo, -e ne fosse 'sciuta 'sta penta criatura. Perzò, abbracciatala -co'grann'ammore, decette: <i>Figlia mmia, parte de -'sto cuorpo, sciato de lo spireto mmio, chi mme l'avesse -ditto mai, che co' 'na ventositate avesse dato -forma a 'ssa bella facce? chi mme l'avesse ditto, ca -'n effetto de freddezza avesse 'ngnetato 'sto fuoco -d'ammore</i>?»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_53" id="Footnote_12_53"></a><a href="#FNanchor_12_53"><span class="label">[12]</span></a> <i>Lavenne</i>, idiotismo pomiglianese per <i>lavanno</i> (lavando;) -chè in Pomigliano l'<i>a</i> accentata si cambia spesso e -volentieri in <i>e</i> larga.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_54" id="Footnote_13_54"></a><a href="#FNanchor_13_54"><span class="label">[13]</span></a> <i>Sciù, sciù</i>; voce con la quale sogliono scacciarsi le -galline; dicesi anche <i>sciò, sciò</i>. Ha scritto il Fasano di Rambaldo -di Guascogna:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>O de Bordeo sbreguogno, che p' Ammore</div> - <div class='line'>Perdiste ed arma e dio, sciù, tradetore;</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>traducendo l'ottava XXXIII del VII Canto della <i>Gerusalemme -liberata</i>, ed annota:—«<i>Pfu</i>, interiezione di disprezzo et ingiuria.»—Biagio -Valentino, nel Canto IX de <i>La Fuorfece</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>La zitella no' la canusce cchiù,</div> - <div class='line'>Ca vace a paro co' la maritata;</div> - <div class='line'>Chi la vede, le dice:—«sciù, sciù, sciù:»—</div> - <div class='line'>Ed a dito da tutte n'è mostata.</div> - <div class='line'>'Sta moda anticamente maje nce fu,</div> - <div class='line'>Maje sse vedette 'sta cosa sfacciata;</div> - <div class='line'>Si a l'antica vedive 'na zitella,</div> - <div class='line'>Tu vedive 'na bella palommella.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span></p> -<p>Abbiamo un sonetto di <i>Francisco Antonio Giusto, 'Mpaziente, -Accademeco 'ncauto, a lo siò Giammattista Bergazzano, -pe' l'opera ssoja 'ntitolata:</i> <span class="smcap">Varie Fortune</span>.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Atta, sì, tanto addotto e bertoluso,</div> - <div class='line'>Che li tallune tuoi, (co' leverenzia)</div> - <div class='line'>Perzì sanno fa' vierze p'azzellenzia,</div> - <div class='line'>Ed io (sciù, sciù, che non nge fosse schiuso)</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Mme sboto notte e ghiuorno lo caruso</div> - <div class='line'>Pe' fa' 'no vierzo e faccio 'na schefenzia,</div> - <div class='line'>Ca n'happe (non ebbi) mai 'Mparnaso canoscenzia:</div> - <div class='line'>'Mmezzame tu de nce saglì' llà suso.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Co' 'sse FORTUNE toje, tu lo puoie fare;</div> - <div class='line'>Tu, che satoro staie de chella manna,</div> - <div class='line'>Che fa l'uommene muorte sorzetare.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Viato te! prode te fazza 'ncanna.</div> - <div class='line'>Mo' che le Muse pe' te 'mmurtalare</div> - <div class='line'>Te tesseno a 'ssa capo 'na giorlanna.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Invece di <i>sciù, sciù</i>, si diceva anche <i>schiù, schiù</i>. Così -il Valentino nel quadro ottavo, contro lo <i>Viecchio sposo</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Viecchio cacato, schiù! viecchio, schiù, schiù!</div> - <div class='line'>No' lo bi', ca te faje mormorare?</div> - <div class='line'>Viecchio sturduto, schiù! viecchio, schiù, schiù!</div> - <div class='line'>No' lo bi', ca te faje coffiare?</div> - <div class='line'>Viecchio 'mpazzuto, schiù! viecchio, schiù, schiù!</div> - <div class='line'>No' lo bi', ca te faje 'nzannejare?</div> - <div class='line'>Tu lo bi', ca si' 'fatto 'llocco e pazzo;</div> - <div class='line'>A doje porte t'aspetta lo palazzo.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Per chiamare i polli poi si adopera in Pomigliano la voce: -<i>sùrece, sùrece!</i></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_55" id="Footnote_14_55"></a><a href="#FNanchor_14_55"><span class="label">[14]</span></a> <i>'Ngullarata</i>, incollerita, sdegnata.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_56" id="Footnote_15_56"></a><a href="#FNanchor_15_56"><span class="label">[15]</span></a> <i>'A raggione r' 'o picchè</i>, la ragione del perchè: pleonasma, -che dà energia all'espressione.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_57" id="Footnote_16_57"></a><a href="#FNanchor_16_57"><span class="label">[16]</span></a> <i>Li 'mmiziava</i>, (inviziava) insegnava, e viene, come avvezzare -Italiano, da <i>vitium</i>. Il D'Ambra ha solo <i>'mmezzare</i>. -(Vedine un esempio nel verso ottavo del surriferito -sonetto di Francescantonio Giusto). Carlo Mormile, parafrasando -la XI favola del IV libro di Fedro:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Si chesso no' lo saje, mo' te l'ammezza</div> - <div class='line'>'Na storia, che a proposeto nce cape;</div> - <div class='line'>E chesta, mm'allecordo, mme contava,</div> - <div class='line'>(Quann'era peccerillo) 'ngnora Vava.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Ed annota:—«<i>Te l'ammezza</i>, te lo insegna. Ma donde -venga una tal voce, che per altro si sente tuttodì fra -la gente popolare, <i>hoc opus, hic labor est</i>».—Non mi -pare, che ci voglia poi tanto! Nv, in principio di parola, si -cambia nel dialetto napolitano in <i>mm</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_58" id="Footnote_17_58"></a><a href="#FNanchor_17_58"><span class="label">[17]</span></a> Essendo la forma odierna del futuro Italiano, prodotta -dall'agglutinamento del presente dell'indicativo del verbo -<i>avere</i>, come desinenza, all'infinito del verbo radicale, è naturale, -che i dialetti, ne' quali da <i>habeo</i> s'è fatto <i>haggio</i> -(<i>hagge</i>) e non in <i>ò</i>, facciano la prima persona singolare -del futuro in aggio (agge) e non in ò. Quindi <i>saraggio</i>, -<i>amaraggio</i>: ecc.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_59" id="Footnote_18_59"></a><a href="#FNanchor_18_59"><span class="label">[18]</span></a> Il motto, che l'Orco insegna alla Viola, è mezzo in -dialetto e mezzo in lingua aulica.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_19_60" id="Footnote_19_60"></a><a href="#FNanchor_19_60"><span class="label">[19]</span></a> <i>L'auta matina</i>, la mattina seguente, la dimane.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20_61" id="Footnote_20_61"></a><a href="#FNanchor_20_61"><span class="label">[20]</span></a> <i>Accattava</i>, comperava.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21_62" id="Footnote_21_62"></a><a href="#FNanchor_21_62"><span class="label">[21]</span></a> <i>Fui</i>, <i>fuie</i>, <i>fuje</i>, fu.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_22_63" id="Footnote_22_63"></a><a href="#FNanchor_22_63"><span class="label">[22]</span></a> <i>Tanno pe' tanno</i>, allora per allora, lo stesso, che <i>llà pe' -llà</i>, che vedremo appresso. E <i>tanno</i> (o, volendo italianizzare -il vocabolo, <i>tando</i>) si ha da leggere nella cantilena o -tenzone di Ciullo d'Alcamo, stanza XXIV:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Ahi tanto innamorastiti, Juda lo traito!</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>ed interpretare: <i>Allora fu, che t'innamorasti</i>. Anche G.<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span> -B. Basile ha cercato d'introdurre nella lingua aulica il tanno -vernacolo, nelle <i>Avventurose Disavventure</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Che vita più peggior credo non sia</div> - <div class='line'>Del pescator, ch'ogni ora</div> - <div class='line'>Nel mobil flutto la sua vita arrischia;</div> - <div class='line'>E sol tanto riposo in fermo lido,</div> - <div class='line'>Quando più scosso il mar da fieri venti</div> - <div class='line'>Non mi lascia tentar l'acqua col remo.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Il Grion, che emenda a capriccio, vuol leggere quel verso -della celebre tenzone: <i>'N lu mantu innamurastiti, o -Juda lo traito</i>; ma tanto ha torto nella emendazione del primo, -quanto in quella del secondo emistichio, dove non c'è -bisogno dell'o, perchè si trovin le sette sillabe, e basta, come -nel Mezzogiorno suol farsi, porre la dieresi sull'<i>i</i>, -trattandola qual vocale e facendo così un trissillabo di <i>Juda</i>. -Ma è destinato del povero Ciullo, di non esser molto -inteso, neppure da quelli, che più sgobbano sul suo scritto. -Così, per esempio, il D'Ancona interpreta que' versi della -donna:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Se tanto aver donassemi, quanto ha lo Saladino</div> - <div class='line'>E per ajunta quanto a lo Soldano,</div> - <div class='line'>Toccareme non poteria la mano;</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>come se l'amante di Ciullo—«a prezzo mettesse fin anco -il toccarle la mano!»—Ma <i>toccare la mano</i>, vale -<i>impalmare</i>, <i>sposare</i>; ed in questo senso è evidentemente -adoperato qui. Del resto, se anche dovesse intendersi -letteralmente, non capisco, come possa rimproverarsi di -mettere a prezzo una cosa, a chi dice, che per tutto l'oro -del mondo non la farebbe! A questo patto, Desdemona, che -dice ad Emilia, di non esser per fare le fusa torte al marito -per tutto il mondo, metterebbe anch'ella a prezzo l'onor -suo. Mi si conceda qui, di fare una proposta di emen<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span>dazione -ad un verso della cantilena, che altri legge: <i>Molti -son li carofani, ma non che salma nd'hai</i>; ed altri: -<i>Molti son li garofani, che a casata mandai</i>; senza, che -nè l'una lezione, nè l'altra, dia un senso soddisfacente. Io -credo, che debba rettificarsi il verso, con la scorta della -strofa seguente del Beato Jacopone:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Piccolo s'è il garofano, maggior è la castagna;</div> - <div class='line'>Qual sia di più efficacia, dicatel chi ne magna.</div> - <div class='line'>Chi guarda a maggioranzia spesse volte s'ingagna:</div> - <div class='line'>Granel di pepe vince per virtù la lasagna.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Dove il Tresatti annota:—«Vuole, che sappî discernere -maggioranza da maggioranza; quella di virtù da quella -di quantità. E, che non ti lasci ingannare dall'occhio nel -giudizio sì, che, dove è una maggioranza, pensi, che vi -sia l'altra; e che, dove una non è, ne anco l'altro vi -sia.»—Lascio al lettore la cura di modificare materialmente -il verso di Ciullo e come più gli aggrada; ma certo -ha da modificarsi in modo, che il significato venga ad esser -questo:—«Io sono piccola cosa rimpetto a que' signoroni; -e pure, nella mia piccolezza, valgo di più, come il -piccolo garofano vince in sapore frutta molto più grosse: -non dispregiarmi senz'avermi prima provato.»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_23_64" id="Footnote_23_64"></a><a href="#FNanchor_23_64"><span class="label">[23]</span></a> <i>Mo'</i>, adesso.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_24_65" id="Footnote_24_65"></a><a href="#FNanchor_24_65"><span class="label">[24]</span></a> <i>Ì'</i>, e tante volte per eufonia ghì', andare, gire. Appo -il Pagano, (<i>Batracomiomachia</i>) dice Giove a Pallade.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Vorrisse tu, pe' non te stare a spasso,</div> - <div class='line'>Li surece ì' ajutà'?</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_25_66" id="Footnote_25_66"></a><a href="#FNanchor_25_66"><span class="label">[25]</span></a> <i>'Scetato</i>, desto, svegliato. Da <i>'scetare</i>, che vien da -<i>excitare</i>. Perruccio, (Agn. Zeff. II. 6.):</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Lo 'scetaje la paura, e sse sosette</div> - <div class='line'>Lo poveriello, tutto sorrejuto.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_26_67" id="Footnote_26_67"></a><a href="#FNanchor_26_67"><span class="label">[26]</span></a> Cf. <i>La Novellaia Fiorentina</i> | <i>Cioè Fiabe e Novelline</i><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span> -<i>stenografate</i> | <i>in Firenze dal dettato popolare</i> | <i>e corredate -di qualche noterella da</i> | <i>Vittorio Imbriani</i> || <i>Napoli</i> | -<i>Tipografia Napoletana</i> | <i>MDCCCLXXI</i> (in sedicesimo -piccolo di pagg. 366 oltre occhio e frontespizio). Nella -Fiaba I, <i>L'Orco</i>, l'anima del protagonista è in un guscio -d'uovo, che la beneficata da lui si fa mostrare con lusinghe -e schiaccia con astuzia. Nella XXII, <i>Zelinda e il -mostro</i>, per uccider l'Orco, bisogna ammazzare un uccellino -ed aprirgli il capo; nel capo ci ha un uovo; rotto l'uovo -con una pietra, l'Orco muore. Appo la Gonzenbach, nella -fiaba <i>Vom Joseph, der auszog sein Glück zu suchen</i>, bisogna -ammazzare un drago setticipite; spaccargli la settima -testa, dalla quale vola via un corvo; pigliar questo -prontamente, ucciderlo, e cavarne l'uovo, che ha in corpo; -e colpire con quest'uovo il gigante giusto in mezzo la fronte; -allora il gigante muore. Vedi anche in un'altra fiaba -appo la Gonzenbach: <i>Die Geschichte von dem Kaufmannssohne -Peppino</i>, un tratto analogo. In <i>'A fata 'Ndriana</i> | -<i>Cunto Pomiglianese</i> || <i>Per Nozze</i> || <i>Pomigliano d'Arco</i> | -<i>MDCCCLXXV</i>, la fata—«se chella sta cu' l'uocchie -apierte, chella rorme, se sta cu' l'uocchie 'nghiuse, chella -sta 'scetata».—(Vedi, in fine al volume, tra le <i>Aggiunte</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span></p> - -<h2><a name="II_bis_E_TRE_FIGLIE_D_O_RE1" id="II_bis_E_TRE_FIGLIE_D_O_RE1">II <i>bis</i>.—'E TRE FIGLIE D' 'O RE</a><a name="FNanchor_1_68" id="FNanchor_1_68"></a><a href="#Footnote_1_68" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante di Viola</i>)</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore</i>)</span></h2> -</div> - -<p>Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figlie. -'Ste figlie tenevano l' uso 'e ì' a vasà' 'a mano ogne -sera 'ô padre, quanno ssi jevano a corcà'. -'Na sera 'o padre li dicivo:—«Dimani matina, -quanno v'azàti, voglio sapè', che v'aviti sonnato.»—Quanno -fu 'a matina, tutte tre 'e figlie trasettero -dinto, addò' steva 'o padre. 'A prima li dicivo:—«Papà, -mm'haggio sonnato, ca mm'haggio sposà' 'no -Principe.»—«Benedetta figlia mmia!»—Li divo -'a benedizione e 'a figlia sse ne jio. Venne 'a seconda -e li dicivo:—«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm' -haggio sposa' 'no Regnante.»—«Benedetta figlia -mmia!»—Li divo 'a benedizione e sse ne jio pure -essa. Po'venne 'a terza e dicivo:—«Papà, mmhaggio -sonnato, ca mm'avev'a sposà' 'no 'Mperatore».—'O -padre no' risponnivo, pecchè penzava, ca 'a -figlia ssi voleva sposà' uno, chi era cchiù de isso; -e accomminciavo a odià' 'sta figlia. 'No juorno, dicivo -vicino a 'no servitore ssujo, 'o cchiù fidato:—«Tu, -oggi, co' 'a scusa, ca vuò' portà' l'urdima -signorina camminanno, 'a fai mette' 'ncarrozza e -'a puorte dinto a 'no bosco e l'accidi; e pe' 'nzegnale -mm' ha' portà' 'o sango, e 'no dito d' 'a<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span> -mano.»—'O servitore accossì fece. Quanno fu -dinto a 'no bosco e 'a fece scenne' da carrozza; e -li dicivo:—«Sentiti: 'o Re mm'ha ditto, ca io v'aveva -accide' e l'aveva portà' 'o sango e 'no dito -d' 'a mano vosta».—'Sta figlia poverella, tutta -dispiaciuta, ssi mettivo a chiagne'. 'O servitore -n'avivo compassione; e dicivo:—«'Sta povera signorina -è tanto bella e io l'hagge accide'<a name="FNanchor_2_69" id="FNanchor_2_69"></a><a href="#Footnote_2_69" class="fnanchor">[2]</a>!»—Mente -steva parlanno, vedivo da lontano 'no pecoriello -e dicivo:—«Mo' accido 'sto pecoriello e -li porto 'o sango».—E accossì fece; ma dicivo:—«C' 'o -dito comme faccio?»—Fu costretto 'e -li taglià' 'o dito. E po' li 'nfasciavo 'a mano; 'a rimanivo -sola sola dinto a chillo bosco; e isso sse -ne jio. Venuta 'a sera, 'sta povera figliola ssi metteva -paura, pecchè senteva tanta voce d'animali -feroci. Tutta disperata e spasomata, mente ssi -raccommannava a dio, vedivo da lontano 'no lumiciello, -e ssi mettivo a camminà' da chella parte. -E arrivavo vecino 'â casa 'e l'Uorco. Tuzziliavo.<a name="FNanchor_3_70" id="FNanchor_3_70"></a><a href="#Footnote_3_70" class="fnanchor">[3]</a> E -ss'affacciavo l'Orca e li dicivo:—«Chi è?»—«So' -'na poverella, tenitimi co' bui pe' 'stasera.»—Marumè! -tu che dici? Io sò' 'a mugliera 'e l'Uorco. -Chillo, si vene, t'accide<a name="FNanchor_4_71" id="FNanchor_4_71"></a><a href="#Footnote_4_71" class="fnanchor">[4]</a>.»—«Facitilo pe' carità; -mettitimi arreto a 'na porta, ca io mmi -stavo zitto zitto».—L'Orca n'avivo compassione; -e 'a fece mette' arret' 'â porta. Ssi ritiravo l'Uorco -e accominciavo a dice:—«Uh! che puzza de cristiani!»—«Nienti, -marito mmio, ti pare? io so' -Orca e faceva trasì' gente dinto?»—L'Uorco ssi -stivo zitto e no' nze<a name="FNanchor_5_72" id="FNanchor_5_72"></a><a href="#Footnote_5_72" class="fnanchor">[5]</a> ne parlavo cchiù. L'Orca li -deva a mangià', e li voleva tanto bene a 'sta figliola;<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span> -e, pe' no' la fa' mangià' da l'Uorco, penzavo de ssi -metto' 'no coscino sotta; e dicivo, ca era esciuta -gravida. L'Uorco, tutto contento de chesta gravidanza. -'No juorno, tutta allegra, dicivo, ca era sgravata; -e li fece vedè' 'sta figliola, ca era bella quanto -'o sole. Tutti dui li volevono 'no bene pazzo; e 'a -trattavano da vera figlia. Li conzegnarono tutte 'e -chiave d' 'o palazzo, e 'na chiave de 'na stanza -no' nce 'a volettero dà'. 'Sta figliola trasivo 'mpenziero; -e 'no juorno, quanno tutti erono asciuti, essa -trova 'sta chiave e apre 'sta cammera. Dinto nci -stevono tanta specchi, tanta belle cose, ca essa rimanivo -'ncantata. A 'sta cammera nci steva 'no -balcone. Essa ss'affaccia; e de rimpetto nci steva 'a -casa d' 'o 'mperatore e<a name="FNanchor_6_73" id="FNanchor_6_73"></a><a href="#Footnote_6_73" class="fnanchor">[6]</a> che teneva 'no pappagallo. -'Sto pappagallo vedivo 'sta figliola accossì bella e -li dicivo:—«Bella figliola, bella figliola, | l'Uorco -ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»—Essa, -tutta affritta, sse ne trasìvo. Ssi ritira l'Orca -e l'addommannavo, pecchè steva accossì; e chella -li dicivo 'o fatto. L'Orca risponnivo:—«Sa che -buò' fa'? quanno 'o pappagallo ti 'ncujeta, tu li -dici: <i>Pappagallo, pappagallo,</i> | <i>de 'sta coda 'no -bello ventaglio,</i> | <i>de 'sta capo 'no bello bastone,</i> | -<i>sarò moglie al tuo padrone.</i>»—Essa ss'affacciavo -'n'auta vota. 'O pappagallo 'a 'ncuitava; e li dicivo:—«Bella -figliola, bella figliola | l'Uorco ti cresce, -l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'»—E essa, tutta -pronta, risponnivo:—«Pappagallo, pappagallo, -| de 'sta coda 'no bello ventaglio, | de 'sta capo -'no bello bastone: | sarò moglie al tuo padrone».—'O -pappagallo, dispiaciuto, trase dinto e 'o dice<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span> -a 'o padrone. 'O padrone, chi voleva tanto bene a -'sto pappagallo, dicivo:—«Hagge a vedè' chi è, ca -'o voglio sparà'.»—Quanno fu la matina, 'sta figliola -ss'affacciavo 'n'aota vota. 'O pappagallo dicivo -'e stesse parole:—«Bella figliola, bella figliola -| l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' -ti mangià'.»—E essa risponnivo 'n'aota vota:—«Pappagallo, -pappagallo, | de 'sta coda 'no bello -ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò -moglie al tuo padrone.»—Allora lo 'Mperatore, -chi steva annaccovato, esce fore e boleva sparà' -'sta figliola<a name="FNanchor_7_74" id="FNanchor_7_74"></a><a href="#Footnote_7_74" class="fnanchor">[7]</a>. Ma po', vedennola accossì bella, sse ne -'nammoravo e subito jio a passà' 'a 'mmasciata a -l'Uorco, ca ss''a voleva sposà'. Co' tutto piacere ssi -'mmitarono tutti i Re de tutte le città; e, 'mmiezo -a tutti 'sti Re, nce steva pure 'o padre. Esso sposavo -'a sera, e 'a matina ssi divo 'na magnifica tavola. -Quanno fu a lo meglio, 'a figlia ss'azavo e ss'accostavo -vecino 'ô padre e dicivo:—«Mi conosciti?»—Isso -risponnivo:—«No' vi conosco».—«Ebbè', -io so' 'a figlia vosta; ma vui, pe' chello, ca -mm'aviti fatto, aviti ì' a morte.»—O' padre, tutto -dispiaciuto, ricordannosi 'e chello, chi l'aveva fatto, -ssi menavo a li piedi d' 'a figlia e li cercavo perdono. -Accossì fecero pace e tutto fenivo.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Contenti e cutoliati</div> - <div class='line'>Nui stiamo quà assettati.</div> - </div> - </div> -</div> - - - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span></p> - - - -<h2><a name="NOTE4" id="NOTE4">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_68" id="Footnote_1_68"></a><a href="#FNanchor_1_68"><span class="label">[1]</span></a> Questa variante ha un perfetto riscontro appo il <span class="smcap">Pitrè</span> -(op. cit.) X <i>L'acqua e lu sali</i>, dove però, invece d'un -pappagallo, c'è un gallinaccio, che canta:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Ammatula (<i>indarno</i>) t'allisci e fa' cannola (<i>ricciolini</i>)</div> - <div class='line'>L'omu sarvaggiu (<i>l'Orco</i>) ti voli manciari.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>E la protagonista risponde:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Gallinacciu, gallinacciu,</div> - <div class='line'>Di li to' pinni n'hê fari un chiumazzu,</div> - <div class='line'>Di li to' carni n'hê fari un vuccuni,</div> - <div class='line'>Hê essi mugghieri di lu to' patruni.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Nella novella sicula non comparisce l'Orca, che simula -la gravidanza; e l'Orco è ammazzato a propria richiesta la -sera delle nozze; ed il sangue e la carne di lui divengon -oro e gemme. Il particolare della fanciulla mandata ad uccidere -in un bosco da uno stretto congiunto (padre, madre, -madrigna, sposo) il quale vuole i contrassegni della morte -di lei e vien pure ingannato dal sicario, si ritrova in infinite -fiabe popolari e composizioni letterarie. Similmente il -divieto di metter piede in una data stanza. Salta agli occhi -la somiglianza di questa versione, specialmente in principio, -con la favola del <i>Re Lear</i> dello <span class="smcap">Shakespeare</span>. Altra -variante del nostro cunto è nelle <i>Fiabe e Novelle</i> | <i>popolari -Veneziane</i> | <i>raccolte</i> | <i>da</i> | <i>Dom. Giuseppe Bernoni</i> || -«<i>Nelle favole poetiche fatte da</i> | <i>tutto un popolo, evvi -maggio</i>-| <i>re verità che nel racconto storico scritto da un -uomo.</i>» | <i>G. B. Vico</i> || <i>Venezia</i> | <i>Tipografia Antonio Ottolini</i> -| <i>1873</i>. Vedivi il Racconto intitolato <i>Come 'l bon -sal</i>. Ma in esso manca e l'Orco e l'uccello meraviglioso, -che parla. Confronta anche la chiusa di questa variante -con quella del <i>Re Avaro</i> della mia <i>Novellaja fiorentina</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_69" id="Footnote_2_69"></a><a href="#FNanchor_2_69"><span class="label">[2]</span></a> Si pronunzi, come se fosse una parola sola: <i>laggiaccide</i>. -Così più sotto <i>hagge a vedè'</i> si legga <i>aggiavvedè</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_70" id="Footnote_3_70"></a><a href="#FNanchor_3_70"><span class="label">[3]</span></a> <span class="smcap">Partenio Tosco</span>, <i>Eccellenza della lingua Napoletana</i>, -ecc.—«Dirà il Toscano: <i>Picchia quell'uscio</i>...; ed in Napoli -dicono: <i>Tozzola 'sta porta</i>.... La parola <i>Tozzola</i>, -ch'è verbo frequentativo, spiega la frequenza nel battere, -non fermandosi al primo colpo; e vien dal verbo <i>tozzare</i> -o <i>cozzare</i>, come fa la capra, che replica il cozzare coll'altra»....—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_71" id="Footnote_4_71"></a><a href="#FNanchor_4_71"><span class="label">[4]</span></a> Presso il <span class="smcap">Casalicchio</span>. (<i>L'Utile col dolce</i>, Centuria I. -Decade IV. Arguzia VII. <i>Mirabil modo della divina provvidenza -in ajuto d'un giovane</i>) uno studente scapestrato, -al quale i genitori hanno tagliato i viveri:—«datosi in -abbandono alla disperazione, prese il partito di partire -da quella città e d'andare per il mondo e vivere in parte -dove mai fosse conosciuto e donde non si potesse aver -di lui novella alcuna. E così, nel gionto medesimo, che -fece tal risoluzione, mentre l'ora era troppo tarda, si -partì, non sapendo, dove andava, come sogliono far coloro, -che tengono occupato il cuore da veemente passione. -E, fattosegli notte dentro una oscura selva e folto -bosco, non sapeva propriamente, che si fare; quand'ecco, -che vede da lontano un poco di lume; ond'è, che -verso di quello volta incontinente i passi. Ma, perchè andava -fuor di strada, quante volte cascasse colla faccia in -terra e quante volte desse col capo a quegli arbori e -quelli spineti, che se gli facevano incontro, non è possibile -il crederlo. Giunse finalmente a quella casetta, dove -stava il lume. Bussa la porta e gli è risposto con voce -bassa per una finestrella da una vecchia: <i>Che cos'è? -Chi sete voi? che andate facendo di quà?</i>—<i>Sono un -povero e meschino studente</i>, riprese a dir questo, <i>che -vado cercando ricovero per questa notte sola, per non -esser mangiato dalle fiere.</i>==<i>O figlio mio, figlio</i>, -ri<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span>sponde quella vecchia, <i>partitevi presto di qua, perchè -qui non trovarete ricovero alcuno, ma più presto la -morte, poichè questa è casa, dove vanno banditi; ed -io loro servo di fantesca. Fuggite, fuggite tosto, perchè -adesso ritorneranno dalla strada vicina, dove di -già avranno ucciso il loro nemico, come pretendevano -di fare</i>».—Questa novella del Casalicchio è del rimanente -tutt'una cosa con la XVII del <span class="smcap">Sacchetti</span>. <i>Pietro Brandani da -Firenze piatisce; e dà certe carte al figliuolo; ed elli, perdendole, -si fugge, e capita dove nuovamente piglia un lupo; -e di quello avuto lire cinquanta a Pistoja, torna e ricompera -le carte.</i> (V. in fine al volume, nelle <i>Aggiunte</i>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_72" id="Footnote_5_72"></a><a href="#FNanchor_5_72"><span class="label">[5]</span></a> <i>No' nze</i>, non se. L'esse iniziale di sse si muta in zeta, -per amor della enne precedente: mutazione eufonica costante -in tutti i casi simili.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_73" id="Footnote_6_73"></a><a href="#FNanchor_6_73"><span class="label">[6]</span></a> <i>Nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e che teneva 'no -pappagallo.</i> Più sopra abbiamo: <i>Quanno fu dinto a 'no -boscoe 'a fece scenne' de carrozza.</i> Si noti, in queste due -frasi, l'uso della congiunzione, che sembra pleonastica.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_74" id="Footnote_7_74"></a><a href="#FNanchor_7_74"><span class="label">[7]</span></a> Che causale per un omicidio! Ma le popolazioni Irpine -son feroci, non effeminate; e la provincia di Principato Ulteriore -ha il primato pe' reati di sangue fra tutte le Italiane.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span></p> -<h2><a name="II_ter_RE_TRE_SORELLE" id="II_ter_RE_TRE_SORELLE">II ter. RE TRE SORELLE.</a><br /> -<span class="small"><i>Variante di Viola</i></span><br /> -<span class="small"><i>Raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore</i></span></h2> -</div> - -<p>'Na vota a 'no pajese nge stevano tre sorelle -belle, ma una era cchiù bella. Ogni ghiuorno queste -ssi mittievano 'ngimma a la loggia: una filava, -'n'ata tissia, e la bella cosìa. Re questa bella sse -ne 'nammoravo 'no giovene. Quisto, sempe chi passava, -ricìa:—«È bella quera, chi fila; è bella quera, -chi tesse; ma quera, chi cose, è cchiù bella re -tutte».—Re sore sentiero questo. Quera, chi cosìa, -la mittiero a tesse', pe' berè', si lo giovene ricìa, ca -puro quera era bella. Quanno fu lo juorno r'appriesso, -passavo lo giovene e decette:—«È bella -quera, chi fila; è bella quera, chi cose; ma quera, -chi tesse, è cchiù bella re tutte».—Re sore, corrivate, -la mettiero a filà': pe' berè, si ricìa puro accossì -lo giovene. Quanno fu lo juorno r'appriesso, -passavo lo giovene; e decette:—«È bella quera, -chi cose; è bella quera, chi tesse; ma quanto è -cchiù bella quera, chi fila!»—Re sore tanto chi -si corrivaro, la pigliaro la bella e la menaro 'rinto -a 'no sottano, chi 'rinto a 'sto sottano nge abbitava -l'Uorco e l'Orca. L'Uorco e l'Orca no' ng' erano. -Jessa ssi mettette sotto a 'na boffetta. Jette l'Orca -e decette:—«Uh che puzza re cristiano<a name="FNanchor_1_75" id="FNanchor_1_75"></a><a href="#Footnote_1_75" class="fnanchor">[1]</a>! Addov'è?<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span> -mme lo voglio mangià'.»—La giovene responnette -tutta tremanno, e decette:—«Ziè O', pe' -l'amore re dio, no' mmi mancià'! Io so' 'na povera -figliola sbenturata!»—Li contavo lo cunto, -ca re sore, pe' 'mmiria, ca lo 'nnammorato li ricìa, -ca era bella, l'avievano menata abbascio a la casa. -L'Orca n'avette compassione e non sse la mangiavo. -Decette:—«Figlia mmia, sa' che buo' fà', pe' -non ti fà' mangià' a l'Uorco, quanno vene? Mittiti -sotto a quesa boffetta. Po' iddro vene, e dice: -<i>Uh che puzza re cristiano!</i> Io li rico ca non è -lo vero. Iddro ssi zezza e quanno ss'è zezzato, -tu mano catamano<a name="FNanchor_2_76" id="FNanchor_2_76"></a><a href="#Footnote_2_76" class="fnanchor">[2]</a>, ti mitti citto citto sott' a la -seggia. Quanno iddro face 'no pirito, tu allucca<a name="FNanchor_3_77" id="FNanchor_3_77"></a><a href="#Footnote_3_77" class="fnanchor">[3]</a>: -<i>tata! tata!</i> Quiro sente accossì e non ti face -nienti».—Accossì facette la figliola. Ss'annaccovavo. -Ssi ritiravo l'Uorco e decette:—«Uh che -puzza re cristiano! addov'è? mme lo voglio mangià'.»—«No' -ng' è nienti»—decette l'Orca. -L'Uorco ssi zezzavo, e facette 'no pirito. La guagliotta<a name="FNanchor_4_78" id="FNanchor_4_78"></a><a href="#Footnote_4_78" class="fnanchor">[4]</a> -alluccavo:—«<i>Uh tata! Uh tata!</i>»—L'Uorco -tutto prejato<a name="FNanchor_5_79" id="FNanchor_5_79"></a><a href="#Footnote_5_79" class="fnanchor">[5]</a> decette:—«Pe' 'no pirito haggio -fatta 'na figlia!»—Sse la pigliavo e l' allisciavo; -e ricia:—«Gio' re tata, quanto sì' bella; -tata ti vole bene a te.»—'No juorno passavo -pe' 'nnanzi a la casa re l'Uorco lo 'nnammorato -re quera figliola. Quanno la verette, decette:—«E -tu, come ti truovi lloco<a name="FNanchor_6_80" id="FNanchor_6_80"></a><a href="#Footnote_6_80" class="fnanchor">[6]</a>?».—Jessa li contavo -lo cunto, ca re sore l'avievano menata dra<a name="FNanchor_7_81" id="FNanchor_7_81"></a><a href="#Footnote_7_81" class="fnanchor">[7]</a>, -ca isso li ricìa, ca ieddra era cchiù bella. Lo giovene -le decette:—«Tu sa, che buo' fà'? Quanno -vene l'Uorco, li rici: <i>Ta', 'assammi ti cercà' 'no</i><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span> -<i>picca 'ncapo</i><a name="FNanchor_8_82" id="FNanchor_8_82"></a><a href="#Footnote_8_82" class="fnanchor">[8]</a>. E tramente lo circhi, l'addommanni: -<i>Ta', lo gliuommir</i>o<a name="FNanchor_9_83" id="FNanchor_9_83"></a><a href="#Footnote_9_83" class="fnanchor">[9]</a><i>, che birtù tene? -lo pettene, che birtù tene? e lo fuso, che birtù -tene?</i>»—«Sine»—recette iessa. Lo giovene -sse ne iette. Ssi ritiravo l'Uorco. Jessa decette;—Tà', -ti vuò' fa' cercà' 'no picca 'ncapo?»—«Si»—decette -l'Uorco. Tramente lo stia cercanno, iessa -l'addommannavo:—«Tà', lo pettene, che birtù -tene?»—«Gio' re tata, tene la vertù, che, quanno -rici: <i>Pettene, pè la tuia forza, chi tieni</i>, fa arreventà' -'sta campagna tutta ponte re spate.»—E -lo gliuommiro?»—decette iessa.—«Gio' re tata, -lo gliuommiro tene la virtù re fa' deventà' -'na campagna uno Sele<a name="FNanchor_10_84" id="FNanchor_10_84"></a><a href="#Footnote_10_84" class="fnanchor">[10]</a>, quanno rici: <i>Gliuommiro, -pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta -campagna Sele.</i>»—«E lo fuso?»—decette iessa. -Isso decette:—«Gio're tata, lo fuso tene la virtù -re fa' arreventà' 'na montagna re sapone.»—Quanno -fu lo juorno r'appriesso, passa lo 'nnammorato -re la figliola. Verette la figliola. L'addommannavo:—«Chi -ng' è'?»—«Nisciuno»—dicette -iessa—«so' ghiuti a buscà' coccosa.»—«E l'haje -'ddummannato quero ti dicietti?»—«Si»—decette -jessa.—«Embè', pigliati quero, chi t'ha' ra piglià' -e ghiammongenne.»—Ssi pigliavo lo pettene, lo -gliuommiro e lo fuso e sse ne iero. Ssi ritiravo l'Uorco -e l'Orca e no' nge trovaro la figliola. Sdignati -li curriero appriesso, e r'avievano quasi arrivati. -Loro pigliaro lo pettene, e diciero: <i>Pettene, pe' la -tuia virtù, che tieni, fa arreventà' 'sta campagna -tutta ponta re spate.</i> Ma l'Uorco e l'Orca tanto -'nzaccaro, 'nfì' che passaro tutte quere ponte. Loro<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span> -viriero, ca r'avievano quasi approssimati; pigliaro -lo gliuommiro e diciero: <i>Gliuommiro, pe' la virtù, -chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna 'no Sele.</i> -E assette lo Sele. L'Uorco e l'Orca tanto faciero, -'nfì' che passaro lo Sele. Loro viriero, ca li currievano -appresso; pigliaro lo fuso e diciero: <i>Fuso, -pe' la virtù, chi tieni, fa assì' 'na montagna re -sapone.</i> E assette 'na montagna re sapone. L'Uorco -e l'Orca arrivaro a 'no certo punto e scucolavano; -tanta botte pigliaro, 'nfì' che moriero<a name="FNanchor_11_85" id="FNanchor_11_85"></a><a href="#Footnote_11_85" class="fnanchor">[11]</a>. Lo giovene -ssi sposavo la figliola e menaro 'na vita felice.</p> - - -<h2><a name="NOTE5" id="NOTE5">NOTE</a></h2> -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_75" id="Footnote_1_75"></a><a href="#FNanchor_1_75"><span class="label">[1]</span></a> <i>Cristiano</i>. Qui cristiano non si ha a prendere nel senso -che più propriamente e più comunemente ha nella nostra -lingua, di <i>colui, che professa la religione di Cristo</i>; ma -per uomo o donna; ed è spesso adoperato in vece di queste -parole nel dialetto, massime quando vuolsi indicare la -specie (<i>homo</i>) e non il sesso (<i>vir</i>.). Nulladimeno, messa in -bocca all'Orco la parola Cristiano potrebbe esser presa anche -nel senso più proprio; ciò, che, del resto, non contraddice al -fatto di essere sinonimo di Uomo nel dialetto. Nel quale si -prende anche nel sentimento di persona qualificata. E, nel -diminutivo <i>Cristianieddro</i>, vale malandrino od astuto; e, -nell'aumentativo <i>Cristianone</i>, uomo di povero fatto ricco -mercè la sua abilità ed industria. In prova ecco due canti -popolari:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>I.—<i>Cristianieddro</i> mmio, chi vuò' fa guerra,</div> - <div class='line in2'>No' nge passare cchiù pe' chisto loco;</div> - <div class='line in2'>Nge farraggio venì' lo serra serra,</div> - <div class='line in2'>Pecchè la vita mmia la curo poco.</div> - <div class='line in2'>Co' li cogliuni tu può' fa lo gallo,</div> - <div class='line in2'>Come a 'no pennicchio io ti piglio.</div> - <span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span> - <div class='line in2'>Ammarcia, bene mmio; poco parole:</div> - <div class='line in2'>Re scarpe lesto lesto và ti sola.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'>II.—So' <i>cristiani</i> 'ssi parenti tuoi!</div> - <div class='line in2'>Teneno campi, palazzi, e castagneta;</div> - <div class='line in2'>Li campi so' a lo pizzo re lo Puojo,</div> - <div class='line in2'>A lo Pizzillo so' re castagneta.</div> - <div class='line in2'>Palazzo è lo pagliaro a Ghiorentino,</div> - <div class='line in2'>Tutto l' anno li manca pane e bino.</div> - </div> - - </div> -</div> - -<p style="text-indent:50%"><span style="margin-left: 2em;">(<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_76" id="Footnote_2_76"></a><a href="#FNanchor_2_76"><span class="label">[2]</span></a> <i>Mano catamano</i>, a mano a mano, piano piano. È locuzione -ignota in Napoli e non usata da scrittore alcuno; -dove e presso i quali troverai invece il modo analogo <i>pede -catapede</i>, che vale a lento passo e viene dal greco <i>pous -catà podos</i>. Confronta co' termini Italiani <i>a catafascio</i>, <i>catacolto</i>, -eccetera.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_77" id="Footnote_3_77"></a><a href="#FNanchor_3_77"><span class="label">[3]</span></a> <i>Allucca</i>. Abbiamo <i>alluccare</i> v. ed <i>allucco</i> s. m. Non -hanno sinonimi, e mancano altresì altri vocaboli di analoga -significazione nel dialetto. <i>Alluccare</i> vale tanto emettere -un urlo inarticolato, quanto il parlare a voce alta e forte, -gridare, stridere, strillare, ed il rumoreggiare di voci confuse. -Urlo però ha l'equivalente in <i>surlo</i>, che vale voce lamentevole. -Adoperasi pure <i>luccoliare</i>, chiamare il <i>Luccolo</i> -(Allocco) imitandone la voce. (<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_78" id="Footnote_4_78"></a><a href="#FNanchor_4_78"><span class="label">[4]</span></a> <i>Guagliotta</i>, ragazza, giovinetta; equivalente di <i>figliola</i>, -usata innanzi, che non è l'unico sinonimo di questa parola. -Abbiamo anche <i>giovene</i>, <i>raazza</i>, <i>peccereddra</i>, <i>bardascia</i>, -<i>picciotta</i>, <i>nenna</i>, <i>criatura</i>, <i>ronzella</i>, <i>quatrana</i>, -<i>pezzoca</i>, <i>guagnarda</i>, co' loro diminutivi, che dimostrano -come abbiano analogia, se non eguale significazione. Il dialetto -napoletano ha <i>guagliona</i>. Una canzone dice così:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Figliole, raazze, bardascie, quagliotte,</div> - <div class='line'>Nenne, nennelle, quatrare, picciotte,</div> - <div class='line'>Li mmia non so'; so' buosti (<i>vostri</i>) li guai;</div> - <div class='line'>Traditoriello sì, tradito mai.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span></p> -<p>Quest'altro scherzo dà ragione della differenza di tali -voci:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Bardascia porta lo culo abbascio abbascio.</div> - <div class='line'>Quatrara è cianciosa e ruffiana.</div> - <div class='line'>Nenna è leggia com' a 'na penna.</div> - <div class='line'>Criatura non è bona a lo torceturo.</div> - <div class='line'>Zitella tene la f.... sotto la vonnella.</div> - <div class='line'>Raazza bona pe' lo c....</div> - <div class='line'>Figliole, li piaceno re cetrola.</div> - <div class='line'>Picciriddri e piccereddre,</div> - <div class='line'>Sse re giocano re noceddre (<i>nocciuole</i>).</div> - <div class='line'>So' fraschette re picciotte,</div> - <div class='line'>Recotte tennero re guagliotte.</div> - </div> - </div> -</div> -<p style="text-indent:50%"><span style="margin-left: 2em;">(<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</span></p> - - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_79" id="Footnote_5_79"></a><a href="#FNanchor_5_79"><span class="label">[5]</span></a> <i>Prejato da prejarsi</i>, rallegrarsi. Nel dialetto si usa -anche <i>leto</i>, <i>allegro</i>, <i>contento</i>, <i>giolivo</i>; ma il <i>prejarsi</i> esprime -l'allegria nascente dalla sorpresa insieme e dalla -soddisfazione. <i>Gio' re Tata</i> vale <i>gioja di papà</i>. Ma dalla -bocca de' Montellesi odesi pronunciare <i>Giore Tata</i>; <i>Giore</i> -con affettato strascico e foderando l'<i>o</i> tanto da unirlo al <i>re</i>. -Separandosi le due voci perdesi tutto l'effetto della effusione, -che si sente nel <i>giore</i>, come qui va pronunziato. Non -posso dare altra ragione di questa unione. (<span class="smcap">Nota di Scipione -Capone</span>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_80" id="Footnote_6_80"></a><a href="#FNanchor_6_80"><span class="label">[6]</span></a> <i>Lloco</i>, là. Avverbio usitato anche in lingua aulica -da' duecentisti. <span class="smcap">Fra Jacopone</span>.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Poi venne il tempo, mio pate (<i>padre</i>) è mosto,</div> - <div class='line'>A legger m'ha posto, | che imprenda scrittura.</div> - <div class='line'>Se non imprendea quel, ch'era imposto,</div> - <div class='line'>Davami 'l costo | di gran battitura.</div> - <div class='line'>Con quanta paura | loco ci stetti</div> - <div class='line'>Sarian lunghi detti | a farne contata.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span></p> -<p>Il medesimo (VII. 9, 18)</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Però in esso Regno son fuggiti;</div> - <div class='line'>Loco si sono uniti.</div> - </div> - - </div> -</div> - -<p><span class="smcap">Fra Guittone</span>.—«Non ragione, nè sapienza no; ma disragione -e mattezza disnaturata dimora loco».—«E, -se non pietate, paternità ed amor tenevi loco».—</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>E guardarommi al mio poder di gire</div> - <div class='line'>Loco, ove veder possavi neente.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="smcap">Guido Guinicelli</span>.</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Amor in gentil cor prende rivera,</div> - <div class='line'>Como 'l diamante (<i>calamita</i>) loco,</div> - <div class='line'>Che de lo ferro tene la miniera.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="smcap">Brunetto Latini</span>, nel <i>Tesoretto</i>, cap. XI.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Ci mise per segnali</div> - <div class='line'>Ercules il potente,</div> - <div class='line in2'>Per mostrare alla gente,</div> - <div class='line'>Che loco sia finata</div> - <div class='line in2'>La terra e terminata.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Lo stesso, <i>Ibid.</i> cap. XVII.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Lo cavalier valente</div> - <div class='line in2'>Si mosse isnellamente;</div> - <div class='line'>E gìo senza dimora</div> - <div class='line in2'>Loco, ove dimora</div> - <div class='line'>Cortèsia grazïosa.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="smcap">Il Bernia</span>. <i>Orlando Innamorato</i>. III. 7. 40.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Certi benefizioli aveva loco</div> - <div class='line'>Al paesel, che gli eran brighe e pene.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Ma altri, per non concedere, che 'l Berni usasse un Napoletanesimo -(quasi se gli potesse apporre a colpa, a lui, che -usò tanti barbarismi e solecismi ed idiotismi soprattutto!)<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span> -perfidia a voler, che si legga <i>'n loco</i> cioè <i>in locazione</i>, <i>in affitto</i>. -Però va notato, che, presso gli antichi, <i>loco</i> valeva spesso -<i>subito</i>, come lo spagnuolo <i>luego</i> ed il latino <i>illico</i>, che -hanno origine comune. <span class="smcap">Brunetto Latini</span>. <i>Op. cit.</i> XXVI.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>E, se perdesse un poco,</div> - <div class='line in2'>Ben udireste loco</div> - <div class='line'>Bestemmiar dio e' santi.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="smcap">Fra Jacopone</span>. VII. 5. 3,</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Hollo messo in prigione:</div> - <div class='line in2'>Sottomesso alla ragione,</div> - <div class='line'>Loco l'ha te rafinato.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_81" id="Footnote_7_81"></a><a href="#FNanchor_7_81"><span class="label">[7]</span></a> <i>Dra</i>, là dentro. (<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_82" id="Footnote_8_82"></a><a href="#FNanchor_8_82"><span class="label">[8]</span></a> <i>Cerca' 'no picca 'ncapo</i> a una persona. Dicesi di pulirle -dal sudiciume e dagl'insetti il capo, pettinandolo od -anche semplicemente grattandolo e schiacciando gl'insetti -con le dita. Usanza animalesca e sudicissima, ma comune; -e perfino reputata da' popolani un atto cortese e di benevola -dimestichezza. Di questa usanza mi piace dire qualcosa, -per chi non conosce la vita di certi nostri paesi, e per -quanto occorre alla intelligenza della novella. Le astute comari, -quando vogliono carpire un segreto alla loro vicina, -o dimenticar seco la noja de' proprî negozî, o appiccare un -po' di dissertazione su' fatti altrui, raccontar frottole, sorprendere -la buona fede, e fare insinuazioni, <i>si fanno cercà' -'no picca 'ncapo</i>, e così all'abbandonata filano una lunga -chiacchiera sopra i soggetti di loro predilezione. Si narra, -che Dalila, amante di Sansone, siasi servita di questa femminile -astuzia per ingannarlo e consegnarlo a' Principi de' -Filistei. <i>At illa dormire eum fecit super genua sua, et -in sinu suo reclinare caput.</i> (Cap. XVI. <i>Giudici</i>). Similmente, -dunque, il nostro Orco, posando il capo sul seno -della <i>guagliotta</i>, e lasciandosi cercare, manifestò la virtù -del pettine, del fuso, e dello <i>gliuommiro</i>. (<span class="smcap">Nota di Scipione -Capone</span>).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_83" id="Footnote_9_83"></a><a href="#FNanchor_9_83"><span class="label">[9]</span></a> <i>Gliuommiro</i>, gomitolo. <i>Gliommerare</i>, aggomitolare. -È più prossimo ad <i>agglomerarsi</i>, ma il senso proprio è -di gomitolo, avvolgere il filo in gomitoli. Per similitudine -poi si chiama <i>gliuommiro</i> qualunque cosa n'abbia la forma; -quindi <i>gliuommiro</i> dicesi un invoglio, in cui si racchiude -una somma di danaro (cartoccio). Le mammelle, ben pronunziate -e tondeggianti, si chiamano <i>gliommera</i>. <i>Fare -gliommera 'ncuorpo</i> significa reprimersi, raffrenare una -passione. <i>Arreventare come a 'no gliuommiro</i>, vale rannicchiarsi, -rattrappirsi. Minicantonio, mio maestro in dialetto, -avvalora con citazioni d'ogni maniera questo commento -e con gesti molto espressivi, che io non valgo a descrivere. -Per farmi ben conoscere gli atti della parola -<i>gliuommiro</i> mi ha poi recitato questi versi:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Mammeta accresce gliommera,</div> - <div class='line'>Pe' ti fà' lo corriero (<i>corredo</i>):</div> - <div class='line'>Patrito stipa gliommera,</div> - <div class='line'>Pe' t'arricchì' re rote.</div> - <div class='line'>'Ncuorpo io fazzo gliommera,</div> - <div class='line'>Ti vero o non ti vero.</div> - <div class='line'>Ma io 'sse doie gliommera</div> - <div class='line'>S'arrivo a tozzecare,</div> - <div class='line'>Pe' sotto a mme 'no gliuommiro</div> - <div class='line'>Ti fazzo arreventare.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p class="center"><span class="smcap">Variante</span></p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>'Sse gliommera re Mammeta,</div> - <div class='line'>Servono a fà' la tela.</div> - <div class='line'>Re gliommera re Patrito</div> - <div class='line'>Pe' t'arricchì' re rota.</div> - <div class='line'>Re gliommera ch'hai 'mpietto,</div> - <div class='line'>Pe' mi fà' l' 'mpaccia.</div> - <div class='line'>Gliommera fazzo 'ncuorpo</div> - <div class='line'>Ti vero o non ti vero.</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span> - <div class='line'>S'arrive co' sto vommaro</div> - <div class='line'>A rompe' 'ssa maiese,</div> - <div class='line'>Arreventà' 'no gliuommiro,</div> - <div class='line'>Ti fazzo senza meno.</div> - <div class='line'>'Sta panza come a gliuommiro,</div> - <div class='line'>Chi la vorrai verere!</div> - - </div> - </div> -</div> - -<p style="text-indent:50%">(<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_84" id="Footnote_10_84"></a><a href="#FNanchor_10_84"><span class="label">[10]</span></a> <i>Sele</i> è il fiume di maggiore portata della provincia di -Avellino. Nasce nel Comune di Caposele; e, nella sua medesima -sorgente, è largo e spazioso quasi un piccolo lago. -Volendo indicare una gran quantità di acqua, i nostri popolani, -per farsi intender meglio e seguendo in certo qual -modo la simiglianza, che è fra le cose della loro fantasia -e la realtà, danno a questa nomi proprî, se non ben convenienti, -bene intesi da tutti. (<span class="smcap">Nota di Scipione Capone</span>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_85" id="Footnote_11_85"></a><a href="#FNanchor_11_85"><span class="label">[11]</span></a> La seconda parte di questa versione, dallo incontro -della figliuola, dopo adottata dagli Orchi, con lo innamorato, -in poi; e la sua fuga; risponde alla seconda parte appunto -di <i>Petrosinella</i>, Trattenimento I della Giornata II -del Pentamerone:—«'Na femmena prena sse magna li petrosine -de l'uorto de l'Orca; e, couta 'nfallo, le promette -la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. -L'Orca sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe -ne la fuje, e 'n virtù de tre ghiantre gavitano lo -pericolo de l'Orca. E, portata a casa de lo 'Nnammorato, -deventa Prencepessa».—Nella <i>Chiaqlira dla Banzola</i>, -vedi <i>La fola dla Prassulina</i>. Nel Conto de' Conti, questa -novella è intitolata Petrosinella; e vi si legge come segue:—«Narrasi, -che una donna per nome Camilla, essendo -gravida, ebbe un giorno desiderio de' petrosellini; (e perchè -sapeva, che stavano piantati nel giardino d'un Orca, -per vederli, quando s'affacciava alla finestra, che stava -sopra al detto giardino), risolse, senz'altra dimora, di -scendere nel giardino, e cogliersene quanto mai brama<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span>va, -come fece. Ma accortasene l'Orca, le corse addosso: -e, prendendola per i capelli, la voleva condurre in casa -per divorarsela. La povera Camilla, in vedere il pericolo, -che correva, incominciò, piangendo, a scusarsi; con dire, -ch'ella non avea rubato i petrosinelli per gola o per -altra cosa; ma, per essere gravida, dubitava, che la faccia -del fanciullo o della fanciulla non nascesse seminata -di quell'erba. E tanto pianse, che di lei l'Orca -mossa a pietà, le donò la vita: ma volle, che l'avesse -promesso il parto, che dovea uscire alla luce, o maschio, -o femmina, che si sia. La povera Camilla, per scampare -la vita, le promise ciò, che bramava. Perlocchè, venuto -il tempo di partorire, fece una figlia così bella e leggiadra, -che per nome la chiamò Petrosinella. E, facendosi -grandetta, sua madre la mandava alla maestra; e incontrava -per strada l'Orca, la quale le dicea: <i>Dì a tua -madre, che si ricordi della promessa.</i> E tante glielo -disse, che alla fine disse la sua madre, che l'avesse risposto: -<i>Pigliatela</i>. E, trovando l'Orca, li fece l'istessa -domanda. L'innocente ragazza le rispose: <i>Ha detto mia -madre, che te la pigli.</i> Subito l'Orca se la pigliò. Avendola -in mano, la portò in un bosco così spaventevole, -che atterriva a chiunque vi passava davanti. Per la qual -cosa, riponendo Petrosinella in un'alta ed oscura Torre, -che per arte d'incanto la fabbricò in un subito, ch'era -senza porte e senza scale, ma solamente c'era un finestrino -alla sommità di detta Torre, stimò in questa -maniera di star sicura di non perder quel caro pegno. -Accadde un giorno, che, essendo fuori dalla Torre -l'Orca, e cacciato Petrosinella da quel finestrino il capo -fuora, passò il figlio d'un Principe. Il quale, vedendo -quella bella sopr'umana creatura, se n'invaghì di maniera, -che dispose di volerla per moglie. Quindi il Principe, -volendo togliere la sua diletta dalle mani di quel<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span>l'orrida -Orca, non potea, stantechè avea fatto un incanto -a tre noci, che le pose dentro di un buco, e senza delle -quali non potea partirsi da quella torre. Petrosinella, -che sapea il segreto, lo raccontò al figlio del Principe; -e, trovato che ebbe le noci, Petrosinella li disse la -maniera come l'avea da operare. E, fattasi una scala di -corde, se ne discese cautamente dalla torre, e cominciarono -frettolosamente a caminare. Ed accortasi l'Orca -della fuga, si pose a camminare con tutta fretta per arrivarli. -I quali, vedendola venire verso di loro, Petrosinella -delle tre noci ne buttò una, e ne uscì un grosso -cane, e latrando s'incaminò verso l'Orca. Ma l'Orca, -che era piena di malizia, li buttò una pagnotta, e fè -passare la furia al cane, e subito di nuovo si pose a -perseguitarli. Petrosinella, vista di nuovo approssimarsi -l'Orca, li buttò la seconda noce, e ne uscì un leone; e -parea, che si volesse divorare l'Orca. Onde l'Orca, voltandosi -indietro, vidde in mezzo di un prato un Asino. -Subito li fu addosso e l'uccise. E, pigliatosi la pelle, se -la pose addosso, ed andò verso il leone. E credendosi il -leone, che fusse Asino, se ne pigliò molta paura. L'Orca -di nuovo perseguitò quelli poveri giovani, senza levarsi -la pelle d'Asino da dosso, ed avendo Petrosinella buttata -la terza noce, ne uscì un lupo. Il quale, senza dar -più tempo all'Orca, se la divorò come fosse stato un Asino. -E li due amanti se ne andarono felicemente alla -casa del Principe suo Padre, cui raccontando il fatto, -com'era accaduto, le chiese per moglie Petrosinella. Il -padre, che l'amava, aderendo alle brame del figlio, egli -stesso volle congiungerli in matrimonio, che in pochi -giorni si effettuò, ordinando, che si fossero celebrate le -nozze con tutta quella grandezza, che poteva un tanto -principe meritare. Dopo di che Petrosinella, mandando a -chiamare la madre sua, colla licenza del suocero e di<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span> -suo marito, la fece stare seco, menando i giorni suoi felici -insieme colla madre, col suocero, e col suo amatissimo -sposo».—Identica è appo il <i>Bernoni</i> (Op. cit.) <i>La -Parzemolina</i>. Fughe, che felicemente riescono per incantesimi -analoghi possono vedersi:—I.—<span class="smcap">Imbriani</span>. (<i>Novellaja Fiorentina</i>.) -<i>Il Contadino, che aveva tre figlioli</i>.—II. Ibid. -<i>Le due belle Gioje</i>.—III.—<span class="smcap">Imbriani</span>. (<i>Novellaja Milanese</i>.) -<i>I tre tosann del Re</i>.—ecc. ecc. In una variante calabrese -(di quel di Nicastro) il principio del Conto è come -in questa <i>Petrosinella</i> e la fine, da che l'Orco se la conduce -in casa in poi, come nella nostra <i>Viola</i>. L'uccello -del Principe è un pavone, che dice alla ragazza:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Mangia e 'ngrassa, puttanazza,</div> - <div class='line'>L'omo sarvaggiu mangiari ti vo'.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>E l'Orco insegna alla fanciulla di rispondergli</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Si mangiu e 'ngrassu troppu bonu fazzu!</div> - <div class='line'>Di li toi pinni ne fazzu 'nu mazzu,</div> - <div class='line'>Di li toi carni boni polpettuni</div> - <div class='line'>Sugnu mugliera de lo toi patruni.</div> - <div class='line'>Spinna, pavuni! spinna, pavuni!</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Ed il pavone si spenna tutto, perde tutte le penne.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span></p> -<h2><a name="III_E_CORNA1" id="III_E_CORNA1">III.—'E CORNA</a><a name="FNanchor_1_86" id="FNanchor_1_86"></a><a href="#Footnote_1_86" class="fnanchor">[1]</a>.<br /> -<span class="small"><i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i></span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'n'omme e pecchè n'aveva<a name="FNanchor_2_87" id="FNanchor_2_87"></a><a href="#Footnote_2_87" class="fnanchor">[2]</a> che -fà' 'mmiez' 'a via<a name="FNanchor_3_88" id="FNanchor_3_88"></a><a href="#Footnote_3_88" class="fnanchor">[3]</a> sse partette e sse ne jette 'ncampagna. -Va a dà' 'n uocchie<a name="FNanchor_4_89" id="FNanchor_4_89"></a><a href="#Footnote_4_89" class="fnanchor">[4]</a> 'ngoppa a 'n auro<a name="FNanchor_5_90" id="FNanchor_5_90"></a><a href="#Footnote_5_90" class="fnanchor">[5]</a>, vere -'nu nivo d'aucielle. Sagliette 'ngoppa e pigliave 'a -mamma cu' doje ove; e vecin'a cheste nce steva 'n'ascrizione -e deceva:—«Chi sse mangia 'o core 'e -chiste aucielle sarrè<a name="FNanchor_6_91" id="FNanchor_6_91"></a><a href="#Footnote_6_91" class="fnanchor">[6]</a> papa; chi sse mangia 'o fècate, -avarrà 'na vorza 'e cinquanta rucate 'a matina.»—Chill'omme -non ss'addonaje niente -'e tutto chesto. Jette a casa e decette 'nfacce 'â<a name="FNanchor_7_92" id="FNanchor_7_92"></a><a href="#Footnote_7_92" class="fnanchor">[7]</a> -mugliera:—«Mo', 'st'aucielle, che ne facimmo? 'E -figlie nuoste sse mòreno 'e famme. Mo' 'o porto 'ô -cumbare; e accussì facimme 'nu poche 'e farenata<a name="FNanchor_8_93" id="FNanchor_8_93"></a><a href="#Footnote_8_93" class="fnanchor">[8]</a> -p' 'e criature.<a name="FNanchor_9_94" id="FNanchor_9_94"></a><a href="#Footnote_9_94" class="fnanchor">[9]</a>»—Jette addò 'o cumbare -e decette:—«Cumbà', v'hagge purtate cheste doje -ove e chist'aucielle pe' fà' pazzià'<a name="FNanchor_10_95" id="FNanchor_10_95"></a><a href="#Footnote_10_95" class="fnanchor">[10]</a> 'e figlie vuoste.»—'O -cumbare recette, ca non 'e buleva: ma -isso sfurzava a farencelle<a name="FNanchor_11_96" id="FNanchor_11_96"></a><a href="#Footnote_11_96" class="fnanchor">[11]</a> tenè': 'nfinalmente ch' 'o -cumbare nce 'o vulette fà' portà' a forza, l'aucielle. -Chill'omme 'nfuriate ss' 'o pigliave e sse ne fujette, -e sse scurdave 'e doje ove 'ngoppa 'ô tavulino d' 'o -cumbare. Sse ne jette a casa e sse mangiava l'aucielle. -'O cumbare va a verè' 'ngoppa 'ô tavuline, -trova chelli doje ove e nce legge 'a 'scrizione e decette:—«Oh -màlora! ch' hagge fatte! hagge<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span> -fatto purtà' l'aucielle 'ô cumbarielle, 'e ngoppa -a chest'ove nce sta scritte tutte cheste!»—Corre -addò chillo; e le recette, ch' 'e orlature ssoje ss'erano -poste a chiagnere, ca vulevane l'aucielle. Piglia -l'omme, le respunnette, che era arrivate troppe -tarde e ca loro ss' 'âvevane mangiate; e 'o core -ss' 'âveva mangiate 'nu figlio e 'o fecate 'n auto. -'O cumbare sse ne jette a casa e ss'arrevulava c' 'a -mugliera e recette:—«Mo' comm'arriam'a fà'?»—'A -mugliera respunnette, ca ss' avesse pigliate 'e -criature, decenne ca ss' 'e buleva crescere isso. -'O cumbare accussì facette. Jette add' 'o chill' omme -e decette:—«Cumbariè'<a name="FNanchor_12_97" id="FNanchor_12_97"></a><a href="#Footnote_12_97" class="fnanchor">[12]</a>, voglio 'sti duje peccerille<a name="FNanchor_13_98" id="FNanchor_13_98"></a><a href="#Footnote_13_98" class="fnanchor">[13]</a> -tuie, pecchè tu n' 'e può cambà'.<a name="FNanchor_14_99" id="FNanchor_14_99"></a><a href="#Footnote_14_99" class="fnanchor">[14]</a> Mo' t' 'e -cresc' i'.»—E ss' 'e purtava a casa, y 'e mannave -'â scola. 'A mugliera d' 'o cumbare ieva a fà' -'o lietto 'a matina 'ê peccerille, e truvava 'na vorza -'e cinquanta rucate e teneva cu' murta accuglienza<a name="FNanchor_15_100" id="FNanchor_15_100"></a><a href="#Footnote_15_100" class="fnanchor">[15]</a> -chille duje vuagliune.<a name="FNanchor_16_101" id="FNanchor_16_101"></a><a href="#Footnote_16_101" class="fnanchor">[16]</a> Roppo seie o sett'anne, -ca 'o cumbare ss'aveva fatte 'na murtitudine 'e -renare e 'sti peccerille ss'erane fatte 'ruosse, 'na matina -vene 'a pazzìa a chisti rinto 'ô lietto e pazzianne -carette 'nterra 'a vorza 'e cinquanta rucate. -'E peccerille sse n'addunarene<a name="FNanchor_17_102" id="FNanchor_17_102"></a><a href="#Footnote_17_102" class="fnanchor">[17]</a> e decettere:—«Ccà -mo' no' nce stamme cchiù buone. Chiste 'o cumbare -ha puoste 'sta vorza pe' berè' si nuje nce pigliàvame -'e renare.»—E 'o juorne recettere 'ô -cumbare, ca sse ne vulevane ì'. Chillo non n' 'e buleva -fa' partì': ma, roppe tanta parole, 'o cumbare -le rette ruiciente rucate pe' ciascheruno e n' 'e -facette ì'. Sse ne jettere e cammenanne sempe, 'a -sera sse truvarene rinto a 'nu bosco e pecchè non<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span> -avevane addò' sse cuccà', sse mettettere 'ngoppa a -'na cercula.<a name="FNanchor_18_103" id="FNanchor_18_103"></a><a href="#Footnote_18_103" class="fnanchor">[18]</a> Quanno fuje 'a matina, ca sse sussettere, -le scappava 'a vorza 'e cinquanta rucate. -'E frate recettere:—«Ah 'o cumbare pe' chesse -nce vuleva tene' 'â casa ssoja: chesta è birtù, ca -tenimme.»—Sse rettere 'ncammino e cammenavane; -e, quanne fuje a 'na 'rucevia,<a name="FNanchor_19_104" id="FNanchor_19_104"></a><a href="#Footnote_19_104" class="fnanchor">[19]</a> uno 'e -chille rummanette arrete 'nu poche; sse mettette -a fa 'nu servizio; e sse sperdettere tutt' 'e duje 'e -frate. Chillo, ca teneva 'o preggio r'avè' 'a vorza 'e -cinquanta rucate 'a matina, sse truvava a 'na città; -e chille, ch'aveva essere papa, sse truvava a 'n'auta, -ma steva 'mmiez' 'â via, pecchè nun teneva che -mangià', e pe' cambà' sse mettette a fà' 'o sacrestano -'rinto a 'na chiesa. Venette 'o tiempo, ca ss'aveva -fà' 'o papa rinto a chella città: sse menava -'na palomma pe' berè' 'ncape a chi sse fermava. -Anduppave<a name="FNanchor_20_105" id="FNanchor_20_105"></a><a href="#Footnote_20_105" class="fnanchor">[20]</a> 'ncape 'ô sacristano e isso fuie papa.<a name="FNanchor_21_106" id="FNanchor_21_106"></a><a href="#Footnote_21_106" class="fnanchor">[21]</a> -Lassammo mo' a chisto e pigliammo a chill' auto -frate, ca teneva 'o preggio r' 'a vorza. Chisto sse ne va -a 'na città, addò' sse faceva 'o triato<a name="FNanchor_22_107" id="FNanchor_22_107"></a><a href="#Footnote_22_107" class="fnanchor">[22]</a> e se pavava -cinquanta rucate 'â sera. 'A ronna, che faceva 'o -triato, sse pigliava murti penzieri e deceva 'ntra -iessa:—«Chisto chi signore sarrà, ca vene ogni -sera ccà?<a name="FNanchor_23_108" id="FNanchor_23_108"></a><a href="#Footnote_23_108" class="fnanchor">[23]</a>»—Teneva 'na vecchia ruffiana -cu' iessa; e le recette, ch'avesse spiato a chillo signore, -isso chi era. 'Sta vecchia va vicino a chistu -giovane e decette:—«Vuie che pruprietà tenite, -ca venite ogni sera 'o triato?»—Respunnette -e decette isso:—«I' tenghe 'na vorza 'e cinquanta -rucate 'a matina.»—Piglia 'a ronna r' 'o triato, -recette vicino 'â ruffiana, ch'avesse ritto a chillu<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span> -giovane si 'a vuleva spusà'. Chesta nce 'o decette e -'o giovane respunnette:—«Chisse pure iè 'o piacere -mmio».—E accussì 'a ronna, 'a sera appriesso, -fenuto 'o triato, 'o vulette 'ngoppa addo' -iessa, e po' a poco a poco ch' 'e chiacchere ssoie -le terava 'â vocca comm' isso aveva 'sta vorza ogne -matina. Isso, comm'a 'gnurante, le facette accunoscere, -ca ss'aveva mangiato 'o fècato 'e 'n aucielle. -'A ronna, sentenne chesto, 'o vulette a mangià' a -casa ssoja; e le dette a mangià' 'na cosa, ca le facette -riverzà'<a name="FNanchor_24_109" id="FNanchor_24_109"></a><a href="#Footnote_24_109" class="fnanchor">[24]</a> tutto cosa e ancora chillo tale fècato; -e ss' 'o mangiava iessa. E accussì doppo ne cacciava -a chillo povere riavolo 'a rinto 'â casa ssoja, -e iessa aveva 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina -e chillo nu' cchiù. 'O pover' omme rummanette -'mmiéz' a 'na via e n'aveva propio, che mangià'. -Sse ne iette rinto a 'nu vuosco e mangiava -evra comm'animale.<a name="FNanchor_25_110" id="FNanchor_25_110"></a><a href="#Footnote_25_110" class="fnanchor">[25]</a> Jette a dà' uocchie 'â via -'e coppa e verette 'nu pere<a name="FNanchor_26_111" id="FNanchor_26_111"></a><a href="#Footnote_26_111" class="fnanchor">[26]</a> 'e fiche contra tiempo.<a name="FNanchor_27_112" id="FNanchor_27_112"></a><a href="#Footnote_27_112" class="fnanchor">[27]</a> -Sse ne mangiava una e l'ascette 'nu cuorno<a name="FNanchor_28_113" id="FNanchor_28_113"></a><a href="#Footnote_28_113" class="fnanchor">[28]</a> -'ncape: sse ne mangiava 'n' auta e 'n auto cuorno -l' ascette; sse iette a butà' e ss'addunavo ca 'e corna -'nduppavane 'nfaccia 'e frasche e decette:—«Mo' -haggio fatto a 'nzalata! Sulo 'e corna 'ncapo mme -mancavane e chelle mme sònghene asciute.<a name="FNanchor_29_114" id="FNanchor_29_114"></a><a href="#Footnote_29_114" class="fnanchor">[29]</a>»—Steva -rinto 'ô stesso vuosco<a name="FNanchor_30_115" id="FNanchor_30_115"></a><a href="#Footnote_30_115" class="fnanchor">[30]</a> 'na funtana. Chisto sse -iette a fà' 'na véppeta<a name="FNanchor_31_116" id="FNanchor_31_116"></a><a href="#Footnote_31_116" class="fnanchor">[31]</a> r'acqua e sse sanavane'e corna. -Penzava allora e decette:—«Pure hagge truvate 'nu -mezzo.»—Doppe le venette 'ncape 'e sse mangià' -'nu poch' 'e 'nzalata e arreventava ciuccio.<a name="FNanchor_32_117" id="FNanchor_32_117"></a><a href="#Footnote_32_117" class="fnanchor">[32]</a> -Sse facette 'n'auta vèppeta r'acqua e arreventava -cristiano<a name="FNanchor_33_118" id="FNanchor_33_118"></a><a href="#Footnote_33_118" class="fnanchor">[33]</a> comm' era e decette:—«Hagge truvate<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span> -rui mezze mo'.»—Ss' accattava 'na spasella,<a name="FNanchor_34_119" id="FNanchor_34_119"></a><a href="#Footnote_34_119" class="fnanchor">[34]</a> -'a regnette<a name="FNanchor_35_120" id="FNanchor_35_120"></a><a href="#Footnote_35_120" class="fnanchor">[35]</a> 'e fiche, ss' 'a mettette 'ncape -e passiava pe' sotto a chillu palazzo, addò' steva -'a signora, che faceva 'o triato, alluccanne:—«Fiche -'e paraviso e contra tiempo».—Ss'affaccia -chella ruffiana e le facette accattà' 'â padrona ssoja, -e chill' omme ss' 'e facette pavà' 'na pezza 'o ruotele.<a name="FNanchor_36_121" id="FNanchor_36_121"></a><a href="#Footnote_36_121" class="fnanchor">[36]</a> -'E mettettere fora 'a fenesta. Piglia 'o servo, -sse ne mangiava roje annascuso;<a name="FNanchor_37_122" id="FNanchor_37_122"></a><a href="#Footnote_37_122" class="fnanchor">[37]</a> e l'ascettere ruje -cuorne 'ncape. Ss'annascunnette pe' nu' sse fa' abberè'<a name="FNanchor_38_123" id="FNanchor_38_123"></a><a href="#Footnote_38_123" class="fnanchor">[38]</a> -cchiù 'â signora. 'A serva pure ss' 'e mangiava; -e pure l'ascettere 'e corna e sse 'nghiurette -iessa pure. 'A signora 'o mieziuorno<a name="FNanchor_39_124" id="FNanchor_39_124"></a><a href="#Footnote_39_124" class="fnanchor">[39]</a> chiammava -'e serve; ma chiste, nìsciuno 'a rispunneva. Piglia -iessa, sse mangiava tutt' 'e fiche; e l'ascettere 'na -murtitudine 'e corna 'ncape. Quanno sse n'addunaje, -accummenzava a fà' aggrissa.<a name="FNanchor_40_125" id="FNanchor_40_125"></a><a href="#Footnote_40_125" class="fnanchor">[40]</a> Currettere allora -'o servo e 'a serva e tutt' e treje sse verettero -ch' 'e corna 'ncape. Sse 'nghiurettere 'rinto 'ô palazzo -e nun ascevane cchiù. Facettere venì' assaje -mièrece, ma nisciuno nc' 'e sapette sanà'. Chillu tale -omme sse regne 'na buttigliella r' acqua e po' fa -ricere p' 'o paese, ca era venute 'nu mièreche furastiere, -ca sanava 'e corna. 'Sta signora priesto, -quanto cchiù putette, ss' 'o facette chiammà'; e le -recette:—«Signore mièrico, vui m'avite favurirmi -si putite sanarmi queste corna, che non pozzo -andà' cchiù a triatro.<a name="FNanchor_41_126" id="FNanchor_41_126"></a><a href="#Footnote_41_126" class="fnanchor">[41]</a>»—«Sì»—respunnette -'o mièrico,—«i' voglio vuarirvi, ma voglio fà' -primmo 'o fatto r' 'a muneta.»—«Sissignore, -basta ca mmi sanate, chello, cu bulite, i' vi rongo.»—«Mm' -avite a dà' cincumila rucate.»—Chella<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span> -signora nc' 'e dette e isso sse pigliava chesta -gran summa. Appriesso esce 'a vecchia ruffiana -e dice:—«Signò', pe' carità, i' pure tengo -'e corna e boglio essere vuarita.»—«Tu»—respunnette -'o mièrico—«mm'haje 'a rà' quattuciento -rucate»—e accussì sse facette. Po' ascette -'o servo, recenne ca isso pure vuleva essere -sanate; e, facenne 'o patto, le recette ruiciento rucate -e rummanette buono.<a name="FNanchor_42_127" id="FNanchor_42_127"></a><a href="#Footnote_42_127" class="fnanchor">[42]</a> E doppe 'o mièrico sse -ne jette. 'N'auta vota isso sse regne 'na spasella 'e -chell' evra, ch'aveva fatto arreventà' ciuccio a isso, -e 'a ieve vennenne pe' sotto 'ô purtone r' 'a signora. -Chesta lesta ss' 'âccatta.<a name="FNanchor_43_128" id="FNanchor_43_128"></a><a href="#Footnote_43_128" class="fnanchor">[43]</a> 'O vennetore nce ne -vulette fà' mangià' 'nu poche 'nnanze a isso; e accussì -chella arreventava ciuccia. Le mettette 'a capezza -e strascinannela e strillanne ss' 'a purtava.<a name="FNanchor_44_129" id="FNanchor_44_129"></a><a href="#Footnote_44_129" class="fnanchor">[44]</a> -Into a chillo tiempe sse faceva 'nu tempio 'ngoppa -a 'na muntagna e nce carriavane<a name="FNanchor_45_130" id="FNanchor_45_130"></a><a href="#Footnote_45_130" class="fnanchor">[45]</a> 'e prete cu' 'e -ciucce. E chill'omme iette pure isso e vuleva fà' -sempe duje o tre biagge cchiù supierchi<a name="FNanchor_46_131" id="FNanchor_46_131"></a><a href="#Footnote_46_131" class="fnanchor">[46]</a> 'e l'aute -pe' maltrattà' 'a ciuccia ssoja. L'auti cumpagne, ca -stevano là a fatecà', sse pigliavane 'e 'mbacce<a name="FNanchor_47_132" id="FNanchor_47_132"></a><a href="#Footnote_47_132" class="fnanchor">[47]</a> e -ghiettero a purtà' nove 'ô papa. 'O papa sse chiammava -chistu giovane e l'addemmannava, pecchè berzagliava -chella povera bestia. Chillo da primmo -recette, ca 'o faceva pe' lucrà' cchiù denare; ma po', -verenne, ca 'o papa n' 'o buleva crerere, le cuntave -tutto 'o fatto e tutto chello, che l'era succiese 'a -che era nate. 'O papa allora le facette accunoscere -comm' isso era 'o frate e le cummannava a dà' a -chella ciuccia chella tale acqua, ca 'a faceva arreventà' -'n'auta vota femmena. Accussì fuje fatto y 'e<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span> -duje frati sse stettere felice e cuntente 'nzieme. E ne -mannavane a chella signora 'e triate pe' chella -vorza, ch'aveva sofferte tanta spaseme.</p> - - -<h2><a name="NOTE6" id="NOTE6">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_86" id="Footnote_1_86"></a><a href="#FNanchor_1_86"><span class="label">[1]</span></a> Vedi: <span class="smcap">Pitré</span> (Op. cit) <i>L'Arginteri</i>—(ch'è sostanzialmente -la stessa cosa. Un de' fratelli diventa Re, invece di -esser fatto papa. Tutt'e due, per aver mangiato testa e fegato -d'un uccello miracoloso, cacano denari. Manca l'episodio -delle corna. La domestica della ganza trasformata -in asina va a denunziare al fratello-Re il trasformatore).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_87" id="Footnote_2_87"></a><a href="#FNanchor_2_87"><span class="label">[2]</span></a> <i>N'aveva</i>. Qui troviamo nuovamente un semplice <i>n</i> apostrofato -per <i>non</i>. Abbiamo già avvertito, che questa contrazione -ha talvolta luogo anche in lingua aulica. Ne' dialetti -toscani se ne trovano di maggiori. Per esempio, nella -commedia <i>Un vero amore non cura interesse</i> del <span class="smcap">Fagiuoli</span>, -si legge:—«Tu non brulli, n' ero?»—e quel <i>n' ero</i> -è contrazione di <i>non è vero</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_88" id="Footnote_3_88"></a><a href="#FNanchor_3_88"><span class="label">[3]</span></a> <i>'Mmieze 'â via</i>, in mezzo alla strada. Più giù s'incontrerà -<i>'mmieze a 'na via</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_89" id="Footnote_4_89"></a><a href="#FNanchor_4_89"><span class="label">[4]</span></a> <i>Va a dà' 'n uocchie</i>, va a dare un'occhiata. Più giù si -vedrà: <i>iette a dà' uocchie</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_90" id="Footnote_5_90"></a><a href="#FNanchor_5_90"><span class="label">[5]</span></a> <i>Auro</i>, albero, pomiglianesismo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_91" id="Footnote_6_91"></a><a href="#FNanchor_6_91"><span class="label">[6]</span></a> <i>Sarrè</i>, pomiglianesismo per <i>sarrà</i>. In Pomigliano dicesi -sempre <i>mangià'</i> e si mette in caricatura chi pronunzia -<i>magnà'</i>, dandogli del Napolitano.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_92" id="Footnote_7_92"></a><a href="#FNanchor_7_92"><span class="label">[7]</span></a> <i>'Nfacce 'â mugliera</i>, letteralmente in faccia alla -moglie, ma quello <i>'nfacce 'â</i> è venuto ad avere semplicemente -il valore di <i>alla</i>. Più giù vedremo detto <i>'nfacce 'e -frasche</i>. Il Fasano, traducendo la stanza XLIII del Canto -VII del Tasso, ha detto <i>... e chillo grà' scennente | Dà -'nfacce a 'no pilastro.</i> E così noteremo la formazione di -parecchie preposizioni ed avverbî composti, che a mano a ma<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span>no -surrogano gli antichi semplici. <i>'Ncopp'a</i> o <i>'Ngopp'a</i> ha così -sostituito sopra. <i>'À via 'e coppa</i> equivale a <i>verso sopra</i>, -<i>all'insù</i> (Vedi più giù: <i>iette a dà' uocchie 'â via 'e coppa</i>.) -<i>'Rinto a</i> surroga ormai il semplice <i>in</i> (Vedi più giù: <i>sse -mettette a fà' 'o sacristano rinto a 'na chiesia</i>).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_93" id="Footnote_8_93"></a><a href="#FNanchor_8_93"><span class="label">[8]</span></a> <i>Farinate</i>, polenta di granturco.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_94" id="Footnote_9_94"></a><a href="#FNanchor_9_94"><span class="label">[9]</span></a> <i>Criature</i>, bambini.—«Chiagne la criatura e bo' la -zizza».—Biagio Valentino.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_95" id="Footnote_10_95"></a><a href="#FNanchor_10_95"><span class="label">[10]</span></a> <i>Pazzià'</i>, scherzare, trastullarsi. Nel Novellino, parlandosi -d'uno uomo di corte, che avea nome Saladino:—«Poi, -quando <i>piazzeggiavano</i>, così riposando in sul mangiare,...»—Gli -annotatori asseriscono, che:—«Piazzeggiare, -propriamente significa <i>passeggiar su e giù per -la piazza</i>. E, perchè questo si suol far dagli scioperati, -qui vale essere scioperato».—Come si possa andare -su e giù per la piazza, mentre si riposa, si meriggia, si -fa la siesta dopo pranzo, veramente non so. A me pare, -che debba leggersi nel testo non <i>piazzeggiare</i>, anzi <i>pazzeggiare</i>, -che sarebbe la forma aulica del <i>pazzià'</i> vernacolo, -ed allora capirei benissimo, come in Cicilia si <i>pazzeggiasse</i>, -cioè <i>scherzasse</i>, <i>celiasse</i>, riposando dopo pranzo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_96" id="Footnote_11_96"></a><a href="#FNanchor_11_96"><span class="label">[11]</span></a><i>Farencelle</i>, farceli. Quando, ne' nostri dialetti, al verbo -vengono appiccicate due enclitiche, l'accento non rimane, -come nella lingua aulica, sulla sillaba del verbo, alla quale -naturalmente spetta (p. e. <i>dàccelo</i>, <i>dàrcene</i>, <i>dàndomelo</i>, eccetera) -anzi si trasferisce sulla prima delle due enclitiche.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_97" id="Footnote_12_97"></a><a href="#FNanchor_12_97"><span class="label">[12]</span></a> <i>Cumbariè'</i> vocativo di <i>cumbariello</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_98" id="Footnote_13_98"></a><a href="#FNanchor_13_98"><span class="label">[13]</span></a> <i>Peccerille</i>, bambini.—«Cossi decenno, sse mise a chiagnere, -comm'a peccerella, che sse vede levare la marenna.»—<i>Pentam.</i> -I. 5.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_99" id="Footnote_14_99"></a><a href="#FNanchor_14_99"><span class="label">[14]</span></a> <i>N' 'e può cambà'</i> (letteralmente: non li puoi campare) -non li puoi mantenere. <i>Campare</i>, attivo. Poco dopo ho -scritto <i>y 'e mannava 'â scola</i>, (e li mandava alla scuola) -scrivendo alla spagnuola la congiunzione, che qui, per eufonia, -si è attenuata in un semplice <i>i</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_100" id="Footnote_15_100"></a><a href="#FNanchor_15_100"><span class="label">[15]</span></a> <i>Cu' murta accuglienza</i>, con molti riguardi.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_101" id="Footnote_16_101"></a><a href="#FNanchor_16_101"><span class="label">[16]</span></a> <i>Vuagliune</i>, plurale di <i>vuaglione</i>. Dice Nestore appo -il Capassi.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>'Ntennite a mme, ca vuje site guagliune</div> - <div class='line'>E a mme bedite co' la varva 'janca,</div> - <div class='line'>E haggio visto assaie cchiù de vuie guappune.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_102" id="Footnote_17_102"></a><a href="#FNanchor_17_102"><span class="label">[17]</span></a> <i>Sse n' addunarene</i>; se n'accorsero. Il Mormile traducendo -Fedro, Libro III, favola VII, scrive:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Mente correnno cchiù de 'na saetta.</div> - <div class='line'>Vanno 'sti duie, lo Lupo ss'addonaie,</div> - <div class='line'>Che lo cane lo cuollo tenea strutto,</div> - <div class='line'>E 'mparte 'mparte era 'nchiajato e rutto.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>Ed annotta:—«<i>Addonare</i>, Lat. <i>Advertere</i>. È voce antica. -Lo Scoppa, nel suo Spicilegio, spiega così il proverbio: -<i>Antyciram navigat: È pazzo e non sse n'addona -lo poveriello</i>».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_103" id="Footnote_18_103"></a><a href="#FNanchor_18_103"><span class="label">[18]</span></a> <i>Cercula</i>. Quercia. Vedi <i>Lo Tasso | Napoletano | zoè | -La Gierosalemme libberata | de lo sio | Torquato Tasso | -Votata a llengua nosta | da | Grabiele Fasano | de sta -cetate: e dda lo stesso appresentata | a lo llostrissema -Nobeltà | Nnapoletana || Napole, Li 15 Abrile 1689. a la -Stamparia de Jacove Raillardo, | Co llecienza de li Sopprejure, -e Pprevelegio.</i> Canto III, Stanza LXXVI.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Nè a cercole perdonano, nè a tasse,</div> - <div class='line'>Che mille vote avettero la zella,</div> - <div class='line'>E stero tuoste e saude a li sfracasse</div> - <div class='line'>De viente, comm'a mura de castella.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_19_104" id="Footnote_19_104"></a><a href="#FNanchor_19_104"><span class="label">[19]</span></a> <i>'Rucevia</i>, crocevia, quadrivio.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20_105" id="Footnote_20_105"></a><a href="#FNanchor_20_105"><span class="label">[20]</span></a> <i>Anduppave</i>, andò per caso.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21_106" id="Footnote_21_106"></a><a href="#FNanchor_21_106"><span class="label">[21]</span></a> Nella XXVI delle Fiabe siciliane della Gonzenbach: -<i>Vom tapfern Königssohn</i>, si lascia svolazzare un fazzoletto -bianco dalla sommità di una torre; e quegli, sul quale -si posa, impalma la figliuola del Re. E, nella LXXXV, <i>Vom</i><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span> -<i>Crivoliu</i>, l'elezione del papa accade precisamente come nel -conto nostro.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_22_107" id="Footnote_22_107"></a><a href="#FNanchor_22_107"><span class="label">[22]</span></a> <i>Sse faceva 'o triato</i>, si recitava, c'era teatro. <i>'A -ronna, che faceva 'o triato</i>, la prima attrice, la prima -donna.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_23_108" id="Footnote_23_108"></a><a href="#FNanchor_23_108"><span class="label">[23]</span></a> <i>Ca</i>, che; <i>ccà</i>, qua.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_24_109" id="Footnote_24_109"></a><a href="#FNanchor_24_109"><span class="label">[24]</span></a> <i>Reverzà'</i>, rovesciare, vomitare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_25_110" id="Footnote_25_110"></a><a href="#FNanchor_25_110"><span class="label">[25]</span></a> <i>Evra</i>, erba, pomiglianesismo, invece di <i>erva</i>, per metatesi. -<i>Mangiava evra com'animale</i>, paragone proverbiale. -Un verso, che ricorre spesso ne' canti popolari, dice:</p> -<p class="center"><br /> -Erva mangianne comm'a 'n animale.<br /> -</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_26_111" id="Footnote_26_111"></a><a href="#FNanchor_26_111"><span class="label">[26]</span></a> <i>Pere</i>, (piede) si chiama generalmente ogni albero fruttifero, -aggiungendovi però il nome del frutto. <i>Pere 'e fiche</i>, -fico, ficaja.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_27_112" id="Footnote_27_112"></a><a href="#FNanchor_27_112"><span class="label">[27]</span></a> <i>Contra tiempo</i>, fuori stagione, primaticci.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_28_113" id="Footnote_28_113"></a><a href="#FNanchor_28_113"><span class="label">[28]</span></a> <i>Cuorno</i>, plur. <i>Cuorne</i> e <i>Corna</i>. Il dittongamento svanisce -in questa seconda forma del plurale.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_29_114" id="Footnote_29_114"></a><a href="#FNanchor_29_114"><span class="label">[29]</span></a> <i>Mo' hagge fatte 'a 'nzalata</i>, ora son proprio conciato -per le feste. <i>Mme sònghene</i>, mi sono: idiotismo, ma -nato dal bisogno di trovare un'uscita, per la terza persona -plurale, diversa da quella della prima singolare. <i>Asciute</i>, uscite.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_30_115" id="Footnote_30_115"></a><a href="#FNanchor_30_115"><span class="label">[30]</span></a> <i>Vuosco</i>, bosco.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_31_116" id="Footnote_31_116"></a><a href="#FNanchor_31_116"><span class="label">[31]</span></a> <i>Vèppeta</i>, bevuta (part. e sost.), da <i>vevere</i>; come <i>chiòppeta</i>, -pioggia, da <i>chiovere</i> (<i>Chioppeta</i> è anche forma participiale, -per <i>piovuta</i>. <span class="smcap">Basile</span>. <i>Pentam</i>. I. 8.—«O che mala -jornata haggio fatta! che desgrazia mm'è chioppeta da lo -Cielo.)»—Così pure <i>Moppeta</i> (part. e sost.) da <i>movere</i> ecc. -ecc. Nel maggior numero di versioni, sono i fichi d'un'altra -ficaja, che guariscon dalle corna; od i fichi bianchi della -medesima ficaja, i cui fichi neri le han fatte crescere; ricordando -così</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'> .... la lancia</div> - <div class='line'>D'Achille, che soleva esser cagione</div> - <div class='line'>Prima di trista e poi di lieta mancia.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span></p> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_32_117" id="Footnote_32_117"></a><a href="#FNanchor_32_117"><span class="label">[32]</span></a> <i>Ciuccio</i>, asino. <i>Ciuccia</i>, asina. Omero, appo il Capasso:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Patruocchio (<i>Patroclo</i>), ch'è figliulo obbediente</div> - <div class='line'>Afferrata Vrasèra (<i>Briseide</i>) pe' 'na trezza,</div> - <div class='line'>Chella, sibbè', no' ne volea fà' niente,</div> - <div class='line'>Consegnaje, comm'a ciuccia pe' capezza,</div> - <div class='line'>A li duje Commesarie valiente.......</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_33_118" id="Footnote_33_118"></a><a href="#FNanchor_33_118"><span class="label">[33]</span></a> <i>Arreventava cristiano comm'era</i>, riprendeva la forma -umana. <i>Cristiano</i>, uomo, perchè già, secondo la chiesa, -gl'increduli e gl'infedeli son peggio che bestie.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_34_119" id="Footnote_34_119"></a><a href="#FNanchor_34_119"><span class="label">[34]</span></a> <i>Spasella</i>, canestrino.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_35_120" id="Footnote_35_120"></a><a href="#FNanchor_35_120"><span class="label">[35]</span></a> <i>Regnette</i>, empì.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_36_121" id="Footnote_36_121"></a><a href="#FNanchor_36_121"><span class="label">[36]</span></a><i>'Na pezza 'o ruotele</i>, una piastra il rotolo. La moneta -nominale era, nel Regno delle due Sicilie, il ducato di -dieci carlini (Lire 4,25); ma la moneta d'uso era la piastra -o <i>pezza</i> di dodici (Lire 5,10). Il Rotolo era l'unità di peso.</p> - -<p>Inserirò qui una piccola raccolta di <i>voci</i> de' venditori -ambulanti o di strada di Napoli, ossia di quegli intercalari, -co' quali profferiscono la mercanzia loro al pubblico, -tra cui ce ne ha di notevoli per umorismo e molti per gli -equivoci licenziosi. Duolmi solo, che la mi riesca tanto -breve e di non poter notarne in musica la intonazione.</p> - -<p>I. <i>a</i>. Patane, patà'! 'O 'jancore d' 'e patane! (Patate).<br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>b</i>. 'E patane nove, 'e patane nove!</span><br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>c</i>. 'Janch' 'e patanelle, 'jà'!</span><br /> -<br /> -II. Belle sasicce! belle sasicce! (<i>Salsicce</i>).<br /> -<br /> -III. Castagne e noce 'janche, castagne molle d' 'o prèvete! (<i>Castagne e noci secche</i>).<br /> -<br /> -IV. <i>a</i>. Provale 'n' ata vota! provale 'n' ata vo'! (<i>Caldallesse</i>.)<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Pallottole allesse!</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>c</i>. Palle, pallone, pallesse!</span><br /> -<br /> -V. <i>a</i>. Vì' che sapore hanno cacciat' 'e ceuze! (<i>Gelsemore</i>).<br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>b</i>. Saporite, saporite! uh, che ceuze!</span><br /> -<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span><span style="margin-left: 1.5em;"><i>c</i>. Saporite 'e ceuze, saporite!</span><br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>d</i>. Oh, che bello sapore! oh, che ceuze!</span><br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>e</i>. Ceuze annevate! annevate 'e ceuze!</span><br /> -<br /> -VI. <i>a</i>. Vì', che sciort' 'e palle, vì'! (<i>Ciriege</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Corvine, Napole belle, corvine!</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>c</i>. Vì', che cerase, vì'! Quatt' 'e bengo! (<i>cioè: le vendo a quattro grana il rotolo</i>).</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>d</i>. So' tuoste cchiù d' 'a faccia d' 'e femmene!</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>e</i>. 'E majateche d' 'o Vòmmaro!</span><br /> -<br /> -VII. Quagliat' 'e fresche! (<i>Latte quagliato</i>).<br /> -<br /> -VIII. Novelline 'e carcioffole, novelline! (<i>Carciofi</i>).<br /> -<br /> -IX. Vruoccole, ca so' buone anca dint' ô lietto. (<i>Broccoli -di rape. Si equivoca sul doppio senso della -parola</i> <span class="smcap">VRUOCCOLE</span>, <i>che significa anche </i><span class="smcap">CAREZZE</span>).<br /> -<br /> -X. <i>a</i>. Pesci vivi, pesci! (<i>Pesce</i>).<br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>b</i>. Mo' eva p' 'o mare chisto!</span><br /> -<span style="margin-left: 1.5em;"><i>c</i>. Viene, addora e po' vattenne! (<i>Sottintendi: </i><span class="smcap">Se puoi</span>.</span> -<i>Ricorda per concisione il </i><span class="smcap">Veni Vidi Vici</span>; <i>e per -concetto il </i>Vederla | E non amarla ell'è impossibil cosa.)<br /> -<br /> -XI. <i>a</i>. Facite merenna, 'o tarallare (<i>Ciambelle</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Vì', quanto nce l'hagge fatte 'ruosse 'o taralle 'ô -signore! (<i>Equivoco osceno sul doppio senso della -parola</i> <span class="smcap">Tarallo</span>).</span><br /> -<br /> -XII. <i>a</i>. Ammezzarielle 'e fave! (<i>Fave</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Se Majè', te voglie fà' rompere 'o pignate (<span class="smcap">Majè'</span>, <i>vocativo di Majesta</i>).</span><br /> -<br /> -XIII. Sbreglia p' 'o saccone! (<i>Foglie. Glume del granturco, -che s'adoperano pe' letti</i>).<br /> -<br /> -XIV. Bell'a spremmere! 'No tornese 'o limone! (<i>Limoni</i>).<br /> -<br /> -XV. <i>a</i>. Chi tene 'o marito viecchio! (<i>Peperoni, a' quali siattribuisce virtù afrodisiaca</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>b</i>. Triglie 'e palude! (<i>Triglie, perchè rossi; di palude, -perchè vengono dalle così dette paludi di Napoli</i>).</span><br /> -</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span></p> - -<p> -XVI. Oh cicere e nemmicole, oh cicere! (<i>Ceci e lenticchie</i>).<br /> -<br /> -XVII. Sapone! sapone! (<i>Il cenciajuolo, che suol pagare i cenci, che gli si danno, con un tantin di -sapone</i>).<br /> -<br /> -XVIII. Fumaria fresca! (<i>Erba, che si piglia in infusione -come depurativa</i>).<br /> -<br /> -XIX. <i>a</i>. Mo' l'hanno cacciate! mo' l'hanno cacciate! (<span class="smcap">Scagliuozze</span>, -<i>cioè pane di farina di granturco a -forma di mostaccioli, ossia schiacciato e romboide</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Caure e cuotte, caure e cuotte!</span><br /> -<br /> -XX. A tre, a quatto! 'E purtuvalle 'e Paliermo (<i>Arance; -cioè: tre, quattro per un soldo</i>).<br /> -<br /> -XXI. 'E fravole e Sant'Antonio (<i>Fragole. Dice un proverbio: -«Sant'Antonio 'e fravole ss' 'e piglia 'o remmonio». -Perchè verso il dì di Sant'Antonio finiscono.</i> -<span class="smcap">Sant'Antonio</span> <i>è Sant'Antonio di Padova</i> -<i>e </i> <span class="smcap">Sant'Antuone</span> <i>è Sant'Antonio Abate.</i>)<br /> -<br /> -XXII. 'E pollanchelle 'janche! (<i>Spighe di granturco bollite</i>).<br /> -<br /> -XXIII. 'E lamparielle frische, comme zompeno (<i>Gamberi</i>).<br /> -<br /> -XXIV. 'A 'nzalatella 'e quatto lagne addorente (<i>Insalata mischia</i>).<br /> -<br /> -XXV. <i>a</i>. E' oro e non è uva chesta! (<i>Uva</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Provala 'n 'ata vota, l'uva fresca. 'A glianeche 'e Somma!</span><br /> -<br /> -XXVI. <i>a</i>. Trojane 'e fiche! (<i>Fichi</i>).<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>b</i>. Fiche 'e paravise!</span><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>c</i>. Trojane, mo' còvete!</span><br /> -<br /> -XXVII. Rafanielle confiette, si t' 'e magna no' ne ghiette. (<i>Radicetti</i>).<br /> -<br /> -XXVIII. <i>a</i>. Vecchiariè', te voglie fa rompere pure l'ossa (<i>Albicocche</i>).<br /> -<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span><span style="margin-left: 3.5em;"><i>b</i>. Ossa ruce!</span><br /> -<br /> - -XXIX. Cetrola, cetrola! 'A mamma rorme e 'a figlia sta sola, (<i>Cetriuoli. Equivoco osceno sul doppio senso -del vocabolo</i>).<br /> -<br /> - -XXX. <i>a</i>. Se' Maje'! fatte 'a conserva 'e pommarole (<i>Pomidori</i>).<br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>b</i>. Ih caruofane 'e pommidore.</span><br /> -<span style="margin-left: 2.5em;"><i>c</i>. Ih, che cauzette d' 'o cardinale.</span><br /> -<br /> - -XXXI. Trentadoje! (<i>Nocciuole infornate: se ne danno -trentadue per un grano</i>).<br /> -<br /> - -XXXII. <i>a</i>. Mustacciuole caude (<i>Caldarroste.</i> <span class="smcap">I mostaccioli</span> -<i>son propriamente una specie di dolce squisito</i>).<br /> -<span style="margin-left: 3.20em;"><i>b</i>. Susamielle d' 'a Sapienza! (<i>I </i><span class="smcap">sosamelli</span> <i>sono un'altra -specie di dolce, e quelli delle Monache della -Sapienza eran celebri</i>).</span><br /> -<br /> - -XXXIII. 'U spassatiempo! (<i>Semi di zucca. A Firenze gridano:</i><span class="smcap">Semina trastullino!</span> <i>in Sicilia: </i><span class="smcap">Svia-sonnu</span>.).<br /> -<br /> -XXXIV. 'E percoche e 'e perziche d' 'a Grotta d' 'o sole! -(<i>Pesche spicche e duracine; chè le pesche duracine si dicono da' meridionali percoche con una parola sola</i>).<br /> -<br /> -XXXV. 'Nu tornese 'o giarrone! Vi' quanta limonate! No sordo doje! 'A figliola! (<i>Sorbetti</i>).<br /> -<br /> -XXXVI. 'U tortanìello c' 'a 'nzogna! (<i>Ciambella con lasugna</i>).<br /> -<br /> -XXXVII. A eh! ooh! (<i>grida il ciabattino, </i><span class="smcap">SOLACHIANIELLE</span>).<br /> -<br /> -XXXVIII. 'E fasulille a curnicielle, fasolilli! (<i>Fagiolini</i>).<br /> -<br /> -XXXIX. Salate! E lupine 'e Napole, salatielle! (<i>Lupini</i>).<br /> -<br /> -XL. Nera, ne'! e comme so' nere! Sette turnise e novecalle! (<i>Melagrane</i>).<br /> -<br /> -XLI. C' 'o zuccaro da dinto! (<i>Poponi</i>).<br /> -<br /> -XLII. Russe, russe! Nce sta 'o fuoco 'a dinto! <i>oppure</i> -<span class="smcap">Nce sta Sant'Antuone</span> (<i>Cocomeri</i>).<br /> -<br /> -XLIII. Vene 'ô fummo, guagliò'! (<i>Castagne al forno. Altri -più brevemente: </i><span class="smcap">'O FUMMO!</span>)</p></div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span></p> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_37_122" id="Footnote_37_122"></a><a href="#FNanchor_37_122"><span class="label">[37]</span></a> <i>Annascuso</i>, nascosamente. Bas. Pent. II. 2—«Sentuto -'sta cosa, Nella, che spantecava pe' lo Prencepe, tentase -la faccia e stravestutase tutta, annascuso de le sore, -sse partette da la casa, pe' ghirelo a vedere 'nnanze la -morte ssoja».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_38_123" id="Footnote_38_123"></a><a href="#FNanchor_38_123"><span class="label">[38]</span></a> <i>Abberè'</i>, vedere.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_39_124" id="Footnote_39_124"></a><a href="#FNanchor_39_124"><span class="label">[39]</span></a> <i>Mieziuorne</i>, mezzogiorno.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_40_125" id="Footnote_40_125"></a><a href="#FNanchor_40_125"><span class="label">[40]</span></a> <i>Fà' aggrisse, fa' ammoine, alluccà'</i>, urlare, schiamazzare. -Veramente la prima espressione indica anche lo -azzuffarsi. Ne <i>Le Ffavole | de Fedro | Liberto d'Augusto | -sportate 'n ottava rimma napoletana | da | Carlo Mormile -|| A Napole | nella Tipografia della società filomatica -| 1830</i> (In ottavo di 311 pagg. Le due ultime, non numerate, -contengono il parere del revisore e l'<i>imprimatur</i>. V'è premesso -il ritratto dell'autore ottuagenario. I due primi libri -erano stati già pubblicati nel MDCCLXXXIV) Libbro primmo, -Favola XV (Lo ciuccio e lo patrone) si legge:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Ma, quanno stea a lo mmeglio, ecco sse 'ntese</div> - <div class='line'>Da ccà e da llà 'n aggrisso de nemmice;</div> - <div class='line'>(Ca 'n guerra steva attuorno lo paese,</div> - <div class='line'>Scapozzannose tutte comm'alice).</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>E l'autore annota:—«<i>Aggrisso</i>, da <i>aggredior</i>, che i latini -usavano per significar l'attacco di due eserciti nemici.»—Dice -il Capasso, che Apollo:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Collera sse pigliaje pe' chill'aggrisse,</div> - <div class='line'>Che co' chillo vecchiotto fece Atride,</div> - <div class='line'>Che, pe' cercà' la figlia, appe lo sfratto</div> - <div class='line'>E le dea 'no trasoro pe' recatto.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_41_126" id="Footnote_41_126"></a><a href="#FNanchor_41_126"><span class="label">[41]</span></a> Qui la signora si sforza di parlar pulito.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_42_127" id="Footnote_42_127"></a><a href="#FNanchor_42_127"><span class="label">[42]</span></a> <i>Rummanette buono</i>, guarì, restò sano, risanò, rinsanichi.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_43_128" id="Footnote_43_128"></a><a href="#FNanchor_43_128"><span class="label">[43]</span></a> <i>Ss' 'âccatta</i>, se la compra. Ho posto due apostrofi e -l'accento circonflesso sulla prima <i>a</i>, per indicare la mancanza -e l'elisione del pronome <i>'a</i> (oltre la vocale del pro<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span>nome -riflessivo) che sparisce lasciando allungata la iniziale -del verbo seguente.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_44_129" id="Footnote_44_129"></a><a href="#FNanchor_44_129"><span class="label">[44]</span></a> Per trasformazioni asinine, oltre i tanti <i>Asini d'oro</i>, -vedi <i>Pentamerone</i> IV, I. Minec'Aniello aveva un anello incantato, -che ne appagava ogni voto. Anello quindi poco dissimile -da quello, che, nel IV dell'<i>Italia liberata</i>, una donzella -asserisce esserle stato rubato:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Io fui figliuola già d'una gran Donna,</div> - <div class='line'>Signora del paese di Bitonte,</div> - <div class='line'>Che maritommi al Duca di Crotone</div> - <div class='line'>E diedemi per dote un solo anello</div> - <div class='line'>Di pregio extremo, e di valore immenso.</div> - <div class='line'>Questo avea tal virtù, che, s'io il basciava,</div> - <div class='line'>E poi toccava ogni qualunque cosa,</div> - <div class='line'>Quella si convertiva in seta, o in oro,</div> - <div class='line'>O in tutto quel, ch'i' aveva dentr'al pensiero.</div> - <div class='line'>Hor io, tornando al dolce mio terreno,</div> - <div class='line'>Per rivedere i miei, con questo anello,</div> - <div class='line'>Ch'io nol lasciava mai da me lontano,</div> - <div class='line'>Passai vicina ad una bella fonte,</div> - <div class='line'>E veduta, ch'io l'hebbi, ivi discesi,</div> - <div class='line'>Per bere, e l'anel presi, e lo lasciai</div> - <div class='line'>Volendo farmi un'ottima bevanda; ecc.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Dunque un anello incantato era stato rubato a' Menec'Aniello. -Ma egli il ricupera con l'aiuto de' sorci di Pertugiocupo, e subito, -con esso anello incantato <i>inasina</i>, <i>inciuca</i>, <i>insomarisce</i> -i ladri, che glielo avevan rubato:—«Co' cchiù allegrezza, -che non ha lo 'mpiso, quanno l'arriva la grazia; fece subeto -deventare due asene le negromante. Sopra l'uno de li quale -stiso lo ferraiuolo, sse accravaccaje comm'a 'no bello -conte; e, carrecato l'autro de lardo e caso, toccaje a -la vota de Pertusocupo, dove, regalato lo Re e li Conziglieri, -le rengraziaje de quanto bene pe' causa loro avea<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span> -receputo, preganno lo cielo, che maje mastrillo le facesse -'mpedimiento, maje Gatta le portasse dammaggio, -maje arzeneco le causasse despiacere»— <a name="MALVAGIO" id="MALVAGIO"></a>Tra' Conti popolari -raccolti in quel d'Agen da Gianfrancesco Bladè, v'è -una leggenda intorno ad un viaggio di Gesù:—«Nostro -Signore, con San Piero e San Giovanni, cammina cammina, -giunse alla porta d'un castello. Picchiano. <i>Un -tozzo di pane per carità, signore; per l'amor di dio -e della madonna. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur.......</i> -= <i>Via di qua, birboni. Non vi darò nemmeno -un briciolo, poltronacci. E, se non voltate subito -le spalle, sciolgo i cani.</i> = <i>San Pietro</i>, disse nostro -Signore, <i>poni il basto a quest'asino</i>. Il padrone del -castello si trasformò lì per lì in un asino; e San Pietro -gli mise il basto e la cavezza. Nostro Signore, con San -Pietro e San Giovanni, cammina cammina, giunsero ad -un piccolo molino, dov'era una donna sola. Picchiano. -<i>Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor -di dio e della madonna. Pater noster, qui es in coelis...</i> -= <i>Poveretti, le vostre preghiere vi frutteran poco. -Posso darvi solo questo pezzetto di pane. Dividetelo.</i> -= <i>Grazie, mugnaja</i>, disse nostro Signore. <i>Pel vostro -pezzettino di pane vi regalo quest'asino col basto -e con la cavezza. Fatelo lavorare a più non posso; -e non gli date nè paglia nè fieno. Saprà trovarsi di -che campare la vita da sè, lungo il ciglione delle -strade e presso le siepi.</i> Nostro Signore se n'andò con -San Pietro e San Giovanni. Cammina cammina, in capo -a sette anni si ritrovarono innanzi al piccolo mulino. -Ripicchiano alla porta. <i>Un tozzo di pane, per carità, -mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater -noster, qui es in coelis...</i> = <i>Con piacere, poveretti. Entrate, -la zuppa è in tavola. Ecco una pagnotta per -ciascuno, ed agli e sale. Scendo in cantina a spillare</i><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span> -<i>una botte di quel vecchio. Sett'anni fa, tre poveri, -più giovani di vojaltri, passarono di qua. Per -un pezzetto di pane, mi donarono un asino col basto -e la cavezza, raccomandandomi di farlo lavorare a -più non posso, senza dargli nè paglia nè fieno. L'ho -sempre lasciato trovarsi di che campar la vita da -sè lungo i ciglioni delle strade e presso le siepi. Pure -aveva compassione di quella povera bestia, grazie alla -quale ho accorsato il mio piccolo molino e mi sono -arricchita.</i>==<i>Mugnaja, noi vi abbiamo regalato l'asino -col basto e la cavezza, ed ora bisogna restituircelo.</i>==<i>Volentieri, poveretti.</i> Nostro Signore, San Pietro -e San Giovanni salirono tutt'e tre sull'asino, che li -portò fino al suo castello. <i>Un tozzo di pane, Signora, -per carità, per l'amor di dio e della madonna. Pater -noster....</i>==<i>Volentieri, poveretti. Ecco tre pagnotte -di dieci libbre l'una. Sett'anni fa, tre poveri -vennero a chiedere l'elemosina alla porta di questo -castello. Mio marito gl'insultò, minacciando sguinzagliare -i cani. Allora uno de' tre il mutò in asino; -un altro gli mise il basto e la cavezza ed il condusse -via.</i>==<i>Riconoscereste vostro marito, signora?</i> chiese -nostro Signore.==<i>Sì, povero, il riconoscerei.</i>==<i>Quand'è -così, alzati e riprendi la tua forma prima.</i> Allora -l'asino s'alzò, riprese la forma umana, e la signora -riconobbe il marito. Il padrone del castello morì -la dimane, ma aveva fatto penitenza in terra e Nostro Signore -lo accolse nel suo paradiso».—Per uno inasinamento -simulato, vedi anche una Novella dell'Abate Michele Colombo, -che dice averla <i>stesa giusta la narrazione, che udita n'aveva -in mezzo ad una brigata d'Amici</i> ed il soggetto esserne -stato <i>trattato eziandio da uno scrittore francese e da un -altro Italiano</i>:—«Gianni, andato per legna in un bosco, -ne lascia il suo asino fuori legato ad un albero. Due romiti,<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span> -passando quivi vicino, lo veggono: uno di essi lo -scioglie, ci lega sè stesso, e manda il compagno suo al -romitorio col somiere di Gianni. Questi, uscito dal bosco, -trova il romito in luogo dell'asino: lo mena a casa -e 'l trattien seco a cena e ad albergo. Alquanti dì dopo, -ito al mercato, s'imbatte nell'asino suo; e, credutolo il -romito, lo compera e lo fa vivere più morbidamente, che -non si conviene ad asino. La bestia insolentisce, prevarica, -scandalezza Gianni, e impenitente si muore».—Confronta -con la graziosissima <i>Novella</i> in sesta rima di -<span class="smcap">Lorenzo Pignotti</span>, intitolata <i>Il ricco e l'asino</i>, ch'è il -Pignotti appunto lo scrittore Italiano, di cui parla il Colombo ed -il Piron il francese. Vedi pure <i>Pitré</i> (Op. cit.) <i>Lu Capaciotu</i>.</p> -<p>Nella commedia del <span class="smcap">Fagiuoli</span>, intitolata <i>Il sordo fatto -sentir per forza</i>, due ragazzi, Celio (con due panieri di -erba al collo) e Laura (con una mazza), giuocano all'ortolano.</p> - - - -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Chi vuol l'ortolano? al cavolo, all'insalata; raddicchin -di poggio; bietola, prezzemolo, nipitella; -fior di borrana, di ramerino, salvia larga, arrò! -(<i>gli dà una mazzata</i>).</p> - -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. Oi, tira piano, sai.</p> - -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Ma ricordati, che ora io son l'ortolano e tu se' -l'asino.</p> - -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. I' sono anche tuo fratello e tu non se' ortolano.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Ma ora, che noi ci balocchiamo, tu fai da asino, e -io fo da ortolano.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. 'N ogni modo dà più piano; che, se io fo da asino -da burla, io non son davvero: e così tu anche -non hai a far davvero.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. O via, i' ho 'nteso. Chi vuol l'ortolano? Insalata -minuta, cavol bastardo, cavol novellino; lattuga -romana, broccoli, spinaci, citriuoli, petonciani; -ramolacci della Font'all'erta, barbe di bietola, bar<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span>batella. -(<i>Celio passeggia</i>). Tru, toe (<i>Celio tira innanzi -a passeggiare</i>). Tru, toe, ti dico (<i>Gli dà -un'altra mazzata</i>).</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. I' ho gusto che tu tiri a tirare; tu mi fai male, sai.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Se tu non ti fermi.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. Se tu non me lo dii.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Quand'io dico: tru, toe; allora tu t'hai a fermare. -E quand'io dico arrò, arri là; allora tu -hai a andare, se tu vuoi far da asino per bene... -Tu avrai pur sentuto Tonio quando so' pa' lo mandava -coll'asino a vendere l'ortaggio pelle vie; tu -avrai pur sentuto a Firenze e non che lui gli altri -ortolani.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. I' gli arò sentuti, ma' i' non ci arò abbiadato.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. O badaci. Daccapo. Ortolano! Cavol bianco, cavol -nero, cavol bastardo; insalata minuta, radicchin -di poggio, arrò!</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span> <i>non si muove</i>.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Arrò.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span> <i>sta forte</i>.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Arrò, arri là; i' ho 'nteso (<i>Gli dà una mazzata</i>).</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. Oi, oi! Laura, i 'mi disasinerò, veh! e ti darò -de' musoni poi io da ultimo.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Sta cheto, tu guasti il giuoco. Gli asini non parlano, -nè l'altre bestie, se non la notte di Befana. -A voler far l'asino bene, tu hai a ragghiare, quando -tu vogghia dir qualcosa, come fanno loro. Che -non gli hai mai sentuto ragghiare? Di maggio e' -non fann'altro pure.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. T' hai ragione, ghi è vero; sicchè, quando tu dirai -<i>arrò</i>, io ho a star fermo?</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Noe, tu hai a ire.</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. E quando tu dirai <i>tru to</i>? -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Tu t' hai a fermare. -</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span></p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. E s'i' scambio? -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Allora, perchè tu intenda, si ridice da capo; e -ci và una bastonata. -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. O ch' è d'obbligo? -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Certo, a voler, che tu intenda da ultimo. -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. E, s'io vorrò dire i fatti mia, che non ho a dir -le parole com' i' dich' ora? -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Noe; tu hai a ragghiare. -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>. So io? -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Pròvati! tu n'arai sentuti tanti, che, se tu hai un -po' di cervello, t'avresti a avere imparato. -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Celio</span>, <i>contraffà l'asino quando ragghia</i>. Ah ah ah, -ah ah ah. -</p> -<p class="hangingindent"><span class="smcap">Laura</span>. Uh tu ragghi male; tu potresti ben ragghiare con -un po' più garbo. -</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_45_130" id="Footnote_45_130"></a><a href="#FNanchor_45_130"><span class="label">[45]</span></a> <i>Carriavano</i> (propriamente carreggiavano) portavano.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_46_131" id="Footnote_46_131"></a><a href="#FNanchor_46_131"><span class="label">[46]</span></a> <i>Cchiù supierchî</i>, l'aggiunta del <i>cchiù</i> è idiotismo, -che dà forza.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_47_132" id="Footnote_47_132"></a><a href="#FNanchor_47_132"><span class="label">[47]</span></a> <i>Sse pigliavane 'e 'mbacce</i>, s'immischiavano in affari, -che a loro punto non appartenevano. Il Basile, nel <i>Pentam.</i> -II. 1, parlando degli amori del Principe con Petrosinella:—«sse -n'addonaje 'na commare de l' Orca, la -quale, pigliannose lo 'mpaccio de lo Russo, voze mettere -lo musso a la merda, ecc.».—Ma la frase <i>pigliarese -lo 'mpaccio de lo Russo</i>, non è punto napolitana, anzi -solo una traduzione letterale della fiorentina: <i>Prendersi -gl' impicci del Rosso</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span></p> -<h2><a name="III_bis_LA_COA1" id="III_bis_LA_COA1">III. bis. LA COA.</a><a name="FNanchor_1_133" id="FNanchor_1_133"></a><a href="#Footnote_1_133" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Milano</i>)</span></h2> -</div> - -<p>Ona volta gh' era on fioeu del Re. Gh' era ona -volta on Re, ch' el gh' aveva on fioeu, che el vegneva -giò de cera<a name="FNanchor_2_134" id="FNanchor_2_134"></a><a href="#Footnote_2_134" class="fnanchor">[2]</a> tutt i dì. Allora lu, el gh'ha -faa vegnì tanti dottor per visitall; e, dopo avè -provaa tanti rimedi, gh' han suggerìi de fagh cambià -l' aria. Allora, el pader, el gh' ha daa tanti danee; -e poeu, el gh' ha ditt:—«Te daroo ona memoria<a name="FNanchor_3_135" id="FNanchor_3_135"></a><a href="#Footnote_3_135" class="fnanchor">[3]</a> -de gran importanza. Questa l'è ona borsa, -che, tutt i volt, che te rugaree denter, te vegnerà -foeura tanti danee, come te ghe n' hè de -bisogn<a name="FNanchor_4_136" id="FNanchor_4_136"></a><a href="#Footnote_4_136" class="fnanchor">[4]</a>.»—Lu, l' è andaa. L'ha giraa vari citaa; -e poeu infin l' è capitaa in d' on sit, dove, -andand a spass, l' ha vist su on poggioeu<a name="FNanchor_5_137" id="FNanchor_5_137"></a><a href="#Footnote_5_137" class="fnanchor">[5]</a> ona bellissima -tosa. Allora, lu, el se innamora de botta<a name="FNanchor_6_138" id="FNanchor_6_138"></a><a href="#Footnote_6_138" class="fnanchor">[6]</a> -e cerca de fass presentà. Lee, l' era incantada di -gran ricchezz, che gh' aveva sto giovin; e ghe sariss -minga dispiasuu de sposall. Intrettant, parland, -la gh' ha tiràa foeura el segret de la borsa; e coi -bej e coi bonn<a name="FNanchor_7_139" id="FNanchor_7_139"></a><a href="#Footnote_7_139" class="fnanchor">[7]</a> se l' è fada portà con la scusa de -almen vedella. Apenna che l' ha avuda in di ong, -è saltàa foeura d' ona stanza visinna di servitor -con di baston in man; e l' han casciàa foeura de -casa in men de quella.<a name="FNanchor_8_140" id="FNanchor_8_140"></a><a href="#Footnote_8_140" class="fnanchor">[8]</a> Sto pover diavol, pestaa, -senza on ghell,<a name="FNanchor_9_141" id="FNanchor_9_141"></a><a href="#Footnote_9_141" class="fnanchor">[9]</a> l'è restaa in mezz a la strada.<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span> -Non restandegh pu nient de fa, dopo avè venduu -tutt quell, ch'el gh' aveva, l' ha finìi a tornà a -cà. El Re, so pader, foeura de la grazia de dio<a name="FNanchor_10_142" id="FNanchor_10_142"></a><a href="#Footnote_10_142" class="fnanchor">[10]</a> -de sentì, ch' el gh' aveva pu la borsa, la famosa -borsa, el l' ha portàa de pes<a name="FNanchor_11_143" id="FNanchor_11_143"></a><a href="#Footnote_11_143" class="fnanchor">[11]</a>: ma, dopo, l' ha finìi -col perdonagh. Ma el pover gioven tutt i dì el diventava -magher e smort; e, per la seconda volta, -han cominciàa a avegh pagura, ch' el moriss; e i -dottor, per la seconda volta, gh' han consigliàa on -viagg. On bel dì, so pader, el le ciama in studi. -El ghe dis:—«Sent, bisogna propi, che ancamò -te vaghet via; perchè i dottor disen, che la toa -salud l' è andada. Sent, mi gh' hoo on tabarr, -ch' el gh' ha on merit straordinari. Tutt i volt, -che ti te ghe l' avret in su i spall, second el to -desideri, la toa volontàa, te se trovaret in qualunque -sit. Per esempi, te voeuret vess a Paris? -Mett su el tabarr e dis: <i>Vuj vess a Paris!</i> E ti -te se trovaret a Paris. Te voeuret vess a Mosca? -Mett su ancamò el tabarr e dis: <i>Vuj vess -a Mosca!</i> E ti te se trovaret a Mosca.<a name="FNanchor_12_144" id="FNanchor_12_144"></a><a href="#Footnote_12_144" class="fnanchor">[12]</a>»—El -Prencip, commoss de la bontàa de so pader, el -giura, che mai nissun ghe le toeujrà giò di spall; -e lì, el va via. Gira e rigira per tutt el mond, ma -el so coeur l'ha finii a menall ancamò in quella tal -citàa, dove gh' era quella bella tosa. Per on poo -de dì, passand sott al poggioeu, el ghe faseva el -muson<a name="FNanchor_13_145" id="FNanchor_13_145"></a><a href="#Footnote_13_145" class="fnanchor">[13]</a>; ma, dopo, l'ha finii col cercà ancamò de -fass presentà e l' è tornàa. Dopo on quaj dì, per -fass bell in faccia a sta tosa, l'ha minga poduu fa -a men, de digh de la virtù del so tabarr. Sta donna, -con milla stori, con milla smorfi, l'ha indott a fagh<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span> -vedè el tabarr. Per on poo, lu l' ha tegnuu dur; ma -dopo, on bel dì, ghe l' ha portàa lì; lu, ghe l' ha -portaa in casa. Apenna lee l' ha avuu in man, l'ha -mettuu su i spall e la gh' ha ditt:—«Vuj vess in -America!»—e sto pover diavol l' è restaa lì, -con tanto de nas. Veramente lu, el voreva pu -tornà a casa. Ma, quand hin staa finìi i danèe, o -per forza o per amor, gh' è toccàa a toeu su el -duu de copp<a name="FNanchor_14_146" id="FNanchor_14_146"></a><a href="#Footnote_14_146" class="fnanchor">[14]</a> e tornà da so pader. El l' ha trovà -foeura de la grazia de dio, appenna l' ha sentìi, -ch' el gh' aveva pu el tabarr; e l' ha tegnuu el -muson per on gran pezz. Ma, vedend la salud -del so fioeu andà in malora tutt i dì e al punto, -che l' era ridott come un candirin,<a name="FNanchor_15_147" id="FNanchor_15_147"></a><a href="#Footnote_15_147" class="fnanchor">[15]</a> l'ha interrogaa -anmò i dottor; e, per la terza volta, gh'han -ditt, che, se el fioeu nol viaggiava, el moriva. -Già l' amor de pader l' è senza confin! e l' ha -ciamàa per la terza volta e el gh'ha ditt:—«Sent! -mi gh' aveva do raritaa unich a sto mond: el -borsin, che t' hoo daa, e el tabarr. Men resta on -altra, ma l' è l'ultima. Guarda ben de vegnimm -pu davanti, se te vegnet a cà senza. Ciappa -sta trombetta. Tutt i volt, ten ben a ment, -che te trovaret in ona qualunque circostanza -d' avegh bisogn d' on ajutt, sonela: e, in men de -quella, te gh' avret davanti tant soldaa, che te -voreret ti.»—Come l' è natural, el fioeu l'ha faa -milla protest e milla ringraziament; e, cont ona -gran borsa de danee in saccoccia, l' ha tolt su e -l' è andaa. La prima robba, che l' ha faa, l'è staa -de giurà de andà pu in quella citaa; e l'ha tegnuu -dur per on gran pezz. Ma la curiositaa de vedella<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span> -ancamò ona volta, l' ha faa sì, che, dopo poch pu -d' un mes, el passeggiava sott al poggioeu de quella -bella donna. Apenna lee l' ha vist, la gh' ha faa -milla cer e milla salut; ma lu, l' è staa seri: per -on poo, l' è staa seri. Finalment, com' el doveva -succed naturalment, el gh' è tornaa. Lee, la mett -in opera tutt i seduzion, per vedè de innamorall -anmò come ona volta; e la gh' è reussida; e la gh'è -reussida al punt, de fass portà là quella famosa -trombetta. Verament, lu, el voreva minga lassaghela -in di màn; ma lee, l' è stada tant maliziosa, -che in sul poggioeu on bel dì ghe l'ha tolta foeura -di man, l' ha messa a la bocca e l' ha sonaa. È -soltàa foeura di tutt i contraa ona fila de soldaa -pront a eseguì i orden de quella tal, ch' aveva sonaa; -perchè, dovii savè, che i soldaa obediven domà -a quel tal, che sonava. Lee, alora, la s' è missa a -vosà:—«Cascè foeura de cà mia e de la citàa sto -omm chì!»—E in men, che nol se dis, l'è stada -obedida. Come l'è restaa sto pover Prencip, vel -lassi pensà a vialter: scherzàa,<a name="FNanchor_16_148" id="FNanchor_16_148"></a><a href="#Footnote_16_148" class="fnanchor">[16]</a> senza danèe, senza -trombetta, podend pu tornà a cà, in d' unna parola, -l'era desperàa. L'ha giràa per on poo de dì, -savend gnanca lu quel, ch'el faseva; mangiand la -frutta, ch' el trovava in di campagn. E ona mattinna, -passand via d' ona vigna, l' ha vist ona bellissima -pianta de figh.<a name="FNanchor_17_149" id="FNanchor_17_149"></a><a href="#Footnote_17_149" class="fnanchor">[17]</a> La famm, che l' era deventada -la soa compagna indivisibil, l' ha casciaa -in de sto loeugh; e lì, el s' è miss a mangià sti -figh. L'era on poo de temp, ch' el ne mangiava, -quand, tutt a on tratt, movendes, el se accorg de -ona robba, che ghe dondava de dree.<a name="FNanchor_18_150" id="FNanchor_18_150"></a><a href="#Footnote_18_150" class="fnanchor">[18]</a> El se volta;<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span> -e el ved, che l' è ona immensa coa,<a name="FNanchor_19_151" id="FNanchor_19_151"></a><a href="#Footnote_19_151" class="fnanchor">[19]</a> che gh'era -cressuu. Lu, el resta lì spaventaa de sta robba; e -in principi el capiss minga; ma doppo, pensandegh -su ben, el capiss, ch' eren i figh. Di fatti ne mangia -on alter (de figh) e la cova la cress quatter -dida.<a name="FNanchor_20_152" id="FNanchor_20_152"></a><a href="#Footnote_20_152" class="fnanchor">[20]</a> Sto pover diavol el ven giò stremii de la -pianta, tirandes adree sta cova pelosa come quella -d' on ratt. Ma, siccome el ghe aveva anmò famm, -l' è andaa su quella pianta visinna; e subet, de -principi, el se accorg, che de meneman, ch'el -mandava giò vun de quij figh là, la cova la diminuiva. -Come l' è natural, el n' ha mangiàa fin a -quand ghe n'ha avuu pu. La maraviglia de sta robba -la gh' ha faa pensà su; e el gh' è vegnuu ona bellissima -idea. L'è vegnu foeura del loeugh; e el primm -pajsan, che l' ha trovaa, el gh' ha inzebii<a name="FNanchor_21_153" id="FNanchor_21_153"></a><a href="#Footnote_21_153" class="fnanchor">[21]</a> de cambià -i vestii. El pajsan l' è staa contenton e el gh'ha -daa on cavagnoeu<a name="FNanchor_22_154" id="FNanchor_22_154"></a><a href="#Footnote_22_154" class="fnanchor">[22]</a>, ch' el Prencip el gh'aveva cercaa. -Vestii de pajsan el Prencip, sto giovin, el s'è -sporcaa on poo la faccia e i man; e poeu, l'è andaa -a impienì el cavegnoeu di pusee bej figh, che -gh' era su la pianta, che faseva vegnì la coa. E -l' è andaa in citaa, propi davant de la cà de quella -sciora, a vosà:—«O i bej figh! o i bej figh!<a name="FNanchor_23_155" id="FNanchor_23_155"></a><a href="#Footnote_23_155" class="fnanchor">[23]</a>»—Lee, -che ghe piaseven immensament, la manda i -servitor a comprann; e a disnà n' ha faa ona spansciada.<a name="FNanchor_24_156" id="FNanchor_24_156"></a><a href="#Footnote_24_156" class="fnanchor">[24]</a> -La leva su del scagn,<a name="FNanchor_25_157" id="FNanchor_25_157"></a><a href="#Footnote_25_157" class="fnanchor">[25]</a> e, tutta stremida, -la se sent ona robba, la se sent de dree ona robba -in mezz a i vestii. La vosa, compar la donzèlla<a name="FNanchor_26_158" id="FNanchor_26_158"></a><a href="#Footnote_26_158" class="fnanchor">[26]</a>, -e lì se ved st' immensa cova longa cinq brazza, -pelosa, pelosa, che la vegnèva foeura del vestii on -gran tocch. Sta sciora, l'ha voruu deventà matta;<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span> -l' ha piangiuu, la s' è desperada, ma finalment l'ha -mandaa a toeu i dottor. L' ha mandaa in tutt el -mond in cerca di pusee bravi: ma tutti gh' han -ditt, che no gh' era remedi. Alora, el Prencip, che -l' era semper staa sconduu in d' ona cassinna foeura -de citàa, ona bella mattinna l' ha ciappàa on scatolin, -e lì el gh' ha faa su di pinol<a name="FNanchor_27_159"></a><a href="#Footnote_27_159" class="fnanchor">[27]</a> con quj taj -figh, che faseven andà via la cova. E, siccome gh'eva -cressuu la barba, nissun le cognosseva. El s'è presentàa -al palazz; e l' ha ditt, che lu, el gh' aveva -el remedi per fà andà via la cova. In principi nissun -ghe voreva cred; ma la sciora, che l' avea provà -tutt i remedi, l' ha voruu provà anca quell lì. E difatti -la prima pinola, che lu el gh' ha daa, s'è vist, -a vista d' occ, scurtass la cova d'on bel dida, d'on -bel dida scurtass la cova. Ve lassi immaginà la -consolazion de la sciora! la gh' ha ditt, che tutt -quel, ch'el voreva, lee la gh' avriss daa, s' el ghe faseva -andà via tutta la cova. Lu a poch a poch, -fasendeghela andà via, el gh' ha tiràa via el so tabarr, -la soa borsa, la soa trombetta. E on dì, che -lee ghe n' aveva ancamò on para de dida, l'è andàa -là cont el so tabarr in spalla, la trombetta al coll -e la soa borsa in saccoccia. El gh' ha ditt:—«Mi -sont quel tal Prencip, che ti t' hê ingannaa. Per -fa, che ti te podet ingannà con la toa bellezza -pu nissun, te lassi ancamò quij duu dida de cova».—E -dicend inscì, siccome el gh' aveva -in spalla el tabarr, l' ha ditt:—«Vuj vess a -casa mia!»—E là, l' ha trovaa so pader, ch' el -l' ha brasciàa su de la consolazion.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE7" id="NOTE7">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_133" id="Footnote_1_133"></a><a href="#FNanchor_1_133"><span class="label">[1]</span></a> I riscontri a questa Novella possono dividersi in tre -serie diverse. Nella <span class="smcap">PRIMA SERIE</span>, il possessore di oggetti incantati -li perde per l'astuzia d'una donna e poi li riacquista -mediante frutta, delle quali una specie produce un -difetto corporale, che vien guarito dall'altra. Nella <span class="smcap">SECONDA -SERIE</span>, manca questa ultima parte ed il possessore riacquista -gli oggetti, od impedendo la principessa di frodarlo -al giuoco o facendosene amare. Nella <span class="smcap">TERZA SERIE</span> finalmente, -due oggetti incantati vengono frodati per sostituzione -dagli ospiti e riacquistati mediante il terzo, che suol' essere -un bastone, il quale batte comandato senza remissione. Alla -<span class="smcap">PRIMA SERIE</span> di riscontri appartengono:—I.—<i>Gesta Romanorum</i>, -il capitolo CXX (dove i fichi fanno diventar lebbroso).—II.—<i>La -vurza, lu firriolu, e lu cornu 'nfatatu</i> -(<span class="smcap">Pitrè.</span> Op. cit.) Tre fratelli trovano sotto tre mattoni della -soglia della casa paterna, che il padre s'era riserbati nel -venderla, una borsa denaripara, un ferrajuolo invisibilifico ed -un corno, che suscita eserciti. Il maggiore si fa rubare -tutt'e tre le cose da una Reginotta; cui poi vende de' fichi, -che fan venir le corna, e da cui se le fa restituire, -per guarirla.—III.—<i>Von dem Schäfer, der die Koenigstochter -zum Lachen brachte</i> (<span class="smcap">Gonzenbach.</span> Op. cit.) Un -pastorello trova sul margine d'una fontana uno anello, che -fa sternutire senza fine, chi l'ha alla destra. Delibera servirsene -per ottenere la Reginotta promessa in isposa a -chi la farà ridere. Pernottando sur un albero, sente un -colloquio di ladri; e poi ruba loro un tovagliuolo, una -borsa ed un fischietto incantato. Ponendo lo anello sternutatorio -al dito del Re, fa ridere la Principessa; ma il Re -sdegnato il manda in carcere, dove poi, mantenendo egli -allegra la brigata de' prigioni co' tre oggetti incantati, questi -gli vengon fatti rapire dal Re. Evade. Scopre una ficaja<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span> -con fichi bianchi e neri: i primi fanno passar le corna -prodotte da' secondi. Ne vende alla Principessa, che, afflitta, -disperata, fuor di sè, per farsi guarire dalle escrescenze -gli restituisce anello, tovagliuolo, borsa e fischietto. -Così riacquista le sue quattro coserelle ed ottiene poi la Reginotta -in moglie.—Alla <span class="smcap">SECONDA SERIE</span> di riscontri, appartengono:—I.—<i>Il -figliuolo del Pecorajo</i> (<span class="smcap">Imbriani.</span> <i>Novellaja -Fiorentina</i>).—II.—<i>Petru lu Massariotu</i> (<span class="smcap">Pitrè.</span> -Op. cit.)—Alla <span class="smcap">TERZA SERIE</span> di riscontri finalmente spettano:—I.—<i>Lo -cunto de l' Uerco</i> (<span class="smcap">Basile.</span> <i>Pentamerone</i>).—«Antuono -de Marigliano, ped essere l' arcenfanfano de -li catammare, cacciato da la mamma, sse mese a li servizie -de 'n' Uerco, da lo quale, volenno vedere la casa -ssoja, è regalato cchiù bote; e sempre sse fa corrivare -da 'no tavernaro. All' utemo le da' 'na mazza, la quale -castiga la 'gnoranzia ssoja, fa pagare la penetenzia all'Oste -de la furbaria et arrecchisce la casa ssoja.»—<a name="RACCONTO_DELL_ORCA" id="RACCONTO_DELL_ORCA"></a>II.—<i>Il -Racconto dell' Orca</i> (nel già citato <i>Conto de' Conti</i>,) che -sarà bene riprodur qui per intero.—«Ebbero gran ragione -i Filosofi antichi di chiamar cieca la Fortuna, poichè -le sue operazioni son regolate alla cieca, ne, se -crediamo all'esperienza, v'è cosa più mutabile della -Fortuna istessa, stantechè il più delle volte si compiace -d'innalzare in alto e sublime grado le genti dappoco e -di niun valore; ed all'incontro deprime in basso stato -ed abbietto il fiore degli uomini, come vi farò sentire. -Eravi nella Città di Biserta una donna dabbene, chiamata -Drusilla, la quale, oltre a sei figlie femmine, avea un figlio -maschio, tanto sciocco e scimonito, che la povera -madre perciò ne stava scontentissima. Nè v'era giorno, -che non l'avvertiva, ora correggendolo dolcemente, ed -ora al dolce delle correzioni vi mescolava l'asprezza dell'invettive, -ed anche, se v'era di bisogno, delle bastonate. -Con tutto ciò, non furono queste cose bastanti a far<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span> -sì, che Rodomonte si fosse riavuto dalla sua dappocaggine. -Per la qual cosa, vedendo Drusilla non esservi speranza, -che suo figlio ravveduto si fosse della sua sciocchezza, -(quasichè il difetto di natura stato fosse in lui cagionato -per colpa sua) un giorno fra gli altri con un bastone -lo battè di maniera, che poco vi mancò a non romperle -tutte le ossa. Rodomonte, che videsi così mal concio, -per isfuggire dalle mani della sdegnata sua madre, -si partì dalla casa. E tanto camminò, sinchè un giorno, -sul tramontar del Sole, arrivò ad una montagna così erta, -che nascondeva le sue cime tra le nuvole. Giuntovi -sopra a gran fatica, vide vicino ad alcuni alberi di pioppo -una grotta, nella cui bocca vi stava seduta una -orribile Orca, che avrebbe spaventata ogni persona, che -l'avesse veduta. Ma Rodomonte, che, come s'è detto, era -sciocchissimo, senza prendersi timore, salutando l'Orca, -le disse: <i>Addio Signora, che si fa? come la passate -in salute? comandate niente? Quanto v' è da questo -al luogo, dove debbo andare</i>. L'Orca, che intese questo -discorso, che non avea connessione alcuna, si pose -a ridere; e, perchè le piacque l'umore di Rodomonte, -le disse: <i>Vuoi stare a padrone?</i> E Rodomonte replicò, -<i>Quanto mi dai al mese?</i> E l'Orca ritornò a dire: <i>Attendi -a servire onoratamente, che sarà la tua fortuna</i>. -Così concluso, Rodomonte restò a servire l'Orca, la -quale talmente lo ben trattava, che Rodomonte, nello spazio -di due anni, stiede felicissimamente, ed allegramente. -Ma dopo questo tempo, venuto in fastidio de'ben trattamenti -dell'Orca, le venne desiderio di rivedere la sua -madre e le sorelle; e, pensando alla casa sua, stava afflitto, -e malinconico. L'Orca, che conobbe subito il pensiero -di Rodomonte, chiamollo da parte, e le disse: <i>Rodomonte -mio, io sò, ch'hai una grande ardenza di -veder la casa tua; perciò, volendoti bene, quanto le</i><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span> -<i>viscere mie, mi contento di darti gusto, purchè ritorni -subito. Pigliati adunque quest'Asinello, che servirà -per alleviarti la fatica del viaggio. Ma stà attento -a non dirli mai: Arre cacaure; chè te ne pentirai</i>. -Rodomonte presosi l'Asino, senza licenziarsi, salitovi sopra, -si pose a correr di trotto; ma non avea dato ancora -cento passi, che, smontato dall'Asino, incomincia a dire: -<i>Arre cacaure</i>. Appena disse queste parole, che l'Asino -incominciò a cacare perle, rubini, smeraldi, zaffiri e -diamanti più grossi d'una noce l'uno. Rodomonte, in vedere -tante pietre preziose, per l'allegrezza non credendo -appieno se era vero o no, ciò che avea veduto, prese un -panno, e dentro ve le avvolse, e ritornò a cavalcare. E, -toccando di buon passo, giunse ad una Osteria, dove -smontato, la prima cosa, che disse all'Oste, fu: <i>Te', lega -quest'Asino alla mangiatoia, e dagli bene a mangiare. -Ma avverti a non dire: Arre cacaure; perchè te ne -pentirai. E conservami queste coselline in parte sicura</i>. -L'Oste, che era malizioso, avendo inteso di botto -questa proposta di Rodomonte, e vedute le gioie, che -molto valevano, venne in curiosità di vedere, che significavano -queste parole. Perciò, dato un buon desinare a -Rodomonte, e fattolo bere ben bene, lo lasciò in un profondissimo -sonno. Dopo di che, andando frettolosamente -alla stalla, disse all'Asino: <i>Arre cacaure</i>. Il quale, in -virtù di dette parole, fece la solita operazione, con evacuare -tante gemme e pietre preziose, che non è possibile -divisarlo. Vedutosi dall'Oste questa preziosa evacuazione, -fe pensiero di cambiare l'Asino, e d'ingannare -la sciocchezza di Rodomonte. Per la qual cosa, svegliatosi -Rodomonte la mattina a buon'ora, chiamando l'Oste, -le pagò ciò, che dovea; e, pigliatosi l'Asino cambiato, -col sacchetto pieno di pietre, in vece delle gioie, -che riposte vi avea dentro, s'incamminò frettolosamente<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span> -verso Biserta. E, prima di metter piede in casa, incominciò -a gridare: <i>Corri, Madre mia cara; corri, che -ti voglio arricchire. Spandi in terra una gran tovaglia, -che vedrai tesori</i>. La Madre con allegrezza grande, aperta -una cassa, cavò fuori molti lenzuoli, spandendoli -in terra. Sopra de'quali postovi l'Asino, principiò a gridare: -<i>Arre cacaure</i>. Ma che <i>arre cacaure</i>! che l'Asino -punto da tali parole non si moveva. Tuttavia replicando -Rodomonte tre e quattro volte l'istesse parole, e vedendo, -ch'erano gettate al vento, prese un bastone; e -tanto lo battè, che il povero Asino, non potendo resistere -al dolore delle bastonate, incominciò talmente a -cacare, che imbrattò tutti quelli bianchi lenzuoli di maniera, -che appestò tutta la casa. La povera Drusilla, che -pensava di arricchire la sua povertà, in vedere così imbrattati -quei panni, che altri non avea, ed in sentire -tanto puzzore, diè di piglio ad un bastone; e tanto lo -battè, che appena Rodomonte poteasi muovere. Per la -qual cosa, riavutosi Rodomonte dal dolore delle bastonate, -ritornò di nuovo all'Orca, che, vedendolo venire e -sapendo ciò, che l'era accaduto (perchè era affatata), le -fece un'acre riprensione, chiamandolo poltrone, semplice -e sciocco, per aversi fatto ingannare da un Oste. -Tanto che Rodomonte giurò di mai più lasciarsi burlar -da persona vivente. Ma non passò un altro anno, che le -venne lo stesso desiderio di vedere le genti di casa sua. -L'Orca, ch'era brutta di faccia e bella di cuore, dandoli -licenza, le regalò un tovagliolo, e le disse: <i>Porta -questo a tua Madre; e, finchè non giungi a tua casa, -non dire: Apriti e serrati, tovagliolo. Perchè se t'accade -qualch'altra disgrazia, il danno è tuo; ora va -col buon anno e torna presto</i>. Partitosi Rodomonte dall'Orca -e poco lungi essendo, pose il tovagliolo a terra, -ed in dire: <i>Apriti, tovagliolo</i>; (cosa mirabile a vedersi)<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span> -uscirono da quello tante galanterie, ch'è incredibile a -divisarlo quanto erano di gran prezzo e valore. La qual -cosa vedutasi da Rodomonte, disse: <i>Serrati, tovagliolo</i>; e, -serratavi dentro ogni cosa, s'incaminò verso la medesima -Osteria. Nella quale entrando, disse all'Oste: <i>Conservami -questo tovagliolo. Ma avverti a non dire: Apriti, -e serrati, tovagliolo</i>. L'Oste, ch'era maliziosissimo, disse: -<i>non dubitare</i>. E datogli ben bene a mangiare ed a bere, -lo mandò a dormire. E pigliato egli stesso il tovagliolo, -disse: <i>Apriti, tovagliolo</i>! E 'l tovagliolo cacciò fuora tante -cose di prezzo, che fu uno stupore a vedersi. Per la -qual cosa, ritrovato un altro tovagliolo, simile a quello, -lo cambiò; ed essendosi risvegliato Rodomonte, ce lo -consegnò. Ed indi a poco di là partitosi, arrivò a casa -sua; e, nel giungere che ivi fece, disse alla Madre: <i>Ora -sì, che daremo un calcio alla miseria</i>. E, ponendo a terra -il tovagliolo, incominciò a dire: Apriti, tovagliolo. Ma -perchè era stato cambiato, vi perdeva il tempo: onde, sdegnandosi -contro dell'Oste, giurò, che l'avrebbe fatto -pentire del suo inganno; e, senza dir altro, partendosi di -nuovo dalla casa, si portò dall'Orca. La quale, riprendendolo -più acremente dell'altra volta, le fece a poco -a poco conoscere, che, per essere stato così sciocco e -così facile a palesare il secreto, avesse perduto una e -due volte la Fortuna. Venuto Rodomonte in qualche maniera -in sè, seguitò a servire l'Orca, senza più pensare -alla casa sua. Ma, dopo tre altri anni, le venne l'istessa -voglia di prima, perciò chiese licenza all'Orca, che, per -togliersi quella continua vessazione, ce la concedè. Prima -di partirsi, le diede una mazza ben lavorata, che -l'avesse conservata per sua memoria, ma che si fosse -guardato dal dire: <i>Auzate, mazza</i>; e: <i>Corcate, mazza</i>. -Rodomonte partissi di nuovo verso la casa; ma non fu lungi -di là un mezzo miglio, che disse: <i>Auzate, mazza</i>. Non fu<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span> -parola questa, ma arte d'incanto; perchè subito la -mazza incominciò a lavorare d'intorno alle spalle del -misero Rodomonte, tanto che le bastonate piovevano a -cielo aperto, e l'una non aspettava l'altra. Il povero -Uomo, non sapendo cosa l'era succeduta, disse subito: -<i>Corcate, mazza</i>; e la mazza in un istante si fermò, ne -più andò in giro. Per la qual cosa imparando a sue spese -Rodomonte, si portò frettolosamente alla solita Osteria, -ove fu ricevuto con maggiore accoglienza delle altre -volte. Onde Rodomonte, in arrivare, disse all'Oste: <i>Conservami -questo bastone. Ma non dire: Auzate, mazza; -perchè te ne pentirai</i>. L'Oste, tutto allegro di questa -terza venuta, dopo averlo fatto ben bene mangiare e bere, -lo lasciò dormire; e, prendendo la mazza, con chiamar -la moglie a questa festa, disse: <i>Auzate, mazza</i>. La -quale incominciò di maniera a battere l'Oste, che, non -sapendo cosa l'era succeduto, gridava misericordia. Onde, -svegliatosi al romore Rodomonte, e veduto l'uccello -dentro la pania, disse. <i>Non v'è rimedio! tu morirai, se -non mi restituisci tutte le robe mie.</i> L'Oste, che si vedeva -a mal partito, principiò a gridare: <i>Pigliati quanto -posseggo, purchè mi liberi da tale incontro</i>; e, per maggiormente -assicurare Rodomonte, fè venire tutto ciò, che -rubato l'avea. Del quale impadronitosi Rodomonte, con -dire e: <i>Corcate mazza</i>, lo liberò da tanta vessazione. Per -la qual cosa, pigliandosi l'Asino, il Tovagliolo e la Mazza, -ritornossene a casa. E facendo ivi dell'uno e dell'altro -esperienza, sollevò la casa poverissima, con maritare le -sorelle, e con lasciar ricca la Madre, facendo avverare -il motto: <i>che a' Pazzi ed a' Fanciulli dio l'ajuta</i>».—III.—<i>La -fola dl' Om Salvadg</i> (nella <i>Chiaqlira dla -Banzola</i> succitata.—IV.—<i>Lu scarpareddu mortu di -fami</i>; (<span class="smcap">Pitré.</span> Op. cit.)—V.—<i>La Munachedda</i> (Ibid.).—VI.—<i>Zaubergerte, -Goldesel, Knüppelchen schlagt zu</i><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span> -(<span class="smcap">Gonzenbach.</span> Op. cit)—VII.—<i>Ari, Ari, cagadanari</i> -(<span class="smcap">Bernoni.</span> Fiabe e Novelle popolari Veneziane)—<a name="BASTON" id="BASTON"></a>VIII.—<i>Bastoncrocchia</i> -(<span class="smcap">De Gubernatis.</span> Le Novelline di Santo Stefano). -Riproduciamo per esteso quest'ultima versione:—«Un -padre aveva tre figliuoli. Va il primo di essi a cercar -fortuna e trova per via un vecchio: gli era Gesù in -persona, che gli si fa compagno. Ma, vedendo di non -avere nessun lieto incontro, si perde d'animo e vuol tornare -a casa. Allora Gesù gli regala un tavolino a tre -piedi, cui basta dire: <i>parecchiati</i>, ed ei si parecchia di -ogni grazia di dio. Arriva il nostro giovine all'osteria e -dalla contentezza non si tiene, ch'ei non iscopra il segreto, -ch'egli ha. La notte, il tavolino gli viene scambiato -dall'oste. Ei torna a casa e si vanta a' fratelli del -miracolo, ch'egli ha portato con sè; ma, alla prova, gli -convien pigliarsi con pace la berta, che i fratelli gli -danno. Parte, alla volta sua, anche il secondo de' fratelli. -Ed ancor esso incontra il vecchio Gesù, che gli si -accompagna. Non trovando tuttavia da far fortuna con -Gesù, dice il giovine, ch'ei vuol tornare a casa. E Gesù -gli regala una pecora marcia, che ha virtù di versare, -per le parte deretane, luigi d'oro. Ma, arrivato alla -stessa osteria, ove il maggior fratello era capitato, il malaccorto -si lascia scappare il prodigioso animale, ch'ei -porta con sè. E, la notte, la pecora marcia gli vien -scambiata. Ei torna a casa ed è burlato ancor lui, mentre -s'attendeva esser portato in trionfo. Parte il minor -fratello e trova anch'esso Gesù; e si accompagnano insieme. -Ma viene il tempo, in cui il giovine vuole andarsene, -perch'ei non trova a far fortuna. E gli lascia per -ricordo un bastone, cui basta dire: <i>Baston crocchia</i>, ed -ei si mette a bastonare per ogni verso; e: <i>Resta</i>, perch'ei -cessi dalle bastonature. Per via ei ne vuole far -la prova con tre ricchi signori. E la prova gli riesce così<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span> -bene, che i tre signori, pur ch'ei comandi al bastone -di cessare, gli lasciano quanto essi hanno. Arrivato all'osteria -medesima, ov'erano capitati i suoi due fratelli, -ei dice al bastone: <i>Baston, crocchia</i>. E il bastone a bastonare -senza pietà e misericordia l'oste ed i suoi. Nè -cesserebbe, se l'oste non s'affrettasse a rendere il tavolino -a tre piedi, che si parecchia da sè, e la pecora -marcia, che ha quella certa virtù, che abbiamo detta di -sopra. E il giovine ritorna a casa pieno di ricchezza e -di contento».—il De Gubernatis annota, in altra versione -empolese soggiungersi:—«che, col bastone, il giovine -uccise tutti i parenti, fu padrone di tutto, fece un bel -castello, diventò un gran principe e sposò una bella principessa. -L'eroe (<i>sic</i>) di questa stessa novellina è chiamato -nella tradizione piemontese, <i>Giovannino senza -paura e senza rimprocci</i>. Ma, invece della <i>pecora marcia</i>, -vi si trova l'<i>asino</i>; invece di <i>Gesù</i>, vi si trova il -<i>diavolo</i>».—La sola prima parte della fiaba (e guasta) si -ritrova in <i>Die Geschichte von Ciccu</i> (<span class="smcap">Gonzenbach.</span> Op. -cit.).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_134" id="Footnote_2_134"></a><a href="#FNanchor_2_134"><span class="label">[2]</span></a> <i>Vegnì giò de cera</i>, manca nel Vocabolario Milanese Italiano -di Francesco Cherubini, dove però si trova <i>Vess -giò de cera</i>, che significa <i>aver mala cera, essere sparuto</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_135" id="Footnote_3_135"></a><a href="#FNanchor_3_135"><span class="label">[3]</span></a> <i>Memoria</i>, ricordo, pegno, dono.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_136" id="Footnote_4_136"></a><a href="#FNanchor_4_136"><span class="label">[4]</span></a> Nell'<i>Adone</i> del cavalier <span class="smcap">Marino</span> (Canto XII, stanze -CCLXX-CCLXXII,) l'Idonea promette in nome della Falsirena -al protagonista il dono d'una moneta,</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Che, sempre, a chi la spende, indietro riede.</div> - <div class='line'>Se la spendessi mille volte il giorno,</div> - <div class='line'>Mille volte in tua man farà ritorno.</div> - <div class='line in2'>Una sua borsa ancor vo', ch'abbi appresso,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span> - <div class='line'>La cui virtù meravigliosa è molto</div> - <div class='line'>Dentro vi cresce ognor ciò, che v'è messo,</div> - <div class='line'>E rende al doppio più, che non n'è tolto.</div> - <div class='line'>Vedrai, se l'apri, tosto da sè stesso</div> - <div class='line'>Moltiplicarsi quel, che v'è raccolto:</div> - <div class='line'>Se poi vota la lassi e d'oro scarca,</div> - <div class='line'>Ve ne ritrovi almen sempre una marca.</div> - <div class='line in2'>La lucertola avrai da le due code,</div> - <div class='line'>Perchè, giocando, a guadagnar ti serva, ec.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>Tra le <i>Novelle morali</i> del Chierico Regolare Somasco -<span class="smcap">Francesco Soave</span>, ce n'è una intitolata <i>Alimek o la Felicità, -Novella Araba</i>, il cui protagonista possiede una -borsa, ch'è piena d'oro, qualora egli vuole.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_137" id="Footnote_5_137"></a><a href="#FNanchor_5_137"><span class="label">[5]</span></a> <i>Poggioeu</i>, terrazzino, balcone di sollazzo (da <i>podium, -podiolum</i>?) da non confondersi con l'italiano poggiolo, -che vale balaustrata, spalletta. Si noti che <i>Donna de poggioeu</i>, -viene detto in mala parte; chè già lo star tutto il -dì sulle finestre o su' terrazzini non sembra essere il distintivo -delle donnine ammodo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_138" id="Footnote_6_138"></a><a href="#FNanchor_6_138"><span class="label">[6]</span></a> <i>De botta</i>, manca nel Cherubini.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_139" id="Footnote_7_139"></a><a href="#FNanchor_7_139"><span class="label">[7]</span></a> <i>Coi bej e coi bonn</i>, tanto fece che.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_140" id="Footnote_8_140"></a><a href="#FNanchor_8_140"><span class="label">[8]</span></a> Oppure: <i>in manch de quella</i>, in men ch'io nol dico. -Nel <i>Meneghin sott' ai franzes</i>, deplorando la rapina delle -chiese, dice l'autore:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>No serv el piansg, no gh'è nè lu ne lee;</div> - <div class='line'>E in manch de quella s' è veduu spojàa</div> - <div class='line'>Altar e sacrestii, e fin pelaa</div> - <div class='line'>On' altra voeulta San Bartolamee.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Alludendo alla statua di San Bartolommeo scorticato, ch'è -nel duomo milanese e sotto alla quale si legge: <i>Non me -Praxiteles sed Marcus finxit Agrates</i>. Dichiarazione per -lo meno superflua, giacchè nessun uomo al mondo, senza -rendersi immortale per un tanto alto d'insipienza, potrebbe -prender per opera greca quel marmo lì.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_141" id="Footnote_9_141"></a><a href="#FNanchor_9_141"><span class="label">[9]</span></a> <i>Pestàa</i>, zombato, battuto, pesto. <i>Ghell</i>, quattrinello.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_142" id="Footnote_10_142"></a><a href="#FNanchor_10_142"><span class="label">[10]</span></a> <i>Andà foeura de la grazia de dio</i>, dar nelle furie. Nel -curioso libretto intitolato: <i>Peregrinazione | nella Liguria -e nel Piemonte | o | Lettere | scritte di là | dal | Dott. -D..i G......i | al | Dott. N....i G......o || Codogno | Dalla -Tipografia di Luigi Cairo | 1830</i>; è usata la frase <i>andare -fuori della grazia di dio</i> e vien giustificata con la nota -seguente:—«L'espressione <i>andar fuori della grazia di -dio</i> equivale, in alcuni luoghi di Lombardia, al <i>montar -sulle furie</i>; e l'autore, scrivendo questa lettera, contento -di essere inteso, non si prese la pena di assicurarsi, -se era una espressione da <i>crusca</i> o da <i>farina di -semola</i>».—Qui in Pomigliano d'Arco dicono: <i>piglià' -'na scigna</i> (prendere una scimmia!)</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_143" id="Footnote_11_143"></a><a href="#FNanchor_11_143"><span class="label">[11]</span></a> <i>Portà de pes</i>, manca nel Cherubini, dove è però <i>levà -de pes</i>, fare una canata.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_144" id="Footnote_12_144"></a><a href="#FNanchor_12_144"><span class="label">[12]</span></a> In <i>Alimek</i>, novella del <span class="smcap">Soave</span>, il protagonista ha un -anello, che il trasporta tostamente dovunque gli è in grado. -L'anello di Gige e quello di Angelica sono diventati -proverbiali.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_145" id="Footnote_13_145"></a><a href="#FNanchor_13_145"><span class="label">[13]</span></a> <i>Ghe faseva el muson</i>, le teneva il broncio.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_146" id="Footnote_14_146"></a><a href="#FNanchor_14_146"><span class="label">[14]</span></a> <i>Toeu su el duu de copp</i>, partirsi, levarla. Nel <i>Meneghin -sott' ai franzes</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>L' è prest ditt: <i>Toeu el duu de copp</i>,</div> - <div class='line'>Marcia, corr, mena i polpett;</div> - <div class='line'>Ma on maslrans' c, che va a pè zopp,</div> - <div class='line'>Senz' avegh gnanca on mulett,</div> - <div class='line'>Nè on cavall, nè on brucc in stalla,</div> - <div class='line'>In sto cas, com' ha de falla?</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Dicesi od almeno dicevasi anche semplicemente <i>Toeu el -duu</i>. (Vedi <i>Nova, e curiosa | Bosinaa | intitolada | Viva -i Sgrazitt | cont i Sgrazon || In Pavia, per li Fratelli -Porri in Piazza | Grande. Con Licenza de' Superiori</i>:</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span></p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Dopò mangiàa e ben bevuu,</div> - <div class='line'>Sti Sgrazon han tolt el duu,</div> - <div class='line'>E da par mì là sont restaa,</div> - <div class='line'>Che l' ost da mi voeus ess pagàa).</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Per <i>Bosinaa</i> o meglio <i>Bosinada</i>, s'intende una storia, -o composizione in versi vernacoli milanesi, da <i>Bosin</i> che -sarebber gli uomini, che le andavano cantando o recitando -per le vie, i rapsodi.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_147" id="Footnote_15_147"></a><a href="#FNanchor_15_147"><span class="label">[15]</span></a> <i>Candirin</i>, candeluzza, candeletta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_148" id="Footnote_16_148"></a><a href="#FNanchor_16_148"><span class="label">[16]</span></a> <i>Scherzàa</i>, burlato.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_149" id="Footnote_17_149"></a><a href="#FNanchor_17_149"><span class="label">[17]</span></a> <i>Pianta de figh</i>, ficaja, fico (l'albero) che del resto si -dice anche <i>figh</i> e <i>fighee</i>, e <i>fighera</i>. Ma <i>fighera</i> è propriamente -quel fico, il quale, da un grosso ceppo terragnuolo, -manda fuori molti e larghissimi bracciuoli. È così detto per -distinguerlo dall'albero da fico a pedale alto, il quale chiamano -semplicemente <i>figh</i>. Intorno a' fichi sarebbe da vedere -l'opera curiosa, che non ho potuto procacciarmi, di <span class="smcap">G. F. -Angelita</span>: <i>I pomi d'oro, dove si contengono due lettioni -de'fichi l'una e de' melloni l'altra. Aggiuntavi una lettione -delle lumache</i> (in quarto, Ricanati, MDCVII) la quale -mi si afferma trattar non solo della fichicoltura e della -mellonicultura, anzi pure di antichità, proverbi, eccetera.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_150" id="Footnote_18_150"></a><a href="#FNanchor_18_150"><span class="label">[18]</span></a> <i>Dondà</i> e <i>dondinà</i>, dondolare. Nella <i>Noeuva Bosinaa -d'on contrast tra la patrona e la serva. (In Milano, -per li fratelli Bolzani, con licenza de' Superiori, 1717)</i> -dice la padrona alla serva pigra:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><i>E te ve dree dondand par cà</i></div> - <div class='line'><i>Fin che ven vora de disnà.</i></div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_19_151" id="Footnote_19_151"></a><a href="#FNanchor_19_151"><span class="label">[19]</span></a> <i>Coa</i> o <i>Cova</i>, coda.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20_152" id="Footnote_20_152"></a><a href="#FNanchor_20_152"><span class="label">[20]</span></a> <i>Dida</i> lo stesso che <i>did</i>, dita.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21_153" id="Footnote_21_153"></a><a href="#FNanchor_21_153"><span class="label">[21]</span></a> <i>Inzebì</i> o <i>insebì</i>, (trovasi nel Supplimento al Vocabolario -del Cherubini) esibire.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_22_154" id="Footnote_22_154"></a><a href="#FNanchor_22_154"><span class="label">[22]</span></a> <i>Cavagnoeu</i>, canestrello, canestruolo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_23_155" id="Footnote_23_155"></a><a href="#FNanchor_23_155"><span class="label">[23]</span></a> Non posso, come pur bramerei, dare un elenco delle -voci, che usano adesso i venditori ambulanti di Milano; ma -posso bensì riprodurre una storia popolare dal secolo scorso -(<i>In Milano per Carlo Bolzani. Con licenza de' Superiori</i>) -nella quale son registrate le principali di allora. Miglioro -alquanto l'ortografia scorretta del raro originale:</p> -<p class="center"><br /> -NOEUVA BOSINAA,<br /> -</p><br /> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Che de present l'è sta stampàa</div> - <div class='line'>Sopra tugg quang i mestèe</div> - <div class='line'>Che va sbragiand (<i>gridando</i>) per i contràa:</div> - <div class='line'><i>Sciò mo</i>, <i>Donn</i>, <i>chilò</i> (qui) <i>comprèe</i>.</div> - <div class='line in2'>L'è dedicàa sta Bosinàa</div> - <div class='line'>A quij Donn, ch'hin intrigàa</div> - <div class='line'>D'avè el coeur inscia ignà</div> - <div class='line'>Par proved alla sova cà.</div> - <div class='line'>Voeui parlàa de tugg sti art;</div> - <div class='line'>E ogn'un per la sova part,</div> - <div class='line'>Che va sbragiand per tutt i port,</div> - <div class='line'><i>Che voeur quest</i>, <i>che voeur quest'olt</i>,</div> - <div class='line'>Conforma ogn'un nel so mestee</div> - <div class='line'><i>Sciò mo</i>, <i>Donn</i>, c<i>hilò comprèe</i>.</div> - <br /> - <div class='line in10'>I. <i>O Squel e Bochàa</i>!</div> - <br /> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò crompèe</div> - <div class='line'>Chì, dal vost solet squellèe,</div> - <div class='line'>Buon pugnatt e buon baslott,</div> - <div class='line'>Bei stuvin (<i>pignatto</i>) e padelott,</div> - <div class='line'>Tacin, olitt e di bochàa.</div> - <div class='line'>G'hoodi vas anch perforàa</div> - <div class='line'>E di basla da pissà,</div> - <div class='line'>Piatt e tond da mangià;</div> - <div class='line'>G'hoo del tutt del me mestèe,</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - <br /> -<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[Pg 102]</a></span> - - <div class='line in10'>II. <i>Conscia Lavesc e Padella</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>O Donn, l'è chì el Colderèe,</div> - <div class='line'>Che el forla l'hoo chì adrèe,</div> - <div class='line'>E anch la bolgia e l'usedell.</div> - <div class='line'>Consci lechard e di sedell,</div> - <div class='line'>Di caldar e caldarin.</div> - <div class='line'>G'hoo la tenaia, el stachettin,</div> - <div class='line'>E di chiaf e saradur,</div> - <div class='line'>De varij sort so figur.</div> - <div class='line'>Tutt i voeult no me trovèe,</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprè.</div> - <br /> - <div class='line in10'>III. <i>O strinch e bindell</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>De foeura, Donn, che hin arivàa'.</div> - <div class='line'>Vej daròo a buon marcaa.</div> - <div class='line'>Strinch da corda e da bindell</div> - <div class='line'>Ghe n'hoo de seda e firisell,</div> - <div class='line'>Per i Masc e Gentilomm.</div> - <div class='line'>Ghe n'hoo de ricch e poveromm,</div> - <div class='line'>De bindell largh e stregg,</div> - <div class='line'>De color ghe n'hoo paregg.</div> - <div class='line'>Vegnì donqua coi danèe;</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - <br /> - <div class='line in10'>IV. <i>Bella tira cambraia</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Che voeur la tira da fa scosàa</div> - <div class='line'>Gh'hoo di bei pizz par i colàa,</div> - <div class='line'>Gh'è bella robba par colitt.</div> - <div class='line'>Che voeur rens da fa i panitt,</div> - <div class='line'>Per camis e per fodretta</div> - <div class='line'>Lavorin, reff e tarnetta,</div> - <div class='line'>Bella Cambraia e bei batizz!</div> - <div class='line'>D'ogna sort mi gh'hoo de pizz.</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[Pg 103]</a></span> - <div class='line'>I bei boton a hin poeu i mè,</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>V. <i>Peten e Coron e Ogiàa</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Scià che voeur crompà i ogiàa,</div> - <div class='line'>D'ogna sort mi n'hoo portàa</div> - <div class='line'>E per tegnì i cavij nett.</div> - <div class='line'>Gh'è pechian e pechianett,</div> - <div class='line'>E cortij e tamperin.</div> - <div class='line'>Al gh'è di spegg e coronin,</div> - <div class='line'>Gh'hoo crosett e di medaj,</div> - <div class='line'>Di granad e di coraj,</div> - <div class='line'>Spaza-oregg, sef diletèe.</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>VI. <i>O cribbi e boffitt</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Al gh'è nissun, che voeur comprà</div> - <div class='line'>On cribbi da fà passà</div> - <div class='line'>O la sciendra, o'l sabion,</div> - <div class='line'>E drovall fin che l'è buon?</div> - <div class='line'>Gh'hoo sedazz e di boffitt,</div> - <div class='line'>De grand e piscinitt;</div> - <div class='line'>Gh'hoo trapar da chiapà ratt.</div> - <div class='line'>Se vorì anch faroo baratt</div> - <div class='line'>Sont pur anch mi on somenzee</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>VII. <i>Zofreghitt, e stopin, che al veder rott</i>.</div> - <br /> - <div class='line in2'>O Donn de sora, vegnì de sott;</div> - <div class='line'>Portèe sciò el veder rott,</div> - <div class='line'>Se vorì prei d'azzalin,</div> - <div class='line'>Zofreghitt o del stopin,</div> - <div class='line'>Di gugitt e di gugion,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span> - <div class='line'>Di stringhitt e di stringhon.</div> - <div class='line'>Gh'hoo la lisca in d'on borsin,</div> - <div class='line'>Vej daroo par ses quattrin,</div> - <div class='line'>A sti prezij mai ghe rivèe!</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>VIII. <i>Fer e strasc</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>O Donn, l'è chì el strascèe</div> - <div class='line'>Vegnì sciò, chiapèe danee,</div> - <div class='line'>Portèe sciò i strasc e i pezz</div> - <div class='line'>Scià savì coss'è el so prezz,</div> - <div class='line'>Tant di bianch, come di negher.</div> - <div class='line'>Vegnì via pur alegher!</div> - <div class='line'>A ben che sian on poo brutt</div> - <div class='line'>Toeuj sciavatt e ferr del tutt,</div> - <div class='line'>Sont par vend anch de l'asee.</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>IX. <i>Jo fus e rocch</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Al fa bisogn de rocch e fus</div> - <div class='line'>Peston e pirotta per so us,</div> - <div class='line'>Oss de pizz e pevarin,</div> - <div class='line'>Rocheton, spinn e spinin,</div> - <div class='line'>Sarvioeu, busser e bicocch,</div> - <div class='line'>Di basloeu (<i>ciotoletta</i>) par i pitocch,</div> - <div class='line'>Cazzoeu (<i>mestole</i>), ruzell (<i>carrucole</i>), tacin de brenta,</div> - <div class='line'>Di canell per la polenta?</div> - <div class='line'>Gh'hoo vertegg (<i>bandelle</i>) e candiree;</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>X. <i>O Zun</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>O Donn, l'è chì el sciavattin.</div> - <div class='line'>Hi da bisogn on quaj fodrin?</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span> - <div class='line'>Gh'hoo el spagh gross e ben impesaa;</div> - <div class='line'>Mett sciò el sacch e son seraa</div> - <div class='line'>Sont de voeuja da lavoraa</div> - <div class='line'>El coeuri ghe l'hoo fin da sorà.</div> - <div class='line'>Se non porii poeu incalzalla</div> - <div class='line'>Gh'hoo ona forma da slargalla.</div> - <div class='line'>Per fa a pianin sont del mestee;</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - - <br /> - <div class='line in10'>XI. <i>Mora cortij e fores</i>.</div> - <br /> - <div class='line in2'>Car i me Donn, l'è chi el moletta.</div> - <div class='line'>Vorii, che mora la foresetta,</div> - <div class='line'>Cortij, schisora e tamperin?</div> - <div class='line'>Vegnì con folg o segurin,</div> - <div class='line'>Trinchitt, scopij e rasò,</div> - <div class='line'>Quel, chi bisogn, portèe pur sciò,</div> - <div class='line'>Che hoo la moeura martelàa</div> - <div class='line'>Sarii servii in veritàa</div> - <div class='line'>Droeuf la schienna e i man e i pè.</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - - <br /> - <div class='line in10'>XII. <i>O pomm o pomm</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Che voeur pomm e che voeur per?</div> - <div class='line'>Hin cattaa nomà l'oltrèr.</div> - <div class='line'>Pomm ravas e pomm popin,</div> - <div class='line'>Ona livra tri quattrin;</div> - <div class='line'>Pomm verdes e bergamott;</div> - <div class='line'>Se i vorii roeus nol fa nagott.</div> - <div class='line'>Gh'hoo pravisan e frascon;</div> - <div class='line'>Ma se i vorii mangiaj buon,</div> - <div class='line'>Toeuij di apij o santè.</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - -<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span> - - <br /> - <div class='line in10'>XIII. <i>Mascarpina grossa e butter</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>O Donn, l'è chì la bergamina;</div> - <div class='line'>Vorii comprà la mia mascarpina?</div> - <div class='line'>Gh'hoo butter e di robioeur,</div> - <div class='line'>Di mascarp di quij scur;</div> - <div class='line'>Se vorii anch del strachin.</div> - <div class='line'>Gh'hoo mascarpon de quij fin</div> - <div class='line'>Tastell on poo, s'el ve pias.</div> - <div class='line'>Ne guadagn nient asquas;</div> - <div class='line'>Al cost vel do in feda dè.</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>XIV. <i>Iermesc, Scigoll e Laij</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Che voeur spinasc e meregord?</div> - <div class='line'>Se i vorii, ghe voeur on sold.</div> - <div class='line'>Insalata e pampinella,</div> - <div class='line'>Zucorrin e erba stella.</div> - <div class='line'>Erborin e erb amar,</div> - <div class='line'>De sti temp hin on poo car.</div> - <div class='line'>Che voeur rav, che voeur navon,</div> - <div class='line'>Verz, seler e cardon,</div> - <div class='line'>Mirisciao, scigoll assee?</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprè.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>XV. <i>Polaster, polaster</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Che voeur polaster, che voeur capon,</div> - <div class='line'>Di polin grass e buon?</div> - <div class='line'>Se vorii poeu fa carnevàa</div> - <div class='line'>Gajin, puvion a buon marcàa,</div> - <div class='line'>Passar, dord, merla, franguij</div> - <div class='line'>Lodar, quaij e garganij,</div> - <div class='line'>Gilardìn e anedott,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[Pg 107]</a></span> - <div class='line'>Crian di voeult: l'è chì i gasciott,</div> - <div class='line'>Senza andà in su el Verzee.</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>XVI. <i>A pess, a pess</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Sti recaton, che vend el pess,</div> - <div class='line'>Di voeult saraa e di voeult fresch,</div> - <div class='line'>Tenchet, agon e perseghitt,</div> - <div class='line'>Cavezaij, fusc e gambaritt,</div> - <div class='line'>E da quaresma renghitt, rengott,</div> - <div class='line'>Saracch, che spuza, nol fa nagott!</div> - <div class='line'>E i mostardee se fan sentii:</div> - <div class='line'>La par giust merda, che foo mi,</div> - <div class='line'>Però da quella de sti fescièe</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>XVII. <i>Fioritt, fioritt</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>O tosann, che fa l'amor,</div> - <div class='line'>Sciò, se vorii comprà di fior,</div> - <div class='line'>Giacint, narcis e campanitt,</div> - <div class='line'>Di bizzar, malgaretitt,</div> - <div class='line'>Trombon e toripan,</div> - <div class='line'>Roeus, garofor mantovan,</div> - <div class='line'>Di ceder e gessumin,</div> - <div class='line'>Vetuperos vegnan al fin,</div> - <div class='line'>E no foo olter mestee,</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - <br /> - <div class='line in10'>XVIII. <i>Cardeghai</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Portee sciò, Donn, i cardeghett,</div> - <div class='line'>S'hin da conscià gh'hoo i bacchett,</div> - <div class='line'>E la lisca da liscaij</div> - <div class='line'>Vej consciaroo senza travaij</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span> - <div class='line'>Se vorii noeuf, mi n'hoo portaa</div> - <div class='line'>De fort e bell da sta asettaa,</div> - <div class='line'>De grangg, pinit, de meza tacca,</div> - <div class='line'>Fin de fioeu da fa la cacca.</div> - <div class='line'>Dee guadagn al cardeghee</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe.</div> - - <br /> - <div class='line in10'>XIX. <i>Botton da fazzolett</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Che voeur botton par i panitt?</div> - <div class='line'>Hin firaa come i passaritt,</div> - <div class='line'>E poeu, gh'è on' altra invenzion,</div> - <div class='line'>Al va a voeulta ciert toson</div> - <div class='line'>Cont di scatar sott alla cappa</div> - <div class='line'>E sì che san menà la tappa.</div> - <div class='line'>Che voeur di carton bej</div> - <div class='line'>E di rizz par i cavej</div> - <div class='line'>Gh'è nissun, che m' da danee?</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe!</div> - - <br /> - <div class='line in10'>XX. <i>O spazzacamin</i>!</div> - <br /> - <div class='line in2'>Fornimm on poo con sti latin,</div> - <div class='line'>Gh'è schieppalegn, spazzacamin,</div> - <div class='line'>Teng brutt come el peccaa</div> - <div class='line'>E sbragian su par i contraa.</div> - <div class='line'>Canester o zaina e incoster fin,</div> - <div class='line'>O lagg, e poeu quell di scovin,</div> - <div class='line'>Che cria stoeurij, sprella, sprella!</div> - <div class='line'>On c.... che i sbudella</div> - <div class='line'>Portee in voeulta anch'i miee</div> - <div class='line'>Sciò mo, Donn, chilò comprèe!</div> - - - </div> - </div> -</div> - -<p><i>Schieppalegn</i>, spaccalegna, o schiappazocco. (Come è detto -in <i>Le piacevoli</i> | <i>et ridicolose</i> | <i>facetie</i> | <i>di M. Poncino</i> | -<i>dalla Torre Cremonese</i>. | <i>Di novo ristampate</i> | <i>con l'aggionta</i><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[Pg 109]</a></span> -<i>d'alcune altre</i>, <i>che nella prima</i> | <i>impressione -mancavano</i>. | <i>In Venetia</i>, <i>M. DC. XXVIII.</i> <i>Apresso Gerardo</i>, -<i>et Iseppo Lamberti</i>. Facezia II:—«Quivi M. -Poncino condusse uno schiappazocco gagliardo et membruto; -et gli diede denari, perchè troncasse et fendesse -il trave.»—).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_24_156" id="Footnote_24_156"></a><a href="#FNanchor_24_156"><span class="label">[24]</span></a> <i>Spansciada</i>, spanciata, scorpacciata.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_25_157" id="Footnote_25_157"></a><a href="#FNanchor_25_157"><span class="label">[25]</span></a> <i>Scagn</i>, seggiola, sedia (corrisponde etimologicamente -allo <i>scanno</i> italiano).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_26_158" id="Footnote_26_158"></a><a href="#FNanchor_26_158"><span class="label">[26]</span></a> <i>Donzella</i>, cameriera.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_27_159"></a><a href="#FNanchor_27_159"><span class="label">[27]</span></a> <i>Pinola</i>, pillola.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[Pg 110]</a></span></p> -<h2><a name="III_ter_A_REGGENELLA1" id="III_ter_A_REGGENELLA1">III. ter. A' REGGENELLA</a><a name="FNanchor_1_160" id="FNanchor_1_160"></a><a href="#Footnote_1_160" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'nu padre. Teneva tre figli. -'E mannava a scavà' 'e grammegne<a name="FNanchor_2_161" id="FNanchor_2_161"></a><a href="#Footnote_2_161" class="fnanchor">[2]</a>. 'E duje primme -fatecavane; l' urteme poche ne vuleva 'ncuorpe, -e 'o padre cchiù poche mangià' le reve. 'Nu juorne -chisto jette a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: nun -'a puteva terà'. Tira e tira, esce 'na vorza.—«Mo' -jamme buone! Hagge 'a verè' 'sta vorza 'e che è -capace 'e fà'!»—Rice:—«Vorza, fa tu!»—'A -vorza cacciave tanta renare. Piglia isso, tutto -allegro, iette addò 'o padre.—«'Sti poche 'rammegne -hê fatte?»—«I' nu' n'hagge potute fà'. -So' ghiute pe' terà' 'na ceppa e hagge terate 'sta -vorza, ca mme ra renare; e mo' mme ne voglie -ì'».—«No, mo' t'haje sta ccà».—«No: mme -n'hagge 'a ì'».—E sse n'iette. Arrevave a 'na -città, trasette rinto a 'na cantina; truvave 'a figlia -r' 'o Re, 'a Reggenella, che steva iucanne e -binceve a tutte quante. Isso sse nce vulette mettere -a ghiucà' e perdette 'nu sacch' 'e renare. Comme -feneva chille, che teneva 'mmane, sse votave -vicino 'â vorza:—«Vorza, fa tu!»—e aveva -tanta renare. 'A Reggenella sse n' addunave. Ammente -chillo penzava a ghiucà' e teneva 'a vorza -'ngoppa 'ô renucchie, essa nce 'a sceppava<a name="FNanchor_3_162" id="FNanchor_3_162"></a><a href="#Footnote_3_162" class="fnanchor">[3]</a> e sse<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[Pg 111]</a></span> -ne fujette. Chillo le currette appriesso:—«Ramme -'a vorza! ramme 'a vorza!»—Ma iessa sse ne -scappava.—«Papà, Papà! chisto mme vo' vattere».—'O -Re ascette 'a fora:—«Mettìte carcerate a -chisso!»—E chillu puverielle p'aggiunte 'e ruotele, -avette ì' pure carcerate. 'Ncape 'e tiempe fuje -cacciate. Jette 'n'ata vota addò 'o padre:—«Ta', -mme vulite rà' a mangià'?»—«Tantu tiempe addò' -si' state?»—«Ta', accussì accussì. 'A Reggenella -mm'ha 'rrubbate 'a vorza».—'O padre 'o -rètte a mangià' e 'o mannave a fà' pure 'e grammegne -fora. Chisto iette. Terava terava 'na ceppa -e chella manche vuleva venì'. Tira tira, nc'esce 'a -sotto, 'nu cuorne.—«E verimme 'sto cuorne, che -sape fà'!»—Ss' 'o mettette 'mmocca, vuttave 'o -fiate e ascette 'na truppe 'e surdate; terave, 'e surdate -sse ne trasettere.<a name="FNanchor_4_163" id="FNanchor_4_163"></a><a href="#Footnote_4_163" class="fnanchor">[4]</a>—«Mo', jamme buone!»—Jètte -addò 'o padre.—«Tante poche 'rammegne hê -fatte?»—«Tà', ì' nu' poteva terà' 'na ceppa; ma -po' tanta fatica hagge fatte 'nfino ch' aggio terato -e nc'è asciuto 'stu cuorne; e mo' mme n'hagge -'a ì'.»—«Vire, ca se tuorne 'n' ata vota ccà, -ì' nun te ronche cchiù a mangià'.»—Chisto sse -n'iette; arrivave a chella città, truvave pure 'a Reggenella -iuchanne. Rice:—«Vulite iucà' cu' mme?»—«Sine.»—Sse -mettettere a ghiucà', e chella -vencette. Sse vutave isso:—«I'nun tenghe renare -pe' te pavà'; ma te voglio fa verè' 'na cosa».—Cacciave -'o cuorne; ss' 'o mettette 'mmocca e ascettere -'e surdate. Terave 'o sciato: 'e surdate sse ne -trasettere. Recette 'a Reggenella.—«Voglio fà' ì -pure».—Ss' 'o mettette 'mmocca, cacciave 'e<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span> -surdate; e po' ss' 'e turnave a terà'<a name="FNanchor_5_164" id="FNanchor_5_164"></a><a href="#Footnote_5_164" class="fnanchor">[5]</a> e sse ne fujette -cu' tutto 'o cuorne. Chisto le currette appriesso. -Quanno fuje addò 'o padre.—«Papà, papà, -chisto mme vo' vattere».—Piglia 'o Re, 'o facette -afferrà' e 'o facette mettere carcerate; 'o facette -sta treie, quatte iuorne e 'o cacciave. Chisto -sse n' iette addò 'o padre 'n'ata vota.—«Ta', mme -vulite rà' a mangià'?»—Recette 'o padre:—«Addò' -si' state fino a mo?»—Rice:—«Mm' è succieso -accussì accussì; 'a Reggenella mm'ha luvate -'o cuorne».—«Vattenne 'a ro' si' benute».—«Ta', -i' fatiche».—«E statte».—'O mannave -a fatecà'. Chisto 'n'ata vota iette a terà' 'na ceppa -'e 'rammegna: terave 'nu cappotte. Ss' 'o mettette -'ncuolle e nu' nze vereva cchiù; ss' 'o luvave e sse -vereva. Sse piglia 'ô cappotte e sse ne fuje 'n'ata -vota a chella città. Truvave 'a Reggenella rinto a -chella stessa cantina, ca pure steva juchenne. Sse -nce mettette a ghiucà' e pure perdette. Rice:—«I' -manche tenghe renare pe' ve pavà', ma mo' ve -facce abberè' 'na cosa».—Cacciave 'ô cappotte; -ss' 'o mettette 'ncuolle, e 'a Reggenella nun 'o vereva -cchiù. Rice:—«'O voglio verè', 'o voglio verè'!»—Ss' -'o pigliave 'mmane; ss' 'o mettette -'ncuolle e sse ne fujette<a name="FNanchor_6_165" id="FNanchor_6_165"></a><a href="#Footnote_6_165" class="fnanchor">[6]</a>. Chillo nun 'a verette cchiù, -sse ne turnava a ghì'. Venimmoncenne mo' 'â Reggenella. -Carette malate; steva pe' murì'. Mannavene -chiammenne 'nu prèvete p' 'a fà' cunfessà. 'O sapette -chill'omme; sse vestette 'a prèvete e 'a jette a cumbessà'. -Quanno fuje all'urtemo le spiava:—«Tu avisse -arrubbate cocche vote caccosa?»—«Gnernò!»—«Ricordatelle -buone, 'a malatia t'âvesse fatte<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[Pg 113]</a></span> -scurdà'?»—«Mo' mme ricordo: 'na vota a 'n -omme l'arrubbaje 'na vorza, 'nu cuorne e 'nu -cappotte».—«Embè', rancelle».—«Vene ccà -e nce 'o donche».—«Rammelle a mme, ca -nce 'o porte i'».—Chesta nce 'o dette. Isso sse -pigliava tutte cosa e sse ne fujette. 'A matina appriesso, -ievano trovanne chillu prèvete, ca serveva -'n'ata vota, e nun 'o putettere arrivà' a truvà'. -Chiammavene 'n ato. E chillo sse n'era fiuto<a name="FNanchor_7_166" id="FNanchor_7_166"></a><a href="#Footnote_7_166" class="fnanchor">[7]</a> cu' -tutt'e tre 'e cose ssoje. Cucherecù! Ssi 'o vuò' -cchiù bello t' 'o rice tu.</p> - - -<h2><a name="NOTE8" id="NOTE8">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_160" id="Footnote_1_160"></a><a href="#FNanchor_1_160"><span class="label">[1]</span></a> È una lezione, che appartiene alla <span class="smcap">SECONDA SERIE</span> delle -varianti, indicate nella prima Nota alla versione milanese -precedente (Ved. pag. 88). <i>Reggenella</i>, vale a dire figliuola -del Re, Principessa Ereditaria; in Siciliano <i>Regginotta</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_161" id="Footnote_2_161"></a><a href="#FNanchor_2_161"><span class="label">[2]</span></a> <i>Grammegna</i>, <i>'rammegna</i>, gramigna. <span class="smcap">Niccolò Lombardi</span>, -nella <i>Ciucceide</i>, ne ricava spiritosamente l'etimologia di -Gragnano, dove pone la Reggia de' Ciuchi.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Sott'a 'na gran montagna de la <i>Costa</i>,</div> - <div class='line'>Da la banna de <i>Napole</i>, è 'no monte,</div> - <div class='line'>Che poco da <i>Sorriento</i> sse descosta</div> - <div class='line'>E la <i>Torre</i> co' <i>Buosco</i> le sta' 'nfronte;</div> - <div class='line'>Bello, che pare propio fatto apposta</div> - <div class='line'>Pe' marchise, pe' princepe e pe' cuonte;</div> - <div class='line'>Detto, da la grammegna, Grammegnano;</div> - <div class='line'>Po' sse corroppe e sse chiammò <i>Gragnano</i>.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Racconta il <span class="smcap">Domenichi</span>, che—«Don Bernardin Velasco, -il quale fu.... Gran Contestabile di Spagna, persona molto -nobile et galante, era grandemente innamorato d'una donzella -della Reina, et, secondo il costume di Spagna, af<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span>fezionatamente -la serviva. Et perchè egli le voleva tutto -il suo bene, diceva: <i>che non le mancava nulla a farla -perfettamente bella, se non che ella avesse un poco -più carne</i>; perciocchè ella era magretta, anzi che no, -come ordinariamente sono le fanciulle. Questa fanciulla, -come s'usa in corte, avea donata una impresa di color -verde al suo innamorato Velasco, confortandolo in -quel modo a sperar bene del suo amore, acciò che -egli vestisse la sua famiglia di quel colore. <a name="MOTTO_DI_CONSALVO" id="MOTTO_DI_CONSALVO"></a>Comparendo -dunque il Velasco et avendo vestito tutti gli staffieri -et servidori suoi di verde, se gli fece incontra -Consalvo; et lodando quella nuova livrea, disse: <i>Voi -l'avete inteso benissimo, Signor Velasco; perciocchè -con cotesto verde ingrasserà ella tosto</i>. Burlando in -questo modo la sua innamorata magra, et pigliando -l'acutezza del motto dalla pastura delle mule. Perchè -gli spagnuoli chiamano <i>verde</i> la gramigna fresca et la -brocca, che essi danno di primavera alle mule per farle -ingrassare. [Il motto parve bellissimo et vivo a tutti -i galantuomini di quella corte]».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_162" id="Footnote_3_162"></a><a href="#FNanchor_3_162"><span class="label">[3]</span></a> <i>Sceppà'</i>, <i>scippà'</i>; graffiare, sgraffiare; strappare; rubare. -Il Padre Casalicchio ha tentato di aulicizzar la parola:—«Scippare -continuamente i canuti capelli di mezzo ai negri -(IV. 3. IV.)»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_163" id="Footnote_4_163"></a><a href="#FNanchor_4_163"><span class="label">[4]</span></a> <i>Trasì'</i>, entrare. <span class="smcap">Basile</span>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Non ghire summo summo,</div> - <div class='line'>Non ghire scorza scorza,</div> - <div class='line'>Ma spercia e trase dinto;</div> - <div class='line'>Ca chi non pesca 'nfunno</div> - <div class='line'>È 'no bello catammaro a 'sto munno.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_164" id="Footnote_5_164"></a><a href="#FNanchor_5_164"><span class="label">[5]</span></a> Che potenza di polmoni! Ricorda le millanterie di Orlando, -nel <i>Ciapo Tutore</i> del <span class="smcap">Fagiuoli</span>:—«Non v'era pure -una nave... Ne veddi alcune da lungi, che avevan già<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[Pg 115]</a></span> -fatto vela. Io mi posi sul lido, e con veemenza grande, -tirando a me il fiato addietro, a dispetto de' venti contrarii, -feci retrocedere una di quelle navi maggiori; dove -subito entrato, mi condussi prosperamente a Livorno».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_165" id="Footnote_6_165"></a><a href="#FNanchor_6_165"><span class="label">[6]</span></a> Aveva dunque ragione il Galba, ricordato dal Domenichi:—«Essendo -pregato Galba da un suo amico, che -gli volesse prestare il suo tabarro, piacevolmente rispondendo -gli disse: <i>Se non piove, tu non n'hai bisogno; -se piove, io l'adopererò</i>. Arguto, ma non già -cortese quanto fu M. Marin de' Ciceri, Raguseo, il quale -prestò il suo tabarro a un galantuomo, ancora che sapesse, -che gliel voleva truffare».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_166" id="Footnote_7_166"></a><a href="#FNanchor_7_166"><span class="label">[7]</span></a> <i>Fiuto</i>, fuggito.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span></p> -<h2><a name="III_quater_LU_CUNTO_RI_TRE_FRATI" id="III_quater_LU_CUNTO_RI_TRE_FRATI">III. quater. LU CUNTO RI TRE FRATI</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante della Novella precedente</i>).</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta in Bagnoli Irpino</i><a name="FNanchor_1_167" id="FNanchor_1_167"></a><a href="#Footnote_1_167" class="fnanchor">[1]</a><i>, nel P. U.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota ng' erano tre frati, e non tinievano -arte; e ssi ierono a fà' surdati. Roppo furnuto lu -tiempo ri fà' li surdati,<a name="FNanchor_2_168" id="FNanchor_2_168"></a><a href="#Footnote_2_168" class="fnanchor">[2]</a> ssi ni minierano<a name="FNanchor_3_169" id="FNanchor_3_169"></a><a href="#Footnote_3_169" class="fnanchor">[3]</a> a re -case, e pi' via scontarono<a name="FNanchor_4_170" id="FNanchor_4_170"></a><a href="#Footnote_4_170" class="fnanchor">[4]</a> dui viecchi, che ssi vattievano; -e l'addummannarono:—«Che avite?»—Risponniero:—«Avimo -trovata 'na borza <i>cacarinari</i>, -e nun ssi la vole sparte'<a name="FNanchor_5_171" id="FNanchor_5_171"></a><a href="#Footnote_5_171" class="fnanchor">[5]</a>»—Risponniero quiddi:—«Mo' -rammilla a mme;<a name="FNanchor_6_172" id="FNanchor_6_172"></a><a href="#Footnote_6_172" class="fnanchor">[6]</a> mo' ve la sparto io».—Sse -la pigliavo e ssi ni fuivo. Arrivare cchiù 'nnanzi -e truvarono 'n ati<a name="FNanchor_7_173" id="FNanchor_7_173"></a><a href="#Footnote_7_173" class="fnanchor">[7]</a> dui viecchi; pure accussì ssi -vattievano, e pure l'addummannarono:—«Che avite, -chi vi vattite?»—«Avimo truvato 'nu -cuorno, ca, quanno lu suoni, che vuoi, hai; e -nun ssi lu vole sparte'».—«Mo!»—risserò -quilli tre—«mo vi lo spartimmo nui.<a name="FNanchor_8_174" id="FNanchor_8_174"></a><a href="#Footnote_8_174" class="fnanchor">[8]</a>»—Ssi -lu pigliarono e sse ne fujerono. Lu primo frate -volivo mannà' l'ammasciata<a name="FNanchor_9_175" id="FNanchor_9_175"></a><a href="#Footnote_9_175" class="fnanchor">[9]</a> a la figlia ri lu Re; -e saglivo 'ngoppa a lu palazzo pe' combinà'. Quanto -una vota risse a la borza:—«Caca rinari!»—e -biristi 'na massa ri rinari! Po' ss' affacciavo a lu -barcone e sunavo lo cuorno e biristi tanta surdati! -Lu Re risse:—«Sine sine, subito vi voglio fà'<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span> -sposa'».—La figlia re lu Re ss'ancappavo<a name="FNanchor_10_176" id="FNanchor_10_176"></a><a href="#Footnote_10_176" class="fnanchor">[10]</a> la -borza e lu cuorno 'mmano. Quanno po' ivo l'annammurato -pe' sposà', lu menavo pe' re grata.<a name="FNanchor_11_177" id="FNanchor_11_177"></a><a href="#Footnote_11_177" class="fnanchor">[11]</a> -Quisto qua, tutto 'ncazzato<a name="FNanchor_12_178" id="FNanchor_12_178"></a><a href="#Footnote_12_178" class="fnanchor">[12]</a>, ssi ni scenne; e penzava, -come avia fà', pe' ssi piglià' la borza e lu -cuorno. Roppo picca<a name="FNanchor_13_179" id="FNanchor_13_179"></a><a href="#Footnote_13_179" class="fnanchor">[13]</a> tiempo, la figlia ri lu Re -carivo<a name="FNanchor_14_180" id="FNanchor_14_180"></a><a href="#Footnote_14_180" class="fnanchor">[14]</a> malata; quisto<a name="FNanchor_15_181" id="FNanchor_15_181"></a><a href="#Footnote_15_181" class="fnanchor">[15]</a> ssi vistivo da mieruco<a name="FNanchor_16_182" id="FNanchor_16_182"></a><a href="#Footnote_16_182" class="fnanchor">[16]</a> -e ivo dà. L' attantavo lu puzo<a name="FNanchor_17_183" id="FNanchor_17_183"></a><a href="#Footnote_17_183" class="fnanchor">[17]</a> e risse a li servituri:—«Portatemi -'nu bicchiero r' acqua e 'na -fedda ri pane».—Ngi la purtarono. Pigliavo la -fedda ri pane e la facivo a moddiche<a name="FNanchor_18_184" id="FNanchor_18_184"></a><a href="#Footnote_18_184" class="fnanchor">[18]</a> e la mittivo -into a lu bicchiere. Risse a la figlia ri lu Re:—«Rimmi -tutti li piccati tui».—E ngi ri disse. -Po' comme ri ricia 'nu piccato, 'ccussì ssi ni saglìa -'na moddica. All' urdimo nge ierano rimaste -roe moddiche:—«Ca tieni 'n ati dui piccati».—La -figlia ri lu Re nu' li sapia; ma quiddo li risse:—«Io -haggio saputo, ca tu ra 'nu surdato t'hai -pigliato 'na borza <i>cacarinari</i> e...»—E, tramente -ricia <i>e</i>, la figlia ri lu Re disse:—«lu cuorno -pure!»—Rispose quiddo:—«Chiavatillo 'nculo!»—Ss'ancappavo -la borza e lu cuorno e ssi ni ivo.</p> - - -<h2><a name="NOTE9" id="NOTE9">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_167" id="Footnote_1_167"></a><a href="#FNanchor_1_167"><span class="label">[1]</span></a> <i>Bagnoli Irpino</i>, che dovrebbe più grammaticalmente -chiamarsi o Bagnoli Irpina oppure <i>Bagnoli-Irpini</i>, patria -di Giulio Acciani, che vi nacque il XIX ottobre MDCLI e -vi morì verso il MDCLXXXI. Le sue Rime sono tuttora -inedite nella Biblioteca Nazionale di Napoli. Fra esse vi è -una <i>Caputeide</i> nel dialetto Napoletano letterario, la quale -incomincia:</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span></p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Io già leiette co' 'na gran prejezza</div> - <div class='line'>Chella lettera toja, Cecca mmia bella,</div> - <div class='line'>Co' tanta 'sfazione ed allegrezza,</div> - <div class='line'>Ch' io stisso non capea drinto a la pella;</div> - <div class='line'>Ca te vuoje maretare a la vecchiezza</div> - <div class='line'>Mo' che restata se'sola solella.</div> - <div class='line'>E decive, ch' avive resoluto,</div> - <div class='line'>De te volè' piglià' Ciccio Caputo;</div> - <div class='line in2'>E cod isso affittà' 'n alloggiamento</div> - <div class='line'>E stare a spasso, commo a Carlo 'n Franza,</div> - <div class='line'>E scompì', senz'affanno e senza stiento,</div> - <div class='line'>'Sso riesto de la vita, che t'avanza.</div> - <div class='line'>Ca chiavarete drinto a 'no commiento</div> - <div class='line'>Non t' è paruto troppo bona stanza,</div> - <div class='line'>Quanno sse pote, co' 'no matremmonio,</div> - <div class='line'>Fare 'no chiantaruolo a lo demmonio.</div> - <div class='line in2'>Ma che primmo volive sapè' commo,</div> - <div class='line'>E quale e quanto e tutto lo costrutto,</div> - <div class='line'>Filo pe' filo ogne cosa de 'st'ommo;</div> - <div class='line'>S'è giovane, s'è becchio, o bello o brutto;</div> - <div class='line'>S'isso è billano o s'isso è gentelommo;</div> - <div class='line'>S'isso è ricco de frisole o s'è strutto;</div> - <div class='line'>Azzò, che quanno po' si' maretata,</div> - <div class='line'>Non t'asce 'nchiana terra e annegrecata ecc.</div> - - </div> - </div> -</div> - -<p>Vi è pure un suo sonetto in vernacolo: <i>A lo cappotto de -lo Signore Domineco Ronchi-Ruonco</i>.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Micco mmio d'oro, lo cappotto russo,</div> - <div class='line'>Che tu 'mprestaste p'otto iuorne a tata,</div> - <div class='line'>Ss'è fatto 'janco; e no' mme fà' lo musso,</div> - <div class='line'>Se la 'nforra porzì sse n'è lovata;</div> - <div class='line in2'>Perchè l'appise, mente steva 'nfusso</div> - <div class='line'>'Mponta a 'no chiuovo; e dove stea 'ppeccata,</div> - <div class='line'>'N un attemo ss'asciaje tutta stracciata,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[Pg 119]</a></span> - <div class='line'>Che manco potte dicere: <i>Gesusso!</i></div> - <div class='line in2'>Tu mo' non fà' la cera, che facette,</div> - <div class='line'>Quanno zampolejaie lo mostacciuolo,</div> - <div class='line'>Chella, che cose duce maje non dette.</div> - <div class='line in2'>Ma, co' 'na bella streuma de Spagnuolo,</div> - <div class='line'>Mente la 'nforra a mitto sse ne jette</div> - <div class='line'>Contentate d'avè' lo ferrajuolo.</div> - - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_168" id="Footnote_2_168"></a><a href="#FNanchor_2_168"><span class="label">[2]</span></a> <i>Roppo furnuto lo tiempo ri fà' li surdate</i>, finita la -ferma.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_169" id="Footnote_3_169"></a><a href="#FNanchor_3_169"><span class="label">[3]</span></a> <i>Minievano</i>, venìvano. <i>Ssi ni minievano a re case</i> -tornavano a casa, rimpatriavano.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_170" id="Footnote_4_170"></a><a href="#FNanchor_4_170"><span class="label">[4]</span></a> <i>Scontarono</i>, incontrarono.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_171" id="Footnote_5_171"></a><a href="#FNanchor_5_171"><span class="label">[5]</span></a> <i>Sparte'</i>, dividere. <i>'No nce ha, che nce sparte</i>, letteralmente:—«non -ci ha che dividere»—ossia—«non ci -ha, che fare; non c'entra.»—Questo episodio può sembrare -allegorico, quasi rappresenti i guai della comproprietà: -i due o più comproprietarî a lungo andare vengono -a litigare e la roba loro arricchisce i causidici.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_172" id="Footnote_6_172"></a><a href="#FNanchor_6_172"><span class="label">[6]</span></a> <i>Rammilla a me</i>, dammela a me. Reduplicazione del -complemento pronominale, per maggior energia; frequentissimo. -Veramente qui dovrebbe esservi il plurale, perchè -erano tre i fratelli. Ma la novellaja pensa a quel solo, che -parlava.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_173" id="Footnote_7_173"></a><a href="#FNanchor_7_173"><span class="label">[7]</span></a> <i>'N ati dui</i>, letteralmente: un altri due. Curioso uso -dello articolo indeterminato al plurale, frequentissimo ne' -dialetti.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_174" id="Footnote_8_174"></a><a href="#FNanchor_8_174"><span class="label">[8]</span></a> <i>Mo! mo vi lo spartimmo nui.</i> Il primo mo vale: dà -qua, porgi; il secondo: <i>adesso</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_175" id="Footnote_9_175"></a><a href="#FNanchor_9_175"><span class="label">[9]</span></a> <i>Ammasciata</i>; domanda di matrimonio. Mandar l'<i>imbasciata</i>, -richiedere in matrimonio; Tizia ha avuto l'<i>imbasciata</i>, -è stata richiesta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_176" id="Footnote_10_176"></a><a href="#FNanchor_10_176"><span class="label">[10]</span></a> <i>Ancappavo</i>, acchiappò, afferrò, ghermì.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_177" id="Footnote_11_177"></a><a href="#FNanchor_11_177"><span class="label">[11]</span></a> <i>Lu menavo pe' re grata</i>, lo precipitò per le scale, -gli fece ruzzolare la gradinata.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[Pg 120]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_178" id="Footnote_12_178"></a><a href="#FNanchor_12_178"><span class="label">[12]</span></a> <i>'Ncazzato</i>, sdegnato, incollerito.—«Inviperito, inserpentito, -indragonato»—come dice il Fagiuoli. <i>Fuori -della grazia di dio</i>, direbbero i Lombardi. Vedi pag. 99.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_179" id="Footnote_13_179"></a><a href="#FNanchor_13_179"><span class="label">[13]</span></a> <i>Carivo</i>, cadde. <i>Carivo malata</i>. S'ammalò. Dice un -canto popolare di Bagnoli:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Bella figliola, co' 'sso puzzo cupo,</div> - <div class='line'>Da molto tempo non l'hai annettato.</div> - <div class='line'>L'acqua, che sta dentro, è de peruto;</div> - <div class='line'>Chi ssi la beve, care malato.</div> - <div class='line'>Io, meschino, nc'era intrevenuto,</div> - <div class='line'>A bevere quest'acqua tribolata.</div> - <div class='line'>Si della fede fosse 'ncecaluto,</div> - <div class='line'>Manco dinto a 'ssu puzzo calo 'sto cato.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_180" id="Footnote_14_180"></a><a href="#FNanchor_14_180"><span class="label">[14]</span></a> Questo, cioè lo innamorato incazzato.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_181" id="Footnote_15_181"></a><a href="#FNanchor_15_181"><span class="label">[15]</span></a> <i>Mièruco</i>, medico, fisico; o come volgarmente si dice -il <i>dottore</i>, il <i>professore</i>, che dottore e professore si adoperano -assolutamente per colui, il quale esercita medicina. -Qual miracolo? se i tedeschi han fatto da <i>artista</i> il loro -<i>Arzt</i> (medico).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_182" id="Footnote_16_182"></a><a href="#FNanchor_16_182"><span class="label">[16]</span></a> <i>L'attantavo lu puzo</i>, le toccò il polso.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_183" id="Footnote_17_183"></a><a href="#FNanchor_17_183"><span class="label">[17]</span></a> <i>Fedda</i>, fetta; <i>feddà'</i>, affettare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_184" id="Footnote_18_184"></a><a href="#FNanchor_18_184"><span class="label">[18]</span></a> <i>Facivo a moddiche</i>, sbriciolò.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[Pg 121]</a></span></p> - -<h2><a name="IV_PETRUSENELLA1" id="IV_PETRUSENELLA1">IV. PETRUSENELLA</a><a name="FNanchor_1_185" id="FNanchor_1_185"></a><a href="#Footnote_1_185" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>).</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'na mamma, e chesta ogne matina -ieva rinto 'ô ciardino 'e l'Uorco pe' sse fà' 'e -petrusine.<a name="FNanchor_2_186" id="FNanchor_2_186"></a><a href="#Footnote_2_186" class="fnanchor">[2]</a> L'Uorco sse n'addunava; e, pe' berè chi -era, quanno fuie 'a notte, nce mettette a guardà' 'nu -ciuccio: ammeno, quanno fosse iuto chella femmena, -isso avesse alluccate. Ma chella ronna fui cchiù -fina, pecchè, sapenne chesto, 'a matina appriesso sse -purtava 'nu fascio d' evra, 'o menava<a name="FNanchor_3_187" id="FNanchor_3_187"></a><a href="#Footnote_3_187" class="fnanchor">[3]</a> 'nnanze ô -ciuccio, e sse facette 'e petrusine. L'Uorco iette a -berè' 'a matina e truvava 'e petrusine fatte. Ne luvava -'ô ciuccio e nce mettette 'o cane.<a name="FNanchor_4_188" id="FNanchor_4_188"></a><a href="#Footnote_4_188" class="fnanchor">[4]</a> 'A femmena -'a matina appriesso sse purtava 'nu piezzo 'e pane; -'o dette 'nnanze 'ô cane; e, ammente<a name="FNanchor_5_189" id="FNanchor_5_189"></a><a href="#Footnote_5_189" class="fnanchor">[5]</a> chisto ss' 'o -mangiava, iessa sse cugliette 'e petrusine. L'autu -juorno<a name="FNanchor_6_190" id="FNanchor_6_190"></a><a href="#Footnote_6_190" class="fnanchor">[6]</a> l'Uorco nu' putette cchiù. Primma nce mettette -'na crapa e po' isso stesso sse mettette sottaterra, -cu' 'n'aurecchia 'a fora. Chella femmena, -niente sapenne 'e tutto chesso, pinzava sulamente -a purtà' l'evra 'â crapa e cu' tutta lebertà cuglieva -'e petrusine. Verette chell' aurecchia e sse mettette -alluccà':—«Uh che bella ceppa 'e funge!<a name="FNanchor_7_191" id="FNanchor_7_191"></a><a href="#Footnote_7_191" class="fnanchor">[7]</a>»—Jette -a tirà' e ascette l'Uorco, ca le recette:—«Mo' -me te mangio, mo'<a name="FNanchor_8_192" id="FNanchor_8_192"></a><a href="#Footnote_8_192" class="fnanchor">[8]</a>.»—Jessa 'o priava, ca nu' -ss' 'a 'vesse mangiata; e all'urdemo le prummettette<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[Pg 122]</a></span> -'e le fà' spusà' 'na figlia r' 'a ssoja.<a name="FNanchor_9_193" id="FNanchor_9_193"></a><a href="#Footnote_9_193" class="fnanchor">[9]</a> Comme 'nfatte -chella femmina facette 'na figlia; e 'a mettette nomme -Petrusenella; e 'a mannava a scola. L'Uorco 'nu -juorno 'a scuntrava e le recette:—«Vuè, dì a màmmeta, -ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»—'A -peccerella nce 'o decette: ma 'a mamma -non sse n'incaricava. Doppo tantu tiempo, l'Uorco -parlava 'n'auta vota c' 'a vuagliozzola:<a name="FNanchor_10_194" id="FNanchor_10_194"></a><a href="#Footnote_10_194" class="fnanchor">[10]</a>—«Vuè, dì a -mammeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»—Chesta'o -decette 'â mamma; e a mamma respunnette:—«'N'auta -vota, ca t' 'o rice, tu rince, ca -addò' 'a vere ss' 'a piglia.»—Doppo tantu tiempo, -l' Uorco parlava 'n' ata vota c' 'a vuagliozzola:—«Vuè, -dì a màmmeta, ca non sse scurdasse 'e chella -'mmasciata.»—Respunnette a' figliola:—«Jessa -rice, ca addò' 'a veri t' 'a piglie.»—Piglia l'Uorco -sentenne chesto, ss' 'a pigliava e 'e purtava 'ngoppa -addò isso, addò' teneva 'na cambra<a name="FNanchor_11_195" id="FNanchor_11_195"></a><a href="#Footnote_11_195" class="fnanchor">[11]</a> senza scala; -e 'a matina, quanno aveva saglì', da vascio sse -metteva alluccà':—«Petrusenella, acali li trezze, -ca papà sse ne vò' saglì'.»—Petrusenella calava -'e trezza, e l'Uorco sse ne saglieva; e sempe accussì -sse faceva.<a name="FNanchor_12_196" id="FNanchor_12_196"></a><a href="#Footnote_12_196" class="fnanchor">[12]</a> 'Na vota 'o figlio d' 'o Re 'a verette -e le spiava si sse ne vuleva fuì' cu' isso. Petrusenella -respunnette ca no, pecchè, si faceva chesto, -l'Uorco ss' 'a mangiava. Ma 'o figlio d' 'o Re dice:—«No, -nui nce ne fuimmo annascuso.»—Basta, -ienne e sciavuriglienne<a name="FNanchor_13_197" id="FNanchor_13_197"></a><a href="#Footnote_13_197" class="fnanchor">[13]</a>, Petrusenella sse ne -fuiette cu' 'o figlio d' 'o Re. Quanno venette l' Uorco, -chiammava Petrusenella, chesta n' 'o respunneva. -Piglia l' Uorco sse mettette a correre pe' nce -ì' 'appriesso; ma, currenne, carette rint' a 'nu puzzo.<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[Pg 123]</a></span> -E accussì 'o figlio d' 'o Re sse spusava Petrusenella -felice e cuntente e tucoliate<a name="FNanchor_14_198" id="FNanchor_14_198"></a><a href="#Footnote_14_198" class="fnanchor">[14]</a> e nuie nce -trovammo ccà assettate.</p> - - -<h2><a name="NOTE10" id="NOTE10">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_185" id="Footnote_1_185"></a><a href="#FNanchor_1_185"><span class="label">[1]</span></a> —I.—Confronta col primo trattenimento della seconda -giornata del <i>Pentamerone</i>:—«'Na femmena prena sse magna -lo petrosine de l'uorto de 'n'Orca; e, còveta 'nfallo, le -promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. -L'Orca sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe -ne la fuje e 'nvertù de tre gliantre gavitano lo pericolo -de l'Orca. E, portata a la casa de lo 'nnamorato, -deventa Prencepessa».—II.—<i>Chiaqlira dla Banzola</i>, -XII. <i>La fola dla Prassulina</i>—III.—Nel <i>Conto dei -Conti</i> (edizione del MDCCLIV) la fiaba è intitolata <i>Petrosellini</i>, -errore evidente per <i>Petrosinella</i>.—«Una donna -gravida si mangia i petrosellini dell'orto di un'Orca. Se -ne accorge l'Orca; la prende. Quella per timore le promette -il parto, che avea da fare. Esce alla luce una -bellissima fanciulla. L'Orca se la prende e la chiude -in una torre. Un Principe la rapisce; e, conducendola in -sua casa, se la prende per moglie».—Nella edizione del -MDCCCLXIII, il racconto si trova intitolato <i>Pietro Sellini</i>. -Ameno sproposito, che ricorda quello di Luigi Ferri; il quale, -trovando sul sepolcro del Cusano: <i>Promissio Retribucionis -non fefellit eum</i>; ha copiato: <i>Promissio Petri Bucionis -non fefellit eum</i>. (Nella Nota 11 al conto II. <i>ter.</i> <i>Re tre -sorelle</i>, della presente raccolta, ho riportato per estesa questa -versione. Vedi sopra pagg. 58 e segg. La nostra pomiglianese -è monca, mancandovi gl'incantesimi, che agevolano -la fuga).—IV.—Il principio del racconto pomiglianese, -fino al rapimento della fanciulla da parte dell'Orco, è anche -da confrontarsi con la <i>Prezzemolina</i> della mia <i>Novellaja</i><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[Pg 124]</a></span> -<i>Fiorentina</i>.—V.—Cf. anche la LIII delle fiabe -siciliane della Gonzenbach: <i>Von der schönen Angiola</i>.—VI.—Vedi -<i>Fiabe e Novelle | Popolari Veneziane | Raccolte -| da | Dom. Giuseppe Bernoni || «Nelle favole poetiche -fatte da | tutto un popolo, evvi maggio- | re verità che -nel racconto sto- | rico scritto da un uomo». | G. B. Vico. -|| Venezia | Tipografia Fontana-Ottolini | 1875</i>. Novella -duodecima: <i>La Parzamolina</i>.—VII.—<span class="smcap">Pitrè.</span> (Op. cit.) -<i>La vecchia di l' ortu</i>, segue in tutto l'andamento della -<i>Prezzemolina</i> succitata.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_186" id="Footnote_2_186"></a><a href="#FNanchor_2_186"><span class="label">[2]</span></a> <i>Pe' sse fà'</i>, per cogliersi. Fare, parlandosi di piante, -frutta, fiori, fronde ecc., vale in napoletano cogliere, raccogliere. -<i>'E petrusine</i>, i prezzemoli, i petrosilli. (Così ha -detto il <span class="smcap">Groto</span> nel <i>Pentimento amoroso</i>, Atto II, scena III:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Per pruova or so, che non può farsi a femina</div> - <div class='line'>Maggior dispetto, che cercar di muoverla</div> - <div class='line'>Dal suo primiero amante, ch'ella elettosi</div> - <div class='line'>Ha di sua voluntate e altrove volgerla.</div> - <div class='line'>Anzi, quanto minacce vi si adoprano,</div> - <div class='line'>Preghi, promesse e doni, più s'inaspera</div> - <div class='line'>Ella e ferma si tien nel suo proposito,</div> - <div class='line'>Sì come i petrosilli, che risorgono</div> - <div class='line'>Tanto più verdi, quanto più si tagliano.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><i>'E petrusine</i>: suole adoperarsi il plurale ed ha maggior -grazia. Ma s'adopera anche il singolare. V. Nunziante Pagano, -nella <i>Batracomiomachia d'Omero, azzoè la Vattaglia -intra le Ranonchie e li Surece</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Acce, foglia, cocozza e rafanielle</div> - <div class='line'>Io non roseco e manco petrosino,</div> - <div class='line'>Non marve verde e erve tennerelle,</div> - <div class='line'>Che tutte te darria pe' 'no lupino.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_187" id="Footnote_3_187"></a><a href="#FNanchor_3_187"><span class="label">[3]</span></a> <i>'O menava</i>, lo gettò. Si noti, che nel pomiglianese<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[Pg 125]</a></span> -suole talvolta usarsi l'imperfetto, dove in Italiano adopreremmo -il passato remoto e viceversa.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_188" id="Footnote_4_188"></a><a href="#FNanchor_4_188"><span class="label">[4]</span></a> <i>Cane</i> ed anche <i>Cano</i>, maschile e <i>Cana</i> femminile. Dice -Achille appo il Capasso:</p> - - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Cossì sse tratta, chi la spata 'mmano</div> - <div class='line'>Sempe tene pe' te'? fede de cano!</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_189" id="Footnote_5_189"></a><a href="#FNanchor_5_189"><span class="label">[5]</span></a> <i>Ammente</i>, mentre.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_190" id="Footnote_6_190"></a><a href="#FNanchor_6_190"><span class="label">[6]</span></a> <i>L'autu juorno</i>, il giorno dopo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_191" id="Footnote_7_191"></a><a href="#FNanchor_7_191"><span class="label">[7]</span></a> <i>Ceppa 'e funge</i>, ceppaja di funghi.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_192" id="Footnote_8_192"></a><a href="#FNanchor_8_192"><span class="label">[8]</span></a> Quest'Orco, che vuol mangiarsi la imbolatrice del suo -prezzemolo, (in altre varianti, invece del prezzemolo, ci -abbiamo de' cavoli) ricorda un detto d'Orazio satiro, il quale -forse (chi sa?) alludeva nello scriverlo in pensier suo a -questa fiaba, che senza dubbio, dovea narrarsi anche allora -in Italia:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Nec vincet ratio hoc, tantundem peccet idemque</div> - <div class='line'>Qui teneros caules alieni fregerit horti</div> - <div class='line'>Et qui nocturnus divum sacra legerit.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_193" id="Footnote_9_193"></a><a href="#FNanchor_9_193"><span class="label">[9]</span></a> <i>'Na figlia r' 'a soja</i>, (letteralmente: una figliola della -sua) una figliuola sua. Il possessivo si suol mettere spesso -al genitivo; curioso idiotismo napoletano, non più bizzarro -della forma italianissima: <i>una sua di figliuola</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_194" id="Footnote_10_194"></a><a href="#FNanchor_10_194"><span class="label">[10]</span></a> <i>C' 'a</i>, con la. <i>Vuagliozzola</i> o <i>Guagliozzola</i>, è in Pomiglianese -il femminile di <i>Guaglione</i>, che a Napoli dicono -invece <i>Guagliona</i>; vocabolo, che non si userebbe in Pomiglianese. -Equivale a ragazza, giovanetta. Il Galiani:—«È -voce che deriva dal latino <i>Calones</i>, che i francesi dicono -<i>goujats</i>».—Il Mazzarella-Farao:—«Nel suo diminutivo: -<i>guaglionciello</i>. Forse meglio da γαιων, <i>venalitius -agricola</i>, da γαια <i>la tèrra, ed</i> ωγιος <i>venalis</i>».—Due etimologie -spropositate ed assurde.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[Pg 126]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_195" id="Footnote_11_195"></a><a href="#FNanchor_11_195"><span class="label">[11]</span></a> <i>Cambra</i>, camera, zambra; sìncope di <i>cambera</i> per -<i>cammera</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_196" id="Footnote_12_196"></a><a href="#FNanchor_12_196"><span class="label">[12]</span></a> Questo particolare delle lunghe trecce d'una bella -fanciulla, che servono di scala, è molto antico nelle tradizioni -de' popoli ariani, poichè si ritrova già nel poema di -Firdusi. Appo la Gonzenbach (Novella quinquagesimaterza -precitata) la strega dice alla fanciulla sequestrata:—«Angiola, -bedd' Angiola cala 'sti beddi trezzi e pigghia a -mia.»—E, Novella vigesima, <i>Von dem Pathenkinde des -heiligen Franz von Paula</i>, san Francesco custodisce la figlioccia, -ch'egli ha rapita, in una torre senza porta e vi -sale su per le chiome, ch'essa lascia andar giù, quando -egli dice:—«Paulina, Paulina | Cala sti beddi trizzi e -pigghia a mia».—In una novella analoga del Tirolo -Italiano, raccolta dallo <span class="smcap">Schneller</span>, l'Orca dice:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Bianca bianca, come la neve,</div> - <div class='line'>Rossa rossa, come 'na bracia,</div> - <div class='line'>Slòngame zò le tue drezze d'oro.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Nel <i>Pentamerone</i>, II, 1. l'Orca porta Petrosinella nel -bosco:—«mettennola dinto a 'na torre, che fece nascere -ped arte, senza porte nè scale, sulo c' 'o fenestriello, -pe' lo quale pe' li capille de Petrosinella, ch'erano luonghe -luonghe, saglieva e scenneva come sole Bratto de -nave pe' le 'nsarte de l'arvolo.»—Ibid, II, 7, l'Orca, rincasandosi—«Chiammaie -da la strada la figlia, decenno: -<i>Filadoro, cala 'sti capille</i>; perchè, essenno senza scala -la casa, sempre sse ne saglieva pe' le trezze de la figlia. -E Filadoro, sentuto la voce de la mamma, guastannose -la capo, calaje li capille, facenno scala d'oro a 'no core -de fierro.»—<span class="smcap">Pitrè</span> (Op. cit.) XVIII. <i>Lu Re d'Amuri</i>:—«E -cci affaccia la cugnata, la soru di lu Re d'Amuri. -Dici: <i>Rusidda, Rusidda, mentri 'un cc'è mè matri, acchiana</i>. -Cci cala le trizzi e la fa acchianari (<i>salire</i>).»—<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[Pg 127]</a></span>Nella -mia <i>Novellaja Milanese</i>, Novella intitolata: <i>I trii naranz</i>, -una strega rapisce la figliuola d'un albergatore:—«L'ha -portada via distant in d'on sit, che gh'era domà ciel e -acqua. Gh'era on piccol sentee, che gh'era poeu la cà de la -stria. L'ha lassada là e la gh' ha ditt: <i>Guarda, che mi -voo via; e quand vegni a casa te diròo: «Figlia mia, -figlia cara, lassa giò la toa trezza e tira su la toa -mamma cara»</i>».—Anche nelle poesie popolari si -trovano di queste fanciulle che fanno scale delle loro trecce. -Un distico romaico appo il <span class="smcap">Tommaseo</span>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Alte son le tue finestre com'alberi di nave;</div> - <div class='line'>Gettami i tuoi capellini, ch'io ne faccia scala.</div> - </div> - </div> -</div> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Ψνλἀ ϵἰν ιἀ παροθὐρια - σον, 'σαν ϰαραῤιοῠ - ϰαταρτια. </div> - <div class='line'>Ρἢψε ἢνν τἀ - μαλαϰκἰα σου, - νἀ κἀμω σπαλοπαια. - </div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Ed in un canto di Zante, sempre appo il <span class="smcap">Tommaseo</span>, tre -calogeri di Creta e tre del Monte Sacro consacrano un legno; -e cominciasi la carena nell'atto, che la Chiesa canta: -<i>Cristo è risorto</i>. Una domenica, che andavano bordeggiando, -il Sultano li vede dalla finestra e manda un galeone a pigliarla. -Il galeone con la tromba marina grida:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>—«Ammaina, o legno, le vele; ammaina, gettate giù.»</div> - <div class='line'>—«Non le ammaino io: vuo' tu, ch'io le getti giù?</div> - <div class='line'>Son io fanciulla delicata da lasciar ire i miei capelli,</div> - <div class='line'>Che ne faccia scale e salga e prenda le poppe mie?..»</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Un canto di Mercogliano (Principato Ulteriore) suona:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Nenna, che stai 'ncoppa a 'ssa finesta,</div> - <div class='line'>Famme 'na grazia e non te ne trasine</div> - <div class='line'>Minami 'no capillo ra 'ste trecce,</div> - <div class='line'>Minalo abbascio, ca io voglio sagline.</div> - <div class='line'>Quanno nci simmo 'ncoppa a 'sta finesta,</div> - <div class='line'>'Mbraccio te piglio e te porto a dormine</div> - <div class='line'>Quanno nci simmo 'ncoppa a quillo letto,</div> - <div class='line'>Ne voto l'anima 'e chi vò dormine!</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[Pg 128]</a></span>Variante di Napoli.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Nenna, che staje 'ncoppa a 'sta fenesta,</div> - <div class='line'>Famme 'na grazia, non te ne trasire.</div> - <div class='line'>Càlame 'nu cappillo de 'sta trezza;</div> - <div class='line'>Calamillo, ca voglio saglire.</div> - <div class='line'>Quanno simmo 'ncoppa a la fenestra,</div> - <div class='line'>Pigliame 'mbraccia e portame a dormire.</div> - <div class='line'>Quanno simmo 'ncoppa a chillo letto,</div> - <div class='line'>Mannaggia tanto suonno e chi vo' dormire!</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Variante leccese:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,</div> - <div class='line'>Famme 'na grazia, nu' te nde trasire,</div> - <div class='line'>Miname 'nu capiddhu de toa trezza,</div> - <div class='line'>Lu cala a bassu, ca 'ogghiu salire.</div> - <div class='line'>Quandu su' giuntu subra alla fenescia,</div> - <div class='line'>'Cconza lu liettu, ca 'ogghiu durmire:</div> - <div class='line'>Ca, quannu stamu 'ntr' a 'ddhu 'jancu liettu,</div> - <div class='line'>Beddha donna, cu' tie 'ogghiu murire.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Altra variante leccese:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,</div> - <div class='line'>Famme 'na 'razia e nu' te nde trasire,</div> - <div class='line'>Miname nu' capiddhu de toa trezza,</div> - <div class='line'>Calalu a bascio, ca 'ogghiu salire.</div> - <div class='line'>Ca 'rriatu, ci saraggiu, a la fenescia</div> - <div class='line'>Mme stringu a lu tou petto e mme nde moru.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>S'è avvalso d'una reminiscenza di questo motivo il <span class="smcap">Marini</span>, -quando, nella stanza LIX del XIV canto dell'Adone, -ci narra, che il protagonista,</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>La chioma, che cresciuta, il femminile</div> - <div class='line'>Uso imitando, infin al sen gli scende,</div> - <div class='line'>Disciolta allor, con rozzo ferro e vile</div> - <div class='line'>Tronca quell'or, che sovra l'or risplende.</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[Pg 129]</a></span> - <div class='line'>Poi degli stami del bei crin sottile</div> - <div class='line'>Treccia forte e tenente attorce e stende.</div> - <div class='line'>Quasi lubrica fune, in linea lunga</div> - <div class='line'>Tanto, che dal balcone a terra giunga.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_197" id="Footnote_13_197"></a><a href="#FNanchor_13_197"><span class="label">[13]</span></a> <i>Jenne e sciavuriglienne</i>, andando e svolgendo, di ragionamento -in ragionamento, senz'andar per le lunghe. Locuzione -proverbiale. Nel D'Ambra <i>sciavuriglià'</i> non c'è; -bensì <i>sciaurià'</i> in due sensi:—«I. Respirare, riprendere -lena, rifiatare, alitare.—II. Dare aria, sciorinare, aerare.»—Il -Mormile L. I. F. XXX.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>E 'mmeretà lo core mme ne chiagne</div> - <div class='line'>Nche bedo 'nfì' a li liepre e 'nfì' a li cierve</div> - <div class='line'>E tant' aute anemale sciauriare,</div> - <div class='line'>E buje tutto lo juorno dejunare.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>E l'autore annota:—«<i>Sciauriare</i>, goder dell'aura, che -spira».—<span class="smcap">Basile</span>. <i>Pent.</i> II. 7.—«L'autra sera, 'sciuto -lo sole a sciauriarese pe' l'ummeto pigliato a lo sciummo -de l'Innia....»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_198" id="Footnote_14_198"></a><a href="#FNanchor_14_198"><span class="label">[14]</span></a> Modo solito di conchiuder le novelle. <i>Tocoliate</i>, participio -di <i>Tocolià'</i> o <i>Tocoleià'</i>, che vuoi dire: muovere -dolcemente, cullare. Altra chiusura comune, massime ne' -conti avellinesi è la seguente:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Cuccurucù,</div> - <div class='line'>No' nce n'è cchiù.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>oppure:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Cuccurucù,</div> - <div class='line'>Ss' 'o vuo' cchiù bello, t' 'o dice tu.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Il Pentamerone termina così:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>E buon prode ve faccia e sanetate,</div> - <div class='line'>Ch' io mme ne venne a pede a pede</div> - <div class='line'>Co' 'na chioccarella de mele.</div> - - </div> - </div> -</div> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[Pg 130]</a></span></p> - -<h2><a name="IV_bis_LUORCO1" id="IV_bis_LUORCO1">IV. bis. L'UORCO</a><a name="FNanchor_1_199" id="FNanchor_1_199"></a><a href="#Footnote_1_199" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante di Petrusenella.</i>)</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta a Montella, nel Principato Ulteriore.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota 'n Uorco avija 'no giardino: dinto nge -teneva zerte piante re petrosino<a name="FNanchor_2_200" id="FNanchor_2_200"></a><a href="#Footnote_2_200" class="fnanchor">[2]</a>. Doje ronne erano -gravite e ssi ievano a coglie' sempe quero petrosino. -L'Uorco, non sapenno chi sse ro facia, ssi -iette a mette' sotta a 'no pere re fico co' 'na vrecchia -ra fore. Re donne, a ro trasì', che facettero, -viriero la vrecchia re l'Uorco e ssi cririevano, ca -iera fungo e sse lo volievano fà'. A ro fà', chi riero -re mano a lo fungo<a name="FNanchor_3_201" id="FNanchor_3_201"></a><a href="#Footnote_3_201" class="fnanchor">[3]</a>, assette e decette:—«Manco -mo' v' haggio 'ngappato.»—Roppo ricette 'na -ronna:—«No' n'ammazzà', ca nui simo gravite: -quanno figlio, fazzo 'na figliola e la metto nomo -<i>Petrosinella</i>.»—L'Uorco ne romanivo contente, -ca li volia rà' la figliola. L'Uorco 'no juorno 'ncontravo -la bardascia, chi era Petrosinella, e li ricette:—«Rì' -accossì a mammeta, ca mmi manna la -prommessa.»—La matre, pe' no' li rà' la bardascia, -recette:—«Rilli accossì ca ti sì' riminticata, -ca no' mme r'hai ritto.»—L'Uorco la verette -e li tornavo a dimmannà'. La bardascia recette:—«Mmi -so' scordata,»—e l'Uorco li facette 'na -sbravaria a la bardascia. La mamma recette:—«Mo'<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[Pg 131]</a></span> -la maletratta! Rilli accossì: addò' la sconta, ca -sse la piglia.»—L'Uorco nghinchè<a name="FNanchor_4_202" id="FNanchor_4_202"></a><a href="#Footnote_4_202" class="fnanchor">[4]</a> sentette:—«Che -sse la piglia subito»—recette:—«Petrosinella, -vieni a papà, ca ti ravo ro zuccaro.»—Lo -palazzo, chi tinia l'Uorco, era rimpetto a lo palazzo -re lo Re. L'Uorco risse a la bardascia:—«Tu, -a tutti barcuni affàcciati; a questa fonestra -non te nge affaccià'.»—Quera, pi' sse levà' la -crusità, ricivo:—«Pecchè ha ditto, ca no' mm'haggio -affaccià'?»—Ivo e ss' affacciavo. Roppo affacciata, -ascivo lo cuoco re lo Re e risse:—«O -ssoja Majestà! tene 'na figliola l'Uorco, si la viri -quanto è bella!»—Lo Re risse a lo cuoco:—«Quanno -ti tuorni a affaccià', rilli accossì: <i>Petrosinella, -mo' ti 'ngrassa patito e po' ti mangia.</i>»—Petrosinella -carivo malate re la pena, ca l'avia -ritto accossì lo cuoco. L'Uorco ivo, e trovavo Petrosinella -malata; e le risse:—«Petrosinella, pecchè -stai malata?»—Petrosinella no' nge lo bolia -rice, ca ss' avia affacciata a la fonestra: e po' nge -ro dicette. L'Uorco li risse:—«Va t'affaccia -'n'ata vota e dilli accossì: <i>Allininio, trippitinio</i><a name="FNanchor_5_203" id="FNanchor_5_203"></a><a href="#Footnote_5_203" class="fnanchor">[5]</a><i>, -mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone e ne facimo 'no -stufatone.</i>»-Lo cuoco re lo Re carivo malato; -rice:—«Mo' mmi vole mangià' isso a mme.»—Lo -Re li risse a lo cuoco:—«Pe' chi 'ggetto stai malato?»—Lo -cuoco recette:—«So' caruto malato, -pecchè l'Uorco ha detto: <i>Allininio, trippitinio, -mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone, ne facimo -'no stufatone.</i>»—Lo Re mannavo 'na lettre -e 'na vesta a la figliola, ca la volia pe' sposa. -L'Uorco, nghinchè vedde la lettre e la vesta, risse:<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[Pg 132]</a></span> -—«O Petrosinella, mo' ti perdo!»—Li risse -l'Uorco:—«Piglia 'ssa vesta; appiennila a lo -furno. Piglia 'na canestrella re renari; e che sse -ne vai lo sèrevo re lo Re.»—Accossì facette. -Lo iuorno r' appriesso, li mannavo l' ata vesta co' -'n'ata lettre. Lo cuoco n'avia rispiacere, ma Petrosinella -n'avia piacere, ca li portava re lettre. -Recette l'Uorco:—«Piglia 'ssa vesta e appiennila -arreto a la porta. Piglia 'n'ata canestra re -renari e mannannello.»—E iessa accossì facette. -Lo terzo iuorno li mannavo 'n'ata vesta e -'n'ata lettre. Recette l'Uorco:—«Uh Petrosinella! -è giunta l'ora re sposà'.»—Rice:—«Mente -ch'è benuta l'ora re sposà', non potarrai poi figlià', -si non mm'ammazzi prima a mme.»—La figliola -li rispiacia re l'ammazzà', como che l'avia voluto -bene. Roppo li risse l'Uorco:—«Quiro sanco mmio -ro spanni pe' bicino a re mura; re biscere mmia -re spanni pe' sopra a lo lietto; re brazza ri -mitti a capo lo lietto; la testa la mitti 'nfacci'a -'na perteca 'nfilata e la mitti a capo a lo lietto -'nfacci' a le brazza.»—Roppo li risse:—«Non -puoi sgravità', si non bieni 'ngimma a lo lietto -mmio».—Lo Re sse la sposavo. Giunta l'ora re -sgravità', la ronna non potìa sgravità'. Lo Re li -risse:—«Mo' a ghìre là è 'no puzzore e 'na cosa -sporca!»—E iessa risse:—«Là haggio ra esse».—A -ro trasì', chi facette a lo palazzo, re mura, chi -avia spargiuto ro sango, re trovavo tutto oro; lo -lietto copierto r' oro; e re brazza e la capo trovavo -una croce r' oro. Sgravitavo e fece uno bravo figliulo. -Lo Re restavo tutto consolato, ca facette -'no bello figliulo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[Pg 133]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE11" id="NOTE11">NOTE</a></h2> - - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_199" id="Footnote_1_199"></a><a href="#FNanchor_1_199"><span class="label">[1]</span></a> Versione, che corrisponde perfettamente a quella del -conto di Nicastro, riassunto a pagina 61 del presente volume. -Se non che, in esso, la protagonista, come nel conto siciliano -della Gonzenbach, è nomata <i>Angiola Bell'Angiola</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_200" id="Footnote_2_200"></a><a href="#FNanchor_2_200"><span class="label">[2]</span></a> Dal Comm. Scipione Capone, ricevo la seguente lettera:—«Montella, -primo luglio M.DCCC.LXXVI. Carissimo amico, -non vi do del seccatore, nè vi mando a tutti i trenta -mila diavoli, solamente vi voglio pregato di scusarmi, se -vi rimando le strisce senza le note. Io sono stato occupatissimo -in questi giorni; nondimeno non ho trascurato -di rivolgermi a quanti e quante mi sono capitati, dimandando -di <i>canti</i>, <i>conti</i>, <i>detti</i>, <i>canzoni</i> e <i>proverbî</i>, che -avessero che fare colle tre novelle di che trattasi: e così -staccato non mi hanno saputo dir niente, niente, niente! -Già cotesta genterella è tutta dubbî e sospetti; e poi -par che dimentichi tutto quello, che sa, quando gli dimandi -qualche cosa. Quindi è, che imploro la vostra indulgenza, -se non vi ho potuto servire. Intorno alla parola -petrosino ecco che aveva notato. <i>Petrosino</i> o <i>pretosino</i>, -prezzemolo, nota erbolina aromatica. Dioscoride -Anuzarbeo, nella Materia Medicinale, attribuisce al prezzemolo -tra le altre virtù quella di <i>liquefare il latte -rappreso nelle poppe</i>; e questa credenza si conserva -qui in Montella; onde le donne pregnanti e quelle, che -hanno figliato o lattano, preferiscono le vivande, nelle -quali entrar può largamente il prezzemolo, mercè cui credono -di procurarsi una più larga secrezione di latte. In -un canto:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Mo' ch'haggio misto a nasce ro pretosino,</div> - <div class='line'>Lesto lesto mmi voglio 'nzorare:</div> - <div class='line'>A capo re l'anno 'no bello bammino,</div> - <div class='line'>'Na cocchiarata po' ha da seguitare.</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[Pg 134]</a></span> - <div class='line'>Quanno vero li parienti mmi fazzo la risa,</div> - <div class='line'>Restare mmi volievano senza cammisa.</div> - <div class='line'>Frati, sore, figliastri e neputi,</div> - <div class='line'>Quanto cchiù fai, cchiù è perduto.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>«Il prezzemolo, del resto, è usitatissimo dappertutto per -dare odore e sapore alle vivande, e considerasi un amminicolo -indispensabile di ogni cucina. Indi, per similitudine, -<i>Bon pretosino</i>, nel dialetto, dicesi il ficcanaso; -<i>Pretosinieddro</i>, vale: intromettitore, intrigante, raggiratore. -Il dinota quest'altro canto:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Pretosinieddro mmio, pretosinieddro,</div> - <div class='line'>Che mme ne 'mporta, se no' mmi vuoi amare?</div> - <div class='line'>La guerra rinto casa nge hai portata,</div> - <div class='line'>No 'mmi fai cchiù dormire, nè mangiare.</div> - <div class='line'>Chi te nge fa benì', chi te nge chiama?</div> - <div class='line'>Re sotta casa cchiù no' nge passare.</div> - <div class='line'>Vattinne a dove vuoi, vattinne a malora.</div> - <div class='line'>Re ti sentì' crepà', no' mbero (<i>non vedo</i>) l'ora.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>«Adoperasi pure proverbialmente questo modo: <i>Petrosino -re ogni menestra</i>; in senso di fac-todo, e talvolta -di uomo vario ed incostante, come in quest'altro canto:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>No' boglio cchiù prommesse e ghiuramienti,</div> - <div class='line'>Fenchè 'no iuorno no' nge siti stato.</div> - <div class='line'>Si songo scopierti mille trarimienti,</div> - <div class='line'>Nisciuna 'a 'reto nge aviti lassata.</div> - <div class='line'>Pigliatevenne puro ciento e una!</div> - <div class='line'>Pròsito a voi se aviti fortuna.</div> - <div class='line'>'Ntutto lo voglio pe' mme, uno assoluto:</div> - <div class='line'>Amante 'nnammorato o resoluto.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>«<i>Sotto a 'no pere re fiche</i>. Vuol dire: a piè di un albero -di fico. Un canto dice:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Sera cantai, cantai, cantai</div> - <div class='line'>Sotto a lo pere re fico v'aspettai:</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[Pg 135]</a></span> - <div class='line'>Lo suonno traritore mmi 'ngannavo,</div> - <div class='line'>A picca a picca l'uocchi mmi 'nzerravo.</div> - <div class='line'>A giuorne 'na perata haggio trovata;</div> - <div class='line'>Figliola, rimmi tu, chi ng'è passato?</div> - <div class='line'>Te n'hai amoreggiato uno a lo mese,</div> - <div class='line'>No' mme nge 'ngapparai a fare 'sse spese.</div> - <div class='line'>Cerco r'accostaremi a re cchiù schette:</div> - <div class='line'>Quere re trìrice anni a recessette.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>«Chi sa quante altre ne girano per la bocca de' miei -paesani! ma io non le ho intese».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_201" id="Footnote_3_201"></a><a href="#FNanchor_3_201"><span class="label">[3]</span></a> <i>A ro fa' chi riero re mano</i>, non così tosto diedero -di mano. Nella pronunzia suona però così: <i>rare ro-mano</i>, -ghermire.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_202" id="Footnote_4_202"></a><a href="#FNanchor_4_202"><span class="label">[4]</span></a> <i>Nghinchè</i>, quando, come tosto, subito che.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_203" id="Footnote_5_203"></a><a href="#FNanchor_5_203"><span class="label">[5]</span></a> —«<i>Hallininio</i>, tacchino (l'aspirazione è leggerissima). -<i>Trippitinio</i>, voce neologica, per maggiore invilimento o -capricciosamente forse, fatta terminare in <i>inio</i>. Deriva da -<i>Trippa</i> e qui è adoperata per: trippone, che vive per la -pancia, o gonfiato come un tacchino».—</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[Pg 136]</a></span></p> -<h2><a name="IV_ter_LA_PREZZEMOLINA1" id="IV_ter_LA_PREZZEMOLINA1">IV. ter. LA PREZZEMOLINA</a><a name="FNanchor_1_204" id="FNanchor_1_204"></a><a href="#Footnote_1_204" class="fnanchor">[1]</a>.<br /> -<span class="small">(<i>Variante di Petrosinella.</i>)</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta al Montale-Pistojese.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>C'era una volta una donnetta, contadina, con un -po' di terra, e a male brighe ci ricavava il campamento. -E lei tieneva a fargli le faccende un garzone. -Si sa: le donne; quand' 'ènno sole accanto -all'omo, finiscano tutte a un modo. Quella donnetta -e' garbò al garzone, e lui a lei. Sicchè, dunque, non -potiedero stare tanto tempo a patire, e conclusono -lo sposalizio; e subbito la donna fu pregna. Ma -nun istiede ma' bene, perchene lei nun trovava -nulla di bono per mangiare, e nun c'era versi, che -gli entrasse 'n bocca altro che prezzemolo. Ma sì! -il prezzemolo dell'orto, ce ne fussi stato! gli era -finito da un pezzo. E 'mperò la donna rimase insenza -metter qualcosa nello stomaco da tre giorni -'n fila. Eran disperati lì per casa. Eccoti, comparisce -un merciajo, di quelli, che vanno colla paniera -a zonzo per le campagne a vender ninnoli, -spilli, cotone alle massaje. Lui, a vedere que' due -mezzo allocchiti, dice:—«Oh! ch' ate voi? oh! -che v'ène apparita la Versiera?»—Dice l'omo:—«Eh! -no. La mi' donna, poeraccia, gli ène -pregna e nun pole mangiare che prezzemolo. Ma<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[Pg 137]</a></span> -s'ène rifinito tutto quello dell'orto e 'n questi -loghi non se ne trova più; sicchè lei, da tre -giorni, l'è resta a denti asciutti».—Dice il merciajo:—«Ve -lo 'nsegno io addove del prezzemolo ci -se ne trova a dovizia. A un cinque o -sei miglia da qui, un signore gli ha un orto -tutto serrato, con ogni ben di dio dientro e con -tre prode di prezzemolo fitto e rigoglioso, che -proprio ène una maraviglia. Corrite là a bruzzolo, -che del mangiare vo' n'arete a corbelli».—Il -garzone nun intese a sordo; e la mattina, che -il sole non era nemmanco levo, pigliato un sacchetto -con seco e un falciole, se n'andiede a ricercare -l'orto, e cammina cammina ci arrivò. -Ma gli ci volse del bono a ripire su per il muro -erto: insomma, gli rinuscì entrarci. Non c'era anima -viva; e lui lesto lesto segò mezza una proda di -prezzemolo. N'empiette il sacchetto e via. Via a -corsa a portarlo alla su' donna, che, contentona, -n'ebbe da sfamarsi per una settimana, figuratevi! -Ora, bisogna sapere, che quell'orto l'avea nel -su' possesso l'Orco; e, quando lui sortì dal letto -e vedde lo sciupinio del prezzemolo, gli prese una -gran passione, e principiò a berciare alla su' moglie:—«Scendi -giù, Catèra! Vieni a vedere, che -m'hanno rubo il prezzemolo. Ladracci 'nfami! Almanco, -se gli bisognava, me l'avessin chiesto. Ma -rubbarmelo, è stato da birboni. S'i' vi scopro!... -S'i' vi scopro!... E da tornare vo' ci avete».—Anzi -lui in questa credenza, rizzò lì in disparte -un capanno ricoperto con delle frasche verdi, e -ci si messe a far la guardia al su' prezzemolo.<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[Pg 138]</a></span> -In capo a otto giorni il prezzemolo era bell' e finito; -sicchè, dunque, il garzone, col su' sacchetto -e col falciolo, riviense di niscosto all'orto dell'Orco, -per farne un'altra provvista. Ma, a male brighe -che principiò a segare, eccoti, salta fori l'Orco -e l'agguanta per il collo.—«T'ho chiappo, malandrino!»—scramò -con una vociaccia da metter -paura a un sacco di Madonne:—«E ora, nun -c'è scampi, e tu me l' ha' a pagare colla tu' -pelle».—E in quel dire lo strascica in casa, -e lì lo sbacchiò per la terre per finirlo. E gridava:—«'Gnamo<a name="FNanchor_2_205" id="FNanchor_2_205"></a><a href="#Footnote_2_205" class="fnanchor">[2]</a>, -corri Catèra, s'ha da mangiar subbito».—Il -garzone, a quegli strapazzi, si credè -morto; ma poi gli prese un animo, s'arrizzò in ginocchioni -e si diede a raccontare la su' storia all'Orco; -e seppe lui accosì raccontarla bene e con tante -lagrime, che l'Orco si sentette intenerire e disse:—«Ti -perdono, via! ma a un patto».—«Dite -pure»,—gli arrispose il garzone rinfranchito:—«V'accordo -ugni cosa, purchè mi lassate ritornare -dalla mi' poera donna».—Dice l'Orco:—«Questo -è il patto. Piglia pure del prezzemolo nel -mi' orto quanto ti ce ne vole per mantienere -la tu' moglie; lei col prezzemolo fresco accosì -partorirà una bella creatura fresca. Ma, quando -lei avrà partorito, io la creatura la vo' mezza -per me, che m'ha da servire per culizione<a name="FNanchor_3_206" id="FNanchor_3_206"></a><a href="#Footnote_3_206" class="fnanchor">[3]</a>».—«Guà! -sia fatto il piacer vostro»;—arrispose -in senza pensarci il contadino. E poi, pienato il -sacchetto col prezzemolo, più morto che vivo, reggendosi -appena sulle gambe, ritornò a la su' casa. -La moglie, quando lo vedde a quel modo sficurito,<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[Pg 139]</a></span> -s'insospettì a bono; e volse sapere quel, che gli era -intravenuto. E lui gli disse tutte le disgrazie, che -gli eran tocche. Scrama la donna:—«Oh! sciaurato, -quel, che tu ha' 'mpromesso! Dunque la -creatura bisognerà squartarla in du' pezzi?...»—E -il contadino:—«Cattadeddina! i' voleo vedere, -se tu fossi stata lì e t'avessin volsuto stiaffare -dientro a una caldaja per poi mangiarti allesso, -icchè aressi tu fatto. Quand' e' siemo lontano -de'pericoli, è anche facile fare il brào; ma lì, 'n -que' ferri, anche e' brai s'attutano. 'Gnamo via! -nun si pensi tanto a male; quando alle cose c'è -del tempo, e' si pole anco mutar la fortuna».—La -donna, a quel discorso, si chetò; e poi nun c'era -rimedio; e allora deliberorno di tirare innanzi insenza -sgomentarsi, sicchè tutti i giorni il garzone -andeva dall'Orco a pigliare il prezzemolo fresco, e -la su' donna ingrossava accosì a vista d'occhio vispola -e forzuta.—«Il tempo è galantomo»—dicevano. -Viense il giorno del parto; e la donna partorì -una bambina grassa, co' capelli biondi, ch' era propio -una gran bellezza a vederla, con quegli occhini -aperti e luccichenti. Eccoti, picchiano all'uscio.—«Chi -è?»—«Aprite, i' son l'Orco. Che ve -ne siete scordi de' patti?»—Figuratevi lo sgomento -di que' du' genitori disperati! Ma l'Orco, -duro! Tira fori un segolo arrotato, poi agguanta la -bambina per un piedi, dà quell'altro alla su' donna -e poi alza il braccio col ferro, per isquartare nel -mezzo la creatura. A quella vista la mamma nun -si potiede tienere; salta giù dal letto e si butta in -ginocchioni, e principia a urlare e piagnere come<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[Pg 140]</a></span> -un' anima dannata:—«Nun me la squartate! nun -me la squartate! Piuttosto pigliatevela tutta, -chè almanco nun la vedrò guasta accosì<a name="FNanchor_4_207" id="FNanchor_4_207"></a><a href="#Footnote_4_207" class="fnanchor">[4]</a>.»—Dice -l'Orco:—«I' accetto, la piglierò tutta per me. -Ma ora subbito nò. I' ve la lasso a custodire; e -anzi vi pagherò tutti i mesi per l'incomido. -Poi, quando la bambina sarà grande, la menerò -con meco, e ci vo' fare una pietanza ghiotta. -Dunque, addio, e siamo intesi. Arrivedersi!»—L'Orco -e la su' donna tornorno a casa e mantiensero -la parola, perchè tutti i mesi mandavano -a' genitori della bambina una bella somma di quattrini, -e robbe di vestuario, e cose bone e trascelte -per mangiare. Ma, quando la bambina gli ebbe cinqu'anni, -l'Orco viense a prenderla, e fu tutto inutile, -chè la volse con seco in ugni mò; e, quando -l'ebbe portata a casa sua, la rinchiuse a ingrassare -in una stanza dientro una torre, addove nun -c' era per montarci su punte scale; e poi disse alla -Catèra:—«Custodiscila, che non gli manchi nulla; -e bada che nissun la vegga e che lei nun iscappi, -quand' i' sono fori per i fatti mia».—E, per poterla -chiamare, lui gli messe nome <i>Prezzemolina</i>. -Dunque la Prezzemolina, lassù serrata in quella -stanza, cresceva sempre più bella; e, siccome chi -la custodiva era la Catèra, lei gli diceva <i>mamma</i>; -e, quando la Catèra voleva salir su nella torre a -tenergli compagnia, chiamava dal fondo:—«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù le trecce e tira -su tu' madre».—E Prezzemolina ciondolava le -trecce da una finestra e la tirava nella stanza. Un -giorno dice la Catèra:—«Pettinami, Prezzemolina».—Subbito<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[Pg 141]</a></span> -Prezzemolina prese un pettine e -si messe a pettinare la Catèra. Dice in quel mentre -la Catèra:—.«Che ci trovi tu, Prezzemolina?»—Guà! -che volete voi? ci trovo di molti pidocchi».—«Brava, -Prezzemolina! Sai quel, che tu -ha' da fare?»—dice la Catèra:—«Pigliagli questi -pidocchi e mettigli dientro un cannone di canna. -Ti potrebbano abbisognare qualche giorno; -perchè, a soffiarci nel cannone, loro si spargano -e nasce subbito una gran siepe addove cascano».—E -la Prezzemolina fece come voleva la su' mamma. -Un'altra volta la Catèra urla dal pian terreno -della torre:—«Prezzemolina, Prezzemolina! butta -giù le trecce e tira su tu' madre!»—e, quando -l'ebbe tirata su, la Catèra gli disse:—«Ma s' ì' -avessi bisogno di star fori del tempo, che te saperessi -fartelo da mangiare?»—«Io no»;—gli -arrispose Prezzemolina:—«E poi, addov'ènno le -robbe da mangiare e le legne per cocerle?»—Dice -la Catèra:—«A tutto c' è rimedio. Piglia -qui: ti dò questa bacchetta fatata, e chiedi pure -a tu' piacimento, chè in ugni cosa sarai subbito -contentata».—Poi gli diede l'addio e andette via -di casa per istar fori del tempo a fare i su' interessi. -Una mattina, tutt'a un tratto, Prezzemolina sentiede, -che la chiamavano di fondo alla torre:—«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù le trecce -e tira su tu' madre».—Lei si pensò che fusse -la Catèra; ma, quando gli ebbe tirato su colle trecce, -lei s' avvedde invece, che era un bel giovane, -un figliolo di Re. Guà! l'esca accanto al foco! -S'innammororno in nel momento e restorno assieme<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[Pg 142]</a></span> -anco la notte. Il giorno doppo eccoti la Catèra:—«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù -le trecce e tira su tu' madre».—Figurarsi, che -sconfondimento per que' du' poeri giovani innamorati!—«Come -si fa? come si fa?»—Perchè, -se la Catèra gli trovava assieme, chi sa mai come -gli andeva a loro!—«Niente paura<a name="FNanchor_5_208" id="FNanchor_5_208"></a><a href="#Footnote_5_208" class="fnanchor">[5]</a>! che ci ho il -rimedio»,—dice Prezzemolina; e, pigliata la -bacchettina dello 'ncanto, il figliolo del Re lo fece -diventare un fascino di legne; doppo calò le trecce -e tirò su la su' mamma. A male brighe che la Catèra -gli entrò nella stanza, diviato e' vedde quel -fascino; dice:—«Oh! questo, ch' è qui, a che serv' egli?»—«To', -a che serv'egli? A cocere da -desinare»,—gli arrispose Prezzemolina:—«Oh! -che nun ve n' arricordate, che m' avete dato la -bacchetta per supperire a' mi' comodi, quando -vo' nun ci siete?»—Dice la Catèra:—«Sì, sì, -t'ha' ragione. Brava la mi' bambina! Dunque, fa -le cose a modo, perch' ì' torno via; e bisogna, -ch' i' stia fori de' giorni. Addio, addio».—E -se ne va per istar fori del tempo a fare i suoi interessi. -Doppo tre o quattro mattine, eccoti che riviene -la Catèra:—«Prezzemolina, Prezzemolina! butta -giù le trecce e tira su tu' madre».—Ma Prezzemolina, -prima di tirarla su, fece diventare un porcellino -il figliolo del Re<a name="FNanchor_6_209" id="FNanchor_6_209"></a><a href="#Footnote_6_209" class="fnanchor">[6]</a>. Dice la Catèra:—«Oh! -che bel porcellino! Chi te l'ha egli dato quest' animale?»—«La -vostra bacchetta»,—arrispose -Prezzemolina:—«Oh! che non ve n' arricordate -de' vostri insegnamenti? I' lo tengo -qui per mi' compagnia, per non istar solingola,<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[Pg 143]</a></span> -quando vo' non ci siete».—Dice la Catèra:—«Brava -la mi' bambina! Portati sempre bene accosì, -sai. Ma bisogna, che ti lassi, perchè non -l'ho anco finite fori le mi' faccende. Addio, -addio.»—E se ne va fori a fare i su' interessi. -Quando la Catèra fu andata via, Prezzemolina -fece ritornare omo il porcellino; e fissorno tra di -loro di scappare assieme. Ma Prezzemolina aveva -paura, che gli facessan la spia gli arnesi della su' -camera, perchè erano tutti fatati; lei però si messe -in capo d'abbonirli. Subbito disse alla bacchetta:—«Voglio -una bella caldaja piena di maccheroni:»—e, -quando i maccheroni apparirne in nella stanza, -Prezzemolina ne diede una ramajolata a ugni -cosa: una ramajolata al letto, una alle seggiole, una -allo specchio; insomma a tutto; ma della cassetta -della spazzatura lei se ne scordò. Doppo, presa la -meglia robba, Prezzemolina e il giovane si calorno -dalla finestra e via! a gambe a traverso i campi. -Lassamoli correre a quel mo' e torniamo alla -Catèra. Lei riveniva di fori coll' Orco su' marito; -e, quando fu in casa, urla, come al solito:—«Prezzemolina, -Prezzemolina! butta giù le trecce e -tira su tu' madre».—Risponde il letto:—«Nun -posso; i' sono a letto».—Dice la Catèra:—«Spicciati, -nun mi fare aspettare».—Risponde -la seggiola:—«Nun posso; i' son sulla seggiola».—Dice -la Catèra:—«Oh! che ha' tu stamani, che -sie' tanto pighera? Spicciati, gnamo».—Risponde -lo specchio:—«I' mi guardo allo specchio».—Insomma, -a una per volta, tutte le mobilie e gli -attrezzi e i serrami della cammera trovavano delle<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[Pg 144]</a></span> -billere per non iscoprire Prezzemolina, scappata -via col su' giovanotto; soltanto la cassetta della -spazzatura principiò a sbraidare:—«Nun è vero, -nun è vero. Prezzemolina nun c' è più; è pe' -campi con il su' damo, che la porta con seco».—A -questo discorso la Catèra e l'Orco figuratevi -come rimasono! Dice la Catèra:—«Corri, mi' -omo, corri; colle tu' gambacce tu l'arriverai in -du' salti. Oh! birboni! me l'hanno fatta!»—E -in quel mentre, che l'Orco dava dietro a que' -du' sciaurati, la cassetta della spazzatura badava -a berciare:—«Poera padrona! l'avete visto il fascino? -l'avete visto il majalino? Gli eran lui, -il su' damo, e vo' non l'avete cognosciuto. E' -maccheroni sono tocchi a tutti per dir le bugie, -e a me niente; ma io le bugie nun ve le dico».—E -la Catèra a sentirsi raccontare com' era ita via -Prezzemolina nun si poteva racquetare, nun si poteva! -Infrattanto l'Orco a corsa gli era arrivo a vedergli -da lontano, Prezzemolina col su' giovanotto, -e s'arrapinava per raggiungergli e acchiappargli. -Dice Prezzemolina:—«Giannino! i' sento fresco -alle rene».—«Mettiti lo scialle,»—dice lui. -Dice Prezzemolina:—«Chè! gli è mi' padre di -sicuro. Se ci piglia, poeri noi! Ma ora l'accomodo -io».—E, in nel parlare accosì, cava fori -di seno il cannone co' pidocchi e gli soffia inverso -l'Orco; sicchè, in un momento, eccoti, che nasce -un siepone alto e largo ismisurato, che pareva un -bosco di spini. E quando l'Orco ci fu arrivato, nun -vedde più niente, e nun lo potiede passare, e gli -toccò a ritornare addietro. Dice la Catèra:—«Oh!<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[Pg 145]</a></span> -dunque?»—Dice l'Orco:—«Quando ero -lì per acchiapparli tutti e due, mi sono spariti; -perchè io ho trovo un siepone di spini, che serrava -tutte le strade, e nun c' era valico per andare -oltre».—Scrama la Catèra:—«Oh! me -sciaurata! son' io, che gli ho insegnato le malizie: -sono i mi' pidocchi del cannone! Corri, -corri, mi' omo! Tu sie' sempre a tempo a arrivargli».—E -l'Orco, via! E, doppo un pezzo, eccoti, che -rivede Prezzemolina col su' damo, che camminavano. -Dice Prezzemolina:—«Giannino! i' sento fresco -alle rene».—«Copriti meglio»;—dice lui.—«Chè! -gli è mi' padre, gli è l'Orco, che ci dà -dietro»—arrispose Prezzemolina:—«Ma ci -ho anco il rimedio!».—E, colla bacchetta fatata, -lei si trasmutò in una chiesa e il su' giovanotto -era il prete, che si parava in sagrestia per -dire la messa; e po fece apparire un ragazzino, che -badava le pecore in sul prato dinanzi alla chiesa. -Eccoti! arriva l'Orco e domanda subbito a quel -guarda-pecore:—«Di' su, bambino; che gli ha' tu -visti due, che erano assieme, un giovanotto con -una ragazza?»—E il guarda-pecore:—«Galantomo! -gli entra la messa<a name="FNanchor_7_210" id="FNanchor_7_210"></a><a href="#Footnote_7_210" class="fnanchor">[7]</a> e i' nun ho tempo -da perdere; se volete sentirla anche voi, vienite -in chiesa».—Dice l'Orco:—«I' ti domando, se -tu ha' visto passare due assieme per di qui, un -giovanotto con una ragazza a braccetto?»—Dice -il guarda-pecore:—«Avete sentuto? gli è -sonato il cenno. Ecco, il prete monta all'altare. -Se volete vienire anche voi in chiesa, sbrigatevi. -Io ci vo e addio».—A farla corta, all'Orco<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[Pg 146]</a></span> -non gli riescì raccapezzar nulla, e pensò meglio -ritornare a casa sua. Guà, non era malizioso, lui. -Quando la Catèra vedde il su' marito senza nessuno -e lui gli raccontò della chiesa, del prete e -del ragazzo, che guardava le pecore sul prato, tutta -imbizzita scramò:—«Oh! mammalucco d'omo! -non te ne sie' accorto, che la chiesa era Prezzemolina -e il prete il su' giovanotto? Lei ha -fatto quella trasfigurazione colla mi' bacchetta -fatata, che da grulla i' gli regalai. Corri, mi' Omo, -corri; raggiugnigli e non ti far vincere dagli -inganni».—A quelle parole della su' donna, l'Orco -si messe daccapo a correre dietro a Prezzemolina; -e, doppo camminato di molte miglia, e' la vedde -sempre assieme col so' damo andare per la strada. -Dice Prezzemolina:—«Giannino! i' sento fresco -alle rene. Dicerto gli è l'Orco al solito! e poeri -noi! se ci acciuffa. Presto, presto, niscondiamoci -accosì».—E in quel mentre, lei, colla bacchetta -fatata, fece comparire un lago; e tutti e due ci si -tufforno dientro; sicchè Prezzemolina diventò una -lasca, e Giannino, figliolo del Re, un bel luccio, e -navicavano nell'acqua a più nun posso. In du'salti, -l'Orco viense in sulle sponde del lago; dice:—Questa -volta nun mi scappate: v'ho cognosciuti!»—e, -per acchiappargli meglio colle su' manacce, si -buttò diviato nei lago. Ma fu tutto inutile: lui pigliava -il luccio e il luccio via, gli scivolava d'intra -le dita; pigliava la lasca, e quella il medesimo. -Si sa, i pesci sono a quel modo, tutti moccicosi; -e in mano non ci stanno. Sicchè, dunque, l'Orco, impermalito, -sortì fori dell'acqua; e poi disse a que'<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[Pg 147]</a></span> -pesci:—«Vi maladico. E te, che t'avevo rileva -come figliola, ti maladico per la prima. Sie' maladetta -da me; e lui, il tu' damo,</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>«A un'osteria ti lasserà;</div> - <div class='line'>«E, quando su' madre lo bacerà,</div> - <div class='line'>«Di te si scorderà».—</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>E se n'andette doppo, senza voltarsi nè in qua, nè in -là. Quando Prezzemolina e il figliolo del Re furno -ritornati nelle su' persone di prima e che erano -a male brighe lontani cinque miglia dalla città -reale, disse il giovanotto:—«Senti, Prezzemolina, -io a questo modo non ti ci posso condurre al -palazzo del mi' babbo. Bisogna, che lo faccia sapere -alla corte, che ho trovo la sposa; e che poi -ti vienga a pigliare colla carrozza e le guardie -in figura di Principessa e tu sia vestita da signora. -Dunque, ti lasserò qui a questo albergo; -e fra tre giorni al più i' sarò di ritorno, com'i' -t'ho detto».—Dice Prezzemolina:—«Fate la -pace vostra, che io sto a quel, che voi comandate. -Ma arricordatevi, che la mamma nun vi -baci; perchè l'Orco, lo sapete, ci ha dato quel -brutto avviso e ci maladisse».—«Chè, chè, nun -aver temenza, Prezzemolina»,—gli arrispose -Giannino:—«La mamma non lasserò, che mi baci».—E, -doppo averla raccomandata all'oste, il -figliolo del Re si partiede per la su' città. Alla -corte, quando Giannino entrò in palazzo, nacque -un chiasso e una festa, chè la gente corse tutta a -vedere quel, che era stato.—«Ben'arrivato! ben'arrivato! -Gli era tanti mesi, che nun si sapeva<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[Pg 148]</a></span> -più dove Lei era, se era morto oppuramente -vivo. Si steva in pena, sa; anco il su' babbo e -la su' mamma».—Questi discorsi a Giannino -gliegli facevano lì, in nel mentre, che lui saliva le -scale del palazzo; e, sul pianerottolo, gli viensero -incontro il Re e la Regina colle lagrime agli occhi; -ma lui, non ci fu versi, che si lassasse baciare -da su' madre; e lei gli era mezza disperata e nun -si poteva capacitare, che il su' figliolo fosse tanto -senza core. Lui però gli disse, per rabbonirla, che -ce l'aveva una ragione, e che gli perdonassi, perchè -poi a su' tempo si sarebbe lassato baciare a su' -piacimento. Insomma, finiti i complimenti, si messano -a cena; e in quel mentre, che mangiavano, Giannino -raccontò la su' vita, e che aveva trovato una -bella sposa, e che sarebbe andato a pigliarla nell'osteria -assieme a tutta la corte e colla carrozza -e co' cavalli del Re; e doppo, quando fu tardi, che -stiedero molto a tavola, i servitori gli accompagnorno -ognuno alla su' cammera per dormire. -A male brighe che il sole spuntò, la Regina, che -nun aveva potuto serrare un occhio in tutta la -notte dalla pena, che il su' figliolo nun s'era lassato -baciare da lei, sortì dal letto; e in peduli se ne -andiede in camera di Giannino, che dormiva tavia -come un loppo; e, senza nemmanco svegliarlo, gli -saltò al collo e lo baciò quanto volse. A tutto quel -tramestio Giannino si riscosse, vedde su' madre, -gli rese i baci e intanto della su' sposa Prezzemolina -se n' era bell' e scordato. E accosì passorno -tre giorni, passorno tre mesi, senza che lui pensassi -mai alle su' promesse e a quella poera dibandonata,<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[Pg 149]</a></span> -che l'aspettava nell'osteria. Infrattanto -la Regina pensò di dargli moglie; e fu trova per -lui una figliola di Re; e s'era già incomincio a fare -l'apparecchio delle feste per le nozze; e i bandi gli -appiccicorno in tutti i paesi del Regno. Torniamo -ora a Prezzemolina a quel mo' solingola in un'osteria -e che si struggeva dalla pena. Poerina! -lei diceva tra di sè:—«Di certo Giannino s'è lassato -baciare dalla su' mamma, epperò di me se -n'è scordato. Oh! com'i' ho da fare?»—E figuratevi -poi se la pianse, poera sciaurata, quando -sentì i bandi dello sposalizio del figliolo del Re! -Ma pure, gli viense in capo di provare la su' bacchetta -fatata; e fece apparire du' be' piccioni, un -mastio e una femmina, che tutt'e due parlavano -come Cristiani, e gli mandò a discorire sulla finestra -della cammera del su' giovanotto, quando lui -era sempre a letto. Dunque, i piccioni s'eran messi -lì sul davanzale: e il mastio figurava di non gli -voler dare retta alla su' sposa, e quella gli diceva:—«Nun -te n'arricordi, quando volasti su in -quella torre, dove stevo serrata; e i' ti messi nel -mi' nidio?»—E il mastio:—«Sì, sì, ora me -n'arricordo».—E la femmina daccapo:—«O -di que' giorni, che ti trasmutai in fascino di legne -e poi in porcellino, perchè la mi' mamma nun -ti ricognoscesse; e di quando si feciano i maccheroni -e si diedano a tutti, fori che alla cassetta -della spazzatura, e che poi si scappò assieme, -nun te n'arricordi più?»—E il mastio:—«È -vero, è vero, ora me n'arricordo».—E la -femmina a seguitare:—«Che ti sie' scordato anco<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[Pg 150]</a></span> -di quando s'era per la strada? E che l'Orco ci -corse dietro per tre volte? E io da prima feci -comparire una siepe di spini; poi ci si trasmutò -in una chiesa con te dientro a dire la messa e il -ragazzo guarda-pecore sul prato; e poi si diventò -du' be' pesci in mezzo a un lago, e che l'Orco ci -maladisse?»—Dice il mastio:—«No ve'! e' -mi rinvengono in mente queste cose».—E la -femmina:—«O che l'Orco disse a me:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>«<i>A un'osteria ti lasserà;</i></div> - <div class='line'>«<i>E, quando su' madre lo bacerà,</i></div> - <div class='line'>«<i>Di te si scorderà;</i></div> - </div> - </div> -</div> - -<p>e che te davvero mi lassasti a quell'osteria, colla -promessa di tornarmi a pigliare fra tre giorni -al più, nun l'arricordi, mi' sposo? Che dunque -la tu' mamma t'ha baciato?»—In nel sentire -questi ragionamenti de' due piccioni, il povero -Principe si scionnò; e si messe a ripensare alla -su' vita passata; e finì col ricordarsi d'ugni cosa -e della Prezzemolina, che l'aspettava da tanto tempo -in quell'osteria; sicchè, dunque, salta infurito -dal letto, sona tutti i campanelli e comincia a urlare: -che venghino i servitori e il su' babbo e la -su' mamma. A quel buggianchio, che lui faceva, corsano -a vedere quel, che era successo. E Giannino -si messe a raccontare i discorsi, che aveva sentuti -da' piccioni sulla finestra, e che loro erano stati -quelli, che gli avevano fatto ricordare della su' sposa -Prezzemolina, dibandonata all'osteria a motivo de' -baci di su' madre e della maladizione dell'Orco.—«Presto,»—dice:—«Si -vadia colle carrozze a<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[Pg 151]</a></span> -cercar la Prezzemolina».—In senza indugio attaccorno -i cavalli; e tutta la corte andette a pigliare -Prezzemolina. E la portorno in trionfo al palazzo, -dove si feciano le nozze con gran feste e -giostre e desinari, e con invito a tutte le persone -del Regno. E accossì finirno le pene di Prezzemolina -e lei stiede allegra e contenta col su' sposo -in sin che campò.</p> - - -<h2><a name="NOTE12" id="NOTE12">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_204" id="Footnote_1_204"></a><a href="#FNanchor_1_204"><span class="label">[1]</span></a> Raccolta dal prof. avv. Gherardo Nerucci, cui la dettava -la Luisa Ginanni. Corrisponde, nella seconda parte, alla Novella -VII della Giornata II del Pentamerone: <i>La Palomma</i>:—«'No -Prencepe, pe' 'na jastemma datole da 'na vecchia, -corze gran travaglio; lo quale sse fece cchiù peo pe' la -mardezione de 'n' Orca. A la fine, pe' 'nnustria de la figlia -de l'Orca, passa tutte li pericole e sse accasano -'nsiemme».—Nel <i>Conto de'Conti</i>, questa Novella è intitolata -<i>la Palomba</i>:—«Il figlio del Re di Castromonte, -essendo bestemmiato da una vecchia, passò gran travagli; -i quali vennero maggiori par la maledizione di una -Orca. Alla fine, per industria della figlia dell'Orca, supera -tutti i pericoli, e diventano sposi».—Riporterò qui -questa versione, secondo ho fatto ne'casi simili:—«Eravi -una volta, nella Città di Rocca Pelosa, una vecchiarella -miserabile e carica assai d'anni, che, per mantenersi, -andava elemosinando. Li fu dato per carità una pignata di -fagioli. La quale, andatasene a sua casa, li pose sopra di -un finestrino; e, trovatosi a passare il figlio del Re, che -andava alla caccia, e visto questa pignata sopra al finestrino, -li venne volontà di far una scommessa con le genti di -sua corte, a primo colpo frantumare la pignata. Come infatti,<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[Pg 152]</a></span> -prese un sasso; e, buttatelo, fe la pignata mille pezzi. -E venuta la vecchia nell'istesso tempo, e veduta la pignata -ridotta in mille pezzi, li diede la maledizione, <i>che si fosse -innamorato della figlia di un'Orca; e che dalla socera -fosse maltrattato in maniera, che sarebbe meglio per -lui il morire, che vivere in così misero stato</i>. E, se bene -soglia dirsi, che le bestemmie, che da persone scelerate -ci s'irrogano, il più delle volte soglionsi spargere ai venti, -tuttavia colsero al Principe; tantochè in men di due ore -n'esperimentò gli effetti, mentre, essendosi smarrito per -quel bosco, nè sapendo dove aggirarsi, vide per casualità -una donna così leggiadra e bella, nominata Filadoro, che, in -mirarla solamente, restò talmente sorpreso dalla sua bellezza, -che, divenuto estatico per qualche tempo, non sapeva -comprendere ancora, s'era umana cosa, o divina. -Indi, venuto in sè e fattosi animo, procurava con le più -espressive parole amorose divisare gli affetti del suo cuore -verso di lei e di esprimere la vittoria, ch'ella, in -quella guerra di amore, aveva ottenuta sopra di sè. A quali -parole corrispondendo Filadoro con altrettanta cordialità -d'affetto, quanto era vaga, poteva dirsi, e con ragione, -essersi tra di loro scambievolmente invaghiti. Ma, perchè -le contentezze del mondo sono per lo più asperse dall'assenzio -di qualche disavventura, accadde, che nel tempo tra -di loro parlavano, fu sopraggiunto Ricciardetto dalla madre -di Filadoro (ch'era una bruttissima Orca) e Ricciardetto -subito tirò fuori la spada per ucciderla. Quale dalla -medesima fu incantato, e condotto alla sua casa, ove disse -l'Orca: <i>attendi a lavorare come un cane, altrimenti sarai -ucciso come un porco</i>; facendoli assaggiare i più spaventevoli -strazj, che avrebbero atterrito ogni magnanimo -cuore. Onde l'Orca impose a Ricciardetto, <i>che per la -sera l'avesse fatto ritrovare sei canne di legna spaccate; -e per ciascun legno ne facesse quattro pezzi. Con</i><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[Pg 153]</a></span> -<i>la promessa, che, se le dette legna non l'avrebbe trovate -tutte spaccate, avrebbe fatto lui in pezzi come si -fa un piccatiglio</i>. A cotali parole, Ricciardetto si prese -tanto timore, in sentir darsi quest'ordine dall'Orca, che -restò estatico. Ma Filadoro fu subito a ristorarlo, e dissegli: -<i>Non dubitare, perchè io son fatata; e, per questa -sera, farò trovare le legna spaccate a mia madre.</i> E -venuta la sera, l'Orca si portò in sua casa; ed andato a -vedere, se Ricciardetto avea spaccate le legna, le ritrovò -tutte spaccate, secondo l'aveva ordinato. Onde l'Orca -pigliò in sospetto la figlia, e volle far un'altra pruova. -Disse di nuovo a Ricciardetto, <i>che, per la ventura sera, -l'avesse fatto ritrovare spazzata una cisterna, che teneva -mille botti d'acqua; e, se faceva il contrario, l'avrebbe -ucciso, facendosene quattro bocconi</i>. Filadoro, -vedendo il suo caro amante star assai afflitto, li fe animo, -e dissegli: <i>Sta di buon cuore ed allegramente, perchè -già è passato il tempo, che stava impedita la mia -fatazione, ed io voglio venirmene teco, o viva o morta.</i> -Ricciardetto, sentendo questa nuova, cominciò con -tanti gestri amorosi a farli carezzi, fin tanto che Filadoro -fè un buco per sotto d'un giardino, che ivi era -un condotto; e se n'uscirono fuori della strada, caminando -frettolosamente verso la casa del padre di Ricciardetto. -Ed arrivati ad un'osteria, poco lontano dalla -casa del Padre, disse a Filadoro, <i>che si fosse ivi trattenuta, -che andava a sua casa a prendere cavalli, carrozze -e servitori</i>. Filadoro, restando a quell'osteria, e -Ricciardetto, già incamminatosi verso la casa paterna ed -arrivato, cominciò a salire le scale, la sua madre subito -li fu addosso abbracciandolo; e, baciandolo, li fè molte -carezze. Ma, per la bestemmia, ch'avea avuta dall'Orca, -subito l'uscì di cervello Filadoro. Onde la madre di Ricciardetto -l'esortava, <i>che non fusse più andato alla</i><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[Pg 154]</a></span> -<i>caccia, e che si fusse accasato</i>. Ricciardetto subito -disse di sì. E la madre l'accasò con una gran signora, -ch'era di Fiandra. Ora, facendo gran festa, ed avendo -fatto un gran convito di gente, bisognavano de' cuochi; -e, sparso per tutto quello Reame sì gran festino, venne all'orecchio -di Filadoro. La quale, vestitasi da uomo, s'incamminò -verso il palazzo reale; ed ivi, pregato i cuochi -di cucina, la presero per guattero; e, postosi le tavole -reali, tutti li signori e dame si posero a desinare. E -Filadoro, avendo fatto di sua propria mano un grandissimo -pastone, lo scalco, cominciato a tagliarlo, ne uscì -una palomba così bella, che li signori e dame convitati -restarono a mirare questa bellissima cosa. La quale con -voce pietosa li disse: <i>Avete desinato cervello di gatta, -o Principe, che vi siete scordato dell'affezione di Filadoro? -Oh sconoscente, così paghi li beneficj, che ti -sono stati fatti, per averti levato dalle granfi dell'Orca, -con averti dato la vita, e questa mercè le dai!</i> E, dette -queste ed altre parole, sparì fuori della finestra, che se -la prese il vento. Il Principe, inteso questa doglianza, -volle sapere da dove era venuto questo pastone; ed inteso -dallo scalco, che l'avea lavorato un guattero di cucina, -preso questo per bisogno, il Principe se lo fè venire -in sua presenza. E, buttatosi a' suoi piedi piangendo -gli dicea: <i>Che ti ho fatto io?</i> Il Principe, per la vaga bellezza -di Filadoro, e per virtù della fatagione, che avea, -si ricordò dell'obbligazione, che l'avea; e subito la fece -alzare e sedere appresso di esso, raccontando a sua madre -l'obbligo grande, che le dovea a cotesta bella giovane, -e quanto avea adoperato per esso, e per la parola datagli, -che era di necessario d'attendercela. La madre gli disse: -<i>Figliuol mio, fa quello, che a te piace, purchè sia onorata -e la volontà di questa Signorella, che ti hai presa -per moglie.</i> Rispose la zita: <i>Io vi dico il vero, che stava</i><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[Pg 155]</a></span> -<i>di mala volontà in questa città, ma voglio ritornarmene -in casa di mio padre</i>. Dove, inteso questo, il -Principe gli offerse vascelli e servitù per farli compagnia. -E subito fè vestire Filadoro con vesti reali, e si -cominciorno i festini. E in un subito s'intese un gran -rumore per le scale, salendo un brutto mascarone in -mezzo della sala, quale disse di esser l'ombra della vecchia, -che Ricciardetto l'avea fracassata la pignata, che -per la fame era morta, e dissegli: <i>Io ti biastemai, che -fossi inciampato nelle mani di un'Orca: di già furno -esaudite le mie preghiere, e, per la forza di quella -bellissima fata, ne scampasti. E di più ti diede la maledizione -l'Orca, che allo primo bacio ti fussi scordato -di Filadoro; dove ti baciò tua madre, e Filadoro -ti passò dalla mente. Ed adesso ti ritorno a maledire, -che sempre ti possa ritrovare i fagioli d'avanti, che mi -buttasti, e si faccia vero il proverbio, che chi semina -fagioli le nascono corna.</i> E detto, ch'ebbe questo, subito -sparì. La Fata, che vidde il Principe impallidito, le -diede animo; e con festa lo portò al letto; per confirmare lo -istromento della nuova fede datoli, vi fece firmare due testimonj; -e, per li travagli passati, furono più saporiti li gusti -presenti».—Cf. <span class="smcap">Gonzenbach</span> (Op. cit.) XIV. <i>Von der -schönen Nzentola</i>; e LIV. <i>Fon Autumunti und Paccaredda</i>. -<a name="ROSELLA" id="ROSELLA"></a>In fondo, questo conto è tutt'una cosa con <i>Rosella</i>, Trattenimento -IX della Giornata III del Pentamerone.—«Lo Gran Turco, -pe' farese 'no vagno de sango de Signore, fa pigliare 'no -Prencepe. La figlia sse ne 'nnamora e sse ne fujeno. La -mamma l'arriva e le so' tagliate le mano da lo Prencepe. -Lo Gran Turco ne more de crepantiglia. Ma, 'jastemmata -la figlia da la mamma, lo Prencepe sse ne scorda. -Ma, dapò varie astuzie fatta da essa, torna a mammoria -de lo marito, e se gaudeno contiente».—Nel <i>Conto dei -Conti</i>, si legge come segue:—«Il Gran Turco leproso,<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[Pg 156]</a></span> -per quanto s'adoperasse, non poteva trovar rimedio al suo -male. Fu consigliato da' Medici, che si facesse un bagno -di sangue ottimo, come quello d'un Principe. Ansioso -il Gran Turco d'esser guarito, subito spiccò varj corsari -per mare, acciò facessero preda di qualche gran -Cavaliere d'alto sangue. Ora li corsari, costeggiando le -parti di Fortechiaro, incontrarono un battello, dentro al -quale andava Paulino, figlio del Re di quel paese, divertendosi; -e presolo, subito lo portarono in Costantinopoli. -Li medici, quali avevano consigliato tal bagno, più -tosto per dar tempo all'Imperatore, che per altro, senza -frapporvi tempo, dissero, <i>che il sangue del Principe -reale non era buono, a causa che stava malinconico, -per essere stato fatto schiavo, ma che era spediente -farlo stare alcuni mesi allegro e piacevole</i>. Il Gran -Turco l'assegnò un appartamento, al quale era contiguo -un giardino delizioso; e, per farlo stare d'animo sollevato, -disse alla sua figlia Rosella, che avesse fatta compagnia -al Principe, perchè ce lo voleva dare per marito. -Subito che Rosella vidde la fattezza del Principe, se ne -invaghì; ed il Principe scambievolmente di lei. Per la -qual cosa, avendo gli amanti mezzo udito il segreto, pensarono -di fuggire. Come in fatti, postisi sopra una filuca, -principiarono a navigare in verso Fortechiaro. Il Gran -Turco ogni giorno andava nel giardino, per veder come -stava il Principe. Non trovandolo e vedendo, che la figlia -parimenti era fuggita, svegliò la madre; e la fè andare -nel giardino. Quando non vidde sua figlia e nemmeno il -Principe, disse al Re: <i>Lascia fare a me, che adesso io -li accorto il cammino.</i> E subito si partì verso la marina; -e, buttata una fronde di lauro in mare, fe nascere -una filuca sottile con molti marinari, che vi erano -sopra; onde di tutta fretta si posero a navigare per giungere -al Principe e sua figlia. Ma ella, vedendo venire la<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[Pg 157]</a></span> -madre, che era vicina alla loro barca, disse al Principe: -<i>Tira mano questa tua spada, e siedi a questa poppa di -barca; e, come sentirai rumori di catene e di crocchi, -per incatenare questa nostra barca, con questa tua -spada darai tanti colpi a chi ci perseguita, altrimenti -sarem perduti.</i> Il Principe, perchè aveva cara la sua -vita, stiede sempre vegliante; e, quando la barca s'accostò -verso di loro, e viddero gettate le catene in mare -dalla Gran-Turchessa, il Principe con la sua spada li diede -tanti colpi, che li tagliò le mani. Quale, gridando ad -alta voce, bestemmiò la figlia, con dirgli: <i>Il primo piede, -che il Principe poneva nella sua terra, si fosse -dimenticato della figlia.</i> E, ritornata la Gran Turchessa -in Barberia, se n'andò in presenza del Gran Turco con -le mani tagliate, che scaturivan sangue in abbondanza; -e li disse: <i>Ecco, marito mio, che, nella mensa della -fortuna, abbiamo giocato assieme, tu la sanità ed io -la vita</i>; e, finito di dir queste parole, se ne morì la Gran -Turchessa. Arrivato Paolino alla propria città, disse a -Rosella, <i>che si fusse trattenuta per poco, acciò egli -prima fosse andato a baciar le mani agli genitori</i>. -Non così presto pose Paolino il piede a terra, che, -vedute le bellezze paterne e gli agi lasciati, si scordò della -sua amante. Fattosi tardi, stimò Rosella espediente calare -a terra. Si pose in cammino verso la città, ove si -locò un palazzo dirimpetto al Re, sperando, che affacciatosi -qualche volta Paolino, fosseli venuto in mente l'antico -amore. Appena fu veduta alle finestre Rosella, che -una quantità di cavalieri invaghitisi di lei, principiarono -con mille maniere e vezzi a tentar, se la potevano far -condiscendere alle di loro voglie. Procurò la giovane non -isdegnarsi la Nobiltà, la quale potevale fare arrivare al -suo desiderato fine; ma li tratteneva con varie e sempre -dubbie parole. All'ultimo, secretamente si accordò con<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[Pg 158]</a></span> -un Cavaliere, che le dasse mille scudi ed un abito di -gala, e che fosse venuto la notte, che l'avrebbe contentato. -Onde il Cavaliere, compratoli un bell'abito, tutto con -schiuma d'oro, e portatoli mille scudi, andiede da Rosella; -e la trovò coricata nel letto, che pareva una Venere in -mezzo un campo di fiori. La quale disse al Cavaliere, <i>che -non si fosse coricato, se prima non avesse chiusa la -porta</i>. E, parendo ad esso di esser cosa di nulla, andò e -chiuse la porta, e la porta si riaprì; e lui tornò a chiuderla -e la porta nuovamente ad aprirsi. Tutta la notte -se ne passò in questo spassatempo, senz'aver adoperato -cosa alcuna. Onde, fatto giorno, chiamandolo poltrone ed -altre ingiurie, il Cavaliere fu costretto andarsene. La seconda -sera appuntò con un altro Cavaliere, domandandoli -mille altri scudi ed un vestito ricamato. Subito il Cavaliere -le fe fare il vestito; e, portatolo assieme con i mille -scudi, si portò in casa di Rosella, quale (trovandola coricata) -li disse: <i>Smorza quel lume.</i> Ed il Cavaliere, levandosi -il cappello e la spada, cominciò a soffiare verso -quel lume. Ma egli quanto più soffiava, più s'accendeva -quella luce; dove tutta la notte non fè altro, che soffiare -il lume; e non potè mai smorzarlo. Onde, fatto -giorno, si partì vergognosamente. E venuto un altro gran -Signore, e fatto appuntamento con Rosella, accordandosi -con mille scudi ed una sontuosa veste, subito si portò -in casa. Dove Rosella disse: <i>Non volersi coricare, se -prima non si fosse pettinato il capo</i>. Rispose il Cavaliere: -<i>Lasciatelo fare a me.</i> Onde Rosella si sedè ad -una sedia, ed il Cavaliere ad un'altra. E, postosi il capo -di Rosella nel seno, col pettine alle mani, cominciò a -pettinar la testa di Rosella. E, quanto più pettinava, i capelli -di Rosella più s'imbrogliavano, onde tutta la notte -se la passò con questo passatempo, che non potè mai -accomodarle la testa. Fattosi giorno, convenne al Cavaliere<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[Pg 159]</a></span> -andarsene. E, portatosi nell'anticamera del Re, cominciò -a discorrere con altri suoi pari, raccontando ciò, -che li era successo. Rispose il secondo: <i>Sta cheto, che -se Africa piange, Italia non ride; e pianto comune -è mezzo gaudio</i>. Rispose il terzo: <i>Vedete, che tutti tre -siam macchiati di un'istessa pece, e ci possiam dar -la mano senz'invidia; non stà di bene di esser -corrivi, ma facciamonela pentire.</i> Così si unirono tutti -e tre; e andarono dal Re a raccontargli il fatto. Li -Cavalieri, accorgendosi dell'inganno, non volendo restar -burlati e delusi, la fecero chiamare dal Re, cercandole -le loro gioje, abiti e denari; dicendo: <i>Che ce l'aveano -dato in prestito</i>. La giovane, senza punto perdersi -d'animo, andò dal Re, cui disse: <i>Sire, non in -altra maniera si poteva mantenere una Real Donzella, -come io sono, fuori della paterna casa. Io -son figlia del Gran Signore; e mi trovo in questa -città, per aver liberato dalla morte il vostro Paulino, -e per avermi egli dato la fede di sposo. Adesso -corrono più mesi, che arrivati siamo colla filuca; -e, sbarcato in questa Regia. Ed io più non lo viddi. -Nè aveva gran somma di argento da potermi -mantenere secondo lo stato de' miei natali. Li Cavalieri, -quali mi querelano, mi diedero quelle somme, -che cercano, ma per fine impudico e disonesto. La -mia necessità mi sforzò a prendere il danaro; ma -non per questo dovere degenerare dall'esser mio, con acconsentire -al loro dissoluto appetito. Questo è, Sire, lo -stato mio; fate ora di me quel, che vi piace.</i> Restò -a tale avvento attonito il Re; e, chiamato il figlio, si fece -confirmare quanto per suo affetto operato aveva la generosa -donzella. Si risvegliò allora la memoria del passato -affetto di Paulino. Cercando perdono a Rosella dell'involontario -oltraggio, allora, col consenso del Re, le diede<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[Pg 160]</a></span> -l'anello, e la condusse per la mano nel suo appartamento -da Consorte».—Cf. <span class="smcap">Gonzenbach</span>. (Op. cit.) LV. -Geschichte von Feledico und Epomata. Tra le Ducento -Novelle del Signor Celio Malespini, nelle quali si raccontano -diversi amorosi avvenimenti, così lieti come mesti et -stravaganti ecc. ecc. (<i>In Venezia, MDCIX, al segno dell'Italia</i>) -ve ne ha una, che, essendo perfettamente identica, -merita d'esser quì riprodotta. S'intitola: <i>Matrimonio di -Filenia, figliuola del Re d'Egitto</i>. Ma dee leggersi <i>Pirinia</i>, -come vien sempre chiamata nel corpo del Racconto.</p> -<p class="center"><a name="MATRIMONIO" id="MATRIMONIO"></a> -<span class="smcap">Matrimonio di Filenia, Figliuola del Re d'Egitto</span>.</p> -<p>Fu già nell'Egitto un Re, chiamato Aristodemo, il quale -oltremodo tiranneggiava tutto quel Regno; il che compassionando -il giusto Dio cotanti mali, lo fece divenire leproso. -E, facendo egli la sua principale residenza nella città -di Menfi, teneva (male suo grado) per tale infirmità, basse -l'ali. Onde, per non rimaner sepolto continovamente in cotanta -miseria e calamità, fece chiamare a sè tutti i medici -del suo Regno, dicendogli:—«Procurate il modo e la via, -perchè ricuperi la mia perduta salute, che io ve ne renderò -buon guiderdone, e non poca mercede delle fatiche -vostre; ma avenendo, che ne segua il contrario, io vi -giuro per la mia Corona, di farvi morire tutti miseramente, -senza havervi al mondo un minimo rispetto, cotanto -voi mi sarete in odio e disprezzo».—Udito coteste -parole da uno di loro, quale era riputato più dotto -e savio de gli altri, rispose:—«Se la vostra infermità, -o Sacra Corona, ella fusse curabile, l'arte nostra vi sarebbe -giovevole e buona. Ma essendo ella una egritudine -molto difficile et inscrutabile da risanare, che appena -il figliuolo di Latona ardirebbe di prenderne la cura, -imaginatevi se noi hora ne temiamo».—Al quale il Re -rispose:—«Che mi deggio hormai far de' fatti vostri, essendo<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[Pg 161]</a></span> -l'arte vostra manchevole nelle parti più necessarie? -Ella è adunque propriamente un aggiungere l'acqua -al sale. Con tutto ciò, io vi assegno termine di tre giorni, -per cercare e trovar rimedio tale, acciocchè io mi -riveggia nel mio pristino stato, se però voi non vorrete -morire tutti di morte acerba e crudele. E per ciò fare, -io voglio, che rimanghiate tutti nel mio palazzo; e che in -questi tre giorni stieno chiuse tutte le porte, acciocchè -potiate vedere meglio e considerare la mia infirmità».—Sentendo -ciò i poveri medici, io il vi sò dire, che l'hebbero -bella, e che filarono filo sottile. Nulladimeno, fattosi -avanti un intrepido vecchio, che era dietro a tutti gli altri, -gli disse:—«A volervi in somma, Sacra Corona, guarire, -io conchiudo, che al vostro dispietato male, non si trovi, -se non un rimedio solo; che è, che volendovi risanare, -egli conviene, che voi habbiate un delicato giovanetto, -nato di sangue illustre; quale fattolo svenare, vi facciate -bagnar sovente il corpo con il sangue suo, e tutte le -altre parti offese. Et avenga che il rimedio sia crudele -et inhumano, non resterà però, ch'egli non vi possa risanare».—«Io -non mi curo»,—disse il Re—«di -cotesta crudeltà, pur che io ne rimanga guarito: non ripugnando -legge alcuna là dove si vede la necessità, essendo -quella, che annulla e rompe ogni Decreto. In oltre -la primiera carità incomincia da sè stesso».—E -dette queste parole, egli mandò a chiamare alcuni Pirati, -suoi fedeli schiavi, dicendogli:—«Amici, che nel bisogno -siete perfettamente stati lontani da gli adulatori, hora io -vederò, quale di voi mi ami».—Poscia loro narrò la -sua calamità e tutto quello, che si doveva esequire in -cotanto bisogno. Sentendo eglino il desiderio suo, risponderono -con larghe e pronte parole:—«Se la salute -vostra, o Sire, ella consiste in cotesto, rendetevi sicuro, -che ben tosto voi rimanerete ubidito, e servito da noi».<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[Pg 162]</a></span> -—E detto ciò, si aviarono incontanente verso il mare; e, -con otto legni spalmati e provveduti benissimo di tutte -le cose necessarie, si divisero in quattro parti, navigando -per diverse regioni. Il più pratico e perito del mare, havendo -buone ciurme e soldati, egli prese il camino verso -la Sicilia. E, costeggiando d'intorno l'Isola di Malta, si avenne -in un figliuolo del Re Terminione, bello et accostumato -fuori di modo, accompagnato da molte Dame e Cavaglieri, -quale se n'andava sopra di una fusta a diporto -per il mare. Ma quegli, che considera i piaceri humani, vi -trovarà sempre mescolato dentro qualche amaritudine, che -gli amareggia, però non sono veri; e, quanto più si prendono -dall'huomo prontamente, tanto più lo trabbocca, e -spinge in parte malvagia e tenebrosa, che così adivenne -al giovanotto, che (come io ho detto) se n'andava sollazzando -per la marina. Il che la fusta fu in modo intorniata -e stretta dal crudel Pirata, che non puotè mai trovar riparo, -nè difesa alcuna, che le giovasse, che finalmente non -restasse presa, rimanendo egli prigione con tutti i suoi. -Credendo l'addolorato padre, ch'egli fusse andato a Malta, -l'attese più e più giorni. Tra tanto, il lieto Corsale se ne -ritornò con vento propizio verso il Levante; e, giunto in -Alessandria, libero da ogni periglio, vendè tutti i prigioni -ad un Ammiraglio suo amico, salvo che Lirinio, che così si -chiamava il giovanetto; quale lasciò sotto buona custodia -sin tanto, ch'egli ritornò in Menfi, che l'appresentò poi al -Re, che l'hebbe molto caro; e gli fece donare tant'oro et -argento, ch'egli non si vide mai più povero, potendo lasciar -da canto il corseggiare. Or il lieto Re, fatto chiamar -a sè i Medici, loro impose, che hoggimai gli dovessero apprestare -il bagno, prima che il male (non lo potendo più -sopportare) ne prendesse maggior radici. Al quale il Medico, -che gli parlò prima del rimedio, rispose: <i>Come non -bisognava correre così frettolosamente, importando più</i><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[Pg 163]</a></span> -<i>il danno, che la vergogna, poi che il sangue del giovanetto, -per il timore sofferuto, era molto corrotto, vedendosi -far prigione nel proprio paese, et ivi condurre: -però il bagno non gli farebbe operazione alcuna, -anzi potrebbe danneggiarlo molto. In oltre, la stagione -era contraria all'impresa. Però, che si dovesse attendere -la Primavera. E che fra tanto si dovesse trattenere il -giovanetto in dolce conversazione, nè lasciarlo patire -di cosa alcuna, facendogli ogni favore e cortesie, dandogli -servitori, armi, cavalli, falconi, sparavieri, cani, -et ogni altro simile diletto e trattenimento. Et anco infingere -di volerlo maritare nella sua figliuola; poi che -così lieta speranza lo farebbe star allegro e consolato, -sì come si fusse propriamente nella patria sua. Avertendo -sopra tutte le cose, che non gli venisse mai all'orecchio -il suo fine doloroso: poi che qualunque diletto, -che egli godesse, per tale raccordazione, lo tenirebbe -sempre in continue amare lagrime e sospiri; di modo, -che l'opera rimarrebbe impedita et infruttuosa.</i> Convinto -il Re dalle tante vere et apparenti ragioni, si fece -condurre innanzi il giovanetto; e, con lusinghe e belle parole, -favellò seco buona pezza, dicendogli:—«Non pensate -già, che io vi voglia tenere come gli altri miei -schiavi; havendovi io eletto per unico herede del mio -regno, se il tempo però, si come spero, mel concederà, -poi che la fama, che io ho havuta di voi, m'indusse a -farne così bella e dolce rapina.»—Soggiungendo:—«Sappiate, -come io ho solo al mondo una figliuola, molto -bella e gentile, la quale può stare perfettamente ad -ogni parangone nelle sette arti liberali e così anco -in qualunque altra scienza e dottrina, chiamata Perinia, -con la quale io vi voglio maritare, per lasciare al mondo, -dopo di me, qualche rampollo».—E, per darle di ciò -più maggiore speranza, la mandò a chiamare. La quale,<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[Pg 164]</a></span> -accompagnata dalla Regina sua madre, comparve. All'apparire -di così suprema bellezza, il giovanetto pose in oblio -ogn'altra pena et affanno, rallegrandosi grandemente fra -sè, dicendo:—«Or se costei risplende tanto in questa -terrena vita mortale, che fie mai poi il contemplare l'anima -sua nel cielo? Sia pure egli benedetto l'anno, il -mese, il giorno e l'hora, nella quale io fui legato e -preso, ed ella, che cotanto m'infiamma et accende, inducendomi -in così dolce fuoco! Benedetto sia il paese -e l'albergo, dove io son giunto; e fiamma così dolce e -soave, quale senza offendermi punto, m' arde e distrugge -per lei, anzi mi raviva e raccende tutto d' vn puro et -vero amore. O soavissima feruta, che io sento e patisco -per lei! O felice catena, nella quale mi ha Amore -involto e legato! Non mi sciolgere già, o fortuna, da -così mia dolce e soave servitù! Non pianger più, mio -Genitore, rasciugati gli occhi e le guance, poichè le -tue lagrime sono perdute et infruttuose: ma goditi in -pace il tuo bello e lieto paese Siciliano; poi che io mi -trovo lietissimo in cotesto mio stato».—Non meno di -lui, la bellissima Perinia rimase accesa del bel giovanetto, -piacendole molto il suo leggiadro sembiante e dolci maniere. -La quale, havendo già vdito dalla madre l'iniqua volontà -del Re suo Padre, rimase per buona pezza molto sospesa; -considerando, come potesse raffrenare la crudeltà paterna. -Mentre che il bel giovanetto dimorò dalla fine d'ottobre -sino nel principio d' Aprile nella città di Menfi con -il petto pieno d' amorose saette, le quali l'havevan reso così -sicuro: poi che l' innamorata Perinia le faceva parere con -la sua vaga e dolce vista, lo 'nferno, il Paradiso. Il perchè, -in molte giostre e tornei, fatti per amor suo, egli rapportava -sempre da quelli la gloria e l' honore, per il quale -s' augumentava vie più maggior fuoco nella giovanetta. -Giunto il tempo di sacrificarlo, per meglio nascondere il<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[Pg 165]</a></span> -Re la sua morte, lo mandò con la Regina e Pirinia ad vn -suo Castello fuori della Città, chiamato Monteflorido, nel -quale nell'estate vi faceva la residenza, con promissione, -che tantosto vi sarebbe anch'egli venuto, parendogli essere -hoggimai il tempo d'accompagnarlo. Onde il lieto giovane -vi andò volentieri. Ma ella, che sapeva il fine crudele e -doloroso, che il Padre gli haveva preparato, pianse fra sè -grandemente; parendole, che cotesta fusse grandissima crudeltà, -che per conservare vn huomo vecchio, si dovesse -così bello giovanetto annichilare et estinguere. Or giunti -nel Castello, ella terminò di voler porre l'honore e la -vita per la sua salute; onde, trattolo a parte, le scoperse -la trama del padre crudele, e che per risanarsi voleva fare -un bagno del suo sangue, soggiungendo:—«Io ve l'haverei -già detto più mesi innanzi, ma, per non cagionarvi -cotanto dolore, con grandissima fatica, me ne sono sin -hora rattenuta. Ma trovandoci noi hora in cotesto luogo, -dove è il fiume Nilo, io ho provveduto e proveggo tuttavia, -per l'infinito amore, che io vi porto, per il vostro -scampo e per la nostra salute. Ma avertite di non far -poi sì, come fece Theseo verso di colei, che lo trasse di -prigione; non movendomi io per fine alcuno cattivo, ma -solamente per pura pietà e compassione, che io ho di -voi; non credendo io mai, che il Cielo mi danni o riprenda -di cotesto: poichè, come si dice, <i>Vn pietoso vfficio -è atto e bastante a placare i Dei nel Cielo.</i> Ma -io voglio però, che voi mi prendiate in moglie, promettendomi -con vera e pura fede, di non spiccarne mai da -me frutto, nè fiore, fin che non habbiate fermo il piede -là, dove (credendovi morto) vostro padre sospira e piange».—Sentendo -il giovanetto così dolorose novelle, rimase -in così fatto modo attonito e confuso, ch'egli perdè -la favella, e dimorò per buon spatio di tempo pensoso -et addolorato. Di che l'innamorata Pirinia vedendolo in<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[Pg 166]</a></span> -stato tale, le disse:—«Aimè, chi v'impedisce mai la -lingua, e la voce, che voi non mi potiate rispondere? -dove è egli mai il vostro solito ardire; e le vsate forze -vostre? Come è egli mai possibile, che voi non mi favelliate?»—Alle -cui dolci et humane proposte, innalzando -gli occhi ne' suoi, così gli rispose:—«Il colore, -l'ardire e le forze, anima mia, et anco quasi lo 'ntelletto, -per il grave duolo, che io ho sentito nell'animo, -non vi è mancato poco, che non mi sia morto il core -nel petto. Il che ciò sarebbe seguito, se non fussero -state le vostre dolcissime parole, le quali m'hanno fatto -risuscitare da morte a vita. Perlochè io vi priego, di non -temere giamai, che io vi tradisca et abbandoni; accettandovi -per mia dilettissima e carissima sposa. E di ciò -io chiamo in testimonio gli Dei, i quali co' suoi tremendi -fulmini m'ancidino, se io sarò giamai ripugnante -ad ogni minimo vostro volere».—E, ciò detto, gli pose -l'annello in dito. Conchiuso fra loro il matrimonio, ella le -diede vn pezzo d'Elitropia, dicendoli:—«Sappiate, Signore, -che cotesta nasce nell'Ethiopia, la cui virtù rende -invisibile quello, che la tiene addosso. Però gite voi per -questo giardino alle sponde del Nilo, et ivi attendetemi, -sin che io ritorni da voi. E perchè vederete venire gente -in vna barchetta giuso alla seconda per il fiume, ditegli -che si fermino, che subito vi ubidiranno; e non vi partite -mai da loro, fin che voi non mi veggiate ritornata, -che io non tarderò molto».—Ond'egli si aviò incontanente -verso il fiume accennatogli. Ed ella se n'andò in -camera; et vedendo dormire profondamente la Regina sua -madre, appressatasele, le pose nella veste vn certo breve, -composto a guisa di raggi solari, la cui virtù augumentava -il sonno in modo tale, che il dormiente non si poteva mai -risvegliare, sin che lo tenesse addosso. Ciò fatto, havendo -anch'ella dell'Elitropia, che la custodiva dall'esser veduta<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[Pg 167]</a></span> -dalle cameriere, aperto ch'ebbe un coffano pieno di gemme -preciose, d'esse ne prese a sufficienza. E se n'andò poi -frettolosamente verso il Nilo, là dove era il suo sposo nella -barchetta; et entratovi dentro, spiegarono i marinai subito -le vele; et, volando a guisa di pennato strale, n'andarono -giuso alla seconda per il fiume. Di che il lieto Terminione, -cangiato viso e maniere, gli disse:—«Dove è mai egli, -Pirinia mia, il Castello, che non guari dianzi ci era a fronte? -O quanto noi l'abbiamo perduto di vista!»—Di che ella, -ridendo, rispose:—«Non cercate voi di sapere altro per adesso, -poichè, volendo io, e che mi bisogna, io sò far di molte -cose, che l'istesso saperebbe far anco mia madre, se io -non l'avessi sommersa nel sonno, parendo morta veramente. -Sì che voi potete vedere quanto egli sia grande -l'amore, che io vi porto, e quanto che possono l'onnipotenti -forze d'Amore».—L'addormentata Regina, trovata -a dormire dalle sue Camariere, havendola tollerata -per lungo spatio di tempo, incominciarono molto a temere -di lei. Onde più e più fiate la chiamarono e scossero, -senza poterla mai far risvegliare; di che non poco se ne -isbigottirono. Et incontanente mandarono due donzelle a -chiamar Pirinia. Le quali, chiamandola per il giardino, là -dove l'havevano lasciata, e chiedendo di lei a tutti quelli -del palagio, i quali dicevano, <i>non haverla veduta</i>, cagionò -loro un grandissimo pianto. E mentre che, piangendo, la -cercavano tuttavia, vennero i Medici del Re; et, vedendo -piangere ogn'vno, dimandarono quale si fusse di ciò la cagione. -A' quali le povere donzelle dissono:—«Noi non -piangemo senza cagione, non trovandosi Pirinia. Nè sappiamo, -dove ella sia andata. E la Regina è tramortita, che -non può favellare».—Sentendo ciò i Medici, andarono -subito là dove era l'addormentata Regina; et imposero alle -Camariere, che la spogliassero. Le quali non così tosto l'hebbero -levata la prima veste, che il breve perdè ogni sua<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[Pg 168]</a></span> -forza et vigore. La quale risvegliata, si avvide, benissimo -all'insolito dormire, che Pirinia, sua figliuola, l'haveva ingannata -e tradita. Il perchè il grandissimo duolo e furore -più e più volte ella si morse le mani; e, crollando la testa, -girò tanto gli occhi, che finalmente ella trovò il breve -nella veste. E conosciutolo, sì come Maga dotta et esperta, -s'avidde subito per le sue arti, che la bella e gentile -Pirinia era già lontana più di dieci leghe, navigando per -il grandissimo e corrente fiume; e che il Cielo era propitio -al loro viaggio, e che era meglio il lasciarla gire in -pace, che impedirla. Nulla di meno se ne sdegnò fuori di -modo, che, essendole figliuola, et vscita dal suo ventre, per -liberar dalla morte vn huomo non conosciuto, l'havesse tradita -et abbandonata; rimproverandosi, dicendo:—«Io ho -voluta far costei più di me dotta e perita nell'arte magica, -acciochè ogn'vno dicesse apertamente, che io havessi -vna figliuola, la quale non havesse prodotta giamai -la natura vna simile. Ecco hor il bel guiderdone, ch'ella -mi ha reso!»—Finalmente, vinta dal dolore e dallo -sdegno, incontanente ella fece apparire vna barchetta simile -a quella di Pirinia; e le andò dietro così velocemente, sì -come gisse mai falcone dibattendo l'ali, assediato et vinto -dalla fame, sì come fece ella seguendo la figliuola: poi che -in meno di vn'hora fece più d'ottanta miglia. Ispaventati -i Medici del caso, si risolsero di sgombrare il paese, dicendo:—«Se -noi siamo ritrovati dal Re, tutte l'offese caderanno -sopra le nostre spalle: essendo cosa pessima -l'havere da far co' disperati».—E così, tutti d'accordo -se ne girono in Damasco a salvamento. Presentita la saggia -Pirinia il furore, e la vicinità della madre, l'avisò subito -al suo sposo, immonendolo di quanto egli dovesse fare, -essendosi ella mossa con grandissima comitiva di spiriti -per vendicarsi di loro. Soggiungendo:—«Se l'vsato cuore -et ardire regnerà in voi, noi se n'andaremo (male grado<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[Pg 169]</a></span> -suo) vittoriosi et salvi. Prendete dunque l'Elitropia, che -io vi diedi; la quale, mentre che voi l'haverete adosso, -non vi potrà mai veder humana vista».—E, formato -poi un circolo, le disse:—«Per qualunque horribile e -spaventosa cosa, che vi apparirà o veggiate, non vscite -mai fuori di esso, tenendo sempre in mano la vostra -spada, non temendo punto; poi che mia madre non potrà -vedere se non il corpo della barchetta: ma conoscerà -però, per il grandissimo suo sapere, se sì o no, noi vi -siamo dentro, e si sforzerà di primo affronto di legare -la sua barchetta insieme con la nostra. Il che, se ciò le -succedesse, sì come ella desidera, ne rimarrebbe vana -et infruttuosa ogni difesa nostra. Però sarà il vostro dovere -e carico a tenerla lontana con la spada da noi. E -non vi caglia, se gliene aviene danno alcuno, mentre -che noi rimanghiamo vincitori».—Allhora videro incontanente -venire la Regina con grandissimo rumore e -fracasso di venti e procelle, che altre simili non videro -giamai nel mondo. Con tutto ciò, l'ardito e coraggioso Terminione, -attento sempre e pronto nelle difese, non paventò -nulla, nè declinò da gli ordini impostigli dalla saggia -Pirinia; attendendola coraggiosamente, a guisa di ferocissimo -leone, che attende, che il cerbio giunga al varco. Haveva -già l'adirata Regina vnite insieme le due barchette, -volendole legare con una catena di ferro nelle parti estreme, -che ciò veduto dal non paventato Terminione, gridando -gli disse:—«Tu procuri di fare quello, che non ti succederà!»—e -con la spada d'vn rovescio le tagliò ambo -le mani. Quando la furibunda Regina vide multiplicato -il grave danno, priva d'ogni speranza e carica di dolore, -l'incominciò a maladire, dicendole:—«Io ti condanno, traditore, -che quando tu sarai giunto nella tua patria, la -prima volta, che sarai baciato, ti scordi in tutto e per -tutto di costei».—E, dopo lo congiuro, colma di cordoglio<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[Pg 170]</a></span> -e di spasimo, fuggendo, rivolse subito la barchetta -verso di Monteflorido (stridendo fortemente, poichè l'ingorda -Parca se l'appressava già per darle l'vltimo crollo). Dalla -quale vscita fuori, ella vi giunse appunto il Re suo marito, -che era entrato nel giardino. Al quale con brevità di parole -il tutto le fece palese, dicendole:—«Tu speravi già di bagnar -il corpo tuo brutto e lacerato nell'altrui sangue; -ma colui, che volesti far esangue, egli si è condotto con -Pirinia in così fatto modo, che perisco e moro, rimanendo -tu senza moglie e senza figliuola, ripieno di acerbissime -doglie».—E, detto queste parole, ella pose -il fine al corso della vita sua, cadendo ai piedi del mesto -et addolorato marito, che non gli puotè dar soccorso alcuno, -essendogli vscito da' monchi tutto il sangue dalle -vene, del quale ella era tutta lorda e bagnata. Per la qual -cosa il povero e dolente Re, veduto il strano fine della -'nfelice Regina, rimase buona pezza isbigottito, senza muoversi -punto. E, ritornato in sè, disse:—«Niuna altra cosa -non mi ha fatto danno, se non che io volli prestare troppo -fede a' Medici, i quali, sì come io veggo apertamente, -m'hanno tradito, essendosi fuggiti; ma faccino pure -quanto si vogliano, che io porrò loro cotante reti e -lacci, benchè sieno salvati in altre parti, che non potranno -fuggire dalle mani mie».—Seguirono i duo lieti amanti -il loro viaggio con allegrezza infinita, a guisa di quelli, -che, vsciti fuori della catena, ricuperano la loro perduta -libertà, quali, havendo salvata la vita, non si sovengono più -di pena alcuna. E navigaron tanto, che finalmente giunsero -nel porto di Trapani, nel quale isconosciuti, vi rimasero -alcuni giorni, infingendo d'essere mercatanti fuggiti -dalla fortuna del mare. Poscia il lieto Terminione gli disse:—«Il -stare nostro così egli è un perdere il tempo. Però -io ho deliberato di lasciarvi qui con vna o due serve, sin -tanto, che io vadia in Siragusa, là dove dimora mio padre,<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[Pg 171]</a></span> -quale non sa anco nuova alcuna di me. Et indi poi -con la commitiva di Dame e Cavaglieri, che si richiede -a Dama cotanto magnanima, sì come siete Voi, piacendo -a Dio, io vi verrò a ritrovare».—Vdendo ciò la bella -Pirinia, se ne contentò, rimembrandole l'obligo e la fede, -che le diede e giurò; e ch'egli non comportasse giamai, -che lo baciasse donna alcuna; soggiungendo:—«Voi vi -dovete sovenire, che la Regina mia madre, disperata dell'impresa, -vi diede la maladittione, che, giunto che voi -fusti nella Corte di vostro Padre, non accettiate per questo -rispetto bacio alcuno da qualunque donna, per bella, -ch'ella sia, e che vi s'appartenga di sangue, se voi amate -et apprezzate la persona mia. Imperocchè, non così -tosto che voi fusti baciato (che vi sarebbe però non poco -biasimo) voi vi scordareste di me».—L'allegro Terminione, -che gli haveva promesso con giuramento di non -toccare mai donna alcuna se non lei, gli promisse di nuovo -e giurò di così fare. Il che chiamato a sè l'hoste, quale -era huomo da bene, gli disse:—«Voi potete acquistare un -buono amico, del quale vi giovarete e lodarete sempre, -e forse più che voi non pensate, e ciò con durare pochissima -fatica, conservandomi questa mia giovane, sino -al mio ritorno, accarezzandola e servendola».—«Andate -pure voi allegramente»,—rispose l'hoste—«poi -ch'ella sarà servita e custodita da me, sì come s'aspetta -all'honestà di quattro figliuole da marito, che io ho al -mondo, la più grande delle quali dimostra essere di uno -stesso tempo di lei, che non è forse men bella e leggiadra. -Io oltre, io vi prometto d'haverne il pensiero e -governo, ch'ho delle mie proprie, e di non albergare mai -mercadanti forastieri, nè altri, mentre che voi sarete lontano -da noi».—Egli alhora, dopo d'haverlo ringraziato, -lagrimando quasi di tenerezza, prese congedo dalla bella Pirinia; -et imbarcatosi in vn naviglio, egli navigò tanto, che<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[Pg 172]</a></span> -finalmente giunse in Siragusa. Et vestitosi in guisa di mercante -se n'andò a Corte; chiedendo ad alcuni cortigiani -la cagione, per che si fussero vestiti di nero. Al quale vno -di loro rispose, dicendogli:—«Tu sei bene, amico fratello, -fuori di te stesso, non sapendo caso tale! Come può -egli mai essere, che tu non habbia vdito, là dove tu sei stato, -l'horribile avenimento di Terminione, che ha perduta la -vita, e noi non sappiamo dove, nè quando? Però la Corte -si è vestita tutta di panni lugubri; e già fa l'anno, che -il Re suo padre sta rinchiuso per la morte sua, in vna -camera».—Vdito da Terminione, disse:—«Io il vi so -dire, che voi piangete vno, che è vivo tuttavia. E, se il Re -vuole, io gli ne farò vedere prima che passi questo giorno. -E trovandomi in bugia, io voglio, sì come bugiardo, perdere -la vita e tutti i miei beni».—Allhora uno di loro, -che era Maggiordomo del Re, sentendo coteste parole, lo -condusse subito nella camera del Re, quale era coperta -tutta di panni neri, non vi si scorgendo, se non che mestitia -infinita. Or per accertare di sè il padre, deposto Terminione -l'abito mercantile, gli si scoperse per figliuolo. Il -Re, che si haveva sognato la notte di vedere tre volte il -figliuolo in habito tale, nel quale gli si era appresentato, -al primiero sguardo subito lo conobbe. Il che lagrimando, -ancorchè havesse scacciate da sè le lagrime e non sentisse -più duolo alcuno, nondimeno non le puotè rattenere per -gran tenerezza, dicendogli:—«Quale mai fortuna iniqua -e ria fu quella, figliuolo mio, che mi ti tolse?»—Et -vedendo egli sopraggiungere la Regina sua madre, ch'haveva -già vdito lo arrivo suo, et lo voleva abbracciare e -baciare, sovenendosi del grave danno della sua bella Pirinia, -si disciolse da lei, dicendogli:—«Non v'incresca, io -vi priego, o madre mia, se io ricuso i vostri baci et le -accoglienze vostre; nè vi dirò però la cagione, che mi -muove a ciò fare, havendo bisogno di riposare».—Vdito<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[Pg 173]</a></span> -ciò dalla Regina, le disse:—«Fate ciò, che vi piace, che -io me ne contento: poichè, essendo io stata vn anno intiero -senza baciarvi, io potrò ben anco dimorare vn giorno; -contro però ogni mio volere, per compiacervi».—Poscia, -spogliatosi l'habito funebre, Terminione se n'andò -a riposare securamente. Nè appena hebbe chiusi gli occhi, -che la pietosa madre sopravvenne; et, vedendolo dormire -soavemente, lo baciò furtivamente, non si potendo satiare di -non accarezzarlo. Per i quali baci, ne rimase spenta in lui -la sua gentile Pirinia, sì come non l'havesse veduta giamai. -Poscia risvegliato, raccontò al Padre di punto in punto tutte -le sciagure sue, senza però nominare l'obbliata Pirinia, che -le era vscita affatto dalla mente, per i baci ricevuti dalla -madre.—«Essendo, figliuolo mio, ritornato,»—disse il -Padre—«ricco di salute e povero di spoglie, ti devi -però allegrare, havendo posto il fine alle miserie tue. E, -s'egli non ti spiacesse, volentieri io ti vorrei accompagnare -con una bella e ricca moglie di stirpe illustre, et -herede di tutta la Sardigna, e per molti bei e rari costumi, -sì come il sole, risplendente».—Egli alhora, che -punto non si rimembrava della sua vaga Pirinia, rispose, -<i>di esequire ogni suo volere</i>. La Regina, desideratissima -delle nozze, sollecitava il marito, acciocchè si dovesse subito -conchiudere il matrimonio, e mandare per la sposa, -senza di attendere, che altri la chiedesse in moglie. Sopra -di che mandò il Re incontanente quattro ambasciatori per -trattare e terminare il parentato. I quali, senza molta difficoltà, -in nome di Terminione, le dierono la mano; rimanendo -uno di loro Luogotenente di Sardigna, confermato da -tutti i vassalli e paesani con infinita allegrezza e soddisfatione; -e gli altri tre s'imbarcaron poi con la bella sposa, -con molto tesoro e pompa, accompagnata da cinquanta -cavaglieri, più ricchi e nobili di tutta l'Isola. Or havendo -anteveduto la leggiadra Pirinia l'affronto, che ne doveva<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[Pg 174]</a></span> -ricevere dal marito, frettolosamente ella dipartì da Trapani. -Et prima che si licentiasse dal buon hoste, le fu cortese -e donò tanto, ch'egli puotè benissimo maritar le figliuole. -E salita poi con due serve nella barchetta, le fece fare cose -maravigliose, et in un baleno ella giunse in Siracusa. E fra -i più nobili della città ella prese a pigione un bellissimo -palagio, molto dissimile però dal suo, ch'haveva nell'Egitto, -havendo più rispetto alla necessità sua, per il caso adivenuto, -che alla grandissima sua nobiltà; dimorando in quella -Città, nella quale non si poteva dar altra donna, che lei il -preggio di singolare beltà, per la quale molti ardevano e -consumavano per suo amore. E fra gli altri, ci erano tre -baroni de' più principali della Città, più ricchi e favoriti -del Re, i quali, credendosi d'essere vguali al stato suo, -si erano accesi fuor di modo et invaghiti delle sue dolci -maniere e gentili costumi, stando tutto il giorno su l'ali, -pensando di poter adempire i vani desiderij loro, conducendogli -Amore in modo tale, che l'uno non sapeva dell'altro. -Avedutasi di loro la bellissima Pirinia, fra sè disse:—«Havendomi -il mio sposo tradita, ingannata, obliata; e -non più conosciuta da lui, havendo havuto l'intenzione -di mia madre, il suo desiderato effetto; io voglio cotesti -tre, che cotanto mi oppressano e lusingano (favorendomi -però il Cielo) trattargli in modo tale, che, innanzi -ch'eschino fuori del laccio amoroso, tremino nel fuoco -et isfavillino nel ghiaccio».—E per ciò eseguire, ella -si lasciava vagheggiare da tre finestre, che scoprivano diverse -strade, hora dall'uno et hora dall'altro, accrescendo di -giorno in giorno le rare et vniche bellezze sue con diverse -preciose gemme, che in grandissima coppia haveva -seco arrecate, potendole cangiare molte volte al giorno, e -prenderne dell'altre più ricche e belle. Et avendo una -serva molto veduta e scaltrita, che gli manteneva in grandissima -speranza, parlandole sovente in vna certa casetta<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[Pg 175]</a></span> -alquanto fuori del vicinato, non restando di non aggiungere -sempre legna al fuoco, conforme all'vso delle -ruffiane, la quale finalmente gli indusse a pagar tutti di -molti scudi, volendo godere dell'amore della sua padrona. -Ella si compose con il primo, che, dandogli per vna notte -sola quattromila scudi, haverebbe havuto la bella Pirinia ad -ogni suo piacere, ispicandone la primiera rosa del suo dolce -giardino. Egli, che tutto si distruggeva per amor suo, gli -disse:—«Se non bastano quattromila, gli ne darò anco -diecimila, se tanti ella ne chiederà, i quali già sono in -pronto et apparecchiati. Et da cotesto voi potrete comprendere, -se io l'amo di perfetto core».—E così gli -mandò e denari, pregando instantemente che 'l sole si tuffasse -nell'Occidente; perchè non lo potesse vedere persona -alcuna, per ritrovarsi con essa lei. La sagace serva, così -instrutta dalla sua padrona, le disse: <i>Ch'egli non dovesse -venire innanzi, che non fosse passata vn'hora di notte; -e che si riducesse all'vscio del giardino, che l'haverebbe -introdotto.</i> Or vedendo egli declinato il giorno e giunta -l'hora impostale, se n'andò, sperando egli d'haver la più -dolce e felice notte, ch'havesse havuta giamai. E, giunto -all'vscio del giardino, fu subito introdotto, e condotto nella -camera della leggiadrissima Pirinia, la quale fiammeggiava -e risplendeva, come un proprio sole. Il che egli, rimirandola -tale, si maravigliò oltre modo; e stupefatto, non puotè -mai favellare. Poscia fra sè riprendendosi, disse:—«Che -fai tu adunque, sciocco, che tu sei, a contemplarla tanto? -O quanto ti starebbe bene ogni male, che ti avenisse, potendo -tu hora estinguere il tuo gran fuoco, quale non -spegnendolo cotanto t'arde e consuma, lasciandoti distruggere -per viltà di cuore».—E, detto ciò, si mosse -per abbracciarla. Ond'Ella contrariandolo, le disse:—«Voi -siete, Signore, tropo frettoloso, et importuno. Però, potendovi -io comandare in casa mia, vorrei che voi osservaste<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[Pg 176]</a></span> -l'uso del mio paese, qual'è: ch'egli non è lecito -ad vn amante di corcarsi con la sua Dama senza pettinarsi -il capo».—Il perchè, parendogli ciò obbligo e -carico, molto facile e lieve, punto non gli si oppose. -Ond'ella, in lieto et amoroso viso, le diede in mano un -pettine d'avorio, incantato in modo tale, che l'astringeva -vbidirle. Mentre ch'egli si pettinava, havendolo destinato a -stare tutta la notte con il pettine in mano, spogliata se ne -andò a giacere; e, schernendolo, lo chiamò, dicendole:—«Venite -hoggimai, se voi vi sete pettinato, che io sono -pronta et apparecchiata ad ogni vostro piacere».—Egli, -che non solamente l'vdiva, ma anco la vedeva corcata nel -letto, non guari lunge da lui, nondimeno, violentato dallo -incanto, non vi poteva gire, convenendosi pettinare e star -con il pettine in mano. Di che non vi fu giamai chioccia -più ispennacchiata di lui, cadendogli dal continovo pettinare -i capelli, e dolendogli tutto il capo, dicendo fra sè:—«Chi -mi ha egli mai condotto, senza frutto alcuno, in -cotanta servitù? che siagli maladetto Amore, e chi gli -crede, e chi fu mai il primo a risolversi di perseverare -nella fede sua, la quale conduce l'huomo fuori di sè -stesso: poi che per frutti così insipidi et amari, io gitto -via il tempo, la fama et e danari».—Havendo dormito -la vaga Pirinia tutto il suo bisogno, si risvegliò; e, per più -dileggiarlo, le disse:—«In vero, che io in servizio vostro, -io mi vergogno, che essendo già vscito il sole dall'Oriente, -parendomi in sogno propriamente; voi non vi siate -fornito di pettinare. O bella prova d'un innamorato, sì -come siete voi!»—Vedendo egli avicinare l'Aurora, -languido e stanco, gli disse:—«Egli non mi duole, se -non di me stesso, benchè voi mi habbiate legato con le -vostre diaboliche arti, con questo pettine in mano, pettinandosi -tuttavìa. Ma increscemi bene, che hoggimai -voi non mi liberiate, godendo cotanto del mio dolore<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[Pg 177]</a></span> -et affanno, lasciandomi gire per i fatti miei. De' quattro -mila scudi, che io vi ho donati, non me ne curo, facciovene -dono, mentre che voi mi sciogliate da cotanti -tormenti, innanzi che sieno piene di genti tutte le strade».—«Perchè -non ve ne gite voi?»—disse ella—«potendo, -piacendovi, gir liberamente ad ogni vostro talento; -bastando a me di conoscere quanto si vaglia vn cavagliere -Siracusano con le Donne, impiegandosi, in vero, -malamente l'amoroso strale in un corpo, così rozzo et -villano, sì come è il vostro?»—Cotesta così cruda e -rigida risposta le parve così strana et amara, che, trattone -il pettine in terra, senza parlare si fuggì fuori dell'vscio a -capo chino; e non attentò giamai di volgersi indietro, -tanto l'assalse la vergogna, che hebbe; e, giunto in casa, -ne rimase con infinito scorno e dolore. Con il secondo Amante -quella sagace serva disse e fece tanto, che lo trasse -a pagare tre mila scudi. E, quando egli si credette di calcare -le bianche piume, abbracciatosi con l'amorosa Pirinia, -ch'ella le disse:—«Egli si usa, signore, nel mio paese, -che tutte le volte, che l'amante trova ricetto dalla sua -Dama, di spegnere il lume».—Egli alhora, senza pensar -ad altro, disse <i>di farlo volentieri</i>; e, credendosi di -spegnerlo incontanente, ella lo ridusse in stato tale, ch'egli -vi spese il fiato infruttuosamente, soffiando sempre mai -tutta la notte. E, dopo ch'ella hebbe dormito a suo piacere, -infingendo, le disse:—«Ah misera a me, che, se si -fusse acceso il fuoco in casa mia, chi mai l'haverebbe -spento? poi che così picciol lume è durato quà tutta -tutta la notte? Et voi, che dovereste spegnere un Mongibello, -siete rimaso confuso da così minimo splendore».—«Ahi, -falsa meretrice»,—rispose lui,—«da te io -sono (e non dal lume) stato ingannato, havendomi schernito -con le tue arti, novella Circe, e malvagia incantatrice. -Io mi ti offersi, pensando di essere beato e felice;<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[Pg 178]</a></span> -e tu mi hai escluso non solamente da cotanto bene, -ma anco sommerso in questo baratro infernale, nel quale -io non posso altro che male raccogliere. Degnati hora -almeno, havendomi beffato a modo tuo, di ritornarmi nel -mio pristino stato; essendo cotesta ingiuria troppo grave -a sopportare».—Alle cui pietose preghiere ella sciolse -l'incanto. Ond'egli, vedendosi libero da cotanto impaccio, -minacciandola, gli disse:—«Tu mi hai ridotto a tanto, che -io mi posso a gran pena reggere in piedi. Ma non ti -pensar già di rimanere impunita, nè che la tua borsa sìa -gonfia e piena a costo d'un Barone Siracusano: poi che -hora fie il tuo incanto da me superato e vinto».—E, -ciò detto, egli se n'andò per sforzarla; ch'ella, vedendo -ciò, non volle comportare, che le ponesse le mani addosso, -che gli parve di essere percosso molte volte, non sapendo -da cui, non vedendo altri, che essa nel letto, che per via -più spaventarlo, le disse, che, s<i>e egli non se ne gisse, che -l'haverebbe trasformato in un asino o in qualche altro -sozzo e vile animale</i>. Di che l'infelice temendo, che ciò -non gli succedesse, si pose a fuggire, lasciandogli insieme -con la spada il mantello et una catena d'oro; e ritornò -a casa, come un bel fante, in giuppone. Il terzo Amante, -che era più de gli altri duo infiammato, sollecitava giorno -e notte la sagace serva, perchè non lo dovesse tenere più -cotanto sospeso et appassionato. La quale, venuta nella conclusione, -le disse:—«Egli vi fie atteso dalla mia padrona -tutto quello, che voi vorrete: ma vi bisognano due mila -scudi».—Alla quale egli rispose:—«Se io non havessi -il commodo del danaro, sì come io ho, impegnarei la propria -vita, più tosto che privarmi di cotanto mio gusto e piacere».—E, -datogli il prezzo, ella le diede l'istesso ordine, -che haveva dato a gli altri, due per cogliergli tutti in una rete -et in uno istesso laccio. Ma nissuno de gli altri vi andò così -precipitosamente, sì come fece lui, a traboccarvi dentro. Vedendolo<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[Pg 179]</a></span> -giunto ella, e caduto nelle insidie, disse fra sè:—«Essendo -egli così vivamente punto, e feruto d'Amore, ogni -mio schrezo (sic) gli parerà propriamente essere uno spasso -e giuoco».—Che, per effettuarlo, le impose, <i>che dovesse -chiudere l'uscio della camera</i>. Egli, credendo subito di -espedirsene, per poter poi abbracciar la gentil Pirinia, lo racchiuse; -e, vedendolo riaprire, lo riserrò di nuovo. E, quanto -più lo richiudeva, tanto più egli s'apriva, tenendole ella detto -tuttavia:—«Chiudete hoggimai l'uscio, e venite a giacere».—Onde -egli di nuovo riserrandolo:—«Io mi credo»—suggiunse -ella,—«che voi lo vogliate gittare in terra, per -far poi una via publica della mia camera».—«Io sono -venuto,»—rispose lui,—«per godervi e festeggiare, -e non per far cotesto esercizio; ma io non mi posso astenere -di non farlo».—Soggiungendo:—«Rammentatevi, -che io non sono venuto qua per ispendere il mio -tempo in chiudere gli usci tutta la notte, havendovi dato, -per possedervi solamente una notte, tutto quello, che -voi mi havete dimandato».—«Io non vi ricuso»,—rispose -ella,—«havendovi ricevuto cortesemente nella mia -camera, non attendendo altra cosa, se non che voi riserriate -l'uscio et venghiate a letto».—E ciò detto, -rispostogli da lui, vinta dal sonno, si addormentò. Vedendo -il povero amante le cose così indisposte per lui, -disse fra sè:—«Egli non mi vale punto il mio venire -qui, quantunque egli mi costi molto caro».—Soggiungendo:—«Ahi, -misero colui, che presta fede a meretrice. -Poi che finalmente egli si trova con il danno occulto e -con la perdita manifesta; e benchè si penti, però non -gli giova nulla. Così adiviene a me, ingannato da cotesta -Maga incantatrice, la quale fa prova delle sue arti a -grande costo di cui l'ama e quasi adora, per sottrargli -il senno, la robba e la fama».—E, dette queste parole, -spese e consumò tutto il rimanente della notte<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[Pg 180]</a></span> -senza piacere alcuno, senza ch'ella mai udisse i lamenti -suoi, sin che apparve il giorno, che si risvegliò: rinfacciandolo -severamente, dicendole:—«Voi menate tuttavia attorno -l'uscio!»—Il che vedendosi il meschino così -schernito, gli disse fra sè:—«Se io n'esco quindi, egli -non fie poco; e n'haverò buona derrata».—Poscia, addolorato -e mesto, si rivolse verso di lei, pregandola, <i>che -hormai l'increscesse delle sue cotante pene, e non lo -volesse (non meritandolo, essendo ciò cosa indegna) punire -così severamente e privare d'ogni suo bene</i>. La -quale compassionandolo, disfece l'incanto. Ed egli, senza -parlare, gli si levò davante; e, sospirando, giunse nel suo -albergo. Or ritrovandosi in corte i due primi Amanti, e -non vedendovi il terzo, che era solito di esservi sempre, -se ne maravigliarono molto. Onde uno di loro, vedendo l'altro -sospeso e cangiato di colore, sovenendosi de' suoi danni -e della beffa, subito egli sospettò, che la falsa Pirinia, -avezza di porre i suoi amanti in gabbia, l'havesse schernito -et ingabbiato anch'egli. E non potendosi più allargare, per -non essere iscoperto da lui, che andava considerando tuttavia, -quando e quale fusse stato seco il suo acquisto; e -tenendo per fermo, ch'egli fusse caduto nello istesso -frangente, là dove era caduto lui, gli disse:—«Egli non -conviene nascondersi più, poi che volli anch'io nuotare -in simile pelago, nè apena io vi fui entrato, che oltre -modo non mi pentissi, non facendo mai altra cosa, che -pettinarmi tutta la notte, potendovi poi voi imaginare, -come la passasse. In oltre, per ischernirmi maggiormente, -ella mi fece pagar quattro mila scudi, che per mettergli -insieme, mi bisognò impegnar tutte le gioie, ch'havevo -in mio potere».—Sentendo ciò l'altro, mestissimo -e turbato, rispose:—«Ed io ne ho pagato tre mila; -e, quando io mi pensavo d'appressarmegli, ella mi trattò -per un mantice di cucina, imponendomi, che io dovessi<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[Pg 181]</a></span> -spegnere il lume. Il che io soffiai cotanto, che quindi -non mi è rimasto più fiato; quale è così poco, e sì debole, -siccome ti puoi avedere alla mia languida e rauca -voce. E quando io mi vidi sciolto dallo 'ncanto, affine -di spaventarla, l'assalsi, pensandomi seco adempire le -voglie mie. Ella alhora, affissatimi gli occhi nel viso, mi -isbigottì in modo tale, che io non hebbi ardire più di -toccarla; e peggio mi adivenne, che io fui, nè so da cui, -percosso villanamente. E sopportato, che n'hebbi alquante, -minacciandomi di peggio, io ritornai a casa, io -ritornai a casa in giupparello».—Vdendo l'altro simile -proposte, si puotè a gran pena rattenere dalle risa, -per il gran piacere, ch'hebbe. Mentre che insieme discorrevano, -sopraggiunse Terminione, dicendogli:—«Ditemi; -io vi priego»—vedendogli così mesti e smarriti—«vi -è egli forse adivenuto disastro od inconveniente alcuno?»—Alhora -eglino sospirando, gli esposero tutto quello, -che era loro succeduto, e dove, e quando. Fazio, che era -il terzo amante, sopra arrivò; anch'egli pieno di dolore e -malenconia. Al quale Terminione disse:—«Or tu non sai, -Fazio, che il nostro Andronico è divenuto vn mantice da -fucina? E Racclio si è pettinato in modo tale, che gli -sono quasi caduti tutti i capelli della testa, così ambedui -dileggiati da vna signora,»—dicendogli il nome,—«con -la quale facevano l'amore?»—Vdendo ciò il mesto Fazio, -rispose:—«Ed io pure di essa fui fatto portinaio, il -cui vfficio molto mi è spiaciuto».—E così tutti tre -esposero a vicenda ciò, che era loro succeduto; dicendo:—«Se -tu, o Terminione, non provedi al nostro torto e -grave male, ella ne spoglierà più d'un paio d'altri. Adunque -non sopportare tu, che una malvagia incantatrice -svaligi e rovini tutta la tua Corte».—Soggiungendo:—«Noi, -in vero, malagevolmente potremmo honorare le -nozze tue, trovandosi al verde ognuno di noi. Egli è<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[Pg 182]</a></span> -bene il vero, che per noi non vi è scusa alcuna; pure -ricorriamo da te, non tanto per il danaro, ch'abbiamo -perduto, quanto per lo 'nganno, ch'ella n'ha fatto, al -quale essendo tu giusto giudice, vi doverai provedere».—Sentendo -Terminione cotesti lamenti, e compassionatigli, -n'andò seco dal Re suo Padre, pregandolo caldamente per -loro favore. Ond'egli incontanente fece citare la bella Pirinia -innanzi di sè. La quale, non già perchè temesse di essere -punita, ma per rivedere il suo ingrato Consorte, vi -andò. E giunta alla presenza del Re, ornato di cotanto -splendore e magnificenza, rimirò Terminione in modo tale, -che gli fece più volte abbassare gli occhi e dire fra sè:—«Io -non prenderei giamai in moglie altra donna, che -questa».—E contemplandola, gli pareva d'haverla veduta -altre volte, dicendo:—«Siasi pure egli benedetto lo -strale, che mi trafigge per costei l'anima et il cuore; provando -io incomparabile diletto nel rimirarla!»—benchè -non si sovenisse dove o quando veduta l'havesse. Havendo -vdito il Re tutto il progresso, egli sentenziò, ch'<i>ella dovesse -attendere a' suoi amanti, tutto quello, che le haveva -promesso; o che restituisse loro i suoi danari e -ristorasse del danno patito per lei</i>. Ella alhora, non si -perdendo per ciò punto di cuore, nè iscolorì il suo leggiadro -viso, ingenocchiatasele davante, le disse:—«Serenissimo -signore e giustissimo Giudice, havendo voi vdito -loro ragioni, voi dovete, per equità, udire anco le mie. -Questi vi hanno dipinto il Paradiso, e negato lo 'nferno; -in modo che voi mi havete senza altra prova condennata -a soddisfargli. Di che, certo, egli mi viene fatto gran -torto; perchè io vi supplico, di rinnovare la sentenza, o -sospenderla almeno, sin che io haverò detto le ragioni -mie».—Convinto il Re dalle sue parole, rispose:—«Poi -che voi volete opponere et arguire contra la vostra -accusa, allegate quello, che più vi piace, che, come retto<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[Pg 183]</a></span> -Giudice, io non inchinarò quinci, nè quindi, se non là -dove comporterà la giustitia».—Alhora diss'ella.—«Se -alcuno, o Sacra Corona, si movesse d'Italia per torvi -il vostro Regno e cotesta vostra città, e ch'egli l'assediasse, -vedendo voi l'inimiche squadre, non cercareste -al meglio, che poteste, al diritto et al torto, di havere -preso o morto lo inimico vostro nelle mani?»—«Non -solamente,»—rispose il Re,—«che se movesse un barbaro -strano a farmi oltraggio, io l'anciderei, ma non -meno anco il proprio fratello, per la conservatione del -mio stato. Poi che quegli, ch'ha cuore d'huomo nel -petto, non s'arrende giamai; ma si difende coraggiosamente -sino alla morte».—«Così appunto, Sire, ho -fatto io,»—diss'ella,—«per conservarmi quello, che -perduto, non vi sarebbe persona alcuna nel mondo, che -me la potesse mai ritornare. Poi che, perdendone la pudicitia, -egli pare, che la donna si disarmi della più preciosa -cosa, che le possa dare il Cielo e la natura. E -che mi valerebbe mai la beltà mia, mancandole il debito -ornamento, nel quale solamente consiste l'honestà? Certo, -nonnulla. Però io non mi pento di havere raffrenata la -temerità di questi vostri vassalli, il proponimento dei -quali era, d'vsurparmi lo splendore muliebre, condennandomi -in vna perpetua infamia e dishonore. Ma io non -ho fatto però tanto male, come si conveniva al loro delitto; -anzi io le ho posto innanzi gli occhi vn esempio -tale, che se lo vederanno sempre scolpito nel core; acciocchè, -quando l'appetito sensuale cercherà di trargli -fuori del diritto sentiero, sovenendosi alhora del danno -passato, subito vi porranno il freno. Ma volendo voi, o -Sire, che io le renda la preda giustamente guadagnata -da me, io non vi voglio contradire, essendo io pronta a -farlo, mentre che però si trovi anco giustitia per me -contra vno de' vostri; il quale m'ha ingannata, e più schernita,<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[Pg 184]</a></span> -che non fu unque mai Ariadna da Theseo, nè Medea -dal nepote di Pelleio. Primieramente, io mi trovo, -per la salute sua d'haver perduto un Regno assai maggiore -di tutta la Sicilia; et ho sostenuto per lui cotante -fatiche, che ve ne fareste grandissima meraviglia, essendo -vedute e conosciute dagli occhi vostri. Ma quello, -che più m'affligge e tormenta, egli è, che le sono -vscita fuori mente, mostrando di non mi havere veduta -mai più. Egli mi prese in moglie; e mi giurò di non si -ingerire mai, che meco, con donna alcuna. Or voi potete -vedere quale fondamento egli edificasse nella sua ingannevole -impresa! Imperocchè ridotto, per opra mia, a -salvamento, egli mi lasciò in pegno ad un hoste con due -serve, in vece di mille, che io havevo a casa mia. E, per -maggior ingratitudine, l'iniquo ha preso una novella moglie, -per la quale io ho sopportato e sopporto, nella solitudine -mia, infinite doglie, e tormenti. Ma alcuno non -speri mai felicità là dove si toglie il senso e divide la -ragione. Et avenga, che il principio paia assai lieto, nondimeno -il fine egli è increscevole et amaro».—«Deh, -dinne»,—disse il Re—«(essendo lecito) chi sia cotesto -ingrato e disleale della mia Corte, che ti prometto -di farlo morire miseramente, s'egli non ti trattarà da vera -moglie, e consorte».—«Pon cura, signore,»—rispose -ella—«di non mi promettere cosa, la quale, per una tal -morte, non te ne risultarebbe altro, che infinito duolo -et affanno; poi che l'ingrato, che tu cerchi di sapere da -me, egli è il tuo figliuolo Terminione».—Soggiungendo:—«Sappi, -o Sire, come io sono figliuola d'Aristodemo, -Re dell'Egitto, e mi chiamo Pirinia, sua vnica herede, la -quale, per trarre egli fuori di pena, io non mi curai di -non volgere il tergo alla mia reggia sede, seguendo l'orme -sue, ripiena d'ogni speranza; il quale, in vece di cotanto -beneficio, mi ha fatta venire qui in giuditio, per<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[Pg 185]</a></span> -meretrice. E, per dimostrare ch'egli sia quello, che mi -ha tradita et ingannata, pon cura diligentemente a cotesto -anello, con il quale egli mi sposò, poichè io lo gittarò -fra le genti.»—E, trattoselo fuori di dito, disse:—«O -sommo Giove, testifica, io ti priego, con qualche evidente -segno, com'egli m'accettò in moglie».—E, ciò detto, -io gittò all'insuso, dicendo:—«Vanne a trovare il mio -legitimo marito, non volendo io più rimanere senza di -lui».—Ond'egli andò a porsi nel dito di Terminione. Atto -veramente stupendo e portento maraviglioso, per il quale -egli subito riconobbe la sua amata Pirinia; aprendoselo la -memoria, che l'offuscò il materno incantato bacio. Il che -ciò non fu picciola lode e gloria; dimostrando di non esser -venuta, nè mossa a caso, ma ch'ella havesse anteveduto -ogni cosa prudentemente, prima che movesse le piante -dal suo palazzo. Grande egli fu veramente e mirabile il -contento et allegrezza di Terminione, ancorchè il Re suo -padre n'havesse infinito affanno e dispiacere, considerando -non già nelle leggiadre operazioni e bei costumi della sua -magnanima nuora, ma nell'altra, che di breve doveva giugnere -con le sue genti a Siracusa, essendo d'uopo di ritornare -in dietro schernita et ingannata delle speranze sue. -Stando egli sommerso fra tanto in così grave pensiero, e -quasi fuori di sè stesso, non si potendo imaginare scusa -alcuna, che fusse buona per lui; sopraggiunse vn messaggieri, -che, lagrimando, gli disse:—«Egli è cotanto grande, -Sire, il male, che quasi io non lo posso esprimere. -Curzio Pirata, figliuolo del gran Côrso, ha rubbato la -bella Innia, sposa di Terminione, e cagionatoci grave -cordoglio. Havendogli noi però detto, ch'egli non volesse -offendere quegli, che l'haveva già diffeso et agiutato; e -che si tenesse sicuro, che la vendetta horribile e crudele -ne scenderebbe sopra di lui. Il quale, acceso d'ira -e di sdegno, ci disse: <i>Direte a Terminione, che non</i><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[Pg 186]</a></span> -<i>gli si conveniva havere costei per moglie; poichè, vivendo -suo padre, me la promisse; però, come cosa -mia, io la ho rapita</i>».—Vdendo Terminione coteste novelle, -rispose:—«Io le perdono volentieri ogni rapina, -quale mi piace tanto e mi è cotanto grata, sì come egli -mi havesse donata tutta la Sardigna, godendo io oltre -modo, che il fatto sia succeduto in cotesto modo».—Or -egli, con infinita festa et allegrezza, sposò di nuovo -la bellissima Pirinia nella presenza di tutta la Corte: le cui -regali, e splendidissime nozze non furono mai vedute simili -sotto il sole. Per le quali i tre baroni rimasero molto attoniti -e confusi. Ma, havendo ella ricuperato il suo sposo, -le disse:—«Poi che lo errore vostro è stato conosciuto -innanzi il Re, e che ognuno di voi ne dimostra pentimento, -io vi voglio far restituire e vostri danari, e questa -egli vi deve bastare».—Alhora eglino più e più -volte gli chiederono humilmente perdono, confessando d'haver -errato per ignoranza e fragilità; che così anco loro -perdonò Terminione, cangiando i loro dispiaceri in contento -infinito. Il quale, festeggiando più di un mese, tenne sempre -corte bandita. Or vdito il Re Aristodemo il grido e la -fama delle grandissime nozze e trionfi, impose ad vno dei -suoi Baroni, che, con molto tesoro, andasse a ritrovare -Terminione in Siracusa, facendogli fede, com'egli l'haveva -creato Re e Signore di tutto l'Egitto; e che in nome suo -gli promettesse piena indulgenza d'ogni passato errore. E -ch'egli e la figliuola potessero ritornare a ripatriare senza -timore alcuno, ch'egli appieno attese et osservò. Il perchè -ambodui passarono poi nell'Egitto, e goderonsi insieme, -et vissero per lungo tempo regalmente et allegramente.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_205" id="Footnote_2_205"></a><a href="#FNanchor_2_205"><span class="label">[2]</span></a> <i>Gnamo</i>, andiamo, (ch'è qui divenuto una interjezione, -come l'<i>allons</i> francese). <i>Gnamo</i> per andiamo, presuppone -le forme <i>anniamo-annjamo</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_206" id="Footnote_3_206"></a><a href="#FNanchor_3_206"><span class="label">[3]</span></a> <i>Culizione</i>, indecente storpiatura idiomatica di -cole<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[Pg 187]</a></span>zione. Chi non ricorda la graziosa caricatura del Monti?—«Allora -frate Macario, recatosi al <i>munimento</i> del beato -Ilario, situato nel mezzo del <i>Munistero</i>, pieno di santo -zelo fece a' suoi traviati fratelli una severissima <i>munizione</i>; -e, con questo <i>munitorio</i>, li ridusse <i>pentuti</i> alla -via di Messer Domeneddio».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_207" id="Footnote_4_207"></a><a href="#FNanchor_4_207"><span class="label">[4]</span></a> Ricorda il giudizio di Salomone.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_208" id="Footnote_5_208"></a><a href="#FNanchor_5_208"><span class="label">[5]</span></a> <i>Niente paura!</i> Espressione resa famosa dal prefetto -B. Casalis.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_209" id="Footnote_6_209"></a><a href="#FNanchor_6_209"><span class="label">[6]</span></a> Ricorda la verga della Circe.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_210" id="Footnote_7_210"></a><a href="#FNanchor_7_210"><span class="label">[7]</span></a> In Toscana dicono <i>entrar la messa</i>; nel Mezzogiorno, -<i>uscire</i>: lì sottintendendo <i>in chiesa</i>, e qui <i>dalla sacristia</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[Pg 188]</a></span></p> - -<h2><a name="IV_quat_PETROSINELLA" id="IV_quat_PETROSINELLA">IV. quat. PETROSINELLA</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Avellino in P. U.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>Nci steva 'na vota 'na femmena prena, chi steva -sempe malata. 'No juorno chiammavo 'o miedico; -e dicivo, ca voleva 'na cura pe' stà' bona. 'O miedico -risponnivo, ca nci voleva 'na menesta de petrosini -ogni ghiuorno, e accossì ssi poteva sanà'. -Accanto 'a casa 'e 'sta femmena nci steva 'o giardino -'e l'Uorco, e dinto nci stevono tanta belli -petrosini. Essa penzavo, ca chilli erano buoni, e -sempe ss' 'e ghieva a coglie'. E 'no juorno, e dui; -finalmente l' Uorco sse n' addonavo, e dicivo:—«Io -haggio vedè' chi è, ca ssi vene a coglie' tutti i -petrosini mmii».—Pigliavo 'no gallo; e'o mettivo -a guardia d' 'o giardino; e li dicivo:—«Statti -lloco; quanno vidi quaccheduno, chi ssi cogli i -petrosini, tu canta, ca ia subbito vengo».—'Sta -femmena 'o sapivo, e, quanno fu 'a notte, ssi portavo -'no poco 'e granodinio; e, quanno 'o gallo accominciavo -a cantà', essa li menavo 'o granodinio, -e chillo ss' 'o mangiavo e ssi stivo zitto. 'A -matina, l' Uorco trovavo mancante 'n' auta vota i -petrosini; e dicio:—«Mo' nci metto a guardia 'na -vacca e vedimo chi è».—'Sta femmena 'a notte -li portavo 'no poco d'erba. 'A vacca ss' 'o mangiavo; -e non allucavo. 'A notte appriesso, l'Uorco nci<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[Pg 189]</a></span> -mettivo 'no ciuccio; e li dicivo:—«Statti attiento! -quanno vene quacchedune, tu arraglia forte, -ca io ti sento e vengo».—'A femmena, come a -lo solito, sapeva tutto; e ssi portavo 'no poco de -fieno. Quanno 'o ciuccio 'a vedivo, accominciavo a -raglià'; essa pigliavo 'o fieno e l'appilavo 'a vocca. -Chillo povero Uorco steva disperato, pecchè vedeva -ca no' nci poteva arrivà'; e dicivo:—«Io -haggio mettuto a guardia a lo giardino 'o gallo, -'a vacca, e 'o ciuccio; e nisciuno mm' hâ saputo -vedè' chi era. Mo' mmi nci metto io; e vedimo, -si 'a scappa».—Scavavo 'no fuosso; e ssi nci -mettivo dinto, ca no' nzi vedeva nienti. Sulo 'na -'recchia 'a rimanivo 'a fore, pe' sentì' quanno veneva -gente. Quanno fu 'a notte, 'a femmena jivo, e -no' vedivo nisciuno a guardia. Ssi mettivo à coglie'; -e ssi coglivo tutti i petrosini. Quanno steva -pe' sse ne ì', ssi sentivo move 'na cosa sotta i -piedi; calavo 'a lucerna, chi teneva 'mmano; e dicivo:—«Che -bello fungo, mm' 'o voglio propio coglie'».—Pigliavo -'o cortiello e ss' 'o steva coglienno. -L' Uorco subbito ss'azavo e dicivo:—«Birbante, -mariola; tu si' stata; mo' t'haggio accide'».—Ma -po' ss' addonavo, ca era prena, e dicivo:—«Io -te ne manno senza fa' nienti, c' 'o patto, ca, -quanno sgravi, 'sta figlia 'a voglio io; e l' hâ -mette' nome <i>Petrosinella</i>».—'A femmena li divo -'a parola, ca, quanno era fatta grossecella, nce la -mannava. 'Ncapo 'e tiempo 'sta femmena sgravavo, -e fece na bella piccirella e li mettivo nome Petrosinella. -'O marito l' addommannavo:—«Pecchè li -metti 'sto brutto nome?»—E essa li contavo<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[Pg 190]</a></span> -'o fatto, e li dicivo, ca quanno era cchiù grossa, -sse l' avev'a piglià' l'Uorco. 'Sta figlia ssi fece grossa, -e ghieva a scola; e l'Uorco, quanno 'a vedeva, -li diceva sempe:—«Dì a màmmeta, si mmi vo dà' -chella cosa».—'A figlia 'o diceva 'â mamma; -e 'na vota, e doje; finalmente 'a mamma dicivo:—«Dincello, -ca quanno 'a trova, che ss' 'a piglia».—'Sta -figlia 'a matina passavo 'n'auta vota, e l'Uorco -li dicivo:—«Mm' 'a pozzo piglià'? che t'ha ditto -mammeta?»—«Ha ditto, che v' 'a pigliati».—L'Uorco -scennivo, e ss' 'a pigliavo. E li voleva -tanto bene; e, pe' paura ca ss' 'a'rrubbavano, no' la -faceva ascì' mai. L' aveva dato tre segge: una d'oro, -'n' auta d' argiento e 'n' auta de brillanti; e li -dicivo:—«Quanno stai allegra, t' assitti 'ncoppa -a chella 'e brillanti; quanno stai malata, 'ncoppa -a chella d' oro; e quanno stai afflitta, 'ncoppa a -chella d' argiento; e accossì io subbito mme n'addono».—E -essa accossì faceva. 'No juorno l'Uorco -escivo; e, quanno ssi ritiravo come 'ô solito, Petrosinella -li calava 'e trecce e isso sse ne saglieva -p' 'a finesta. 'Sta vota chiama:—«Petrosinella, -Petrosinella, cala le trecce, ca voglio saglì'!»—e -nisciuno risponneva. Isso chiano chiano saglie -'ncoppa, e no' trova nisciuno, e 'a casa tutta sfrattata. -Ss' affacciavo 'â finesta; e vedivo Petrosinella, -chi se ne fojeva c' 'o figlio d' 'o Re. Accominciavo -a chiamà'; e chiama e chiama e nisciuno ssi votava. -L'Uorco, disperato, ssi menavo 'a coppa abbascio -e morivo. Cucurucù, no' nce n'è cchiù.</p> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[Pg 191]</a></span></p> -<h2><a name="IV_quinq_CUNTO_DI_PETROSINELLA" id="IV_quinq_CUNTO_DI_PETROSINELLA">IV quinq. CUNTO DI PETROSINELLA</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Bagnoli Irpino</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota ng' era 'n Uorco, e tenia<a name="FNanchor_1_211" id="FNanchor_1_211"></a><a href="#Footnote_1_211" class="fnanchor">[1]</a> 'n uorto ri putrosino; -e 'na femmena ogne mattina ssi lu ivo a -fà'. L'Uorco, pi' nge l' ancappà', 'na matina nge -messe lo ciuccio a guardà', e li risse:<a name="FNanchor_2_212" id="FNanchor_2_212"></a><a href="#Footnote_2_212" class="fnanchor">[2]</a>—«Quanno -vene la femmena a fà' lu putrosino, allucca;<a name="FNanchor_3_213" id="FNanchor_3_213"></a><a href="#Footnote_3_213" class="fnanchor">[3]</a> ed -io vengo pe' mmi la mangià'».—Quanno fù la -matina, venne la femmena a fà' lu petrosino e purtavo<a name="FNanchor_4_214" id="FNanchor_4_214"></a><a href="#Footnote_4_214" class="fnanchor">[4]</a> -a lo ciuccio 'nu truocchio<a name="FNanchor_5_215" id="FNanchor_5_215"></a><a href="#Footnote_5_215" class="fnanchor">[5]</a> ri fieno; e mente -ssi lu mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato -juorno, l' Uorco nge messe a guardà' la vacca; e -li risse pure accossì<a name="FNanchor_6_216" id="FNanchor_6_216"></a><a href="#Footnote_6_216" class="fnanchor">[6]</a>:—«Quanno vene la femmena -a fà' lu putrosino, tu allucca, e io vengo.»—«Sine»—risse -la vacca. Quanno fo a la matina, -venne la femmina, pe' sse fà' lu putrosino, e -portavo alla vacca pure 'nu truocchio ri fieno; e -mente la vacca ssi mangiava lu truocchio ri fieno, -essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l'Uorco -nge messe la pecora; e li risse pure accossì.—«Quanno -vene la femmena a fà lu putrosino, tu -allucca; e io vengo pe' mmi la mangià'»—La -femmena, a la matina, purtavo 'nu vrazzato<a name="FNanchor_7_217" id="FNanchor_7_217"></a><a href="#Footnote_7_217" class="fnanchor">[7]</a> d'erba -a la pecora; e, mente sse ro mangiava, essa ssi facìa -lu putrosino. 'N ato juorno nge messe lu cano; -e li risse:—«Tu, quanno vene la femmena a fà'<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[Pg 192]</a></span> -lu putrosino, tu currili appriesso, ralli<a name="FNanchor_8_218" id="FNanchor_8_218"></a><a href="#Footnote_8_218" class="fnanchor">[8]</a> ru mano -a la gunnella, e tienila; po' vengo io, e mmi la -mangio».—«Sine»—risse lu cano. Quanno -fo a la matina, venne la femmina a fare lu putrosino; -e purtavo a lu cano 'n'uosso. E, mente lu cano -ssi mangiava l' uosso, la femmina ssi facìa lu putrosino. -'Nu juorno, l'Uorco fece 'into a l'uorto 'nu -fuosso, e ssi nci messe 'into sulu<a name="FNanchor_9_219" id="FNanchor_9_219"></a><a href="#Footnote_9_219" class="fnanchor">[9]</a> cu' 'na recchia -da foro. Venne le femmina a fà' lu putrosino; e, -mente ssu lu facìa, vedde la 'recchia ri l' Uorco; e, -crirenno<a name="FNanchor_10_220" id="FNanchor_10_220"></a><a href="#Footnote_10_220" class="fnanchor">[10]</a> ca fosse fungo, ivo a scepparlo; e, mente -lu scippava, ascivo<a name="FNanchor_11_221" id="FNanchor_11_221"></a><a href="#Footnote_11_221" class="fnanchor">[11]</a> l' Uorco e li risse:—«Mo -ti voglio mangià'».—«Nun mmi mangià'»—li -risse la femmina,—«ca, quanno figlio, ti ravo<a name="FNanchor_12_222" id="FNanchor_12_222"></a><a href="#Footnote_12_222" class="fnanchor">[12]</a> -figlima.»—«Sine»—risse l'Uorco. Figliavo<a name="FNanchor_13_223" id="FNanchor_13_223"></a><a href="#Footnote_13_223" class="fnanchor">[13]</a> -e li rivo la figlia, ca ssi chiamava Putrusinella. -L'Uorco sse la pigliavo; e ssi la purtavo -alla casa. Putrusinella po', cu' lu tiempo, sse fece -'na bella giovane, e cchiù bella ri la luna. 'Nu -juorno, l'Uorco era juto a caccia, passavo ra là -lu figlio ri lu Re, e la virivo<a name="FNanchor_14_224" id="FNanchor_14_224"></a><a href="#Footnote_14_224" class="fnanchor">[14]</a> accossì<a name="FNanchor_15_225" id="FNanchor_15_225"></a><a href="#Footnote_15_225" class="fnanchor">[15]</a> bella, ca -ssi la pigliavo, e ssi ni fuirono. Putrusinella, ca -era fatata, ssi pigliavo 'na montagna ri sapone, 'na -montagna ri sale, 'na montagna r'uoglio,<a name="FNanchor_16_226" id="FNanchor_16_226"></a><a href="#Footnote_16_226" class="fnanchor">[16]</a> e sse -ne fuievo. Venne l' Uorco, e non truvavo la figlia -Putrusinella. Ss' informavo ra li vicini; e li rissero, -ca ssi ne era fuiuta cu' lo figlio ri lu Rè. -Ssi pigliavo lu cavallo, e ssi messe in camino. Po' -tanno<a name="FNanchor_17_227" id="FNanchor_17_227"></a><a href="#Footnote_17_227" class="fnanchor">[17]</a> l' arrivava, quanno la figlia fece assì'<a name="FNanchor_18_228" id="FNanchor_18_228"></a><a href="#Footnote_18_228" class="fnanchor">[18]</a> -'nnanzi a l' Uorco 'na montagna ri sapone, picchè -lu cavallo scivolava e nu' la passava. Finarmente -la passavo; e tanno l' arrivava 'n'ata vota,<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[Pg 193]</a></span> -quanno li fece assì' 'nnanzi 'na montagna ri sale, -picchè lu cavallo ss'abbuttavo<a name="FNanchor_19_229" id="FNanchor_19_229"></a><a href="#Footnote_19_229" class="fnanchor">[19]</a>, e nun fujìa<a name="FNanchor_20_230" id="FNanchor_20_230"></a><a href="#Footnote_20_230" class="fnanchor">[20]</a> cchiù. -La passavo; e tanno l'arrivava 'n'ata vota, quanno -fece assì' 'nnanzi 'na montagna r'uoglio, picchè lu -cavallo ssi vivia r' uoglio 'ngoppa 'ô sale e nun fujìa -cchiù. La passavo; e tanno l' avia arrivati, quanno -facettero assì' 'ra montagna ri spingole.<a name="FNanchor_21_231" id="FNanchor_21_231"></a><a href="#Footnote_21_231" class="fnanchor">[21]</a> Lu cavallo -ssi pungìa e non voze passà'. Risse l'Uorco:—«Già -mme l'hai fatta, Putrusinella!»—e sse -ne ivo. Po' loro sposarono llà e nui nce stamo cquà.</p> - - -<h2><a name="NOTE13" id="NOTE13">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_211" id="Footnote_1_211"></a><a href="#FNanchor_1_211"><span class="label">[1]</span></a> <i>Tenia</i>, aveva, alla spagnuola.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_212" id="Footnote_2_212"></a><a href="#FNanchor_2_212"><span class="label">[2]</span></a> <i>Risse</i>, disse; quasi sempre si muta la D in R.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_213" id="Footnote_3_213"></a><a href="#FNanchor_3_213"><span class="label">[3]</span></a> <i>Allucca</i>, grida, cioè raglia in questo caso. E più giù, -dove parla della vacca, s'ha a tradurre per <i>mugghia</i>; dove -della pecora per <i>bela</i>; dove del cane, <i>abbaja</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_214" id="Footnote_4_214"></a><a href="#FNanchor_4_214"><span class="label">[4]</span></a> <i>Portavo</i>, portò.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_215" id="Footnote_5_215"></a><a href="#FNanchor_5_215"><span class="label">[5]</span></a> <i>Truocchio</i>, fascio non grosso, ma tale da portarlo sotto -il braccio, si appropria pel fieno o l'erba.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_216" id="Footnote_6_216"></a><a href="#FNanchor_6_216"><span class="label">[6]</span></a> <i>Accossì</i>, egualmente.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_217" id="Footnote_7_217"></a><a href="#FNanchor_7_217"><span class="label">[7]</span></a> <i>Vrazzato</i>, quantità tale da portarla col braccio; si dice -di erba o legna.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_218" id="Footnote_8_218"></a><a href="#FNanchor_8_218"><span class="label">[8]</span></a> <i>Ralli ru mano</i> (Cf. la nota <sup>3</sup> a pag. 135), dalli di mano; -nel senso di afferrare con le mani o con la bocca.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_219" id="Footnote_9_219"></a><a href="#FNanchor_9_219"><span class="label">[9]</span></a> <i>Sulu</i>, in questo caso sta nel senso di solamente.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_220" id="Footnote_10_220"></a><a href="#FNanchor_10_220"><span class="label">[10]</span></a> <i>Crirenno</i>, credendo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_221" id="Footnote_11_221"></a><a href="#FNanchor_11_221"><span class="label">[11]</span></a> <i>Ascivo</i>, uscì.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_222" id="Footnote_12_222"></a><a href="#FNanchor_12_222"><span class="label">[12]</span></a> <i>Ti ravo figlima</i>, ti darò mia figlia.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_223" id="Footnote_13_223"></a><a href="#FNanchor_13_223"><span class="label">[13]</span></a> <i>Figliavo</i>, partorì, sgravò, anche parlando di donna e -non solo degli animali. <i>Si discaricò</i>, come dice <span class="smcap">Sabadino</span> -nelle Porrettane, LV.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_224" id="Footnote_14_224"></a><a href="#FNanchor_14_224"><span class="label">[14]</span></a> <i>Virivo</i>, vidde; spesso si dice <i>birivo</i>.</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[Pg 194]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_225" id="Footnote_15_225"></a><a href="#FNanchor_15_225"><span class="label">[15]</span></a> <i>Accossì</i>, qui nel senso di <i>talmente</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_226" id="Footnote_16_226"></a><a href="#FNanchor_16_226"><span class="label">[16]</span></a> <i>Uoglio</i>, olio. <i>Va a quella volta allor zillo com'oglio</i>, -ha detto in lingua aulica il Carteromaco.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_227" id="Footnote_17_227"></a><a href="#FNanchor_17_227"><span class="label">[17]</span></a> <i>Tanno</i>, allora allora.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_228" id="Footnote_18_228"></a><a href="#FNanchor_18_228"><span class="label">[18]</span></a> <i>Assì'</i>, uscire, onde l'<i>ascivo</i> precedente.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_19_229" id="Footnote_19_229"></a><a href="#FNanchor_19_229"><span class="label">[19]</span></a> <i>Abbuttare</i>, vale: saziarsi a crepa pancia.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20_230" id="Footnote_20_230"></a><a href="#FNanchor_20_230"><span class="label">[20]</span></a> <i>Fuija</i>, fuggiva.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21_231" id="Footnote_21_231"></a><a href="#FNanchor_21_231"><span class="label">[21]</span></a> <i>Spingole</i>, spille. Nell'altro conto Bagnolese (pagg. 116. -117) sono corsi gravi errori. Pag. 116. L. 2. leggi <i>furnuto</i>, -invece di <i>funuto</i>.—L. 3.4 <i>a re case</i>, invece di <i>a ri loro -case</i>; <i>dui</i>, invece di <i>due</i>; <i>vattievano</i>; invece di <i>battievano</i>.—L. -5 e 11. <i>l'addummannarono</i>, invece di <i>r'addummannarono</i>.—L. -6 e 7 due volte <i>risponniero</i>, invece di <i>risposero</i>; -e <i>quiddi</i> invece di <i>quilli</i>.—L. 16 <i>frate</i>, invece -di <i>fratello</i>.—L. 22. <i>risse</i> e <i>sine</i> (due volte) invece di <i>disse</i> -e <i>sì</i>.—Pag. 117. L. 1. <i>sposà'</i> e <i>re</i>, invece di <i>sposare</i> -e <i>ru</i>.—L. 4. <i>Quisto qua</i>, invece di <i>quisto qui</i>.—L. 8. -<i>dà</i> invece di <i>là</i>.—L. 10. <i>la</i> invece di <i>ra</i>.—L. 11 e 15 -e 16. <i>fedda</i> e <i>moddiche</i> invece di <i>fella</i> e <i>molliche</i>.—L. -11. <i>facivo</i>, invece di <i>facette</i>.—L. 13. <i>tui</i>, invece di <i>tua</i>.—L. -16. <i>roe</i>, invece di <i>due</i>.—L. 17 e 21 <i>quiddo</i>, invece -di <i>quillo</i>.—L. 19. 20. <i>tramente</i>, invece di <i>mentre</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[Pg 195]</a></span></p> - -<h2><a name="V_LAUCIELLO_CRIFONE1" id="V_LAUCIELLO_CRIFONE1">V. L'AUCIELLO CRIFONE</a><a name="FNanchor_1_232" id="FNanchor_1_232"></a><a href="#Footnote_1_232" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'nu Re e teneva tre figlie. A -isso le venette 'o male a l'uocchie.<a name="FNanchor_2_233" id="FNanchor_2_233"></a><a href="#Footnote_2_233" class="fnanchor">[2]</a> Chiammava 'o -mièreche; e chisto le recette, ca (pe' sse sanà) 'nce -vuleva 'na penna d'auciello crifone.<a name="FNanchor_3_234" id="FNanchor_3_234"></a><a href="#Footnote_3_234" class="fnanchor">[3]</a> 'O Re decette -vecino 'e figlie:—«Chi mme trova sta penna, i' nce -rongo 'a curona.».—'E figlie sse mettettere 'ncammino. -'O cchiù peccerillo scuntava 'nu viecchio, -ca l'addimmannava, isso che ghieva facenne. E chisto -le respunnette:—«Sta malato papà'.<a name="FNanchor_4_235" id="FNanchor_4_235"></a><a href="#Footnote_4_235" class="fnanchor">[4]</a> Pe' sanarlo -nce vo' 'na penna d'auciello crifone. E papà -ha ditto, ca chi trova 'a penna have 'a curona -ssoja».—'O viecchio recette:—«Embè', tecchete<a name="FNanchor_5_236" id="FNanchor_5_236"></a><a href="#Footnote_5_236" class="fnanchor">[5]</a> -'stu graurinio.<a name="FNanchor_6_237" id="FNanchor_6_237"></a><a href="#Footnote_6_237" class="fnanchor">[6]</a> Quanno sì a tala parte, -mittele rinto 'ô cappiello. Chille venene l'aucielle -a mangià'. Tu 'ngappe chillo, ca sta 'mmiezo; -le tiri 'na penna e 'a puorte a papà».—'O -giovane accossì facette; e, pe' paura 'e non ss' 'a fà' -luvà' a nisciune, 'a mettette rinto 'â scarpa; e tutt'allegro -ieva a d' 'o patre, pe' nce 'a purtà'. Via facenne, -scuntava 'e frate suoi, ca le spiavano, si aveva -truvata 'a penna. Chisto respunnette, ca no: ma 'e -fràte nun 'o crerettere e 'o vulettere scùrere.<a name="FNanchor_7_238" id="FNanchor_7_238"></a><a href="#Footnote_7_238" class="fnanchor">[7]</a> Vedettere -pe' tutte 'e parte e non 'a truvarene. Po' -le jettere a berè' rint' 'â scarpa e ss' 'a pigliarene. -Accerettere 'ô frate peccerillo; 'o 'tterrarene; e purtarene<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[Pg 196]</a></span> -'a penna 'ô patre, decenne, ca loro l' avevane -truvata. E 'o Re sse sanava l' uocchie. 'Nu -pecurare, ca jeva pascenne 'e pecure, 'nu juorno, -verenne, ca 'o cane ssujo scavava sempe 'ô stesso -pizzo, jette a berè' chi era, e truvava 'n uosso. Ss' 'o -mettette 'mmocca; e berette, ca chillo sunava e deceva:—«Pecuraro, -ca mme tiene 'mmocca, | tieneme -strinto e non mme lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello -crifone, | e fratemo<a name="FNanchor_8_239" id="FNanchor_8_239"></a><a href="#Footnote_8_239" class="fnanchor">[8]</a> è stato 'nu traritore; | -e fratemo è stato 'nu traritore<a name="FNanchor_9_240" id="FNanchor_9_240"></a><a href="#Footnote_9_240" class="fnanchor">[9]</a>».—'Na vota, 'o -pecoraro, cu' 'sto siscaro<a name="FNanchor_10_241" id="FNanchor_10_241"></a><a href="#Footnote_10_241" class="fnanchor">[10]</a> 'mmocca, passava pe' sotto -'â casa d' 'o Re. Chisto 'o sentette; e 'o chiammava, -pe' berè' chi era. 'O pecuraro le raccuntava 'a storia -e comme isso l' aveva truvate. 'O Re ss' 'o mettette -'mmocca; e 'o siscaro deceva:—«Tata, tata, ca -'mmocca mme tiene, | tieneme strinto e non mme -lascià'. | Pe' 'na penna d' auciello crifone, | fratemo -è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu -traritore».—'O Re 'o rette 'mmocca a chillo -frate; ca l'aveva accise; e chisto deceva:—«Frate -frate, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto -e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d'auciello crifone, -| tu sì' stato 'nu traritore; | e tu si' stato -'nu traritore.»—'O Re allora capette tutta 'a -storia e facette accirere pure chill' aute figlie. E -accussì chiste accirettere 'o frate e roppo furone -accise pure loro.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[Pg 197]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE14" id="NOTE14">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_232" id="Footnote_1_232"></a><a href="#FNanchor_1_232"><span class="label">[1]</span></a> —I.—Cf. con la quinquagesima prima novella della Gonzenbach: -<i>Vom singenden Dudelsack</i>.—II.—<a name="LA_PENNA" id="LA_PENNA"></a>Vedi anche: -<i>Le | Novelline di Santo Stefano | Raccolte | da | Angelo -De Gubernatis | e precedute da una introduzione | sulla -parentela del mito con la Novellina || Torino | Presso Augusto -Federico Negro Editore | 4. Via Alfieri. 4 | 1869</i>. -Novellina vigesima: <i>La penna del pavone</i>. Eccola per esteso:—«Un -padre, che aveva tre figliuoli, disse loro un -giorno, che avrebbe avuto bene da lui quello, che, nel -bosco, gli raccattasse una penna di pavone. Andarono -dunque cercandola i tre fratelli; e finalmente l'uno d'essi -ebbe la sorte di trovarla. Del che, nata invidia negli altri -due, all'istante lo ammazzarono e seppellirono. E, dov'egli -era sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva -a passare di là un mugnajo. Vede il sanguine vegeto e rigoglioso, -e lo stronca per farsene una zampogna. Ma la zampogna -canta così: <i>Mugnajo mio, tenetemi forte, | Sonatemi -ben; | M'hanno morto nel bosco del M. </i>(sic)<i>| Senza -un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello -pagon. Il mugnajo, atterrito, porta la zampogna -al Signore di quel luogo; e la zampogna ricomincia a -cantare: Babbo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; | -M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato -e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon.</i> Il -Signore passa la zampogna alla sua consorte; e la zampogna -ripiglia il canto: <i>Madre mia, tenetemi forte, | -Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., | -Senza un peccato e senza un dolor, | Per una penna -d'uccello pagon.</i> La signora consegna all'uno e poi all'altro -de' figli la zampogna; e questa in mano d'en<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[Pg 198]</a></span>trambi, canta: <i>Fratello mio, tenetemi forte, | Sonatemi -ben; | Tu m'hai morto nel bosco del M., | Senza -un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello -pagon.</i> Allora il padre, scoperto il misfatto, manda -i due figli col mugnajo al bosco, affinchè facciano resuscitare -il loro fratello. Ma invano. E l'erba in quel -luogo, ove il sanguine sorgeva, rimase poi sempre fresca, -poichè il morto fratello vi era seppellito.»—In -altre versioni toscane, questa novella s'intitola: <i>L'uccello grifone -o sgriffone</i>.—III.—Vedi, appo il <span class="smcap">Pitrè</span> (Op. cit.) LXXIX. -<i>Lu Re di Napoli</i> (Villalanza).—IV.—<span class="smcap">Schneller</span> (<i>Märchen -und Sagen aus Wälschtirol</i>) LI. <i>Die Greifenfeder</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_233" id="Footnote_2_233"></a><a href="#FNanchor_2_233"><span class="label">[2]</span></a> <i>'O male a l'uocchie</i>, qualunque oftalmia, ma specialmente -la cataratta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_234" id="Footnote_3_234"></a><a href="#FNanchor_3_234"><span class="label">[3]</span></a> <i>Auciello Crifone</i>, uccello grifone. Animale fantastico, -che si finge raro, bello e fortissimo. <span class="smcap">Basile</span>. <i>Pent.</i> IV. 3.—«Cossì -decenno, lo sproviero fece venire na mano d'Aucielle -Grifune, che volanno a la fenesta de la torre, ne -zeppoliaro la giovane.....»—Dove nascano questi uccelli -grifoni cel dice Brunetto Latini:—«E sappiate, ch'el -Danubio è un grande fiume, ch'è appellato Istro, che -nasce da grandi monti in Alamagna, in occidente verso -Lombardia; et riceve sessanta fiumi sì grandi, che navi vi -possono andare, tanto che si parte in sette fiumi et entra -in mare verso Oriente; onde li sette v'entrano si -rapinosamente, che le loro acque mantengono dolcezza -ben venti leghe, anzi che si mescolino con acqua di -mare. Oltre quello luogo, all'entrata d'Oriente è la terra -di Scizia, di sotto al monte Rifeo et Iperborei, ove gli -uccelli grifoni nascono».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_235" id="Footnote_4_235"></a><a href="#FNanchor_4_235"><span class="label">[4]</span></a> Richiesta la Novellaja, se il figliuolo del Re non avesse -dovuto dir piuttosto <i>tata</i>, rispose:—«Chillo era figlio -d' 'o Re e deceva <i>tata</i>?»—Ma proprio, comunemente, nel -dialetto, babbo si dice <i>tata</i>, antica parola latina.</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[Pg 199]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_236" id="Footnote_5_236"></a><a href="#FNanchor_5_236"><span class="label">[5]</span></a> <i>Tècchete</i>, eccoti.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_237" id="Footnote_6_237"></a><a href="#FNanchor_6_237"><span class="label">[6]</span></a> <i>Graurinio</i>, <i>gravurinio</i>, (grano d'India) granturco, granone, -fromentone, meliga.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_238" id="Footnote_7_238"></a><a href="#FNanchor_7_238"><span class="label">[7]</span></a> <i>Scùrere</i>, visitare, frugare. Vocabolo pomiglianese, che -manca nel D'Ambra.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_239" id="Footnote_8_239"></a><a href="#FNanchor_8_239"><span class="label">[8]</span></a> <i>Fratemo</i>, Fratelmo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_240" id="Footnote_9_240"></a><a href="#FNanchor_9_240"><span class="label">[9]</span></a> Appo la Gonzenbach dice la piva:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Sonami, sonami, miu viddanu!</div> - <div class='line'>Chiù mi soni e chiù mi piaci;</div> - <div class='line'>E pri tri pinni d' aceddu pauni,</div> - <div class='line'>Fui ammazzatu a lu sciumi Giurdanu,</div> - <div class='line'>Di me frati, lu tradituri.</div> - <div class='line'>Lu menzanu nun ci curpa</div> - <div class='line'>E lu granni va a la furca.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Il zufolo (<i>friscaliettu</i>) fischia appo il Pitrè:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>O picuraru, chi 'mmanu mi teni,</div> - <div class='line'>E m' ammazzaru all'acqua sirena,</div> - <div class='line'>E m' ammazzaru pi' 'na penna di hu:</div> - <div class='line'>Tradituri me frati fu.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>In un'altra versione sicula (di Villabate) ricordata dal -Pitrè, i versetti suonano: -</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,</div> - <div class='line'>Io fu 'ammazzatu 'ntra l' acqua sireni,</div> - <div class='line'>Pi' pigghiari tri pinni di cù.</div> - <div class='line'>Tradituri me frati fu.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>E (dice il Pitrè) si canta ancora in Palermo da' fanciulli:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,</div> - <div class='line'>Tenimi forti, 'un mi fari cadiri;</div> - <div class='line'>Ca' pi' 'na pinna d' aceddu farcù</div> - <div class='line'>Lu traduturi mè frati fu.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[Pg 200]</a></span></p> -<p>La zampogna, appo il Gubernatis, come abbiamo visto, -dice:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Mugnajo mio, tenetemi forte,</div> - <div class='line'>Sonatemi ben;</div> - <div class='line'>M'hanno morto nel bosco del M,</div> - <div class='line'>Senza un peccato e senza un dolor,</div> - <div class='line'>Per una penna d'uccello pagon.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>E quel raccoglitore annota:—«Questi rozzi versi sono -dal novellatore accompagnati con una di quelle monotone -nenie, che dovettero, parmi, essere patrimonio comune -della gente ariana (sic!) prima che andasse divisa. La nenia -è semplice, come il lamento d'una vittima: ma, come -il lamento d'una vittima, mette freddo.»—Lo Sgubbernatis -non ci spiega cosa significhi quella M. nel terzo -verso. In una versione fiorentina inedita, posseduta dal Pitre', -il Flauto dice così:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Pecoraro, che in bocca mi tiè,</div> - <div class='line'>Sonami adagio e sonami ben;</div> - <div class='line'>Fui ammazzato nel bosco Olivè,</div> - <div class='line'>Senza colpa e senza ragion</div> - <div class='line'>Per la penna dell'uccello Grifon.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_241" id="Footnote_10_241"></a><a href="#FNanchor_10_241"><span class="label">[10]</span></a> <i>Siscaro</i>, Fischietto, Zufolo. Nel vocabolario del D'Ambra, -manca <i>siscaro</i>, sebbene vi sia il diminutivo <i>siscariello</i>.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[Pg 201]</a></span></p> -<h2><a name="V_bis_L_AUCIELLO_GRIFONE" id="V_bis_L_AUCIELLO_GRIFONE">V bis. L' AUCIELLO GRIFONE</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Avellino, in P. U.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figli. -'Sto Re cadivo malato co' l' uocchi; e mannavo a -chiama' i primi miedici d' 'o munno, pe' ssi fà' sanà'; -e nisciuno nci potivo. Finalmente chiamavo 'no -segretista. E chisto li dicivo, ca nci voleva 'na -penna de l' auciello crifone; e ca 'st' auciello steva -dinto a 'no deserto. Quanno ss' ancappava e li tiravono -'na penna, tanno isso steva buono; pecchè -co' chella penna ssi faceva 'na polvere; e chella -polvere ssi metteva dinto a l' acqua, e po' ssi lavava -l'uocchi. 'O padre ssi chiamavo i tre figli, e -li dicivo:—«Sentiti, figli mmii. Pe' mmi sanà', -nci vo' 'na penna de l' auciello crifone; chi de -vui tre mm' 'a porta, io li davo 'o trono e 'a corona».—I -figli ssi mettettero 'ncammino. Quanno -fu 'â metà d' 'a via, ssi spartero. 'O primo sse -ne jivo pe' 'na via, 'o secondo pe' 'n'auta, e 'o terzo -pe' 'n' auta. A 'o cchiù piccirillo li comparivo 'no -vecchiariello e li dicivo:—«Bello figlio, teccoti 'sto -granodinio; quanno arrivi dinto a chillo deserto, -mena 'sto granodinio 'nterra. Mente l' auciello -ss' 'o mangia, tu li tiri 'na penna e te ne scappi».—Chisto -accossì fece. Ssi pigliavo 'a penna -e sse ne steva tornanno, quanno 'ncontravo i frati,<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[Pg 202]</a></span> -chi l'addommannaro:—«Avissi trovato 'a penna?»—E -isso risponnivo, ca sì. Chisti, pe' 'nvidia, ca -l'urdimo frate ss' avev'a piglia' 'o trono e 'a corona, -li levaro 'a penna e l' accidettero e 'o 'nfossaro -sotto a 'no pede 'e pera. Loro jettero addò lo -padre e li portaro 'a penna. 'O padre, tutto contento, -divo a 'o primo figlio 'o trono e 'a corona. -Ma po' steva 'mpenziero, ca l' urdimo figlio no' veneva; -e finalmente, doppo tanto, ssi persuadivo, ca -era muorto, pecchè i figli l' avevono ditto, ca no' -l' avevono visto cchiù da che erono partuti. 'No -juorno, 'no pecoraro, mente pasceva 'e pecore sotto -a chill'albero, addò' steva 'o muorto, vedivo ca 'o -cane scavavo e trovavo 'n uosso. 'O pecoraro, appena -'o vedivo, dicivo:—«Che bello fiscariello!»—Lo -mettivo 'mmocca e voleva sonà', mente sentivo -'na voce, chi asceva 'a dinto 'o fiscariello, chi -diceva:—«Pecoraro, chi 'mmocca mmi tieni, | -Tienimi astrinto e no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna -d' auciello crifone, | Fratemo fui lo traditore».—'Sto -pecoraro remanivo maravigliato; e, sapenno 'sto -fatto d' 'o figlio d' 'o Re, sse ne jivo sotta 'ô palazzo<a name="FNanchor_1_242" id="FNanchor_1_242"></a><a href="#Footnote_1_242" class="fnanchor">[1]</a> -reale, e accominciavo a sonà'. I serveturi -accomminciaro a capì' 'na cosa, e subbito 'o dicero -a 'o Re. 'O Re 'o fece saglie' 'ncoppa; e volivo sonà' -propio isso. E l' uosso cantava.—«Caro padre, chi -'mmocca mmi tieni, | Tienimi astrinto e no' mmi -lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | Fratemo -fui lo traditore! | Castiga lo primo, e l' urdimo -perdona».—'O padre, quanno sentivo 'sta -nova, pigliavo i figli, 'e fece arde' dinto a 'na votte -'e pece e le fece menà' a mare. 'O pecoraro, ss' 'o<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[Pg 203]</a></span> -tenivo po' figlio e li divo 'o trono e 'a corona.<a name="FNanchor_2_243" id="FNanchor_2_243"></a><a href="#Footnote_2_243" class="fnanchor">[2]</a> -Felice e cutoliati,<a name="FNanchor_3_244" id="FNanchor_3_244"></a><a href="#Footnote_3_244" class="fnanchor">[3]</a> nui stamo quà assettati.</p> - - -<h2><a name="NOTE15" id="NOTE15">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_242" id="Footnote_1_242"></a><a href="#FNanchor_1_242"><span class="label">[1]</span></a> <i>Se ne ivo sotta 'ô palazzo reale</i>, andò sotto la Reggia, -o, come avrebbe detto il <span class="smcap">De Notariis</span>, vi si traslò: bel -vocabolo!</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>E 'l fremito e 'l fragor mostra, che deggia</div> - <div class='line'>Del Tartaro traslarsi ivi la reggia</div> - <div class='line in20'>(<i>Costantino</i>, XII. 58).</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_243" id="Footnote_2_243"></a><a href="#FNanchor_2_243"><span class="label">[2]</span></a> Ricorda l'arietta metastasiana:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Nasce al bosco in rozza cuna</div> - <div class='line'>Un felice pastorello;</div> - <div class='line'>E, con l'aure di fortuna,</div> - <div class='line'>Giunge i Regni a dominar.</div> - <div class='line in2'>Presso al trono, in regie fasce,</div> - <div class='line'>Sventurato un'altro nasce;</div> - <div class='line'>E, fra l'ire della sorte,</div> - <div class='line'>Va gli armenti a pascolar.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_244" id="Footnote_3_244"></a><a href="#FNanchor_3_244"><span class="label">[3]</span></a> <i>Cutoliati</i>. <i>Cutoliarsi</i>, vale proprio il dimenarsi con la -persona per vezzo o per civetteria.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[Pg 204]</a></span></p> -<h2><a name="V_ter_CUNTO_DE_L_ACIEDDO_GRIFONE" id="V_ter_CUNTO_DE_L_ACIEDDO_GRIFONE">V ter. CUNTO DE L' ACIEDDO GRIFONE</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Bagnoli-Irpino.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>C'era 'na vota 'nu Re cu' tre figli. 'Stu Re carivo -malato<a name="FNanchor_1_245" id="FNanchor_1_245"></a><a href="#Footnote_1_245" class="fnanchor">[1]</a> coll'uocchie, e cecavo co' tutte e duie. -Chiamavu lo mieroco; e quisti li ricivo,<a name="FNanchor_2_246" id="FNanchor_2_246"></a><a href="#Footnote_2_246" class="fnanchor">[2]</a> ca pe' -sanà' ci vulia 'na penna r'acièddo Grifone. Lu Re -sse votaie<a name="FNanchor_3_247" id="FNanchor_3_247"></a><a href="#Footnote_3_247" class="fnanchor">[3]</a> 'nfaccia a li figli, ricenno,<a name="FNanchor_4_248" id="FNanchor_4_248"></a><a href="#Footnote_4_248" class="fnanchor">[4]</a> ca chi -sse ferava<a name="FNanchor_5_249" id="FNanchor_5_249"></a><a href="#Footnote_5_249" class="fnanchor">[5]</a> ri l'ascià'<a name="FNanchor_6_250" id="FNanchor_6_250"></a><a href="#Footnote_6_250" class="fnanchor">[6]</a> 'na penna r'acieddo grifone, -a quiddu ria la crona sua. Li tre figli ssi mettiero<a name="FNanchor_7_251" id="FNanchor_7_251"></a><a href="#Footnote_7_251" class="fnanchor">[7]</a> -subbeto 'ncamino pe' trovà' 'sta penna. Lu cchiù -picciriddo scontavo<a name="FNanchor_8_252" id="FNanchor_8_252"></a><a href="#Footnote_8_252" class="fnanchor">[8]</a> 'nu viecchio, che l'addimmannavo, -che ghieva<a name="FNanchor_9_253" id="FNanchor_9_253"></a><a href="#Footnote_9_253" class="fnanchor">[9]</a> facenno. Lu giovenieddo li ricivo:—«Staie -cecato tata,<a name="FNanchor_10_254" id="FNanchor_10_254"></a><a href="#Footnote_10_254" class="fnanchor">[10]</a> co' tutte e duie l'uocchie; -e pe' sse sanà' ce vole 'na penna r' acieddo -grifone. E tata ha ditto, ca a chi l'ascia, li raje<a name="FNanchor_11_255" id="FNanchor_11_255"></a><a href="#Footnote_11_255" class="fnanchor">[11]</a> -la crona sua».—Lu viecchio li ricivo:—«Teccote -'st' acini re granorinnio,<a name="FNanchor_12_256" id="FNanchor_12_256"></a><a href="#Footnote_12_256" class="fnanchor">[12]</a> e mo che vai -cchiù 'mpieri<a name="FNanchor_13_257" id="FNanchor_13_257"></a><a href="#Footnote_13_257" class="fnanchor">[13]</a>, truovi tre acieddi; tu piglia 'stu -granorinnio e menaggello 'nnante. L'acieddi corrono -subbeto a mangià'. Tu, a quiddo re miezzo, -sceppele<a name="FNanchor_14_258" id="FNanchor_14_258"></a><a href="#Footnote_14_258" class="fnanchor">[14]</a> 'na penna re la cora, ca quiddo è l'acieddo -grifone».—Lu figlio de lo Re accussì' -facivo; e, pe' paura che l'arrubbassero la penna, sse -l'accovavo<a name="FNanchor_15_259" id="FNanchor_15_259"></a><a href="#Footnote_15_259" class="fnanchor">[15]</a> into a la scarpa; e, tutto preato<a name="FNanchor_16_260" id="FNanchor_16_260"></a><a href="#Footnote_16_260" class="fnanchor">[16]</a>, sse -abbiavo alla casa sua. Non facivo assai camino e -scuntavo l' auti<a name="FNanchor_17_261" id="FNanchor_17_261"></a><a href="#Footnote_17_261" class="fnanchor">[17]</a> dui frati, che voliero sapè' ra -iddo, se avia asciato la penna re l'acieddo Grifone. -Lu guaglione negavo, ma li frati non lo creriero<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[Pg 205]</a></span> -e lo scennerarono<a name="FNanchor_18_262" id="FNanchor_18_262"></a><a href="#Footnote_18_262" class="fnanchor">[18]</a> ra la capo a lu pero, e jero -pe' verè' 'into a la scarpa: ce asciarono la penna. -Li frati, tanno, che faciero? Lu pigliaro e l'accerierono -e lo roprecarono<a name="FNanchor_19_263" id="FNanchor_19_263"></a><a href="#Footnote_19_263" class="fnanchor">[19]</a> dà stesso. Loro po' portaro -la penna a lu patre; e, come toccava l'uocchie -co' quedda penna, sanavo ciesso.<a name="FNanchor_20_264" id="FNanchor_20_264"></a><a href="#Footnote_20_264" class="fnanchor">[20]</a> Roppo picca -tiempo, 'nu purcarieddo<a name="FNanchor_21_265" id="FNanchor_21_265"></a><a href="#Footnote_21_265" class="fnanchor">[21]</a> 'nu juorno jia pe' quedde -parte, pascienno li puorci; lu canu suo, justo a -quiddo punto, addò' stia roprecato lo figlio picciriddo -ru lu Re, sse mittivo a scavà'; e cacciavo -fore tutte l' ossa. Lu purcarieddo cu' 'n uosso sse -facivo 'nu 'iscarieddo.<a name="FNanchor_22_266" id="FNanchor_22_266"></a><a href="#Footnote_22_266" class="fnanchor">[22]</a> Juto po' pe' sse lu mette -'mmocca, lo 'isculo accommenzavo a dice accussì:—«Purcarieddo, -che 'mmocca mmi tieni, | Tieneme -strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo -Grifone, | Fratemi feciero li traditori».—E quante -vote 'mmocca sse lo mettia, sempe lo 'isculo così -ricia. 'Na vota, sse trovavo a passà' pe' 'nante a -la casa re lu Re, cu' lu 'isculo, che ricia accussì. -Lu Re sentivo e subbeto lu facivo 'nchianà' 'ncimma<a name="FNanchor_23_267" id="FNanchor_23_267"></a><a href="#Footnote_23_267" class="fnanchor">[23]</a> -a lu palazzo. Lu purcarieddo sse mettivo lo -'isculo 'mmocca; e lu 'isculo ricia.—«Purcarieddo, -che 'mmocca mmi tieni, | Tieneme strinto e non -mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo Grifone, | -Fratemi feciero li traditori.»—Lu Re volivo sapè' -ra lu purcarieddu, chi l'avia rato quiddo 'isculo; e lu -purcarieddu li ricivo lu trascurso come era juto. Lu -Re tanno sse lo volivo mette 'mmocca iddo; e lo -'iscarieddo ricivo po' accussì':—«Tata, Tata, che -'mmocca mmi tieni | Tienemi strinto e non mme -lassà' | Pe' 'na penna r' acièddo Grifone. | Fratemi -feciero li traditori».—Lu Re, roppo, lo rivo<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[Pg 206]</a></span> -'mmocca a 'nu figlio; e lu 'isculo ricivo:—«Frate, -Frate, che 'mmocca mmi tieni, | Tienemi strinto -e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo grifone -| Tu mme tenivi, e l'auto fò».—Lu Re capivo -tutto; e subbeto fece accire'<a name="FNanchor_24_268" id="FNanchor_24_268"></a><a href="#Footnote_24_268" class="fnanchor">[24]</a> tutte e due li -figli. E accussì ss'abberavo, ca <i>chi accire oje, resta -acciso craje</i>.<a name="FNanchor_25_269" id="FNanchor_25_269"></a><a href="#Footnote_25_269" class="fnanchor">[25]</a></p> - - -<h2><a name="NOTE16" id="NOTE16">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_245" id="Footnote_1_245"></a><a href="#FNanchor_1_245"><span class="label">[1]</span></a> <i>Carivo malato</i>, s'ammalò.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_246" id="Footnote_2_246"></a><a href="#FNanchor_2_246"><span class="label">[2]</span></a> <i>Li ricivo</i>, gli disse.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_247" id="Footnote_3_247"></a><a href="#FNanchor_3_247"><span class="label">[3]</span></a> <i>Votaje</i>, voltò. <i>Sse votaje 'nfaccia a</i>, si rivolse a.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_248" id="Footnote_4_248"></a><a href="#FNanchor_4_248"><span class="label">[4]</span></a> <i>Ricenno</i>, dicendo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_249" id="Footnote_5_249"></a><a href="#FNanchor_5_249"><span class="label">[5]</span></a> <i>Ferava</i>, chi avrebbe avuta abilità, chi fosse stato da tanto.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_250" id="Footnote_6_250"></a><a href="#FNanchor_6_250"><span class="label">[6]</span></a> <i>Ascià'</i>, trovare, rinvenire.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_251" id="Footnote_7_251"></a><a href="#FNanchor_7_251"><span class="label">[7]</span></a> <i>Mettiero</i>, misero.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_252" id="Footnote_8_252"></a><a href="#FNanchor_8_252"><span class="label">[8]</span></a> <i>Lu cchiù picciriddu scuntavo</i>, il più piccolo, l'ultimo -dei figliuoli incontrò.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_253" id="Footnote_9_253"></a><a href="#FNanchor_9_253"><span class="label">[9]</span></a> <i>Ghieva</i>, andava.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_254" id="Footnote_10_254"></a><a href="#FNanchor_10_254"><span class="label">[10]</span></a> <i>Tata</i>, Babbo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_255" id="Footnote_11_255"></a><a href="#FNanchor_11_255"><span class="label">[11]</span></a> <i>Raje</i>, dà.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_256" id="Footnote_12_256"></a><a href="#FNanchor_12_256"><span class="label">[12]</span></a> <i>Teccote 'st' acini de granorinnio</i>, prendi questi semi -di fromentone, questi chicchi di granturco.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_257" id="Footnote_13_257"></a><a href="#FNanchor_13_257"><span class="label">[13]</span></a> <i>Cchiù 'mpieri</i>, più abbasso.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_258" id="Footnote_14_258"></a><a href="#FNanchor_14_258"><span class="label">[14]</span></a> <i>Sceppele</i>, strappagli.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_259" id="Footnote_15_259"></a><a href="#FNanchor_15_259"><span class="label">[15]</span></a> <i>Accuvavo</i>, nascose.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_260" id="Footnote_16_260"></a><a href="#FNanchor_16_260"><span class="label">[16]</span></a> <i>Preato</i>, allegro, consolato.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_261" id="Footnote_17_261"></a><a href="#FNanchor_17_261"><span class="label">[17]</span></a> <i>Scuntavo l'auti</i>, incontrò gli altri.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_262" id="Footnote_18_262"></a><a href="#FNanchor_18_262"><span class="label">[18]</span></a> <i>Non lo creriero e lo scennerarono</i>, non lo credettero -e l'osservarono, lo ricercarono; propriamente ricercare -nelle tasche, frugare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_19_263" id="Footnote_19_263"></a><a href="#FNanchor_19_263"><span class="label">[19]</span></a> <i>Acciererono e lo roprecarono</i>, l'uccisero e lo seppellirono.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[Pg 207]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20_264" id="Footnote_20_264"></a><a href="#FNanchor_20_264"><span class="label">[20]</span></a> <i>Ciesso</i>, subito, all'istante.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21_265" id="Footnote_21_265"></a><a href="#FNanchor_21_265"><span class="label">[21]</span></a> <i>Purcarieddo</i>, piccolo guardiano di porci.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_22_266" id="Footnote_22_266"></a><a href="#FNanchor_22_266"><span class="label">[22]</span></a> <i>'Iscarieddo</i>, fischietto.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_23_267" id="Footnote_23_267"></a><a href="#FNanchor_23_267"><span class="label">[23]</span></a> <i>'Nchianà' 'ncimma</i>, salire sopra.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_24_268" id="Footnote_24_268"></a><a href="#FNanchor_24_268"><span class="label">[24]</span></a> <i>Accire'</i>, uccidere.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_25_269" id="Footnote_25_269"></a><a href="#FNanchor_25_269"><span class="label">[25]</span></a> <i>Oje</i>, oggi; <i>Craje</i>, dimani.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[Pg 208]</a></span></p> -<h2><a name="VI_VILLA1" id="VI_VILLA1">VI.—VILLA</a><a name="FNanchor_1_270" id="FNanchor_1_270"></a><a href="#Footnote_1_270" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o patto cu' -tutte 'e cavaliere ssuoje ca nisciuno ss'aveva 'nzurà'.<a name="FNanchor_2_271" id="FNanchor_2_271"></a><a href="#Footnote_2_271" class="fnanchor">[2]</a> -'Nu juorno, 'nu cavaliere verette 'na giovane 'ngoppa -a 'nu barcone e sse n'annammurava. 'O decette 'ô -padre e ss' 'a spusave annascuso d' 'o Re.<a name="FNanchor_3_272" id="FNanchor_3_272"></a><a href="#Footnote_3_272" class="fnanchor">[3]</a> O' Re -però 'o sapette, e, 'nu juorno, mente chillo cavaliere -'nzurato era asciute, isso iette a casa ssoja -a berè' 'a mugliera, pecchè le decevano, ca chella era -tanta bella. 'A truvave addurmuta. 'A verette e le -piacette. E nu' nze cuntentave sulamente d' 'a tenè' -mente,<a name="FNanchor_4_273" id="FNanchor_4_273"></a><a href="#Footnote_4_273" class="fnanchor">[4]</a> ma 'a vulette pure tuccà'; e pe' fa chesto, -sse luvave 'o vuanto;<a name="FNanchor_5_274" id="FNanchor_5_274"></a><a href="#Footnote_5_274" class="fnanchor">[5]</a> e quanno sse ne iette, ss' 'o -scurdave 'ngoppa 'ô tavuline a fianco 'ô lietto. Venette -chillu cavaliere e sse pigliava tanta collera, -ca, quanno fuie 'a matina e 'a mugliere 'o jette a -scuntà', comme faceva sempe, isso nun 'a rette -retta. Chella povera femmena sse vereve perduta; e, -quanno fuje chell'auta matina, 'o jette a salutà'; e, -comme verette, ca 'o marito le vutava 'a faccia, iessa -recette:—«Villa era e Villa sono | Era amata e mo' -non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non -mi tratta più il mio padrone.<a name="FNanchor_6_275" id="FNanchor_6_275"></a><a href="#Footnote_6_275" class="fnanchor">[6]</a>»—'O cavaliere -manco 'a respunnette; e, sempe ca chella nce 'o ghieva -a dicere, isso vutave 'a faccia. 'O Re sapette chesto; -e,'nu juorno, facette 'na tavula; e 'mmitava tutt' 'e<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[Pg 209]</a></span> -cavalieri ch' 'e mugliere loro: e a chillo cavaliere -le cummenette purtà' pure 'a mugliera ssoja. Quanno -furene all'urtemo d' 'a tavola, 'o Re recette, ca tutte -avevane a ricere 'nu cunto. Tutte quante 'o recettere; -e, quanno ss'arrivava 'à mugliera d' 'o cavaliere, -chella recette:—«Villa era e Villa sono, | Era amata -e mo' non ci sono; | Io non so per quala -ragione | Non mi tratta più il mio padrone».—'O -marito respose:—«Per la guancia del leone<a name="FNanchor_7_276" id="FNanchor_7_276"></a><a href="#Footnote_7_276" class="fnanchor">[7]</a> -| Non ti tratta il tuo padrone».—Accussì -'o Re svelava 'o fatto<a name="FNanchor_8_277" id="FNanchor_8_277"></a><a href="#Footnote_8_277" class="fnanchor">[8]</a> y 'e duje cumpagne facettero -pace felice e cuntente.</p> - - -<h2><a name="NOTE17" id="NOTE17">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_270" id="Footnote_1_270"></a><a href="#FNanchor_1_270"><span class="label">[1]</span></a> Fiaba di lezione molto guasta. <span class="smcap">Jacopo d'Acqui</span>, <i>Chronicon -Imaginis Mundi</i>, porta il seguente racconto intorno -a Pier della Vigna:—«Hic Petrus notarius habuit uxorem -pulcherrimam, quam habet Petrus suspectam de Imperatore -Federico; et tamen non creditur quod ibi esset malum, -licet de hoc multus sermo fieret in curia imperatoris. -Accidit uno mane Imperatorem intrare domum Petri: -sicut saepe intrabat propter officium quod habebat -notarie et etiam quia homo sollempnis erat. Et videt Imperator -in absentia Petri cameram ipsius apertam; et intrat -Imperator cameram, et invenit uxorem Petri in lecto -dormientem, quam Imperator cooperuit, quia habebat -brachia discooperta: et tunc Imperator cooperuit dominam -et cum frequentia recessit. Nec aliquis propter honorem -domine de hoc adverteret, nihil aliud faciens; sed -super coffanum domine relinquit Imperator suum cyrotheca -vel libenter vel ignoranter. Venit Petrus a casu et -invenit cyrotheca Imperatoris in lecto suo. Et cognoscens -cum dolore, totum dissimulat. Tamen Petrus non loquitur<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[Pg 210]</a></span> -domine, que de hoc multum affligitur. Notificat domina Imperatori -de duritia viri sui. Contra illam vadit Imperator -ad domum Petri, et est Imperator et Petrus et domina -simul, et alia familia a longe. Et Petrus, videns se cum -Imperatore et cum domina sua, vult Imperatorem reprebendere -cum concordantia verborum, non nominato Imperatore -nec domina; et dicit. Petrus de Vineis loquitur -stillo materno: <i>Una vigna ho piantà. | Per travers è -intrà, | Chi la vigna m'ha goastà. | Han fait gran peccà -| Di far ains che tant mal.</i> Domina loquitur concordiam -verborum: <i>Vigna sum, vigna sarai | La mia vigna -non falì mai.</i> Consolatus Petrus respondit concorditer: -<i>Se cossì è como è narrà | Plu amo la vigna che -fis mai.</i> Et sic facta est pax inter dominam et Petrum. -Et tunc Petrus cantat pro gaudio metrice de VII mensibus -anni et de proprietatibus corum».—Il <span class="smcap">Carducci</span> -annota:—«Narrazioni e versi son citati anche da (<i>sic</i>; -<i>leggi</i>: <i>dal</i>) Cantù (<i>Storia degli Italiani VIII.XCI. not. -39</i>). Primo gli aveva citati il Fauriel (Dante et les origin. -de la lang. ital. <span class="smcap">II</span>. Leç. XVI. ) senza però accennare -le fonti. Noi non crediamo, che la redazione in -dialetto subalpino di Fr. Jacopo d'Aqui sia la forma originale -della meridional tradizione; ma non sappiamo con -quale autorità il Fauriel legga così i primi sette versi: -Una vigna ho piantata: | Ma per traverso è entrato | Chi -la vigna m'ha guastato: | Hanne fatto gran peccato | Di -fare a me tanto male».—Il <span class="smcap">D'Ancona</span> soggiunge:—«L'avventura -è più antica del secolo XIII; ma neanche il -più recente ed egregio biografo di Pier delle Vigne, il -De Blasis (<i>sic</i>. <i>Leggi</i>: <i>De Blasiis</i>) ne conobbe la origine -orientale. Essa è infatti un racconto, che trovasi in parecchie -versioni del <i>Libro di Sendabar</i> e precisamente -nel <i>Mischlé Sandabar</i> ebraico, nel <i>Syntipas</i> greco e -nei <i>sette Vizirri</i> turchi, col titolo: <i>L'Orma del Leone</i>.<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[Pg 211]</a></span> -Su di che, vedi Loiseleur: <i>Essai sur les fables indiennes</i> -(pag. 967). Questa tradizione trovasi anche nel Milo -di Matteo da Vendôme. (Ved. <i>Hist. litt. de la France</i>. -XXII. 56). Dell'attribuirla al cancelliere di Federigo, certo, -dev'essere stata principal causa l'immagine della vigna. -Poi la novella durò nella memoria delle genti, ma perduti -i nomi dei protagonisti; ed altri, pur illustri e noti, -furono scelti a sostituire gli antichi».—Presso il Pitré -(Op. cit.) ne abbiamo una versione popolare palermitana: -<i>LXXVI. Lu Bracceri di manu manca</i>. Ecco le parole -metriche de' tre personaggi:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Donna</i>.</div> - <div class='line'>Vigna era e vigna sugna,</div> - <div class='line'>Era stimata e ora nun sugnu,</div> - <div class='line'>Senza causa e raggiuni</div> - <div class='line'>Haju persu la me' fataciumi.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Marito</i>.</div> - <div class='line'> Vigna era e vigna si';</div> - <div class='line'>Eri stimata e ora nun si';</div> - <div class='line'>Mi jeru l'occhi 'ntra lu pavigghiuni,</div> - <div class='line'>Vitti la 'nguanta de lu me Liuni,</div> - <div class='line'>Ed hai persu la to fataciumi.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Re</i>. </div> - <div class='line'>Di 'ssa vigna, chi parrati,</div> - <div class='line'>Diu mi senti e diu lu sapi,</div> - <div class='line'>E la pampina di 'sta viti,</div> - <div class='line'>Nu' la côsi nè la toccai,</div> - <div class='line'>Pri 'sta curuna, chi m'incurunai!</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>Il <span class="smcap">Pitré</span> ne cita un'altra versione palermitana, che differisce -grandemente nel dialogo:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Marito</i>.</div> - <div class='line'>Una vigna avia chiantatu;</div> - <div class='line'>Ma pi' dintra cc'eni entratu,</div> - <div class='line'>Cu la vigna m'ha guastatu.</div> - <div class='line'>Iddu ha fattu gran piccatu.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Donna</i>. </div> - <div class='line'> Vigna hê statu e vigna sugnu,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[Pg 212]</a></span> - <div class='line'>E curata cchiù nun sugnu;</div> - <div class='line'>Ma qual' eni la ragiuni,</div> - <div class='line'>Ca 'un mi cura lu patruni?</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Marito</i>.</div> - <div class='line'>Vigna ha' statu e vigna sì',</div> - <div class='line'>Ma curata cchiù nun si',</div> - <div class='line'>Pi' 'na vranca di draguni,</div> - <div class='line'>Ca truvau lu to' patruni.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Re</i>.</div> - <div class='line'>'Nta 'ssa vigna io cci hê statu,</div> - <div class='line'>Una frunna haju tuccatu,</div> - <div class='line'>Una vranca cci hê lassatu;</div> - <div class='line'>Ma ti juru a diu sagratu</div> - <div class='line'>Ca racina 'un n'hê manciatu.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Marito</i>.</div> - <div class='line'>S'iddu è comu m'ha juratu,</div> - <div class='line'>Ca 'na frunna hai tuccatu,</div> - <div class='line'>E racina 'un n'ha' manciatu,</div> - <div class='line'>L'amu quantu l'haju amatu.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>In un'altra versione di Marsala, ricordata pure dal <span class="smcap">Pitré</span>, -il dialogo è come segue:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Marito</i>.</div> - <div class='line'>Bemminuta, donna savia,</div> - <div class='line'>Cu' 'ssu saviu parlari;</div> - <div class='line'>Iu mi susu di la tavula,</div> - <div class='line'>Assittativi a manciari.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Donna</i>.</div> - <div class='line'>Iu nun vinni pi' manciari,</div> - <div class='line'>Mancu vinni pi' sidiri;</div> - <div class='line'>Vigna era e vigna su'</div> - <div class='line'>Dicitimi pirchì fu?</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Re</i>. </div> - <div class='line'> A la to vigna hê annatu,</div> - <div class='line'>Rosi e ciuri haju truvatu;</div> - <div class='line'>Pi' la mia sagra curuna,</div> - <div class='line'>Nun ti l'haju maniatu.</div> - <div class='line'>La 'nguanta di liuni l'haju lassatu.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Come ognun vede, i sei primi versi debbono appartenere -ad altra canzone; e sono male appiccicati a questa. <a name="VIGNA_ERA" id="VIGNA_ERA"></a>Il <span class="smcap">Bernoni<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[Pg 213]</a></span></span> -ha recentemente pubblicata una variante veneziana di -questa novella, intitolata: <i>Vigna era e vigna son</i>.—«'Na -vota, ghe gera un Re; e sto Re no 'l voleva, che el so -magiordomo se sposasse; come no 'l se sposava gnanca -elo. Dunque, un zorno, sto magiordomo vede 'na belissima -zovene e el s'ha inamorà in ela e el se la ga sposada. -Sta zovene se ciamava Vigna; e so mario, parchè -el Re no se ne incorzesse, la tegniva sempre serada in -te la so camara. Dopo tanto tempo, ghe xe andà a recia -del Re, che sto magiordomo xe maridà; e alora, elo, per -vedar se xe vero, el lo ga ciamà con furia, che el vaga subito -a portar 'na letara a un altro Re. E sto magiordomo -ga tocà andar; e da la premura el s'ha desmentegà de -serar la camara, in dove che ghe giera la so sposa. Co' l'è -sta via, el Re xe andà a vedar se xe vero. El xe intrà -in camara; e el vede sta belissima zovene, che xe in leto, -che dorme. Vedendola scoverta in nel peto, ga parso a -elo de doverla coverzar, parchè no la se vergogna, quando -la se svegia. Intanto xe vegnuo el mario; e el Re, da la -furia de scampar via, el ga lassà sul leto el guanto, -ch'el s'aveva cavà. Sto so mario vede sto guanto e el lo -rancura, e no 'l dise gnente; ma no 'l ghe fa più a so -muger i trati d'amor, che el ghe faseva prima, credendo -d'esser sta tradio da ela. Ela po no saveva, par che rason -so mario ghe fasea sta difarenza; e, povareta, la giera -vilia. Un zorno, el Re, desideroso de vedar ancora sta belissima -zovene, l'ordena un pranzo; e 'l vol, che tuti porta -la so sposa; e el ghe dise a sto magiordomo: <i>Ti portarà -anca ti la toa</i>. Elo dise, che lu no ga sposa; e el Re -ghe dise, che el deve portarla, parchè a lu no 'l ghe pol -negar. Infati, co' xe sta quel zorno, sto magiordomo ga -portà anca lu sta so sposa. Al pranzo, tuti parlava e diseva -la soa; e questa no parlava mai. Alora el Re ghe -domanda, par che rason, che no la parla. E ela ghe dise:<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[Pg 214]</a></span> -<i>Vigna era, e Vigna son. | Amata era e più non son; | -E non so per qual cagion, | Che la Vigna ha perso -la so stagion.</i> El mario, che sente cussì, dise: <i>Vigna -eri e Vigna sei | Amata eri e più non sei. | Per la -branca del leon | La Vigna ha perso la so stagion.</i> Alora, -el Re, che il s'ha incorto de quelo, che loro voleva -dir, el dise: <i>Ne la vigna io son entrato, | Di quei pampani -ghe n'ho tocato; | Ma lo giuro per la corona, che -porto in capo, | Che de quel fruto no ghe n'ho gustato.</i> -Alora, parchè el magiordomo ga capio, che so mugier -la giera innoçente, sti do sposi ga fato la pase e i ga -vivesti sempre feliçi e contenti».—Giuseppe De Blasiis -mi comunica una lettera di <span class="smcap">Sp. Zambelios</span>, dalla quale -trascrivo il brano seguente:—«La mia Signora, semi-Italiana -per origine ed ammiratrice de' distinti letterarî prodotti -di questo paese, nel leggere le vicende di Pier delle -Vigne nel suo scritto, si fermò al IX capitolo (laddove -particolarmente viene fatta menzione d'una peripezia conjugale -del celebre Protonotario, ricordata da Jacopo d'Acqui) -e mi avvertì d'una leggenda popolare, a lei raccontata -nell'infanzia dalla sua governante, vecchia sessagenaria -oriunda di Messina e ita col marito a stabilirsi -a Corfù, or sono cinquant'anni e più, al seguito dell'armata -britannica. Quella leggenda discorre del caso suddetto, -sebbene senza nominare Federico ed il secretario di -lui; e corrisponde perfettamente a quanto viene riferito nell'Imago -Mundi, tranne la qualità di Pier delle Vigne; il -quale, da Cancelliere, è convertito, nel racconto popolare, -in Grande Cacciatore del Re. In quanto alle scambievoli -spiegazioni de' conjugi e del Principe, esse, a tenore della -leggenda, hanno luogo in un banchetto, a quest'uopo imbandito -dal Re. Il quale, invitati uno per uno i commensali, -alla fine del pranzo, a raccontare il fatto più penoso -di loro vita, e giunto per vicenda alla moglie di<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[Pg 215]</a></span> -Pietro, s'ebbe in risposta la seguente metrica reticenza: -<i>Vigna era e vigna sono, | Però amata più non sono; | -Non so per qual ragione | Perduta ho la stagione.</i> Il -marito, cui toccava immediatamente parlare, riprese il -filo della reticenza così: <i>Vigna eri e vigna sei, | Però -amata più non sei; | Hai perduta la stagione | Per la -griffa del leone.</i> Federico allora, che ben comprese di -qual discordia domestica era stato fino a quel punto cagione -il proprio guanto, dimenticato sul letto conjugale, -volle calmare la gelosia del suo Grande Cacciatore; e si -spiegò così: <i>Nella vigna sono stato, | Fronde e pampani -ho toccato; | Ma del frutto, giuro a dio, | Non -gustai, perchè non mio.</i> Onde il marito, sentitosi pago -e rasserenato, abbracciò la moglie alla presenza de' convitati -e soggiunse: <i>Se così la cosa è stata | Tua stagion -non è passata....</i>».—<a name="FRAMMENTO_DI_PIETRO" id="FRAMMENTO_DI_PIETRO"></a>Racconta Pietro Brantolmense -nel secondo discorso delle <i>Donne Galanti</i>:—«Moy -estant a Milan, un jour on me fit un conte de bonne -part, que feu M. le marquis de Pescaire, dernier mort, -vice-roy en Sicile, vint grandement amoureux d'une fort -belle dame; si bien qu'un matin, pensant que son mary -fust allè dehors, l'alla visiter qu'il la trouva encores au -lict; et, en devisant avec elle, n'en obtint rien que la voir -et la contempler à son aise sous le linge et la toucher -de la main. Sur ces entrefaites survint le mary, qui n'estoit -du calibre du marquis en rien; et les surprit de -telle sorte, que le marquis n'eut loisir de retirer son -gand, qui s'estoit perdu, je ne sçay comment, parmy les -draps, comme il arrive souvent. Puis, luy ayant dit -quelques mots, il sortit de la chambre, conduit pourtant -du gentilhomme, qui, amprès estre retourné, par cas fortuit -trouva le gand du marquis perdu dans les draps, -dont la dame ne s'en estoit apperçue. Il le prit et le -serra, et puis, faisant la mine froide à sa femme, de<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[Pg 216]</a></span>meura -longtemps sans coucher avec elle, ny la toucher: -parquoy un iour elle seule dans sa chambre, mettant la -main à la plume, se mit à faire ce quatrain: <i>Vigna era, -Vigna son, | Era podata e più non son; | E non so per -qual cagion | Non mi poda il mio patron.</i> Et puis,laissant -ce quatrain escrit sur la table, le mary vint, qui voit ces -vers sur la table, prend la plume et fait réponse: <i>Vigna eri, -Vigna sei, | Eri podata e più non sei. | Per la granfa -del leon | Non ti poda il padron.</i> Et puis les laissa aussi -sur la table. Le tout fut apporté au marquis, qui fit réponse: -<i>A la vigna, che voi dicete, | Io fui e quì restete; | Alzai -il pampano, guardai la vite, | Ma non toccai, si -dìo m'aite.</i> Cela fut rapporté au mary, qui, se contentant -d'une sì honorable réponse et juste satisfaction, reprit -sa vigne et la cultiva aussi bien que devant; et jamais -mary et femme ne furent mieux. Je m'en vais les -traduire en français, a fin que chacun l'entende. <i>Je suis -esté une belle vigne et le suis encore, | Je suis esté -d'autrefois très-bien cultivée; | Ast heure je ne le suis -point; et si ne scay | Pourquoi mon patron ne me cultive -plus.</i>—<span class="smcap">Response</span>. <i>Ouy, vous avez esté vigne -belle et l'estes encore, | Et d'autrefois bien cultivée, -ast heure plus; | Pour l'amour de la griffe du lyon, | -Vostre mary ne vous cultive plus.</i>—<span class="smcap">Response du marquis</span>. -<i>A la vigne que vous autres dites | Je suis esté -certes, et y restay un peu; | j'en haussay le pampre -et en regardai la vis et le raisin, | Mais dieu ne me -puisse aider si jamais j'y ai touchè!</i> Par cette griffe -du lion, il veut dire le gand qu'il avoit trouvé esgaré -entre les linceuls. Voilà encor un bon mary, qui ne s'ombragea -pas trop, et, se despouillant de soubçon, pardonna -ainsi à sa femme».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_271" id="Footnote_2_271"></a><a href="#FNanchor_2_271"><span class="label">[2]</span></a> <i>'Nzurà'</i> (quasi <i>inussorarsi</i>) tôr moglie. <i>'Nzurato</i>, ammogliato.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[Pg 217]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_272" id="Footnote_3_272"></a><a href="#FNanchor_3_272"><span class="label">[3]</span></a> <i>Annascuso d' 'o Re</i>, di nascosto dal Re.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_273" id="Footnote_4_273"></a><a href="#FNanchor_4_273"><span class="label">[4]</span></a> <i>Tenè' mente</i>, guardare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_274" id="Footnote_5_274"></a><a href="#FNanchor_5_274"><span class="label">[5]</span></a> <i>Vuanto</i>, guanto.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_275" id="Footnote_6_275"></a><a href="#FNanchor_6_275"><span class="label">[6]</span></a> Questi versicoli vorrebbero essere in lingua aulica.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_276" id="Footnote_7_276"></a><a href="#FNanchor_7_276"><span class="label">[7]</span></a> <i>Per la guancia del leone</i>. Altri probabilmente crederebbe, -che bisogni correggere <i>granfia</i>. Ma è un fatto, che -il vocabolo <i>guancia</i> ha anche avuto il significato di <i>mano</i>. -Dice il Pollio, che Cola Catania di Bracigliano, compare -ed amico e beneficato ed omicida di Masaniello, irruppe -nella casa del compare e, senza riguardo alcuno al -San Giovanni, afferrata la Bernardina:—«maltrattandola -di poco onore et boffettoni et strascinata la condusse in -strada, con la sua guancia dentro il petto di quella meschina».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_277" id="Footnote_8_277"></a><a href="#FNanchor_8_277"><span class="label">[8]</span></a> La risposta del Re dovrebb'essere anch'essa in versetti. -In una lezione leccese il dialogo è come appresso:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Moglie</i>.</div> - <div class='line'>Vigna eru e vigna su'</div> - <div class='line'>Eru putata e mo' nu' su'.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Marito</i>. </div> - <div class='line'>Pe' la guancia de lu glione,</div> - <div class='line'>La vigna ha perzu la sua stagione.</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line'><i>Re</i>.</div> - <div class='line'>Signursì, a la vigna andai,</div> - <div class='line'>Tutte le pampane spampanai;</div> - <div class='line'>Ma lu giuru pi' 'sta curuna</div> - <div class='line'>Ca l'ua nu' la tuccai.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[Pg 218]</a></span></p> - -<h2><a name="VI_bis_VILLA" id="VI_bis_VILLA">VI bis. VILLA</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante, anch'essa di Pomigliano d'Arco</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o giuramento, -isso cu' tutte 'e cavaliere ssuie, ca nisciune -'e loro ss'aveva 'nzurà'. 'Nu cavaliere 'e chisto, -'nu juorno, ammente passiave, verette 'na giovene -'ngoppa a 'nu barcone, che le piacette tanto. Receva -'ntra isso:—«Mo', se mm' 'a piglio, manco -'ô giuramento.»—Ma chella l' aveva ferite 'o -core; e 'o cavaliere nu 'nze ferave cchiù e le mannave -'a 'mmasciate. Chella le recette, ca sì. E isso -ss' 'a spusave annascuse 'e tutte; e pe' cierto tiempe -sse vulevane tantu bene; nun 'a faceva abberè' -a nisciune, e le mettette pure a cammariera. Roppe -cierto tiempo, vene sapenne 'o Re, ca chillo -cavaliere ss' iera 'nzurate. Sse chiammave 'e cavaliere -e le recette:—«Comme avimmo 'a fa', pe' -berè' 'sta spose, ca sse rice, ch'è tanta bella?»—«Maistà, -nu' nc' è aute mezzo, ca chiammà' 'a -serva, prummetterle 'na summa 'e renare, e iessa -ha da penzà' 'ô more e manere pe' nce 'a fà' -verè'».—«E pure recite buone»,—recette 'o -Re:—«Parlate c' 'a serva; e berite, che cose -putite fà'.»—Sse chiammavene 'a serva e decettere:—«Vire, -ca sua Maistà vo' verè' 'a signurina -toia, annascuse r' 'o marito. Trove tu,<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[Pg 219]</a></span> -comm' avimme 'a fà'».—«Signurine mmio, cheste -nun po' essere; ì' songh' accise r' 'ô patrone».—«No, -tu haie 'a verè' 'e nce fa' 'stu piacere. -Nuie te ramme 'na bona summa 'e renare».—Chella -recette:—«Embè', sê cu bulite -fà'? Venite rimane 'e sera a doie ore 'e notte; ì' -v' 'a facce truvà' addurmute; le ronghe 'nu poche -r'adduobbie, ammene chella nu' nze scete».—Ss' -abbaccaiene accussì c' 'a serva; e, quanno fuie -l' auta sera, 'o Re sse mettette 'ncarrozza, 'nziemme -cu' 'nu cavaliere, e ghiette llà. 'A serva le facette -truvà' 'ô palazze apierte; e trasettere adderitte -rinto c' 'a carrozza. 'A signurine aveve avute -adduobbie e durmeve. 'O Re sagliette 'ngoppa e -ghiette vicino 'ô lietto. Sse luvave 'nu vuanto r' 'a -mane pe' 'a 'ccarezzà' 'nu poche; e 'o mettette 'ngoppa -'o liette. 'A tenette mente bona bona; sse stette -'nu poche; e po' sse ne iette, e sse scurdave 'e sse -purtà' 'o vuanto. Quanno venette 'o marito 'a -sera, 'a verette rinto 'ô liette e spiave 'â serva, -<i>pecchè ss' era cuccate?</i> Chesta respunnette, ca teneva -relore 'e cape: e 'o cavaliere s'abbecenave 'â -mugliera pe' 'a verè'. Truvave 'ô vuanto r' 'o Re -'ngoppa 'ô liette, 'o canuscette, e nu' decette nisciuna -parola. Quanno fuie 'a matine, 'a mugliera -iette pe' le fà' 'e ciremonie; e chillo le vutave 'a -faccia e n' 'a respunneve. Chella puverelle sse mettette -a chiagnere; e chiagneva sempe. Jette a sfugà' -c' 'a serva ssoia e le recette, <i>ca 'o cavaliere ssuie -l' aveva vutate 'a faccia</i>. Respunnette a serva:—«Signurì', -nun ve ne 'ncaricate; chillo fa accussì -e po' le passe».—Passaie 'nu juorno e 'n aute:<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[Pg 220]</a></span> -e chillo manco 'a teneva mente e nu' respunneve -'ê ciremonie, ca chella le faceve. Jette 'a signore -a chiagnere 'n'ata vota addò 'a serva. Rice:—«Chillo -nu' mme vuarde, ì' comme hagge 'a fà'?»—«Sê -che bulite fà'? quanno chillo sse retire, e buie -'o iate a scuntà' e nu' ve responne, vuie recite -accussì: <i>Villa era, e Villa sò'; | era amata e -mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio patrone, | -io non so per quala ragione</i>».—Chella accussì -facette; quanno chillo sse riterava, l'ascette 'nnanze -e le recette comme l' aveva cunzigliata 'a serva. -Chillo nu' nze ne 'ncarricava e pure le vutava -'a faccia; e 'a puverelle chiagneva sempe. 'O benette -sapenne 'o Re; sse chiammave 'e Cavaliere -e decette:—«Comm' avimme 'a fà', pe' nun fà' -patì' cchiù chella povera giovene?»—«Sê, -che bulite fà', Maistà? facite 'na tavule a tutte -'e cavaliere; e chille, che so' 'nzurate, hanne 'a -purtà' 'e mugliere. E accussì 'e facimme fà' pace.»—Ascette -l' ordine; e chillu cavaliere nun puteva -fà' ammene 'e purtà' 'a mugliera. Jette addò 'a serva -e le cummannave, ch' avesse ritto 'â signora, <i>ca -sse fosse vestute, pecchè avevene 'a ì' a mangià' -addò 'ô Re</i>. Avubberette chella, sse vestette e -ghiette 'nziemme c' 'o marito, senza tenerse mente. -Ma primme 'e ì', iette vicino 'â serva e decette:—«I' -mo' comme hagge 'a fà'? chillo nun mme -tene mente; tutte chilli signure sse n' addonene; -e po' comme rìcene?»—E chiagneva p' 'o dispiacere.—«Sê, -che bulite fà'?»—recette 'a serva.—«Vuie -mettiteve a tavule e faciteve verè' 'mbestata -'mbestata. Chille v'hanne 'a ricere, vecine a buie:<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[Pg 221]</a></span> -<i>Nèh, pecchè state cusì malinconica?</i> Vuie responnite -e decite: <i>Villa era, e Villa so', | era -amata e mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio -patrone, | io non so per quala ragione</i>; e berite, -che ne succere».—Accussì fuie: iessa sse -facette verè' 'mbestata 'mbestata; chille le spiavene -<i>pecchè steva culerica</i>, e iessa respunnette comme -l' aveva ritto 'a serva:—«Villa era e Villa so' | -era amata e mo' nu' nce so; | non mi ama il mio -patrone | io non so per quala ragione».—Respunnette -subeto 'o marito:—«Per la guancia del -leone | non ti ama il tuo padrone».—Respunnette -'o Re:—«Aggiate pacienzie, 'sta povera figliole -nu' ne canosce niente; mo' ve conte ì' 'o -fatte comme va'».—Lo cuntave; e accussì 'e -facette fà' pace, e sse ne jettero felice e cuntente.</p> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[Pg 222]</a></span></p> - -<h2><a name="VII_A_MUZZELLA1" id="VII_A_MUZZELLA1">VII.—'A MUZZELLA</a><a name="FNanchor_1_278" id="FNanchor_1_278"></a><a href="#Footnote_1_278" class="fnanchor">[1]</a></h2> -</div> - -<p>Nce steva 'na vota 'na mamma; e teneva 'na figlia, -ca era muzzella.<a name="FNanchor_2_279" id="FNanchor_2_279"></a><a href="#Footnote_2_279" class="fnanchor">[2]</a> 'Nu giovane ss'annammurave 'e -chesta e ss' 'a vuleva spusà'. 'A mamma le recette:—«I' -t' 'a ronghe<a name="FNanchor_3_280" id="FNanchor_3_280"></a><a href="#Footnote_3_280" class="fnanchor">[3]</a>, ma chesta sse piglia scuorne<a name="FNanchor_4_281" id="FNanchor_4_281"></a><a href="#Footnote_4_281" class="fnanchor">[4]</a> 'e -parlà'.»—'O giovane respunnette:—«Nu' 'mporte.»—Pecchè -isso sse faceva 'ncapo<a name="FNanchor_5_282" id="FNanchor_5_282"></a><a href="#Footnote_5_282" class="fnanchor">[5]</a>, ca roppo -pigliata 'a faceva parlà'. Ss' 'a spusava, ma chesta -nu' buleva ricere nisciuna parola. 'O povero marite -sse verette perze. Jette addo' 'nu cumbare ssujo -e li facette cunuscere, come isso tineva 'na mugliera, -ca nu' parlava mai. 'O cumbare decette:—«Sê'<a name="FNanchor_6_283" id="FNanchor_6_283"></a><a href="#Footnote_6_283" class="fnanchor">[6]</a> cu -buò' fà'? Falle 'nu pare 'e scarpe strette strette. -Chell'ha da ricere: <i>Tu che mm' hê fatto?</i> E bire, ca -parla».—'O marite accussì facette; ma 'a mugliera -manco vulette parlà'. Jette 'n'auta vota a -d' 'o cumbare a cercarlo 'nu sicondo cunziglio; e -chisto le recette:—«Falle 'na vesta corta corta; -e biri iessa, che fa».—Chillu pover'omme nce 'a -facette, ma 'a mugliera manco vulette parlà'. Jette -'n'auta vota a d' 'o cumpare. Chillo cumpare, sapenne -chesto, cunzigliava 'o marito 'e sse mittere -arret' 'a porta: ammeno, quanno chella traseva, isso -le faceva fa' 'na paura; e accussì 'a mugliera aveva -ricere:—«Mamma mmia!»—Ma manco ne recavava -niente, pecchè 'a femmena manche vulette -parlà'. Chillo marite jette 'n'auta vota a d' 'o cumbare<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[Pg 223]</a></span> -e chisto le recette:—«'N'urdema cosa te rummane -'a fà'. Fa berè', ca si' muorto; pecchè chella -t'ha da chiagnere<a name="FNanchor_7_284" id="FNanchor_7_284"></a><a href="#Footnote_7_284" class="fnanchor">[7]</a> e accussì 'a siente parlà'.»—Na -matina, 'o marite sse mettette 'ngoppa 'ô lietto; e -faceva abberè', ca era muorto. 'A mugliera ss' 'o crerette -e sse mettette a chiagnere:—«Malite mmio, -malite! 'a cappa tetta tetta, 'a vunnelluccia cotta -cotta, 'a paula allete 'a potta; malite mmio, malite -mmio, comm 'hagge 'a fà'?<a name="FNanchor_8_285" id="FNanchor_8_285"></a><a href="#Footnote_8_285" class="fnanchor">[8]</a>»—'O marito -allora sse sussette e decette:—«Ah tu pe' chesse -nu' bulive parlà', pecchè eri muzzella? 'N'auta vota, -ca nu' parli, te facce abberè' i'».—E de chesta -manera 'o marite sentette parlà' 'a mugliera.</p> - - - -<h2><a name="NOTE18" id="NOTE18">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_278" id="Footnote_1_278"></a><a href="#FNanchor_1_278"><span class="label">[1]</span></a> Il <span class="smcap">Pitré</span> mi scrive:—«Un aneddoto simile correre in -varie versioni in Toscana e sotto varii titoli, quali: <i>Le -figliole pappagalle</i>, <i>La tessitora</i> (Firenze), <i>Le tre ragazze</i> -(Prato-vecchio nel Casentino). Lo sposo però non -arriva a prendere la ragazza, chè s'accorge della balbuzie -di lei e scappa via. In una versione, lo sposo balbutisce -anche lui e le chiede: <i>Tapete tettere?</i> (sapete tessere?) -Ed ella risponde: <i>Ti te to</i>: (Sì, che so.)»—Il -difetto degli scilinguati ha fornito agli scrittori comici -spesso modo di suscitare schietto riso (sebbene certo di -bassa lega, come ogni riso suscitato da difetti corporali). -Ricorderò solo il <span class="smcap">Fagiuoli</span>, col suo <i>Conte di Bucotondo</i>, -ridicoloso oltr'ogni dire:—«Quando intoppa davvero, talvolta -parla con qualche dilazione; del resto hà un discorso -tersissimo ed ordinato al maggior segno. E poi è un cavaliere, -ch'ha viaggiato, fatti varii studii in molte lingue; -e per questo intoppa, perchè la varietà de' linguaggi, fa<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[Pg 224]</a></span>cendo -tutti a gara nell'escirgli di bocca e tutti volendo -aver l'onore di esser il primo da lui profferito, ed egli -volendo, com'è giusto, fare onore al suo nativo toscano, -gli recano quella po' di confusione, la quale po' poi, unita -colle qualità personali, gli dà grazia grande e lo fa veramente -comparire qual Grazioso, com'egli si noma».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_279" id="Footnote_2_279"></a><a href="#FNanchor_2_279"><span class="label">[2]</span></a> <i>Muzzella</i>, voce pomiglianese, vale scilinguata; e specialmente -persona, che non può pronunziare alcune lettere, -come l'<i>erre</i>. Vocabolo non registrato nè dal Galiani, nè -dal D'Ambra.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_280" id="Footnote_3_280"></a><a href="#FNanchor_3_280"><span class="label">[3]</span></a> <i>Ronghe</i>; dò.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_281" id="Footnote_4_281"></a><a href="#FNanchor_4_281"><span class="label">[4]</span></a> <i>Sse piglia scuorne</i>: ha vergogna.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_282" id="Footnote_5_282"></a><a href="#FNanchor_5_282"><span class="label">[5]</span></a> <i>Sse faceva 'ncapo</i>: s'immaginava.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_283" id="Footnote_6_283"></a><a href="#FNanchor_6_283"><span class="label">[6]</span></a> <i>Chiagnere</i>, piangere. Il pianto clamoroso e pubblico -pe' morti è cerimonia, che quasi interamente può dirsi ita -in disuso.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_284" id="Footnote_7_284"></a><a href="#FNanchor_7_284"><span class="label">[7]</span></a> <i>Sê</i>, sai; e poco dopo <i>mm' hê</i>, m'hai. Già l'<i>e</i> nasce -dall'<i>ai</i>. Abbiamo già avvertita la tendenza del pomiglianese -a mutare l'<i>a</i> accentato in <i>e</i> larga.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_285" id="Footnote_8_285"></a><a href="#FNanchor_8_285"><span class="label">[8]</span></a> Parla scilinguatamente. <i>Marite mmio, marite! 'a -scarpa stretta stretta, a' vunnelluccia corta corta, a' -paura arret' 'à porta; marite mmio, marite mmio, -comm'hagge 'a fà?</i></p> -</div> - - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[Pg 225]</a></span></p> -<h2><a name="VII_bis_La_CACAGLIOSA" id="VII_bis_La_CACAGLIOSA">VII bis. La CACAGLIOSA</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante di</i> <span class="smcap">'A Muzzella</span>).</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta a Montella, in Principato Ulteriore.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota ng'era uno: ssi volia 'nzorà'. Volia una, -chi era cacagliosa. Jia a la casa; e la cacagliosa, pe' -non ssi fà' appurà', ca era cacagliosa, non parlava -mai; e lo 'nnammorato non sapia nienti, ca iera cacagliosa: -isso, quanno jia a la casa, parlava sempe -co' la mamma. Arrivavo lo tiempo stabilito e sposavo; -sse la portavo a la casa e non sapia come -parlava. 'No juorno assette a cunti co' 'n amico -ssujo. Li recette 'st'amico:—«Falli 'no paro re -scarpe, una stretta e 'n'ata lasca: vere, ca re -scarpe so' ammalamente fatte, ha da parlà'».—Accossì -facette lo marito. Jessa manco parlavo. -Parlava 'n' ata vota lo marito co' l'amico ssujo. Rice:—«L'haggio -fatte re scarpe e manco ha parlato».—Recette -l'amico:—«'Nfincite muorto».—Lo -marito accossì facette. Jessa verette lo marito -muorto, ssi mettette a chiange, ssi mettette a -fà':—«Uh! maito mmio! È muotto maito mmio! -Mmi facette 'na cappa tetta tetta e 'n'ata lacheta! -Maito mmio!»—Ssi resbegliavo lo marito:—«L'anima -re pateto!»—recette.—«Pe' -quesso no' bolivi parla', ca ieri cacagliosa!»—Accossì -l'appuravo lo marito, ca era cacagliosa.</p> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[Pg 226]</a></span></p> - -<h2><a name="VIII_NATALE1" id="VIII_NATALE1">VIII.—NATALE</a><a name="FNanchor_1_286" id="FNanchor_1_286"></a><a href="#Footnote_1_286" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota, nce steva 'nu marito e 'na mugliera 'nu -poco scema. 'Nu juorno 'o marito le recette:—«Vuè!<a name="FNanchor_2_287" id="FNanchor_2_287"></a><a href="#Footnote_2_287" class="fnanchor">[2]</a> -pulizza<a name="FNanchor_3_288" id="FNanchor_3_288"></a><a href="#Footnote_3_288" class="fnanchor">[3]</a> 'a casa, ca mo' vene Natale».—Appena -'o marito ascette, 'a mugliera sse mettette affacciata -'ô barcone; e ognune, che passava, le spiava, se ssi -chiammava Natale. Tutte quante recevane, ca no: -ma uno, pe' berè', chella pecchè 'o spiava, recette, ca -sì. Piglia iessa, 'o facette saglì' 'ngoppa e le rette -quante teneva. Venette 'o marito e le spiava, che -n'aveva fatte 'â robba. 'A mugliera respunnette, ca -l'aveva rate a Natale, pecchè isso accussì aveva -ritto. Chillu puveriello, tanto d' 'o currivo, ca sse -sentette, ca l'afferrava e le rette 'nu sacco 'e mazzate. -'N'auta vota, 'a mugliera spiava 'ô marito, -quanno vuleva accirere 'o puorco. 'O marito respunnette:—«A -Natale».—Piglia 'a mugliera, -facette pure comme aveva fatto primma; e, truvato -l'omme, ca ssi chiammava Natale, 'o chiammava. -Mettette 'e rusette e 'o lazzetto<a name="FNanchor_4_289" id="FNanchor_4_289"></a><a href="#Footnote_4_289" class="fnanchor">[4]</a> ssujo 'ô puorche e -lo rette, recenne, ca 'o marito ssujo accussì l'aveva -rummase ritto. Quanno venette 'o marito, sapenne -'o fatto, 'a carricava 'e mazzate; e da tanno ss'imparava -a non dicere niente cchiù 'â mugliera.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[Pg 227]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE19" id="NOTE19">NOTE</a></h2> -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_286" id="Footnote_1_286"></a><a href="#FNanchor_1_286"><span class="label">[1]</span></a> -Vedi:—I.—<span class="smcap">Pitrè</span>. (Op. cit.) CLXXXVI. <i>Maju longu</i>. -(Polizzi-Generosa).—II.—<i>La Patalocca</i> tra le Novelle -popolari Bolognesi della <span class="smcap">Coronedi-berti</span>, dove Natale è -invece Gennaro.—III.—<a name="HISTOIRE_DE_MAURICETTE" id="HISTOIRE_DE_MAURICETTE"><span class="smcap">Beroaldo di Verville</span>.</a> <i>Le Moyen -de parvenir</i> (LXXVIII)—«L'engin et l'esprit sont tout -un, ainsi que le pratiqua la chambrière d'une veuve. Je -vous assure, que cette garce était jolie, mais un peu -follette; sur quoi sa maîtresse lui disait toujours, qu'elle -n'avait point d'esprit. Or est-il qu'il y avait un jambon -à la cheminée; et cette fille, le voyant là si longtemps, -s'en ennuyoit; elle demanda a Madame, si elle le mettrait -cuire. <i>Non</i>, dit-elle, <i>c'est pour les Pâques</i>. Cette -fille en fit le conte a quelques autres de ses compagnes, -i qui s'en gaussaient en son absence. Mais le clerc du notaire -Bardé ne fut point si sot, qu'il n'y prit garde, pour -éprouver le sens de la fillette. Un jour, que la bonne -femme était allée a sa métairie, et qu'elle avait laissé -Mauricette toute seule, il vint heurter et demanda madame. -Mauricette dit, qu'elle n'y était pas: <i>J'en suis bien -marri, pource que je suis Pâques, qui etais venu -quérir le jambon, quelle m'a promis.</i> Il passa: et la -chambrière le laissa paisiblement entrer et prendre le -jambon. Lui, qui la voyait si nicette et belle, pensait à -meilleure aventure. <i>Il faut</i>, dit-il, <i>que je voie si c'est -ici mon jambon. Si ce l'est, j'ai un esprit, qui me le -dira.</i> Il tira son chouart vif et glorieux. Quand la fille -le vit: <i>Qu' est-ce que cela?</i>==<i>C'est mon esprit.</i>==<i>Je -vous prie, donnez-m'en un peu? ma maîtresse ne me -fait que tancer, et dire que je n'ai point d'esprit.</i> Il -la prit, et lui un distribua autant qu'à lui; dont elle se -trouva passablement bon; aussi, en etait-elle toute réjouie...... -Quand sa maîtresse fut venue, elle lui conta<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[Pg 228]</a></span> -comme Pâques etait venu quérir le jambon. <i>Et endà, -madame, vous ne me reprocherez plus, que je n'ai -point d'esprit. Pâques m'en a baillé a bon escient</i>».—<a name="NOVELLA_DELLO_SCIOCCO" id="NOVELLA_DELLO_SCIOCCO">IV.—</a>Un -giornaletto fiorentino, defunto da un pezzo, dopo -breve vita, <i>La Civiltà italiana</i>, nel Numero XIII (Anno -MDCCCLXV) pubblicava una variante assai più compiuta di -questo conto, somministratale da un tal Chieco, che il direttore -del periodico chiamava—«egregio scrittore pugliese».—Questo -egregio scrittore (scrittore, forse, perchè -sa materialmente scrivere; ma egregio poi, perchè?) -questo egregio scrittore pugliese ha voluto vestire di gala -la novelletta, invece di darcela nella schietta veste vernacola. -Ad ogni modo, ecco la sua lezione:—«Un uomo -aveva tre figli, dei quali due maschi di mente sana ed -una femmina di mente scema. Questa era oggetto di strapazzo -nella famiglia: a lei i meschini avanzi di cibo, a -lei gli abiti dimessi, quand'erano ridotti a brandelli; sì -che affamata sempre ell'era e quasi ignuda. Un dì, suo -padre, era di gennaio, vedendola tremare pel freddo, che -quasi ogni membro aveva scoperto, prese dieci ducati, e, -mostrandoli alla figlia, le disse: <i>Quando verrà Maggio, -o con questo danaro ti farò un abito nuovo</i>; e ripose il -danaro in una cassa. La povera scema, da quel dì, nel -mattino, sul pianerottolo della scala, cantava così: <i>Quando -verrà Maggio avrò l'abito nuovo.</i> Ora avvenne, che -un dì, passando per di là un merciajuolo, udì quella -cantilena e le dimandò: <i>Perchè, quando verrà Maggio, -avrai l'abito nuovo?</i> E qui la semplicetta raccontò -al merciajuolo la promessa del padre; e indicò, ove i -dieci ducati erano. Allora il merciajuolo disse, che egli -era Maggio, che le aveva portato l'abito nuovo (e, sì dicendo, -le dette un pezzo di tela grossolana) e cercava i -dieci ducati. La povera innocente prese la tela e diede i -dieci ducati al merciajuolo. Tornato a casa il fratello<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[Pg 229]</a></span> -maggiore, la sorella, tutta ilare, gli mostra la brutta tela; -gli raccontò, che Maggio era venuto, che le aveva dato -l'abito nuovo, e che essa aveva dato a Maggio i ducati -riposti dal padre. Il fratello, imbestialito, dette molte -busse alla sorella, e, andato a casa il fratello minore, -che ammogliato era e più buono, gli propose di uccidere -la sorella. Il fratello minore si negò. Allora il maggiore -menò seco in campagna la sorella; e, non avendo coraggio -di ucciderla violentemente, decise di accecarla, intromettendole -negli occhi molto terreno; e poi di abbandonarla. -Così fece; e, fattala salire su d'un pero smisurato, -l'abbandonò. Si fece notte. Una banda di ladri -andò a posare sotto a quel pero; e, prima di spartire il -ricchissimo bottino, accese un gran fuoco per cuocere -poi agnelli e capretti. Il fumo di quel fuoco di legna -verdi, salendo, faceva lagrimare la povera scema, che -era sempre sul pero; ed a misura, che le lagrime sgorgavano, -la vista le tornava limpida. Al principio, scorse -un ladro appiè del pero, e gridò: <i>Ne veggo uno!</i> Per -questa voce, che non sapevano donde venisse, i ladri incominciarono -a temere di essere scoverti. Gli occhi della -scema, per nuove lagrime versate, discèrsero un altro -ladro e poi un altro. E, ad ogni scoverta, la scema, tutta -lieta, dava un altro grido: <i>Ne veggo due!</i> <i>Ne veggo -tre!</i> e, per ciò, maggiore cagione di paura pei ladri. -Finalmente la sciocca, avendone scorti cinque, gridò -forte: <i>Ne veggo cinque, basta!</i> A questo, i ladri non si -tennero più; e fuggirono via, abbandonando il ricchissimo -bottino, di cui erano carichi muli e cavalli. La scema, -scesa dal pero, menò i muli ed i cavalli, carichi -com'erano, a casa del fratello maggiore suo assassino. -Picchiò, e, domandato di dentro chi fosse, rispose essere -la sorella. Non fu ricevuta. Allora essa andò a casa -del fratello minore ammogliato e fu ricevuta. A lui dette<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[Pg 230]</a></span> -il ricco bottino e raccontò tutto. Nel sentir questo, la -moglie del fratello, certa che quel bottino arricchiva il -marito, e prevedendo, che, un dì, sarebbe stata forse chiesta -ragione a lui del cangiamento di fortuna, cercò d'ingarbugliare -la mente della sciocca cognata. Mentre questa -era al focolare di casa, andò sul letto, e, per la rocca -del cammino, versò quattro panieri di fichi secchi e di -uva passa, in modo da far cadere fichi ed uva innanzi -alla cognata. La povera sciocca dimandò al fratello <i>cosa -succedesse</i>? E questi, indettato con la moglie, rispose, -che <i>il cielo pioveva fichi secchi e uva passa</i>. Passarono -molti mesi. Il fratello maggiore della sciocca, vedeva, -che il fratello minore comprava molte case e grandi -terre. Andato a casa di lui, dimandò alla sorella, che -cosa avesse fatto nella notte, in cui era stata in campagna. -La sciocca disse tutto ingenuamente. Allora il fratello -maggiore andò dal giudice, per avere metà del bottino, -od almeno, maligno com'era, per farlo togliere al -fratello, perchè malamente acquistato. Il giudice chiamò -il fratello minore e gli dimandò del bottino. Rispose: -<i>Non saperne nulla</i>. Il giudice mandò per un gendarme -a chiamare la scema. Questa, al solito, era vicina al focolare -di casa: al focolare era una pignatta, in cui cocevano -delle fave. Bollendo, le fave andavano di su e di -giù; appena andavano sù, la scema le ghermiva e le mangiava, -e a squarciagola cantava: <i>Chi sale non scende</i>; -alludendo alle fave. Il gendarme, udite quelle parole, temè -vigliaccamente; e tornato, riferì al giudice la creduta -minaccia. Allora il giudice mandò quattro gendarmi; -ed a questi, il fratello minore raccomandò, dicessero -alla sorella, che, venendo via, <i>si tirasse dietro di -sè la porta di casa</i>. La povera scema, udita l'ambasciata, -sollevò dai gangheri la porta e la tirò dietro di sè, seguendo -i gendarmi fino al giudice. Questi, che aveva<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[Pg 231]</a></span> -inteso la raccomandazione del fratello, incontanente fu -certo, che quella donna era scema di mente; e, domandatala -di quella notte, in cui era stata fuori di casa, la -sciocca, come sempre faceva, raccontò il vero. Il fratello -minore protestava, che quelle erano novelle, e che ad -una scema di mente non doveva credersi più che tanto. -Sua moglie aggiungeva, che essa era certa, che la povera -cognata non saprebbe nemmeno indicare quale fu quella -tale notte. Il giudice dimandò alla sciocca, in quale notte -essa aveva raccolto un così ricco bottino; e questa, memore -della strana piova, rispose: <i>In quella notte, in cui -piovve fichi secchi ed uva passa</i>. Allora il giudice ridendo -molto, di certo, che era, fattosi certissimo, che -quella povera donna fosse sciocca, e che perciò le sue -parole non meritavano fede alcuna, mandò via tutti. E -così il fratello maligno restò in povertà e 'l benigno fu -ricco».—Ommetto i riscontri a tutti i particolari di -questa versione, chè non servirebbero ad illustrare il conto -pomiglianese.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_287" id="Footnote_2_287"></a><a href="#FNanchor_2_287"><span class="label">[2]</span></a> <i>Vuè</i>, è il <i>guà</i> toscano, il <i>voj</i> lombardo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_288" id="Footnote_3_288"></a><a href="#FNanchor_3_288"><span class="label">[3]</span></a> <i>Pulizzà'</i>, pulire, nettare ed anche vuotare d'ogni cosa.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_289" id="Footnote_4_289"></a><a href="#FNanchor_4_289"><span class="label">[4]</span></a> <i>'E rusette e 'o lazzetto</i>.—«<span class="smcap">Rosetta</span>, specie di orecchino -senza gocciola. Buccola.—<span class="smcap">Lazzetto</span>. Laccio a piccole magliette -d'oro. Catenella».—Così il D'Ambra. In Pomigliano, -Rosette sono degli orecchini formati di parecchi giri -di perle piccolissime, con una pietra in mezzo, per lo più -verde, rare volte rossa. Quando le rosette son piccole, le -perle sono più grosse; e viceversa, quando le rosette son -più grandi, le perle si scelgono più minute. Nel paio di -rosette, che ho innanzi agli occhi, mentre scrivo, ciascuna -rosetta ha un diametro di sei centimetri, i giri delle perle son -dodici, e ne' sette maggiori le perluzze sono traforate da un -filo d'oro, del quale si vede la testa.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[Pg 232]</a></span></p> -<h2><a name="IX_MICCO1" id="IX_MICCO1">IX.—MICCO</a><a name="FNanchor_1_290" id="FNanchor_1_290"></a><a href="#Footnote_1_290" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'na mamma e teneva 'nu figlio, -ca sse chiammava Micco.<a name="FNanchor_2_291" id="FNanchor_2_291"></a><a href="#Footnote_2_291" class="fnanchor">[2]</a> 'Nu juorne aveva cuotte -'e maccarune<a name="FNanchor_3_292" id="FNanchor_3_292"></a><a href="#Footnote_3_292" class="fnanchor">[3]</a>; e decette vecino 'ô figlio:—«Va -fora a fa' 'nu fasce d'evra».—Micco nu'nce vuleva -ì', pecchè sse vuleva mangià' primma 'e maccarune. -Ma 'a mamma le prummittette, ca nc' 'e stipava; e -accussì 'o figlio jette a fà' l'evra. 'A mamma, verenne, -ca Micco nu' turnava cchiù, mangiava, e sse -scurdava 'e rummanè' 'a porzione 'ô figlio. All'urdemo -sse nn'allicurdava. Jette a 'bberè' rinto 'â caurara<a name="FNanchor_4_293" id="FNanchor_4_293"></a><a href="#Footnote_4_293" class="fnanchor">[4]</a> -e ne truvava 'nu filo. 'O rignette 'e caso e -broro; e, quanno vinette 'o figlio, lo vuleva fà' mangià'. -Chisto sse mettette a chiagnere, pecchè erane -poche; e 'a mamma sse vutava e decette:—«Mazza, -vatte a Micco, ca nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—'A -mazza nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma -sse vutava e decette:—«Fuoche, arde 'a mazza; -pecchè 'a mazza nun bo' vattere a Micco e -Micco nu' nze vo' mangià 'o maccarone».—'O -fuoche non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava -e decette:—«Acqua, stuta<a name="FNanchor_5_294" id="FNanchor_5_294"></a><a href="#Footnote_5_294" class="fnanchor">[5]</a> 'o fuoche; ca 'o -fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' -vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' -'o maccarone».—Chesta nu' nze ne 'ncarrecava.<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[Pg 233]</a></span> -'A mamma sse vutava e decette:—«Voje,<a name="FNanchor_6_295" id="FNanchor_6_295"></a><a href="#Footnote_6_295" class="fnanchor">[6]</a> vìvete<a name="FNanchor_7_296" id="FNanchor_7_296"></a><a href="#Footnote_7_296" class="fnanchor">[7]</a> -l'acqua; ca l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoche, -'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun -bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' -'o maccarone».—'O voje nu' nze ne 'ncarrecava. -'A mamma sse votava e decette:—«Fune, attacca -'o voje; ca 'o voje nu' nze vo' vevere l'acqua, -l'acqua nu' bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun -bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a -Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».—'A -fune nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma -sse vutava e decette:—«Sorece, rosec' 'a fune; -ca 'a fune nun bo' attaccà' 'ô Voje, 'o Voje nun -sse vo' vevere l' acqua, l' acqua nun bo' stutà' 'o -fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza -nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' -'o maccarone».—'O sòrece non sse ne 'ncarrecava. -'A mamma sse vutava e decette:—«'Atta, -mangiate 'o sorece; ca 'o sorece nun bo' rusecà' -'a fune, 'a fune nun bo' attaccà' 'o voje, 'o voje -nun bo' vevere l'acqua, l'acqua nun bo' stutà' 'o -fuoco, 'o fuoco nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza -nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' -'o maccarone».—Accussì a 'atta sse mangiava -'o sorece, chisto rusecava 'a fune, 'a fune -attaccava 'o voje, 'o voje sse vevette l'acqua, l'acqua -stutava 'o fuoche, 'o fuoche ardette 'a mazza, -'a mazza vattette a Micco e Micco sse mangiava 'o -maccarone.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[Pg 234]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE20" id="NOTE20">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_290" id="Footnote_1_290"></a><a href="#FNanchor_1_290"><span class="label">[1]</span></a> Vedi—I.—<span class="smcap">Imbriani</span> (<i>Novellaja Fiorentina</i>), <i>Petruzzo</i>—II.—<span class="smcap">Gradi</span>. -(<i>Saggio di letture varie</i>) <i>La Novella -di Petruzzo</i>.—III.—<span class="smcap">Pitré</span>: (<i>Op</i>. <i>cit</i>.) CXXXI. <i>Pitidda</i>.—IV.—<span class="smcap">Bernoni</span> -(<i>Tradizioni popolari veneziane</i>. Puntata -terza) <i>Petin-Petele</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_291" id="Footnote_2_291"></a><a href="#FNanchor_2_291"><span class="label">[2]</span></a> <i>Micco</i>, diminutivo di Domenico. <i>Mimì</i> ne è il verseggiativo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_292" id="Footnote_3_292"></a><a href="#FNanchor_3_292"><span class="label">[3]</span></a> <i>Maccarune</i>, plurale di <i>Maccarone</i>. Prima si diceva -anche <i>maccare</i>, come ricavo dal Prologo del Capasso, contro -il Gravina, autore di cinque tragedie:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>E co' lo 'ngegno e co' 'no po' de sprèmmere</div> - <div class='line'>Le faje ascire justo comm'a maccare</div> - <div class='line'>Da lo pertuso a cinco a cinco l'opere.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>Che i maccheroni siano d'origine siciliana; e che, come -dice un proverbio citato dal <span class="smcap">Pitré</span>: <i>Sicilianu, mangiamaccaruni</i>, -(Vedi le Canzoni scritte dal P. <span class="smcap">Paolo Catania</span> -e pubblicate da Andrea Olicchia in Palermo nel MDCLXIII. -vol. VIII pag. 173) a' Siciliani, prima che a' Napoletani, -dovesse venire attribuito l'epiteto di <i>Mangiamaccheroni</i>, è -cosa, che non può essere inforsata da chi rammenta le parole -di Ortensio Lando:—«Fra un mese (se i venti non ti -fanno torto) giungerai nella ricca isola di Sicilia, et mangerai -di que' macheroni, i quali hanno preso il nome dal -beatificare. Soglionsi cuocere insieme con grassi caponi -et caci freschi da ogni lato stillanti butiro et latte; et -poi, con liberale mano, vi sovrapongono zucchero et cannella -della più fina, che trovar si possa: ohimè, che mi -viene la saliva in bocca sol a ricordarmene. Quando io -ne mangiava, mi doleva con Aristoxene, che iddio non mi -avessi dato il collo di grue, perchè sentissi del trangugiarli -maggior piacere; mi doleva, che il corpo mio non<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[Pg 235]</a></span> -si facesse una gran capanna».—L'antico soprannome dei -Napoletani era <i>Mangiafoglia</i>. <span class="smcap">Andrea Perruccio</span>, (il quale, -si noti, sebbene scrivesse in partenopeo letterario, era siculo) -descrivendo una rassegna, dice, che primo veniva <i>lo -segnò Cianno</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Chisto portava li Napoletane,</div> - <div class='line'>Che de le foglie fanno gra' strapazzo;</div> - <div class='line'>So' lenguacciute e longhe hanno le mane,</div> - <div class='line'>Ma maje sse danno e fanno gra' scamazzo.</div> - <div class='line'>Songo tutte sordate veterane;</div> - <div class='line'>A la bannera portano 'no mazzo</div> - <div class='line'>De vruoccole, e 'sto scritto: <i>'Nira la panza</i></div> - <div class='line'><i>Haggio de la vettoria la speranza</i>.</div> - - </div> - </div> -</div> - - -<p>Che i maccheroni, del resto, non abbian preso il nome del -beatificare, è aperto. La più probabile etimologia mi apparve, -leggendo in Plutarco, che il padre di Demostene fu -soprannominato <i>Macaropeo, che vuol dire fabbricatore di -spade</i>, ecc. <i>Maccheroni</i> dunque varrebbe quanto <i>spadoni</i>, -lunghe spade.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_293" id="Footnote_4_293"></a><a href="#FNanchor_4_293"><span class="label">[4]</span></a> <i>Caurara</i>, caldaja.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_294" id="Footnote_5_294"></a><a href="#FNanchor_5_294"><span class="label">[5]</span></a> <i>Stutà'</i>, spegnere.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_295" id="Footnote_6_295"></a><a href="#FNanchor_6_295"><span class="label">[6]</span></a> <i>Voje</i>, bue. <span class="smcap">Nunz. Pagano</span>. <i>Batrac</i>.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>... Li surece.... a quatriglia</div> - <div class='line'>Sautano 'nfesta pe' l'autare tuoje (<i>di Pallade</i>)</div> - <div class='line'>Quanne puosto nce sia 'na vacca o voje.</div> - - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_296" id="Footnote_7_296"></a><a href="#FNanchor_7_296"><span class="label">[7]</span></a> <i>Vìvete</i>, béviti. <i>Vévere</i>, bere. <i>Vevette</i>, bevve.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[Pg 236]</a></span></p> -<h2><a name="X_O_VALLO_E_O_SORECE1" id="X_O_VALLO_E_O_SORECE1">X.—'O VALLO E 'O SORECE</a><a name="FNanchor_1_297" id="FNanchor_1_297"></a><a href="#Footnote_1_297" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>.)</span></h2> -</div> -<p>'Na vota nce steva 'nu vallo<a name="FNanchor_2_298" id="FNanchor_2_298"></a><a href="#Footnote_2_298" class="fnanchor">[2]</a> e 'nu sòrece. Jettero -a scugnà'<a name="FNanchor_3_299" id="FNanchor_3_299"></a><a href="#Footnote_3_299" class="fnanchor">[3]</a> 'e noce tutti e duje. 'O vallo sagliette -isso 'ngopp'a l'auro:<a name="FNanchor_4_300" id="FNanchor_4_300"></a><a href="#Footnote_4_300" class="fnanchor">[4]</a> scugnava 'e noce, 'ê<a name="FNanchor_5_301" id="FNanchor_5_301"></a><a href="#Footnote_5_301" class="fnanchor">[5]</a> menava -ô sòrece. Piglia chisto, ss' 'e mangiava tutte quante, -e po' 'e 'nghiureva 'n'auta vota. Sse n'addunave compà' -vallo e decette:—«Compà' sòrece, mo'che scenco<a name="FNanchor_6_302" id="FNanchor_6_302"></a><a href="#Footnote_6_302" class="fnanchor">[6]</a> -da ccà 'ngoppa, te faccio abberè' i'!»—Accussì -scennette e le chiavave<a name="FNanchor_7_303" id="FNanchor_7_303"></a><a href="#Footnote_7_303" class="fnanchor">[7]</a> 'nu pizzeche 'ngoppa 'â catarozzola. -'O sorece sse ne fujette; jette a d' 'o mièreche -e decette:—«Mièreche, mièreche merecòzzolo, | sanami -'sta mmia cataròzzola.<a name="FNanchor_8_304" id="FNanchor_8_304"></a><a href="#Footnote_8_304" class="fnanchor">[8]</a> | Cu' 'na noce ch'hagge -'arrubbate | Compà' vallo mm' 'ha sciaccate».<a name="FNanchor_9_305" id="FNanchor_9_305"></a><a href="#Footnote_9_305" class="fnanchor">[9]</a>—'O -mièreche respunnette:—«Portame 'e pezze».—'O -sòrece jette a d' 'o pezzajuolo:<a name="FNanchor_10_306" id="FNanchor_10_306"></a><a href="#Footnote_10_306" class="fnanchor">[10]</a>—«Pezzajuolo, -ramme pezze; | pezze port'a mièreche; mièreche -merecozzolo, | mme sana 'sta mmia catarozzola; -| cu' 'na noce ca mm'haggio mangiate | combà' -vallo mm' 'ha sciaccate».—«Portame 'a mantechiglia.<a name="FNanchor_11_307" id="FNanchor_11_307"></a><a href="#Footnote_11_307" class="fnanchor">[11]</a>»—'O -sorece jette a d' 'o putecare:—«Putecare, -damme 'nzogna; | 'nzogna porto a pezzajuolo; -| pezzajuolo mmi rà pezze; | pezze porto a -mièreche; | mièreche merecozzolo | mme sana 'sta -mmia cataròzzola; | cu' 'na noce ch'hagge 'arrubbate -| cumbà'vallo mm' 'ha sciaccate».—'O putecare -recette ca vuleva l' ove. 'O sòrece va add' 'e -galline:—«Ralline, ramme ove; | ove porto a putecare<a name="FNanchor_12_308" id="FNanchor_12_308"></a><a href="#Footnote_12_308" class="fnanchor">[12]</a>;<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[Pg 237]</a></span> -| putecare mme rà' 'nzogna; | 'nzogna porto -a pezzajuolo; | pezzajuolo mmi dà' pezze; | pezze -porto a mièreche; | mièreche merecozzolo | mme -sana 'sta mmia cataròzzola. | Pe' 'na noce ch' 'hagge -arrubbate, | combà' vallo mm' 'ha sciaccate».—'A -rallina ricette:—«Portami farina».—'O sòrece -'na notte sse 'nficcava sotto 'a porta 'e 'nu -farinare: sse regnette 'e farina: 'o purtava 'ê galline. -'E galline le rèttene l' ove. L'ove 'e purtava -'ô putecare. 'O putecare le rette 'nzogna.<a name="FNanchor_13_309" id="FNanchor_13_309"></a><a href="#Footnote_13_309" class="fnanchor">[13]</a> 'A 'nzogna -'a purtava 'ò pezzajuolo:—«Pezzajuolo mme -dà pezze; | pezze puorto a mièreche; | mièreche -merecòzzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola; | -pe' 'na noce ch'hagge arrubbate | cumbà' vallo -mm' ha sciaccate».—</p> - - -<h2><a name="NOTE21" id="NOTE21">NOTE</a></h2> -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_297" id="Footnote_1_297"></a><a href="#FNanchor_1_297"><span class="label">[1]</span></a> Vedi—I.—<span class="smcap">Imbriani</span>, <i>Novellaja fiorentina</i> (<i>VII</i>. <i>Il -topo</i>).—II.—<span class="smcap">Pitré</span> (<i>Op</i>. <i>cit</i>.) CXXXV. Lu nasu di lu sagristanu -(seconda parte)—III.—<span class="smcap">Bernoni</span> (<i>Tradizioni popolari -veneziane</i>. Puntata terza) <i>Galeto e Sorzeto</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_298" id="Footnote_2_298"></a><a href="#FNanchor_2_298"><span class="label">[2]</span></a> <i>Vallo</i>, gallo; pomiglianesismo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_299" id="Footnote_3_299"></a><a href="#FNanchor_3_299"><span class="label">[3]</span></a> <i>Jettero</i>, andarono. <i>Scugnà'</i>, abbacchiare (trattandosi di -noci.) <i>Scugnà'</i> è anche il battere il grano sull'aja.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_300" id="Footnote_4_300"></a><a href="#FNanchor_4_300"><span class="label">[4]</span></a> <i>Auro</i>, albero.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_301" id="Footnote_5_301"></a><a href="#FNanchor_5_301"><span class="label">[5]</span></a> <i>Ê</i>, contrazione di <i>e 'e</i> (e le).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_302" id="Footnote_6_302"></a><a href="#FNanchor_6_302"><span class="label">[6]</span></a> <i>Scenco</i>, scendere. Abbiamo già visto altri esempli dell'intercalazione -di una palatina nel presente, terza pers. sing. -<i>Songo</i>, <i>Rongo</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_303" id="Footnote_7_303"></a><a href="#FNanchor_7_303"><span class="label">[7]</span></a> <i>Chiavà'</i>, dare, tirare, appiccare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_304" id="Footnote_8_304"></a><a href="#FNanchor_8_304"><span class="label">[8]</span></a> <i>Catarozza</i> e <i>catarozzola</i>. Parte superiore del capo, -coccia; la testa, la zucca.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_305" id="Footnote_9_305"></a><a href="#FNanchor_9_305"><span class="label">[9]</span></a> <i>Sciaccato</i>, fiaccato.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[Pg 238]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_306" id="Footnote_10_306"></a><a href="#FNanchor_10_306"><span class="label">[10]</span></a> <i>Pezzajuolo</i>: venditore di pezze, stracci. <i>Pizzajuolo</i> poi -è colui, che fa le <i>pizze</i>, specie di schiacciate.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_307" id="Footnote_11_307"></a><a href="#FNanchor_11_307"><span class="label">[11]</span></a> <i>Mantechiglia</i>, pomata, manteca.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_308" id="Footnote_12_308"></a><a href="#FNanchor_12_308"><span class="label">[12]</span></a> <i>Potecaro</i> (letteralmente <i>Bottegajo</i>) pizzicagnolo. Però, -altro è <i>potecaro</i> ed altro è <i>casadduoglio</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_309" id="Footnote_13_309"></a><a href="#FNanchor_13_309"><span class="label">[13]</span></a> <i>'Nzogna</i>, sugna, strutto. Ha detto il Capasso:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Dàlle a 'sso ciuccio, dà, senza sparagno...</div> - <div class='line'>Tu mme lo puoje fà' muollo comm'a 'nzogna.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[Pg 239]</a></span></p> - -<h2><a name="X_bis_O_GALLO_E_O_SORECE" id="X_bis_O_GALLO_E_O_SORECE">X. bis.—'O GALLO E 'O SORECE</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore</i>).</span></h2> -</div> - -<p>Nci steva 'na vota 'no gallo e 'no sorece. 'No -juorno 'o sorece dicivo vicino 'ô gallo:—«Compà' -gallo, nci volimo ì' a fà' 'na mangiata de noce -'ncopp'a chill' albero?»—«Come vuo' tu.»—E -sse ne iettero tutti dui 'a sotta a chill' albero. 'O sorece -ss'appizzicavo subbito subbito; e saglivo 'ncoppa; -e accomminciavo a mangià'. 'O povero gallo accomminciavo -a volà'; e vola e vola e mai non arrivava -addò steva 'o sorece. Quanno vedde, ca no' -nci steva speranza de putè' saglì', dicivo:—«Ohi -compà' sorece, sa' che buò' fà'? menammenne -una».—'O sorece jivo pe' nce ne menà' una e -li cuglivo 'nfronte. Chillo povero gallo, co' 'a capo -rotta, tutta chiena 'e sango, sse ne jiva addò' 'na -vecchia:—«Zi' vecchia, dammi doje pezze, pe' -mme sanà' 'sta capo».—«Si mmi dai dui pili, -ti davo 'e pezze».—'O gallo sse ne jivo addò -'no cane:—«Cane, dammi pili; pili portare vecchia; -vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».—«Ssi -mmi dai 'no poco 'e pane»—dicivo 'o cane—«io -ti davo i pili».—'O gallo sse ne jivo a d' 'o -fornaro:—«Fornaro dammi pane; pane dare cane; -cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia dare<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[Pg 240]</a></span> -pezze, pe' sanà' la capo mmia».—«Sì?»—risponnivo -'o fornaro—«io ti deva 'o pane a te, -senza ca tu mmi portàvi doje legne!»—'O gallo -sse ne jivo a 'o bosco:—«Bosco, dammi doje legne; -legne portare fornaro; fornare dare pane; -pane dare cane; cane dare pili; pili portare vecchia; -vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».—'O -bosco risponnivo:—«Si mmi puorti 'no poco -d' acqua, ti davo doje legne».—'O Gallo sse ne -jivo a 'na fontana:—«Fontana, dammi acqua; -acqua portare bosco; bosco dare legne; legne portare -fornaro; fornaro dare pane; pane dare cane; -cane dare pili; pili dare vecchia; vecchia dare -pezze, pe' sanà' la capo mmia».—'A fontana -li divo l' acqua; l' acqua 'a purtavo 'ô bosco; 'o bosco -li divo 'e legne; 'e legne 'e portavo 'ô fornaro; -'o fornare li divo 'o pane; 'o pane 'o portava 'ô -cane; 'o cane li divo i pili; 'i pili 'e portavo 'â -vecchia; 'a vecchia li divo 'e pezze; e 'o gallo ssi -sanavo la capo ssoja. Cucurucù, no' nce n'è chiù.</p> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[Pg 241]</a></span></p> -<h2><a name="X_ter_LO_HADDRO_E_LO_SORECE1" id="X_ter_LO_HADDRO_E_LO_SORECE1">X. ter.—LO HADDRO E LO SORECE</a><a name="FNanchor_1_310" id="FNanchor_1_310"></a><a href="#Footnote_1_310" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Montella, nel Principato -Ulteriore</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota 'no Haddro<a name="FNanchor_2_311" id="FNanchor_2_311"></a><a href="#Footnote_2_311" class="fnanchor">[2]</a> recette a lo Sorece:—«Volimo -i', a coglie' lo piro?»—Recette lo Sorece:—«Compà' -Hà', io tengo li pieri curti; non pozzo saglie'».—Recette -lo Haddro:—«Compà' Sò', tu ti -stai sotto e io saglio 'ngimma».—Sagliette 'ngimma -lo Haddro e roddrecavo lo piro; cariero 'nguoddro -a lo Sorece e li faciero la 'jacca. Recette lo Sorece:—«Compà' -Hà', mm'hai 'jaccato<a name="FNanchor_3_312" id="FNanchor_3_312"></a><a href="#Footnote_3_312" class="fnanchor">[3]</a>».—«Va addò -lo Mièrico,»—recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico -lo Sorece; recette—«Mièrico sana capo; -compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette lo -Mièrico:—«Portami re pezze e ti sano».—Lo -Sorece ssi parte e ghiette addò lo Pezzaro:—«Pezzaro -rammi roie pezze; re pezze porto a Mièrico; -Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette -lo Pezzaro:—«Rammi la cora, -ca ti ravo re pezze».—Lo Sorece iette addò lo -Cane, e recette:—«Cane, rammi la cora; cora -porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze -porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro -mm'ha ghiaccato».—Recette lo Cane:—«Portami -ro pane, ca ti ravo la cora».—Lo Sorece -iette addò lo Fornaro, recette:—«Fornaro rammi -pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora;<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[Pg 242]</a></span> -cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; -pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' -Haddro mm' ha ghiaccato».—Recette lo fornaro:—«Portami -re lèona, ca ti ravo ro pane».—Lo -Sorece iette a la Montagna:—«Montagna rammi -lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai -pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; -cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; -pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' -Haddro mm'ha ghiaccato».—Responnette la Montagna:—«Portami -l'accetta, ca ti ravo re lèona».—Lo -Sorece ietta addò lo Ferraro; recette:—«Ferraro, -rammi accetta; accetta porto a Montagna; -Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; -Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; Cane -mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi -rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana -capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».—Recette -lo Ferraro:—«Va addò lo Galantomo<a name="FNanchor_4_313" id="FNanchor_4_313"></a><a href="#Footnote_4_313" class="fnanchor">[4]</a>, ti fai rà' -li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».—Jette -addò lo Galantomo lo Sorece, e recette:—«Galantomo -rammi renari; renari porto a Ferraro; Ferraro -mmi rai accetta; accetta porto a Montagna; -Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; -Fornaro mmi rai pane; pane porto a Cane; -Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; -Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; -Mièrico sana capo, compà' Haddro mm'ha -ghiaccato».—Recette lo Galantomo:—«Mittiti -a serivì', e pò' ti ravo li renari».—Ssi mettette -a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li 'angiavo<a name="FNanchor_5_314" id="FNanchor_5_314"></a><a href="#Footnote_5_314" class="fnanchor">[5]</a> lo -capo e morette.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[Pg 243]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE22" id="NOTE22">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_310" id="Footnote_1_310"></a><a href="#FNanchor_1_310"><span class="label">[1]</span></a> In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della -conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una -satira sociale, diretta contro i cosiddetti <i>galantuomini</i>.—Ad -ogni modo, sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre -fra la prima parte della Novelletta e la facezia seguente del -Bebelio:—«Duo fratres fatui, ex quercu pyra decerpere -cupientes, convenerunt, ut unus ascenderet atque concutiendo -demitteret, alter sub arbore colligeret. Et cum -alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde -enim pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui -sub arbore erat, quod frater omnia pyra comederet, ut -sibi nihil reliquum fieret: e contra alter super arbore conqueritur, -illum omnia quae ipse dejiceret seu praecipitaret -pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera -deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum -habeo compertum».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_311" id="Footnote_2_311"></a><a href="#FNanchor_2_311"><span class="label">[2]</span></a> <i>Haddro</i>, gallo; al vocativo <i>Ha'</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_312" id="Footnote_3_312"></a><a href="#FNanchor_3_312"><span class="label">[3]</span></a> <i>'Jaccato</i>, in napoletanesco <i>sciaccato</i>, risponde etimologicamente -al <i>fiaccato</i> italiano.—<span class="smcap">Cortese</span>. <i>Rosa</i>.</p> -<a name="L_ommo_e_lo_serpe" id="L_ommo_e_lo_serpe"></a> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Non saje, commo solea cantare Rienzo,</div> - <div class='line'>D'uno, ch'happe ammicizia co' 'no serpe;</div> - <div class='line'>Po' pe' 'na defferenzia lo sciaccaje?</div> - <div class='line'>Pentuto l' ommo volea fare pace.</div> - <div class='line'>—«No, no!»—disse lo serpe,</div> - <div class='line'>—«Va, ca penzanno le cose passate,</div> - <div class='line'>Non farrimmo maje cchiù bona farina.»—</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_313" id="Footnote_4_313"></a><a href="#FNanchor_4_313"><span class="label">[4]</span></a> <i>Galantomo</i>, signore, persona ricca.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_314" id="Footnote_5_314"></a><a href="#FNanchor_5_314"><span class="label">[5]</span></a> <i>Li 'angiavo</i>, gli si confiò.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[Pg 244]</a></span></p> - -<h2><a name="XI_A_VICCHIARELLA1" id="XI_A_VICCHIARELLA1">XI.—'A VICCHIARELLA</a><a name="FNanchor_1_315" id="FNanchor_1_315"></a><a href="#Footnote_1_315" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Lezione raccolta in Pomigliano d'Arco</i>.)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà<a name="FNanchor_2_316" id="FNanchor_2_316"></a><a href="#Footnote_2_316" class="fnanchor">[2]</a> -'a chisiella;<a name="FNanchor_3_317" id="FNanchor_3_317"></a><a href="#Footnote_3_317" class="fnanchor">[3]</a> truvava 'nu turnesiello.<a name="FNanchor_4_318" id="FNanchor_4_318"></a><a href="#Footnote_4_318" class="fnanchor">[4]</a> Dice:—«I' mo' -che mm'accatto?<a name="FNanchor_5_319" id="FNanchor_5_319"></a><a href="#Footnote_5_319" class="fnanchor">[5]</a> Se mm'accatto 'e mele, hagge a -jettà' 'o streppone.<a name="FNanchor_6_320" id="FNanchor_6_320"></a><a href="#Footnote_6_320" class="fnanchor">[6]</a> Si mm'accatto 'e noce, hagge a -jettà' 'e scorze<a name="FNanchor_7_321" id="FNanchor_7_321"></a><a href="#Footnote_7_321" class="fnanchor">[7]</a>. Si mm' accatto 'e castagne, pure -hagge a jettà 'e scorze. Si mm' accatto 'o pane, si -mm'accatto 'o scagnuozze,<a name="FNanchor_8_322" id="FNanchor_8_322"></a><a href="#Footnote_8_322" class="fnanchor">[8]</a> mme carene 'e mulliche. -Mo' mm'accatto 'o ghianco e 'o russo e mm' 'o -metto 'nfaccia<a name="FNanchor_9_323" id="FNanchor_9_323"></a><a href="#Footnote_9_323" class="fnanchor">[9]</a>».—Accussì facette. Ss'accattavo -'o ghianco e 'o russo, ss' 'o mittette 'nfaccia, e ssi -mettette affacciata 'â fenestella.<a name="FNanchor_10_324" id="FNanchor_10_324"></a><a href="#Footnote_10_324" class="fnanchor">[10]</a> Passava 'nu ciuccio.—«Zi' -vicchiarè', che fai lloco?<a name="FNanchor_11_325" id="FNanchor_11_325"></a><a href="#Footnote_11_325" class="fnanchor">[11]</a>»—«Mme -voglio maretà'».—«Te vulisse piglià' a mme?»—«Famme -abberè' che bocia tieni».—«Ingò! Ingò! -Ingò! Ingò!»—«Fuie, fuie; mme fai mettere appaura -'â notte».—'O ciuccio sse n'iette. Passava -'na crapa.—«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»—«Mme -voglio maretà'».—«Te vulisse piglià' a -mme?»—«Famme abberè' che bocia fai?»—«Be! -be! Be! be!»—«Fui, fui; mme fai mettere -appaura 'â notte».—'A crapa sse n'iette. Passava -'na miscia:—«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»—«Mme -voglio maretà'».—«Te vulisse piglià' 'a -mme?»—«Famm'abberè' che bocia fai?»—«Miaò, -miaò! Miaò, miaò!»—«Fui, fui; mme fai mettere<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[Pg 245]</a></span> -appaura 'a notte».—'A miscia sse ne fuiette. -E accussì passavano tutt' animale r' 'o munno; -e a zi' vicchiarella nisciuno nce ne piacette. All' -urtemo passava 'nu surecillo.—«Zi' vicchiarè', -che fai lloco?»—«Mme voglio maretà'».—«Te -vulisse piglià' a mme?»—«'Assa verè', che bocia -tiene «.—«Zivuzì, zivuzì! Zivuzì, zivuzì!»—«Sagli -'ngoppa, ca mme piace».—'O surecillo sagliette -e sse steva cu' zi' vicchiarella.<a name="FNanchor_12_326" id="FNanchor_12_326"></a><a href="#Footnote_12_326" class="fnanchor">[12]</a> 'O juorno -appriesso, zi' vicchiarella iette a messa; e rummanette -'o pignato vicin' 'ô fuoche; e decette vicino 'ô -surecillo:—«Vuè, non te spugnà' 'o pane rint' 'ô -pignato, ca tu nce vai rinto. Statt' attiente, ca i' -hagge 'a ì' 'â messa».—'O surecillo respunnette:—«Gnernò, -gnernò; iate cunnìa<a name="FNanchor_13_327" id="FNanchor_13_327"></a><a href="#Footnote_13_327" class="fnanchor">[13]</a>».—E zi' vicchiarella -iette 'â messa. Quanno turnava, truvava -'a porta 'nghiusa. Chiammava:—«Cumbà' surecì', -cumbà' surecì'!»—'O surecille nu' respunneva. -Pigliava zì' vicchiarella, facette scassà'<a name="FNanchor_14_328" id="FNanchor_14_328"></a><a href="#Footnote_14_328" class="fnanchor">[14]</a> 'a porta, -trasette rinto 'â casa, iette verenne pe' tutte parte, -e non 'o truvava. Verette sott' 'ô lietto, e manco -nce steva; sotto 'â seggia, e manco nce steva; rint' 'ô -mortale e manco nce steva; rint' 'ô tiraturo<a name="FNanchor_15_329" id="FNanchor_15_329"></a><a href="#Footnote_15_329" class="fnanchor">[15]</a>, -manco 'o truvava; 'ngoppa 'â cemminera<a name="FNanchor_16_330" id="FNanchor_16_330"></a><a href="#Footnote_16_330" class="fnanchor">[16]</a>, e -niente nce steva. All'urtemo sse sfasteriava<a name="FNanchor_17_331" id="FNanchor_17_331"></a><a href="#Footnote_17_331" class="fnanchor">[17]</a> e -decette:—«Cumbà' surecillo vurrà pazzià'<a name="FNanchor_18_332" id="FNanchor_18_332"></a><a href="#Footnote_18_332" class="fnanchor">[18]</a> cu' -mme. Mo' nu' mm'incarreco. Mme mangio 'a menesta<a name="FNanchor_19_333" id="FNanchor_19_333"></a><a href="#Footnote_19_333" class="fnanchor">[19]</a> -e zitto; ca po', quanno piace a isso, tanno -iesce».—Jette pe' menistà',<a name="FNanchor_20_334" id="FNanchor_20_334"></a><a href="#Footnote_20_334" class="fnanchor">[20]</a> e truvava cumbà' -surecillo rinto 'ô pignato.—«Uh! 'maramè!»—sse -mettette alluccà', menava 'a menesta pe' l'aria -e chiagneva, chiagneva. 'A cennere 'ngoppa 'ô fuculare,<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[Pg 246]</a></span> -verenne chesto, sse spartugliava<a name="FNanchor_21_335" id="FNanchor_21_335"></a><a href="#Footnote_21_335" class="fnanchor">[21]</a> tutta -quanta. 'A fenestella l'addimmannava:—«Neh, tu -pecchè te spartuogli?»—«Ah, tu nu' nzai niente. -Cumbà' surecillo rinto 'o pignato; zi' vicchiarella -chiagne, chiagne; e i', che so' stata cennere, -mm'hagge voluto spartuglià'».—Respunnette 'a -fenestella, e dice:—«I', che so' fenestella, mme voglio -arapì' e 'nzerrà'.<a name="FNanchor_22_336" id="FNanchor_22_336"></a><a href="#Footnote_22_336" class="fnanchor">[22]</a>»—Sse n'addunuva 'a 'rariata<a name="FNanchor_23_337" id="FNanchor_23_337"></a><a href="#Footnote_23_337" class="fnanchor">[23]</a>; -e dice:—«Fenestella, tu pecchè t'arapi e 'nzierri?»—«Tu -manco sai niente! Surecillo 'rint' 'ô pignato; -zi' vicchiarella tutta sse scippa;<a name="FNanchor_24_338" id="FNanchor_24_338"></a><a href="#Footnote_24_338" class="fnanchor">[24]</a> 'a cennere -sse spartoglia; e i', che so'stata fenestella, mm'hagge -voluto arapì' e 'nzerrà'»—«Neh,»—respunnette -'a 'rariata—«e i', che so' 'rariata, mme -voglio scarrupà'<a name="FNanchor_25_339" id="FNanchor_25_339"></a><a href="#Footnote_25_339" class="fnanchor">[25]</a>.»—E 'a 'rariata sse scarrupava. -'N auciello, che ghieva sempe 'ngoppa a 'n auro, -rice:—«'Rariata, pecchè te si' scarrupata?»—«Tu -pure sai niente! Cumbà' surecillo 'rint' 'ô -pignato; zì' vicchiarella tutta sse scippa, 'a cennere -ss' è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa -e 'nzerrata; e i', che so' stata 'rariata, mm'hagge -vuluto scarrupà'»—«E i', che songh' auciello, -voglio spennà'<a name="FNanchor_26_340" id="FNanchor_26_340"></a><a href="#Footnote_26_340" class="fnanchor">[26]</a>».—E spennava tutto quanto. -L'auro appena verette l'auciello spennato, l'addimmannava:—«Pecchè -te si' spennato?»—«Uh, -gioja mmia, tu stai 'nfurmata 'e niente! Cumbà' -surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta -sse scippa; 'a cennere ss'è spartugliata, 'a fenestella -ss'è arraputa e 'nzerrata; 'a 'rariata ss' è -scarrupata; e i', che so' stato auciello, hagge voluto -spennà'».—«Neh? e i', che songh'auro, mme -voglio sfrunnà'».—E sse sfrunnava. 'Na serva,<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[Pg 247]</a></span> -che ghieva a tirà' l'acqua, spiava a l'auro, pecchè -era sfrunnato. L'auro le cuntava pure tutta 'a storia.—«Cumbà -surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella -tutta sse scippa; a cennere ss'è spartugliata; -'a fenestella ss' è arraputa e 'nzerrata; -'a rariata ss' è scarrupata; l'auciello ss' è spennato; -e i', che songh' auro, mme voglio sfrunnà'».—Piglia -'a serva, recette:—«E ì', che so' serva, -voglio rombere 'a rangella.<a name="FNanchor_27_341" id="FNanchor_27_341"></a><a href="#Footnote_27_341" class="fnanchor">[27]</a>»—Jette 'ngoppa -addò 'a signora; e chesta le spiava, si aveva tirate -l'acqua. 'A serva respunnette:—«Uh, signora mmia! -cumbà' surecillo 'rinto 'ô pignato; zi' vicchiarella -tutta sse scippa; 'a cennere ss' è spartugliata; -'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a rariata ss'è -scarrupata; l'auciello è spennato; l'auro ss'è sfrunnato; -e i', che so' stata serva, haggio vuluto rombere -'a rangella».—'A signora, che teneva 'a -farina preparata pe' fa 'ô pane, rice:—«E i', che -so' signora, voglio menà' 'a farìna p' 'o barcone».—Venette -'o signore; e spiava 'a mugliera s' aveva -fatto 'ô pane; e chesta respunnette:—«Marito -mmio, niente sai tu 'e tutto chello, ch' è succieso! -Cumbà' surecillo rinto 'ô pignato; zi' vicchiarella -tutta sse scippa; 'a cennere sse spartuglia; -'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a 'rariata ss'è -scarrupata; l'auciello è spennato; l'auro è sfrunnato; -'a serva ha rotta 'a rangella; e ì', che so' -stata signora, hagge voluto menà' 'a farina p' 'ô -barcone».—Respunnette 'o signore:—«E i', -che so' signore, voglio rombere l'ossa a tutte e -doje».—Pigliava 'na mazza e <i>teretungo</i> e <i>teretanga</i>, -facette 'na bona mazziata primma 'â serva -e pó' 'â padrona<a name="FNanchor_28_342" id="FNanchor_28_342"></a><a href="#Footnote_28_342" class="fnanchor">[28]</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[Pg 248]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE23" id="NOTE23">NOTE</a></h2> - - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_315" id="Footnote_1_315"></a><a href="#FNanchor_1_315"><span class="label">[1]</span></a> Questo conto (o piuttosto questa filastrocca) è il primo, -che soglia raccontarsi a' bambini pomiglianesi. L'esordio -è simile a quello del seguente omonimo. Cf.—I.—<span class="smcap">Pitré</span>. -(Op. cit.) CXXXIV. <i>La gatta e lu surci</i>, versione di Capaci. -La gatta tiene il luogo della nostra vecchierella. La -chiusa è:—«<i>Lu surciddu muriu; la gatta si gratta e -pila; la purtiera sbattulia; la finestra si grapi e chiui; -l' arvulu si sdirubbau; l'acidduzzu si spinnau; la -funtana si siccau; lu cuocu si misi lu culu 'nt'a lu -fuocu; lu monacu di S. Nicola, si dissi la missa cu -lu culu di fuora; e jeu, comu Riggina, vaiu a cernu -la farina.==E ieu, comu Re, mi pigghiu lu cafè.</i>»—II.—Lo -stesso <span class="smcap">Pitrè</span> ricorda due altri varianti; l'una -palermitana, intitolata <i>Sasizzedda</i>, dove un rocchio di salsicce -surroga il topolino; e l'ultimo <i>crescendo</i> è:—«<i>Sasizzedda -cadiu 'ntra la pignata; lu ferru fa tippitappi; -so matri si gratta e pila; la figghia di lu Re -si misi la gramagghia; l'arvulu si sdirubbau; l' aceddu -si spinnau; la funtana si siccau; la criatazza -rumpiu la quartarazza; la donna pazza jittau -la farina chiazza chiazza; e lu monacu di Santu -Nicola, si dissi la missa cu lu culu di fora</i>».—III.—e -l'altra di Polizzi-Generosa, intitolata <i>Donn' Anna</i>; -in cui la tartaruga di Donn'Anna riman cotta nella pentola -bollente. Eccone il <i>crescendo</i> finale:—«<i>Tartuchedda si -vugghiu; Donn' Anna si gratta e pila; lu corvu si spinnau; -lu firrizzu si scadduzzau; la scala s' allavancau; -la picciuttedda rumpiu la quartaredda; donna -Pazza jittau la farina chiazza chiazza; la valenti -pigghia un lignu e si scaddozza li denti; lu sagristanu -si jetta di lu campanaru; e li zappunara levanu la</i><span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[Pg 249]</a></span><i> -testa a cu veni veni</i>».—IV.—<span class="smcap">Bernoni</span> (<i>Tradizioni -popolari veneziane</i>. Puntata terza) <i>Sorzeto e Luganega</i>; -dove la chiusa è:—«<i>'Na gran disgrazia xe nata in sta -tera; el sorzeto xe morto in caldiera; la Luganega -pianze, che se despera; la tola va atorno atorno; la -scanzia buta zozo i piati; la porta se inciava e se -des'ciava; la fontana no buta più aqua; e mi, che fo -la massera, camino sempre col cul per tera</i>. Dise el -patron: <i>E mi, che so' el paron, me butarò zozo per el -balcon</i>. E là, el s'hà butà zo dal balcon; e el s'ha copà. -E tuto questo xe nato per la morte de sto sorzeto.»—V.—Una -lezione nel vernacolo copertinese o leccese è -stata poco accuratamente e non intieramente pubblicata nel -matto opuscolo e curioso dal titolo: <i>A. Trifone Nutricati-Briganti</i> -| <i>Intorno</i> | <i>ai</i> | <i>Cunti e Racconti popolari</i> | <i>del</i> -| <i>Leccese</i> | <i>Illustrazioni e Note</i> || <i>The sources of Italian -are not to be found</i> | <i>in the classical literature of Rome, -but in</i> | <i>the popular dialects of Italy.</i> | <i>Max Müller-Lectures -on the science</i> | <i>of Language. II, p. 61</i> || <i>Wictor</i> -(sic) <i>Thaler</i> | <i>und Geselshaft</i> (sic) | <i>Wien</i> | <i>1873</i>. (Ma -l'opuscoletto è stampato effettivamente in Lecce; nè so comprendere -per qual cagione l'autore abbia voluto apporvi una -data falsa). Questo è l'unico conto, che vi si contenga. Epperò -non sarà forse discaro ai leggitori, i quali non saprebbero -come procurarsi l'opuscoletto del Nutricati, ch'è -fuori commercio, ch'io il riproduca migliorandone e compiendone -la lezione. (Il signor Nutricati, al quale ho mandato -le pruove di torchio, s'è benignato anch'egli farvi -qualche emendazione, e vuole, che si avvertano due cose:—<i>a</i>) -Che in Lecce si dice sempre <i>rumpere</i> e <i>rompere</i> negli -altri paesi della provincia:—<i>b</i>) che la <i>filastroccula</i> -(così la chiamano) non finisce ordinariamente con la mamma -(<i>fimmina sciacculata</i>;) ma viene <i>lu tata</i> e <i>lu figghiu</i> -e <i>lu signore, riccu, riccone</i>. Tutta questa filastrocca si<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[Pg 250]</a></span> -racconta ai bambini, perchè si addormentino; e la povera -balia o governante non sa cosa far entrare nel suo racconto, -quando il bimbo non fa subito nanna). Alla versione -del Nutricati, fo seguire una variante, leccese anch'essa, -comunicatami dall'egregio Duca Sigismondo Castromediano -di Caballino.</p> -<a name="LU_CUMPARE" id="LU_CUMPARE"></a> -<p class="center">LU CUMPARE SANGUNAZZIEDDHU</p> -<p class="center">(<i>Dialetto Leccese</i>)</p> -<p>Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. -'Scìu a la chiazza, 'ccatiau 'nu cofanieddhu, lu mise -susu a l' ancutieddhu. L'ancutieddhu cadiu, e lu cofanieddhu -sse rumpìu.—«Sorte mmia, furtuna 'mara!»—Sse -mise sutta a la porta della strada e chiangia. Le porte, pe' -la pena, sbattianu.—«Cce aìti, porte mmei, ci sbattiti tantu?»—«Eh, -cummare mita mmia, le pene de lu mundu -nu' le sai comu suntu?»—«Comu suntu?»—«Lu -cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. -'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu -a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse -rumpiu. Sse mise sutta a la porta e chiangia. E ieu, pe' la -pena, sbattu».—«E jeu»—disse la mita—«pe' l'amore -'oscia mme spinnu tutta.»—Sse nde 'sciu susu a 'n -arveru e sse spennau. E l' arveru disse:—«Cce hai, -cummare mita mmia, ci te sta' spinni tantu?»—Eh, cumpare -arveru mmiu, le pene de lu mundu nu'le sai comu -suntu?»—«Comu suntu?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu -aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu -cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu -cadìu e lu cofanieddhu sse rumpìu. Sse mise sutta a la -a porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E ieu -mme spinnu tutta».—«E jeu»—disse l'arveru,—pe'<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[Pg 251]</a></span> -l'amore toa, mme spàmpannu tuttu.»—Sutta a l'arveru -c'era 'nu puzzu; e nci cadianu le fronde intru.—«Cce -hai, arveru mmiu, ci te stà spampani tantu?»—«Eh! -puzzu mmiu, le pene de lu mundu nu' le sai comu -suntu?»—«Comu suntu?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu -aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la -chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu. -L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. -Sse mise sutta a la porta e chiangia. Le porte, pe' -la pena, sbattianu. E la cummare mita sse spennava tutta. -E jeu, pe' l'amore ssoa, mme spampanu tuttu!»—«E -jeu,»—disse lu puzzu—«pe'l'amore toa, mme 'ssaccu -tuttu.»—Ha 'sciuta la massara cu tira acqua, ha calatu -lu capasieddhu e ss'ha ruttu.—«Ah sorta mmia! cce aìsti -mo' ci te 'ssaccasti, puzzu mmiu?»—«Eh! massara mmia, -le pene de lu mundu, nu' le sai comu suntu?»—«Comu -suntu?»—«Lu Cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n -annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la chiazza, 'ccattau 'nu -cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu -cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta -a la porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. -E la cummare mita sse spennau tutta. E lu cumpare àrveru -sse spampanau. E jeu, pe' l'ammore ssoa, mme -'ssaccu tuttu».—«E jeu»—disse la massara—«su' -'na gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».—'Scìu -a la mamma e disse:—«Le pene de lu -mundu nu' le sai comu suntu?»—«Comu suntu?»—«Lu -cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse -mutàa. 'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu. Lu -mise susu a l' ancutieddhu. L' ancutieddhu cadiu e lu -cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise suttu a la porta de -la strada e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. La -cummare mita sse spennau tutta. Lu cumpare àrveru -sse spampanau. Lu puzzu, pe' l'amore soa, sse 'ssaccau.<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[Pg 252]</a></span> -E jeu, ca su' 'na gioane tantu beddha, rumpu quartara -e quartareddha».—«E jeu»—disse la mamma—«su' -'na fimmena sciacculata, pigghiu la banca e la -minu a la strada».—</p> -<a name="LU_CUMPARE_VARIANTE" id="LU_CUMPARE_VARIANTE"></a> -<p class="center">(<i>Variante</i>)</p> -<p>Lu campare Sangunazzieddhu hia 'n annu, ci nu sse 'mmuaa. -'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise -subbra 'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu -sse rumpiu. Eccu ca lu cumpare Sangunazzieddhu pella -dogghia sse nde 'sciu a campagna alla despersa. Truau 'na -mita, ci stia subbra 'n àrveru. Sse 'utau la mita e disse:—«Cce -hai, campare Sangunazzieddhu mmiu, ci 'ai 'ccussì -'maru?»—«Ci sapissi le pene de lu mundu!... Nu' -mangiai e nu' beìi».—«Cce su' 'ste pene de lu mundu?»—«Aia -'n annu, ci nu' mme 'mmutaa. 'Scii alla chiazza; 'ccattai -'nu cofanieddhu, lu misi subbra 'n ancutieddhu. L'ancutieddhu -catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu».—Eccu -ca la mita, pella corla, sse spennau tutta quanta. L'arveru -'ddhu sse 'ncummia la 'idde; e disse:—«Cce hai, cummare -mita, ci te spinni tutta?...»—«Ci sapissi le pene -de lu mundu comu suntu! Nu' mangiai e nu' beii!»—Le -pene de lu mundu comu suntu?»—«Lu cumpare -Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla -chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subra 'n ancutieddhu. -L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse -rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse -dese alla campagna alla despersa. Ieu lu 'iddi; e, pella -corla, mme' su' tutta spennata».—«Sì, cussì bete?»—respuse -l' arveru.—«E ieu, pella corla, 'ogghiu -mme spampanu!»—E sse spampanau. Sutta l'arveru -nc'era 'nu puzzu, ddhu' catianu le pampane. Sse 'ota lu -puzzu e disse:—«Cce hai, cumpare arveru mmiu, ci tuttu<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[Pg 253]</a></span> -te spampanasti?»—«Ci sapissi le pene de lu mundu, -nu' mangiai e nu' beii!»—«Comu suntu 'ste pene de -lu mundu?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, -ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu, -lu mise subbra l'ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; -lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, -pella corla, sse nde 'sciu 'n campagna pe' la despersa. Lu -'idde la cummare mita, ci, pella corla, tutta sse spennau; -e ieu, pella corla puru, rame spampanai».—«Sì, quistu -nc'ete! E ieu, pella corla, tuttu mme 'ddessaccu».—E -lu puzzu sse 'ddessaccau. 'Sciu 'na fimmena cu ba tira acqua; -e l'acqua nu' benia.—«Cce hai, cumpare puzzu, -ci nu' mme dai acqua 'sta matina?»—«Ah, cummare -mmia, le pene de lu mundu nu' sai comu suntu! Ca, ci -le sapissi, nu' mangiai e nun beii!»—«Comu suntu, -cumpare?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu hia 'n annu -ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; -lu mise subbra 'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; -lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, -pella corla, sse dese alla campagna pella despersa. -E, pella corla, la mita sse spennau, l'arveru sfrundau, e -ieu 'osi mme 'ssaccu.»—«E ieu, ci su' fimmena, ci mme -dicenu, ca su' beddha, spezzu la zuca e rumpu la quartareddha!»—La -fimmena curre 'mmeru la mmassaria, -e troa la massara; ci la 'idde e li dice:—«Cce hai, cummare -mmia, cussì spamentata?»—«Eh, se sapissi le -pene de lu mundu, nu' mangiai e nu' beii!»—«Cce cosa -su' le pene de lu mundu?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu -'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; -'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n ancutieddhu. -L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare -Sangunazzieddhu, pella corla, curriu alla campagna -pella despersa. E, pella corla, la mita sse spennau: l'arveru -spampanau: lu puzzu 'ssaccau: e ieu, ci su' fimmena,<span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[Pg 254]</a></span> -ca dicenu, ca su' beddha, spezzai la zuca e rumpii la quartareddha!»—«E -ieu»—respuse la massara:—«su' 'na massara -sciacquarandara, e rumpu la fersura e la quatara!»—E -sse mise a currere 'mmienzu le chesure, e da frunte sse 'ncontra -cu' lu massaru—«Cce hai, massara mmia, ci curri -tantu?»—«E ci sapissi le pene de lu mundu comu -suntu! Nu' mangiai e nu' beii.»—«Dine, comu suntu -'ste pene de lu mundu?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu -'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; -'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise subbra a 'l' ancutieddhu. -L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse rumpiu. -Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse mise a currere -pella campagna alla despersa; e, pella corla, la mita -spennau, l' arveru seccau, lu puzzu 'ssaccau, la fimmena, -ci dicenu, ca ete beddha, spezzau la zuca e rumpiu la -quartareddha, e ieu, ci su' 'na massara sciacquarandara -rumpii la fersura e la quatara!»—«E ieu, ci su' -massaru stralunatu, scapulu li 'uei e minu pell' aria li -'uembri cu' tuttu l'aratu.»—Eccu, ca 'rria 'nu monacu, -e disse allu massaru:—«Cce hai, massaru? Cce si' -'mpacciutu 'sta matina?»—«Ci sapissi, Patre mmiu, -le pene de lu mundu! Nu' mangiai, e nu' beii!»—«Cce -su' le pene de lu mundu?»—«Lu cumpare Sangunazzieddhu -'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. Sciu alla chiazza; -'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra l' ancutieddhu. -L' ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. E, pella -corla, cumpare Sangunazzieddhu sse mise a currere pella -campagna alla despersa. E, pella corla, la mita spennau, -l' arveru spampanau; lu puzzu 'ssaccau; la fimmena, ci dicenu, -ca ete beddha, spezzau la zuca e rumpiu la quartareddha; -la massara sciacquarandara rumpiu la fersura e la -quatara; e ieu, ci su massaru stralunatu, scapulai li 'uei e -menai all' aria li 'umbri cull' aratu!»—«E ieu, ci su monacu -'nchirecatu, portu 'nu pertusu, cu mme cacu!»—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[Pg 255]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_316" id="Footnote_2_316"></a><a href="#FNanchor_2_316"><span class="label">[2]</span></a> <i>Scupà'</i>, spazzare, scopare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_317" id="Footnote_3_317"></a><a href="#FNanchor_3_317"><span class="label">[3]</span></a> <i>Chisiella</i>, chiesetta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_318" id="Footnote_4_318"></a><a href="#FNanchor_4_318"><span class="label">[4]</span></a> <i>Turnesiello</i>, diminutivo di <i>tornese</i>. Il tornese era ultimamente -mezzograno, ossia valeva due centesimi.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_319" id="Footnote_5_319"></a><a href="#FNanchor_5_319"><span class="label">[5]</span></a> <i>Accattà'</i>, comprare. Dice una canzone pomiglianese:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Quattordece e quattordece fanno vintotte,</div> - <div class='line'>Nennì', se vuò' 'a mme, voglio fà' 'o patte.</div> - <div class='line'>Ogne mattina 'na 'allina cotta;</div> - <div class='line'>Nennì', si nu' la tiene, mme l'accatte.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_320" id="Footnote_6_320"></a><a href="#FNanchor_6_320"><span class="label">[6]</span></a> <i>Streppone</i> (delle mele) torso, torsolo.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_321" id="Footnote_7_321"></a><a href="#FNanchor_7_321"><span class="label">[7]</span></a> <i>Scorze</i> (delle noci) guscio; (delle castagne) buccia. La -vecchierella però non è molto esatta: della noce avrebbe dovuto -gettar via anche la cica o pellicina (<i>pellecchia</i>) e della -castagna anche la peluia o sansa (<i>pellecchia</i> anch'essa in -pomiglianese).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_322" id="Footnote_8_322"></a><a href="#FNanchor_8_322"><span class="label">[8]</span></a> Scagnuozze.—«<span class="smcap">Scagliuozze</span> e <span class="smcap">Scagliuozzole</span>, sorta di -frittelle di grano d'India, gratissimo cibo del nostro volgo -di figura triangolare e per lo più quadrata (<i>sic</i>); e perchè -fritti fan come una pellicola intorno, quindi con graziosa -metafora <i>calennarie a beste de cammera</i> son chiamati».—Così -il Galiani. Il D'Ambra poi dice:—«<span class="smcap">Scagliuozzo</span>, -<span class="smcap">Scagliuozzolo</span>. Piccolo pezzo triangolare di pasta -di farina di formentone, fritto in padella».—E dicon -bene, salvo intorno alla forma degli <i>scagliozzi</i> napoletani, -che soglion per lo più essere romboidali. Ma, in Pomigliano, -<i>scagnuozze</i> significa pane di formentone.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_9_323" id="Footnote_9_323"></a><a href="#FNanchor_9_323"><span class="label">[9]</span></a> Ricorda un Madrigale del <span class="smcap">Michiel</span>, nella <i>Benda di Cupido</i>.</p> -<p class="center"><br /><span style="margin-left: 1em;"><span class="smcap">Vecchia imbellettata.</span></span><br /></p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Con tanti lisci e tanti,</div> - <div class='line'>Deh, perchè a tutte l'ore</div> - <div class='line'>Al vecchio volto dai nuovo colore,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[Pg 256]</a></span> - <div class='line'>E mentisci i sembianti?</div> - <div class='line'>Credi forse ingannar così gli amanti?</div> - <div class='line'>Folle, d'Ecuba mai</div> - <div class='line'>Elena non farai.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_10_324" id="Footnote_10_324"></a><a href="#FNanchor_10_324"><span class="label">[10]</span></a> La finestra ha un importanza grandissima negli amoreggiamenti. -Ed è continuamente ricordata nelle canzoni -popolari. Ma certo più nella città, che ne' piccoli paesi, -dove il popolino abita principalmente ne' <i>bassi</i>, cioè in -istanze a pian terreno, che finestre non hanno, anzi solo una -o due porte (l'anteriore e la postìca). Ecco una storia romanesca -intorno ad una conversazione alla finestra.</p> - - - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>Discendi, o mia Bettina,</div> - <div class='line'>E non aver timor,</div> - <div class='line'>Che questa è la mattina</div> - <div class='line'>Di favellar d' amor.</div> - <div class='line in2'>Discendi, che t' aspetta</div> - <div class='line'>Un fido tuo amator;</div> - <div class='line'>Discendi, mia diletta,</div> - <div class='line'>Non darmi più dolor.</div> - <div class='line in2'>—«Io la tua compagnia</div> - <div class='line'>«Non la posso accettar,</div> - <div class='line'>«Perchè la madre mia</div> - <div class='line'>«Potrebbe capitar.</div> - <div class='line in2'>«E da giovane onesta</div> - <div class='line'>«Non mi posso azzardar,</div> - <div class='line'>«Son qui sulla finestra</div> - <div class='line'>«Se tu mi vuoi parlar».—</div> - <div class='line in2'>Io la tua genitrice</div> - <div class='line'>L'ho veduta passar</div> - <div class='line'>Con una pescatrice</div> - <div class='line'>Sulla riva del mar.</div> - <div class='line in2'>E se ne va bel bello</div> - <div class='line'>Del buon fresco a pigliar,</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">[Pg 257]</a></span> - <div class='line'>È verso del Castello</div> - <div class='line'>Non vi è da dubitar.</div> - <div class='line in2'>—«Che pretensione è quella,</div> - <div class='line'>«Volermi comandar?</div> - <div class='line'>«Sappi, ch' io son zitella,</div> - <div class='line'>«E non mi disturbar.</div> - <div class='line in2'>«Se a basso non vengo io</div> - <div class='line'>«Tu mi puoi ben capir,</div> - <div class='line'>«Un ordine tengo io</div> - <div class='line'>«E lo deggio eseguir.</div> - <div class='line in2'>«Rammenta il tuo pensiero,</div> - <div class='line'>«Che non potrai mentir:</div> - <div class='line'>«Tu sei un lusinghiero,</div> - <div class='line'>«Venuto per tradir».—</div> - <div class='line in2'>Non sono un lusinghiero,</div> - <div class='line'>Neppure un traditor;</div> - <div class='line'>Ti parlo da sincero,</div> - <div class='line'>Non tengo altro amor.</div> - <div class='line in2'>—«E se brami d'amarmi,</div> - <div class='line'>«Ascolta il mio dir;</div> - <div class='line'>«Ch' io voglio ritirarmi,</div> - <div class='line'>«Qualcuno puol venir.</div> - <div class='line in2'>«Domani un foglio scritto</div> - <div class='line'>«Ti farò capitar.</div> - <div class='line'>«E bada di star zitto</div> - <div class='line'>«Saperti regolar».—</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Ecco poi alcune canzoni pomiglianesi intorno alle finestre -della innamorata</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>I. Fenesta, cu' 'sta nova gelosia,</div> - <div class='line'>Staje martellata co' centrelle r'oro.</div> - <div class='line'>Si v' hagge scummitate mm' 'o decite,</div> - <div class='line'>Ca lu stesso bene fa gran cosa.</div> - <div class='line'>Si v' hagge 'scetate da lu suonn'ammuruse,</div> - <div class='line'>Teccot' 'o suonno mmio, e vatte 'rriposa.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[Pg 258]</a></span><i>Gelosia</i>:—«sorta di graticcio da finestra o simile, dello -da' latini <i>transenna</i>»—<i>Centrelle</i>, bullette.—<i>Scummitate</i>, -scomodato, incomodato</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>II. <i>Uomo.</i> Figliola, cu' 'sta preola a 'sta fenesta,</div> - <div class='line'>Da luongo mme la mina la frescura.</div> - <div class='line'>Tu te mange l'uva quanno è aresta,</div> - <div class='line'>I' no' a pozzo verè' quanno è matura.</div> - <div class='line'>Bella vasinicò' 'rint'a 'sta testa,</div> - <div class='line'>Mm' 'a vularria fa' 'na fronn'a posta!</div> - </div> - <div class='group'> - <div class='line in2'><i>Donna.</i> Nu'nzerve, ca mme sische, ca fora i' esco</div> - <div class='line'>Nennì', ca no' nce songh' 'a para vosta.</div> - <div class='line'>Para vosta non songhe, a 'ossignoria,</div> - <div class='line'>Manco nce venerò in casa vosta.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><i>Prevola</i>, pergola:—«Ingraticolato di pali, di stecconi -o d'altro, a foggia di palco o di volta, sopra il quale -si mandano le viti».—<i>Da luongo</i>, di lontano.—<i>Vasinicò'</i>, -vocativo di <i>vasinicola</i>, basilico, <i>Ocymum basilicum</i>, -pianta solita a coltivarsi su' davanzal delle finestre -e celebre per la canzone della Lisabetta, ricordata -dal Boccaccio.—<a name="LE_TESTE_DI_VERZURA" id="LE_TESTE_DI_VERZURA"></a> -<i>Testa</i>, vaso di fiori.—«Dimandando -una gentildonna ad un Cavaliere, il quale si dilettava di -tener bellissimi testi di verdura, che rimedio c'era di -farli vedir vosì belli, si mostrò il Cavaliere un poco ritroso -a dirgliene; ma, importunato da lei, alla fine rispose: -<i>Le teste di verzura, signora, sono come le donne, -che bisogna coprirle et innaffiarle</i>; a dimostrare, che -<i>le belle cose con l' artificio e con l' industria s'abbelliscon -più</i>. E disse <i>teste</i> in femminino, come s' usa in -Napoli, per rendere il motto più grazioso».—<span class="smcap">Tommaso -Costo</span>. <i>Fuggilozio</i>. E <span class="smcap">Giovan Francesco Peranda</span>, scrivendo -a Giulio Cesare Riccardi, Napoletano, e manifestandogli un -desiderio del Cardinal Gaetani:—«Desidera Sua Signoria -Illustrissima un Giardiniero et lo domanda ad impresto<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[Pg 259]</a></span> -per due mesi, perchè vuol persona, che vaglia et che non -cerchi ricapito. Sopra tutto, che sappia la quinta essentia -delle piante piccole, perchè studia in haver quantità -di teste. Parlo all'usanza vostra; et so, che non ci torrete -per antiquarii».—</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>III. Bella figliola, 'ncopp'a 'sta fenesta,</div> - <div class='line'>Chiunque passa le piecche mettite:</div> - <div class='line'>Chi è zuoppe e chi è scancellate,</div> - <div class='line'>Le piecche vuoste non 'e cuniscite.</div> - <div class='line'>Vuje parite 'na campana scassata</div> - <div class='line'>Manco lu battaglio vuje tenite.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>È canzone di dispetto. <i>Li piecche mettite</i>, trovate da -dire, apponete difetti. <i>Scancellate</i>, storpio.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>IV. Schiocca d'arruta mmia, addò' si' sagliuta!</div> - <div class='line'>'Ngimma a 'sta fenestella nce sì' arrivata.</div> - <div class='line'>Dinto nce sta nenna mmia addormuta,</div> - <div class='line'>Schiocca d'arruta mmia, nu' la 'scetare.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><i>Schiocca</i>, ciocca. <i>Arruta</i>, ruta.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_11_325" id="Footnote_11_325"></a><a href="#FNanchor_11_325"><span class="label">[11]</span></a> <i>Lloco</i>, là. Vedi pag. 54 e segg. del volume presente -la Nota 6 alla Novella <i>II ter</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_12_326" id="Footnote_12_326"></a><a href="#FNanchor_12_326"><span class="label">[12]</span></a> Troppo averei da fare, se volessi qui riferire tutte le -voci d'animali, imitate dagli scrittori vernacoli. Citerò solo -di memoria l'imitazione onomatopeica del ronzio della pecchia, -che si trova appo il Capasso:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Haje visto maje, quonn'esceno le lape</div> - <div class='line'>Da Io cupo pe' ghire a la pastura?</div> - <div class='line'>Fanno tale zu zu, che, chi non sape</div> - <div class='line'>Lo naturale, sse mette appaura.</div> - <div class='line'>Comm'avessero chello de le crape,</div> - <div class='line'>Zompano ccà e llà pe' la verdura;</div> - <div class='line'>Ment'esce l' una, l' auta non aspetta;</div> - <div class='line'>E po' volano 'nsiemmo, a chietta a chietta.</div> - </div> - </div> -</div> - -<p> -<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[Pg 260]</a></span>Del resto, queste onomatopee sono talmente superate da' -moderni, che non valgon la pena di venir ricordate. Ne voglio -per testimonio solo un articoletto, che rintaglio da un -giornale francese:</p> -<p>«Triomphe de l'onomatopée. Un poëte méridional a publié -un <i>Chant du Rossignol</i> qui laisse bien loin toutes -les poésies imitatives connues jusqu'à ce jour.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Un rossignol chantait la nuit, sous la feuillée.</div> - <div class='line'>De son chant j'écrivis ce peu sous sa dictée;</div> - <div class='line'>De son chant mélodieux, plus agréable au coeur</div> - <div class='line'>Que le plus doux parfum de la plus belle fleur.</div> - </div> - </div> -</div> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Tiû, tiû, tiû, tiû, pipit, tossit...</div> - <div class='line'>Ihpé, tûi, tûi, tûi, tûi, ritz.</div> - <div class='line'>Ihpé, tcho-tcho-tcho-tchou, psit.</div> - <div class='line'>Tcharry, tcharry, tcharry, tcharrit...</div> - <div class='line'>Tchi, tio, tio, tio, tio-tiossi.</div> - <div class='line'>Kouiô, trrrrrrrrrrrrrritz!!!</div> - </div> - </div> - -</div> - -<p>«Nous voici loin du fameux vers où Virgile, copiant Ennius, -imite le galop d'un cheval: <i>Quadrupedante putrem sonitu -quatit ungula campum</i>. Les vers de Du Bartas -sur l'alouette dans sa <i>Première semaine</i>, déjà bien grotesques, -ne sont rien eux-mêmes auprès de l'onomatopée -de notre sténographe des chants d'oiseaux. On se souvient -des vers de Du Bartas:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>La gentille alouette, avec son tire-lire</div> - <div class='line'>Tire l'ire à l'irè, et tireliant tire</div> - <div class='line'>Vers la voûte du ciel, puis son vol vers ce lieu</div> - <div class='line'>Vire et désire dire, adieu, Dieu, adieu, Dieu.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>«On pourrait peut-être faire quelque chose d'aussi bête. -Mais plus bête, non pas.»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_13_327" id="Footnote_13_327"></a><a href="#FNanchor_13_327"><span class="label">[13]</span></a> <i>Cunnia</i> (idiotismo), <i>con dio</i>. <i>Gnernò</i> (idiotismo) <i>gnornò</i>, -<i>nossignore</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[Pg 261]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_14_328" id="Footnote_14_328"></a><a href="#FNanchor_14_328"><span class="label">[14]</span></a> <i>Scassà'</i>, scassinare, aprire con effrazione.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_15_329" id="Footnote_15_329"></a><a href="#FNanchor_15_329"><span class="label">[15]</span></a> <i>Tiraturo</i>, fodero, cassetta (di cantarano, tavolino, ec.)</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_16_330" id="Footnote_16_330"></a><a href="#FNanchor_16_330"><span class="label">[16]</span></a> <i>Cimminera</i>.—«Dalla <i>cima nera</i> così detto il cammino -del fuoco. Forse dall'Ebraico <i>cimmer</i> (<i>nigrescere</i>), -donde i Cimmerii. In fatti, sovvienmi un passo del gran -Bochart, il quale, nel suo <span class="smcap">Phaleg</span>, scrisse: <i>Cimmerios a -tenebris numen habere Phoenices fabulati sunt, quia</i> -<span class="smcap">CAMAR</span> <i>vel</i> <span class="smcap">CIMMER</span><i>est</i> <span class="smcap">NIGRESCERE</span>, <i>unde</i> <span class="smcap">CIMRIR</span> <i>est</i> <span class="smcap">TENEBRARUM -ATROR</span>; <i>sic</i> <span class="smcap">Jobi</span> <span class="smcap">CAP</span>. 3. <span class="smcap">v</span>. 5., <i>ubi vir sanctus -tot malis incumbentibus natali suo maledicit: </i><span class="smcap">POLLUANT</span> <i> -inquit</i>, <span class="smcap">ILLUM TENEBRAE ET UMBRA MORTIS: TERRANT EUM -CIMRIRE JOM</span>, (<i>atrores diei; idest: tenebrae densissimae)</i> -ecc.».—Così quel monomane del Mazzarella-Farao. Ma -dico a suocera perchè nuora intenda; son coloro, che rinnovano -adesso le follie etimologiche del Mazzarella-Farao, che -vorrei veder rinsavire. <i>'Ngopp' 'a cimminera</i>, vuoi dire su -quel cornicione della cappa del cammino, dove soglion -porsi i zolfanelli ecc.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_17_331" id="Footnote_17_331"></a><a href="#FNanchor_17_331"><span class="label">[17]</span></a> <i>Sse sfasteriava</i>. S'infastidiva.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_18_332" id="Footnote_18_332"></a><a href="#FNanchor_18_332"><span class="label">[18]</span></a> <i>Pazzià'</i>, scherzare, folleggiare. Vedi, pag. 69, la Nota -10 alla Novella III del presente volume. Ecco un esempio -di <i>pazzeggiare</i> nel senso di <i>folleggiare</i>, <i>scherzare</i>:—«Era -una sera a spasso per Pisa una frotta di giovani; i quali, -come avviene, essendo notte forte, andavano pazzeggiando -per tutto»...—<span class="smcap">Domenichi</span>. <i>Facezie</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_19_333" id="Footnote_19_333"></a><a href="#FNanchor_19_333"><span class="label">[19]</span></a> <i>Menesta</i>, minestra.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_20_334" id="Footnote_20_334"></a><a href="#FNanchor_20_334"><span class="label">[20]</span></a> <i>Menistà'</i>, scodellare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_21_335" id="Footnote_21_335"></a><a href="#FNanchor_21_335"><span class="label">[21]</span></a> <i>Spartugliava</i> (vocabolo che manca nel Galiani e nel -D'Ambra).</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_22_336" id="Footnote_22_336"></a><a href="#FNanchor_22_336"><span class="label">[22]</span></a> <i>Arapì'</i> e <i>'nzerrà'</i>, aprire e chiudere.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_23_337" id="Footnote_23_337"></a><a href="#FNanchor_23_337"><span class="label">[23]</span></a> <i>'Rariata</i>, gradinata, scalinata.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_24_338" id="Footnote_24_338"></a><a href="#FNanchor_24_338"><span class="label">[24]</span></a> <i>Scippà'</i>, graffiare. Vedi pag. 114 nota <sup>2</sup> alla Novella -III ter. del presente volume.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_25_339" id="Footnote_25_339"></a><a href="#FNanchor_25_339"><span class="label">[25]</span></a> <i>Scarrupà'</i>, rovinare.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[Pg 262]</a></span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_26_340" id="Footnote_26_340"></a><a href="#FNanchor_26_340"><span class="label">[26]</span></a> <i>Spinnà'</i>, spennare.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_27_341" id="Footnote_27_341"></a><a href="#FNanchor_27_341"><span class="label">[27]</span></a> <i>Rangella</i> o <i>langella</i>, brocca, mezzina. In Napoli <i>lancella</i>. -<span class="smcap">Perr.</span> <i>Agn. Zeff.</i> C. VI.</p> - - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Non facette sei iuorne auto, che chiovere;</div> - <div class='line'>E a butte, a fuste, a barile, a lancelle.</div> - </div> - </div> -</div> - - - -<p>Il Galiani dice:—«Viene chiaramente dalla parola latina -<i>lagena</i>».—La <i>langella</i> è di cretaglia ed ha due manichi; -e serve di solito per l'acqua, sebbene <span class="smcap">Titta Valentini</span> -nel <i>Vasciello de l'Arbascia</i>, dica:—«Cacciaieno -fora po' tanta lancelle | Che de latte de crapa erano chiene; -| Quale erno grosse e quale peccerelle, | Ma stevano -appelate muto bene».—Una canzone popolare pomiglianese -suona così:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>'Nu juorno viddi la Calavresella</div> - <div class='line'>'Ncopp'a lo puzzo la rangella 'ngneva. (<i>empiva</i>)</div> - <div class='line'>I' nce lu dissi: <i>Addio, Calavresella,</i></div> - <div class='line'><i>'Na vèppeta 'e chess'acqua mme faciarria.</i></div> - <div class='line'>Essa sse vota aggraziata e bella:</div> - <div class='line'><i>Nu' nzulo l'acqua, ma perzona mmia.</i></div> - <div class='line'><i>Accorto, ca nun rumpe 'sta rangella!</i></div> - <div class='line'><i>Ih quanta mazza mme dà mamma mmia!</i></div> - <div class='line'>==<i>Si te la rompo, te la faccio nova</i></div> - <div class='line'><i>Cu' li denare de la vorza mmia.</i></div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_28_342" id="Footnote_28_342"></a><a href="#FNanchor_28_342"><span class="label">[28]</span></a> Di simili esercizii mnemonici ce n'è in ogni dialetto. -Eccone uno in trevigiano, intitolato: <span class="smcap">La bossa del vin bianco</span>.—«Questa -xe la bossa del vin bianco. Questo xe quel -omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel can, che -gà morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo -xe quel baston, che ga bastonà quel can, che gà -morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe -quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà -quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin -bianco. Questa xe quela piegora, che pascolava soto quel<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[Pg 263]</a></span> -albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel -can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel aseno, che pascolava insieme con la -piegora sotto quel albero, che ga fato quel baston, che -ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la -bossa del vin bianco. Ih, ih, ih! oh, oh, oh! questa xe -quela cansoneta, che cantava quel aseno, che pascolava -insieme con la piegora, soto quel albero, che ga fato -quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà -quel omo de la bossa del vin bianco. Questa xe quela -lana, fata da quela piegora, che pascolava insieme con -quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh -oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga -bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del -vin bianco. Questo xe quel gaban, fato de quela lana de -quela piegora, che pascolava insieme co l'aseno, che -cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel -albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel -can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel pastor, che portava quel gaban, fato de -quela lana de quela piegora, che pascolava insieme co -quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh -oh! soto quel albero, che ha fato quel baston, che ga -bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa -del vin bianco. Questa xe quela casa, che stava quel pastor, -che portava quel gaban, fato de quela lana de quela -piegora, che pascolava insieme co quel aseno, che cantava -quella canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, -che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, -che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel leto, che sta in quela casa, che xe morto -quel pastor, che portava quel gaban, fato de quela lana -de quela piegora, che pascolava insieme co quel aseno, -che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[Pg 264]</a></span> -albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, -che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. -Questo xe quel prete, che ga compagnà al sagrà a quel -pastor, che xe morto in quel leto, che stava in quela casa; -che portava quel gaban, fato de quela piegora, che pascolava -insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta -ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel -baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel -omo de la bossa del vin bianco. E cosi ga fenio quel omo -con l'andarsene al sagrà anca lu, portando in man la bossa -del vin bianco».—</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[Pg 265]</a></span></p> -<h2><a name="XI._bis._A_GATTA" id="XI._bis._A_GATTA">XI. bis.—'A GATTA</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante di</i> <span class="smcap">'A Vecchiarella</span>.)</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta ad Avellino, in Principato Ulteriore.</i>)</span></h2> -</div> - - -<p>Nci steva 'na vota 'na gatta, chi scupava 'a chiesia. -Mente scupava, trovavo 'no tornesiello; e diceva:—«Che -mme n'hagge 'âccattà' de 'sto tornesiello? -Si mm' 'âccatto 'e pane, ne cadono 'e molliche; -si mm' 'âccatto 'e castagne, n'haggio iettà' 'e scorze; -si mm' 'âccatto 'e cirase, n'aggio jettà' 'e nuzze. -Mo' mm' 'âccatto 'e 'janco e russo e mm' 'o metto -'nfaccia».—Accussì fece. Ss' 'âccattavo 'e 'janco -e russo e ss' 'o mettivo 'nfaccia. E ssi mettivo -'ncopp' 'â finesta, ca ssi voleva 'mmarità'. Passavo -'na vacca e dicivo:—«Ohi, gatta, pecchè stai -lloco?»—«Ca mmi voglio 'mmarità'».—«Ti -volissi piglià' a mme?»—«Lassa sentì', che voce -tieni».—«Hu! Hu!»—«Va, vattenne, ca mmi -fai mette paura 'a notte. Passa 'nnanzi, ca non ti -voglio».—Po' passavo 'na pecora:—«Ohi, gatta, -che fai lloco?»—«Mmi voglio 'mmarità'».—«Ti -volissi piglià' a mme?»—«Lassa sentì', che -voce tieni».—«Mbè! Mbè!...»—«Passa 'nnanza, -ca non te voglio».—Po' passavo 'no sorecillo; -puro dicivo:—«Ohi gatta, che fai lloco?»—«Mmi -voglio 'mmarità'.»—«Ti volissi piglià' a -mme?»—«Lassa sentì', che voce tieni.»—«Zì<span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[Pg 266]</a></span> -zì zì!»—«Uh quanto mme piace! Sagli 'ncoppa, -ca te voglio».—'O sorecillo saglivo e sse stevone -'nzieme tutti dui. Quanno fu 'na matina, 'a gatta -jio a messa; e mettivo 'a pignàta c' 'o bollito vicino -'ô fuoco pe' fa' a menesta. Essa se ne jio; e 'o sorecillo -rimanivo a guardà' 'a casa. 'Sto sorecillo -chiano chiano sse voleva arrobbà' 'o bollito dinto -'a pignata; jio pe' ssi calà' e nci cadivo dinto. Venivo -'a gatta e ghieva trovanno 'o sorecillo. Vota -quà, vota llà, finalmente 'o trovavo muorto dinto -'â pignata. Ssi mettivo a chiagne' e disperà', ca aveva -perduto 'o marito, e accossì fenivo. Cucurucù, -saglio io e scenni tu.</p> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[Pg 267]</a></span></p> -<h2><a name="XI_ter_CUNTV_DELLA_FURMICULICCHIA1" id="XI_ter_CUNTV_DELLA_FURMICULICCHIA1">XI ter. CUNTV DELLA FURMICULICCHIA</a><a name="FNanchor_1_343" id="FNanchor_1_343"></a><a href="#Footnote_1_343" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante di</i> <span class="smcap">'A vecchiarella</span>)</span><br /> -<span class="small">(<i>Raccolta a Novoli, in Terra d'Otranto</i>)</span></h2> -</div> - -<p>Era 'na fiata 'na cummare furmiculicchia; e sta -scupa 'a casa e truau tre caddhi e subbetu dicìu:—«Ce -mme nde 'ccattu? ce mme nde 'ccattu? Mme -nde 'ccattu cupeta? No, ca mme chiammanu cannaruta. -Mme nde 'ccattu nuci? No, ca 'mbugu -casa. Mme nde 'ccattu zaareddhe<a name="FNanchor_2_344" id="FNanchor_2_344"></a><a href="#Footnote_2_344" class="fnanchor">[2]</a>? Sì, sì, ca mme -paru e mme 'mmaritu».—Sse 'ccattau le zaareddhe -e sse 'nfaccìu alla fenèscia. Passau lu cumpare -cane e ni diciu:—«Furmiculicchia mmia, ca -t'ha' parata mutu».—Respuse:—«Ca mm'haggiu -'mmaretare».—«'Uei mmie pe' maritu?»—E -iddha diciu:—«Comu faci la notte?»—«Bau, -bau!»—«No, no, ca mme faci 'mpaurare!»—Doppu -passau lu cumpare ciucciu e ni disse:—«Cummare -furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata mutu».—«Ca -mm'haggiu 'mmaretare».—«'Uei mmie pe' maritu?»—«Comu -faci la notte?»—«Huo! Huo!»—«No, -no, ca mme faci 'mpaurare».—Passau -lu surcicchiu e ni disse:—«Furmiculicchia mmia, -ca t'ha' parata mutu».—«Ca mm'haggiu 'mmaretare».—«'Uei -a mmie pe' maritu?»—«E -comu faci la notte?»—«Cih! cih!»—«Sì, sì!»—Spusara -la dumineca matina. La furmiculicchia<span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[Pg 268]</a></span> -hia pusta la carne cu la coca, quandu sunau missa; -e 'sciu a la Chiesia cu ss' ha biscia missa; e restau -lu surcicchiu cu bota la carne. Quando la sta buta, -cadiu intra a lu pignatieddhu. Turnau de missa la -furmiculicchia e 'ccumenzau chiammare lu surcicchiu:—«Surcicchiu -mmiu, surcicchiu mmiu, 'ndu' -sinti? no te trou».—Quandu 'sciu biscia la carne -e bidde lu surcicchiu 'ntra lu pignatieddhu muertu, -tandu 'ccumenzau a chiangere e 'retare:—«Surcicchiu -mmiu, surcicchiu cadutu a pignaticchiu, -suppatu a la pezzuddha, e precatu a l'imbrecicchiu».—'Scìu -e lu precau. E lu cuntu nu' foi -cchiùi. Sia benedittu diu e tutti nui.</p> - - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Cinga l' ha cuntatu</div> - <div class='line'>'Nu piattu de muscatu;</div> - <div class='line'>Cinga l' ha 'ntisu,</div> - <div class='line'>'Nu piattu de 'ranurisu;</div> - <div class='line'>Cinga l' ha spiatu</div> - <div class='line'>'Nu cuccalu de muertu 'ndelessatu.<a name="FNanchor_3_345" id="FNanchor_3_345"></a><a href="#Footnote_3_345" class="fnanchor">[3]</a></div> - </div> - </div> -</div> - - - -<h2><a name="NOTE24" id="NOTE24">NOTE</a></h2> - - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_343" id="Footnote_1_343"></a><a href="#FNanchor_1_343"><span class="label">[1]</span></a> Negli <i>Studi | sui | dialetti greci della Terra d'Otranto -| del | prof. dott. Giuseppe Morosi | preceduti da una -raccolta | di | Canti Leggende Proverbi e Indovinelli | -Nei dialetti medesimi || Lecce | Tip. Editrice Salentina | -1870</i>, v'è una leggenda grecanica di Martano, della quale -trascrivo la traduzione, che ne dà lo stesso Morosi:—«Ci -era una volta una formica: e, un giorno, mentre scopava -in casa sua, trovò tre quattrini e incominciò a dire. <i>Che -cosa compro? Che cosa compro? Compro carne? No; -perchè la carne ha le ossa ed io mi affogo. Compro</i><span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[Pg 269]</a></span> -<i>pesce? No, perchè il pesce ha le lische e mi pungono.</i> -E dopo che ebbe detto molte altre cose, pensò di comprare -un nastro rosso. Se ne adornò e salì ad una sua -finestrella. Passò per caso un bue, e disse: <i>Come sei -bella! Mi vuoi per tuo marito?</i> Ed ella: <i>Canta, che io -vegga </i>(sic)<i>com'è la tua voce.</i> E quello con grande superbia -mise fuori la sua voce. E la formica, quando ebbe -udito, gli disse: <i>No, no. Mi fai impaurare.</i> Passò un -cane; e pure incontrò quello, che aveva incontrato il bue. -E, dopo che furono passati altri animali, passò un topolino -e disse: <i>Come sei bella! mi vuoi per tuo marito?</i> -Ed ella: <i>Fammi udire il tuo canto.</i> Quello cantò e fece: -<i>Pi, pi, pi!</i> Questa voce piacque alla formica e volle il -topolino per suo marito. Venne la domenica; e, mentre -la formica stava con le altre amiche, disse il topo: <i>Formichetta -mia, io vado a vedere, se è cotta la carne, -che tu hai messo al fuoco.</i> E andò; e, come sentì la -carne odorare, volle pigliarne un poco, e calò un piede -e se lo bruciò; calò l'altro, e pure se lo bruciò; calò -il muso, e il fumo lo tirò dentro la pignatta, e il topo -poverino tutto si bruciò. La formica ora lo aspettava a -mangiare. Aspetta due, aspetta tre ore, il topo non veniva. -E quando non poterono più aspettare, apparecchiarono -da mangiare. Ma, quando trassero fuori la carne, -trassero fuori il topo bell' e morto. E, quando lo vide, -la formica incominciò a piangere; e tutte le sue amiche -piansero. E la formica rimase vedova, perchè chi è topo -bisogna che sia goloso. Se non credete, andate in casa -sua e la vedrete».—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_344" id="Footnote_2_344"></a><a href="#FNanchor_2_344"><span class="label">[2]</span></a> <i>Zaareddhe</i>, nastri, in pomiglianese <i>ziarelle</i>. Dice un -canto popolare pomiglianese:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Schiocca d' arruta e fronna de murtella</div> - <div class='line'>Chisto è lu vico re le ronne belle.</div> -<span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[Pg 270]</a></span> - <div class='line'>Nce stà 'na nenna, sse chiamma 'Ngiulella;</div> - <div class='line'>Vir'ammore mmio, quanto si bella!</div> - <div class='line'>Quanno sse fa 'a cape 'sta piccerella,</div> - <div class='line'>Pe' l'aria 'e fa vulà' le zïarelle;</div> - <div class='line'>Quanno nce va a messa 'sta nennella</div> - <div class='line'>Appriesso nce fa 'ncantà' l'uommene belle!</div> - </div> - </div> -</div> - -<p>Ne' Registri Angioini del M.CCC.XXIX si legge: <i>Pro pretio -librarum quinque zagarelle de auro de Venetiis ad rationem -de tar. 5 et gr. 5 per unciam. Pro pretio zagarelle -de argento de Venetiis ad rationem tar. 5 per -unciam. </i>(Vedi <i>Studii Storici | fatti | sopra 84 Registri Angioini -| dell'Archivio di Stato di Napoli | per | Camillo -Minieri Riccio || Napoli | Tipografia di R. Rinaldi e G. -Sellitto | Vico SS. Filippo e Giacomo n. 21 | 1876).</i></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_345" id="Footnote_3_345"></a><a href="#FNanchor_3_345"><span class="label">[3]</span></a> Cioè un teschio di morto lessato!</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[Pg 271]</a></span></p> - -<h2><a name="XI_quad_EL_RATTON_E_EL_RATTIN" id="XI_quad_EL_RATTON_E_EL_RATTIN">XI quad.—EL RATTON E EL RATTIN.</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante, raccolta a Milano</i>)</span></h2> -</div> - -<p>El Ratton l'è andaa a provved el disnà. El gh'ha -ditt al Rattin de scumà la carne; e el Rattin l' è -borlaa dent in del caldar. Ven a cà el Ratton; el -cerca el Rattin per tutta la cà e le troeuva no. -Guarda in del caldar; el troeuva dent el Rattin -mort. Allora, disperaa, el tra el caldar in mezz a -la cà. La banca, la dis:—«Perchè t'hê traa el caldar -in mezz a la cà?»—«Perchè el Rattin -l' è mort; e mi hoo traa el caldar in mezz a la -cà».—La banca, la dis:—«E mi saltaroo!»—E -la s' è missa a salta. L' uss, el ghe dis a la -banca:—«Perchè te saltet?»—«Perchè Rattin -l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz -a la cà; e mi salti».—L' uss, el dis:—«E mi -andaroo innanz e indrèe».—La scala, la dis:—Perchè -te vee innanz e indrèe?»—«Perchè -Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in -mezz a la ca; banca salta; e mi voo innanz e -indrèe».—La scala, la dis:—«E mi andaroo -tutt a tocch».—La port, la dis:—«Perchè te -set tutta a tocch?»—«Perchè Rattin l'è mort; -Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; la -banca salta; uss innanz e indree; e mi sont -andada tutta a tocch.»—La porta, la dis:—«E -mi andaroo giò de canchen!»—Gh' eva on carr -de foeura de la porta; e el gh' ha ditt:—«Perchè -te set giò de canchen?»—«Perchè Rattin l'è -mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la -cà; banca salta; uss innanz e indree; la scala<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[Pg 272]</a></span> -tutt a tocch, porta scanchignada».—El carr, el -dis:—«E mi andaroo senza i boeu».—Passa -ona vipera e la dis:—«Perchè te vee senza i -boeu?»—«Perchè Rattin l'è mort; Ratton l'ha -traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss -innanz e indree; scala tutta a tocch; porta scanchignada; -e mi voo senza i boeu».—La vipera, -la dis:—«E mi me pelaroo».—La vipera, la passa -d' on fontanin. El fontanin, el dis:—«Perchè te -see pelada?»—«Perchè Rattin l' è mort; Ratton -l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca -salta; uss innanz e indree; scala tutt a tocch; -porta scanchignada; el carr, el va senza i boeu; -e mi sont pelada.»—El fontanin, el dis:—«Ben! -e mi me sugaroo!»—Ven ona serva a cavà' -l' acqua; e la ghe dis:—«Perchè te see sugàa, fontanin?»—«Perchè -Rattin l' è mort; Ratton -l'ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; -uss innanz e indree; scala tutta a tocch; porta -scanchignada; el carr, el va senza i boeu; la vipera -la s' è pelada, e mi me son sugaa».—E -lee, la dis:—«Ben! e mi trarroo el sidell in mezz -a la strada».—È vegnuu el padron; el ghe dis:—«Perchè -t' hè traa el sidell in mezz a la strada?»—E -lee, la ghe dis:—«Perchè Rattin -l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a -la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala -tutta a tocch; porta scanchignada; el carr, el va -senza i boeu; la vipera, la s'è pelada; el fontanin -s' è sugàa; e mi hoo traa el sidell in mezz a la -strada».—E lu, el dis:—«E mi, che sont el -padron, la faroo in di calzon».—</p> - -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[Pg 273]</a></span></p> -<h2><a name="XII_A_VICCHIARELLA1" id="XII_A_VICCHIARELLA1">XII.—'A VICCHIARELLA</a><a name="FNanchor_1_346" id="FNanchor_1_346"></a><a href="#Footnote_1_346" class="fnanchor">[1]</a><br /> -<span class="small">(<i>Versione raccolta a Pomigliano d'Arco.</i>)</span></h2> -</div> -<p>'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà' -'a chisiella, truvava 'nu turnesiello. Rice:—«I' -mo' che mm'accatto? Si mm' accatto 'e sciuscelle<a name="FNanchor_2_347" id="FNanchor_2_347"></a><a href="#Footnote_2_347" class="fnanchor">[2]</a> -hagge a jittà' 'e sciuscielle. Si mm' accatto 'e pastenache,<a name="FNanchor_3_348" id="FNanchor_3_348"></a><a href="#Footnote_3_348" class="fnanchor">[3]</a> -hagge a jittà' 'o struppone. Si mm'accatto -'e castagne, hagge a jittà' 'e scorze. Mo'mm'accatto -'nu turnese 'e farina; e<a name="FNanchor_4_349" id="FNanchor_4_349"></a><a href="#Footnote_4_349" class="fnanchor">[4]</a> mme faccio 'a farenata».—Tirava -'nu cato r'acqua; 'o miscava -cu' chillu turnese 'e farina e facette 'a farenata. 'O -mettette rinto 'e piatte, 'ngoppa 'â buffetta<a name="FNanchor_5_350" id="FNanchor_5_350"></a><a href="#Footnote_5_350" class="fnanchor">[5]</a>; e -ghiette 'n'auta vota 'â chiesa: e ssi scurdava 'a fenestella -aperta<a name="FNanchor_6_351" id="FNanchor_6_351"></a><a href="#Footnote_6_351" class="fnanchor">[6]</a>. Passava 'na morra 'e crape. Una 'e -chesse sentette addore r' 'a farenata, sse menavo pe' -dinto 'â fenestella, trasette rinto 'a casa e sse mangiava -'â farenata. Venette zi' vicchiarella, iette p'aprì' -'a porta e nu' putette, pecchè steva 'a crapa -arrete. Piglia 'a povera zì' vicchiarella, rummanette -'mbocca 'â casa; e chiagneva chiagneva. Passava -'na morra<a name="FNanchor_7_352" id="FNanchor_7_352"></a><a href="#Footnote_7_352" class="fnanchor">[7]</a> 'e ciucce.—«Zi' vicchiarè', che -fai lloco?»—«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Statte -zitto, ca mo' la faccio ascì' i'».—Sagliette -'ngoppa.—«Tuppo tuppo».—«Chi è lloco?»—«Songh' -'o ciucce».—«E i' songh' 'a crapa | -cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa | si non<span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[Pg 274]</a></span> -fui ti strippo».—'O ciucce sse ne fuiette. Passava -'na morra 'e cane:—«Zi' vicchiarè', che fai -lloco?»—«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Statte -zitta, ca mo' t' 'a faccio ascì' i'».—Sagliette -'ngoppa e—«tup, tup».—«Chi è lloco?»—«Songh' -'o cane».—«E i' songh' 'a crapa, | cu' -tre corna 'ncapa; | cu trei 'â trippa; | si non fuje, -mo' te strippo».—'O cane avette a car'e grazie -'e fuì'. Passava 'na morra 'e pecure:—«Zi' vicchiarè', -pecchè chiagne fora 'â porta?»—«Stà -'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Mo' t' 'a faccio -ascì' i'».—Sagliette 'ngoppa.—«Tup, tup!»—«Chi -è?»—«Songh' 'a pecura».—«E i' songh' -'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa; -| si non fuje, mo' te strippa».—'A pecura sse -ne fuiette. Passava 'na morra 'e surece; e uno 'e -chiste, verenne a zi' vicchiarella chiagnere, le recette:—«Zi' -vicchiarè', che fai lloco?»—«Sta -'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Uh! tutto chesto -iera? Statte zitta, ca mo' t' 'a facce ascì i'!»—«Ebbiva! -No' mm' hà potuto fà' ascì' 'o ciucce, -nu' 'o cane, nu' 'a pecura; mo' mm' 'a fai ascì' -tu!»—Surecillo sagliette 'ngoppa. Tuppetiava<a name="FNanchor_8_353" id="FNanchor_8_353"></a><a href="#Footnote_8_353" class="fnanchor">[8]</a> 'â -porta. Respunnette 'a crapa:—«Chi è lloco?»—Songh' -'o surecille».—«E i' songh' 'a crapa | -cu' tre corna 'ncapa, | cu' trei â trippa; | si non -fui, mo' te strippa».—Recette 'o sorece:—«E -i' songhe combà' sorecille, c' 'o cuolle stuorte; si -nun fuie, mo' te ceche l'uocchie».—'A crapa subbeto -fuiette. E accussì zi' vicchiarella trasette rint' -a 'a casa 'nziemma cu' cumbà' surecillo. Sse spusavane -e sse stettere 'nzieme tutti e dui.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[Pg 275]</a></span></p> - - -<h2><a name="NOTE25" id="NOTE25">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_346" id="Footnote_1_346"></a><a href="#FNanchor_1_346"><span class="label">[1]</span></a> L'esordio di questa filastrocca è identico con quello -della precedente omonima.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_347" id="Footnote_2_347"></a><a href="#FNanchor_2_347"><span class="label">[2]</span></a> <i>Sciuscella</i> è la carrubba; <i>sciusciello</i>, il baccello d'essa -carrubba. Il Galiani ed il D'Ambra registrano questo vocabolo; -ma solo nel senso di—«pietanza, che preparasi di -ova sbattute in cacio o ricotta e pangrattato in acqua -bollente, condita di butirro o lardo od altro untume, -prezzemolo, zibibbo, pepe»—come dice il primo, il -che veramente non risponde alla—«frittata ripiena,»—che -il secondo dà come equivalente Italiano. Dice una -canzoncina popolare pomiglianese: -</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Sicco e luongo quanto a 'na sciuscella,</div> - <div class='line'>Addirizzati, ca fai lu scartiello?</div> - <div class='line'>Tieni 'sse cosce, mme parano stêlle:</div> - <div class='line'>Quanno cammini, fai lo sega e molla.</div> - <div class='line'>Si' sottile comm'a 'na sciuscella,</div> - <div class='line'>Si' saporito comm' 'â fogliammolle.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p><i>Scartiello</i>, scrigno, gobba, (<span class="smcap">Mormile</span>: <i>Ma la famma, a -lo lupo poveriello, L'aveva fatt' ascì' 'nfì' a lo scartiello</i>, -dove annota:—«<i>Scartiello</i>. Dall'<i>écarter</i> de' francesi, sarà -venuto una tal voce. Vedi il Richelet nel suo vocabolario -all'espressione: <i>Écart d'os</i>».—) Stelle (con l' è -larga) ceppi. <i>Fogliamolle</i>. Le ranocchie, appo Nunziante -Pagano <i>Li vrocchiere de foglia sse facero, Li giacche de -vorracce e fogliammolle.</i></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_3_348" id="Footnote_3_348"></a><a href="#FNanchor_3_348"><span class="label">[3]</span></a> <i>Pastenache</i>, carote.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4_349" id="Footnote_4_349"></a><a href="#FNanchor_4_349"><span class="label">[4]</span></a> Confronta questo particolare con la Novella della donna -ch'avea fatta una fine crostata d'anguille, nelle Cento Novelle -Antiche.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_5_350" id="Footnote_5_350"></a><a href="#FNanchor_5_350"><span class="label">[5]</span></a> <i>Buffetta</i>.—«Tavolino. Po' chiano chiano fecero le statue.<span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[Pg 276]</a></span> -E 'ncopp'a le boffette le posavano. <i>Biase Valentino</i>.»—Così -il D'Ambra.—<span class="smcap">Perr.</span> <i>Agnano Zeffonnato</i>, Canto III.</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line in2'>'Na boffetta de preta prezejosa</div> - <div class='line'>Nce steva 'mmiezo co' 'na sottacoppa,</div> - <div class='line'>E de prete 'ncrastate assaje famose</div> - <div class='line'>'Na rota co' duje pizze nce stea 'ncoppa.</div> - </div> - </div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_6_351" id="Footnote_6_351"></a><a href="#FNanchor_6_351"><span class="label">[6]</span></a> Confronta il resto del conto—I.—con la Novella della -mia <i>Novellaja Fiorentina</i>, intitolata: <i>La capra ferrata</i>.—II.—<span class="smcap">Morosi</span>. -(Op. cit.)—«Una volta entrò una capra nella -tana della volpe, mentre questa non era in casa. Si fece -sera e la volpe si ritirò a casa. E trovò la capra, e fuggì; -perchè si spaventò delle corna della capra. E passò un -lupo e anche si spaventò. E passò un riccio; e questo -entrò là dentro e punse la capra. E la capra uscì; e il -lupo la ammazzò e la volpe la mangiò.»—</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_7_352" id="Footnote_7_352"></a><a href="#FNanchor_7_352"><span class="label">[7]</span></a> Nella traduzione napoletana delle favole di Fedro, opera -di Carlo Mormile, Libro I. favola XXX; dicono <i>Le ranonchie -paurose de la Vattaglia de li tore</i>:</p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Chille so' buoie, nuie simmo ranonchielle</div> - <div class='line'>Nuie stammo dint' a l'acqua e chille no;</div> - <div class='line'>So' chille gruosse assaie, nuie piccerelle;</div> - <div class='line'>Nuie facimmo <i>crà crà</i>, chille <i>bò bò</i>.</div> - <div class='line'>'Ncrusione: nuie simmo pettolelle,</div> - <div class='line'>Chille so' granne e so' chille, che so',</div> - <div class='line'>E fanno guerra agnuno pe' restare</div> - <div class='line'>Sulo 'mmiezo a la morra e addommennare.</div> - </div> - </div> -</div> - - -<p>E l'autore annota:—«<i>Morra</i>. Branco, moltitudine di animali».—Nella -favola III avea detto:</p> -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>'Na morra de Paùne e Paonesse.</div> - </div> - </div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_8_353" id="Footnote_8_353"></a><a href="#FNanchor_8_353"><span class="label">[8]</span></a> <i>Tuppetià'</i>, (verbo onomatopeico) bussare, picchiare.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[Pg 277]</a></span></p> -<h2><a name="XII_bis_LU_CUNTO_RI_NA_VECCHIA" id="XII_bis_LU_CUNTO_RI_NA_VECCHIA">XII bis. LU CUNTO RI 'NA VECCHIA</a><br /> -<span class="small">(<i>Variante raccolta in Bagnoli-Irpino.</i>)</span></h2> -</div> - -<p>'Na vota ng' era 'na vecchia e tinìa 'nu grano.<a name="FNanchor_1_354" id="FNanchor_1_354"></a><a href="#Footnote_1_354" class="fnanchor">[1]</a> -Risse:—«Se mme lo accatto ri pane, haggio jittà' -la scorza; picchè nu' tengo rienti. Si mme lu accatto -ri caso, pure n'haggio jittà' la scorza».—E -ssi l'accattavo ri farina. Fece la farinata e suonavo -la messa. Pi' ng'ire a la messa, pigliavo la -farinata e la mittivo 'ngoppa lu banco e ssi ni ivo. -Trasivo 'na Crapa e ssi mangiavo la farinata. Venne -la vecchia ra la messa e tuzzolavo la porta; -e rispose 'a Crapa:—«Io so' Crapa; tengo roi -corne 'ngapo; se vengo lloco, ti ri chiavo into -a ri costate».—La vecchia chiangia. Passavo -'na Vacca, e risse:—«Zia vecchia, che hai?»—Risse:—«Ss'è -ficcata ra Crapa into casa e nun -ssi ni vole assì'».—Ivo la vacca:—«Tuppi tuppi!»—«Chi -è?»—«So' la Vacca, apri!»—Risponne -la Crapa:—«Io so' Crapa; tengo corne -'ngapo; si vengo lloco, ti ri chiavo rinto a ri -custate».—E la Vacca ssi ni fuivo. Passavo -'no Jerillo;<a name="FNanchor_2_355" id="FNanchor_2_355"></a><a href="#Footnote_2_355" class="fnanchor">[2]</a> e addummannavo a la vecchia;—«Che -hai?»—Risse la vecchia:—«È trasuta -'na Crapa 'into casa, e non ssi ni vole assì'».—Risse -lo Jerillo:—«Mo' te la fazz'assì' io».—Tuzzulavo -lu Jerillo:—«Chi è?»—Rispose la -Crapa:—«So' lo Jerillo».—Risse la Crapa:—«Io<span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[Pg 278]</a></span> -so' Crapa; tengo roe corne 'ngapo; se vengo -lloco, te re chiavo 'into a re costate».—Rispose -lu Jerillo:—«Io so' Jerillo; tengo quatto -parmi e miezo ri c...illo, si vengo lloco, ti ri -chiavo 'into a lu culillo».—Pigliavo la Crapa -e ssi ni fuivo. E la vecchia trasivo 'into e truvavo -la farinata mangiata.</p> - - -<h2><a name="NOTE26" id="NOTE26">NOTE</a></h2> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1_354" id="Footnote_1_354"></a><a href="#FNanchor_1_354"><span class="label">[1]</span></a> Adesso i ragazzi dicono: un soldo. <span class="smcap">Nota di Michele -Lenzi.</span></p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2_355" id="Footnote_2_355"></a><a href="#FNanchor_2_355"><span class="label">[2]</span></a> Uccelletto, così nominato. Prima di questo però si fanno -intervenire altri animali, come il cavallo, l'asino, il cane, -eccetera. Ma sempre con le stesse parole e ritornello. E -ciò più o meno, secondo la svogliatezza del ragazzo, che -racconta. <span class="smcap">Jerillo</span>, <i>Scricciolo d'Europa</i> (Famiglia de' dentirostri, -genere becchifieri, sottogenere regolo). Il regolo -propriamente detto è il più piccolo uccello d'Europa. Lo -scricciolo forma il nido, che pare un baldacchino di muschio -e di piume, fatto con delicata intelligenza, collocandolo -ordinariamente al riparo sotto i margini de' fossi. In -questo globetto imbottito, la madre cova con grande affetto -la sua graziosa famigliuola; e non osa quasi uscirne, tanto -è affezionata alla sua nidiata. Gli scriccioli sono comuni di -estate ne' boschi montani e scendono al piano a passarvi -l'inverno. <i>Jerillo</i>, corruzione di <i>reillo</i>, piccolo Re, reatino, -chiamato anche per ispregio <i>Re dell' aucielli</i>. Viene anche -indicato col nome di <i>perciasepe</i> (<span class="smcap">Nota di Michele Lenzi ed -Achille Martelli</span>).</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[Pg 279]</a></span></p> -<h2><a name="AGGIUNTE" id="AGGIUNTE">AGGIUNTE</a></h2> -</div> - -<h2><a name="PAGINA_16" id="PAGINA_16"><span class="small">Pagina 16.</span></a></h2> - -<p><a name="E_RISE_A_ME" id="E_RISE_A_ME"></a><i>E all'urtemo iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pi' -iessa haggio acciso.</i> Risponde al motto toscano: <i>E' rise -a me e io risi a lui</i>; intorno al quale il Domenichi:—«Questo -nacque da Donatello. Dal quale essendosi partito -un giovine suo discepolo, con chi avea fatto quistione, -se n'andò a Cosmo per trar lettere al Marchese di Ferrara, -dove era il giovane fuggito, affermando a detto Cosmo, -che in ogni modo voleva andargli dietro e ammazzarlo. -Ora, conoscendo Cosmo la sua natura, gli fe lettere -come a lui parve; et per altra via informò il Marchese -della qualità di detto Donatello. Il signore gli diede -licenza di poterlo uccidere, dove lo trovasse. Ma, incontrandosi -il garzone in esso, cominciò di lungi a ridere. -Et Donatello, a un tratto rappacificato, corse ridendo in -verso lui. Domandavalo poi il Marchese, s'egli l'avesse -morto. A cui Donatello: <i>Non, in nome del diavolo; che -egli rise a me; e io risi a lui.</i> [Licenzioso.]»—</p> - - -<h2><a name="PAGINA_41" id="PAGINA_41"><span class="small">Pagina 41.</span></a></h2> - -<p>Per incantesimi, riposti in un uovo, vedi anche la <i>Leggenda -di Virgilio Mago</i>, dov'è detto, che da un ovo chiuso<span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[Pg 280]</a></span> -in una caraffa, posta in una gabbia, dentro una stanzetta, -sotto il castel dell'Uovo, a Napoli, pendono le sorti -del castello, il quale durerà finchè quell'uovo si conserverà -sano e salvo.</p> - - -<h2><a name="PAGINA_48" id="PAGINA_48"><span class="small">Pagina 48.</span></a></h2> - -<p>Una versione popolare della Novella del Sacchetti è la -seguente, raccontata in Firenze da un custode di Pagliano -Fiorentino (stato guardia doganale quarant'anni e che l'avea -sentita da un soldato alla Porta Romana a Siena) all'avv. -Giovanni Siciliano e da lui comunicata al Pitrè, che -me l'ha favorita (N. B. In Toscana, ci ha molti luoghi chiamati -LAMA: il più importante è Lama di Calci nel Valdarno -Pisano, che conta circa trecento abitanti. Eccetto Lama di -Val di Marina in quel di Carraja, gli altri non meritano -neppure il nome di casali. Buzzi DI API, son le arnie. L'ELSA -è una fiumana della Maremma Orbetellana: il fiume, che, -secondo la Novella, vi sbocca, dev'essere il torrente Serra, -che scende dal Montiano vecchio. L'episodio del Magnanino -con la Massaja è argomento d'una infinità di canzoni e -di novellette. Ciò premesso, prego le signore di uscire, ed -ora, che siamo rimasti fra noi altri uomini, ecco la Novella).</p> - - -<p class="center"><a name="IL_MAGNANINO" id="IL_MAGNANINO"><span class="smcap">Il Magnanino</span></a></p> - -<p>In un paesetto di montagna chiamato Lama, esisteva una -famiglia composta: la madre, il padre, e un giovinetto di -dodici quattordici anni. In questo paesetto, di quando in -quando ci capitava un di questi magnani ambulanti, che -si chiamava Liorani. Tutte le volte, che andava in questo -paesetto, questo giovinetto andava lì a menare i mantrici. -Questo magnano non avendo figli, cominciò ad allettare -questo giovinetto, dandogli qualche soldo, qualche chicca,<span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[Pg 281]</a></span> -qualche cosa, e dicendogli sempre: <i>Vieni con meco, -vieni via con meco a casa mia, che ci ho un giardino, -che ci ho uva, pesche, fichi. Vedrai mia moglie -come ti vorrà bene, perchè io non ho nissuno figlio.</i> -Questo giovinetto, vinto dalla gola, decise di andare secolui. -Può considerare il dispiacere di questo genitore, vedendosi -sparire il figlio, ma mai dubitando, che fosse scappato con -questo magnano. Fecero ricerche per mezzo della polizia, -tutto fu vano, 'un gli riescì di rintracciarlo. Dopo un annetto, -che era con quest'omo, essendo questo un giovinetto -intelligente, imparò il mestiere del magnano, in modo -tale da potersi disimpegnare al paragone del maestro. Veduto -il maestro, che questo ragazzo era capace a disimpegnarsi -per qualunque lavoro, gli disse: <i>Sai, tu sei capace -da quanto me; dunque devi andare a girare il mondo. -Ora farai un viaggetto per la Maremma: vedrò come -saprai far gl'interessi, e ti farò fare un viaggio più, -lungo.</i> Come difatti, una bella mattina, il maestro gli diede -arnesi, rame: <i>Vai, fai un giro qui ne' contorni della -Maremma. Starai fori un mese, che io ti aspetto qui -in Grosseto; e ti sperimenterò, come sei capace a fare -gl'interessi.</i> Come difatti, la mattina, di bon'ora, se ne -partì da Grosseto; di paese in paese, era vicino a sera, che -il Magnanino non aveva trovato da far niente, malgrado che -avesse una bella voce da farsi sentire anche da lontano, -gridando: <i>Magnanino! rassetta paioli e padelle!..</i> Giunto -presso un casolare, si presenta una bella massaia sulla -porta di casa, dicendo: <i>Oh Magnanino, ci ho una buca -nella mia caldaia; sarai capace a tapparmela?==Mi -posso provare. Quando 'un ci riesco, 'un mi dovete dar -niente.</i> Difatti, il Magnanino, benchè giovinetto, messe su subito -svelto come una gazzella il su' negozio. Difatti, la bella -bionda massaia gli presenta la caldaia; e il Magnanino gli -risaldò la buca. <i>Ecco, Massara, la vostra caldaia bella e</i><span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[Pg 282]</a></span> -<i>accomodata.==Ma terrà?==Po! ci vuoi poco, si ci mette -dell'acqua dentro, e si vede se geme.==Sì! Acqua 'un -c'è n'ho in casa. 'Un vo' far altro, che andare alla fonte, -per provare, se l'hai saldata bene la mia caldaia!</i> S'alza -la sottana, si mette la caldaia fra le gambe, e ci fece una -bella pisciata..... <i>Questa delle buche l'hai tappata bene, -vedremo, se ti riesce tapparne un'altra; quest'altra, che -è qui.</i> Il Magnanino gli rispose: <i>Adesso; aspetta, che tiri -fuori il martelluccio; e poi vedrai, se sarò capace di tapparti -anche questa buca.</i> E cavò fuori il su' martello. La -massaia, vedendo un arnese di una grossezza non tanto ordinaria, -dice: <i>Martelluccio tu lo chiami, perdio! e quando -tu aspetti a chiamarlo martellone?</i> E intanto, già si era -fatto notte, dopo aver lavorato tra il Magnanino e la massaia più -di una volta. Il Magnanino dice: <i>Ora, dove debbo andare -a quest'ora?==Dove vuoi andare? starai qui a alloggio. -A momenti aspetto i mi' omini, che sono al lavoro. Ceneremo -tutti insieme, e poi ce ne anderemo a letto.</i> Non -tardarono tanto a entrare in casa sette o otto uomini di -forme robuste e con certe ghigne da far venir la pelle -d'oca anche all'omo più ardito. Figuratevi il Magnanino, -che sapeva come stava con la Massaia, e che il marito della -massaia era uno degli uomini più robusti e di ghigna più -severa. Io dico, che a il povero magnanino 'un ci entrava -proprio un chicco di panico nel culo! Dopo che aveva quasi -terminato di cenare, ordinò il marito alla moglie: <i>Domani, -alzati di buon'ora, metti su la caldaia grande, chiamaci -quando la caldaia è a bollore, che domattina voglio -ammazzare il Magnanino.</i> Questo omo aveva un -porco che si chiamava il Magnanino. Il Magnanino, sentendo -queste parole, e ritornandogli alla mente quello, che -aveva fatto con la moglie di il capoccia, lascio considerare -a quelli, che mi stanno a ascoltare, in che trista condizione -si trovava, non avendo capito il Magnanino, che il padrone<span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[Pg 283]</a></span> -di casa aveva un maiale, che portava lo stesso nome<a name="FNanchor_A_356" id="FNanchor_A_356"></a><a href="#Footnote_A_356" class="fnanchor">[a]</a>. -Giunta l'ora di andare a letto, la massaia dice: <i>Via, Magnanino, -è l'ora di andare a dormire, ti ho preparato -il letto in quella camera in fondo.</i> Dice i' Magnanino: <i>Noi -altri Magnanini non siamo assuefatti ad andare a letto, -si dorme sempre accanto al foco. Giusto stasera voglio -fare delle bullette, se domattina mi capitasse del lavoro; -e, quando sarà cert'ora, mi butterò accanto al foco.==Quand'è -così, fa come meglio ti aggrada.</i> Allora il Magnanino, -assicurato, che tutti dormivano, aprì l'uscio piano -piano, e andiede vagando per la campagna. Non pratico, ed -essendo la notte scura, quando fu a certo punto, sentì -delle voci in lontananza, che imprecavano, bestemmiavano -e dicevano: <i>Permio! stanotte 'un si è potuto rubar niente! -Il primo, che trovo, lo voglio fare in pezzi!</i> Il Magnanino -allora potè capire, che erano ladri. E' dice: <i>L'ho fatta -bona! son sortito dalla brace, e sono entrato nel carbone! -Guà! vediamo, se ci si può nascondere in qualche modo!</i> -Ed infatti, girando di qua e di là, di sopra e di sotto, benchè -la notte fosse molto scura e in lontananza minacciasse -un temporale, potè scorgere alla meglio una casetta. Questa -casetta era circondata da un orto e da un muro a secco -e chiusa per mezzo di un piccolo cancello di legno. Al -Magnanino gli riescì di aprire il cancello, e introdursi nell'orto. -Dice: <i>Vediamo, se qui si ci può salvare.</i> Girando -per l'orto, per trovare un nascondiglio, gli si presenta davanti -diversi buzzi di api. Ne tastò diversi; erano tutti -pieni. Finalmente ne capita uno dei più grandi vuoto. Decise -di entrare dentro il buzzo delle api, lui con tutti gli - -<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[Pg 284]</a></span> - -arnesi, i paioli e le padelle, essendo il Magnanino piccolo -di statura e piuttosto asciutto. I ladri, che aveva sentito, -che avrebbero ucciso il primo, che avessero trovato, passando -presso all'orto, ove era nascosto il magnanino, videro -questi buzzi di api. E disse uno di questi: <i>Giacchè -questa notte, non abbiam potuto rubar niente, guardiamo, -se si può portare via qualche buzzo di api, qualcosa -si prenderà.</i> Come difatti, entrano nell'orto, tastano -diversi buzzi, e fra i quali quello, dove c'era dentro il Magnanino. -Sentendol molto peso dicevono: <i>Qui c'è molta -roba, c'è molto miele e molta cera...</i> Obbligato! c'era -il Magnanino con tutti gli arnesi, era peso sì! Difatti, lo -legano con una fune, e uno se lo mette dietro le spalle, -e vanno via. Ora lascio considerare la situazione di quel -povero Magnanino, trovandosi in quelle mani. <i>Ora, quando -vanno per vedere, credendo di trovare la cera e il miele, -vedono a me, mi fanno a pezzi.</i> E studiava il modo per -potersi liberare. L'uragano era cominciato e sempre rinforzava; -lampi, tuoni, saette; il finimondo! <i>Senti, or ora, -qualche cosa studierò.</i> Comincia a fare il verso delle api, e -ogni quando quando, con la lesina gli dava una punzecchiata. -Il ladro credeva, che fossero le vespe che lo pinzassero, e -'un gli faceva caso. Arriva, e vedendo, che 'un risolveva -nulla, viene un fulmine forte, in quel mentre il Magnanino -gli dà una punzecchiata forte con la lesina. Il ladro si sente -male, lasciò andare il buzzo, e, sendo per una via scoscesa, -cominciò a ruzzolare i paioli, le padelle, tutti gli arnesi -del Magnanino. I ladri s'impaurirono, credendo che fosse -il diavolo, e scapparono<a name="FNanchor_B_357" id="FNanchor_B_357"></a><a href="#Footnote_B_357" class="fnanchor">[b]</a>. Il povero Magnanino si liberò dai -ladri; ma si trovò sperso in questo bosco, in una nottata d'inverno, -<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[Pg 285]</a></span> - -e si riparò sotto una querce. Finalmente, dopo tanto -sospirare, (si vede, aveva de'fiammiferi!), accese un po' di -foco. Finalmente si fece giorno. Ma il Magnanino perduta -la via, 'un si sapeva come rintracciarla. La fame cominciava -a farsi sentire, e lì non c'era che macchia; nè case, -nè niente. Gira di qua, gira di là, finalmente incontrò tre -assassini. Fanno: <i>Cosa fai, ragazzo, in questo posto? chi -ti ha portato in questo diserto?</i> Gli raccontò, che s'era -smarrito, senza dire del fatto, che gli era successo, del buzzo -e de' ladri. Uno di questi, che all'aspetto sembrava il capo, -gli disse: <i>Vieni con me, giusto abbiamo di che farti lavorare, -tu lavorerai.</i> Ma un altro più tristo, cominciò a -molestarlo, dicendogli: <i>Tu devi essere una spia.</i> Ma il capo -sempre lo difendeva: <i>Che vuoi un ragazzetto così, che -sia una spia?</i> Finalmente gli riescì di abbonire il compagno; -e lo conduce con sè in una grotta. Vanno giù in un -burrone. Quando sono a certo punto, uno di questi fa un -fischio prolungato lì. Danno una parola di ordine. Sente schiavacciare -un chiavistello, vede alzare per mezzo di una specie -di croce una gran pioggia di roghi, e sotto questi roghi c'era -<span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[Pg 286]</a></span>la porta. Entrarono dentro. C'erano tanti altri masnadieri, -alcuni feriti, e delle donne, che davano latte a' bambini, mogli, -di certo, di loro. Quando entrarono dentro c'era il -coco, quello che faceva da coco, che girava dell'agnello. -Quando vidde questo ragazzo: <i>Vieni qui; gira, se tu vuoi -mangiare.</i> Infatti il Magnanino si messe a girare l'arrosto. -Quando fu cotto, andiedero a mangiare. Di dentro, questa -grotta v'era una riuscita, che si andava in un prato, -mezzo di una specie di scala formata dalla natura, e forse -abbozzata anche da loro; e lì andavano a mangiare. Quando -ebbero mangiato, lo stesso brigante cominciò a molestare -il povero Magnanino, dicendo: <i>Dev'essere una spia. Ora -ha imparato il nostro nascondiglio, lo si deve ammazzare.</i> -Il Magnanino si raccomandava sempre a il capo. I più de' -briganti erano contro; ma poi fu deciso: <i>Questa botte è -vota; mettiamolo in questa botte: se campa campa, e se -more more.</i> Prima, che avessero deciso di ammazzarlo, si -era fatto notte. Levano l'usciuolo della botte, cacciano a -forza il povero Magnanino, e lo chiudono perbene. Il Magnanino -dovette stare tutta quella notte lì, e tutto quell'altro -giorno nella botte. Viene il giorno, e sentiva campani -dei pastori a una certa distanza; e lui, il Magnanino: <i>O pastori, -venitemi a levare dalla botte, per l'amore di Dio!</i> -Quelli sentivano quella voce, (chi sa che voce lugubre, che -faceva di dentro la botte) e scappavano via della paura! -Passa anche tutta quella giornata, e il poerino sempre -chiuso nella botte. Fortuna, che si era cacciato un po' di -pane e un po' di ciccia, che gli era avanzata, in tasca. -Viene la notte daccapo. Quando è notte avanzata, sente sgrigliolare -gli ossi dell'agnello sotto i denti di un animale, -che gli parve un cane. Ogni tantino, questo animale andava -lì ad annusare a il buco della botte, che aveva sentito l'odore -della carne umana. E poi si voltava e si metteva a -pisciare a il buco della botte. Disgraziatamente, nel voltarsi<span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[Pg 287]</a></span> -a pisciare, gli vien messa la coda nel buco della botte. Il -Magnanino agguanta la coda forte con tutte e due le mani, -appuntellando i piedi all'usciuolo della botte. Essendo un -lupo di una grossezza straordinaria, fece tanta mai forza, che -spuntellò la botte dal querciolo, dove era appuntellata, che -era un posto scosceso. Spuntellata la botte, cominciò a ruzzolare -la botte, il lupo, che il Magnanino teneva per la coda; -avranno durato un'ora a ruzzolare. Il lupo rimase morto -dalle percosse. Il Magnanino, dentro alla botte, quando fu -a certo punto si sente nell'aria: pare, che questa rupe andasse -a confinare in un fiume. Si sentì sospeso, e poi <i>cià!</i> -cascar nell'acqua. Figuratevi il Magnanino! Comincia dal -buco di fondo, e dal buco di sopra, ad entrare l'acqua... -Il Magnanino si strappa la camicia e tappa il buco di fondo; -quello di sopra, no. <i>Se turo quello di sopra, muoio asfissiato!</i> -E lui la teneva sempre in equilibrio. Si fa giorno; -si sentiva: Ecco una botte! ecco una botte! Venivano le -barchette. <i>Oh aiuto!</i> Sentivano questa voce lugubre, e loro -avevano paura, (allora c'era più superstizione di ora) dicevano -che c'era il diavolo dentro la botte; insomma, i barchettaiuoli -ritornavano addietro. In somma, da tutti i paesi, che passava, -gli succedeva il medesimo. Questo fiume imboccava in un -altro fiume più grande, che si chiamava l'Elsa, che poi -conduceva a mare. Giunto alla bocca, che entra nel mare, -che ci stà cannonieri e finanzieri, veduto questa botte, e -sentendo urlar dentro, loro non ebbero pregiudizi, nè scrupoli, -nè paura; tirano a terra questa botte, e ci trovano -questo ragazzo. Lo portorono in quartiere, lo ristororono -meglio, che potero, e gli raccontò tutta la storia. I soi -genitori ne facevono ricerca per via de' tribunali ma 'un -l'avevono potuto rintracciare. Cosa fanno i soldati? Lo menano -a Grosseto a il tribunale, raccontando la solita storia -al giudice. E lì ritornò insieme a' suoi genitori, e lì passò -una vita felice e beata.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[Pg 288]</a></span></p> - -<div class='lg-container-b'> - <div class='linegroup'> - <div class='group'> - <div class='line'>Se ne vissero e se ne godettero</div> - <div class='line'>E a me nulla mi dettero.</div> - </div> - </div> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_A_356" id="Footnote_A_356"></a><a href="#FNanchor_A_356"><span class="label">[a]</span></a> Paolo Luigi Courier narra un'avventura simile affatto, nella quale -egli sarebbe stato protagonista, in Calabria. Com'ognun vede, deve -essere stata una bugia bella e buona o vogliamo dire una spiritosa -invenzione. Ha attinto la storiella alle tradizioni popolari e se l'è applicata -senz'altro.</p> -</div> - -<div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_B_357" id="Footnote_B_357"></a><a href="#FNanchor_B_357"><span class="label">[b]</span></a> Nel giornale l'<i>Évènement</i> del Giovedì, 31 Settembre MDCCCLXXVI, -si legge la seguente corbelleria. «Un chasseur qui, selon la tradition -de sa race, se ferait fouetter plutôt que d'altérer en rien la vérité, -nous rapporte la curieuse aventure suivante qui a, d'ailleurs, tous -les dehors de la vraisemblance. Il chassait hier dans Seine-et-Marne -quand, au détour d'un bouquet de chênes, il aperçoit un beau -lapin. Il épaule son arme. Mais le lapin l'a aperçu de son côté, et, -en deux bonds, il se réfugie derrière une énorme citrouille qui se -trouvait à proximité.—<i>Ah! mon pauvre garçon</i>, murmura alors le -chasseur, <i>tu te crois sauvé parce que tu te caches derrière une citrouille. -Tu vas voir ça... Ça ne sera pas long.</i> Et il tourne la position -d'un pas lent et circonspect... Il tourne, il tourne encore... -Plus de lapin! Tout à coup il voit la citrouille qui remue légèrement -d'abord, puis qui se met à prendre la fuite en roulant sur elle-même -avec une vitesse vertigineuse. Guidé par un instinct merveilleux, -le lapin s'était introduit dans la citrouille et il la faisait -rouler rapidement à l'aide de ses petites pattes. Ce serait à n'y pas -croire, si nous ne connaissions à fond la véracité du conteur,—qui -d'ailleurs en conte bien d'autres!»</p></div> - - -<h2><a name="PAGINA_72" id="PAGINA_72"><span class="small">Pagina 72.</span></a></h2> - -<p>Nell'opera intitolata: <i>La Biblioteca | del | Museo Nazionale -| nella Certosa di S. Martino in Napoli | ed i suoi -manoscritti | esposti e catalogati | da | Carlo Padiglione -|| Napoli | Stabilimento Tipografico di F. Giannini | -Via Museo Nazionale, 34 | 1876</i>; trovo a pagina 582 la -indicazione di un mss. intitolato: <i>La 'ntera collezione de -li termeni de li vennituri napulitani co' la loro spiegazione.</i>—«È -di carte diciotto in quarto. E la nomenclatura -di voci e frasi napoletane, pertinenti ai venditori. Esse sono -cinquecento, a canto a ciascuna delle quali vi è la spiega -nella lingua Italiana».—</p> - - -<h2><a name="PAGINA_117" id="PAGINA_117"><span class="small">Pagina 117.</span></a></h2> - -<p>Giulio Acciani, nato in Bagnoli in Principato Ultra, il XIX -Ottobre MDCLI (Vedi pag. 117 del presente volume. La -data è scritta sotto il ritratto di cui più giù, in Bagnoli) -e morto probabilmente in Napoli nel MDCLXXXI. Nipote a -Leonardo di Capua, fu dal padre mandato in Napoli a studiare -Dritto. Al quale studio egli era negato, essendo -sommamente trasportato allo studio delle lettere e della -Poesia. Si laureò non pertanto in Medicina. Morì giovanissimo -e poche notizie si sanno della sua vita. Trovasi scritto -ne' <i>Rapporti del Parnaso</i> di Nicola Amenta, a suo riguardo, -nel <i>Rapporto primo</i>:—«Ma desiderando già Sua -Maestà, coi mentovati cibi ristorarsi, ed essendo altresì -gran pezza della mattina passata, ordinò che si sonasse -a raccolta. Ed essendo in poco tempo tutti accorsi, sul<span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[Pg 289]</a></span> -verde prato lunghesso un limpido rigagnolo fece molte -tavole apparecchiare, ed assisosi in capo ad una di esse, -che grandissima e alla regale era messa, si fece intorno -sedere le serenissime Muse, dipresso a sessanta dei più -scelti scienziati di sua corte. E, dato l'acqua alle mani, -videro comparire Giulio Acciani, Carlo Buragna, e Pirro -Schettini con tre grandi piattelli d'insalata di erbucce -in mano; i quali (dopo una bella riverenza) le tre insalate -a Sua Maestà presentarono. Ma appena ebbe Apollo -dell'insalata dell'Acciani assaggiato un boccone senza -trangugiarlo, sputollo tutto; e rivolto all'Acciani dissegli: -che la sua insalata non poteasi neppure saggiare, così -pungenti erano le erbe, che la componevano, e che queste -atte giudicava anzi a ferire gli uomini, che ad alimentarli. -Indi, fatto levar da mensa tal piatto, mandollo -a Francesco Berni e Cesare Caporali, che poco lungi l'un -dall'altro, s'eran già ad altre tavole assettati. Ma costoro -lo stesso fecero, che sua Maestà fatto avea; e poi ne fecero -dono a Messer Pietro Aretino; il quale, ancorchè -solo tutta se l'ingollò».—E nello stesso Rapporto continua:—«esprimendole -la gramezza pasciuta l'avessero di -cose quanto piacevoli altrettanto facili a digerirsi. Cioè di -quattro Capitoli del Berni, del Caporali e del Mauro, non -riprovando quei che novellamente fatto aveva il mottegevole -e faceto Antonio Muscettola ed alcuni dei meno <i>frizzanti -e più graziosi di Giulio Acciani</i>.»—Nel Crescimbeni, -<i>Storia della volgare Poesia</i> Vol. V. trovasi detto:—«Giulio -Acciani Napoletano. Poeta di buon carattere, che fiorì nei -principio del ritorno del buon gusto, e compose in serio -ed in piacevole, ed a questa maniera fu talmente inclinato, -che nemmeno potè astenersene nel punto della -morte; nel quale stato compose un capitolo indirizzato agli -amici in guisa di testamento, il quale è stato da noi -veduto manoscritto».—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[Pg 290]</a></span></p> - -<p>Nell'opera <i>gli scrittori d'Italia</i> del Mazzuchelli è scritto:—«Acciani -(Giulio) di Bagnuolo, villa del Regno di Napoli -in Principato Ultra, fiorì dopo la metà del secolo XVII e -fu dei buoni poeti volgari, che principiarono ad abbandonare -il corrotto gusto del secolo scorso. Le sue poesie -vengono chiamate dal Crescimbeni di buon carattere e di -ottimo gusto, ecc. Per altro egli era molto inclinato allo -stile satirico; e perciò le sue satire, le quali per altro -non sono state mai pubblicate, come troppo pungenti, -veggonsi dall'Amenta con un Rapporto molto leggiadro -tacciate, ecc.»—Qualche particolarità della sua vita può -rintracciarsi nelle sue stesse Poesie.—A Bagnoli, sua Patria, -conservasi il ritratto dipinto in uno stesso Quadro, insieme -con Leonardo di Capua. Due manoscritti delle sue -poesie trovasi nella Biblioteca Nazionale di Napoli. L'ultimo -maschio della famiglia Acciani è da pochi anni morto in Bagnoli, -ed era il celebre Ciccio Acciani, Capourbano amico -a Ferdinando II perchè famoso nella reazione del MDCCCLIX.</p> - -<p>(<span class="smcap">Nota somministrata da Michele Lenzi</span>).</p> - - - -<p class="transnote">Nota del Trascrittore<br /> - -<br /> -L'ortografia e la punteggiatura originali sono state mantenute, così -come gli accenti tonici, correggendo senza annotazione minimi errori -tipografici.<br /> -<br /> -Altre correzioni: - - -<br /> - - - - -pag. IV e pagg. 155-159 Uniformato in Rosella il nome della figlia - del Gran Turco, scritto in diverse grafie, secondo il citato Pentamerone<br /> -pag. 26 diligentissime [diligentississime]<br /> -pagg. 96 e 200 De Gubernatis [varie grafie]<br /> -pag. 121 e segg. del capitolo rinumerate le note e inseriti i - riferimenti mancanti<br /> -pag. 194 le correzioni riportate nella nota 21 sono state apportate - in sede di trascrizione alle pagg. 116 e 117<br /> -pagg. 263 e 264. canzoneta [cansoneta, cansonèta]<br /> -</p> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI *** - -***** This file should be named 62477-h.htm or 62477-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62477/ - -Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the -Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net -(This file was produced from images generously made -available by The Internet Archive) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/62477-h/images/cover.jpg b/old/62477-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index dd2abbf..0000000 --- a/old/62477-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
