summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62477-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62477-0.txt')
-rw-r--r--old/62477-0.txt9720
1 files changed, 0 insertions, 9720 deletions
diff --git a/old/62477-0.txt b/old/62477-0.txt
deleted file mode 100644
index 291925e..0000000
--- a/old/62477-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9720 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: XII conti pomiglianesi
- con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.
-
-Author: Vittorio Imbriani
-
-Release Date: June 25, 2020 [EBook #62477]
-
-Language: Italian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI ***
-
-
-
-
-Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the
-Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- XII CONTI
- POMIGLIANESI
-
-
- CON VARIANTI
-
-
- AVELLINESI, MONTELLESI, BAGNOLESI, MILANESI, TOSCANE, LECCESI, ECC.
-
-
- ILLUSTRATI DA
-
-
- =VITTORIO IMBRIANI=
-
-
- NAPOLI
-
-
- LIBRERIA DETKEN E ROCHOLL
-
- Piazza Plebiscito
-
- M.DCCC.LXXVI.
-
-
-
-
- PROPRIETÀ LETTERARIA
-
-
- Stabilimento Tipografico dell'Unione.
-
-
-
-
- INDICE
-
-
- PREFAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. V
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV
-
- I. -- _Giuseppe 'a Veretà._ (Pomigliano d'Arco). 1
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
-
- Favola V della III delle _Tredici piacevoli
- notte_ dello STRAPAROLA . . . . . . . . . 3
-
- Napolitani corretti da toscani . . . . . . 10
-
- I. bis. -- _Giuseppe 'a Veretà._ (Pomigliano d'Arco). 15
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
-
-
- II. -- _Viola._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . . 21
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
-
- _Clariclia_, dal _Conto de' Conti_ . . . . 25
-
- II. bis. -- _'E tre figlie d' 'o Re._ (Avellino) . . . 42
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
-
- Frammento dell'Arguzia VII della Decade
- IV della Centuria I del CASALICCHIO . . . 47
-
- II. ter. -- _Re tre sorelle_ (Montella) . . . . . . . 49
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
-
- _Petrosinella_ dal _Conto de'Conti_ . . . 58
-
-
- III. -- _'E corna_ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 62
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
-
- _Malvagio trasformato in asino da Gesù_
- (Agen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
-
- III. bis. -- _La Coa_ (Milano) . . . . . . . . . pag. 83
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
-
- _Il Racconto dell'Orca_ dal _Conto de'
- Conti_ . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
-
- _Baston, crocchia_ (Santo Stefano di
- Calcinaja) . . . . . . . . . . . . . . . 96
-
- III. ter. -- _'A Reggenella_ (Pomigliano d'Arco). . . 110
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
-
- _Motto di Consalvo_ dal DOMENICHI . . . 114
-
- _Motto di Galba_ dal DOMENICHI . . . . . 115
-
- III. quat. -- _Lu cunto ri tre frati_ (Bagnoli-Irpino) 116
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
-
-
- IV. -- _Petrusenella._ (Pomigliano d'Arco). . . 121
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
-
- IV. bis. -- _L'Uorco._ (Montella) . . . . . . . . . 130
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
-
- IV. ter. -- _La Prezzemolina_. (Montale Pistoiese) . 136
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
-
- _La Palomba_ dal _Conto dei Conti_ . . . 151
-
- _Rosella_ dal _Conto dei Conti_ . . . . 155
-
- _Matrimonio_ di _Filenia, figliuola del
- Re d'Egitto di_ CELIO MALESPINI . . . . 160
-
- IV. quat. -- _Petrosinella._ (Avellino) . . . . . . . 188
-
- IV. quinq. -- _Cunto di Petrosinella._ (Bagnoli-Irpino) 191
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
-
-
- V. -- _L'Auciello Crifone._ (Pomigliano d'Arco) 195
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
-
- _La penna del pavone._ (Santo Stefano di
- Calcinaja) . . . . . . . . . . . . . . . 197
-
- V. bis. -- _L'Auciello Grifone._ (Avellino) . . . . 201
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
-
- V. ter. -- _Cunto de l'Acieddo Grifone._
- (Bagnoli-Irpino) . . . . . . . . . . pag. 204
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
-
-
- VI. -- _Villa._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 208
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
-
- Frammento di JACOPO D'ACQUI . . . . . . . 209
-
- _Vigna era e Vigna son._ (Venezia) . . . 213
-
- Frammento di PIETRO BRANTOLMENSE . . . . 215
-
- VI. bis. -- _Villa._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 218
-
-
- VII. -- _'A Muzzella_ (Pomigliano d'Arco) . . . . 222
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
-
- VII. bis. -- _La cacagliosa_. (Montella) . . . . . . . 225
-
-
- VIII. -- _Natale._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 226
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
-
- _Histoire de Mauricette._ (BEROALDO DI
- VERVILLE) . . . . . . . . . . . . . . . . 227
-
- _Novella dello sciocco_. (CHIECO) . . . . 228
-
-
- IX. -- _Micco._ (Pomigliano d'Arco) . . . . . . 232
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
-
-
- X. -- _'O Vallo e 'o Sorece._ (Pomigliano
- d'Arco) . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
-
- X. bis. -- _'O Gallo e 'o Sorece._ (Avellino) . . . 239
-
- X. ter. -- _Lo Haddro e lo Sorece_ (Montella) . . . 241
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
-
- _Duo fratres fatui._ (BEBEL) . . . . . . 243
-
- _L'ommo e lo serpe._ (CORTESE) . . . . . 243
-
- XI. -- _'A Vicchiarella_. (Pomigliano d'Arco) . 244
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
-
- _Lu Compare Sangunazzieddhu_. (Lecce) . . 250
-
- Variante . . . . . . . . . . . . . . . . 253
-
- _Le Teste di Verzura_. (TOMMASO COSTO) . 258
-
- _La bossa del Vin bianco_ (Treviso) . . . 262
-
- XI. bis. -- _'A Gatta_. (Avellino) . . . . . . . . . 265
-
- XI. ter. -- _Cuntu della Furmiculicchia_ (Novoli) . . 267
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
-
- Leggenda grecanica (MOROSI) . . . . . . . 268
-
- XI. quat. -- _El Ratton e el Rattin_ (Milano) . . . . 271
-
-
- XII. -- _'A Vicchiarella._ (Pomigliano d'Arco) . 273
-
- Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
-
- _La Capra nella tana della Volpe._
- (MOROSI) . . . . . . . . . . . . . . . . 276
-
- XII. bis. -- _Lu cuntu ri 'na vecchia._
- (Bagnoli-Irpino) . . . . . . . . . . . . 277
-
-
- -- AGGIUNTE . . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- A pag. 16 . . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- _E' rise a me e io risi a lui._
- (DOMENICHI) . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- A pag. 41 . . . . . . . . . . . . . . . . 279
-
- A pag. 48 . . . . . . . . . . . . . . . . 280
-
- _Il Magnanino_ (Toscana) . . . . . . . . 280
-
- A pag. 72 . . . . . . . . . . . . . . . . 287
-
- A pag. 117 . . . . . . . . . . . . . . . 288
-
-
-
-
- PREFAZIONE
-
-
-Chi da Napoli muove verso Nola per la consolare delle Puglie, dopo San
-Pietro a Patierno e Taverna Nova[1] incontra Pomigliano d'Arco[2],
-capoluogo di mandamento, e sede di una frazione del Collegio Elettorale
-di Afragola nel circondario di Casoria[3]. Ecclesiasticamente,
-Pomigliano, divisa nelle due Parrocchie di San Felice in Pincis e di
-Santa Maria delle Grazie, dipende dal Vescovo di Nola. Una canzone
-popolare testimonia dello affetto, che le portano i nativi:
-
- Non mme piace l'aria de la Cerra[4],
- E manco l'aria de le massarie:
- A mme mme piace Pomigliano bello[5],
- Addò so' nato llà voglio morire.
-
-Non è terra celebre nella storia, sebbene abbia sofferto anch'essa
-delle tante vicende delle provincie meridionali. Ne' _Diurnali
-di Giacomo Gallo_, pubblicati con prefazione e note da Scipione
-Volpicella, io la trovo mentovata due volte:--«A dì XII d'ottobre
-M.CCCC.XCV et fu lunedì, lo signor Re, sentendo, che li nemici se
-ne tornavano, Sua Maestà ordinò la sua gente, et esso di persona
-andò. Et furono cinquecento huomini d'arme pagati, cinquecento fra
-cavalli leggieri et alabastrieri a cavallo, et cinquemila fanti tutti
-pagati, che erano tante le lanze longhe ed altre cariche, che pareva
-uno grandissimo cannito. Ma non dico l'altra gente, che andò da ogne
-parte, che furo stimati con li villani tutti uniti vintimila persone,..
-et li nemici ammazzaro trecento persone a Pomigliano...»--«A dì XV
-detto, fu giovedì, venne nova come li nemici erano sopra la montagna
-di Lauro; et loco stettero una notte; et li villani di Lauro et Furino
-li seguitavano di tale maniera, che lassaro tutti li cariaggi, robbe
-et cavalli, che portavano; et questi villani ne rimasero ricchi,
-quanto quelli di Pumigliano ne rimasero sfatti tutti...»--Anche nel
-M.DCC.XCIX, Pomigliano d'Arco, (che non va confusa con Pomigliano
-d'Atella, la quale è nel medesimo circondario e nello stesso collegio
-elettorale, ma nel mandamento di Frattamaggiore) ebbe a soffrire stragi
-ed incendî per opera de' franzesi, a' quali volle opporsi con più animo
-che senno.
-
-Giambattista Basile la ricorda nel _Pentamerone_; e nel Trattenimento
-X della Giornata II parla di _Cola Jacovo Aggrancato, de Pomegliano,
-marito de Masella Cernecchia de Resina, ommo ricco comme a lo maro, che
-non sapeva chello, che sse trovava, tanto ch'aveva 'nchiuso li puorce
-e teneva paglia fi' a ghiuorno_. Il cognome Aggrancato, se pur mai c'è
-stato, del che dubito forte, ora certo non esiste più in Pomigliano
-d'Arco, nè, ch'io sappia, altrove. Vero, è che il Pigro soggiunge, che
-Cola Jacopo _n' aveva figlie, nè fittiglie_.
-
-Giordano Bruno, che avea dovuto spesso transitarvi, recandosi dalla
-patria a Napoli e di Napoli nella città natia, la ricorda; e così fà
-narrare nel _Candelajo_ al suo Barra una truffa commessavi[6]:--«Ma
-io, che non sò tanto di Rettorica, _solo soletto senza compagnia_,
-l'altr'hieri venendo da Nola per Pumiglano, dopoi ch'hebbi mangiato,
-non hauendo tropo buona phantasia di pagare; a dissi al tauernaio:
-_Mes. hosto, uorrei giocare_.--_A qual gioco_, disse lui, _uolemo
-giocare? cquà hò de tarocchi_. Risposi: _A questo maldetto gioco
-non posso vencere, per che hò vna pessima memoria_. Disse lui: _Hò
-di carte ordinarie_. Risposi: _Saranno forse segnate, che voi le
-conoscerete:_ _hauetele, che non sijno state anchor adoperate?_ Lui
-rispose de non. _Dumque pensiamo ad altro gioco._--_Ho le tauole,
-sai_?--_Di queste non so nulla._--_Hò de scacchi, sai_?--_Questo gioco
-mi farebbe rinegar Christo._--All'hora gli venne il senapo in testa:
-_A qual dumque diauolo di gioco vorai giocar tu? Proponi._ Dico io: _A
-stracquare a pall' e maglo._ Disse egli: _Come à pall' e maglo? Vedi
-tu cqua tali ordegni? Vedi luoco da posserui giocare?_ Dissi: _A la
-mirella_.--_Questo è gioco da fachini, bifolchi et guardaporci._--_A
-cinque dadi_[7]?--_Che diavolo di cinque dadi? Mai vdiui di tal gioco.
-Si vuoi, giocamo à tre dadi._ Io gli dissi, che à tre dadi non posso
-hauer sorte. _Al nome di cinquantamila diauoli!_ disse lui, _si vuoi
-giocare, proponi un gioco, che possiamo farlo et voi et io_. Gli
-dissi: _Giocamo à spaccastrommola._--_Và_, disse lui, _che tu mi dai
-la baia: questo è gioco da putti; non ti vergogni?_--_Hor sù dumque_,
-dissi, _giocamo à correre_.--_Hor questa è falsa_, disse lui. Et io
-soggionsi: _Al sangue dell'Intemerata, che giocarai_.--_Vuoi far
-bene?_ disse. _Pagami; et, si non vuoi andar con dio, va col prior de
-diauoli._ Io dissi: _Al sangue dette scrofole, che giocarai._--_Et che
-non_ _gioco?_ diceva. _Et che giochi?_ dicevo. _Et che mai mai vi
-giocai!_--_Et che vi giocarrai adesso?_--_Et che non voglo!_--_Et che
-vorrai?_ In conclusione, comincio io à pagarlo co le calcagne, ideste
-a correre. Et ecco, quel porco, che poco fà diceua, che non volea
-giocare, et giurò, che non volea giocare, et giocò lui et giocorno dui
-altri sui guattari, di sorte che, per un pezzo correndomi appresso, mi
-arriuorno et giunsero co le voci. Poi ti giuro per la tremenda piaga di
-s. Rocco, che nè io l'ho più vditi, nè essi mi hanno più visto.»--
-
-Non mi si rimprovererà, di aver riferito questo brano della stupenda
-commedia del Nolano, come di cosa estranea al tema di una prefazione
-ad una raccolta di novelle popolari, per poco che si rifletta, la
-truffa di Barra non essere invenzione del Bruno, anzi una facezia
-popolare, che tuttora si racconta, e che altri scrittori hanno narrato
-e prima ed anche dopo di lui; e tali fra questi ultimi, che forse non
-ne conoscevano neppure il nome e gli scritti certo no. Negli _Ozii
-Poetici | di | Michele Zezza. || Napoli 1816. | Nella tipografia della
-Società Filomatica, | Con licenza dei superiori_, (serie di novellette
-ristampata nelle _Opere | poetiche | di | Michele_ _Zezza | Vol. IV
-|| Napoli 1818. | Nella tipografia della Società Filomatica_), v'ha un
-racconto, _La scommessa_, che in parte concorda con questo del Bruno
-ed in parte con quello di Alessandro di Girolamo Sozzini:--«Iacomo,
-soprannominato Scacazzone, disse a un oste, che gli desse una ceffata e
-gli rendesse il resto, perchè non aveva denari.»--Essendo gli scritti
-del Zezza irreperibili in commercio, non sarà forse discaro al lettore
-di averne qui trascritto il racconto, per paragonarlo con la versione
-del Bruno.
-
- Nel secolo passato, in un paese,
- Ch'io non voglio nè posso nominare,
- Giunse un tal gentiluom detto Cortese,
- Che in vicina città doveva andare.
- In tasca non avea manco un tornese;
- E come a piedi egli solea viaggiare[8],
- Tanto la fame con quel moto crebbe,
- Che mangiato per pane un sasso avrebbe.
-
- Ecco si vede un'osteria davante,
- E a vista tal balzogli il cor nel petto.
- Non è sì grato ad un fedele amante
- Il dolce incontro dell'amato oggetto,
- Quanto fu grato al gentiluomo ansante
- Di quel sito odorato il caro aspetto.
- Ridea, brillavan gli occhi ed a milioni[9]
- Col pensiero inghiottia caldi bocconi.
-
- Dice fra sè:--«Vo' ristorarmi in questo
- «Loco per or. Quando avrò poi mangiato,
- «Trovar saprò ben io qualche pretesto,
- «Se l'oste chiederà d'esser pagato.
- «Talento a me non mancherà: del resto,
- «Il peggio è di morir così affamato».--
- Ciò detto, entra in locanda. È ben servito;
- E fresco torna il volto suo sfinito.
-
- Poi che al suo ventre sodisfè Cortese,
- La gamba dritta sulla manca alzò,
- La tabacchiera aprì, tabacco prese,
- E ad alta voce il locandier chiamò.
- Di ciò, che dar dovea, nulla gli chiese,
- Ma con aria sovrana domandò:
- --«Se qui un uomo ad un altro un schiaffo dà,
- «Qual pena mai dal tribunal egli ha?»--
-
- L'oste credeva esser da lui deriso,
- Vedendolo così seco scherzare:
- --«Per lo schiaffo»,--rispose con sorriso,
- --«Uno scudo si suol tra noi pagare.»--
- Il gentiluom riprese:--«Ecco il mio viso:
- «Lo schiaffo puoi liberamente dare,
- «E poi... conteggerem. Certo son io,
- «Che val men d'uno scudo il pranzo mio.»--
-
- Piccato il locandiere a urlar si pone:
- --«Fuori i scherzi, signor del mio stivale;
- «O paga il pranzo, o ti torrò il giubbone,
- «E maschera parrai di carnovale.»--
- L'interruppe Cortese:--«Olà, scioccone,
- «Se tu non freni un'arroganza tale,
- «Sulla parola mia di cavaliero
- «Io correr ti farò come un levriero.»--
-
- Qui si guardan fra lor con torvo aspetto,
- Gridando e questo e quei da disperato.
- Decise alfin Cortese.--«Orsù, scommetto,
- «Che a te nulla sarà da me pagato;
- «E il pranzo scommettiam, che a tuo dispetto,
- «Io fuggir ti vedrò come un dannato».--
- L'oste, che avea forza e coraggio, rise,
- E di non muover piè fiero scommise.
-
- Mentre l'oste sta fermo e aspetta intanto
- Veder cosa risolve il cavaliero,
- Questi, fingendo avvicinarsi accanto,
- Dalla locanda fuori esce leggiero.
- Cervo non saltò mai snello cotanto,
- Nè veloce così corse levriero,
- Da uguagliarsi a Cortese; e ben parea,
- Ch'un diavol scatenato a tergo avea.
-
- L'oste, per moto naturale allora,
- Vedendo il gentiluomo in fuga dato,
- Spicca egli pur dalla locanda fuora
- E 'l comincia a seguir da disperato.
- L'altro s'arresta e dice:--«Alla buon'ora:
- «La scommessa, compare, ho guadagnato.
- «Correre a tuo dispetto io t'ho veduto;
- «Nega, or nega, se puoi, d'aver perduto?»--
-
- A prove così chiare ed evidenti,
- Che risponder dovea l'oste smarrito?
- Strinse le spalle, bestemmiò fra' denti,
- Battè i pie' per la rabbia e morse un dito.
- Cortese nell'andar gli disse:--«Senti,
- «Non ti sdegnar, tu non andrai fallito
- «Per un pranzo più o meno; e, per placarti,
- «Prendi una presa di tabacco e parti.»--
-
-La medesima facezia era stata raccontata prima di Giordano Bruno, anche
-da Ludovico Domenichi (morto a' XXIX d' Agosto M.D.LXIV.):--«Capitò
-un fantaccino svaligiato a un'osteria di queste, che sono sopra le
-pubbliche strade. Il quale, avendo più appetito che soldi, nè potendo
-più tolerare, si pose a tavola, facendosi abbondantemente dare da
-mangiare, come fatto averia un ricco gentiluomo, con tal pensiero,
-che, convenendogli di venire a rottura con l'oste, che e' fusse a
-più suo vantaggio, venirci per aver ben mangiato, che per il poco.
-Approssimandosi il fine del desinare, cominciò il fantaccino a fare una
-ricercata, per tentare, s'egli, col mezzo delle buffonerie, potesse
-pagare lo scotto; parlando in cotal modo: _Ditemi per cortesia, M.
-Oste, che pena è posta, in questo contorno, a uno, che, con un pugno,
-percotesse un altro sul viso?_ A cui l'oste rispose, che vi era pena
-uno scudo. Onde il fantaccino soggiunse: _Datene uno a me et rendetemi
-il resto, ritenendovi il prezzo del desinare._ Ma l'oste, che non
-faceva capitale di simile merce, gli rispose bravando: _A te converrà
-al tuo dispetto pagarmi con denari et non con buffonerie._ A cui il
-fantaccino, conoscendo che egli non averebbe introito per quella
-porta, si rivoltò ad aprirne un'altra, dicendo: _Oste, tu mi parli
-molto brusco, come se tu fossi un Orlando et io un vilissimo poltrone.
-Ma, tal qual tu ora mi vedi, e' mi basta l'animo di farti correre un
-pezzo._ A cui l'oste, vinto da maggiore ira, disse: che non conosceva,
-che egli nè altri fussero atti a farlo mover di passo. Et sopra il
-sì et no offerendo il fantaccino di fare solamente scommessa dello
-scotto, fu dallo iracondo oste con poca considerazione accettata. Il
-fantaccino, avendo già finito il desinare, saltò subito in piedi; et
-senza indugio uscito di casa, quasi che avesse voluto porre mano a'
-sassi, si mise a correre quanto e' poteva menare le gambe. Laonde
-l'oste, essendo stato alquanto sospeso, finalmente ei prese risoluzione
-di seguitarlo, per non rimanere gabbato del prezzo del desinare. Et
-doppo un grande spazio di carriera, sentendo il fantaccino d'esser
-raggiunto, si fermò dicendo: _Oste, tu hai perduto la scommessa,
-avendoti io fatto correre così grande spazio di strada._ Il che sentito
-dall'oste, rivolgendo l'ira in riso, lo licenziò senza costo. Tanto
-più, che il fantaccino affermava, sè non avere un minimo denajo per
-satisfare l'oste. (Il quale oste fece del bisogno virtù.)»--Il Nolano
-non ha dovuto, parmi, aver cognizione di questa versione del Domenichi.
-
-Di scrittori nati in Pomigliano d'Arco vanno mentovati l'Antignano,
-autore di canzonette spirituali nel seicento ed il cav. Felice Toscano,
-scrittore di trattati filosofici, contemporaneo[10].
-
-I racconti seguenti vennero raccolti diligentemente in Pomigliano
-d'Arco stessa dalla signorina Rosina Siciliano. Fanno parte di una
-numerosa collezione e ne formano quasi un saggio, giacchè, secondo noi,
-questo volumetto dovrebbe essere seguito da parecchi altri. Ecco perchè
-questa serqua di racconti è stata scelta in modo da rappresentare
-generi diversi e di dar quasi un'idea di tutto il materiale
-tradizionale. Le varianti di Bagnoli-Irpina mi furno mandate da Michele
-Lenzi, egregio pittore; le avellinesi mi sono state somministrate
-dalla signorina Clelia Soldi, insieme con altre parecchie; e le
-montellesi sono desunte da una raccolta di centoventi conti, della
-quale mi ha fatto dono il commendator Scipione Capone. La variante
-novolese del decimoprimo mi venne mandata dalla signora Domenica Gioja
-nata Pisanelli; un'altra filastrocca leccese dal Duca Sigismondo
-Castromediano; una novella toscana dal prof. avv. Ghepardo Nerucci,
-l'altra dal dottor Giuseppe Pitré. Gli esempi milanesi ho raccolti
-io stesso. Avellino (come tutti sanno) è capoluogo del Principato
-Ulteriore; e Montella e Bagnoli sono comuni della stessa Provincia,
-distretto di Ariano. Novoli è in Terra d'Otranto.
-
-In quanto alla grafia, abbiamo tentato di rendere esattamente la
-pronuncia. I conti di Pomigliano d'Arco, li ho letti e riletti, fin
-sulle bozze, a persone del paese, modificando la scrittura, perchè
-meglio ritraesse la pronuncia: i poveri stampatori e correttori, che si
-vedevan giungere le pruove stranamente ricamate, possono attestare con
-quanto zelo e coscienza si sia lavorato. Per gli altri comuni ho dovuto
-attenermi strettemente a' manoscritti de'raccoglitori. In Pomigliano,
-Montella, ed Avellino i dialetti sono poco diversi tra loro e poco di
-versi dal napolitano propriamente detto. In Novoli si parla uno idioma
-leccese. Ho creduto di dover seguire anche stavolta le norme adottate
-nel mio Saggio di _Canti popolari delle provincie meridionali_.
-Considerando quindi ogni vocabolo vernacolo come alterazione della
-voce etimologicamente corrispondente nello Italiano aulico, indico
-con un apostrofo ogni aferesi ed ogni apocope, ancorchè il vocabolo
-nel dialetto esista solo in quella forma apocopata od aferizzata.
-Mi sembra, che, in tal modo, ne sia facilitata l'intelligenza al
-lettore e si ottenga di distinguere parole, che suonano press'a poco
-identicamente, sebbene diversissime di significato, esempligrazia
-_'no_ (uno, articolo indeterminato) _no_ (no) e _no'_ (non); _'sse_
-(queste) e _sse_ (sè); _'sta_ (questa) e _stà'_ (stare) eccetera. Le
-consonanti iniziali di molti vocaboli si pronunziano, appunto come in
-Italiano, quando scempie e quando doppie, secondo il valore tonico
-della sillaba precedente. Alcuni, anzi i più scrittori in dialetto
-han quindi stimato opportuno di raddoppiarle talvolta, consuetudine
-acerbamente ripresa dal Galiani. Conoscendo per pruova, quanto
-cosiffatti raddoppiamenti perturbino la vista e confondano le mente,
-li abbiamo soppressi; reputando, non essercene maggior bisogno ed
-utile nello scrivere il dialetto, di quel, che ce ne sia nello scriver
-lo Italiano comune; e conservando il raddoppiamento iniziale, solo
-nelle parole, in cui è costante per ragioni etimologiche od altre,
-come in _lloco_, (là) che viene da _in loco_. La _s_ impura ha ne'
-vernacoli, quando il suono dello _sh_ inglese, _ch_ francese e _sch_
-tedesco; e quando no. I raccoglitori hanno trasandato di distinguere
-i due suoni ortograficamente; ed ho quindi dovuto lasciarli indistinti
-ancor' io, non senza rincrescimento. Ma mi consola il riflettere,
-che quel suono grasso non è d' uso costante e che vien considerato
-sempre come un difetto di pronunzia, sicchè nessuno ha mai curato
-di distinguerlo nella scrittura. Nè potrebbe distinguersi ammodo
-senza adoperar qualche strano nesso, il quale annasperebbe la vista
-a' leggitori, o senza introdurre un nuovo carattere. Molti dialetti
-hanno pure essi un'ortografia solita, stabilita, consuetudinaria,
-come la lingua aulica, nè può saviamente riformarsi tutta a _priori_,
-secondo i consigli della scienza. Anche in Italiano, parecchie lettere
-hanno quando un suono e quando un altro; e per riparare allo sconcio
-bisognerebbe accrescer lo alfabeto di altri dodici segni circa almeno.
-Il _dh_ indica un suono speciale leccese, che altri figura col nesso
-_ddr_ ed altri tagliando con trattolini orizzontali le aste de' _dd_.
-Giustificheremo alcune altre peculiarità ortografiche a mano a mano,
-che se ne presenteranno gli esempi. Debbo confessare, che, ned il
-Capone ned il Castromediano approvano questo mio sistema ortografico;
-ripudiano gli apostrofi; conserverebbero i raddoppiamenti delle
-consonanti iniziali. Ma le loro ragioni non mi hanno persuaso e mi
-sono ostinato a fare, per questa parte, a mio modo. Sarebbe inutile
-esporre qui le ragioni loro e le mie. Del resto un sistema ortografico
-dev'esser sempre giudicato più dal punto di vista pratico, che dal
-razionale.
-
-Le noterelle poi saranno di due specie. Alcune mitologiche, nelle
-quali indicherò i riscontri Italiani, che mi sovverranno alla memoria,
-trascrivendone un certo numero, quelli cioè, letterarî o popolari,
-che sono desunti da novellieri o da raccolte meno facili a trovarsi
-in commercio. Forse avremmo fatto meglio a trascriverli tutti (ma
-ci trattenne paura d'ingrossar troppo il volume) ben sapendo quanto
-torni comodo ed utile, l'aver così tutte le varianti d'una tradizione
-raccolte insieme. Le altre noterelle saranno filologiche, in cui
-spiegherò alcune forme grammaticali od alcuni vocaboli, studiandomi
-sempre di aggiungere qualche esempî, cavati dagli scrittori vernacoli;
-non foss' altro, per invogliare a leggerli. Sì le une che le altre
-sarebbero state più abbondanti e forse migliori, _in numero più
-spesse, in stil più rade_, se non mi fossi trovato a far questo lavoro
-in campagna, e quindi costretto a contentarmi di soli pochissimi
-libri miei, senza neppur modo di ricorrere alle biblioteche pubbliche
-o private più ricche, e quel, ch'è peggio, distratto da ufficî
-amministrativi e da lotte elettorali politiche. Avrei riparato durante
-la stampa, se questa non avesse avuta luogo in massima parte nel
-periodo di vergogna nazionale, che tutt'ora dura; nel quale, l'animo
-esulcerato dal vedere ministri i Luciani ed i De-Mata, nel vedere
-profanato il santuario dello stato da una genia ribalda di camorristi,
-nel vedere l'Italia e la Monarchia _venute in man degli avversarî
-loro_, non mi lascia attendere serenamente agli studî. Dirò anch'io,
-in principio di queste annotazioni, quel, che Monsignor Bottari diceva
-delle sue alle Lettere di Fra Guittone:--«Queste note avranno senza
-fallo bisogno di tutto il vostro compatimento, cortesissimi Lettori;
-e lo incontrerebbero, son certo, se sapeste come e quando mi è stato
-forza di farle; ma il qui narrarlo nulla rileva; e forse sarebbe
-creduta da alcuni una delle solite cantafavole e consuete querule scuse
-degli autori, per cui con la strettezza del tempo o con la moltiplicità
-d'altri diversi affari tentano di ricoprire i proprî difetti. Questo
-compatimento voglio piuttosto implorarlo ed eziandìo sperarlo, dalla
-vostra discretissima benignità e gentilezza, che da altre scuse e
-ragioni, quantunque solide e vere e non mendicate».--E qui mi occorre
-ringraziare il cav. Giovanni Papanti, il quale s'è benignato di
-trascrivere per me di proprio pugno la novella del Malaspini, che
-ristampo; il prof. De Blasiis, il quale mi ha dato la lettera del
-Zambelios, citata in nota al conto di _Villa_; e quanti, insomma, mi
-hanno benevolmente ajutato.
-
-Rinnovo la protesta, fatta pubblicando i due volumi del Saggio di
-_Canti popolari delle provincie meridionali_, cioè di non esser mosso
-minimamente da passioni municipali o regionali, come altri forse,
-nel raccogliere ed illustrare questi documenti della fantasia delle
-popolazioni napolitane; anzi solo dallo amor della patria comune e
-degli studî dialettologici e demopsicologici. Difatti, metto mano alla
-pubblicazione di conti napolitani, soltanto dopo aver dato alla luce
-una _Novellaja milanese_, raccolta di esempî e panzane lombarde, ed una
-_Novellaja fiorentina_, raccolta di fiabe e novelle toscane. Non senza
-un perchè mi piace avvertirne il lettore. Il quale vorrà scusarmi, se,
-per parte mia, sono incorso in qualche errore: ma questo benedetto
-dialetto napolitano, io, che pur son nato in Napoli, l'ho imparato
-adulto e su' libri, non da fanciullo e nell'uso. E nessuno, checchè
-vaneggino parecchi, potrà mai dirsi veramente padrone, se non del solo
-linguaggio succhiato col latte materno; il quale, per me, è questo
-gergo qualunque, nè napoletanesco, nè toscano, in cui scrivo adesso;
-sufficientissimo, voglio pur dirlo, a tutti i miei bisogni civili ed
-intellettuali. Neghi altri l'Italiano: io, che il posseggo, non posso
-negarlo.
-
- IMBRIANI[11]
-
-
- NOTE
-
-[1] Taverna Nova è una borgata, che va in parte col comune di
-Pomigliano d'Arco, in parte con quello di Casalnuovo di Napoli ed in
-parte con quello d'Afragola. Dice una canzone popolare:
-
- Taverna Nova, aria gentile,
- A chi 'no inasto, e a chi 'na 'nnamorata!
- [_Var._ A chi 'no vaso, e a chi 'na massaria.]
- Quanno la mano 'mpietto mme calaste
- Io te dicietti:--«Fa chello, che buoje!»--
- . . . . . . . . . . . . . .
- Per obbedire a li comanne tuoje.
-
-[2] _Pomigliano_, prima _Pumigliano_, che i Napoletani ora
-corrottamente dicono _Pompigliano_; e così la chiama anche il dottor
-Raffaele Castorani, professore d'oftalmologia nella Università di
-Napoli in un _Mémoire sur l'extraction linéaire externe, simple et
-combinée de la cataracte (Paris. Baillière, 1874)_. Volgarmente vuolsi
-fondata da Pompeo Magno, con etimologia assurda, giacchè, quand'anche
-fosse da preferir la forma _Pompigliano_, deriverebbe da Pompilio e non
-da Pompeo. Altri vuol, che il nome venga da _pomi_ e _llano_, vocabolo
-spagnuolo, quasi: _pianura de' Pomi_; e le armi parlanti del paese sono
-appunto un pomo; ed in mezzo al mercato c'è una colonna con sopra una
-cestella di pomi in marmo. Ma il paese non è niente affatto celebre
-per le frutta ed è più antico della dominazione spagnuola, nè la
-formazione è possibile. Il Flechia trarrebbe il nome da _Pomelianum_,
-*_Pomelius_.--«Questo nome è reso probabile da POMELIANUS (IN. 1925)
-gentilizio, che sta a *_Pomelius_, quale p. e. i gentilizî _Curtianus_
-a _Curtius_, _Flavianus_ a _Flavius_, _Marianus_ a _Marius_, _Nerianus_
-a _Nerius_, ecc. (cf. Hübner. _Ephem. epigr._ II. 30 e sgg. ). Da
-_Pumidianum_, _Pumidius_ (IN.), sarebbe più verisimilmente venuto
-*_Pumijano_, indi.... *Pomiano».--L'aggiunto _d'Arco_, che si ritrova
-anche nel nome della _Madonna dell'Arco_, (dov'ora è il Manicomio
-provinciale); di _Santa Maria dell'Arcora_, chiesa in Afragola; di Via
-_Arco Pinto_ (_ibidem_) ecc.; viene da' ruderi dello antico acquedotto
-di Serino. _Per la gloriosissima Madonna dell'Arco_, c'è un madrigale
-di Giambattista Basile, il Pigro.
-
- Dissi: «L'Iride mia,
- «Arco divin, tu sei,
- «Mentre i miei dì rischiari, ombrosi e rei».--
- Or, che da te s'invia
- Strali di grazie al core,
- L'arco dirò, che sei del vero amore.
-
-[3] Per dare un'idea delle etimologie fantastiche, assurde, che vengono
-universalmente accettate però dal volgo, ricorderò quella di Casoria da
-_Casa aurea_; e di Afragola (piano) da _fragola_ (sdrucciolo) con l'_a_
-privativa, per non trovarcisi fravole! Ed Afragola ha di fatti per
-istemma parlante una mano, che tiene una fravola pel gambo.
-
-[4] L'_Acerra_, Acerra. Quasi tutti i nomi di paese, che cominciano per
-A, si adoperano ne' vernacoli Napolitani con l'articolo, evidentemente,
-perchè, la iniziale è stata scambiata con l'articolo femminile dal
-volgo. Gli scrittori hanno seguito questo andazzo, e troviamo scritto:
-_La Cerra_ e _l'Acerra_, _la Matrice_ e _l'Amatrice_, _l'Atripalda_ e
-_la Tripalda_, _l'Afragola_ e _la Fragòla_ o _la Fraola_, ecc. ecc.
-Andrea Perruccio ha detto:
-
- Comm'a 'na mummia Tartarone resta,
- Comme a 'n ommo de paglia 'mmottonato.
- Parla, spapura, pezzo de 'n Anchione,
- Ca de la Cerra pare 'no pacione!
-
-Il nome dell'Aquila ha serbato sempre la sua integrità, perchè
-l'accento cadeva appunto sull'_a_.
-
-[5] I nomi di luogo in _o_ ed in _i_, (Napoli, Pomigliano, San Pietro a
-Patierno, ecc.) sono tutti e sempre maschili nel vernacolo.
-
-[6] Trascrivo, modificando la sola punteggiatura, dalla edizione
-originale rarissima del M.D.LXXXII. L'edizione di Lipsia del
-M.DCCC.XXX (curata da Adolfo Wagner) e la ristampa fattane a Milano
-nel M.DCCC.LVIII (curata da Carlo Teoli ossia Eugenio Camerini) sono
-due vituperi, e ridondano di mutazioni arbitrarie e di correzioni
-spropositate, le quali rendono incomprensibili molti punti del
-capolavoro, e lo sfigurano sempre. Chi voglia edificarsi su questo
-punto, dia un'occhiata al mio _Natar II, Lettera a Francesco
-Zambrini sul testo del Candelajo di Giordano Bruno_. Ecco un piccol
-saggio de' principali svisamenti, fatti nelle sole poche linee
-di questa narrazione: _Oste_ (invece di _hosto_, come dicevasi
-generalmente nel cinquecento)--_Vincere_ (invece di _vencere_,
-forma napolitana).--_Avetene che non siino_ (invece di: _hauetele_;
-perchè poi?)--_Rispose di no_ (invece di: _rispose de non_).--_La
-senape_ (invece di: _il senapo_; dice il Basile nella _Scompetura de
-lo Cunto de li Cunte_:--«E si mme saglie lo senapo, meglio che te
-pigliasse rota de carro.»)--_Pallamaglio_, _morella_ (mentre il testo
-ha: _pall' e maglo_, _mirella_).--_Udii_, _giochiamo_, _giocarai_
-(dove il testo reca: _vdiui_, _giocamo_, _giocarrai_).--_Id est_
-(invece di: _ideste_; quasi che i camorristi dovessero parlar latino
-ammodo!)--_Eh che giochi_ ecc. (trasformando sempre in interiezione la
-congiunzione _et_.)--_Spaccastrammola._ Che diavolo poi il Wagner, il
-Camerini ed il Berti (che cita appunto questo brano come saggio della
-vivacità dello scriver del Bruno), intendessero per _spaccastrammola_,
-ignoro! Vattel'a pesca! _Spaccastrommola_ sì, so cosa significa.--«I
-ragazzi»,--dice il Galiani--«collo _strummolo»_--plurale _strommola_:
-Basile, Egloga VIII: _Secoteja, ch'a lo tuorno | Sse faceno le
-strommola_ (Proverbio)--«ch'è la trottola, fanno un gioco. Colui, a cui
-cade la sorte, tira prima il suo; e gli altri, mentre questo ruota,
-vi tirano sopra per ispaccarlo. Or tirando con forza, vanno queste
-strommola sbalzando con furia e a rischio di dar sul viso a chiunque
-stiasi vicino. Onde si dice _a spaccastrommola_, che dinota: _alla
-cieca e colla maggior confusione e disordine_»--e cita il verso del
-Fasano, nella traduzione della _Gerusalemme._ Canto I, stanza XXXI:
-_Vanno a la spaccastrommola le cose._ Anche il Capasso, nella satira
-contro il Gravina, ha detto: _Mme pare a mme, ch'a fà' 'sta Babelonia
-| Nce vo' assai manco, ch'a tirà' 'na sciaveca | A fa' li vierze tutte
-de 'na petena | A farel'e a tempesta e a spaccastrommola_. Vedi _Varie
-Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario Professore di leggi | Nella
-Regia Università di Napoli. || In Napoli MDCCLXI | Nella Stamperia
-Simoniana | Con permesso de' Superiori_, dove, in nota, la locuzione
-è spiegata per--«Alla rinfusa, inconsideratamente».--Giulio Cesare
-Cortese, in un'epistola a Notar Cola Maria Zara: _Mentre iocammo
-'nzembra a spaccastrommola._ Fra Jacopone da Todi ha detto:
-
- Non si conviene a Monaco
- Vita di Cavaliere;
- Nè a Veterano stombolo;
- Nè a Chierico sparviero.
- Predichi pur Teologo,
- Et doli el Carpentiere;
- Va per siroppi al Medico,
- Per pelli al Pellicciere.
-
-Ed il Tresatti annota:--_«Stombolo_, quell'istrumento di legno, com'un
-pero, col quale giocano i putti, facendolo girare, chiamato altrimenti
-_rozzolo_ o _pirlo_, e da' Latini _trochus»_.
-
-[7] Sarei stato certissimamente e senz'alcun dubbio costretto a sclamar
-ancor io, come l'osto pomiglianese: _Mai vdiui di tal gioco_; se
-l'allusione e l'equivoco osceno non mi fosse stato rischiarato dalla
-Finestra quinta di: _Il | Novo Parlatorio | delle Monache | Satira
-Comica | di | Baltassaro Sultanini | Bresciano. | Nuovamente ristampato
-in questo anno 1677 | con vn aggiunta curiosissima del medesi- | mo
-Auttore, che si trova in un'età | di sessanta tre anni._
-
-[8] Errore di prosodia, nel quale del resto è cascato anche alcuno
-de' più celebri (io direi: famigerati; _non illustres, famosi_)
-verseggiatori nostri contemporanei. _Viaggiare_ non può non farsi
-quadrissillabo sempre.
-
-[9] Altro erroruzzo di prosodia. Anche qui la dieresi era d'obbligo.
-_Milioni_ è e può solo esser quadrissillabo.
-
-[10] Non mancano in Pomigliano cultori del dialetto; nè so resistere
-alla tentazione di riprodurre qui una satira, il _brindisi de'
-galeotti_, composta da un valentuomo ne' giorni scorsi, in occasione
-della grazia al De Mata ed altri simili scandoli.
-
- Vuagliune ammartenate de 'stu core,
- Songhe fernute 'e juorne de li pene!
- 'Ngoppa 'a Giustizie e Grazie 'nu signore
- Sta, ca nce vo' sferra' da li catene.
- Ha verute, ch'è scuorne e ciucce arrore
- Nun fare chelle, che sse po' de bene.
- 'O Ciele 'o benerice! 'E schitt' argiente
- Ss'avrie da fa' 'na statue a 'stu purtiente!
-
- Isso, verace figlio de la terra,
- Ch' è stato de lanterna a tutt' 'o Munne,
- La bona sciorte p' 'e capille afferra
- E a auta voce rice chiare e tunne:
- --«L'ommo n'è fatto pe' sta' sempe 'nguerra,
- «Nè per avere tutto a ssè secunne.
- «E nuje vulimme, comme 'e surecille,
- «Tenè' li carcerate 'inte 'e mastrille?»--
-
- 'Nu letterate 'ruosse raccuntave,
- Ch' a piezze sse faceve 'u malandrine
- Primme, se sule 'nu schiaffone rave
- O a lu barone nun faceva 'nchine.
- Ch' 'e (_con le_) fune, 'o fierro, 'o fuoche, sse restavo
- Mieze muorte lu povere schiappine,
- Che pe' la famme aveva a 'o calavrese
- Scippate 'ngoppa 'ô juoche 'nu tornese.
-
- 'Nu taliane nobbele e rettore
- Scrivette: _Comme mo' sse mange cheste?
- Chi accire e arrobbe tene 'mpiette 'o core.
- Sia cunnannato, ma nu' leste leste!
- Muorto de famme e strazie e de dolore
- Comme a 'nu cane è puosto into a caneste._
- 'E nuoste, 'e Magnasive, Angrise e tutte
- Luvarene 'ste pene e chilli lutte.
-
- E mo', ch' 'e belle tiempe so' benute,
- Che sciure e frutte nascene 'a pe' lore,
- Che simme fratacchiune 'rrevenute,
- C' 'o cielo 'mmece 'e l'acqua chiove l'ore,
- Vulimme i' 'nnanze e fa' ca' li patute
- Cantene d'alterezze tutte a core?
- Eh vive 'à lebbertà, fore 'e cancello
- Da 'o Fische cchiù nun s'hanno li panelle.
-
- Avêre iè (_vero è_) cu n'avimme, a iesse' 'ngrate
- A unurare in chistu gran cunvite,
- Chille, che nce hanno tanto reparate.
- Veve 'â salute 'e tutte; e auze 'o rite
- 'Ruosse, e repete: _Juorne furtunate
- A lu Ministre nuoste prià' ve 'nvite.
- Si resta 'natu poche 'stu guvierne
- Annure jamme de state e de vierne._
-
-[11] Il prof. Francesco d'Ovidio, annunziando nella _Rivista di
-Filologia e d'Istruzione classica_, il prezioso opuscolo del mio
-illustre maestro Giovanni Flechia su' _Nomi Locali del Napolitano,
-derivati da gentilizî Italici_, mi vorrebbe fare stimar da' leggitori
-di quel periodico (_pochi ma valenti_, come i versi del Tosti) troppo
-più ciuco di quanto sono. Mi rimprovera di:--«sperare di dovere il
-mio cognome alla fata meridiana (in napolitano la _'Mbriana_.)»--Dio
-buono! ricordo, sissignore, d'aver detto questa corbelleria: ma sedendo
-ozioso in un caffè, per celia, per mero scherzo; ned avrei immaginato
-che uno, il quale mi si dice amico, potesse rinfacciarmi, come opinione
-seria, un bisquizzo, una facezia scipita, uno scherzo, una freddura,
-una etimologia lunatica! Mi si lasci aggiungere, che non mi par giusta
-la ingegnosa derivazione d'_Imbriani_ da _Amaredianum_, arzigogolata
-dal Flechia. Il nostro cognome non è propriamente napolitano, anzi
-si trova tuttavia in Capua (Giulio Cesare Imbriani fu giureconsulto
-illustre del cinquecento) in Roccabascerana ed anche nell'Umbria.
-Tradizione di famiglia è, che sia corruzione d'Umbriano; ed in tal
-forma il nome s'incontra, se non erro, persino nelle tavole eugubine.
-_Umbriano_ starebbe ad _Umbro_, come _Costantiniano_ e _Valentiniano_
-eccetera a _Costantino_ e _Valentino_, che sono tutt'una cosa con
-_Costante_ e _Valente_; ma c'era questa tendenza ad allungare i nomi;
-e, se mal non mi ricordo, ho letto su questo fenomeno sedici anni or
-sono una bellissima lettera autografa del Borghese, ch'era nelle mani
-di un professor di Berlino. Per me, ritengo _Imbriani_ derivato dal
-gentilizio antico _Imber_; e rammento di aver letto, non so più in
-quale antico scrittore, d'un _Imber Ater_ (_horrendi ominis nomen_)
-sollevato a non so che onori. Da _Imber_ sarebbe venuto _Imbrius_
-e poi _Imbrianum_, nome locale, trasformato quindi in cognome. Da
-_Imber_ abbiamo pure _Imbrinium_, luogo del Sannio, mentovato da
-Livio, (VIII.XXX): _Q. Fabius, cum post profectionem dictatoris per
-exploratores comperisset, perinde omnia solata apud hostes esse, ac
-si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adolescens indignitate
-accensus, quod omnia in dictatore viderentur reposita esse, seu
-occasione bene gerendae rei inductus, exercito instructo paratoque
-ad_ IMBRINIUM, _ita vocant locum, acie cum Samnitibus conflixit_.
-Imbrinio vien certamente da Imbre e forsanche Imbriani potrebb'essere
-corruzione d'_Imbrinianus_ (sostituendo per contrazione, _Imbrignani_,
-forma più naturale). Due torrentelli, che si veggono andando da
-Sammartino-Valle-Caudina a Pannarano, si chiaman tuttavia col nome
-caratteristico d'_Imbrianelle_.
-
-
-
-
- I.--GIUSEPPE 'A VERETÀ[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na[2] vota nce steva 'na mamma e teneva[3] 'nu figlio, ca ssi
-chiammava Giuseppe; e pecche nu' diceva nisciuna[4] buscìa 'o[5]
-mettette nomme _Giuseppe 'a Veretà_. 'Nu juorno, ammente 'o stava
-chiammanno, ssi truvò a passa' 'o Re; e, verenno, ca chella mamma 'o
-chiammava accussì,[6] li spiava:[7] --«Neh, pecchè 'o chiammi _Giuseppe
-'a Veretà_?»--«Pecchè nu' dice nisciuna buscìa.»--Allora 'o Re decette,
-che 'o vuleva cu' isso[8] e 'o mettette a guardà 'e bacche. E ogne
-matina Giuseppe sse presentava 'ô[9] Re e deceva:--«Servo di sua
-Maestà»--'O Re respunneva:--«Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme
-stanne 'e bacche?»--«Fresche e chiatte.[10]»--«Comme stanno 'e
-bitelle?»--«Fresche e belle»--«Comme sta 'o toro?»--«Ancora.»--E
-accussì faceva ogne matina. E 'o Re 'o ludava 'nnanze a tutt' 'e
-cavalieri, tanto, ca chisti sse sentevene currivo[11]; e 'nu juorno,
-pe' fa' truvà' Giuseppe busciardo, nce mannarene 'a ronna, che cu' 'e
-parole ssoje duveva fa' accirere 'o toro. Giuseppe tanto fu priato,
-che l'accerette; ma po', sse truvava 'mbrugliato, comme avev'a ricere
-'ô Re. Mettette 'o cappotto ssujo 'ngoppa a 'na seggia; e fingeva, ca
-chillo fosse 'o Re: e diceva:--«_Servo di sua Maestà_==_Addio, Giuseppe
-'a Veretà. Comme_ _stanno 'e bacche?_==_Fresche e chiatte_.==_Comme
-'e bitelle_?==_Fresche e belle_.==_Comme 'o toro_?==_Ancora_.==Ma
-no; nu' ba buono! po' rico 'a buscia! Quanno 'o Re mme demanna comme
-sta 'o toro, io nce 'o[12] dico ch'è muorto».--Sse presentava 'ô Re
-e decette:--«Servo di sua Maestà»--«Addio, Giuseppe 'a Veretà. Comme
-stanno 'e bacche?»--«Fresche e chiatte.»--«Comme 'e bitelle?»--«Fresche
-e belle.»--«Comme 'o toro?»--«Ssua Maestà, è benute 'na ronna; e, co'
-'e maniere ssoje, mm'ha fatto ammazzà' 'ô toro. Perdunateme».--'O Re
-respunnette:--«Bravo Giuseppe 'a Veretà.»--Chiammava 'e cavalieri
-ssuoi; e le facette[13] canoscere, comme chisto aveva ritto nisciuna
-buscìa ancora. E accussì Giuseppe rummase sempe c' 'o Re; e iè
-cavalieri rummanettere _to' to'_[14], pecchè non avevene ricavate
-niente 'e chello, che avevene penzate.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi:--I.--_Sicilianische Märchen. | Aus dem Volksmund gesammelt
-| von Laura Gonzenbach. | Mit Anmerkungen Reinhold Köhlers und einer
-Einleitung herausgegeben | von | Otto Harlwig | Erster Theil. | Mit
-dem Portrait einer Märchenerzählerin || Leipzig | Verlag von Wilhelm
-Engelmann_ | 1870 (in 8. di LXVI-368 pagg. 9 oltre un ritratto; e
-_Zweiter Theil_, ibid. di IV-263 pagg. ed un altro ritratto). La
-novella _VIII, Bauer Wahrhaft_, cioè _Massaru Verità_, ha una lezione
-più compiuta della nostra, essendo particolareggiata la seduzione.
-La moglie del cortigiano, il quale ha scommesso il capo col Re, che
-_Massaru Verità _mentirebbe, si finge incinta e di aver voglia d'un
-fegato di castrato; ed il povero zugo, vedendola bella e contigiata e
-con una stella di diamanti in fronte, finalmente cede.--II.--Nell'opera
-_Fiabe | Novelle e Racconti | popolari Siciliani | raccolti ed
-illustrati | da | Giuseppe Pitrè | Con discorso preliminare, |
-Grammatica del dialetto e delle parlate siciliane, | Saggio di
-novelline albanesi di Sicilia | e Glossario || Volume primo ||
-Palermo | Luigi Pedone Lauriel, editore | 1875_ (e _Volume secondo,
-terzo e quarto_) la novella LXXVIII, _Lu Zu Viritati_.--III.--Appo
-lo _Straparola_, la favola V della notte III:--«Isotta, moglie
-di Lucaferro di Albani da Bergamo, credendo con astuzia gabbare
-Travaglino, vaccaro d'Emiliano, suo fratello, per farlo parer bugiardo,
-perde il poder del marito; e torna a casa con la testa di un toro
-dalle corna dorate, tutta vergognata.»--IV.--La novella intitolata
-_Don Peppino_ e pubblicata nel numero V dell'Anno II del periodico
-_La Scuola Italica_ (Napoli, 23 Agosto 1874).--V.--_Le tre Maruzze |
-Novella trojana | Da non mostrarsi alle Signore || Troja, MDCCCLXXV |
-Esemplari XXVIII_ (_Zizze toste_)--Riprodurremo qui la versione dello
-Straparola; che il lettore meno agevolmente potrebbe procurarsi di
-quelle edite dalla Gonzenbach e dal Pitré, e che non è impresentabile
-per oscenità, come _Le tre Maruzze_.--«In Bergamo, valorose donne,
-città antica nella Lombardia, fu (non è già gran tempo) un huomo ricco
-et potente, il cui nome era Pietromaria di Albani. Costui haveva duo
-figliuoli, l'uno de' quai Emiliano, l'altro Lucaferro si chiamava.
-Appresso questo, egli haveva duo poderi, dalla città non molto lontani;
-de' quai l'uno chiamavasi _Ghorem_, et l'altro _Pedrench_. I duo
-fratelli, cioè Emiliano et Lucaferro (morto Pietromaria, suo padre)
-tra loro divisero i poderi; et a Emiliano per sorte toccò Pedrench, et
-a Lucaferro Ghorem. Haveva Emiliano un bellissimo gregge di pecore,
-et un armento di giovenchi, et una mandra di fruttifere vacche; de
-quali era mandriale Travaglino, hvomo veramente fedele e leale; nè,
-per quanto egli haveva cara la vita sua, havrebbe detta una bugia;
-et con tanta diligenza custodiva l'armento et la mandra sua, che non
-aveva pari. Teneva Travaglino nella mandra delle vacche molti tori,
-tra quai ve n'era uno molto vago a vedere, et era tanto grato ad
-Emiliano, che d'oro finissimo gli aveva fatte dorare le corna. Nè mai
-Travaglino andava a Bergamo, che Emiliano non gli addimandasse del
-suo toro dalle corna d'oro. Hora avenne, che trovandosi Emiliano a
-ragionamento con Lucaferro suo fratello, et con alcuni suoi domestici,
-sopragiunse Travaglino, il quale fece cenno ad Emiliano di voler con
-esso lui favellare. Et egli, levatosi dal fratello et dagli amici,
-andossene là, dove era Travaglino; et lungamente ragionò con esso lui.
-Et perciocchè Emiliano più fiate haveva fatto questo atto, di lasciare
-gli amici et parenti suoi et girsene a ragionare con un mandriale,
-Lucaferro non poteva in maniera alcuna questa cosa patire. Laonde, un
-giorno, acceso d'ira et di sdegno, disse ad Emiliano: _Emiliano, io mi
-maraviglio molto di te, che tu facci maggior conto di un vaccaro et di
-un furfante, che di un tuo fratello et di tanti tuoi cordiali amici.
-Imperciocchè, non pur una volta, ma mille (se tante si può dire,) tu
-ne hai lasciati nelle piazze e ne giuochi, come bestie, che vanno al
-macello, e tu ti sei accostato a quel grosso et insensato Travaglino,
-tuo famiglio, per ragionare con esso lui, ch'el par, che tu habbi a
-fare le maggior facende del mondo, et non di meno non vagliono una
-brutta._ Rispose Emiliano: _Lucaferro, fratello mio, non bisogna, che
-sì fieramente tu ti accorrocci meco, rimproverando Travaglino con
-disoneste parole; perciocchè egli è giovane da bene. Et emmi molto
-caro: sì per la sofficienza sua; sì anche per la lealtà, ch'egli usa
-verso me; sì ancora, perchè in lui è una special et singolar virtù,
-che, per tutto l'aver del mondo, ei non direbbe una parola, che
-bugiarda fusse. Ed, oltre ciò, egli ha molte altre conditioni, per le
-quali lo tengo caro. E però non ti maravigliare, se io l'accarezzo et
-hollo grato._ Udite queste parole, a Lucaferro crebbe maggior sdegno.
-Et cominciò l'uno et l'altro moltiplicare in parole, et quasi venire
-alle arme. Et perchè (si come è detto di sopra) Emiliano sommamente
-commendava il suo Travaglino, disse Lucaferro ad Emiliano: _Tu lodi
-tanto cotesto tuo vaccaro di sofficienza, di lealtà e di verità. Et
-io ti dico, ch'egli è il più insofficiente, il più sleale et il più
-bugiardo huomo, che mai creasse la natura; e mi offero di fartelo
-vedere, et udire, che in tua presenza egli ti dirà la bugia._ Et fatte
-molte parole tra loro, finalmente posero pegno i loro poderi concordi
-in questo modo: che, se Travaglino dirà la bugia, il podere d'Emiliano
-sia di Lucaferro; ma, se non sarà trovato in bugia, il podere di
-Lucaferro di Emiliano sia. Et di questo (chiamato un notaio) fecero
-uno stromento publico con tutte quelle solennità, che in tal materia
-si richieggono. Partitosi l'uno da l'altro, et già passata la loro
-ira et sdegno, Lucaferro cominciò pentirsi del pegno, che egli aveva
-messo, et dello stromento per man di notaio pregato, et di tal cosa
-tra sè stesso si rammaricava molto; dubitando forte, di non restare
-senza podere, col quale e se et la famiglia sua sostentava. Hor essendo
-a casa Lucaferro, et vedendolo la moglie, che Isotta si chiamava, sì
-malinconioso stare, et non sapendo la cagione, dissegli: _O marito
-mio, ch'havete voi, che così mesto e malinconioso vi veggio?_ A cui
-rispose Lucaferro: _Taci per tua fe; et non mi dar maggior noia di
-quella, ch'io ho._ Ma Isotta, desiderosa di saperlo, tanto seppe fare
-e dire, che dal marito il tutto intese. La onde, voltatosi col viso
-allegro verso di lui, disse: _È adunque cotesto il pensiero, per cui
-tanto affanno e tanto rammaricamento vi ponete? State di buon animo,
-che a me basta il cuore di far sì, che, non che una, ma mille bugie
-fiano da Travaglino al suo patrone dette._ Il che intendendo Lucaferro,
-assai contento rimase. Et perchè Isotta chiaramente sapeva, che 'l toro
-dalle corna d'oro ad Emiliano suo cognato era molto caro, ella sopra
-di quello fece il disegno. Et vestitasi molto lascivamente e leccatosi
-il viso, soletta uscì di Bergamo. Et andatasene a Pedrench, dove era
-il poder di Emiliano, et entrata in casa, trovò Travaglino, che faceva
-del cascio e delle ricotte. E salutatolo, disse: _Travaglino mio, son
-qui venuta per visitarti, e bere del latte, e mangiare delle ricotte
-teco._==_Siate la ben venuta_, disse Travaglino, _la mia patrona._
-E fattela sedere, parecchiò la mensa; e recò del cascio pecorino et
-altre cose per honorarla. E perchè egli la vedeva sola, e bella, et
-non consueta venir a lui, stette sospeso molto; et quasi non poteva
-persuadersi, ch'ella fusse Isotta, moglie del fratello del suo patrone.
-Ma pur, perciocchè più volte veduta l'haveva, la carezzava et honorava
-molto, sì come a tanta donna, quanto quella era, conveniva. Levata da
-mensa Isotta, et vedendo Travaglino affaticarsi nel far il cascio et
-le ricotte, disse: _O Travaglino mio, voglio ancor io aiutarti a far
-del cascio._ Et egli: _Quello, che a voi aggrada, Signora_, rispose.
-E senza dir più altro, alzatesi le maniche sino al cubito, scoperse
-le bianche e morbide e ritondette braccia, che candida neve parevano;
-e con essolui fieramente si affaticava a far il cascio; e sovente li
-dimostrava il poco rilevato petto, dove dimoravano due poppoline, che
-duo pometti parevano. Et oltre ciò, astutamente tanto approssimava il
-suo colorito viso a quello di Travaglino, che quasi l'uno con l'altro
-si toccava. Era Travaglino (quantunque fosse di vacche custode) huomo
-più tosto astuto, che grosso. Et vedendo i portamenti della donna, che
-dimostravano il lei lascivo amore, andava con parole et con sguardi
-intertenendola, fingendo tuttavia di non intendersi di cose amorose.
-Ma la donna, credendo lui del suo amore essere acceso, et fieramente
-di lui si innamorò, che in stroppa tenere non si poteva. E quantunque
-Travaglino se ne avvedesse del lascivo amor della donna, non però osava
-dirle cosa alcuna; temendo sempre di non perturbarla et offenderla. Ma
-la già infiammata donna, accortasi della dappocaggine di Travaglino,
-dissegli: _Travaglino, qual è la causa, che così pensoso ti stai, e non
-ardisci meco parlare? Ti sarebbe per aventura venuto alcuno desiderio
-di me? Guarda bene, et non tenere il tuo volere nascosto, perciocchè te
-stesso offenderesti, et non me, che sono ai tuoi piaceri e comandi_.
-Il che udendo Travaglino, molto si rallegrava; e faceva sembiante di
-volerle assai bene. La sciocca donna, vedendolo già del suo amore
-acceso, et parendole già esser tempo di venir a quello, ch'ella
-desiderava, in tal maniera gli disse: _Travaglino mio, io vorrei da te
-un gran piacere. Et quando me lo negasti, direi ben certo, che poco
-conto facesti dell'amor mio; e forse saresti cagione della rovina, anzi
-della morte mia._ A cui rispose Travaglino: _Io sono disposto, Signora,
-di ponere per amor vostro la propria vita, non che la robba; et avenga,
-che voi cosa difficile mi comandaste, nondimeno l'amore, ch'io vi
-porto, et voi verso me dimostrate, facilissima la farebbe._ Allora
-Isotta, preso maggior ardire, disse a Travaglino: _Se tu mi ami (come
-credo, o parmi di vedere) hora lo conoscerò._==_Comandate pur, Signora
-mia_, rispose Travaglino, _che apertamente lo vederete_.==_Altro da te
-non voglio_, disse Isotta, _se non il capo del toro dalle corna d'oro;
-et tu disponi poi di me, come ti piace_. Questo udendo Travaglino,
-tutto stupefatto rimase; ma, vinto dal carnale amore e dalle lusinghe
-dell'impudica donna, rispose: _Altro non volete da me, Signora mia?
-non che il capo, ma il busto, e me stesso pongo nelle vostre mani_.
-E questo detto, prese alquanto d'ardire; et abbracciò la donna; et
-seco consumò gli ultimi doni d'amore. Dopo, Travaglino, troncato il
-capo del toro, et messo in una sacchetta, ad Isotta il presentò. La
-qual contenta, sì per lo desiderio adempito, sì anche per lo piacere
-ricevuto, con più corna, che podere, a casa se ne ritornò. Travaglino
-(partita che fu la donna) tutto sospeso rimase; et cominciò pensare
-molto, come fare dovesse per iscusarsi della perdita del toro dalle
-corna d'oro, che tanto ad Emiliano suo padrone piaceva. Stando adunque
-il misero Travaglino in sì fatto tormento d'animo, nè sapendo, che si
-fare o dire, alfine imaginossi di prendere un ramo di albero rimondo,
-e quello vestire di alcuni suoi poveri panni, et fingere, che egli
-fusse il patrone, et isperimentare, come far dovesse, quando sarebbe
-nel cospetto di Emiliano. Acconciato adunque il ramo di albero in una
-camera con la baretta in testa et con gli vestimenti in dosso, usciva
-Travaglino fuori dell'uscio della camera. Et dopò dentro ritornava;
-et quel ramo salutava, dicendo: _Buongiorno patrone_. Et sè stesso
-rispondendo, diceva: _Benvenga Travaglino, et come stai? che è de
-fatti tuoi, che, già più giorni, non ti hai lasciato vedere?_==_Io
-sto bene_, rispondeva egli, _sono stato occupato assai, che non puoti
-venire a voi_.==_Et come sta il toro dalle dorate corna?_ diceva
-Emiliano. Et egli rispondeva: _Signore, il toro è stato nel bosco
-da lupi divorato._==_Et dove è la pelle, et il capo colle corna
-dorate?_ diceva il padrone. Et qui restava, nè più sapeva che dire;
-et addolorato, ritornava fuori. Dopo, se ne ritornava dentro la
-camera, e da capo diceva: _Iddio vi salvi, padrone._==_Ben ti venga,
-Travaglino, come vanno i fatti nostri, e come sta il toro dalle dorate
-corna?_==_Io sto bene, signore; ma il toro un giorno mi uscì dalla
-mandra, et combattendo con gli altri tori, fu da quelli sì sconciamente
-trattato, che ne morì._==_Ma dove è il capo, et la pelle?_ et egli non
-sapeva più che rispondere. Questo avendo fatto più volte Travaglino,
-non sapeva trovare iscusatione, che convenevole fusse. Isotta, che
-già era ritornata a casa, disse al marito: _Come farà Travaglino, se
-egli si vorrà iscusare con Emiliano suo patrone della morte del toro
-dalle corna d'oro, che tanto gli aggradiva, che non li pianti qualche
-menzogna? Vedete la testa, che meco ho recata in testimonianza contra
-lui, quando dicesse la bugia._ Ma non li raccontò, come gli aveva
-fatte due corna maggiori di quelle d'un gran cervo. Lucaferro, veduta
-la testa del toro, molto si rallegrò, pensando della questione esser
-vincitore; ma il contrario (come di sotto intenderete) gli avenne.
-Travaglino, avendo fatte più proposte et risposte con l'uomo di legno,
-non altrimenti, che se fusse il proprio patrone, con cui parlasse, et
-non vedendo niuna di loro riuscire secondo il desiderio suo, determinò
-senza altro pensamento di andare dal patrone, intravenga ciò, che si
-voglia. Et partitosi, et andatosene a Bergamo, trovò il patrone; et
-quello allegramente salutò. A cui, reso il saluto, disse: _E che è
-dell'anima tua, Travaglino, che già sono passati tanti giorni, che
-non sei stato qui, nè si ha havuto novella alcuna di te?_ Rispose
-Travaglino: _Signore, le molte occupationi mi hanno intertenuto._==_Et
-come sta il toro dalle corna dorate?_ disse Emiliano. Allhora
-Travaglino; tutto confuso, et venuto nel viso come bragia di fuoco,
-voleva quasi iscusarsi, et occultare la verità. Ma, perchè temeva di
-mancar all'honor suo, prese ardimento; et cominciò la historia di
-Isotta, e li raccontò a punto per punto tutto quello, ch'egli aveva
-fatto con esso lei, et il successo della morte del toro. Emiliano,
-questo intendendo, tutto stupefatto rimase. Onde, per aver Travaglino
-detto la verità, fu tenuto uomo veridico e di buona estimatione, et
-Emiliano restò vittorioso del podere, et Lucaferro cornuto, e la
-ribalta Isotta, che credeva altrui gabbare, gabbata et vergognosa
-rimase».
-
-[2] Notevole è la tendenza, che hanno i dialetti nostri, a distinguere
-_uno_ ed _una_, articoli, da _uno_ ed _una_, numerali. I milanesi
-han fatto dei primi _on_ ed _ona_ e de' secondi _vun_ e _vunna_,
-(_voeunna_). I napoletani adoperano come articoli _'no_ (_nu_) e _'na_;
-ed _uno_ ed _una_ per numerali.
-
-[3] _Teneva_, alla spagnuola, per _avere_. Ad una napolitana, che
-diceva:--«Tengo un gran mal di capo;»--rispondeva un fiorentino:--«O
-s'io non glielo veggo in mano? Me lo mostri un po' per vedere».--A
-Bertrando S...., che porgeva un francescone ad una cambiamoneta,
-dicendole:--«Tieni la moneta?»--venne risposto:--«O che me l'ho a tener
-davvero, la moneta?».--La prima _e_ di _teneva_, le due di _veretà_
-e generalmente tutte le e disaccentate non finali sono così tenui
-e strette, da confondersi quasi, come da alcuni effettivamente si
-confondono con l'_i_.
-
-[4] _Nisciuna_, nessuna. Giordano Bruno adopera spesso questo
-napoletanesimo.
-
-[5] _'O mettette nomme_, gli (lo) mise nome; _Giuseppe 'a Veretà_,
-Giuseppe la Verità. Il De Ritis scrive _sub_ LA:--«Spesso, nella
-pronunzia, la L viene totalmente abolita, e talvolta benanche nella
-scrittura, comunque i buoni autori se ne guardino, specialmente nella
-prosa; e se accade, che l'usino in poesia, a mera licenza o (a dir
-meglio) poltroneria, vuole attribuirsi. Pure, non mancano scrittori,
-che di questa aferesi si compiacciono, la quale il dialetto napoletano
-col comune italico potrebbe mettere a paragone, come il portoghese col
-castigliano; e, nella veneranda archeologia, come l'attico col comun
-greco. Checchè ne sia, il Del Piano non altramente elaborava le sue
-canzoncine spirituali, se non con questo sistema:
-
- «Chi p' 'a famme ss'allamenta,
- Chi p' 'a sete e chi p' 'o fuoco...
- Che seccà' ve pozza 'a lengua...
-
-«E così sempre. Egli è chiaro, che gli articoli, così attenuati alla
-semplice vocale, esigono uno strascico e quasi una duplicazione di
-pronunzia».--Il cavaliere Raffaele D'Ambra scrive poi:--«L'_a_,
-in luogo dell'articolo _la_, si tollera nel dialetto parlato;
-ma è un errore nella scrittura, dove si ha a segnare tutto
-intero».--«Grecamente del _la_ articolo, mangiasi l'_l_ nella pronunzia
-plebea. Esempii: _A mamma_, la mamma; _a scuffia_, la cuffia. Ciò
-sarebbe errore nella scrittura».--Sarebbe errore, è errore! perchè? Se
-così si dice, e non altrimenti? E che c'entra la Grecia? Ci avevamo la
-lingua scritta e la parlata: ora, il D'Ambra ci vuol regalare anche
-il dialetto scritto ed il parlato, tanto per aumentar la confusione.
-Questo dialetto scritto, diverso dal parlato, non altro sarebbe se non
-un gergo convenzionale: e tale è pur troppo; giacchè piace al più gli
-scrittori vernacoli di storpiar del pari la lingua aulica e lo idioma
-domestico. In Napolitano si dice quasi sempre _'a_ e non _la_; _'o_
-(oppure _'u_) anzichè _lo_ e _la_, semprechè la parola seguente cominci
-per consonante. Se ne' canti popolari si usasse _lo_ e _la_, i versi
-zoppicherebbero quasi tutti. Così pure si dice _'e bacche_ e non _le
-bacche_ (le vacche); _'e bitelle_ e non _le bitelle_ (le vitelle).
-
-[6] _Accussì_, così.
-
-[7] _Li spiava_, le chiedeva. _Spià'_, chiedere, domandare,
-interrogare. Vedi _Varie Poesie | di | Niccolò Capassi | Primario
-Professore di Leggi | nella R. Università di Napoli || In Napoli
-MDCCLXI | Nella stamperia Simoniana | Con permesso de' Superiori_.
-Achille dice a Grammegnone (Agamennone):
-
- Spia un a uno (e bide che te dice):
- Sì li trojane l'erano nemmice?
-
-Gregorio De Micillis scrive:--«Nell'edizione Simoniana delle _Poesie
-varie_ di questo autore, e ne' suoi _Sonetti in dialetto patrio_, da
-me pubblicati l'anno 1789, leggesi _Capassi_, e non _Capasso_, e male;
-perchè in tutte le sue lettere, ed in altre scritture di sua mano, egli
-sottoscrisse sempre il suo cognome coll'_o_ in fine e nommai coll'_i_,
-come, affettando un certo fiorentinismo, sogliono praticare i moderni.
-Il nostro Grandi, nell'eccellente trattato dell'_Origine de' cognomi
-gentilizî_, condanna questo abuso e ne fa vedere l'irragionevolezza con
-pruove, che non ammettono risposta. Vedilo alla pag. 284 e seguenti
-della detta Opera.»--Così può leggersi ne _Le opere | di | Niccolò
-Capasso | la maggior parte inedite | Ora per la prima volta con somma
-diligenza raccolte, | disposte con miglior ordine | e di Note | ed
-Osservazioni arricchite | da Carlo Mormile |. Si è aggiunta in questa
-prima compiuta edizione | la vita dell'autore nuovamente scritta | da
-Gregorio De Micillis. | Volume Primo. || In Napoli MDCCCXI. | Presso
-Domenico Sangiacomo | Con licenza de' Superiori_. Pure, malgrado
-la disapprovazione del Grandi e malgrado tutte le buone ragioni,
-che consiglierebbero a mantenere inalterati i cognomi, li vediamo
-continuamente alterati da noi e nella scrittura e nella pronunzia, o
-per fuggire equivoci osceni, o per ingentilirli e per ravvicinarli al
-tipo aulico, o per altre cagioni. Così, per esempio, il sommo storico
-Carlo _Troya_, voleva il suo scritto con l'_y_ anzichè con l'_i_ o con
-la _j_. Le famiglie _Culosporco_, _Stracazzi_, _Figarotta_, si fanno
-ora chiamare _Colosporco_, _Stragazi_, _Fecarròta_. Il commendator
-_Marvasi_, era figliuolo e fratello di _Marvaso_. Un _Torelli_, di
-origine albanese, giornalista, padre di un noto commediografo, è
-fratello e zio e figliuolo di tanti _Turiello_. Conosco un _Rossi_,
-ch'era fino a pochi anni fa semplicemente _Russo_. Gl'illustri Silvio e
-Bertrando _Spaventa_ appartengono ad una famiglia _De Laurentiis_, la
-quale cominciò a farsi chiamare _De Laurentiis-Spaventa_, quando entrò
-in essa l'ereditiera della famiglia _Spaventa_; in poche generazioni il
-cognome originario s'è obliterato ed è stato surrogato del tutto dallo
-avventizio. Mille altri casi simili potrei citare.
-
-[8] _Isso_, masch. sing. _Iessa_ femm. sing.
-
-[9] _Ssi prisintava 'ô Re; dicette 'nfacce 'â mugliera_ (Vedi più giù
-nel conto intitolato: _'E corna_). Quell'_ô_ e quell'_â_ si hanno a
-pronunziar lunghe e sono contrazioni di _a 'o_ ed _a 'a_, cioè _allo_
-ed _alla_. Nel racconto di Viola troveremo: _e 'o dicette 'ê sore_;
-cioè: alle sorelle. _'Ê_, contrazione di _a 'e_.
-
-[10] _Chiatte_, grasse. Evidentemente da πλατὐς, εïα, ὐ:
-largo, amplo. Anche i greci chiamavano πλαταïς i corpulenti,
-gli aitanti della persona. Nunziante Pagano, parafrasando la
-Batracomiomachia d'Omero, fa dire a Sfrattafrecole:
-
- E a 'st'ommo, a 'st'ommo dico, gruosso gruosso,
- Co' piede e gamme e corpo accossì fatto,
- Ch'affronte a nuie porrisse dì' coluosso,
- Ossuto o luongo o curto o sicco o chiatto,
- 'Ncopp'a lo lietto saglio, niente scuosso,
- E lieggio bello mme l'accosto guatto,
- E doce doce, se dorme cojeto,
- Le roseco lo dito e no' lo sceto.
-
-[11] _Currivo_, sdegno. La parola ha anche altri sensi, per esempio,
-quello, che si rileva dal seguente brano del _Fuggilozio_ del
-Costo:--«Vengon biasimati coloro, che vergognandosi di negare a
-chiunque lor dimanda, patono in quell'istante la penitenza del lor
-fallo, perchè, donando a chi non vorrebbono, donano con pentimento e
-con dispiacere grandissimo. E, quel ch'è peggio, si è, che questi tali
-non sono poi meritevoli del titolo della liberalità, sì come dottamente
-vien definito da Aristotele, ma son chiamati, com'usa in Napoli,
-_corrivi_.»--
-
-[12] _Nce 'o_, (ce lo) glielo; ma s'ha a prununziare _nciò_, in una
-sillaba e con l'_o_ stretta.
-
-[13] _Le facette_, fece loro.
-
-[14] Con queste interjezioni si accompagna quel gesto volgare, che
-indica _un palmo di naso_. Quindi--«rummannettero _to to_»--equivale
-a:--«rimasero con un palmo di naso.»
-
-
-
-
- I. bis.--GIUSEPPE 'A VERETÀ.
-
- (_Variante del conto precedente_)
-
- (_Raccolta anch'essa in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu signore, ca pe' guarzone[1] teneva 'nu
-massaro[2], ca sse chiammava Giuseppe e nun diceva nisciuna buscìa.
-Ogne matina ieva addò[3] chillo Signore e sse pigliava 'ô cafè[4] e
-deceva:--«Baggiorno,[5] padrò.»[6]--«Baggiorno, massa': e baccarelle[7]
-comme stanno?»--«Chiatte e belle.»--«E Corna r'oro[8]?»--«È fatto
-comm' a 'o toro»--E ogne matina sse faceva sempe 'a stessa storia.
-'E signure[9] ievano sempe a piglià' 'o cafè addò chillo signore; e
-chisto faceva canoscere a tutte com' isso teneva 'nu servo, ca deceva
-sempe[10] 'a veretà. 'E signure recettere:--«Ebbe', nui recimmo,
-ca 'o servo tujo pure rice 'na buscia.»--Respunnette isso;--«Che
-nce vulimmo scummettere, ca chillo rice 'a veretà?--«Scummettimmece
-a 'na massaria.»[11]--Sse ne scennettere 'a coppa addò chisto
-signore e mannavane 'na figliola addò Giuseppe. Iette chesta
-e le rice:--«Te ronghe[12] ciento rucate e acciri a Corna
-r'oro?»--Giuseppe respunnette:--«l'acciro a Corna r'oro? e po',
-quanno vaco 'ngoppa addò 'o signore, rico 'a buscia?»--Rice:--«Te
-ronghe ruiciento rucate.»--«No.»--«Te ne ronghe
-mille.»--«No!»--«Cincumila.»--Giuseppe accirette a Corna r'oro e
-chesta femmina sse ne iette. Isso po' n'aveva[13] comme ricere e
-penzava:--«Mò', quanne è dimane, Giuseppe a' Veretà ha da ricere
-'a buscìa. Basta, mo' rico: _È binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere
-ssoje e cu' 'e parole ssoje;[14] e allurtemo ièssa rise e i' risi, e
-Corna r'oro pe' iessa haggio acciso_.»--Iette addò 'o signore 'a
-matina:--«Baggiorno, padrò'.»--«Baggiorno, massa'. 'E baccarelle comme
-stanno?»--«Chiatte e belle.»--«E Corna r'oro?»--«Padrò', è binuta 'na
-figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje, e all'urtimo
-iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio accise.»--«Ebbiva
-Giuseppe 'a Veretà, ebbiva!»--sse mettettere alluccà'[15] tutte quante.
-E accussì sse canuscette averamente[16] chi era Giuseppe.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Guarzone_, plurale, _guarzune_; facendo i nomi in _one_ il
-plurale in _une_. Vedi nel _Lo Tasso Napoletano_ l'ottava XI del canto
-VII.
-
- Si poco avimmo, manco addesiammo;
- E lo poco magna' maje fece danno.
- Chille tre mme so' figlie; e nce guardammo
- 'Ste pecore, e guarzune no' nce stanno.
-
-L'autore postilla:--«_E garzoni non ci sono_, cioè: _Non ho
-servi_».--Il D'Ambra non ha sicuramente badato a questi versi del
-Fasano, quando ha definito Guarzone:--«Colui, che attende all'ordinario
-servizio della bottega, della fabbrica, dell'officina, Garzone,
-Fattorino.»--
-
-[2] _Massaro_, fittajuolo d'una grossa tenuta.
-
-[3] Bisogna distinguere _addò_, da, da _addò'_, dove. Nel _Vocabolario
-| Napolitano-Toscano | domestico | di Arti e Mestieri | del Professore
-| Raffaele d'Ambra | da Napoli | A spese dell'Autore | MDCCCLXXIII_
-(in 8., XII-554 pag. oltre una non numerata in fine, che contiene un
-_Avvertimento_; otto anche innumerate in principio, che contengono
-un _discorso proemiale_; e finalmente il frontespizio ed il ritratto
-dell'Autore) è detto, _sub A_:--«A prep. riprende il d alla latina
-innanzi alle parole, che cominciano da vocale. Le frasi _a do mammata_,
-_a do masto_, _a do te_, e simili, che si ascoltano tra fanciulli, non
-sono, che della sola pronunzia, dovendosi usare l'abl. nella scrittura:
-esse si vogliono reputare attenuaz. verb. delle frasi lat. _ad matrem
-tuam_, _ad magistrum_, e simili.»--Non posso consentire col D'Ambra.
-_Addò_, nel significato risponde ad _apud_ (latino) _chez_ (francese)
-e soprattutto sempre al _da_ italiano. In alcuni casi ho scritto _a
-d' 'o_; e credo, che difatti sia sorto da queste tre parole quasi
-_a da il_. Nèd è vero che l'_addò_ preposizione, sia solo dell'uso
-infantile; è anzi dell'uso universale. Nè so comprendere, come, in un
-dialetto, una espressione possa esser _della sola pronunzia_ e s'abbia
-da schivare e fuggire scrivendo. C'è o non c'è; si dice o non si dice:
-è quistione di fatto.
-
-[4] _Cafè_, con una _f_. Questo costume moderno ha dovuto essere
-introdotto da poco nella fiaba. Quantunque vien affidato alla
-tradizione ed alla memoria si va lentamente alterando.
-
-[5] _Baggiorno_, contrazione volgare di _buon giorno_.
-
-[6] Si noti la tendenza del Napoletano a creare una forma speciale
-pel vocativo, troncando il nome: _Padrò_, per _padrone_; _massà'_
-per _massaro_; _cumpariè'_ per _cumpariello_, _Franceschiè'_ per
-_Franceschiello_, _gnò'_ per _'gnore_ (signore) e via discorrendo. Nel
-chiamare, frequentissimamente si ripete la parola, troncando la seconda
-per maggior energia, p. e. _Mamma, Ma'!_ _Rosa, Ro'!_--Nel verbo accade
-lo stesso fenomeno nello imperativo: _Vide, vì!_ _Butta 'o pede; butta,
-bu'!_ _Aspè', spè'!_ _Dimme, dì!_ Quasi che il tronco sia necessario
-per significare il comando.
-
- Vide, Pallade mmia, vi' che sconquasso!
- PAGANO. _Batracom._ II. 20.
-
- Dimme, dì, a chi sì' figlio e da do' viene?
- PAGANO. _Batracom._ I. 6.
-
- --«Aspè! aspè'!»--Volea cchiù dì'; ma 'n chesto
- Tremmaje la grotta e la terra ss'aprie.
- PERRUCCIO. _Agn. Zeff._ V. 15.
-
-[7] Nel racconto precedente abbiamo vista _'e bacche_, _'e bitelle_;
-qui ci abbiamo _'e baccarelle_; appresso vedremo _'a beretà_; tutte
-parole nelle quali il _v_ si muta in _b_, per effetto della vocale
-accentuata, che precede. Così per regola dovrebbe farsi sempre. E
-quando non accade, è corruzione. Molto può in queste mutazioni anche
-l'eufonia ed il capriccio individuale, come in parecchie cose accade
-anche in Italiano; p. e. per l'aumento innanzi alle parole comincianti
-da _s_ impura, che seguono a consonanti, pe' troncamenti, ecc.
-
-[8] _Corna r'oro_, nome proprio del toro, che mi fa sospettare, che
-prima l'animale affidato a Giuseppe dovesse essere crisocerio. E questo
-particolare sarebbe importantissimo, volendo investigar l'origine
-mitologica del conto. Cf. con la Novella straparolesca. Ma queste
-nostre versioni del racconto sono molto sfigurate ed impoverite di
-particolari.
-
-[9] _Signure_, plurale di _signore_; i nomi in _ore_ fanno il plurale
-in _ure_, come quelli in _one_ il fanno in _une_.
-
-[10] _Sempe_, sempre. Ma _sempre_ dicesi pure talvolta. Ecco le due
-forme adoperate in soli quattro versi (se pure non è licenza de'
-tipografi) da Andrea Perruccio (_Agnano zeffonnato_, II, 2).
-
- .... la brutta Paura,
- Che sempre tremma ed è 'na scura vecchia:
- Essa have 'ncuollo 'na grossa armatura,
- Ed a foìre sempe ss'apparecchia.
-
-Si noti la tendenza a fognar l'_r_ in questo e ne' casi analoghi:
-_nuosto_ (nostro), _masto_ (mastro), _fenesta_ (finestra), _propio_
-(che poi si trasforma in _pròpito_, proprio), eccetera. Invece, i
-dialetti toscani amano ad introdurre eufonicamente una _r_ e dicono,
-per esempio, _gestri_ invece di _gesti_, _cimentro_, invece di
-_cimento_ e simili.--«Non mi mettete in qualche cimentro».--«E messe
-mano a quella cinquadea e fece un gestro di volermi dovidere da capo
-a piedi.»--FAGIUOLI.--Gerolamo Fontanella nella Elegia intitolata
-_Arione_, ha detto su questa analogia:
-
- Ride, prodiga d'or, fortuna destra,
- Ne la lubrica rota a l'uomo stolto,
- Che tirannico ognor virtù _calpestra_.
-
-E così, dalle Alpi al Lilibeo, tutti i vernacoli fanno a gara,
-straziando in mille vari modi il puro tipo aulico ed ideale de'
-vocaboli: chi toglie, chi aggiunge, chi muta; chi amputa, chi gonfia,
-chi stravisa: accade delle parole, quel che delle leggi nelle preture
-e ne' tribunali; e, quel ch'è peggio, anche in fatto di lingua abbiamo
-pluralità di cassazione; manca l'unità di criterio.
-
-[11] _Massaria_, podere.
-
-[12] _Ti ronghe_, ti do. Chi pronunzia _ronghe_ e chi _donghe_. L'_r_
-sostituisce il _d_ (e viceversa) spessissimo, ma non costantemente:
-alcuni vi diranno _'o figlio r' 'o Re_, ed altri: _'o figlio d' 'o Re_.
-In tutte le lingue ci sono di questi arbitrî; ed in Italiano aulico
-stesso, per darne un esempio, diciamo _officio_, _oficio_, _offizio_,
-_ofizio_, _ufficio_, _uficio_, _uffizio_ ed _ufizio_. Quanto maggiore
-dev'esser la licenza ne' dialetti, i quali, abbandonati interamente
-alla plebe ed all'uso, diversificano spesso stranamente da persona a
-persona.
-
-[13] _N'aveva_, cioè: non aveva. Anche in Italiano abbiamo spesso il
-semplice _n_ per _non_. Ce n'è un esempio nel _Candelajo_ del Bruno.
-Il _neh_ interrogativo, di cui si fa tant'uso ora, viene da _n'è_
-per _non è_. Nel libro intitolato: _Del | Tesoro Volgarizzato | di |
-Brunetto Latini | Libro primo | edito | sul più antico de' codici noti
-| raffrontato con più altri | e col testo originale francese | da |
-Roberto de Visiani || Bologna | presso Gaetano Romagnoli | 1869_; il
-capitolo VIII è intitolato: _La ragione che in dio n'ha nul tempo_; ed
-il IX. _Che in dio n'ha nul mutamento_ (Nella edizione della Gatta,
-M.D.XXXIII, ove que' capitoli sono il IX ed il X, si legge invece
-_non ha_ e _non è_). Tutti ricordano i frizzi dello Alfieri contro il
-Miollis, che aveva adoperata questa contrazione, la qual certo non è da
-usarsi, se non dove non può dar luogo ad equivoco alcuno.
-
-[14] _Cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje_, con le sue moine e
-le sue parolette.
-
-[15] _Alluccà'_, gridare. Carlo Mormile, traducendo la favola VIII del
-I. libro di Fedro:
-
- Alluccava lo lupo e auzava strille,
- Che tre miglia d'arrasso sse sentevano:
- Curz'erano a 'st'allucche cchiù de mille
- Anemale, e che gusto, che nce avèvano!
-
-E libro III, favola II.
-
-[16] _Averamente_, lo stesso che _veramente_.
-
-
-
-
- II.--VIOLA.[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-Nce stevane 'na vota tre figliole; e l'urtima 'e cheste[2] ssi
-chiammava Viola. Tutte e tre faticavane; ma 'a primma filava,
-'a siconda tesseva e 'a terza cuseva. 'O figlio d' 'o Re sse
-n'annammurava; e sempe, che passava, receva:--«Quanto è bella chella,
-che fila; | quanto è cchiù bella chella, che tesse; | ma quanto è
-cchiù bella chella, che cose; | mme cose 'sto core, | ebbiva Viola,
-| ebbiva Viola».--'E sore n'avevane 'mmiria[3]; e pe' dispietto 'a
-mettettere a filà'. Passava 'o figlio d' 'o Re e recette:--«Quanto è
-bella chella, che tesse; | quanto è cchiù bella chella, che cose; | ma
-quanto è cchiù bella chella, che fila: | mme fila 'sto core, | ebbiva
-Viola, | ebbiva Viola.»--'E sore 'a mettettere a tessere; ma 'o figlio
-d' 'o Re pure accussì deceva e sempe cu' Biola aveva:[4]--«Quanto è
-bella chella, che cose; | quanto è cchiù bella chella, che fila; | ma
-quanto è cchiù bella chella, che tesse; | me tesse 'stu core; | ebbiva
-Viola; | ebbiva Viola!»--'Nu juorno, Viola steva a còsere fora 'ô
-barcone.[5] Le carette 'o ditale[6] 'rint'a 'o giardino 'e l'Uorco.[7]
-Piglia e 'o dicette 'ê sore. Cheste, ca nun 'a putevene verè', le
-respunnettere, ca non ssi fosse pigliate collera, pecchè isse 'a
-'ttaccavane vicino a 'na fune e 'a scennevane rint'a 'o giardino
-abbascio, e po' doppo n' 'a facevane saglì' 'n'auta vota. Viola ss'
-'o crirette. Ma 'e sore nu' facettero accussì; pecchè, doppo averla
-fatta scennere llà, spezzarene 'a fune e ssi nn'iettere. 'A povera
-Viola, truvannese llà, non sapeva iessa stessa, che cosa aveva da fà';
-penzava buono 'e ssi mettere sotto 'â seggia 'e l'Uorco. Passato 'nu
-poch' 'e tiempo, l'Uorco ss'assetta[8]; e, mente steva accussì, facette
-'nu pirete.[9] Piglia Viola, esce 'a llà sotto e dice:--«Salute,
-papà.»--L'Uorco sse vutave e decette:--«Uh 'maramè![10] cu' 'nu pirete
-haggio fatto 'na figlia!»--S' 'a purtava 'ngoppa e ss' 'a teneva cu'
-isso[11]. 'Nu juorno, Viola sse steva lavenne[12] 'a faccia, piglia
-'o pappavallo d' 'o Re (pecchè 'o Re rimpetto a l'Uorco steva 'e
-casa) le recette:--«Sciù, sciù![13] 'A figlia 'e l'Uorco sse lava
-'a faccia!»--Chesta sse ne trasette tutta 'ngullarata.[14] L'Uorco
-l'addimannava 'a raggione r' 'o pecchè[15] steva accussì. Jessa lo
-decette; e l'Uorco le 'mmiziava[16], ca 'n' auta vota ca 'o pappavallo
-le receva accussì avesse resposto:--«Statti zitto, pappavallo! |
-'Sti toje penne ni faccio 'nu mazzo; | sti toje gambe ne faccio
-bastone; | ed i' sarraggio[17] moglie del tuo padrone.[18]»--L'auta
-matina,[19] Viola sse va a lavà' 'a faccia. 'O pappavallo le rice pure
-accussì:--«Sciù, sciù, 'a figlia 'e l'Uorco sse lava 'a faccia».--Jessa
-allora responnette comma l'aveva ditto l'Uorco:--«Statte zitto,
-pappavallo. | 'Sti toi penne ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toie gambe ne
-faccio bastone; | ed i' sarraggio moglie del tuo padrone.»--Piglia
-'o pappavallo, tanto d' 'a collera murette. 'O Re, truvannelo muorto,
-n'accattava[20] 'n auto. Ma chisto pure, quanno fui[21] 'a matina, ca
-Viola ssi iette a lavà 'a faccia, le recette:--«Sciù, sciù! 'A figlia
-'e l'Uorco sse lava 'a faccia.»--Chesta povera figliola, appena 'o
-sintette, le respunnette 'e stesse parole, ch'aveva ritte 'ô primmo;
-e accussì tanno pi' tanno[22] murette pure 'o secondo. 'O servo d' 'o
-Re allora, comme verette ca 'o padrone ssujo aveva accattato 'nu terzo
-pappavallo, sse vulette mettere 'n guardia, pe' berè' chi era, ca 'o
-faceva murì'. E, quanno fui l'auta matina, 'o servo sentette, ca 'o
-pappavallo recette:--«Sciù, sciù! 'A figlia 'e l'Uorco sse lava 'a
-faccia;»--e ca Viola respunnette:--«Statti zitto, pappavallo; | 'sti
-toi penne ne faccio 'nu mazzo; | 'sti toi gambe ne faccio bastone; |
-ed i' sarraggio moglie del tuo padrone.»--E verenne, ca 'o pappavallo
-murette llà pe' llà, 'o ghiette a dicere 'ô figlio d' 'o Re. 'O figlio
-d' 'o Re le mannava a dicere, ca isso veramente ss' 'a vuleva spusà';
-e, ch'avesse spiato a l'Uorco, che nce voleva pe' sse marità' iessa.
-Viola 'o spiava. L'Uorco primma no' nce 'o vuleva dì'; ma doppo ave'
-veruto tanta promessa ca 'a figlia le facette, respunnette:--«Tu 'o
-buò' sapè'? embè, pe' te maretà' tu, aggi' a murì' i'.»--Viola 'o
-dicette 'ô figlio d' 'o Re; e chisto respunnette, ca l'avesse spiato,
-che nce vuleva p'accirere a isso. Jessa puntualmente nce l'addimannava.
-Ma l'Uorco da primma le riceva:--«Tu 'o buò' sapè' pe' mm'accirere.
-Mo'[23] non è vero cchiù, ca mme vuò' bene. Vuò' fà' murì' a mme; e
-pecchè po' chesto?»--Ma doppo, verenne, ca Viola le prumitteva ca iessa
-'o vuleva bene, ca 'o buleva sapè' pe' 'na cosa, l'Uorco ricette:--«Pe'
-mm'accirere a mme, ss'ha da i'[24] a tale e a tale parte. Llà nce sta
-'nu puorcospino. Chillo, quanno sta cu' l'uocchie apierte, dorme; e
-quanno sta cu' l'uocchie 'nghiuse, stà 'scetate.[25] E quanno rorme
-ss'accire; ssi piglia chill'uovo, che tene 'nguorpo, mme sse sbatte
-'nfronte, e i' moro.»[26]--'A femmina subbito 'o dicette 'ô figlio d'
-'o Re, E chisto, llà pe' llà, spedisce 'nu servo; fa accirere chillo
-puorco e ssi fa purtà' l'uovo. 'O facette sbattere 'nfronte a l'Uorco
-mentre isso rurmeva e ssi spusava 'a figlia.
-
-
- NOTE
-
-[1] Confronta con _Viola_, trattenimento terzo della seconda giornata
-del Pentamerone:--«Viola, 'nvidiata da le sore, dapò assai burle
-fatte e recevute da 'no Prencepe, a dispietto loro le deventa
-mogliere».--Vedi pure _Il | Conto | de' Conti | Trattenimento a'
-fanciulli | Trasportato dalla Napoletana | all'Italiana favella, ed
-adornato | di bellissime figure || In Napoli 1754 | con licenza dei
-superiori. | Si vendono nella libreria di Cristoforo Migliaccio a S.
-Biaggio de' Librari, e proprio | dirimpetto la Chiesa di S. Liguoro
-| delle Signore Monache_. In duodecimo di 264 pagine, oltre bottello
-(così chiamano in Napoli quel, che i tipografi toscani dicono _occhio_)
-e frontespizio, a tergo del quale c'è il _Reimprimatur_; dev'esser
-dunque almeno una seconda edizione di questa cattiva imitazione,
-anzichè traduzione del _Pentamerone_.--«Rosalinda è invidiata dalle
-sorelle, e a lor dispetto diventa moglie d'un Principe».--Nel testo
-della novella però, la protagonista è chiamata sempre, come quella
-dell'_Etiopiche_ d'Eliodoro, Clariclia: e _Clariclia_ è intitolato il
-conto in _Il | Conto | dei Conti | trattenimento a' fanciulli | Nuova
-edizione || Napoli | A spese di Gennaro Cimmaruta | Strada S. Biagio
-de' Librari n^o 31 e 111 | 1863_; ristampa del resto peggiorata.
-Le altre due sorelle maggiori si chiamano, appo il Basile, Rosa e
-Garofana; nella versione Italiana, Cecilia e Rosa.--«Eravi in Ratisbona
-un uomo dabbene, per nome Pandolfo, il quale avea tre figlie femine:
-la prima nominata Cecilia, la seconda Rosa, e la terza Cariclia. E
-di tutte e tre, Cariclia, ch'era la più piccola, avanzava le altre
-due sorelle in bellezza, in grazia, ed in gentilezza. E soprattutto
-era più fortunata e più accorta delle altre. Di modo che, chiunque
-la mirava o vi parlava, restava subito sorpreso della sua beltà.
-Perlocchè, essendosene invaghito Petruccio, figlio del Re, passava
-allo spesso per avanti la casa, ove travagliavano queste tre sorelle.
-E, vedendo Cariclia, diceva: _Bondì, bondì, Cariclia_. Ed ella
-rispondeva: _Bondì, figlio del Re; io saccio più di te_. Delle quali
-parole mormorando l'altre sorelle, l'accusarono al padre, dicendo,
-ch'era troppo sfacciata e presontuosa, a rispondere di quella sorte al
-figlio d'un Re. Indi Pandolfo, per evitare un qualche danno, che potea
-avvenirgli, mandò Cariclia a stare con una sua zia per impararsi a
-lavorare. Quindi saputosi dal Principe, che Cariclia era stata mandata
-dal padre in casa di sua zia, avendone notizia, ove stava, seguitò a
-passare d'avanti di quella casa. E vedutala, seguitava a dire: _Bondì,
-bondì, Cariclia_; ed ella soggiungeva: _Bondì, figlio di Re; io saccio
-più di te_. Questa cosa durò per molti mesi, tantochè, non potendo più
-il Principe soffrire gli affanni del suo cuore in non poter godere
-del suo bene, determinò, anche col consenso della Zia, di vederla
-da vicino. Ma, volendo porre in esecuzione il suo disegno, non li
-riuscì; poichè, accortasi Cariclia dell'inganno, se ne fuggì dalla
-zia, e ritornossene in casa del padre. Locchè saputosi dal Principe,
-quantunque fossero rimasi delusi i suoi disegni, seguitò nondimeno a
-passare per avanti la casa del padre; e, facendo la solita cantilena,
-si persuadeva, che alla fine, mossasi di lui Cariclia a compassione,
-avesse dovuto compiacergli. Ma le sorelle avendone maggiormente
-invidia, fatto consiglio tra di loro, ed avendo una finestra, che
-corrispondea ad un giardino di un Orco, si fecero cascare un poco di
-filo, che serviva per lavorare una portiera della Regina; e dopo, si
-posero in tanta afflizione, che dir non si puole. Onde risolsero fra
-di loro, di legare Cariclia con una corda, che era la più ragazza, e
-di poco peso; e calarla a basso al giardino. Così fu fatto; e calata,
-che fu Cariclia, le sorelle si tirarono la corda. Ed in un subito,
-venuto l'Orco nel giardino, fè una correggia, che fu sì grande, che
-Cariclia molto s'intimorì, gridando: _Madre mia, aiutami_! Voltatosi
-l'Orco, e visto quella bella ragazza, fece gran festa; la prese per
-la mano e la portò a casa sua, tenendola come figlia. Ma il Principe,
-che non vedeva più Cariclia, nè avendone alcuna novella, n'ebbe sì
-grande disgusto, che n'ebbe a morire. E, fattosi animo, frenando la
-sua pena, fè diligentissime ricerche per ritrovar la sua bella. E
-sapendo finalmente, che l'Orco teneva in casa sua la sua cara ed amata
-Cariclia, mandando l'Orco a chiamare, gli disse, che ritrovandosi
-ammalato, si fosse contentato di tenerlo per pochi giorni nel suo
-giardino, bastandogli una sola camera per ricrearsi lo spirito. L'Orco,
-come vassallo del padre, non potendo negare questa cosa di piccol
-momento, gli offerse tutta la sua casa, e la vita istessa. Il Principe,
-ringraziatolo, si fece assegnare una camera, la quale, per sua buona
-fortuna, stava vicino a quella, ove dormiva Cariclia. Ma venuta la
-notte, il Principe andò pian piano dentro la camera di Cariclia; e
-sentendola dormire, s'accostò al letto; e le diede due pizzicotti. La
-quale svegliatasi, incominciò a dire: _O padre mio, quanti pulici_. E
-l'Orco facendole mutare i lenzuoli, e 'l Principe ritornando a fare lo
-stesso, Cariclia gridò della stessa maniera, tantochè ne passò tutta
-la notte senza prender più sonno. Ma il Principe, fattosi giorno, e
-passeggiando per il giardino, vidde Cariclia, e le disse, come soleva:
-_Bondì, Bondì, Cariclia_. E rispondendo Cariclia: _Bondì, figlio di
-Re; io saccio più di te_; replicò il Principe: _o padre mio, quanti
-pulici_! Cariclia comprese subito l'arcano; e, volendosi vendicare la
-notte seguente, si fe fare subito dall'Orco un paio di pianelli pieni
-di campanelle. Ed aspettando con impazienza, che fosse venuta la notte;
-e sentendo, che il Principe profondamente dormiva, entrò dentro la sua
-camera. E sbattendo i piedi, fece un gran rumore; tantochè destatosi il
-Principe, tutto intimorito gridò: _O madre, madre, aiutatemi_! La qual
-cosa fattasi da Cariclia più volte, si partì subito. Il Principe, non
-avendo potuto più dormire, si alzò ben per tempo la mattina, e, vedendo
-Cariclia, le disse: _Bondì, Bondì, Cariclia_. Ed ella rispondendo:
-_Bondì, figlio di Re; io saccio più di te_, soggiunse egli: _o padre,
-quanti pulici_. Ed ella rispose: _O madre, madre, aiutami_! Locchè
-sentendo il Principe, disse: _Me l'hai fatta, io ti cedo, hai vinto. E,
-conoscendo veramente, che sai più di me, io senz'altro ti voglio per
-moglie_. Perlochè, chiamando l'Orco ed ispiegando i suoi sentimenti,
-la richiese per isposa. Indi l'Orco disse di non esser lui il vero
-padre, e che non potea far niente senza il consenso del proprio padre.
-Onde il Principe, inteso ciò, ordinò all'Orco, che avesse chiamato il
-padre di Cariclia, e che, senza dimora fusse venuto subito, stantechè
-gli aveva da palesare una cosa di molta importanza. Onde l'Orco ubbidì
-agli ordini del Principe, ed andato dal padre di Cariclia, gli fe
-l'imbasciata, che il Principe lo mandava chiamando. A tali parole
-immediatamente si portò dal Principe; e, fattogli profondissime
-riverenze, gli disse, che comandasse. Il Principe gli domandò Cariclia
-per isposa. Il padre subito ce la concedè, e celebrarono le nozze,
-con somma allegrezza di tutti e due gli sposi, del padre e dell'Orco
-ancora, che volle essere a parte di quelle contentezze».--Vedi anche la
-versione bolognese dell'opera del Basile: _La Chiaqlira | dla Banzola
-| O per dir mii | Fol divers | Tradutt dal parlar Napulitan in lengua
-Bulgnesa | Per rimedi innucenti dla sonn | e dla malincunj | Dedicà
-| al merit singular | dl gentilesem sgnori | d'Bulogna || Bulogna
-MDCCCXIII | Per Gasper de' Franceschi alla Clomba_ (VIII--294 pagg.,
-oltre un rame) Leggi la _Fola XIII_, intitolata _La fola dla Viola_.
-La prima parte del Conto del Basile, come ognun vede, è identica al
-nostro; la seconda se ne allontana.
-
-[2] _'E cheste_, di queste. _'E_ spesso è segnacaso del genitivo,
-aferizzato da _de_ o _re_. Vedi più giù: _'nu puoch' 'e tiempo_; _'a
-figlia 'e l'Uorco_.
-
-[3] _'Mmiria_, invidia. _'Nv_ ed _'mb_, massime in principio di parola
-si scambiano regolarmente in _'mm_.
-
-[4] Qui _Biola_, invece di Viola, per amore della sillaba accentata,
-che precede. Fin qui la nostra fiaba è identica a quella _Von der
-schönen Anna_, appo la Gonzenbach; dove poi le sorelle invidiose
-abbandonano Anna-bella in una solitudine selvaggia; e quindi la novella
-corrisponde al Trattenimento V della V giornata del _Pentamerone_.
-
-[5] _Fora 'ô barcone_, sul terrazzino.
-
-[6] _Ditale_, anello da cucire.
-
-[7] _Uorco_, (e, nel trattenimento I della Giornata I del
-_Pentamerone_, _Uerco_, alla leccese; chè in leccese, come in
-ispagnuolo, al dittongamento napoletano _uo_, corrisponde _ue_, p. e.
-_morto_ ital., _muorto_ nap., _muertu_ lecc.) Orco, in francese _Ogre_.
-I tedeschi non hanno un vocabolo proprio per questi enti fantastici e
-li chiamano semplicemente quando _uomini selvaggi_ e quando _giganti_
-od anche _antropofagi_.--«Questa è una bestia immaginaria, inventata
-dalle balie per fare paura a' bambini, figurandola un animale, specie
-di fata, nemico dei bambini cattivi..... Questo nome però viene
-dall'antica superstizione de' Gentili, i quali chiamavano _Orco_
-l'inferno. Vergilio, Eneide, Libro VI: _primisque in faucibus Orci_.
-Ed intendevano per _Orco_ anche _Plutone_, quasi _Urgus, ab urgendo_;
-perchè egli sforza e spinge tutti alla morte. E perciò dalle madri e
-nutrici, per far paura alli loro bambini, si dice, che l'_Orco_ porta
-via: il che viene dai Gentili, che pigliando _Orco_ per la _Morte_,
-lo chiamavano _inesorabile_, e _rapace_. Orazio, Ode XVIII, libro
-II: _nulla certior tamen | Rapacis Orci fine destinata_».--Così,
-ingenuamente, nelle annotazioni alla stanza quinquagesima del secondo
-cantare del Malmantile, e secondo la dottrina del tempo. _Cunto de
-l'Uorco_, propriamente, val _Fiaba_, _Novella fantastica_, quasi sempre
-con un pò di spregio. Dice il Sarnelli, nella _Posillecheata_:--«'No
-cierto pennarulo, vedennome a cert' ore de lo juòrno scrivere 'sto
-passatiempo, mme decette: _E no' sse vregogna 'no paro tuio perdere
-lo tiempo a 'ste bagattelle? Haie scritto tant'opere grave e de
-considerazione, e mo' scacarate co' 'sti cunte de l'Uorco? E po' lo
-macaro avisse scritto 'nlengua toscanese o 'n quarch'auto lenguaggio,
-pocca veramente la lengua napoletana no' serve, che pe' li boffune
-de le commedie_.»--Proverbialmente _cunto 'e l' Uorco_ val _fola_,
-_menzogna_. Dice il Cortese, nella _Rosa_:
-
- MASO. E tu mme tratte propio da vozzacchio
- E non cride sia storia lo tormiento,
- Ch'io zoffro; ma te cride
- Che sia _cunto de l'Uorco_ e te ne ride.
-
- LELLA. Saccio, ch'è storia; ed è 'na _storia_ bella,
- Perzò falla stampare,
- Ca po' l'accatto...
-
-Anche _storia_, (nel significato del _Volksbuch_ tedesco) ha acquistato
-il senso di favola; e su questo senso equivoca la Lella. Come dobbiamo
-raffigurarci l'Orco, cel dice Andrea Perruccio nel III canto de
-_L'Agnano zeffonnato_:
-
- Caronte avia la facce propio d' Uorco,
- Senza capille e aviva lo scartiello;
- Ha pe' mostacce setole de puorco,
- Co' l'uocchie de scazzimma a zennariello;
- E tutto vavejato e tutto spuorco
- Ha 'no vestito po', ch'è tanto bello,
- Ch'appennere nce pote lo zefierno
- Tutte le fuse, che stanno a lo 'Nfierno.
-
- Le fusa, dico, che tene la Parca,
- Che sta felanno a l'uommene le bite.
-
-Fisicamente l'Orco, è sempre bruttissimo. Nel _Pentamerone_, quello,
-che Antonio da Marigliano trova seduto sur un radicone di pioppo
-innanzi ad una grotta di pietra pomice:--«oh mamma mmia, quanto era
-brutto! Era chisto naimuozzo e streppone de fescena; aveva la capo
-cchiù grossa, che 'na cocozza d'Innia; la fronte vrognolosa; le ciglia
-jonte; l'uocchie stravellate; lo naso ammaccato co' doje forge, che
-parevano doje chiaveche majestre; 'na vocca quanto 'no parmiento, da
-la quale 'scevano doje sanne, che l'arrivavano all'ossa pezzelle; lo
-pietto peluso; le braccia de trapanaturo; le gamme a bota de lammia; e
-li piede chiatte comme a 'na papara: 'nsomma pareva 'no rececotena,
-'no parasacco, 'no brutto pezzente e 'na mal'ombra spiccecata,
-ch'averria fatto sorrejere 'n Orlanno, atterrire 'no Scannarebecco
-e smajare 'no' fauza-pedate».--Quello, che ha dal Re d'Altomonte
-la figliuola:--«era la cchiù strasformata cosa de lo munno, che
-'n vederelo schitto faceva venire lo tremmolese, lo filatorio, la
-vermenara e lo jajo a lo cchiù arresecato giovane de lo munno.»--E
-Porziella, ripugnante alle nozze, dice:--«doveva correre 'sta mala
-sciagura a vederme 'sto male juorno a canto, e vedereme accarezzata
-da mano d'Arpia, abbracciata da doje stenche d'Urzo, vasata da doje
-sanne de Puorco.»--Giornata II, Trattenimento II, vien riferita
-la conversazione intima d'un Orco e d'un Orca, che si chiamano
-l'un l'altro:--«Bello peluso mmio,»--«Vavosella mmia,»--«Sannuto
-mmio».--Giornata II, Trattenimento VII: troviamo--«'n'Orca accossì
-brutta, che la fece la natura pe' lo modiello de li scurce. Aveva li
-capille, comme a 'na scopa de vrusco, non già' ped annettare le case de
-folinie e ragnatele, ma pe' annegrecare ed affommare li cere. La fronte
-era de preta de Genova, pe' dare lo taglio a lo cortiello de la paura,
-che sbennegnava li piette; l'uocchie erano comete, che predecevano
-tremolicce de gamme, vermenare de core, jajo de spirete, filatorie
-d'arme e cacarelle de cuorpo, pocca portava lo terrore ne la facce, lo
-spaviento ne l'occhiatura, lo schianto ne li passe, la cacavessa ne le
-parole. Era la vocca sannuta comm'a puorco, granne comm'a scorfano;
-steva, comm'a chi pate de descenzo, vavosa comm'a mulo. 'Nsomma, da
-la capo a lo pede, vedive 'no destellato de bruttezza, 'no 'spetale
-de struppie».--Nella Giornata IV, Trattenimento VIII, l'Orco, dovendo
-uccidere e mangiare la Cianna,--«pigliaje 'na preta de Genoa, et
-ontatala d'uoglio, commenzaie ad affilare le zanne.»--Similmente nella
-Giornata V, Trattenimento IV, dove è dipinta pure un'Orca, che--«tene
-le zizze, comm'a bisacce, dereto le spalle».--
-
-Moralmente ci ha degli Orchi buoni e de' cattivi. Quello d'Antuono
-de Maregliano è generoso, liberale, benefico, indulgente,--«brutto
-de facce e bello de core.»--Il marito di Porziella è antropofago;
-trova, che la moglie ha cattivo gusto, non valutando il sapore della
-carne umana; ma non l'obbliga a mangiarne e le promette del cignale.
-Nella Giornata I, Trattenimento IX, Fenizia dice a Canneloro:--«Pe'
-'ssi vuosche nc'è 'n Uorco de lo diantane, lo quale ogne iuorno cagna
-forma, mo' comparenno da lupo, mo' da lione, mo' da ciervo, mo' da
-aseno e mo' da 'na cosa e mo' da 'n'autra; e co' mille stratagemme
-carreja li poverielle, che nce 'mmatteno, a 'na grotta, dove sse
-le cannareja.»--L'Orco di _Viola_ è un galantomone; l'Orca di
-_Petrosinella_ vuol essere rispettata nella roba sua, ma non sembra
-cattiva. Le signorie loro orchissime del Trattenimento II della
-Giornata II, hanno buoni principî: l'orca è caritatevole; ma--«l'Uorco
-era cchiù cannaruto de carne de cristiano, che non è la lecora de la
-noce, l'urzo de lo mele, la gatta de li pescetielle, la pecora de lo
-sale e l'aseno de la vrennata»--Insomma poi gli Orchi e le Orche od
-Orchesse son trattati in tal modo dagli uomini, sempre, che non si può
-dar lor torto, se rendon sette e cinque per diece, rapendo le belle
-ragazze ed antropofagizzando. Vedi Giornata III, Trattenimento VII;
-Giornata IV, Trattenimento VIII; Giornata V, Trattenimenti IV e VII.
-
-Dove abitano gli Orchi? Il primo, che figura nel Pentamerone
-sembra stare nel deserto, essendo scritto, che Antuono de
-Maregliano--«arrivaje a le pedamenta de 'na 'montagna, accossì auta,
-che faceva a tozza' martino co' le nuvole, dove 'ncoppa a 'no radecone
-de chiuppe, a piede 'na grotta, lavorata de preta pommece, nc'era
-seduto 'n Uorco.»--Porziella è trascinata da quello, cui il padre l'ha
-disposata,--«a 'no vosco, dove l'arvole facevano palazzo a lo prato,
-che non fosse scopierto da lo sole; li sciumme sse gualiavano, che, pe'
-cammenare a lo scuro, tozzavano pe' le prete; e l'anemale sarvateche,
-senza pagare fida, gaudevano 'no Beneviento e ghievano secure pe'dinto
-chelle macchie, dove no' nce arrivaje maje ommo, si non aveva sperduto
-la strata. A lo luoco, nigro comm'a cemmenera appilata, spaventuso
-comme facce de 'nfierno, nc'era la casa dell'Uorco tutta tapezzata e
-apparata 'ntuorno d'ossa d'uommene, che s'aveva cannariate.»--Insomma,
-per lo più, gli Orchi abitano pe' boschi e nelle caverne, ma spesso
-hanno casa e servidori; e non di rado dimorano anche nelle città, dove
-hanno be' giardini, de' quali sono gelosissimi.
-
-[8] _Ss'assetta_, siede.
-
-[9] _Pireto_, peto, correggia, trullo. (Ed in gergo anche sgualdrina
-d'ultim'ordine, come: _Mappina de lumme a gas_, _sciarabballo_ o
-_carrozzella senza nummero_, _curribolo de notte_). Vulcano, nel primo
-canto dell'_Iliade_ tradotta dal Capasso, così racconta come venne
-scagliato dal padre in Lenno:
-
- ...... pe' 'no pede mm'afferraie,
- Ch'è chisto, che po' zuoppo mme restaie.
- E mm'abbiaie, zuffete! abbascio, manco
- Si fosse stato de la 'Nonzejata.
- Penzate vuje, si mme facette 'janco,
- Ch'a piglià' terra stette 'na jornata;
- A chell'isola po'schiaffaje de scianco,
- Ch'a rompere mm'avette 'na costata;
- Corze la gente; e già mm'ascea lo spireto,
- Si non pisciava e non facea 'no pireto.
-
-Si dice anche _pideto_, ed ha per sinonimo _vernacchio_; vocabolo,
-che sembra venir da _verna_, quasi atto da servo, e che veramente
-ora nell'uso comune si prende piuttosto per quel suono fatto con la
-bocca, ad imitazion della correggia, usato dal lazzaro napolitano per
-mettere in dileggio alcuno. Uso antichissimo. Il Bandello (p. I. n. V.)
-ci narra, come Bindoccia, napolitana, moglie d'Angravalle, fingendosi
-diarreica, si alzasse dal talamo, per ritrovarsi con Niceno.--«Mentre,
-che scherzavano, la donna, imitando il romore, che fa l'uomo, pieno
-di vento, quando va del corpo, fece con la bocca sì gran romore, che
-Angravalle, sentendo il rimbombo, essendo le camere vicine, disse:
-_Mogliema, questo è tutto freddo, che tu hai preso._ Ella, che già
-avea messo il rossignuolo ne la gabbia, beffando Angravalle, in
-questo modo gli rispose: _Tu dici ben il vero, marito mio caro; ma
-la colpa è tua et il danno è mio, perchè non mi sai coprire e tener
-calda._»--Celio Malespini (p. I. n. III):--«E, fornito di dire queste
-parole, fu udito uno di loro fingere dentro di un pugno una grandissima
-scorreggia, schernendoli tutti.»--Lo stesso (p. I. n. LIV)--«E non
-meno il greco faceva anch'egli del Gradasso, petteggiando in una mano
-e sputandosi nella palma, vibrandogliene contra dicendo: _Napa parisi
-diavoli_».--(Vedi anche p. I. n. LXXI. _Viaggio ridicolosissimo di
-due buoni compagnoni da Milano a Pavia_). Il vocabolo _vernacchio_
-meriterebbe di essere aulicizzato in questo senso speciale, nel
-quale non ha equivalente nella lingua. Il Capasso, nella epistola
-maccheronica _De Vera Pedanteria_ (Edizione Simoniana, già citata, pag.
-99) dice:
-
- _.... nec tam vernacchios sentire per urbem;_
-
-dove si legge in nota--«Beffe, che si fanno dalla plebe napoletana,
-con ispingere le dita dentro le guance, e cacciarle fuora con suono
-strepitoso.»--
-
-[10] _Maramè_, (propriamente _'mar 'a mme_, amaro me) povero me, misero
-me, meschino me. Così pure _'maro a te_, _'mar'isso_. Il Mormile,
-traducendo la favola VIII del II libro di Fedro:
-
- O 'maro a tene! e dove si' 'mmattuto?
- Chisse n'hanno (_non hanno_) piatà, so' core d'urzo.
-
-E nella favola XII del I Libro:
-
- Tanno li siente di':--«O 'maro mene,
- Che 'nganno è stato chisto e ch'haggio fatto!»--
-
-Biagio Valentino dice:
-
- La farfalla, ch'ha boglia de morire,
- Sempe la vide attuorno a la cannela;
- La varcella, ch'ha boglia de perire,
- Sse parte co' borrasca a rimme e a bela;
- La zitella, ch'ha boglia de perdire
- La riputazione, già sse svela,
- E ba trovanno quantetà d'Amante:
- 'Maro lo primmo, che le 'ntorza 'nnante.
-
-Un proverbio napolitano, che inculca teoriche malthusiane, dice:
-_'Mar'-Isso sposa 'Mar'-essa e fanno 'mar'-a-loro_. Giordano Bruno, nel
-_Candelaio_ (Atto IV. Scena X):--«_Martha_. Amara me, voglio tornar in
-casa ad aspettar la nova.»--Giovanni Boccaccio, nella _Teseide_ (Libro
-VIII, stanza XCVII):
-
- Però ched io non son di tal valore,
- Che per me si convenga ogni prodezza
- Mostrar, che posson molti. O me amara!
- Che da vender non fui cotanto cara.
-
-[11] Ecco, come il Basile narra questo tratto.--«A lo stesso tiempo
-trasette l'Uorco, pe' pigliarese 'na vista de lo ciardino. Avenno
-pigliato granne omedetà de lo terreno, sse lassaje scappare 'no
-vernacchio, cossì spotestato e co' tanto remmore e strepeto, che Viola
-pe' la paura strillaje: _O mamma mmia, ajutame_. E votatose l'Uorco,
-e vistose dereto 'na bella figliola, allecordatose d'avere 'ntiso
-'na vota da cierte stodiante, che le cavalle de Spagna sse 'mprenano
-co' lo viento, sse penzaje, che lo sciàuro de lo pideto, avesse
-'ngravetato quarche arvolo, e ne fosse 'sciuta 'sta penta criatura.
-Perzò, abbracciatala co'grann'ammore, decette: _Figlia mmia, parte de
-'sto cuorpo, sciato de lo spireto mmio, chi mme l'avesse ditto mai,
-che co' 'na ventositate avesse dato forma a 'ssa bella facce? chi mme
-l'avesse ditto, ca 'n effetto de freddezza avesse 'ngnetato 'sto fuoco
-d'ammore_?»--
-
-[12] _Lavenne_, idiotismo pomiglianese per _lavanno_ (lavando;) chè in
-Pomigliano l'_a_ accentata si cambia spesso e volentieri in _e_ larga.
-
-[13] _Sciù, sciù_; voce con la quale sogliono scacciarsi le galline;
-dicesi anche _sciò, sciò_. Ha scritto il Fasano di Rambaldo di
-Guascogna:
-
- O de Bordeo sbreguogno, che p' Ammore
- Perdiste ed arma e dio, sciù, tradetore;
-
-traducendo l'ottava XXXIII del VII Canto della _Gerusalemme liberata_,
-ed annota:--«_Pfu_, interiezione di disprezzo et ingiuria.»--Biagio
-Valentino, nel Canto IX de _La Fuorfece_:
-
- La zitella no' la canusce cchiù,
- Ca vace a paro co' la maritata;
- Chi la vede, le dice:--«sciù, sciù, sciù:»--
- Ed a dito da tutte n'è mostata.
- 'Sta moda anticamente maje nce fu,
- Maje sse vedette 'sta cosa sfacciata;
- Si a l'antica vedive 'na zitella,
- Tu vedive 'na bella palommella.
-
-Abbiamo un sonetto di _Francisco Antonio Giusto, 'Mpaziente, Accademeco
-'ncauto, a lo siò Giammattista Bergazzano, pe' l'opera ssoja
-'ntitolata:_ VARIE FORTUNE.
-
- Atta, sì, tanto addotto e bertoluso,
- Che li tallune tuoi, (co' leverenzia)
- Perzì sanno fa' vierze p'azzellenzia,
- Ed io (sciù, sciù, che non nge fosse schiuso)
-
- Mme sboto notte e ghiuorno lo caruso
- Pe' fa' 'no vierzo e faccio 'na schefenzia,
- Ca n'happe (non ebbi) mai 'Mparnaso canoscenzia:
- 'Mmezzame tu de nce saglì' llà suso.
-
- Co' 'sse FORTUNE toje, tu lo puoie fare;
- Tu, che satoro staie de chella manna,
- Che fa l'uommene muorte sorzetare.
-
- Viato te! prode te fazza 'ncanna.
- Mo' che le Muse pe' te 'mmurtalare
- Te tesseno a 'ssa capo 'na giorlanna.
-
-Invece di _sciù, sciù_, si diceva anche _schiù, schiù_. Così il
-Valentino nel quadro ottavo, contro lo _Viecchio sposo_:
-
- Viecchio cacato, schiù! viecchio, schiù, schiù!
- No' lo bi', ca te faje mormorare?
- Viecchio sturduto, schiù! viecchio, schiù, schiù!
- No' lo bi', ca te faje coffiare?
- Viecchio 'mpazzuto, schiù! viecchio, schiù, schiù!
- No' lo bi', ca te faje 'nzannejare?
- Tu lo bi', ca si' 'fatto 'llocco e pazzo;
- A doje porte t'aspetta lo palazzo.
-
-Per chiamare i polli poi si adopera in Pomigliano la voce: _sùrece,
-sùrece!_
-
-[14] _'Ngullarata_, incollerita, sdegnata.
-
-[15] _'A raggione r' 'o picchè_, la ragione del perchè: pleonasma, che
-dà energia all'espressione.
-
-[16] _Li 'mmiziava_, (inviziava) insegnava, e viene, come avvezzare
-Italiano, da _vitium_. Il D'Ambra ha solo _'mmezzare_. (Vedine un
-esempio nel verso ottavo del surriferito sonetto di Francescantonio
-Giusto). Carlo Mormile, parafrasando la XI favola del IV libro di Fedro:
-
- Si chesso no' lo saje, mo' te l'ammezza
- 'Na storia, che a proposeto nce cape;
- E chesta, mm'allecordo, mme contava,
- (Quann'era peccerillo) 'ngnora Vava.
-
-Ed annota:--«_Te l'ammezza_, te lo insegna. Ma donde venga una tal
-voce, che per altro si sente tuttodì fra la gente popolare, _hoc
-opus, hic labor est_».--Non mi pare, che ci voglia poi tanto! Nv, in
-principio di parola, si cambia nel dialetto napolitano in _mm_.
-
-[17] Essendo la forma odierna del futuro Italiano, prodotta
-dall'agglutinamento del presente dell'indicativo del verbo _avere_,
-come desinenza, all'infinito del verbo radicale, è naturale, che i
-dialetti, ne' quali da _habeo_ s'è fatto _haggio_ (_hagge_) e non in
-_ò_, facciano la prima persona singolare del futuro in aggio (agge) e
-non in ò. Quindi _saraggio_, _amaraggio_: ecc.
-
-[18] Il motto, che l'Orco insegna alla Viola, è mezzo in dialetto e
-mezzo in lingua aulica.
-
-[19] _L'auta matina_, la mattina seguente, la dimane.
-
-[20] _Accattava_, comperava.
-
-[21] _Fui_, _fuie_, _fuje_, fu.
-
-[22] _Tanno pe' tanno_, allora per allora, lo stesso, che _llà pe'
-llà_, che vedremo appresso. E _tanno_ (o, volendo italianizzare il
-vocabolo, _tando_) si ha da leggere nella cantilena o tenzone di Ciullo
-d'Alcamo, stanza XXIV:
-
- Ahi tanto innamorastiti, Juda lo traito!
-
-ed interpretare: _Allora fu, che t'innamorasti_. Anche G. B. Basile
-ha cercato d'introdurre nella lingua aulica il tanno vernacolo, nelle
-_Avventurose Disavventure_:
-
- Che vita più peggior credo non sia
- Del pescator, ch'ogni ora
- Nel mobil flutto la sua vita arrischia;
- E sol tanto riposo in fermo lido,
- Quando più scosso il mar da fieri venti
- Non mi lascia tentar l'acqua col remo.
-
-Il Grion, che emenda a capriccio, vuol leggere quel verso della celebre
-tenzone: _'N lu mantu innamurastiti, o Juda lo traito_; ma tanto
-ha torto nella emendazione del primo, quanto in quella del secondo
-emistichio, dove non c'è bisogno dell'o, perchè si trovin le sette
-sillabe, e basta, come nel Mezzogiorno suol farsi, porre la dieresi
-sull'_i_, trattandola qual vocale e facendo così un trissillabo di
-_Juda_. Ma è destinato del povero Ciullo, di non esser molto inteso,
-neppure da quelli, che più sgobbano sul suo scritto. Così, per esempio,
-il D'Ancona interpreta que' versi della donna:
-
- Se tanto aver donassemi, quanto ha lo Saladino
- E per ajunta quanto a lo Soldano,
- Toccareme non poteria la mano;
-
-come se l'amante di Ciullo--«a prezzo mettesse fin anco il toccarle
-la mano!»--Ma _toccare la mano_, vale _impalmare_, _sposare_; ed in
-questo senso è evidentemente adoperato qui. Del resto, se anche dovesse
-intendersi letteralmente, non capisco, come possa rimproverarsi di
-mettere a prezzo una cosa, a chi dice, che per tutto l'oro del mondo
-non la farebbe! A questo patto, Desdemona, che dice ad Emilia, di non
-esser per fare le fusa torte al marito per tutto il mondo, metterebbe
-anch'ella a prezzo l'onor suo. Mi si conceda qui, di fare una proposta
-di emendazione ad un verso della cantilena, che altri legge: _Molti
-son li carofani, ma non che salma nd'hai_; ed altri: _Molti son li
-garofani, che a casata mandai_; senza, che nè l'una lezione, nè
-l'altra, dia un senso soddisfacente. Io credo, che debba rettificarsi
-il verso, con la scorta della strofa seguente del Beato Jacopone:
-
- Piccolo s'è il garofano, maggior è la castagna;
- Qual sia di più efficacia, dicatel chi ne magna.
- Chi guarda a maggioranzia spesse volte s'ingagna:
- Granel di pepe vince per virtù la lasagna.
-
-Dove il Tresatti annota:--«Vuole, che sappî discernere maggioranza da
-maggioranza; quella di virtù da quella di quantità. E, che non ti lasci
-ingannare dall'occhio nel giudizio sì, che, dove è una maggioranza,
-pensi, che vi sia l'altra; e che, dove una non è, ne anco l'altro vi
-sia.»--Lascio al lettore la cura di modificare materialmente il verso
-di Ciullo e come più gli aggrada; ma certo ha da modificarsi in modo,
-che il significato venga ad esser questo:--«Io sono piccola cosa
-rimpetto a que' signoroni; e pure, nella mia piccolezza, valgo di più,
-come il piccolo garofano vince in sapore frutta molto più grosse: non
-dispregiarmi senz'avermi prima provato.»--
-
-[23] _Mo'_, adesso.
-
-[24] _Ì'_, e tante volte per eufonia ghì', andare, gire. Appo il
-Pagano, (_Batracomiomachia_) dice Giove a Pallade.
-
- Vorrisse tu, pe' non te stare a spasso,
- Li surece ì' ajutà'?
-
-[25] _'Scetato_, desto, svegliato. Da _'scetare_, che vien da
-_excitare_. Perruccio, (Agn. Zeff. II. 6.):
-
- Lo 'scetaje la paura, e sse sosette
- Lo poveriello, tutto sorrejuto.
-
-[26] Cf. _La Novellaia Fiorentina_ | _Cioè Fiabe e Novelline_
-_stenografate_ | _in Firenze dal dettato popolare_ | _e corredate di
-qualche noterella da_ | _Vittorio Imbriani_ || _Napoli_ | _Tipografia
-Napoletana_ | _MDCCCLXXI_ (in sedicesimo piccolo di pagg. 366
-oltre occhio e frontespizio). Nella Fiaba I, _L'Orco_, l'anima del
-protagonista è in un guscio d'uovo, che la beneficata da lui si fa
-mostrare con lusinghe e schiaccia con astuzia. Nella XXII, _Zelinda
-e il mostro_, per uccider l'Orco, bisogna ammazzare un uccellino
-ed aprirgli il capo; nel capo ci ha un uovo; rotto l'uovo con una
-pietra, l'Orco muore. Appo la Gonzenbach, nella fiaba _Vom Joseph, der
-auszog sein Glück zu suchen_, bisogna ammazzare un drago setticipite;
-spaccargli la settima testa, dalla quale vola via un corvo; pigliar
-questo prontamente, ucciderlo, e cavarne l'uovo, che ha in corpo; e
-colpire con quest'uovo il gigante giusto in mezzo la fronte; allora il
-gigante muore. Vedi anche in un'altra fiaba appo la Gonzenbach: _Die
-Geschichte von dem Kaufmannssohne Peppino_, un tratto analogo. In _'A
-fata 'Ndriana_ | _Cunto Pomiglianese_ || _Per Nozze_ || _Pomigliano
-d'Arco_ | _MDCCCLXXV_, la fata--«se chella sta cu' l'uocchie
-apierte, chella rorme, se sta cu' l'uocchie 'nghiuse, chella sta
-'scetata».--(Vedi, in fine al volume, tra le _Aggiunte_.)
-
-
-
-
- II _bis_.--'E TRE FIGLIE D' 'O RE[1]
-
- (_Variante di Viola_)
-
- (_Raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore_)
-
-
-Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figlie. 'Ste figlie
-tenevano l' uso 'e ì' a vasà' 'a mano ogne sera 'ô padre, quanno
-ssi jevano a corcà'. 'Na sera 'o padre li dicivo:--«Dimani matina,
-quanno v'azàti, voglio sapè', che v'aviti sonnato.»--Quanno fu 'a
-matina, tutte tre 'e figlie trasettero dinto, addò' steva 'o padre.
-'A prima li dicivo:--«Papà, mm'haggio sonnato, ca mm'haggio sposà'
-'no Principe.»--«Benedetta figlia mmia!»--Li divo 'a benedizione e 'a
-figlia sse ne jio. Venne 'a seconda e li dicivo:--«Papà, mm'haggio
-sonnato, ca mm' haggio sposa' 'no Regnante.»--«Benedetta figlia
-mmia!»--Li divo 'a benedizione e sse ne jio pure essa. Po'venne 'a
-terza e dicivo:--«Papà, mmhaggio sonnato, ca mm'avev'a sposà' 'no
-'Mperatore».--'O padre no' risponnivo, pecchè penzava, ca 'a figlia
-ssi voleva sposà' uno, chi era cchiù de isso; e accomminciavo a odià'
-'sta figlia. 'No juorno, dicivo vicino a 'no servitore ssujo, 'o cchiù
-fidato:--«Tu, oggi, co' 'a scusa, ca vuò' portà' l'urdima signorina
-camminanno, 'a fai mette' 'ncarrozza e 'a puorte dinto a 'no bosco
-e l'accidi; e pe' 'nzegnale mm' ha' portà' 'o sango, e 'no dito d'
-'a mano.»--'O servitore accossì fece. Quanno fu dinto a 'no bosco
-e 'a fece scenne' da carrozza; e li dicivo:--«Sentiti: 'o Re mm'ha
-ditto, ca io v'aveva accide' e l'aveva portà' 'o sango e 'no dito
-d' 'a mano vosta».--'Sta figlia poverella, tutta dispiaciuta, ssi
-mettivo a chiagne'. 'O servitore n'avivo compassione; e dicivo:--«'Sta
-povera signorina è tanto bella e io l'hagge accide'[2]!»--Mente steva
-parlanno, vedivo da lontano 'no pecoriello e dicivo:--«Mo' accido 'sto
-pecoriello e li porto 'o sango».--E accossì fece; ma dicivo:--«C'
-'o dito comme faccio?»--Fu costretto 'e li taglià' 'o dito. E po'
-li 'nfasciavo 'a mano; 'a rimanivo sola sola dinto a chillo bosco;
-e isso sse ne jio. Venuta 'a sera, 'sta povera figliola ssi metteva
-paura, pecchè senteva tanta voce d'animali feroci. Tutta disperata
-e spasomata, mente ssi raccommannava a dio, vedivo da lontano 'no
-lumiciello, e ssi mettivo a camminà' da chella parte. E arrivavo
-vecino 'â casa 'e l'Uorco. Tuzziliavo.[3] E ss'affacciavo l'Orca
-e li dicivo:--«Chi è?»--«So' 'na poverella, tenitimi co' bui pe'
-'stasera.»--Marumè! tu che dici? Io sò' 'a mugliera 'e l'Uorco. Chillo,
-si vene, t'accide[4].»--«Facitilo pe' carità; mettitimi arreto a 'na
-porta, ca io mmi stavo zitto zitto».--L'Orca n'avivo compassione; e
-'a fece mette' arret' 'â porta. Ssi ritiravo l'Uorco e accominciavo a
-dice:--«Uh! che puzza de cristiani!»--«Nienti, marito mmio, ti pare?
-io so' Orca e faceva trasì' gente dinto?»--L'Uorco ssi stivo zitto e
-no' nze[5] ne parlavo cchiù. L'Orca li deva a mangià', e li voleva
-tanto bene a 'sta figliola; e, pe' no' la fa' mangià' da l'Uorco,
-penzavo de ssi metto' 'no coscino sotta; e dicivo, ca era esciuta
-gravida. L'Uorco, tutto contento de chesta gravidanza. 'No juorno,
-tutta allegra, dicivo, ca era sgravata; e li fece vedè' 'sta figliola,
-ca era bella quanto 'o sole. Tutti dui li volevono 'no bene pazzo;
-e 'a trattavano da vera figlia. Li conzegnarono tutte 'e chiave d'
-'o palazzo, e 'na chiave de 'na stanza no' nce 'a volettero dà'.
-'Sta figliola trasivo 'mpenziero; e 'no juorno, quanno tutti erono
-asciuti, essa trova 'sta chiave e apre 'sta cammera. Dinto nci stevono
-tanta specchi, tanta belle cose, ca essa rimanivo 'ncantata. A 'sta
-cammera nci steva 'no balcone. Essa ss'affaccia; e de rimpetto nci
-steva 'a casa d' 'o 'mperatore e[6] che teneva 'no pappagallo. 'Sto
-pappagallo vedivo 'sta figliola accossì bella e li dicivo:--«Bella
-figliola, bella figliola, | l'Uorco ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa |
-pe' ti mangià'.»--Essa, tutta affritta, sse ne trasìvo. Ssi ritira
-l'Orca e l'addommannavo, pecchè steva accossì; e chella li dicivo 'o
-fatto. L'Orca risponnivo:--«Sa che buò' fa'? quanno 'o pappagallo ti
-'ncujeta, tu li dici: _Pappagallo, pappagallo,_ | _de 'sta coda 'no
-bello ventaglio,_ | _de 'sta capo 'no bello bastone,_ | _sarò moglie
-al tuo padrone._»--Essa ss'affacciavo 'n'auta vota. 'O pappagallo 'a
-'ncuitava; e li dicivo:--«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco
-ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'»--E essa, tutta
-pronta, risponnivo:--«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no
-bello ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al
-tuo padrone».--'O pappagallo, dispiaciuto, trase dinto e 'o dice
-a 'o padrone. 'O padrone, chi voleva tanto bene a 'sto pappagallo,
-dicivo:--«Hagge a vedè' chi è, ca 'o voglio sparà'.»--Quanno fu la
-matina, 'sta figliola ss'affacciavo 'n'aota vota. 'O pappagallo
-dicivo 'e stesse parole:--«Bella figliola, bella figliola | l'Uorco
-ti cresce, l'Uorco ti 'ngrassa | pe' ti mangià'.»--E essa risponnivo
-'n'aota vota:--«Pappagallo, pappagallo, | de 'sta coda 'no bello
-ventaglio, | de 'sta capo 'no bello bastone: | sarò moglie al tuo
-padrone.»--Allora lo 'Mperatore, chi steva annaccovato, esce fore e
-boleva sparà' 'sta figliola[7]. Ma po', vedennola accossì bella, sse
-ne 'nammoravo e subito jio a passà' 'a 'mmasciata a l'Uorco, ca ss''a
-voleva sposà'. Co' tutto piacere ssi 'mmitarono tutti i Re de tutte
-le città; e, 'mmiezo a tutti 'sti Re, nce steva pure 'o padre. Esso
-sposavo 'a sera, e 'a matina ssi divo 'na magnifica tavola. Quanno
-fu a lo meglio, 'a figlia ss'azavo e ss'accostavo vecino 'ô padre e
-dicivo:--«Mi conosciti?»--Isso risponnivo:--«No' vi conosco».--«Ebbè',
-io so' 'a figlia vosta; ma vui, pe' chello, ca mm'aviti fatto, aviti
-ì' a morte.»--O' padre, tutto dispiaciuto, ricordannosi 'e chello, chi
-l'aveva fatto, ssi menavo a li piedi d' 'a figlia e li cercavo perdono.
-Accossì fecero pace e tutto fenivo.
-
- Contenti e cutoliati
- Nui stiamo quà assettati.
-
-
- NOTE
-
-[1] Questa variante ha un perfetto riscontro appo il PITRÈ (op. cit.)
-X _L'acqua e lu sali_, dove però, invece d'un pappagallo, c'è un
-gallinaccio, che canta:
-
- Ammatula (_indarno_) t'allisci e fa' cannola (_ricciolini_)
- L'omu sarvaggiu (_l'Orco_) ti voli manciari.
-
-E la protagonista risponde:
-
- Gallinacciu, gallinacciu,
- Di li to' pinni n'hê fari un chiumazzu,
- Di li to' carni n'hê fari un vuccuni,
- Hê essi mugghieri di lu to' patruni.
-
-Nella novella sicula non comparisce l'Orca, che simula la gravidanza;
-e l'Orco è ammazzato a propria richiesta la sera delle nozze; ed il
-sangue e la carne di lui divengon oro e gemme. Il particolare della
-fanciulla mandata ad uccidere in un bosco da uno stretto congiunto
-(padre, madre, madrigna, sposo) il quale vuole i contrassegni della
-morte di lei e vien pure ingannato dal sicario, si ritrova in infinite
-fiabe popolari e composizioni letterarie. Similmente il divieto di
-metter piede in una data stanza. Salta agli occhi la somiglianza di
-questa versione, specialmente in principio, con la favola del _Re Lear_
-dello SHAKESPEARE. Altra variante del nostro cunto è nelle _Fiabe e
-Novelle_ | _popolari Veneziane_ | _raccolte_ | _da_ | _Dom. Giuseppe
-Bernoni_ || «_Nelle favole poetiche fatte da_ | _tutto un popolo, evvi
-maggio_-| _re verità che nel racconto storico scritto da un uomo._» |
-_G. B. Vico_ || _Venezia_ | _Tipografia Antonio Ottolini_ | _1873_.
-Vedivi il Racconto intitolato _Come 'l bon sal_. Ma in esso manca e
-l'Orco e l'uccello meraviglioso, che parla. Confronta anche la chiusa
-di questa variante con quella del _Re Avaro_ della mia _Novellaja
-fiorentina_.
-
-[2] Si pronunzi, come se fosse una parola sola: _laggiaccide_. Così più
-sotto _hagge a vedè'_ si legga _aggiavvedè_.
-
-[3] PARTENIO TOSCO, _Eccellenza della lingua Napoletana_, ecc.--«Dirà
-il Toscano: _Picchia quell'uscio_...; ed in Napoli dicono: _Tozzola
-'sta porta_.... La parola _Tozzola_, ch'è verbo frequentativo, spiega
-la frequenza nel battere, non fermandosi al primo colpo; e vien dal
-verbo _tozzare_ o _cozzare_, come fa la capra, che replica il cozzare
-coll'altra»....--
-
-[4] Presso il CASALICCHIO. (_L'Utile col dolce_, Centuria I. Decade
-IV. Arguzia VII. _Mirabil modo della divina provvidenza in ajuto d'un
-giovane_) uno studente scapestrato, al quale i genitori hanno tagliato
-i viveri:--«datosi in abbandono alla disperazione, prese il partito di
-partire da quella città e d'andare per il mondo e vivere in parte dove
-mai fosse conosciuto e donde non si potesse aver di lui novella alcuna.
-E così, nel gionto medesimo, che fece tal risoluzione, mentre l'ora
-era troppo tarda, si partì, non sapendo, dove andava, come sogliono
-far coloro, che tengono occupato il cuore da veemente passione. E,
-fattosegli notte dentro una oscura selva e folto bosco, non sapeva
-propriamente, che si fare; quand'ecco, che vede da lontano un poco di
-lume; ond'è, che verso di quello volta incontinente i passi. Ma, perchè
-andava fuor di strada, quante volte cascasse colla faccia in terra e
-quante volte desse col capo a quegli arbori e quelli spineti, che se
-gli facevano incontro, non è possibile il crederlo. Giunse finalmente
-a quella casetta, dove stava il lume. Bussa la porta e gli è risposto
-con voce bassa per una finestrella da una vecchia: _Che cos'è? Chi sete
-voi? che andate facendo di quà?_--_Sono un povero e meschino studente_,
-riprese a dir questo, _che vado cercando ricovero per questa notte
-sola, per non esser mangiato dalle fiere._==_O figlio mio, figlio_,
-risponde quella vecchia, _partitevi presto di qua, perchè qui non
-trovarete ricovero alcuno, ma più presto la morte, poichè questa è
-casa, dove vanno banditi; ed io loro servo di fantesca. Fuggite,
-fuggite tosto, perchè adesso ritorneranno dalla strada vicina, dove di
-già avranno ucciso il loro nemico, come pretendevano di fare_».--Questa
-novella del Casalicchio è del rimanente tutt'una cosa con la XVII del
-SACCHETTI. _Pietro Brandani da Firenze piatisce; e dà certe carte al
-figliuolo; ed elli, perdendole, si fugge, e capita dove nuovamente
-piglia un lupo; e di quello avuto lire cinquanta a Pistoja, torna e
-ricompera le carte._ (V. in fine al volume, nelle _Aggiunte_).
-
-[5] _No' nze_, non se. L'esse iniziale di sse si muta in zeta, per amor
-della enne precedente: mutazione eufonica costante in tutti i casi
-simili.
-
-[6] _Nci steva 'a casa d' 'o 'mperatore e che teneva 'no pappagallo._
-Più sopra abbiamo: _Quanno fu dinto a 'no boscoe 'a fece scenne' de
-carrozza._ Si noti, in queste due frasi, l'uso della congiunzione, che
-sembra pleonastica.
-
-[7] Che causale per un omicidio! Ma le popolazioni Irpine son feroci,
-non effeminate; e la provincia di Principato Ulteriore ha il primato
-pe' reati di sangue fra tutte le Italiane.
-
-
-
-
- II ter. RE TRE SORELLE.
-
- _Variante di Viola_
-
- _Raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore_
-
-
-'Na vota a 'no pajese nge stevano tre sorelle belle, ma una era cchiù
-bella. Ogni ghiuorno queste ssi mittievano 'ngimma a la loggia: una
-filava, 'n'ata tissia, e la bella cosìa. Re questa bella sse ne
-'nammoravo 'no giovene. Quisto, sempe chi passava, ricìa:--«È bella
-quera, chi fila; è bella quera, chi tesse; ma quera, chi cose, è
-cchiù bella re tutte».--Re sore sentiero questo. Quera, chi cosìa,
-la mittiero a tesse', pe' berè', si lo giovene ricìa, ca puro quera
-era bella. Quanno fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene e
-decette:--«È bella quera, chi fila; è bella quera, chi cose; ma
-quera, chi tesse, è cchiù bella re tutte».--Re sore, corrivate, la
-mettiero a filà': pe' berè, si ricìa puro accossì lo giovene. Quanno
-fu lo juorno r'appriesso, passavo lo giovene; e decette:--«È bella
-quera, chi cose; è bella quera, chi tesse; ma quanto è cchiù bella
-quera, chi fila!»--Re sore tanto chi si corrivaro, la pigliaro la
-bella e la menaro 'rinto a 'no sottano, chi 'rinto a 'sto sottano
-nge abbitava l'Uorco e l'Orca. L'Uorco e l'Orca no' ng' erano. Jessa
-ssi mettette sotto a 'na boffetta. Jette l'Orca e decette:--«Uh che
-puzza re cristiano[1]! Addov'è? mme lo voglio mangià'.»--La giovene
-responnette tutta tremanno, e decette:--«Ziè O', pe' l'amore re dio,
-no' mmi mancià'! Io so' 'na povera figliola sbenturata!»--Li contavo
-lo cunto, ca re sore, pe' 'mmiria, ca lo 'nnammorato li ricìa, ca
-era bella, l'avievano menata abbascio a la casa. L'Orca n'avette
-compassione e non sse la mangiavo. Decette:--«Figlia mmia, sa' che buo'
-fà', pe' non ti fà' mangià' a l'Uorco, quanno vene? Mittiti sotto a
-quesa boffetta. Po' iddro vene, e dice: _Uh che puzza re cristiano!_
-Io li rico ca non è lo vero. Iddro ssi zezza e quanno ss'è zezzato, tu
-mano catamano[2], ti mitti citto citto sott' a la seggia. Quanno iddro
-face 'no pirito, tu allucca[3]: _tata! tata!_ Quiro sente accossì e
-non ti face nienti».--Accossì facette la figliola. Ss'annaccovavo. Ssi
-ritiravo l'Uorco e decette:--«Uh che puzza re cristiano! addov'è? mme
-lo voglio mangià'.»--«No' ng' è nienti»--decette l'Orca. L'Uorco ssi
-zezzavo, e facette 'no pirito. La guagliotta[4] alluccavo:--«_Uh tata!
-Uh tata!_»--L'Uorco tutto prejato[5] decette:--«Pe' 'no pirito haggio
-fatta 'na figlia!»--Sse la pigliavo e l' allisciavo; e ricia:--«Gio' re
-tata, quanto sì' bella; tata ti vole bene a te.»--'No juorno passavo
-pe' 'nnanzi a la casa re l'Uorco lo 'nnammorato re quera figliola.
-Quanno la verette, decette:--«E tu, come ti truovi lloco[6]?».--Jessa
-li contavo lo cunto, ca re sore l'avievano menata dra[7], ca isso li
-ricìa, ca ieddra era cchiù bella. Lo giovene le decette:--«Tu sa,
-che buo' fà'? Quanno vene l'Uorco, li rici: _Ta', 'assammi ti cercà'
-'no_ _picca 'ncapo_[8]. E tramente lo circhi, l'addommanni: _Ta',
-lo gliuommiro[9], che birtù tene? lo pettene, che birtù tene? e lo
-fuso, che birtù tene?_»--«Sine»--recette iessa. Lo giovene sse ne
-iette. Ssi ritiravo l'Uorco. Jessa decette;--Tà', ti vuò' fa' cercà'
-'no picca 'ncapo?»--«Si»--decette l'Uorco. Tramente lo stia cercanno,
-iessa l'addommannavo:--«Tà', lo pettene, che birtù tene?»--«Gio' re
-tata, tene la vertù, che, quanno rici: _Pettene, pè la tuia forza,
-chi tieni_, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponte re spate.»--E
-lo gliuommiro?»--decette iessa.--«Gio' re tata, lo gliuommiro tene
-la virtù re fa' deventà' 'na campagna uno Sele[10], quanno rici:
-_Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta campagna
-Sele._»--«E lo fuso?»--decette iessa. Isso decette:--«Gio're tata, lo
-fuso tene la virtù re fa' arreventà' 'na montagna re sapone.»--Quanno
-fu lo juorno r'appriesso, passa lo 'nnammorato re la figliola. Verette
-la figliola. L'addommannavo:--«Chi ng' è'?»--«Nisciuno»--dicette
-iessa--«so' ghiuti a buscà' coccosa.»--«E l'haje 'ddummannato quero ti
-dicietti?»--«Si»--decette jessa.--«Embè', pigliati quero, chi t'ha' ra
-piglià' e ghiammongenne.»--Ssi pigliavo lo pettene, lo gliuommiro e lo
-fuso e sse ne iero. Ssi ritiravo l'Uorco e l'Orca e no' nge trovaro la
-figliola. Sdignati li curriero appriesso, e r'avievano quasi arrivati.
-Loro pigliaro lo pettene, e diciero: _Pettene, pe' la tuia virtù, che
-tieni, fa arreventà' 'sta campagna tutta ponta re spate._ Ma l'Uorco
-e l'Orca tanto 'nzaccaro, 'nfì' che passaro tutte quere ponte. Loro
-viriero, ca r'avievano quasi approssimati; pigliaro lo gliuommiro e
-diciero: _Gliuommiro, pe' la virtù, chi tieni, fa arreventà' 'sta
-campagna 'no Sele._ E assette lo Sele. L'Uorco e l'Orca tanto faciero,
-'nfì' che passaro lo Sele. Loro viriero, ca li currievano appresso;
-pigliaro lo fuso e diciero: _Fuso, pe' la virtù, chi tieni, fa assì'
-'na montagna re sapone._ E assette 'na montagna re sapone. L'Uorco e
-l'Orca arrivaro a 'no certo punto e scucolavano; tanta botte pigliaro,
-'nfì' che moriero[11]. Lo giovene ssi sposavo la figliola e menaro 'na
-vita felice.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Cristiano_. Qui cristiano non si ha a prendere nel senso che più
-propriamente e più comunemente ha nella nostra lingua, di _colui, che
-professa la religione di Cristo_; ma per uomo o donna; ed è spesso
-adoperato in vece di queste parole nel dialetto, massime quando vuolsi
-indicare la specie (_homo_) e non il sesso (_vir_.). Nulladimeno, messa
-in bocca all'Orco la parola Cristiano potrebbe esser presa anche nel
-senso più proprio; ciò, che, del resto, non contraddice al fatto di
-essere sinonimo di Uomo nel dialetto. Nel quale si prende anche nel
-sentimento di persona qualificata. E, nel diminutivo _Cristianieddro_,
-vale malandrino od astuto; e, nell'aumentativo _Cristianone_, uomo di
-povero fatto ricco mercè la sua abilità ed industria. In prova ecco due
-canti popolari:
-
- I.--_Cristianieddro_ mmio, chi vuò' fa guerra,
- No' nge passare cchiù pe' chisto loco;
- Nge farraggio venì' lo serra serra,
- Pecchè la vita mmia la curo poco.
- Co' li cogliuni tu può' fa lo gallo,
- Come a 'no pennicchio io ti piglio.
- Ammarcia, bene mmio; poco parole:
- Re scarpe lesto lesto và ti sola.
-
- II.--So' _cristiani_ 'ssi parenti tuoi!
- Teneno campi, palazzi, e castagneta;
- Li campi so' a lo pizzo re lo Puojo,
- A lo Pizzillo so' re castagneta.
- Palazzo è lo pagliaro a Ghiorentino,
- Tutto l' anno li manca pane e bino.
- (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[2] _Mano catamano_, a mano a mano, piano piano. È locuzione ignota in
-Napoli e non usata da scrittore alcuno; dove e presso i quali troverai
-invece il modo analogo _pede catapede_, che vale a lento passo e
-viene dal greco _pous catà podos_. Confronta co' termini Italiani _a
-catafascio_, _catacolto_, eccetera.
-
-[3] _Allucca_. Abbiamo _alluccare_ v. ed _allucco_ s. m. Non hanno
-sinonimi, e mancano altresì altri vocaboli di analoga significazione
-nel dialetto. _Alluccare_ vale tanto emettere un urlo inarticolato,
-quanto il parlare a voce alta e forte, gridare, stridere, strillare, ed
-il rumoreggiare di voci confuse. Urlo però ha l'equivalente in _surlo_,
-che vale voce lamentevole. Adoperasi pure _luccoliare_, chiamare il
-_Luccolo_ (Allocco) imitandone la voce. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[4] _Guagliotta_, ragazza, giovinetta; equivalente di _figliola_, usata
-innanzi, che non è l'unico sinonimo di questa parola. Abbiamo anche
-_giovene_, _raazza_, _peccereddra_, _bardascia_, _picciotta_, _nenna_,
-_criatura_, _ronzella_, _quatrana_, _pezzoca_, _guagnarda_, co' loro
-diminutivi, che dimostrano come abbiano analogia, se non eguale
-significazione. Il dialetto napoletano ha _guagliona_. Una canzone dice
-così:
-
- Figliole, raazze, bardascie, quagliotte,
- Nenne, nennelle, quatrare, picciotte,
- Li mmia non so'; so' buosti (_vostri_) li guai;
- Traditoriello sì, tradito mai.
-
-Quest'altro scherzo dà ragione della differenza di tali voci:
-
- Bardascia porta lo culo abbascio abbascio.
- Quatrara è cianciosa e ruffiana.
- Nenna è leggia com' a 'na penna.
- Criatura non è bona a lo torceturo.
- Zitella tene la f.... sotto la vonnella.
- Raazza bona pe' lo c....
- Figliole, li piaceno re cetrola.
- Picciriddri e piccereddre,
- Sse re giocano re noceddre (_nocciuole_).
- So' fraschette re picciotte,
- Recotte tennero re guagliotte.
- (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[5] _Prejato da prejarsi_, rallegrarsi. Nel dialetto si usa anche
-_leto_, _allegro_, _contento_, _giolivo_; ma il _prejarsi_ esprime
-l'allegria nascente dalla sorpresa insieme e dalla soddisfazione. _Gio'
-re Tata_ vale _gioja di papà_. Ma dalla bocca de' Montellesi odesi
-pronunciare _Giore Tata_; _Giore_ con affettato strascico e foderando
-l'_o_ tanto da unirlo al _re_. Separandosi le due voci perdesi tutto
-l'effetto della effusione, che si sente nel _giore_, come qui va
-pronunziato. Non posso dare altra ragione di questa unione. (NOTA DI
-SCIPIONE CAPONE).
-
-[6] _Lloco_, là. Avverbio usitato anche in lingua aulica da'
-duecentisti. FRA JACOPONE.
-
- Poi venne il tempo, mio pate (_padre_) è mosto,
- A legger m'ha posto, | che imprenda scrittura.
- Se non imprendea quel, ch'era imposto,
- Davami 'l costo | di gran battitura.
- Con quanta paura | loco ci stetti
- Sarian lunghi detti | a farne contata.
-
-Il medesimo (VII. 9, 18)
-
- Però in esso Regno son fuggiti;
- Loco si sono uniti.
-
-FRA GUITTONE.--«Non ragione, nè sapienza no; ma disragione e mattezza
-disnaturata dimora loco».--«E, se non pietate, paternità ed amor tenevi
-loco».--
-
- E guardarommi al mio poder di gire
- Loco, ove veder possavi neente.
-
-GUIDO GUINICELLI.
-
- Amor in gentil cor prende rivera,
- Como 'l diamante (_calamita_) loco,
- Che de lo ferro tene la miniera.
-
-BRUNETTO LATINI, nel _Tesoretto_, cap. XI.
-
- Ci mise per segnali
- Ercules il potente,
- Per mostrare alla gente,
- Che loco sia finata
- La terra e terminata.
-
-Lo stesso, _Ibid._ cap. XVII.
-
- Lo cavalier valente
- Si mosse isnellamente;
- E gìo senza dimora
- Loco, ove dimora
- Cortèsia grazïosa.
-
-IL BERNIA. _Orlando Innamorato_. III. 7. 40.
-
- Certi benefizioli aveva loco
- Al paesel, che gli eran brighe e pene.
-
-Ma altri, per non concedere, che 'l Berni usasse un Napoletanesimo
-(quasi se gli potesse apporre a colpa, a lui, che usò tanti barbarismi
-e solecismi ed idiotismi soprattutto!) perfidia a voler, che si legga
-_'n loco_ cioè _in locazione_, _in affitto_. Però va notato, che,
-presso gli antichi, _loco_ valeva spesso _subito_, come lo spagnuolo
-_luego_ ed il latino _illico_, che hanno origine comune. BRUNETTO
-LATINI. _Op. cit._ XXVI.
-
- E, se perdesse un poco,
- Ben udireste loco
- Bestemmiar dio e' santi.
-
-FRA JACOPONE. VII. 5. 3,
-
- Hollo messo in prigione:
- Sottomesso alla ragione,
- Loco l'ha te rafinato.
-
-[7] _Dra_, là dentro. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[8] _Cerca' 'no picca 'ncapo_ a una persona. Dicesi di pulirle dal
-sudiciume e dagl'insetti il capo, pettinandolo od anche semplicemente
-grattandolo e schiacciando gl'insetti con le dita. Usanza animalesca e
-sudicissima, ma comune; e perfino reputata da' popolani un atto cortese
-e di benevola dimestichezza. Di questa usanza mi piace dire qualcosa,
-per chi non conosce la vita di certi nostri paesi, e per quanto occorre
-alla intelligenza della novella. Le astute comari, quando vogliono
-carpire un segreto alla loro vicina, o dimenticar seco la noja de'
-proprî negozî, o appiccare un po' di dissertazione su' fatti altrui,
-raccontar frottole, sorprendere la buona fede, e fare insinuazioni,
-_si fanno cercà' 'no picca 'ncapo_, e così all'abbandonata filano una
-lunga chiacchiera sopra i soggetti di loro predilezione. Si narra, che
-Dalila, amante di Sansone, siasi servita di questa femminile astuzia
-per ingannarlo e consegnarlo a' Principi de' Filistei. _At illa dormire
-eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput._ (Cap. XVI.
-_Giudici_). Similmente, dunque, il nostro Orco, posando il capo sul
-seno della _guagliotta_, e lasciandosi cercare, manifestò la virtù del
-pettine, del fuso, e dello _gliuommiro_. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[9] _Gliuommiro_, gomitolo. _Gliommerare_, aggomitolare. È più prossimo
-ad _agglomerarsi_, ma il senso proprio è di gomitolo, avvolgere il filo
-in gomitoli. Per similitudine poi si chiama _gliuommiro_ qualunque
-cosa n'abbia la forma; quindi _gliuommiro_ dicesi un invoglio, in
-cui si racchiude una somma di danaro (cartoccio). Le mammelle, ben
-pronunziate e tondeggianti, si chiamano _gliommera_. _Fare gliommera
-'ncuorpo_ significa reprimersi, raffrenare una passione. _Arreventare
-come a 'no gliuommiro_, vale rannicchiarsi, rattrappirsi. Minicantonio,
-mio maestro in dialetto, avvalora con citazioni d'ogni maniera questo
-commento e con gesti molto espressivi, che io non valgo a descrivere.
-Per farmi ben conoscere gli atti della parola _gliuommiro_ mi ha poi
-recitato questi versi:
-
- Mammeta accresce gliommera,
- Pe' ti fà' lo corriero (_corredo_):
- Patrito stipa gliommera,
- Pe' t'arricchì' re rote.
- 'Ncuorpo io fazzo gliommera,
- Ti vero o non ti vero.
- Ma io 'sse doie gliommera
- S'arrivo a tozzecare,
- Pe' sotto a mme 'no gliuommiro
- Ti fazzo arreventare.
-
- VARIANTE
-
- 'Sse gliommera re Mammeta,
- Servono a fà' la tela.
- Re gliommera re Patrito
- Pe' t'arricchì' re rota.
- Re gliommera ch'hai 'mpietto,
- Pe' mi fà' l' 'mpaccia.
- Gliommera fazzo 'ncuorpo
- Ti vero o non ti vero.
- S'arrive co' sto vommaro
- A rompe' 'ssa maiese,
- Arreventà' 'no gliuommiro,
- Ti fazzo senza meno.
- 'Sta panza come a gliuommiro,
- Chi la vorrai verere!
- (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[10] _Sele_ è il fiume di maggiore portata della provincia di Avellino.
-Nasce nel Comune di Caposele; e, nella sua medesima sorgente, è largo e
-spazioso quasi un piccolo lago. Volendo indicare una gran quantità di
-acqua, i nostri popolani, per farsi intender meglio e seguendo in certo
-qual modo la simiglianza, che è fra le cose della loro fantasia e la
-realtà, danno a questa nomi proprî, se non ben convenienti, bene intesi
-da tutti. (NOTA DI SCIPIONE CAPONE).
-
-[11] La seconda parte di questa versione, dallo incontro della
-figliuola, dopo adottata dagli Orchi, con lo innamorato, in poi; e
-la sua fuga; risponde alla seconda parte appunto di _Petrosinella_,
-Trattenimento I della Giornata II del Pentamerone:--«'Na femmena
-prena sse magna li petrosine de l'uorto de l'Orca; e, couta 'nfallo,
-le promette la razza, che aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca
-sse la piglia e la 'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje, e
-'n virtù de tre ghiantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a
-casa de lo 'Nnammorato, deventa Prencepessa».--Nella _Chiaqlira dla
-Banzola_, vedi _La fola dla Prassulina_. Nel Conto de' Conti, questa
-novella è intitolata Petrosinella; e vi si legge come segue:--«Narrasi,
-che una donna per nome Camilla, essendo gravida, ebbe un giorno
-desiderio de' petrosellini; (e perchè sapeva, che stavano piantati nel
-giardino d'un Orca, per vederli, quando s'affacciava alla finestra,
-che stava sopra al detto giardino), risolse, senz'altra dimora, di
-scendere nel giardino, e cogliersene quanto mai bramava, come fece. Ma
-accortasene l'Orca, le corse addosso: e, prendendola per i capelli, la
-voleva condurre in casa per divorarsela. La povera Camilla, in vedere
-il pericolo, che correva, incominciò, piangendo, a scusarsi; con dire,
-ch'ella non avea rubato i petrosinelli per gola o per altra cosa; ma,
-per essere gravida, dubitava, che la faccia del fanciullo o della
-fanciulla non nascesse seminata di quell'erba. E tanto pianse, che
-di lei l'Orca mossa a pietà, le donò la vita: ma volle, che l'avesse
-promesso il parto, che dovea uscire alla luce, o maschio, o femmina,
-che si sia. La povera Camilla, per scampare la vita, le promise ciò,
-che bramava. Perlocchè, venuto il tempo di partorire, fece una figlia
-così bella e leggiadra, che per nome la chiamò Petrosinella. E,
-facendosi grandetta, sua madre la mandava alla maestra; e incontrava
-per strada l'Orca, la quale le dicea: _Dì a tua madre, che si ricordi
-della promessa._ E tante glielo disse, che alla fine disse la sua
-madre, che l'avesse risposto: _Pigliatela_. E, trovando l'Orca, li
-fece l'istessa domanda. L'innocente ragazza le rispose: _Ha detto mia
-madre, che te la pigli._ Subito l'Orca se la pigliò. Avendola in mano,
-la portò in un bosco così spaventevole, che atterriva a chiunque vi
-passava davanti. Per la qual cosa, riponendo Petrosinella in un'alta
-ed oscura Torre, che per arte d'incanto la fabbricò in un subito,
-ch'era senza porte e senza scale, ma solamente c'era un finestrino
-alla sommità di detta Torre, stimò in questa maniera di star sicura
-di non perder quel caro pegno. Accadde un giorno, che, essendo fuori
-dalla Torre l'Orca, e cacciato Petrosinella da quel finestrino il capo
-fuora, passò il figlio d'un Principe. Il quale, vedendo quella bella
-sopr'umana creatura, se n'invaghì di maniera, che dispose di volerla
-per moglie. Quindi il Principe, volendo togliere la sua diletta dalle
-mani di quell'orrida Orca, non potea, stantechè avea fatto un incanto
-a tre noci, che le pose dentro di un buco, e senza delle quali non
-potea partirsi da quella torre. Petrosinella, che sapea il segreto,
-lo raccontò al figlio del Principe; e, trovato che ebbe le noci,
-Petrosinella li disse la maniera come l'avea da operare. E, fattasi una
-scala di corde, se ne discese cautamente dalla torre, e cominciarono
-frettolosamente a caminare. Ed accortasi l'Orca della fuga, si pose a
-camminare con tutta fretta per arrivarli. I quali, vedendola venire
-verso di loro, Petrosinella delle tre noci ne buttò una, e ne uscì
-un grosso cane, e latrando s'incaminò verso l'Orca. Ma l'Orca, che
-era piena di malizia, li buttò una pagnotta, e fè passare la furia al
-cane, e subito di nuovo si pose a perseguitarli. Petrosinella, vista
-di nuovo approssimarsi l'Orca, li buttò la seconda noce, e ne uscì un
-leone; e parea, che si volesse divorare l'Orca. Onde l'Orca, voltandosi
-indietro, vidde in mezzo di un prato un Asino. Subito li fu addosso e
-l'uccise. E, pigliatosi la pelle, se la pose addosso, ed andò verso
-il leone. E credendosi il leone, che fusse Asino, se ne pigliò molta
-paura. L'Orca di nuovo perseguitò quelli poveri giovani, senza levarsi
-la pelle d'Asino da dosso, ed avendo Petrosinella buttata la terza
-noce, ne uscì un lupo. Il quale, senza dar più tempo all'Orca, se
-la divorò come fosse stato un Asino. E li due amanti se ne andarono
-felicemente alla casa del Principe suo Padre, cui raccontando il fatto,
-com'era accaduto, le chiese per moglie Petrosinella. Il padre, che
-l'amava, aderendo alle brame del figlio, egli stesso volle congiungerli
-in matrimonio, che in pochi giorni si effettuò, ordinando, che si
-fossero celebrate le nozze con tutta quella grandezza, che poteva un
-tanto principe meritare. Dopo di che Petrosinella, mandando a chiamare
-la madre sua, colla licenza del suocero e di suo marito, la fece stare
-seco, menando i giorni suoi felici insieme colla madre, col suocero,
-e col suo amatissimo sposo».--Identica è appo il _Bernoni_ (Op. cit.)
-_La Parzemolina_. Fughe, che felicemente riescono per incantesimi
-analoghi possono vedersi:--I.--IMBRIANI. (_Novellaja Fiorentina_.)
-_Il Contadino, che aveva tre figlioli_.--II. Ibid. _Le due belle
-Gioje_.--III.--IMBRIANI. (_Novellaja Milanese_.) _I tre tosann del
-Re_.--ecc. ecc. In una variante calabrese (di quel di Nicastro) il
-principio del Conto è come in questa _Petrosinella_ e la fine, da
-che l'Orco se la conduce in casa in poi, come nella nostra _Viola_.
-L'uccello del Principe è un pavone, che dice alla ragazza:
-
- Mangia e 'ngrassa, puttanazza,
- L'omo sarvaggiu mangiari ti vo'.
-
-E l'Orco insegna alla fanciulla di rispondergli
-
- Si mangiu e 'ngrassu troppu bonu fazzu!
- Di li toi pinni ne fazzu 'nu mazzu,
- Di li toi carni boni polpettuni
- Sugnu mugliera de lo toi patruni.
- Spinna, pavuni! spinna, pavuni!
-
-Ed il pavone si spenna tutto, perde tutte le penne.
-
-
-
-
- III.--'E CORNA[1].
-
- _Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_
-
-
-'Na vota nce steva 'n'omme e pecchè n'aveva[2] che fà' 'mmiez'
-'a via[3] sse partette e sse ne jette 'ncampagna. Va a dà' 'n
-uocchie[4] 'ngoppa a 'n auro[5], vere 'nu nivo d'aucielle. Sagliette
-'ngoppa e pigliave 'a mamma cu' doje ove; e vecin'a cheste nce
-steva 'n'ascrizione e deceva:--«Chi sse mangia 'o core 'e chiste
-aucielle sarrè[6] papa; chi sse mangia 'o fècate, avarrà 'na vorza 'e
-cinquanta rucate 'a matina.»--Chill'omme non ss'addonaje niente 'e
-tutto chesto. Jette a casa e decette 'nfacce 'â[7] mugliera:--«Mo',
-'st'aucielle, che ne facimmo? 'E figlie nuoste sse mòreno 'e famme.
-Mo' 'o porto 'ô cumbare; e accussì facimme 'nu poche 'e farenata[8] p'
-'e criature.[9]»--Jette addò 'o cumbare e decette:--«Cumbà', v'hagge
-purtate cheste doje ove e chist'aucielle pe' fà' pazzià'[10] 'e figlie
-vuoste.»--'O cumbare recette, ca non 'e buleva: ma isso sfurzava a
-farencelle[11] tenè': 'nfinalmente ch' 'o cumbare nce 'o vulette fà'
-portà' a forza, l'aucielle. Chill'omme 'nfuriate ss' 'o pigliave
-e sse ne fujette, e sse scurdave 'e doje ove 'ngoppa 'ô tavulino
-d' 'o cumbare. Sse ne jette a casa e sse mangiava l'aucielle. 'O
-cumbare va a verè' 'ngoppa 'ô tavuline, trova chelli doje ove e nce
-legge 'a 'scrizione e decette:--«Oh màlora! ch' hagge fatte! hagge
-fatto purtà' l'aucielle 'ô cumbarielle, 'e ngoppa a chest'ove nce
-sta scritte tutte cheste!»--Corre addò chillo; e le recette, ch' 'e
-orlature ssoje ss'erano poste a chiagnere, ca vulevane l'aucielle.
-Piglia l'omme, le respunnette, che era arrivate troppe tarde e ca
-loro ss' 'âvevane mangiate; e 'o core ss' 'âveva mangiate 'nu figlio
-e 'o fecate 'n auto. 'O cumbare sse ne jette a casa e ss'arrevulava
-c' 'a mugliera e recette:--«Mo' comm'arriam'a fà'?»--'A mugliera
-respunnette, ca ss' avesse pigliate 'e criature, decenne ca ss' 'e
-buleva crescere isso. 'O cumbare accussì facette. Jette add' 'o chill'
-omme e decette:--«Cumbariè'[12], voglio 'sti duje peccerille[13] tuie,
-pecchè tu n' 'e può cambà'.[14] Mo' t' 'e cresc' i'.»--E ss' 'e purtava
-a casa, y 'e mannave 'â scola. 'A mugliera d' 'o cumbare ieva a fà'
-'o lietto 'a matina 'ê peccerille, e truvava 'na vorza 'e cinquanta
-rucate e teneva cu' murta accuglienza[15] chille duje vuagliune.[16]
-Roppo seie o sett'anne, ca 'o cumbare ss'aveva fatte 'na murtitudine
-'e renare e 'sti peccerille ss'erane fatte 'ruosse, 'na matina vene
-'a pazzìa a chisti rinto 'ô lietto e pazzianne carette 'nterra 'a
-vorza 'e cinquanta rucate. 'E peccerille sse n'addunarene[17] e
-decettere:--«Ccà mo' no' nce stamme cchiù buone. Chiste 'o cumbare
-ha puoste 'sta vorza pe' berè' si nuje nce pigliàvame 'e renare.»--E
-'o juorne recettere 'ô cumbare, ca sse ne vulevane ì'. Chillo non n'
-'e buleva fa' partì': ma, roppe tanta parole, 'o cumbare le rette
-ruiciente rucate pe' ciascheruno e n' 'e facette ì'. Sse ne jettere e
-cammenanne sempe, 'a sera sse truvarene rinto a 'nu bosco e pecchè non
-avevane addò' sse cuccà', sse mettettere 'ngoppa a 'na cercula.[18]
-Quanno fuje 'a matina, ca sse sussettere, le scappava 'a vorza 'e
-cinquanta rucate. 'E frate recettere:--«Ah 'o cumbare pe' chesse
-nce vuleva tene' 'â casa ssoja: chesta è birtù, ca tenimme.»--Sse
-rettere 'ncammino e cammenavane; e, quanne fuje a 'na 'rucevia,[19]
-uno 'e chille rummanette arrete 'nu poche; sse mettette a fa 'nu
-servizio; e sse sperdettere tutt' 'e duje 'e frate. Chillo, ca teneva
-'o preggio r'avè' 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina, sse truvava
-a 'na città; e chille, ch'aveva essere papa, sse truvava a 'n'auta,
-ma steva 'mmiez' 'â via, pecchè nun teneva che mangià', e pe' cambà'
-sse mettette a fà' 'o sacrestano 'rinto a 'na chiesa. Venette 'o
-tiempo, ca ss'aveva fà' 'o papa rinto a chella città: sse menava 'na
-palomma pe' berè' 'ncape a chi sse fermava. Anduppave[20] 'ncape 'ô
-sacristano e isso fuie papa.[21] Lassammo mo' a chisto e pigliammo a
-chill' auto frate, ca teneva 'o preggio r' 'a vorza. Chisto sse ne
-va a 'na città, addò' sse faceva 'o triato[22] e se pavava cinquanta
-rucate 'â sera. 'A ronna, che faceva 'o triato, sse pigliava murti
-penzieri e deceva 'ntra iessa:--«Chisto chi signore sarrà, ca vene ogni
-sera ccà?[23]»--Teneva 'na vecchia ruffiana cu' iessa; e le recette,
-ch'avesse spiato a chillo signore, isso chi era. 'Sta vecchia va vicino
-a chistu giovane e decette:--«Vuie che pruprietà tenite, ca venite ogni
-sera 'o triato?»--Respunnette e decette isso:--«I' tenghe 'na vorza 'e
-cinquanta rucate 'a matina.»--Piglia 'a ronna r' 'o triato, recette
-vicino 'â ruffiana, ch'avesse ritto a chillu giovane si 'a vuleva
-spusà'. Chesta nce 'o decette e 'o giovane respunnette:--«Chisse pure
-iè 'o piacere mmio».--E accussì 'a ronna, 'a sera appriesso, fenuto
-'o triato, 'o vulette 'ngoppa addo' iessa, e po' a poco a poco ch' 'e
-chiacchere ssoie le terava 'â vocca comm' isso aveva 'sta vorza ogne
-matina. Isso, comm'a 'gnurante, le facette accunoscere, ca ss'aveva
-mangiato 'o fècato 'e 'n aucielle. 'A ronna, sentenne chesto, 'o
-vulette a mangià' a casa ssoja; e le dette a mangià' 'na cosa, ca le
-facette riverzà'[24] tutto cosa e ancora chillo tale fècato; e ss' 'o
-mangiava iessa. E accussì doppo ne cacciava a chillo povere riavolo
-'a rinto 'â casa ssoja, e iessa aveva 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a
-matina e chillo nu' cchiù. 'O pover' omme rummanette 'mmiéz' a 'na
-via e n'aveva propio, che mangià'. Sse ne iette rinto a 'nu vuosco e
-mangiava evra comm'animale.[25] Jette a dà' uocchie 'â via 'e coppa
-e verette 'nu pere[26] 'e fiche contra tiempo.[27] Sse ne mangiava
-una e l'ascette 'nu cuorno[28] 'ncape: sse ne mangiava 'n' auta e
-'n auto cuorno l' ascette; sse iette a butà' e ss'addunavo ca 'e
-corna 'nduppavane 'nfaccia 'e frasche e decette:--«Mo' haggio fatto
-a 'nzalata! Sulo 'e corna 'ncapo mme mancavane e chelle mme sònghene
-asciute.[29]»--Steva rinto 'ô stesso vuosco[30] 'na funtana. Chisto sse
-iette a fà' 'na véppeta[31] r'acqua e sse sanavane'e corna. Penzava
-allora e decette:--«Pure hagge truvate 'nu mezzo.»--Doppe le venette
-'ncape 'e sse mangià' 'nu poch' 'e 'nzalata e arreventava ciuccio.[32]
-Sse facette 'n'auta vèppeta r'acqua e arreventava cristiano[33]
-comm' era e decette:--«Hagge truvate rui mezze mo'.»--Ss' accattava
-'na spasella,[34] 'a regnette[35] 'e fiche, ss' 'a mettette 'ncape
-e passiava pe' sotto a chillu palazzo, addò' steva 'a signora,
-che faceva 'o triato, alluccanne:--«Fiche 'e paraviso e contra
-tiempo».--Ss'affaccia chella ruffiana e le facette accattà' 'â padrona
-ssoja, e chill' omme ss' 'e facette pavà' 'na pezza 'o ruotele.[36]
-'E mettettere fora 'a fenesta. Piglia 'o servo, sse ne mangiava roje
-annascuso;[37] e l'ascettere ruje cuorne 'ncape. Ss'annascunnette
-pe' nu' sse fa' abberè'[38] cchiù 'â signora. 'A serva pure ss' 'e
-mangiava; e pure l'ascettere 'e corna e sse 'nghiurette iessa pure. 'A
-signora 'o mieziuorno[39] chiammava 'e serve; ma chiste, nìsciuno 'a
-rispunneva. Piglia iessa, sse mangiava tutt' 'e fiche; e l'ascettere
-'na murtitudine 'e corna 'ncape. Quanno sse n'addunaje, accummenzava a
-fà' aggrissa.[40] Currettere allora 'o servo e 'a serva e tutt' e treje
-sse verettero ch' 'e corna 'ncape. Sse 'nghiurettere 'rinto 'ô palazzo
-e nun ascevane cchiù. Facettere venì' assaje mièrece, ma nisciuno nc'
-'e sapette sanà'. Chillu tale omme sse regne 'na buttigliella r' acqua
-e po' fa ricere p' 'o paese, ca era venute 'nu mièreche furastiere,
-ca sanava 'e corna. 'Sta signora priesto, quanto cchiù putette, ss'
-'o facette chiammà'; e le recette:--«Signore mièrico, vui m'avite
-favurirmi si putite sanarmi queste corna, che non pozzo andà' cchiù a
-triatro.[41]»--«Sì»--respunnette 'o mièrico,--«i' voglio vuarirvi, ma
-voglio fà' primmo 'o fatto r' 'a muneta.»--«Sissignore, basta ca mmi
-sanate, chello, cu bulite, i' vi rongo.»--«Mm' avite a dà' cincumila
-rucate.»--Chella signora nc' 'e dette e isso sse pigliava chesta gran
-summa. Appriesso esce 'a vecchia ruffiana e dice:--«Signò', pe' carità,
-i' pure tengo 'e corna e boglio essere vuarita.»--«Tu»--respunnette 'o
-mièrico--«mm'haje 'a rà' quattuciento rucate»--e accussì sse facette.
-Po' ascette 'o servo, recenne ca isso pure vuleva essere sanate; e,
-facenne 'o patto, le recette ruiciento rucate e rummanette buono.[42]
-E doppe 'o mièrico sse ne jette. 'N'auta vota isso sse regne 'na
-spasella 'e chell' evra, ch'aveva fatto arreventà' ciuccio a isso, e
-'a ieve vennenne pe' sotto 'ô purtone r' 'a signora. Chesta lesta ss'
-'âccatta.[43] 'O vennetore nce ne vulette fà' mangià' 'nu poche 'nnanze
-a isso; e accussì chella arreventava ciuccia. Le mettette 'a capezza e
-strascinannela e strillanne ss' 'a purtava.[44] Into a chillo tiempe
-sse faceva 'nu tempio 'ngoppa a 'na muntagna e nce carriavane[45] 'e
-prete cu' 'e ciucce. E chill'omme iette pure isso e vuleva fà' sempe
-duje o tre biagge cchiù supierchi[46] 'e l'aute pe' maltrattà' 'a
-ciuccia ssoja. L'auti cumpagne, ca stevano là a fatecà', sse pigliavane
-'e 'mbacce[47] e ghiettero a purtà' nove 'ô papa. 'O papa sse chiammava
-chistu giovane e l'addemmannava, pecchè berzagliava chella povera
-bestia. Chillo da primmo recette, ca 'o faceva pe' lucrà' cchiù denare;
-ma po', verenne, ca 'o papa n' 'o buleva crerere, le cuntave tutto
-'o fatto e tutto chello, che l'era succiese 'a che era nate. 'O papa
-allora le facette accunoscere comm' isso era 'o frate e le cummannava a
-dà' a chella ciuccia chella tale acqua, ca 'a faceva arreventà' 'n'auta
-vota femmena. Accussì fuje fatto y 'e duje frati sse stettere felice e
-cuntente 'nzieme. E ne mannavane a chella signora 'e triate pe' chella
-vorza, ch'aveva sofferte tanta spaseme.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi: PITRÉ (Op. cit) _L'Arginteri_--(ch'è sostanzialmente la
-stessa cosa. Un de' fratelli diventa Re, invece di esser fatto papa.
-Tutt'e due, per aver mangiato testa e fegato d'un uccello miracoloso,
-cacano denari. Manca l'episodio delle corna. La domestica della ganza
-trasformata in asina va a denunziare al fratello-Re il trasformatore).
-
-[2] _N'aveva_. Qui troviamo nuovamente un semplice _n_ apostrofato per
-_non_. Abbiamo già avvertito, che questa contrazione ha talvolta luogo
-anche in lingua aulica. Ne' dialetti toscani se ne trovano di maggiori.
-Per esempio, nella commedia _Un vero amore non cura interesse_ del
-FAGIUOLI, si legge:--«Tu non brulli, n' ero?»--e quel _n' ero_ è
-contrazione di _non è vero_.
-
-[3] _'Mmieze 'â via_, in mezzo alla strada. Più giù s'incontrerà
-_'mmieze a 'na via_.
-
-[4] _Va a dà' 'n uocchie_, va a dare un'occhiata. Più giù si vedrà:
-_iette a dà' uocchie_.
-
-[5] _Auro_, albero, pomiglianesismo.
-
-[6] _Sarrè_, pomiglianesismo per _sarrà_. In Pomigliano dicesi sempre
-_mangià'_ e si mette in caricatura chi pronunzia _magnà'_, dandogli del
-Napolitano.
-
-[7] _'Nfacce 'â mugliera_, letteralmente in faccia alla moglie,
-ma quello _'nfacce 'â_ è venuto ad avere semplicemente il valore
-di _alla_. Più giù vedremo detto _'nfacce 'e frasche_. Il Fasano,
-traducendo la stanza XLIII del Canto VII del Tasso, ha detto _... e
-chillo grà' scennente | Dà 'nfacce a 'no pilastro._ E così noteremo
-la formazione di parecchie preposizioni ed avverbî composti, che a
-mano a mano surrogano gli antichi semplici. _'Ncopp'a_ o _'Ngopp'a_
-ha così sostituito sopra. _'À via 'e coppa_ equivale a _verso sopra_,
-_all'insù_ (Vedi più giù: _iette a dà' uocchie 'â via 'e coppa_.)
-_'Rinto a_ surroga ormai il semplice _in_ (Vedi più giù: _sse mettette
-a fà' 'o sacristano rinto a 'na chiesia_).
-
-[8] _Farinate_, polenta di granturco.
-
-[9] _Criature_, bambini.--«Chiagne la criatura e bo' la zizza».--Biagio
-Valentino.
-
-[10] _Pazzià'_, scherzare, trastullarsi. Nel Novellino, parlandosi
-d'uno uomo di corte, che avea nome Saladino:--«Poi, quando
-_piazzeggiavano_, così riposando in sul mangiare,...»--Gli annotatori
-asseriscono, che:--«Piazzeggiare, propriamente significa _passeggiar su
-e giù per la piazza_. E, perchè questo si suol far dagli scioperati,
-qui vale essere scioperato».--Come si possa andare su e giù per la
-piazza, mentre si riposa, si meriggia, si fa la siesta dopo pranzo,
-veramente non so. A me pare, che debba leggersi nel testo non
-_piazzeggiare_, anzi _pazzeggiare_, che sarebbe la forma aulica del
-_pazzià'_ vernacolo, ed allora capirei benissimo, come in Cicilia si
-_pazzeggiasse_, cioè _scherzasse_, _celiasse_, riposando dopo pranzo.
-
-[11] _Farencelle_, farceli. Quando, ne' nostri dialetti, al verbo
-vengono appiccicate due enclitiche, l'accento non rimane, come nella
-lingua aulica, sulla sillaba del verbo, alla quale naturalmente spetta
-(p. e. _dàccelo_, _dàrcene_, _dàndomelo_, eccetera) anzi si trasferisce
-sulla prima delle due enclitiche.
-
-[12] _Cumbariè'_ vocativo di _cumbariello_.
-
-[13] _Peccerille_, bambini.--«Cossi decenno, sse mise a chiagnere,
-comm'a peccerella, che sse vede levare la marenna.»--_Pentam._ I. 5.
-
-[14] _N' 'e può cambà'_ (letteralmente: non li puoi campare) non li
-puoi mantenere. _Campare_, attivo. Poco dopo ho scritto _y 'e mannava
-'â scola_, (e li mandava alla scuola) scrivendo alla spagnuola la
-congiunzione, che qui, per eufonia, si è attenuata in un semplice _i_.
-
-[15] _Cu' murta accuglienza_, con molti riguardi.
-
-[16] _Vuagliune_, plurale di _vuaglione_. Dice Nestore appo il Capassi.
-
- 'Ntennite a mme, ca vuje site guagliune
- E a mme bedite co' la varva 'janca,
- E haggio visto assaie cchiù de vuie guappune.
-
-[17] _Sse n' addunarene_; se n'accorsero. Il Mormile traducendo Fedro,
-Libro III, favola VII, scrive:
-
- Mente correnno cchiù de 'na saetta.
- Vanno 'sti duie, lo Lupo ss'addonaie,
- Che lo cane lo cuollo tenea strutto,
- E 'mparte 'mparte era 'nchiajato e rutto.
-
-Ed annotta:--«_Addonare_, Lat. _Advertere_. È voce antica. Lo Scoppa,
-nel suo Spicilegio, spiega così il proverbio: _Antyciram navigat: È
-pazzo e non sse n'addona lo poveriello_».--
-
-[18] _Cercula_. Quercia. Vedi _Lo Tasso | Napoletano | zoè | La
-Gierosalemme libberata | de lo sio | Torquato Tasso | Votata a
-llengua nosta | da | Grabiele Fasano | de sta cetate: e dda lo stesso
-appresentata | a lo llostrissema Nobeltà | Nnapoletana || Napole, Li 15
-Abrile 1689. a la Stamparia de Jacove Raillardo, | Co llecienza de li
-Sopprejure, e Pprevelegio._ Canto III, Stanza LXXVI.
-
- Nè acercole perdonano, nè a tasse,
- Che mille vote avettero la zella,
- E stero tuoste e saude a li sfracasse
- De viente, comm'a mura de castella.
-
-[19] _'Rucevia_, crocevia, quadrivio.
-
-[20] _Anduppave_, andò per caso.
-
-[21] Nella XXVI delle Fiabe siciliane della Gonzenbach: _Vom tapfern
-Königssohn_, si lascia svolazzare un fazzoletto bianco dalla sommità di
-una torre; e quegli, sul quale si posa, impalma la figliuola del Re. E,
-nella LXXXV, _Vom Crivoliu_, l'elezione del papa accade precisamente
-come nel conto nostro.
-
-[22] _Sse faceva 'o triato_, si recitava, c'era teatro. _'A ronna, che
-faceva 'o triato_, la prima attrice, la prima donna.
-
-[23] _Ca_, che; _ccà_, qua.
-
-[24] _Reverzà'_, rovesciare, vomitare.
-
-[25] _Evra_, erba, pomiglianesismo, invece di _erva_, per metatesi.
-_Mangiava evra com'animale_, paragone proverbiale. Un verso, che
-ricorre spesso ne' canti popolari, dice:
-
- Erva mangianne comm'a 'n animale.
-
-[26] _Pere_, (piede) si chiama generalmente ogni albero fruttifero,
-aggiungendovi però il nome del frutto. _Pere 'e fiche_, fico, ficaja.
-
-[27] _Contra tiempo_, fuori stagione, primaticci.
-
-[28] _Cuorno_, plur. _Cuorne_ e _Corna_. Il dittongamento svanisce in
-questa seconda forma del plurale.
-
-[29] _Mo' hagge fatte 'a 'nzalata_, ora son proprio conciato per le
-feste. _Mme sònghene_, mi sono: idiotismo, ma nato dal bisogno di
-trovare un'uscita, per la terza persona plurale, diversa da quella
-della prima singolare. _Asciute_, uscite.
-
-[30] _Vuosco_, bosco.
-
-[31] _Vèppeta_, bevuta (part. e sost.), da _vevere_; come _chiòppeta_,
-pioggia, da _chiovere_ (_Chioppeta_ è anche forma participiale, per
-_piovuta_. BASILE. _Pentam_. I. 8.--«O che mala jornata haggio fatta!
-che desgrazia mm'è chioppeta da lo Cielo.)»--Così pure _Moppeta_
-(part. e sost.) da _movere_ ecc. ecc. Nel maggior numero di versioni,
-sono i fichi d'un'altra ficaja, che guariscon dalle corna; od i fichi
-bianchi della medesima ficaja, i cui fichi neri le han fatte crescere;
-ricordando così
-
- .... la lancia
- D'Achille, che soleva esser cagione
- Prima di trista e poi di lieta mancia.
-
-[32] _Ciuccio_, asino. _Ciuccia_, asina. Omero, appo il Capasso:
-
- Patruocchio (_Patroclo_), ch'è figliulo obbediente
- Afferrata Vrasèra (_Briseide_) pe' 'na trezza,
- Chella, sibbè', no' ne volea fà' niente,
- Consegnaje, comm'a ciuccia pe' capezza,
- A li duje Commesarie valiente.......
-
-[33] _Arreventava cristiano comm'era_, riprendeva la forma umana.
-_Cristiano_, uomo, perchè già, secondo la chiesa, gl'increduli e
-gl'infedeli son peggio che bestie.
-
-[34] _Spasella_, canestrino.
-
-[35] _Regnette_, empì.
-
-[36] _'Na pezza 'o ruotele_, una piastra il rotolo. La moneta nominale
-era, nel Regno delle due Sicilie, il ducato di dieci carlini (Lire
-4,25); ma la moneta d'uso era la piastra o _pezza_ di dodici (Lire
-5,10). Il Rotolo era l'unità di peso.
-
-Inseriro qui una piccola raccolta di _voci_ de' venditori ambulanti
-o di strada di Napoli, ossia di quegli intercalari, co' quali
-profferiscono la mercanzia loro al pubblico, tra cui ce ne ha di
-notevoli per umorismo e molti per gli equivoci licenziosi. Duolmi
-solo, che la mi riesca tanto breve e di non poter notarne in musica la
-intonazione.
-
- I. _a_. Patane, patà'! 'O 'jancore d' 'e patane! (Patate).
- _b_. 'E patane nove, 'e patane nove!
- _c_. 'Janch' 'e patanelle, 'jà'!
-
- II. Belle sasicce! belle sasicce! (_Salsicce_).
-
- III. Castagne e noce 'janche, castagne molle d' 'o prèvete!
- (_Castagne e noci secche_).
-
- IV. _a_. Provale 'n' ata vota! provale 'n' ata vo'!
- (_Caldallesse_.)
- _b_. Pallottole allesse!
- _c_. Palle, pallone, pallesse!
-
- V. _a_. Vì' che sapore hanno cacciat' 'e ceuze! (_Gelsemore_).
- _b_. Saporite, saporite! uh, che ceuze!
- _c_. Saporite 'e ceuze, saporite!
- _d_. Oh, che bello sapore! oh, che ceuze!
- _e_. Ceuze annevate! annevate 'e ceuze!
-
- VI. _a_. Vì', che sciort' 'e palle, vì'! (_Ciriege_).
- _b_. Corvine, Napole belle, corvine!
- _c_. Vì', che cerase, vì'! Quatt' 'e bengo! (_cioè: le vendo a
- quattro grana il rotolo_).
- _d_. So' tuoste cchiù d' 'a faccia d' 'e femmene!
- _e_. 'E majateche d' 'o Vòmmaro!
-
- VII. Quagliat' 'e fresche! (_Latte quagliato_).
-
- VIII. Novelline 'e carcioffole, novelline! (_Carciofi_).
-
- IX. Vruoccole, ca so' buone anca dint' ô lietto. (_Broccoli
- di rape. Si equivoca sul doppio senso della
- parola_ VRUOCCOLE, _che significa anche _CAREZZE).
-
- X. _a_. Pesci vivi, pesci! (Pesce).
- _b_. Mo' eva p' 'o mare chisto!
- _c_. Viene, addora e po' vattenne! (_Sottintendi: _SE PUOI.
- _Ricorda per concisione il _VENI VIDI VICI; _e per
- concetto il _Vederla | E non amarla ell'è impossibil
- cosa.)
-
- XI. _a_. Facite merenna, 'o tarallare (_Ciambelle_).
- _b_. Vì', quanto nce l'hagge fatte 'ruosse 'o taralle 'ô
- signore! (_Equivoco osceno sul doppio senso della
- parola TARALLO_).
-
- XII. _a_. Ammezzarielle 'e fave! (_Fave_).
- _b_. Se Majè', te voglie fà' rompere 'o pignate (MAJÈ',
- _vocativo di Majesta_).
-
- XIII. Sbreglia p' 'o saccone! (_Foglie. Glume del granturco,
- che s'adoperano pe' letti_).
-
- XIV. Bell'a spremmere! 'No tornese 'o limone! (_Limoni_).
-
- XV. _a_. Chi tene 'o marito viecchio! (_Peperoni, a' quali si
- attribuisce virtù afrodisiaca_).
- _b_. Triglie 'e palude! (_Triglie, perchè rossi; di palude,
- perchè vengono dalle così dette paludi di Napoli_).
-
- XVI. Oh cicere e nemmicole, oh cicere! (_Ceci e lenticchie_).
-
- XVII. Sapone! sapone! (_Il cenciajuolo, che suol pagare
- i cenci, che gli si danno, con un tantin di sapone_).
-
- XVIII. Fumaria fresca! (_Erba, che si piglia in infusione
- come depurativa_).
-
- XIX. _a_. Mo' l'hanno cacciate! mo' l'hanno cacciate!
- (SCAGLIUOZZE, _cioè pane di farina di granturco a
- forma di mostaccioli, ossia schiacciato e romboide_).
- _b_. Caure e cuotte, caure e cuotte!
-
- XX. A tre, a quatto! 'E purtuvalle 'e Paliermo (_Arance;
- cioè: tre, quattro per un soldo_).
-
- XXI. 'E fravole e Sant'Antonio (_Fragole. Dice un proverbio:
- «Sant'Antonio 'e fravole ss' 'e piglia 'o remmonio».
- Perchè verso il dì di Sant'Antonio finiscono._
- SANT'ANTONIO _è Sant'Antonio di Padova
- e_ SANT'ANTUONE _è Sant'Antonio Abate._)
-
- XXII. 'E pollanchelle 'janche! (_Spighe di granturco bollite_).
-
- XXIII. 'E lamparielle frische, comme zompeno (_Gamberi_).
-
- XXIV. 'A 'nzalatella 'e quatto lagne addorente (_Insalata
- mischia_).
-
- XXV. _a_. E' oro e non è uva chesta! (_Uva_).
- _b_. Provala 'n 'ata vota, l'uva fresca. 'A glianeche 'e Somma!
-
- XXVI. _a_. Trojane 'e fiche! (_Fichi_).
- _b_. Fiche 'e paravise!
- _c_. Trojane, mo' còvete!
-
- XXVII. Rafanielle confiette, si t' 'e magna no' ne ghiette.
- (_Radicetti_).
-
- XXVIII. _a_. Vecchiariè', te voglie fa rompere pure l'ossa
- (_Albicocche_).
- _b_. Ossa ruce!
-
- XXIX. Cetrola, cetrola! 'A mamma rorme e 'a figlia sta sola,
- (_Cetriuoli. Equivoco osceno sul doppio senso del vocabolo_).
-
- XXX. _a_. Se' Maje'! fatte 'a conserva 'e pommarole (_Pomidori_).
- _b_. Ih caruofane 'e pommidore.
- _c_. Ih, che cauzette d' 'o cardinale.
-
- XXXI. Trentadoje! (_Nocciuole infornate: se ne danno trentadue
- per un grano_).
-
- XXXII. _a_. Mustacciuole caude (_Caldarroste._ I MOSTACCIOLI _son
- propriamente una specie di dolce squisito_).
- _b_. Susamielle d' 'a Sapienza! (_I _SOSAMELLI_ sono un'altra
- specie di dolce, e quelli delle Monache della Sapienza
- eran celebri_).
-
- XXXIII. 'U spassatiempo! (_Semi di zucca. A Firenze gridano:_
- SEMINA TRASTULLINO! _in Sicilia:_ SVIA-SONNU.).
-
- XXXIV. 'E percoche e 'e perziche d' 'a Grotta d' 'o sole! (_Pesche
- spicche e duracine; chè le pesche duracine si dicono da'
- meridionali percoche con una parola sola_).
-
- XXXV. 'Nu tornese 'o giarrone! Vi' quanta limonate! No sordo doje!
- 'A figliola! (_Sorbetti_).
-
- XXXVI. 'U tortanìello c' 'a 'nzogna! (_Ciambella con la sugna_).
-
- XXXVII. A eh! ooh! (_grida il ciabattino, _SOLACHIANIELLE).
-
- XXXVIII. 'E fasulille a curnicielle, fasolilli! (_Fagiolini_).
-
- XXXIX. Salate! E lupine 'e Napole, salatielle! (_Lupini_).
-
- XL. Nera, ne'! e comme so' nere! Sette turnise e nove calle!
- (_Melagrane_).
-
- XLI. C' 'o zuccaro da dinto! (_Poponi_).
-
- XLII. Russe, russe! Nce sta 'o fuoco 'a dinto! _oppure_ NCE STA
- SANT'ANTUONE (_Cocomeri_).
-
- XLIII. Vene 'ô fummo, guagliò'! (_Castagne al forno. Altri più
- brevemente: _'O FUMMO!)
-
-[37] _Annascuso_, nascosamente. Bas. Pent. II. 2--«Sentuto 'sta
-cosa, Nella, che spantecava pe' lo Prencepe, tentase la faccia e
-stravestutase tutta, annascuso de le sore, sse partette da la casa, pe'
-ghirelo a vedere 'nnanze la morte ssoja».--
-
-[38] _Abberè'_, vedere.
-
-[39] _Mieziuorne_, mezzogiorno.
-
-[40] _Fà' aggrisse, fa' ammoine, alluccà'_, urlare, schiamazzare.
-Veramente la prima espressione indica anche lo azzuffarsi. Ne _Le
-Ffavole | de Fedro | Liberto d'Augusto | sportate 'n ottava rimma
-napoletana | da | Carlo Mormile || A Napole | nella Tipografia della
-società filomatica | 1830_ (In ottavo di 311 pagg. Le due ultime, non
-numerate, contengono il parere del revisore e l'_imprimatur_. V'è
-premesso il ritratto dell'autore ottuagenario. I due primi libri erano
-stati già pubblicati nel MDCCLXXXIV) Libbro primmo, Favola XV (Lo
-ciuccio e lo patrone) si legge:
-
- Ma quanno stea a lo mmeglio, ecco sse 'ntese
- Da ccà e da llà 'n aggrisso de nemmice;
- (Ca 'n guerra steva attuorno lo paese,
- Scapozzannose tutte comm'alice).
-
-E l'autore annota:--«_Aggrisso_, da _aggredior_, che i latini usavano
-per significar l'attacco di due eserciti nemici.»--Dice il Capasso, che
-Apollo:
-
- Collera sse pigliaje pe' chill'aggrisse,
- Che co' chillo vecchiotto fece Atride,
- Che, pe' cercà' la figlia, appe lo sfratto
- E le dea 'no trasoro pe' recatto.
-
-[41] Qui la signora si sforza di parlar pulito.
-
-[42] _Rummanette buono_, guarì, restò sano, risanò, rinsanichi.
-
-[43] _Ss' 'âccatta_, se la compra. Ho posto due apostrofi e l'accento
-circonflesso sulla prima _a_, per indicare la mancanza e l'elisione del
-pronome _'a_ (oltre la vocale del pronome riflessivo) che sparisce
-lasciando allungata la iniziale del verbo seguente.
-
-[44] Per trasformazioni asinine, oltre i tanti _Asini d'oro_, vedi
-_Pentamerone_ IV, I. Minec'Aniello aveva un anello incantato, che ne
-appagava ogni voto. Anello quindi poco dissimile da quello, che, nel IV
-dell'_Italia liberata_, una donzella asserisce esserle stato rubato:
-
- Io fui figliuola già d'una gran Donna,
- Signora del paese di Bitonte,
- Che maritommi al Duca di Crotone
- E diedemi per dote un solo anello
- Di pregio extremo, e di valore immenso.
- Questo avea tal virtù, che, s'io il basciava,
- E poi toccava ogni qualunque cosa,
- Quella si convertiva in seta, o in oro,
- O in tutto quel, ch'i' aveva dentr'al pensiero.
- Hor io, tornando al dolce mio terreno,
- Per rivedere i miei, con questo anello,
- Ch'io nol lasciava mai da me lontano,
- Passai vicina ad una bella fonte,
- E veduta, ch'io l'hebbi, ivi discesi,
- Per bere, e l'anel presi, e lo lasciai
- Volendo farmi un'ottima bevanda; ecc.
-
-Dunque un anello incantato era stato rubato a' Menec'Aniello. Ma
-egli il ricupera con l'aiuto de' sorci di Pertugiocupo, e subito,
-con esso anello incantato _inasina_, _inciuca_, _insomarisce_ i
-ladri, che glielo avevan rubato:--«Co' cchiù allegrezza, che non
-ha lo 'mpiso, quanno l'arriva la grazia; fece subeto deventare due
-asene le negromante. Sopra l'uno de li quale stiso lo ferraiuolo,
-sse accravaccaje comm'a 'no bello conte; e, carrecato l'autro de
-lardo e caso, toccaje a la vota de Pertusocupo, dove, regalato lo
-Re e li Conziglieri, le rengraziaje de quanto bene pe' causa loro
-avea receputo, preganno lo cielo, che maje mastrillo le facesse
-'mpedimiento, maje Gatta le portasse dammaggio, maje arzeneco le
-causasse despiacere»--Tra' Conti popolari raccolti in quel d'Agen
-da Gianfrancesco Bladè, v'è una leggenda intorno ad un viaggio di
-Gesù:--«Nostro Signore, con San Piero e San Giovanni, cammina cammina,
-giunse alla porta d'un castello. Picchiano. _Un tozzo di pane per
-carità, signore; per l'amor di dio e della madonna. Pater noster,
-qui es in coelis, sanctificetur......._ = _Via di qua, birboni. Non
-vi darò nemmeno un briciolo, poltronacci. E, se non voltate subito
-le spalle, sciolgo i cani._ = _San Pietro_, disse nostro Signore,
-_poni il basto a quest'asino_. Il padrone del castello si trasformò
-lì per lì in un asino; e San Pietro gli mise il basto e la cavezza.
-Nostro Signore, con San Pietro e San Giovanni, cammina cammina,
-giunsero ad un piccolo molino, dov'era una donna sola. Picchiano.
-_Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della
-madonna. Pater noster, qui es in coelis..._ = _Poveretti, le vostre
-preghiere vi frutteran poco. Posso darvi solo questo pezzetto di pane.
-Dividetelo._ = _Grazie, mugnaja_, disse nostro Signore. _Pel vostro
-pezzettino di pane vi regalo quest'asino col basto e con la cavezza.
-Fatelo lavorare a più non posso; e non gli date nè paglia nè fieno.
-Saprà trovarsi di che campare la vita da sè, lungo il ciglione delle
-strade e presso le siepi._ Nostro Signore se n'andò con San Pietro e
-San Giovanni. Cammina cammina, in capo a sette anni si ritrovarono
-innanzi al piccolo mulino. Ripicchiano alla porta. _Un tozzo di pane,
-per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater noster,
-qui es in coelis..._ = _Con piacere, poveretti. Entrate, la zuppa è
-in tavola. Ecco una pagnotta per ciascuno, ed agli e sale. Scendo
-in cantina a spillare una botte di quel vecchio. Sett'anni fa, tre
-poveri, più giovani di vojaltri, passarono di qua. Per un pezzetto di
-pane, mi donarono un asino col basto e la cavezza, raccomandandomi di
-farlo lavorare a più non posso, senza dargli nè paglia nè fieno. L'ho
-sempre lasciato trovarsi di che campar la vita da sè lungo i ciglioni
-delle strade e presso le siepi. Pure aveva compassione di quella
-povera bestia, grazie alla quale ho accorsato il mio piccolo molino
-e mi sono arricchita._==_Mugnaja, noi vi abbiamo regalato l'asino
-col basto e la cavezza, ed ora bisogna restituircelo._==_Volentieri,
-poveretti._ Nostro Signore, San Pietro e San Giovanni salirono tutt'e
-tre sull'asino, che li portò fino al suo castello. _Un tozzo di
-pane, Signora, per carità, per l'amor di dio e della madonna. Pater
-noster...._==_Volentieri, poveretti. Ecco tre pagnotte di dieci
-libbre l'una. Sett'anni fa, tre poveri vennero a chiedere l'elemosina
-alla porta di questo castello. Mio marito gl'insultò, minacciando
-sguinzagliare i cani. Allora uno de' tre il mutò in asino; un altro
-gli mise il basto e la cavezza ed il condusse via._==_Riconoscereste
-vostro marito, signora?_ chiese nostro Signore.==_Sì, povero, il
-riconoscerei._==_Quand'è così, alzati e riprendi la tua forma prima._
-Allora l'asino s'alzò, riprese la forma umana, e la signora riconobbe
-il marito. Il padrone del castello morì la dimane, ma aveva fatto
-penitenza in terra e Nostro Signore lo accolse nel suo paradiso».--Per
-uno inasinamento simulato, vedi anche una Novella dell'Abate Michele
-Colombo, che dice averla _stesa giusta la narrazione, che udita n'aveva
-in mezzo ad una brigata d'Amici_ ed il soggetto esserne stato _trattato
-eziandio da uno scrittore francese e da un altro Italiano_:--«Gianni,
-andato per legna in un bosco, ne lascia il suo asino fuori legato ad
-un albero. Due romiti, passando quivi vicino, lo veggono: uno di essi
-lo scioglie, ci lega sè stesso, e manda il compagno suo al romitorio
-col somiere di Gianni. Questi, uscito dal bosco, trova il romito
-in luogo dell'asino: lo mena a casa e 'l trattien seco a cena e ad
-albergo. Alquanti dì dopo, ito al mercato, s'imbatte nell'asino suo;
-e, credutolo il romito, lo compera e lo fa vivere più morbidamente,
-che non si conviene ad asino. La bestia insolentisce, prevarica,
-scandalezza Gianni, e impenitente si muore».--Confronta con la
-graziosissima _Novella_ in sesta rima di LORENZO PIGNOTTI, intitolata
-_Il ricco e l'asino_, ch'è il Pignotti appunto lo scrittore Italiano,
-di cui parla il Colombo ed il Piron il francese. Vedi pure _Pitré_ (Op.
-cit.) _Lu Capaciotu_.
-
-Nella commedia del FAGIUOLI, intitolata _Il sordo fatto sentir per
-forza_, due ragazzi, Celio (con due panieri di erba al collo) e Laura
-(con una mazza), giuocano all'ortolano.
-
- LAURA. Chi vuol l'ortolano? al cavolo, all'insalata; raddicchin di
- poggio; bietola, prezzemolo, nipitella; fior di borrana, di
- ramerino, salvia larga, arrò! (_gli dà una mazzata_).
-
- CELIO. Oi, tira piano, sai.
-
- LAURA. Ma ricordati, che ora io son l'ortolano e tu se' l'asino.
-
- CELIO. I' sono anche tuo fratello e tu non se' ortolano.
-
- LAURA. Ma ora, che noi ci balocchiamo, tu fai da asino, e io fo da
- ortolano.
-
- CELIO. 'N ogni modo dà più piano; che, se io fo da asino da burla,
- io non son davvero: e così tu anche non hai a far davvero.
-
- LAURA. O via, i' ho 'nteso. Chi vuol l'ortolano? Insalata minuta,
- cavol bastardo, cavol novellino; lattuga romana, broccoli,
- spinaci, citriuoli, petonciani; ramolacci della
- Font'all'erta, barbe di bietola, barbatella. (_Celio
- passeggia_). Tru, toe (_Celio tira innanzi a passeggiare_).
- Tru, toe, ti dico (_Gli dà un'altra mazzata_).
-
- CELIO. I' ho gusto che tu tiri a tirare; tu mi fai male, sai.
-
- LAURA. Se tu non ti fermi.
-
- CELIO. Se tu non me lo dii.
-
- LAURA. Quand'io dico: tru, toe; allora tu t'hai a fermare. E
- quand'io dico arrò, arri là; allora tu hai a andare, se tu
- vuoi far da asino per bene... Tu avrai pur sentuto Tonio
- quando so' pa' lo mandava coll'asino a vendere l'ortaggio
- pelle vie; tu avrai pur sentuto a Firenze e non che lui gli
- altri ortolani.
-
- CELIO. I' gli arò sentuti, ma' i' non ci arò abbiadato.
-
- LAURA. O badaci. Daccapo. Ortolano! Cavol bianco, cavol nero,
- cavol bastardo; insalata minuta, radicchin di poggio, arrò!
-
- CELIO _non si muove_.
-
- LAURA. Arrò.
-
- CELIO _sta forte_.
-
- LAURA. Arrò, arri là; i' ho 'nteso (_Gli dà una mazzata_).
-
- CELIO. Oi, oi! Laura, i 'mi disasinerò, veh! e ti darò de' musoni
- poi io da ultimo.
-
- LAURA. Sta cheto, tu guasti il giuoco. Gli asini non parlano, nè
- l'altre bestie, se non la notte di Befana. A voler far
- l'asino bene, tu hai a ragghiare, quando tu vogghia dir
- qualcosa, come fanno loro. Che non gli hai mai sentuto
- ragghiare? Di maggio e' non fann'altro pure.
-
- CELIO. T' hai ragione, ghi è vero; sicchè, quando tu dirai _arrò_,
- io ho a star fermo?
-
- LAURA. Noe, tu hai a ire.
-
- CELIO. E quando tu dirai _tru to_?
-
- LAURA. Tu t' hai a fermare.
-
- CELIO. E s'i' scambio?
-
- LAURA. Allora, perchè tu intenda, si ridice da capo; e ci và una
- bastonata.
-
- CELIO. O ch' è d'obbligo?
-
- LAURA. Certo, a voler, che tu intenda da ultimo.
-
- CELIO. E, s'io vorrò dire i fatti mia, che non ho a dir le parole
- com' i' dich' ora?
-
- LAURA. Noe; tu hai a ragghiare.
-
- CELIO. So io?
-
- LAURA. Pròvati! tu n'arai sentuti tanti, che, se tu hai un po' di
- cervello, t'avresti a avere imparato.
-
- CELIO, _contraffà l'asino quando ragghia_. Ah ah ah, ah ah ah.
-
- LAURA. Uh tu ragghi male; tu potresti ben ragghiare con un po' più
- garbo.
-
-[45] _Carriavano_ (propriamente carreggiavano) portavano.
-
-[46] _Cchiù supierchî_, l'aggiunta del _cchiù_ è idiotismo, che dà
-forza.
-
-[47] _Sse pigliavane 'e 'mbacce_, s'immischiavano in affari, che a loro
-punto non appartenevano. Il Basile, nel _Pentam._ II. 1, parlando degli
-amori del Principe con Petrosinella:--«sse n'addonaje 'na commare de
-l' Orca, la quale, pigliannose lo 'mpaccio de lo Russo, voze mettere
-lo musso a la merda, ecc.».--Ma la frase _pigliarese lo 'mpaccio de
-lo Russo_, non è punto napolitana, anzi solo una traduzione letterale
-della fiorentina: _Prendersi gl' impicci del Rosso_.
-
-
-
-
- III. bis. LA COA.[1]
-
- (_Variante raccolta in Milano_)
-
-
-Ona volta gh' era on fioeu del Re. Gh' era ona volta on Re, ch' el
-gh' aveva on fioeu, che el vegneva giò de cera[2] tutt i dì. Allora
-lu, el gh'ha faa vegnì tanti dottor per visitall; e, dopo avè provaa
-tanti rimedi, gh' han suggerìi de fagh cambià l' aria. Allora, el
-pader, el gh' ha daa tanti danee; e poeu, el gh' ha ditt:--«Te daroo
-ona memoria[3] de gran importanza. Questa l'è ona borsa, che, tutt i
-volt, che te rugaree denter, te vegnerà foeura tanti danee, come te ghe
-n' hè de bisogn[4].»--Lu, l' è andaa. L'ha giraa vari citaa; e poeu
-infin l' è capitaa in d' on sit, dove, andand a spass, l' ha vist su on
-poggioeu[5] ona bellissima tosa. Allora, lu, el se innamora de botta[6]
-e cerca de fass presentà. Lee, l' era incantada di gran ricchezz,
-che gh' aveva sto giovin; e ghe sariss minga dispiasuu de sposall.
-Intrettant, parland, la gh' ha tiràa foeura el segret de la borsa; e
-coi bej e coi bonn[7] se l' è fada portà con la scusa de almen vedella.
-Apenna che l' ha avuda in di ong, è saltàa foeura d' ona stanza visinna
-di servitor con di baston in man; e l' han casciàa foeura de casa in
-men de quella.[8] Sto pover diavol, pestaa, senza on ghell,[9] l'è
-restaa in mezz a la strada. Non restandegh pu nient de fa, dopo avè
-venduu tutt quell, ch'el gh' aveva, l' ha finìi a tornà a cà. El Re,
-so pader, foeura de la grazia de dio[10] de sentì, ch' el gh' aveva pu
-la borsa, la famosa borsa, el l' ha portàa de pes[11]: ma, dopo, l' ha
-finìi col perdonagh. Ma el pover gioven tutt i dì el diventava magher
-e smort; e, per la seconda volta, han cominciàa a avegh pagura, ch' el
-moriss; e i dottor, per la seconda volta, gh' han consigliàa on viagg.
-On bel dì, so pader, el le ciama in studi. El ghe dis:--«Sent, bisogna
-propi, che ancamò te vaghet via; perchè i dottor disen, che la toa
-salud l' è andada. Sent, mi gh' hoo on tabarr, ch' el gh' ha on merit
-straordinari. Tutt i volt, che ti te ghe l' avret in su i spall, second
-el to desideri, la toa volontàa, te se trovaret in qualunque sit. Per
-esempi, te voeuret vess a Paris? Mett su el tabarr e dis: _Vuj vess
-a Paris!_ E ti te se trovaret a Paris. Te voeuret vess a Mosca? Mett
-su ancamò el tabarr e dis: _Vuj vess a Mosca!_ E ti te se trovaret a
-Mosca.[12]»--El Prencip, commoss de la bontàa de so pader, el giura,
-che mai nissun ghe le toeujrà giò di spall; e lì, el va via. Gira e
-rigira per tutt el mond, ma el so coeur l'ha finii a menall ancamò in
-quella tal citàa, dove gh' era quella bella tosa. Per on poo de dì,
-passand sott al poggioeu, el ghe faseva el muson[13]; ma, dopo, l'ha
-finii col cercà ancamò de fass presentà e l' è tornàa. Dopo on quaj
-dì, per fass bell in faccia a sta tosa, l'ha minga poduu fa a men, de
-digh de la virtù del so tabarr. Sta donna, con milla stori, con milla
-smorfi, l'ha indott a fagh vedè el tabarr. Per on poo, lu l' ha tegnuu
-dur; ma dopo, on bel dì, ghe l' ha portàa lì; lu, ghe l' ha portaa in
-casa. Apenna lee l' ha avuu in man, l'ha mettuu su i spall e la gh' ha
-ditt:--«Vuj vess in America!»--e sto pover diavol l' è restaa lì, con
-tanto de nas. Veramente lu, el voreva pu tornà a casa. Ma, quand hin
-staa finìi i danèe, o per forza o per amor, gh' è toccàa a toeu su el
-duu de copp[14] e tornà da so pader. El l' ha trovà foeura de la grazia
-de dio, appenna l' ha sentìi, ch' el gh' aveva pu el tabarr; e l' ha
-tegnuu el muson per on gran pezz. Ma, vedend la salud del so fioeu andà
-in malora tutt i dì e al punto, che l' era ridott come un candirin,[15]
-l'ha interrogaa anmò i dottor; e, per la terza volta, gh'han ditt, che,
-se el fioeu nol viaggiava, el moriva. Già l' amor de pader l' è senza
-confin! e l' ha ciamàa per la terza volta e el gh'ha ditt:--«Sent! mi
-gh' aveva do raritaa unich a sto mond: el borsin, che t' hoo daa, e el
-tabarr. Men resta on altra, ma l' è l'ultima. Guarda ben de vegnimm pu
-davanti, se te vegnet a cà senza. Ciappa sta trombetta. Tutt i volt,
-ten ben a ment, che te trovaret in ona qualunque circostanza d' avegh
-bisogn d' on ajutt, sonela: e, in men de quella, te gh' avret davanti
-tant soldaa, che te voreret ti.»--Come l' è natural, el fioeu l'ha faa
-milla protest e milla ringraziament; e, cont ona gran borsa de danee
-in saccoccia, l' ha tolt su e l' è andaa. La prima robba, che l' ha
-faa, l'è staa de giurà de andà pu in quella citaa; e l'ha tegnuu dur
-per on gran pezz. Ma la curiositaa de vedella ancamò ona volta, l' ha
-faa sì, che, dopo poch pu d' un mes, el passeggiava sott al poggioeu
-de quella bella donna. Apenna lee l' ha vist, la gh' ha faa milla cer
-e milla salut; ma lu, l' è staa seri: per on poo, l' è staa seri.
-Finalment, com' el doveva succed naturalment, el gh' è tornaa. Lee, la
-mett in opera tutt i seduzion, per vedè de innamorall anmò come ona
-volta; e la gh' è reussida; e la gh'è reussida al punt, de fass portà
-là quella famosa trombetta. Verament, lu, el voreva minga lassaghela in
-di màn; ma lee, l' è stada tant maliziosa, che in sul poggioeu on bel
-dì ghe l'ha tolta foeura di man, l' ha messa a la bocca e l' ha sonaa.
-È soltàa foeura di tutt i contraa ona fila de soldaa pront a eseguì i
-orden de quella tal, ch' aveva sonaa; perchè, dovii savè, che i soldaa
-obediven domà a quel tal, che sonava. Lee, alora, la s' è missa a
-vosà:--«Cascè foeura de cà mia e de la citàa sto omm chì!»--E in men,
-che nol se dis, l'è stada obedida. Come l'è restaa sto pover Prencip,
-vel lassi pensà a vialter: scherzàa,[16] senza danèe, senza trombetta,
-podend pu tornà a cà, in d' unna parola, l'era desperàa. L'ha giràa
-per on poo de dì, savend gnanca lu quel, ch'el faseva; mangiand la
-frutta, ch' el trovava in di campagn. E ona mattinna, passand via d'
-ona vigna, l' ha vist ona bellissima pianta de figh.[17] La famm, che
-l' era deventada la soa compagna indivisibil, l' ha casciaa in de sto
-loeugh; e lì, el s' è miss a mangià sti figh. L'era on poo de temp, ch'
-el ne mangiava, quand, tutt a on tratt, movendes, el se accorg de ona
-robba, che ghe dondava de dree.[18] El se volta; e el ved, che l' è
-ona immensa coa,[19] che gh'era cressuu. Lu, el resta lì spaventaa de
-sta robba; e in principi el capiss minga; ma doppo, pensandegh su ben,
-el capiss, ch' eren i figh. Di fatti ne mangia on alter (de figh) e la
-cova la cress quatter dida.[20] Sto pover diavol el ven giò stremii de
-la pianta, tirandes adree sta cova pelosa come quella d' on ratt. Ma,
-siccome el ghe aveva anmò famm, l' è andaa su quella pianta visinna;
-e subet, de principi, el se accorg, che de meneman, ch'el mandava giò
-vun de quij figh là, la cova la diminuiva. Come l' è natural, el n'
-ha mangiàa fin a quand ghe n'ha avuu pu. La maraviglia de sta robba
-la gh' ha faa pensà su; e el gh' è vegnuu ona bellissima idea. L'è
-vegnu foeura del loeugh; e el primm pajsan, che l' ha trovaa, el gh'
-ha inzebii[21] de cambià i vestii. El pajsan l' è staa contenton e el
-gh'ha daa on cavagnoeu[22], ch' el Prencip el gh'aveva cercaa. Vestii
-de pajsan el Prencip, sto giovin, el s'è sporcaa on poo la faccia e i
-man; e poeu, l'è andaa a impienì el cavegnoeu di pusee bej figh, che
-gh' era su la pianta, che faseva vegnì la coa. E l' è andaa in citaa,
-propi davant de la cà de quella sciora, a vosà:--«O i bej figh! o i
-bej figh![23]»--Lee, che ghe piaseven immensament, la manda i servitor
-a comprann; e a disnà n' ha faa ona spansciada.[24] La leva su del
-scagn,[25] e, tutta stremida, la se sent ona robba, la se sent de dree
-ona robba in mezz a i vestii. La vosa, compar la donzèlla[26], e lì se
-ved st' immensa cova longa cinq brazza, pelosa, pelosa, che la vegnèva
-foeura del vestii on gran tocch. Sta sciora, l'ha voruu deventà matta;
-l' ha piangiuu, la s' è desperada, ma finalment l'ha mandaa a toeu
-i dottor. L' ha mandaa in tutt el mond in cerca di pusee bravi: ma
-tutti gh' han ditt, che no gh' era remedi. Alora, el Prencip, che l'
-era semper staa sconduu in d' ona cassinna foeura de citàa, ona bella
-mattinna l' ha ciappàa on scatolin, e lì el gh' ha faa su di pinol[27]
-con quj taj figh, che faseven andà via la cova. E, siccome gh'eva
-cressuu la barba, nissun le cognosseva. El s'è presentàa al palazz; e
-l' ha ditt, che lu, el gh' aveva el remedi per fà andà via la cova. In
-principi nissun ghe voreva cred; ma la sciora, che l' avea provà tutt i
-remedi, l' ha voruu provà anca quell lì. E difatti la prima pinola, che
-lu el gh' ha daa, s'è vist, a vista d' occ, scurtass la cova d'on bel
-dida, d'on bel dida scurtass la cova. Ve lassi immaginà la consolazion
-de la sciora! la gh' ha ditt, che tutt quel, ch'el voreva, lee la gh'
-avriss daa, s' el ghe faseva andà via tutta la cova. Lu a poch a poch,
-fasendeghela andà via, el gh' ha tiràa via el so tabarr, la soa borsa,
-la soa trombetta. E on dì, che lee ghe n' aveva ancamò on para de dida,
-l'è andàa là cont el so tabarr in spalla, la trombetta al coll e la soa
-borsa in saccoccia. El gh' ha ditt:--«Mi sont quel tal Prencip, che ti
-t' hê ingannaa. Per fa, che ti te podet ingannà con la toa bellezza
-pu nissun, te lassi ancamò quij duu dida de cova».--E dicend inscì,
-siccome el gh' aveva in spalla el tabarr, l' ha ditt:--«Vuj vess a casa
-mia!»--E là, l' ha trovaa so pader, ch' el l' ha brasciàa su de la
-consolazion.
-
-
- NOTE
-
-[1] I riscontri a questa Novella possono dividersi in tre serie
-diverse. Nella PRIMA SERIE, il possessore di oggetti incantati li
-perde per l'astuzia d'una donna e poi li riacquista mediante frutta,
-delle quali una specie produce un difetto corporale, che vien guarito
-dall'altra. Nella SECONDA SERIE, manca questa ultima parte ed il
-possessore riacquista gli oggetti, od impedendo la principessa di
-frodarlo al giuoco o facendosene amare. Nella TERZA SERIE finalmente,
-due oggetti incantati vengono frodati per sostituzione dagli ospiti
-e riacquistati mediante il terzo, che suol' essere un bastone, il
-quale batte comandato senza remissione. Alla PRIMA SERIE di riscontri
-appartengono:--I.--_Gesta Romanorum_, il capitolo CXX (dove i fichi
-fanno diventar lebbroso).--II.--_La vurza, lu firriolu, e lu cornu
-'nfatatu_ (PITRÈ. Op. cit.) Tre fratelli trovano sotto tre mattoni
-della soglia della casa paterna, che il padre s'era riserbati nel
-venderla, una borsa denaripara, un ferrajuolo invisibilifico ed un
-corno, che suscita eserciti. Il maggiore si fa rubare tutt'e tre le
-cose da una Reginotta; cui poi vende de' fichi, che fan venir le
-corna, e da cui se le fa restituire, per guarirla.--III.--_Von dem
-Schäfer, der die Koenigstochter zum Lachen brachte_ (GONZENBACH. Op.
-cit.) Un pastorello trova sul margine d'una fontana uno anello, che
-fa sternutire senza fine, chi l'ha alla destra. Delibera servirsene
-per ottenere la Reginotta promessa in isposa a chi la farà ridere.
-Pernottando sur un albero, sente un colloquio di ladri; e poi ruba
-loro un tovagliuolo, una borsa ed un fischietto incantato. Ponendo
-lo anello sternutatorio al dito del Re, fa ridere la Principessa;
-ma il Re sdegnato il manda in carcere, dove poi, mantenendo egli
-allegra la brigata de' prigioni co' tre oggetti incantati, questi
-gli vengon fatti rapire dal Re. Evade. Scopre una ficaja con fichi
-bianchi e neri: i primi fanno passar le corna prodotte da' secondi.
-Ne vende alla Principessa, che, afflitta, disperata, fuor di sè, per
-farsi guarire dalle escrescenze gli restituisce anello, tovagliuolo,
-borsa e fischietto. Così riacquista le sue quattro coserelle ed
-ottiene poi la Reginotta in moglie.--Alla SECONDA SERIE di riscontri,
-appartengono:--I.--_Il figliuolo del Pecorajo_ (IMBRIANI. _Novellaja
-Fiorentina_).--II.--_Petru lu Massariotu_ (PITRÈ. Op. cit.)--Alla
-TERZA SERIE di riscontri finalmente spettano:--I.--_Lo cunto de l'
-Uerco_ (BASILE. _Pentamerone_).--«Antuono de Marigliano, ped essere
-l' arcenfanfano de li catammare, cacciato da la mamma, sse mese a li
-servizie de 'n' Uerco, da lo quale, volenno vedere la casa ssoja,
-è regalato cchiù bote; e sempre sse fa corrivare da 'no tavernaro.
-All' utemo le da' 'na mazza, la quale castiga la 'gnoranzia ssoja, fa
-pagare la penetenzia all'Oste de la furbaria et arrecchisce la casa
-ssoja.»--II.--_Il Racconto dell' Orca_ (nel già citato _Conto de'
-Conti_,) che sarà bene riprodur qui per intero.--«Ebbero gran ragione i
-Filosofi antichi di chiamar cieca la Fortuna, poichè le sue operazioni
-son regolate alla cieca, ne, se crediamo all'esperienza, v'è cosa
-più mutabile della Fortuna istessa, stantechè il più delle volte si
-compiace d'innalzare in alto e sublime grado le genti dappoco e di niun
-valore; ed all'incontro deprime in basso stato ed abbietto il fiore
-degli uomini, come vi farò sentire. Eravi nella Città di Biserta una
-donna dabbene, chiamata Drusilla, la quale, oltre a sei figlie femmine,
-avea un figlio maschio, tanto sciocco e scimonito, che la povera madre
-perciò ne stava scontentissima. Nè v'era giorno, che non l'avvertiva,
-ora correggendolo dolcemente, ed ora al dolce delle correzioni vi
-mescolava l'asprezza dell'invettive, ed anche, se v'era di bisogno,
-delle bastonate. Con tutto ciò, non furono queste cose bastanti a far
-sì, che Rodomonte si fosse riavuto dalla sua dappocaggine. Per la qual
-cosa, vedendo Drusilla non esservi speranza, che suo figlio ravveduto
-si fosse della sua sciocchezza, (quasichè il difetto di natura stato
-fosse in lui cagionato per colpa sua) un giorno fra gli altri con un
-bastone lo battè di maniera, che poco vi mancò a non romperle tutte
-le ossa. Rodomonte, che videsi così mal concio, per isfuggire dalle
-mani della sdegnata sua madre, si partì dalla casa. E tanto camminò,
-sinchè un giorno, sul tramontar del Sole, arrivò ad una montagna così
-erta, che nascondeva le sue cime tra le nuvole. Giuntovi sopra a gran
-fatica, vide vicino ad alcuni alberi di pioppo una grotta, nella cui
-bocca vi stava seduta una orribile Orca, che avrebbe spaventata ogni
-persona, che l'avesse veduta. Ma Rodomonte, che, come s'è detto, era
-sciocchissimo, senza prendersi timore, salutando l'Orca, le disse:
-_Addio Signora, che si fa? come la passate in salute? comandate
-niente? Quanto v' è da questo al luogo, dove debbo andare_. L'Orca,
-che intese questo discorso, che non avea connessione alcuna, si pose
-a ridere; e, perchè le piacque l'umore di Rodomonte, le disse: _Vuoi
-stare a padrone?_ E Rodomonte replicò, _Quanto mi dai al mese?_ E
-l'Orca ritornò a dire: _Attendi a servire onoratamente, che sarà la
-tua fortuna_. Così concluso, Rodomonte restò a servire l'Orca, la
-quale talmente lo ben trattava, che Rodomonte, nello spazio di due
-anni, stiede felicissimamente, ed allegramente. Ma dopo questo tempo,
-venuto in fastidio de'ben trattamenti dell'Orca, le venne desiderio
-di rivedere la sua madre e le sorelle; e, pensando alla casa sua,
-stava afflitto, e malinconico. L'Orca, che conobbe subito il pensiero
-di Rodomonte, chiamollo da parte, e le disse: _Rodomonte mio, io sò,
-ch'hai una grande ardenza di veder la casa tua; perciò, volendoti bene,
-quanto le viscere mie, mi contento di darti gusto, purchè ritorni
-subito. Pigliati adunque quest'Asinello, che servirà per alleviarti la
-fatica del viaggio. Ma stà attento a non dirli mai: Arre cacaure; chè
-te ne pentirai_. Rodomonte presosi l'Asino, senza licenziarsi, salitovi
-sopra, si pose a correr di trotto; ma non avea dato ancora cento passi,
-che, smontato dall'Asino, incomincia a dire: _Arre cacaure_. Appena
-disse queste parole, che l'Asino incominciò a cacare perle, rubini,
-smeraldi, zaffiri e diamanti più grossi d'una noce l'uno. Rodomonte,
-in vedere tante pietre preziose, per l'allegrezza non credendo appieno
-se era vero o no, ciò che avea veduto, prese un panno, e dentro ve le
-avvolse, e ritornò a cavalcare. E, toccando di buon passo, giunse ad
-una Osteria, dove smontato, la prima cosa, che disse all'Oste, fu:
-_Te', lega quest'Asino alla mangiatoia, e dagli bene a mangiare. Ma
-avverti a non dire: Arre cacaure; perchè te ne pentirai. E conservami
-queste coselline in parte sicura_. L'Oste, che era malizioso, avendo
-inteso di botto questa proposta di Rodomonte, e vedute le gioie,
-che molto valevano, venne in curiosità di vedere, che significavano
-queste parole. Perciò, dato un buon desinare a Rodomonte, e fattolo
-bere ben bene, lo lasciò in un profondissimo sonno. Dopo di che,
-andando frettolosamente alla stalla, disse all'Asino: _Arre cacaure_.
-Il quale, in virtù di dette parole, fece la solita operazione, con
-evacuare tante gemme e pietre preziose, che non è possibile divisarlo.
-Vedutosi dall'Oste questa preziosa evacuazione, fe pensiero di cambiare
-l'Asino, e d'ingannare la sciocchezza di Rodomonte. Per la qual cosa,
-svegliatosi Rodomonte la mattina a buon'ora, chiamando l'Oste, le
-pagò ciò, che dovea; e, pigliatosi l'Asino cambiato, col sacchetto
-pieno di pietre, in vece delle gioie, che riposte vi avea dentro,
-s'incamminò frettolosamente verso Biserta. E, prima di metter piede
-in casa, incominciò a gridare: _Corri, Madre mia cara; corri, che
-ti voglio arricchire. Spandi in terra una gran tovaglia, che vedrai
-tesori_. La Madre con allegrezza grande, aperta una cassa, cavò fuori
-molti lenzuoli, spandendoli in terra. Sopra de'quali postovi l'Asino,
-principiò a gridare: _Arre cacaure_. Ma che _arre cacaure_! che l'Asino
-punto da tali parole non si moveva. Tuttavia replicando Rodomonte tre e
-quattro volte l'istesse parole, e vedendo, ch'erano gettate al vento,
-prese un bastone; e tanto lo battè, che il povero Asino, non potendo
-resistere al dolore delle bastonate, incominciò talmente a cacare, che
-imbrattò tutti quelli bianchi lenzuoli di maniera, che appestò tutta la
-casa. La povera Drusilla, che pensava di arricchire la sua povertà, in
-vedere così imbrattati quei panni, che altri non avea, ed in sentire
-tanto puzzore, diè di piglio ad un bastone; e tanto lo battè, che
-appena Rodomonte poteasi muovere. Per la qual cosa, riavutosi Rodomonte
-dal dolore delle bastonate, ritornò di nuovo all'Orca, che, vedendolo
-venire e sapendo ciò, che l'era accaduto (perchè era affatata), le
-fece un'acre riprensione, chiamandolo poltrone, semplice e sciocco,
-per aversi fatto ingannare da un Oste. Tanto che Rodomonte giurò di
-mai più lasciarsi burlar da persona vivente. Ma non passò un altro
-anno, che le venne lo stesso desiderio di vedere le genti di casa sua.
-L'Orca, ch'era brutta di faccia e bella di cuore, dandoli licenza,
-le regalò un tovagliolo, e le disse: _Porta questo a tua Madre; e,
-finchè non giungi a tua casa, non dire: Apriti e serrati, tovagliolo.
-Perchè se t'accade qualch'altra disgrazia, il danno è tuo; ora va col
-buon anno e torna presto_. Partitosi Rodomonte dall'Orca e poco lungi
-essendo, pose il tovagliolo a terra, ed in dire: _Apriti, tovagliolo_;
-(cosa mirabile a vedersi) uscirono da quello tante galanterie, ch'è
-incredibile a divisarlo quanto erano di gran prezzo e valore. La
-qual cosa vedutasi da Rodomonte, disse: _Serrati, tovagliolo_; e,
-serratavi dentro ogni cosa, s'incaminò verso la medesima Osteria.
-Nella quale entrando, disse all'Oste: _Conservami questo tovagliolo.
-Ma avverti a non dire: Apriti, e serrati, tovagliolo_. L'Oste, ch'era
-maliziosissimo, disse: _non dubitare_. E datogli ben bene a mangiare
-ed a bere, lo mandò a dormire. E pigliato egli stesso il tovagliolo,
-disse: _Apriti, tovagliolo_! E 'l tovagliolo cacciò fuora tante cose di
-prezzo, che fu uno stupore a vedersi. Per la qual cosa, ritrovato un
-altro tovagliolo, simile a quello, lo cambiò; ed essendosi risvegliato
-Rodomonte, ce lo consegnò. Ed indi a poco di là partitosi, arrivò a
-casa sua; e, nel giungere che ivi fece, disse alla Madre: _Ora sì,
-che daremo un calcio alla miseria_. E, ponendo a terra il tovagliolo,
-incominciò a dire: Apriti, tovagliolo. Ma perchè era stato cambiato,
-vi perdeva il tempo: onde, sdegnandosi contro dell'Oste, giurò, che
-l'avrebbe fatto pentire del suo inganno; e, senza dir altro, partendosi
-di nuovo dalla casa, si portò dall'Orca. La quale, riprendendolo più
-acremente dell'altra volta, le fece a poco a poco conoscere, che,
-per essere stato così sciocco e così facile a palesare il secreto,
-avesse perduto una e due volte la Fortuna. Venuto Rodomonte in qualche
-maniera in sè, seguitò a servire l'Orca, senza più pensare alla casa
-sua. Ma, dopo tre altri anni, le venne l'istessa voglia di prima,
-perciò chiese licenza all'Orca, che, per togliersi quella continua
-vessazione, ce la concedè. Prima di partirsi, le diede una mazza ben
-lavorata, che l'avesse conservata per sua memoria, ma che si fosse
-guardato dal dire: _Auzate, mazza_; e: _Corcate, mazza_. Rodomonte
-partissi di nuovo verso la casa; ma non fu lungi di là un mezzo miglio,
-che disse: _Auzate, mazza_. Non fu parola questa, ma arte d'incanto;
-perchè subito la mazza incominciò a lavorare d'intorno alle spalle del
-misero Rodomonte, tanto che le bastonate piovevano a cielo aperto, e
-l'una non aspettava l'altra. Il povero Uomo, non sapendo cosa l'era
-succeduta, disse subito: _Corcate, mazza_; e la mazza in un istante
-si fermò, ne più andò in giro. Per la qual cosa imparando a sue spese
-Rodomonte, si portò frettolosamente alla solita Osteria, ove fu
-ricevuto con maggiore accoglienza delle altre volte. Onde Rodomonte,
-in arrivare, disse all'Oste: _Conservami questo bastone. Ma non dire:
-Auzate, mazza; perchè te ne pentirai_. L'Oste, tutto allegro di questa
-terza venuta, dopo averlo fatto ben bene mangiare e bere, lo lasciò
-dormire; e, prendendo la mazza, con chiamar la moglie a questa festa,
-disse: _Auzate, mazza_. La quale incominciò di maniera a battere
-l'Oste, che, non sapendo cosa l'era succeduto, gridava misericordia.
-Onde, svegliatosi al romore Rodomonte, e veduto l'uccello dentro la
-pania, disse. _Non v'è rimedio! tu morirai, se non mi restituisci
-tutte le robe mie._ L'Oste, che si vedeva a mal partito, principiò a
-gridare: _Pigliati quanto posseggo, purchè mi liberi da tale incontro_;
-e, per maggiormente assicurare Rodomonte, fè venire tutto ciò, che
-rubato l'avea. Del quale impadronitosi Rodomonte, con dire e: _Corcate
-mazza_, lo liberò da tanta vessazione. Per la qual cosa, pigliandosi
-l'Asino, il Tovagliolo e la Mazza, ritornossene a casa. E facendo ivi
-dell'uno e dell'altro esperienza, sollevò la casa poverissima, con
-maritare le sorelle, e con lasciar ricca la Madre, facendo avverare il
-motto: _che a' Pazzi ed a' Fanciulli dio l'ajuta_».--III.--_La fola
-dl' Om Salvadg_ (nella _Chiaqlira dla Banzola_ succitata).--IV.--_Lu
-scarpareddu mortu di fami_; (PITRÉ. Op. cit.)--V.--_La Munachedda_
-(Ibid.).--VI.--_Zaubergerte, Goldesel, Knüppelchen schlagt zu_
-(GONZENBACH. Op. cit)--VII.--_Ari, Ari, cagadanari_ (BERNONI. Fiabe e
-Novelle popolari Veneziane)--VIII.--_Bastoncrocchia_ (DE GUBERNATIS.
-Le Novelline di Santo Stefano). Riproduciamo per esteso quest'ultima
-versione:--«Un padre aveva tre figliuoli. Va il primo di essi a cercar
-fortuna e trova per via un vecchio: gli era Gesù in persona, che gli si
-fa compagno. Ma, vedendo di non avere nessun lieto incontro, si perde
-d'animo e vuol tornare a casa. Allora Gesù gli regala un tavolino a
-tre piedi, cui basta dire: _parecchiati_, ed ei si parecchia di ogni
-grazia di dio. Arriva il nostro giovine all'osteria e dalla contentezza
-non si tiene, ch'ei non iscopra il segreto, ch'egli ha. La notte, il
-tavolino gli viene scambiato dall'oste. Ei torna a casa e si vanta a'
-fratelli del miracolo, ch'egli ha portato con sè; ma, alla prova, gli
-convien pigliarsi con pace la berta, che i fratelli gli danno. Parte,
-alla volta sua, anche il secondo de' fratelli. Ed ancor esso incontra
-il vecchio Gesù, che gli si accompagna. Non trovando tuttavia da far
-fortuna con Gesù, dice il giovine, ch'ei vuol tornare a casa. E Gesù
-gli regala una pecora marcia, che ha virtù di versare, per le parte
-deretane, luigi d'oro. Ma, arrivato alla stessa osteria, ove il maggior
-fratello era capitato, il malaccorto si lascia scappare il prodigioso
-animale, ch'ei porta con sè. E, la notte, la pecora marcia gli vien
-scambiata. Ei torna a casa ed è burlato ancor lui, mentre s'attendeva
-esser portato in trionfo. Parte il minor fratello e trova anch'esso
-Gesù; e si accompagnano insieme. Ma viene il tempo, in cui il giovine
-vuole andarsene, perch'ei non trova a far fortuna. E gli lascia per
-ricordo un bastone, cui basta dire: _Baston crocchia_, ed ei si mette a
-bastonare per ogni verso; e: _Resta_, perch'ei cessi dalle bastonature.
-Per via ei ne vuole far la prova con tre ricchi signori. E la prova gli
-riesce così bene, che i tre signori, pur ch'ei comandi al bastone di
-cessare, gli lasciano quanto essi hanno. Arrivato all'osteria medesima,
-ov'erano capitati i suoi due fratelli, ei dice al bastone: _Baston,
-crocchia_. E il bastone a bastonare senza pietà e misericordia l'oste
-ed i suoi. Nè cesserebbe, se l'oste non s'affrettasse a rendere il
-tavolino a tre piedi, che si parecchia da sè, e la pecora marcia, che
-ha quella certa virtù, che abbiamo detta di sopra. E il giovine ritorna
-a casa pieno di ricchezza e di contento».--il De Gubernatis annota, in
-altra versione empolese soggiungersi:--«che, col bastone, il giovine
-uccise tutti i parenti, fu padrone di tutto, fece un bel castello,
-diventò un gran principe e sposò una bella principessa. L'eroe (_sic_)
-di questa stessa novellina è chiamato nella tradizione piemontese,
-_Giovannino senza paura e senza rimprocci_. Ma, invece della _pecora
-marcia_, vi si trova l'_asino_; invece di _Gesù_, vi si trova il
-_diavolo_».--La sola prima parte della fiaba (e guasta) si ritrova in
-_Die Geschichte von Ciccu_ (GONZENBACH. Op. cit.).
-
-[2] _Vegnì giò de cera_, manca nel Vocabolario Milanese Italiano
-di Francesco Cherubini, dove però si trova _Vess giò de cera_, che
-significa _aver mala cera, essere sparuto_.
-
-[3] _Memoria_, ricordo, pegno, dono.
-
-[4] Nell'_Adone_ del cavalier MARINO (Canto XII, stanze CCLXX-CCLXXII,)
-l'Idonea promette in nome della Falsirena al protagonista il dono d'una
-moneta,
-
- Che, sempre, a chi la spende, indietro riede.
- Se la spendessi mille volte il giorno,
- Mille volte in tua man farà ritorno.
- Una sua borsa ancor vo', ch'abbi appresso,
- La cui virtù meravigliosa è molto
- Dentro vi cresce ognor ciò, che v'è messo,
- E rende al doppio più, che non n'è tolto.
- Vedrai, se l'apri, tosto da sè stesso
- Moltiplicarsi quel, che v'è raccolto:
- Se poi vota la lassi e d'oro scarca,
- Ve ne ritrovi almen sempre una marca.
- La lucertola avrai da le due code,
- Perchè, giocando, a guadagnar ti serva, ec.
-
-Tra le _Novelle morali_ del Chierico Regolare Somasco FRANCESCO SOAVE,
-ce n'è una intitolata _Alimek o la Felicità, Novella Araba_, il cui
-protagonista possiede una borsa, ch'è piena d'oro, qualora egli vuole.
-
-[5] _Poggioeu_, terrazzino, balcone di sollazzo (da _podium,
-podiolum_?) da non confondersi con l'italiano poggiolo, che vale
-balaustrata, spalletta. Si noti che _Donna de poggioeu_, viene detto in
-mala parte; chè già lo star tutto il dì sulle finestre o su' terrazzini
-non sembra essere il distintivo delle donnine ammodo.
-
-[6] _De botta_, manca nel Cherubini.
-
-[7] _Coi bej e coi bonn_, tanto fece che.
-
-[8] Oppure: _in manch de quella_, in men ch'io nol dico. Nel _Meneghin
-sott' ai franzes_, deplorando la rapina delle chiese, dice l'autore:
-
- Ne serv el piansg, no gh'è nè lu ne lee;
- E in manch de quella s' è veduu spojàa
- Altar e sacrestii, e fin pelaa
- On' altra voeulta San Bartolamee.
-
-Alludendo alla statua di San Bartolommeo scorticato, ch'è nel duomo
-milanese e sotto alla quale si legge: _Non me Praxiteles sed Marcus
-finxit Agrates_. Dichiarazione per lo meno superflua, giacchè nessun
-uomo al mondo, senza rendersi immortale per un tanto alto d'insipienza,
-potrebbe prender per opera greca quel marmo lì.
-
-[9] _Pestàa_, zombato, battuto, pesto. _Ghell_, quattrinello.
-
-[10] _Andà foeura de la grazia de dio_, dar nelle furie. Nel curioso
-libretto intitolato: _Peregrinazione | nella Liguria e nel Piemonte |
-o | Lettere | scritte di là | dal | Dott. D..i G......i | al | Dott.
-N....i G......o || Codogno | Dalla Tipografia di Luigi Cairo | 1830_; è
-usata la frase _andare fuori della grazia di dio_ e vien giustificata
-con la nota seguente:--«L'espressione _andar fuori della grazia di dio_
-equivale, in alcuni luoghi di Lombardia, al _montar sulle furie_; e
-l'autore, scrivendo questa lettera, contento di essere inteso, non si
-prese la pena di assicurarsi, se era una espressione da _crusca_ o da
-_farina di semola_».--Qui in Pomigliano d'Arco dicono: _piglià' 'na
-scigna_ (prendere una scimmia!)
-
-[11] _Portà de pes_, manca nel Cherubini, dove è però _levà de pes_,
-fare una canata.
-
-[12] In _Alimek_, novella del SOAVE, il protagonista ha un anello, che
-il trasporta tostamente dovunque gli è in grado. L'anello di Gige e
-quello di Angelica sono diventati proverbiali.
-
-[13] _Ghe faseva el muson_, le teneva il broncio.
-
-[14] _Toeu su el duu de copp_, partirsi, levarla. Nel _Meneghin sott'
-ai franzes_:
-
- L'èprest ditt _Toeu el duu de copp_,
- Marcia, corr, mena i polpett;
- Ma on maslrans' c, che va a pè zopp,
- Senz' avegh gnanca on mulett,
- Nè on cavall, nè on brucc in stalla,
- In sto cas, com' ha de falla?
-
-Dicesi od almeno dicevasi anche semplicemente _Toeu el duu_. (Vedi
-_Nova, e curiosa | Bosinaa | intitolada | Viva i Sgrazitt | cont i
-Sgrazon || In Pavia, per li Fratelli Porri in Piazza | Grande. Con
-Licenza de' Superiori_:
-
- Dopò mangiàa e ben bevuu,
- Sti Sgrazon han tolt el duu,
- E da par mì là sont restaa,
- Che l' ost da mi voeus ess pagàa).
-
-Per _Bosinaa_ o meglio _Bosinada_, s'intende una storia, o composizione
-in versi vernacoli milanesi, da _Bosin_ che sarebber gli uomini, che le
-andavano cantando o recitando per le vie, i rapsodi.
-
-[15] _Candirin_, candeluzza, candeletta.
-
-[16] _Scherzàa_, burlato.
-
-[17] _Pianta de figh_, ficaja, fico (l'albero) che del resto si dice
-anche _figh_ e _fighee_, e _fighera_. Ma _fighera_ è propriamente quel
-fico, il quale, da un grosso ceppo terragnuolo, manda fuori molti e
-larghissimi bracciuoli. È così detto per distinguerlo dall'albero
-da fico a pedale alto, il quale chiamano semplicemente _figh_.
-Intorno a' fichi sarebbe da vedere l'opera curiosa, che non ho potuto
-procacciarmi, di G. F. ANGELITA: _I pomi d'oro, dove si contengono due
-lettioni de'fichi l'una e de' melloni l'altra. Aggiuntavi una lettione
-delle lumache_ (in quarto, Ricanati, MDCVII) la quale mi si afferma
-trattar non solo della fichicoltura e della mellonicultura, anzi pure
-di antichità, proverbi, eccetera.
-
-[18] _Dondà_ e _dondinà_, dondolare. Nella _Noeuva Bosinaa d'on
-contrast tra la patrona e la serva. (In Milano, per li fratelli
-Bolzani, con licenza de' Superiori, 1717)_ dice la padrona alla serva
-pigra:
-
- _E te ve dree dondand par cà
- Fin che ven vora de disnà._
-
-[19] _Coa_ o _Cova_, coda.
-
-[20] _Dida_ lo stesso che _did_, dita.
-
-[21] _Inzebì_ o _insebì_, (trovasi nel Supplimento al Vocabolario del
-Cherubini) esibire.
-
-[22] _Cavagnoeu_, canestrello, canestruolo.
-
-[23] Non posso, come pur bramerei, dare un elenco delle voci, che usano
-adesso i venditori ambulanti di Milano; ma posso bensì riprodurre una
-storia popolare dal secolo scorso (_In Milano per Carlo Bolzani. Con
-licenza de' Superiori_) nella quale son registrate le principali di
-allora. Miglioro alquanto l'ortografia scorretta del raro originale:
-
- UVA BOSINAA,
-
- Che de present l'è sta stampàa
- Sopra tugg quang i mestèe
- Che va sbragiand (_gridando_) per i contràa:
- _Sciò mo_, _Donn_, _chilò_ (qui) _comprèe_.
- L'è dedicàa sta Bosinàa
- A quij Donn, ch'hin intrigàa
- D'avè el coeur inscia ignà
- Par proved alla sova cà.
- Voeui parlàa de tugg sti art;
- E ogn'un per la sova part,
- Che va sbragiand per tutt i port,
- _Che voeur quest_, _che voeur quest'olt_,
- Conforma ogn'un nel so mestee
- _Sciò mo_, _Donn_, _chilò comprèe_.
-
-
- I. _O Squel e Bochàa_!
-
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe
- Chì, dal vost solet squellèe,
- Buon pugnatt e buon baslott,
- Bei stuvin (_pignatto_) e padelott,
- Tacin, olitt e di bochàa.
- G'hoodi vas anch perforàa
- E di basla da pissà,
- Piatt e tond da mangià;
- G'hoo del tutt del me mestèe,
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- II. _Conscia Lavesc e Padella_!
-
- O Donn, l'è chì el Colderèe,
- Che el forla l'hoo chì adrèe,
- E anch la bolgia e l'usedell.
- Consci lechard e di sedell,
- Di caldar e caldarin.
- G'hoo la tenaia, el stachettin,
- E di chiaf e saradur,
- De varij sort so figur.
- Tutt i voeult no me trovèe,
- Sciò mo, Donn, chilò comprè.
-
-
- III. _O strinch e bindell_!
-
- De foeura, Donn, che hin arivàa'.
- Vej daròo a buon marcaa.
- Strinch da corda e da bindell
- Ghe n'hoo de seda e firisell,
- Per i Masc e Gentilomm.
- Ghe n'hoo de ricch e poveromm,
- De bindell largh e stregg,
- De color ghe n'hoo paregg.
- Vegnì donqua coi danèe;
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- IV. _Bella tira cambraia_!
-
- Che voeur la tira da fa scosàa
- Gh'hoo di bei pizz par i colàa,
- Gh'è bella robba par colitt.
- Che voeur rens da fa i panitt,
- Per camis e per fodretta
- Lavorin, reff e tarnetta,
- Bella Cambraia e bei batizz!
- D'ogna sort mi gh'hoo de pizz.
- I bei boton a hin poeu i mè,
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- V. _Peten e Coron e Ogiàa_!
-
- Scià che voeur crompà i ogiàa,
- D'ogna sort mi n'hoo portàa
- E per tegnì i cavij nett.
- Gh'è pechian e pechianett,
- E cortij e tamperin.
- Al gh'è di spegg e coronin,
- Gh'hoo crosett e di medaj,
- Di granad e di coraj,
- Spaza-oregg, sef diletèe.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- VI. _O cribbi e boffitt_!
-
- Al gh'è nissun, che voeur comprà
- On cribbi da fà passà
- O la sciendra, o'l sabion,
- E drovall fin che l'è buon?
- Gh'hoo sedazz e di boffitt,
- De grand e piscinitt;
- Gh'hoo trapar da chiapà ratt.
- Se vorì anch faroo baratt
- Sont pur anch mi on somenzee
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- VII. _Zofreghitt, e stopin, che al veder rott_.
-
- O Donn de sora, vegnì de sott;
- Portèe sciò el veder rott,
- Se vorì prei d'azzalin,
- Zofreghitt o del stopin,
- Di gugitt e di gugion,
- Di stringhitt e di stringhon.
- Gh'hoo la lisca in d'on borsin,
- Vej daroo par ses quattrin,
- A sti prezij mai ghe rivèe!
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- VIII. _Fer e strasc_!
-
- O Donn, l'è chì el strascèe
- Vegnì sciò, chiapèe danee,
- Portèe sciò i strasc e i pezz
- Scià savì coss'è el so prezz,
- Tant di bianch, come di negher.
- Vegnì via pur alegher!
- A ben che sian on poo brutt
- Toeuj sciavatt e ferr del tutt,
- Sont par vend anch de l'asee.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- IX. _Jo fus e rocch_!
-
- Al fa bisogn de rocch e fus
- Peston e pirotta per so us,
- Oss de pizz e pevarin,
- Rocheton, spinn e spinin,
- Sarvioeu, busser e bicocch,
- Di basloeu (_ciotoletta_) par i pitocch,
- Cazzoeu (_mestole_), ruzell (_carrucole_), tacin de brenta,
- Di canell per la polenta?
- Gh'hoo vertegg (_bandelle_) e candiree;
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- X. _O Zun_!
-
- O Donn, l'è chì el sciavattin.
- Hi da bisogn on quaj fodrin?
- Gh'hoo el spagh gross e ben impesaa;
- Mett sciò el sacch e son seraa
- Sont de voeuja da lavoraa
- El coeuri ghe l'hoo fin da sorà.
- Se non porii poeu incalzalla
- Gh'hoo ona forma da slargalla.
- Per fa a pianin sont del mestee;
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XI. _Mora cortij e fores_.
-
- Car i me Donn, l'è chi el moletta.
- Vorii, che mora la foresetta,
- Cortij, schisora e tamperin?
- Vegnì con folg o segurin,
- Trinchitt, scopij e rasò,
- Quel, chi bisogn, portèe pur sciò,
- Che hoo la moeura martelàa
- Sarii servii in veritàa
- Droeuf la schienna e i man e i pè.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XII. _O pomm o pomm_!
-
- Che voeur pomm e che voeur per?
- Hin cattaa nomà l'oltrèr.
- Pomm ravas e pomm popin,
- Ona livra tri quattrin;
- Pomm verdes e bergamott;
- Se i vorii roeus nol fa nagott.
- Gh'hoo pravisan e frascon;
- Ma se i vorii mangiaj buon,
- Toeuij di apij o santè.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XIII. _Mascarpina grossa e butter_!
-
- O Donn, l'è chì la bergamina;
- Vorii comprà la mia mascarpina?
- Gh'hoo butter e di robioeur,
- Di mascarp di quij scur;
- Se vorii anch del strachin.
- Gh'hoo mascarpon de quij fin
- Tastell on poo, s'el ve pias.
- Ne guadagn nient asquas;
- Al cost vel do in feda dè.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XIV. _Iermesc, Scigoll e Laij_!
-
- Che voeur spinasc e meregord?
- Se i vorii, ghe voeur on sold.
- Insalata e pampinella,
- Zucorrin e erba stella.
- Erborin e erb amar,
- De sti temp hin on poo car.
- Che voeur rav, che voeur navon,
- Verz, seler e cardon,
- Mirisciao, scigoll assee?
- Sciò mo, Donn, chilò comprè.
-
-
- XV. _Polaster, polaster_!
-
- Che voeur polaster, che voeur capon,
- Di polin grass e buon?
- Se vorii poeu fa carnevàa
- Gajin, puvion a buon marcàa,
- Passar, dord, merla, franguij
- Lodar, quaij e garganij,
- Gilardìn e anedott,
- Crian di voeult: l'è chì i gasciott,
- Senza andà in su el Verzee.
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XVI. _A pess, a pess_!
-
- Sti recaton, che vend el pess,
- Di voeult saraa e di voeult fresch,
- Tenchet, agon e perseghitt,
- Cavezaij, fusc e gambaritt,
- E da quaresma renghitt, rengott,
- Saracch, che spuza, nol fa nagott!
- E i mostardee se fan sentii:
- La par giust merda, che foo mi,
- Però da quella de sti fescièe
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XVII. _Fioritt, fioritt_!
-
- O tosann, che fa l'amor,
- Sciò, se vorii comprà di fior,
- Giacint, narcis e campanitt,
- Di bizzar, malgaretitt,
- Trombon e toripan,
- Roeus, garofor mantovan,
- Di ceder e gessumin,
- Vetuperos vegnan al fin,
- E no foo olter mestee,
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XVIII. _Cardeghai_!
-
- Portee sciò, Donn, i cardeghett,
- S'hin da conscià gh'hoo i bacchett,
- E la lisca da liscaij
- Vej consciaroo senza travaij
- Se vorii noeuf, mi n'hoo portaa
- De fort e bell da sta asettaa,
- De grangg, pinit, de meza tacca,
- Fin de fioeu da fa la cacca.
- Dee guadagn al cardeghee
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe.
-
-
- XIX. _Botton da fazzolett_!
-
- Che voeur botton par i panitt?
- Hin firaa come i passaritt,
- E poeu, gh'è on' altra invenzion,
- Al va a voeulta ciert toson
- Cont di scatar sott alla cappa
- E sì che san menà la tappa.
- Che voeur di carton bej
- E di rizz par i cavej
- Gh'è nissun, che m' da danee?
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe!
-
-
- XX. _O spazzacamin_!
-
- Fornimm on poo con sti latin,
- Gh'è schieppalegn, spazzacamin,
- Teng brutt come el peccaa
- E sbragian su par i contraa.
- Canester o zainae incoster fin,
- O lagg, e poeu quell di scovin,
- Che cria stoeurij, sprella, sprella!
- On c.... che i sbudella
- Portee in voeulta anch'i miee
- Sciò mo, Donn, chilò comprèe!
-
-_Schieppalegn_, spaccalegna, o schiappazocco. (Come è detto in
-_Le piacevoli_ | _et ridicolose_ | _facetie_ | _di M. Poncino_ |
-_dalla Torre Cremonese_. | _Di novo ristampate_ | _con l'aggionta
-d'alcune altre_, _che nella prima_ | _impressione mancavano_. | _In
-Venetia_, _M. DC. XXVIII._ _Apresso Gerardo_, _et Iseppo Lamberti_.
-Facezia II:--«Quivi M. Poncino condusse uno schiappazocco gagliardo
-et membruto; et gli diede denari, perchè troncasse et fendesse il
-trave.»--).
-
-[24] _Spansciada_, spanciata, scorpacciata.
-
-[25] _Scagn_, seggiola, sedia (corrisponde etimologicamente allo
-_scanno_ italiano).
-
-[26] _Donzella_, cameriera.
-
-[27] _Pinola_, pillola.
-
-
-
-
- III. ter. A' REGGENELLA[1]
-
- (_Variante raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu padre. Teneva tre figli. 'E mannava a scavà'
-'e grammegne[2]. 'E duje primme fatecavane; l' urteme poche ne vuleva
-'ncuorpe, e 'o padre cchiù poche mangià' le reve. 'Nu juorne chisto
-jette a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: nun 'a puteva terà'. Tira e
-tira, esce 'na vorza.--«Mo' jamme buone! Hagge 'a verè' 'sta vorza
-'e che è capace 'e fà'!»--Rice:--«Vorza, fa tu!»--'A vorza cacciave
-tanta renare. Piglia isso, tutto allegro, iette addò 'o padre.--«'Sti
-poche 'rammegne hê fatte?»--«I' nu' n'hagge potute fà'. So' ghiute
-pe' terà' 'na ceppa e hagge terate 'sta vorza, ca mme ra renare; e
-mo' mme ne voglie ì'».--«No, mo' t'haje sta ccà».--«No: mme n'hagge
-'a ì'».--E sse n'iette. Arrevave a 'na città, trasette rinto a 'na
-cantina; truvave 'a figlia r' 'o Re, 'a Reggenella, che steva iucanne
-e binceve a tutte quante. Isso sse nce vulette mettere a ghiucà' e
-perdette 'nu sacch' 'e renare. Comme feneva chille, che teneva 'mmane,
-sse votave vicino 'â vorza:--«Vorza, fa tu!»--e aveva tanta renare.
-'A Reggenella sse n' addunave. Ammente chillo penzava a ghiucà' e
-teneva 'a vorza 'ngoppa 'ô renucchie, essa nce 'a sceppava[3] e sse
-ne fujette. Chillo le currette appriesso:--«Ramme 'a vorza! ramme
-'a vorza!»--Ma iessa sse ne scappava.--«Papà, Papà! chisto mme vo'
-vattere».--'O Re ascette 'a fora:--«Mettìte carcerate a chisso!»--E
-chillu puverielle p'aggiunte 'e ruotele, avette ì' pure carcerate.
-'Ncape 'e tiempe fuje cacciate. Jette 'n'ata vota addò 'o padre:--«Ta',
-mme vulite rà' a mangià'?»--«Tantu tiempe addò' si' state?»--«Ta',
-accussì accussì. 'A Reggenella mm'ha 'rrubbate 'a vorza».--'O padre
-'o rètte a mangià' e 'o mannave a fà' pure 'e grammegne fora. Chisto
-iette. Terava terava 'na ceppa e chella manche vuleva venì'. Tira
-tira, nc'esce 'a sotto, 'nu cuorne.--«E verimme 'sto cuorne, che sape
-fà'!»--Ss' 'o mettette 'mmocca, vuttave 'o fiate e ascette 'na truppe
-'e surdate; terave, 'e surdate sse ne trasettere.[4]--«Mo', jamme
-buone!»--Jètte addò 'o padre.--«Tante poche 'rammegne hê fatte?»--«Tà',
-ì' nu' poteva terà' 'na ceppa; ma po' tanta fatica hagge fatte 'nfino
-ch' aggio terato e nc'è asciuto 'stu cuorne; e mo' mme n'hagge 'a
-ì'.»--«Vire, ca se tuorne 'n' ata vota ccà, ì' nun te ronche cchiù a
-mangià'.»--Chisto sse n'iette; arrivave a chella città, truvave pure
-'a Reggenella iuchanne. Rice:--«Vulite iucà' cu' mme?»--«Sine.»--Sse
-mettettere a ghiucà', e chella vencette. Sse vutave isso:--«I'nun
-tenghe renare pe' te pavà'; ma te voglio fa verè' 'na cosa».--Cacciave
-'o cuorne; ss' 'o mettette 'mmocca e ascettere 'e surdate. Terave 'o
-sciato: 'e surdate sse ne trasettere. Recette 'a Reggenella.--«Voglio
-fà' ì pure».--Ss' 'o mettette 'mmocca, cacciave 'e surdate; e po'
-ss' 'e turnave a terà'[5] e sse ne fujette cu' tutto 'o cuorne.
-Chisto le currette appriesso. Quanno fuje addò 'o padre.--«Papà,
-papà, chisto mme vo' vattere».--Piglia 'o Re, 'o facette afferrà' e
-'o facette mettere carcerate; 'o facette sta treie, quatte iuorne e
-'o cacciave. Chisto sse n' iette addò 'o padre 'n'ata vota.--«Ta',
-mme vulite rà' a mangià'?»--Recette 'o padre:--«Addò' si' state
-fino a mo?»--Rice:--«Mm' è succieso accussì accussì; 'a Reggenella
-mm'ha luvate 'o cuorne».--«Vattenne 'a ro' si' benute».--«Ta', i'
-fatiche».--«E statte».--'O mannave a fatecà'. Chisto 'n'ata vota iette
-a terà' 'na ceppa 'e 'rammegna: terave 'nu cappotte. Ss' 'o mettette
-'ncuolle e nu' nze vereva cchiù; ss' 'o luvave e sse vereva. Sse piglia
-'ô cappotte e sse ne fuje 'n'ata vota a chella città. Truvave 'a
-Reggenella rinto a chella stessa cantina, ca pure steva juchenne. Sse
-nce mettette a ghiucà' e pure perdette. Rice:--«I' manche tenghe renare
-pe' ve pavà', ma mo' ve facce abberè' 'na cosa».--Cacciave 'ô cappotte;
-ss' 'o mettette 'ncuolle, e 'a Reggenella nun 'o vereva cchiù.
-Rice:--«'O voglio verè', 'o voglio verè'!»--Ss' 'o pigliave 'mmane; ss'
-'o mettette 'ncuolle e sse ne fujette[6]. Chillo nun 'a verette cchiù,
-sse ne turnava a ghì'. Venimmoncenne mo' 'â Reggenella. Carette malate;
-steva pe' murì'. Mannavene chiammenne 'nu prèvete p' 'a fà' cunfessà.
-'O sapette chill'omme; sse vestette 'a prèvete e 'a jette a cumbessà'.
-Quanno fuje all'urtemo le spiava:--«Tu avisse arrubbate cocche vote
-caccosa?»--«Gnernò!»--«Ricordatelle buone, 'a malatia t'âvesse fatte
-scurdà'?»--«Mo' mme ricordo: 'na vota a 'n omme l'arrubbaje 'na vorza,
-'nu cuorne e 'nu cappotte».--«Embè', rancelle».--«Vene ccà e nce 'o
-donche».--«Rammelle a mme, ca nce 'o porte i'».--Chesta nce 'o dette.
-Isso sse pigliava tutte cosa e sse ne fujette. 'A matina appriesso,
-ievano trovanne chillu prèvete, ca serveva 'n'ata vota, e nun 'o
-putettere arrivà' a truvà'. Chiammavene 'n ato. E chillo sse n'era
-fiuto[7] cu' tutt'e tre 'e cose ssoje. Cucherecù! Ssi 'o vuò' cchiù
-bello t' 'o rice tu.
-
-
- NOTE
-
-[1] È una lezione, che appartiene alla SECONDA SERIE delle
-varianti, indicate nella prima Nota alla versione milanese precedente
-(Ved. pag. 88). _Reggenella_, vale a dire figliuola del Re, Principessa
-Ereditaria; in Siciliano _Regginotta_.
-
-[2] _Grammegna_, _'rammegna_, gramigna. NICCOLÒ LOMBARDI,
-nella _Ciucceide_, ne ricava spiritosamente l'etimologia di Gragnano,
-dove pone la Reggia de' Ciuchi.
-
- Sett'a 'na gran montagna de la _Costa_,
- Da la banna de _Napole_, è 'nomonte,
- Che poco da _Sorriento_ sse descosta
- E la _Torre_ co' _Buosco_ le sta' 'nfronte;
- Bello, che pare propio fatto apposta
- Pe' marchise, pe' princepe e pe' cuonte;
- Detto, da la grammegna, Grammegnano;
- Po' sse corroppe e sse chiammò _Gragnano_.
-
-Racconta il DOMENICHI, che--«Don Bernardin Velasco, il quale fu....
-Gran Contestabile di Spagna, persona molto nobile et galante, era
-grandemente innamorato d'una donzella della Reina, et, secondo il
-costume di Spagna, affezionatamente la serviva. Et perchè egli le
-voleva tutto il suo bene, diceva: _che non le mancava nulla a farla
-perfettamente bella, se non che ella avesse un poco più carne_;
-perciocchè ella era magretta, anzi che no, come ordinariamente sono
-le fanciulle. Questa fanciulla, come s'usa in corte, avea donata una
-impresa di color verde al suo innamorato Velasco, confortandolo in
-quel modo a sperar bene del suo amore, acciò che egli vestisse la sua
-famiglia di quel colore. Comparendo dunque il Velasco et avendo vestito
-tutti gli staffieri et servidori suoi di verde, se gli fece incontra
-Consalvo; et lodando quella nuova livrea, disse: _Voi l'avete inteso
-benissimo, Signor Velasco; perciocchè con cotesto verde ingrasserà ella
-tosto_. Burlando in questo modo la sua innamorata magra, et pigliando
-l'acutezza del motto dalla pastura delle mule. Perchè gli spagnuoli
-chiamano _verde_ la gramigna fresca et la brocca, che essi danno di
-primavera alle mule per farle ingrassare. [Il motto parve bellissimo et
-vivo a tutti i galantuomini di quella corte]».--
-
-[3] _Sceppà'_, _scippà'_; graffiare, sgraffiare; strappare; rubare.
-Il Padre Casalicchio ha tentato di aulicizzar la parola:--«Scippare
-continuamente i canuti capelli di mezzo ai negri (IV. 3. IV.)»--
-
-[4] _Trasì'_, entrare. BASILE:
-
- Non ghire summo summo,
- Non ghire scorza scorza,
- Ma spercia e trase dinto;
- Ca chi non pesca 'nfunno
- È 'no bello catammaro a 'sto munno.
-
-[5] Che potenza di polmoni! Ricorda le millanterie di Orlando, nel
-_Ciapo Tutore_ del FAGIUOLI:--«Non v'era pure una nave... Ne veddi
-alcune da lungi, che avevan già fatto vela. Io mi posi sul lido, e con
-veemenza grande, tirando a me il fiato addietro, a dispetto de' venti
-contrarii, feci retrocedere una di quelle navi maggiori; dove subito
-entrato, mi condussi prosperamente a Livorno».--
-
-[6] Aveva dunque ragione il Galba, ricordato dal Domenichi:--«Essendo
-pregato Galba da un suo amico, che gli volesse prestare il suo tabarro,
-piacevolmente rispondendo gli disse: _Se non piove, tu non n'hai
-bisogno; se piove, io l'adopererò_. Arguto, ma non già cortese quanto
-fu M. Marin de' Ciceri, Raguseo, il quale prestò il suo tabarro a un
-galantuomo, ancora che sapesse, che gliel voleva truffare».--
-
-[7] _Fiuto_, fuggito.
-
-
-
-
- III. quater. LU CUNTO RI TRE FRATI
-
- (_Variante della Novella precedente_).
-
- (_Raccolta in Bagnoli Irpino[1], nel P. U._)
-
-
-'Na vota ng' erano tre frati, e non tinievano arte; e ssi ierono a
-fà' surdati. Roppo furnuto lu tiempo ri fà' li surdati,[2] ssi ni
-minierano[3] a re case, e pi' via scontarono[4] dui viecchi, che ssi
-vattievano; e l'addummannarono:--«Che avite?»--Risponniero:--«Avimo
-trovata 'na borza _cacarinari_, e nun ssi la vole
-sparte'[5]»--Risponniero quiddi:--«Mo' rammilla a mme;[6] mo' ve la
-sparto io».--Sse la pigliavo e ssi ni fuivo. Arrivare cchiù 'nnanzi
-e truvarono 'n ati[7] dui viecchi; pure accussì ssi vattievano, e
-pure r'addommannarono:--«Che avite, chi vi vattite?»--«Avimo truvato
-'nu cuorno, ca, quanno lu suoni, che vuoi, hai; e nun ssi lu vole
-sparte'».--«Mo!»--risserò quilli tre--«mo vi lo spartimmo nui.[8]»--Ssi
-lu pigliarono e sse ne fujerono. Lu primo frate volivo mannà'
-l'ammasciata[9] a la figlia ri lu Re; e saglivo 'ngoppa a lu palazzo
-pe' combinà'. Quanto una vota risse a la borza:--«Caca rinari!»--e
-biristi 'na massa ri rinari! Po' ss' affacciavo a lu barcone e sunavo
-lo cuorno e biristi tanta surdati! Lu Re risse:--«Sine sine, subito vi
-voglio fà' sposa'».--La figlia re lu Re ss'ancappavo[10] la borza e
-lu cuorno 'mmano. Quanno po' ivo l'annammurato pe' sposà', lu menavo
-pe' re grata.[11] Quisto qua, tutto 'ncazzato[12], ssi ni scenne; e
-penzava, come avia fà', pe' ssi piglià' la borza e lu cuorno. Roppo
-picca[13] tiempo, la figlia ri lu Re carivo[14] malata; quisto[15]
-ssi vistivo da mieruco[16] e ivo dà. L' attantavo lu puzo[17] e risse
-a li servituri:--«Portatemi 'nu bicchiero r' acqua e 'na fedda ri
-pane».--Ngi la purtarono. Pigliavo la fedda ri pane e la facivo a
-moddiche[18] e la mittivo into a lu bicchiere. Risse a la figlia ri lu
-Re:--«Rimmi tutti li piccati tui».--E ngi ri disse. Po' comme ri ricia
-'nu piccato, 'ccussì ssi ni saglìa 'na moddica. All' urdimo nge ierano
-rimaste roe moddiche:--«Ca tieni 'n ati dui piccati».--La figlia ri
-lu Re nu' li sapia; ma quiddo li risse:--«Io haggio saputo, ca tu ra
-'nu surdato t'hai pigliato 'na borza _cacarinari_ e...»--E, tramente
-ricia _e_, la figlia ri lu Re disse:--«lu cuorno pure!»--Rispose
-quiddo:--«Chiavatillo 'nculo!»--Ss'ancappavo la borza e lu cuorno e ssi
-ni ivo.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Bagnoli Irpino_, che dovrebbe più grammaticalmente chiamarsi o
-Bagnoli Irpina oppure _Bagnoli-Irpini_, patria di Giulio Acciani, che
-vi nacque il XIX ottobre MDCLI e vi morì verso il MDCLXXXI. Le sue
-Rime sono tuttora inedite nella Biblioteca Nazionale di Napoli. Fra
-esse vi è una _Caputeide_ nel dialetto Napoletano letterario, la quale
-incomincia:
-
- Io già leiette co' 'na gran prejezza
- Chella lettera toja, Cecca mmia bella,
- Co' tanta 'sfazione ed allegrezza,
- Ch' io stisso non capea drinto a la pella;
- Ca te vuoje maretare a la vecchiezza
- Mo' che restata se'sola solella.
- E decive, ch' avive resoluto,
- De te volè' piglià' Ciccio Caputo;
- E cod isso affittà' 'n alloggiamento
- E stare a spasso, commo a Carlo 'n Franza,
- E scompì', senz'affanno e senza stiento,
- 'Sso riesto de la vita, che t'avanza.
- Ca chiavarete drinto a 'no commiento
- Non t' è paruto troppo bona stanza,
- Quanno sse pote, co' 'no matremmonio,
- Fare 'no chiantaruolo a lo demmonio.
- Ma che primmo volive sapè' commo,
- E quale e quanto e tutto lo costrutto,
- Filo pe' filo ogne cosa de 'st'ommo;
- S'è giovane, s'è becchio, o bello o brutto;
- S'isso è billano o s'isso è gentelommo;
- S'isso è ricco de frisole o s'è strutto;
- Azzò, che quanno po' si' maretata,
- Non t'asce 'nchiana terra e annegrecata ecc.
-
-Vi è pure un suo sonetto in vernacolo: _A lo cappotto de lo Signore
-Domineco Ronchi-Ruonco_.
-
- Micco mmio d'oro, lo cappotto russo,
- Che tu 'mprestaste p'otto iuorne a tata,
- Ss'è fatto 'janco; e no' mme fà' lo musso,
- Se la 'nforra porzì sse n'è lovata;
- Perchè l'appise, mente steva 'nfusso
- 'Mponta a 'no chiuovo; e dove stea 'ppeccata,
- 'N un attemo ss'asciaje tutta stracciata,
- Che manco potte dicere: _Gesusso!_
- Tu mo' non fà' la cera, che facette,
- Quanno zampolejaie lo mostacciuolo,
- Chella, che cose duce maje non dette.
- Ma, co' 'na bella streuma de Spagnuolo,
- Mente la 'nforra a mitto sse ne jette
- Contentate d'avè' lo ferrajuolo.
-
-[2] _Roppo funuto lo tiempo ri fà' li surdate_, finita la ferma.
-
-[3] _Minievano_, venìvano. _Ssi ni minievano a ri loro case_ tornavano
-a casa, rimpatriavano.
-
-[4] _Scontarono_, incontrarono.
-
-[5] _Sparte'_, dividere. _'No nce ha, che nce sparte_,
-letteralmente:--«non ci ha che dividere»--ossia--«non ci ha, che
-fare; non c'entra.»--Questo episodio può sembrare allegorico, quasi
-rappresenti i guai della comproprietà: i due o più comproprietarî a
-lungo andare vengono a litigare e la roba loro arricchisce i causidici.
-
-[6] _Rammilla a me_, dammela a me. Reduplicazione del complemento
-pronominale, per maggior energia; frequentissimo. Veramente qui
-dovrebbe esservi il plurale, perchè erano tre i fratelli. Ma la
-novellaja pensa a quel solo, che parlava.
-
-[7] _'N ati dui_, letteralmente: un altri due. Curioso uso dello
-articolo indeterminato al plurale, frequentissimo ne' dialetti.
-
-[8] _Mo! mo vi lo spartimmo nui._ Il primo mo vale: dà qua, porgi; il
-secondo: _adesso_.
-
-[9] _Ammasciata_; domanda di matrimonio. Mandar l'_imbasciata_,
-richiedere in matrimonio; Tizia ha avuto l'_imbasciata_, è stata
-richiesta.
-
-[10] _Ancappavo_, acchiappò, afferrò, ghermì.
-
-[11] _Lu menavo pe' re grata_, lo precipitò per le scale, gli fece
-ruzzolare la gradinata.
-
-[12] _'Ncazzato_, sdegnato, incollerito.--«Inviperito, inserpentito,
-indragonato»--come dice il Fagiuoli. _Fuori della grazia di dio_,
-direbbero i Lombardi. Vedi pag. 99.
-
-[13] _Carivo_, cadde. _Carivo malata_. S'ammalò. Dice un canto popolare
-di Bagnoli:
-
- Bella figliola, co' 'sso puzzo cupo,
- Da molto tempo non l'hai annettato.
- L'acqua, che sta dentro, è de peruto;
- Chi ssi la beve, care malato.
- Io, meschino, nc'era intrevenuto,
- A bevere quest'acqua tribolata.
- Si della fede fosse 'ncecaluto,
- Manco dinto a 'ssu puzzo calo 'sto cato.
-
-[14] Questo, cioè lo innamorato incazzato.
-
-[15] _Mièruco_, medico, fisico; o come volgarmente si dice il
-_dottore_, il _professore_, che dottore e professore si adoperano
-assolutamente per colui, il quale esercita medicina. Qual miracolo? se
-i tedeschi han fatto da _artista_ il loro _Arzt_ (medico).
-
-[16] _L'attantavo lu puzo_, le toccò il polso.
-
-[17] _Fella_, fetta; _fellà'_, affettare.
-
-[18] _Facette a molliche_, sbriciolò.
-
-
-
-
- IV. PETRUSENELLA[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_).
-
-
-'Na vota nce steva 'na mamma, e chesta ogne matina ieva rinto
-'ô ciardino 'e l'Uorco pe' sse fà' 'e petrusine.[2] L'Uorco sse
-n'addunava; e, pe' berè chi era, quanno fuie 'a notte, nce mettette a
-guardà' 'nu ciuccio: ammeno, quanno fosse iuto chella femmena, isso
-avesse alluccate. Ma chella ronna fui cchiù fina, pecchè, sapenne
-chesto, 'a matina appriesso sse purtava 'nu fascio d' evra, 'o
-menava[3] 'nnanze ô ciuccio, e sse facette 'e petrusine. L'Uorco iette
-a berè' 'a matina e truvava 'e petrusine fatte. Ne luvava 'ô ciuccio e
-nce mettette 'o cane.[4] 'A femmena 'a matina appriesso sse purtava 'nu
-piezzo 'e pane; 'o dette 'nnanze 'ô cane; e, ammente[5] chisto ss' 'o
-mangiava, iessa sse cugliette 'e petrusine. L'autu juorno[6] l'Uorco
-nu' putette cchiù. Primma nce mettette 'na crapa e po' isso stesso sse
-mettette sottaterra, cu' 'n'aurecchia 'a fora. Chella femmena, niente
-sapenne 'e tutto chesso, pinzava sulamente a purtà' l'evra 'â crapa e
-cu' tutta lebertà cuglieva 'e petrusine. Verette chell' aurecchia e sse
-mettette alluccà':--«Uh che bella ceppa 'e funge![7]»--Jette a tirà' e
-ascette l'Uorco, ca le recette:--«Mo' me te mangio, mo'[8].»--Jessa 'o
-priava, ca nu' ss' 'a 'vesse mangiata; e all'urdemo le prummettette 'e
-le fà' spusà' 'na figlia r' 'a ssoja.[9] Comme 'nfatte chella femmina
-facette 'na figlia; e 'a mettette nomme Petrusenella; e 'a mannava
-a scola. L'Uorco 'nu juorno 'a scuntrava e le recette:--«Vuè, dì a
-màmmeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»--'A peccerella
-nce 'o decette: ma 'a mamma non sse n'incaricava. Doppo tantu tiempo,
-l'Uorco parlava 'n'auta vota c' 'a vuagliozzola:[10]--«Vuè, dì a
-mammeta, ca non sse scurdasse de chella 'mmasciata.»--Chesta'o decette
-'â mamma; e a mamma respunnette:--«'N'auta vota, ca t' 'o rice, tu
-rince, ca addò' 'a vere ss' 'a piglia.»--Doppo tantu tiempo, l' Uorco
-parlava 'n' ata vota c' 'a vuagliozzola:--«Vuè, dì a màmmeta, ca non
-sse scurdasse 'e chella 'mmasciata.»--Respunnette a' figliola:--«Jessa
-rice, ca addò' 'a veri t' 'a piglie.»--Piglia l'Uorco sentenne chesto,
-ss' 'a pigliava e 'e purtava 'ngoppa addò isso, addò' teneva 'na
-cambra[11] senza scala; e 'a matina, quanno aveva saglì', da vascio
-sse metteva alluccà':--«Petrusenella, acali li trezze, ca papà sse
-ne vò' saglì'.»--Petrusenella calava 'e trezza, e l'Uorco sse ne
-saglieva; e sempe accussì sse faceva.[12] 'Na vota 'o figlio d' 'o Re
-'a verette e le spiava si sse ne vuleva fuì' cu' isso. Petrusenella
-respunnette ca no, pecchè, si faceva chesto, l'Uorco ss' 'a mangiava.
-Ma 'o figlio d' 'o Re dice:--«No, nui nce ne fuimmo annascuso.»--Basta,
-ienne e sciavuriglienne[13], Petrusenella sse ne fuiette cu' 'o figlio
-d' 'o Re. Quanno venette l' Uorco, chiammava Petrusenella, chesta
-n' 'o respunneva. Piglia l' Uorco sse mettette a correre pe' nce
-ì' 'appriesso; ma, currenne, carette rint' a 'nu puzzo. E accussì
-'o figlio d' 'o Re sse spusava Petrusenella felice e cuntente e
-tucoliate[14] e nuie nce trovammo ccà assettate.
-
-
- NOTE
-
-[1] --I.--Confronta col primo trattenimento della seconda giornata
-del _Pentamerone_:--«'Na femmena prena sse magna lo petrosine de
-l'uorto de 'n'Orca; e, còveta 'nfallo, le promette la razza, che
-aveva da fare. Figlia Petrosinella. L'Orca sse la piglia e la
-'nchiude a 'na torre. 'No Prencepe ne la fuje e 'nvertù de tre
-gliantre gavitano lo pericolo de l'Orca. E, portata a la casa de lo
-'nnamorato, deventa Prencepessa».--II.--_Chiaqlira dla Banzola_,
-XII. _La fola dla Prassulina_--III.--Nel _Conto dei Conti_ (edizione
-del MDCCLIV) la fiaba è intitolata _Petrosellini_, errore evidente
-per _Petrosinella_.--«Una donna gravida si mangia i petrosellini
-dell'orto di un'Orca. Se ne accorge l'Orca; la prende. Quella per
-timore le promette il parto, che avea da fare. Esce alla luce una
-bellissima fanciulla. L'Orca se la prende e la chiude in una torre.
-Un Principe la rapisce; e, conducendola in sua casa, se la prende
-per moglie».--Nella edizione del MDCCCLXIII, il racconto si trova
-intitolato _Pietro Sellini_. Ameno sproposito, che ricorda quello di
-Luigi Ferri; il quale, trovando sul sepolcro del Cusano: _Promissio
-Retribucionis non fefellit eum_; ha copiato: _Promissio Petri
-Bucionis non fefellit eum_. (Nella Nota 11 al conto II. _ter._ _Re
-tre sorelle_, della presente raccolta, ho riportato per estesa questa
-versione. Vedi sopra pagg. 58 e segg. La nostra pomiglianese è monca,
-mancandovi gl'incantesimi, che agevolano la fuga).--IV.--Il principio
-del racconto pomiglianese, fino al rapimento della fanciulla da parte
-dell'Orco, è anche da confrontarsi con la _Prezzemolina_ della mia
-_Novellaja Fiorentina_.--V.--Cf. anche la LIII delle fiabe siciliane
-della Gonzenbach: _Von der schönen Angiola_.--VI.--Vedi _Fiabe e
-Novelle | Popolari Veneziane | Raccolte | da | Dom. Giuseppe Bernoni ||
-«Nelle favole poetiche fatte da | tutto un popolo, evvi maggio- | re
-verità che nel racconto sto- | rico scritto da un uomo». | G. B. Vico.
-|| Venezia | Tipografia Fontana-Ottolini | 1875_. Novella duodecima:
-_La Parzamolina_.--VII.--PITRÈ. (Op. cit.) _La vecchia di l' ortu_,
-segue in tutto l'andamento della _Prezzemolina_ succitata.
-
-[2] _Pe' sse fà'_, per cogliersi. Fare, parlandosi di piante, frutta,
-fiori, fronde ecc., vale in napoletano cogliere, raccogliere. _'E
-petrusine_, i prezzemoli, i petrosilli. (Così ha detto il GROTO nel
-_Pentimento amoroso_, Atto II, scena III:
-
- Per pruova or so, che non può farsi a femina
- Maggior dispetto, che cercar di muoverla
- Dal suo primiero amante, ch'ella elettosi
- Ha di sua voluntate e altrove volgerla.
- Anzi, quanto minacce vi si adoprano,
- Preghi, promesse e doni, più s'inaspera
- Ella e ferma si tien nel suo proposito,
- Sì come i petrosilli, che risorgono
- Tanto più verdi, quanto più si tagliano.)
-
-_'E petrusine_: suole adoperarsi il plurale ed ha maggior grazia.
-Ma s'adopera anche il singolare. V. Nunziante Pagano, nella
-_Batracomiomachia d'Omero, azzoè la Vattaglia intra le Ranonchie e li
-Surece_:
-
- Acce, foglia, cocozza e rafanielle
- Io non roseco e manco petrosino,
- Non marve verde e erve tennerelle,
- Che tutte te darria pe' 'no lupino.
-
-[3] _'O menava_, lo gettò. Si noti, che nel pomiglianese suole
-talvolta usarsi l'imperfetto, dove in Italiano adopreremmo il passato
-remoto e viceversa.
-
-[4] _Cane_ ed anche _Cano_, maschile e _Cana_ femminile. Dice Achille
-appo il Capasso:
-
- Cossì sse tratta, chi la spata 'mmano
- Sempe tene pe' te'? fede de cano!
-
-[5] _Ammente_, mentre.
-
-[6] _L'autu juorno_, il giorno dopo.
-
-[7] _Ceppa 'e funge_, ceppaja di funghi.
-
-[8] Quest'Orco, che vuol mangiarsi la imbolatrice del suo prezzemolo,
-(in altre varianti, invece del prezzemolo, ci abbiamo de' cavoli)
-ricorda un detto d'Orazio satiro, il quale forse (chi sa?) alludeva
-nello scriverlo in pensier suo a questa fiaba, che senza dubbio, dovea
-narrarsi anche allora in Italia:
-
- Nec vincet ratio hoc, tantundem peccet idemque
- Qui teneros caules alieni fregerit horti
- Et qui nocturnus divum sacra legerit.
-
-[9] _'Na figlia r' 'a soja_, (letteralmente: una figliola della
-sua) una figliuola sua. Il possessivo si suol mettere spesso al
-genitivo; curioso idiotismo napoletano, non più bizzarro della forma
-italianissima: _una sua di figliuola_.
-
-[10] _C' 'a_, con la. _Vuagliozzola_ o _Guagliozzola_, è in
-Pomiglianese il femminile di _Guaglione_, che a Napoli dicono
-invece _Guagliona_; vocabolo, che non si userebbe in Pomiglianese.
-Equivale a ragazza, giovanetta. Il Galiani:--«È voce che deriva
-dal latino _Calones_, che i francesi dicono _goujats_».--Il
-Mazzarella-Farao:--«Nel suo diminutivo: _guaglionciello_. Forse meglio
-da γαιων, _venalitius agricola_, da γαια _la tèrra, ed_ ωγιος
-_venalis_».--Due etimologie spropositate ed assurde.
-
-[11] _Cambra_, camera, zambra; sìncope di _cambera_ per _cammera_.
-
-[12] Questo particolare delle lunghe trecce d'una bella fanciulla,
-che servono di scala, è molto antico nelle tradizioni de' popoli
-ariani, poichè si ritrova già nel poema di Firdusi. Appo la Gonzenbach
-(Novella quinquagesimaterza precitata) la strega dice alla fanciulla
-sequestrata:--«Angiola, bedd' Angiola cala 'sti beddi trezzi e pigghia
-a mia.»--E, Novella vigesima, _Von dem Pathenkinde des heiligen Franz
-von Paula_, san Francesco custodisce la figlioccia, ch'egli ha rapita,
-in una torre senza porta e vi sale su per le chiome, ch'essa lascia
-andar giù, quando egli dice:--«Paulina, Paulina | Cala sti beddi trizzi
-e pigghia a mia».--In una novella analoga del Tirolo Italiano, raccolta
-dallo SCHNELLER, l'Orca dice:
-
- Bianca bianca, come la neve,
- Rossa rossa, come 'na bracia,
- Slòngame zò le tue drezze d'oro.
-
-Nel _Pentamerone_, II, 1. l'Orca porta Petrosinella nel
-bosco:--«mettennola dinto a 'na torre, che fece nascere ped arte, senza
-porte nè scale, sulo c' 'o fenestriello, pe' lo quale pe' li capille
-de Petrosinella, ch'erano luonghe luonghe, saglieva e scenneva come
-sole Bratto de nave pe' le 'nsarte de l'arvolo.»--Ibid, II, 7, l'Orca,
-rincasandosi--«Chiammaie da la strada la figlia, decenno: _Filadoro,
-cala 'sti capille_; perchè, essenno senza scala la casa, sempre sse ne
-saglieva pe' le trezze de la figlia. E Filadoro, sentuto la voce de
-la mamma, guastannose la capo, calaje li capille, facenno scala d'oro
-a 'no core de fierro.»--PITRÈ (Op. cit.) XVIII. _Lu Re d'Amuri_:--«E
-cci affaccia la cugnata, la soru di lu Re d'Amuri. Dici: _Rusidda,
-Rusidda, mentri 'un cc'è mè matri, acchiana_. Cci cala le trizzi e la
-fa acchianari (_salire_).»--Nella mia _Novellaja Milanese_, Novella
-intitolata: _I trii naranz_, una strega rapisce la figliuola d'un
-albergatore:--«L'ha portada via distant in d'on sit, che gh'era domà
-ciel e acqua. Gh'era on piccol sentee, che gh'era poeu la cà de la
-stria. L'ha lassada là e la gh' ha ditt: _Guarda, che mi voo via; e
-quand vegni a casa te diròo: «Figlia mia, figlia cara, lassa giò la toa
-trezza e tira su la toa mamma cara»_».--Anche nelle poesie popolari
-si trovano di queste fanciulle che fanno scale delle loro trecce. Un
-distico romaico appo il TOMMASEO:
-
- Alte son le tue finestre com'alberi di nave;
- Gettami i tuoi capellini, ch'io ne faccia scala.
-
- Ψνλἀ ϵἰν ιἀ παροθὐρια σον, 'σαν ϰαραῤιοῠ ϰαταρτια.
- Ρἢψε ἢνν τἀ μαλαϰκἰα σου, νἀ κἀμω σπαλοπαια.
-
-Ed in un canto di Zante, sempre appo il TOMMASEO, tre calogeri di Creta
-e tre del Monte Sacro consacrano un legno; e cominciasi la carena
-nell'atto, che la Chiesa canta: _Cristo è risorto_. Una domenica, che
-andavano bordeggiando, il Sultano li vede dalla finestra e manda un
-galeone a pigliarla. Il galeone con la tromba marina grida:
-
- --«Ammaina, o legno, le vele; ammaina, gettate giù.»
- --«Non le ammaino io: vuo' tu, ch'io le getti giù?
- Son io fanciulla delicata da lasciar ire i miei capelli,
- Che ne faccia scale e salga e prenda le poppe mie?..»
-
-Un canto di Mercogliano (Principato Ulteriore) suona:
-
- Nenna, che stai 'ncoppa a 'ssa finesta,
- Famme 'na grazia e non te ne trasine
- Minami 'no capillo ra 'ste trecce,
- Minalo abbascio, ca io voglio sagline.
- Quanno nci simmo 'ncoppa a 'sta finesta,
- 'Mbraccio te piglio e te porto a dormine
- Quanno nci simmo 'ncoppa a quillo letto,
- Ne voto l'anima 'e chi vò dormine!
-
-Variante di Napoli.
-
- Nenna, che staje 'ncoppa a 'sta fenesta,
- Famme 'na grazia, non te ne trasire.
- Càlame 'nu cappillo de 'sta trezza;
- Calamillo, ca voglio saglire.
- Quanno simmo 'ncoppa a la fenestra,
- Pigliame 'mbraccia e portame a dormire.
- Quanno simmo 'ncoppa a chillo letto,
- Mannaggia tanto suonno e chi vo' dormire!
-
-Variante leccese:
-
- Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,
- Famme 'na grazia, nu' te nde trasire,
- Miname 'nu capiddhu de toa trezza,
- Lu cala a bassu, ca 'ogghiu salire.
- Quandu su' giuntu subra alla fenescia,
- 'Cconza lu liettu, ca 'ogghiu durmire:
- Ca, quannu stamu 'ntr' a 'ddhu 'jancu liettu,
- Beddha donna, cu' tie 'ogghiu murire.
-
-Altra variante leccese:
-
- Donna, ci stai 'nfacciata a la fenescia,
- Famme 'na 'razia e nu' te nde trasire,
- Miname nu' capiddhu de toa trezza,
- Calalu a bascio, ca 'ogghiu salire.
- Ca 'rriatu, ci saraggiu, a la fenescia
- Mme stringu a lu tou petto e mme nde moru.
-
-S'è avvalso d'una reminiscenza di questo motivo il MARINI, quando,
-nella stanza LIX del XIV canto dell'Adone, ci narra, che il
-protagonista,
-
- La chioma, che cresciuta, il femminile
- Uso imitando, infin al sen gli scende,
- Disciolta allor, con rozzo ferro e vile
- Tronca quell'or, che sovra l'or risplende.
- Poi degli stami del bei crin sottile
- Treccia forte e tenente attorce e stende.
- Quasi lubrica fune, in linea lunga
- Tanto, che dal balcone a terra giunga.
-
-[13] _Jenne e sciavuriglienne_, andando e svolgendo, di ragionamento
-in ragionamento, senz'andar per le lunghe. Locuzione proverbiale. Nel
-D'Ambra _sciavuriglià'_ non c'è; bensì _sciaurià'_ in due sensi:--«I.
-Respirare, riprendere lena, rifiatare, alitare.--II. Dare aria,
-sciorinare, aerare.»--Il Mormile L. I. F. XXX.
-
- E 'mmeretà lo core mme ne chiagne
- Nche bedo 'nfì' a li liepre e 'nfì' a li cierve
- E tant' aute anemale sciauriare,
- E buje tutto lo juorno dejunare.
-
-E l'autore annota:--«_Sciauriare_, goder dell'aura, che
-spira».--BASILE. _Pent._ II. 7.--«L'autra sera, 'sciuto lo sole a
-sciauriarese pe' l'ummeto pigliato a lo sciummo de l'Innia....»--
-
-[14] Modo solito di conchiuder le novelle. _Tocoliate_, participio di
-_Tocolià'_ o _Tocoleià'_, che vuoi dire: muovere dolcemente, cullare.
-Altra chiusura comune, massime ne' conti avellinesi è la seguente:
-
- Cuccurucù,
- No' nce n'è cchiù.
-
-oppure:
-
- Cuccurucù,
- Ss' 'o vuo' cchiù bello, t' 'o dice tu.
-
-Il Pentamerone termina così:
-
- E buon prode ve faccia e sanetate,
- Ch' io mme ne venne a pede a pede
- Co' 'na chioccarella de mele.
-
-
-
-
- IV. bis. L'UORCO[1]
-
- (_Variante di Petrusenella._)
-
- (_Raccolta a Montella, nel Principato Ulteriore._)
-
-
-'Na vota 'n Uorco avija 'no giardino: dinto nge teneva zerte piante
-re petrosino[2]. Doje ronne erano gravite e ssi ievano a coglie'
-sempe quero petrosino. L'Uorco, non sapenno chi sse ro facia, ssi
-iette a mette' sotta a 'no pere re fico co' 'na vrecchia ra fore. Re
-donne, a ro trasì', che facettero, viriero la vrecchia re l'Uorco
-e ssi cririevano, ca iera fungo e sse lo volievano fà'. A ro fà',
-chi riero re mano a lo fungo[3], assette e decette:--«Manco mo' v'
-haggio 'ngappato.»--Roppo ricette 'na ronna:--«No' n'ammazzà', ca
-nui simo gravite: quanno figlio, fazzo 'na figliola e la metto nomo
-_Petrosinella_.»--L'Uorco ne romanivo contente, ca li volia rà'
-la figliola. L'Uorco 'no juorno 'ncontravo la bardascia, chi era
-Petrosinella, e li ricette:--«Rì' accossì a mammeta, ca mmi manna la
-prommessa.»--La matre, pe' no' li rà' la bardascia, recette:--«Rilli
-accossì ca ti sì' riminticata, ca no' mme r'hai ritto.»--L'Uorco
-la verette e li tornavo a dimmannà'. La bardascia recette:--«Mmi
-so' scordata,»--e l'Uorco li facette 'na sbravaria a la bardascia.
-La mamma recette:--«Mo' la maletratta! Rilli accossì: addò' la
-sconta, ca sse la piglia.»--L'Uorco nghinchè[4] sentette:--«Che sse
-la piglia subito»--recette:--«Petrosinella, vieni a papà, ca ti
-ravo ro zuccaro.»--Lo palazzo, chi tinia l'Uorco, era rimpetto a lo
-palazzo re lo Re. L'Uorco risse a la bardascia:--«Tu, a tutti barcuni
-affàcciati; a questa fonestra non te nge affaccià'.»--Quera, pi'
-sse levà' la crusità, ricivo:--«Pecchè ha ditto, ca no' mm'haggio
-affaccià'?»--Ivo e ss' affacciavo. Roppo affacciata, ascivo lo cuoco
-re lo Re e risse:--«O ssoja Majestà! tene 'na figliola l'Uorco, si
-la viri quanto è bella!»--Lo Re risse a lo cuoco:--«Quanno ti tuorni
-a affaccià', rilli accossì: _Petrosinella, mo' ti 'ngrassa patito e
-po' ti mangia._»--Petrosinella carivo malate re la pena, ca l'avia
-ritto accossì lo cuoco. L'Uorco ivo, e trovavo Petrosinella malata;
-e le risse:--«Petrosinella, pecchè stai malata?»--Petrosinella no'
-nge lo bolia rice, ca ss' avia affacciata a la fonestra: e po' nge ro
-dicette. L'Uorco li risse:--«Va t'affaccia 'n'ata vota e dilli accossì:
-_Allininio, trippitinio[5], mo' ti 'ngrassa lo tujo patrone e ne
-facimo 'no stufatone._»-Lo cuoco re lo Re carivo malato; rice:--«Mo'
-mmi vole mangià' isso a mme.»--Lo Re li risse a lo cuoco:--«Pe' chi
-'ggetto stai malato?»--Lo cuoco recette:--«So' caruto malato, pecchè
-l'Uorco ha detto: _Allininio, trippitinio, mo' ti 'ngrassa lo tujo
-patrone, ne facimo 'no stufatone._»--Lo Re mannavo 'na lettre e 'na
-vesta a la figliola, ca la volia pe' sposa. L'Uorco, nghinchè vedde
-la lettre e la vesta, risse:--«O Petrosinella, mo' ti perdo!»--Li
-risse l'Uorco:--«Piglia 'ssa vesta; appiennila a lo furno. Piglia 'na
-canestrella re renari; e che sse ne vai lo sèrevo re lo Re.»--Accossì
-facette. Lo iuorno r' appriesso, li mannavo l' ata vesta co' 'n'ata
-lettre. Lo cuoco n'avia rispiacere, ma Petrosinella n'avia piacere,
-ca li portava re lettre. Recette l'Uorco:--«Piglia 'ssa vesta e
-appiennila arreto a la porta. Piglia 'n'ata canestra re renari e
-mannannello.»--E iessa accossì facette. Lo terzo iuorno li mannavo
-'n'ata vesta e 'n'ata lettre. Recette l'Uorco:--«Uh Petrosinella! è
-giunta l'ora re sposà'.»--Rice:--«Mente ch'è benuta l'ora re sposà',
-non potarrai poi figlià', si non mm'ammazzi prima a mme.»--La figliola
-li rispiacia re l'ammazzà', como che l'avia voluto bene. Roppo li
-risse l'Uorco:--«Quiro sanco mmio ro spanni pe' bicino a re mura; re
-biscere mmia re spanni pe' sopra a lo lietto; re brazza ri mitti a
-capo lo lietto; la testa la mitti 'nfacci'a 'na perteca 'nfilata e la
-mitti a capo a lo lietto 'nfacci' a le brazza.»--Roppo li risse:--«Non
-puoi sgravità', si non bieni 'ngimma a lo lietto mmio».--Lo Re sse la
-sposavo. Giunta l'ora re sgravità', la ronna non potìa sgravità'. Lo Re
-li risse:--«Mo' a ghìre là è 'no puzzore e 'na cosa sporca!»--E iessa
-risse:--«Là haggio ra esse».--A ro trasì', chi facette a lo palazzo,
-re mura, chi avia spargiuto ro sango, re trovavo tutto oro; lo lietto
-copierto r' oro; e re brazza e la capo trovavo una croce r' oro.
-Sgravitavo e fece uno bravo figliulo. Lo Re restavo tutto consolato, ca
-facette 'no bello figliulo.
-
-
- NOTE
-
-[1] Versione, che corrisponde perfettamente a quella del conto di
-Nicastro, riassunto a pagina 61 del presente volume. Se non che, in
-esso, la protagonista, come nel conto siciliano della Gonzenbach, è
-nomata _Angiola Bell'Angiola_.
-
-[2] Dal Comm. Scipione Capone, ricevo la seguente lettera:--«Montella,
-primo luglio M.DCCC.LXXVI. Carissimo amico, non vi do del seccatore,
-nè vi mando a tutti i trenta mila diavoli, solamente vi voglio
-pregato di scusarmi, se vi rimando le strisce senza le note. Io sono
-stato occupatissimo in questi giorni; nondimeno non ho trascurato di
-rivolgermi a quanti e quante mi sono capitati, dimandando di _canti_,
-_conti_, _detti_, _canzoni_ e _proverbî_, che avessero che fare colle
-tre novelle di che trattasi: e così staccato non mi hanno saputo
-dir niente, niente, niente! Già cotesta genterella è tutta dubbî e
-sospetti; e poi par che dimentichi tutto quello, che sa, quando gli
-dimandi qualche cosa. Quindi è, che imploro la vostra indulgenza,
-se non vi ho potuto servire. Intorno alla parola petrosino ecco che
-aveva notato. _Petrosino_ o _pretosino_, prezzemolo, nota erbolina
-aromatica. Dioscoride Anuzarbeo, nella Materia Medicinale, attribuisce
-al prezzemolo tra le altre virtù quella di _liquefare il latte rappreso
-nelle poppe_; e questa credenza si conserva qui in Montella; onde le
-donne pregnanti e quelle, che hanno figliato o lattano, preferiscono
-le vivande, nelle quali entrar può largamente il prezzemolo, mercè cui
-credono di procurarsi una più larga secrezione di latte. In un canto:
-
- Mo' ch'haggio misto a nasce ro pretosino,
- Lesto lesto mmi voglio 'nzorare:
- A capo re l'anno 'no bello bammino,
- 'Na cocchiarata po' ha da seguitare.
- Quanno vero li parienti mmi fazzo la risa,
- Restare mmi volievano senza cammisa.
- Frati, sore, figliastri e neputi,
- Quanto cchiù fai, cchiù è perduto.
-
-«Il prezzemolo, del resto, è usitatissimo dappertutto per dare odore e
-sapore alle vivande, e considerasi un amminicolo indispensabile di ogni
-cucina. Indi, per similitudine, _Bon pretosino_, nel dialetto, dicesi
-il ficcanaso; _Pretosinieddro_, vale: intromettitore, intrigante,
-raggiratore. Il dinota quest'altro canto:
-
- Pretosinieddro mmio, pretosinieddro,
- Che mme ne 'mporta, se no' mmi vuoi amare?
- La guerra rinto casa nge hai portata,
- No 'mmi fai cchiù dormire, nè mangiare.
- Chi te nge fa benì', chi te nge chiama?
- Re sotta casa cchiù no' nge passare.
- Vattinne a dove vuoi, vattinne a malora.
- Re ti sentì' crepà', no' mbero (_non vedo_) l'ora.
-
-«Adoperasi pure proverbialmente questo modo: _Petrosino re ogni
-menestra_; in senso di fac-todo, e talvolta di uomo vario ed
-incostante, come in quest'altro canto:
-
- No' boglio cchiù prommesse e ghiuramienti,
- Fenchè 'no iuorno no' nge siti stato.
- Si songo scopierti mille trarimienti,
- Nisciuna 'a 'reto nge aviti lassata.
- Pigliatevenne puro ciento e una!
- Pròsito a voi se aviti fortuna.
- 'Ntutto lo voglio pe' mme, uno assoluto:
- Amante 'nnammorato o resoluto.
-
-«_Sotto a 'no pere re fiche_. Vuol dire: a piè di un albero di fico. Un
-canto dice:
-
- Sera cantai, cantai, cantai
- Sotto a lo pere re fico v'aspettai:
- Lo suonno traritore mmi 'ngannavo,
- A picca a picca l'uocchi mmi 'nzerravo.
- A giuorne 'na perata haggio trovata;
- Figliola, rimmi tu, chi ng'è passato?
- Te n'hai amoreggiato uno a lo mese,
- No' mme nge 'ngapparai a fare 'sse spese.
- Cerco r'accostaremi a re cchiù schette:
- Quere re trìrice anni a recessette.
-
-«Chi sa quante altre ne girano per la bocca de' miei paesani! ma io non
-le ho intese».--
-
-[3] _A ro fa' chi riero re mano_, non così tosto diedero di mano. Nella
-pronunzia suona però così: _rare ro-mano_, ghermire.
-
-[4] _Nghinchè_, quando, come tosto, subito che.
-
-[5] --«_Hallininio_, tacchino (l'aspirazione è leggerissima).
-_Trippitinio_, voce neologica, per maggiore invilimento o
-capricciosamente forse, fatta terminare in _inio_. Deriva da _Trippa_ e
-qui è adoperata per: trippone, che vive per la pancia, o gonfiato come
-un tacchino».--
-
-
-
-
- IV. ter. LA PREZZEMOLINA[1].
-
- (_Variante di Petrosinella._)
-
- (_Raccolta al Montale-Pistojese._)
-
-
-C'era una volta una donnetta, contadina, con un po' di terra, e a male
-brighe ci ricavava il campamento. E lei tieneva a fargli le faccende
-un garzone. Si sa: le donne; quand' 'ènno sole accanto all'omo,
-finiscano tutte a un modo. Quella donnetta e' garbò al garzone, e lui
-a lei. Sicchè, dunque, non potiedero stare tanto tempo a patire, e
-conclusono lo sposalizio; e subbito la donna fu pregna. Ma nun istiede
-ma' bene, perchene lei nun trovava nulla di bono per mangiare, e nun
-c'era versi, che gli entrasse 'n bocca altro che prezzemolo. Ma sì! il
-prezzemolo dell'orto, ce ne fussi stato! gli era finito da un pezzo.
-E 'mperò la donna rimase insenza metter qualcosa nello stomaco da tre
-giorni 'n fila. Eran disperati lì per casa. Eccoti, comparisce un
-merciajo, di quelli, che vanno colla paniera a zonzo per le campagne
-a vender ninnoli, spilli, cotone alle massaje. Lui, a vedere que' due
-mezzo allocchiti, dice:--«Oh! ch' ate voi? oh! che v'ène apparita la
-Versiera?»--Dice l'omo:--«Eh! no. La mi' donna, poeraccia, gli ène
-pregna e nun pole mangiare che prezzemolo. Ma s'ène rifinito tutto
-quello dell'orto e 'n questi loghi non se ne trova più; sicchè lei, da
-tre giorni, l'è resta a denti asciutti».--Dice il merciajo:--«Ve lo
-'nsegno io addove del prezzemolo ci se ne trova a dovizia. A un cinque
-o sei miglia da qui, un signore gli ha un orto tutto serrato, con ogni
-ben di dio dientro e con tre prode di prezzemolo fitto e rigoglioso,
-che proprio ène una maraviglia. Corrite là a bruzzolo, che del mangiare
-vo' n'arete a corbelli».--Il garzone nun intese a sordo; e la mattina,
-che il sole non era nemmanco levo, pigliato un sacchetto con seco e un
-falciole, se n'andiede a ricercare l'orto, e cammina cammina ci arrivò.
-Ma gli ci volse del bono a ripire su per il muro erto: insomma, gli
-rinuscì entrarci. Non c'era anima viva; e lui lesto lesto segò mezza
-una proda di prezzemolo. N'empiette il sacchetto e via. Via a corsa a
-portarlo alla su' donna, che, contentona, n'ebbe da sfamarsi per una
-settimana, figuratevi! Ora, bisogna sapere, che quell'orto l'avea nel
-su' possesso l'Orco; e, quando lui sortì dal letto e vedde lo sciupinio
-del prezzemolo, gli prese una gran passione, e principiò a berciare
-alla su' moglie:--«Scendi giù, Catèra! Vieni a vedere, che m'hanno rubo
-il prezzemolo. Ladracci 'nfami! Almanco, se gli bisognava, me l'avessin
-chiesto. Ma rubbarmelo, è stato da birboni. S'i' vi scopro!... S'i' vi
-scopro!... E da tornare vo' ci avete».--Anzi lui in questa credenza,
-rizzò lì in disparte un capanno ricoperto con delle frasche verdi, e
-ci si messe a far la guardia al su' prezzemolo. In capo a otto giorni
-il prezzemolo era bell' e finito; sicchè, dunque, il garzone, col su'
-sacchetto e col falciolo, riviense di niscosto all'orto dell'Orco, per
-farne un'altra provvista. Ma, a male brighe che principiò a segare,
-eccoti, salta fori l'Orco e l'agguanta per il collo.--«T'ho chiappo,
-malandrino!»--scramò con una vociaccia da metter paura a un sacco di
-Madonne:--«E ora, nun c'è scampi, e tu me l' ha' a pagare colla tu'
-pelle».--E in quel dire lo strascica in casa, e lì lo sbacchiò per
-la terre per finirlo. E gridava:--«'Gnamo[2], corri Catèra, s'ha da
-mangiar subbito».--Il garzone, a quegli strapazzi, si credè morto;
-ma poi gli prese un animo, s'arrizzò in ginocchioni e si diede a
-raccontare la su' storia all'Orco; e seppe lui accosì raccontarla bene
-e con tante lagrime, che l'Orco si sentette intenerire e disse:--«Ti
-perdono, via! ma a un patto».--«Dite pure»,--gli arrispose il garzone
-rinfranchito:--«V'accordo ugni cosa, purchè mi lassate ritornare dalla
-mi' poera donna».--Dice l'Orco:--«Questo è il patto. Piglia pure del
-prezzemolo nel mi' orto quanto ti ce ne vole per mantienere la tu'
-moglie; lei col prezzemolo fresco accosì partorirà una bella creatura
-fresca. Ma, quando lei avrà partorito, io la creatura la vo' mezza
-per me, che m'ha da servire per culizione[3]».--«Guà! sia fatto il
-piacer vostro»;--arrispose in senza pensarci il contadino. E poi,
-pienato il sacchetto col prezzemolo, più morto che vivo, reggendosi
-appena sulle gambe, ritornò a la su' casa. La moglie, quando lo vedde
-a quel modo sficurito, s'insospettì a bono; e volse sapere quel, che
-gli era intravenuto. E lui gli disse tutte le disgrazie, che gli eran
-tocche. Scrama la donna:--«Oh! sciaurato, quel, che tu ha' 'mpromesso!
-Dunque la creatura bisognerà squartarla in du' pezzi?...»--E il
-contadino:--«Cattadeddina! i' voleo vedere, se tu fossi stata lì e
-t'avessin volsuto stiaffare dientro a una caldaja per poi mangiarti
-allesso, icchè aressi tu fatto. Quand' e' siemo lontano de'pericoli,
-è anche facile fare il brào; ma lì, 'n que' ferri, anche e' brai
-s'attutano. 'Gnamo via! nun si pensi tanto a male; quando alle cose
-c'è del tempo, e' si pole anco mutar la fortuna».--La donna, a quel
-discorso, si chetò; e poi nun c'era rimedio; e allora deliberorno
-di tirare innanzi insenza sgomentarsi, sicchè tutti i giorni il
-garzone andeva dall'Orco a pigliare il prezzemolo fresco, e la su'
-donna ingrossava accosì a vista d'occhio vispola e forzuta.--«Il
-tempo è galantomo»--dicevano. Viense il giorno del parto; e la donna
-partorì una bambina grassa, co' capelli biondi, ch' era propio una
-gran bellezza a vederla, con quegli occhini aperti e luccichenti.
-Eccoti, picchiano all'uscio.--«Chi è?»--«Aprite, i' son l'Orco. Che
-ve ne siete scordi de' patti?»--Figuratevi lo sgomento di que' du'
-genitori disperati! Ma l'Orco, duro! Tira fori un segolo arrotato,
-poi agguanta la bambina per un piedi, dà quell'altro alla su' donna e
-poi alza il braccio col ferro, per isquartare nel mezzo la creatura.
-A quella vista la mamma nun si potiede tienere; salta giù dal letto
-e si butta in ginocchioni, e principia a urlare e piagnere come un'
-anima dannata:--«Nun me la squartate! nun me la squartate! Piuttosto
-pigliatevela tutta, chè almanco nun la vedrò guasta accosì[4].»--Dice
-l'Orco:--«I' accetto, la piglierò tutta per me. Ma ora subbito nò.
-I' ve la lasso a custodire; e anzi vi pagherò tutti i mesi per
-l'incomido. Poi, quando la bambina sarà grande, la menerò con meco,
-e ci vo' fare una pietanza ghiotta. Dunque, addio, e siamo intesi.
-Arrivedersi!»--L'Orco e la su' donna tornorno a casa e mantiensero la
-parola, perchè tutti i mesi mandavano a' genitori della bambina una
-bella somma di quattrini, e robbe di vestuario, e cose bone e trascelte
-per mangiare. Ma, quando la bambina gli ebbe cinqu'anni, l'Orco viense
-a prenderla, e fu tutto inutile, chè la volse con seco in ugni mò; e,
-quando l'ebbe portata a casa sua, la rinchiuse a ingrassare in una
-stanza dientro una torre, addove nun c' era per montarci su punte
-scale; e poi disse alla Catèra:--«Custodiscila, che non gli manchi
-nulla; e bada che nissun la vegga e che lei nun iscappi, quand' i' sono
-fori per i fatti mia».--E, per poterla chiamare, lui gli messe nome
-_Prezzemolina_. Dunque la Prezzemolina, lassù serrata in quella stanza,
-cresceva sempre più bella; e, siccome chi la custodiva era la Catèra,
-lei gli diceva _mamma_; e, quando la Catèra voleva salir su nella torre
-a tenergli compagnia, chiamava dal fondo:--«Prezzemolina, Prezzemolina!
-butta giù le trecce e tira su tu' madre».--E Prezzemolina ciondolava
-le trecce da una finestra e la tirava nella stanza. Un giorno dice
-la Catèra:--«Pettinami, Prezzemolina».--Subbito Prezzemolina prese
-un pettine e si messe a pettinare la Catèra. Dice in quel mentre la
-Catèra:--.«Che ci trovi tu, Prezzemolina?»--Guà! che volete voi? ci
-trovo di molti pidocchi».--«Brava, Prezzemolina! Sai quel, che tu ha'
-da fare?»--dice la Catèra:--«Pigliagli questi pidocchi e mettigli
-dientro un cannone di canna. Ti potrebbano abbisognare qualche giorno;
-perchè, a soffiarci nel cannone, loro si spargano e nasce subbito
-una gran siepe addove cascano».--E la Prezzemolina fece come voleva
-la su' mamma. Un'altra volta la Catèra urla dal pian terreno della
-torre:--«Prezzemolina, Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su
-tu' madre!»--e, quando l'ebbe tirata su, la Catèra gli disse:--«Ma s'
-ì' avessi bisogno di star fori del tempo, che te saperessi fartelo da
-mangiare?»--«Io no»;--gli arrispose Prezzemolina:--«E poi, addov'ènno
-le robbe da mangiare e le legne per cocerle?»--Dice la Catèra:--«A
-tutto c' è rimedio. Piglia qui: ti dò questa bacchetta fatata, e chiedi
-pure a tu' piacimento, chè in ugni cosa sarai subbito contentata».--Poi
-gli diede l'addio e andette via di casa per istar fori del tempo a
-fare i su' interessi. Una mattina, tutt'a un tratto, Prezzemolina
-sentiede, che la chiamavano di fondo alla torre:--«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Lei si pensò
-che fusse la Catèra; ma, quando gli ebbe tirato su colle trecce, lei s'
-avvedde invece, che era un bel giovane, un figliolo di Re. Guà! l'esca
-accanto al foco! S'innammororno in nel momento e restorno assieme
-anco la notte. Il giorno doppo eccoti la Catèra:--«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Figurarsi,
-che sconfondimento per que' du' poeri giovani innamorati!--«Come si
-fa? come si fa?»--Perchè, se la Catèra gli trovava assieme, chi sa mai
-come gli andeva a loro!--«Niente paura[5]! che ci ho il rimedio»,--dice
-Prezzemolina; e, pigliata la bacchettina dello 'ncanto, il figliolo
-del Re lo fece diventare un fascino di legne; doppo calò le trecce
-e tirò su la su' mamma. A male brighe che la Catèra gli entrò nella
-stanza, diviato e' vedde quel fascino; dice:--«Oh! questo, ch' è qui,
-a che serv' egli?»--«To', a che serv'egli? A cocere da desinare»,--gli
-arrispose Prezzemolina:--«Oh! che nun ve n' arricordate, che m' avete
-dato la bacchetta per supperire a' mi' comodi, quando vo' nun ci
-siete?»--Dice la Catèra:--«Sì, sì, t'ha' ragione. Brava la mi' bambina!
-Dunque, fa le cose a modo, perch' ì' torno via; e bisogna, ch' i'
-stia fori de' giorni. Addio, addio».--E se ne va per istar fori del
-tempo a fare i suoi interessi. Doppo tre o quattro mattine, eccoti che
-riviene la Catèra:--«Prezzemolina, Prezzemolina! butta giù le trecce
-e tira su tu' madre».--Ma Prezzemolina, prima di tirarla su, fece
-diventare un porcellino il figliolo del Re[6]. Dice la Catèra:--«Oh!
-che bel porcellino! Chi te l'ha egli dato quest' animale?»--«La vostra
-bacchetta»,--arrispose Prezzemolina:--«Oh! che non ve n' arricordate
-de' vostri insegnamenti? I' lo tengo qui per mi' compagnia, per non
-istar solingola, quando vo' non ci siete».--Dice la Catèra:--«Brava la
-mi' bambina! Portati sempre bene accosì, sai. Ma bisogna, che ti lassi,
-perchè non l'ho anco finite fori le mi' faccende. Addio, addio.»--E
-se ne va fori a fare i su' interessi. Quando la Catèra fu andata via,
-Prezzemolina fece ritornare omo il porcellino; e fissorno tra di loro
-di scappare assieme. Ma Prezzemolina aveva paura, che gli facessan la
-spia gli arnesi della su' camera, perchè erano tutti fatati; lei però
-si messe in capo d'abbonirli. Subbito disse alla bacchetta:--«Voglio
-una bella caldaja piena di maccheroni:»--e, quando i maccheroni
-apparirne in nella stanza, Prezzemolina ne diede una ramajolata a ugni
-cosa: una ramajolata al letto, una alle seggiole, una allo specchio;
-insomma a tutto; ma della cassetta della spazzatura lei se ne scordò.
-Doppo, presa la meglia robba, Prezzemolina e il giovane si calorno
-dalla finestra e via! a gambe a traverso i campi. Lassamoli correre a
-quel mo' e torniamo alla Catèra. Lei riveniva di fori coll' Orco su'
-marito; e, quando fu in casa, urla, come al solito:--«Prezzemolina,
-Prezzemolina! butta giù le trecce e tira su tu' madre».--Risponde il
-letto:--«Nun posso; i' sono a letto».--Dice la Catèra:--«Spicciati,
-nun mi fare aspettare».--Risponde la seggiola:--«Nun posso; i' son
-sulla seggiola».--Dice la Catèra:--«Oh! che ha' tu stamani, che sie'
-tanto pighera? Spicciati, gnamo».--Risponde lo specchio:--«I' mi guardo
-allo specchio».--Insomma, a una per volta, tutte le mobilie e gli
-attrezzi e i serrami della cammera trovavano delle billere per non
-iscoprire Prezzemolina, scappata via col su' giovanotto; soltanto la
-cassetta della spazzatura principiò a sbraidare:--«Nun è vero, nun è
-vero. Prezzemolina nun c' è più; è pe' campi con il su' damo, che la
-porta con seco».--A questo discorso la Catèra e l'Orco figuratevi come
-rimasono! Dice la Catèra:--«Corri, mi' omo, corri; colle tu' gambacce
-tu l'arriverai in du' salti. Oh! birboni! me l'hanno fatta!»--E in
-quel mentre, che l'Orco dava dietro a que' du' sciaurati, la cassetta
-della spazzatura badava a berciare:--«Poera padrona! l'avete visto il
-fascino? l'avete visto il majalino? Gli eran lui, il su' damo, e vo'
-non l'avete cognosciuto. E' maccheroni sono tocchi a tutti per dir le
-bugie, e a me niente; ma io le bugie nun ve le dico».--E la Catèra
-a sentirsi raccontare com' era ita via Prezzemolina nun si poteva
-racquetare, nun si poteva! Infrattanto l'Orco a corsa gli era arrivo a
-vedergli da lontano, Prezzemolina col su' giovanotto, e s'arrapinava
-per raggiungergli e acchiappargli. Dice Prezzemolina:--«Giannino!
-i' sento fresco alle rene».--«Mettiti lo scialle,»--dice lui. Dice
-Prezzemolina:--«Chè! gli è mi' padre di sicuro. Se ci piglia, poeri
-noi! Ma ora l'accomodo io».--E, in nel parlare accosì, cava fori di
-seno il cannone co' pidocchi e gli soffia inverso l'Orco; sicchè, in
-un momento, eccoti, che nasce un siepone alto e largo ismisurato,
-che pareva un bosco di spini. E quando l'Orco ci fu arrivato, nun
-vedde più niente, e nun lo potiede passare, e gli toccò a ritornare
-addietro. Dice la Catèra:--«Oh! dunque?»--Dice l'Orco:--«Quando ero
-lì per acchiapparli tutti e due, mi sono spariti; perchè io ho trovo
-un siepone di spini, che serrava tutte le strade, e nun c' era valico
-per andare oltre».--Scrama la Catèra:--«Oh! me sciaurata! son' io,
-che gli ho insegnato le malizie: sono i mi' pidocchi del cannone!
-Corri, corri, mi' omo! Tu sie' sempre a tempo a arrivargli».--E
-l'Orco, via! E, doppo un pezzo, eccoti, che rivede Prezzemolina col
-su' damo, che camminavano. Dice Prezzemolina:--«Giannino! i' sento
-fresco alle rene».--«Copriti meglio»;--dice lui.--«Chè! gli è mi'
-padre, gli è l'Orco, che ci dà dietro»--arrispose Prezzemolina:--«Ma
-ci ho anco il rimedio!».--E, colla bacchetta fatata, lei si trasmutò
-in una chiesa e il su' giovanotto era il prete, che si parava in
-sagrestia per dire la messa; e po fece apparire un ragazzino, che
-badava le pecore in sul prato dinanzi alla chiesa. Eccoti! arriva
-l'Orco e domanda subbito a quel guarda-pecore:--«Di' su, bambino;
-che gli ha' tu visti due, che erano assieme, un giovanotto con una
-ragazza?»--E il guarda-pecore:--«Galantomo! gli entra la messa[7] e
-i' nun ho tempo da perdere; se volete sentirla anche voi, vienite in
-chiesa».--Dice l'Orco:--«I' ti domando, se tu ha' visto passare due
-assieme per di qui, un giovanotto con una ragazza a braccetto?»--Dice
-il guarda-pecore:--«Avete sentuto? gli è sonato il cenno. Ecco,
-il prete monta all'altare. Se volete vienire anche voi in chiesa,
-sbrigatevi. Io ci vo e addio».--A farla corta, all'Orco non gli
-riescì raccapezzar nulla, e pensò meglio ritornare a casa sua. Guà,
-non era malizioso, lui. Quando la Catèra vedde il su' marito senza
-nessuno e lui gli raccontò della chiesa, del prete e del ragazzo, che
-guardava le pecore sul prato, tutta imbizzita scramò:--«Oh! mammalucco
-d'omo! non te ne sie' accorto, che la chiesa era Prezzemolina e il
-prete il su' giovanotto? Lei ha fatto quella trasfigurazione colla
-mi' bacchetta fatata, che da grulla i' gli regalai. Corri, mi'
-Omo, corri; raggiugnigli e non ti far vincere dagli inganni».--A
-quelle parole della su' donna, l'Orco si messe daccapo a correre
-dietro a Prezzemolina; e, doppo camminato di molte miglia, e'
-la vedde sempre assieme col so' damo andare per la strada. Dice
-Prezzemolina:--«Giannino! i' sento fresco alle rene. Dicerto gli
-è l'Orco al solito! e poeri noi! se ci acciuffa. Presto, presto,
-niscondiamoci accosì».--E in quel mentre, lei, colla bacchetta fatata,
-fece comparire un lago; e tutti e due ci si tufforno dientro; sicchè
-Prezzemolina diventò una lasca, e Giannino, figliolo del Re, un bel
-luccio, e navicavano nell'acqua a più nun posso. In du'salti, l'Orco
-viense in sulle sponde del lago; dice:--Questa volta nun mi scappate:
-v'ho cognosciuti!»--e, per acchiappargli meglio colle su' manacce, si
-buttò diviato nei lago. Ma fu tutto inutile: lui pigliava il luccio
-e il luccio via, gli scivolava d'intra le dita; pigliava la lasca, e
-quella il medesimo. Si sa, i pesci sono a quel modo, tutti moccicosi; e
-in mano non ci stanno. Sicchè, dunque, l'Orco, impermalito, sortì fori
-dell'acqua; e poi disse a que' pesci:--«Vi maladico. E te, che t'avevo
-rileva come figliola, ti maladico per la prima. Sie' maladetta da me; e
-lui, il tu' damo,
-
- «A un'osteria ti lasserà;
- «E, quando su' madre lo bacerà,
- «Di te si scorderà».--
-
-E se n'andette doppo, senza voltarsi nè in qua, nè in là. Quando
-Prezzemolina e il figliolo del Re furno ritornati nelle su' persone
-di prima e che erano a male brighe lontani cinque miglia dalla città
-reale, disse il giovanotto:--«Senti, Prezzemolina, io a questo modo
-non ti ci posso condurre al palazzo del mi' babbo. Bisogna, che lo
-faccia sapere alla corte, che ho trovo la sposa; e che poi ti vienga
-a pigliare colla carrozza e le guardie in figura di Principessa e tu
-sia vestita da signora. Dunque, ti lasserò qui a questo albergo; e
-fra tre giorni al più i' sarò di ritorno, com'i' t'ho detto».--Dice
-Prezzemolina:--«Fate la pace vostra, che io sto a quel, che voi
-comandate. Ma arricordatevi, che la mamma nun vi baci; perchè l'Orco,
-lo sapete, ci ha dato quel brutto avviso e ci maladisse».--«Chè, chè,
-nun aver temenza, Prezzemolina»,--gli arrispose Giannino:--«La mamma
-non lasserò, che mi baci».--E, doppo averla raccomandata all'oste,
-il figliolo del Re si partiede per la su' città. Alla corte, quando
-Giannino entrò in palazzo, nacque un chiasso e una festa, chè la gente
-corse tutta a vedere quel, che era stato.--«Ben'arrivato! ben'arrivato!
-Gli era tanti mesi, che nun si sapeva più dove Lei era, se era
-morto oppuramente vivo. Si steva in pena, sa; anco il su' babbo e la
-su' mamma».--Questi discorsi a Giannino gliegli facevano lì, in nel
-mentre, che lui saliva le scale del palazzo; e, sul pianerottolo, gli
-viensero incontro il Re e la Regina colle lagrime agli occhi; ma lui,
-non ci fu versi, che si lassasse baciare da su' madre; e lei gli era
-mezza disperata e nun si poteva capacitare, che il su' figliolo fosse
-tanto senza core. Lui però gli disse, per rabbonirla, che ce l'aveva
-una ragione, e che gli perdonassi, perchè poi a su' tempo si sarebbe
-lassato baciare a su' piacimento. Insomma, finiti i complimenti, si
-messano a cena; e in quel mentre, che mangiavano, Giannino raccontò la
-su' vita, e che aveva trovato una bella sposa, e che sarebbe andato a
-pigliarla nell'osteria assieme a tutta la corte e colla carrozza e co'
-cavalli del Re; e doppo, quando fu tardi, che stiedero molto a tavola,
-i servitori gli accompagnorno ognuno alla su' cammera per dormire. A
-male brighe che il sole spuntò, la Regina, che nun aveva potuto serrare
-un occhio in tutta la notte dalla pena, che il su' figliolo nun s'era
-lassato baciare da lei, sortì dal letto; e in peduli se ne andiede in
-camera di Giannino, che dormiva tavia come un loppo; e, senza nemmanco
-svegliarlo, gli saltò al collo e lo baciò quanto volse. A tutto quel
-tramestio Giannino si riscosse, vedde su' madre, gli rese i baci e
-intanto della su' sposa Prezzemolina se n' era bell' e scordato. E
-accosì passorno tre giorni, passorno tre mesi, senza che lui pensassi
-mai alle su' promesse e a quella poera dibandonata, che l'aspettava
-nell'osteria. Infrattanto la Regina pensò di dargli moglie; e fu trova
-per lui una figliola di Re; e s'era già incomincio a fare l'apparecchio
-delle feste per le nozze; e i bandi gli appiccicorno in tutti i
-paesi del Regno. Torniamo ora a Prezzemolina a quel mo' solingola in
-un'osteria e che si struggeva dalla pena. Poerina! lei diceva tra di
-sè:--«Di certo Giannino s'è lassato baciare dalla su' mamma, epperò
-di me se n'è scordato. Oh! com'i' ho da fare?»--E figuratevi poi se
-la pianse, poera sciaurata, quando sentì i bandi dello sposalizio
-del figliolo del Re! Ma pure, gli viense in capo di provare la su'
-bacchetta fatata; e fece apparire du' be' piccioni, un mastio e una
-femmina, che tutt'e due parlavano come Cristiani, e gli mandò a
-discorire sulla finestra della cammera del su' giovanotto, quando lui
-era sempre a letto. Dunque, i piccioni s'eran messi lì sul davanzale: e
-il mastio figurava di non gli voler dare retta alla su' sposa, e quella
-gli diceva:--«Nun te n'arricordi, quando volasti su in quella torre,
-dove stevo serrata; e i' ti messi nel mi' nidio?»--E il mastio:--«Sì,
-sì, ora me n'arricordo».--E la femmina daccapo:--«O di que' giorni,
-che ti trasmutai in fascino di legne e poi in porcellino, perchè la
-mi' mamma nun ti ricognoscesse; e di quando si feciano i maccheroni e
-si diedano a tutti, fori che alla cassetta della spazzatura, e che poi
-si scappò assieme, nun te n'arricordi più?»--E il mastio:--«È vero, è
-vero, ora me n'arricordo».--E la femmina a seguitare:--«Che ti sie'
-scordato anco di quando s'era per la strada? E che l'Orco ci corse
-dietro per tre volte? E io da prima feci comparire una siepe di spini;
-poi ci si trasmutò in una chiesa con te dientro a dire la messa e il
-ragazzo guarda-pecore sul prato; e poi si diventò du' be' pesci in
-mezzo a un lago, e che l'Orco ci maladisse?»--Dice il mastio:--«No ve'!
-e' mi rinvengono in mente queste cose».--E la femmina:--«O che l'Orco
-disse a me:
-
- «_A un'osteria ti lasserà;_
- «_E, quando su' madre lo bacerà,_
- «_Di te si scorderà;_
-
-e che te davvero mi lassasti a quell'osteria, colla promessa di
-tornarmi a pigliare fra tre giorni al più, nun l'arricordi, mi'
-sposo? Che dunque la tu' mamma t'ha baciato?»--In nel sentire questi
-ragionamenti de' due piccioni, il povero Principe si scionnò; e
-si messe a ripensare alla su' vita passata; e finì col ricordarsi
-d'ugni cosa e della Prezzemolina, che l'aspettava da tanto tempo in
-quell'osteria; sicchè, dunque, salta infurito dal letto, sona tutti i
-campanelli e comincia a urlare: che venghino i servitori e il su' babbo
-e la su' mamma. A quel buggianchio, che lui faceva, corsano a vedere
-quel, che era successo. E Giannino si messe a raccontare i discorsi,
-che aveva sentuti da' piccioni sulla finestra, e che loro erano stati
-quelli, che gli avevano fatto ricordare della su' sposa Prezzemolina,
-dibandonata all'osteria a motivo de' baci di su' madre e della
-maladizione dell'Orco.--«Presto,»--dice:--«Si vadia colle carrozze
-a cercar la Prezzemolina».--In senza indugio attaccorno i cavalli;
-e tutta la corte andette a pigliare Prezzemolina. E la portorno in
-trionfo al palazzo, dove si feciano le nozze con gran feste e giostre e
-desinari, e con invito a tutte le persone del Regno. E accossì finirno
-le pene di Prezzemolina e lei stiede allegra e contenta col su' sposo
-in sin che campò.
-
-
- NOTE
-
-[1] Raccolta dal prof. avv. Gherardo Nerucci, cui la dettava la
-Luisa Ginanni. Corrisponde, nella seconda parte, alla Novella VII
-della Giornata II del Pentamerone: _La Palomma_:--«'No Prencepe,
-pe' 'na jastemma datole da 'na vecchia, corze gran travaglio; lo
-quale sse fece cchiù peo pe' la mardezione de 'n' Orca. A la fine,
-pe' 'nnustria de la figlia de l'Orca, passa tutte li pericole e sse
-accasano 'nsiemme».--Nel _Conto de'Conti_, questa Novella è intitolata
-_la Palomba_:--«Il figlio del Re di Castromonte, essendo bestemmiato
-da una vecchia, passò gran travagli; i quali vennero maggiori par
-la maledizione di una Orca. Alla fine, per industria della figlia
-dell'Orca, supera tutti i pericoli, e diventano sposi».--Riporterò qui
-questa versione, secondo ho fatto ne'casi simili:--«Eravi una volta,
-nella Città di Rocca Pelosa, una vecchiarella miserabile e carica assai
-d'anni, che, per mantenersi, andava elemosinando. Li fu dato per carità
-una pignata di fagioli. La quale, andatasene a sua casa, li pose sopra
-di un finestrino; e, trovatosi a passare il figlio del Re, che andava
-alla caccia, e visto questa pignata sopra al finestrino, li venne
-volontà di far una scommessa con le genti di sua corte, a primo colpo
-frantumare la pignata. Come infatti, prese un sasso; e, buttatelo,
-fe la pignata mille pezzi. E venuta la vecchia nell'istesso tempo, e
-veduta la pignata ridotta in mille pezzi, li diede la maledizione,
-_che si fosse innamorato della figlia di un'Orca; e che dalla socera
-fosse maltrattato in maniera, che sarebbe meglio per lui il morire,
-che vivere in così misero stato_. E, se bene soglia dirsi, che le
-bestemmie, che da persone scelerate ci s'irrogano, il più delle volte
-soglionsi spargere ai venti, tuttavia colsero al Principe; tantochè in
-men di due ore n'esperimentò gli effetti, mentre, essendosi smarrito
-per quel bosco, nè sapendo dove aggirarsi, vide per casualità una donna
-così leggiadra e bella, nominata Filadoro, che, in mirarla solamente,
-restò talmente sorpreso dalla sua bellezza, che, divenuto estatico
-per qualche tempo, non sapeva comprendere ancora, s'era umana cosa,
-o divina. Indi, venuto in sè e fattosi animo, procurava con le più
-espressive parole amorose divisare gli affetti del suo cuore verso di
-lei e di esprimere la vittoria, ch'ella, in quella guerra di amore,
-aveva ottenuta sopra di sè. A quali parole corrispondendo Filadoro
-con altrettanta cordialità d'affetto, quanto era vaga, poteva dirsi,
-e con ragione, essersi tra di loro scambievolmente invaghiti. Ma,
-perchè le contentezze del mondo sono per lo più asperse dall'assenzio
-di qualche disavventura, accadde, che nel tempo tra di loro parlavano,
-fu sopraggiunto Ricciardetto dalla madre di Filadoro (ch'era una
-bruttissima Orca) e Ricciardetto subito tirò fuori la spada per
-ucciderla. Quale dalla medesima fu incantato, e condotto alla sua casa,
-ove disse l'Orca: _attendi a lavorare come un cane, altrimenti sarai
-ucciso come un porco_; facendoli assaggiare i più spaventevoli strazj,
-che avrebbero atterrito ogni magnanimo cuore. Onde l'Orca impose a
-Ricciardetto, _che per la sera l'avesse fatto ritrovare sei canne di
-legna spaccate; e per ciascun legno ne facesse quattro pezzi. Con la
-promessa, che, se le dette legna non l'avrebbe trovate tutte spaccate,
-avrebbe fatto lui in pezzi come si fa un piccatiglio_. A cotali parole,
-Ricciardetto si prese tanto timore, in sentir darsi quest'ordine
-dall'Orca, che restò estatico. Ma Filadoro fu subito a ristorarlo, e
-dissegli: _Non dubitare, perchè io son fatata; e, per questa sera, farò
-trovare le legna spaccate a mia madre._ E venuta la sera, l'Orca si
-portò in sua casa; ed andato a vedere, se Ricciardetto avea spaccate
-le legna, le ritrovò tutte spaccate, secondo l'aveva ordinato. Onde
-l'Orca pigliò in sospetto la figlia, e volle far un'altra pruova. Disse
-di nuovo a Ricciardetto, _che, per la ventura sera, l'avesse fatto
-ritrovare spazzata una cisterna, che teneva mille botti d'acqua; e, se
-faceva il contrario, l'avrebbe ucciso, facendosene quattro bocconi_.
-Filadoro, vedendo il suo caro amante star assai afflitto, li fe animo,
-e dissegli: _Sta di buon cuore ed allegramente, perchè già è passato
-il tempo, che stava impedita la mia fatazione, ed io voglio venirmene
-teco, o viva o morta._ Ricciardetto, sentendo questa nuova, cominciò
-con tanti gestri amorosi a farli carezzi, fin tanto che Filadoro fè un
-buco per sotto d'un giardino, che ivi era un condotto; e se n'uscirono
-fuori della strada, caminando frettolosamente verso la casa del padre
-di Ricciardetto. Ed arrivati ad un'osteria, poco lontano dalla casa del
-Padre, disse a Filadoro, _che si fosse ivi trattenuta, che andava a
-sua casa a prendere cavalli, carrozze e servitori_. Filadoro, restando
-a quell'osteria, e Ricciardetto, già incamminatosi verso la casa
-paterna ed arrivato, cominciò a salire le scale, la sua madre subito
-li fu addosso abbracciandolo; e, baciandolo, li fè molte carezze. Ma,
-per la bestemmia, ch'avea avuta dall'Orca, subito l'uscì di cervello
-Filadoro. Onde la madre di Ricciardetto l'esortava, _che non fusse più
-andato alla caccia, e che si fusse accasato_. Ricciardetto subito
-disse di sì. E la madre l'accasò con una gran signora, ch'era di
-Fiandra. Ora, facendo gran festa, ed avendo fatto un gran convito di
-gente, bisognavano de' cuochi; e, sparso per tutto quello Reame sì gran
-festino, venne all'orecchio di Filadoro. La quale, vestitasi da uomo,
-s'incamminò verso il palazzo reale; ed ivi, pregato i cuochi di cucina,
-la presero per guattero; e, postosi le tavole reali, tutti li signori
-e dame si posero a desinare. E Filadoro, avendo fatto di sua propria
-mano un grandissimo pastone, lo scalco, cominciato a tagliarlo, ne
-uscì una palomba così bella, che li signori e dame convitati restarono
-a mirare questa bellissima cosa. La quale con voce pietosa li disse:
-_Avete desinato cervello di gatta, o Principe, che vi siete scordato
-dell'affezione di Filadoro? Oh sconoscente, così paghi li beneficj,
-che ti sono stati fatti, per averti levato dalle granfi dell'Orca,
-con averti dato la vita, e questa mercè le dai!_ E, dette queste ed
-altre parole, sparì fuori della finestra, che se la prese il vento.
-Il Principe, inteso questa doglianza, volle sapere da dove era venuto
-questo pastone; ed inteso dallo scalco, che l'avea lavorato un guattero
-di cucina, preso questo per bisogno, il Principe se lo fè venire in
-sua presenza. E, buttatosi a' suoi piedi piangendo gli dicea: _Che ti
-ho fatto io?_ Il Principe, per la vaga bellezza di Filadoro, e per
-virtù della fatagione, che avea, si ricordò dell'obbligazione, che
-l'avea; e subito la fece alzare e sedere appresso di esso, raccontando
-a sua madre l'obbligo grande, che le dovea a cotesta bella giovane,
-e quanto avea adoperato per esso, e per la parola datagli, che era
-di necessario d'attendercela. La madre gli disse: _Figliuol mio, fa
-quello, che a te piace, purchè sia onorata e la volontà di questa
-Signorella, che ti hai presa per moglie._ Rispose la zita: _Io vi
-dico il vero, che stava di mala volontà in questa città, ma voglio
-ritornarmene in casa di mio padre_. Dove, inteso questo, il Principe
-gli offerse vascelli e servitù per farli compagnia. E subito fè vestire
-Filadoro con vesti reali, e si cominciorno i festini. E in un subito
-s'intese un gran rumore per le scale, salendo un brutto mascarone in
-mezzo della sala, quale disse di esser l'ombra della vecchia, che
-Ricciardetto l'avea fracassata la pignata, che per la fame era morta,
-e dissegli: _Io ti biastemai, che fossi inciampato nelle mani di
-un'Orca: di già furno esaudite le mie preghiere, e, per la forza di
-quella bellissima fata, ne scampasti. E di più ti diede la maledizione
-l'Orca, che allo primo bacio ti fussi scordato di Filadoro; dove ti
-baciò tua madre, e Filadoro ti passò dalla mente. Ed adesso ti ritorno
-a maledire, che sempre ti possa ritrovare i fagioli d'avanti, che mi
-buttasti, e si faccia vero il proverbio, che chi semina fagioli le
-nascono corna._ E detto, ch'ebbe questo, subito sparì. La Fata, che
-vidde il Principe impallidito, le diede animo; e con festa lo portò al
-letto; per confirmare lo istromento della nuova fede datoli, vi fece
-firmare due testimonj; e, per li travagli passati, furono più saporiti
-li gusti presenti».--Cf. GONZENBACH (Op. cit.) XIV. _Von der schönen
-Nzentola_; e LIV. _Fon Autumunti und Paccaredda_. In fondo, questo
-conto è tutt'una cosa con _Rosella_, Trattenimento IX della Giornata
-III del Pentamerone.--«Lo Gran Turco, pe' farese 'no vagno de sango de
-Signore, fa pigliare 'no Prencepe. La figlia sse ne 'nnamora e sse ne
-fujeno. La mamma l'arriva e le so' tagliate le mano da lo Prencepe. Lo
-Gran Turco ne more de crepantiglia. Ma, 'jastemmata la figlia da la
-mamma, lo Prencepe sse ne scorda. Ma, dapò varie astuzie fatta da essa,
-torna a mammoria de lo marito, e se gaudeno contiente».--Nel _Conto
-dei Conti_, si legge come segue:--«Il Gran Turco leproso, per quanto
-s'adoperasse, non poteva trovar rimedio al suo male. Fu consigliato
-da' Medici, che si facesse un bagno di sangue ottimo, come quello d'un
-Principe. Ansioso il Gran Turco d'esser guarito, subito spiccò varj
-corsari per mare, acciò facessero preda di qualche gran Cavaliere
-d'alto sangue. Ora li corsari, costeggiando le parti di Fortechiaro,
-incontrarono un battello, dentro al quale andava Paulino, figlio del
-Re di quel paese, divertendosi; e presolo, subito lo portarono in
-Costantinopoli. Li medici, quali avevano consigliato tal bagno, più
-tosto per dar tempo all'Imperatore, che per altro, senza frapporvi
-tempo, dissero, _che il sangue del Principe reale non era buono, a
-causa che stava malinconico, per essere stato fatto schiavo, ma che
-era spediente farlo stare alcuni mesi allegro e piacevole_. Il Gran
-Turco l'assegnò un appartamento, al quale era contiguo un giardino
-delizioso; e, per farlo stare d'animo sollevato, disse alla sua figlia
-Rosella, che avesse fatta compagnia al Principe, perchè ce lo voleva
-dare per marito. Subito che Rosella vidde la fattezza del Principe,
-se ne invaghì; ed il Principe scambievolmente di lei. Per la qual
-cosa, avendo gli amanti mezzo udito il segreto, pensarono di fuggire.
-Come in fatti, postisi sopra una filuca, principiarono a navigare in
-verso Fortechiaro. Il Gran Turco ogni giorno andava nel giardino,
-per veder come stava il Principe. Non trovandolo e vedendo, che la
-figlia parimenti era fuggita, svegliò la madre; e la fè andare nel
-giardino. Quando non vidde sua figlia e nemmeno il Principe, disse al
-Re: _Lascia fare a me, che adesso io li accorto il cammino._ E subito
-si partì verso la marina; e, buttata una fronde di lauro in mare, fe
-nascere una filuca sottile con molti marinari, che vi erano sopra; onde
-di tutta fretta si posero a navigare per giungere al Principe e sua
-figlia. Ma ella, vedendo venire la madre, che era vicina alla loro
-barca, disse al Principe: _Tira mano questa tua spada, e siedi a questa
-poppa di barca; e, come sentirai rumori di catene e di crocchi, per
-incatenare questa nostra barca, con questa tua spada darai tanti colpi
-a chi ci perseguita, altrimenti sarem perduti._ Il Principe, perchè
-aveva cara la sua vita, stiede sempre vegliante; e, quando la barca
-s'accostò verso di loro, e viddero gettate le catene in mare dalla
-Gran-Turchessa, il Principe con la sua spada li diede tanti colpi, che
-li tagliò le mani. Quale, gridando ad alta voce, bestemmiò la figlia,
-con dirgli: _Il primo piede, che il Principe poneva nella sua terra,
-si fosse dimenticato della figlia._ E, ritornata la Gran Turchessa in
-Barberia, se n'andò in presenza del Gran Turco con le mani tagliate,
-che scaturivan sangue in abbondanza; e li disse: _Ecco, marito mio,
-che, nella mensa della fortuna, abbiamo giocato assieme, tu la sanità
-ed io la vita_; e, finito di dir queste parole, se ne morì la Gran
-Turchessa. Arrivato Paolino alla propria città, disse a Rosella, _che
-si fusse trattenuta per poco, acciò egli prima fosse andato a baciar
-le mani agli genitori_. Non così presto pose Paolino il piede a terra,
-che, vedute le bellezze paterne e gli agi lasciati, si scordò della
-sua amante. Fattosi tardi, stimò Rosella espediente calare a terra. Si
-pose in cammino verso la città, ove si locò un palazzo dirimpetto al
-Re, sperando, che affacciatosi qualche volta Paolino, fosseli venuto
-in mente l'antico amore. Appena fu veduta alle finestre Rosella, che
-una quantità di cavalieri invaghitisi di lei, principiarono con mille
-maniere e vezzi a tentar, se la potevano far condiscendere alle di
-loro voglie. Procurò la giovane non isdegnarsi la Nobiltà, la quale
-potevale fare arrivare al suo desiderato fine; ma li tratteneva con
-varie e sempre dubbie parole. All'ultimo, secretamente si accordò con
-un Cavaliere, che le dasse mille scudi ed un abito di gala, e che
-fosse venuto la notte, che l'avrebbe contentato. Onde il Cavaliere,
-compratoli un bell'abito, tutto con schiuma d'oro, e portatoli mille
-scudi, andiede da Rosella; e la trovò coricata nel letto, che pareva
-una Venere in mezzo un campo di fiori. La quale disse al Cavaliere,
-_che non si fosse coricato, se prima non avesse chiusa la porta_. E,
-parendo ad esso di esser cosa di nulla, andò e chiuse la porta, e la
-porta si riaprì; e lui tornò a chiuderla e la porta nuovamente ad
-aprirsi. Tutta la notte se ne passò in questo spassatempo, senz'aver
-adoperato cosa alcuna. Onde, fatto giorno, chiamandolo poltrone ed
-altre ingiurie, il Cavaliere fu costretto andarsene. La seconda sera
-appuntò con un altro Cavaliere, domandandoli mille altri scudi ed
-un vestito ricamato. Subito il Cavaliere le fe fare il vestito; e,
-portatolo assieme con i mille scudi, si portò in casa di Rosella, quale
-(trovandola coricata) li disse: _Smorza quel lume._ Ed il Cavaliere,
-levandosi il cappello e la spada, cominciò a soffiare verso quel
-lume. Ma egli quanto più soffiava, più s'accendeva quella luce; dove
-tutta la notte non fè altro, che soffiare il lume; e non potè mai
-smorzarlo. Onde, fatto giorno, si partì vergognosamente. E venuto un
-altro gran Signore, e fatto appuntamento con Rosella, accordandosi
-con mille scudi ed una sontuosa veste, subito si portò in casa. Dove
-Rosella disse: _Non volersi coricare, se prima non si fosse pettinato
-il capo_. Rispose il Cavaliere: _Lasciatelo fare a me._ Onde Rosella
-si sedè ad una sedia, ed il Cavaliere ad un'altra. E, postosi il capo
-di Rosella nel seno, col pettine alle mani, cominciò a pettinar la
-testa di Rosella. E, quanto più pettinava, i capelli di Rosella più
-s'imbrogliavano, onde tutta la notte se la passò con questo passatempo,
-che non potè mai accomodarle la testa. Fattosi giorno, convenne al
-Cavaliere andarsene. E, portatosi nell'anticamera del Re, cominciò a
-discorrere con altri suoi pari, raccontando ciò, che li era successo.
-Rispose il secondo: _Sta cheto, che se Africa piange, Italia non
-ride; e pianto comune è mezzo gaudio_. Rispose il terzo: _Vedete,
-che tutti tre siam macchiati di un'istessa pece, e ci possiam dar la
-mano senz'invidia; non stà di bene di esser corrivi, ma facciamonela
-pentire._ Così si unirono tutti e tre; e andarono dal Re a raccontargli
-il fatto. Li Cavalieri, accorgendosi dell'inganno, non volendo restar
-burlati e delusi, la fecero chiamare dal Re, cercandole le loro gioje,
-abiti e denari; dicendo: _Che ce l'aveano dato in prestito_. La
-giovane, senza punto perdersi d'animo, andò dal Re, cui disse: _Sire,
-non in altra maniera si poteva mantenere una Real Donzella, come io
-sono, fuori della paterna casa. Io son figlia del Gran Signore; e mi
-trovo in questa città, per aver liberato dalla morte il vostro Paulino,
-e per avermi egli dato la fede di sposo. Adesso corrono più mesi, che
-arrivati siamo colla filuca; e, sbarcato in questa Regia. Ed io più non
-lo viddi. Nè aveva gran somma di argento da potermi mantenere secondo
-lo stato de' miei natali. Li Cavalieri, quali mi querelano, mi diedero
-quelle somme, che cercano, ma per fine impudico e disonesto. La mia
-necessità mi sforzò a prendere il danaro; ma non per questo dovere
-degenerare dall'esser mio, con acconsentire al loro dissoluto appetito.
-Questo è, Sire, lo stato mio; fate ora di me quel, che vi piace._
-Restò a tale avvento attonito il Re; e, chiamato il figlio, si fece
-confirmare quanto per suo affetto operato aveva la generosa donzella.
-Si risvegliò allora la memoria del passato affetto di Paulino. Cercando
-perdono a Rosella dell'involontario oltraggio, allora, col consenso del
-Re, le diede l'anello, e la condusse per la mano nel suo appartamento
-da Consorte».--Cf. GONZENBACH. (Op. cit.) LV. Geschichte von Feledico
-und Epomata. Tra le Ducento Novelle del Signor Celio Malespini, nelle
-quali si raccontano diversi amorosi avvenimenti, così lieti come mesti
-et stravaganti ecc. ecc. (_In Venezia, MDCIX, al segno dell'Italia_)
-ve ne ha una, che, essendo perfettamente identica, merita d'esser
-quì riprodotta. S'intitola: _Matrimonio di Filenia, figliuola del Re
-d'Egitto_. Ma dee leggersi _Pirinia_, come vien sempre chiamata nel
-corpo del Racconto.
-
- MATRIMONIO DI FILENIA, FIGLIUOLA DEL RE D'EGITTO.
-
-Fu già nell'Egitto un Re, chiamato Aristodemo, il quale oltremodo
-tiranneggiava tutto quel Regno; il che compassionando il giusto
-Dio cotanti mali, lo fece divenire leproso. E, facendo egli la sua
-principale residenza nella città di Menfi, teneva (male suo grado)
-per tale infirmità, basse l'ali. Onde, per non rimaner sepolto
-continovamente in cotanta miseria e calamità, fece chiamare a sè
-tutti i medici del suo Regno, dicendogli:--«Procurate il modo e la
-via, perchè ricuperi la mia perduta salute, che io ve ne renderò buon
-guiderdone, e non poca mercede delle fatiche vostre; ma avenendo, che
-ne segua il contrario, io vi giuro per la mia Corona, di farvi morire
-tutti miseramente, senza havervi al mondo un minimo rispetto, cotanto
-voi mi sarete in odio e disprezzo».--Udito coteste parole da uno di
-loro, quale era riputato più dotto e savio de gli altri, rispose:--«Se
-la vostra infermità, o Sacra Corona, ella fusse curabile, l'arte
-nostra vi sarebbe giovevole e buona. Ma essendo ella una egritudine
-molto difficile et inscrutabile da risanare, che appena il figliuolo
-di Latona ardirebbe di prenderne la cura, imaginatevi se noi hora ne
-temiamo».--Al quale il Re rispose:--«Che mi deggio hormai far de' fatti
-vostri, essendo l'arte vostra manchevole nelle parti più necessarie?
-Ella è adunque propriamente un aggiungere l'acqua al sale. Con tutto
-ciò, io vi assegno termine di tre giorni, per cercare e trovar rimedio
-tale, acciocchè io mi riveggia nel mio pristino stato, se però voi
-non vorrete morire tutti di morte acerba e crudele. E per ciò fare,
-io voglio, che rimanghiate tutti nel mio palazzo; e che in questi tre
-giorni stieno chiuse tutte le porte, acciocchè potiate vedere meglio
-e considerare la mia infirmità».--Sentendo ciò i poveri medici, io
-il vi sò dire, che l'hebbero bella, e che filarono filo sottile.
-Nulladimeno, fattosi avanti un intrepido vecchio, che era dietro
-a tutti gli altri, gli disse:--«A volervi in somma, Sacra Corona,
-guarire, io conchiudo, che al vostro dispietato male, non si trovi, se
-non un rimedio solo; che è, che volendovi risanare, egli conviene, che
-voi habbiate un delicato giovanetto, nato di sangue illustre; quale
-fattolo svenare, vi facciate bagnar sovente il corpo con il sangue suo,
-e tutte le altre parti offese. Et avenga che il rimedio sia crudele et
-inhumano, non resterà però, ch'egli non vi possa risanare».--«Io non
-mi curo»,--disse il Re--«di cotesta crudeltà, pur che io ne rimanga
-guarito: non ripugnando legge alcuna là dove si vede la necessità,
-essendo quella, che annulla e rompe ogni Decreto. In oltre la primiera
-carità incomincia da sè stesso».--E dette queste parole, egli mandò a
-chiamare alcuni Pirati, suoi fedeli schiavi, dicendogli:--«Amici, che
-nel bisogno siete perfettamente stati lontani da gli adulatori, hora
-io vederò, quale di voi mi ami».--Poscia loro narrò la sua calamità
-e tutto quello, che si doveva esequire in cotanto bisogno. Sentendo
-eglino il desiderio suo, risponderono con larghe e pronte parole:--«Se
-la salute vostra, o Sire, ella consiste in cotesto, rendetevi sicuro,
-che ben tosto voi rimanerete ubidito, e servito da noi».--E detto ciò,
-si aviarono incontanente verso il mare; e, con otto legni spalmati
-e provveduti benissimo di tutte le cose necessarie, si divisero in
-quattro parti, navigando per diverse regioni. Il più pratico e perito
-del mare, havendo buone ciurme e soldati, egli prese il camino verso
-la Sicilia. E, costeggiando d'intorno l'Isola di Malta, si avenne in
-un figliuolo del Re Terminione, bello et accostumato fuori di modo,
-accompagnato da molte Dame e Cavaglieri, quale se n'andava sopra di
-una fusta a diporto per il mare. Ma quegli, che considera i piaceri
-humani, vi trovarà sempre mescolato dentro qualche amaritudine, che gli
-amareggia, però non sono veri; e, quanto più si prendono dall'huomo
-prontamente, tanto più lo trabbocca, e spinge in parte malvagia e
-tenebrosa, che così adivenne al giovanotto, che (come io ho detto)
-se n'andava sollazzando per la marina. Il che la fusta fu in modo
-intorniata e stretta dal crudel Pirata, che non puotè mai trovar
-riparo, nè difesa alcuna, che le giovasse, che finalmente non restasse
-presa, rimanendo egli prigione con tutti i suoi. Credendo l'addolorato
-padre, ch'egli fusse andato a Malta, l'attese più e più giorni. Tra
-tanto, il lieto Corsale se ne ritornò con vento propizio verso il
-Levante; e, giunto in Alessandria, libero da ogni periglio, vendè tutti
-i prigioni ad un Ammiraglio suo amico, salvo che Lirinio, che così si
-chiamava il giovanetto; quale lasciò sotto buona custodia sin tanto,
-ch'egli ritornò in Menfi, che l'appresentò poi al Re, che l'hebbe molto
-caro; e gli fece donare tant'oro et argento, ch'egli non si vide mai
-più povero, potendo lasciar da canto il corseggiare. Or il lieto Re,
-fatto chiamar a sè i Medici, loro impose, che hoggimai gli dovessero
-apprestare il bagno, prima che il male (non lo potendo più sopportare)
-ne prendesse maggior radici. Al quale il Medico, che gli parlò prima
-del rimedio, rispose: _Come non bisognava correre così frettolosamente,
-importando più il danno, che la vergogna, poi che il sangue del
-giovanetto, per il timore sofferuto, era molto corrotto, vedendosi far
-prigione nel proprio paese, et ivi condurre: però il bagno non gli
-farebbe operazione alcuna, anzi potrebbe danneggiarlo molto. In oltre,
-la stagione era contraria all'impresa. Però, che si dovesse attendere
-la Primavera. E che fra tanto si dovesse trattenere il giovanetto in
-dolce conversazione, nè lasciarlo patire di cosa alcuna, facendogli
-ogni favore e cortesie, dandogli servitori, armi, cavalli, falconi,
-sparavieri, cani, et ogni altro simile diletto e trattenimento. Et
-anco infingere di volerlo maritare nella sua figliuola; poi che così
-lieta speranza lo farebbe star allegro e consolato, sì come si fusse
-propriamente nella patria sua. Avertendo sopra tutte le cose, che non
-gli venisse mai all'orecchio il suo fine doloroso: poi che qualunque
-diletto, che egli godesse, per tale raccordazione, lo tenirebbe sempre
-in continue amare lagrime e sospiri; di modo, che l'opera rimarrebbe
-impedita et infruttuosa._ Convinto il Re dalle tante vere et apparenti
-ragioni, si fece condurre innanzi il giovanetto; e, con lusinghe e
-belle parole, favellò seco buona pezza, dicendogli:--«Non pensate già,
-che io vi voglia tenere come gli altri miei schiavi; havendovi io
-eletto per unico herede del mio regno, se il tempo però, si come spero,
-mel concederà, poi che la fama, che io ho havuta di voi, m'indusse
-a farne così bella e dolce rapina.»--Soggiungendo:--«Sappiate, come
-io ho solo al mondo una figliuola, molto bella e gentile, la quale
-può stare perfettamente ad ogni parangone nelle sette arti liberali
-e così anco in qualunque altra scienza e dottrina, chiamata Perinia,
-con la quale io vi voglio maritare, per lasciare al mondo, dopo di
-me, qualche rampollo».--E, per darle di ciò più maggiore speranza,
-la mandò a chiamare. La quale, accompagnata dalla Regina sua madre,
-comparve. All'apparire di così suprema bellezza, il giovanetto pose
-in oblio ogn'altra pena et affanno, rallegrandosi grandemente fra sè,
-dicendo:--«Or se costei risplende tanto in questa terrena vita mortale,
-che fie mai poi il contemplare l'anima sua nel cielo? Sia pure egli
-benedetto l'anno, il mese, il giorno e l'hora, nella quale io fui
-legato e preso, ed ella, che cotanto m'infiamma et accende, inducendomi
-in così dolce fuoco! Benedetto sia il paese e l'albergo, dove io son
-giunto; e fiamma così dolce e soave, quale senza offendermi punto,
-m' arde e distrugge per lei, anzi mi raviva e raccende tutto d' vn
-puro et vero amore. O soavissima feruta, che io sento e patisco per
-lei! O felice catena, nella quale mi ha Amore involto e legato! Non
-mi sciolgere già, o fortuna, da così mia dolce e soave servitù! Non
-pianger più, mio Genitore, rasciugati gli occhi e le guance, poichè le
-tue lagrime sono perdute et infruttuose: ma goditi in pace il tuo bello
-e lieto paese Siciliano; poi che io mi trovo lietissimo in cotesto
-mio stato».--Non meno di lui, la bellissima Perinia rimase accesa del
-bel giovanetto, piacendole molto il suo leggiadro sembiante e dolci
-maniere. La quale, havendo già vdito dalla madre l'iniqua volontà del
-Re suo Padre, rimase per buona pezza molto sospesa; considerando, come
-potesse raffrenare la crudeltà paterna. Mentre che il bel giovanetto
-dimorò dalla fine d'ottobre sino nel principio d' Aprile nella città
-di Menfi con il petto pieno d' amorose saette, le quali l'havevan reso
-così sicuro: poi che l' innamorata Perinia le faceva parere con la
-sua vaga e dolce vista, lo 'nferno, il Paradiso. Il perchè, in molte
-giostre e tornei, fatti per amor suo, egli rapportava sempre da quelli
-la gloria e l' honore, per il quale s' augumentava vie più maggior
-fuoco nella giovanetta. Giunto il tempo di sacrificarlo, per meglio
-nascondere il Re la sua morte, lo mandò con la Regina e Pirinia ad
-vn suo Castello fuori della Città, chiamato Monteflorido, nel quale
-nell'estate vi faceva la residenza, con promissione, che tantosto
-vi sarebbe anch'egli venuto, parendogli essere hoggimai il tempo
-d'accompagnarlo. Onde il lieto giovane vi andò volentieri. Ma ella, che
-sapeva il fine crudele e doloroso, che il Padre gli haveva preparato,
-pianse fra sè grandemente; parendole, che cotesta fusse grandissima
-crudeltà, che per conservare vn huomo vecchio, si dovesse così bello
-giovanetto annichilare et estinguere. Or giunti nel Castello, ella
-terminò di voler porre l'honore e la vita per la sua salute; onde,
-trattolo a parte, le scoperse la trama del padre crudele, e che per
-risanarsi voleva fare un bagno del suo sangue, soggiungendo:--«Io ve
-l'haverei già detto più mesi innanzi, ma, per non cagionarvi cotanto
-dolore, con grandissima fatica, me ne sono sin hora rattenuta. Ma
-trovandoci noi hora in cotesto luogo, dove è il fiume Nilo, io ho
-provveduto e proveggo tuttavia, per l'infinito amore, che io vi porto,
-per il vostro scampo e per la nostra salute. Ma avertite di non far
-poi sì, come fece Theseo verso di colei, che lo trasse di prigione;
-non movendomi io per fine alcuno cattivo, ma solamente per pura pietà
-e compassione, che io ho di voi; non credendo io mai, che il Cielo
-mi danni o riprenda di cotesto: poichè, come si dice, _Vn pietoso
-vfficio è atto e bastante a placare i Dei nel Cielo._ Ma io voglio
-però, che voi mi prendiate in moglie, promettendomi con vera e pura
-fede, di non spiccarne mai da me frutto, nè fiore, fin che non habbiate
-fermo il piede là, dove (credendovi morto) vostro padre sospira e
-piange».--Sentendo il giovanetto così dolorose novelle, rimase in così
-fatto modo attonito e confuso, ch'egli perdè la favella, e dimorò
-per buon spatio di tempo pensoso et addolorato. Di che l'innamorata
-Pirinia vedendolo in stato tale, le disse:--«Aimè, chi v'impedisce
-mai la lingua, e la voce, che voi non mi potiate rispondere? dove è
-egli mai il vostro solito ardire; e le vsate forze vostre? Come è
-egli mai possibile, che voi non mi favelliate?»--Alle cui dolci et
-humane proposte, innalzando gli occhi ne' suoi, così gli rispose:--«Il
-colore, l'ardire e le forze, anima mia, et anco quasi lo 'ntelletto,
-per il grave duolo, che io ho sentito nell'animo, non vi è mancato
-poco, che non mi sia morto il core nel petto. Il che ciò sarebbe
-seguito, se non fussero state le vostre dolcissime parole, le quali
-m'hanno fatto risuscitare da morte a vita. Perlochè io vi priego, di
-non temere giamai, che io vi tradisca et abbandoni; accettandovi per
-mia dilettissima e carissima sposa. E di ciò io chiamo in testimonio
-gli Dei, i quali co' suoi tremendi fulmini m'ancidino, se io sarò
-giamai ripugnante ad ogni minimo vostro volere».--E, ciò detto,
-gli pose l'annello in dito. Conchiuso fra loro il matrimonio, ella
-le diede vn pezzo d'Elitropia, dicendoli:--«Sappiate, Signore, che
-cotesta nasce nell'Ethiopia, la cui virtù rende invisibile quello,
-che la tiene addosso. Però gite voi per questo giardino alle sponde
-del Nilo, et ivi attendetemi, sin che io ritorni da voi. E perchè
-vederete venire gente in vna barchetta giuso alla seconda per il fiume,
-ditegli che si fermino, che subito vi ubidiranno; e non vi partite mai
-da loro, fin che voi non mi veggiate ritornata, che io non tarderò
-molto».--Ond'egli si aviò incontanente verso il fiume accennatogli.
-Ed ella se n'andò in camera; et vedendo dormire profondamente la
-Regina sua madre, appressatasele, le pose nella veste vn certo breve,
-composto a guisa di raggi solari, la cui virtù augumentava il sonno
-in modo tale, che il dormiente non si poteva mai risvegliare, sin che
-lo tenesse addosso. Ciò fatto, havendo anch'ella dell'Elitropia, che
-la custodiva dall'esser veduta dalle cameriere, aperto ch'ebbe un
-coffano pieno di gemme preciose, d'esse ne prese a sufficienza. E se
-n'andò poi frettolosamente verso il Nilo, là dove era il suo sposo
-nella barchetta; et entratovi dentro, spiegarono i marinai subito le
-vele; et, volando a guisa di pennato strale, n'andarono giuso alla
-seconda per il fiume. Di che il lieto Terminione, cangiato viso e
-maniere, gli disse:--«Dove è mai egli, Pirinia mia, il Castello, che
-non guari dianzi ci era a fronte? O quanto noi l'abbiamo perduto di
-vista!»--Di che ella, ridendo, rispose:--«Non cercate voi di sapere
-altro per adesso, poichè, volendo io, e che mi bisogna, io sò far di
-molte cose, che l'istesso saperebbe far anco mia madre, se io non
-l'avessi sommersa nel sonno, parendo morta veramente. Sì che voi potete
-vedere quanto egli sia grande l'amore, che io vi porto, e quanto che
-possono l'onnipotenti forze d'Amore».--L'addormentata Regina, trovata
-a dormire dalle sue Camariere, havendola tollerata per lungo spatio
-di tempo, incominciarono molto a temere di lei. Onde più e più fiate
-la chiamarono e scossero, senza poterla mai far risvegliare; di che
-non poco se ne isbigottirono. Et incontanente mandarono due donzelle
-a chiamar Pirinia. Le quali, chiamandola per il giardino, là dove
-l'havevano lasciata, e chiedendo di lei a tutti quelli del palagio,
-i quali dicevano, _non haverla veduta_, cagionò loro un grandissimo
-pianto. E mentre che, piangendo, la cercavano tuttavia, vennero i
-Medici del Re; et, vedendo piangere ogn'vno, dimandarono quale si fusse
-di ciò la cagione. A' quali le povere donzelle dissono:--«Noi non
-piangemo senza cagione, non trovandosi Pirinia. Nè sappiamo, dove ella
-sia andata. E la Regina è tramortita, che non può favellare».--Sentendo
-ciò i Medici, andarono subito là dove era l'addormentata Regina; et
-imposero alle Camariere, che la spogliassero. Le quali non così tosto
-l'hebbero levata la prima veste, che il breve perdè ogni sua forza
-et vigore. La quale risvegliata, si avvide, benissimo all'insolito
-dormire, che Pirinia, sua figliuola, l'haveva ingannata e tradita.
-Il perchè il grandissimo duolo e furore più e più volte ella si
-morse le mani; e, crollando la testa, girò tanto gli occhi, che
-finalmente ella trovò il breve nella veste. E conosciutolo, sì come
-Maga dotta et esperta, s'avidde subito per le sue arti, che la bella
-e gentile Pirinia era già lontana più di dieci leghe, navigando per
-il grandissimo e corrente fiume; e che il Cielo era propitio al loro
-viaggio, e che era meglio il lasciarla gire in pace, che impedirla.
-Nulla di meno se ne sdegnò fuori di modo, che, essendole figliuola, et
-vscita dal suo ventre, per liberar dalla morte vn huomo non conosciuto,
-l'havesse tradita et abbandonata; rimproverandosi, dicendo:--«Io ho
-voluta far costei più di me dotta e perita nell'arte magica, acciochè
-ogn'vno dicesse apertamente, che io havessi vna figliuola, la quale
-non havesse prodotta giamai la natura vna simile. Ecco hor il bel
-guiderdone, ch'ella mi ha reso!»--Finalmente, vinta dal dolore e
-dallo sdegno, incontanente ella fece apparire vna barchetta simile a
-quella di Pirinia; e le andò dietro così velocemente, sì come gisse
-mai falcone dibattendo l'ali, assediato et vinto dalla fame, sì come
-fece ella seguendo la figliuola: poi che in meno di vn'hora fece più
-d'ottanta miglia. Ispaventati i Medici del caso, si risolsero di
-sgombrare il paese, dicendo:--«Se noi siamo ritrovati dal Re, tutte
-l'offese caderanno sopra le nostre spalle: essendo cosa pessima
-l'havere da far co' disperati».--E così, tutti d'accordo se ne girono
-in Damasco a salvamento. Presentita la saggia Pirinia il furore, e
-la vicinità della madre, l'avisò subito al suo sposo, immonendolo
-di quanto egli dovesse fare, essendosi ella mossa con grandissima
-comitiva di spiriti per vendicarsi di loro. Soggiungendo:--«Se l'vsato
-cuore et ardire regnerà in voi, noi se n'andaremo (male grado suo)
-vittoriosi et salvi. Prendete dunque l'Elitropia, che io vi diedi;
-la quale, mentre che voi l'haverete adosso, non vi potrà mai veder
-humana vista».--E, formato poi un circolo, le disse:--«Per qualunque
-horribile e spaventosa cosa, che vi apparirà o veggiate, non vscite
-mai fuori di esso, tenendo sempre in mano la vostra spada, non temendo
-punto; poi che mia madre non potrà vedere se non il corpo della
-barchetta: ma conoscerà però, per il grandissimo suo sapere, se sì o
-no, noi vi siamo dentro, e si sforzerà di primo affronto di legare la
-sua barchetta insieme con la nostra. Il che, se ciò le succedesse,
-sì come ella desidera, ne rimarrebbe vana et infruttuosa ogni difesa
-nostra. Però sarà il vostro dovere e carico a tenerla lontana con la
-spada da noi. E non vi caglia, se gliene aviene danno alcuno, mentre
-che noi rimanghiamo vincitori».--Allhora videro incontanente venire
-la Regina con grandissimo rumore e fracasso di venti e procelle, che
-altre simili non videro giamai nel mondo. Con tutto ciò, l'ardito
-e coraggioso Terminione, attento sempre e pronto nelle difese, non
-paventò nulla, nè declinò da gli ordini impostigli dalla saggia
-Pirinia; attendendola coraggiosamente, a guisa di ferocissimo leone,
-che attende, che il cerbio giunga al varco. Haveva già l'adirata
-Regina vnite insieme le due barchette, volendole legare con una
-catena di ferro nelle parti estreme, che ciò veduto dal non paventato
-Terminione, gridando gli disse:--«Tu procuri di fare quello, che
-non ti succederà!»--e con la spada d'vn rovescio le tagliò ambo le
-mani. Quando la furibunda Regina vide multiplicato il grave danno,
-priva d'ogni speranza e carica di dolore, l'incominciò a maladire,
-dicendole:--«Io ti condanno, traditore, che quando tu sarai giunto
-nella tua patria, la prima volta, che sarai baciato, ti scordi in tutto
-e per tutto di costei».--E, dopo lo congiuro, colma di cordoglio e di
-spasimo, fuggendo, rivolse subito la barchetta verso di Monteflorido
-(stridendo fortemente, poichè l'ingorda Parca se l'appressava già
-per darle l'vltimo crollo). Dalla quale vscita fuori, ella vi giunse
-appunto il Re suo marito, che era entrato nel giardino. Al quale con
-brevità di parole il tutto le fece palese, dicendole:--«Tu speravi già
-di bagnar il corpo tuo brutto e lacerato nell'altrui sangue; ma colui,
-che volesti far esangue, egli si è condotto con Pirinia in così fatto
-modo, che perisco e moro, rimanendo tu senza moglie e senza figliuola,
-ripieno di acerbissime doglie».--E, detto queste parole, ella pose il
-fine al corso della vita sua, cadendo ai piedi del mesto et addolorato
-marito, che non gli puotè dar soccorso alcuno, essendogli vscito da'
-monchi tutto il sangue dalle vene, del quale ella era tutta lorda e
-bagnata. Per la qual cosa il povero e dolente Re, veduto il strano
-fine della 'nfelice Regina, rimase buona pezza isbigottito, senza
-muoversi punto. E, ritornato in sè, disse:--«Niuna altra cosa non mi
-ha fatto danno, se non che io volli prestare troppo fede a' Medici,
-i quali, sì come io veggo apertamente, m'hanno tradito, essendosi
-fuggiti; ma faccino pure quanto si vogliano, che io porrò loro cotante
-reti e lacci, benchè sieno salvati in altre parti, che non potranno
-fuggire dalle mani mie».--Seguirono i duo lieti amanti il loro viaggio
-con allegrezza infinita, a guisa di quelli, che, vsciti fuori della
-catena, ricuperano la loro perduta libertà, quali, havendo salvata
-la vita, non si sovengono più di pena alcuna. E navigaron tanto, che
-finalmente giunsero nel porto di Trapani, nel quale isconosciuti, vi
-rimasero alcuni giorni, infingendo d'essere mercatanti fuggiti dalla
-fortuna del mare. Poscia il lieto Terminione gli disse:--«Il stare
-nostro così egli è un perdere il tempo. Però io ho deliberato di
-lasciarvi qui con vna o due serve, sin tanto, che io vadia in Siragusa,
-là dove dimora mio padre, quale non sa anco nuova alcuna di me. Et
-indi poi con la commitiva di Dame e Cavaglieri, che si richiede a Dama
-cotanto magnanima, sì come siete Voi, piacendo a Dio, io vi verrò a
-ritrovare».--Vdendo ciò la bella Pirinia, se ne contentò, rimembrandole
-l'obligo e la fede, che le diede e giurò; e ch'egli non comportasse
-giamai, che lo baciasse donna alcuna; soggiungendo:--«Voi vi dovete
-sovenire, che la Regina mia madre, disperata dell'impresa, vi diede la
-maladittione, che, giunto che voi fusti nella Corte di vostro Padre,
-non accettiate per questo rispetto bacio alcuno da qualunque donna,
-per bella, ch'ella sia, e che vi s'appartenga di sangue, se voi amate
-et apprezzate la persona mia. Imperocchè, non così tosto che voi fusti
-baciato (che vi sarebbe però non poco biasimo) voi vi scordareste di
-me».--L'allegro Terminione, che gli haveva promesso con giuramento
-di non toccare mai donna alcuna se non lei, gli promisse di nuovo e
-giurò di così fare. Il che chiamato a sè l'hoste, quale era huomo da
-bene, gli disse:--«Voi potete acquistare un buono amico, del quale
-vi giovarete e lodarete sempre, e forse più che voi non pensate, e
-ciò con durare pochissima fatica, conservandomi questa mia giovane,
-sino al mio ritorno, accarezzandola e servendola».--«Andate pure voi
-allegramente»,--rispose l'hoste--«poi ch'ella sarà servita e custodita
-da me, sì come s'aspetta all'honestà di quattro figliuole da marito,
-che io ho al mondo, la più grande delle quali dimostra essere di
-uno stesso tempo di lei, che non è forse men bella e leggiadra. Io
-oltre, io vi prometto d'haverne il pensiero e governo, ch'ho delle
-mie proprie, e di non albergare mai mercadanti forastieri, nè altri,
-mentre che voi sarete lontano da noi».--Egli alhora, dopo d'haverlo
-ringraziato, lagrimando quasi di tenerezza, prese congedo dalla bella
-Pirinia; et imbarcatosi in vn naviglio, egli navigò tanto, che
-finalmente giunse in Siragusa. Et vestitosi in guisa di mercante se
-n'andò a Corte; chiedendo ad alcuni cortigiani la cagione, per che si
-fussero vestiti di nero. Al quale vno di loro rispose, dicendogli:--«Tu
-sei bene, amico fratello, fuori di te stesso, non sapendo caso tale!
-Come può egli mai essere, che tu non habbia vdito, là dove tu sei
-stato, l'horribile avenimento di Terminione, che ha perduta la vita, e
-noi non sappiamo dove, nè quando? Però la Corte si è vestita tutta di
-panni lugubri; e già fa l'anno, che il Re suo padre sta rinchiuso per
-la morte sua, in vna camera».--Vdito da Terminione, disse:--«Io il vi
-so dire, che voi piangete vno, che è vivo tuttavia. E, se il Re vuole,
-io gli ne farò vedere prima che passi questo giorno. E trovandomi in
-bugia, io voglio, sì come bugiardo, perdere la vita e tutti i miei
-beni».--Allhora uno di loro, che era Maggiordomo del Re, sentendo
-coteste parole, lo condusse subito nella camera del Re, quale era
-coperta tutta di panni neri, non vi si scorgendo, se non che mestitia
-infinita. Or per accertare di sè il padre, deposto Terminione l'abito
-mercantile, gli si scoperse per figliuolo. Il Re, che si haveva sognato
-la notte di vedere tre volte il figliuolo in habito tale, nel quale
-gli si era appresentato, al primiero sguardo subito lo conobbe. Il che
-lagrimando, ancorchè havesse scacciate da sè le lagrime e non sentisse
-più duolo alcuno, nondimeno non le puotè rattenere per gran tenerezza,
-dicendogli:--«Quale mai fortuna iniqua e ria fu quella, figliuolo mio,
-che mi ti tolse?»--Et vedendo egli sopraggiungere la Regina sua madre,
-ch'haveva già vdito lo arrivo suo, et lo voleva abbracciare e baciare,
-sovenendosi del grave danno della sua bella Pirinia, si disciolse da
-lei, dicendogli:--«Non v'incresca, io vi priego, o madre mia, se io
-ricuso i vostri baci et le accoglienze vostre; nè vi dirò però la
-cagione, che mi muove a ciò fare, havendo bisogno di riposare».--Vdito
-ciò dalla Regina, le disse:--«Fate ciò, che vi piace, che io me ne
-contento: poichè, essendo io stata vn anno intiero senza baciarvi,
-io potrò ben anco dimorare vn giorno; contro però ogni mio volere,
-per compiacervi».--Poscia, spogliatosi l'habito funebre, Terminione
-se n'andò a riposare securamente. Nè appena hebbe chiusi gli occhi,
-che la pietosa madre sopravvenne; et, vedendolo dormire soavemente,
-lo baciò furtivamente, non si potendo satiare di non accarezzarlo.
-Per i quali baci, ne rimase spenta in lui la sua gentile Pirinia, sì
-come non l'havesse veduta giamai. Poscia risvegliato, raccontò al
-Padre di punto in punto tutte le sciagure sue, senza però nominare
-l'obbliata Pirinia, che le era vscita affatto dalla mente, per i baci
-ricevuti dalla madre.--«Essendo, figliuolo mio, ritornato,»--disse il
-Padre--«ricco di salute e povero di spoglie, ti devi però allegrare,
-havendo posto il fine alle miserie tue. E, s'egli non ti spiacesse,
-volentieri io ti vorrei accompagnare con una bella e ricca moglie di
-stirpe illustre, et herede di tutta la Sardigna, e per molti bei e rari
-costumi, sì come il sole, risplendente».--Egli alhora, che punto non
-si rimembrava della sua vaga Pirinia, rispose, _di esequire ogni suo
-volere_. La Regina, desideratissima delle nozze, sollecitava il marito,
-acciocchè si dovesse subito conchiudere il matrimonio, e mandare per
-la sposa, senza di attendere, che altri la chiedesse in moglie. Sopra
-di che mandò il Re incontanente quattro ambasciatori per trattare e
-terminare il parentato. I quali, senza molta difficoltà, in nome di
-Terminione, le dierono la mano; rimanendo uno di loro Luogotenente
-di Sardigna, confermato da tutti i vassalli e paesani con infinita
-allegrezza e soddisfatione; e gli altri tre s'imbarcaron poi con la
-bella sposa, con molto tesoro e pompa, accompagnata da cinquanta
-cavaglieri, più ricchi e nobili di tutta l'Isola. Or havendo anteveduto
-la leggiadra Pirinia l'affronto, che ne doveva ricevere dal marito,
-frettolosamente ella dipartì da Trapani. Et prima che si licentiasse
-dal buon hoste, le fu cortese e donò tanto, ch'egli puotè benissimo
-maritar le figliuole. E salita poi con due serve nella barchetta, le
-fece fare cose maravigliose, et in un baleno ella giunse in Siracusa.
-E fra i più nobili della città ella prese a pigione un bellissimo
-palagio, molto dissimile però dal suo, ch'haveva nell'Egitto, havendo
-più rispetto alla necessità sua, per il caso adivenuto, che alla
-grandissima sua nobiltà; dimorando in quella Città, nella quale non si
-poteva dar altra donna, che lei il preggio di singolare beltà, per la
-quale molti ardevano e consumavano per suo amore. E fra gli altri, ci
-erano tre baroni de' più principali della Città, più ricchi e favoriti
-del Re, i quali, credendosi d'essere vguali al stato suo, si erano
-accesi fuor di modo et invaghiti delle sue dolci maniere e gentili
-costumi, stando tutto il giorno su l'ali, pensando di poter adempire i
-vani desiderij loro, conducendogli Amore in modo tale, che l'uno non
-sapeva dell'altro. Avedutasi di loro la bellissima Pirinia, fra sè
-disse:--«Havendomi il mio sposo tradita, ingannata, obliata; e non più
-conosciuta da lui, havendo havuto l'intenzione di mia madre, il suo
-desiderato effetto; io voglio cotesti tre, che cotanto mi oppressano
-e lusingano (favorendomi però il Cielo) trattargli in modo tale,
-che, innanzi ch'eschino fuori del laccio amoroso, tremino nel fuoco
-et isfavillino nel ghiaccio».--E per ciò eseguire, ella si lasciava
-vagheggiare da tre finestre, che scoprivano diverse strade, hora
-dall'uno et hora dall'altro, accrescendo di giorno in giorno le rare
-et vniche bellezze sue con diverse preciose gemme, che in grandissima
-coppia haveva seco arrecate, potendole cangiare molte volte al giorno,
-e prenderne dell'altre più ricche e belle. Et avendo una serva molto
-veduta e scaltrita, che gli manteneva in grandissima speranza,
-parlandole sovente in vna certa casetta alquanto fuori del vicinato,
-non restando di non aggiungere sempre legna al fuoco, conforme all'vso
-delle ruffiane, la quale finalmente gli indusse a pagar tutti di molti
-scudi, volendo godere dell'amore della sua padrona. Ella si compose
-con il primo, che, dandogli per vna notte sola quattromila scudi,
-haverebbe havuto la bella Pirinia ad ogni suo piacere, ispicandone la
-primiera rosa del suo dolce giardino. Egli, che tutto si distruggeva
-per amor suo, gli disse:--«Se non bastano quattromila, gli ne darò
-anco diecimila, se tanti ella ne chiederà, i quali già sono in pronto
-et apparecchiati. Et da cotesto voi potrete comprendere, se io l'amo
-di perfetto core».--E così gli mandò e denari, pregando instantemente
-che 'l sole si tuffasse nell'Occidente; perchè non lo potesse vedere
-persona alcuna, per ritrovarsi con essa lei. La sagace serva, così
-instrutta dalla sua padrona, le disse: _Ch'egli non dovesse venire
-innanzi, che non fosse passata vn'hora di notte; e che si riducesse
-all'vscio del giardino, che l'haverebbe introdotto._ Or vedendo egli
-declinato il giorno e giunta l'hora impostale, se n'andò, sperando
-egli d'haver la più dolce e felice notte, ch'havesse havuta giamai.
-E, giunto all'vscio del giardino, fu subito introdotto, e condotto
-nella camera della leggiadrissima Pirinia, la quale fiammeggiava e
-risplendeva, come un proprio sole. Il che egli, rimirandola tale, si
-maravigliò oltre modo; e stupefatto, non puotè mai favellare. Poscia
-fra sè riprendendosi, disse:--«Che fai tu adunque, sciocco, che tu
-sei, a contemplarla tanto? O quanto ti starebbe bene ogni male, che
-ti avenisse, potendo tu hora estinguere il tuo gran fuoco, quale non
-spegnendolo cotanto t'arde e consuma, lasciandoti distruggere per
-viltà di cuore».--E, detto ciò, si mosse per abbracciarla. Ond'Ella
-contrariandolo, le disse:--«Voi siete, Signore, tropo frettoloso, et
-importuno. Però, potendovi io comandare in casa mia, vorrei che voi
-osservaste l'uso del mio paese, qual'è: ch'egli non è lecito ad vn
-amante di corcarsi con la sua Dama senza pettinarsi il capo».--Il
-perchè, parendogli ciò obbligo e carico, molto facile e lieve, punto
-non gli si oppose. Ond'ella, in lieto et amoroso viso, le diede in
-mano un pettine d'avorio, incantato in modo tale, che l'astringeva
-vbidirle. Mentre ch'egli si pettinava, havendolo destinato a stare
-tutta la notte con il pettine in mano, spogliata se ne andò a giacere;
-e, schernendolo, lo chiamò, dicendole:--«Venite hoggimai, se voi vi
-sete pettinato, che io sono pronta et apparecchiata ad ogni vostro
-piacere».--Egli, che non solamente l'vdiva, ma anco la vedeva corcata
-nel letto, non guari lunge da lui, nondimeno, violentato dallo
-incanto, non vi poteva gire, convenendosi pettinare e star con il
-pettine in mano. Di che non vi fu giamai chioccia più ispennacchiata
-di lui, cadendogli dal continovo pettinare i capelli, e dolendogli
-tutto il capo, dicendo fra sè:--«Chi mi ha egli mai condotto, senza
-frutto alcuno, in cotanta servitù? che siagli maladetto Amore, e
-chi gli crede, e chi fu mai il primo a risolversi di perseverare
-nella fede sua, la quale conduce l'huomo fuori di sè stesso: poi
-che per frutti così insipidi et amari, io gitto via il tempo, la
-fama et e danari».--Havendo dormito la vaga Pirinia tutto il suo
-bisogno, si risvegliò; e, per più dileggiarlo, le disse:--«In vero,
-che io in servizio vostro, io mi vergogno, che essendo già vscito
-il sole dall'Oriente, parendomi in sogno propriamente; voi non vi
-siate fornito di pettinare. O bella prova d'un innamorato, sì come
-siete voi!»--Vedendo egli avicinare l'Aurora, languido e stanco,
-gli disse:--«Egli non mi duole, se non di me stesso, benchè voi mi
-habbiate legato con le vostre diaboliche arti, con questo pettine in
-mano, pettinandosi tuttavìa. Ma increscemi bene, che hoggimai voi non
-mi liberiate, godendo cotanto del mio dolore et affanno, lasciandomi
-gire per i fatti miei. De' quattro mila scudi, che io vi ho donati, non
-me ne curo, facciovene dono, mentre che voi mi sciogliate da cotanti
-tormenti, innanzi che sieno piene di genti tutte le strade».--«Perchè
-non ve ne gite voi?»--disse ella--«potendo, piacendovi, gir liberamente
-ad ogni vostro talento; bastando a me di conoscere quanto si vaglia vn
-cavagliere Siracusano con le Donne, impiegandosi, in vero, malamente
-l'amoroso strale in un corpo, così rozzo et villano, sì come è il
-vostro?»--Cotesta così cruda e rigida risposta le parve così strana et
-amara, che, trattone il pettine in terra, senza parlare si fuggì fuori
-dell'vscio a capo chino; e non attentò giamai di volgersi indietro,
-tanto l'assalse la vergogna, che hebbe; e, giunto in casa, ne rimase
-con infinito scorno e dolore. Con il secondo Amante quella sagace
-serva disse e fece tanto, che lo trasse a pagare tre mila scudi. E,
-quando egli si credette di calcare le bianche piume, abbracciatosi con
-l'amorosa Pirinia, ch'ella le disse:--«Egli si usa, signore, nel mio
-paese, che tutte le volte, che l'amante trova ricetto dalla sua Dama,
-di spegnere il lume».--Egli alhora, senza pensar ad altro, disse _di
-farlo volentieri_; e, credendosi di spegnerlo incontanente, ella lo
-ridusse in stato tale, ch'egli vi spese il fiato infruttuosamente,
-soffiando sempre mai tutta la notte. E, dopo ch'ella hebbe dormito
-a suo piacere, infingendo, le disse:--«Ah misera a me, che, se si
-fusse acceso il fuoco in casa mia, chi mai l'haverebbe spento? poi
-che così picciol lume è durato quà tutta tutta la notte? Et voi,
-che dovereste spegnere un Mongibello, siete rimaso confuso da così
-minimo splendore».--«Ahi, falsa meretrice»,--rispose lui,--«da te io
-sono (e non dal lume) stato ingannato, havendomi schernito con le
-tue arti, novella Circe, e malvagia incantatrice. Io mi ti offersi,
-pensando di essere beato e felice; e tu mi hai escluso non solamente
-da cotanto bene, ma anco sommerso in questo baratro infernale, nel
-quale io non posso altro che male raccogliere. Degnati hora almeno,
-havendomi beffato a modo tuo, di ritornarmi nel mio pristino stato;
-essendo cotesta ingiuria troppo grave a sopportare».--Alle cui pietose
-preghiere ella sciolse l'incanto. Ond'egli, vedendosi libero da cotanto
-impaccio, minacciandola, gli disse:--«Tu mi hai ridotto a tanto, che
-io mi posso a gran pena reggere in piedi. Ma non ti pensar già di
-rimanere impunita, nè che la tua borsa sìa gonfia e piena a costo d'un
-Barone Siracusano: poi che hora fie il tuo incanto da me superato e
-vinto».--E, ciò detto, egli se n'andò per sforzarla; ch'ella, vedendo
-ciò, non volle comportare, che le ponesse le mani addosso, che gli
-parve di essere percosso molte volte, non sapendo da cui, non vedendo
-altri, che essa nel letto, che per via più spaventarlo, le disse, _che_,
-_se egli non se ne gisse_, _che l'haverebbe trasformato in un asino o in
-qualche altro sozzo e vile animale_. Di che l'infelice temendo, che
-ciò non gli succedesse, si pose a fuggire, lasciandogli insieme con
-la spada il mantello et una catena d'oro; e ritornò a casa, come un
-bel fante, in giuppone. Il terzo Amante, che era più de gli altri duo
-infiammato, sollecitava giorno e notte la sagace serva, perchè non lo
-dovesse tenere più cotanto sospeso et appassionato. La quale, venuta
-nella conclusione, le disse:--«Egli vi fie atteso dalla mia padrona
-tutto quello, che voi vorrete: ma vi bisognano due mila scudi».--Alla
-quale egli rispose:--«Se io non havessi il commodo del danaro, sì come
-io ho, impegnarei la propria vita, più tosto che privarmi di cotanto
-mio gusto e piacere».--E, datogli il prezzo, ella le diede l'istesso
-ordine, che haveva dato a gli altri, due per cogliergli tutti in una
-rete et in uno istesso laccio. Ma nissuno de gli altri vi andò così
-precipitosamente, sì come fece lui, a traboccarvi dentro. Vedendolo
-giunto ella, e caduto nelle insidie, disse fra sè:--«Essendo egli così
-vivamente punto, e feruto d'Amore, ogni mio schrezo (sic) gli parerà
-propriamente essere uno spasso e giuoco».--Che, per effettuarlo, le
-impose, _che dovesse chiudere l'uscio della camera_. Egli, credendo
-subito di espedirsene, per poter poi abbracciar la gentil Pirinia,
-lo racchiuse; e, vedendolo riaprire, lo riserrò di nuovo. E, quanto
-più lo richiudeva, tanto più egli s'apriva, tenendole ella detto
-tuttavia:--«Chiudete hoggimai l'uscio, e venite a giacere».--Onde
-egli di nuovo riserrandolo:--«Io mi credo»--suggiunse ella,--«che voi
-lo vogliate gittare in terra, per far poi una via publica della mia
-camera».--«Io sono venuto,»--rispose lui,--«per godervi e festeggiare,
-e non per far cotesto esercizio; ma io non mi posso astenere di non
-farlo».--Soggiungendo:--«Rammentatevi, che io non sono venuto qua per
-ispendere il mio tempo in chiudere gli usci tutta la notte, havendovi
-dato, per possedervi solamente una notte, tutto quello, che voi mi
-havete dimandato».--«Io non vi ricuso»,--rispose ella,--«havendovi
-ricevuto cortesemente nella mia camera, non attendendo altra cosa,
-se non che voi riserriate l'uscio et venghiate a letto».--E ciò
-detto, rispostogli da lui, vinta dal sonno, si addormentò. Vedendo il
-povero amante le cose così indisposte per lui, disse fra sè:--«Egli
-non mi vale punto il mio venire qui, quantunque egli mi costi molto
-caro».--Soggiungendo:--«Ahi, misero colui, che presta fede a meretrice.
-Poi che finalmente egli si trova con il danno occulto e con la perdita
-manifesta; e benchè si penti, però non gli giova nulla. Così adiviene
-a me, ingannato da cotesta Maga incantatrice, la quale fa prova delle
-sue arti a grande costo di cui l'ama e quasi adora, per sottrargli
-il senno, la robba e la fama».--E, dette queste parole, spese e
-consumò tutto il rimanente della notte senza piacere alcuno, senza
-ch'ella mai udisse i lamenti suoi, sin che apparve il giorno, che si
-risvegliò: rinfacciandolo severamente, dicendole:--«Voi menate tuttavia
-attorno l'uscio!»--Il che vedendosi il meschino così schernito, gli
-disse fra sè:--«Se io n'esco quindi, egli non fie poco; e n'haverò
-buona derrata».--Poscia, addolorato e mesto, si rivolse verso di lei,
-pregandola, _che hormai l'increscesse delle sue cotante pene, e non
-lo volesse (non meritandolo, essendo ciò cosa indegna) punire così
-severamente e privare d'ogni suo bene_. La quale compassionandolo,
-disfece l'incanto. Ed egli, senza parlare, gli si levò davante; e,
-sospirando, giunse nel suo albergo. Or ritrovandosi in corte i due
-primi Amanti, e non vedendovi il terzo, che era solito di esservi
-sempre, se ne maravigliarono molto. Onde uno di loro, vedendo l'altro
-sospeso e cangiato di colore, sovenendosi de' suoi danni e della
-beffa, subito egli sospettò, che la falsa Pirinia, avezza di porre i
-suoi amanti in gabbia, l'havesse schernito et ingabbiato anch'egli.
-E non potendosi più allargare, per non essere iscoperto da lui, che
-andava considerando tuttavia, quando e quale fusse stato seco il suo
-acquisto; e tenendo per fermo, ch'egli fusse caduto nello istesso
-frangente, là dove era caduto lui, gli disse:--«Egli non conviene
-nascondersi più, poi che volli anch'io nuotare in simile pelago, nè
-apena io vi fui entrato, che oltre modo non mi pentissi, non facendo
-mai altra cosa, che pettinarmi tutta la notte, potendovi poi voi
-imaginare, come la passasse. In oltre, per ischernirmi maggiormente,
-ella mi fece pagar quattro mila scudi, che per mettergli insieme, mi
-bisognò impegnar tutte le gioie, ch'havevo in mio potere».--Sentendo
-ciò l'altro, mestissimo e turbato, rispose:--«Ed io ne ho pagato tre
-mila; e, quando io mi pensavo d'appressarmegli, ella mi trattò per un
-mantice di cucina, imponendomi, che io dovessi spegnere il lume. Il
-che io soffiai cotanto, che quindi non mi è rimasto più fiato; quale
-è così poco, e sì debole, siccome ti puoi avedere alla mia languida
-e rauca voce. E quando io mi vidi sciolto dallo 'ncanto, affine di
-spaventarla, l'assalsi, pensandomi seco adempire le voglie mie. Ella
-alhora, affissatimi gli occhi nel viso, mi isbigottì in modo tale,
-che io non hebbi ardire più di toccarla; e peggio mi adivenne, che io
-fui, nè so da cui, percosso villanamente. E sopportato, che n'hebbi
-alquante, minacciandomi di peggio, io ritornai a casa, io ritornai a
-casa in giupparello».--Vdendo l'altro simile proposte, si puotè a gran
-pena rattenere dalle risa, per il gran piacere, ch'hebbe. Mentre che
-insieme discorrevano, sopraggiunse Terminione, dicendogli:--«Ditemi;
-io vi priego»--vedendogli così mesti e smarriti--«vi è egli forse
-adivenuto disastro od inconveniente alcuno?»--Alhora eglino sospirando,
-gli esposero tutto quello, che era loro succeduto, e dove, e quando.
-Fazio, che era il terzo amante, sopra arrivò; anch'egli pieno di dolore
-e malenconia. Al quale Terminione disse:--«Or tu non sai, Fazio, che
-il nostro Andronico è divenuto vn mantice da fucina? E Racclio si è
-pettinato in modo tale, che gli sono quasi caduti tutti i capelli
-della testa, così ambedui dileggiati da vna signora,»--dicendogli il
-nome,--«con la quale facevano l'amore?»--Vdendo ciò il mesto Fazio,
-rispose:--«Ed io pure di essa fui fatto portinaio, il cui vfficio molto
-mi è spiaciuto».--E così tutti tre esposero a vicenda ciò, che era
-loro succeduto; dicendo:--«Se tu, o Terminione, non provedi al nostro
-torto e grave male, ella ne spoglierà più d'un paio d'altri. Adunque
-non sopportare tu, che una malvagia incantatrice svaligi e rovini tutta
-la tua Corte».--Soggiungendo:--«Noi, in vero, malagevolmente potremmo
-honorare le nozze tue, trovandosi al verde ognuno di noi. Egli è bene
-il vero, che per noi non vi è scusa alcuna; pure ricorriamo da te,
-non tanto per il danaro, ch'abbiamo perduto, quanto per lo 'nganno,
-ch'ella n'ha fatto, al quale essendo tu giusto giudice, vi doverai
-provedere».--Sentendo Terminione cotesti lamenti, e compassionatigli,
-n'andò seco dal Re suo Padre, pregandolo caldamente per loro favore.
-Ond'egli incontanente fece citare la bella Pirinia innanzi di sè. La
-quale, non già perchè temesse di essere punita, ma per rivedere il
-suo ingrato Consorte, vi andò. E giunta alla presenza del Re, ornato
-di cotanto splendore e magnificenza, rimirò Terminione in modo tale,
-che gli fece più volte abbassare gli occhi e dire fra sè:--«Io non
-prenderei giamai in moglie altra donna, che questa».--E contemplandola,
-gli pareva d'haverla veduta altre volte, dicendo:--«Siasi pure egli
-benedetto lo strale, che mi trafigge per costei l'anima et il cuore;
-provando io incomparabile diletto nel rimirarla!»--benchè non si
-sovenisse dove o quando veduta l'havesse. Havendo vdito il Re tutto
-il progresso, egli sentenziò, ch'_ella dovesse attendere a' suoi
-amanti, tutto quello, che le haveva promesso; o che restituisse loro
-i suoi danari e ristorasse del danno patito per lei_. Ella alhora,
-non si perdendo per ciò punto di cuore, nè iscolorì il suo leggiadro
-viso, ingenocchiatasele davante, le disse:--«Serenissimo signore e
-giustissimo Giudice, havendo voi vdito loro ragioni, voi dovete,
-per equità, udire anco le mie. Questi vi hanno dipinto il Paradiso,
-e negato lo 'nferno; in modo che voi mi havete senza altra prova
-condennata a soddisfargli. Di che, certo, egli mi viene fatto gran
-torto; perchè io vi supplico, di rinnovare la sentenza, o sospenderla
-almeno, sin che io haverò detto le ragioni mie».--Convinto il Re dalle
-sue parole, rispose:--«Poi che voi volete opponere et arguire contra
-la vostra accusa, allegate quello, che più vi piace, che, come retto
-Giudice, io non inchinarò quinci, nè quindi, se non là dove comporterà
-la giustitia».--Alhora diss'ella.--«Se alcuno, o Sacra Corona, si
-movesse d'Italia per torvi il vostro Regno e cotesta vostra città, e
-ch'egli l'assediasse, vedendo voi l'inimiche squadre, non cercareste al
-meglio, che poteste, al diritto et al torto, di havere preso o morto
-lo inimico vostro nelle mani?»--«Non solamente,»--rispose il Re,--«che
-se movesse un barbaro strano a farmi oltraggio, io l'anciderei, ma non
-meno anco il proprio fratello, per la conservatione del mio stato.
-Poi che quegli, ch'ha cuore d'huomo nel petto, non s'arrende giamai;
-ma si difende coraggiosamente sino alla morte».--«Così appunto, Sire,
-ho fatto io,»--diss'ella,--«per conservarmi quello, che perduto, non
-vi sarebbe persona alcuna nel mondo, che me la potesse mai ritornare.
-Poi che, perdendone la pudicitia, egli pare, che la donna si disarmi
-della più preciosa cosa, che le possa dare il Cielo e la natura. E
-che mi valerebbe mai la beltà mia, mancandole il debito ornamento,
-nel quale solamente consiste l'honestà? Certo, nonnulla. Però io non
-mi pento di havere raffrenata la temerità di questi vostri vassalli,
-il proponimento dei quali era, d'vsurparmi lo splendore muliebre,
-condennandomi in vna perpetua infamia e dishonore. Ma io non ho fatto
-però tanto male, come si conveniva al loro delitto; anzi io le ho
-posto innanzi gli occhi vn esempio tale, che se lo vederanno sempre
-scolpito nel core; acciocchè, quando l'appetito sensuale cercherà
-di trargli fuori del diritto sentiero, sovenendosi alhora del danno
-passato, subito vi porranno il freno. Ma volendo voi, o Sire, che
-io le renda la preda giustamente guadagnata da me, io non vi voglio
-contradire, essendo io pronta a farlo, mentre che però si trovi anco
-giustitia per me contra vno de' vostri; il quale m'ha ingannata, e
-più schernita, che non fu unque mai Ariadna da Theseo, nè Medea
-dal nepote di Pelleio. Primieramente, io mi trovo, per la salute
-sua d'haver perduto un Regno assai maggiore di tutta la Sicilia; et
-ho sostenuto per lui cotante fatiche, che ve ne fareste grandissima
-meraviglia, essendo vedute e conosciute dagli occhi vostri. Ma quello,
-che più m'affligge e tormenta, egli è, che le sono vscita fuori mente,
-mostrando di non mi havere veduta mai più. Egli mi prese in moglie; e
-mi giurò di non si ingerire mai, che meco, con donna alcuna. Or voi
-potete vedere quale fondamento egli edificasse nella sua ingannevole
-impresa! Imperocchè ridotto, per opra mia, a salvamento, egli mi lasciò
-in pegno ad un hoste con due serve, in vece di mille, che io havevo a
-casa mia. E, per maggior ingratitudine, l'iniquo ha preso una novella
-moglie, per la quale io ho sopportato e sopporto, nella solitudine
-mia, infinite doglie, e tormenti. Ma alcuno non speri mai felicità
-là dove si toglie il senso e divide la ragione. Et avenga, che il
-principio paia assai lieto, nondimeno il fine egli è increscevole et
-amaro».--«Deh, dinne»,--disse il Re--«(essendo lecito) chi sia cotesto
-ingrato e disleale della mia Corte, che ti prometto di farlo morire
-miseramente, s'egli non ti trattarà da vera moglie, e consorte».--«Pon
-cura, signore,»--rispose ella--«di non mi promettere cosa, la quale,
-per una tal morte, non te ne risultarebbe altro, che infinito duolo
-et affanno; poi che l'ingrato, che tu cerchi di sapere da me, egli è
-il tuo figliuolo Terminione».--Soggiungendo:--«Sappi, o Sire, come io
-sono figliuola d'Aristodemo, Re dell'Egitto, e mi chiamo Pirinia, sua
-vnica herede, la quale, per trarre egli fuori di pena, io non mi curai
-di non volgere il tergo alla mia reggia sede, seguendo l'orme sue,
-ripiena d'ogni speranza; il quale, in vece di cotanto beneficio, mi ha
-fatta venire qui in giuditio, per meretrice. E, per dimostrare ch'egli
-sia quello, che mi ha tradita et ingannata, pon cura diligentemente
-a cotesto anello, con il quale egli mi sposò, poichè io lo gittarò
-fra le genti.»--E, trattoselo fuori di dito, disse:--«O sommo Giove,
-testifica, io ti priego, con qualche evidente segno, com'egli m'accettò
-in moglie».--E, ciò detto, io gittò all'insuso, dicendo:--«Vanne a
-trovare il mio legitimo marito, non volendo io più rimanere senza di
-lui».--Ond'egli andò a porsi nel dito di Terminione. Atto veramente
-stupendo e portento maraviglioso, per il quale egli subito riconobbe
-la sua amata Pirinia; aprendoselo la memoria, che l'offuscò il materno
-incantato bacio. Il che ciò non fu picciola lode e gloria; dimostrando
-di non esser venuta, nè mossa a caso, ma ch'ella havesse anteveduto
-ogni cosa prudentemente, prima che movesse le piante dal suo palazzo.
-Grande egli fu veramente e mirabile il contento et allegrezza di
-Terminione, ancorchè il Re suo padre n'havesse infinito affanno e
-dispiacere, considerando non già nelle leggiadre operazioni e bei
-costumi della sua magnanima nuora, ma nell'altra, che di breve doveva
-giugnere con le sue genti a Siracusa, essendo d'uopo di ritornare in
-dietro schernita et ingannata delle speranze sue. Stando egli sommerso
-fra tanto in così grave pensiero, e quasi fuori di sè stesso, non si
-potendo imaginare scusa alcuna, che fusse buona per lui; sopraggiunse
-vn messaggieri, che, lagrimando, gli disse:--«Egli è cotanto grande,
-Sire, il male, che quasi io non lo posso esprimere. Curzio Pirata,
-figliuolo del gran Côrso, ha rubbato la bella Innia, sposa di
-Terminione, e cagionatoci grave cordoglio. Havendogli noi però detto,
-ch'egli non volesse offendere quegli, che l'haveva già diffeso et
-agiutato; e che si tenesse sicuro, che la vendetta horribile e crudele
-ne scenderebbe sopra di lui. Il quale, acceso d'ira e di sdegno, ci
-disse: _Direte a Terminione, che non gli si conveniva havere costei
-per moglie; poichè, vivendo suo padre, me la promisse; però, come
-cosa mia, io la ho rapita_».--Vdendo Terminione coteste novelle,
-rispose:--«Io le perdono volentieri ogni rapina, quale mi piace
-tanto e mi è cotanto grata, sì come egli mi havesse donata tutta la
-Sardigna, godendo io oltre modo, che il fatto sia succeduto in cotesto
-modo».--Or egli, con infinita festa et allegrezza, sposò di nuovo la
-bellissima Pirinia nella presenza di tutta la Corte: le cui regali, e
-splendidissime nozze non furono mai vedute simili sotto il sole. Per le
-quali i tre baroni rimasero molto attoniti e confusi. Ma, havendo ella
-ricuperato il suo sposo, le disse:--«Poi che lo errore vostro è stato
-conosciuto innanzi il Re, e che ognuno di voi ne dimostra pentimento,
-io vi voglio far restituire e vostri danari, e questa egli vi deve
-bastare».--Alhora eglino più e più volte gli chiederono humilmente
-perdono, confessando d'haver errato per ignoranza e fragilità; che così
-anco loro perdonò Terminione, cangiando i loro dispiaceri in contento
-infinito. Il quale, festeggiando più di un mese, tenne sempre corte
-bandita. Or vdito il Re Aristodemo il grido e la fama delle grandissime
-nozze e trionfi, impose ad vno dei suoi Baroni, che, con molto tesoro,
-andasse a ritrovare Terminione in Siracusa, facendogli fede, com'egli
-l'haveva creato Re e Signore di tutto l'Egitto; e che in nome suo
-gli promettesse piena indulgenza d'ogni passato errore. E ch'egli e
-la figliuola potessero ritornare a ripatriare senza timore alcuno,
-ch'egli appieno attese et osservò. Il perchè ambodui passarono poi
-nell'Egitto, e goderonsi insieme, et vissero per lungo tempo regalmente
-et allegramente.
-
-[2] _Gnamo_, andiamo, (ch'è qui divenuto una interjezione, come
-l'_allons_ francese). _Gnamo_ per andiamo, presuppone le forme
-_anniamo-annjamo_.
-
-[3] _Culizione_, indecente storpiatura idiomatica di colezione.
-Chi non ricorda la graziosa caricatura del Monti?--«Allora frate
-Macario, recatosi al _munimento_ del beato Ilario, situato nel mezzo
-del _Munistero_, pieno di santo zelo fece a' suoi traviati fratelli
-una severissima _munizione_; e, con questo _munitorio_, li ridusse
-_pentuti_ alla via di Messer Domeneddio».--
-
-[4] Ricorda il giudizio di Salomone.
-
-[5] _Niente paura!_ Espressione resa famosa dal prefetto B. Casalis.
-
-[6] Ricorda la verga della Circe.
-
-[7] In Toscana dicono _entrar la messa_; nel Mezzogiorno, _uscire_: lì
-sottintendendo _in chiesa_, e qui _dalla sacristia_.
-
-
-
-
- IV. quat. PETROSINELLA
-
- (_Variante raccolta in Avellino in P. U._)
-
-
-Nci steva 'na vota 'na femmena prena, chi steva sempe malata. 'No
-juorno chiammavo 'o miedico; e dicivo, ca voleva 'na cura pe' stà'
-bona. 'O miedico risponnivo, ca nci voleva 'na menesta de petrosini
-ogni ghiuorno, e accossì ssi poteva sanà'. Accanto 'a casa 'e 'sta
-femmena nci steva 'o giardino 'e l'Uorco, e dinto nci stevono tanta
-belli petrosini. Essa penzavo, ca chilli erano buoni, e sempe ss' 'e
-ghieva a coglie'. E 'no juorno, e dui; finalmente l' Uorco sse n'
-addonavo, e dicivo:--«Io haggio vedè' chi è, ca ssi vene a coglie'
-tutti i petrosini mmii».--Pigliavo 'no gallo; e'o mettivo a guardia d'
-'o giardino; e li dicivo:--«Statti lloco; quanno vidi quaccheduno, chi
-ssi cogli i petrosini, tu canta, ca ia subbito vengo».--'Sta femmena 'o
-sapivo, e, quanno fu 'a notte, ssi portavo 'no poco 'e granodinio; e,
-quanno 'o gallo accominciavo a cantà', essa li menavo 'o granodinio,
-e chillo ss' 'o mangiavo e ssi stivo zitto. 'A matina, l' Uorco
-trovavo mancante 'n' auta vota i petrosini; e dicio:--«Mo' nci metto a
-guardia 'na vacca e vedimo chi è».--'Sta femmena 'a notte li portavo
-'no poco d'erba. 'A vacca ss' 'o mangiavo; e non allucavo. 'A notte
-appriesso, l'Uorco nci mettivo 'no ciuccio; e li dicivo:--«Statti
-attiento! quanno vene quacchedune, tu arraglia forte, ca io ti sento e
-vengo».--'A femmena, come a lo solito, sapeva tutto; e ssi portavo 'no
-poco de fieno. Quanno 'o ciuccio 'a vedivo, accominciavo a raglià';
-essa pigliavo 'o fieno e l'appilavo 'a vocca. Chillo povero Uorco steva
-disperato, pecchè vedeva ca no' nci poteva arrivà'; e dicivo:--«Io
-haggio mettuto a guardia a lo giardino 'o gallo, 'a vacca, e 'o
-ciuccio; e nisciuno mm' hâ saputo vedè' chi era. Mo' mmi nci metto io;
-e vedimo, si 'a scappa».--Scavavo 'no fuosso; e ssi nci mettivo dinto,
-ca no' nzi vedeva nienti. Sulo 'na 'recchia 'a rimanivo 'a fore, pe'
-sentì' quanno veneva gente. Quanno fu 'a notte, 'a femmena jivo, e no'
-vedivo nisciuno a guardia. Ssi mettivo à coglie'; e ssi coglivo tutti
-i petrosini. Quanno steva pe' sse ne ì', ssi sentivo move 'na cosa
-sotta i piedi; calavo 'a lucerna, chi teneva 'mmano; e dicivo:--«Che
-bello fungo, mm' 'o voglio propio coglie'».--Pigliavo 'o cortiello e
-ss' 'o steva coglienno. L' Uorco subbito ss'azavo e dicivo:--«Birbante,
-mariola; tu si' stata; mo' t'haggio accide'».--Ma po' ss' addonavo, ca
-era prena, e dicivo:--«Io te ne manno senza fa' nienti, c' 'o patto,
-ca, quanno sgravi, 'sta figlia 'a voglio io; e l' hâ mette' nome
-_Petrosinella_».--'A femmena li divo 'a parola, ca, quanno era fatta
-grossecella, nce la mannava. 'Ncapo 'e tiempo 'sta femmena sgravavo,
-e fece na bella piccirella e li mettivo nome Petrosinella. 'O marito
-l' addommannavo:--«Pecchè li metti 'sto brutto nome?»--E essa li
-contavo 'o fatto, e li dicivo, ca quanno era cchiù grossa, sse l'
-avev'a piglià' l'Uorco. 'Sta figlia ssi fece grossa, e ghieva a scola;
-e l'Uorco, quanno 'a vedeva, li diceva sempe:--«Dì a màmmeta, si mmi vo
-dà' chella cosa».--'A figlia 'o diceva 'â mamma; e 'na vota, e doje;
-finalmente 'a mamma dicivo:--«Dincello, ca quanno 'a trova, che ss'
-'a piglia».--'Sta figlia 'a matina passavo 'n'auta vota, e l'Uorco li
-dicivo:--«Mm' 'a pozzo piglià'? che t'ha ditto mammeta?»--«Ha ditto,
-che v' 'a pigliati».--L'Uorco scennivo, e ss' 'a pigliavo. E li voleva
-tanto bene; e, pe' paura ca ss' 'a'rrubbavano, no' la faceva ascì'
-mai. L' aveva dato tre segge: una d'oro, 'n' auta d' argiento e 'n'
-auta de brillanti; e li dicivo:--«Quanno stai allegra, t' assitti
-'ncoppa a chella 'e brillanti; quanno stai malata, 'ncoppa a chella
-d' oro; e quanno stai afflitta, 'ncoppa a chella d' argiento; e
-accossì io subbito mme n'addono».--E essa accossì faceva. 'No juorno
-l'Uorco escivo; e, quanno ssi ritiravo come 'ô solito, Petrosinella
-li calava 'e trecce e isso sse ne saglieva p' 'a finesta. 'Sta vota
-chiama:--«Petrosinella, Petrosinella, cala le trecce, ca voglio
-saglì'!»--e nisciuno risponneva. Isso chiano chiano saglie 'ncoppa,
-e no' trova nisciuno, e 'a casa tutta sfrattata. Ss' affacciavo 'â
-finesta; e vedivo Petrosinella, chi se ne fojeva c' 'o figlio d' 'o
-Re. Accominciavo a chiamà'; e chiama e chiama e nisciuno ssi votava.
-L'Uorco, disperato, ssi menavo 'a coppa abbascio e morivo. Cucurucù,
-no' nce n'è cchiù.
-
-
-
-
- IV quinq. CUNTO DI PETROSINELLA
-
- (_Variante raccolta in Bagnoli Irpino_)
-
-
-'Na vota ng' era 'n Uorco, e tenia[1] 'n uorto ri putrosino; e 'na
-femmena ogne mattina ssi lu ivo a fà'. L'Uorco, pi' nge l' ancappà',
-'na matina nge messe lo ciuccio a guardà', e li risse:[2]--«Quanno
-vene la femmena a fà' lu putrosino, allucca;[3] ed io vengo pe' mmi la
-mangià'».--Quanno fù la matina, venne la femmena a fà' lu petrosino
-e purtavo[4] a lo ciuccio 'nu truocchio[5] ri fieno; e mente ssi lu
-mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l' Uorco nge
-messe a guardà' la vacca; e li risse pure accossì[6]:--«Quanno vene la
-femmena a fà' lu putrosino, tu allucca, e io vengo.»--«Sine»--risse
-la vacca. Quanno fo a la matina, venne la femmina, pe' sse fà' lu
-putrosino, e portavo alla vacca pure 'nu truocchio ri fieno; e mente
-la vacca ssi mangiava lu truocchio ri fieno, essa ssi facìa lu
-putrosino. 'N ato juorno, l'Uorco nge messe la pecora; e li risse
-pure accossì.--«Quanno vene la femmena a fà lu putrosino, tu allucca;
-e io vengo pe' mmi la mangià'»--La femmena, a la matina, purtavo 'nu
-vrazzato[7] d'erba a la pecora; e, mente sse ro mangiava, essa ssi
-facìa lu putrosino. 'N ato juorno nge messe lu cano; e li risse:--«Tu,
-quanno vene la femmena a fà' lu putrosino, tu currili appriesso,
-ralli[8] ru mano a la gunnella, e tienila; po' vengo io, e mmi la
-mangio».--«Sine»--risse lu cano. Quanno fo a la matina, venne la
-femmina a fare lu putrosino; e purtavo a lu cano 'n'uosso. E, mente
-lu cano ssi mangiava l' uosso, la femmina ssi facìa lu putrosino.
-'Nu juorno, l'Uorco fece 'into a l'uorto 'nu fuosso, e ssi nci messe
-'into sulu[9] cu' 'na recchia da foro. Venne le femmina a fà' lu
-putrosino; e, mente ssu lu facìa, vedde la 'recchia ri l' Uorco; e,
-crirenno[10] ca fosse fungo, ivo a scepparlo; e, mente lu scippava,
-ascivo[11] l' Uorco e li risse:--«Mo ti voglio mangià'».--«Nun mmi
-mangià'»--li risse la femmina,--«ca, quanno figlio, ti ravo[12]
-figlima.»--«Sine»--risse l'Uorco. Figliavo[13] e li rivo la figlia, ca
-ssi chiamava Putrusinella. L'Uorco sse la pigliavo; e ssi la purtavo
-alla casa. Putrusinella po', cu' lu tiempo, sse fece 'na bella giovane,
-e cchiù bella ri la luna. 'Nu juorno, l'Uorco era juto a caccia,
-passavo ra là lu figlio ri lu Re, e la virivo[14] accossì[15] bella,
-ca ssi la pigliavo, e ssi ni fuirono. Putrusinella, ca era fatata, ssi
-pigliavo 'na montagna ri sapone, 'na montagna ri sale, 'na montagna
-r'uoglio,[16] e sse ne fuievo. Venne l' Uorco, e non truvavo la figlia
-Putrusinella. Ss' informavo ra li vicini; e li rissero, ca ssi ne era
-fuiuta cu' lo figlio ri lu Rè. Ssi pigliavo lu cavallo, e ssi messe
-in camino. Po' tanno[17] l' arrivava, quanno la figlia fece assì'[18]
-'nnanzi a l' Uorco 'na montagna ri sapone, picchè lu cavallo scivolava
-e nu' la passava. Finarmente la passavo; e tanno l' arrivava 'n'ata
-vota, quanno li fece assì' 'nnanzi 'na montagna ri sale, picchè
-lu cavallo ss'abbuttavo[19], e nun fujìa[20] cchiù. La passavo; e
-tanno l'arrivava 'n'ata vota, quanno fece assì' 'nnanzi 'na montagna
-r'uoglio, picchè lu cavallo ssi vivia r' uoglio 'ngoppa 'ô sale e nun
-fujìa cchiù. La passavo; e tanno l' avia arrivati, quanno facettero
-assì' 'ra montagna ri spingole.[21] Lu cavallo ssi pungìa e non voze
-passà'. Risse l'Uorco:--«Già mme l'hai fatta, Putrusinella!»--e sse ne
-ivo. Po' loro sposarono llà e nui nce stamo cquà.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Tenia_, aveva, alla spagnuola.
-
-[2] _Risse_, disse; quasi sempre si muta la D in R.
-
-[3] _Allucca_, grida, cioè raglia in questo caso. E più giù, dove parla
-della vacca, s'ha a tradurre per _mugghia_; dove della pecora per
-_bela_; dove del cane, _abbaja_.
-
-[4] _Portavo_, portò.
-
-[5] _Truocchio_, fascio non grosso, ma tale da portarlo sotto il
-braccio, si appropria pel fieno o l'erba.
-
-[6] _Accossì_, egualmente.
-
-[7] _Vrazzato_, quantità tale da portarla col braccio; si dice di erba
-o legna.
-
-[8] _Ralli ru mano_ (Cf. la nota^3 a pag. 135), dalli di mano; nel
-senso di afferrare con le mani o con la bocca.
-
-[9] _Sulu_, in questo caso sta nel senso di solamente.
-
-[10] _Crirenno_, credendo.
-
-[11] _Ascivo_, uscì.
-
-[12] _Ti ravo figlima_, ti darò mia figlia.
-
-[13] _Figliavo_, partorì, sgravò, anche parlando di donna e non solo
-degli animali. _Si discaricò_, come dice SABADINO nelle Porrettane, LV.
-
-[14] _Virivo_, vidde; spesso si dice _birivo_.
-
-[15] _Accossì_, qui nel senso di _talmente_.
-
-[16] _Uoglio_, olio. _Va a quella volta allor zillo com'oglio_, ha
-detto in lingua aulica il Carteromaco.
-
-[17] _Tanno_, allora allora.
-
-[18] _Assì'_, uscire, onde l'_ascivo_ precedente.
-
-[19] _Abbuttare_, vale: saziarsi a crepa pancia.
-
-[20] _Fuija_, fuggiva.
-
-[21] _Spingole_, spille. Nell'altro conto Bagnolese (pagg. 116. 117)
-sono corsi gravi errori. Pag. 116. L. 2. leggi _furnuto_, invece di
-_funuto_.--L. 3.4 _a re case_, invece di _a ri loro case_; _dui_,
-invece di _due_; _vattievano_; invece di _battievano_.--L. 5 e 11.
-_l'addummannarono_, invece di _r'addummannarono_.--L. 6 e 7 due
-volte _risponniero_, invece di _risposero_; e _quiddi_ invece di
-_quilli_.--L. 16 _frate_, invece di _fratello_.--L. 22. _risse_ e
-_sine_ (due volte) invece di _disse_ e _sì_.--Pag. 117. L. 1. _sposà'_
-e _re_, invece di _sposare_ e _ru_.--L. 4. _Quisto qua_, invece di
-_quisto qui_.--L. 8. _dà_ invece di _là_.--L. 10. _la_ invece di
-_ra_.--L. 11 e 15 e 16. _fedda_ e _moddiche_ invece di _fella_ e
-_molliche_.--L. 11. _facivo_, invece di _facette_.--L. 13. _tui_,
-invece di _tua_.--L. 16. _roe_, invece di _due_.--L. 17 e 21 _quiddo_,
-invece di _quillo_.--L. 19. 20. _tramente_, invece di _mentre_.
-
-
-
-
- V. L'AUCIELLO CRIFONE[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu Re e teneva tre figlie. A isso le venette 'o
-male a l'uocchie.[2] Chiammava 'o mièreche; e chisto le recette, ca
-(pe' sse sanà) 'nce vuleva 'na penna d'auciello crifone.[3] 'O Re
-decette vecino 'e figlie:--«Chi mme trova sta penna, i' nce rongo 'a
-curona.».--'E figlie sse mettettere 'ncammino. 'O cchiù peccerillo
-scuntava 'nu viecchio, ca l'addimmannava, isso che ghieva facenne.
-E chisto le respunnette:--«Sta malato papà'.[4] Pe' sanarlo nce vo'
-'na penna d'auciello crifone. E papà ha ditto, ca chi trova 'a penna
-have 'a curona ssoja».--'O viecchio recette:--«Embè', tecchete[5] 'stu
-graurinio.[6] Quanno sì a tala parte, mittele rinto 'ô cappiello.
-Chille venene l'aucielle a mangià'. Tu 'ngappe chillo, ca sta 'mmiezo;
-le tiri 'na penna e 'a puorte a papà».--'O giovane accossì facette;
-e, pe' paura 'e non ss' 'a fà' luvà' a nisciune, 'a mettette rinto
-'â scarpa; e tutt'allegro ieva a d' 'o patre, pe' nce 'a purtà'. Via
-facenne, scuntava 'e frate suoi, ca le spiavano, si aveva truvata 'a
-penna. Chisto respunnette, ca no: ma 'e fràte nun 'o crerettere e 'o
-vulettere scùrere.[7] Vedettere pe' tutte 'e parte e non 'a truvarene.
-Po' le jettere a berè' rint' 'â scarpa e ss' 'a pigliarene. Accerettere
-'ô frate peccerillo; 'o 'tterrarene; e purtarene 'a penna 'ô patre,
-decenne, ca loro l' avevane truvata. E 'o Re sse sanava l' uocchie.
-'Nu pecurare, ca jeva pascenne 'e pecure, 'nu juorno, verenne, ca 'o
-cane ssujo scavava sempe 'ô stesso pizzo, jette a berè' chi era, e
-truvava 'n uosso. Ss' 'o mettette 'mmocca; e berette, ca chillo sunava
-e deceva:--«Pecuraro, ca mme tiene 'mmocca, | tieneme strinto e non mme
-lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | e fratemo[8] è stato
-'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu traritore[9]».--'Na vota, 'o
-pecoraro, cu' 'sto siscaro[10] 'mmocca, passava pe' sotto 'â casa d' 'o
-Re. Chisto 'o sentette; e 'o chiammava, pe' berè' chi era. 'O pecuraro
-le raccuntava 'a storia e comme isso l' aveva truvate. 'O Re ss' 'o
-mettette 'mmocca; e 'o siscaro deceva:--«Tata, tata, ca 'mmocca mme
-tiene, | tieneme strinto e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d' auciello
-crifone, | fratemo è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu
-traritore».--'O Re 'o rette 'mmocca a chillo frate; ca l'aveva accise;
-e chisto deceva:--«Frate frate, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto
-e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | tu sì' stato
-'nu traritore; | e tu si' stato 'nu traritore.»--'O Re allora capette
-tutta 'a storia e facette accirere pure chill' aute figlie. E accussì
-chiste accirettere 'o frate e roppo furone accise pure loro.
-
-
- NOTE
-
-[1] --I.--Cf. con la quinquagesima prima novella della Gonzenbach:
-_Vom singenden Dudelsack_.--II.--Vedi anche: _Le | Novelline di Santo
-Stefano | Raccolte | da | Angelo De Gubernatis | e precedute da una
-introduzione | sulla parentela del mito con la Novellina || Torino |
-Presso Augusto Federico Negro Editore | 4. Via Alfieri. 4 | 1869_.
-Novellina vigesima: _La penna del pavone_. Eccola per esteso:--«Un
-padre, che aveva tre figliuoli, disse loro un giorno, che avrebbe
-avuto bene da lui quello, che, nel bosco, gli raccattasse una penna
-di pavone. Andarono dunque cercandola i tre fratelli; e finalmente
-l'uno d'essi ebbe la sorte di trovarla. Del che, nata invidia negli
-altri due, all'istante lo ammazzarono e seppellirono. E, dov'egli
-era sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva a passare di là un
-mugnajo. Vede il sanguine vegeto e rigoglioso, e lo stronca per farsene
-una zampogna. Ma la zampogna canta così: _Mugnajo mio, tenetemi forte,
-| Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M. _(sic)_| Senza un
-peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. Il mugnajo,
-atterrito, porta la zampogna al Signore di quel luogo; e la zampogna
-ricomincia a cantare: Babbo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; |
-M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un dolor,
-| Per una penna d'uccello pagon._ Il Signore passa la zampogna alla
-sua consorte; e la zampogna ripiglia il canto: _Madre mia, tenetemi
-forte, | Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un
-peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon._ La signora
-consegna all'uno e poi all'altro de' figli la zampogna; e questa in
-mano d'entrambi, canta: _Fratello mio, tenetemi forte, | Sonatemi
-ben; | Tu m'hai morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un
-dolor, | Per una penna d'uccello pagon._ Allora il padre, scoperto il
-misfatto, manda i due figli col mugnajo al bosco, affinchè facciano
-resuscitare il loro fratello. Ma invano. E l'erba in quel luogo, ove il
-sanguine sorgeva, rimase poi sempre fresca, poichè il morto fratello vi
-era seppellito.»--In altre versioni toscane, questa novella s'intitola:
-_L'uccello grifone o sgriffone_.--III.--Vedi, appo il PITRÈ (Op. cit.)
-LXXIX. _Lu Re di Napoli_ (Villalanza).--IV.--SCHNELLER (_Märchen und
-Sagen aus Wälschtirol_) LI. _Die Greifenfeder_.
-
-[2] _'O male a l'uocchie_, qualunque oftalmia, ma specialmente la
-cataratta.
-
-[3] _Auciello Crifone_, uccello grifone. Animale fantastico, che si
-finge raro, bello e fortissimo. BASILE. _Pent._ IV. 3.--«Cossì decenno,
-lo sproviero fece venire na mano d'Aucielle Grifune, che volanno a
-la fenesta de la torre, ne zeppoliaro la giovane.....»--Dove nascano
-questi uccelli grifoni cel dice Brunetto Latini:--«E sappiate, ch'el
-Danubio è un grande fiume, ch'è appellato Istro, che nasce da grandi
-monti in Alamagna, in occidente verso Lombardia; et riceve sessanta
-fiumi sì grandi, che navi vi possono andare, tanto che si parte in
-sette fiumi et entra in mare verso Oriente; onde li sette v'entrano
-si rapinosamente, che le loro acque mantengono dolcezza ben venti
-leghe, anzi che si mescolino con acqua di mare. Oltre quello luogo,
-all'entrata d'Oriente è la terra di Scizia, di sotto al monte Rifeo et
-Iperborei, ove gli uccelli grifoni nascono».--
-
-[4] Richiesta la Novellaja, se il figliuolo del Re non avesse dovuto
-dir piuttosto _tata_, rispose:--«Chillo era figlio d' 'o Re e deceva
-_tata_?»--Ma proprio, comunemente, nel dialetto, babbo si dice _tata_,
-antica parola latina.
-
-[5] _Tècchete_, eccoti.
-
-[6] _Graurinio_, _gravurinio_, (grano d'India) granturco, granone,
-fromentone, meliga.
-
-[7] _Scùrere_, visitare, frugare. Vocabolo pomiglianese, che manca nel
-D'Ambra.
-
-[8] _Fratemo_, Fratelmo.
-
-[9] Appo la Gonzenbach dice la piva:
-
- Sonami, sonami, miu viddanu!
- Chiù mi soni e chiù mi piaci;
- E pri tri pinni d' aceddu pauni,
- Fui ammazzatu a lu sciumi Giurdanu,
- Di me frati, lu tradituri. Lu
- menzanu nun ci curpa
- E lu granni va a la furca.
-
-Il zufolo (_friscaliettu_) fischia appo il Pitrè:
-
- O picuraru, chi 'mmanu mi teni,
- E m' ammazzaru all'acqua sirena,
- E m' ammazzaru pi' 'na penna di hu:
- Tradituri me frati fu.
-
-In un'altra versione sicula (di Villabate) ricordata dal Pitrè, i
-versetti suonano:
-
- Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,
- Io fu 'ammazzatu 'ntra l' acqua sireni,
- Pi' pigghiari tri pinni di cù.
- Tradituri me frati fu.
-
-E (dice il Pitrè) si canta ancora in Palermo da' fanciulli:
-
- Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,
- Tenimi forti, 'un mi fari cadiri;
- Ca' pi' 'na pinna d' aceddu farcù
- Lu traduturi mè frati fu.
-
-La zampogna, appo il De Gubernatis, come abbiamo visto, dice:
-
- Mugnajo mio, tenetemi forte,
- Sonatemi ben;
- M'hanno morto nel bosco del M,
- Senza un peccato e senza un dolor,
- Per una penna d'uccello pagon.
-
-E quel raccoglitore annota:--«Questi rozzi versi sono dal novellatore
-accompagnati con una di quelle monotone nenie, che dovettero, parmi,
-essere patrimonio comune della gente ariana (sic!) prima che andasse
-divisa. La nenia è semplice, come il lamento d'una vittima: ma, come il
-lamento d'una vittima, mette freddo.»--Il De Gubernatis non ci spiega
-cosa significhi quella M. nel terzo verso. In una versione fiorentina
-inedita, posseduta dal Pitre', il Flauto dice così:
-
- Pecoraro, che in bocca mi tiè,
- Sonami adagio e sonami ben;
- Fui ammazzato nel bosco Olivè,
- Senza colpa e senza ragion
- Per la penna dell'uccello Grifon.
-
-[10] _Siscaro_, Fischietto, Zufolo. Nel vocabolario del D'Ambra, manca
-_siscaro_, sebbene vi sia il diminutivo _siscariello_.
-
-
-
-
- V bis. L' AUCIELLO GRIFONE
-
- (_Variante raccolta in Avellino, in P. U._)
-
-
-Nci steva 'na vota 'no Re, chi teneva tre figli. 'Sto Re cadivo malato
-co' l' uocchi; e mannavo a chiama' i primi miedici d' 'o munno, pe' ssi
-fà' sanà'; e nisciuno nci potivo. Finalmente chiamavo 'no segretista.
-E chisto li dicivo, ca nci voleva 'na penna de l' auciello crifone;
-e ca 'st' auciello steva dinto a 'no deserto. Quanno ss' ancappava
-e li tiravono 'na penna, tanno isso steva buono; pecchè co' chella
-penna ssi faceva 'na polvere; e chella polvere ssi metteva dinto a l'
-acqua, e po' ssi lavava l'uocchi. 'O padre ssi chiamavo i tre figli,
-e li dicivo:--«Sentiti, figli mmii. Pe' mmi sanà', nci vo' 'na penna
-de l' auciello crifone; chi de vui tre mm' 'a porta, io li davo 'o
-trono e 'a corona».--I figli ssi mettettero 'ncammino. Quanno fu 'â
-metà d' 'a via, ssi spartero. 'O primo sse ne jivo pe' 'na via, 'o
-secondo pe' 'n'auta, e 'o terzo pe' 'n' auta. A 'o cchiù piccirillo li
-comparivo 'no vecchiariello e li dicivo:--«Bello figlio, teccoti 'sto
-granodinio; quanno arrivi dinto a chillo deserto, mena 'sto granodinio
-'nterra. Mente l' auciello ss' 'o mangia, tu li tiri 'na penna e te ne
-scappi».--Chisto accossì fece. Ssi pigliavo 'a penna e sse ne steva
-tornanno, quanno 'ncontravo i frati, chi l'addommannaro:--«Avissi
-trovato 'a penna?»--E isso risponnivo, ca sì. Chisti, pe' 'nvidia,
-ca l'urdimo frate ss' avev'a piglia' 'o trono e 'a corona, li levaro
-'a penna e l' accidettero e 'o 'nfossaro sotto a 'no pede 'e pera.
-Loro jettero addò lo padre e li portaro 'a penna. 'O padre, tutto
-contento, divo a 'o primo figlio 'o trono e 'a corona. Ma po' steva
-'mpenziero, ca l' urdimo figlio no' veneva; e finalmente, doppo tanto,
-ssi persuadivo, ca era muorto, pecchè i figli l' avevono ditto, ca no'
-l' avevono visto cchiù da che erono partuti. 'No juorno, 'no pecoraro,
-mente pasceva 'e pecore sotto a chill'albero, addò' steva 'o muorto,
-vedivo ca 'o cane scavavo e trovavo 'n uosso. 'O pecoraro, appena 'o
-vedivo, dicivo:--«Che bello fiscariello!»--Lo mettivo 'mmocca e voleva
-sonà', mente sentivo 'na voce, chi asceva 'a dinto 'o fiscariello,
-chi diceva:--«Pecoraro, chi 'mmocca mmi tieni, | Tienimi astrinto e
-no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna d' auciello crifone, | Fratemo fui
-lo traditore».--'Sto pecoraro remanivo maravigliato; e, sapenno 'sto
-fatto d' 'o figlio d' 'o Re, sse ne jivo sotta 'ô palazzo[1] reale,
-e accominciavo a sonà'. I serveturi accomminciaro a capì' 'na cosa,
-e subbito 'o dicero a 'o Re. 'O Re 'o fece saglie' 'ncoppa; e volivo
-sonà' propio isso. E l' uosso cantava.--«Caro padre, chi 'mmocca mmi
-tieni, | Tienimi astrinto e no' mmi lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello
-crifone, | Fratemo fui lo traditore! | Castiga lo primo, e l' urdimo
-perdona».--'O padre, quanno sentivo 'sta nova, pigliavo i figli,
-'e fece arde' dinto a 'na votte 'e pece e le fece menà' a mare. 'O
-pecoraro, ss' 'o tenivo po' figlio e li divo 'o trono e 'a corona.[2]
-Felice e cutoliati,[3] nui stamo quà assettati.
-
-
- NOTE
-
-[1] _Se ne ivo sotta 'ô palazzo reale_, andò sotto la Reggia, o, come
-avrebbe detto il DE NOTARIIS, vi si traslò: bel vocabolo!
-
- E 'l fremito e 'l fragor mostra, che deggia
- Del Tartaro traslarsi ivi la reggia
- (_Costantino_, XII. 58).
-
-[2] Ricorda l'arietta metastasiana:
-
- Nasce al bosco in rozza cuna
- Un felice pastorello;
- E, con l'aure di fortuna,
- Giunge i Regni a dominar.
-
- Presso al trono, in regie fasce,
- Sventurato un'altro nasce;
- E, fra l'ire della sorte,
- Va gli armenti a pascolar.
-
-[3] _Cutoliati_. _Cutoliarsi_, vale proprio il dimenarsi con la persona
-per vezzo o per civetteria.
-
-
-
-
- V ter. CUNTO DE L' ACIEDDO GRIFONE
-
- (_Variante raccolta in Bagnoli-Irpino._)
-
-
-C'era 'na vota 'nu Re cu' tre figli. 'Stu Re carivo malato[1]
-coll'uocchie, e cecavo co' tutte e duie. Chiamavu lo mieroco; e quisti
-li ricivo,[2] ca pe' sanà' ci vulia 'na penna r'acièddo Grifone. Lu Re
-sse votaie[3] 'nfaccia a li figli, ricenno,[4] ca chi sse ferava[5] ri
-l'ascià'[6] 'na penna r'acieddo grifone, a quiddu ria la crona sua.
-Li tre figli ssi mettiero[7] subbeto 'ncamino pe' trovà' 'sta penna.
-Lu cchiù picciriddo scontavo[8] 'nu viecchio, che l'addimmannavo,
-che ghieva[9] facenno. Lu giovenieddo li ricivo:--«Staie cecato
-tata,[10] co' tutte e duie l'uocchie; e pe' sse sanà' ce vole 'na
-penna r' acieddo grifone. E tata ha ditto, ca a chi l'ascia, li
-raje[11] la crona sua».--Lu viecchio li ricivo:--«Teccote 'st' acini re
-granorinnio,[12] e mo che vai cchiù 'mpieri[13], truovi tre acieddi;
-tu piglia 'stu granorinnio e menaggello 'nnante. L'acieddi corrono
-subbeto a mangià'. Tu, a quiddo re miezzo, sceppele[14] 'na penna re
-la cora, ca quiddo è l'acieddo grifone».--Lu figlio de lo Re accussì'
-facivo; e, pe' paura che l'arrubbassero la penna, sse l'accovavo[15]
-into a la scarpa; e, tutto preato[16], sse abbiavo alla casa sua. Non
-facivo assai camino e scuntavo l' auti[17] dui frati, che voliero sapè'
-ra iddo, se avia asciato la penna re l'acieddo Grifone. Lu guaglione
-negavo, ma li frati non lo creriero e lo scennerarono[18] ra la
-capo a lu pero, e jero pe' verè' 'into a la scarpa: ce asciarono la
-penna. Li frati, tanno, che faciero? Lu pigliaro e l'accerierono e
-lo roprecarono[19] dà stesso. Loro po' portaro la penna a lu patre;
-e, come toccava l'uocchie co' quedda penna, sanavo ciesso.[20] Roppo
-picca tiempo, 'nu purcarieddo[21] 'nu juorno jia pe' quedde parte,
-pascienno li puorci; lu canu suo, justo a quiddo punto, addò' stia
-roprecato lo figlio picciriddo ru lu Re, sse mittivo a scavà'; e
-cacciavo fore tutte l' ossa. Lu purcarieddo cu' 'n uosso sse facivo
-'nu 'iscarieddo.[22] Juto po' pe' sse lu mette 'mmocca, lo 'isculo
-accommenzavo a dice accussì:--«Purcarieddo, che 'mmocca mmi tieni, |
-Tieneme strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna r'acieddo Grifone, |
-Fratemi feciero li traditori».--E quante vote 'mmocca sse lo mettia,
-sempe lo 'isculo così ricia. 'Na vota, sse trovavo a passà' pe' 'nante
-a la casa re lu Re, cu' lu 'isculo, che ricia accussì. Lu Re sentivo e
-subbeto lu facivo 'nchianà' 'ncimma[23] a lu palazzo. Lu purcarieddo
-sse mettivo lo 'isculo 'mmocca; e lu 'isculo ricia.--«Purcarieddo, che
-'mmocca mmi tieni, | Tieneme strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna
-r'acieddo Grifone, | Fratemi feciero li traditori.»--Lu Re volivo sapè'
-ra lu purcarieddu, chi l'avia rato quiddo 'isculo; e lu purcarieddu
-li ricivo lu trascurso come era juto. Lu Re tanno sse lo volivo mette
-'mmocca iddo; e lo 'iscarieddo ricivo po' accussì':--«Tata, Tata, che
-'mmocca mmi tieni | Tienemi strinto e non mme lassà' | Pe' 'na penna
-r' acièddo Grifone. | Fratemi feciero li traditori».--Lu Re, roppo, lo
-rivo 'mmocca a 'nu figlio; e lu 'isculo ricivo:--«Frate, Frate, che
-'mmocca mmi tieni, | Tienemi strinto e non mme lassà'. | Pe' 'na penna
-r'acieddo grifone | Tu mme tenivi, e l'auto fò».--Lu Re capivo tutto; e
-subbeto fece accire'[24] tutte e due li figli. E accussì ss'abberavo,
-ca _chi accire oje, resta acciso craje_.[25]
-
-
- NOTE
-
-[1] _Carivo malato_, s'ammalò.
-
-[2] _Li ricivo_, gli disse.
-
-[3] _Votaje_, voltò. _Sse votaje 'nfaccia a_, si rivolse a.
-
-[4] _Ricenno_, dicendo.
-
-[5] _Ferava_, chi avrebbe avuta abilità, chi fosse stato da tanto.
-
-[6] _Ascià'_, trovare, rinvenire.
-
-[7] _Mettiero_, misero.
-
-[8] _Lu cchiù picciriddu scuntavo_, il più piccolo, l'ultimo dei
-figliuoli incontrò.
-
-[9] _Ghieva_, andava.
-
-[10] _Tata_, Babbo.
-
-[11] _Raje_, dà.
-
-[12] _Teccote 'st' acini de granorinnio_, prendi questi semi di
-fromentone, questi chicchi di granturco.
-
-[13] _Cchiù 'mpieri_, più abbasso.
-
-[14] _Sceppele_, strappagli.
-
-[15] _Accuvavo_, nascose.
-
-[16] _Preato_, allegro, consolato.
-
-[17] _Scuntavo l'auti_, incontrò gli altri.
-
-[18] _Non lo creriero e lo scennerarono_, non lo credettero e
-l'osservarono, lo ricercarono; propriamente ricercare nelle tasche,
-frugare.
-
-[19] _Acciererono e lo roprecarono_, l'uccisero e lo seppellirono.
-
-[20] _Ciesso_, subito, all'istante.
-
-[21] _Purcarieddo_, piccolo guardiano di porci.
-
-[22] _'Iscarieddo_, fischietto.
-
-[23] _'Nchianà' 'ncimma_, salire sopra.
-
-[24] _Accire'_, uccidere.
-
-[25] _Oje_, oggi; _Craje_, dimani.
-
-
-
-
- VILLA[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o patto cu' tutte 'e cavaliere
-ssuoje ca nisciuno ss'aveva 'nzurà'.[2] 'Nu juorno, 'nu cavaliere
-verette 'na giovane 'ngoppa a 'nu barcone e sse n'annammurava. 'O
-decette 'ô padre e ss' 'a spusave annascuso d' 'o Re.[3] O' Re però 'o
-sapette, e, 'nu juorno, mente chillo cavaliere 'nzurato era asciute,
-isso iette a casa ssoja a berè' 'a mugliera, pecchè le decevano, ca
-chella era tanta bella. 'A truvave addurmuta. 'A verette e le piacette.
-E nu' nze cuntentave sulamente d' 'a tenè' mente,[4] ma 'a vulette
-pure tuccà'; e pe' fa chesto, sse luvave 'o vuanto;[5] e quanno sse ne
-iette, ss' 'o scurdave 'ngoppa 'ô tavuline a fianco 'ô lietto. Venette
-chillu cavaliere e sse pigliava tanta collera, ca, quanno fuie 'a
-matina e 'a mugliere 'o jette a scuntà', comme faceva sempe, isso nun
-'a rette retta. Chella povera femmena sse vereve perduta; e, quanno
-fuje chell'auta matina, 'o jette a salutà'; e, comme verette, ca 'o
-marito le vutava 'a faccia, iessa recette:--«Villa era e Villa sono |
-Era amata e mo' non ci sono; | Io non so per quala ragione | Non mi
-tratta più il mio padrone.[6]»--'O cavaliere manco 'a respunnette; e,
-sempe ca chella nce 'o ghieva a dicere, isso vutave 'a faccia. 'O Re
-sapette chesto; e,'nu juorno, facette 'na tavula; e 'mmitava tutt' 'e
-cavalieri ch' 'e mugliere loro: e a chillo cavaliere le cummenette
-purtà' pure 'a mugliera ssoja. Quanno furene all'urtemo d' 'a tavola,
-'o Re recette, ca tutte avevane a ricere 'nu cunto. Tutte quante 'o
-recettere; e, quanno ss'arrivava 'à mugliera d' 'o cavaliere, chella
-recette:--«Villa era e Villa sono, | Era amata e mo' non ci sono; |
-Io non so per quala ragione | Non mi tratta più il mio padrone».--'O
-marito respose:--«Per la guancia del leone[7] | Non ti tratta il
-tuo padrone».--Accussì 'o Re svelava 'o fatto[8] y 'e duje cumpagne
-facettero pace felice e cuntente.
-
-
- NOTE
-
-[1] Fiaba di lezione molto guasta. JACOPO D'ACQUI, _Chronicon Imaginis
-Mundi_, porta il seguente racconto intorno a Pier della Vigna:--«Hic
-Petrus notarius habuit uxorem pulcherrimam, quam habet Petrus suspectam
-de Imperatore Federico; et tamen non creditur quod ibi esset malum,
-licet de hoc multus sermo fieret in curia imperatoris. Accidit uno
-mane Imperatorem intrare domum Petri: sicut saepe intrabat propter
-officium quod habebat notarie et etiam quia homo sollempnis erat. Et
-videt Imperator in absentia Petri cameram ipsius apertam; et intrat
-Imperator cameram, et invenit uxorem Petri in lecto dormientem,
-quam Imperator cooperuit, quia habebat brachia discooperta: et tunc
-Imperator cooperuit dominam et cum frequentia recessit. Nec aliquis
-propter honorem domine de hoc adverteret, nihil aliud faciens; sed
-super coffanum domine relinquit Imperator suum cyrotheca vel libenter
-vel ignoranter. Venit Petrus a casu et invenit cyrotheca Imperatoris
-in lecto suo. Et cognoscens cum dolore, totum dissimulat. Tamen
-Petrus non loquitur domine, que de hoc multum affligitur. Notificat
-domina Imperatori de duritia viri sui. Contra illam vadit Imperator
-ad domum Petri, et est Imperator et Petrus et domina simul, et alia
-familia a longe. Et Petrus, videns se cum Imperatore et cum domina
-sua, vult Imperatorem reprebendere cum concordantia verborum, non
-nominato Imperatore nec domina; et dicit. Petrus de Vineis loquitur
-stillo materno: _Una vigna ho piantà. | Per travers è intrà, | Chi
-la vigna m'ha goastà. | Han fait gran peccà | Di far ains che tant
-mal._ Domina loquitur concordiam verborum: _Vigna sum, vigna sarai |
-La mia vigna non falì mai._ Consolatus Petrus respondit concorditer:
-_Se cossì è como è narrà | Plu amo la vigna che fis mai._ Et sic facta
-est pax inter dominam et Petrum. Et tunc Petrus cantat pro gaudio
-metrice de VII mensibus anni et de proprietatibus corum».--Il CARDUCCI
-annota:--«Narrazioni e versi son citati anche da (_sic_; _leggi_:
-_dal_) Cantù (_Storia degli Italiani VIII.XCI. not. 39_). Primo gli
-aveva citati il Fauriel (Dante et les origin. de la lang. ital. II.
-Leç. XVI. ) senza però accennare le fonti. Noi non crediamo, che la
-redazione in dialetto subalpino di Fr. Jacopo d'Aqui sia la forma
-originale della meridional tradizione; ma non sappiamo con quale
-autorità il Fauriel legga così i primi sette versi: Una vigna ho
-piantata: | Ma per traverso è entrato | Chi la vigna m'ha guastato:
-| Hanne fatto gran peccato | Di fare a me tanto male».--Il D'ANCONA
-soggiunge:--«L'avventura è più antica del secolo XIII; ma neanche il
-più recente ed egregio biografo di Pier delle Vigne, il De Blasis
-(_sic_. _Leggi_: _De Blasiis_) ne conobbe la origine orientale. Essa è
-infatti un racconto, che trovasi in parecchie versioni del _Libro di
-Sendabar_ e precisamente nel _Mischlé Sandabar_ ebraico, nel _Syntipas_
-greco e nei _sette Vizirri_ turchi, col titolo: _L'Orma del Leone_. Su
-di che, vedi Loiseleur: _Essai sur les fables indiennes_ (pag. 967).
-Questa tradizione trovasi anche nel Milo di Matteo da Vendôme. (Ved.
-_Hist. litt. de la France_. XXII. 56). Dell'attribuirla al cancelliere
-di Federigo, certo, dev'essere stata principal causa l'immagine della
-vigna. Poi la novella durò nella memoria delle genti, ma perduti i
-nomi dei protagonisti; ed altri, pur illustri e noti, furono scelti a
-sostituire gli antichi».--Presso il Pitré (Op. cit.) ne abbiamo una
-versione popolare palermitana: _LXXVI. Lu Bracceri di manu manca_. Ecco
-le parole metriche de' tre personaggi:
-
- _Donna_. Vigna era e vigna sugna,
- Era stimata e ora nun sugnu,
- Senza causa e raggiuni
- Haju persu la me' fataciumi.
-
- _Marito_. Vigna era e vigna si';
- Eri stimata e ora nun si';
- Mi jeru l'occhi 'ntra lu pavigghiuni,
- Vitti la 'nguanta de lu me Liuni,
- Ed hai persu la to fataciumi.
-
- _Re_. Di 'ssa vigna, chi parrati,
- Diu mi senti e diu lu sapi,
- E la pampina di 'sta viti,
- Nu' la côsi nè la toccai,
- Pri 'sta curuna, chi m'incurunai!
-
-Il PITRÉ ne cita un'altra versione palermitana, che differisce
-grandemente nel dialogo:
-
- _Marito_. Una vigna avia chiantatu;
- Ma pi' dintra cc'eni entratu,
- Cu la vigna m'ha guastatu.
- Iddu ha fattu gran piccatu.
-
- _Donna_. Vigna hê statu e vigna sugnu,
- E curata cchiù nun sugnu;
- Ma qual' eni la ragiuni,
- Ca 'un mi cura lu patruni?
-
- _Marito_. Vigna ha' statu e vigna sì',
- Ma curata cchiù nun si',
- Pi' 'na vranca di draguni,
- Ca truvau lu to' patruni.
-
- _Re_. 'Nta 'ssa vigna io cci hê statu,
- Una frunna haju tuccatu,
- Una vranca cci hê lassatu;
- Ma ti juru a diu sagratu
- Ca racina 'un n'hê manciatu.
-
- _Marito_. S'iddu è comu m'ha juratu,
- Ca 'na frunna hai tuccatu,
- E racina 'un n'ha' manciatu,
- L'amu quantu l'haju amatu.
-
-In un'altra versione di Marsala, ricordata pure dal PITRÉ, il dialogo è
-come segue:
-
- _Marito_. Bemminuta, donna savia,
- Cu' 'ssu saviu parlari;
- Iu mi susu di la tavula,
- Assittativi a manciari.
-
- _Donna_. Iu nun vinni pi' manciari,
- Mancu vinni pi' sidiri;
- Vigna era e vigna su'
- Dicitimi pirchì fu?
-
- _Re_. A la to vigna hê annatu,
- Rosi e ciuri haju truvatu;
- Pi' la mia sagra curuna,
- Nun ti l'haju maniatu.
- La 'nguanta di liuni l'haju lassatu.
-
-Come ognun vede, i sei primi versi debbono appartenere ad altra
-canzone; e sono male appiccicati a questa. Il BERNONI ha recentemente
-pubblicata una variante veneziana di questa novella, intitolata: _Vigna
-era e vigna son_.--«'Na vota, ghe gera un Re; e sto Re no 'l voleva,
-che el so magiordomo se sposasse; come no 'l se sposava gnanca elo.
-Dunque, un zorno, sto magiordomo vede 'na belissima zovene e el s'ha
-inamorà in ela e el se la ga sposada. Sta zovene se ciamava Vigna; e
-so mario, parchè el Re no se ne incorzesse, la tegniva sempre serada
-in te la so camara. Dopo tanto tempo, ghe xe andà a recia del Re,
-che sto magiordomo xe maridà; e alora, elo, per vedar se xe vero, el
-lo ga ciamà con furia, che el vaga subito a portar 'na letara a un
-altro Re. E sto magiordomo ga tocà andar; e da la premura el s'ha
-desmentegà de serar la camara, in dove che ghe giera la so sposa. Co'
-l'è sta via, el Re xe andà a vedar se xe vero. El xe intrà in camara;
-e el vede sta belissima zovene, che xe in leto, che dorme. Vedendola
-scoverta in nel peto, ga parso a elo de doverla coverzar, parchè no
-la se vergogna, quando la se svegia. Intanto xe vegnuo el mario; e el
-Re, da la furia de scampar via, el ga lassà sul leto el guanto, ch'el
-s'aveva cavà. Sto so mario vede sto guanto e el lo rancura, e no 'l
-dise gnente; ma no 'l ghe fa più a so muger i trati d'amor, che el ghe
-faseva prima, credendo d'esser sta tradio da ela. Ela po no saveva,
-par che rason so mario ghe fasea sta difarenza; e, povareta, la giera
-vilia. Un zorno, el Re, desideroso de vedar ancora sta belissima
-zovene, l'ordena un pranzo; e 'l vol, che tuti porta la so sposa; e el
-ghe dise a sto magiordomo: _Ti portarà anca ti la toa_. Elo dise, che
-lu no ga sposa; e el Re ghe dise, che el deve portarla, parchè a lu
-no 'l ghe pol negar. Infati, co' xe sta quel zorno, sto magiordomo ga
-portà anca lu sta so sposa. Al pranzo, tuti parlava e diseva la soa;
-e questa no parlava mai. Alora el Re ghe domanda, par che rason, che
-no la parla. E ela ghe dise: _Vigna era, e Vigna son. | Amata era e
-più non son; | E non so per qual cagion, | Che la Vigna ha perso la so
-stagion._ El mario, che sente cussì, dise: _Vigna eri e Vigna sei |
-Amata eri e più non sei. | Per la branca del leon | La Vigna ha perso
-la so stagion._ Alora, el Re, che il s'ha incorto de quelo, che loro
-voleva dir, el dise: _Ne la vigna io son entrato, | Di quei pampani
-ghe n'ho tocato; | Ma lo giuro per la corona, che porto in capo, |
-Che de quel fruto no ghe n'ho gustato._ Alora, parchè el magiordomo
-ga capio, che so mugier la giera innoçente, sti do sposi ga fato la
-pase e i ga vivesti sempre feliçi e contenti».--Giuseppe De Blasiis mi
-comunica una lettera di SP. ZAMBELIOS, dalla quale trascrivo il brano
-seguente:--«La mia Signora, semi-Italiana per origine ed ammiratrice
-de' distinti letterarî prodotti di questo paese, nel leggere le vicende
-di Pier delle Vigne nel suo scritto, si fermò al IX capitolo (laddove
-particolarmente viene fatta menzione d'una peripezia conjugale del
-celebre Protonotario, ricordata da Jacopo d'Acqui) e mi avvertì d'una
-leggenda popolare, a lei raccontata nell'infanzia dalla sua governante,
-vecchia sessagenaria oriunda di Messina e ita col marito a stabilirsi a
-Corfù, or sono cinquant'anni e più, al seguito dell'armata britannica.
-Quella leggenda discorre del caso suddetto, sebbene senza nominare
-Federico ed il secretario di lui; e corrisponde perfettamente a quanto
-viene riferito nell'Imago Mundi, tranne la qualità di Pier delle Vigne;
-il quale, da Cancelliere, è convertito, nel racconto popolare, in
-Grande Cacciatore del Re. In quanto alle scambievoli spiegazioni de'
-conjugi e del Principe, esse, a tenore della leggenda, hanno luogo
-in un banchetto, a quest'uopo imbandito dal Re. Il quale, invitati
-uno per uno i commensali, alla fine del pranzo, a raccontare il fatto
-più penoso di loro vita, e giunto per vicenda alla moglie di Pietro,
-s'ebbe in risposta la seguente metrica reticenza: _Vigna era e vigna
-sono, | Però amata più non sono; | Non so per qual ragione | Perduta ho
-la stagione._ Il marito, cui toccava immediatamente parlare, riprese
-il filo della reticenza così: _Vigna eri e vigna sei, | Però amata
-più non sei; | Hai perduta la stagione | Per la griffa del leone._
-Federico allora, che ben comprese di qual discordia domestica era stato
-fino a quel punto cagione il proprio guanto, dimenticato sul letto
-conjugale, volle calmare la gelosia del suo Grande Cacciatore; e si
-spiegò così: _Nella vigna sono stato, | Fronde e pampani ho toccato;
-| Ma del frutto, giuro a dio, | Non gustai, perchè non mio._ Onde il
-marito, sentitosi pago e rasserenato, abbracciò la moglie alla presenza
-de' convitati e soggiunse: _Se così la cosa è stata | Tua stagion non
-è passata...._».--Racconta Pietro Brantolmense nel secondo discorso
-delle _Donne Galanti_:--«Moy estant a Milan, un jour on me fit un
-conte de bonne part, que feu M. le marquis de Pescaire, dernier mort,
-vice-roy en Sicile, vint grandement amoureux d'une fort belle dame;
-si bien qu'un matin, pensant que son mary fust allè dehors, l'alla
-visiter qu'il la trouva encores au lict; et, en devisant avec elle,
-n'en obtint rien que la voir et la contempler à son aise sous le linge
-et la toucher de la main. Sur ces entrefaites survint le mary, qui
-n'estoit du calibre du marquis en rien; et les surprit de telle sorte,
-que le marquis n'eut loisir de retirer son gand, qui s'estoit perdu,
-je ne sçay comment, parmy les draps, comme il arrive souvent. Puis,
-luy ayant dit quelques mots, il sortit de la chambre, conduit pourtant
-du gentilhomme, qui, amprès estre retourné, par cas fortuit trouva
-le gand du marquis perdu dans les draps, dont la dame ne s'en estoit
-apperçue. Il le prit et le serra, et puis, faisant la mine froide à
-sa femme, demeura longtemps sans coucher avec elle, ny la toucher:
-parquoy un iour elle seule dans sa chambre, mettant la main à la plume,
-se mit à faire ce quatrain: _Vigna era, Vigna son, | Era podata e più
-non son; | E non so per qual cagion | Non mi poda il mio patron._ Et
-puis, laissant ce quatrain escrit sur la table, le mary vint, qui voit
-ces vers sur la table, prend la plume et fait réponse: _Vigna eri,
-Vigna sei, | Eri podata e più non sei. | Per la granfa del leon | Non
-ti poda il padron._ Et puis les laissa aussi sur la table. Le tout fut
-apporté au marquis, qui fit réponse: _A la vigna, che voi dicete, |
-Io fui e quì restete; | Alzai il pampano, guardai la vite, | Ma non
-toccai, si dìo m'aite._ Cela fut rapporté au mary, qui, se contentant
-d'une sì honorable réponse et juste satisfaction, reprit sa vigne et la
-cultiva aussi bien que devant; et jamais mary et femme ne furent mieux.
-Je m'en vais les traduire en français, a fin que chacun l'entende. _Je
-suis esté une belle vigne et le suis encore, | Je suis esté d'autrefois
-très-bien cultivée; | Ast heure je ne le suis point; et si ne scay |
-Pourquoi mon patron ne me cultive plus._--RESPONSE. _Ouy, vous avez
-esté vigne belle et l'estes encore, | Et d'autrefois bien cultivée, ast
-heure plus; | Pour l'amour de la griffe du lyon, | Vostre mary ne vous
-cultive plus._--RESPONSE DU MARQUIS. _A la vigne que vous autres dites
-| Je suis esté certes, et y restay un peu; | j'en haussay le pampre
-et en regardai la vis et le raisin, | Mais dieu ne me puisse aider si
-jamais j'y ai touchè!_ Par cette griffe du lion, il veut dire le gand
-qu'il avoit trouvé esgaré entre les linceuls. Voilà encor un bon mary,
-qui ne s'ombragea pas trop, et, se despouillant de soubçon, pardonna
-ainsi à sa femme».--
-
-[2] _'Nzurà'_ (quasi _inussorarsi_) tôr moglie. _'Nzurato_, ammogliato.
-
-[3] _Annascuso d' 'o Re_, di nascosto dal Re.
-
-[4] _Tenè' mente_, guardare.
-
-[5] _Vuanto_, guanto.
-
-[6] Questi versicoli vorrebbero essere in lingua aulica.
-
-[7] _Per la guancia del leone_. Altri probabilmente crederebbe, che
-bisogni correggere _granfia_. Ma è un fatto, che il vocabolo _guancia_
-ha anche avuto il significato di _mano_. Dice il Pollio, che Cola
-Catania di Bracigliano, compare ed amico e beneficato ed omicida di
-Masaniello, irruppe nella casa del compare e, senza riguardo alcuno al
-San Giovanni, afferrata la Bernardina:--«maltrattandola di poco onore
-et boffettoni et strascinata la condusse in strada, con la sua guancia
-dentro il petto di quella meschina».--
-
-[8] La risposta del Re dovrebb'essere anch'essa in versetti. In una
-lezione leccese il dialogo è come appresso:
-
- _Moglie_. Vigna eru e vigna su' Eru putata e mo' nu' su'.
-
- _Marito_. Pe' la guancia de lu glione,
- La vigna ha perzu la sua stagione.
-
- _Re_. Signursì, a la vigna andai,
- Tutte le pampane spampanai;
- Ma lu giuru pi' 'sta curuna
- Ca l'ua nu' la tuccai.
-
-
-
-
- VI bis. VILLA
-
- (_Variante, anch'essa di Pomigliano d'Arco_)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu Re; e facette 'o giuramento, isso cu' tutte 'e
-cavaliere ssuie, ca nisciune 'e loro ss'aveva 'nzurà'. 'Nu cavaliere
-'e chisto, 'nu juorno, ammente passiave, verette 'na giovene 'ngoppa a
-'nu barcone, che le piacette tanto. Receva 'ntra isso:--«Mo', se mm' 'a
-piglio, manco 'ô giuramento.»--Ma chella l' aveva ferite 'o core; e 'o
-cavaliere nu 'nze ferave cchiù e le mannave 'a 'mmasciate. Chella le
-recette, ca sì. E isso ss' 'a spusave annascuse 'e tutte; e pe' cierto
-tiempe sse vulevane tantu bene; nun 'a faceva abberè' a nisciune, e
-le mettette pure a cammariera. Roppe cierto tiempo, vene sapenne 'o
-Re, ca chillo cavaliere ss' iera 'nzurate. Sse chiammave 'e cavaliere
-e le recette:--«Comme avimmo 'a fa', pe' berè' 'sta spose, ca sse
-rice, ch'è tanta bella?»--«Maistà, nu' nc' è aute mezzo, ca chiammà'
-'a serva, prummetterle 'na summa 'e renare, e iessa ha da penzà' 'ô
-more e manere pe' nce 'a fà' verè'».--«E pure recite buone»,--recette
-'o Re:--«Parlate c' 'a serva; e berite, che cose putite fà'.»--Sse
-chiammavene 'a serva e decettere:--«Vire, ca sua Maistà vo' verè' 'a
-signurina toia, annascuse r' 'o marito. Trove tu, comm' avimme 'a
-fà'».--«Signurine mmio, cheste nun po' essere; ì' songh' accise r'
-'ô patrone».--«No, tu haie 'a verè' 'e nce fa' 'stu piacere. Nuie
-te ramme 'na bona summa 'e renare».--Chella recette:--«Embè', sê cu
-bulite fà'? Venite rimane 'e sera a doie ore 'e notte; ì' v' 'a facce
-truvà' addurmute; le ronghe 'nu poche r'adduobbie, ammene chella nu'
-nze scete».--Ss' abbaccaiene accussì c' 'a serva; e, quanno fuie l'
-auta sera, 'o Re sse mettette 'ncarrozza, 'nziemme cu' 'nu cavaliere,
-e ghiette llà. 'A serva le facette truvà' 'ô palazze apierte; e
-trasettere adderitte rinto c' 'a carrozza. 'A signurine aveve avute
-adduobbie e durmeve. 'O Re sagliette 'ngoppa e ghiette vicino 'ô
-lietto. Sse luvave 'nu vuanto r' 'a mane pe' 'a 'ccarezzà' 'nu poche;
-e 'o mettette 'ngoppa 'o liette. 'A tenette mente bona bona; sse
-stette 'nu poche; e po' sse ne iette, e sse scurdave 'e sse purtà' 'o
-vuanto. Quanno venette 'o marito 'a sera, 'a verette rinto 'ô liette
-e spiave 'â serva, _pecchè ss' era cuccate?_ Chesta respunnette, ca
-teneva relore 'e cape: e 'o cavaliere s'abbecenave 'â mugliera pe' 'a
-verè'. Truvave 'ô vuanto r' 'o Re 'ngoppa 'ô liette, 'o canuscette,
-e nu' decette nisciuna parola. Quanno fuie 'a matine, 'a mugliera
-iette pe' le fà' 'e ciremonie; e chillo le vutave 'a faccia e n' 'a
-respunneve. Chella puverelle sse mettette a chiagnere; e chiagneva
-sempe. Jette a sfugà' c' 'a serva ssoia e le recette, _ca 'o cavaliere
-ssuie l' aveva vutate 'a faccia_. Respunnette a serva:--«Signurì',
-nun ve ne 'ncaricate; chillo fa accussì e po' le passe».--Passaie 'nu
-juorno e 'n aute: e chillo manco 'a teneva mente e nu' respunneve 'ê
-ciremonie, ca chella le faceve. Jette 'a signore a chiagnere 'n'ata
-vota addò 'a serva. Rice:--«Chillo nu' mme vuarde, ì' comme hagge 'a
-fà'?»--«Sê che bulite fà'? quanno chillo sse retire, e buie 'o iate a
-scuntà' e nu' ve responne, vuie recite accussì: _Villa era, e Villa
-sò'; | era amata e mo' nu' nce so'; | non mi ama il mio patrone,
-| io non so per quala ragione_».--Chella accussì facette; quanno
-chillo sse riterava, l'ascette 'nnanze e le recette comme l' aveva
-cunzigliata 'a serva. Chillo nu' nze ne 'ncarricava e pure le vutava
-'a faccia; e 'a puverelle chiagneva sempe. 'O benette sapenne 'o Re;
-sse chiammave 'e Cavaliere e decette:--«Comm' avimme 'a fà', pe' nun
-fà' patì' cchiù chella povera giovene?»--«Sê, che bulite fà', Maistà?
-facite 'na tavule a tutte 'e cavaliere; e chille, che so' 'nzurate,
-hanne 'a purtà' 'e mugliere. E accussì 'e facimme fà' pace.»--Ascette
-l' ordine; e chillu cavaliere nun puteva fà' ammene 'e purtà' 'a
-mugliera. Jette addò 'a serva e le cummannave, ch' avesse ritto 'â
-signora, _ca sse fosse vestute, pecchè avevene 'a ì' a mangià' addò
-'ô Re_. Avubberette chella, sse vestette e ghiette 'nziemme c' 'o
-marito, senza tenerse mente. Ma primme 'e ì', iette vicino 'â serva e
-decette:--«I' mo' comme hagge 'a fà'? chillo nun mme tene mente; tutte
-chilli signure sse n' addonene; e po' comme rìcene?»--E chiagneva
-p' 'o dispiacere.--«Sê, che bulite fà'?»--recette 'a serva.--«Vuie
-mettiteve a tavule e faciteve verè' 'mbestata 'mbestata. Chille v'hanne
-'a ricere, vecine a buie: _Nèh, pecchè state cusì malinconica?_ Vuie
-responnite e decite: _Villa era, e Villa so', | era amata e mo' nu'
-nce so'; | non mi ama il mio patrone, | io non so per quala ragione_;
-e berite, che ne succere».--Accussì fuie: iessa sse facette verè'
-'mbestata 'mbestata; chille le spiavene _pecchè steva culerica_, e
-iessa respunnette comme l' aveva ritto 'a serva:--«Villa era e Villa
-so' | era amata e mo' nu' nce so; | non mi ama il mio patrone | io non
-so per quala ragione».--Respunnette subeto 'o marito:--«Per la guancia
-del leone | non ti ama il tuo padrone».--Respunnette 'o Re:--«Aggiate
-pacienzie, 'sta povera figliole nu' ne canosce niente; mo' ve conte ì'
-'o fatte comme va'».--Lo cuntave; e accussì 'e facette fà' pace, e sse
-ne jettero felice e cuntente.
-
-
-
-
- VII.--'A MUZZELLA[1]
-
-
-Nce steva 'na vota 'na mamma; e teneva 'na figlia, ca era muzzella.[2]
-'Nu giovane ss'annammurave 'e chesta e ss' 'a vuleva spusà'. 'A mamma
-le recette:--«I' t' 'a ronghe[3], ma chesta sse piglia scuorne[4]
-'e parlà'.»--'O giovane respunnette:--«Nu' 'mporte.»--Pecchè isso
-sse faceva 'ncapo[5], ca roppo pigliata 'a faceva parlà'. Ss' 'a
-spusava, ma chesta nu' buleva ricere nisciuna parola. 'O povero
-marite sse verette perze. Jette addo' 'nu cumbare ssujo e li facette
-cunuscere, come isso tineva 'na mugliera, ca nu' parlava mai. 'O
-cumbare decette:--«Sê'[6] cu buò' fà'? Falle 'nu pare 'e scarpe
-strette strette. Chell'ha da ricere: _Tu che mm' hê fatto?_ E bire,
-ca parla».--'O marite accussì facette; ma 'a mugliera manco vulette
-parlà'. Jette 'n'auta vota a d' 'o cumbare a cercarlo 'nu sicondo
-cunziglio; e chisto le recette:--«Falle 'na vesta corta corta; e biri
-iessa, che fa».--Chillu pover'omme nce 'a facette, ma 'a mugliera manco
-vulette parlà'. Jette 'n'auta vota a d' 'o cumpare. Chillo cumpare,
-sapenne chesto, cunzigliava 'o marito 'e sse mittere arret' 'a porta:
-ammeno, quanno chella traseva, isso le faceva fa' 'na paura; e accussì
-'a mugliera aveva ricere:--«Mamma mmia!»--Ma manco ne recavava niente,
-pecchè 'a femmena manche vulette parlà'. Chillo marite jette 'n'auta
-vota a d' 'o cumbare e chisto le recette:--«'N'urdema cosa te rummane
-'a fà'. Fa berè', ca si' muorto; pecchè chella t'ha da chiagnere[7]
-e accussì 'a siente parlà'.»--Na matina, 'o marite sse mettette
-'ngoppa 'ô lietto; e faceva abberè', ca era muorto. 'A mugliera ss' 'o
-crerette e sse mettette a chiagnere:--«Malite mmio, malite! 'a cappa
-tetta tetta, 'a vunnelluccia cotta cotta, 'a paula allete 'a potta;
-malite mmio, malite mmio, comm 'hagge 'a fà'?[8]»--'O marito allora
-sse sussette e decette:--«Ah tu pe' chesse nu' bulive parlà', pecchè
-eri muzzella? 'N'auta vota, ca nu' parli, te facce abberè' i'».--E de
-chesta manera 'o marite sentette parlà' 'a mugliera.
-
-
- NOTE
-
-[1] Il PITRÉ mi scrive:--«Un aneddoto simile correre in varie versioni
-in Toscana e sotto varii titoli, quali: _Le figliole pappagalle_, _La
-tessitora_ (Firenze), _Le tre ragazze_ (Prato-vecchio nel Casentino).
-Lo sposo però non arriva a prendere la ragazza, chè s'accorge della
-balbuzie di lei e scappa via. In una versione, lo sposo balbutisce
-anche lui e le chiede: _Tapete tettere?_ (sapete tessere?) Ed ella
-risponde: _Ti te to_: (Sì, che so.)»--Il difetto degli scilinguati ha
-fornito agli scrittori comici spesso modo di suscitare schietto riso
-(sebbene certo di bassa lega, come ogni riso suscitato da difetti
-corporali). Ricorderò solo il FAGIUOLI, col suo _Conte di Bucotondo_,
-ridicoloso oltr'ogni dire:--«Quando intoppa davvero, talvolta parla
-con qualche dilazione; del resto hà un discorso tersissimo ed ordinato
-al maggior segno. E poi è un cavaliere, ch'ha viaggiato, fatti varii
-studii in molte lingue; e per questo intoppa, perchè la varietà de'
-linguaggi, facendo tutti a gara nell'escirgli di bocca e tutti volendo
-aver l'onore di esser il primo da lui profferito, ed egli volendo,
-com'è giusto, fare onore al suo nativo toscano, gli recano quella po'
-di confusione, la quale po' poi, unita colle qualità personali, gli dà
-grazia grande e lo fa veramente comparire qual Grazioso, com'egli si
-noma».--
-
-[2] _Muzzella_, voce pomiglianese, vale scilinguata; e specialmente
-persona, che non può pronunziare alcune lettere, come l'_erre_.
-Vocabolo non registrato nè dal Galiani, nè dal D'Ambra.
-
-[3] _Ronghe_; dò.
-
-[4] _Sse piglia scuorne_: ha vergogna.
-
-[5] _Sse faceva 'ncapo_: s'immaginava.
-
-[6] _Chiagnere_, piangere. Il pianto clamoroso e pubblico pe' morti è
-cerimonia, che quasi interamente può dirsi ita in disuso.
-
-[7] _Sê_, sai; e poco dopo _mm' hê_, m'hai. Già l'_e_ nasce dall'_ai_.
-Abbiamo già avvertita la tendenza del pomiglianese a mutare l'_a_
-accentato in _e_ larga.
-
-[8] Parla scilinguatamente. _Marite mmio, marite! 'a scarpa stretta
-stretta, a' vunnelluccia corta corta, a' paura arret' 'à porta; marite
-mmio, marite mmio, comm'hagge 'a fà?_
-
-
-
-
- VII bis. La CACAGLIOSA
-
- (_Variante di_ 'A MUZZELLA).
-
- (_Raccolta a Montella, in Principato Ulteriore._)
-
-
-'Na vota ng'era uno: ssi volia 'nzorà'. Volia una, chi era cacagliosa.
-Jia a la casa; e la cacagliosa, pe' non ssi fà' appurà', ca era
-cacagliosa, non parlava mai; e lo 'nnammorato non sapia nienti, ca
-iera cacagliosa: isso, quanno jia a la casa, parlava sempe co' la
-mamma. Arrivavo lo tiempo stabilito e sposavo; sse la portavo a la
-casa e non sapia come parlava. 'No juorno assette a cunti co' 'n
-amico ssujo. Li recette 'st'amico:--«Falli 'no paro re scarpe, una
-stretta e 'n'ata lasca: vere, ca re scarpe so' ammalamente fatte, ha
-da parlà'».--Accossì facette lo marito. Jessa manco parlavo. Parlava
-'n' ata vota lo marito co' l'amico ssujo. Rice:--«L'haggio fatte re
-scarpe e manco ha parlato».--Recette l'amico:--«'Nfincite muorto».--Lo
-marito accossì facette. Jessa verette lo marito muorto, ssi mettette
-a chiange, ssi mettette a fà':--«Uh! maito mmio! È muotto maito mmio!
-Mmi facette 'na cappa tetta tetta e 'n'ata lacheta! Maito mmio!»--Ssi
-resbegliavo lo marito:--«L'anima re pateto!»--recette.--«Pe' quesso no'
-bolivi parla', ca ieri cacagliosa!»--Accossì l'appuravo lo marito, ca
-era cacagliosa.
-
-
-
-
- VIII.--NATALE[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco._)
-
-
-'Na vota, nce steva 'nu marito e 'na mugliera 'nu poco scema. 'Nu
-juorno 'o marito le recette:--«Vuè![2] pulizza[3] 'a casa, ca mo' vene
-Natale».--Appena 'o marito ascette, 'a mugliera sse mettette affacciata
-'ô barcone; e ognune, che passava, le spiava, se ssi chiammava Natale.
-Tutte quante recevane, ca no: ma uno, pe' berè', chella pecchè 'o
-spiava, recette, ca sì. Piglia iessa, 'o facette saglì' 'ngoppa e le
-rette quante teneva. Venette 'o marito e le spiava, che n'aveva fatte
-'â robba. 'A mugliera respunnette, ca l'aveva rate a Natale, pecchè
-isso accussì aveva ritto. Chillu puveriello, tanto d' 'o currivo, ca
-sse sentette, ca l'afferrava e le rette 'nu sacco 'e mazzate. 'N'auta
-vota, 'a mugliera spiava 'ô marito, quanno vuleva accirere 'o puorco.
-'O marito respunnette:--«A Natale».--Piglia 'a mugliera, facette pure
-comme aveva fatto primma; e, truvato l'omme, ca ssi chiammava Natale,
-'o chiammava. Mettette 'e rusette e 'o lazzetto[4] ssujo 'ô puorche e
-lo rette, recenne, ca 'o marito ssujo accussì l'aveva rummase ritto.
-Quanno venette 'o marito, sapenne 'o fatto, 'a carricava 'e mazzate; e
-da tanno ss'imparava a non dicere niente cchiù 'â mugliera.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi:--I.--PITRÈ. (Op. cit.) CLXXXVI. _Maju longu_.
-(Polizzi-Generosa).--II.--_La Patalocca_ tra le Novelle
-popolari Bolognesi della CORONEDI-BERTI, dove Natale è invece
-Gennaro.--III.--BEROALDO DI VERVILLE. _Le Moyen de parvenir_
-(LXXVIII)--«L'engin et l'esprit sont tout un, ainsi que le pratiqua la
-chambrière d'une veuve. Je vous assure, que cette garce était jolie,
-mais un peu follette; sur quoi sa maîtresse lui disait toujours,
-qu'elle n'avait point d'esprit. Or est-il qu'il y avait un jambon à la
-cheminée; et cette fille, le voyant là si longtemps, s'en ennuyoit;
-elle demanda a Madame, si elle le mettrait cuire. _Non_, dit-elle,
-_c'est pour les Pâques_. Cette fille en fit le conte a quelques autres
-de ses compagnes, i qui s'en gaussaient en son absence. Mais le clerc
-du notaire Bardé ne fut point si sot, qu'il n'y prit garde, pour
-éprouver le sens de la fillette. Un jour, que la bonne femme était
-allée a sa métairie, et qu'elle avait laissé Mauricette toute seule,
-il vint heurter et demanda madame. Mauricette dit, qu'elle n'y était
-pas: _J'en suis bien marri, pource que je suis Pâques, qui etais venu
-quérir le jambon, quelle m'a promis._ Il passa: et la chambrière le
-laissa paisiblement entrer et prendre le jambon. Lui, qui la voyait si
-nicette et belle, pensait à meilleure aventure. _Il faut_, dit-il, _que
-je voie si c'est ici mon jambon. Si ce l'est, j'ai un esprit, qui me
-le dira._ Il tira son chouart vif et glorieux. Quand la fille le vit:
-_Qu' est-ce que cela?_==_C'est mon esprit._==_Je vous prie, donnez-m'en
-un peu? ma maîtresse ne me fait que tancer, et dire que je n'ai point
-d'esprit._ Il la prit, et lui un distribua autant qu'à lui; dont elle
-se trouva passablement bon; aussi, en etait-elle toute réjouie......
-Quand sa maîtresse fut venue, elle lui conta comme Pâques etait venu
-quérir le jambon. _Et endà, madame, vous ne me reprocherez plus, que
-je n'ai point d'esprit. Pâques m'en a baillé a bon escient_».--IV.--Un
-giornaletto fiorentino, defunto da un pezzo, dopo breve vita, _La
-Civiltà italiana_, nel Numero XIII (Anno MDCCCLXV) pubblicava una
-variante assai più compiuta di questo conto, somministratale da un tal
-Chieco, che il direttore del periodico chiamava--«egregio scrittore
-pugliese».--Questo egregio scrittore (scrittore, forse, perchè sa
-materialmente scrivere; ma egregio poi, perchè?) questo egregio
-scrittore pugliese ha voluto vestire di gala la novelletta, invece
-di darcela nella schietta veste vernacola. Ad ogni modo, ecco la sua
-lezione:--«Un uomo aveva tre figli, dei quali due maschi di mente sana
-ed una femmina di mente scema. Questa era oggetto di strapazzo nella
-famiglia: a lei i meschini avanzi di cibo, a lei gli abiti dimessi,
-quand'erano ridotti a brandelli; sì che affamata sempre ell'era e
-quasi ignuda. Un dì, suo padre, era di gennaio, vedendola tremare pel
-freddo, che quasi ogni membro aveva scoperto, prese dieci ducati, e,
-mostrandoli alla figlia, le disse: _Quando verrà Maggio, o con questo
-danaro ti farò un abito nuovo_; e ripose il danaro in una cassa. La
-povera scema, da quel dì, nel mattino, sul pianerottolo della scala,
-cantava così: _Quando verrà Maggio avrò l'abito nuovo._ Ora avvenne,
-che un dì, passando per di là un merciajuolo, udì quella cantilena e le
-dimandò: _Perchè, quando verrà Maggio, avrai l'abito nuovo?_ E qui la
-semplicetta raccontò al merciajuolo la promessa del padre; e indicò,
-ove i dieci ducati erano. Allora il merciajuolo disse, che egli era
-Maggio, che le aveva portato l'abito nuovo (e, sì dicendo, le dette un
-pezzo di tela grossolana) e cercava i dieci ducati. La povera innocente
-prese la tela e diede i dieci ducati al merciajuolo. Tornato a casa
-il fratello maggiore, la sorella, tutta ilare, gli mostra la brutta
-tela; gli raccontò, che Maggio era venuto, che le aveva dato l'abito
-nuovo, e che essa aveva dato a Maggio i ducati riposti dal padre. Il
-fratello, imbestialito, dette molte busse alla sorella, e, andato a
-casa il fratello minore, che ammogliato era e più buono, gli propose
-di uccidere la sorella. Il fratello minore si negò. Allora il maggiore
-menò seco in campagna la sorella; e, non avendo coraggio di ucciderla
-violentemente, decise di accecarla, intromettendole negli occhi molto
-terreno; e poi di abbandonarla. Così fece; e, fattala salire su d'un
-pero smisurato, l'abbandonò. Si fece notte. Una banda di ladri andò a
-posare sotto a quel pero; e, prima di spartire il ricchissimo bottino,
-accese un gran fuoco per cuocere poi agnelli e capretti. Il fumo di
-quel fuoco di legna verdi, salendo, faceva lagrimare la povera scema,
-che era sempre sul pero; ed a misura, che le lagrime sgorgavano, la
-vista le tornava limpida. Al principio, scorse un ladro appiè del
-pero, e gridò: _Ne veggo uno!_ Per questa voce, che non sapevano donde
-venisse, i ladri incominciarono a temere di essere scoverti. Gli occhi
-della scema, per nuove lagrime versate, discèrsero un altro ladro e poi
-un altro. E, ad ogni scoverta, la scema, tutta lieta, dava un altro
-grido: _Ne veggo due!_ _Ne veggo tre!_ e, per ciò, maggiore cagione di
-paura pei ladri. Finalmente la sciocca, avendone scorti cinque, gridò
-forte: _Ne veggo cinque, basta!_ A questo, i ladri non si tennero più;
-e fuggirono via, abbandonando il ricchissimo bottino, di cui erano
-carichi muli e cavalli. La scema, scesa dal pero, menò i muli ed i
-cavalli, carichi com'erano, a casa del fratello maggiore suo assassino.
-Picchiò, e, domandato di dentro chi fosse, rispose essere la sorella.
-Non fu ricevuta. Allora essa andò a casa del fratello minore ammogliato
-e fu ricevuta. A lui dette il ricco bottino e raccontò tutto.
-Nel sentir questo, la moglie del fratello, certa che quel bottino
-arricchiva il marito, e prevedendo, che, un dì, sarebbe stata forse
-chiesta ragione a lui del cangiamento di fortuna, cercò d'ingarbugliare
-la mente della sciocca cognata. Mentre questa era al focolare di casa,
-andò sul letto, e, per la rocca del cammino, versò quattro panieri di
-fichi secchi e di uva passa, in modo da far cadere fichi ed uva innanzi
-alla cognata. La povera sciocca dimandò al fratello _cosa succedesse_?
-E questi, indettato con la moglie, rispose, che _il cielo pioveva fichi
-secchi e uva passa_. Passarono molti mesi. Il fratello maggiore della
-sciocca, vedeva, che il fratello minore comprava molte case e grandi
-terre. Andato a casa di lui, dimandò alla sorella, che cosa avesse
-fatto nella notte, in cui era stata in campagna. La sciocca disse tutto
-ingenuamente. Allora il fratello maggiore andò dal giudice, per avere
-metà del bottino, od almeno, maligno com'era, per farlo togliere al
-fratello, perchè malamente acquistato. Il giudice chiamò il fratello
-minore e gli dimandò del bottino. Rispose: _Non saperne nulla_. Il
-giudice mandò per un gendarme a chiamare la scema. Questa, al solito,
-era vicina al focolare di casa: al focolare era una pignatta, in cui
-cocevano delle fave. Bollendo, le fave andavano di su e di giù; appena
-andavano sù, la scema le ghermiva e le mangiava, e a squarciagola
-cantava: _Chi sale non scende_; alludendo alle fave. Il gendarme,
-udite quelle parole, temè vigliaccamente; e tornato, riferì al giudice
-la creduta minaccia. Allora il giudice mandò quattro gendarmi; ed a
-questi, il fratello minore raccomandò, dicessero alla sorella, che,
-venendo via, _si tirasse dietro di sè la porta di casa_. La povera
-scema, udita l'ambasciata, sollevò dai gangheri la porta e la tirò
-dietro di sè, seguendo i gendarmi fino al giudice. Questi, che aveva
-inteso la raccomandazione del fratello, incontanente fu certo, che
-quella donna era scema di mente; e, domandatala di quella notte, in cui
-era stata fuori di casa, la sciocca, come sempre faceva, raccontò il
-vero. Il fratello minore protestava, che quelle erano novelle, e che
-ad una scema di mente non doveva credersi più che tanto. Sua moglie
-aggiungeva, che essa era certa, che la povera cognata non saprebbe
-nemmeno indicare quale fu quella tale notte. Il giudice dimandò alla
-sciocca, in quale notte essa aveva raccolto un così ricco bottino; e
-questa, memore della strana piova, rispose: _In quella notte, in cui
-piovve fichi secchi ed uva passa_. Allora il giudice ridendo molto,
-di certo, che era, fattosi certissimo, che quella povera donna fosse
-sciocca, e che perciò le sue parole non meritavano fede alcuna, mandò
-via tutti. E così il fratello maligno restò in povertà e 'l benigno fu
-ricco».--Ommetto i riscontri a tutti i particolari di questa versione,
-chè non servirebbero ad illustrare il conto pomiglianese.
-
-[2] _Vuè_, è il _guà_ toscano, il _voj_ lombardo.
-
-[3] _Pulizzà'_, pulire, nettare ed anche vuotare d'ogni cosa.
-
-[4] _'E rusette e 'o lazzetto_.--«ROSETTA, specie di orecchino senza
-gocciola. Buccola.--LAZZETTO. Laccio a piccole magliette d'oro.
-Catenella».--Così il D'Ambra. In Pomigliano, Rosette sono degli
-orecchini formati di parecchi giri di perle piccolissime, con una
-pietra in mezzo, per lo più verde, rare volte rossa. Quando le rosette
-son piccole, le perle sono più grosse; e viceversa, quando le rosette
-son più grandi, le perle si scelgono più minute. Nel paio di rosette,
-che ho innanzi agli occhi, mentre scrivo, ciascuna rosetta ha un
-diametro di sei centimetri, i giri delle perle son dodici, e ne' sette
-maggiori le perluzze sono traforate da un filo d'oro, del quale si vede
-la testa.
-
-
-
-
- IX.--MICCO[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco._)
-
-
-'Na vota nce steva 'na mamma e teneva 'nu figlio, ca sse chiammava
-Micco.[2] 'Nu juorne aveva cuotte 'e maccarune[3]; e decette vecino
-'ô figlio:--«Va fora a fa' 'nu fasce d'evra».--Micco nu'nce vuleva
-ì', pecchè sse vuleva mangià' primma 'e maccarune. Ma 'a mamma le
-prummittette, ca nc' 'e stipava; e accussì 'o figlio jette a fà'
-l'evra. 'A mamma, verenne, ca Micco nu' turnava cchiù, mangiava,
-e sse scurdava 'e rummanè' 'a porzione 'ô figlio. All'urdemo sse
-nn'allicurdava. Jette a 'bberè' rinto 'â caurara[4] e ne truvava 'nu
-filo. 'O rignette 'e caso e broro; e, quanno vinette 'o figlio, lo
-vuleva fà' mangià'. Chisto sse mettette a chiagnere, pecchè erane
-poche; e 'a mamma sse vutava e decette:--«Mazza, vatte a Micco, ca nu'
-nze vo' mangià' 'o maccarone».--'A mazza nu' nze ne 'ncarrecava. 'A
-mamma sse vutava e decette:--«Fuoche, arde 'a mazza; pecchè 'a mazza
-nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià 'o maccarone».--'O
-fuoche non sse ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«Acqua,
-stuta[5] 'o fuoche; ca 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun
-bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--Chesta
-nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«Voje,[6]
-vìvete[7] l'acqua; ca l'acqua nun bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun
-bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze
-vo' mangià' 'o maccarone».--'O voje nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma
-sse votava e decette:--«Fune, attacca 'o voje; ca 'o voje nu' nze vo'
-vevere l'acqua, l'acqua nu' bo' stutà' 'o fuoche, 'o fuoche nun bo'
-ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a Micco e Micco nu' nze vo'
-mangià' 'o maccarone».--'A fune nu' nze ne 'ncarrecava. 'A mamma sse
-vutava e decette:--«Sorece, rosec' 'a fune; ca 'a fune nun bo' attaccà'
-'ô Voje, 'o Voje nun sse vo' vevere l' acqua, l' acqua nun bo' stutà'
-'o fuoche, 'o fuoche nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere
-a Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--'O sòrece non sse
-ne 'ncarrecava. 'A mamma sse vutava e decette:--«'Atta, mangiate 'o
-sorece; ca 'o sorece nun bo' rusecà' 'a fune, 'a fune nun bo' attaccà'
-'o voje, 'o voje nun bo' vevere l'acqua, l'acqua nun bo' stutà' 'o
-fuoco, 'o fuoco nun bo' ardere 'a mazza, 'a mazza nun bo' vattere a
-Micco e Micco nu' nze vo' mangià' 'o maccarone».--Accussì a 'atta sse
-mangiava 'o sorece, chisto rusecava 'a fune, 'a fune attaccava 'o voje,
-'o voje sse vevette l'acqua, l'acqua stutava 'o fuoche, 'o fuoche
-ardette 'a mazza, 'a mazza vattette a Micco e Micco sse mangiava 'o
-maccarone.
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi--I.--IMBRIANI (_Novellaja Fiorentina_),
-_Petruzzo_--II.--GRADI. (_Saggio di letture varie_) _La Novella di
-Petruzzo_.--III.--PITRÉ: (_Op_. _cit_.) CXXXI. _Pitidda_.--IV.--BERNONI
-(_Tradizioni popolari veneziane_. Puntata terza) _Petin-Petele_.
-
-[2] _Micco_, diminutivo di Domenico. _Mimì_ ne è il verseggiativo.
-
-[3] _Maccarune_, plurale di _Maccarone_. Prima si diceva anche
-_maccare_, come ricavo dal Prologo del Capasso, contro il Gravina,
-autore di cinque tragedie:
-
- E co' lo 'ngegno e co' 'no po' de sprèmmere
- Le faje ascire justo comm'a maccare
- Da lo pertuso a cinco a cinco l'opere.
-
-Che i maccheroni siano d'origine siciliana; e che, come dice un
-proverbio citato dal PITRÉ: _Sicilianu, mangiamaccaruni_, (Vedi le
-Canzoni scritte dal P. PAOLO CATANIA e pubblicate da Andrea Olicchia in
-Palermo nel MDCLXIII. vol. VIII pag. 173) a' Siciliani, prima che a'
-Napoletani, dovesse venire attribuito l'epiteto di _Mangiamaccheroni_,
-è cosa, che non può essere inforsata da chi rammenta le parole di
-Ortensio Lando:--«Fra un mese (se i venti non ti fanno torto) giungerai
-nella ricca isola di Sicilia, et mangerai di que' macheroni, i quali
-hanno preso il nome dal beatificare. Soglionsi cuocere insieme con
-grassi caponi et caci freschi da ogni lato stillanti butiro et latte;
-et poi, con liberale mano, vi sovrapongono zucchero et cannella della
-più fina, che trovar si possa: ohimè, che mi viene la saliva in bocca
-sol a ricordarmene. Quando io ne mangiava, mi doleva con Aristoxene,
-che iddio non mi avessi dato il collo di grue, perchè sentissi del
-trangugiarli maggior piacere; mi doleva, che il corpo mio non si
-facesse una gran capanna».--L'antico soprannome dei Napoletani era
-_Mangiafoglia_. ANDREA PERRUCCIO, (il quale, si noti, sebbene scrivesse
-in partenopeo letterario, era siculo) descrivendo una rassegna, dice,
-che primo veniva _lo segnò Cianno_:
-
- Chisto portava li Napoletane,
- Che de le foglie fanno gra' strapazzo;
- So' lenguacciute e longhe hanno le mane,
- Ma maje sse danno e fanno gra' scamazzo.
- Songo tutte sordate veterane;
- A la bannera portano 'no mazzo
- De vruoccole, e 'sto scritto: _'Nira la panza
- Haggio de la vettoria la speranza_.
-
-Che i maccheroni, del resto, non abbian preso il nome del beatificare,
-è aperto. La più probabile etimologia mi apparve, leggendo in Plutarco,
-che il padre di Demostene fu soprannominato _Macaropeo, che vuol dire
-fabbricatore di spade_, ecc. _Maccheroni_ dunque varrebbe quanto
-_spadoni_, lunghe spade.
-
-[4] _Caurara_, caldaja.
-
-[5] _Stutà'_, spegnere.
-
-[6] _Voje_, bue. NUNZ. PAGANO. _Batrac_.
-
- ... Li surece.... a quatriglia
- Sautano 'nfesta pe' l'autare tuoje (_di Pallade_)
- Quanne puosto nce sia 'na vacca o voje.
-
-[7] _Vìvete_, béviti. _Vévere_, bere. _Vevette_, bevve.
-
-
-
-
- X.--'O VALLO E 'O SORECE[1]
-
- (_Versione raccolta in Pomigliano d'Arco_.)
-
-
-'Na vota nce steva 'nu vallo[2] e 'nu sòrece. Jettero a scugnà'[3] 'e
-noce tutti e duje. 'O vallo sagliette isso 'ngopp'a l'auro:[4] scugnava
-'e noce, 'ê[5] menava ô sòrece. Piglia chisto, ss' 'e mangiava tutte
-quante, e po' 'e 'nghiureva 'n'auta vota. Sse n'addunave compà' vallo
-e decette:--«Compà' sòrece, mo'che scenco[6] da ccà 'ngoppa, te faccio
-abberè' i'!»--Accussì scennette e le chiavave[7] 'nu pizzeche 'ngoppa
-'â catarozzola. 'O sorece sse ne fujette; jette a d' 'o mièreche
-e decette:--«Mièreche, mièreche merecòzzolo, | sanami 'sta mmia
-cataròzzola.[8] | Cu' 'na noce ch'hagge 'arrubbate | Compà' vallo mm'
-'ha sciaccate».[9]--'O mièreche respunnette:--«Portame 'e pezze».--'O
-sòrece jette a d' 'o pezzajuolo:[10]--«Pezzajuolo, ramme pezze; |
-pezze port'a mièreche; mièreche merecozzolo, | mme sana 'sta mmia
-catarozzola; | cu' 'na noce ca mm'haggio mangiate | combà' vallo mm'
-'ha sciaccate».--«Portame 'a mantechiglia.[11]»--'O sorece jette a d'
-'o putecare:--«Putecare, damme 'nzogna; | 'nzogna porto a pezzajuolo;
-| pezzajuolo mmi rà pezze; | pezze porto a mièreche; | mièreche
-merecozzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola; | cu' 'na noce ch'hagge
-'arrubbate | cumbà'vallo mm' 'ha sciaccate».--'O putecare recette ca
-vuleva l' ove. 'O sòrece va add' 'e galline:--«Ralline, ramme ove; |
-ove porto a putecare[12]; | putecare mme rà' 'nzogna; | 'nzogna porto
-a pezzajuolo; | pezzajuolo mmi dà' pezze; | pezze porto a mièreche; |
-mièreche merecozzolo | mme sana 'sta mmia cataròzzola. | Pe' 'na noce
-ch' 'hagge arrubbate, | combà' vallo mm' 'ha sciaccate».--'A rallina
-ricette:--«Portami farina».--'O sòrece 'na notte sse 'nficcava sotto 'a
-porta 'e 'nu farinare: sse regnette 'e farina: 'o purtava 'ê galline.
-'E galline le rèttene l' ove. L'ove 'e purtava 'ô putecare. 'O putecare
-le rette 'nzogna.[13] 'A 'nzogna 'a purtava 'ò pezzajuolo:--«Pezzajuolo
-mme dà pezze; | pezze puorto a mièreche; | mièreche merecòzzolo | mme
-sana 'sta mmia cataròzzola; | pe' 'na noce ch'hagge arrubbate | cumbà'
-vallo mm' ha sciaccate».--
-
-
- NOTE
-
-[1] Vedi--I.--IMBRIANI, _Novellaja fiorentina_ (_VII_. _Il
-topo_).--II.--PITRÉ (_Op_. _cit_.) CXXXV. Lu nasu di lu sagristanu
-(seconda parte)--III.--BERNONI (_Tradizioni popolari veneziane_.
-Puntata terza) _Galeto e Sorzeto_.
-
-[2] _Vallo_, gallo; pomiglianesismo.
-
-[3] _Jettero_, andarono. _Scugnà'_, abbacchiare (trattandosi di noci.)
-_Scugnà'_ è anche il battere il grano sull'aja.
-
-[4] _Auro_, albero.
-
-[5] _Ê_, contrazione di _e 'e_ (e le).
-
-[6] _Scenco_, scendere. Abbiamo già visto altri esempli
-dell'intercalazione di una palatina nel presente, terza pers. sing.
-_Songo_, _Rongo_.
-
-[7] _Chiavà'_, dare, tirare, appiccare.
-
-[8] _Catarozza_ e _catarozzola_. Parte superiore del capo, coccia; la
-testa, la zucca.
-
-[9] _Sciaccato_, fiaccato.
-
-[10] _Pezzajuolo_: venditore di pezze, stracci. _Pizzajuolo_ poi è
-colui, che fa le _pizze_, specie di schiacciate.
-
-[11] _Mantechiglia_, pomata, manteca.
-
-[12] _Potecaro_ (letteralmente _Bottegajo_) pizzicagnolo. Però, altro è
-_potecaro_ ed altro è _casadduoglio_.
-
-[13] _'Nzogna_, sugna, strutto. Ha detto il Capasso:
-
- Dàlle a 'sso ciuccio, dà, senza sparagno...
- Tu mme lo puoje fà' muollo comm'a 'nzogna.
-
-
-
-
- X. bis.--'O GALLO E 'O SORECE
-
- (_Variante raccolta in Avellino, nel Principato Ulteriore_).
-
-
-Nci steva 'na vota 'no gallo e 'no sorece. 'No juorno 'o sorece dicivo
-vicino 'ô gallo:--«Compà' gallo, nci volimo ì' a fà' 'na mangiata
-de noce 'ncopp'a chill' albero?»--«Come vuo' tu.»--E sse ne iettero
-tutti dui 'a sotta a chill' albero. 'O sorece ss'appizzicavo subbito
-subbito; e saglivo 'ncoppa; e accomminciavo a mangià'. 'O povero
-gallo accomminciavo a volà'; e vola e vola e mai non arrivava addò
-steva 'o sorece. Quanno vedde, ca no' nci steva speranza de putè'
-saglì', dicivo:--«Ohi compà' sorece, sa' che buò' fà'? menammenne
-una».--'O sorece jivo pe' nce ne menà' una e li cuglivo 'nfronte.
-Chillo povero gallo, co' 'a capo rotta, tutta chiena 'e sango, sse
-ne jiva addò' 'na vecchia:--«Zi' vecchia, dammi doje pezze, pe' mme
-sanà' 'sta capo».--«Si mmi dai dui pili, ti davo 'e pezze».--'O
-gallo sse ne jivo addò 'no cane:--«Cane, dammi pili; pili portare
-vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».--«Ssi mmi dai
-'no poco 'e pane»--dicivo 'o cane--«io ti davo i pili».--'O gallo
-sse ne jivo a d' 'o fornaro:--«Fornaro dammi pane; pane dare cane;
-cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà'
-la capo mmia».--«Sì?»--risponnivo 'o fornaro--«io ti deva 'o pane a
-te, senza ca tu mmi portàvi doje legne!»--'O gallo sse ne jivo a 'o
-bosco:--«Bosco, dammi doje legne; legne portare fornaro; fornare dare
-pane; pane dare cane; cane dare pili; pili portare vecchia; vecchia
-dare pezze, pe' sanà' la capo mmia».--'O bosco risponnivo:--«Si mmi
-puorti 'no poco d' acqua, ti davo doje legne».--'O Gallo sse ne jivo a
-'na fontana:--«Fontana, dammi acqua; acqua portare bosco; bosco dare
-legne; legne portare fornaro; fornaro dare pane; pane dare cane; cane
-dare pili; pili dare vecchia; vecchia dare pezze, pe' sanà' la capo
-mmia».--'A fontana li divo l' acqua; l' acqua 'a purtavo 'ô bosco; 'o
-bosco li divo 'e legne; 'e legne 'e portavo 'ô fornaro; 'o fornare li
-divo 'o pane; 'o pane 'o portava 'ô cane; 'o cane li divo i pili; 'i
-pili 'e portavo 'â vecchia; 'a vecchia li divo 'e pezze; e 'o gallo ssi
-sanavo la capo ssoja. Cucurucù, no' nce n'è chiù.
-
-
-
-
- X. ter.--LO HADDRO E LO SORECE[1]
-
- (_Variante raccolta in Montella, nel Principato Ulteriore_)
-
-
-'Na vota 'no Haddro[2] recette a lo Sorece:--«Volimo i', a coglie'
-lo piro?»--Recette lo Sorece:--«Compà' Hà', io tengo li pieri curti;
-non pozzo saglie'».--Recette lo Haddro:--«Compà' Sò', tu ti stai
-sotto e io saglio 'ngimma».--Sagliette 'ngimma lo Haddro e roddrecavo
-lo piro; cariero 'nguoddro a lo Sorece e li faciero la 'jacca.
-Recette lo Sorece:--«Compà' Hà', mm'hai 'jaccato[3]».--«Va addò
-lo Mièrico,»--recette lo Haddro. Jette addò lo Mièrico lo Sorece;
-recette--«Mièrico sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette
-lo Mièrico:--«Portami re pezze e ti sano».--Lo Sorece ssi parte e
-ghiette addò lo Pezzaro:--«Pezzaro rammi roie pezze; re pezze porto a
-Mièrico; Mièreco sana capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette
-lo Pezzaro:--«Rammi la cora, ca ti ravo re pezze».--Lo Sorece
-iette addò lo Cane, e recette:--«Cane, rammi la cora; cora porto a
-Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana
-capo; compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Recette lo Cane:--«Portami
-ro pane, ca ti ravo la cora».--Lo Sorece iette addò lo Fornaro,
-recette:--«Fornaro rammi pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora;
-cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico;
-Mièrico sana capo; compà' Haddro mm' ha ghiaccato».--Recette lo
-fornaro:--«Portami re lèona, ca ti ravo ro pane».--Lo Sorece iette a la
-Montagna:--«Montagna rammi lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi
-rai pane; pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro;
-Pezzaro mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo,
-compà' Haddro mm'ha ghiaccato».--Responnette la Montagna:--«Portami
-l'accetta, ca ti ravo re lèona».--Lo Sorece ietta addò lo Ferraro;
-recette:--«Ferraro, rammi accetta; accetta porto a Montagna; Montagna
-mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane; pane
-porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro mmi
-rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo; compà' Haddro
-mm'ha ghiaccato».--Recette lo Ferraro:--«Va addò lo Galantomo[4],
-ti fai rà' li renari; vieni qua e ti ravo l'accetta».--Jette addò
-lo Galantomo lo Sorece, e recette:--«Galantomo rammi renari; renari
-porto a Ferraro; Ferraro mmi rai accetta; accetta porto a Montagna;
-Montagna mmi rai lèona; lèona porto a Fornaro; Fornaro mmi rai pane;
-pane porto a Cane; Cane mmi rai cora; cora porto a Pezzaro; Pezzaro
-mmi rai pezze; pezze porto a Mièrico; Mièrico sana capo, compà' Haddro
-mm'ha ghiaccato».--Recette lo Galantomo:--«Mittiti a serivì', e pò' ti
-ravo li renari».--Ssi mettette a serivì pe' lo Galantomo lo Sorece, li
-'angiavo[5] lo capo e morette.
-
-
- NOTE
-
-[1] In questa Variante la Novella o Filastrocca, per via della
-conclusione, prende quasi la forma e l'importanza di una satira
-sociale, diretta contro i cosiddetti _galantuomini_.--Ad ogni modo,
-sarà buono notare la lontana somiglianza, che corre fra la prima parte
-della Novelletta e la facezia seguente del Bebelio:--«Duo fratres
-fatui, ex quercu pyra decerpere cupientes, convenerunt, ut unus
-ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret.
-Et cum alter diu conquassando arborem nihil proficeret, (unde enim
-pyra produceret quercus?) conquestus est ille qui sub arbore erat,
-quod frater omnia pyra comederet, ut sibi nihil reliquum fieret: e
-contra alter super arbore conqueritur, illum omnia quae ipse dejiceret
-seu praecipitaret pyra devorare. Unde ex summa contentione ad verbera
-deveniunt. Sed quomodo concordes facti sunt nondum habeo compertum».--
-
-[2] _Haddro_, gallo; al vocativo _Ha'_.
-
-[3] _'Jaccato_, in napoletanesco _sciaccato_, risponde etimologicamente
-al _fiaccato_ italiano.--CORTESE. _Rosa_.
-
- Non saje, commo solea cantare Rienzo,
- D'uno, ch'happe ammicizia co' 'no serpe;
- Po' pe' 'na defferenzia lo sciaccaje?
- Pentuto l' ommo volea fare pace.
- --«No, no!»--disse lo serpe,
- --«Va, ca penzanno le cose passate,
- Non farrimmo maje cchiù bona farina.»--
-
-[4] _Galantomo_, signore, persona ricca.
-
-[5] _Li 'angiavo_, gli si confiò.
-
-
-
-
- XI.--'A VICCHIARELLA[1]
-
- (_Lezione raccolta in Pomigliano d'Arco_.)
-
-
-'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà[2] 'a chisiella;[3]
-truvava 'nu turnesiello.[4] Dice:--«I' mo' che mm'accatto?[5] Se
-mm'accatto 'e mele, hagge a jettà' 'o streppone.[6] Si mm'accatto 'e
-noce, hagge a jettà' 'e scorze[7]. Si mm' accatto 'e castagne, pure
-hagge a jettà 'e scorze. Si mm' accatto 'o pane, si mm'accatto 'o
-scagnuozze,[8] mme carene 'e mulliche. Mo' mm'accatto 'o ghianco e 'o
-russo e mm' 'o metto 'nfaccia[9]».--Accussì facette. Ss'accattavo 'o
-ghianco e 'o russo, ss' 'o mittette 'nfaccia, e ssi mettette affacciata
-'â fenestella.[10] Passava 'nu ciuccio.--«Zi' vicchiarè', che fai
-lloco?[11]»--«Mme voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' a mme?»--«Famme
-abberè' che bocia tieni».--«Ingò! Ingò! Ingò! Ingò!»--«Fuie, fuie; mme
-fai mettere appaura 'â notte».--'O ciuccio sse n'iette. Passava 'na
-crapa.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme voglio maretà'».--«Te
-vulisse piglià' a mme?»--«Famme abberè' che bocia fai?»--«Be! be! Be!
-be!»--«Fui, fui; mme fai mettere appaura 'â notte».--'A crapa sse
-n'iette. Passava 'na miscia:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme
-voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' 'a mme?»--«Famm'abberè' che bocia
-fai?»--«Miaò, miaò! Miaò, miaò!»--«Fui, fui; mme fai mettere appaura
-'a notte».--'A miscia sse ne fuiette. E accussì passavano tutt' animale
-r' 'o munno; e a zi' vicchiarella nisciuno nce ne piacette. All'
-urtemo passava 'nu surecillo.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Mme
-voglio maretà'».--«Te vulisse piglià' a mme?»--«'Assa verè', che bocia
-tiene «.--«Zivuzì, zivuzì! Zivuzì, zivuzì!»--«Sagli 'ngoppa, ca mme
-piace».--'O surecillo sagliette e sse steva cu' zi' vicchiarella.[12]
-'O juorno appriesso, zi' vicchiarella iette a messa; e rummanette 'o
-pignato vicin' 'ô fuoche; e decette vicino 'ô surecillo:--«Vuè, non te
-spugnà' 'o pane rint' 'ô pignato, ca tu nce vai rinto. Statt' attiente,
-ca i' hagge 'a ì' 'â messa».--'O surecillo respunnette:--«Gnernò,
-gnernò; iate cunnìa[13]».--E zi' vicchiarella iette 'â messa. Quanno
-turnava, truvava 'a porta 'nghiusa. Chiammava:--«Cumbà' surecì', cumbà'
-surecì'!»--'O surecille nu' respunneva. Pigliava zì' vicchiarella,
-facette scassà'[14] 'a porta, trasette rinto 'â casa, iette verenne
-pe' tutte parte, e non 'o truvava. Verette sott' 'ô lietto, e manco
-nce steva; sotto 'â seggia, e manco nce steva; rint' 'ô mortale e
-manco nce steva; rint' 'ô tiraturo[15], manco 'o truvava; 'ngoppa 'â
-cemminera[16], e niente nce steva. All'urtemo sse sfasteriava[17]
-e decette:--«Cumbà' surecillo vurrà pazzià'[18] cu' mme. Mo' nu'
-mm'incarreco. Mme mangio 'a menesta[19] e zitto; ca po', quanno piace
-a isso, tanno iesce».--Jette pe' menistà',[20] e truvava cumbà'
-surecillo rinto 'ô pignato.--«Uh! 'maramè!»--sse mettette alluccà',
-menava 'a menesta pe' l'aria e chiagneva, chiagneva. 'A cennere 'ngoppa
-'ô fuculare, verenne chesto, sse spartugliava[21] tutta quanta. 'A
-fenestella l'addimmannava:--«Neh, tu pecchè te spartuogli?»--«Ah, tu
-nu' nzai niente. Cumbà' surecillo rinto 'o pignato; zi' vicchiarella
-chiagne, chiagne; e i', che so' stata cennere, mm'hagge voluto
-spartuglià'».--Respunnette 'a fenestella, e dice:--«I', che so'
-fenestella, mme voglio arapì' e 'nzerrà'.[22]»--Sse n'addunuva 'a
-'rariata[23]; e dice:--«Fenestella, tu pecchè t'arapi e 'nzierri?»--«Tu
-manco sai niente! Surecillo 'rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella
-tutta sse scippa;[24] 'a cennere sse spartoglia; e i', che so'stata
-fenestella, mm'hagge voluto arapì' e 'nzerrà'»--«Neh,»--respunnette
-'a 'rariata--«e i', che so' 'rariata, mme voglio scarrupà'[25].»--E
-'a 'rariata sse scarrupava. 'N auciello, che ghieva sempe 'ngoppa a
-'n auro, rice:--«'Rariata, pecchè te si' scarrupata?»--«Tu pure sai
-niente! Cumbà' surecillo 'rint' 'ô pignato; zì' vicchiarella tutta sse
-scippa, 'a cennere ss' è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa e
-'nzerrata; e i', che so' stata 'rariata, mm'hagge vuluto scarrupà'»--«E
-i', che songh' auciello, voglio spennà'[26]».--E spennava tutto quanto.
-L'auro appena verette l'auciello spennato, l'addimmannava:--«Pecchè te
-si' spennato?»--«Uh, gioja mmia, tu stai 'nfurmata 'e niente! Cumbà'
-surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a
-cennere ss'è spartugliata, 'a fenestella ss'è arraputa e 'nzerrata; 'a
-'rariata ss' è scarrupata; e i', che so' stato auciello, hagge voluto
-spennà'».--«Neh? e i', che songh'auro, mme voglio sfrunnà'».--E sse
-sfrunnava. 'Na serva, che ghieva a tirà' l'acqua, spiava a l'auro,
-pecchè era sfrunnato. L'auro le cuntava pure tutta 'a storia.--«Cumbà
-surecillo rint' 'ô pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; a
-cennere ss'è spartugliata; 'a fenestella ss' è arraputa e 'nzerrata;
-'a rariata ss' è scarrupata; l'auciello ss' è spennato; e i', che
-songh' auro, mme voglio sfrunnà'».--Piglia 'a serva, recette:--«E ì',
-che so' serva, voglio rombere 'a rangella.[27]»--Jette 'ngoppa addò
-'a signora; e chesta le spiava, si aveva tirate l'acqua. 'A serva
-respunnette:--«Uh, signora mmia! cumbà' surecillo 'rinto 'ô pignato;
-zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a cennere ss' è spartugliata; 'a
-fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a rariata ss'è scarrupata; l'auciello
-è spennato; l'auro ss'è sfrunnato; e i', che so' stata serva, haggio
-vuluto rombere 'a rangella».--'A signora, che teneva 'a farina
-preparata pe' fa 'ô pane, rice:--«E i', che so' signora, voglio menà'
-'a farìna p' 'o barcone».--Venette 'o signore; e spiava 'a mugliera
-s' aveva fatto 'ô pane; e chesta respunnette:--«Marito mmio, niente
-sai tu 'e tutto chello, ch' è succieso! Cumbà' surecillo rinto 'ô
-pignato; zi' vicchiarella tutta sse scippa; 'a cennere sse spartuglia;
-'a fenestella ss'arrape e 'nzerra; 'a 'rariata ss'è scarrupata;
-l'auciello è spennato; l'auro è sfrunnato; 'a serva ha rotta 'a
-rangella; e ì', che so' stata signora, hagge voluto menà' 'a farina p'
-'ô barcone».--Respunnette 'o signore:--«E i', che so' signore, voglio
-rombere l'ossa a tutte e doje».--Pigliava 'na mazza e _teretungo_
-e _teretanga_, facette 'na bona mazziata primma 'â serva e pó' 'â
-padrona[28].
-
-
- NOTE
-
-[1] Questo conto (o piuttosto questa filastrocca) è il primo, che
-soglia raccontarsi a' bambini pomiglianesi. L'esordio è simile a
-quello del seguente omonimo. Cf.--I.--PITRÉ. (Op. cit.) CXXXIV. _La
-gatta e lu surci_, versione di Capaci. La gatta tiene il luogo della
-nostra vecchierella. La chiusa è:--«_Lu surciddu muriu; la gatta si
-gratta e pila; la purtiera sbattulia; la finestra si grapi e chiui;
-l' arvulu si sdirubbau; l'acidduzzu si spinnau; la funtana si siccau;
-lu cuocu si misi lu culu 'nt'a lu fuocu; lu monacu di S. Nicola, si
-dissi la missa cu lu culu di fuora; e jeu, comu Riggina, vaiu a cernu
-la farina.==E ieu, comu Re, mi pigghiu lu cafè._»--II.--Lo stesso
-PITRÈ ricorda due altri varianti; l'una palermitana, intitolata
-_Sasizzedda_, dove un rocchio di salsicce surroga il topolino; e
-l'ultimo _crescendo_ è:--«_Sasizzedda cadiu 'ntra la pignata; lu ferru
-fa tippitappi; so matri si gratta e pila; la figghia di lu Re si misi
-la gramagghia; l'arvulu si sdirubbau; l' aceddu si spinnau; la funtana
-si siccau; la criatazza rumpiu la quartarazza; la donna pazza jittau
-la farina chiazza chiazza; e lu monacu di Santu Nicola, si dissi la
-missa cu lu culu di fora_».--III.--e l'altra di Polizzi-Generosa,
-intitolata _Donn' Anna_; in cui la tartaruga di Donn'Anna riman cotta
-nella pentola bollente. Eccone il _crescendo_ finale:--«_Tartuchedda
-si vugghiu; Donn' Anna si gratta e pila; lu corvu si spinnau; lu
-firrizzu si scadduzzau; la scala s' allavancau; la picciuttedda
-rumpiu la quartaredda; donna Pazza jittau la farina chiazza chiazza;
-la valenti pigghia un lignu e si scaddozza li denti; lu sagristanu
-si jetta di lu campanaru; e li zappunara levanu la testa a cu veni
-veni_».--IV.--BERNONI (_Tradizioni popolari veneziane_. Puntata terza)
-_Sorzeto e Luganega_; dove la chiusa è:--«_'Na gran disgrazia xe nata
-in sta tera; el sorzeto xe morto in caldiera; la Luganega pianze, che
-se despera; la tola va atorno atorno; la scanzia buta zozo i piati; la
-porta se inciava e se des'ciava; la fontana no buta più aqua; e mi,
-che fo la massera, camino sempre col cul per tera_. Dise el patron:
-_E mi, che so' el paron, me butarò zozo per el balcon_. E là, el s'hà
-butà zo dal balcon; e el s'ha copà. E tuto questo xe nato per la
-morte de sto sorzeto.»--V.--Una lezione nel vernacolo copertinese o
-leccese è stata poco accuratamente e non intieramente pubblicata nel
-matto opuscolo e curioso dal titolo: _A. Trifone Nutricati-Briganti_ |
-_Intorno_ | _ai_ | _Cunti e Racconti popolari_ | _del_ | _Leccese_ |
-_Illustrazioni e Note_ || _The sources of Italian are not to be found_
-| _in the classical literature of Rome, but in_ | _the popular dialects
-of Italy._ | _Max Müller-Lectures on the science_ | _of Language. II,
-p. 61_ || _Wictor_ (sic) _Thaler_ | _und Geselshaft_ (sic) | _Wien_ |
-_1873_. (Ma l'opuscoletto è stampato effettivamente in Lecce; nè so
-comprendere per qual cagione l'autore abbia voluto apporvi una data
-falsa). Questo è l'unico conto, che vi si contenga. Epperò non sarà
-forse discaro ai leggitori, i quali non saprebbero come procurarsi
-l'opuscoletto del Nutricati, ch'è fuori commercio, ch'io il riproduca
-migliorandone e compiendone la lezione. (Il signor Nutricati, al
-quale ho mandato le pruove di torchio, s'è benignato anch'egli farvi
-qualche emendazione, e vuole, che si avvertano due cose:--_a_) Che in
-Lecce si dice sempre _rumpere_ e _rompere_ negli altri paesi della
-provincia:--_b_) che la _filastroccula_ (così la chiamano) non finisce
-ordinariamente con la mamma (_fimmina sciacculata_;) ma viene _lu tata_
-e _lu figghiu_ e _lu signore, riccu, riccone_. Tutta questa filastrocca
-si racconta ai bambini, perchè si addormentino; e la povera balia o
-governante non sa cosa far entrare nel suo racconto, quando il bimbo
-non fa subito nanna). Alla versione del Nutricati, fo seguire una
-variante, leccese anch'essa, comunicatami dall'egregio Duca Sigismondo
-Castromediano di Caballino.
-
-
- LU CUMPARE SANGUNAZZIEDDHU
-
- (_Dialetto Leccese_)
-
-Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Scìu a la
-chiazza, 'ccatiau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu, e lu cofanieddhu sse rumpìu.--«Sorte mmia,
-furtuna 'mara!»--Sse mise sutta a la porta della strada e chiangia.
-Le porte, pe' la pena, sbattianu.--«Cce aìti, porte mmei, ci sbattiti
-tantu?»--«Eh, cummare mita mmia, le pene de lu mundu nu' le sai comu
-suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci
-nu' sse mutaa. 'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise
-susu a l'ancutieddhu. L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse rumpiu.
-Sse mise sutta a la porta e chiangia. E ieu, pe' la pena, sbattu».--«E
-jeu»--disse la mita--«pe' l'amore 'oscia mme spinnu tutta.»--Sse nde
-'sciu susu a 'n arveru e sse spennau. E l' arveru disse:--«Cce hai,
-cummare mita mmia, ci te sta' spinni tantu?»--Eh, cumpare arveru
-mmiu, le pene de lu mundu nu'le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu
-cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. Scìu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadìu e lu cofanieddhu sse rumpìu. Sse mise sutta a la a
-porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E ieu mme spinnu
-tutta».--«E jeu»--disse l'arveru,--pe' l'amore toa, mme spàmpannu
-tuttu.»--Sutta a l'arveru c'era 'nu puzzu; e nci cadianu le fronde
-intru.--«Cce hai, arveru mmiu, ci te stà spampani tantu?»--«Eh! puzzu
-mmiu, le pene de lu mundu nu' le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu
-cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l' ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta a la
-porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E la cummare mita
-sse spennava tutta. E jeu, pe' l'amore ssoa, mme spampanu tuttu!»--«E
-jeu,»--disse lu puzzu--«pe'l'amore toa, mme 'ssaccu tuttu.»--Ha 'sciuta
-la massara cu tira acqua, ha calatu lu capasieddhu e ss'ha ruttu.--«Ah
-sorta mmia! cce aìsti mo' ci te 'ssaccasti, puzzu mmiu?»--«Eh! massara
-mmia, le pene de lu mundu, nu' le sai comu suntu?»--«Comu suntu?»--«Lu
-Cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu a la
-chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise susu a l'ancutieddhu.
-L'ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse mise sutta a
-la porta e chiangia. Le porte, pe' la pena, sbattianu. E la cummare
-mita sse spennau tutta. E lu cumpare àrveru sse spampanau. E jeu, pe'
-l'ammore ssoa, mme 'ssaccu tuttu».--«E jeu»--disse la massara--«su'
-'na gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».--'Scìu a la
-mamma e disse:--«Le pene de lu mundu nu' le sai comu suntu?»--«Comu
-suntu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu aìa 'n annu, ci nu' sse mutàa.
-'Scìu a la chiazza, 'ccattau 'nu cofanieddhu. Lu mise susu a l'
-ancutieddhu. L' ancutieddhu cadiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Sse
-mise suttu a la porta de la strada e chiangia. Le porte, pe' la pena,
-sbattianu. La cummare mita sse spennau tutta. Lu cumpare àrveru sse
-spampanau. Lu puzzu, pe' l'amore soa, sse 'ssaccau. E jeu, ca su' 'na
-gioane tantu beddha, rumpu quartara e quartareddha».--«E jeu»--disse la
-mamma--«su' 'na fimmena sciacculata, pigghiu la banca e la minu a la
-strada».--
-
-
- (_Variante_)
-
-Lu campare Sangunazzieddhu hia 'n annu, ci nu sse 'mmuaa. 'Sciu alla
-chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n ancutieddhu.
-L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu. Eccu ca lu cumpare
-Sangunazzieddhu pella dogghia sse nde 'sciu a campagna alla despersa.
-Truau 'na mita, ci stia subbra 'n àrveru. Sse 'utau la mita e
-disse:--«Cce hai, campare Sangunazzieddhu mmiu, ci 'ai 'ccussì
-'maru?»--«Ci sapissi le pene de lu mundu!... Nu' mangiai e nu'
-beìi».--«Cce su' 'ste pene de lu mundu?»--«Aia 'n annu, ci nu' mme
-'mmutaa. 'Scii alla chiazza; 'ccattai 'nu cofanieddhu, lu misi subbra
-'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu e lu cofanieddhu sse rumpiu».--Eccu
-ca la mita, pella corla, sse spennau tutta quanta. L'arveru 'ddhu
-sse 'ncummia la 'idde; e disse:--«Cce hai, cummare mita, ci te
-spinni tutta?...»--«Ci sapissi le pene de lu mundu comu suntu! Nu'
-mangiai e nu' beii!»--Le pene de lu mundu comu suntu?»--«Lu cumpare
-Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subra 'n ancutieddhu. L' ancutieddhu
-catiu, e lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu,
-pella corla, sse dese alla campagna alla despersa. Ieu lu 'iddi; e,
-pella corla, mme' su' tutta spennata».--«Sì, cussì bete?»--respuse
-l' arveru.--«E ieu, pella corla, 'ogghiu mme spampanu!»--E sse
-spampanau. Sutta l'arveru nc'era 'nu puzzu, ddhu' catianu le pampane.
-Sse 'ota lu puzzu e disse:--«Cce hai, cumpare arveru mmiu, ci tuttu
-te spampanasti?»--«Ci sapissi le pene de lu mundu, nu' mangiai
-e nu' beii!»--«Comu suntu 'ste pene de lu mundu?»--«Lu cumpare
-Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza;
-'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise subbra l'ancutieddhu. L'ancutieddhu
-catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella
-corla, sse nde 'sciu 'n campagna pe' la despersa. Lu 'idde la cummare
-mita, ci, pella corla, tutta sse spennau; e ieu, pella corla puru,
-rame spampanai».--«Sì, quistu nc'ete! E ieu, pella corla, tuttu mme
-'ddessaccu».--E lu puzzu sse 'ddessaccau. 'Sciu 'na fimmena cu ba
-tira acqua; e l'acqua nu' benia.--«Cce hai, cumpare puzzu, ci nu' mme
-dai acqua 'sta matina?»--«Ah, cummare mmia, le pene de lu mundu nu'
-sai comu suntu! Ca, ci le sapissi, nu' mangiai e nun beii!»--«Comu
-suntu, cumpare?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu hia 'n annu ci nu' sse
-mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra
-'n ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu
-cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse dese alla campagna pella
-despersa. E, pella corla, la mita sse spennau, l'arveru sfrundau, e
-ieu 'osi mme 'ssaccu.»--«E ieu, ci su' fimmena, ci mme dicenu, ca su'
-beddha, spezzu la zuca e rumpu la quartareddha!»--La fimmena curre
-'mmeru la mmassaria, e troa la massara; ci la 'idde e li dice:--«Cce
-hai, cummare mmia, cussì spamentata?»--«Eh, se sapissi le pene de
-lu mundu, nu' mangiai e nu' beii!»--«Cce cosa su' le pene de lu
-mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse mutaa.
-'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra 'n
-ancutieddhu. L'ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. Lu cumpare
-Sangunazzieddhu, pella corla, curriu alla campagna pella despersa.
-E, pella corla, la mita sse spennau: l'arveru spampanau: lu puzzu
-'ssaccau: e ieu, ci su' fimmena, ca dicenu, ca su' beddha, spezzai la
-zuca e rumpii la quartareddha!»--«E ieu»--respuse la massara:--«su'
-'na massara sciacquarandara, e rumpu la fersura e la quatara!»--E sse
-mise a currere 'mmienzu le chesure, e da frunte sse 'ncontra cu' lu
-massaru--«Cce hai, massara mmia, ci curri tantu?»--«E ci sapissi le
-pene de lu mundu comu suntu! Nu' mangiai e nu' beii.»--«Dine, comu
-suntu 'ste pene de lu mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu,
-ci nu' sse mutaa. 'Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu, lu mise
-subbra a 'l' ancutieddhu. L' ancutieddhu catiu, e lu cofanieddhu sse
-rumpiu. Lu cumpare Sangunazzieddhu, pella corla, sse mise a currere
-pella campagna alla despersa; e, pella corla, la mita spennau, l'
-arveru seccau, lu puzzu 'ssaccau, la fimmena, ci dicenu, ca ete beddha,
-spezzau la zuca e rumpiu la quartareddha, e ieu, ci su' 'na massara
-sciacquarandara rumpii la fersura e la quatara!»--«E ieu, ci su'
-massaru stralunatu, scapulu li 'uei e minu pell' aria li 'uembri cu'
-tuttu l'aratu.»--Eccu, ca 'rria 'nu monacu, e disse allu massaru:--«Cce
-hai, massaru? Cce si' 'mpacciutu 'sta matina?»--«Ci sapissi, Patre
-mmiu, le pene de lu mundu! Nu' mangiai, e nu' beii!»--«Cce su' le pene
-de lu mundu?»--«Lu cumpare Sangunazzieddhu 'ia 'n annu, ci nu' sse
-mutaa. Sciu alla chiazza; 'ccattau 'nu cofanieddhu; lu mise subbra l'
-ancutieddhu. L' ancutieddhu catiu; lu cofanieddhu sse rumpiu. E, pella
-corla, cumpare Sangunazzieddhu sse mise a currere pella campagna alla
-despersa. E, pella corla, la mita spennau, l' arveru spampanau; lu
-puzzu 'ssaccau; la fimmena, ci dicenu, ca ete beddha, spezzau la zuca e
-rumpiu la quartareddha; la massara sciacquarandara rumpiu la fersura e
-la quatara; e ieu, ci su massaru stralunatu, scapulai li 'uei e menai
-all' aria li 'umbri cull' aratu!»--«E ieu, ci su monacu 'nchirecatu,
-portu 'nu pertusu, cu mme cacu!»--
-
-[2] _Scupà'_, spazzare, scopare.
-
-[3] _Chisiella_, chiesetta.
-
-[4] _Turnesiello_, diminutivo di _tornese_. Il tornese era ultimamente
-mezzograno, ossia valeva due centesimi.
-
-[5] _Accattà'_, comprare. Dice una canzone pomiglianese:
-
- Quattordece e quattordece fanno vintotte,
- Nennì', se vuò' 'a mme, voglio fà' 'o patte.
- Ogne mattina 'na 'allina cotta;
- Nennì', si nu' la tiene, mme l'accatte.
-
-[6] _Streppone_ (delle mele) torso, torsolo.
-
-[7] _Scorze_ (delle noci) guscio; (delle castagne) buccia. La
-vecchierella però non è molto esatta: della noce avrebbe dovuto gettar
-via anche la cica o pellicina (_pellecchia_) e della castagna anche la
-peluia o sansa (_pellecchia_ anch'essa in pomiglianese).
-
-[8] Scagnuozze.--«SCAGLIUOZZE e SCAGLIUOZZOLE, sorta di frittelle di
-grano d'India, gratissimo cibo del nostro volgo di figura triangolare
-e per lo più quadrata (_sic_); e perchè fritti fan come una pellicola
-intorno, quindi con graziosa metafora _calennarie a beste de cammera_
-son chiamati».--Così il Galiani. Il D'Ambra poi dice:--«SCAGLIUOZZO,
-SCAGLIUOZZOLO. Piccolo pezzo triangolare di pasta di farina di
-formentone, fritto in padella».--E dicon bene, salvo intorno alla
-forma degli _scagliozzi_ napoletani, che soglion per lo più essere
-romboidali. Ma, in Pomigliano, _scagnuozze_ significa pane di
-formentone.
-
-[9] Ricorda un Madrigale del MICHIEL, nella _Benda di Cupido_.
-
- VECCHIA IMBELLETTATA.
-
- Con tanti lisci e tanti,
- Deh, perchè a tutte l'ore
- Al vecchio volto dai nuovo colore,
- E mentisci i sembianti?
- Credi forse ingannar così gli amanti?
- Folle, d'Ecuba mai
- Elena non farai.
-
-[10] La finestra ha un importanza grandissima negli amoreggiamenti. Ed
-è continuamente ricordata nelle canzoni popolari. Ma certo più nella
-città, che ne' piccoli paesi, dove il popolino abita principalmente
-ne' _bassi_, cioè in istanze a pian terreno, che finestre non hanno,
-anzi solo una o due porte (l'anteriore e la postìca). Ecco una storia
-romanesca intorno ad una conversazione alla finestra.
-
- Discendi, o mia Bettina,
- E non aver timor,
- Che questa è la mattina
- Di favellar d' amor.
- Discendi, che t' aspetta
- Un fido tuo amator;
- Discendi, mia diletta,
- Non darmi più dolor.
- --«Io la tua compagnia
- «Non la posso accettar,
- «Perchè la madre mia
- «Potrebbe capitar.
- «E da giovane onesta
- «Non mi posso azzardar,
- «Son qui sulla finestra
- «Se tu mi vuoi parlar».--
- Io la tua genitrice
- L'ho veduta passar
- Con una pescatrice
- Sulla riva del mar.
- E se ne va bel bello
- Del buon fresco a pigliar,
- È verso del Castello
- Non vi è da dubitar.
- --«Che pretensione è quella,
- «Volermi comandar?
- «Sappi, ch' io son zitella,
- «E non mi disturbar.
- «Se a basso non vengo io
- «Tu mi puoi ben capir,
- «Un ordine tengo io
- «E lo deggio eseguir.
- «Rammenta il tuo pensiero,
- «Che non potrai mentir:
- «Tu sei un lusinghiero,
- «Venuto per tradir».--
- Non sono un lusinghiero,
- Neppure un traditor;
- Ti parlo da sincero,
- Non tengo altro amor.
- --«E se brami d'amarmi,
- «Ascolta il mio dir;
- «Ch' io voglio ritirarmi,
- «Qualcuno puol venir.
- «Domani un foglio scritto
- «Ti farò capitar.
- «E bada di star zitto
- «Saperti regolar».--
-
-Ecco poi alcune canzoni pomiglianesi intorno alle finestre della
-innamorata
-
- I. Fenesta, cu' 'sta nova gelosia,
- Staje martellata co' centrelle r'oro.
- Si v' hagge scummitate mm' 'o decite,
- Ca lu stesso bene fa gran cosa.
- Si v' hagge 'scetate da lu suonn'ammuruse,
- Teccot' 'o suonno mmio, e vatte 'rriposa.
-
-_Gelosia_:--«sorta di graticcio da finestra o simile, dello da'
-latini _transenna_»--_Centrelle_, bullette.--_Scummitate_, scomodato,
-incomodato
-
- II. _Uomo._ Figliola, cu' 'sta preola a 'sta fenesta,
- Da luongo mme la mina la frescura.
- Tu te mange l'uva quanno è aresta,
- I' no' a pozzo verè' quanno è matura.
- Bella vasinicò' 'rint'a 'sta testa,
- Mm' 'a vularria fa' 'na fronn'a posta!
- _Donna._ Nu'nzerve, ca mme sische, ca fora i' esco
- Nennì', ca no' nce songh' 'a para vosta.
- Para vosta non songhe, a 'ossignoria,
- Manco nce venerò in casa vosta.
-
-_Prevola_, pergola:--«Ingraticolato di pali, di stecconi o d'altro, a
-foggia di palco o di volta, sopra il quale si mandano le viti».--_Da
-luongo_, di lontano.--_Vasinicò'_, vocativo di _vasinicola_, basilico,
-_Ocymum basilicum_, pianta solita a coltivarsi su' davanzal delle
-finestre e celebre per la canzone della Lisabetta, ricordata dal
-Boccaccio.--_Testa_, vaso di fiori.--«Dimandando una gentildonna ad un
-Cavaliere, il quale si dilettava di tener bellissimi testi di verdura,
-che rimedio c'era di farli vedir vosì belli, si mostrò il Cavaliere un
-poco ritroso a dirgliene; ma, importunato da lei, alla fine rispose:
-_Le teste di verzura, signora, sono come le donne, che bisogna coprirle
-et innaffiarle_; a dimostrare, che _le belle cose con l' artificio e
-con l' industria s'abbelliscon più_. E disse _teste_ in femminino, come
-s' usa in Napoli, per rendere il motto più grazioso».--TOMMASO COSTO.
-_Fuggilozio_. E GIOVAN FRANCESCO PERANDA, scrivendo a Giulio Cesare
-Riccardi, Napoletano, e manifestandogli un desiderio del Cardinal
-Gaetani:--«Desidera Sua Signoria Illustrissima un Giardiniero et lo
-domanda ad impresto per due mesi, perchè vuol persona, che vaglia et
-che non cerchi ricapito. Sopra tutto, che sappia la quinta essentia
-delle piante piccole, perchè studia in haver quantità di teste. Parlo
-all'usanza vostra; et so, che non ci torrete per antiquarii».--
-
- III. Bella figliola, 'ncopp'a 'sta fenesta,
- Chiunque passa le piecche mettite:
- Chi è zuoppe e chi è scancellate,
- Le piecche vuoste non 'e cuniscite.
- Vuje parite 'na campana scassata
- Manco lu battaglio vuje tenite.
-
-È canzone di dispetto. _Li piecche mettite_, trovate da dire, apponete
-difetti. _Scancellate_, storpio.
-
- IV. Schiocca d'arruta mmia, addò' si' sagliuta!
- 'Ngimma a 'sta fenestella nce sì' arrivata.
- Dinto nce sta nenna mmia addormuta,
- Schiocca d'arruta mmia, nu' la 'scetare.
-
-_Schiocca_, ciocca. _Arruta_, ruta.
-
-[11] _Lloco_, là. Vedi pag. 54 e segg. del volume presente la Nota 6
-alla Novella _II ter_.
-
-[12] Troppo averei da fare, se volessi qui riferire tutte le voci
-d'animali, imitate dagli scrittori vernacoli. Citerò solo di memoria
-l'imitazione onomatopeica del ronzio della pecchia, che si trova appo
-il Capasso:
-
- Haje visto maje, quonn'esceno le lape
- Da Io cupo pe' ghire a la pastura?
- Fanno tale zu zu, che, chi non sape
- Lo naturale, sse mette appaura.
- Comm'avessero chello de le crape,
- Zompano ccà e llà pe' la verdura;
- Ment'esce l' una, l' auta non aspetta;
- E po' volano 'nsiemmo, a chietta a chietta.
-
-Del resto, queste onomatopee sono talmente superate da' moderni, che
-non valgon la pena di venir ricordate. Ne voglio per testimonio solo un
-articoletto, che rintaglio da un giornale francese:
-
-«Triomphe de l'onomatopée. Un poëte méridional a publié un _Chant du
-Rossignol_ qui laisse bien loin toutes les poésies imitatives connues
-jusqu'à ce jour.
-
- Un rossignol chantait la nuit, sous la feuillée.
- De son chant j'écrivis ce peu sous sa dictée;
- De son chant mélodieux, plus agréable au coeur
- Que le plus doux parfum de la plus belle fleur.
- Tiû, tiû, tiû, tiû, pipit, tossit...
- Ihpé, tûi, tûi, tûi, tûi, ritz.
- Ihpé, tcho-tcho-tcho-tchou, psit.
- Tcharry, tcharry, tcharry, tcharrit...
- Tchi, tio, tio, tio, tio-tiossi.
- Kouiô, trrrrrrrrrrrrrritz!!!
-
-«Nous voici loin du fameux vers où Virgile, copiant Ennius, imite le
-galop d'un cheval: _Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum_.
-Les vers de Du Bartas sur l'alouette dans sa _Première semaine_, déjà
-bien grotesques, ne sont rien eux-mêmes auprès de l'onomatopée de notre
-sténographe des chants d'oiseaux. On se souvient des vers de Du Bartas:
-
- La gentille alouette, avec son tire-lire
- Tire l'ire à l'irè, et tireliant tire
- Vers la voûte du ciel, puis son vol vers ce lieu
- Vire et désire dire, adieu, Dieu, adieu, Dieu.
-
-«On pourrait peut-être faire quelque chose d'aussi bête. Mais plus
-bête, non pas.»--
-
-[13] _Cunnia_ (idiotismo), _con dio_. _Gnernò_ (idiotismo) _gnornò_,
-_nossignore_.
-
-[14] _Scassà'_, scassinare, aprire con effrazione.
-
-[15] _Tiraturo_, fodero, cassetta (di cantarano, tavolino, ec.)
-
-[16] _Cimminera_.--«Dalla _cima nera_ così detto il cammino del fuoco.
-Forse dall'Ebraico _cimmer_ (_nigrescere_), donde i Cimmerii. In fatti,
-sovvienmi un passo del gran Bochart, il quale, nel suo PHALEG, scrisse:
-_Cimmerios a tenebris numen habere Phoenices fabulati sunt, quia_ CAMAR
-_vel_ CIMMER _est_ NIGRESCERE, _unde_ CIMRIR _est_ TENEBRARUM ATROR;
-_sic_ JOBI CAP. 3. V. 5., _ubi vir sanctus tot malis incumbentibus
-natali suo maledicit: _POLLUANT _inquit_, ILLUM TENEBRAE ET UMBRA
-MORTIS: TERRANT EUM CIMRIRE JOM, (_atrores diei; idest: tenebrae
-densissimae)_ ecc.».--Così quel monomane del Mazzarella-Farao. Ma dico
-a suocera perchè nuora intenda; son coloro, che rinnovano adesso le
-follie etimologiche del Mazzarella-Farao, che vorrei veder rinsavire.
-_'Ngopp' 'a cimminera_, vuoi dire su quel cornicione della cappa del
-cammino, dove soglion porsi i zolfanelli ecc.
-
-[17] _Sse sfasteriava_. S'infastidiva.
-
-[18] _Pazzià'_, scherzare, folleggiare. Vedi, pag. 69, la Nota 10 alla
-Novella III del presente volume. Ecco un esempio di _pazzeggiare_ nel
-senso di _folleggiare_, _scherzare_:--«Era una sera a spasso per Pisa
-una frotta di giovani; i quali, come avviene, essendo notte forte,
-andavano pazzeggiando per tutto»...--DOMENICHI. _Facezie_.
-
-[19] _Menesta_, minestra.
-
-[20] _Menistà'_, scodellare.
-
-[21] _Spartugliava_ (vocabolo che manca nel Galiani e nel D'Ambra).
-
-[22] _Arapì'_ e _'nzerrà'_, aprire e chiudere.
-
-[23] _'Rariata_, gradinata, scalinata.
-
-[24] _Scippà'_, graffiare. Vedi pag. 114 nota^2 alla Novella III ter.
-del presente volume.
-
-[25] _Scarrupà'_, rovinare.
-
-[26] _Spinnà'_, spennare.
-
-[27] _Rangella_ o _langella_, brocca, mezzina. In Napoli _lancella_.
-PERR. _Agn. Zeff._ C. VI.
-
- Non facette sei iuorne auto, che chiovere;
- E a butte, a fuste, a barile, a lancelle.
-
-Il Galiani dice:--«Viene chiaramente dalla parola latina _lagena_».--La
-_langella_ è di cretaglia ed ha due manichi; e serve di solito per
-l'acqua, sebbene TITTA VALENTINI nel _Vasciello de l'Arbascia_,
-dica:--«Cacciaieno fora po' tanta lancelle | Che de latte de crapa
-erano chiene; | Quale erno grosse e quale peccerelle, | Ma stevano
-appelate muto bene».--Una canzone popolare pomiglianese suona così:
-
- 'Nu juorno viddi la Calavresella
- 'Ncopp'a lo puzzo la rangella 'ngneva. (_empiva_)
- I' nce lu dissi: _Addio, Calavresella,
- 'Na vèppeta 'e chess'acqua mme faciarria._
- Essa sse vota aggraziata e bella:
- _Nu' nzulo l'acqua, ma perzona mmia.
- Accorto, ca nun rumpe 'sta rangella!
- Ih quanta mazza mme dà mamma mmia!_
- ==_Si te la rompo, te la faccio nova
- Cu' li denare de la vorza mmia._
-
-[28] Di simili esercizii mnemonici ce n'è in ogni dialetto. Eccone uno
-in trevigiano, intitolato: LA BOSSA DEL VIN BIANCO.--«Questa xe la
-bossa del vin bianco. Questo xe quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel can, che gà morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel baston, che ga bastonà quel can, che gà morsegà quel
-omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel albero, che ga fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Questa xe quela piegora, che pascolava soto
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel aseno, che
-pascolava insieme con la piegora sotto quel albero, che ga fato quel
-baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa
-del vin bianco. Ih, ih, ih! oh, oh, oh! questa xe quela canzoneta,
-che cantava quel aseno, che pascolava insieme con la piegora, soto
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questa xe quela lana, fata
-da quela piegora, che pascolava insieme con quel aseno, che cantava
-quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Questo xe quel gaban, fato de quela lana de quela
-piegora, che pascolava insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta
-ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga
-bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco.
-Questo xe quel pastor, che portava quel gaban, fato de quela lana
-de quela piegora, che pascolava insieme co quel aseno, che cantava
-quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto quel albero, che ha fato
-quel baston, che ga bastonà quel can, che ga morsegà quel omo de la
-bossa del vin bianco. Questa xe quela casa, che stava quel pastor, che
-portava quel gaban, fato de quela lana de quela piegora, che pascolava
-insieme co quel aseno, che cantava quella canzoneta ih ih ih! oh oh oh!
-soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can,
-che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel
-leto, che sta in quela casa, che xe morto quel pastor, che portava
-quel gaban, fato de quela lana de quela piegora, che pascolava insieme
-co quel aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih! oh oh oh! soto
-quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà quel can, che ga
-morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. Questo xe quel prete, che
-ga compagnà al sagrà a quel pastor, che xe morto in quel leto, che
-stava in quela casa; che portava quel gaban, fato de quela piegora, che
-pascolava insieme co l'aseno, che cantava quela canzoneta ih ih ih!
-oh oh oh! soto quel albero, che ga fato quel baston, che ga bastonà
-quel can, che ga morsegà quel omo de la bossa del vin bianco. E cosi
-ga fenio quel omo con l'andarsene al sagrà anca lu, portando in man la
-bossa del vin bianco».--
-
-
-
-
- XI. bis.--'A GATTA
-
- (_Variante di_ 'A VECCHIARELLA.)
-
- (_Raccolta ad Avellino, in Principato Ulteriore._)
-
-
-Nci steva 'na vota 'na gatta, chi scupava 'a chiesia. Mente scupava,
-trovavo 'no tornesiello; e diceva:--«Che mme n'hagge 'âccattà' de
-'sto tornesiello? Si mm' 'âccatto 'e pane, ne cadono 'e molliche; si
-mm' 'âccatto 'e castagne, n'haggio iettà' 'e scorze; si mm' 'âccatto
-'e cirase, n'aggio jettà' 'e nuzze. Mo' mm' 'âccatto 'e 'janco e
-russo e mm' 'o metto 'nfaccia».--Accussì fece. Ss' 'âccattavo 'e
-'janco e russo e ss' 'o mettivo 'nfaccia. E ssi mettivo 'ncopp' 'â
-finesta, ca ssi voleva 'mmarità'. Passavo 'na vacca e dicivo:--«Ohi,
-gatta, pecchè stai lloco?»--«Ca mmi voglio 'mmarità'».--«Ti volissi
-piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che voce tieni».--«Hu! Hu!»--«Va,
-vattenne, ca mmi fai mette paura 'a notte. Passa 'nnanzi, ca non ti
-voglio».--Po' passavo 'na pecora:--«Ohi, gatta, che fai lloco?»--«Mmi
-voglio 'mmarità'».--«Ti volissi piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che
-voce tieni».--«Mbè! Mbè!...»--«Passa 'nnanza, ca non te voglio».--Po'
-passavo 'no sorecillo; puro dicivo:--«Ohi gatta, che fai lloco?»--«Mmi
-voglio 'mmarità'.»--«Ti volissi piglià' a mme?»--«Lassa sentì', che
-voce tieni.»--«Zì zì zì!»--«Uh quanto mme piace! Sagli 'ncoppa, ca
-te voglio».--'O sorecillo saglivo e sse stevone 'nzieme tutti dui.
-Quanno fu 'na matina, 'a gatta jio a messa; e mettivo 'a pignàta c'
-'o bollito vicino 'ô fuoco pe' fa' a menesta. Essa se ne jio; e 'o
-sorecillo rimanivo a guardà' 'a casa. 'Sto sorecillo chiano chiano sse
-voleva arrobbà' 'o bollito dinto 'a pignata; jio pe' ssi calà' e nci
-cadivo dinto. Venivo 'a gatta e ghieva trovanno 'o sorecillo. Vota quà,
-vota llà, finalmente 'o trovavo muorto dinto 'â pignata. Ssi mettivo
-a chiagne' e disperà', ca aveva perduto 'o marito, e accossì fenivo.
-Cucurucù, saglio io e scenni tu.
-
-
-
-
- XI ter. CUNTV DELLA FURMICULICCHIA[1]
-
- (_Variante di_ 'A VECCHIARELLA)
-
- (_Raccolta a Novoli, in Terra d'Otranto_)
-
-
-Era 'na fiata 'na cummare furmiculicchia; e sta scupa 'a casa e truau
-tre caddhi e subbetu dicìu:--«Ce mme nde 'ccattu? ce mme nde 'ccattu?
-Mme nde 'ccattu cupeta? No, ca mme chiammanu cannaruta. Mme nde 'ccattu
-nuci? No, ca 'mbugu casa. Mme nde 'ccattu zaareddhe[2]? Sì, sì, ca mme
-paru e mme 'mmaritu».--Sse 'ccattau le zaareddhe e sse 'nfaccìu alla
-fenèscia. Passau lu cumpare cane e ni diciu:--«Furmiculicchia mmia,
-ca t'ha' parata mutu».--Respuse:--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei
-mmie pe' maritu?»--E iddha diciu:--«Comu faci la notte?»--«Bau,
-bau!»--«No, no, ca mme faci 'mpaurare!»--Doppu passau lu cumpare
-ciucciu e ni disse:--«Cummare furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata
-mutu».--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei mmie pe' maritu?»--«Comu
-faci la notte?»--«Huo! Huo!»--«No, no, ca mme faci 'mpaurare».--Passau
-lu surcicchiu e ni disse:--«Furmiculicchia mmia, ca t'ha' parata
-mutu».--«Ca mm'haggiu 'mmaretare».--«'Uei a mmie pe' maritu?»--«E
-comu faci la notte?»--«Cih! cih!»--«Sì, sì!»--Spusara la dumineca
-matina. La furmiculicchia hia pusta la carne cu la coca, quandu
-sunau missa; e 'sciu a la Chiesia cu ss' ha biscia missa; e restau
-lu surcicchiu cu bota la carne. Quando la sta buta, cadiu intra a lu
-pignatieddhu. Turnau de missa la furmiculicchia e 'ccumenzau chiammare
-lu surcicchiu:--«Surcicchiu mmiu, surcicchiu mmiu, 'ndu' sinti?
-no te trou».--Quandu 'sciu biscia la carne e bidde lu surcicchiu
-'ntra lu pignatieddhu muertu, tandu 'ccumenzau a chiangere e
-'retare:--«Surcicchiu mmiu, surcicchiu cadutu a pignaticchiu, suppatu
-a la pezzuddha, e precatu a l'imbrecicchiu».--'Scìu e lu precau. E lu
-cuntu nu' foi cchiùi. Sia benedittu diu e tutti nui.
-
- Cinga l' ha cuntatu
- 'Nu piattu de muscatu;
- Cinga l' ha 'ntisu,
- 'Nu piattu de 'ranurisu;
- Cinga l' ha spiatu
- 'Nu cuccalu de muertu 'ndelessatu.[3]
-
-
- NOTE
-
-[1] Negli _Studi | sui | dialetti greci della Terra d'Otranto | del
-| prof. dott. Giuseppe Morosi | preceduti da una raccolta | di | Canti
-Leggende Proverbi e Indovinelli | Nei dialetti medesimi || Lecce | Tip.
-Editrice Salentina | 1870_, v'è una leggenda grecanica di Martano,
-della quale trascrivo la traduzione, che ne dà lo stesso Morosi:--«Ci
-era una volta una formica: e, un giorno, mentre scopava in casa sua,
-trovò tre quattrini e incominciò a dire. _Che cosa compro? Che cosa
-compro? Compro carne? No; perchè la carne ha le ossa ed io mi affogo.
-Compro pesce? No, perchè il pesce ha le lische e mi pungono._ E dopo
-che ebbe detto molte altre cose, pensò di comprare un nastro rosso.
-Se ne adornò e salì ad una sua finestrella. Passò per caso un bue, e
-disse: _Come sei bella! Mi vuoi per tuo marito?_ Ed ella: _Canta, che
-io vegga _(sic)_com'è la tua voce._ E quello con grande superbia mise
-fuori la sua voce. E la formica, quando ebbe udito, gli disse: _No, no.
-Mi fai impaurare._ Passò un cane; e pure incontrò quello, che aveva
-incontrato il bue. E, dopo che furono passati altri animali, passò un
-topolino e disse: _Come sei bella! mi vuoi per tuo marito?_ Ed ella:
-_Fammi udire il tuo canto._ Quello cantò e fece: _Pi, pi, pi!_ Questa
-voce piacque alla formica e volle il topolino per suo marito. Venne
-la domenica; e, mentre la formica stava con le altre amiche, disse il
-topo: _Formichetta mia, io vado a vedere, se è cotta la carne, che tu
-hai messo al fuoco._ E andò; e, come sentì la carne odorare, volle
-pigliarne un poco, e calò un piede e se lo bruciò; calò l'altro, e pure
-se lo bruciò; calò il muso, e il fumo lo tirò dentro la pignatta, e il
-topo poverino tutto si bruciò. La formica ora lo aspettava a mangiare.
-Aspetta due, aspetta tre ore, il topo non veniva. E quando non poterono
-più aspettare, apparecchiarono da mangiare. Ma, quando trassero fuori
-la carne, trassero fuori il topo bell' e morto. E, quando lo vide, la
-formica incominciò a piangere; e tutte le sue amiche piansero. E la
-formica rimase vedova, perchè chi è topo bisogna che sia goloso. Se non
-credete, andate in casa sua e la vedrete».--
-
-[2] _Zaareddhe_, nastri, in pomiglianese _ziarelle_. Dice un canto
-popolare pomiglianese:
-
- Schiocca d' arruta e fronna de murtella
- Chisto è lu vico re le ronne belle.
- Nce stà 'na nenna, sse chiamma 'Ngiulella;
- Vir'ammore mmio, quanto si bella!
- Quanno sse fa 'a cape 'sta piccerella,
- Pe' l'aria 'e fa vulà' le zïarelle;
- Quanno nce va a messa 'sta nennella
- Appriesso nce fa 'ncantà' l'uommene belle!
-
-Ne' Registri Angioini del M.CCC.XXIX si legge: _Pro pretio librarum
-quinque zagarelle de auro de Venetiis ad rationem de tar. 5 et gr. 5
-per unciam. Pro pretio zagarelle de argento de Venetiis ad rationem
-tar. 5 per unciam. _(Vedi _Studii Storici | fatti | sopra 84 Registri
-Angioini | dell'Archivio di Stato di Napoli | per | Camillo Minieri
-Riccio || Napoli | Tipografia di R. Rinaldi e G. Sellitto | Vico SS.
-Filippo e Giacomo n. 21 | 1876)_.
-
-[3] Cioè un teschio di morto lessato!
-
-
-
-
- XI quad.--EL RATTON E EL RATTIN.
-
- (_Variante, raccolta a Milano_)
-
-
-El Ratton l'è andaa a provved el disnà. El gh'ha ditt al Rattin de
-scumà la carne; e el Rattin l' è borlaa dent in del caldar. Ven a cà el
-Ratton; el cerca el Rattin per tutta la cà e le troeuva no. Guarda in
-del caldar; el troeuva dent el Rattin mort. Allora, disperaa, el tra el
-caldar in mezz a la cà. La banca, la dis:--«Perchè t'hê traa el caldar
-in mezz a la cà?»--«Perchè el Rattin l' è mort; e mi hoo traa el caldar
-in mezz a la cà».--La banca, la dis:--«E mi saltaroo!»--E la s' è missa
-a salta. L' uss, el ghe dis a la banca:--«Perchè te saltet?»--«Perchè
-Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; e mi
-salti».--L' uss, el dis:--«E mi andaroo innanz e indrèe».--La scala,
-la dis:--Perchè te vee innanz e indrèe?»--«Perchè Rattin l' è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la ca; banca salta; e mi voo
-innanz e indrèe».--La scala, la dis:--«E mi andaroo tutt a tocch».--La
-port, la dis:--«Perchè te set tutta a tocch?»--«Perchè Rattin l'è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; la banca salta; uss innanz
-e indree; e mi sont andada tutta a tocch.»--La porta, la dis:--«E mi
-andaroo giò de canchen!»--Gh' eva on carr de foeura de la porta; e el
-gh' ha ditt:--«Perchè te set giò de canchen?»--«Perchè Rattin l'è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz
-e indree; la scala tutt a tocch, porta scanchignada».--El carr, el
-dis:--«E mi andaroo senza i boeu».--Passa ona vipera e la dis:--«Perchè
-te vee senza i boeu?»--«Perchè Rattin l'è mort; Ratton l'ha traa el
-caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala tutta
-a tocch; porta scanchignada; e mi voo senza i boeu».--La vipera, la
-dis:--«E mi me pelaroo».--La vipera, la passa d' on fontanin. El
-fontanin, el dis:--«Perchè te see pelada?»--«Perchè Rattin l' è mort;
-Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz
-e indree; scala tutt a tocch; porta scanchignada; el carr, el va
-senza i boeu; e mi sont pelada.»--El fontanin, el dis:--«Ben! e mi me
-sugaroo!»--Ven ona serva a cavà' l' acqua; e la ghe dis:--«Perchè te
-see sugàa, fontanin?»--«Perchè Rattin l' è mort; Ratton l'ha traa el
-caldar in mezz a la cà; banca salta; uss innanz e indree; scala tutta
-a tocch; porta scanchignada; el carr, el va senza i boeu; la vipera la
-s' è pelada, e mi me son sugaa».--E lee, la dis:--«Ben! e mi trarroo el
-sidell in mezz a la strada».--È vegnuu el padron; el ghe dis:--«Perchè
-t' hè traa el sidell in mezz a la strada?»--E lee, la ghe dis:--«Perchè
-Rattin l' è mort; Ratton l' ha traa el caldar in mezz a la cà; banca
-salta; uss innanz e indree; scala tutta a tocch; porta scanchignada; el
-carr, el va senza i boeu; la vipera, la s'è pelada; el fontanin s' è
-sugàa; e mi hoo traa el sidell in mezz a la strada».--E lu, el dis:--«E
-mi, che sont el padron, la faroo in di calzon».--
-
-
-
-
- XII.--'A VICCHIARELLA[1]
-
- (_Versione raccolta a Pomigliano d'Arco._)
-
-
-'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà' 'a chisiella,
-truvava 'nu turnesiello. Rice:--«I' mo' che mm'accatto? Si mm' accatto
-'e sciuscelle[2] hagge a jittà' 'e sciuscielle. Si mm' accatto 'e
-pastenache,[3] hagge a jittà' 'o struppone. Si mm'accatto 'e castagne,
-hagge a jittà' 'e scorze. Mo'mm'accatto 'nu turnese 'e farina; e[4]
-mme faccio 'a farenata».--Tirava 'nu cato r'acqua; 'o miscava cu'
-chillu turnese 'e farina e facette 'a farenata. 'O mettette rinto 'e
-piatte, 'ngoppa 'â buffetta[5]; e ghiette 'n'auta vota 'â chiesa: e
-ssi scurdava 'a fenestella aperta[6]. Passava 'na morra 'e crape.
-Una 'e chesse sentette addore r' 'a farenata, sse menavo pe' dinto
-'â fenestella, trasette rinto 'a casa e sse mangiava 'â farenata.
-Venette zi' vicchiarella, iette p'aprì' 'a porta e nu' putette, pecchè
-steva 'a crapa arrete. Piglia 'a povera zì' vicchiarella, rummanette
-'mbocca 'â casa; e chiagneva chiagneva. Passava 'na morra[7] 'e
-ciucce.--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â
-casa mmia».--«Statte zitto, ca mo' la faccio ascì' i'».--Sagliette
-'ngoppa.--«Tuppo tuppo».--«Chi è lloco?»--«Songh' 'o ciucce».--«E i'
-songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa | si
-non fui ti strippo».--'O ciucce sse ne fuiette. Passava 'na morra
-'e cane:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â
-casa mmia».--«Statte zitta, ca mo' t' 'a faccio ascì' i'».--Sagliette
-'ngoppa e--«tup, tup».--«Chi è lloco?»--«Songh' 'o cane».--«E i' songh'
-'a crapa, | cu' tre corna 'ncapa; | cu trei 'â trippa; | si non fuje,
-mo' te strippo».--'O cane avette a car'e grazie 'e fuì'. Passava 'na
-morra 'e pecure:--«Zi' vicchiarè', pecchè chiagne fora 'â porta?»--«Stà
-'a crapa rint' 'â casa mmia».--«Mo' t' 'a faccio ascì' i'».--Sagliette
-'ngoppa.--«Tup, tup!»--«Chi è?»--«Songh' 'a pecura».--«E i' songh' 'a
-crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa; | si non fuje,
-mo' te strippa».--'A pecura sse ne fuiette. Passava 'na morra 'e
-surece; e uno 'e chiste, verenne a zi' vicchiarella chiagnere, le
-recette:--«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»--«Sta 'a crapa rint' 'â casa
-mmia».--«Uh! tutto chesto iera? Statte zitta, ca mo' t' 'a facce ascì
-i'!»--«Ebbiva! No' mm' hà potuto fà' ascì' 'o ciucce, nu' 'o cane, nu'
-'a pecura; mo' mm' 'a fai ascì' tu!»--Surecillo sagliette 'ngoppa.
-Tuppetiava[8] 'â porta. Respunnette 'a crapa:--«Chi è lloco?»--Songh'
-'o surecille».--«E i' songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa, | cu'
-trei â trippa; | si non fui, mo' te strippa».--Recette 'o sorece:--«E
-i' songhe combà' sorecille, c' 'o cuolle stuorte; si nun fuie, mo' te
-ceche l'uocchie».--'A crapa subbeto fuiette. E accussì zi' vicchiarella
-trasette rint' a 'a casa 'nziemma cu' cumbà' surecillo. Sse spusavane e
-sse stettere 'nzieme tutti e dui.
-
-
- NOTE
-
-[1] L'esordio di questa filastrocca è identico con quello della
-precedente omonima.
-
-[2] _Sciuscella_ è la carrubba; _sciusciello_, il baccello d'essa
-carrubba. Il Galiani ed il D'Ambra registrano questo vocabolo; ma solo
-nel senso di--«pietanza, che preparasi di ova sbattute in cacio o
-ricotta e pangrattato in acqua bollente, condita di butirro o lardo od
-altro untume, prezzemolo, zibibbo, pepe»--come dice il primo, il che
-veramente non risponde alla--«frittata ripiena,»--che il secondo dà
-come equivalente Italiano. Dice una canzoncina popolare pomiglianese:
-
- Sicco e luongo quanto a 'na sciuscella,
- Addirizzati, ca fai lu scartiello?
- Tieni 'sse cosce, mme parano stêlle:
- Quanno cammini, fai lo sega e molla.
- Si' sottile comm'a 'na sciuscella,
- Si' saporito comm' 'â fogliammolle.
-
-_Scartiello_, scrigno, gobba, (MORMILE: _Ma la famma, a lo lupo
-poveriello, L'aveva fatt' ascì' 'nfì' a lo scartiello_, dove
-annota:--«_Scartiello_. Dall'_écarter_ de' francesi, sarà venuto una
-tal voce. Vedi il Richelet nel suo vocabolario all'espressione: _Écart
-d'os_».--) Stelle (con l' è larga) ceppi. _Fogliamolle_. Le ranocchie,
-appo Nunziante Pagano _Li vrocchiere de foglia sse facero, Li giacche
-de vorracce e fogliammolle._
-
-[3] _Pastenache_, carote.
-
-[4] Confronta questo particolare con la Novella della donna ch'avea
-fatta una fine crostata d'anguille, nelle Cento Novelle Antiche.
-
-[5] _Buffetta_.--«Tavolino. Po' chiano chiano fecero le statue.
-E 'ncopp'a le boffette le posavano. _Biase Valentino_.»--Così il
-D'Ambra.--PERR. _Agnano Zeffonnato_, Canto III.
-
- 'Na boffetta de preta prezejosa
- Nce steva 'mmiezo co' 'na sottacoppa,
- E de prete 'ncrastate assaje famose
- 'Na rota co' duje pizze nce stea 'ncoppa.
-
-[6] Confronta il resto del conto--I.--con la Novella della mia
-_Novellaja Fiorentina_, intitolata: _La capra ferrata_.--II.--MOROSI.
-(Op. cit.)--«Una volta entrò una capra nella tana della volpe, mentre
-questa non era in casa. Si fece sera e la volpe si ritirò a casa. E
-trovò la capra, e fuggì; perchè si spaventò delle corna della capra. E
-passò un lupo e anche si spaventò. E passò un riccio; e questo entrò
-là dentro e punse la capra. E la capra uscì; e il lupo la ammazzò e la
-volpe la mangiò.»--
-
-[7] Nella traduzione napoletana delle favole di Fedro, opera di Carlo
-Mormile, Libro I. favola XXX; dicono _Le ranonchie paurose de la
-Vattaglia de li tore_:
-
- Chille so' buoie, nuie simmo ranonchielle
- Nuie stammo dint' a l'acqua e chille no;
- So' chille gruosse assaie, nuie piccerelle;
- Nuie facimmo _crà crà_, chille _bò bò_.
- 'Ncrusione: nuie simmo pettolelle,
- Chille so' granne e so' chille, che so',
- E fanno guerra agnuno pe' restare
- Sulo 'mmiezo a la morra e addommennare.
-
-E l'autore annota:--«_Morra_. Branco, moltitudine di animali».--Nella
-favola III avea detto:
-
- 'Na morra de Paùne e Paonesse.
-
-[8] _Tuppetià'_, (verbo onomatopeico) bussare, picchiare.
-
-
-
-
- XII bis. LU CUNTO RI 'NA VECCHIA
-
- (_Variante raccolta in Bagnoli-Irpino._)
-
-
-'Na vota ng' era 'na vecchia e tinìa 'nu grano.[1] Risse:--«Se mme lo
-accatto ri pane, haggio jittà' la scorza; picchè nu' tengo rienti.
-Si mme lu accatto ri caso, pure n'haggio jittà' la scorza».--E ssi
-l'accattavo ri farina. Fece la farinata e suonavo la messa. Pi' ng'ire
-a la messa, pigliavo la farinata e la mittivo 'ngoppa lu banco e
-ssi ni ivo. Trasivo 'na Crapa e ssi mangiavo la farinata. Venne la
-vecchia ra la messa e tuzzolavo la porta; e rispose 'a Crapa:--«Io so'
-Crapa; tengo roi corne 'ngapo; se vengo lloco, ti ri chiavo into a
-ri costate».--La vecchia chiangia. Passavo 'na Vacca, e risse:--«Zia
-vecchia, che hai?»--Risse:--«Ss'è ficcata ra Crapa into casa e nun
-ssi ni vole assì'».--Ivo la vacca:--«Tuppi tuppi!»--«Chi è?»--«So' la
-Vacca, apri!»--Risponne la Crapa:--«Io so' Crapa; tengo corne 'ngapo;
-si vengo lloco, ti ri chiavo rinto a ri custate».--E la Vacca ssi ni
-fuivo. Passavo 'no Jerillo;[2] e addummannavo a la vecchia;--«Che
-hai?»--Risse la vecchia:--«È trasuta 'na Crapa 'into casa, e non ssi ni
-vole assì'».--Risse lo Jerillo:--«Mo' te la fazz'assì' io».--Tuzzulavo
-lu Jerillo:--«Chi è?»--Rispose la Crapa:--«So' lo Jerillo».--Risse la
-Crapa:--«Io so' Crapa; tengo roe corne 'ngapo; se vengo lloco, te re
-chiavo 'into a re costate».--Rispose lu Jerillo:--«Io so' Jerillo;
-tengo quatto parmi e miezo ri c...illo, si vengo lloco, ti ri chiavo
-'into a lu culillo».--Pigliavo la Crapa e ssi ni fuivo. E la vecchia
-trasivo 'into e truvavo la farinata mangiata.
-
-
- NOTE
-
-[1] Adesso i ragazzi dicono: un soldo. NOTA DI MICHELE LENZI.
-
-[2] Uccelletto, così nominato. Prima di questo però si fanno
-intervenire altri animali, come il cavallo, l'asino, il cane,
-eccetera. Ma sempre con le stesse parole e ritornello. E ciò più o
-meno, secondo la svogliatezza del ragazzo, che racconta. JERILLO,
-_Scricciolo d'Europa_ (Famiglia de' dentirostri, genere becchifieri,
-sottogenere regolo). Il regolo propriamente detto è il più piccolo
-uccello d'Europa. Lo scricciolo forma il nido, che pare un baldacchino
-di muschio e di piume, fatto con delicata intelligenza, collocandolo
-ordinariamente al riparo sotto i margini de' fossi. In questo
-globetto imbottito, la madre cova con grande affetto la sua graziosa
-famigliuola; e non osa quasi uscirne, tanto è affezionata alla sua
-nidiata. Gli scriccioli sono comuni di estate ne' boschi montani e
-scendono al piano a passarvi l'inverno. _Jerillo_, corruzione di
-_reillo_, piccolo Re, reatino, chiamato anche per ispregio _Re dell'
-aucielli_. Viene anche indicato col nome di _perciasepe_ (NOTA DI
-MICHELE LENZI ED ACHILLE MARTELLI).
-
-
-
-
- AGGIUNTE
-
-
- Pagina 16.
-
-_E all'urtemo iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pi' iessa haggio
-acciso._ Risponde al motto toscano: _E' rise a me e io risi a lui_;
-intorno al quale il Domenichi:--«Questo nacque da Donatello. Dal
-quale essendosi partito un giovine suo discepolo, con chi avea fatto
-quistione, se n'andò a Cosmo per trar lettere al Marchese di Ferrara,
-dove era il giovane fuggito, affermando a detto Cosmo, che in ogni
-modo voleva andargli dietro e ammazzarlo. Ora, conoscendo Cosmo la
-sua natura, gli fe lettere come a lui parve; et per altra via informò
-il Marchese della qualità di detto Donatello. Il signore gli diede
-licenza di poterlo uccidere, dove lo trovasse. Ma, incontrandosi il
-garzone in esso, cominciò di lungi a ridere. Et Donatello, a un tratto
-rappacificato, corse ridendo in verso lui. Domandavalo poi il Marchese,
-s'egli l'avesse morto. A cui Donatello: _Non, in nome del diavolo; che
-egli rise a me; e io risi a lui._ [Licenzioso.]»--
-
-
- Pagina 41.
-
-Per incantesimi, riposti in un uovo, vedi anche la _Leggenda di
-Virgilio Mago_, dov'è detto, che da un ovo chiuso in una caraffa,
-posta in una gabbia, dentro una stanzetta, sotto il castel dell'Uovo,
-a Napoli, pendono le sorti del castello, il quale durerà finchè
-quell'uovo si conserverà sano e salvo.
-
-
- Pagina 48.
-
-Una versione popolare della Novella del Sacchetti è la seguente,
-raccontata in Firenze da un custode di Pagliano Fiorentino (stato
-guardia doganale quarant'anni e che l'avea sentita da un soldato alla
-Porta Romana a Siena) all'avv. Giovanni Siciliano e da lui comunicata
-al Pitrè, che me l'ha favorita (N. B. In Toscana, ci ha molti luoghi
-chiamati LAMA: il più importante è Lama di Calci nel Valdarno Pisano,
-che conta circa trecento abitanti. Eccetto Lama di Val di Marina in
-quel di Carraja, gli altri non meritano neppure il nome di casali.
-Buzzi DI API, son le arnie. L'ELSA è una fiumana della Maremma
-Orbetellana: il fiume, che, secondo la Novella, vi sbocca, dev'essere
-il torrente Serra, che scende dal Montiano vecchio. L'episodio del
-Magnanino con la Massaja è argomento d'una infinità di canzoni e di
-novellette. Ciò premesso, prego le signore di uscire, ed ora, che siamo
-rimasti fra noi altri uomini, ecco la Novella).
-
-
- IL MAGNANINO
-
-In un paesetto di montagna chiamato Lama, esisteva una famiglia
-composta: la madre, il padre, e un giovinetto di dodici quattordici
-anni. In questo paesetto, di quando in quando ci capitava un di
-questi magnani ambulanti, che si chiamava Liorani. Tutte le volte,
-che andava in questo paesetto, questo giovinetto andava lì a menare
-i mantrici. Questo magnano non avendo figli, cominciò ad allettare
-questo giovinetto, dandogli qualche soldo, qualche chicca, qualche
-cosa, e dicendogli sempre: _Vieni con meco, vieni via con meco a casa
-mia, che ci ho un giardino, che ci ho uva, pesche, fichi. Vedrai mia
-moglie come ti vorrà bene, perchè io non ho nissuno figlio._ Questo
-giovinetto, vinto dalla gola, decise di andare secolui. Può considerare
-il dispiacere di questo genitore, vedendosi sparire il figlio, ma mai
-dubitando, che fosse scappato con questo magnano. Fecero ricerche per
-mezzo della polizia, tutto fu vano, 'un gli riescì di rintracciarlo.
-Dopo un annetto, che era con quest'omo, essendo questo un giovinetto
-intelligente, imparò il mestiere del magnano, in modo tale da potersi
-disimpegnare al paragone del maestro. Veduto il maestro, che questo
-ragazzo era capace a disimpegnarsi per qualunque lavoro, gli disse:
-_Sai, tu sei capace da quanto me; dunque devi andare a girare il
-mondo. Ora farai un viaggetto per la Maremma: vedrò come saprai far
-gl'interessi, e ti farò fare un viaggio più, lungo._ Come difatti, una
-bella mattina, il maestro gli diede arnesi, rame: _Vai, fai un giro qui
-ne' contorni della Maremma. Starai fori un mese, che io ti aspetto qui
-in Grosseto; e ti sperimenterò, come sei capace a fare gl'interessi._
-Come difatti, la mattina, di bon'ora, se ne partì da Grosseto; di
-paese in paese, era vicino a sera, che il Magnanino non aveva trovato
-da far niente, malgrado che avesse una bella voce da farsi sentire
-anche da lontano, gridando: _Magnanino! rassetta paioli e padelle!.._
-Giunto presso un casolare, si presenta una bella massaia sulla porta di
-casa, dicendo: _Oh Magnanino, ci ho una buca nella mia caldaia; sarai
-capace a tapparmela?==Mi posso provare. Quando 'un ci riesco, 'un mi
-dovete dar niente._ Difatti, il Magnanino, benchè giovinetto, messe
-su subito svelto come una gazzella il su' negozio. Difatti, la bella
-bionda massaia gli presenta la caldaia; e il Magnanino gli risaldò la
-buca. _Ecco, Massara, la vostra caldaia bella e_ _accomodata.==Ma
-terrà?==Po! ci vuoi poco, si ci mette dell'acqua dentro, e si vede se
-geme.==Sì! Acqua 'un c'è n'ho in casa. 'Un vo' far altro, che andare
-alla fonte, per provare, se l'hai saldata bene la mia caldaia!_ S'alza
-la sottana, si mette la caldaia fra le gambe, e ci fece una bella
-pisciata..... _Questa delle buche l'hai tappata bene, vedremo, se
-ti riesce tapparne un'altra; quest'altra, che è qui._ Il Magnanino
-gli rispose: _Adesso; aspetta, che tiri fuori il martelluccio; e poi
-vedrai, se sarò capace di tapparti anche questa buca._ E cavò fuori
-il su' martello. La massaia, vedendo un arnese di una grossezza non
-tanto ordinaria, dice: _Martelluccio tu lo chiami, perdio! e quando tu
-aspetti a chiamarlo martellone?_ E intanto, già si era fatto notte,
-dopo aver lavorato tra il Magnanino e la massaia più di una volta.
-Il Magnanino dice: _Ora, dove debbo andare a quest'ora?==Dove vuoi
-andare? starai qui a alloggio. A momenti aspetto i mi' omini, che sono
-al lavoro. Ceneremo tutti insieme, e poi ce ne anderemo a letto._ Non
-tardarono tanto a entrare in casa sette o otto uomini di forme robuste
-e con certe ghigne da far venir la pelle d'oca anche all'omo più
-ardito. Figuratevi il Magnanino, che sapeva come stava con la Massaia,
-e che il marito della massaia era uno degli uomini più robusti e di
-ghigna più severa. Io dico, che a il povero magnanino 'un ci entrava
-proprio un chicco di panico nel culo! Dopo che aveva quasi terminato
-di cenare, ordinò il marito alla moglie: _Domani, alzati di buon'ora,
-metti su la caldaia grande, chiamaci quando la caldaia è a bollore, che
-domattina voglio ammazzare il Magnanino._ Questo omo aveva un porco
-che si chiamava il Magnanino. Il Magnanino, sentendo queste parole, e
-ritornandogli alla mente quello, che aveva fatto con la moglie di il
-capoccia, lascio considerare a quelli, che mi stanno a ascoltare, in
-che trista condizione si trovava, non avendo capito il Magnanino, che
-il padrone di casa aveva un maiale, che portava lo stesso nome[a].
-Giunta l'ora di andare a letto, la massaia dice: _Via, Magnanino, è
-l'ora di andare a dormire, ti ho preparato il letto in quella camera in
-fondo._ Dice i' Magnanino: _Noi altri Magnanini non siamo assuefatti
-ad andare a letto, si dorme sempre accanto al foco. Giusto stasera
-voglio fare delle bullette, se domattina mi capitasse del lavoro; e,
-quando sarà cert'ora, mi butterò accanto al foco.==Quand'è così, fa
-come meglio ti aggrada._ Allora il Magnanino, assicurato, che tutti
-dormivano, aprì l'uscio piano piano, e andiede vagando per la campagna.
-Non pratico, ed essendo la notte scura, quando fu a certo punto, sentì
-delle voci in lontananza, che imprecavano, bestemmiavano e dicevano:
-_Permio! stanotte 'un si è potuto rubar niente! Il primo, che trovo,
-lo voglio fare in pezzi!_ Il Magnanino allora potè capire, che erano
-ladri. E' dice: _L'ho fatta bona! son sortito dalla brace, e sono
-entrato nel carbone! Guà! vediamo, se ci si può nascondere in qualche
-modo!_ Ed infatti, girando di qua e di là, di sopra e di sotto, benchè
-la notte fosse molto scura e in lontananza minacciasse un temporale,
-potè scorgere alla meglio una casetta. Questa casetta era circondata da
-un orto e da un muro a secco e chiusa per mezzo di un piccolo cancello
-di legno. Al Magnanino gli riescì di aprire il cancello, e introdursi
-nell'orto. Dice: _Vediamo, se qui si ci può salvare._ Girando per
-l'orto, per trovare un nascondiglio, gli si presenta davanti diversi
-buzzi di api. Ne tastò diversi; erano tutti pieni. Finalmente ne capita
-uno dei più grandi vuoto. Decise di entrare dentro il buzzo delle api,
-lui con tutti gli arnesi, i paioli e le padelle, essendo il Magnanino
-piccolo di statura e piuttosto asciutto. I ladri, che aveva sentito,
-che avrebbero ucciso il primo, che avessero trovato, passando presso
-all'orto, ove era nascosto il magnanino, videro questi buzzi di api.
-E disse uno di questi: _Giacchè questa notte, non abbiam potuto rubar
-niente, guardiamo, se si può portare via qualche buzzo di api, qualcosa
-si prenderà._ Come difatti, entrano nell'orto, tastano diversi buzzi, e
-fra i quali quello, dove c'era dentro il Magnanino. Sentendol molto
-peso dicevono: _Qui c'è molta roba, c'è molto miele e molta cera..._
-Obbligato! c'era il Magnanino con tutti gli arnesi, era peso sì!
-Difatti, lo legano con una fune, e uno se lo mette dietro le spalle,
-e vanno via. Ora lascio considerare la situazione di quel povero
-Magnanino, trovandosi in quelle mani. _Ora, quando vanno per vedere,
-credendo di trovare la cera e il miele, vedono a me, mi fanno a pezzi._
-E studiava il modo per potersi liberare. L'uragano era cominciato e
-sempre rinforzava; lampi, tuoni, saette; il finimondo! _Senti, or
-ora, qualche cosa studierò._ Comincia a fare il verso delle api, e
-ogni quando quando, con la lesina gli dava una punzecchiata. Il ladro
-credeva, che fossero le vespe che lo pinzassero, e 'un gli faceva caso.
-Arriva, e vedendo, che 'un risolveva nulla, viene un fulmine forte, in
-quel mentre il Magnanino gli dà una punzecchiata forte con la lesina.
-Il ladro si sente male, lasciò andare il buzzo, e, sendo per una via
-scoscesa, cominciò a ruzzolare i paioli, le padelle, tutti gli arnesi
-del Magnanino. I ladri s'impaurirono, credendo che fosse il diavolo,
-e scapparono[b]. Il povero Magnanino si liberò dai ladri; ma si trovò
-sperso in questo bosco, in una nottata d'inverno, e si riparò sotto
-una querce. Finalmente, dopo tanto sospirare, (si vede, aveva de'
-fiammiferi!), accese un po' di foco. Finalmente si fece giorno. Ma
-il Magnanino perduta la via, 'un si sapeva come rintracciarla. La
-fame cominciava a farsi sentire, e lì non c'era che macchia;
-nè case, nè niente. Gira di qua, gira di là, finalmente incontrò
-tre assassini. Fanno: _Cosa fai, ragazzo, in questo posto? chi
-ti ha portato in questo diserto?_ Gli raccontò, che s'era smarrito,
-senza dire del fatto, che gli era successo, del buzzo e de' ladri. Uno
-di questi, che all'aspetto sembrava il capo, gli disse: _Vieni con
-me, giusto abbiamo di che farti lavorare, tu lavorerai._ Ma un altro
-più tristo, cominciò a molestarlo, dicendogli: _Tu devi essere una
-spia._ Ma il capo sempre lo difendeva: _Che vuoi un ragazzetto così,
-che sia una spia?_ Finalmente gli riescì di abbonire il compagno; e
-lo conduce con sè in una grotta. Vanno giù in un burrone. Quando sono
-a certo punto, uno di questi fa un fischio prolungato lì. Danno una
-parola di ordine. Sente schiavacciare un chiavistello, vede alzare
-per mezzo di una specie di croce una gran pioggia di roghi, e sotto
-questi roghi c'era la porta. Entrarono dentro. C'erano tanti altri
-masnadieri, alcuni feriti, e delle donne, che davano latte a' bambini,
-mogli, di certo, di loro. Quando entrarono dentro c'era il coco,
-quello che faceva da coco, che girava dell'agnello. Quando vidde
-questo ragazzo: _Vieni qui; gira, se tu vuoi mangiare._ Infatti il
-Magnanino si messe a girare l'arrosto. Quando fu cotto, andiedero a
-mangiare. Di dentro, questa grotta v'era una riuscita, che si andava
-in un prato, mezzo di una specie di scala formata dalla natura, e
-forse abbozzata anche da loro; e lì andavano a mangiare. Quando
-ebbero mangiato, lo stesso brigante cominciò a molestare il povero
-Magnanino, dicendo: _Dev'essere una spia. Ora ha imparato il nostro
-nascondiglio, lo si deve ammazzare._ Il Magnanino si raccomandava
-sempre a il capo. I più de' briganti erano contro; ma poi fu deciso:
-_Questa botte è vota; mettiamolo in questa botte: se campa campa, e
-se more more._ Prima, che avessero deciso di ammazzarlo, si era fatto
-notte. Levano l'usciuolo della botte, cacciano a forza il povero
-Magnanino, e lo chiudono perbene. Il Magnanino dovette stare tutta
-quella notte lì, e tutto quell'altro giorno nella botte. Viene il
-giorno, e sentiva campani dei pastori a una certa distanza; e lui,
-il Magnanino: _O pastori, venitemi a levare dalla botte, per l'amore
-di Dio!_ Quelli sentivano quella voce, (chi sa che voce lugubre,
-che faceva di dentro la botte) e scappavano via della paura! Passa
-anche tutta quella giornata, e il poerino sempre chiuso nella botte.
-Fortuna, che si era cacciato un po' di pane e un po' di ciccia, che
-gli era avanzata, in tasca. Viene la notte daccapo. Quando è notte
-avanzata, sente sgrigliolare gli ossi dell'agnello sotto i denti di un
-animale, che gli parve un cane. Ogni tantino, questo animale andava
-lì ad annusare a il buco della botte, che aveva sentito l'odore della
-carne umana. E poi si voltava e si metteva a pisciare a il buco della
-botte. Disgraziatamente, nel voltarsi a pisciare, gli vien messa la
-coda nel buco della botte. Il Magnanino agguanta la coda forte con
-tutte e due le mani, appuntellando i piedi all'usciuolo della botte.
-Essendo un lupo di una grossezza straordinaria, fece tanta mai forza,
-che spuntellò la botte dal querciolo, dove era appuntellata, che era un
-posto scosceso. Spuntellata la botte, cominciò a ruzzolare la botte,
-il lupo, che il Magnanino teneva per la coda; avranno durato un'ora a
-ruzzolare. Il lupo rimase morto dalle percosse. Il Magnanino, dentro
-alla botte, quando fu a certo punto si sente nell'aria: pare, che
-questa rupe andasse a confinare in un fiume. Si sentì sospeso, e poi
-_cià!_ cascar nell'acqua. Figuratevi il Magnanino! Comincia dal buco
-di fondo, e dal buco di sopra, ad entrare l'acqua... Il Magnanino si
-strappa la camicia e tappa il buco di fondo; quello di sopra, no. _Se
-turo quello di sopra, muoio asfissiato!_ E lui la teneva sempre in
-equilibrio. Si fa giorno; si sentiva: Ecco una botte! ecco una botte!
-Venivano le barchette. _Oh aiuto!_ Sentivano questa voce lugubre, e
-loro avevano paura, (allora c'era più superstizione di ora) dicevano
-che c'era il diavolo dentro la botte; insomma, i barchettaiuoli
-ritornavano addietro. In somma, da tutti i paesi, che passava, gli
-succedeva il medesimo. Questo fiume imboccava in un altro fiume più
-grande, che si chiamava l'Elsa, che poi conduceva a mare. Giunto alla
-bocca, che entra nel mare, che ci stà cannonieri e finanzieri, veduto
-questa botte, e sentendo urlar dentro, loro non ebbero pregiudizi, nè
-scrupoli, nè paura; tirano a terra questa botte, e ci trovano questo
-ragazzo. Lo portorono in quartiere, lo ristororono meglio, che potero,
-e gli raccontò tutta la storia. I soi genitori ne facevono ricerca per
-via de' tribunali ma 'un l'avevono potuto rintracciare. Cosa fanno i
-soldati? Lo menano a Grosseto a il tribunale, raccontando la solita
-storia al giudice. E lì ritornò insieme a' suoi genitori, e lì passò
-una vita felice e beata.
-
- Se ne vissero e se ne godettero
- E a me nulla mi dettero.
-
-
- NOTE
-
-[a] Paolo Luigi Courier narra un'avventura simile affatto, nella
-quale egli sarebbe stato protagonista, in Calabria. Com'ognun vede,
-deve essere stata una bugia bella e buona o vogliamo dire una spiritosa
-invenzione. Ha attinto la storiella alle tradizioni popolari e se l'è
-applicata senz'altro.
-
-[b] Nel giornale l'_Évènement_ del Giovedì, 31 Settembre
-MDCCCLXXVI, si legge la seguente corbelleria. «Un chasseur qui, selon
-la tradition de sa race, se ferait fouetter plutôt que d'altérer en
-rien la vérité, nous rapporte la curieuse aventure suivante qui a,
-d'ailleurs, tous les dehors de la vraisemblance. Il chassait hier dans
-Seine-et-Marne quand, au détour d'un bouquet de chênes, il aperçoit
-un beau lapin. Il épaule son arme. Mais le lapin l'a aperçu de son
-côté, et, en deux bonds, il se réfugie derrière une énorme citrouille
-qui se trouvait à proximité.--_Ah! mon pauvre garçon_, murmura alors
-le chasseur, _tu te crois sauvé parce que tu te caches derrière une
-citrouille. Tu vas voir ça... Ça ne sera pas long._ Et il tourne la
-position d'un pas lent et circonspect... Il tourne, il tourne encore...
-Plus de lapin! Tout à coup il voit la citrouille qui remue légèrement
-d'abord, puis qui se met à prendre la fuite en roulant sur elle-même
-avec une vitesse vertigineuse. Guidé par un instinct merveilleux, le
-lapin s'était introduit dans la citrouille et il la faisait rouler
-rapidement à l'aide de ses petites pattes. Ce serait à n'y pas croire,
-si nous ne connaissions à fond la véracité du conteur,--qui d'ailleurs
-en conte bien d'autres!»
-
- Pagina 72.
-
-Nell'opera intitolata: _La Biblioteca | del | Museo Nazionale | nella
-Certosa di S. Martino in Napoli | ed i suoi manoscritti | esposti e
-catalogati | da | Carlo Padiglione || Napoli | Stabilimento Tipografico
-di F. Giannini | Via Museo Nazionale, 34 | 1876_; trovo a pagina 582
-la indicazione di un mss. intitolato: _La 'ntera collezione de li
-termeni de li vennituri napulitani co' la loro spiegazione._--«È di
-carte diciotto in quarto. E la nomenclatura di voci e frasi napoletane,
-pertinenti ai venditori. Esse sono cinquecento, a canto a ciascuna
-delle quali vi è la spiega nella lingua Italiana».--
-
-
- Pagina 117.
-
-Giulio Acciani, nato in Bagnoli in Principato Ultra, il XIX Ottobre
-MDCLI (Vedi pag. 117 del presente volume. La data è scritta sotto il
-ritratto di cui più giù, in Bagnoli) e morto probabilmente in Napoli
-nel MDCLXXXI. Nipote a Leonardo di Capua, fu dal padre mandato in
-Napoli a studiare Dritto. Al quale studio egli era negato, essendo
-sommamente trasportato allo studio delle lettere e della Poesia. Si
-laureò non pertanto in Medicina. Morì giovanissimo e poche notizie si
-sanno della sua vita. Trovasi scritto ne' _Rapporti del Parnaso_ di
-Nicola Amenta, a suo riguardo, nel _Rapporto primo_:--«Ma desiderando
-già Sua Maestà, coi mentovati cibi ristorarsi, ed essendo altresì
-gran pezza della mattina passata, ordinò che si sonasse a raccolta.
-Ed essendo in poco tempo tutti accorsi, sul verde prato lunghesso
-un limpido rigagnolo fece molte tavole apparecchiare, ed assisosi
-in capo ad una di esse, che grandissima e alla regale era messa, si
-fece intorno sedere le serenissime Muse, dipresso a sessanta dei più
-scelti scienziati di sua corte. E, dato l'acqua alle mani, videro
-comparire Giulio Acciani, Carlo Buragna, e Pirro Schettini con tre
-grandi piattelli d'insalata di erbucce in mano; i quali (dopo una
-bella riverenza) le tre insalate a Sua Maestà presentarono. Ma appena
-ebbe Apollo dell'insalata dell'Acciani assaggiato un boccone senza
-trangugiarlo, sputollo tutto; e rivolto all'Acciani dissegli: che la
-sua insalata non poteasi neppure saggiare, così pungenti erano le
-erbe, che la componevano, e che queste atte giudicava anzi a ferire
-gli uomini, che ad alimentarli. Indi, fatto levar da mensa tal piatto,
-mandollo a Francesco Berni e Cesare Caporali, che poco lungi l'un
-dall'altro, s'eran già ad altre tavole assettati. Ma costoro lo stesso
-fecero, che sua Maestà fatto avea; e poi ne fecero dono a Messer Pietro
-Aretino; il quale, ancorchè solo tutta se l'ingollò».--E nello stesso
-Rapporto continua:--«esprimendole la gramezza pasciuta l'avessero di
-cose quanto piacevoli altrettanto facili a digerirsi. Cioè di quattro
-Capitoli del Berni, del Caporali e del Mauro, non riprovando quei che
-novellamente fatto aveva il mottegevole e faceto Antonio Muscettola ed
-alcuni dei meno _frizzanti e più graziosi di Giulio Acciani_.»--Nel
-Crescimbeni, _Storia della volgare Poesia_ Vol. V. trovasi
-detto:--«Giulio Acciani Napoletano. Poeta di buon carattere, che fiorì
-nei principio del ritorno del buon gusto, e compose in serio ed in
-piacevole, ed a questa maniera fu talmente inclinato, che nemmeno potè
-astenersene nel punto della morte; nel quale stato compose un capitolo
-indirizzato agli amici in guisa di testamento, il quale è stato da noi
-veduto manoscritto».--
-
-Nell'opera _gli scrittori d'Italia_ del Mazzuchelli è
-scritto:--«Acciani (Giulio) di Bagnuolo, villa del Regno di Napoli in
-Principato Ultra, fiorì dopo la metà del secolo XVII e fu dei buoni
-poeti volgari, che principiarono ad abbandonare il corrotto gusto del
-secolo scorso. Le sue poesie vengono chiamate dal Crescimbeni di buon
-carattere e di ottimo gusto, ecc. Per altro egli era molto inclinato
-allo stile satirico; e perciò le sue satire, le quali per altro non
-sono state mai pubblicate, come troppo pungenti, veggonsi dall'Amenta
-con un Rapporto molto leggiadro tacciate, ecc.»--Qualche particolarità
-della sua vita può rintracciarsi nelle sue stesse Poesie.--A Bagnoli,
-sua Patria, conservasi il ritratto dipinto in uno stesso Quadro,
-insieme con Leonardo di Capua. Due manoscritti delle sue poesie trovasi
-nella Biblioteca Nazionale di Napoli. L'ultimo maschio della famiglia
-Acciani è da pochi anni morto in Bagnoli, ed era il celebre Ciccio
-Acciani, Capourbano amico a Ferdinando II perchè famoso nella reazione
-del MDCCCLIX.
-
-(NOTA SOMMINISTRATA DA MICHELE LENZI).
-
-
-
-Nota del Trascrittore
-
-
-L'ortografia e la punteggiatura originali sono state mantenute, così
-come gli accenti tonici, correggendo senza annotazione minimi errori
-tipografici.
-
-Altre correzioni:
-pag. IV e pagg. 155-159 Uniformato in Rosella il nome della figlia del
- Gran Turco, scritto in diverse grafie, secondo il citato Pentamerone
-pag. 26 diligentissime [diligentississime]
-pagg. 96 e 200 De Gubernatis [varie grafie]
-pag. 121 e segg. del capitolo rinumerate le note e inseriti i
- riferimenti mancanti
-pag. 194 le correzioni riportate nella nota 21 sono state apportate
- in sede di trascrizione alle pagg. 116 e 117
-pagg. 263 e 264. canzoneta [cansoneta, cansonèta]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's XII conti pomiglianesi, by Vittorio Imbriani
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK XII CONTI POMIGLIANESI ***
-
-***** This file should be named 62477-0.txt or 62477-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62477/
-
-Produced by Carlo Traverso, Leonardo Palladino and the
-Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-