summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64980-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64980-0.txt')
-rw-r--r--old/64980-0.txt9002
1 files changed, 0 insertions, 9002 deletions
diff --git a/old/64980-0.txt b/old/64980-0.txt
deleted file mode 100644
index 8afca09..0000000
--- a/old/64980-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9002 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Nagyokról és kicsinyekrol, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Nagyokról és kicsinyekrol
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: April 02, 2021 [eBook #64980]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYOKRÓL ÉS KICSINYEKROL ***
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XIX. KÖTET
-
-NAGYOKRÓL ÉS KICSINYEKRŐL
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XIX.
-
-NAGYOKRÓL ÉS KICSINYEKRŐL
-
-BUDAPEST MDCCCCVI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-NAGYOKRÓL ÉS KICSINYEKRŐL
-
-BUDAPEST MDCCCCVI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII. ker., Üllői-út 18. szám
-
-
-
-
-A MI KIRÁLYNÉNKRÓL.
-
-(Erzsébet magyar királyné s osztrák császárné életét 1898. évi
-szeptemberben orgyilkos keze oltotta ki. Kis József a költő megkért:
-irjak hetilapja számára emléksort. Erre felelet ez a kis czikk.)
-
-Kedves barátom!
-
-Megkértél: irjak valamit Erzsébet királynéról. Magyar politikusnak nehéz
-e fönséges alakról irni. Egész könyvet könnyü lenne, pár czikkecskét
-igen nehéz.
-
-A korona csodálatos ékszer. Nemcsak ragyog, de melegit is. Nemcsak
-uralkodik, de vonz is. Hatása egészen hasonló eszményi szépségü szűz
-hajadon tekintetének hatásához. De hát a korona mily hatalom akkor: a
-mikor eszményi szépségü nő homlokán ragyog? A ki e mellett még hű
-feleség és jó anya is?
-
-Renan azt mondja, hogy pár fiatal nő hite és rajongó szerelme alkotta
-meg a keresztyénséget. Nem tudom. A világtörténet csak férfiakat fogad
-el a vallások alapitói gyanánt. De a ki a világtörténetet ismeri, az
-tudja abból, a nagy és nemeslelkü férfi tudja saját életéből is, hogy a
-női alak fensége meg nem határozható és el nem hihető hatalmat tud
-gyakorolni egyesekre, nemzetekre, korszakokra.
-
-Százötven év előtt borzasztó indulatok dulták annak szivét, a ki jó
-magyar volt.
-
-Idegenek lettek urrá a nemzeten. Elfajzásnak indult a nemesség legmagasb
-rétege. Katona, pap, udvari ember, méltóságok kegyeltje, szolga,
-alázatos kéregető, hitehagyott vagy fajtagadó lett, a ki könnyen vagy
-kényelmesen akart élni, de koldussá vagy bujdosóvá kellett lenni annak,
-a ki megtörni nem tudott s németté, a ki élni s nemzetségében még
-virágozni akart.
-
-Pedig élt még, noha aggon, az a nemzedék, mely a szabadság kurucz
-lobogóinak árnyékában Brassótól Pozsonyig verte a király seregeit. Élt
-és keserü honfi indulat forrt és habzott szivében. És élt a bujdosók
-serege a Márvány-tenger partján, a ki csak azt várta, hogy a riadó szó
-hangját Duna-Tisza partjától vigye hozzá a szél; fegyverre igaz magyar!
-
-S jött a riadó szó. Európa támadta meg azt a fejedelmi hatalmat, mely
-kétszáz év óta irtotta már a magyart.
-
-De egy királynő, a ki szép és fiatal volt, egy szép és fiatal hölgy, a
-ki királynő volt, egyetlen szavával utját állta e riadó szónak, a vén
-kurucz nem huzta ki kardját s a bujdosó nem hozta haza lobogóját. S a ki
-tette: kardját, lobogóját a királyi trón védelmére emelte magasba.
-
-Pedig Mária Terézia nem volt magyar asszony. Nem beszélt a mi
-nyelvünkön. Közvetlen közelről nem hallhatá a magyar sziv dobogását.
-
-Erzsébet királyné magyar asszonynyá lett. Pedig se azzá nem született,
-se azzá nem nevelték. Fölséges lelke önjószántából tette őt magyar
-menyecskévé.
-
-Ki az a korona közelében, a ki ő hozzá hasonló? Ki volt elődje ezer év
-alatt, a ki nagyobb lett volna nála? A ki jobban szerette volna a
-magyart? A ki nyelvét, költészetét, irodalmát, szivét-lelkét ugy
-szerette volna a magyarnak? Hol az az osztrák? Hol az a Habsburg?
-
-Nincs sehol és senki.
-
-Talán Albert királynak felesége, vagy talán Nagy Lajos királynak leánya
-volt az utolsó magyar királyné, a ki nemzetünk nyelvét ismerte és édes
-szerelemmel szerette.
-
-Közel félezer év telt el, a mióta a magyar nemzetnek nem volt igazi
-magyar királynéja.
-
-Erzsébet az volt.
-
-Busulj szomoru halálán s áldd örökké dicső emlékezetét, oh magyar népem.
-Zrinyi Ilona bujdosó dala jusson eszedbe, mikor halálára gondolsz!
-
-Ti pedig nemzetünk költői és történetirói: irjátok meg életét s életének
-részleteit nagy könyvekben és kis lapokon a tudósok és a tanulók, az
-államférfiak és az elemi iskolák számára egyaránt.
-
-És te kedves barátom, köss még egyszer géniuszoddal szent szövetséget s
-vedd lantodra Erzsébet királyné emlékezetét. Ne azért, mert királyné
-volt, hanem azért, mert magyar nő volt.
-
-
-
-
-KI VOLT IRÁNYI DÁNIEL?
-
-(Irányi Dániel, eredeti nevén Halbschuh. Született 1822-ben, meghalt
-1892 november 2-án. 1848 előtt publicziszta, 1849 után menekült és
-bujdosó. A külföldön franczia és olasz iró. Ujabb alkotmányos életünkben
-a függetlenségi irány erős harczosa. Mocsáry Lajos után a függetlenségi
-párt elnöke haláláig. Az elnökségben 1892. évi november óta én váltottam
-föl.)
-
-Pártomnak elnöke és vezére volt. Bizalmas és jó barátom az alkotmányos
-függetlenségi harczok mezején – másfél évtizeden keresztül. Szerettem és
-becsültem őt még akkor is, a mikor egy s más kisebb kérdésben nem
-hangzott össze véleményünk. Ott voltam temetésén. Az én komor szavaim
-kisérték le a sir fenekére. A párt elnökségét és vezérségét én rám
-hagyta sulyos örökségül. Meg kell emlékeznem róla ma is.
-
-Magas-közép termet, egyenes állás, hátraszegzett fej, szelid és bátor
-tekintet. Önérzet az arczon. Afféle lélek, mely elveivel, kötelességének
-tudásával s önlelkiismeretével mindig tisztában van. Komoly mindig, de
-sohase rideg. Haja gondosan fésült, bajusza soha sincs kipödörve, de nem
-is kusza, szakála szabályosan nyirott és simitott. Ruhája mindig fekete.
-Sohase látta senki más ruhában, csak feketében. Semmi ékszer. Még magyar
-diszruháján, egyszerü zsinóros atilláján sincs semmi csillogó.
-
-Nem ősmagyar alak. Látása nem az Árpádok, nem a Hunyadiak, nem a
-Rákócziak képét juttatá eszünkbe. Abból a felsővidéki németségből
-származott, melynél nemesebb faj nincs a világon s melynél hivebb magyar
-sohase született. Mely Bocskay, Bethlen, Thököly és Rákóczi harczaiban
-oroszlán hősiségével küzdött, vérzett, szenvedett velünk jogért,
-alkotmányért, a magyarnak és a lelkiismeretnek szabadságáért, a
-vallásért és az igazságért. Irányi méltó szülöttje volt ennek a fajnak.
-
-Eredetileg neve is német volt. Csak a mult század negyvenes éveiben
-változtatta nevét Irányira. Tanárnak készült. A tudományos elmélkedés
-lett volna gyermekkori ábrándjai szerint hivatása. De a nemzeti ébredés
-nagy korszaka, Petőfinek s társainak lángolása őt is a politikai élet
-harczainak nagy, nehéz, de dicsőséges mezejére vonzotta.
-
-Az 1848-iki első nemzetgyülésbe őt is beválasztották képviselőnek. Még
-pedig Pesten, az ország szivében.
-
-Sajátságos választás volt ez. A Belváros is, a Lipótváros is meg akarta
-választani őt is, Kossuthot is. Pedig Kossuth miniszter volt s az uj
-korszak vezére, Irányi pedig csak Deák Ferencz miniszteriumában titkár
-volt s csak a jövendő emberének tekintették. A választók mégis
-versenyeztek a fölött, melyik legyen az ő emberük. Ütközetre
-természetesen nem került a dolog. Irányi a Lipótváros képviselője lett.
-
-Önálló gondolkodását megőrizte mindig mindenkivel szemben egészen a
-merevségig. Mintha a tudományos elmélet szigoru embere lett volna a
-politikában is.
-
-Meglehetősen az volt is haláláig.
-
-Egyszer 1848-ban beszédet akart tartani a kormány ellen. Erős ellenzéki
-beszédet. A Batthyányi-Kossuth-kormány ellen, melynek Deák Ferencz
-igazságügyminiszter is tagja volt, kinek pedig Irányi épen titkárja
-volt.
-
-No hiszen most kisértené meg egy miniszteri titkárocska mennydörgő
-beszédet tartani a képviselőházban saját kormánya ellen!
-
-1848-ban a képviselők franczia minta szerint a szószékről beszéltek.
-
-Irányi javában mennydörög a szószéken és sulyos érvekkel ostromolja a
-kormányt, a mikor épen Deák Ferencz megy el a szószék előtt. Egy
-pillanatra megáll, meghallja a támadást s félig komolyan, félig tréfásan
-halkan odaszól Irányihoz.
-
-– Jobb volna Dani, ha a jegyzőkönyvet vezetnéd, mintsem hogy rajtunk
-tipródol.
-
-Irányi meghallja a szót, megáll beszédében, élesen ránéz Deákra s
-hangosan azt mondja:
-
-– Miniszter ur, ön ugy látszik feledi, hogy én itt a népfenséget
-képviselem.
-
-Deák tovább megy. Csak ugy féloldalról szól vissza:
-
-– Igazad van Dani, feledékeny az ember!
-
-A képviselők egyik része nevet, másik része éljenzi Irányit.
-
-Irányi sohase engedte ellankadni ezt a nagy és nemes erkölcsi
-függetlenséget. Korunk megváltozott izlése néha szükségtelennek találta
-ezt, néha meg is mosolyogta, sőt kis dolgokban még gyöngeségnek is
-nézte, de Irányi változatlan maradt.
-
-A tökéletes erkölcsi függetlenség volt az ő jelleme. Születése, tudatos
-akarata s egész élete igy alakitotta meg azt a jellemet.
-
-De hát Irányi szegény ember volt. Semmi vagyona nem volt soha. A sors
-kénye pedig sokat játszott vele. Hol magasra emelte, hol mélybe
-taszitotta. Volt törvényhozó, volt az országnak teljes hatalmu biztosa,
-volt számüzött és földönfutó. De mindig vagyontalan. Miként maradhatott
-tehát független?
-
-Nem is olyan nehéz kérdés ez, mint első pillanatra látszik.
-
-Nőtlen maradt. Asszony, gyerek nem csüngött a nyakán. Költséges élvezet
-ismeretlen volt az ő lelke előtt. Képviselői fizetéséből mindenre telt.
-
-Ma ugyan, az ő halála óta már 3200 forint a képviselők évi tiszteletdija
-s ezt negyedévenként egyenlő részletekben pontosan és biztosan fizetik.
-De az ő idejében szükebben mérték a képviselők pénzét.
-
-Minden napra 5 forint és 25 krajczár járt élelemre, ruhára és költségre,
-utazásra, élvezetre. Ezen kivül 800 forint volt lakásra. Egész éven át
-legföljebb kilencz hónapra terjedtek az ülések, nagy ritkán tizre. Az
-összes képviselői jutalék tehát 2100 forint körül volt s igy egy-egy
-hónapra esett mintegy 175 forint.
-
-Irányinak sohase volt adóssága. Volt eset számüzetése idejében, hogy
-koplalt, fázott, nélkülözött, száraz kenyéren élt, de adósságot soha nem
-csinált. A korszerü társadalmi lét legnagyobb betegsége tehát őt nem
-bántotta soha.
-
-Ott lakott a Belvárosban, a Rózsa-téren, a Lakatos-utczában. Ma már se a
-tér, se az utcza nincs meg, se a ház. Mérnök legyen, pedig tudós, a ki
-meg tudná mondani, hol feküdt egykor az a kis egy emeletes ódon
-házacska, a melyben Irányi élt és meghalt. Királynak, főherczegnőknek,
-katonáknak palotái állanak ma ama ház helyén és egész vidékén. Az utcza
-még egy darabig fennállott, a főváros el is nevezte Irányi-utczának, de
-utóbb eltünt bizony az utcza is. Ma az egykori Pléh-Kalap-utczát nevezik
-Irányi-utczának, hol Irányi soha nem lakott.
-
-A Lakatos-utczáról keskeny, sötét kapualján régi falakba épitett régi
-lépcsőn kellett fölmenni rácsos folyosóra s azon balra kanyarodni. A
-folyosó végén nyilt egy kis zárt folyosó, abból egy kis szoba egy diákos
-ágygyal. Ez volt Irányinak előszobája s egyuttal hálószobája.
-Ágyterítője lehetett száz esztendős, faágya még régibb. Itt volt egy pár
-faszék, itt volt diákkori utazó ládája, mely megjárta Európát s ez nem
-maradt el tőle bujdosása közben se. Itt volt egy ruhafogas s a fehérre
-meszelt falon egy-két aczélmetszetü kép a franczia forradalom néhány
-alakjával Ha vendége jött, szálló vendége, például nagy ritkán agg
-nővére: akkor a vendég lakott e szobában s az hált az ágyban.
-
-Ebből nyilott még egy szoba. Két kis ablaka a térre. Ez volt Irányi
-nappali szobája, dolgozószobája, elfogadóterme és diszpalotája. Ebben
-már pamlag is volt. Egy pár álló zárt szekrény a falak mellett. Asztal
-tele könyvvel, levelekkel, irományokkal. Néhány szék. Egyik üresen, le
-lehetett rá ülni. A többi országgyülési nyomtatványokkal megrakva. Ha
-öt-hat ember berontott: tele volt a szoba egészen. A falon Teleky Blanka
-grófnőnek, a nagy vértanunak aczélmetszetü képe. Azon kivül de Gerando
-Atillának, Irányi egykori tanitványának egyszerü diszmagyar ruhában
-ábrázolt ifjukori képe. Mind szives ajándék, emlékdarab, kegyelettel
-őrzött.
-
-Szegény protestáns lelkésznek vagy tanitónak lakása volt biz ez.
-Költséges is volt. Felszökkentek a házbérek; kellett érte fizetni
-évenként négyszáz forintot s ezen kivül a bejáró tisztogatónénak is
-kellett adni havonként négy forintot.
-
-Kocsit, fiakkert, egyfogatut soha nem használt.
-
-Étkezni valamelyik közeli tisztes vendéglőbe járt, élete utolsó
-évtizedében a Ferencziek-bazárjába. Reggeli, déli és esti étkezése
-naponként belekerült harmadfél forintba. Nyaralása abból állt, hogy
-néhány hétre kirándult egyik-másik bensőbb barátjához vagy felső vidéki
-közel rokonához. A Teleky-család, Gaál Péter s kivált Vályi János több
-nyáron élvezhették látogatását.
-
-Ez volt életmódja. Ily életmód mellett évenként meg tudott takaritani
-szerény képviselői dijaiból közel kétszáz forintot, hogy ha betegség,
-aggkor, tehetetlenség egykor megrohanja, ne kelljen más kenyerére, még
-az országéra se szorulnia. Mintegy ötezer forintnyi örökséget hagyott
-szegény rokonaira.
-
-Az ily törvényhozó számára nem kell összeférhetlenségi törvényt hozni; a
-társadalmi és politikai működés utjain, berkein, ligetein, gyümölcsösein
-nem kell tilalomfákat felállitani. Ez az igazi függetlenség.
-
-De még ez se a teljes függetlenség.
-
-Ő független tudott lenni még barátai befolyása, még a közvélemény
-áramlata ellenében is.
-
-A 72-iki országgyülés vége felé 1874-ben programmalkotó tanácskozásokat
-folytatott a függetlenségi párt. Irányi ellenzett minden kijelentést,
-melyet félreérteni vagy félremagyarázni lehetett. A párt többsége
-általánosabb elvi kijelentést látott jónak, a mely alá odaférjen Kossuth
-is s oda férjenek a 48-asok és 49-esek is, sőt egy kis erőltetéssel még
-a köztársaságiak is.
-
-A nagy többség Irányi ellen döntött. De ő nem alkudott, nem engedett. Ha
-maga marad is, kilép a pártkör kötelékéből. S valóban kilépett. Lesz-e
-mandátuma, támogatja-e őt a közvélemény, nem fordul-e ellene a
-függetlenségi párt nagy tábora: mind e fölött nem tünődött. A többség
-Kossuth jelszava alatt alakult. Még ez se riasztotta meg őt.
-
-Független tudott lenni. Kilépett. Csak ketten maradtak vele: Csanády és
-Almássy. S tekintélye nem szenvedett csorbát. Tiz egész éven át, 1884-ig
-volt különállása. Csak akkor tudtunk vele egyesülni.
-
-Ezt a függetlenséget bámultam és szerettem benne.
-
-Ifjukori ábrándjai, lelkesedésének hajdani tüze, az elvek sulyában és
-szentségében való hite meg nem csökkentek soha. Élete utolsó éveiben sok
-bántalom érte, pártjának egy-két tagja sokszor elkeseritette. Pártvezéri
-babérjait durva kezekkel törekedtek leszaggatni. Nem egyszer gondolt
-arra, hogy visszavonul a párt elnökségétől.
-
-Mindig kibékitettük. Thaly Kálmán, Kiss Albert, gróf Károlyi Gábor
-érdemes buzgósággal siettek mindig őt diszes állásának megtartására
-birni. És magam is siettem. Egykor könnyek jöttek szemébe, mikor
-kérleltem.
-
-– A ti barátságtok nyujt nekem vigasztalást.
-
-Nagy nyomokat nem hagyott nemzetünk történetében. De bár szerény, mégis
-ragyogó alakja volt politikai közéletünknek. A mit sirjánál mondtam
-róla, mikor eltemettük, elmémnek és szivemnek teljességéből mondtam azt.
-S kilencz év óta mindig jobban érzem, mindig tisztábban látom: mennyire
-igazam volt. Mindig áldással gondolok emlékezetére.
-
-Vajjon megirhatom-e egykor élete történetét? Vajjon méltón tudja-e
-megirni más?
-
-Becsületes ember volt, jó hazafi és igaz magyar. Sokat szenvedett
-elveiért és sohase nyert senkitől semmi jutalmat. Még hazája nagyságának
-s nemzete boldogságának tudatát se. S mégis rendületlen hűséggel
-teljesité kötelességét – haláláig.
-
-
-
-
-VÖRÖSMARTY ELŐFIZETŐI.
-
-Vörösmarty legnagyobb művét, Zalán futását előfizetés utján adták ki s
-terjesztették. E művel lépett föl először igazán a költő s ezzel lett
-irodalmi hőseink s nemzetébresztő nagyjaink közt nyomban az elsők
-egyike.
-
-A munka az 1825-ik év augusztus havában látott napvilágot. Az 1825-iki
-országgyülést szeptember 11-ére hivta össze Pozsonyba a király. A király
-meghivó levelét már augusztusban, sőt juliusban megkapták a vármegyék és
-a főrendüek. A munka megjelenése, a nemzeti nagy hőskölteménynek
-napvilágra jötte s a királyi levél, melyből az alkotmány föltámadását
-remélték, tehát egy időre esett.
-
-Az időknek e találkozását Vörösmarty életrajzában e szavakkal jellemzi
-Gyulai Pál: »A politikában a kihirdetett országgyülés, az irodalomban
-Zalán futása volt a beszéd főtárgya. Természetesen a politikai érdek
-volt a hatalmasabb, de az ősi jogok védői s az ősi dicsőség dalnoka
-közti rokonságot mindenki érezte.«
-
-Dehogy érezte mindenki. Gyulai Pál e szavakban többet mondott, mint a
-mennyi a történeti igazság. Többet mondott, mint a mennyit talán maga is
-akart. Nem olyanok voltak akkor az irodalmi viszonyok, hogy a mikor a
-vármegyék követválasztásra készültek: akármiféle irodalmi műre engedték
-volnak terelődni figyelmüket.
-
-Még ma se olyanok. A követválasztás időszaka ma is elnyeli az egész
-érdeklődést a miniszterelnöktől kezdve a községi jegyzőig. Uj
-Vörösmarty, uj Petőfi, uj Arany láthatna napvilágot: nem törődnék azzal
-senki. Még a sajtó maga se törődnék.
-
-Furcsa irodalmi közönség volt az az 1825-iki.
-
-Voltak ugyan irodalmi körök. Az irodalom iránt való érdeklődésnek voltak
-apró központjai. Kazinczy és barátai köre, Debreczen, Veszprém,
-Kolozsvár egy-egy vidéki kis központ volt. Pesten Vitkovics Mihály háza,
-Kulcsár István szerkesztő műhelye, Trattner Jánosnak vagy Mátyásnak
-vendégszerető asztala egy-egy irodalmi kör volt. Irodalmi kis központ
-volt, amazoknál sokkal élénkebb, Kisfaludy Károly mulató, vitatkozó és
-dolgozó társasága. Pápán Pápay Sámuel körében, Sümeghen Kisfaludy Sándor
-és Deák Ferencz körében, az erdélyi részeken a két Teleky gróf körében,
-Győrben Czuczor Gergely, Pannonhalmán Guzmics Izidor körében, másfelé
-Fáy András és a Szemerék vendégszerető házaiban igenis volt egy-egy kis
-társaság, mely lelkén viselte nemzeti ébredésünk irodalmi jelenségeit.
-De mindez kicsiny kis társaság volt. Tagjainak száma az egész ország
-területén pár százra is alig rugott.
-
-A nemzet még akkor irodalmi közönséggé lenni se nem tudott, se nem
-akart. Bizonyitja ezt Vörösmarty előfizetőinek szomoru kis száma. Kivált
-ha megvizsgáljuk, hogy e kis szám is kikből állott?
-
-Zalán futására beérkezett 1825. évi november közepéig 93 előfizető
-összesen 115 példány megrendelésére. Ebből Eggenberger József pesti
-könyvárus két példányt rendelt. Nem magának, hanem vevőinek. Ama könyvek
-száma tehát, melyeket irodalmi érdeklődés törekedett megszerezni, csupán
-113.
-
-De még ennyi se.
-
-A költő még akkor oktatta Perczel Sándor fiait. Perczel Sándor maga
-megvett 10 példányt, hogy rokonai s ismerősei közt kiossza. Deák Ferencz
-gyüjtött 8-at, Zádor György 5-öt, Kisfaludy Károly 5-öt, Kulcsár István
-4-et. Mindez összesen 32 példány. Mindezeket messzelátó és mélyen érző
-nagy lelkek s benső és hű barátok és egyuttal maguk is irók gyüjtötték s
-buzgalmukat az, hogy a költőn segitsenek, legalább is ösztönözte
-annyira, mint a nagy nemzeti alkotás iránt való érdeklődés. A két nemes
-érzés bizonyára egyenlő erővel játszott össze a gyüjtésre.
-
-Maradt tehát a nagyközönség számára 81 példány.
-
-De még ennyi se maradt. Ebből is tetemes szám hű barátokra,
-tanulótársaira s irótársaira esik.
-
-Gondosan végig néztem a neveket. Unalmas lehet olvasóimra, ha
-vizsgálódásaim eredményéről beszámolok. De mégis beszámolok. A hetvenöt
-év előtti kornak, nemzetünk föltámadása korszakának egyik jellemvonása
-ez. S tanulság arra, mily munkát kellett nagyjainknak végezniök, hogy
-eljuthassunk oda, a hol legalább ma már vagyunk.
-
-Vörösmarty Ferencz, pesti hites ügyvéd, a költőnek gyámja és gondnoka
-1816 óta, a mikor a költő apja meghalt. Egyébként is közel rokon, mert a
-költő apjának vagy testvérje, vagy első unokatestvérje volt. Ez az egyik
-előfizető.
-
-Ennél a bátyjánál volt a nagy költő egy évig ügyvédi joggyakornok. Ez
-segitette be korábban a költőt nevelőnek a Perczel-családhoz. Ez adta
-idősb Vörösmarty Mihálynak, a nagy költő édes apjának azt a tanácsot,
-hogy betegeskedése ellen pesti orvoshoz forduljon orvoslásért. Oda is
-fordult, de a mint a rendelt orvosságot bevette: egy nap mulva meghalt.
-
-Sallay Imre, 1825-ben jurátus, a királyi táblának hites jegyzője, a
-költőnek rajongó társa és barátja, ki nem távozott oldala mellől, ha
-tehette, egy pillanatra se. Leirta a költőnek minden versét, minden
-munkáját még gyermekkori zsengéit is önmagának. 1817-ből ő mentett meg
-számunkra egy serdülőkori költeményt, melyet száz mással együtt a költő
-megsemmisitett.
-
-Tretter György és Paziazzi Mihály pesti polgárok, a költő jó barátai,
-amaz városi alügyész, emez jurátus. Mind a kettő iró is, de német
-nyelven. Abban az időben mindig akadt Pesten német verselő. Ilyen volt
-később Raics is s voltak mások is. Tretter és Paziazzi majdnem egykoruak
-voltak, Vörösmartyval csaknem mindennap találkoztak. A költő tőlük
-tanult németül, emezek meg ő tőle magyarul. Sőt Vörösmarty még német
-vers irásával is vesződött egyszer-kétszer a kedvükért s valószinüleg
-pajzán versenygésből.
-
-Virág Mihály pesti papnövendék, az öreg Virág Benedeknek rokona, a kinek
-házánál a költő vele megismerkedett s közelebbről megbarátkozott.
-
-Egyed Antal és Klivényi Jakab katholikus papok s irók. Amaz 1825-ben már
-paksi plébános és alesperes, de korábban bonyhádi káplán; emez még csak
-baranyai káplán. Velük Tolnában ismerkedett meg s szőtt benső barátságot
-a költő. A barátság fenmaradt tisztán és nemesen halálukig. Ők szerezték
-meg előfizetőnek Juranics László pécsi kanonokot is, az 1837-ben elhalt
-győri püspöknek Juranics Antalnak testvérjét.
-
-Nagyjeszeni Jeszenszky Elek, az árpádkori ős Jeszenszky-nemzetség sarja,
-barsmegyei birtokos és táblabiró, a kivel a költő Jeszenszky Miklós
-utján barátkozott meg. Miklóshoz a költőt a bonyhádi ismeretség után a
-legmélyebb és legbensőbb baráti érzelmek kapcsolták.
-
-Vitkovics Mihály, Czuczor Gergely, Fáy András, Guzmics Izidor: mind irók
-s a költő jó barátai. Meg is látogatta Czuczort Győrben, Guzmicsot
-Pannonhalmán, Vitkovics vendégszerető házánál s irodalmi társalgásain
-rendszeresen jelen volt s Fáy Andrással is holtáig fentartotta nemes
-barátságát.
-
-Fábián Gábor, a vörös-berényi szegény kálvinista pap fia, öt évvel
-idősebb, mint a költő, de ennek mindvégig lelkes hive. A költő is
-hűséggel ragaszkodott hozzá. S méltán. Sokat tanultak egymáson és
-egymástól. A hogy Vörösmartynál a költői nyelv, ugy Fábiánnál a
-tudományos nyelv a legszebb s a legragyogóbb. A hogy Fábián Ossián
-énekeit s Tocqueville Demokratiáját nyelvünkre átültette: ennél szebbet
-ma se tud felmutatni prózai és tudományos irodalmunk. A két alkotó lélek
-barátsága tehát természetes volt. Együtt is voltak Pesten naponként.
-
-Csehfalvy József esztergom-vármegyei táblabiróval 1822–23-ban
-ismerkedett s barátkozott meg a költő, mig Csehfalvy Ferencznél
-Tolnamegye alispánjánál jurátuskodott. A jurátusi vadászczimborák kedves
-társaságának ez is tagja volt.
-
-Pálóczi Horváth István és Sághy József fehérmegyei kisebb tisztviselők,
-Vörösmartyval egykoruak, Székes-Fehérvárott tanulótársak s később is
-mind vele, mind öcscsével Vörösmarty Jánossal jó barátok.
-
-Szalay Antal akkor értényi káplán. Rajongott a magyar irodalomért és
-irókért.
-
-Ime az egyénenként megszámlált tizennyolcz előfizető mind irótárs vagy
-tanulótárs s hű és jó barát. A valódi közönségre nem marad több 63
-példánynál.
-
-Igaz: ebben a közönségben jó nevek fordulnak elő.
-
-Ajkay János, nyugalomban levő huszárfőhadnagy, vasmegyei táblabiró, vasi
-és veszprémi birtokos, a veszprémmegyei árpádkori Ajkay-család ivadéka.
-Zádor György biztatta az előfizetésre.
-
-Baloghy Imre honti birtokos, 1825-ben tiszti főügyész, 1839-ben
-Hontmegye alispánja. Ő velin papiros kiadásra fizetett elő 2 ezüst
-forinttal. Ilyen bőkezü előfizető rajta kivül még csak egy akadt: Tar
-István. Több nem.
-
-Ügyvéd összesen 16 akadt előfizetőnek. Ez a kar nyujtotta a legnagyobb
-segitséget. A táblabirák csak 15 számmal, a katholikus papok és barátok
-szintén 15 számmal, a megyei tisztviselők 14-gyel, a királyi
-tisztviselők 6-tal szerepelnek.
-
-Az ügyvédek közt van Deák Ferencz is mint »hites ügyvéd Zala
-vármegyében«. Ő maga nevezte magát ekként. Levelére, melylyel az
-előfizetési összegeket beküldte, ezt irta Vörösmarty: »Nemzetes Deák
-Ferencz prókátor«. Deáknak volt akkor Zalában testvéreivel együtt
-mintegy négyezer hold földje s szép gazdasága, viselt is már
-tiszteletbeli tisztségeket, de azért a czime »Nemzetes ur« volt. Az
-igaz, hogy voltaképen a »Tekintetes ur«-nál följebb haláláig se vitte.
-
-Deák nyolcz előfizetőt gyüjtött. Egyik volt ő maga. Azután volt két
-sógora: Oszterhueber József Puszta-Szent-Lászlóról és Oszterhueber
-Mihály Nyirlakról. Volt még Gyömörey Boldizsár táblabiró és Szép György
-fiskális Zalaegerszegről, végre Chinorányi Boldizsár alszolgabiró. Mind
-zala-vármegyeiek.
-
-A könyv szétküldése lassan ment. Augusztusban jelent ugyan meg a munka,
-de az év végéig maga Deák Ferencz se kapta meg. Nem győzte várni s azért
-vett külön is egy példányt Szombathelyen. Könyvárus akkor ott nem volt,
-hanem Zsoldos nevü könyvkötő árulta a könyvet.
-
-– Azonban – irja Deák 1825-ik évi karácsony napján Vörösmartyhoz – ezt
-nem olvashattam el még, mert testvérnéném azt nálam meglátván, tőlem
-olvasás végett elkérte, minthogy azt még eddig végig nem olvasta, nékem
-ujra várakoznom kell. Egyébaránt ő igen dicséri ezen munkának
-könnyüségét, helyes változásait és nagy erejét és ezen dicséret
-szégyenedre nem válik, mert dicsekedés nélkül mondom, hogy az ő
-dicsérete fontos, mivel a hazai és német literaturának nem csekély
-ismerője lévén, a szép literatura mezején termelt virágoknak
-megitélésére alkalmatos.
-
-Deáknak ez a testvérnénje Oszterhueber Józsefné, Deák Mária volt.
-
-Az ügyvédek közt szerepel Fábián Gábor, Zádor György és Vitkovics Mihály
-is. A kik pedig irók voltak.
-
-Köztük van Magyar-szölgyéni Szögyény Gábor, a későbbi Szögyény Emil
-képviselő apja s berlini nagykövetünknek másod nagybátyja.
-
-Ghyczy Ignácz 1825-ben bábolnai kamarai fiskus. Ez bátyja Ghyczy
-Kálmánnak. Könyvgyüjtő komoly tudományos férfiu volt, jeles utódai
-maradtak, az országgyülési könyvtár alapját az ő könyvgyüjteménye
-képezi.
-
-Szombathelyi Antal, 1855-ben körös-ladányi uradalmi ügyvéd, 1832/36-ban
-Békés vármegye országgyülési követe, 1847/48-ban megyei főjegyző,
-1849-ben alispán és kormánybiztos. Mint ilyet elfogták, halálra itélték,
-az utolsó órában Haynau megkegyelmezett neki.
-
-Hegedüs Ferencz, 1825-ben az országgyülésen báró Brudern Józsefnek mint
-távollevőnek követe. Lelkes ifju akkor.
-
-Dukai Takács Péter vasmegyei birtokos, Berzsenyi Dániel feleségének s
-Dukai Takács Judit költőnek közeli rokona.
-
-Nagy István később királyi alapitványi ügyigazgató. Kisfaludy Károly a
-»Kérők« czimü vigjátékában őt figurázta ki. Akkor legalább igy vélték.
-
-A tizenöt táblabiró közt ott vannak:
-
-Mócsfalvi Gyurcsányi István bars megyei birtokos agglegény,
-ősnemzetségének utolsó férfi-sarjadéka. Művelt ember volt.
-
-Jakabffy Gergely, nem a krassói, hanem a szalai nemzetségből. Később
-megyei főszámvevő.
-
-Két Karácsonyi a beodrai ágból.
-
-Két Luka, Antal és Sándor, a későbbi hires adminisztrátor Hontból.
-
-Szentpétery István, a nagy-kőrösi Szentpétery nemzetségből.
-
-Tököly György a kevermesi ágból, Tököly Szabbász rokona. Szerb ő is,
-mint Vitkovics.
-
-Hát a mágnások, főpapok, királyi herczegek és országos rendek közül
-ugyan ki szerezte meg 1825-ben Zalán futását? Kihez hatott el az
-ébredésnek eme fölséges szózata?
-
-Az 1825-iki országgyülés megnyitása összeesett Zalán futásának
-megjelenésével.
-
-Rég nem volt már országgyülés. A napoleoni háboruk óta nem hivták már
-össze. A bécsi kongresszuson megcsinálták a szent szövetséget. A bécsi
-hatalmasak s az ország kormányzói szentül megnyugodtak abban, hogy a
-magyar nemzet többé állami életet nem fog élni. Ha csöndesen elalszik,
-ha csöndesen hunyja be szemét: annál jobb. Ha azonban kiabál, vagy
-rugdalódzik: akkor végig vernek rajta. Legalább vége lesz a háromszáz
-esztendős perpatvarnak gyökeresen.
-
-Az országgyülés két táblából állott akkor is, a miként most.
-
-A követek tábláján megjelent a királyi személynök a királyi tábla
-biráival együtt. Kik voltak, mi volt a nevük, jó hazafiak voltak-e vagy
-rosszak: nem tartozik a mi dolgunkra. Összesen tizenkilenczen voltak.
-Rég nem él már közülök egy se. Van egy-két jó név, jó családbeli név is
-köztük. De hogy olyan egy se volt köztük, a ki vágyat érzett volna
-magában a nemzet nagy költeményét megszerezni vagy elolvasni: az
-természetes. Ők a hatalmat szolgálták s nem a nemzetet.
-
-Az egyházi rendet a követek tábláján harminczhét férfiu képviselte. Ott
-voltak a székeskáptalanok követei. Csak a szombathelyi római és az
-eperjesi görög-katholikus káptalan nem küldött rendes követet, ők csak
-távollévő követet küldöttek. De hiszen mindegy volt ez. Az apát urak
-közül is hiányzott a lekéri, szentmártoni és kapornaki apát. Ők is
-távollévő követ utján voltak jelen. De Zalán futását meg nem vette
-közülök egy se.
-
-Pedig a katholikus szemináriumok örök érdemet és halhatatlan dicsőséget
-szereztek maguknak abban a szentséges munkában, melynek eredménye a
-nemzet feltámadása lőn. Fajunknak és nyelvünknek szerelme s a magyar
-hazafiságnak égő lelkesedése még a rég elmult, rég elfeledett kurucz
-korban se volt tisztább, nemesebb, szivekre hatóbb, mint néhány
-szeminárium szerény növendék papjai közt. S már közel negyven év óta
-lobogott a szent tűznek lángja. Az alsó papság kebelét erős hazafiság
-duzzasztotta. De az a pap, a kinek becsületes jó hazafi hirét szárnyaira
-vette a közbeszéd, magasabb állásba el nem juthatott s az országgyülésen
-meg nem jelenhetett.
-
-A vármegyék követeinek száma 105 volt. Előkelő férfiak, magas állásu
-köztisztviselők s rendszerint vagyonosak.
-
-Ezek közül egyetlenegy férfiu fizetett elő Zalán futására.
-
-Ez Borsiczky István volt, Trencsén vármegye alispánja és követe. Lelkes
-hazafi s tudományosan mivelt ember. Képviselte vármegyéjét az
-1832–36-iki országgyülésen is. Miveltségének erejét s gondolkozásának
-tisztaságát fölismerték az országos körök s a nemzeti muzeum
-gyüjteményeinek ellenőrzésére őt is országos biztosnak választották.
-
-Sajátságos tünemény ez! Százöt megyei választott törvényhozó közt csak
-egyetlen ember akad Vörösmarty nagy művének olvasására. Pedig a vagyon
-és a hazafiság nem hiányzott a többinél sem. De valami mégis hiányzott.
-Az irodalmi érzék. Sok oka és nagy oka van annak, hogy ez miért
-hiányzott. Talán rátérek utóbb erre is.
-
-A városokat 81 férfiu képviselte. Egy se akadt köztük előfizető. Ezt már
-természetesnek találom. Hiszen egy-két várost kivéve, minden városunknak
-német volt akkor a nyelve, műveltsége és minden olvasmánya. Törődtek is
-azok akármiféle magyar irodalmi művel abban az időben.
-
-A távollévő követek 291-en voltak.
-
-A király több mint 600 meghivót küldött szét saját kezealáirásával
-azokhoz, a kik a törvényhozó jogát születésüknél vagy állásuknál fogva
-személyesen gyakorolhatták.
-
-A főpapok, zászlós urak, főispánok, herczegek, grófok és bárók, a kik
-husz évesek már elmultak, éppen 500-an voltak kerek számban. Ezek közül
-személyesen megjelent 175 s elfoglalta helyét a főrendiházban. De
-elmaradt több mint 320. Ezek követet küldtek maguk helyett, de követjük
-csak az alsó táblán foglalhatott helyet. Ezeket hivták a távollévők
-követeinek.
-
-De nem csak ezeket.
-
-A király meghivta az országgyülésre az elhalt mágnások özvegyeit is. Az
-1825-iki országgyülésen 116 özvegy asszony volt jelen követei által. Az
-ő követeiket is távollévő követeknek nevezték.
-
-Kik voltak ezek?
-
-Fiatal ügyvédek, urodalmi fiskusok, jurátusok, a királyi tábla hites
-jegyzői, a távollevő mágnások és özvegy asszonyok bizalmas emberei.
-Gyakran csak egy-két napot töltöttek Pozsonyban. Tisztelegtek a
-személynöknél s a főlovászmesternél, bejelentették megbizásukat, ott
-mulattak addig, mig nevüket az országgyülés jegyzőkönyvébe föl nem
-vették s azután elmentek haza. Többé az ördög se kérdezősködött utánuk.
-Mert hiszen szavazatuk nem volt az országgyülésen, noha annak hivatalos
-tagjai voltak.
-
-De azért nem sokan mentek haza. A java ott maradt rendesen. 1825-ben
-összesen 291-en voltak a távollévő követek. Volt köztük sok fiatal
-mágnás is. Voltak olyanok, kiknek neve pár év mulva végig hangzott az
-országon s a honfisziveken. Ott volt például Balogh János, a ki özvegy
-gróf Csáky Jánosnét, Jekelfalussy Terézt képviselte s az 1832-iki
-országgyülésen már a nemzet egyik vezérévé vált. Ott volt Kossuth Lajos
-is. Ő két főrendü özvegy nőt képviselt: báró Révay Ferencznét, született
-Révay Anna bárónőt és Szent-Iványi János özvegyét, Pongrácz Bóra
-grófnőt. Mikor belépett az országgyülésbe 1825-ben, még egy ember se
-sejtette, hogy uj és nagy történelmi korszakot hord magával. Ott volt a
-távollévő követek közt báró Wesselényi Miklós is, már nem éppen fiatal
-ember s már Erdélyben is vezére a nemzetnek s mindenütt, a hol
-megfordult, kormányzója a sziveknek. Ő három rokonát báró Wesselényi
-Farkast, báró Bánffy Lászlót és báró Huszár Károlyt képviselte.
-
-Szinte megfoghatatlan, hogy a 291 távollévő követ közt csak egyetlenegy
-akadt, a ki Zalán futására előfizetett. Ez Hegedüs Ferencz fiatal ügyvéd
-volt, báró Brudern Józsefnek távollévő követe. Szinte érdekes volna
-tudni: miként jutott az előfizetési ivhez. Mert hogy az országgyülési
-ifjak legnagyobb része nem jutott hozzá: előttem egészen bizonyos.
-
-A főrendek közt is volt két vagy három előfizető. Az egyik gróf Cziráky
-Antal akkor főtárnokmester s Fehérmegye főispánja, később országbiró s
-utóbb osztrák miniszteris. Kemény konzervativ és egészen udvari ember; ő
-Vörösmartyban, meglehet, csak a fehérmegyei irót akarta az előfizetéssel
-megtisztelni. De a mű maga is érdekelhette, mert ő maga is iró volt s
-mivelt ember. Miveltsége, sok klasszikus tudása messze fölötte állt
-mágnástársainak.
-
-Előfizetett még gróf Széchen Miklós helytartótanácsos, pozsegai főispán,
-pedig ő bő olvasottsága daczára is egészen hiával volt a nemzeti
-műveltségnek. És előfizetett gróf Dessewffy József, a lelkes magyar iró
-s gróf Széchenyinek később nagy irodalmi ellenfele. Ő azonban nem volt
-jelen az országgyülésen, valamint báró Perényi Menyhért se, kinek neve
-szintén ott van a diszes névsorban.
-
-Érdekes, hogy csupán négy nőt találunk az előfizetők közt. Egy
-grófkisasszonyt, Batthyányi Eleonorát, a Mária Therézia-korszak hires
-nádorának unokáját. Egy bárókisasszonyt, Perényi Máriát, az egykori ungi
-főispán leányát. Egy nemes kisasszonyt, Radó Karolinát Vasmegyéből. S
-egy tul-a-dunára származott erdélyi nőt, Chernel Dániel özvegyét,
-vajdahunyadi Markotsán Juliánnát. Pedig nőink akkor már olvasták a hazai
-szépirodalom termékeit s Himfy szerelmeit s a Regék elértek már a szivük
-közepéig.
-
-Valami hibának kellett lenni a mű terjesztésében.
-
-De ha semmi hiba nem lett volna is, a főrendektől nem lehetett várni a
-nemzeti irodalom pártolását.
-
-Két osztrák főherczeg volt meghiva az országgyülésre. A nádor és Károly
-főherczeg. Mind a kettő nagy magyar urodalmak ura. Egyik se tudott
-magyarul. Mit csináljanak ők Vörösmarty nyelvével?
-
-Meg voltak hiva a Ditrichstein, Khevenhüller-Metsch, Kinsky,
-Liechtenstein, Lobkovitz, Meriadec Palm, Rohan és Stahremberg osztrák
-herczegek a Desfours, Ditrichstein, Harrach, Cavriani, Khevenhüller,
-Kollonich, Colorado, Kolowrath, Königsegg, Seilern, Saurau, Schönborn
-stb. osztrák grófok, a Gabelkhoven, Hillebrand, Jünger Kavanagh,
-O-Naghten, Steinlein és a többi osztrák bárók. Gyülölik a magyart, nem
-ismerik nyelvét, történetét, örömét, bánatát, emlékeit, reménységét.
-Őseik dulták, égették, gyilkolták országunkat, nemzetünket. Ezek
-lelkesüljenek Árpád harczainak leirásán, a magyar faj hős korszakának
-emlékein?
-
-Saját főuraink se voltak akkor sokkal különbek. Nyelvünket, irodalmunkat
-se nem ismerték, se nem becsülték. Nevelésük német volt, osztrák volt,
-nemzeti életünkre örökös átok volt. Keblükben nem a haza élt, sőt
-semmiféle haza nem élt. Bécs és a külföld volt minden örömük tanyája, a
-magyar földre csak azért gondoltak, hogy ezt kizsákmányolhassák.
-
-Igaz: voltak kivételek!
-
-Még tul a Dunán is akadt néhány hazafi főrendü. A felső Tiszánál már
-többen voltak. Erdélyben a nagyobb szám jó magyar volt.
-
-De ez mind kevés volt. A magyar főrendek még 1840-ben se akarták
-megengedni, hogy a magyar törvényhozók magyarul tanácskozzanak s
-nemzetük nyelvén alkossák meg a törvényeket.
-
-Ismer ilyen őrültséget a világtörténet?
-
-Minden nemzetnél, mely élt és élni akart, a nemzeti törekvések élén a
-hadsereg vezérei s a társadalom főrendü férfiai állanak. No csak meg
-kellett nézni a magyarok főrendeit ezelőtt hetvenöt évvel!
-
-Ezért nem akadt a nagy közönségből több mint 63 ember, a ki Árpádot
-látni akarta, a mikor ő Vörösmarty költészetének dicsőségében állott
-nemzete elé!
-
-
-
-
-TISZA KÁLMÁN HALÁLAKOR.
-
-(Tisza Kálmán született 1830-ik évi deczember 10-én s meghalt 1902. évi
-februárban. A közélet férfia és iró. 1861 óta a közjogi ellenzék vezére,
-1875 márczius 3-ától belügyminiszter, ugyanez év október 2-tól
-miniszterelnök 1890 márczius 13-ikáig. Azóta haláláig befolyásos
-képviselő. Az országgyülésen közel négyezerszer szólalt föl.)
-
-Tisza Kálmán a nagy halott. Hosszu nemzedék egész korszakán keresztül
-küzdöttem ellene az országos közélet minden csataterén: sajtóban,
-vármegyéken, törvényhozásban, választási harczok mezején s az egyházi
-közügyek tanácskozó asztala mellett. Azt mondják, van bennem némi
-szónoki képesség. Ha van: ezt harminczöt éven keresztül az ellene vivott
-harczok zajában szereztem.
-
-Meg kell tehát róla emlékeznem most, a mikor elmulására a végzet
-kimondta első szavát. A mikor szemei örökre bezárultak s utolsó utjára
-indul a sirbolt felé.
-
-Szónoklatának, elméjének erejéről, államférfiui alkotásairól, jellemének
-erősségeiről és gyöngeségéről, történelmi alakjának mértékéről nem
-akarok szólani. Most nem. Könyvet ha irnék, azokról irnék. Napilap szűk
-terén bele se kezdhetek.
-
-De más okom is van azokról nem szólani.
-
-Tizenkét év előtt szállt le az ország kormányzó székéről. A mint
-leszállt: abban hagytam ellene a küzdelmet. Azóta többször találkoztam
-vele szükebb körben is. Egyénisége iránt azóta kiengesztelődtem. A
-közélet hosszu harczai s gyakran keserü harczai alatt sok komor indulat
-sarjadzott föl a küzdő felek lelkében egymás ellen. Ez indulat nálam
-tizenkét év óta mind lecsillapodott, mind elaludt, mind elmult. Gyakran
-ugy vettem észre: épen ugy elmult nála is. Volt idő azóta, a mikor nagy
-nemzeti alkotásokért időnként ugyanazon ellenfél ellen egy csatasorban
-is küzdöttünk. Volt ok tehát és volt alkalom eltünődnöm a fölött, vajjon
-a közélet országos nagy csatáiban nekünk volt-e igazunk, a kik a
-függetlenség eszméjének mindig szent lobogója alatt a távoli nagy czélra
-törekedtünk, vagy neki volt igaza, a ki a kormányzás mindennapi
-munkájával a vele együtt élő nemzedék mindennapi szükségéről
-gondoskodott?
-
-Bizony sokszor tünődtem e fölött. S meg kell vallanom: kiengesztelődött
-lelkem se tudott a régi meggyőződésen változtatni. Minden tünődésem
-azzal végződött: hasonló viszonyok között ugyanazt a harczot folytatnám
-ellene.
-
-Történelmi alkotásairól ezért nem szólok. Hiszen most is vitatkoznom
-kellene vele. A mikor pedig már ajka örökre elnémult s az életnek minden
-erősségét, a harcznak minden fegyverét letette kezéből. Én is leteszem.
-Mint iró is leteszem. Csak arról emlékezem meg, a mi életében és
-egyéniségében nekem is kedves volt.
-
-Házánál sohase voltam. Kormányzó elnöki palotájában se voltam soha.
-Magán társalgásban, mig az ország ügyeit vezette, alig voltam vele
-néhányszor. Modora, gondolkozása, egyénisége bizonyos távolból ridegnek
-látszott.
-
-Menése lassu, kelletlen. Beszéde halk s tűz és kedély nélkül való.
-Miniszteri székében hanyagul ül. Bajusza rendezett, szakála nem, haja
-rendetlen s a gyakori lesimitás se sokat segit rajta. Kék szemüvege
-bagolytekintetbe öltözteti arczát. Az arcz sovány, orra csontos, kopasz
-homlokán kezdődő redők. Szemöldöke gyakran mozog s pillája is. Hosszu,
-csontos ujjai közt irón s előtte papiros-szeletek. Az egész alakon
-fáradság, kimerültség. Mintha nem ügyelne semmire. Mintha unná a
-világot.
-
-Mi vonzza hozzá az embereket? E kérdés sokszor eszembe jutott.
-
-Pedig csodálatos erővel vonzódnak hozzá az emberek. Nem azokról
-beszélek, a kik tőle élnek, általa boldogulnak, hatalmához és kegyeihez
-kapcsolják reményeik vontatóját. Az ily emberek látszatra minden
-hatalmashoz rajongó szeretettel vannak.
-
-Oly férfiakról beszélek, mint Jókai, Szontágh, báró Kemény János,
-Podmaniczky s a hozzájuk hasonlók. Hihetetlen bizalommal és szeretettel
-csüngnek rajta. Talán nagyobbal, mint a mekkorát Deák Ferencz
-környezetében láttam. Minden esetre nagyobbal, mint Széchenyin és
-Kossuthon az ő nem vérükbeli környezőik.
-
-E tüneményekre nem találtam magyarázatot.
-
-Azt láttam, hogy megbonthatatlan pártja egységének egyik oka az ő
-különös egyénisége.
-
-De miben áll hát egyéniségének varázsoló ereje?
-
-Életemnek sok változása van. De minden változásban mindazokkal, kik
-igazán jó emberek voltak, benső bizalmas gyöngéd barátságot tudtam
-szőni, a kik pedig nem voltak igazán jó emberek, lassanként elhidegültek
-irántam vagy ellenségeimmé váltak.
-
-Tisza iránt nem tudtam fölmelegedni. Nem a közéleti ellenkezés s nem a
-pártos küzdelem volt ennek oka. Hiszen a legnagyobb harcz hevében is
-szeretjük és becsüljük a szemközt álló tábor hőseit és vezéreit, ha jó
-emberek. Csak az irigység és féltékenység s a jogos határain tulcsapongó
-önzés állhatja utját a szeretetnek és becsülésnek. Ez indulatokat pedig
-nem igen ismerem.
-
-Egyszer, jó régen, a fővárosi rendőrség törvényét tárgyaltuk valamely
-bizottságban. Egy hónapnál tovább tartott a tárgyalás s ez idő alatt
-naponként három-négy órán át együtt kellett lennem Tiszával. Egymással
-szemközt ültünk a tanácskozó asztal mellett egy lépés távolságra. Kemény
-vitáink voltak. Komolyak is, hevesek is, dévajok is. S akkor azt
-tapasztaltam nagy bámulatomra, hogy minél többet s minél hevesebben
-vitázunk egymással: annál jobban nő iránta rokonszenvem. El is mondtam
-pártom gyülekezésein nem egyszer, hogy Tisza egyénisége, ha közel vagyok
-hozzá, képes arra, hogy hóditó hatást gyakoroljon rám.
-
-Közelről arcza is más volt, mint országházi távolságból. Különös fényü
-kék szemében a sok jóság és szelidség volt. Arczáról eltüntek kora
-aggulás, közönyösség és világauntság jelenségei. Mesterkéletlen
-beszédében annyi egyszerüség, annyi bizalomkeltő közvetlenség
-nyilatkozott, hogy szinte képes volt engem is lefegyverezni. Gyakran
-tapasztaltam ezt egyházi gyüléseinken is.
-
-Senki se hasonlitsa Tiszát nemzetünk és történelmünk legnagyobb
-alakjaihoz. Hiszen alig maradt alkotása. Nagy eszmékért lelkesülni alig
-tudott. Beszéde és irása egyaránt kusza. A nép képzeletét ébren tartó
-hagyományok nem füződnek nevéhez. Még adomákban is fölötte szegény
-nyilvános élete.
-
-De a nevéhez kötött korszak mégis nagy fejezet a nemzet történetében.
-Tizenöt éven át kormányzó elnöke az országnak. Elődei közt századokon át
-senki se tudta ennyi ideig a nemzet és a korona együttes bizodalmát
-magához lánczolni. Ha talán tudta volna is: nem akarta. Ereje vagy
-türelme elfogyott. A legmagasabb alkotmányos hatalomnak ily hosszu időn
-át való birtoklása nagy ember szinébe öltözteti még azt is, a ki nem
-nagy ember.
-
-Tisza nem a történelmi nagy férfiak közé tartozik, de szerepe a
-történelmi nagy férfiak szerepe volt s az ily szerep bizony csalódásba
-ejti a tömeget s a kis lelkeket. De ő az ő nagyságával nem nyomta agyon
-azokat, a kik közelében voltak. Se hiuság, se kényesség, se gőg, se
-erőszakolt szellemesség, se rátartiság, se szertartásos komolykodás nem
-vezette szavaiban s mozdulataiban.
-
-Egyszer, igaz, hogy nagyon régen, a képviselőház esetlen szokása szerint
-»Kegyelmes uram« szóval szólitottam a folyosón. Megáll előttem s lenéz a
-földre.
-
-– Hát te is eltértél már a régi szokástól? Nem tudsz a régi szóval
-szólitani? Hiszen te még a régi ember vagy.
-
-Ha igy beszélt velem, az engesztelhetlen pártos ellenféllel: minő
-gyöngéd bizalmassággal beszélhetett személyes és elvbeli barátai
-társaságában!
-
-Annak, hogy pártja oly bomolhatatlan tömörséggé nőhetett össze, egyik
-oka, ha nem a legfőbb oka, egyéniségének szerénysége, egyszerü magyaros
-természete volt. Ha dicsőitették: arra se adott sokat. A vastag
-hizelkedést valami furcsa szóval egyenesen elháritotta magáról. Hiveit
-védelmezte mind halálig. Még akkor is, a mikor már menteni se lehetett
-őket. A boszuállás nem volt természete. Egy-egy választási sikerért
-eltürte hiveinek még ádáz erőszakoskodását is, de azután nem üldözte
-legdühösebb ellenségét se.
-
-De barátai ragaszkodtak is hozzá csodák mértékével.
-
-Nógrádi Szontágh Pál nagy elméjü s magas miveltségü férfiu volt. Egykor,
-még a régi Deákpárt idején, valami kérdésben kegyetlenül leszavaztuk az
-ellenzéket. Szavazás után kimegyünk a folyosóra s azt mondja nekem
-Szontágh Pál s mig beszélt: tűzben, lángban égett arcza.
-
-– Most értem már, mikor a nyers erő behatol a törvényhozás termébe s
-szuronyhegyre szedi a néphez hütlenné vált törvényhozókat. Ti is
-megérdemelnétek ezt.
-
-Néhány évvel később Tisza pártja, már akkor kormánypárt, szavazott le
-bennünket valami nagy nemzeti kérdésben kegyetlenül.
-
-Szavazás után megint kimegyünk a folyosóra s Szontághot figyelmeztetem
-öt-hat év előtti szavaira.
-
-– No Pali, most nem volna helyén szuronyhegyre szedni benneteket?
-
-– Nem. Ti hazaárulást követtek el, mikor ugy bántjátok Tiszát. Tisza
-Kálmán ma Magyarország.
-
-Se nem hittem, se nem fogadtam el szavait. De el se felejtettem. Mert
-Szontágh Pál nemes sziv volt és semmi javát nem látta, el se fogadta
-volna Tisza barátságának. S mégis oly mérhetetlen bizodalommal volt
-hozzá!
-
-
-
-
-LEVÉL EGY MENYASSZONYHOZ.
-
-(E levél Schlesinger Magda urnőhöz szól, a ki 1900. évi január hó 25-én
-ment férjhez. Schlesinger Samu pest-pilis-solt-kiskun vármegyei
-nagybirtokosnak, bizalmas barátomnak egyetlen leánya. Jeles
-festőművésznő. Tekintélyes vagyon fölött rendelkezik s vagyonánál,
-miveltségénél s kellemeinél fogva képes arra, hogy tiszta magyar s
-magasabb miveltségü uri szalónt vezessen s a magyar miveltségnek a
-budapesti társaságokban mélyebb és szélesebb terjesztésére jó példát
-mutasson.)
-
-Tisztelt Urnőm!
-
-Kedves szülői tudatják velem önnek házassági eljegyzését s esküvőjének
-és lakodalmának idejét. Hogy ott legyek én is, hogy lássam én is önnek
-boldogságát s jó szülőinek édes öröméről tanuságot tehessek én is.
-
-A szerelemnek nem mindig boldogság a jutalma, de mindenki megérdemli a
-boldogságot, a ki szeret. A jegyesek szerelme csak vágy, remény és
-ábránd. Fönséges érzelmek. Méltók a költő dalára. Méltók arra, hogy a
-házasságban elérjék jutalmukat, a boldogságot.
-
-Szent a házasság. Az állam alkotmánya, az egyház hitvallása s a szivek
-kölcsönös vonzalma együtt szerkeszti össze. De az állam és az egyház
-csak meghivott külső tanuk. A házasság alkotmányát két sziv együtt
-érzése alkotja meg s ez érzés tartja fenn is.
-
-Önt tisztelt urnőm, csak a nemes szerelem indithatta a házasságra.
-Művelt és magas szelleme s bájos ifjusága bizonyitja ezt. S bizonyitja
-függetlensége, szülőinek gyöngéd szeretete s a földi javak bőséges
-birtoka. Ön boldogságot biztosit az ifjunak, kire kezét, szivét s egész
-élete üdvösségét bizza, ha az ifju méltó az ön szerelmére. Mi méltónak
-hisszük, mivelhogy önt s önnek nemes izlését s az ön lelkének fenséges
-ösztöneit ismerjük. Az ön szive csak méltó ifjura áraszthatá érzéseinek
-fényét és melegét. Csalódhatik a sziv. Mentse meg önt a jó isten minden
-csalódástól. Mi, családjának barátai nem aggódunk. Hiszen a jó és hű nő
-lelkében, bájaiban és ragaszkodásában mindenható erő működik átalakitani
-s jóvá és nemessé tenni a férfit.
-
-Önt tisztelt urnőm, a gondviselés édes csókja már bölcsőjében
-magasztosabb hivatásra avatta fel. A mikor más leánynak lelkét játék és
-pipere ösztönei már megtöltötték s a nevelés és kezdetleges tudományok
-már kifárasztották: önnek lelke ugyanakkor magasabb vágyak szárnyára
-kelt s a művészet napsugaras egébe szállott föl. A festőecset, melyet
-kezébe vett, az ifju leány szellemének annyi báját, annyi gazdagságát,
-annyi teremtő erejét tárta föl s hozta napvilágra, hogy önnek jövendője
-elé nemcsak szülői és családjának barátai, hanem a képzőművészet hivei s
-a hazai közmivelődés bajnokai is magas reményekkel néztek.
-
-A házasélet uj világot tár a leánynak lelke elé. Uj vágyak, uj ösztönök,
-uj ábrándok, uj törekvések töltik meg szellemét. Boldogsága többé nem
-egyedül az övé. A férjjel, az apával, a gyermekkel kell azt megosztani s
-ha kell, azt nekik egészen átengednie is. Még akkor is, ha abból neki
-csak az emlékezet maradna meg. A hű nő és jó anya igy érez és igy
-cselekszik. Azért nincs fenségesebb alak se égen, se földön; se a
-költészet, se a bölcselkedés, se a hit világában, mint a hű nő és jó
-anya alakja. Ez a tiszta szeretet. Maga az isten se egyéb. A különbség
-csak az, hogy az isten halhatatlan.
-
-Az uj világ, mely az asszony elé tárul, gyakran más eget és más földet
-mutat, mint a minőt a leánylélek ismert a maga világában. A serdülő
-leány játékai s a szüz hajadon ábrándjai néha oly gyorsan s oly
-tökéletesen mulnak el, hogy emlékezetük is alig marad. Nem lehetetlen,
-hogy az ön lelkének a művészetért való rajongása is el fog csillapodni s
-egész életét, szellemének egész gazdagságát, napjainak minden óráját a
-családi boldogságért áldozza föl. Szép és nemes áldozat, mely boldoggá
-teszi az asszonyt s egyuttal boldogságot áraszt azokra is, kik szivéhez
-közel állanak.
-
-A családi élet szentségei töltik meg a nőnek lelkét. Más érdek, más
-indulat, más érzés, más törekvés abban a lélekben helyet nem találhat.
-Csak egy szentség van még, melynek ott kell lenni minden nő lelkében,
-minden anya szivében; melyet nem pótolhat semmi, még az a szeretet sem,
-mely a hitvest, a szülőket, vagy a gyermeket átkarolja s mely ha
-hiányzik, helyén örökös üresség támad. Ez a szentség a hazaszeretet.
-
-Ön tisztelt urnőm, magyar leánynak, magyar nőnek született. Szülői
-fölött magyar földön árasztá el melegét és fényét isten napja s az ön
-bölcsője ott ringott és serdülő kora ott telt el a szép és gazdag magyar
-alföld közepén. Irodalmunk, művészetünk, erkölcseink s nyelvünknek örök
-szépségei tették gazdaggá az ön szellemét.
-
-Azt kérdezhetnék: miként gyakorolja a nő a hazaszeretetet? Azt
-mondhatnák: legyen hű feleség és jó anya: nevelje gyermekét jónak és
-magyarnak: nevelje erőben, egészségben, jó erkölcsben s istent imádni s
-embertársait megbecsülni; legyen jótékony s gyámolitsa a szegényt és
-tehetetlent; vegye lelkes pártfogásába hazai érdekeinket s a külföldért
-ne áldozza föl idejét, pénzét és figyelmét. Legyen derék magyar asszony!
-
-Igaz ez mind. Ebben áll a magyar nőnek hazaszeretete. De önnél, tisztelt
-urnőm, még másban is áll.
-
-Ön oly felekezethez tartozik, melynek hivei évezredek óta bujdosnak
-idegen országok határain s bujdosásuk közben idegen népektől s más
-felekezet hiveitől annyi félreértést, annyi bántalmat, annyi üldözést
-szenvedtek. Ön oly felekezethez tartozik, melynek hazánkban békés
-otthona van: melyet magyar fajunk régóta édes testvérnek fogadott el s
-mely ezredéves alkotmányunkat, jogunkat és szabadságainkat most már –
-hála a gondviselésnek – háboritatlan joggal élvezi s melynek hivei a
-haza iránt való nagy kötelességek teljesitésében most már teljesen
-egyenlő honfitársaink.
-
-Országunk fővárosa ma már világváros magasságára emelkedett. Szép, nagy
-és hatalmas, de magyarsága csonka s nemzeti jelleme bágyadt.
-Társadalmának csak egyes rétegeiben lüktet a tiszta magyar érzet: egész
-társadalmát idegen fajok, idegen nyelvek, idegen erkölcsök és felfogások
-porfelhője boritja be, mintha nem a hazai földből nőtt volna fel, hanem
-erős forgószél sodorta volna ide ezt a társadalmat. Mintha valami átok
-nyomná a multból vagy a távolból vagy a magasból országunk közepén e
-hatalmas erőgyülekezést. Az egyházak szószékén, a fegyveres népek
-őrhelyein, a főrendek családi termeiben, a pénzváltó intézetek padjai
-körül, a nagy üzletek és nagy vállalatok tárgyalásai közt, a gyárak és
-műhelyek gépei mellett, a tömegek mulatságainak zenés csarnokaiban, a
-leányoktatás egyházi intézeteiben mindenütt tobzódik az idegen hang,
-idegen érzet s mindenütt erős viaskodásban áll fajunk nemzeti érzetével
-s nyelvünk édes hangjaival.
-
-A szabadság forró szeretete tiltja nekünk, hogy e bajt más nemzetek
-példájára erőszakkal orvosoljuk. De van e baj ellen egy nyájas és
-hatalmas orvosság, mely szeliden és mégis biztosan kiölhetné a
-betegséget. Leányaink és asszonyaink lelkes elszántsága ez az orvosság.
-Az az édes, meleg és illatos levegő, mely őket körülveszi, nemzetivé
-lehet általuk s ha azzá lett, hatalmuk hóditó erejének ellent nem állhat
-senki.
-
-Ön tisztelt urnőm, jegyesével oly családot alkot, mely izlésével s nagy
-vagyonának segélyével az év nagy részét az ország fővárosában tölti s
-műveltségének s nemes szellemének segélyével tekintélyes társaságok
-központját képezendi. Hitsorsosai által tisztelve, művelt nők és férfiak
-által körülseregelve: legyen az ön családi hajléka is a tiszta magyar
-szellem termékeny műhelye, édes otthona, ünnepelt oltára. Vannak már
-ilyenek. Legyen ilyen az öné is. Utmutatóul másoknak, hóditó példaként a
-társadalom számára, örök mintája gyanánt a magyar asszony
-hazaszeretetének.
-
-A gondviselés áldja meg az ön szerelmét, házasságát, családját és egész
-jövendőjét!
-
-
-
-
-KÜLÖNÖS EMBER.
-
-(Gondol Gábor. – Jogtanárom a pápai akadémián. – Vadkacsa-tudománya. –
-Mennyire ismerte a gombokat? – Lakása, életmódja, halála.)
-
-Vannak különös emberek. Az irodalom ugy nevezi őket: különczök. A mi jó
-népünk a különcz szót nem ismeri, nem használja. Hanem az olyan embert,
-a ki másként él, másként lakik, másként ruházkodik, mint a többiek,
-különös embernek nevezi.
-
-Ilyen különös ember volt Gondol Gábor. De igazán különös.
-
-Talán két hete járta be a hirlapokat az a hir, hogy Iváncsán, Fejér
-vármegyében egy uri embert halva találtak. A szobában bent volt, a szoba
-nyitott ajtajától nem messze vérben-fagyban. Semmit tőle el nem vittek.
-Mindenét rendben találták. Hátulról, orvul lőtte agyon valaki. Valami
-őrült vagy orgyilkos. Néhány nap előtt azt is közölték a hirlapok, hogy
-nyomon vannak már a csendőrök, rendőrök és mindenféle őrök.
-
-Semmi gondom a nyomozásra. Ismertem, szerettem azt a különös embert.
-Meghalt – semmiféle nyomozás többé fel nem támasztja. Róla magáról
-akarok megemlékezni. Életéről és nem haláláról.
-
-Gondol Dánielnek volt testvéröcscse, a ki tudós volt és iró. Ha különös
-ember nem lett volna, ő maga is iró lett volna. Ő is tudós volt,
-tudománya mellett nagy műveltségü s irni is jelesen tudott. Még se irt,
-holott ma már mindenki ir; az is, a ki irni nem tud. Épen ez is azt
-mutatja, hogy különös ember volt.
-
-A kálvinisták pápai főiskolájának volt negyvenöt év előtt jogtanára. Ő
-volt az én tanárom is. Tőle tanultam a magyar jogot, a mely félig-meddig
-akkor támadott fel: 1860-ban. És tőle tanultam a magyar perjogot, a mely
-pedig akkor még nem is volt meg, hanem csak nyolcz-kilencz év mulva
-1868-ban keletkezett. Jó tanárunk volt. Nagyon kedveltük. Csöndes
-hangon, tűz nélkül, de okos beszéddel és meleg szeretettel belénk tömte
-a mindenféle jogi tudományt. Voltak tanulótársaink, a kik ott hagyták a
-főiskolát s Pestre jöttek el jogásznak. Derék fiuk, tehetségük is volt a
-tudományhoz, hires egyetemi tanárok lelkéből akartak meriteni, de bizony
-egyik se tanult annyit, a mennyit mi a különös embertől tanultunk.
-Hiába: a tudós is más, a hires ember is más, a jó tanitó is más. Sok
-hires tanár átkozott rossz tanitó. A hallgató csak csömört kap
-tudományától a helyett, hogy azt megszeretné.
-
-Alacsony, zömök termet; – sürü bajusz, sürü szakál, égő fekete szemek.
-Kissé lehajtott fejjel járt, de sohase álmodozott, hanem a körülte levő
-apró és nagy világot nézte, vizsgálta, figyelte. Figyelő képessége
-rettenetes volt. A sasok és a vércsék nem vesznek ugy észre mindent,
-mint a hogy ő mindent észrevett. Embert, mozgást, rögöt, ajtót, ablakot,
-kocsit, lovat az utczán, – az utolsó fűszálat s az utolsó férget is kint
-a mezőn.
-
-Az volt a szenvedélye, a mi a világtudós Darwiné.
-
-Fejér-vármegyei volt. Vármegyéjének két vize van; álló is, folyó is. Az
-álló a velenczei tó, a folyó a Duna. A vármegyében mindenki
-vadász-ember, különösen vizi vadász. Mind a tó, mind a folyó tele van
-ezernyi ezer szárnyas vaddal s azok közt vadkacsával. De sohase talált
-uri embert, vadász pajtást, a ki mindenféle vadkacsát ismert volna s
-valamennyinek magyar nevét tudta volna.
-
-Csodálatos ez. Házi szelid kacsát magam is alig ismerek többet
-ötfélénél, vadkacsát talán annyit se. A különös ember föltette magában,
-hogy a hazai vadkacsafajokat s azok magyar nevét, törik-szakad,
-összeszedi.
-
-Bejárta a világot. Nemcsak a velenczei tavat, hanem a Kis-Balatont s a
-Fertőt is az egész Hansággal. Heteket töltött Baranya sarkában, a hol a
-Dráva a Dunába szakad. A kopácsi tavon és környékén annyi a vizi vad,
-mint a felhő. Végigkutatta a Csallóköz szakadékait s a Duna szigeteit
-Mohács körül. Apróra megvizsgálta a Rétet Pancsovától Temes-Kevéig, sőt
-azon túl is. A Tisza kiöntéseit mind bejárta és se az ecsedi láp, se a
-Szernye nem maradt előtte ismeretlen. Talált vagy tizenötféle vadkacsát
-s talált rá ötvenkét magyar nevet. Igy hallottam tőle is, barátaitól is,
-tanártársaitól is.
-
-Biztattam: irja meg vadkacsa-tudományát. Dehogy irta volna meg, a
-világért se. Csak mosolygott az ilyen biztatásra. Neki elég volt, ha
-vadász pajtásait a magyar vadkacsa-tudományban utólérhetlen messzeségben
-megelőzhette.
-
-Talán tiz éve is van már, a mikor az én nemes és tudós barátomat, Herman
-Ottót figyelmeztettem ugy magánbeszélgetésben a különös ember
-vadkacsa-tudományára. Nem tudom, irt-e neki, kiment-e hozzá Iváncsára s
-kapott-e tőle feleletet? vagy az aggkor feledékenysége rajta is erőt
-vett már. Tiz év előtt elmult már hetven esztendős.
-
-Egy-két év előtt még érintkeztem vele, de csak ugy levélben. Azt irta
-meg az »Egyetértés« számára, hogy a hajdani zsidóknak volt-e lovuk,
-mikor ismerkedtek meg Mózes előtt a lóval s honnan van az, hogy a
-Tizparancsolatban van szó ökörről és szamárról, de lóról nincs? Nem is
-tudom, miért nem közöltem munkáját, pedig ma is megérdemelné.
-
-Arra is figyelmeztettem ugyanekkor, hogy vadkacsa-tudományát ne rejtse
-véka alá. Ime gróf Zichy Jenő, ez a nagyszivü főur a Bajkál-tavi
-valamelyik vadkacsának különös gilisztáját fedezte föl s most a magyar
-és német tudósok ennek a gilisztának különös bajusza fölött is kemény
-harczokat vivnak egymással. Mennyivel fontosabb kérdés pedig a magyar
-vadkacsatudomány, mint a Bajkál-tó ott az oroszok, tibetiek és mongolok
-közt. Sőt még nem is a Bajkál-tó, még csak nem is annak vadkacsája,
-hanem csupán egyik vadkacsájában élődő gilisztának a bajusza?
-
-Bizonyára erre is mosolygott, de erre se felelt.
-
-Még egy példát hozok fel az ő különös tudományáról.
-
-Sokféle bolondja van a jó uristennek különösen a műgyüjtők közt. Hogy
-most már a halotti jelentéseket, a látogató jegyeket, a postabélyegeket,
-sőt a szivarszalagokat is gyüjtik: ezen már meg se ütközünk. Hát a
-gombokat gyüjtik-e?
-
-Hányféle gomb van a világon? Érczből, csontból, fából, kaucsukból,
-szövedékből? Ki tudná ezt megmondani? Hajdan kis gyermekkoromban minden
-paraszt iskolásgyereknek volt egy füzérrel. Ez volt a gyüjtött kincse.
-Az iváncsai különös ember ugyan nem gyüjtött gombot, de azért minden
-gombot megnézett jól s minden gombot ismert a világon. Furcsán sült ki
-ez egykor.
-
-Pápai tanártársai elbámultak az ő mindenféle különös tudásán. A
-pénzeket, érmeket például annyira ismerte, hogy első tekintetre
-mindegyikről megmondta, hogy Nabukodonozor királytól kezdve a monakói
-fejedelemig azt a pénzt melyik potentát, melyik évben verette. Hogy
-tanártársai kitapasztalják: igaza van-e, valamelyik utczai gyermektől
-szereztek egy régi rozsdás, kissé domboru rézpitykét, akasztóját
-letörték, a pitykét kövön kalapácscsal laposra verték s mikor már
-teljesen ismeretlen volt, odaadták a különös embernek.
-
-– No Gábor, ha legény vagy, miféle pénz ez? Ezt mond meg már!
-
-A különös ember megnézi a pénzt egyik oldaláról, megnézi másik
-oldaláról. Mosolyog, föl se néz tanártársaira.
-
-– Tökfilkók! Nem pénz ez, hanem gomb. Az osztrák 26-ik számu gyalogos
-ezred egyenruhájának gombja 1827-ből. Ez s ez az Este herczeg, vagy ki
-volt akkor a tulajdonosa.
-
-A tanárok csak elbámultak. Csakugyan bevallották, hogy a gombon, mielőtt
-összelapitották, volt egy 26-os szám.
-
-Ime, ilyen volt a különös ember a maga sokféle tudásával. Pedig jogi
-tudása széles és mély volt.
-
-A mikor a pápai jogakadémia megszünt: a honvédelmi miniszteriumban
-foglalt el osztálytanácsosi állást. Mindenkit bámulatba ejtett ott is
-szorgalma, pontossága, tudásának ezerfélesége és szótlansága. Innen ment
-nyugdijas állapotba, mint miniszteri tanácsos.
-
-Hazament, Iváncsára vonult saját kis nemesi birtokára. Meséket mondanak
-itteni életmódjáról.
-
-Lakásának se kapuja, se keritése. Minden szobájának ajtaja, ablakja
-törve, zuzva, lyukas, korhadt, rég elavult. Közeli rokona nem volt
-közelében, vendég ritkán látta. Csak egyetlen szobája volt türhető
-állapotban. Itt fogadta vendégeit s kinálta nekik hatalmas borait. Jó
-borokat tartott. Itt irt és olvasott s különösen jegyezgetett.
-
-Udvarát fölverte a gyom. Cselédet nem tartott maga körül. Senki se volt
-állandóan körülötte. Az volt öregségére az elve, hogy az embernek ugy
-kell élni, mint az ősembernek. Mint a szarvasnak és az oroszlánnak. Az
-oroszlánnak sincs szobaleánya, inasa, szakácsnéja, mégis megél
-emberségesen addig, mig kora miatt megérdemli. Az ember talán hitványabb
-volna az állatnál?
-
-Házához rézsutosan átellenben lakott valamiféle gazdája. Ételét onnan
-hordták át neki a kellő időben. Ennyiben mégis eltért az oroszlán
-szokásától.
-
-Eltért abban is, hogy ő télen mégis fütött. De maga fütött, ezt se bizta
-másra. Szeretett fát vágni, mint Gladstone, a hires angol miniszter.
-Maga apritotta fel szép apróra tüzelő fáját fürészszel s maga hasogatta
-össze fejszével.
-
-Három év előtt eszünkbe jutott, hogy azok, a kik negyven esztendő előtt
-végeztük a jogot együtt, jöjjünk össze lakomára, Pápa városába.
-
-Meghivtuk kedves tanárunkat is, az iváncsai különös embert. Meleg
-szivvel ajánlkozott.
-
-– Hányan lesztek?
-
-– Tizenhárman.
-
-Csak tizenhárman voltunk életben. Annyit tudtunk magunk körül
-összeszedni.
-
-A különös ember mosolygott és felelt.
-
-– Valami tökfilkó azt mondaná, ha tizenhárman vagytok: akkor semmi
-esetre sem jöttök össze tizenhárman.
-
-Ez történt 1902. évi ápril első napjainak egyikén. Kistörei Tóth Móricz,
-szolnoki nyugalmazott királyi ügyész lett volna egyik közülünk. Jókedvü,
-erős, derék férfiu. Ő érintkezett Gondollal.
-
-Egy hét mulva meghalt. Hirtelen, legjobb kedve közepette.
-
-Nem is történt meg az összejövetel.
-
-A különös emberrel többé nem is találkozunk. Az iváncsai temetőben
-alszik és mosolyog most már. Álma és mosolygása boldog legyen, áldott
-legyen.
-
-
-
-
-A TORPEDÓ-KIRÁLY.
-
-(Whitehead Róbert fiumei gyáros, torpedó-készitő, sokszoros milliomos.
-Bismarck herczeg násza. 1882-ben meglátogattam, hogy a torpedógyártás
-némely titkát nagyjából megismerjem. Meghalt 1905. évi október 16-ikán.)
-
-A torpedó tengeri hal. Ezt a halat nem ismerem. Sohase fogtam, sohase
-ettem, sohase láttam. Van-e a torpedók közt király: azt se tudom. A
-balatoni fogasok közt van. A legnagyobb fogas a fogas-király. Egynek a
-történetét el is beszéltem a Balaton körüli utazásaim történetében. Én
-azt az öreg angolt nevezem torpedókirálynak, a ki ott élt, ott lakott,
-ott gyártotta gyilkos szerszámait Fiuméban, a mi kis magyar tengerünk
-partján.
-
-Jól ismertem. Whitehead Róbert volt a neve. Származása angol, születése
-Nagy-Britániában, Lancashire megyében. Manchesterben nevelődött. Ott
-tanulta el a gépész, mérnök, rajzoló, vasöntő, lakatos, vegyész
-mesterségeket. Nálunk lett feltaláló és sokszoros milliomos. A mult
-hónap közepén meghalt s most megemlékszem róla.
-
-De élete történetét nem mondom el. Megtalálhatja azt mindenki a
-mindentudó Lexikonokban. Hires ember lett. Egyik unokáját Bismarck
-herczeg fia vette feleségül. Én csak azt mondom el, a hogy vele
-megismerkedtem ezelőtt vagy huszonnégy esztendővel.
-
-Szegény boldogult Simonyi Ernő barátom sokat betegeskedett halála előtt.
-A teleket ott töltötte Abbáziában. Akkor még Abbázia nem volt világhirü
-telelő vagy nyaraló telep; vendéglői, nyaraló épületei se voltak, az én
-beteg barátom is valami matróz házának emeletén lakott. A matróz a
-tengereken csatangolt, háza népe volt a beteg ápolója s egyedüli
-társasága.
-
-Fölkerestem, meglátogattam. Nagyon örült, hogy látott. Örömében nekem
-adta kagyló-gyüjteményét, melyet 1849 után bujdosó életében gyüjtött.
-Ott van Angliában, hozassam haza s rakjam ki lakásomban.
-
-Megköszöntem. Én ugyan nem gyüjtök semmiféle tücsköt-bogarat, de a kész
-gyüjteményt szeretem.
-
-– Aztán mennyi az a kagyló?
-
-– Lesz vagy három társzekérrel. Tele lesz vele három szoba.
-
-Mosolyogtam.
-
-– Mit csináljak én Budapesten annyi csigabigával? Épen háromszobás
-lakásom van, ha én azt mind kirakom: magam fölmehetek lakni a padlásra
-vagy le a pinczébe.
-
-Ő is nevetett. Hanem azért mégis rám hagyta a csigabigákat.
-
-Kihivott az erkélyre.
-
-– Nézz körül, mit látsz?
-
-A matrózlakás fák között volt. A lakás előtt kis tisztás. Februárban
-voltunk. A tisztáson pünkösdi rózsa nyilt. Az a gazdag virág, a
-csodaszép pünkösdi rózsa. De egész éjjel esett a hó. Térdig érő hó volt
-a rózsabokrok közt is. Tündöklő fehér havon gyönyörü rózsavirág!
-
-Én bizony ilyen tüneményt még sohase láttam. Csak a költők röpködő
-képzeletében született meg ily gondolat. A mikor a leányka szépségéről
-dalolnak.
-
-– Arcza haván rózsák nyilnak.
-
-Kérdezte: meg akarok-e nézni valamit Fiuméban?
-
-– Csak a torpedó-gyárat.
-
-– Ha megmutatják.
-
-– Magyar képviselőnek csak megmutatják!
-
-– Hidd el azt, barátom, hogy az élő világ notabilitásai közt a legutolsó
-a magyar képviselő. Nem ád arra senki semmit a nagy világban, mert attól
-épen nem függ semmi. Hanem én kedvelt embere voltam valamikor annak a
-manchesteri gyárnak, a hol Whitehead is dolgozott, meg is ismerkedtem
-vele, majd én adok levelet hozzá, akkor megmutat mindent.
-
-Ugy is lett.
-
-A torpedó-király akkor már öreg embernek látszott. Ugy véltem: túl a
-hatvan éven. Kerek skót feje, ősz fürtök, eleven piros arcz, kissé
-előrehajló fej, erős termet, lassu, de biztos mozgásu kezek-lábak.
-
-Szivesen fogadott. Simonyi Ernő barátom valami csuda dolgokat irhatott
-rólam. Én vagyok az ezermester, a mindentudó, a lángostor, a jövendő
-miniszterelnök. No ez ugyan eltalálta. Az ánglius ugyan el nem hitt egy
-szót se, de azért szivesen fogadott s fáradhatlan buzgósággal
-megmutatott és megmagyarázott mindent.
-
-Bevitt a raktárba. Ott voltak a kész torpedók állványokra helyezve
-szépen, sorban egymás mellett. Fénylett valamennyi.
-
-Odavitt a gyárba, a műhelybe, a hol készül a torpedó.
-
-Megmutatta a torpedó alkatrészeit rajzban és valóságban, kicsinyben,
-nagyban. Olyant is, mely derékban, s olyat is, mely hosszában volt
-kettévágva. Lássa az ember beleit is a szörnyetegnek.
-
-Akkor még uj dolog volt a torpedó s talán nem is volt oly tökéletes,
-mint a mai. Az én érdeklődésem nagyon magára vonta.
-
-Épen negyven éve, hogy a rettenetes pánczélos hajókat elkezdték épiteni.
-Egy-egy nagy pánczélos negyven millió koronába kerül. Többe kerül, mint
-itt a dunaparti országház. Hány ember hány évig dolgozik, mig egy nagy
-pánczélos elkészül. Ezer ember és óriási ágyuk, raktárak, készletek
-rajta. S milyen ágyuk! Olyan várat, a milyen a Gellérthegyi volt, porrá
-zuznak egy óra alatt. A tűzokádó hegy nem oly veszedelmes s nem oly
-rettenetes, mint ilyen hajó ágyutüze.
-
-S ime, husz év mulva előáll a torpedó-király. Kis, rongyos gyártelepet
-állit föl Fiuméban s ott elkezdi késziteni borzasztó szerszámát. Az a
-szerszám kicsiny. Nem is kerül sokba. Nem is adja drágán. Ha jól
-emlékszem: akkor csak hatezer forintért adta szerszámát. Olyan alaku
-mint a szivar. Nem is nagyobb, mint egy paraszt-szoba mestergerendája.
-Három vagy négy macskakörme van az orrán. Négy-öt ember csónakba teszi,
-oda vonul vele a pánczélos szörnyeteg közelébe, vizbe löki, a szerszám
-oda lódul a pánczélos szörnyeteghez, macskakörmeit beleakasztja s abban
-a pillanatban darabokra szakad a szörnyeteg, a negyvenmilliós alkotmány,
-gránittörő ágyuival, vezérével, tisztjeivel, ezer harczosával s büszke
-lobogójával elsülyed örökre a tenger mélységeiben.
-
-Még elgondolni is iszonyatot támaszt bennünk.
-
-Ezt a szerszámot akartam én látni.
-
-Ezer titka van. A torpedó-király mind megmagyarázta volna, ha jól
-megértettem volna mindent.
-
-Miért nem merül a viz alá, noha tiszta aczélból van?
-
-Miért nem marad a viz szinén, noha gyomra csak levegővel van tele?
-
-Miért jár a viz alatt csak olyan mélységben, a hogy a torpedó-király
-akarja?
-
-Miért fut egyenesen a kitüzött czél felé? Hogy dolgozik szárnya és
-farka, mint a halé? Mekkora erővel indul és mily gyorsan tud a maga
-erejével is száguldani?
-
-Ha pedig vége a csatának: miért száll alá önkényt a tenger fenekére,
-nehogy békés hajók beleütközzenek s hajó s hajósok nyomorult halált
-szenvedjenek?
-
-Parasztészszel nehéz a zsebbeli óra szerkezetét elgondolni. Pedig
-micsoda durva ácsmunka ez a torpedó szerkezetéhez képest!
-
-De a torpedó-király a tengeren is meg akarta mutatni szerszámának
-működését.
-
-Telepénél avult fahid vezetett a tengerbe. A fahid végén északi
-irányban, Voloska felé volt megerősitve egy-két czölöp. Ez a czélpont.
-Itt kell állani a hajónak, a pánczélos szörnyetegnek. Torpedócsónak
-hozott a hid mellett egy torpedót s onnan ezt a czélpont felé
-eresztette. Lőtte is, eresztette is.
-
-Száguldott a borzasztó szerszám a viz alatt. De csak ugy egy lábnyi
-mélységben. Magát a szerszámot nem láttuk, de utját jól láttuk. Mint
-mikor a beteg csuka csaknem a viz szinén czikázik. Száguldása nem oly
-gyors, mint az ágyugolyóé. De legalább oly gyors, mint a versenyfutó lóé
-vagy agáré. A nagy pánczélos szörnyeteg, ha látja is, meg nem menekülhet
-előle három-négyszáz méter távolságból. Mire állóhelyéből kimozdulhatna:
-ott éri a halál.
-
-De a mi első torpedónkkal furcsaság történt.
-
-Valami százötven vagy kétszáz méter távolságban kitért egyenes utjából s
-lekonyult. Száguldott azután is, de bizony a czélpont-czölöpöket jó
-négy-öt méternyire kikerülte. Ez a mi torpedónk nem ölte volna meg a
-pánczélos szörnyeteget.
-
-Csóválta fejét a torpedó-király. Ebben a lövegben hiba van. Megigérte,
-ha egy-két napig ott maradok: megmagyarázza a hiba okát is.
-
-Dehogy maradtam ott e végett. Még három lövést mutatott. Mind a három
-tökéletes volt. Nem akartam én tengernagy lenni, elég volt nekem ennyit
-látni.
-
-Tökéletes ember volt a torpedó-király. Elmondok jelleméről egy-két
-adatot.
-
-Az angol kormány nem türhette, hogy ő idegen országból, idegen gyárakból
-szerezze be torpedóit. Meg akarta venni a torpedó-király titkát. Meg is
-vette. Hat millió korona volt a titok ára. Egész sereg mérnök, gépész,
-vasműves, hajóépitő, tengerész telepedett meg Fiuméban a titkot
-kitanulni. Ki is tanulták, haza is mentek s az angol kormány ki is
-fizette a hat milliót.
-
-De a sok tudós ember mégis tévedt. Otthon még se tudtak tökéletes
-szerszámot késziteni. Lekonyult, elsülyedt, ide-oda czikázott vagy fele
-uton megállt valamennyi. Hiába fizették a hat milliót.
-
-Nem volt más segitség: ujra meg kellett a titkot venni.
-
-Küldöttség jött a torpedó-királyhoz ujra megalkudni. Whitehead azt
-felelte:
-
-– Nekem csak egy titkom van. Azt az egyet eladtam, árát fel is vettem,
-ujra hát el nem adom. Hanem ha rosszul tanulták meg az urak: hát
-tanulják meg jól.
-
-S megtanitotta az angolokat jól. És ingyen. Nem fogadta el az ujabb hat
-milliót.
-
-Hajh-hajh! Erős kétségem van, vajjon a mi bankárjaink egészen igy
-gondolkodtak volna-e?
-
-Ő volt akkor Magyarország iparosai közt a legnagyobb adófizető. Egy
-millió korona évi tiszta jövedelmet vallott be önként. De az többször
-megtörtént, hogy évi jövedelme több lett két-háromszázezer koronával.
-Egyszer éppen hatszázezer koronával. Ezt is bejelentette utólag s
-fizette önként a többi adót.
-
-Hej-hajh! Erre már nem mondom el, a mit gondolok.
-
-Hanem azt mégis elmondom, hogy akkor láttam életemben az első japán
-hajót. Japán hadihajó volt a kikötőben torpedóért.
-
-Japán!
-
-Mit akar a japán a torpedóval? Talán héringet akar vele fogni?
-
-Annyit tudtunk huszonöt év előtt Japánról, mint Marokkóról vagy
-Abessziniáról. Talán annyit se. S ime, huszonöt év mulva szárazon és
-vizen is pozdorjává törte a világ legelső katonai hatalmát!
-
-Erre is mondhatnék valamit ugy a magunk dolgaira nézve. De hát mit érne
-az?
-
-
-
-
-A NAGY ASSZONY.
-
-(Bónis Sámuelné született Darvas Erzsébet. Született 1813-ban, meghalt
-1900-ban. Férje jó ismerősöm volt. Államférfi s utóbb az ország egyik
-főbirája. 1848-ban tevékeny munkása függetlenségi harczunknak. 1849 után
-üldözött és fogoly. Felesége méltó volt hozzá. Nagy sziv, nagy lélek,
-igaz magyar nő.)
-
-Bónis Sámuelné fölött zárult be a sirgödör. A rokonok siratják a jó
-anyát, a szelid nagyanyát, a tisztes ősz dédanyát, az édes testvért, a
-szives nagynénét. A vérrokon szive alig tehetne mást. A nagyközönség
-elolvassa az ujságok halálhirét s a természet rettentő törvényén meg nem
-ütközve olvas tovább lóversenyről, vetések állásáról, államférfiak
-viszálykodásáról, ledér asszonyok és férfiak dolgairól. Alig gondol
-többé a halálesetre, alig gondol arra, a kit eltemettek. Öreg asszony
-volt, 87 éves volt, meg kellett halnia, nyugosztalja isten.
-
-Pedig a ki meghalt, a kit eltemettek, az Bónis Sámuelné volt. S a mikor
-rágondoltok: ne a 87 éves aggnőre gondoljatok, a ki már visszavonult a
-nyilvános élettől, a ki már elrejtőzött családjának árnyékos rejtekébe s
-a ki már semmit se tud a világról, a mely már ő róla nem akar tudni
-semmit. Gondoljatok annak édes dicső multjára, egész életére, férjéhez
-való szerelmére, honáért való nagy szenvedésére. Gondoljatok arra a nagy
-lélekre, mely nagygyá lett azért, mert férjének szerelme s gyermekeinek
-példás nevelése mellett nemzetének, magyar fajának nagyságáért élt,
-küzdött, szenvedett, rajongott, imádkozott.
-
-Bizonynyal mondom: nemzetünknek nagy asszonya volt az, a kit eltemettek.
-Nem a szentekben, nem a királynőkben, nem a magas születés és rengeteg
-vagyon körülrajzott nőalakjaiban látom én a magyarság nagy asszonyait.
-Azokban látom, a kik nemük törvényét hiven teljesitik, de azért nemzetük
-minden örömét és minden fájdalmát csak oly igazán és szentül érzik, mint
-azok a férfiak, kiket a végzet nemzedékük vezéreivé jelölt.
-
-Ezek közül való volt Bónis Sámuelné. Dicsőség nevének.
-
-Minő családból származott!
-
-A nagy-réthi Darvas-család már Bocskay korában számot tett a nemzet
-történetében. Vérségi kapocsban az Ebeczky, Rháday, Palásthy, Gyürky,
-Földváry, Mocsáry, Lónyay, Fáy, Bornemisza, Máriássy, Szilassy, Madách,
-Szemere, Patay, Péchy, Puky s egyéb előkelő családokkal, nyolcz-tiz
-vármegyében a nemzeti ügynek száz meg száz bajnokát állitá a küzdőtérre
-harczban, békében, egyházban s megyéknek és országnak gyülésein. Egy ily
-családnak története a nemzet háromszáz éves viszontagságainak története.
-Rákóczi fejedelem függetlenségi háboruiban két Darvas végzett dicső
-munkát. Darvas Mihály és Darvas Ferencz. És századokon át a bécsi
-politika irtotta a kálvinista magyart, hogy e földről kiirtsa a magyart
-és az alkotmányt és a szabadságot: a Darvas-család mindig ott állott az
-első sorban, hogy vagyonát, életét, egész jövendőjét áldozza fajának és
-szabadságának megmentéseért.
-
-E család kebelén s e család százados hagyományain nőtt fel Darvas Erzse,
-a ma eltemetett nagy asszony.
-
-Hozzá méltó férfit rendelt férjeül a gondviselés.
-
-A tolcsvai Bónis-család Magyarország történetében ép oly magasan áll,
-mint a nagy-réthi Darvas-család. A vértanu Bónis Ferencz dicső életét
-hóhér pallosa oltá ki 1671-ben. A pozsonyi nagy vértanu életének és
-halálának története fönséges és irtózatos. Nincs a szentek és vértanuk
-seregében ember, a ki többet szenvedett volna hitéért, mint ő szenvedett
-hitéért, hazájáért s magyarságáért regéczi és pozsonyi börtönében. S
-mind a háromhoz hű maradt törhetlenül.
-
-Hol van az a történetiró, a ki megirja ezt igazán?
-
-S a ki megirja Bónis Sámuelnek, a nagy asszony férjének gyötrődéseit. S
-a hű feleség áldozatát, könnyeit és csodás fáradalmait?
-
-Sokszor kétségbeesett s örökre elmult volna már a nemzet, ha olyan fiai
-és leányai nem születnek, mint a Darvasok és Bónisok.
-
-*
-
-Visszatérünk még a nagy asszony emlékezetére. Most még csak azt a
-rajongó honszerelmet emlitjük föl, melyet e nő Jászay Pálnak, a lelkes
-történetirónak lelkében lángra lobbantott. Történelmi műveit igy
-ajánlotta a nagy asszonynak.
-
-»Darvas Ersébetnek tisztelet, szeretet s barátság jeléül.«
-
-»Lelkem kedves barátnéja! Zsenge korom óta egy boldogitó vágy hevitette
-szünetlen keblemet: magyar nyelven és magyar szellemben megirni a magyar
-nemzet dicső, bár tövises emlékeit. Azon vidéken születtem, melyet
-Árpád, az országalkotó s vitéz nemesei a tarczali hegy tövéből Jakta
-melletti táborukból örömpillanattal áttekintvén, szivük fölgerjedésében
-Szerelmesnek neveztek. Boldogkőtől csevegő morajjal kergeti e kies
-völgyön Szeremse pataka mindig hév, mindig tiszta habjait. Csoda-e
-tehát, ha krónikáink minden egyes szava magával ragadta lelkemet!
-Gyüjtögettem és gyüjtöttem, sem időt, sem fáradságot nem kimélve, és –
-miként e nemzet első vezérének, Álmosnak anyjáról beszélik – a jövendők
-felől arany álmakban merengtem. Máskép történt s hő vágyaimnak csak némi
-forgácsai maradtak.«
-
-»Tégedet azon megye földe nevelt, mely engemet. Csak a zavaros Hernád
-választott bennünket, téged a Bársonyos jobb téreire, engem a Szeremse
-patak bal vidékére szoritván. Nincs ki azokat, miket én édes
-nemzetünkről elmondani képes vagyok, hőbb kebellel s szendébb
-figyelemmel kisérje, mint te. Engedd hát, hogy megmaradt forgácsaim
-pislogó világánál feltünedeztessem előtted közhazánk s nemzetünk
-töredékes fátyolképeit. Türelmed nem fog kimerülni, ha tudod, hogy ezek
-hozzád, irántad soha nem szünő hálám s örök tiszteletem zálogául
-közelednek. Szántó, Márt. 8. 1851.«
-
-*
-
-Mennyi lelkesülés, mily nemes imádat, mennyi rajongás azért, hogy
-Bónisné megelégedésére irhassa meg a magyarság igaz történetét.
-
-Minő fenséges lélek volt az, a ki a tudomány hőseit igy tudta
-lelkesiteni!
-
-Dicsőség emlékezetének.
-
-
-
-
-KOZMA SÁNDOR.
-
-(Kozma Sándor, született Kőröshegyen Somogy vármegyében 1825-ben,
-meghalt 1897-ben. Ügyvéd, megyei tisztviselő, főbiró, utóbb az ország
-főügyésze 1870 óta. – Irodalmi alkotása kevés. – Legjobb barátaim
-egyike.)
-
-Hajdan élőfákat ültettek a nemesi birtokok ösi mesgyéire. Nőtt a mesgyék
-szálfája és erősödött évről-évre, nemzedékről nemzedékre. Gyökereivel az
-anyaföldbe, lombjaival a levegőégbe terjeszkedett. A birtokos változott,
-elhalt, ujra támadt; egyik nemzedék a másik kezébe adta át a földet;
-viharok jöttek, áradás, ellenség pusztitott – a mesgyét bizton őrizte a
-százados szil. Perpatvar, tűzvész, könnyelmüség, asszonykéz megbolygatta
-az ősi levéltárt; királyi adományok, osztálylevelek, határjáró igazságok
-eltüntek, elenyésztek, de a százados szil daczolt minden viharral s
-büszkén és rendületlenül őrizte az ősi mesgyét.
-
-Nemzeti társadalmunknak ily mesgyeőrző határfája volt Kozma Sándor. Kor
-és korhadás megőrölte, elpusztitotta. Árnyékadó terebélyes lombját,
-óriási törzsét, hatalmas gyökérzetét az ő nemes és magyar szellemének
-bámulta és tisztelte az ujabb nemzedék egy egész élet óta s még hetekkel
-és hónapokkal ezelőtt is. S most kidölt, elhunyt örökre.
-
-Veszprémmegyei ős nemesi családból származott. Őseit se a török háboruk,
-se a szabadságharczok nem tudták kimozditani a leveldi ősi birtokból. De
-Mária Terézia kormánya alatt Padányi Biró Márton veszprémi püspök, a
-vallás visszaállitásának ürügye alatt kizavarta és akkor költöztek át
-Zala és Somogy vármegyébe. Inkább megváltak a vagyontól, a jóléttől és
-az ősi birtok minden társadalmi előnyétől, de magyarságukat és
-függetlenségüket fel nem adták.
-
-Ily családból származott és ily család kebelében töltötte ifjuságát, a
-hol az ő idejében és még később is, a nélkül, hogy szavakban mondva lett
-volna, a hatalmaskodó osztrák ellen kiirthatatlan gyülöletet és a magyar
-faj iránt soha nem lankadó, rajongó szeretetet oltott az ifjak szivébe
-minden tanitó és minden tantárgy és a főiskolának egész életműködése.
-
-Együtt tanult és versenyre kelt Petőfivel, Jókaival, Kerkapolyval, a
-kiknél nem volt se rosszabb, se gyengébb, csakhogy tehetségét más téren,
-az igazságszolgáltatás mezején tette gyümölcsözővé.
-
-Lángoló hazaszeretetben, fajának végtelen szerelmében nem multa felül
-egyik sem. Egészséges és erőteljes szelleme megkedvelte a tanulást és
-korának tudományos műveltségét oly mértékben sajátitotta el, mint akiről
-méltán mondják, hogy kora műveltségének szinvonalán áll. De sem
-tudománya, se utazásai, se később a fővárosi társasélet eszmecseréi, az
-őstiszta magyar gondolkodást és a nemzet intézményei és multja iránt
-folyton élő ábrándos rajongását meg nem gyöngitették, el nem
-homályositották.
-
-Saját nemzetén kivül nem ismert más nemzetet, multunk hőseit az ő
-szemében nem multák felül a világtörténelem összes hősei. Még napi
-kérdéseinket is a magán társalgás körében a mult századok erőfeszitései
-és mulasztásai szerint és az ősök nézetéből kiindulva tárgyalta
-legszivesebben. Minden ember értékét akként becsülte meg, hogy milyen jó
-vagy milyen rossz magyar.
-
-És a szerint, hogy szabadelvüsége milyen igaz, vagy milyen hamis. Mert ő
-szabadelvü volt a szónak tökéletes értelmében. Előtte az állami
-intézmények körében csak az ember létezett, de kicsiny ember vagy nagy
-ember nem és az egyéni vagy polgári jogoknak minden alkalommal, még az
-állam hatalmával szemben is senki sem volt igazabb védője és melegebb
-tisztelője, mint ő. Az osztályérdeket 1848 előtt megsemmisiteni
-törekedett, napjainkban pedig, a mint az még gyülöletesebb alakban áll
-fenn, mint 48 előtt, undorral fordult el tőle. És ez érzelemből ő nem
-csinált titkot magas állásában sem.
-
-Mint Magyarország főügyésze és egyuttal valósággal koronaügyésze neki az
-udvari körök legmagasabb regióiban is időnkint helye lett volna. De ő
-ezt a helyet el nem foglalta soha. És pedig készakarva nem foglalta el.
-Mert neki nemcsak rendithetetlen meggyőződése, de vére, természete,
-családi és egyéni jelleme volt, hogy igaz magyar embernek és igaz
-szabadelvü embernek nálunk az udvar légkörében helye nem lehet. Valamint
-nem lehet helye mágnásaink és bankáruraink mindennapi körében sem.
-
-Huszonöt évig volt Magyarország főügyésze és több mint harmincz éven át
-szolgálta az igazságot. A hivatalos intézkedések szürke egyformaságában
-elvész az egyes ember, elvész az egyéniség. És minden eszmét, minden
-gondolatot, minden egyéni érzelmet kiöl a hivatalos irály és a hivatalos
-felfogás egyenruházott és mértékre vett megszokottsága.
-
-De a harmincz év alatt minden intézkedés, a mely tőle származott,
-mindamellett tisztán őrzi az ő nemes és magasztos, magyar és szabadelvü
-gondolkozását. És egészen oly tisztán őrzi az ő műveltségének
-egyéniségét. Azok, kik vele, felette és mellette kormányozták az
-országot és azok, a kiket a hivatali rendszer alája helyezett, gyakran
-bámulták az ő felfogásának nyers szabadelvüségét és egész szellemének
-kurucz magyarságát.
-
-Voltak e miatt összeütközései is. De ő változatlan megmaradt annak, a
-minek indult, még a hivatalos szeken, még a királyi ügyészségben is,
-szabadsághősnek.
-
-A kik közvetlenül és a mindennapi érintkezés után ismerték, azokra
-csodálatos hatással volt. Szerették, követték és bámulták egyszerre és a
-királyi ügyészek azon kollégiuma, a melyet huszonöt év óta ő megalkotott
-s a melyben az ő gondolkodását meggyökeresiteni törekedett, minden
-időben legméltóbb emléke az ő munkásságának.
-
-Ez ügyészi kollégium kihal, szétmállik és változik idővel és emlékként
-többé fenn nem áll és Kozma hatása is, mint a nagy szinművészeké, csak
-nemzedékére, korára és kortársaira hat ki. De épen azért nekünk, kik őt
-ismertük, a kik vele éltünk és vele dolgoztunk, a haza rossz napjaiban
-vele busultunk és a jó napokban vele örvendtünk, nekünk kötelességünk
-emlékezetünkben megőrizni mindent, a mit róla tudunk, és átadni minden
-emlékjelet az utókornak, a mely az olyan férfiak példáin, a minők közé
-Kozma Sándor tartozott, ha lelkesülni tud, még szép és nagy dolgokat
-alkothat a hazáért és a magyarságáért.
-
-A negyvenes évek magyarjaiból már kevesen élnek. Deák Ferencz és Kossuth
-Lajos táborkara nagy részben elhunyt. Nemcsak az ország központján, de a
-vármegyékben is alig van egy-kettő, a kit a régi tűz melegitene és a
-kinek agyában és szivében az a szellem élne, a mely a nemzetet 1848-ban
-a világtörténet kiváló tényezőjévé tette.
-
-A kevés férfiu közt, a ki még él, a legkiválóbbak egyike Kozma Sándor
-volt. Elhunyta őt már az uj korszakban, az uj nemzedék gondolkozásában
-érte. Ha társai is elhunynak, a mi csak pár évnek a kérdése, velük
-együtt a régi Magyarország egészben a történeté lesz. Talán az eszmék
-ujabb iránya meg nem engedi többé, hogy Kozmához hasonló egyéniségek
-képződjenek ki közéletünk mezején. Talán a Gondviselés másképp
-gondoskodik arról, hogy a magyar faj különös jelleme ne ekként, hanem a
-mostani módszer szerint képződött közférfiak által tartassék tisztán
-fenn. De mi ragaszkodunk ahhoz a hithez, hogy mindaddig, mig a magyar
-nemzetre és annak tiszta és hamisitatlan egyéniségére az emberiségnek
-szüksége lesz, addig a nemzetnek Kozmához hasonló fiai ezentul is
-támadnak és pedig, ha a szükség ugy kivánja, még nagyobb tömegben, mint
-támadtak hatvan év előtt.
-
-
-
-
-BITTÓ ISTVÁN HALÁLÁN.
-
-(A Bittó-család. – A csallóközi nemesség. – A tábor, melyhez Bittó
-tartozott. – Milyennek látta bujdosó korában Párist? – Hol láttam
-először? – Miért nem volt nagy szónok? – A Deák-párt bomlása. – Önként
-hagyja el a miniszterelnökséget.)
-
-Egyszer már megemlékeztem Bittó Istvánról, az egykori Deákpárt utolsó
-miniszterelnökéről. De azért most, hogy szemeit örökre lehunyta, megint
-visszatérek rá. Szerettem és becsültem. Nagyon szivesen beszélek
-azokról, a kikhez szeretet és becsülés kapcsolt.
-
-Előkelő nagy család sarjadéka volt. De csak köznemesi családé. Sok Bittó
-emelkedett ki a hétköznapi szürkeség homályából; a vármegyének és az
-országnak kormányzásában sok Bittónak keze, becsülete és bölcsesége
-fáradozott, de minden Bittó megmaradt annyira erős magyarnak, hogy a
-Habsburgok uralma alatt se uradalmakra, se főrendü méltóságokra szert
-nem tehettek. Megmaradtak abban az erős köznemesi táborban, mely
-századok óta őrzi az országot és szabadságait s tartja fenn a magyar
-nemzetet.
-
-Ősi birtokuk Sárosfa Pozsony vármegyében. Csallóközi kisded falu alig
-harmincz házacskával s a Bittók ősi udvarával. Innen van nemesi előnevük
-is. A falu igazi neve egykor Sárosfalva volt. Épen száz faluja van túl a
-Dunának, a melyet ma fa néven neveznek a régi falva helyett. A szavak is
-kopnak, mint az emberek, a családok s a nemesi birtokok.
-
-A csallóközi köznemesség csodálatos tünemény nemzetünk életében. Bécsnek
-torkában, a pozsonyi vár falai alatt, Érsekujvár és Komárom erődeinek
-árnyékában, a németek, vallónok, labanczok országutján ezt a nemességet
-mindenáron ki akarták irtani s vagy németté tenni, vagy helyébe németet,
-tótot, idegen elemet telepiteni. De ez a nemesség nem engedett. Nincs az
-országnak olyan vidéke, a mely töröktől, tatártól s mindenféle pogánytól
-annyit szenvedett volna, mint ez a némettől. Megvédték őt a Dunaágak, a
-kiöntések, a bozótok és berkek, de legjobban megvédte ősi erénye,
-törhetlen magyarsága, példabeszéddé vált okossága.
-
-E nemességnek volt egyik legszebb hajtása a Bittó-család.
-
-A csallóközi nemes falvak kisbirtoku lakóinál ép ugy él az ősök
-emlékezete, mint a nagy angol és német főnemességnél s mint az arabok,
-őzbegek és turkomannok törzsfőnökeinél. Száz meg száz család él ma is,
-melynek apró korhadt leveles ládája tele van az Árpádok, a Vegyesházbeli
-királyok s a Korvinok korabeli levelekkel. Birtokot, nemességet,
-leszármazást, atyafiságot bizonyitanak e levelek. S a ki oly féltékeny
-és büszke őseire, az gonddal vigyáz utódaira is. A ki tiszteli a multat:
-az megőrzi a jövendőt.
-
-A Bittók vagyona nem kopott el, sőt Pozsony vármegyén kivül elterjedt
-Somogy, Arad s több vármegyére. Okos és tisztes házasságok, takarékosság
-s becsületet szerző erények szaporitották a birtokot.
-
-Bittó István főbirtoka Somogy vármegyében feküdt Drávafokon. Tágas park
-közepén előkelő nagy uri kastély néhány ezer hold külső birtokkal jól
-fölszerelve, okos gazdálkodással vezetve. Itt szokta tölteni a nyarat
-késő őszig. Itt szokta kedvelt könyveit és hirlapjait olvasgatni;
-barátait, látogatóit, a vármegye előkelőit fogadni. Itt kerestem föl én
-is ezelőtt huszonkét esztendővel. Vendégszeretete, figyelme,
-előzékenysége, nemes egyszerüsége példás volt. A régi időkre, a nagy
-egyéniségekre emlékeztetett.
-
-Valósággal kiváló férfiu volt, habár a közélet zajongásai közt nagyságát
-nem vették is észre. Higgadt, bölcs elméje, felfogásának különös
-nemessége, nagy emberszeretete, erős gyakorlati miveltsége tette őt
-nagygyá. Sok jellemvonásban hasonlitott Deák Ferenczhez. Deák
-táborkarában senkise volt, a ki a vezért ugy megközelitette, mint ő.
-Nagyságának nem méretei, hanem természete hasonlitott a vezérhez.
-
-Nagy korszaknak volt méltó fia.
-
-A magyar nemzet 1848–1849-ben élet-halálharczot vivott. Vitába
-keveredett fennállásának, fajának s függetlenségének minden ellenségével
-s fiai vérét, s minden erkölcsi erejét vitte fegyverül a vitába. Ekkora
-erőfeszités minden nemzet történetében ritka. Minden időben minden
-nemzedék nem képes ily erőfeszitésre. Az utolsó Rákóczi-szabadságharcz
-óta, 1710 óta a magyar nemzet se volt erre képes. Óriási erkölcsi
-erőnek, akaratnak és elszántságnak kell összegyülni s jó alkalomnak
-támadni, hogy a nemzet ádáz élet-halálharczra vállalkozzék.
-
-Erős lelkek késziték erre a nemzetet.
-
-Széchenyi, Wesselényi, Kossuth, Deák, Vörösmarty alig tiz év szülöttei.
-Születésük közel esik egymáshoz a 18-ik század utolsó s a 19-ik század
-első éveiben. Ők és társaik edzették meg hősi elhatározásra a lelkeket.
-
-Az az ifjuság, mely a nagy harczot megkezdette s végigküzdötte, a mult
-század huszas éveiben született. Az ugynevezett 48-iki fiatalság, a
-vakmerő és fenséges küzdelemnek hősi tábora 1820-tól 1830-ig támadt az
-anyák szerelméből, az idő láthatatlan örökkévalóságából. Ma már alig
-van, a ki e táborhoz tartozott. A vezérlő szellemek közül talán csak az
-egyetlen Jókay.
-
-Bittó is e táborhoz tartozott.
-
-Az első népképviselet tagja, a debreczeni országgyülés buzgó
-képviselője, a függetlenségi nagy elhatározás egyik hőse s mikor a
-harcznak vége lett: bujdosó és számüzött: ime nyilvános életének első
-fejezete!
-
-Nem a vér heve, nem a képzelet lázongása, nem a nemes nagyravágyás
-ábrándja, nem a katonai erények feszitő érzései birták őt ama nagy
-elhatározásra. Hanem a mi mindezeknél szentebb: a hazafiság s a nemzet
-iránt való kötelesség komoly érzete. Őt lelkének higgadtsága vitte oda,
-a hova másokat, igen sokat az ifju kor rajongása.
-
-Sok hányattatás után Párisban telepedett meg, mint bujdosó. Akkor még
-köztársaság volt a francziák államalkata; elnöke Napoleon. A
-függetlenségi harczok üldözöttjei szivesen menekültek oda. Ott volt
-Bittó is, gróf Andrássy Gyula, gróf Teleky László, Gorove István, Irányi
-Dániel s egyebek társaságában. A közös sors egyenlő érzete s hű,
-bizalmas barátság kapcsolta őket össze. Egész két évet töltött el ott
-1849 végétől 1851 végeig. Megismerkedett néhány kiváló franczia
-államférfiuval s ideje nagy részét a korszerü államtanok
-tanulmányozására forditotta.
-
-Nagy figyelemmel hallgattam, mikor elbeszélte, minő hatást tett rá
-először az a világ.
-
-– Csaknem minden dolog ismerős volt előttem – ugymond – mikor Párisba
-jutottam. Az utczák, házak, emberek ugyanolyanok voltak, mint másutt
-Bécset már meglehetősen ismertem, ott többször jártam s azért külsőleg
-Páris se lepett meg semmiben, de az emberek, a felfogások, az
-intézmények, a szenvedélyek: mind egészen más, mint a minőket én
-ismertem. A magyar társadalom még mindig Verbőczy társa dalma volt. A
-középkori hűbéres életnek legszelidebb képződménye, de mégis középkori.
-Ur és szolga, egyházi és világi főrendek, Isten kegyelméből való
-uralkodás, fejedelmek babonás bálványozása, önkénygyakorló kormányzók,
-basáskodó vidéki főtisztviselők, százféle előjog, kivétel, szabadalom,
-osztályérdek s ezeknek megfelelő gondolkodás és családi élet. Fajok,
-nyelvek, foglalkozások, felekezetek versengése. Szűk irodalom, bágyadt
-sajtó, mely alig ismerte a gunyt és gyülölködést és semmikép nem ismerte
-az élczet és vidámságot. Mi más a franczia közszellem a maga
-gondolatainak, érzéseinek, törekvéseinek korlátlanságával! Mégse tudtam
-igazán megkedvelni. Nálunk hazafiság, ideálok, érzések, meleg
-rokonszenvek, családi ösztönök kötik egymáshoz az embereket s alkotják
-meg nagy részben a pártokat is. Párisban pedig számitás, okosság, érdek
-és gyülölködés. Sokkal magasabbnak, sokkal hatalmasabbnak s
-fejlettebbnek láttam a franczia szellemet, de sokkal jobban szerettem a
-magunkét, a magyart.
-
-Magyar természetét nem is tudta, nem is akarta leölteni magáról soha.
-Egyénisége meg nem engedte volna. Mikor miniszter volt, mikor a
-képviselőház elnöke volt s mikor a kormánynak és az uralkodó Deákpártnak
-vezére volt: akkor is csak művelt, világosfejü, csöndes modoru, de mégis
-csak ugynevezett jó magyar táblabiró volt. Az igazi »tekintetes, nemes
-és nemzetes ur«. A kinek a fülét mindig megdobbantotta s a ki mindig
-nagyot nézett, a mikor őt miniszterelnök korában a »kegyelmes uram«-nak
-szólitották. Barátaitól, jó ismerőseitől, a képviselőktől, egykori
-megyei tisztviselő társaitól mindig gunyolódásnak tekintette a
-»kegyelmes ur«-féle szólitgatást.
-
-Mig Deák Ferencz élt, nem is volt az valami nagy divatban. Hiszen ha az
-a férfiu, a ki minden párt és minden kormányzó ember fölött áll s a
-királyon kivül mindenkinél hatalmasabb, csupán csak »tekintetes« és
-talán »nagyságos« ur; hát akkor ki lehetne igazán »kegyelmes« ur? A régi
-Deák-körnek nem is volt tagja ötven kegyelmes ur. Csak a letünt udvari
-korlátnoki és helytartótanácsi rendszer agguló férfiait szoktuk
-»kegyelmes ur«-nak czimezni. De csak azért, hogy tudja meg mindenki,
-hogy ők nem tartoznak hozzánk, – ők más világ, mint mi vagyunk.
-
-Régóta ismertem.
-
-Még a mult század hatvanas éveinek közepén tartott Balaton-Füreden három
-parti vármegye értekezletet a fölött: vajjon lecsapoljuk-e a Balatont?
-Az én vármegyém részéről én is ott voltam valamiféle küldetésben. Fiatal
-ember, koromnak és természetemnek hatalmas kiváncsiságával. Bittó István
-is ott volt Somogy vármegyéből, noha a drávaparti birtokost közvetlenül
-épen nem érdekelte a Balaton.
-
-Ott láttam először. Tudtam már, hogy az 1848-iki nemzetgyülés tagja
-volt, – tudtam, hogy ott volt Debreczenben, Szegeden és Aradon a
-királykergető független országgyülés romjai közt s tudtam, hogy néhány
-évig bujdosásban élt. Mi ifjak különös kegyelettel néztünk az ily
-férfiakra, mint letarolt erdő épen maradt szálfáira. Minő hatalmas
-növések, minő büszke alakok a haraszt apró sarjadékai közt! Vajjon a
-kiirtott törzsek hajtásai felnőhetnek-e egykor ilyen magasságba?
-
-Ott ismerkedtem meg vele.
-
-Alacsony termet, aránylag hatalmas fej, élénk, szelid, fénylő nagy
-szemek, vastag bajusz, egyenes fejtartás, mindig mosolygó jólelkü arcz.
-Vannak arczok, melyeket semmiféle lelki indulat soha eltorzitani nem
-tud; melyek, ha mikor haragusznak is, a szelid érzelmeket, a nemes
-gondolkodást tükrözik vissza. Ilyen volt Bittó arcza fiatalon is, agg
-korában is. Pedig a Bittóknál a napsugártól barna, majdnem sötét bőrszin
-öröklött sajátság s később kopaszság, deresedés s redőzet is urrá lett a
-fej különböző részein. S mégis bizalomgerjesztő szép arcz volt késő
-vénségében is.
-
-Mert a lélek volt nemes az arcz mögött.
-
-Deák különösen kedvelte. Már 1848-ban és 1861-ben is, de 1865 óta
-állandóan. A belső bizalmasok körébe, a nagy táborkarhoz tartozott.
-
-Minő táborkar volt ez! Minő férfiak környezték akkor a pártvezért?
-Szalay László, Klauzál Gábor, gróf Andrássy, báró Kemény Zsigmond és
-báró Eötvös, Kerkapoly, Bittó István, – nagy elmék és nagy erények
-birtokosai, – államférfiak, tudósok, irók, bölcselők; a magyarság
-történelmi eszméinek nagy ápolói. Az ifjabb nemzedék tagjainak minő
-olimpusi gyönyörüség volt ezek társaságában otthon lenni!
-
-Bittó nem volt kezdeményező szellem. Bölcselő se volt. Minden nagy
-kérdésről volt érett és komoly nézete, de a mikor ezt kifejtette, sohase
-olvasmányai tüntek elénk, hanem észlelései, tapasztalatai. Egész lélek
-volt saját erejéből. Ha vitázott: se saját személye, se ellenfelének
-botlása vagy gyöngesége nem jutott eszébe. Azért se a fenhéjázást, se a
-gunyt, se az élczet nem ismerte. Mindig a kérdésnek belső igazságai
-vezették agyát. Sohase volt szellemes, sohase játszott elméje a dolgok
-külsejével vagy esetlegeivel, de mindig okos és talpraesett volt minden
-szava. Beszéde sohase fárasztott; beszéde a legnagyobb elmék figyelmét
-is magához ragadta.
-
-Nagy tekintélyével s mindenki által elismert okosságával szinte
-ellentétben állt termetének kis mérete. »Kicsiny ember nagy bottal jár«
-– igy szokta a népnek példabeszéde az ily férfit jellemezni. Termete
-miatt Pistikának nevezték benső barátai s párthivei. De nem guny volt e
-szóban, hanem szeretet és gyöngédség.
-
-Miért nem tudott szónok lenni?
-
-Érdekes ez a kérdés azért is, mert bizalmas körben egész szónoki erővel
-és hatással tudta eszméit megvilágitani s érveit kifejteni. De azért is
-érdekes, mert miniszter és kormányelnök korában szinte kényszerült
-szónokká lenni. És még se vált szónokká.
-
-Bizony nem tehetsége hiányzott, hanem természete tartotta vissza. Akkora
-szerénység s oly észrevehetetlen nagyravágyás, mint az övé, a
-kezdeményezést, a szerepet, a szót százszor szivesebben engedi másnak,
-semhogy a maga számára foglalja le. Ő sokkal mélyebb és tartalmasabb
-szellem volt, mint például utódja, Tisza Kálmán s ha miniszterelnöksége
-alatt Tisza Kálmán évenkint s kivált az első években felszólalt
-kétszázötvenszer, Bittó alig hiszem, hogy felszólalt huszonötször. A
-szónokláshoz pedig, hogy az magasra fejlődjék, az agynak épp oly sok
-gépies munkálkodásra van szüksége, mint a zenésznek ahhoz, hogy kitünő
-zenész legyen. A ki hangszerével csak ritkán foglalkozik: sohase lesz
-belőle nagy zenész, akárminő a tehetsége.
-
-Kormányelnöksége alatt nagy sikerek nem jöttek napvilágra. De nem
-történtek nagy események se, melyek fénye, vagy árnyéka őrá kiterjedne.
-A mai kor embere meddőnek tekinthetné kormányelnökségének rövid
-korszakát.
-
-A nemzet történetirója egykor majd foglalkozik ővele is s följegyzi
-cselekményeit s azok értékét, de följegyzi talán mulasztásait s azok
-okait is. S valóban sok érdekes dolgot jegyezhet föl.
-
-Ő volt a Deákpárt utolsó kormányának elnöke. Maga a vezér a kornak és
-betegségnek sulya alatt már képtelen volt a vezér mindennapi munkáját
-végezni. Deák Ferencz Bittó kormányelnöksége alatt már egyetlenegyszer
-sem lehetett ott se a képviselőházban, se a pártkörben, –
-ellenmondhatlan bölcseségü szavaival nem irányozhatta többé az elméket s
-oroszlánszemeinek komor tekintetével nem fékezhette többé a lázongó
-indulatokat.
-
-A pártnak s a körnek belső élete egészen más volt, mint a mai. Az ország
-élén a miniszterelnök állt s mögötte a király tekintélye. De a párt élén
-Deák Ferencz állt és az ő tekintélye. A többség nem a kormánynak pártja
-volt, hanem a kormány volt a többség alkotása. A javaslatokat a kormány
-készitette akkor is, de a többség a maga pártkörében gyakran hetekig
-tartó vitatkozás után függetlenül állapitotta meg. A kormány kénytelen
-volt nemcsak a királynak, hanem Deák Ferencznek támogatását is előre
-megszerezni. Ha az egyik elmaradt: elmaradt a másik is s elmaradt a
-többség is.
-
-Ehhez voltunk szokva hét-nyolcz éven keresztül, s mikor az 1873-iki
-óriási válságok után Bittó igen sulyos körülmények közt kezébe vette a
-kormányt: Deák Ferenczet már nem találta a párt élén. Azt vette észre,
-hogy egyedül áll s másban, mint a király tekintélyében gondviselő
-támogatást nem találhat.
-
-Megbomlott a párt egysége nyomban. Külön árnyalatok, külön
-összebeszélések, külön vágyak és törekvések támadtak a párt kebelén
-belül.
-
-A Sennyey-párt szervezkedett. Azt hitte: ideje közel van.
-
-A Lónyay-párt már szervezve volt két év óta. E párt »vacsorapárt« név
-alatt már rég ideje rendszeresen működött.
-
-A balközép is belenyult már a Deák-párt belső dolgaiba s uttörője Ghyczy
-Kálmán már ott ült a kormányon s pártja bent a Deák-pártban.
-
-Egy uj elemet is kezdtünk észrevenni a Deák-párton. A miniszteriálisok
-pártjának neveztük ezt az elemet. Azok a férfiak voltak ezek, a kik
-elvvel, iránynyal, válságokkal keveset törődve, mindig a kormánynyal
-tartottak, az erős kormány előtt föltétlenül meghajoltak, a gyönge
-kormány ellen cselszövényeket szitottak s a párt erkölcsi függetlenségét
-bénitották. Ezek utóbb Tisza Kálmán rendszere alatt tulsulyra vergődtek.
-Ezekből lett az ugynevezett mameluksereg.
-
-Bittó jól látta azt, hogy Deák régi rendszerét sokáig fentartani már nem
-lehet. Oszlopai töredeznek, főerősségének, Deáknak napjai már
-megszámlálvák; közel az idő, a mikor összedől minden. Volt ugyan még egy
-hatalmas töredéke a pártnak, melyet akkor zömnek nevezett a szójárás.
-Deák benső hivei, az önzést nem ismerő régi és uj férfiak, az eszmékért
-lelkesülők, csupán a közczélok harczosai: ezekből állott a zöm. De ezek
-folyton fogytak s lassankint meglepte őket a csüggedés. Ezekre
-támaszkodott Bittó.
-
-Ezekkel készitette meg az uj választási törvényt s ezekkel alkotta meg
-az összeférhetetlenségi törvényt. Mind a kettő a nemzeti képviselet
-megtisztulására törekedett. Mily nagy és nehéz munka volt ez, mennyi
-bölcseség kellett ennek elvégzéséhez: alig gondolná az ember. A
-választási törvény fölött öt hónapon át vitatkoztak a pártkörök, az
-osztályok, a központi bizottság s az országgyülés két háza.
-
-Sajátságos tünet. Törvénytárunk Szent István óta csak két választási
-törvényt ismer. Az egyik 1848-ban készült Kossuth vezetése alatt, a
-másik 1874-ben Bittó kormányzása alatt.
-
-Bittó sohase bukott.
-
-Önként engedte át helyét 1875-ben Tisza Kálmánnak. Erős meggyőződése
-volt, hogy ezt meg kell tennie. S érthetetlen, hogy Tisza egész uralma
-alatt szakadatlanul üldözte őt. Akkora elszántsággal, s oly
-rendszeresen, a minőre a kormányok történetében alig van példa. Nálunk
-épen nincs. Nevének és multjának tisztaságát s eszméinek és jellemének
-nemességét azonban a Tisza-rendszer egész hatalma se volt képes
-érinteni. S bár husz év óta keveset hallott róla a közélet, most, a
-mikor sirja mellől a bevégzett hosszu életen végignézünk: bizony nem
-látunk abban egyebet, mint összhangot, fenséget s nemes magyarságot.
-
-
-
-
-EMLÉKEZÉS PULSZKY ÁGOSTONRA.
-
-(Pulszky Ágoston. Született 1846. évi juliusban, meghalt 1901. évi
-szeptemberben. Iró, képviselő, államférfi, egyetemi tanár, az észjog és
-jogbölcselet mivelője, hosszu időn át jó barátom.)
-
-Alig egy hónapja, hogy behunyta szemeit örökre s hideg hant borult meleg
-szivére s ma már alig emlékezik meg róla valaki. Csak azok, a kik
-szivéhez legközelebb állottak. Nő, gyermekek, testvér, néhány jó rokon
-és hű barát.
-
-A sajtó hallgat. Lemorzsolta a halálnak és temetésnek részleteit.
-Ismeretes, mindennapos részleteket, melyek évenként száz meg ezer
-halottnál előfordulnak. Előszámlálta a korán félben szakadt élet
-fontosabb eseményeit. Ki volt apja, ki volt anyja, mikor és hol
-született és hol növelkedett, hol tanult, mikor lett képviselővé,
-katonává, egyetemi tanárrá, mikor nősült, hány gyermeke, mi volt
-betegsége s mikor halt meg s ezzel vége. A mi jó sajtónk száz vagy
-kétszáz sort szentelt neki, a mint épen szeszélye vagy napi anyagának
-sokasága engedte s ezzel feladatát megoldotta s kötelességét
-teljesitette.
-
-»Elvégeztetett« – mint Jézus mondta a keresztfán. S a minek vége: minek
-arról tovább is beszélni.
-
-A mi feltünhetett: az, hogy minden lap megemlitette, hogy Pulszky
-tehetséges, tanult és minden tekintetben nemes lélek volt s hogy mégse
-volt se mint tanár, se mint szónok, se mint államférfi, mint szokás
-mondani, közkedveltségü.
-
-Igaz-e ez? S ha igaz: mi ennek az oka? Van-e a sajtó előtt szebb kérdés
-ennél? Hogy lehet valaki jó hazafi, derék ember, nagy tehetség s mégis
-kerüli őt az emberek rokonszenve s nyilvánvaló szeretete? Egy lap se
-tárgyalta ezt a kérdést.
-
-Pulszky Ágoston csakugyan nagy szellemi erő volt. Nagyobb, mint édes
-apja s mint Károly öcscse. Pedig mind a kettő messze felülmulta az
-egészséges szellemi erők középmértékét. Ágoston eredetileg mély és
-hatalmas elmebeli tehetség, tanulmánya a bölcselet terén óriási s tudása
-is rengeteg. Ehhez kedves és ragaszkodó lélek, jó barát és hű pajtás,
-irigykedést és rosszindulatot nem ismerő, szerény és nem számitgató,
-munkára mindig kész, a gondolkodásban mindig éber. Még figyelőképessége
-is meglehetősen erős.
-
-Hol van hát az ok, mely meggátolta őt abban, hogy a politikai élet
-férfiainak s a pártoknak szeretetét és bizalmát megnyerhesse? Talán
-benne van az ok, vagy talán a közönségben?
-
-Mindakettőben.
-
-Én nagyon szerettem és nagyon becsültem őt, noha két évtized óta ritkán
-lehettünk együtt. Politikai pártállásunk s társaséletünk más társaságba
-vonzotta őt s másba engem. Ő kormánypárti, én függetlenségi; – pártköri
-életünk nem érintkezhetett egymással.
-
-De másként volt harmincz év előtt. Egymás mellett ültünk a
-képviselőházban, szemközt az elnöki székkel, az emelkedő padsorok
-közepén. Pulszky Ágost, Zsedényi Ede, Matuska Péter és én s közelünkben
-Paczolay János, Szilágyi Dezső, Urbanovszky Ernő. Akkor is nagyon
-szerettem Pulszkyt s három éven át ott a képviselőházban egymás mellett
-talán minden gondolatunkat és eszménket kicseréltük egymással. Még a
-szereplő férfiak s a nagy kérdések fölötti érzelmeinket is.
-
-Ő talán akkor is jobban ragaszkodott Szilágyihoz, mint énhozzám, de én
-jobban figyeltem rá, mint bárki más. S erre jó okaim voltak, noha
-kicsinyesnek látszók.
-
-Pulszky előbb foglalt helyet a képviselőházban, mint én. Őt már az
-1869-iki országgyülés közepén beküldte Nógrád vármegye valamelyik
-kerülete. Mikor választása folyamatban volt, azt mondta édes apja
-Pulszky Ferencz az Uri-utczai Deák-körben:
-
-– Majd hozok én most nektek miniszternek való embert, a milyet az uj
-nemzedékben nem találtok.
-
-– S ki lesz az? Kérdezték többen.
-
-– A Guszti fiam!
-
-Sokan örültek, sokan mosolyogtak, néhányan élczeskedtek is az apai
-vakszeretet rovására. De az öreg nem engedett.
-
-– Majd meglátjátok, mennyit tud az, milyen tehetség az!
-
-Én hittem az öreg Pulszkynak. Sohasem vettem észre benne semmi
-érzelgősséget, semmi elfogultságot. Miért lenne érzelgős és elfogult
-saját fia irányában?
-
-Nem is csalódtunk se a tehetségnek, se a tudásnak mértékében. De
-csalódtunk valami másban. Abban, a mit a világ modornak nevez s a mit én
-alkalmazkodási érzéknek vagy számitásnak tudnék nevezni.
-
-A mi magyar társadalmunk akkor még ismerte s megbecsülte az ugynevezett
-tekintélyt. Volt, a ki születése által, volt a ki vagyona által, volt a
-ki tisztes kora által, volt a ki szerzett érdemek, forradalmi hőstettek,
-nagy szenvedések, tudományos vagy költői alkotások által tett szert nagy
-tekintélyre. Eszterházy herczegre más szemmel néztek, mint Kuba Jánosra,
-a szakolczai városbiróra. A ki a mult század negyvenes éveinek nagy
-küzdelmeiben már nagy szerepet töltött be, mint Szentiványi Károly,
-Bónis Samu, Pulszky, b. Eötvös, vagy a ki 1849-ben igazi hőse volt a
-nemzetnek, mint Klapka, Nyáry Pál, Perczel Mór, vagy a ki a kényuralom
-alatt halálra itélt, bujdosó, vagy várfogságot kiszenvedett volt, mint
-igen sokan, vagy a nagy költők és irók, Jókai, b. Kemény: azok már
-ennélfogva a nemzet kiváló figyelmére méltók, már ennélfogva
-tekintélyek. Andrássy grófot tekintélylyé tette állása, multja,
-születése, tehetsége s a király különös bizalma. Deák tekintély volt
-mindenki előtt és mindenki fölött.
-
-Jól volt-e igy, nem volt-e jól: most nem vizsgálom. Igy volt. Nemzeti
-szokásunk, gondolkozásunk, érzésünk, erkölcsünk elismerte s megbecsülte
-a tekintélyt, a kinek szavát, nézetét, akaratát komoly figyelemre
-méltónak tartottuk csupán azért is, mert az ő szava, nézete és akarata
-volt. Az a szó néha gyöngén hangzott, az a nézet néha nem volt alaposan
-kifejtve és bebizonyitva, az az akarat néha makacsságnak vagy önkénynek
-látszott, de azért azt komoly tisztelettel meg kellett fontolni, mert a
-nemzet egyik tekintélyétől eredt.
-
-Pulszky Ágoston nem ismerte ezt a nemzeti szokást. Nem ebben nőtt fel.
-Nem fejlődhetett ki nála ez. Négy-öt éves korától husz éves koráig
-idegen országban, idegen népek közt volt többnyire. Minden gyümölcsnek
-megvan a maga különös szine, illata, hamvassága. A magyar ifju lelkének
-különös illata és hamvassága a honfi érdemek iránt való kegyelet s az
-igaz tekintély méltánylása. Akkor még igy volt. Ma már nálunk sincs ugy
-ezredrésznyire sem. Pulszky lelkéből és miveltségéből hiányzott ez az
-illat, ez a hamvasság. Az idegen légkör letörölte ezt, vagy ki se
-engedte fejlődni.
-
-Pedig az ő lelke gyöngéd volt és figyelmes s miveltsége nemes volt és
-gazdag. Csak az alkalmazkodási érzek hiányzott.
-
-Nyomban beleszólt minden kérdésbe. Minden politikai kérdésnek ismerte
-multját, jelenét, irodalmát. A német, angol, franczia és olasz államtani
-irodalmakban egészen jártas volt. A bölcseleti kutatások és
-feldolgozások minden művét és vivmányát jól ismerte. Lassanként saját
-észlelései is szaporodtak. Ezek néha engem is bámulatba ejtettek. Irt
-egy kisebb értekezést ezelőtt 23 évvel. Czime: »A pártkormányzat és a
-korkérdések.« Nem akartam elhinni, hogy ez az ő műve. Azt gondoltam,
-valamelyik óriási angol vagy franczia elme műve. Erősebb észlelésre
-mutat e kis értekezés mint b. Eötvös József vagy Szalay László bármely
-munkája. B. Kemény Zsigmond elméjéhez volna méltó. Sokáig faggattam
-Pulszkyt, sokat vitatkoztam is vele, hogy bizonyos legyek arra nézve,
-hogy ez az ő szelleméből eredt.
-
-Bizonyos lettem s annál jobban megszerettem, de egyuttal bámultam is őt.
-
-De nem igy voltak vele mások.
-
-A nagy tekintélyü és nagy önérzetü s tisztes koru magyar táblabirónak
-meg volt a maga nézete minden nagy kérdésben s meg is tudta ezt
-indokolni a maga gondos észlelései alapján.
-
-S ime eléje ugrik egy ifju. Vékony donga, kis termet, sovány alkat.
-Fürtei kuszáltak, szemöldökei magasan állanak, szemei álmodozók, de
-tekintete komoly. Hanyagul áll rajta minden. Bajusza pödöretlen,
-Figaró-szakálla alig pelyhedzik, de már is kusza. Ruhája hányt vetett;
-hosszu, bő nadrága mindig utána uszik a porban. De azért szemközt áll
-vele. Merészen arczába tekint, kész a vitára rögtön, az érvek tömegével
-dobálódzik s fejére idézi a világirodalom minden jeles művét s az angol
-és franczia államférfiak minden nagy mondását. Tud mindent. Minden nagy
-ország alkotmányának története a kisujjában s nem kiméli se a szót, se
-az időt, se a tekintélyt.
-
-A jó magyar és bölcs táblabiró csak néz, csak bámul, csak szédülni kezd
-erre a rettenetes tudásra. Ki ez a fiu? A ki igy tud, igy mer
-vitatkozni? A Pulszky-gyerek. A Feri fia. A ki gyermekkorától fogva
-külföldön élt és tanult s ismer minden népet, minden nyelvet, minden
-nemzetséget.
-
-A magyar táblabiró, a magyar tekintély, a parlamenti notabilitás ennyi
-mindent csakugyan nem tud.
-
-Kedves és vidám jeleneteknek voltam tanuja.
-
-A folyosón a nagyterembe nyiló ajtónál egy kis fali hirdetés
-figyelmeztette a képviselőket hajdan, hogy e helyen a hangos
-beszélgetést czélszerü abbanhagyni, mert a hang behatol a terembe s ott
-a tanácskozást zavarja Ma már nincs meg ez a hirdetés, mert ugy sem
-használt s e helyett a nagy ajtókon belül még egy üvegajtó és
-szőnyegfüggöny védi a csendet.
-
-Egy ily hirdetés alatt lefüleli Pulszky Szende Bélát, a honvédelmi
-minisztert s akkor talán csak még államtitkárt vagy miniszteri
-tanácsost, hogy a hadsereg felujitásának európai elveit vele
-megismertesse.
-
-Szende Béla magas termet, herkulesi alak, széles vállak, tekintélyes és
-domboru mell, gyomor és has. Nyom vagy százhusz kilogrammot. Magyar
-ruhában, fényes száru huszárcsizmában, tenyérnyi széles nadrágszijjal.
-Egykor vitéz honvéd, Budavár falain az elsők egyike, szereti mindenki.
-
-Szembeáll vele Pulszky. Nem ér följebb, csak a nadrágszijáig. De ennek a
-nadrágszijnak ezüst csatját megfogja keményen, nehogy a miniszter
-megszökhessék tőle. El nem ereszti, mig csak a német és franczia hadügyi
-reformokat apróra neki meg nem magyarázza. Pulszky a beszéd alatt fölnéz
-rá keményen, Szende pedig lefelé néz, mintha a torony tetejéről nézne
-alá.
-
-Kiváncsian állunk oda közelükbe néhányan. Ott áll Csengery is.
-Mosolyogva hallgatjuk a hangos magyarázatot. De odajön Deák Ferencz is s
-vagy félperczig hallgatja ő is. Akkor odaszól Csengeryhez:
-
-– Eredj Csengery a terembe, mondd meg odabent, hogy hagyják abba a
-tanácskozást, ne lármázzanak, mert itt Pulszky Gusztit megzavarják a
-beszédben.
-
-Nevet mindenki, maga Pulszky is. Elhagyja Szende megoktatását s akkor
-veszi észre Deák Ferencz mókás szavaira, mily vidám fonákság van abban,
-hogy ő az ő kis termetével itt a folyosón lefüleli az óriás termetü
-Szendét s annak a fejébe akarja magyarázni Európát és Ázsiát.
-
-A mivelt és gyöngéd lelkek sohase boszankodtak azon, ha Pulszky Ágoston
-a kedélyes eszmecserében is mindjárt a magas tudomány teljes
-hadszertárával ment a vitába. Nem hányivetiség, nem negédesség, nem a
-szellemi fensőség gőgös érzete volt ez nála, hanem az angolok és németek
-közt megszokott modor, mely ottkint az egyetemi hallgatók
-vitázó-termeiben egészen otthonos. Ezt hozta ő haza s mindig
-tárgyilagosan gondolkozó elméje nem tartotta szükségesnek, hogy a hol
-érveket lehet és kell használni: ott a személyes tekintetek is folyton
-szemei előtt legyenek.
-
-A simaság, a kérdések szőrmentében való elintézése, az alkalmazkodási
-érzék egészen hiányzott nála s később se fejlődött ki eléggé.
-
-De a parlamentben nem minden lélek mivelt és gyöngéd. Különösen a régi
-balközép nem türte szivesen a bátor érvelést, ha az ellene szólt.
-Pulszky se szavaiban, se érzületében sohase bántott senkit, de
-eszejárásának idegenszerüsége, felfogásának rideg tárgyiassága, érveinek
-kifogyhatatlan tömege, az ellenzékkel szemközt minden pillanatban s
-minden kényes kérdésben kész kiállása sok ellenszenvet támasztottak
-ellene.
-
-Hangja se volt békitő. Szónoklatát Csernátony a mult század hetvenes
-éveiben »zakatolás«-nak nevezte. E szó sokáig rajta maradt beszédein.
-
-De csak azok nem szerették, a kik nem ismerték. A kik sohase élhettek
-közelében. A kik az ő társalgásának élénkségét nem élvezhették s
-gondolkozásának és érzésének minden óriási tudás daczára is folyton üdén
-maradt naivságát meg nem ismerhették.
-
-Az egykori balközép tette divatossá ellene a gyülölködés, guny és
-kicsinylés hangját. E hang megmaradt mindvégig mind a parlamentben, mind
-a sajtóban. Sőt a nagy egyházpolitikai átalakulások idején még
-fokozódott. Az okos és szabadelvü haladásnak öntudatos és szilárd hive
-volt. A nyilt és alattomos klerikálisok ellenségei voltak szakadatlanul.
-Érdemeit soha semmiben el nem ismerték. Minden szaváért, minden
-cselekményeért, sőt minden mozdulatáért a sajtó gunyja és ócsárlása volt
-a jutalom. De az ő jókedvét, kötelességérzetét ez meg nem zavarta,
-szilárdságát meg nem gyöngitette. De modorát se tette enyhébbé. Annál
-bátrabban, sőt annál érdesebben viaskodott ellenfeleivel.
-
-A kormányzás terén alig maradt nyoma működésének. Félévig volt a vallás-
-és közoktatásügynek államtitkára. E fontos állásba belemelegedni is
-kevés idő ez. Minisztere báró Eötvös Lóránt volt. Együtt léptek a
-kormányba – véletlenül s együtt vettek a kormányzástól bucsut – örökre.
-A tudós elme tünődése s nem a gyakorlati kormányzás volt az ő feladatuk.
-
-Sokáig volt tanára az ország első egyetemének, a budapestinek. Mint
-tanár minő sikereket ért el, működése mennyiben tette gazdagabbá a
-nemzeti magasabb értelmiséget, mennyi tudást osztott ki az ifju
-nemzedéknek, a tudomány szeretetét mennyiben tette erősebbé: e
-kérdésekre aggódva felelek. Mert tanári működését napról-napra nem
-kisértem figyelemmel.
-
-Én nem voltam egyetemi hallgató. A pápai főiskola volt az én
-tudománybeli nevelő-dajkám. Gyerekeszem képzelete s felfogása előtt sok
-tanárom óriási alakká nőtt. Később, a mikor mint képviselő Budapestre
-jöttem s egyetemünk hirneves tanáraival megismerkedtem: pápai tanáraim
-alakjainak méretei még akkor se zsugorodtak össze, még akkor is csak
-nőttek, még az egyetemi férfiak rovására is csak nőttek. Pauler, Kautz,
-Hoffman, Karvassy, Baintner, Apáthy, Sághy, Herczeg, Antal s mások is:
-ismert tudósok, jeles nevek; társalogtam velük, lapozgattam műveiket,
-egyszer-másszor vitába is keveredtem velük, törekedtem elméjük erejét s
-tudásuk mértékét és természetét fölismerni.
-
-De pápai tanáraimat meg nem közelithették, Bocsor István, Tarczy Lajos,
-Kerkapoly Károly nagyságát el nem érték.
-
-Nem a tehetségek arányában volt a nagy különbség, hanem az oktatás
-módszerében. Az egyetemi férfiak a tudás nagy anyagát tárják föl az
-ifjuság előtt, a pápai férfiak a tudás szeretetét s égő vágyát edzik meg
-az ifjuság lelkében. Amazok csak az elmét gazdagitják, emezek az egész
-lelket.
-
-Ez volt észlelésem sok éven át.
-
-Ma már talán nem tennék ily szigoru megkülönböztetést. Talán nem is
-annyira két rendszert vagy két módszert képvisel a két főiskola, mint
-inkább a véletlenben, az egyénekben volt a nagy különbség. Ámbár a
-magyar kálvinisták magasabb oktatásának iránya és szelleme mégis sokban
-különbözik az egyetemi oktatástól. Ott a faji jelleg, a nemzeti irány
-sokkal erősebb, mint itt.
-
-De, ismétlem, sok függ az egyéniségektől.
-
-Időközben megismerkedtem például Kovács Gyulával, Plósz Sándorral s még
-néhány egyetemi férfiuval s akarva, nem akarva, már szokásom szerint is
-gondosabban megfigyeltem elméjük működését. Mind a kettő méltó és képes
-arra, hogy a tudomány bajnoka legyen. A tudomány vivmányainak egyik se
-puszta átvevője, hanem gondosan megnézi mind a kettő, hogy mit vesz át;
-a mit átvesz: honnan veszi át s minő alakban s minő kidolgozással? Mind
-a kettő buvárkodik maga is s a miről a tudomány azt mondja: ez bizonyos,
-– mind a kettő megvizsgálja, hogy miért bizonyos.
-
-Ha Kovács Gyula nagy nyomokat nem hagy a magyar tudományban, nagyobbakat
-mint eddig: sokat kell vétkeznie, vagy az élet ösvényén sok akadálylyal
-kell találkoznia.
-
-Plósz Sándor letért a tudományos buvárkodás és az oktatás utjáról –
-legalább egyelőre. Ő a sokkal nehezebb kormányzás és törvényalkotás
-vállalatába kapott. Csak azóta ismerem, a mióta miniszter. Lesz-e akkora
-sikere, mint buzgósága: nem tudom, nem is hiszem. A siker nem tőle függ
-egészen. Társalgás közben tanári értékét törekedtem kipuhatolni. Ugy
-látom, tanai mellett s tanainak igazsága mellett szereti az ifjuságot
-is. Nagy és szükséges erény ez az oktatóban. Őt is méltónak találtam
-arra, hogy a pápai főiskola egykori nagy tanárai közt helyet
-foglalhatott volna.
-
-Pulszky nem volt nagy tanár. Nem hiszem, hogy az a nemzedék, a mely
-ajkairól leste a jogbölcselet igéit, azt mondaná egykor: én Pulszky
-nemzedéke vagyok. Nem volt nagyobb tanár mint Szilágyi. Egyik se
-közelitette meg Kerkapolyt.
-
-Pulszky kedvelt tárgyai is az államtan és jogbölcselet nagy mezején
-termettek. E tárgyak megengedik a vég nélkül való buvárlatot,
-megkövetelik a szakadatlan figyelést s tért nyitnak a tudással terhelt
-lélek minden csapongása előtt. E tárgyak oly gazdagok, mint a
-csillagászat kérdései.
-
-Sőt az államtan és jogbölcselet gyökeres átalakulás előtt áll épen a mi
-korunkban. A közjog és államjog volt e két nagy tudománynak eddig
-főanyaga. Ma már az államtanban és jogbölcseletben a vagyoni jóllét, az
-egyház s a nemzetiség óriási kérdései követelik a főszerepet. A kérdések
-élnek, feszülnek, mozognak és mozgatnak; követelik az intézménynyé
-alakulást s az állam szerkezetébe befurakodnak mindenütt. De a kérdések
-nemcsak jól nincsenek megoldva, de még jól föltéve, jól megalakitva
-sincsenek.
-
-Pulszky jól látta a kérdéseket s az egymáson keresztül-kasul törő
-érdekek, szükségek és szenvedélyek zürzavaros küzdelmét. Ismerte is ezek
-világirodalmát s törekedett is ezek elméletét megalkotni. Egyetemi
-előadásaiban a kérdések egyetlen nehézsége elől se tért ki, habár
-ezekkel megküzdeni magának is nehezére esett. Nem tért ki jogbölcseleti
-műveiben se.
-
-De erejét tulbecsülte. Felölelt mindent. Kidolgozott, beosztott,
-rendszerbe öntött minden kérdést, a nélkül, hogy azokat egyenként,
-külön-külön tudományos szabatossággal felállitani, kifejteni s megoldani
-képes lett volna, vagy arra elegendő ideje, elmélkedése vagy gyakorlati
-tapasztalása lett volna. Pedig még ez sem elég. Az irodalmi helyes alak
-megtalálása minden kérdésre nézve mulhatlanul szükséges, ha azt akarjuk,
-hogy előadásunk vagy könyvünk az ifjuság lelkében gyökeret verjen.
-
-Pulszky Ágoston elmulasztotta ezt. Nem is ügyelt erre eléggé. S minthogy
-a legnehezebb s legmélyebb kérdésekkel küzködött: ennélfogva zavaros,
-kuszált s világosság nélkül való volt mind tanszéki előadása, mind
-tudományos könyve. Az ifjuság rögtön észrevette ezt, figyelme szanaszét
-szóródott s azon túl hozzá az ifjuságot csakis a tanrend kötötte s nem
-az előadás hóditó varázsa.
-
-Az államtani és jogbölcseleti igazságok nem oly egyszerüek, mint a
-számtani s nem is oly könnyedén észlelhetők, mint a természettani
-igazságok. Két kilogramm kétszer akkora suly, mint egy kilogramm. A ki
-kételkedik: eléje teszik a mérleget s megszünt a kételkedés azonnal. De
-a hol egy nemzetiségi kérdés összeütközik egy egyházi vagy egy gazdasági
-kérdéssel s a küzdelembe bele kell szólani a közjogi kérdésnek is: ott
-már nagy és nehéz elmemunka a kérdés igazságát oly világosan állitani a
-hallgatóság elé, hogy minden kétség nyomban elenyésszék.
-
-Talán nem is lehet. De a tanszéken nem is épen szükséges. De az még az
-államtanban és jogbölcseletben is szükséges, hogy a kérdések egyik vagy
-másik oldala egészen tisztán álljon az ifjuság előtt. Ezzel föltámad
-vágya a többit is tisztán látni. Ösztöne, törekvése, buvárkodása s az
-élet tapasztalásai majd czélhoz juttatják tudnivágyát. Elég, ha ezt az
-oktatója fölkelti.
-
-Azt mondtam: Pulszky tulbecsülte erejét.
-
-Egy napon, a mint mellette ülök a képviselőházban, uj kiadásu angol
-könyv áll előtte s olvasgat belőle figyelemmel. Valaki érdekesen beszélt
-s ő föl-fölemelte fejét s hallgatta a szónokot, de közben-közben megint
-tovább olvasott. A szónokra mulhatlanul kellett figyelnie, mert a szólás
-sora rá is kerülhetett, tehát figyelt is, de azért olvasgatott is.
-
-Azt gondoltam, valami sikamlós vagy könnyü regényt olvas. Kérdeztem
-tőle, mit olvas?
-
-– Mill Stuart logikáját!
-
-S mutatja a könyvet.
-
-Egy pillanatig elbámultam, de aztán kinevettem vele. Ez a könyv a
-legnehezebb tudományos olvasmányok egyike a világon. Fiatal koromban
-elmém megedződött arra, hogy Hegelt nem fáradó figyelemmel olvashattam.
-Akkor Mill Stuart logikáját is bizonyos élvezettel, vagy legalább
-könnyüséggel tudtam volna olvasgatni. Most már nekem nehéz tárgy.
-Huszonöt év előtt is nehéz volt. Megkisértettem. Hónapokig kellene
-elmémet ujra gyakorolni, hogy olvasásába rögtön bele ne fáradjak.
-
-S ime az én Pulszky barátom ezt az igen nehéz könyvet csak ugy fél
-figyelemmel, fél elmével is képes olvasgatni. Szemrehányást csináltam
-neki e könnyelmüségért és elbizakodásért. Hiszen vagy a könyvet, vagy a
-beszédet nem érti meg jól, mert egész elme kell mindegyikhez
-külön-külön.
-
-Ő képes erre, azt felelte.
-
-Pedig dehogy volt képes. Erre senki se képes.
-
-Egyszer kérdeztem tőle, hogy jogbölcseletét kinek a rendszere szerint
-dolgozta ki?
-
-– A magam rendszere szerint.
-
-Sulyosan megtámadtam e szaváért. Jelen volt Kerkapoly is. Az volt a
-véleményem, hogy az egyetemet s az ifjuságot fiatal ember
-szárnyemelgetésének kedvéért feláldozni nem szabad. Majd megjön az ideje
-annak is, a mikor ő hosszabb élet nyugodt tapasztalásai s nagy és mély
-elmélkedések alapján saját rendszerét tárhatja föl az ifjuság előtt.
-
-Sokat évődtem vele, de talán nagyon is szigoru volt felfogásom s éles a
-birálatom. Ugy értesültem, műve Angliában is figyelmet keltett. Szinte
-természetesnek tartom. Gondolkodó ereje csakugyan nagy volt.
-
-Irni jobban tudott, mint Kerkapoly vagy Szilágyi, de azért nagy műve nem
-lesz maradandó s mint irodalmi mű még annyira se lesz olvasott, a
-mennyire nálunk a tudományos műveket szokás olvasni.
-
-Nem világos, nem könnyü, szépségei nincsenek, nem magyar irodalmi mű.
-Magyar szavakból, magyar nyelven van ugyan megirva, de azért mégse
-magyar mű. Mert gondolkozása, felfogása s gondolatainak meg alakitása
-nem magyar.
-
-Ime, nagy kérdés áll itt előttünk.
-
-Pulszky Ágoston mindig tudott magyarul, még gyermekkorában is, még
-külföldön is. De agyának gondolkodó működése nem mindig magyar nyelven
-történt, minthogy csecsemőkorától kezdve két nyelven, magyarul és
-németül egyaránt tanult és tudott. Tehát gondolkodni is tudott németül
-is ugy, mint magyarul. Később pedig az angol nyelvet annyira
-elsajátitotta, hogy angolul is tudott gondolkodni.
-
-A kérdés az, hogy a ki gyermek- és ifjukorán keresztül két vagy három
-nyelven is egyenlő képességgel tud gondolkodni és beszélni: vajjon
-később képes lesz-e az egyetlen nyelvnek minden szépségével és minden
-tökéletességével alakitani meg irodalmilag gondolatait?
-
-Széchenyi István gróf nem a remek, de a nagy magyar irók közé tartozik.
-Gondolatokban, képekben költői alakitásokban, eszmévé és szállóigévé
-magasult nézetekben gazdagabb minden magyar irónál. Még sem igazi magyar
-iró, mert élete végeig mindig németül gondolkodott. Német volt az
-anyanyelve. A gondolatok irodalmi alakitásában ettől szabadulni soha nem
-tudott.
-
-De elhagyom e tárgyat. Sokat lehetne erről mondani.
-
-Pulszky Ágoston ritka nagy elme volt s ritka nemes jellem s a kik
-közelében voltak: azok előtt kedvessé tette vonzó egyénisége. Tudása
-óriási s a törvényhozásban csatázni mindig készen álló kiváló szónok,
-igaz hévvel és nemes fegyverekkel küzdő. Többet ért, mint a mennyire
-kortársai becsülték. Derekabb ember volt, mint sorsa. Derekabb, mint a
-hogy nyomdokai után az utókor fölismerhetné.
-
-
-
-
-FALK MIKSA KORÜNNEPE.
-
-(Dr. Falk Miksa született 1828. évi október hó 7-én. Már tizenötéves
-korában kezdő iró és forditó. Később hirlapiró a legmagasabb szakmában,
-a politikai irányczikkek alkotásában. A mult század ötvenes és hatvanas
-éveiben jelesebb hirlapirónk nem volt, hozzá mérhető is alig egy-kettő.
-Ezenkivül jelesebb iróink egyike. Mint képviselő, a diplomatikai iratok
-készitésében fölötte kiváló.)
-
-Nem kedvelem a korünnepet. Ha nekem szólna: hidegen fogadnám, vagy
-meggátolnám. Ez év augusztus havában mult negyven esztendeje, hogy első
-nagyobb költői munkám az ország legelső szépirodalmi hetilapjában
-megjelent. Tehát negyven esztendeje volnék – ha volnék – afféle
-iróember. Bizony nem szóltam róla senkinek s örülök, hogy másnak se
-jutott eszébe. Ugyanez év julius havában mult husz esztendeje, hogy
-hires nevezetes Nagy-Kőrös városa megválasztott követének. Milyen jó
-ürügy lett volna hatalmas lakomára. De a város derék polgármestere azt
-mondta: minthogy választás esztendejében vagyunk, annak a korünneplő
-lakomának korteskedő szine lenne, a mi pedig Nagy-Kőrös városához nem
-illenék. Ott minden polgár a maga komoly és higgadt magyar eszével
-választ követet, tehát csak maradjon el a lakoma.
-
-Igaz volt. El is maradt a korünnep.
-
-Nem is egyéb a legtöbb jubileum, mint hivalkodás és lakmározási ürügy.
-Istennek tartsunk ünnepet, ne embernek. Ünnepeljük meg nagy nemzeti
-eseménynek emlékét is, de apró emberek apró dolgait ne ünnepelgessük.
-Névnapról, születésnapról ám emlékezzenek meg hű barátok és
-családbeliek, ha igazán szeretik egymást, de ezzel aztán legyen is vége
-a sürü lakmározásnak.
-
-Ez az én vélekedésem.
-
-De ennek daczára is szivesen látom Falk Miksa korünnepét. Örömmel
-tünődöm el ama félszázad egyes eseményei fölött, mely Falk nevével s
-irói működésével válhatlanul összefügg. Nemzetünk közéletének ma elmult
-ötven esztendejére se államférfi, se történetiró vissza nem gondolhat a
-nélkül, hogy elméje Falk nevével s irói működésével lépten-nyomon ne
-találkozzék.
-
-Falk Miksa a jó magyar hazafiak diszes seregének jelentékeny tagja. Nem
-vezére, de nem is közlegénye. Hanem, ha a katonaéletben keresünk
-hasonlatot, derék csapatvezetője. A ki régóta törzstiszt, régóta tagja a
-táborkarnak. Mióta közelebbről ismerem, jó negyven éve, azóta mindig az
-volt.
-
-Jó magyar hazafi!
-
-Szinte unalmas, szinte kopott, szinte el is korhadt már ez a szó. Csak
-arról mondjuk már, hogy jó hazafi, a kiről egyebet nem mondhatunk. S
-mondjuk kedvezésből, udvariasságból. Jó gazda, jeles iró, milliomos.
-kegyes főpap, jó szónok, miniszterjelölt, államférfi, nagy befolyás,
-tevékeny mágnás, veszedelmes ember s egyéb efféle jelző van ma
-közkeletben. Jó hazafi: annyi mintha azt mondanák – nemzetes ur.
-
-De ha én mondom valakiről, hogy jó magyar hazafi: akkor nem üres szóval
-akarom a levegőt mozgatni. S ha Falk Miksáról mondom: arra jó okom van.
-
-Nem egyféle a hazafiság a mi országunkban. Még a jó magyar hazafiság is
-többféle.
-
-Az egyik hazafiság mintái: Bocskay, Bethlen, Rákóczi, Kossuth. Ma pihen
-ez a hazafiság. Tábora is elszéledt. A csaták mezei kizöldültek, a
-fegyvert rozsda emészti. A tudomány és költészet terén, a békességes
-kormányzás és közgazdasági élet vesződségei közt ma ennek a hazafiságnak
-nincs levegője, melyben lélekzetet vehessen.
-
-A másik hazafiság mintái: Zrinyi a költő, gróf Széchenyi István, Deák
-Ferencz. Viaskodni az ország függetlenségeért s a nemzet jólléte és
-méltóságáért, de nem az izomnak, hanem az észnek erejével; – nem a
-fegyvernek, hanem a bölcseségnek hatalmával. A hazafiak e táborához
-tartozik Falk Miksa is.
-
-S e két táboron kivül van még a jó magyar hazafiságnak harmadik tábora
-is.
-
-Volt két jó ismerősöm s nemes jó barátom. Egy atyafi két testvér. Az
-egyik Ihász Dániel, a kit csak egyszer-kétszer láttam életemben s a
-másik Ihász Imre, birtokostársam, vármegyém előkelője, mindenki által
-becsült és szeretett jó magyar ember.
-
-Melyik volt jobb hazafi: soha se tudtam eldönteni.
-
-Ihász Dániel, mint ifju, fegyvert fogott s orvul megrohant, száz sebből
-vérző hazájának védelmére sietett, mint honvéd 1848-ban. Végigküzdötte a
-szabadságért és a becsületért vivott harcznak minden csatáját. Fegyverét
-le nem tette, a győztes idegennek magát meg nem adta, elment bujdosónak,
-élt a hazátlanok száraz kenyerén s mikor az olasz nemzet harczban állott
-az osztrákkal: erős karját s éles fegyverét felajánlotta az olasz
-nemzetnek, hogy ott is szemközt álljon azzal az ellenséggel, a kivel
-1848-ban és 1849-ben szemközt állott. S a mikor eljött a békességnek
-ideje s ránehezedett az életkor sulya: akkor oda telepedett Kossuth
-Lajos mellé s el nem hagyta őt haláláig.
-
-Hogy az agg bujdosó, a független Magyarország egykori kormányzója minden
-nap lássa, minden nap érezze, hogy a magyar szivnek hozzá való hűsége el
-nem csügged, el nem mulik soha. – Ez volt Ihász Dániel; – férfi, a
-lelkek szent lángolásának korszakából, a ki élt, harczolt és meghalt a
-nélkül, hogy honfi szivének nagy eszményeit egyetlen szempillantásig
-elfelejtette volna.
-
-Hát testvérje Ihász Imre mit csinált itthon? Miként szállhatott
-versenyre az ő hazafisága bujdosó testvérével?
-
-Ihász Imre itthon maradt. Eke alá fogta a pusztuló ősi telket. Kis telek
-volt, kis birtok volt, alig terjedt száz holdnyira. De maga is megfogta
-az eke szarvát. Tanult, mivelt uri ember – de nem járt hivatal után,
-hanem a becsületes földmivelő munka után. Egyik birtokot a másik után
-bérelte s azután egyiket a másik után vette meg örökül. Istennek akarata
-s őseink vitézsége a magyarnak számára alkotta meg ezt a földet.
-Idegentől, jöttmenttől, gazdag nemzetek ide lézengő tőkepénzeseitől
-mentsük meg a magyar földet. Legyen a föld s legyen itt minden vagyon a
-magyar emberé. Eger várát, Sziget várát nem védheti mindenki,
-vértanuhalált nem szenvedhet minden magyar ember, de családját,
-magyarságát, ősi nevét, ősi birtokát meg kell védelmeznie minden magyar
-embernek. Becsületes munkásság, okos takarékosság, tisztán gyüjtött
-vagyon, magyar családaink virágzó fenmaradása: im mindez elsőrangu
-hazafi kötelesség. Segitette az ügyefogyottat, buzgólkodott nemzeti
-ügyeinkért, nem volt fukar semmi nemes dologban, hű társunk volt
-vármegyénk életében, a mikor alkotmányunk föléledt s mégis hatezer
-holdnyi birtokot gyüjtött, mely jó kedvvel hozza gazdag gyümölcsét, hogy
-növelje, szilárditsa a magyar faj életét és gazdagságát.
-
-Im ebből állott az ő igaz és nagy hazafisága.
-
-Melyik volt hát jobb hazafi? Bizony ma se döntöm én el ezt a kérdést.
-
-Te ifjabb nemzedék, te alig tudod vagy csak az öregektől tudhatod, mije
-volt egykor Falk Miksa nemzetünknek.
-
-Volt egy komoly lapunk; igazságaink tárháza, reményeinknek tűzhelye,
-egész nemzeti életünknek, nemes, tiszta és hű tüköre. Kemény Zsigmond
-volt a szerkesztője; Salamon Ferencz, Csengery Antal, Szalay László,
-Greguss Ágost, Trefort Ágoston, báró Eötvös irták czikkeit. Jókai Mór
-fölséges regényei töltötték meg tárczáját. Deák Ferencz bölcsesége,
-hazafisága és mindentudása szabta meg irányát.
-
-Minő szellemek! Mekkora alakok!
-
-S ennek a lapnak volt főmunkatársa és vezérirója Falk Miksa. Főmunkatárs
-és vezériró e férfiak között!
-
-Rettenetes balsors nehezedett a nemzetre. Országunk nem volt,
-fölosztották osztrák tartományokra. Alkotmányunk nem volt, a fejedelmi
-önkény uralkodott fölöttünk. Szabadságaink nem voltak, hivatalos
-engedélytől függött minden lélekzetvétel. Irni nem lehetett szivből s
-igaz magyar elméből, – nemzetünk eltörlése volt az állami czél.
-
-És mégis kellett irni.
-
-Hit kellett a nemzetnek és reménység. Önbizalom ereje és türés
-bölcsesége. És kellett bizonyos vidámság is, mely könnyüvé tegye a
-türést és várakozást.
-
-Jókai Mór és Falk Miksa lángelméje szerezte meg nekünk a vidámságot
-hitünkhöz, reményünkhöz, önbizalmunkhoz és türelmünkhöz. Jókai a
-költészet örök ragyogásu napfényével, Falk pedig a politikai napi
-irodalom elmés bölcseségének édes melegével.
-
-Falk előtt is volt politikai irodalmunk. De politikai iróink egyike se
-tudott akkora hatást gyakorolni a nemzet egész értelmiségére, mint Falk.
-
-Széchenyi czikkei darabosak s eszejárása szaggatott, Kossuth hirlapi
-czikkeit nehézzé tette a szónokosság és a pathosz, báró Kemény czikkeit
-a mély szemlélődés. Szalay és báró Eötvös czikkeiben a szükségesnél
-nagyobb méretü volt az okoskodás és az érvelés. Talán csak a korán
-elhalt gróf Dessewffy Aurél itéletének mélységét s gondolatalakitásainak
-könnyüségét lehet Falk czikkeihez hasonlitani. Ha Falknak volt nálunk
-elődje, csak gróf Dessewffy volt vagy lehetett volna az.
-
-Jó értesülés, tiszta látás, nemes elmésség és játszi kedély s a magyar
-nyelvnek bizonyos költői erővel való kezelése tette oly vonzókká Falk
-czikkeit.
-
-S azután a politikai napi irodalom nálunk is és Európaszerte is
-komolyabb és méltóságosabb volt, mint ma. Hizelgést vagy rágalmazást,
-ledérséget és könnyelmüséget Falk czikkeiben nem találunk. Ma más
-szellem uralkodik, a közönség nagyobb részének izlése se oly finom, mint
-negyven év előtt, de Falk, mint politikai iró ma is az, a ki az ötvenes
-évek végén volt a mult században.
-
-Az iró hajdan nem iródiákja, hanem benső bizalmas munkatársa volt a
-nemzet vezéreinek. Deák csak ugy együtt dolgozott Falkkal és báró
-Keménynyel, mint gróf Andrássyval vagy báró Eötvössel. S az irónak
-minden jutalma csak a nemzet vezéreinek barátságából s önlelke hazafias
-megnyugvásából állott.
-
-Ezért mondom, hogy Falk jó magyar hazafi. Azok közül való, a kiket
-egykor a történetiró a hazafiság terén is korszakuk vezérlő férfiainak
-ismer el.
-
-Azt mondta valaki, hogy a hirlapiró oly férfiu, ki eltévesztette
-hivatását. Talán több az elmésség e mondásban, mint az igazság. Falk
-semmi esetre se tévedt semmiben, a mikor hirlapiróvá lett s hirlapiró
-maradt.
-
-Mi lett volna?
-
-Szónok? Gyakorlati államférfi? Vagy bankár s közgazdasági életünk egyik
-vezetője?
-
-Lehetett volna egyik is, másik is. Volt tehetsége hozzá elég. De
-munkássága egyik pályán se ért volna annyit a nemzetnek, mint a mennyit
-a politikai irói pályán ért.
-
-Iró lehetett volna nagy. Tudása széles és mély, figyelése erős, itélete
-éles s a nyelvet szépen, gondosan s mégis könnyen kezeli. Széchenyiről
-irt nagy műve bizonyitja, hogy az emberek és korszakok lelkébe, az elvek
-és szenvedélyek harczainak titkaiba mélyen be tud nézni. Szentül hiszem,
-hogy ha iró marad, egyes nagy alakok s korszakok leirásában elérhette
-volna Kemény Zsigmondot és Szalay Lászlót s állambölcsészeti kérdések
-tárgyalásában felülmulta volna báró Eötvös Józsefet.
-
-De én élete dicsőségének tartom, hogy megmaradt a hirlapirói pályán, a
-mely azonban még sem korlátozta abban, hogy a törvényhozás fontosabb és
-kényesebb iratainak tetemes részét ne ő készitse el. Ez iratok az ifjabb
-kor embereinek laza fogalmazásai mellett örökké minták maradnak.
-
-Hirlapirói pálya! Ez se az ma már, legalább nálunk, a mi ötven-hatvan év
-előtt volt.
-
-Falk kortársai közül Kemény Zsigmondot és Szalay Lászlót betegség és
-halál szoritotta le az irói pályáról. De Csengery, Salamon Ferencz,
-Greguss Ágost s mások is siettek elhagyni a hirlapot, a mint tehették s
-a mint külsőleg diszesebb s talán biztosabban jövedelmező munkakörbe
-léphettek át.
-
-Minő kezekre jutott a hirlapirodalom?
-
-Sokan vannak már, a kik ugy vélekednek, hogy a politikai hirlap nem
-egyébb, mint iparvállalat s czélja, rendeltetése se egyéb, mint bármely
-anyagi vállalaté. És mindinkább terjed az a nézet, hogy elv, meggyőződés
-s határozott szellemi irány nem a hirlapirónak való s mindez csak
-haszontalan, sőt ártalmas teher a valódi hirlapiró vállain. A
-hirlapirónak – ugy mondják – minden elvtől, iránytól, meggyőződéstől
-szabadon a naponként változó áramlatok szerint kell dolgozni, a mint a
-közönség szeszélye vagy tőkebiró urának intése parancsolja.
-
-Az ó-görög nép teremtő képzelete a mai hirlapirodalmat s ennek
-hadseregét nem ismerte. Ha ismerte volna: Parnasszus hegylábához
-mocsarat képzel, melyben kigyók-békák, utálatos csuszó-mászók
-hemzsegnek. E mocsár lett volna a korszerü hirlapirók tanyája.
-
-De ez a felfogás nem az én felfogásom. Lehet, hogy a fejlődés iránya
-évtizedek mulva e felfogást juttatja diadalra, de én már az uj
-korszakhoz nem alkalmazkodom.
-
-Falk még a régi remek felfogás szülöttje. S még mindig teljes erővel
-hőse is annak. Időszaki sajtónk mezején két korszaknak vezérlő szelleme.
-Teljesen bevégzett dicsősége a multnak s a mai nemzedék csak azért nem
-ismeri el annak, mert még ma is irányt, szellemet és világosságot nyujt
-nemzetének, mint negyven-ötven év előtt. Minden fiatalkorabeli nagy
-társa kidőlt már mellőle s ő magánosan áll, mint öreg cserfa. Az öreg
-cser koronája még ép, lombja még eleven zöld s Falknak tollán még ma is
-a régi szellem ragyog.
-
-
-
-
-BÁRÓ WESSELÉNYI MIKLÓS HIRES BAJVIVÁSA.
-
-
-I.
-
-(Az erdélyi 1834-iki országgyülés szerkezete. – Napló szerkesztése. –
-Szász Károly inditványa. – A gubernium tiltó beavatkozása. – Wesselényi
-buzgalma. – Körlevele a követekhez. – A november 13-iki viharos gyülés.
-– A jelkérés. – Wesselényi beszéde. – Báró Nopcsa László bajra hivja
-Wesselényit.)
-
-Ferencz császár és király, mint Erdély nagyfejedelme s a Székelyek
-Grófja 1834-ben május 26-ra Kolozsvárra hivta össze az erdélyi
-országgyülést. Ez országgyülésen mindvégig jelen volt, sőt az
-ellenzéknek vezére s az egész országgyülésnek vezérszónoka volt hadadi
-báró Wesselényi Miklós, akkor már mind a két hazában ismert s ünnepelt
-kiváló hazafi.
-
-A királyi hivatalosak, az ugynevezett regalisták közt neve elő nem
-fordul. Családjából csak a Wesselényi István kamarás és akkor ezredes és
-b. Wesselényi Farkas kamarás voltak királyi hivatalosak s bár az
-országgyülés őt is reklamálta: bizonyos, hogy az erdélyi gubernium őt
-meghivni semmikép se tanácsolta volna ő felségének. Azért mint
-Udvarhelyszék követe foglalt helyet az országgyülésen. Követtársa e
-székből Szombatfalvi József volt.
-
-Az országgyülés tagjai mindjárt az első napokban magántársalgás közben
-tanácskoztak a felett s meg is állapodtak abban, hogy az országgyülési
-tárgyalásokról az eddig szokásban volt felette rövid jegyzőkönyv helyett
-jegyzőkönyvet s egyuttal naplót is fognak vezetni, melybe az
-országgyülési beszédeket beiktatják s melyet czenzura mellőzésével
-kinyomatnak. Kettős czélt akartak ezzel elérni. Az egyik czél volt: az
-országgyülést a lehető teljes nyilvánosság ellenőrzése alá helyezni s
-ekként a gubernium iránt engedékeny királyi hivatalosokat is a nemzeti
-közvéleménynyel mintegy együtthaladásra kényszeriteni. A másik czél
-volt: a sajtót tökéletesen megbénitó czenzurát e téren félretenni s
-legalább itt a sajtó-szabadságot komolyan életbeléptetni.
-
-Az erdélyi országgyülés egyetlen táblából állott, ott a kettős
-kamara-rendszer ismeretlen volt. Két-két követet választott 13 vármegye,
-5 székely szék, 11 szász szék és 16 takszális hely, mely a magyarországi
-királyi városnak felelt meg. Az összes választott követek száma tehát 90
-volt.
-
-Ezzel szemben állott 224 királyi hivatalos s ezek közt az elnökön kivül
-két püspök, egy apát, egy káptalan, egy konvent, huszonhét valóságos
-katona, magasrangu tiszt, három itélőmester és 126 főispán,
-főkirálybiró, szász ispán, táblabiró, kormányszéki tanácsos, udvari
-méltóság és egyéb fejedelmi közhivatalnok. Az udvartól és kormánytól
-függő hivatalnokok száma tehát 172-re rugott a 90 választott követ
-ellenében. Hogy ily alkatu országgyülésen is nagy politikai sikert
-lehetett elérni: ezt csak a nemzeti szellem hatalmas föllendülése s báró
-Wesselényi Miklós nagy tekintélye s óriási tevékenysége indokolhatta. De
-épen az országgyülés ily alkata mellett volt nagyfontosságu a Naplónak
-szabad kinyomatása s az ellenzéki beszédek csonkitatlan hű közlése.
-
-Erre nézve b. Wesselényi és elvbarátai abban állapodtak meg, hogy az
-inditványt Szász Károly vizaknai követ terjeszsze elő. Szász Károly
-kiváló férfiu, hatásos szónok, a szabadelvü nemzeti pártnak egyik
-vezérférfia volt s nagy tekintélyben állott. Az inditványt mindjárt a
-negyedik országos ülésben junius 24-én előterjeszté.
-
-»Javaslatomat – ugymond – oda terjesztem, hogy az itélőmesterek a
-törvények rendszabása szerint bizattassanak meg oly jegyzőkönyvnek
-vitelére, milyet eddig is vittek (melynek azonban szabad lesz az
-eddigieknél jobb móddal irtnak is lenni) és a mely két részből álljon,
-t. i. előadásból és határozásból; de ezenkivül a rendek kebeléből hat
-személyek neveztessenek a végre, hogy azok itt a vitatások folyamatát
-figyelmetesen hallgatván és azokról magoknak jegyzéket készitvén,
-szerkesztessék azokat jegyző- vagy naplókönyv formájába; neveztessen ki
-továbbá még egy küldöttség, mely ezen jegyzéseket megvizsgálja,
-észrevételei szerint megigazitsa; fenmaradván minden egyes tagnak, ha
-szavait nem jól értették, kiigazithatása és országos ülésen az iránti
-észrevételének feltehetése. Ez nemes Magyarországon is igy van.«
-Hozzáteszi még: »Ezen bővebb jegyzőkönyv czime lehetne Magyarország
-példájára Napló vagy Naplókönyv.«
-
-Ez az inditvány hosszabb vita után, melyben báró Wesselényi Miklós
-többször felszólalt, elfogadtatott. Gyorsirók akkor még nem voltak. A
-kormánypárt szónokai s köztük különösen Cserei Miklós az okból
-ellenezték főleg a beszédek beiktatását, hogy a beszédeket szabatosan
-leirni nem lehet, »mert az emberi nyelv sebesebb a tollnál.« Ellenezték
-azonban nemcsak technikai, hanem politikai okokból is. Elvégre a julius
-5-iki ülésben beadattak a szavazatok az elfogadott inditvány értelmében
-alakitandó két bizottságra.
-
-Az egyik bizottság neve volt »A naplókönyv tollvivői«. Ennek tagjaivá
-választattak:
-
-a magyar nemzetből: Kovács István krasznavármegyei és Szabó József
-vizaknai követek;
-
-a székely nemzetből: Cserei Farkas kir. hivatalos és Török István
-kézdivásárhelyi követ; – végül
-
-a szász nemzetből: Regius János beszterczei és Trausch József brassai
-követek.
-
-A másik bizottság volt: »A jegyző- és naplókönyv birálói.« Ennek
-tagjaivá választattak:
-
-a magyar nemzetből: gr. Kornis Mihály kir. hivatalos, gr. Degenfeld Ottó
-közép-szolnokmegyei főispán, Tunyogi József ugyanazon megyei és Zeyk
-József károlyfehérvári követek;
-
-a székely nemzetből: Diodár Antal aranyos, b. Kemény Pál maros, b. Apor
-József háromszék és gr. Kun Gothárd sepsiszentgyörgyi követek; – végül
-
-a szász nemzetből id. Schreiber Simon szebeni, Dietrich János
-szászsebesi, Ehrenfeld K. András medgyesi és Scherer György szeredahelyi
-követek.
-
-Az országos határozat hozzáteszi: »A birálatnak résztvevői lesznek még
-ezeken kivül országos és nemzeti tollvivő atyánkfiai és – – itélőmester
-atyánkfiai is; önként értetődvén, hogy ez utóbbiaknak birálata az
-általuk viendő, az országos tollvivőknek pedig az általuk ezuttal vitető
-jegyzőkönyvre nézve nem terjed ki.«
-
-B. Wesselényi Miklós a naplókönyv szerkesztőségére 17, a naplóbirálatra
-pedig 7 szavazatot kapott; – őt azonban a szabadelvüek megállapodása
-szerint egyik bizottságba se kellett beválasztani s ezért a rá esett
-szavazatok nem előzetes megállapodás eredményei.
-
-Két tekintélyes nyomda volt akkor Kolozsvárott. Egyik a lyczeumé, másik
-a református kollégiumé. Gróf Degenfeld Ottó értekezett ezekkel s már
-julius 9-én jelenté az országgyülésnek, hogy a ref. kollégium az
-országgyülési jegyzőkönyv, a lyczeum pedig a napló nyomtatását oly módon
-vállalta el, hogy ezeket ők szabadon áruba bocsáthassák, és pedig 10
-ivenkénti előfizetéssel ivenként 2 ezüst krajczárért: azok pedig, kik
-előre nem fizetnek, a könyvárusi árt fizették. De ha a papiros ára
-időközben felszökkennék, az előfizetési dij is fölemelhető legyen.
-
-Az országgyülés e jelentést helyeselte, a Napló nyomatása tehát ekként
-véglegesen elhatároztatott.
-
-A Napló szerkesztésére és birálatára kiküldött bizottságok szorgalmasan
-dolgoztak annyira, hogy szeptember 15-ig már 40 ivrét nagyságu iv
-teljesen lenyomtatva kijött a sajtó alól. Ez ivek a május 28-tól
-augusztus 6-ikig tartott első tizenkilencz országos ülés jegyzőkönyvét s
-az ez ülésekben tartott nyilvános beszédeket tartalmazták. Az utolsó iv
-báró Jósika Sámuel későbbi erdélyi alkanczellár beszédjének egyik félben
-szakadt pontjával végződik.
-
-Több iv azonban nem következett s e beszéd többi része ily alakban
-sohase látott napvilágot. Mert a bécsi udvar s az erdélyi gubernium
-időközben a Napló kiadásának meggátlását elhatározták.
-
-Az országos ülések ugyanis rendesen folytak szeptember 13-ikáig. De az
-ellenzéki áramlat oly erős, a nemzeti közvélemény felriadása oly élénk,
-a reformok iránti vágy oly hatalmas volt, hogy se a királyi biztos, se a
-gubernium nem hitték, hogy az országgyülés a királyi előterjesztéseket
-nyugodtan és simán megszavazza s hogy a kormány vezetésének magát
-engedelmesen alávesse. Gondoskodtak tehát erőszakos rendszabályokról,
-melyek közt a Napló betiltása s az országgyülési nyomtatványoknak
-czenzura alá vétele leendett a legelső.
-
-Az országgyülés a sérelmeket és javaslatokat közvetlenül ő felsége elé
-akarta terjeszteni s erre küldöttséget választott, melynek Bécsbe
-kellett mennie. A küldöttség tagjai, számszerint 12-en, szeptember 1-én
-megválasztattak, a felirat az országgyülés által szeptember 9-én, a
-küldöttségnek adott utasitások 11-én elkészittettek s ekként a
-küldöttségnek szeptember közepén legkésőbb bécsi utjára kellett
-elindulni. Ez okból a szeptember 13-iki országos ülésben inditvány
-tétetett, hogy »mivel az ő felségéhez küldendő követség tárgyával az
-országgyülésen elővehető tárgyak oly szoros összefüggésben vannak, hogy
-a küldöttség e tisztbeni eljárása előtt sikeresen semmibe beleereszkedni
-nem lehetne:« ennélfogva az ülések függesztessenek fel a bécsi követség
-hazajöveteléig. Ez inditvány elfogadtatott s ekként az országgyülés
-elnapoltatott tényleg október 31-ig.
-
-A követek és királyi hivatalosak nagy része már a következő napon,
-szeptember 14-én elhagyta Kolozsvárt s hazautazott. Kolozsvárt kevesen
-maradtak, de b. Wesselényi Miklós talán véletlenül épen ott maradt.
-
-Szeptember 15-én a gubernium 10.243. szám alatt az összes erdélyi
-nyomdákhoz egy körrendeletet bocsátott, melyben közli, hogy a kir.
-biztos ő herczegsége ő felsége rendelése következtében szeptember 15-én
-arra szólitotta fel a királyi kormányt (guberniumot), hogy az
-országgyülési jegyzőkönyveken kivül semmi munka a kiszabott
-könyvvizsgálat nélkül (czenzura) ki ne nyomattassék, sőt az
-országgyülési jegyzőkönyvek kivonatai se nyomattassanak ki megelőző
-felsőbb helybenhagyás nélkül.
-
-E kormányszéki rendelet már a következő napon, szeptember 16-án
-kézbesittetett ugy a ref. kollégiumi, mint a lyczeumi nyomda
-igazgatóságának. Ez utóbbi nyomda igazgatósága ezenkivül 10.242. szám
-alatt még egy külön guberniumi rendeletet is kapott, mely által egy ő
-felségének augusztus 13-án kelt állitólagos kézi levele (Handbillét) s a
-kir. biztos ő herczegségének rendelése folytán az országgyülési napló
-eddigi nyomtatása eltiltatik, az országos napló hivatalos iratnak nem
-tekintetik s annak czenzura nélkül való folytatása meg nem engedtetik.
-
-Hihetetlen, minő felháborodást idéztek e rendeletek elő Kolozsvár
-politikai s kivált ellenzéki köreiben. Azok közt, kik akkor Kolozsvárt
-voltak, én gróf Mikes Jánostól, Zeyk Károlytól, báró Kemény Istvántól és
-a még most is élő Boér Antaltól hallottam e napok történetét elbeszélni.
-Mikes gróf azt beszélte, hogy báró Wesselényi Miklóst indulatosabbnak s
-lelkesebbnek, mint ekkor, soha nem látta. Futott az országgyülés
-elnökéhez hidvégi gróf Nemes Ádámhoz, hogy tőle felvilágositást nyerjen.
-A kaszinóban haragja egész teljességével mennydörgött e gyalázatos
-összeesküvés ellen, mint ő nevezte. Itt heves összeszólalkozása volt
-gróf Récsei Ádám generálissal, kiről természetesen még akkor senki sem
-sejtheté, hogy tizennégy év mulva 1848-ban a bécsi kamarilla által három
-napra Magyarország miniszterelnökévé fog kineveztetni. Majd maga köré
-szállására gyüjté barátait és elvtársait, hogy a legközelebbi teendők
-felett velük tanácskozzék.
-
-A kormány eljárása csakugyan botrányos volt a hihetetlenségig.
-
-Mert hiszen ha a Naplót csakugyan nem akarta czenzura nélkül sajtó alá
-engedni: hát akkor miért egyezett bele szó nélkül az országgyülés
-juniusi határozatainak meghozásába?
-
-Ha pedig e határozatok alkotmányosan hozva, alkotmányos megerősitést is
-nyertek s valósággal foganatba is mentek: akkor minő jogon sértheti
-ezeket meg a a kormány egyoldalulag és önkényesen?
-
-És miként felelhet azért, hogy ő felsége önkényuralmilag Handbillét-tel
-intézkedjék ily törvényhozási és kormányzati kérdésben?
-
-És ha ő felsége Handbillétje már augusztus 13-án kibocsáttatott: miért
-nem hozták ezt azonnal az országgyülés tudomására? Miért várták meg a
-pátensek kibocsátására az országgyülés elnapolását s a követeknek és
-kir. hivatalosoknak Kolozsvárról eltávozását?
-
-És végre miként engedhette meg a kormány, hogy a királyi biztos, kinek
-csak veto joga volt, de más nem, kormányzati intézkedéseket tehessen?
-
-Mindebből látható, hogy b. Wesselényi haragjának hazafias kitörései
-egészen indokoltak valának.
-
-Megjegyzem, hogy a királyi biztos Estei Ferdinánd Károly főherczeg,
-lovassági tábornok s Galiczia polgári és katonai főkormányzója volt, ki
-az országgyülési dolgokkal épen nem sokat törődött s kit a kormány ez
-alkotmányszegő szerepre tudatosan használt fel.
-
-Báró Wesselényinek a barátaival való első megállapodása az volt, hogy a
-naplónyomatást és kiadást vezető országgyülési bizottság a lyczeumi
-nyomda igazgatóságát hivatalosan kérdezze meg: vajjon ez a Napló
-kinyomatására nézve megtartja-e az országgyüléssel kötött szerződését és
-a kormányszéki rendelet daczára is nyomatja-e tovább a Naplót?
-
-E hivatalos felszólitás szeptember 18-án érkezett a
-nyomdaigazgatósághoz.
-
-A nyomda igazgatója, tisztelendő Bonda Benedek szerzetes volt s ez
-tulajdon kezeirásával azt felelte az országgyülési bizottságnak, hogy a
-»felséges királyi gubernium parancsolatja erejénél fogva a szokott
-czenzura nélkül további rendelésig nem nyomtattathatja a naplókönyvet«.
-
-S valósággal nem is nyomtatta.
-
-Igy maradt félben ez a Napló. Igy készült egy csonka könyv.
-
-A példánynak, mely könyvtáramban van, hiányzik czimlapja, mely soha ki
-nem nyomatott. Kezdődik tehát a 3-ik oldalon s végződik a 162-iken, mint
-emlitém, báró Jósika Sámuel beszédének egy félbeszakitott mondatával.
-
-E könyv ritka, mert a nyomtatott ivek példányait a gubernium kéz alatt
-összeszedette s megsemmisitette.
-
-Néhány magánkönyvtárból s az országos közkönyvtárakból azonban nem
-hiányzik.
-
-B. Wesselényi Miklós személyesen is felkereste Bonda Benedek lelkészt s
-egész ékesszólásával törekedett őt a nyomtatás folytatására rábirni.
-Törekvése eredménytelen volt.
-
-Ekkor egy szokatlan elhatározást érlelt meg magában. S ez abból állott,
-hogy körlevelet és felhivást intézzen az országgyülés összes tagjaihoz,
-melyben őket az ügy állásáról s az eltávoztuk után történtekről
-kimeritően értesiti, hazafikötelességük rendithetlen teljesitésére
-buzditja, a választott követeket pedig felhivja, hogy tartsanak
-törvényhatósági közgyüléseket, az esetet közöljék küldőikkel s
-szerezzenek maguk számára utasitást.
-
-Hosszu és érdekes körlevelében az ügy természetét s a honfiak feladatát
-egy helyütt ekként adja elő:
-
-»A Napló betiltása keseritő lépése az önkénynek, nem annyira azért, hogy
-ez által annak további megjelenését kettévágva lenni gondolnám, sőt meg
-vagyok győződve, hogy mihelyt az ország rendei itt ujra megjelennek, ki
-fogják vivni ezen ügyet, melynek sorsától függ az ország rendei
-határozhatási joga, irományai sérthetlensége s a lelkeket csigázó
-czenzurának el- vagy el nem ösmerése; melytől függ az, hogy lehet-e az
-ország rendei tulajdonáról tudtok és hitök nélkül az uralkodásnak
-szabadon rendelkezni? Lehet-e az ő nevökben és részökre kötött
-kontraktust megsemmisiteni? és végre az: hogy a királyi biztos mint
-kormányzó léphet-e fel s létezhet-e? és hogy ezen országot ediktumok s
-pátentálisok által lehet-e igazgatni?«
-
-Keserü buzditását lángoló szavakban igy folytatja:
-
-»Ezen egész polgári alkotmányunk sorsát magában foglaló életkérdéseknél
-lesz bizonyosan az ország rendeinek arra elegendő lelki erejük s
-törvényes jussaik melletti hivségük, hogy azokat a világ gunyjára s a
-maradék égető átkát érdemlőleg nem fogják kicsikartatni engedni
-kezeikből, azon kezeikből, melyekre ezen szent kincsek bizva vannak. Ha
-pedig nem lenne erkölcsi erőnk, ha mindezen jussokat a Napló-val az
-önkény örvényéből (hová azokat gonosz tanácsosok sodorni akarják)
-kiragadni igen gyengék, igen gyávák lennénk: ugy mentsük meg hazánkat
-magunktól s egy oly országgyüléstől, melynek bűnre tért kezei már csak a
-szolgaság s rabság levele megpecsétlésére lehetnének képesek; bujkáljunk
-hazánkfiai méltó vádja előtt s rejtsük magunkat polgári alkotmányunk
-romjai legmélyebb üregébe keseregni és sirni, de a mely könnyek
-gyávaságunk szennyét lemosni nem fogják.«
-
-E levél szeptember 20-án kelt, az országgyülési diktaturára adatott s
-báró Wesselényi aláirásával 350 példányban az összes rendekhez, királyi
-hivatalosakhoz és követekhez elküldetett. A Bécsbe indult küldöttség
-tagjaihoz maga báró Wesselényi saját költségén küldött ember által
-juttatta. És pedig gróf Bethlen János kezeihez, ki Wesselényinek benső
-barátja s később az üldöztetés éveiben is rendületlen hive volt. Én e
-levél egy példányát épen nála, akkor már idősb gróf Bethlen Jánosnál
-láttam 1869-ben.
-
-A kormányt nem riasztotta meg e mozgalom, sőt daczosabb és önkényesebb
-rendszabályokra inditotta.
-
-A bécsi udvari és kormánykörök már ekkor s kivált a küldöttség pozsonyi
-és bécsi időzése alatt foglalkoztak az országgyülés feloszlatásának
-eszméjével. Egyelőre annyit határoztak azonban, hogy az országgyülés
-elnökségében kell változtatást tenni s hidvégi gróf Nemes Ádám helyébe
-erélyesebb férfiut ültetni. Ez meg is történt, a mennyiben a szeptemberi
-választás eredményéhez képest az országgyülés szünetelése alatt
-felsőszilvási Nopcsa Elek ő felsége által országgyülési elnökké
-erősittetett.
-
-Az országgyülés október 31-én kezdé meg ujra tanácskozásait. Nopcsa Elek
-a november 11-iki ülésen foglalta el először az elnöki széket. Bizonyára
-nem véletlenül történt, hogy báró Wesselényi épen Nopcsa elnöklete alatt
-támasztá a Napló kérdésében azt a vihart, mely sokszoros
-párbajkisérletek után elvégre egy felette komoly párbajt idézett elő. A
-vihar november 13-án tört ki.
-
-Október 31-től november 13 ig már hat országos ülés tartatott előzőleg.
-A Napló kérdése felette komoly és sürgős volt, de miután már
-szeptemberben köztudomásu volt, hogy az elnök Nopcsa lesz: báró
-Wesselényi meg akarta várni azt az időt, mig Nopcsa foglalja el az
-elnöki széket.
-
-A Wesselényi-család haragja a Nopcsák ellen nem uj keletü volt.
-Wesselényi apjának, idősb báró Wesselényi Miklósnak épen egy Nopcsa
-ellen elkövetett nagyobb hatalmaskodás miatt kellett ötven év előtt
-sulyos államfogságot szenvednie. A Nopcsák mintegy század óta az udvari
-párthoz tartoztak, mig a Wesselényiekben élénken élt ősüknek a nagy
-nádornak emlékezete s ők mindig a nemzeti párt élén állottak. Most pedig
-az országgyülési körökben épen el volt terjedve hogy a Napló erőszakos
-betiltásában Nopcsa Eleknek is volt tanácskozó része s hogy a tervezett
-reakczionárus rendszabályok foganatositásához ő is eszközül van
-kiszemelve.
-
-November 13-án Nopcsa elnöki hozzájárulásával tárgyalás alá vétetett a
-Napló kérdése.
-
-B. Wesselényi Miklós mennydörgő beszéddel kezdi meg a vitát, melyben
-erős szavakba foglalt sulyos vádakkal rohanja meg a kormányt, előadja a
-kérdés történetét és fontosságát, felolvassa az országgyülés tagjaihoz
-szeptember 20-án irt körlevelét, nehéz szemrehányással illeti az
-»uralkodást« s végül inditványozza:
-
-»Tegyük azon férfias elszántságu határozatunkat, hogy a Napló okvetlenül
-nyomtattassék.«
-
-»Ezen elhatározásunk végrehajtása kétségen kivül kötelessége egyfelől
-azoknak (naplószerkesztő-, biráló- és nyomtató-bizottságok), kiknek
-eddig is a Napló nyomtatásának eszközlése kötelességükké volt téve; –
-másfelől elnöki kötelesség az.«
-
-Most már választott és megerősitett statuum praeses van, ennek kell
-kötelességévé tenni s felszólitani arra, minek lelkébe is a kötelesség
-betüivel kell beirva lenni: miszerint kötelességének tartsa, hogy az
-ország rendei határozatának végrehajtását eszközölje.
-
-Felette ügyes volt ez inditvány. Nyilvánvaló volt, hogy az országgyülés
-többsége a Napló nyomtatását akarja. Az inditvány elfogadása tehát oly
-helyzetbe hozta Nopcsa Eleket, hogy ez vagy kénytelen lesz saját és az
-udvar akarata ellenére a Naplót tovább is nyomatni, vagy kénytelen lesz
-az országgyülés többségének ellene szegülni.
-
-A második szónok báró Jósika Miklós, a később méltán ünnepelt költő s
-nagy regényiró volt. Legszebb beszéde az, melyet e kérdésben tartott.
-Vádjai és kifejezései talán még sulyosabbak, mint Wesselényiéi. Pártolja
-ennek inditványát.
-
-Széplaki P. Horváth Dániel főstrázsamester, kir. hivatalos megkisérti a
-kormány eljárásának védelmezését. Ezt lezugják, beszédétől kénytelen
-elállani.
-
-Kozma Dénes zarándmegyei, Tunyogi József közép-szolnokmegyei követek,
-gr. Dégenfeld Ottó főispán, Szász Károly vizaknai követ egybehangzólag
-Wesselényi inditványát pártolják.
-
-Ez után az ülésterem minden oldaláról zajos felkiáltások tömegesen
-törnek elő. Némelyek az elnöki enuncziácziót, mások a vita folytatását
-követelik. Nopcsa Elek elnök kijelenti, hogy ő a szónokok és a gyülés
-megegyezését abban látja, hogy a Napló kinyomatás akadályának elháritása
-rá, mint elnökre bizassék, ez értelemben kivánja az elnöki határozatot
-kimondani.
-
-Gróf Teleky Domokos küküllőmegyei követ kijelenti, hogy ő csak az
-esetben s azon reményben áll el most a szótól, hogy az elnök valósággal
-és azonnal elháritja a nyomatás akadályait.
-
-Erre ujabb viharos felkiáltások követték a vita folytatását, mire az
-elnök a folytonos zajban a határozatot az előző kijelentés értelmében
-kimondja s az ülést nyomban feloszlatván, elnöki székét elhagyja.
-
-Ezután oly jelenet következett, melyet csak az elnök iránti lázas
-bizalmatlanság tesz felfoghatóvá.
-
-Igaz, hogy az elnök eljárása nem volt helyes. Először azért nem, mert a
-rendek a vita folytatását követelték, az elnök pedig a vitát bezárta s
-az ülést feloszlatta. De másodszor s főleg azért nem, mert Wesselényi
-inditványa az volt, hogy egyrészről a napló-bizottságok, másrészről az
-elnök utasittassanak a nyomtatás folytatására. Az elnöki kijelentés
-tehát az inditvány valódi értelmének kiforgatását jelentette.
-
-A mint Nopcsa leszállt az elnöki székről, a követek és kir. hivatalosak
-mind felugráltak helyeikről s össze-vissza zavarogva és tolongva roppant
-zajjal kiabáltak s kárhoztatták az elnököt és követelték, hogy ujra
-foglalja el elnöki székét. Báró Wesselényi odarohant Nopcsa közelébe s
-az egész zajt tuldörgő hangon elkiáltá: »protestálok az elnök
-erőszakoskodása ellen«. Meghallja e szavakat Nopcsa, elhalványodik,
-haragba jő, megáll s egy pillanatig gondolkodik: mitévő legyen.
-
-Azután vissza iparkodik jutni az elnöki szék felé, hogy azt ujból
-elfoglalja. E közben annyit mond Wesselényinek: »e szavakért jelt kérek
-a báró ur ellen«. Rögtön lehuzza pecsétgyürüjét ujjáról, hogy azt a
-közügyigazgatónak átadja. A közügyigazgató Hilibi Gál László volt, ki a
-zaj, zavar és tolongás e pillanatában még az asztal végén ült az elnöki
-székkel szemközt.
-
-Különös jogi intézmény volt a régi magyar jogban a széksértés vétsége s
-az erre kiszabott nyelvváltsági büntetés. A ki törvényes gyülekezet
-köztanácskozásai alatt megsértett valakit szóval, jellel vagy
-ténylegesen: az követte el a széksértést, az ellen nyomban joga volt a
-sértettnek kereset alá vételt, mint mondani szokták, »akcziót« kérni; a
-gyülés nyomban elrendelheté a széksértési keresetet, ez esetben a
-jelenvolt közvádló nyomban előterjesztette a vádat, a gyülés azonnal
-meghozta az itéletet s az itélet haladéktalanul a gyülés szine előtt
-végrehajtatott. Az elmarasztalt fél azonban az azonnali végrehajtást
-nemesi pecsétnyomó gyürüjének zálogul letevése által elhalaszthatta.
-Közvádlónak pedig minden törvényes gyülésben kellett lenni. Szedriákon
-és megyei gyüléseken ott volt a tiszti ügyész, az országgyülésen ott
-volt a királyi ügyek igazgatója, vagy ennek helyettese. A koronaügyészi
-teendőket ily esetben természetesen a kir. ügyek igazgatója teljesité.
-
-Az erdélyországi eljárás is lényegesen az volt, a mi a magyarországi.
-Mások voltak részben az elnevezések. A széksértést Erdélyben
-széktörés-nek, a Causarum regalium direktort Causarum publicarum
-direktornak, az »actio« kérést »jelkérés«-nek nevezték s a jelkéréshez
-megkivántató volt, hogy a sértett fél nemesi pecsétnyomó gyürüjét adja
-át a koronaügyésznek arra való bizonyságul, hogy ő sértés miatt a sértő
-ellen »jelt kér«, azaz széktörési keresetet követel. Ősrégi jogszokás
-maradványa volt ez. Már Szent István századában a Corpus Juris a biróság
-elé való idézést e névvel jelzi: sigillum mittere, azaz »pecsétet
-küldeni a bevádlotthoz«. Az eljárás ezen több mint nyolczszáz éves módja
-Erdélyben 1848-ig a széktörési perekben valósággal fennállott.
-
-Nos hát Nopcsa Elek lehuzta ujjáról pecsétnyomó gyürüjét, hogy
-Wesselényi ellen »jelt kérjen«.
-
-A közelállók közt ez ujabb izgalmat és megbotránykozást keltett. Nopcsa
-fülébe zajosan kiabálták, hogy a gyülés fel van oszlatva, jelt kérni
-tehát nem lehet már. Valaki odakiáltá: »hiába tátogat a Nopcsa-madár, ma
-nem kap hust«. A Nopcsák nemesi czimerében egy keselyü griffmadár van
-kilógó piros nyelvvel, erre czélzott az a közbekiáltás.
-
-A jelkérés csakugyan nem is történt meg s az országgyülés tagjai
-lassankint a nagy zürzavarban elhagyták a termet s elszéledtek.
-
-Ezután három napon át nem tartatott országos ülés.
-
-E három napot Nopcsa és a gubernium és a kir. biztos folytonos
-tanácskozásban töltötték a fölött: mi legyen a teendő. A Napló
-kérdésében a többség nyilván kormányellenes volt. Az országgyülés
-feloszlatására meghatalmazás nem volt kéznél. Bécs messze volt s az
-időben se vasut, se távirat nem létezett, tehát az udvar nézetét kitudni
-12–14 napba került. Másrészről Nopcsa se akarta, hogy az ő magas elnöki
-állása egyetlen napi elnökösködéssel megsemmisittessék. Elhatározták
-tehát, hogy a kérdésben engedni fognak s az elnök oly nyilatkozatot fog
-tenni, melyben a többség teljesen megnyugodhatik.
-
-Igy is történt.
-
-A november 17-iki ülésben az elnök kijelenté: »Bátor vagyok a t. rendek
-szine előtt tisztán kinyilatkoztatni, hogy a tanácskozások törvényes
-szabadságát megszoritani bizonyosan nem kivánom s nem is fogom soha
-kivánni, mely kinyilatkoztatásom mellett a november 13-iki
-enuncziácziómat is merőben visszaveszem. Ez által a tanácskozások abba
-az állásba esvén vissza, melyben voltak az enuncziáczió megtétele előtt,
-kérem a t. rendeket, méltóztassanak tovább folytatni«.
-
-E visszavonulás s ezzel a Wesselényinek és barátainak adott elégtétel
-tökéletes volt. Sőt politikailag az elnöktől s a kormánytól többet
-kivánni lehetetlennek látszott. Az ellenzék azonban diadalát tökéletesen
-ki akarta zsákmányolni s azért azt az álláspontot foglalta el, hogy az
-elnök november 13-iki kijelentése nemcsak azért helytelen és semmis,
-mert az elnök azt visszavonta, hanem főleg azért, mert a rendek azt
-törvénytelennek tartják.
-
-Az e fölött kifejlett hosszu vitát vázolni nem akarom. Az eredmény az
-lőn, hogy az ellenzék felfogása óriási többséggel érvényre emelkedett s
-Szász Károly javaslata szerint országos határozatként jegyzőkönyvbe
-iktattatott.
-
-De győzött az ellenzék legalább az országgyülésen a Napló nyomatása
-kérdésében is még a november 17-iki ülésen s többé a mostanihoz hasonló
-izgalmas alakban e kérdés az országgyülés feloszlatásaig föl nem merült.
-A bekövetkezett párbajkérdéseknek alapját azonban báró Wesselényi Miklós
-e napi beszéde vetette meg.
-
-Az elnök nyilatkozata után azonnal szót kért Wesselényi s pár bevezető
-szó után ezeket mondá:
-
-»Most, midőn nem ülés eloszolt állapotában, hanem ülés derekán vagyunk,
-ezennel ismétlem e szavakat, miszerint én az elnök november 13-án
-elkövetett erőszakossága ellen protestálok. Most ülésben lévén, ezennel
-felszólitom az elnököt, ha tetszik, méltóztassék reám jelt kérni vagy
-adni; most teheti, most ülésben van, most ezen cselekedet nem fogja
-nevetségessé tenni… Ha ő excja nem fog jelt adni most ülés közepette,
-most, midőn épen azon szavakat mondtam, melyekre jónak, szükségesnek
-itélte akkor ülés eloszlatása után jelt adni, ugy azt vélem, megfordult
-a koczka s… én kérek reája jelt, de korántsem elnöktől, hanem a józan
-észtől, a logikától. Ezeknek szent törvényszéke elé idézem, legyenek itt
-a rendek s bizonyosan lesznek is itélőbirák s legyen a józan
-közvélemény: itéljék meg annak tettét, ki ugyanazért, miért ülésen kivül
-jelt akart adni, most a szeszszió közepette jelt nem ád s ugyanazon ok
-fordulván elő, nem teszi akkor, midőn hatalmában lehet azt, a mit akkor,
-midőn nem volt hatalmában, tenni akart.«
-
-E beszédben kétségtelenül sulyos támadás van. Nem a benne előforduló
-szavak és gondolatok miatt, hanem a pillanatnyi helyzet miatt, melyben
-mondatott. Ugyanis Nopcsa épen e pillanatban ismerte be teljes
-nyiltsággal november 13-iki tévedését s adott igazat az ellenzéknek,
-miből szorosan következik, hogy bármit mondott Wesselényi az elnöki
-eljárásról: ezért jelt kérni most már se ok, se szükség, se jogczim fenn
-nem forog. Ha tehát Wesselényi mégis jelkérést provokál: ez nem egyéb,
-mint az elnöknek ujabb meghátrálásra való kényszeritése. S valóban
-Wesselényi ezt akarta. S ezt el is érte, mert az elnök e kihivásra
-hallgatni volt kénytelen.
-
-De hát mindez tisztán politikai dolog s nincs a becsületbeli dolgokra
-oly nagyitóüveg, melyen át e szavakban személyes sértést s párbajra való
-komoly okot lehetne fölfedezni.
-
-Nopcsáék azonban másként gondolkodtak.
-
-Ülés után az elnöknél összejöttek: testvérje László, báró Jósika Sámuel
-s többen megbeszélni, hogy mit lehetne vagy mit kellene Wesselényi ellen
-Nopcsa Eleknek tenni.
-
-Abban mindnyájan egyetértettek, hogy az elnök párbajra Wesselényit ki
-nem hivhatja, mert ezt elnöki tiszte meg nem engedi. Különben is Nopcsa
-Elek már hatvanadik életévében volt (1775-ben márczius 14 én született)
-s noha korához képest elég erős, de a java korában, élte delén levő s
-óriás erejü és bátorságu Wesselényihez képest mégis gyenge. De a
-jelenvoltak többsége abban megegyezett, hogy öcscsének, Lászlónak joga
-van Wesselényit kihivni.
-
-Nopcsa László akkor 40 éves volt s Hunyadmegye főispánja. Kalandvágyó,
-elhatározott, bátor férfiu, kiről a suttogó, kósza hir regényes és
-rejtélyes dolgokat beszélt. Sokan azt hiszik: ő róla vette volna a
-mintát Jókai azon regényhőséhez, ki a »Szegény Gazdagok« czimü
-regényében Fatia Negra név alatt szerepel. E gyanitást kétségtelenül
-alaptalannak kell tartani. Nopcsa László szép nagy kort ért el, felül
-90-en, csak pár év előtt hunyt el. Az ő fia báró Nopcsa Elek, a királyné
-főudvarmestere.
-
-Nopcsa Lászlónak ezen az eseten s a hagyományos családi ellenszenven
-kivül is volt Wesselényi ellen valami leszámolni valója. Az augusztus
-6-iki országos ülésben ugyanis Kenderesi Ferencz hátszegi városi követ
-visszahivatásának kérdése tárgyaltatván, Nopcsa László azt állitá, hogy
-Kenderesi »obtrudálja« (feltolja) magát követnek. Kenderesi a szabadelvü
-párthoz tartozván, e sértő szó miatt báró Wesselényi Miklós ismételten
-kemény szemrehányással támadta meg Nopcsát, ki erősen védekezett ugyan,
-de ügyét mégis elveszité, mert, mint a jegyzőkönyv patriárkális módon
-megerősité: »udvarhelyszéki követ Wesselényi Miklós atyánkfiának
-(szemrehányó) ellenmondását kir. hivatalos atyánkfiainak is nagy része
-és követ atyánkfiai mindnyájan magukévá tették«.
-
-E kudarczot nem feledé Nopcsa László s most ezt is kiköszörülhetőnek
-vélte. Mind e személyi okok hatottak közre s inditák őt arra, hogy báró
-Wesselényi Miklóstól fegyveres elégtételt kérjen bátyjának, Nopcsa
-Eleknek s ennek személyében atyafiainak megsértése miatt. Segédje, ha
-nem csalódom, báró Jósika Sámuel volt. A kihivás november 18-án reggel
-történt.
-
-Báró Wesselényi Miklós gróf Bethlen Jánost kérte fel segédnek.
-
-A két segéd tanácskozása után Wesselényi a következő kijelentést tette:
-
-»Én az elnök Nopcsa Eleknek csak hivatali személyéről szólottam,
-magánjellemét bántani s atyjafiait sérteni szándékom nem volt, egyébként
-is elvem és nézetem az, hogy a diétán mondottakért a diéta alatti időre
-a kihivást el ne fogadjam, de a diéta bevégeztével a méltóságos főispán
-urnak szolgálatára állok.«
-
-Bármily érzékeny, sőt beteges legyen is párbajkérdésekben időnkint a
-felfogás s bármily szigort alkalmazzunk is ily kérdések megitélésében:
-Wesselényi e nyilatkozatát tökéletesen helyesnek, lovagiasnak s
-kielégitőnek kell tekintenünk. Sőt bizonyos hősiesség van e
-nyilatkozatban, a hol a képviselői mentelem és szólásszabadság jogát
-megvédi legalább az országgyülés tartamára. Igaz, hogy az akkori
-felfogás szerint is ily hősiességre csak oly férfiu lehetett képes, mint
-báró Wesselényi, ki elismert, kitünő pisztolylövő volt, karddal jól
-tudott bánni s már több diadalmas duellum emléke volt személyéhez kötve.
-
-Nyilatkozatát tökéletesen kielégitőnek találták ugy a segédek, mint maga
-Nopcsa László. Annak azonban semmi nyomát se találtam, hogy a
-nyilatkozat irásba foglaltatott vagy arról a segédek jegyzőkönyvet
-vettek volna fel.
-
-S bár ekként ez az ügy a lovagiasság szigoru felfogása szerint is
-tökéletes elintézést nyert, mindamellett ennek közel másfél éven
-keresztül sok és soknemü folytatása volt s a nagy hazafi életében kevés
-esemény fordul elő, mely neki több keserüséget okozott volna, rá nézve
-több szomoruságnak lett volna forrása, mint épen ez.
-
-
-II.
-
-(Wesselényi Szatmár vármegyében. – Hütlenségi pöre. – Bukásán dolgoznak.
-– Kezdődik a rágalom. – Széchenyi szerepe az ügyben érthetetlen. – Ügye
-b. Jósikával és b. Nopcsa Lászlóval. – Wurmbrandt ezredes. – Gróf
-Károlyi Györgynél folyt beszélgetés. – Wesselényi bajra hivja
-Wurmbrandtot. – A konzervativek. – A segédek. – Wesselényi borus
-lelkiállapota. – Végrendeletet csinál. – Pesti vivómesterénél. – A bajt
-Mező-Telegden megvivják. – Wesselényi győz. – Megjegyzéseim.)
-
-November hó végeig báró Wesselényi Miklós Kolozsvárott volt, de
-deczember elején Zsibóra s onnan Szatmármegyébe, a deczemberi megyei
-közgyülésre utazott. Odautazott azért, hogy az urbéri kérdésben készült
-reakczionárius megyei utasitás megváltoztatását megkisértse, a korábbi
-szabadelvü utasitást visszaállitsa s ekként Kölcsey Ferencznek, egyik
-legbensőbb barátjának s nemzeti ügyünk akkori egyik első vezérbajnokának
-a pozsonyi követi megbizatás elvállalását továbbra is lehetővé tegye.
-
-A gyülés deczember 9-én tartatott. Wesselényi Kölcseyvel együtt ment
-oda. Ekkor s ez napon tartá ama hirneves beszédét, mely miatt hütlenségi
-pert akasztott nyakába a kormány. E per nagy közjogi és politikai
-országos eseménynyé vált, de ennek ismertetése nem ide tartozik. Csak
-azért emlitém fel, hogy a későbbi párbajokkal ez is némi érintkezésben
-volt.
-
-1835-dik évi január 12-én Wesselényi már ismét Kolozsvárott volt s 14-én
-már az országgyülésen felszólalt. Már ekkor a kormány s az országgyülés
-között oly feszültté vált a viszony, a tárgyalás annyira kizárólag a
-sérelmi térre szorittatott, hogy más kilábolás, mint az országgyülés
-feloszlatása, alig volt lehető. S ez február 6-án csakugyan be is
-következett. A kormány Erdélyben sohase volt erőszakosabb, mint épen
-most.
-
-Wesselényi az országgyülés feloszlatása után nyomban elutazott és pedig
-Pestre és Pozsonyba, hogy a további teendők tárgyában magyarországi
-elvbarátaival tanácskozzék.
-
-Elutazott a nélkül, hogy a Nopcsa-féle párbajügyre csak gondolt volna
-is. Erre ügyelnie egyébiránt oka nem is volt, mert hát ő az országgyülés
-bezárta utáni időre megajánlotta Nopcsa Lászlónak, ha kivánja, az
-elégtételt, azonban Nopcsa ezt se most, se novemberben nem kivánta, sőt,
-mint föntebb közlém, a segédek és megbizóik is ezt az ügyet november
-19-én végleg befejezettnek kijelentették.
-
-Wesselényit azzal gyanusitani, hogy ő a párbaj elől kitért, ekkor még
-nem jutott eszébe senkinek. Másként állt a dolog később.
-
-Wesselényit ugyanis Magyarországon a hűtlenségi per várta és fogadta.
-Mig a közönség nem tudta, hogy a kormány a pert csak ijesztésül akarja-e
-használni, vagy pedig Wesselényit komolyan el akarja tenni láb alól s
-mig lehetőnek vélték, hogy az udvar és a bécsi kormány a pozsonyi
-országgyülés erélyes közbelépésére meghátrál: addig a gyanusitás és a
-rágalom hallgatott. De a mint meggyőződtek arról, hogy az udvar a magyar
-rendek haragjára semmit nem hajt, hogy a főrendek feltétlenül az udvar
-szolgálatába szegődtek s a már akkor Deák Ferencz által vezetett nemzeti
-ellenzék minden erőfeszitése e kérdésben a főrendek ellenállásán
-hajótörést szenved; a mint látták, hogy Wesselényi szatmári szavaiért
-még Balogh Jánost is hűtlenségi perbe fogják s Kossuth és az Ifjak
-üldöztetése is folytattatik, sőt fokoztatik: Wesselényi ellen azonnal
-fölemelte fejét a gyanusitás és a rágalom is.
-
-Sokan hitték, hogy Wesselényi tökéletes politikai bukása, sőt egyénileg
-is ártalmatlanná tétele be fog következni, föltámadtak tehát személyes
-ellenségei, föl a higvelejüek s föl a kormány hizelgői, kik érdemet
-véltek maguknak szerezni az által, ha az üldözött államférfit még be is
-piszkolják.
-
-Igy támadott Wesselényi ellen az aulikusok és konzervativek táborában
-lassankint az a suttogás, melynek tartalma abból állt, hogy ő Nopcsa
-kihivását nem fogadta el, hanem az országgyülés végére halasztotta, az
-országgyülés végén pedig Kolozsvárról szó nélkül eltávozott s ily módon
-elvégre is »megretirált«.
-
-Hűtlenségi pörével és gazdasági bajaival volt Wesselényi az 1835-ik év
-folyamán főleg elfoglalva, de ezenkivül hatalmas politikai tevékenységét
-se hagyta félbe. Ama rágalmazó suttogás már régóta tartott s Wesselényi
-arról sok ideig semmi értesülést nem nyert. Elvégre 1836-ik év január hó
-vége felé neszét hallotta az ellene alattomban működő rágalomnak.
-
-Rettenetes felindulással rögtön sietett gróf Széchenyi Istvánhoz,
-közölni vele a dolgot s őt az esetleg bekövetkező párbajokban
-szekundánsul felkérni. Széchenyi több mint másfél évtized óta volt –
-mint ő hitte – legbensőbb barátja. Eszének és szivének minden titkát,
-legnagyobb szerelmi ügyének minden változatát föltétlen bizalommal
-közölte vele Széchenyi. Sokat voltak együtt. Együtt utazták be Európa
-országait. Nem egyszer voltak egymásnak párbajsegédei. Együtt busultak a
-nemzet elmaradottságán, együtt tervezték a nemzedék fölébresztését, az
-ország fölvirágoztatását, irodalom és közgazdaság felelevenitését.
-Széchenyi egyébként is nagytekintélyü államférfiu s párbajdolgokban is
-elismert tekintély. Valóban kihez fordulhatott volna inkább, mint
-Széchenyihez?
-
-Azonban épen Széchenyinél nem talált semmi segitségre.
-
-Itt egy csodálatos lélektani rejtélyre bukkanunk.
-
-Wesselényi sohase volt válságosabb helyzetben és nagyobb bizalommal
-sohasem fordult Széchenyihez és Széchenyi hidegen, majdnem sértőleg
-utasitja vissza és tagadja meg tőle minden baráti szivességét.
-
-Wesselényi ez időben anyagi bajokkal küzd, kölcsönért folyamodik s nem
-is jelentékeny összeggel Széchenyihez s ez a kölcsönt kereken
-megtagadja.
-
-A fenyegető párbajokban minden segédkezést határozottan megtagad. Sőt
-csaknem kárörömmel jegyzi meg, hogy Wesselényi már annyira jutott, hogy
-alig tud szekundánst kapni. Pedig ez nem is volt igaz.
-
-Naplójába ez időtájt azt irja, hogy Wesselényi mind mélyebbre sülyed
-becsülésében. »Sajnálom – ugymond – ez embert, mert ez vagy párbajban
-vesz el, vagy börtönben, vagy őrültek házában, vagy végre, mint
-nyomorult koldus.«
-
-Senki se volt a világon, a ki előtt Széchenyi ugy feltárta volna özvegy
-gróf Zichy Károlyné, született Seilern Kreszczenczia grófnő iránti
-lángoló szerelmét, mint épen Wesselényi előtt s bár esküvője
-imádottjával ekkor volt (1836 február 2-án): erre Wesselényit se
-tanunak, se vendégnek meg nem hivja, sőt erről nem is értesiti.
-
-Kétségtelen, hogy Széchenyi ezen lélektani állapotának s Wesselényi
-iránti érzületének kulcsát meg lehet találni. Hiuság és önzés, gőg és
-politika, számitás, szeszély és szivtelenség egyaránt közreműködtek
-Széchenyi lelkében arra, hogy ő ugy határozza el magát, hogy még
-párbajsegédi szövetségben se álljon Wesselényivel akkor, midőn ez ellen
-az udvar haragja tombol s midőn ennek – a közvélemény szerint –
-mulhatlanul el kell buknia.
-
-Széchenyi István nagy alakjára árnyék borul egy pillanatig e napokban.
-
-De Wesselényi Miklós alakja tisztán és fényesen emelkedik ki a rágalmak
-ködéből. Igaz, hogy áldozat és szenvedések árán.
-
-Wesselényi 1836. évi január 28-án kérte meg Széchenyit, hogy legyen
-szekundánsa báró Jósika Sámuel s esetleg Nopcsa László ellen. Ezekben
-vélte a gyanusitás forrásait felismerni. Széchenyi nem vállalkozván
-erre, párbajsegédül szükség esetére gróf Károlyi Györgyöt kérte s nyerte
-meg.
-
-B. Jósika Bécsben lakott, mint Erdélyország alkanczellárja. Ide intézte
-hozzá levelét Wesselényi január 28 iki kelettel, melyben értesiti őt a
-keringő gyanusitásokról s arról, hogy ezek forrása gyanánt őt emlegetik
-s az esetre, ha ez igaz lenne, fegyveres elégtételt kér. A levél teljes
-udvariassággal s bizonyos baráti fidelitással van irva.
-
-Hasonló hangu levélben felel báró Jósika február 1-én, melyben kifejti,
-hogy a gyanusitásokat sajnálja, de ő azoknak nem okozója.
-
-Február 6-án ujra ir Wesselényi. Levelének tartalma a körül mozog, hogy
-ha báró Jósika nem mondott is, hanem csak lelkében gondolt olyat, mint
-ha a Nopcsa-ügy Wesselényi részéről nem tökéletes korrektséggel
-intéztetett volna el, még akkor is követeli a golyóváltást s Jósikát
-becsületérzésére való hivatkozással szólitja fel, vallja meg, hogy
-ilyesmit nem gondolt-e?
-
-E levél már ideges tulérzékenységet árul el s erre báró Jósika
-megtagadhatta volna a feleletet.
-
-De nem ezt tette, hanem Bécsben február 10-én kelt levelében röviden
-érinti, hogy ugy látja, hogy Wesselényivel levélben ez ügyet rendezni
-nem lehet, tudja tehát, hogy barátjával gróf Esterházy Mihálylyal
-(Cseszneki ág, gróf Esterházy István pozsonymegyei volt főispán apja)
-február 14-ikén Parendorfban lesz s oda személyes találkozásra hivja
-Wesselényit.
-
-Wesselényi ezt elfogadta s február 13-án Pozsonyból indult barátjával és
-segédjével gróf Károlyi Györgygyel Parendorfba. Irtózatos szél és
-hóvihar volt, Wesselényi nagyon átfázott s nem valószinütlen, hogy
-csakhamar kezdődő csuzos és köszvényes betegségének, mely tizennégy évig
-kinozta s utóbb is halálba vitte, csirái ez utazásból származtak. Alig
-értek a kirendelt időre Parendorfba.
-
-Itt a segédek vették az ügyet kezükbe s báró Jósika Sámuel oly minden
-kétséget kizáró határozott nyilatkozatot tett, mely Wesselényit is
-tökéletesen megnyugtatta.
-
-Jósikával tehát az ügy elintéztetett. Hátra volt Nopcsa Lászlóval.
-
-Hozzá február 9-én irja első levelét Wesselényi.
-
-E levélben érinti a Kolozsvárt 1834-ik évi november 18-án történteket.
-»Én – ugymond – a méltóságos urat ki nem hivom, mert engem soha egy
-szóval se sértett meg s épen ez tette részemről lehetővé, hogy elveimet
-s nézeteimet követve, akkori kihivását a diéta alatti időre el ne
-fogadjam«. Kijelenti ezután röviden és határozottan, hogy most szabadnak
-érzi magát, ha tehát Nopcsa elégtételt akar; most szolgálatjára áll.
-
-Wesselényi Pozsonyban, Nopcsa Erdélyben, épen egy hónap folyt le, mig
-Nopcsa e levelet megkaphatta. Márczius 9-én kelt Nopcsa udvarias s
-teljesen megnyugtató felelete, melyben kijelenti, hogy neki elégtételre
-oka nincs s ő az ügyet már 1834 novemberben teljesen kielégitőleg
-befejezettnek tekintette.
-
-Báró Wesselényi ujra ir, megnyugvását kijelenti, de ujra felajánlja, ha
-a legparányibb kétely maradt volna is Nopcsa lelkében, a fegyveres
-elégtételt.
-
-E levélre már Nopcsa nem válaszolt, de a válasz nem is volt szükséges.
-
-Egészen másként intézték el Wurmbrandt ezredessel ezt az ügyet. Ez az
-ezredes gróf Wurmbrandt Ferencz volt. A család ifjabb stájeri ágához
-tartozott s 1855-ben halt meg. Magas, erőteljes, hatalmas férfi volt.
-
-A Wurmbrandt-család egy tagja: János Henrik 1681-ben nyert magyar
-honosságot. De vagy azért, mert az esküt le nem tette, vagy azért, mert
-a dijat meg nem fizette: a Wurmbrandtok magyar főrendiházi jogaikat soha
-nem gyakorolták. A magyar főrendü családokkal azonban sokszoros
-rokonságban állottak. Az idősb ág herczegesitett grófsággal bir. Ép ez
-időben a majoreszko neje egy gróf Teleky-lány volt, Wesselényinek is
-rokona. Egy Wurmbrandt-lányt pedig néhány év előtt gróf Széchenyi István
-testvérje: Lajos gróf vett feleségül. Az ifjabb és legifjabb ág is, mely
-utóbbihoz az ezredes tartozott, ily sokféle házassági összeköttetésben
-áll magyar családokkal. Az ezredes tehát nem volt egészen idegen.
-Bizalmas barátai közt sok volt a magyar is.
-
-Wurmbrandt gróf 1835-ben Temesvárott állomásozott ezredével. Innen
-kirándult gyakran Mehádiára s ez év nyarán itt töltött pár hetet.
-
-Egy alkalommal barátai társaságában épen báró Wesselényinek napirenden
-levő hütlenségi pöréről beszélgettek s beszélgetés közben előjött a
-Nopcsa-féle kihivásról is a szó. Valószinüleg nem a szükséges ténybeli
-hűséggel valaki fölemlitette, hogy báró Wesselényi kijelenté, hogy
-országgyüléseken mondottakért az országgyülés tartama alatt kihivást el
-nem fogad.
-
-»Das ist eine leichte Ausrede!« jegyezte meg erre gr. Wurmbrandt
-ezredes. Magyarul: »ez könnyü kifogás.« A társaságban jelen volt gróf
-Szapáry Antal is, Géza gróf apja, ki jól hallotta s jól megjegyezte
-magának e szavakat.
-
-A következő év február 12-én egy napon Pozsonyban Wesselényi szállásán
-együtt voltak a házigazdával gróf Károlyi György és gróf Szapáry Antal.
-Épen báró Jósika bécsi levelét várták s a gyanusitásokról beszélgettek.
-Szapárynak ekkor eszébe jutott Wurmbrandt ezredes tavalyi megjegyzése,
-minden czélzatosság nélkül közlé ezt Wesselényivel s még hozzátette:
-»minden efféle fecsegésért az ember nem verekedhetik, az ilyennek utját
-állni nem lehet.«
-
-Wesselényi azonban haragra lobbant az ezredes e megjegyzésének hallatán.
-Idegessége különben is nagy volt ekkor már s a lappangó gyanusitások
-elnémitására minden esetben embert akart fogni, kivel pisztolyt vagy
-kardot szemközt állithasson. Szó nélkül leült iróasztalához s megirta
-pár sornyi levelét Wurmbrandt gróf ezredeshez, melyben közli értesülését
-annak tavalyi mehádiai sértő megjegyzéséről s ezért teljes elégtételt
-kér. A levelet felolvasta barátai előtt, nyomban lepecsételte s megkérte
-gróf Szapáryt, hogy azt haladéktalanul adja át gróf Wurmbrandtnak ott, a
-hol őt megtalálja. Szapáry egy óra mulva már kocsira ült, hogy
-megbizatásában eljárjon. Több mint egy hónapba telt, mig Wurmbrandtól,
-ki a bánátusban volt, a válasz megérkezett. Pedig Szapáry nem mulasztott
-semmit. A rossz idők és rossz utak voltak a késedelem okai. Egyébiránt
-maga Wurmbrandt is sietett föl Bécsbe.
-
-Márczius 20-án vagy 21-én kapta Wesselényi az ezredes feleletét, melyben
-ez a kihivást elfogadja s kész fegyveres elégtételt adni.
-
-Ekkor tárgyalások kezdődnek. Nem a fölött, hogy a párbaj megtörténjék-e,
-hanem ezzel összefüggő mellékkérdések fölött. Idő, hely, segédek kiléte
-stb. Wesselényi márczius 25-én ujra megteszi az utat Parendorfba s ujra
-gróf Károlyi György kiséretében, hogy ott Wurmbrandttal és segédjével az
-előzetes kérdések fölött értekezzék. Wurmbrandtnak is szabadságot kell
-kérni s engedélyt a duellumhoz. Az esetről tudomást szerez a bécsi
-kormány is s a felek Parendorfban megállapodnak abban, hogy a verekedés
-Ausztria területén meg nem történhetik. De megállapodnak előzetesen
-abban is, hogy a párbajnak életre-halálra kell menni. A részletes
-megállapodásokat azonban a párbajtalálkozásra halasztják.
-
-E készülődésekről időközben kiszivárog a hir a közönségbe. Az
-országgyülési ifjuság nyiltan kezdi tárgyalni saját köreiben az egész
-ügyet. S lassankint elterjed és rendithetlenül megerősödik az a nézet,
-hogy Wesselényit, az ünnepelt nagy hazafit a bécsi kormány akarja
-eltenni láb alól s hogy Wurmbrandt mestervivó s a hatalom által
-felbérelt spadassin, kivel a czélt biztosan elérik. Az ifjuság keserü
-izgatást kezd a konzervativpárt ellen is s uton-utfélen hirdeti, hogy a
-készülődő politikai gyilkosságban ennek is bent a keze.
-
-Igaz, hogy Wesselényinek engesztelhetlen ellensége a bécsi udvar. Az is
-igaz, hogy a konzervativek szivesen látnák Wesselényinek a politikai
-szintérről való visszavonulását vagy leszoritását és az is igaz, hogy
-Wurmbrandt gróf a párbajra hivást elfogadta s hogy ő csakugyan egyike a
-hadsereg legjobb vivóinak.
-
-De a konzervativek belátóbb tagjai épen ezért fölötte kellemetlennek s
-esetleg fatálisnak látták az országgyülési ifjuság mozgalmait. Érezték,
-hogy ha Wesselényi el talál esni: a felizgatott nemzedék egész rémitő
-haragja a konzervativek ellen fog kitörni. Boldogult öreg barátom
-Zsedényitől, ki a konzervativek egyik alsótáblai fiatal vezérszónoka
-volt akkor, érdekes részleteket hallottam a konzervativ tábor efféle
-aggodalmairól. Végre is e tábor legnemesebb s legkiválóbb egyik tagja,
-gróf Dessewffy Aurél vállalkozott a mindenféle gyanusitás elháritása
-okából is arra, hogy Wesselényinek a párbajnál szekundánsa legyen.
-
-Azonban Wurmbrandték is mindent elkövettek arra, hogy még csak szine se
-legyen a párbaj afféle irányzatosságának, mintha ez a hatalom kedvéért
-történnék. Wurmbrandt Horváth János kamarást kérte fel párbajsegédjének,
-ki Deák Ferenczczel állott jó barátságban s ki jóravaló magyar ember
-volt.
-
-A párbaj helyéül végre Mező-Telegdet tüzték ki Biharmegyében,
-határidejéül pedig április 20-ikát állapitották meg.
-
-Wesselényi felette komoly, elérzékenyült, sőt komor volt ez időben. Nem
-egy barátjának mondá, hogy hasonló nyomasztó érzést eddig még nem
-ismert. Egészen elkészült a halálra. »Nyomorékká lövetni magam – ugy
-mondá Széchenyinek – nem engedem. Vagy én lövöm Wurmbrandtot agyon, vagy
-ő engem. Igy kell lenni.«
-
-Megcsinálta végrendeletét. Gyöngéden gondoskodott ebben azokról, kik
-szivéhez közel állottak. Egy magasabb leánynevelő intézetre 60 ezer
-forintot hagyományozott. Széchenyi oktalan elhidegedését jól észrevette
-ő, de az elérzékenyülés és halálra készülés e napjaiban e legrégibb
-barátjával mégis teljes kiengesztelődésre akart jutni, őt kérte fel
-tehát, hogy ama nemes hagyomány teljesitésében végrendeletének
-végrehajtója legyen. Széchenyi ezt elfogadta. Egyuttal gondos
-intézkedéseket tett Széchenyi, hogy az esetre, ha – mint mindenki hitte
-– Wesselényi elesik és segédje gróf Dessewffy Aurél üldöztetni fog, ezt
-czenki uradalmában biztosan elrejthesse s a törvény kezétől
-megmenthesse.
-
-Naplójába is beirta Wesselényi, hogy el van készülve a halálra s ugy
-tekinti ezt, mint Berzsenyi, kinek a haláláról irt e gyönyörü sorait
-szintén naplójába iktatta:
-
- „Legyen álom, legyen biró:
- Bátran megyek elébe.
- Mint az elfáradt utazó
- A vadon enyhelyébe.
- Mert ha biró: nem furdal vád.
- Mert ha álom: nyugalmat ád.“
-
-Levélben intézkedett, hogy egyik zsibói tisztje menjen Mező-Telegdre s
-ott gondoskodjék számára szállásról. Irt gróf Bethlen Jánosnak is s szép
-levélben kérte meg, hogy legyen jelen, mint tanácskozó segédje s igaz hű
-barátja a párbajnál.
-
-Politikai barátaitól a »Csárdának« nevezett ideiglenes kaszinóféle
-gyülekezetben április 13-án érzékenyen elbucsuzott. Gyönyörü beszédben
-fejté ki elhatározásának szükségességét. A nemzeti szent ügy mellett
-rendithetlen kitartásra kérte barátait. »Hattyudal«-ának nevezte ez
-utolsó beszédét s valóban az elbucsuzás megható jeleneteket hozott
-szinre. Sokan nyakába borultak, soknak, köztük Balogh Jánosnak is
-szeméből kicsordult a köny. Többen Pestig elkisérték.
-
-Mai napság alig tudjuk érteni e felette lágy lélekállapotot. Hiszen egy
-perczig sem volt bizonyos Wesselényinek akár halála, akár sulyos
-megsértetése. Bármily hires vivónak volt is Wurmbrandt kikiáltva: egy
-perczig sem lehetett feledni, hogy Wesselényi se utolsó verekedő,
-izomereje a rendesnél nagyobb, bátorsága kifogástalan, karddal ügyesen
-tud bánni s kartársai közt a legjobb pisztolylövők egyikének hirében
-áll. S a mi fő, eddig még mindig szerencséje volt a párbajokban.
-
-Azonban a nemzet java részét akkor a kormány erőszakos eljárása felette
-elkeserité.
-
-A Wesselényi elleni per fej- és jószágvesztésre s legenyhébb esetben is
-több évi fogságra irányult. Maga e per is a szabadság sulyos megsértése
-s az alkotmány lábbaltapodása volt. Ehhez most a felizgatott képzelet
-Wurmbrandt alakjában az osztrák kormány bérgyilkosát látta Wesselényi
-ellen törni. Wesselényi oly hős gyanánt állott az ország
-közvéleményében, ki, mint a hajdankor bajnokai, fajának becsületéért,
-nemzetének meggyalázott lobogójáért viaskodik. Semmi kétség, hogy ha a
-nemzeti ellenzéknek oly hatalmas vezérférfiát, a minő Wesselényi volt,
-hasonló erőszakos módon akarná a kormány a politikai küzdelem teréről
-leszoritani, mai napság a nemzet nem elégednék meg hasonló érzékeny
-jelenetek előidézésével, hanem oly viharban törne ki, mely összedöntené
-a kormányt s esetleg megrenditené az alkotmányt.
-
-Pedig a nagyközönség akkor nem is tudta és csakis néhányan tudták, hogy
-Wesselényi jobb kezén már április 1-től kezdve élénk fájdalom
-kiséretében jelentkezik az izületi csúz s hogy e miatt csak bénán képes
-a kardot kezelni. Wesselényit magát is felette aggasztotta e körülmény,
-de ő mindvégig bizott abban, hogy a segédek pisztolyt fognak választani.
-Kezének bénulását a pisztoly kezelésében eddig nem vette észre.
-
-De arról már mégis meg akart győződni, vajjon a kardot tudja-e ugy
-kezelni, mint eddig?
-
-Pesten fölkereste vivómesterét, ha nevére jól emlékszem: Fridrichet.
-Ehhez szokott gyakorlatokra járni s ennek vivótermében tartotta gyakorló
-ingét s egyéb eszközét. Mikor levetkőzött s az inget felöltötte: azt
-mondta Fridrichnek:
-
-– Mester, aligha utoljára nem veszem ezt az inget itt magamra.
-
-A vivómester mosolygott, de azután beszélgetés közben elmondta
-Wesselényi, minő veszélyes bajvivás elé megy és csak az aggasztja, hogy
-a hónap eleje óta jobb keze csuklójában fájdalmat s némi bénulást érez.
-
-– Ez már komoly dolog báró ur. Próbát kell tennünk. Én ismerem
-Wurmbrandt verekedését. Kemény ficzkó.
-
-A báró és a vivómester erős viaskodásba keveredtek. Elvégre kimeritő
-viaskodás után azt mondta a vivómester.
-
-– Gratulálok báró ur, most még nyugodtan összemérheti kardját
-Wurmbrandttal is.
-
-Igy indult el Pestről Wesselényi Mező-Telegd felé.
-
-Nem vélem szükségesnek leirni, hogy Pesttől Mező-Telegdig a ragaszkodás
-minő megható jeleivel találkozott Wesselényi minden városban, hol meg
-kellett állapodnia. Utja beillett volna diadalutnak.
-
-A segédek hosszu vitatkozás után kardot állapitottak meg. Gróf Dessewffy
-Aurél ezt semmiképen nem akarta, de gróf Bethlen János e mellett
-erősködött. És pedig azért, mert gróf Wurmbrandt kijelenté, hogy ő
-rövidlátó, rossz szemei vannak, pisztolylyal bánni nem tud, de azért
-elfogadja a pisztolyt is. E nagylelküséget gróf Bethlen szerint
-viszonozni kellett, tehát a kardot kellett elfogadni.
-
-A városhoz nem messze egy emelkedett tisztás pázsiton kellett kiállani.
-A vivás élet-halálra szólt, nem volt kivéve a szurás sem. A
-párbajozókkal együtt kivonult a pázsitra a fele város népe s mintegy
-száz lépésnyi távolságról nézte a küzdelmet.
-
-A párbajt gróf Dessewffy Aurél és Horváth János vezették.
-
-Midőn a felek már tetőtől övig mezitelenek voltak s a kard nekik
-átadatott, az állásba helyezkedés előtt gróf Wurmbrandt a kardot
-balkezébe vette s báró Wesselényihez ünnepélyesen e szavakat intézte:
-
-»Uram, én elfogadtam az ön kihivását, mert az kötelességem volt, de most
-mielőtt kardunkat összemérnők, minden szokás ellenére kijelentem, hogy
-nekem, mikor önről nyilatkoztam, nem volt igazam s ezért öntől itt az
-urak előtt ünnepélyes bocsánatot kérek.«
-
-Wesselényi erre egy szót se felelt, hanem kezét nyujtá Wurmbrandtnak s
-megszoritá és megrázta ennek kezét hatalmasan. Azután visszalépett s
-hideg, kemény arczczal állásba helyezkedett.
-
-A segédek azonban nem adtak jelt, hanem a meglepő nagy fordulatot
-tárgyalás alá vették. S megállapodtak abban, hogy a párbajra most már se
-oka, se joga nincs egyik félnek sem, de azért a párbajnak a
-»közvélemény« kedvéért meg kell történni. Horváth János szerint igy
-követeli gróf Wurmbrandt katonai állása, gróf Bethlen János szerint
-pedig Wesselényi igy üthet agyon egy csapással minden rágalmat és
-gyanusitást.
-
-A viadal sokáig tartott. Wurmbrandt támadásai hevesek, gyorsak és erősek
-valának. Wesselényi érzé, hogy bénult kezében nincs elég erő a vágások
-elháritására. Először nyakán kapott sebet, azután mellén keresztül egy
-hosszu vágást, mely egész testét azonnal elönté vérrel. Végre
-balvékonyán vágta meg ellenfele ügyes kardja. E seb nyilását Wesselényi
-még a viadal hevében balkezével összeszoritá, hogy a vérzés legalább e
-seben át gyengébb legyen.
-
-Wurmbrandt a viadal hevében nem is gondolt arra, hogy a szurás is
-szabad. Támadásai közt két izben a szurásra tökéletesen föltárta magát
-Wesselényi előtt ugy, hogy ez könnyen leszurhatta volna mindkét izben.
-De Wesselényi nem használta fel ez esélyeket szándékosan azért, hogy
-Wurmbrandt bocsánatkérését hasonló nemességgel viszonozza.
-
-Hanem e helyett harmadik sebje után ő is támadott, észrevevén már ekkor,
-hogy az ezredes gyenge a védekezésben. Első sikerült támadásánál kardja
-lappal esett az ezredes felkarjára. Második sikerült támadásánál az
-ezredes négy ujját levágta, ugy hogy ennek kezéből kiesett a kard s keze
-is azonnal lehanyatlott. Sőt mikor jobb kezefejének ujjatlan
-csonkatörzsét megpillantotta: ájulásszerü szédülés fogta el s elesett
-volna, ha a segédek hozzá nem ugranak s fel nem fogják.
-
-A párbajnak vége volt.
-
-Mikor a vérzéseket elállitották s a sebeket bekötözték az orvosok s a
-teljes kibékülés létrejött, Wesselényi figyelmezteté az ezredest, hogy
-két izben leszurhatta volna.
-
-»S miért nem tette?« – kérdezte Wurmbrandt.
-
-»Hogy az ön bocsánatkérését megháláljam.«
-
-Wurmbrandt érzékenyen megköszönte e nagylelküséget. S azután némi
-gondolkozás után hozzátette:
-
-»Alig bocsátják meg nekem, hogy önt a másvilágra nem expediáltam.«
-
-Wesselényi mosolyogva mondá: »Talán eszükbe jut, hogy kettőn állt a
-vásár.«
-
-Sohase kérdezte és az ezredes se mondta soha, hogy kik hát azok, kik meg
-nem bocsáthatják, hogy Wesselényi élete ki nem oltatott.
-
-Wurmbrandt egész eljárása megczáfolja azt a véleményt, mintha ő valaki
-által felbujtva politikai érdekből czélzatosan tört volna Wesselényi
-életére. De szavai bizonyitják, hogy felsőbb körök szivesen számitottak
-arra, hogy kardja által a magyar ellenzék hatalmas vezére el fog
-vérezni. Igy vélekedett Wesselényi. Igy volt meggyőződve az akkori
-nemzedék.
-
-Minő fenséges öröm volt az, melylyel a nemzet jobbjai Wesselényit épen
-és diadalmasan visszatérni látták! Máskor talán közlök részleteket e
-szép napokból. Április 24-én már Pesten volt s az ünnepeltetés boldog
-perczeit arra használta s tevékenységét a haza közügyeiben ujolag azzal
-kezdé meg, hogy április 28-án Kossuth Lajost a nemzeti kaszinó tagjai
-közé bevezette. Ezzel állt boszut ellenségein s az udvari párton.
-
-* * *
-
-Leirtam a bajvivás történetét hidegen, szárazon, a megtörtént esemény
-személyi és tárgyi adatait rideg egyszerüséggel közölve. Még a költészet
-napsugarait se engedtem ráverődni, még a nyelv és irásmód szépségeivel
-is fukarkodtam a leirásban. A hetven év előtti kornak nyelvén akartam az
-esetet lehetőleg elbeszélni.
-
-Mocsáry Lajos nemes barátomat a történelmi emlékezeten s a hazafiui
-ragaszkodáson kivül némileg még családi érzések is kapcsolják
-Wesselényihez. A nagy történelmi alak özvegyét ő vette feleségül s
-boldog családot alapitott vele. Ő azt mondta, mikor történetemet
-olvasta:
-
-– Szinte kár volt megirnod. A bajvivás története minden szavában igaz,
-de a hagyomány nem igy tartja. A hagyomány, a honfilélek gyönyörü
-hőskölteménynyé alakitotta azt a bajvivást, hagytad volna meg annak.
-Minek nagyitó üvegen át vizsgálni a nemzeti ábrándokat?
-
-Ez is igazság, de nem az egész igazság. Nem egy okom volt az egész
-igazság megirására.
-
-A bajvivás okainak s ürügyeinek eredeti keletkezéséről s okairól a mai
-nemzedék nem tud már semmit s hetven év előtt is csak néhány beavatott
-férfi tudott.
-
-A mai nemzedék emlékezetéből az erdélyi alkotmány és országgyülés
-szerkezetének s működésének képe is már meglehetősen elmosódott. Ezt a
-képet is fel akartam üditeni.
-
-S azután a történeti igazság a maga eredeti tisztaságában mindig
-elegendő ok arra, hogy himezetlenül állitsuk a nemzet elé.
-
-Az az igazság nem is árt Wesselényi emlékének. Se történeti alakját, se
-egyéniségét nem teszi kisebbé. Sőt egyéniségének különös dicsősége.
-
-Wesselényit akkor a bécsi hatalom kegyetlen üldözőbe vette. Szinte a
-Martinovics-féle szomoru történetet akarta vele ismételni. Összefüggött
-ez a gonosz hadjárat Kossuth elfogatásával, az ifjak pörével s a
-szólásszabadság ellen intézett hatalmi merényletekkel.
-
-Wesselényi akkor a nemzet egyik vezére volt Széchenyivel s Deákkal.
-Kossuth vezéri szerepe csak tiz év mulva kezdődött. Az udvari párt s
-Wesselényi barátai közül mindazok, a kik lassanként az udvari párthoz
-akartak közeledni, Wesselényit még a férfias önérzetében is meg akarták
-sérteni s a nemzet előtt is sárral hajigálni. Azért suttogták róla, hogy
-ő Nopcsa elől, komoly bajvivás elől meghátrált. Wesselényiről ilyet
-hirdetni! Hitvány és őrült dolog. De megtörtént. De Wesselényi a nemzeti
-eszmék hőse is volt. A mikor tehát épen Wurmbrandttal, a hadsereg egyik
-leghiresebb vivójával kereste a bajt: nemcsak férfias önérzetét, hanem a
-nemzeti eszmék hősét is meg akarta a rágalomtól menteni.
-
-Sikerült neki. E bajvivás tehát egyéniségével s egész közéletével
-egybevágó dicsősége.
-
-Gyorsan képződő közvélemény akkor nem volt. A hirlapokat sulyos
-sajtóczenzura hallgatásra kényszeritette. A nemzetnek csak szük rétege
-érdeklődött élénken az országos közdolgok iránt. Csak a követek, a
-táblabirák, a jurátus ifjak s a kormányzás főbb emberei voltak együtt a
-politizáló nemzet. A hires bajvivás ezer változatu alakban lett szóvá a
-nemzet előtt.
-
-Bérgyilkosról beszéltek, a kit a bécsi udvar ösztönzött a legdicsőbb
-hazafi elpusztitására. Bajvivás lett volna a gyilkolás módja. Wesselényi
-azonban összeapritotta a német katonát, a ki ellene vállalkozott.
-
-Ez volt a legjobban elterjedt változat. Ez azonban nem volt igaz. Pedig
-apám is igy hallotta jelentékeny férfiaktól Balaton-Füreden az 1836-ik
-év nyarán.
-
-Mily édes és meleg hazafias rajongás vette körül akkor Wesselényi fényes
-alakját! Nemzedékünknek alig lehet arról már a mai számitó korban
-fogalma. Jókai más nevek alatt s más körülmények kapcsán leirja a
-bajvivást Kárpáthy Zoltán czimü regényében. És pedig oly módon, a miként
-annak hire még husz év mulva, 1856-ban is fennállott.
-
-
-
-
-TÓTH KÁLMÁN.
-
-(Tóth Kálmán jeles költőnk s egykor talán legnépszerübb költőnk.
-Született 1831. évi márczius hó 30-án, meghalt 1881. évi február hó
-3-án. Együtt voltunk a törvényhozás tagjai. Nem egy táborban voltunk, de
-nagyon szerettem.)
-
-Meghalt. El fogjuk temetni, el fogjuk feledni. Mi, a kik barátai, a kik
-kortársai valánk, a kik melegedhettünk érző nemes szivének tüzhelyénél,
-mi még megemlegetjük őt. Azt a vídám gyermekkedélyt, azt az örökké
-lelkesülő gyöngéd szellemet, azt az ábrándos és mégis mosolygó arczot,
-azokat az élénk szemeket, melyek vagy meredten néztek a láthatatlanba,
-vagy örök mozgékonysággal vizsgálták az embereket, mi még sokszor
-fölidézzük magunk elé, magunk közé. De a nemzedék, mely utánunk jő, nem
-fog róla tudni semmit.
-
-Pedig költeményei századokig élnek. Oh, de ezek csak költemények,
-melyeket a nemzeti szellemnek uj fordulata, uj költőgéniusznak teremtő
-ereje visszaszorithat az irodalomtörténet szűk könyvesházába. És e miatt
-akkor nem lészen semmi kár. Hanem, hogy egy olyan embernek, mint ő volt,
-oly gyorsan el kell és el lehet mulni: az a pótolhatatlan veszteség.
-
-Mert benne az ember volt páratlan, a költő csak egyike a kitünőknek.
-
-Jó, szelid, nemes, szeretetreméltó. Mint egy kedves gyermek. Sohase volt
-ember, a kire ő irigykedett volna; sohase volt ellensége, a kit ő
-gyülölni tudott volna; sohasem volt gyönyörüsége, tehát szerepe sem az
-irodalomnak és politikának hercze-hurczáiban, még azok is, kiknek
-kritikusa volt valamikor, szerették őt, habár kritikája halálát okozta
-is a műnek, mely kezei közé vetődött. Egy dal, egy mosoly, egy élcz:
-ezekből állott összes hadfelszerelése az életnek, az irodalomnak és a
-politikának harczaiban.
-
-Az utolsó tiz-tizenkét év óta elmaradt a kortól. Ő is érezé, mi is
-láttuk, mindenki észrevette, habár neki talán senki meg nem mondá. A
-költői ér még néha felbuzogott benne, Deák Ferencz emlékére irt
-költeménye még kimagaslott versenytársai közül, itt-ott a hirlapokban
-még elolvastuk egy-egy kisded dalát, de már mindez csak ugy tünt fel
-előttünk, mint mikor a messze távolban, a puszták szélén,
-gyermekkorunkban jól ismert, rég nem hallott, régóta pihenő furulyahang
-zendül meg előttünk, mely elhangzik nyomtalanul s mely csakis arra való,
-hogy a régi multnak édes emlékét költse fel szivünkben.
-
-Az ő költészetének aranykora ott kezdődött, a hol a függetlenségi harcz
-mennydörgésének utolsó moraja elnémult és ez aranykor ott végződött, a
-hol az alkotmányos élet gyári zaja, gépies zakatolása elkezdődött.
-1850-től 1865-ig. Midőn kényuralom feküdte meg az országot; midőn
-elnyomták a magyarnak nemzetiségét; midőn minden honfi együtt siratta a
-multat s egyetértve remélte és munkálta a jövendőt; midőn még nem volt
-pártviszály; midőn még a politika nem életmód és nem üzérkedés volt,
-hanem nagy honfilelkek ideáljainak nemes harcza: érező lelkében akkor
-támadtak azok a költemények, melyekre mi, annak a kornak gyermekei oly
-édesen és oly bánatosan emlékezünk vissza.
-
-Minő költemények voltak azok! Minő hatásuk volt azoknak a magyar
-társadalomra! A szerelem költészetének legremekebb termékei minő
-jelentéktelenek, minő semmik most, ha a hatás fokozatát mérlegeljük,
-Tóth Kálmán dalaihoz képest!
-
-Ezelőtt három évvel, midőn költeményeinek gyüjteményes kiadása
-megjelent, végiglapoztam ezt a könyvet s gyermekkorom emlékeiként
-fölkerestem benne azokat a dalokat, melyek átmentek a nép ajkára és a
-nép szivébe. És összeszámláltam azokat.
-
-És ugy találtam, hogy Vörösmarty, Petőfi és Arany, e három költőóriás
-összevéve nem adott annyi népdalt a magyarnak, mint maga Tóth Kálmán.
-
-Csodálatot gerjesztett bennem a fölfedezés. Hiszen a kritikusok azt
-beszélték belém, hogy ő csak Petőfi iskolájának lantpengetője, semmi
-egyéb s hogy őt ama három klasszikus alkotóhoz még hasonlitani is
-szentségtörés.
-
-Hát hiszen a műbiráknak igazuk lehet. Én most velük vitatkozni nem
-akarok, nem is tudnék, idejét sem látnám. Tudom, belátom, hogy a költői
-alkotások örök műbecse és korszerü hatása nem mindig jár együtt, sőt
-gyakran szemközt áll egymással. Sőt érzem, hogy ma deresedő fővel és
-hamvadozó szivvel az a dal: »Fütyöl a szél, az idő már őszre jár« kissé
-másként hangzik fülemben és szivemben, mint ezelőtt huszonöt évvel és
-nagyon is megengedem, hogy Tóth Kálmán géniusza csakis korának és akkori
-elnyomott nemzetének dalolt és nem az egész világnak és nem az
-örökkévalóságnak.
-
-De hát én itt csak azt akarom fölemliteni, hogy a mikor nem volt
-szabadság és nem volt politikai közélet; a mikor baráti találkozás,
-családi együttlét, zárt körben zajongó ifjuság vidám mámora volt csupán
-megengedve; a mikor a nemzet nagy része kezdett kétségbeesni s kezdte
-nyügzött sorsát olyannak tekinteni, a mely többé meg nem javitható; a
-mikor Petőfi már ott pihent a Küküllő-partján, a fehéregyházi csatatér
-zöld pázsitja alatt, Vörösmartyt némává tette az elbirhatatlan
-honfifájdalom, Arany későnek tartotta biztatni a kidőlt fa ágát, az
-elfonnyadó nemzeti érzületet, hogy virágozzék megint, Tompa pedig
-megkérte a bujdosó gólyamadarat, hogy a midőn találkozik a nemzet
-számüzöttjeivel, el ne mondja nekik, hogy mi itthon pusztulunk, veszünk
-s mint oldott kéve, széthull nemzetünk: akkor előállott Tóth Kálmán s
-mint hajnali csöndben a pacsirtadal s éjfél homályában a pásztortűz,
-dalolni és örvendeni és fölmelegedni tanitá buslakodó nemzetét.
-
-Eltalálta az igazi hangot. Jobban eltalálta, mint kortársai bármelyike.
-Nem siránkozott a multon s nem a jövő század számára készitett zenét.
-Volt a társadalomnak két eleme, mely nem esett kétségbe, mely élni és
-örülni akart s mely ösztönszerüleg szilárditá a nemzet számára a
-jövendőt. A nép és a serdülő mivelt ifjuság. Ezekhez fordult, ezek
-számára dalolt a költő. És volt idő és voltak évek a nemzet
-történetében, a mikor az ország északi határaitól a déli határokig s
-kelettől nyugatig vasárnap délutánján a magyar nép s vidám
-összejövetelen az ifjuság mindenütt Tóth Kálmán dalait énekelte, mintha
-csak e dalok önszivéből fakadoztak volna. A szerető párok az ő
-költeményeiből irtak egymásnak emléklapot, ifju iróknak egész serege
-támadt nyomában s pengeté a lantot előtte, utána és körülötte és az
-élemedett nemzedék, melynek mulatságait Csokonay, Kisfaludy, Berzsenyi,
-Vörösmarty, Petőfi füszerezték, egyszer csak csodálkozva, ámulva vette
-észre, hogy uj hajnal támad, uj napsugár ragyog, lányok és legények
-szivéből uj érzések fakadoznak, ujra megszületett a költő s hogy az
-elfojtott hazafiság magas költészete mellett a szerelem dalai kelnek
-életre, mint borongó tölgyes oldalán a mezők illatos virágai.
-
-Az alkotmányos korszak kezdete óta mindennek vége lett. Élt még és
-alkotott a költő akkor is. Alkotásai közt voltak nagybecsüek, voltak
-páratlanok, honfielégiái, honvédemlékei megragadják lelkünket e korból
-is, de az ő korszaka végkép lehanyatlott. Az utolsó tiz-tizenkét év már
-csak gyenge visszfénye a mult dicsőségének.
-
-Paloták fedele alá nem rak fészket a csalogány s a politika
-hatalmasaihoz nem szegődött Tóth Kálmán. A veréb is az éneklő madarak
-seregéhez tartozik, de énekéért megkivánja és elfogadja a telt szérüt, a
-magdús asztagot. Ő nem értett a verebek ügyességéhez s nem is tartá
-magát méltónak azok szerencséjére. Énekelt, midőn arra szive kényszerité
-s kényszerité szive, midőn éneke jól esett a nemzetnek.
-
-Szegény örökalvó költő! Nagyon jó volt elköltöznöd most már. E korszak
-nem volt már a tied s te nem voltál a korszaké. Megtagadtátok,
-elhagytátok egymást. A korszak hatalmasabb volt, mint te, el tudott
-felejteni téged. De te igazabb és nemesebb voltál hanyatló korodnál. Oly
-igaz és oly nemes voltál mindig, mint ifjuságod aranynapjaiban; mint
-akkor, a mikor oly sok örömöt, oly sok vigaszt nyujtottál nemzetednek
-
-Köszönetünk, áldásunk kisér hosszu utadon.
-
-
-
-
-AZ A PATAKI DIÁK.
-
-(Böszörményi László. – A testvérek. – A pataki diák. – Beáll huszárnak.
-– Huszonhét esztendeig nem látták otthon. – A mikor lopott. – Bónis
-Samu. – Hogy járta Böszörményi Dani a toborzót? – Elmult mindenki.)
-
-A százhetvenöt huszár! A dicsőséges emlékezetü Vilmos-huszárok! Megirtam
-azt a történetet, a mikor ott hagyták az orosz határt s hegyen-völgyön,
-vizeken és havas, szirtes, uttalan hegytetőkön át hazajöttek üldözött
-magyar fajuk védelmére. Éheztek, fáztak. Maguk, lovuk halálra vált.
-Ellenség földén, ellenség tüzében; mégis jöttek, viaskodtak s legyőzték
-a halált. S megjött mind, maga is, lova is.
-
-Ott volt köztük az a pataki diák. A neve Böszörményi Dani. Se
-eredetéről, se az eset után való életéről nem tudtam semmit. Sárospataki
-barátaimat kértem meg: keressék ki a kollégium régi könyveiből, ki volt,
-honnan való, kik voltak szülői, él-e még vagy meghalt, mi lett utóbb
-életének változata? Hadd járjak azután utána. A nemzet kincsei közé
-tartozik a nemzet hőseinek emlékezete. Azért a pataki diákét is
-megmentem, ha meg tudom menteni. Gyulaházáról, Szabolcs vármegyéből,
-Somogyi Sándor buzgó honfitársamtól megkaptam a választ. Elmondom hát a
-hős további történetét haláláig.
-
-Olvasóimat pedig arra kérem, ne mosolyogjanak, ha én kis embernek,
-közönséges huszár-káplárnak is megirom életét. Szivesebben irom meg,
-mint mágnásét, miniszterét, bankár urét. Ezek az igazi kisemberek. Az a
-pataki diák nemzetünknek hőse, honszerelmének áldozata, fajunknak örökké
-ragyogó dicsősége. Hogy ragyogását a közélet és az irodalom ködös,
-füstös, poros, szemetes levegőjében nem látjátok: nem az ő hibája.
-Olvassátok csak el a »Százhetvenöt huszár« történetét. Legszebb
-munkámnak vallom. Abból megtudjátok, ki volt, mi volt az a kis ember.
-
-Ki volt Böszörményi László? Ezt már jól tudják öregeink mind az ország
-határain belül. Honvéd volt, rettenthetlen hazafi volt, Szabolcs
-vármegye képviselője volt, Kossuth eszméinek hirdetése miatt börtönt
-szenvedett. Nagy beteg volt, a mikor elzárták Ha kiszabadul: megmarad,
-ha bezárva lesz: meghal. Mindenki tudta, ő is tudta. Tisztes kormánya
-volt az országnak. A kormány megizente neki, hogy ha nem ő, hanem
-akármelyik barátja ezt a két szót aláirja: kegyelmet kérek, – nyomban
-eleresztik. Nem irta alá s nem engedte, hogy egyetlen barátja aláirja.
-
-– Kérni? Én nem kérek senkitől semmit. Kegyelmet pedig azért se kérek,
-mert én cselekedtem igazságot.
-
-Inkább meghalt ott a börtönben. Szegény jó Viktória huga ápolta ott
-utoljára.
-
-Hát ennek a Böszörményi Lászlónak volt vagy három évvel idősebb
-testvérbátyja az a pataki diák, az a Vilmos-huszár.
-
-Szülei, előkelő tisztes nemes szülők Kopács-Apáthiban laktak Szabolcs
-vármegyében. Hat gyermekük volt, három fiu, három leány. A legidősebb
-gyermek: Dani, a pataki diák, 1822 körül születhetett s ha élne, most
-régen túl volna a nyolczvan éven.
-
-Idején feladták a pataki kollégiumba tanulónak. Nem volt jó tanuló, nem
-akart tudós ember lenni, e miatt szüleitől s testvéreitől sok
-szemrehányás érte.
-
-– Igazságuk volt – ugy mondta később már mint öreg huszár. – Beismerem,
-hanyag rossz tanuló voltam, Sáros-Patakon mindig jobb szerettem a
-huszárok gyakorlatait bámulni, mint a kiadott leczkét tanulgatni. Apám
-szigoru ember volt, méltán ért szemrehányása, de végre is, minek akart
-belőlem tudományos embert nevelni? Összedülne a világ, ha mindenki tudós
-ember lenne.
-
-Hanem azért csak, bár lassacskán, osztályról-osztályra előbbre ment.
-
-Három évvel később ő utána föladták a kollégiumba diáknak Laczi öcscsét
-is, a későbbi hires függetlenségi képviselőt. Ebből származott a
-veszedelem.
-
-Együtt élt, együtt lakott a két testvér. Dani a hanyag tanuló és Laczi,
-a mintaszerü, jó tanuló. Laczi rendesen végezte a tanuló éveket. Dani
-el-elmaradt egy osztálylyal. Elvégre az oratorságban összeértek, egy
-osztályba kerültek. Laczi ott is első eminens lett. Dani pedig az utolsó
-diák. Noha már öreg diák s az első eminensnek idős testvérbátyja.
-
-Ezt már nem lehetett elszenvednie. Bántották is a nebulók, nevettek is
-rajta. Otthon se lehetett maradása.
-
-Mit tehetett mást? Beállt huszárnak önként. Szive-lelke ugyis
-odavonzotta már kis gyermek-kora óta. Igy állt boszut a világon.
-
-Otthon, Apáthiban, mikor már ökölnyi gyermek volt, fölmászott a ló
-hátára. A paraszt gyermekekkel együtt csatangolt a mezőkön. Nyereg se
-volt, kantár se volt, de sokszor még kötőfék se volt, csak a ló
-sörényébe kapaszkodott, ugy ügetett, vágtatott, nyargalászott s ugratta
-át az árkokat, gödröket, ösvényeket. Lehetett e belőle más, mint huszár?
-
-1842-ben csapott fel katonának. Természetesen közlegénynek. De azért
-ezen túl lóhátról nézte a világot. Kivált Laczi öcscsét, az első eminens
-tanulót. Meg azt a többi vihogó diákot. Most versenyezzenek vele, ha van
-lelkük a csizmaszárban. Vitéz lesz, hős lesz, apritja az ellenséget,
-csak legyen rá alkalom.
-
-Mig szabadságharczunk ki nem tört, 1848 végeig nem jött meg az alkalom.
-Akkor is messze földről, Oroszország határairól, keserü szenvedések árán
-kellett az alkalmat neki magának megszerezni. A hogy a Százhetvenöt
-huszár történetében elbeszéltem.
-
-A szabadságharcz végén ő is ugy járt, mint bajtársai. Besorozták az
-osztrák hadseregbe s ezredét eltették az isten háta mögé, valahova
-Csehországba. Kurucz magyarsága miatt üldözték, sanyargatták,
-közlegénynyé szoritották le, de utóbb mégis csak káplárságra emelkedett.
-Szinte nevetett rajta, a mikor már nem dudolhatá Petőfi dalát s nem
-érezheté a nagy költő katonasorsát:
-
-– Egész a közlegénységig fölvivém!
-
-Egyszer csak otthon termett. 1857-ik évi deczember hó 3-án hideg, téli
-napon érkezett meg Apagyra Borbála névestéjére. Ott terem a rokonok és
-ismerősök előtt délczeg lépéssel, kemény tekintettel, sarkantyus
-csizmáit hangosan összeütve.
-
-Senki se ismert rá.
-
-Közel husz éve nem látták már testvérei, barátai. Tejfeles száju pataki
-diák volt még, mikor utoljára látták, utoljára ölelték, csókolták. S
-ime, előttük áll a jövevény, a ki 1840 óta nem látta szülőföldjét.
-
-Kemény, zömök termet, kopaszodó fej, hatalmas bajusz, huszárosan
-kihuzva. A bajusz a két vállát veri. Semmi szakál. A másik két
-Böszörményi-testvér otthon szakált szokott ereszteni. A hires képviselőt
-legalább ugy ismertük. A jövevény arcza fekete a naptól, hidegtől,
-vihartól, csaták emlékeitől, keserü viszontagságok árnyékától.
-
-Bizony ugy volt az. Tizenhat évi katonaság, viharos háborunak száz
-csatája, osztrák hadsereg magyar gyülölete: ennek minden nyoma ott élt
-az arczon, a katonás élemedett férfiu szigoru arczán. Hova lett annak a
-régi pataki diáknak édes, piros, mosolygó ifju arcza?
-
-De hát utóbb mégis csak megismerték. Kivált mikor elkezdett mesélni! Hát
-még a mikor elkezdte járni toborzó tánczát!
-
-– Dani bátyánk! Dani bátyánk! A mi jó Dani bátyánk!
-
-Mert mindenik igy szólitotta, igy szerette, igy rajongtak érte mind az
-egész vármegyében.
-
-Csodálatos történeteket mesélt, de mindig katonaéletéből. Igaz történet
-volt az mind. A Galicziából hazatérés. A 48–49-iki téli hadjárat. Bem
-apó tüneményes csatái. A nagy nemzeti bukás. A magyar fiuk üldözése az
-osztrák hadseregben. A sok szenvedés. Mind igaz volt ez. De a lanyha kor
-lanyha nemzedéke csak mesének, csak a huszárkáplár gyönyörü mókáinak
-tartotta a hős emlékezéseit. De azért mohón lesték, lelkükbe vésték
-minden szavát. Minél többet mesélt, annál jobban szerették.
-
-Elmondom egyik meséjét.
-
-– Bukoveczék országában jártunk, fiaim. Isten, ember elhagyott már
-bennünket, de mi csak jöttünk hazafelé. Utánunk az ellenség, előttünk az
-égig érő hegyek. Se magunk, se lovunk nem evett már két nap óta. Nem is
-a ló hátán ültünk, hanem a lovat kantáron vezettük magunk után. Igy
-értünk egy bukovecz faluba. Most pedig, hogy eszembe jut, megmondom
-fiaim, őszintén, engem ne dicsérjetek, ne ünnepeljetek, ne köszöntsetek
-föl, mert én bűnös ember vagyok, én már loptam életemben, tolvaj voltam,
-a ki pedig lopott, az már bűnös ember. Itt történt velem ebben a
-faluban. Szomjas voltam; – éhség, szomjuság, a pokol tüze égette a
-torkomat. Látok a faluban, rongyos ház udvarán csuf vén oláh asszonyt.
-Odaszólok Sorka Bandinak, – fogd csak, pajtás, a lovamat, hadd ugrok be
-ide a vén asszonyhoz egy ital vizre. Bemegyek. Tisztességgel megkérem a
-vén asszonyt. Szivesen megy hátrafelé a forrásvizre egy korsóval.
-Körülnézek. A pitvarban, falóczán valami szakasztóruha-félét látok.
-Meglibbentem. Hát uramfia: egész kenyér van alatta Málékenyér
-kukoriczalisztből való, mégis kenyér. Hejh, fiaim, elkeritem az áldóját,
-hogy mert ez a kenyér a szemem elé vetemedni? Éhes voltam, mint a
-gazdátlan kutya. Megnéztem az ellenzőmet, mekkora darab kenyér férne
-oda? Biz odafér a fele kenyér. Elő azzal a bicskával. Szép, csillagos
-nyelü régi bicskám, melyet még Patakon szereztem, országos vásáron,
-őriztem gondosan, meg is őriztem mind ekkorig, ez volt az apai-anyai
-örökségem, hazámból, szülőföldemről minden kincsem. A kenyeret bizony
-két darabra vágtam s felét magamnak eltettem. Épen visszajött a
-vénasszony, korsójából nagyot huztam, nem szóltam neki semmit. De a mint
-a kapuján át az utczára érek: eszembe jut, mit cselekedtem. Hajh a hét
-szakramentumát ennek a vén oláh asszonynak! Ha ez most meglátja
-kenyerét, nyilván megtudja, hogy fele kenyerét én loptam el. Mit
-csináljak? Megtapogatom zsebjeimet. Üresek, mint a mennyországban a
-papok akla. Megnézem a tarsolyt, abban sincs más, mint a pipa, az is
-üres. Semmim sincs, csak a bicskám. Hejh, édes bicskám, ide vele! Meg
-kell tőled is válnom. Visszasompolygok a vén asszonyhoz. Nem szólok neki
-semmit, csak neki adom a bicskám. Ugy megörült neki, ugy nevetett az én
-kedves bicskámra, akkora lett a szája, mint egy itató-vályu. Igy történt
-ez a dolog, fiaim!
-
-Dehogy hitték ezt el hallgatói.
-
-Pedig igaz tanuja volt. Sorka Endre, egykori bajtársa, a ki a lovát
-fogta, mig ő inni bent járt a vén asszonynál. Ez is odakerült utóbb
-Szabolcsba, ez is szabolcsi volt. Odavitte hozzá a kukoricza-kenyeret.
-Az is éhes volt, mint a farkas. Elpanaszolta neki a lopást s a kettétört
-kenyér felét neki adta.
-
-– Annál jobbat se az előtt, se azóta soha nem ettünk!
-
-De tanui közt ott volt Bónis Samu is, az 1839-iki országgyülés hires
-szabolcsi követe, vezérember, parancsoló szellem, Deák Ferencz benső
-barátja, 1848–49-ben kormánybiztos. A ki 1848. évi deczember hó végén a
-szent koronát Debreczenbe szállitotta. A mérhetlen értékü nemzeti
-ereklyét nagyon féltette. A szolnoki vendéglőben éjszakáztak, nem mert
-elaludni, hátha a kincset ellopná valaki. Mit tett tehát? Fejére vaskos,
-busa, gömbölyü fejére tette a szent koronát s ugy ütötték a kártyát
-reggelig. Azóta se volt az a korona más fején, csak Ferencz József
-fején. El is itélték Bónist halálra, azután kegyelemképen hosszu
-várfogságra. Ott morzsolgatta napjait és éveit a Josefstadti osztrák
-várban. Akkortájban szabadult, a mikor Böszörményi Dani. Szabadulása
-örömére egykori országgyülési jurátusa Apagyi Antal ügyvéd nagy családi
-ünnepet tartott Apagyon. Ott találkozott Bónis Samu a pataki diákkal, a
-vén huszárral. Elhallgatta meséit, elandalodott ősi remek tánczán, utóbb
-felugrott a hires követ és vezérember, agyonölelte, agyoncsókolta
-Böszörményi Danit.
-
-– Bizzunk Dani öcsém a jövőben. Él még a magyarok Istene!
-
-Ilyen tanuk mellett nem csoda, ha mind az egész vármegye rajongott Dani
-bátyánkért. Nem volt az igazi mulatság, a hova őt el nem hivhatták. Az
-első felköszöntő mindig neki szólt.
-
-Hanem ha toborzóját látták: ott elnémult mindenki. A ki azt a toborzót
-látta: istennek minden gyönyörüségét végigérezte szivében.
-
-Sohase járt másban, mint sarkantyus csizmában. Hangos aczélból volt
-sarkantyus pengéje, sirt a nyomában a szoba, még az utcza is, a merre
-járt.
-
-Sohase tánczolt nővel.
-
-– Nem tud az asszony huszárosan lépni!
-
-Ez volt a kifogása. Mindig magányosan járta a toborzót. De a mikor ő
-járta, más akkor nem is járta. Félreálltak ifjak, vének, nők, férfiak s
-nézték Dani bátyánk toborzóját. Minő táncz volt az! Az a magányos
-toborzó! Daliás ősapáink örökre elfeledett hősi vigadója.
-
-Ezelőtt vagy negyven évvel toborzó huszárcsapat jelent meg
-Nyir-Bátorban. Talán több éve is már. A mexikói császár számára
-toborzottak önkéntes huszárokat. Szólt a zene a piaczon, villogtak az
-icczés üvegek, pengtek a sarkantyuk, büszke tánczokat büszkén jártak a
-huszárok. Szemre való fiuk voltak. Toborzót járni nyáladék legényt nem
-küldenek.
-
-Véletlenül odavetődik Dani bátyánk.
-
-Megnézi a huszárlegényeket és a toborzót. Félrevágja pörge kalapját s
-megsodoritja jobbról-balról arasznyi bajuszát. Int a czigánynak,
-hallgasson el. A czigány elhallgat.
-
-De az őrmester rárivall Dani bátyánkra.
-
-– Mit akar kelmed, öreg?
-
-Dani bátyánk lenéz a porba. Ott látja valahol az őrmestert. S aztán
-felel neki.
-
-– Hát, fiam, nem igy kell ezt a dolgot csinálni, hanem igy ni.
-
-Int a czigánynak s az rákezdi Bihari hatvan legényes toborzóját.
-
-Elkezdi járni az öreg huszár. Az igazi toborzót, a maga deli tánczát.
-
-Néz az őrmester, néznek a huszárok. Ilyet még nem láttak soha. Nem
-tudnak szólni. Könycsepp gördül le arczukon. Tolong a sokaság. Összefut
-a város. Böszörményi Dani mutatja meg, hogy kell járni a magyar
-toborzót.
-
-De viharként tör ki a lelkesedés. A huszárok odarohannak hozzá. Ölelik,
-csókolják, vállukra veszik, ugy dicsérik, ugy imádják.
-
-Ugy tudták meg, ki volt egykor Böszörményi Dani.
-
-* * *
-
-Elmult ő is.
-
-Elmult ez a Böszörményi-nemzetség is. Egy testvér se házasodott meg, egy
-leány se ment férjhez. Pedig szép és jó leányok voltak, kérők rajzották
-körül őket.
-
-A leányok neve volt Diána, Éva, Viktória. A két utóbbit kedveskedő néven
-csak Évusnak és Viktusnak nevezték. Viktus kedves László bátyját ápolta
-a fogházban. Addig élt, mig bátyja. Azonnal halála után csakhamar
-elhunyt ő is. Évus is hajadon fővel hunyta le szemeit örökre.
-
-Diána már mint idős hajadon ment férjhez. Volt egy leánykori lelkes
-barátnője. Apagyi Amália. Hitregébe való, a hogy a két leány szerette
-egymást. Amália férjhez ment Litkei Tóth József patrohai kálvinista
-paphoz s espereshez. Korán elhalt s két árvája maradt. Haldoklásakor az
-volt végső szava, hogy két árvájának csak Diána lehetne édes anyjuk, ő
-csak akkor érezné magát nyugodtan a másvilágon.
-
-Utolsó szó szent szó. Diána sok keserü édes vonakodás után anyja lett a
-két árvának, felesége az özvegy apának. De az édes férj nemsokára, alig
-öt év mulva meghalt. A jó Dani bátyánk ekkor Diána hugához költözött a
-gazdaságban segiteni. Ez se tartott sokáig. A két testvér is elhunyt
-nemsokára.
-
-A hat Böszörményi testvér közül ma már csak a legifjabb fiu él; Antal,
-öregen, agglegényül.
-
-Egyiknek sincs maradéka.
-
-Mintha egészen el kellene pusztulni az ősi fajnak!
-
-
-
-
-HOGY HAL MEG A VILMOS-HUSZÁR?
-
-(Herman János születése, gyerekkora. – Felesége lesz a szép örmény
-leány. – Veszprémbe kerül. – Honvéd huszárkapitány lesz. – Balesete. –
-Türhetetlen kinjai. – Hogyan hal meg a Vilmos-huszár?)
-
-Megint visszatérek a Százhetvenöt huszár hőstörténetére. Most már
-utoljára. Sok kérdést intéztek hozzám, mi lett a vitéz őrmesterből, a ki
-a huszárokat hazahozta messze földről, idegen országból? Megtudtam.
-Elmondom. Szép élet, szép halál annak az őrmesternek élete-halála.
-
-Székes-Fehérvárott született 1818-ban. Szegény szülők gyermeke.
-Iparosságot tanult, mesterlegény lett. De a mire husz éves lett: szüknek
-érezte a műhelyt. Toborzó huszárok mulattak a vármegye háza előtt,
-délczeg legények rakták a ropogóst, beállott közéjük. 1838-ban történt.
-Hat év mulva őrmester lett. Első katonája annak az ezrednek. Hogy
-szerették, hogy követték legényei: a Százhetvenöt huszár történetében
-elbeszéltem.
-
-Házassága is kedves történet.
-
-Emlitettem talán már, hogy Máramaros vármegye urai, a mint a huszárok
-hazaértek, a hires őrmestert, Herman Jánost ott fogták Szigeten, hogy
-csináljon nekik huszárt a javából, nem is egyet, nem is százat, hanem
-egész ezredet fajunk, hazánk, szabadságunk védelmére. 1848. évi
-deczemberben kezdte meg a legények és lovak oktatását.
-
-Ott volt a szállása Korbuly Karácson uramnál. Örmény volt, de jó magyar
-volt és bölcs ember volt a házigazdája. De áldott jószivü, jólelkü
-asszony volt háziasszonya is. Hát még leányuk Rozália. Ragyogott a
-szépségtől s angyalszive jóságától. Csoda-e, ha a deli huszárőrmester s
-a derék, szép hajadon megszerették egymást.
-
-Herman János megkérte a leány kezét szülőitől.
-
-– Szivesen, szivesen, de nem lehet az. Huszár vagy, katona vagy,
-elmerülsz a nagy világban, oda mégysz a véres csatába, se életed, se
-halálod, mit csinálnál a feleséggel, mit csinálnál a mi leányunkkal? Nem
-megy az el hozzád.
-
-Igy beszélt a jámbor örmény, a ki a mellett még gróf Teleky Jánosnak
-volt jószágkormányzója. De megfelelt rá Herman János.
-
-Odahivták a leányt. A leánynak akkor már maguk között Hollósy Rozália
-volt a neve. Korbuly örmény szó, azt teszi latinul, a mit a Corvinus s
-azt teszi magyarul: Hollós.
-
-Azt mondja a deli őrmester a leánynak:
-
-– Rozália, eljösz-e hozzám mátkámnak, hites asszonyomnak, örök
-szerelmemnek?
-
-– Elmegyek!
-
-– Messze földre térek, háboruba megyek, a vezér parancsol, se tanyánk,
-se békességes nyugodalmunk; követsz-e engem, hű maradsz-e hozzám?
-
-– Követlek, hű maradok!
-
-– Véres csatákba kell mennem, dühös ellenséggel viaskodnom, ápolsz-e, ha
-csonka leszek, béna leszek, befogod-e két szemem, ha meglep a halál?
-
-– Melletted maradok életben-halálban.
-
-Sirt az örmény és a felesége, de áldását adta mind a kettő a szerető
-szivekre.
-
-Igy történt házassága.
-
-Hadnagy lett az őrmester, még ott Máramaros-Szigeten. De alig képezte ki
-két század huszárját, már el kellett mennie a háboruba. Bem táborában
-harczolt, huszonegy csatában vett részt, dicsőséget szerzett minden
-csatájában. Felesége ott volt vele mindenütt. Csaták után viditotta; ha
-elfáradt, megnyugosztotta; ha elbágyadt: jó szóval és édes csókkal
-megerősitette.
-
-De el nem hagyta felesége az osztrák katonáskodás nyomoruságaiban se. A
-függetlenségi harcz után ujra besorozták s közlegénynyé tették a
-huszárhadnagyot. Igy nyomorgott Csehországban, Galicziában az 1851-ik év
-végeig. Akkor szabadult meg.
-
-Hazajött édes szülőföldjére, Székes-Fejérvárra. Ott nem talált
-foglalkozást. Átrándult Veszprémbe. Ott nyitott lisztkereskedést és
-gabonakereskedést. Ott ismertem én meg 1862 után.
-
-A mikor az uj honvédséget fölállitottuk; hadnagygyá nevezte ki a király,
-de a gyalogsághoz. Olyan huszár, mint ő, nem lehetett gyalogos tiszt.
-Átment a huszárokhoz, jól elmult már ötven éves, de azért derekabb lovas
-tisztje nem volt honvéd hadseregünknek.
-
-Az 1876-iki lovassági hadgyakorlatok alatt lovassági roham alkalmával
-elbukott lova s ő az iszonyu esés miatt sulyos belső sérülést kapott.
-Sok ideig gyógyitgatták, de a betegség megmaradt s napról-napra
-kinosabbá vált. Utóbb szabadságot kért és kapott s neje rokonai
-közelébe, Szamos-Ujvárra költözött.
-
-A »kapitány urat« itt e kis városban mindenki ismerte. Hallgatagsága,
-csendes modora, nyugodt, lassu beszéde közmondássá vált. Ismerték egész
-Szolnok-Doboka vármegyében. Minő katonai mult volt az övé! Csatái,
-hőstettei, huszárkalandjai, szenvedései ezer számra! Mennyit
-beszélhetett volna, ha akart volna! De nem akart. Századjáról,
-pajtásairól szivesen beszélt, de saját vitézi tetteiről hallgatott.
-Hiszen alig tudtam rábirni, hogy az orosz határról való hazamenekülését
-is nekem s Jókainak elbeszélje, a mint ezt a százhetvenöt huszár
-történetében megirtam.
-
-Hát hiszen meghalni meg kell. Mindnyájan meghalunk, a kik születtünk. De
-miért kell az ily férfiunak nyomorékká válni? S még ha ellenség golyója,
-vagy kardja ütötte volna sebét. Huszárdolog, katonadolog. De oly vakon,
-bután, véletlenül, lovának eleste miatt éveken át szenvedni a test
-kinjait: csakugyan rettentő végzet. Deli hősre nézve, a ki gyermekkora
-óta maga teremtette meg maga számára az életet, a világot s az élet
-minden örömét és kötelességét.
-
-Viselte kinjait 1879-ig. Akkor már hatvanegy éves volt. Imádott felesége
-naponkénti bánatát nem nézhette. Utolsó kisérletül elhatározta, hogy
-Bécsbe megy, orvosi műtétnek veti alá magát s ha az se használ: katonai
-elszántsággal vet véget mindennek.
-
-Elemészti magát!
-
-Hohó te hős huszárőrmester, szabadságharczunk dicső vitéze, hova
-gondolsz? Mit akarsz? Meg akarsz futamodni végzeted elől? A halál elől
-soha meg nem hátráltál s most az élettől akarsz menekülni?
-
-Az élet nagy kötelesség. Születése pillanatában mindenki sulyos
-adóslevelet ir alá. Abban az adóslevélben meg van irva, hogy ekkor és
-ekkor, ilyen és amolyan kötelességeket kell végezni. A szülők iránt, a
-haza iránt, a bajtársak iránt, a feleség és gyermek iránt, a becsület
-iránt s az örökkévaló élet iránt. Hitvány adós az, a ki megszökik a
-fizetés elől.
-
-A hős huszárőrmester nem igy gondolkodott.
-
-Végrendeletét 1879-ik évi május 19-én megcsinálta. Azt mondja ebben:
-
-– Isten nevében végakaratomat nyilvánitom. Annyira szenvedek, hogy azt
-senki el nem hiheti. Tovább nem birom. Eleget türtem, remélve, hogy
-betegségem jobbrafordul, de hasztalan!
-
-Azután temetéséről intézkedik.
-
-– Temetésem a legegyszerübb legyen. Semmi katonai jelvény, parádé,
-hivalkodás. Egyszerü fakoporsó. Sirom fölé emlékkövet ne állitsanak,
-csupán kis fakeresztet, mint az nálunk, Dunán túl szokás.
-
-Ezzel végzi végrendeletét:
-
-– Szándékosan nem ártottam soha senkinek. Az isten növelje nagyra
-hazánkat. Éljetek boldogul!
-
-E végrendeletben már kitör az önkéntes halál gondolata.
-
-– Tovább nem birom.
-
-E szó már azt jelenti.
-
-De azért Bécsbe akart indulni. El is készült az utra. Ruha, pénz,
-bucsuzás rendben. Az indulás a következő napon, május 20-án lett volna.
-
-Azonban éjjel, de kivált napközben, irtóztató fájdalmai voltak. Szinte
-lehetetlennek tartotta, hogy a délután 3 órai induláskor képes legyen
-utra kelni s képes legyen Bécsbe érni.
-
-Ejh, mit nyavalyogjunk tovább! Tépjük össze azt a születéskor kelt
-adóslevelet!
-
-De hogyan, mi módon? A Vilmos-huszár ágyban nem halhat meg, mint
-vénasszony. Neki se jajgatni, se kiabálni, se vonaglani nem szabad. Neki
-lóháton és fegyverrel kell meghalnia. Huszonegy csatában igy állott
-szemközt a halállal.
-
-Kiment az ólba, megnézte még egyszer kedves hátaslovát. Jó gondolata
-támadt.
-
-Fölnyergelte, fölkantározta paripáját. Magához vette kardját, pisztolyát
-s felült a nyeregbe.
-
-Csodálatos ügyességgel erősen összecsatolta lábait a ló hasa alatt
-alkalmas szijjal. Azután a nyeregkápához erősitette huszárdolmányát elől
-hátul nyakától a kápáig, hogy ha a ló mozog is, ő maga ne mozogjon.
-Végül kivont kardját jobb keze csuklójára akasztotta.
-
-– No, most jövel édes jó pisztolyom!
-
-Hol is van hát az a kutya sziv, a mely ugy dobog és annyira fáj?
-
-A mikor a rokonok a ló nyeritésére bementek a lóólba: ime, ott ült a hős
-huszárőrmester, a délczeg Vilmos-huszár akkor is a nyeregben.
-
-Feje előrehajolva, de termete egyenesen. Csak a ló mozgása szerint
-mozgott kissé előre-hátra.
-
-A földön kilőtt pisztoly. Jobb keze csuklóján kivont kardja.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Igy hal meg a Vilmos-huszár.
-
-Ugy mondtam el, a hogy én hallottam ezt a történetet. Méltó a
-Százhetvenöt huszár történetéhez.
-
-
-
-
-MIT NEM TUDUNK A DREYFUSZ-ÜGYBEN?
-
-(Dreyfusz katonatisztet katonai biróság 1895-ben árulás miatt holtig
-tartó számkivetésre itélte s a bélpoklosok szigetén, az Ördög-szigeten
-őrizte. 1899-ben a franczia társadalom képzelhetlen forrongásba jött, a
-mikor az itéletet ujra vizsgálat alá vették. – A vitatkozások
-zürzavarában a távolból véleményem alakult: miként lehet rájönni az
-igazságra.)
-
-Dreyfusz szenved négy és fél év óta. Családjától elszakitva, vagyonától
-és minden szabadságától megfosztva, nevében megbecstelenitve szenved
-déli Amerika egyik elhagyatott puszta szigetzátonyán, a hol börtönőrein
-kivül egyéb élő ember nem lakik. A hova egykor a bélpoklos betegeket
-zárták. S a honnan, mint embertelen pusztaságból a bélpoklosokat is
-elszállitották. Mert igy kivánta a szánalom és könyörület.
-
-Ide zárták Dreyfuszt élete fogytáig. Ezt tudjuk.
-
-Kisült ártatlansága. Francziaország legmagasabb birósága kimondta, hogy
-ártatlanul itélték el. Eddig már ezt meg is tudta a szenvedő. Hozzák is
-már haza, hogy ujra ölelhesse nejét és gyermekeit; ujra láthassa imádott
-hazáját; ujra szivhassa a szabadság tiszta levegőjét s visszaszerezhesse
-azt, a mi mindennél szentebb és magasabb: a becsületet.
-
-Ezt is tudjuk.
-
-Egy csomó katona volt vádlója, birája, feladója, terhelő tanuja.
-Tábornokok, miniszterek, ezredesek, őrnagyok, századosok. Köztük néhány
-sötét lelkü gonosztévő, hamisitó, hazug és árulkodó. Köztük néhány
-vétkesen könnyelmü. Köztük néhány jólelkü ostoba. És segitségükre jött
-néhány erős lelkü ügynök s háborodott elméjü vagy buta irásszakértő.
-
-Ezek együtt hordták össze s készitették el az embergyilkos itéletet.
-
-Ezt is tudjuk.
-
-A többi, a mit még tudunk, vele járt az itélettel, de nem tartozott
-hozzá.
-
-Hogy az embergyilkos itéletről azt mondták: ez az itélet a franczia
-hadsereg becsülete.
-
-Hogy az ártatlanról azt mondták: hazaáruló, mert zsidó.
-
-Hogy a nagy nemzetnek riadó közvéleménye egész éven át azt harsogta:
-hagyjátok azt az embert az Ördögszigeten elrothadni, akár bűnös, akár
-ártatlan.
-
-Hogy a nagy nemzetnek akadt néhány nemes fia, akadt néhány nagy lélek és
-igaz sziv: mely ki merte mondani, hogy hamis volt az itélet s igaz ember
-volt, a kit megöltek.
-
-Mindössze ennyit tudunk.
-
-De ez nem minden. Sőt még nem is elég arra, hogy a társadalom
-történetének e fejezetét tisztán megérthessük.
-
-Mi volt a bűnösök valódi indoka? Ezt szeretném én igazán tudni. Ha az
-összes szereplőket személyesen és jól ismerném: azt hiszem rájönnék. Igy
-messziről csak általános föltevések madárserege röpköd elmém előtt.
-
-Husz hónap előtt komolyan elmélkedtem e fölött. Egyéni indokom is volt
-rá. Hiszen én vezettem már ilyen természetü s ilyen világhirü pert. Az
-eszlári ügy perét. Az eszlári ügy még nagyobb volt, mint ez. A világ
-sajtója még többet foglalkozott vele. Annak tárgyalása is tizenkilencz
-hónapon át folyt, mig végre befejezhettük. De abban a világ megelégedett
-az ártatlanok megmentésével s nem kereste tovább a bűnösök indokát, a
-kik miatt annyi ártatlan ember oly sok ideig börtönt szenvedett.
-
-De én egyénileg nem nyugodtam meg abban, hogy az ártatlanság kiderült.
-Én kerestem – s ugy hiszem, megtaláltam a hamis vádlók indokát. De
-kutatásaim eredményének föltárása már az irodalomra s annyi idő után nem
-a biróságra tartozik.
-
-Francziaországban most másként van. Ott nem elégesznek meg Dreyfusz
-fölmentésével. Ott most biró elé állitják azokat is, kik az ártatlan
-ember elitéltetésének okai és okozói voltak. Ott tehát kutatják az
-indokokat, melyek a bűnösöket elhatározásukra birták.
-
-Utjában állott-e Deyfusz valakinek? Törekedett-e valaki arra, hogy
-helyét, állását, kenyerét elfoglalja? S ha igaz: ki volt az, vagy kik
-voltak azok? Erről eddig nem volt szó.
-
-Sötét, ádáz boszu esete forog-e fenn? Volt-e valaki, a kit Dreyfusz
-valamikor halálban megsértett, a kinek önszeretetét vagy nagyravágyását,
-vagy szerelmét, vagy vagyonát, vagy jövőjét semmivé tette? És a ki ezért
-életre, halálra, becsületre örök boszut esküdött? – Erről se volt eddig
-szó.
-
-Vagy talán közönséges ledérség, pajtáskodó betyárság, könnyelmü
-hányavetiség vezérelte a minisztereket, tábornokokat, ezredeseket,
-őrnagyokat, tanukat, birákat és szakértőket, hogy egy embert
-elveszitsenek? Mint a hogy a pajkos kölyök mély vizbe dobja a macskát s
-gyönyörködik benne, miként vergődik, hogy pusztul el?
-
-Lehetetlen. Erre sincs eddig semmi biztos adat.
-
-Hitvány, közönséges, mindennapi pénzkeresés vágya, terve, ösztöne és
-szenvedélye: talán ez vezérelte a bűnösöket?
-
-Husz hónap előtt ép e megoldásra bukkantam. Közöltem nézetemet sok
-barátommal s gondoskodtam, hogy hirlapok is vegyenek róla tudomást. Ma
-sem tudok más megoldást.
-
-A katonai biróság tagjait ne számitsuk a bűnösök közé. Azokat nem érinti
-a kapzsiság vádja.
-
-Tévedtek: ez az igazság. Hogy tévedjenek: ez természetében van az ilyen
-biróságnak. Oly ügyben, mely nem egyszerü, mely sok részletből áll s a
-melyben nincs döntő bizonyiték. A hol jelek, jelenségek, találkozó
-körülmények együtt képezik vagy a terhelő, vagy a mentő bizonyitékot. A
-hol száz irást és száz törvényt és száz véleményt kell birálat,
-megfontolás, összehasonlitás alá venni. Hol és melyik hadseregben van az
-a nyolcz vagy tiz, vagy tizenkét véletlenül összekerült hadnagy,
-főhadnagy és százados vagy őrnagy, a ki ilyen ügyben ne tévedne? Hiszen
-a katona feladata nem az, a mi a biróé, ügyvédé, gyakorlati jogászé.
-
-A szakbirónál se könnyü ily ügyben az alapos itélet. Hát a katonánál, a
-kinek esze lován, szakaszán, szeretőjén, találkáján, laktanyapajtásain s
-hadgyakorlaton kalandoz?
-
-Még a szakértőket is vegyük ki a bűnösök közül. Ezek csak vétkesen
-könnyelmüek. Fölakasztani nem szabad őket, csak eltörölni. Azért, hogy
-vétkeztek, ne bántsátok őket, hanem gondoskodjatok arról, hogy alkalmuk
-ne legyen vétkezni.
-
-Mert az a szakértő, a ki semmi egyéb, mint szakértő, egyáltalán nem
-szakértő. Hiszen, a ki ért valami szakhoz: az megél, boldogul,
-meggazdagodik abból a szakból, ha utána lát és semmiképen se fogadja el
-a birói szakértői állás szegény kenyerét. Csak akkor fogadja el, a mikor
-már meggyőződött róla, hogy szakmájához nem ért, mert abból nem tudott
-megélni.
-
-És aztán minden szakértő annak ád igazat, a ki őt megbizta azzal, hogy
-szakértő véleményt mondjon. Az orvosok tetemes részét kivéve igy
-tapasztaltam egész életemben.
-
-A Dreyfusz-ügyben sok irásszakértő szerepelt. A leghiresebb volt köztük
-Bertillon. Ez segitette megölni az ártatlan embert. Pedig ez világhirü
-szaktudós. Az anthropológia történetében neve és szerepe van. S most
-kisült róla, hogy bolond, a kit közel se szabad ereszteni oda, a hol az
-igazság kimondásáról van szó.
-
-Hitvány pénzhajhászat: ebben látom én a Walsin-Eszterházy és Henryk
-lelkét elmerülve.
-
-Képzeljük el, hogy a dolog igy történt.
-
-Van a hadi kormányzat és táborkar szolgálatában egy kémkedésügyi iroda.
-Rendes közegekkel, rendes fizetésekkel.
-
-Ez irodának rendelkezésére áll egy millió vagy két millió frank. E pénz
-egyebek közt arra is való, hogy a hireket, tudósitásokat, jegyzeteket,
-jeleket, iratokat meg lehessen fizetni, a melyek valamely tervezett vagy
-végrehajtott árulást bizonyitanak. És e czimen pénzelni lehessen azokat,
-a kik a hireket, tudósitásokat, jegyzeteket, jeleket, iratokat
-megszerzik.
-
-Véletlenül fölmerül egy árulási ügy. Például a Dreyfusz-ügy.
-
-Ha ez hamarosan fölmentéssel végződik: akkor hirek, jegyzetek, iratok
-beszerzése czimén sok pénzt szerezni nem lehet. S ha hirek, jegyzetek,
-iratok épen nincsenek: akkor épen nem lehet pénzt szerezni.
-
-Ha azonban hireket, iratokat lehetne gyártani vagy hamisitani: akkor
-százezreket, sőt egy milliót is lehetne szerezni. Talán többet is.
-
-Képzeljük el már most, hogy néhány gazember szövetkezik hirek, iratok
-gyártására s tanuk beszerzésére. Képzeljük el, hogy az iroda főnökei
-ostobák és könnyenhivők s nyakra-főre szórják a pénzt s nem keresik,
-hogy a hirek, iratok és tanuk közül melyik az igazi, melyik a hamis? S
-még azt sem keresik, irhatott-e Vilmos, a németek hatalmas császára
-levelet Dreyfusznak? Megvan a levél. Ára: 27,000 frank. Kifizetik
-rögtön.
-
-A Dreyfusz-ügy megvolt. Az alkalom vonzerő volt. A hamisitó, gyártó és
-szállitó szövetkezet dolgozhatott.
-
-Más ügynek az itélet kimondásával s végrehajtásával vége szokott lenni.
-Ámde ha a Dreyfusz-ügynek végét vetik: a szövetkezet tovább nem
-kereshet. Folytatni kellett tehát a bizonyitékok szerzését, a hamisságok
-gyártását azon túl is.
-
-Nekem ugy tetszik, hogy a Dreyfusz-ügyben az itélet kimondásáig készült
-száz irat, az itélet kimondása után ezer irat.
-
-Nekem ugy tetszik, hogy hirekért, iratokért, tanukért az itélet
-kimondásáig kifizettek pár százezer frankot, azután pedig kifizettek
-talán pár milliót.
-
-Ha a franczia kormány egészen világossá akarja tenni a szomoru ügy sötét
-részleteit: terjessze a közönség elé az ügy költségjegyzékét.
-
-Ki kapott pénzt? Mennyi pénzt? És miért kapott? Mit szállitott érte?
-Hirt-e, iratot-e, tanut-e?
-
-Itt a Dreyfusz-ügy rejtelme. Itt lehet feltalálni az igazi bűnösöket.
-
-Nem a papok, nem az antiszémiták, nem a royalisták, nem a klerikálisok
-csinálták a Dreyfusz-ügyet. Bűnös és szomoru az ő szerepük. De az ő
-szerepük más lapra tartozik. Ők csak felhasználták az alkalmat a tömeg
-felbujtására. Ők Dreyfusz vallásából csináltak felekezeti kérdést, ebből
-csináltak népszenvedélyt, ebből csináltak politikát.
-
-
-
-
-A NAGY-KŐRÖSI KÁNTOR.
-
-(A város pinczéje. – Ruzsi asszony. – Patonay János. – A debreczeni
-diákok. – Vajda Károlyt kántornak ott fogják. – Milyen kántor? –
-Leénekli az orgonát.)
-
-Nagy-kőrösi történetet mesélek. Csak ugy, az öregek után mondom el, a
-mint tőlük hallottam. Igaz a történet; – el se mondanám, ha nem volna
-az.
-
-Még sokan élnek Nagy-Kőrösön, a kik látták a város pinczéjét, még sokkal
-többen, a kik csak a hirét hallották. Hiszen innen-onnan hatvan éve
-lesz, hogy elpusztitották. Csak a helye van még üresen ott a központi
-Gazdaegylet olvasóköre előtt.
-
-Bizony, az nem volt egyéb, mint pincze, de nagy. Előtte korhadt régi
-épület, vakolatlan téglafalakkal, túl a Dunán ugy mondanák: a
-pinczetorok. Sehogy se volt diszes épület. A régi város régi maradványa,
-az ujuló városnak sehogy se ékessége. A pinczetorokban egy kis
-szobácska, abban lakott a Ruzsi asszony. Meg egy becsületes konyha:
-abban sütött-főzött ugyancsak a Ruzsi asszony. A város urainak
-sütött-főzött. Egyszerü, de pompás jóizü ételeket; a ki megizlelte, a
-szája szélét is megnyalta utána.
-
-Ruzsi asszony!
-
-Hires asszony volt. Kövér, öreg, de azért jókedvü. Nevét, születését,
-korát senki se tudta, de becsülte mindenki. Nevét, de csak Ruzsi asszony
-nevét ma is tudja mindenki. Nem volt ellensége. Soha se vétett senkinek.
-Egyebet se tett, mint sütött-főzött, azután aludt. A városnak volt
-gazdaasszonya. Rendes tisztviselője. De bizony elmult már száz
-esztendeje, a mikor felfogadták. De utána nem is fogadtak fel többé
-senkit. Megszünt, elmult, örökre eltörlődött ez a tiszti állás, mint a
-fogott biróság vagy a vármegyei esküdtség.
-
-Fizetése természetesen nem volt. Mi lett volna s miért lett volna? Volt
-tisztességes tanyája, volt dusan élnivalója. Ha kötényre, szoknyára,
-viganóra, pendelyre, főkötőre volt szükség: gondoskodott róla a város
-gazdája. Azontul pedig hova tette volna a pénzét?
-
-Azután nem is igen volt szokásban Nagy-Kőrösön a város közembereit
-fizetni. A város egyházi belső embereit ne értsük ide, csak a külső
-tisztviselőket. A régi jó magyar felfogás volt itt még ur. Tisztviselő
-csak az legyen, a ki jómódu ember. Bene possessionatus. Jó családbeli
-birtokos ember, a ki nem szorult a fizetésre, a ki becsületből szolgálta
-a várost, a kinek ne hányhassa a szemére senki, hogy a várostól él.
-
-Volt egy öreg barátom Nagy-Kőrösön, Patonay János volt a neve.
-Szerettem, tiszteltem, becsültem. Ha élek, lesz még róla szóm. Ő is a
-város közembere volt, ugy 1820 körül. Valami határjáró, felügyelő, külső
-rendtartó, hivatalos neve nem is jut eszembe. De lóháton végezte
-hivatalát, de azért nem komiszáros volt. Az esztendei fizetése volt négy
-rénes forint. Tehát minden negyedévre egyetlen egy rénes forint, a mi
-mai pénzünk szerint teszen két koronát és tiz fillért. Hivatalos
-fizetése tehát naponként nem rugott egészen harmadfél fillérre.
-
-No meg adott neki a város esztendőnként egy fehérvári bicskát. Az ára
-lehetett egy huszas.
-
-– Hát a lótartás?
-
-– A lovat ellátta a város téli-nyári takarmánynyal.
-
-– Hát az élet?
-
-– Hát hiszen adott a Ruzsi asszony a város pinczéjében enni-inni eleget!
-
-Ime a Ruzsi asszony hivatalának fontossága!
-
-Mert hát tisztesség volt ugyan fizetés nélkül szolgálni a várost, de
-étlen-szomjan szolgálni nem tisztesség volt. A város közjavát ugyan
-ingyen őrzik, de már mégse koplalnak mellette. El se türné azt a város.
-Jó hirneve se engedné.
-
-Nos, hát azért volt és arra való volt a város pinczéje és Ruzsi asszony,
-hogy a mikor a hivatalnak vége s a sok mennykő tanácskozásban kifáradtak
-az agyak s kiszáradtak a torkok: a város urai oda benézzenek, szokott
-asztaluk mellé letelepedjenek s Ruzsi asszony sültjét-főztjét jó
-étvágygyal elköltsék.
-
-Igy lett aztán az ország leggazdagabb városává Nagy-Kőrös.
-
-Esténként azután oda gyülekeztek a többi urak is, a kik épen nem voltak
-hivatalbeliek s jó szó, bodor pipafüst és csendes dalolgatás mellett
-istennek tetsző módra eltöltötték az időt.
-
-Ezelőtt jó nyolczvan esztendővel is ott dudorásztak az urak egyik este.
-A Farkas, Beretvás, Vajkó, Mocsy, Kalocsa, Bakos, Gubody, Faragó, Torma,
-Buz nemzetségekből voltak ott néhányan s voltak mások is: Patay, Patonay
-s több egyéb tisztes vendégek. Adomáztak, nevetgéltek, jól mulattak s
-néha egy-egy dalra rágyujtottak. Leginkább a szegény »Szücs Marcsa«
-dalára. Gyönyörü dal, szomoru történet, éneke még a kuruczok világából.
-
-A mint ott lent a pinczében dudolgatnak, három ifju legény belép Ruzsi
-asszonyhoz. Fáradt, porlepte, apró batyuval, vaskos suhogóval, de
-jókedvü mind a három.
-
-– Isten jó nap!
-
-– Fogadj isten!
-
-– Debreczeni diákok volnánk, nénémasszony. Éjjeli szállást is keresnénk,
-de ha valami kis enni-inni valót kapnánk, az se éppen a kutyának jutna.
-
-Szerette ezt a szót Ruzsi asszony. S tudni kell ám azt is, hogy
-Nagy-Kőrösön nem volt ám vendégfogadó az uj időkig. A tisztes vendéglátó
-házaktól még elcsalta volna a vendéget.
-
-Nosza intett Ruzsi asszony a három diáknak a pincze felé. Menjenek csak
-oda, találnak ott asztalt, széket, telepedjenek csak le. Mindjárt ad
-harapni valót.
-
-Vitte is azonnal a gőzölgő fölséges báránypörköltet. S vegye tudtul
-mindenki, hogy olyan báránypörköltet pedig, mint Nagy-Kőrösön, a kerek
-ég alatt sehol nem tudnak késziteni.
-
-A nagy-kőrösiek észre se vették a három diákot. Csak dudolgatták tovább
-a szegény »Szücs Marcsa« dalát.
-
-Csakhogy a mikor a debreczeni diákok jól laktak s egyet már ittak is:
-ugy lassan, félhangon ők is beleénekeltek a Szücs Marcsa dalába. Ők is
-ismerték már azt a csodálatos szép dalt. S diák ne dalolna ott, a hol
-más is dalol? Hátha félholt volna! S különösen az egyik diák oly mély,
-tiszta, dörgő és mégis édes hangon búgott: csoda lett belőle.
-
-A nagy-kőrösi urak egyszer csak meghallják azt a hangot. Micsoda hang
-ez? Oly szépen belevág a dalukba. De mégse az ő érdes hangjuk. Valami
-hangszer lesz az. Talán a tárogató. Körülnéznek. Sehol senki, semmiféle
-búgóhangszer. Éppen nem gondoltak a diákokra. De hát honnan jön az a
-hang? Égből, föld alól, pincze sötétségéből?
-
-Ujra kezdik a dalt. Ujra belebúg az a hang énekükbe.
-
-Most már észreveszik. Az a három idegen diákgyerek dalolgat velük. De
-csak ugy félhangon…
-
-Az urak közt ott van Bakos Ambrus. Később hires főbirája Nagy-Kőrösnek.
-Akkor még fiatalember. Fölkel, odamegy a diákokhoz.
-
-– Kendtek dudolgatnak a mi dalunkba?
-
-– Nem is ám a fekete macska.
-
-– Miféle szerzetbéli emberek kendtek?
-
-– Bizony, mi csak debreczeni diákok volnánk, szuplikálnánk.
-
-De már e szóra a kőrösi urak helyet szoritottak a a maguk asztalánál a
-diákoknak.
-
-– Gyertek csak fiaim ide, miközibénk.
-
-Ott aztán kieresztette a diák a hangját, a hogy isten adta. A vakolat
-ugyan nem hullt le a pincze boltozatáról, mert ott nem is volt vakolat
-soha. Hanem azért megreszketett attól a hangtól az egész ócska alkotmány
-Maga Ruzsi asszony is ott hagyta a tüzet, tűzhelyet, vaskutyát és
-főzőkanalat s benézett az urak közé. Vajjon nem földindulás készül-e
-ott?
-
-Minden pipa kialudt a nagy-kőrösi urak szájában.
-
-– Ilyen hangot még nem hallottak soha.
-
-– Aztán hogy hivnak téged, édes öcsém?
-
-– Vajda Károly a becsületes nevem.
-
-– Nohát kecskeméti gányó legyek, ha mi téged innen eleresztünk. Itt
-maradsz kántornak.
-
-Ott maradt kántornak. Még az este megalkudtak, másnap a várossal és a
-szent eklézsiával is rendbehozták a dolgot. A másik két debreczeni diák
-egyedül mehetett a világnak.
-
-Igy lett Vajda Károly nagy-kőrösi kántor. Régen elmult, de az öregek még
-emlékeznek rá.
-
-Ilyen kántora pedig soha se volt még Debreczen városának se. A
-nagy-kőrösi öreg templom jó félezer év óta daczol a viharokkal, de ilyen
-hangot nem hallott még soha és nem is hall már soha. A mennydörgés és a
-rigódal volt együtt az a hang. S a mikor temetett s azt a hangot
-megereszté, a gyászének telezugta az egész várost, az emberek
-elhallgattak s abbahagyták a munkát, a galambok és baromfiak elültek az
-udvaron és a háztetőn, még a harangok szava se nyomta el azt a
-gyászéneket; meghallották azt a Kőrösér forrásától kezdve a Gógánérig s
-a czeglédi uttól a kecskeméti határig mindenütt. S minden háznál
-elsóhajtották a szegény halottra: adjon az isten neki örök nyugodalmat.
-
-Ilyen kántor lett Vajda Károly.
-
-Utóbb meggazdagodott, megöregedett, de azért kántor maradt. A város
-dicsősége hozta ugy magával. Ha idegenek jöttek a városba, ha nagy
-gyülések folytak, sátoros ünnepeken és nagy nemzeti ünnepeken mindig az
-öreg kántor állott elő. Öreg korában is olyan hangja volt, mint hajdan,
-debreczeni diákkorában, a város pinczéjében.
-
-Mégis nagy szomoruság érte utóbb őt is, a várost is.
-
-Volt Nagy-Kőrösön egy istenes életü előkelő házaspár. Patay Sámuel uram
-és Patay Sámuelné asszonyom. Az asszony meghalt: temetésére el kellett
-készülni. El is készültek, öreg férje buzgalommal maga intézte az
-előkészületeket. Mikor minden készen volt, azt mondta barátainak s az
-egyház véneinek Patay Sámuel uram:
-
-– Urak, barátaim! Arra kérlek, várjunk a temetéssel két napig.
-
-– Miért várjunk?
-
-– Megtudjátok!
-
-Két nap mulva ő is meghalt. Öreg hitvese után megszakadt a szive. Azt
-akarta: együtt temessék el őket.
-
-Ugy lett, a hogy akarta.
-
-Minden vagyonukat, szép vagyonukat közczélra hagyták. Arra is különösen,
-hogy orgonát állitsanak a templomba.
-
-Orgona!
-
-Mi a mennykő az? Katholikusoknál, lutheránusoknál van efféle muzsika. De
-mire lenne az igaz jó magyar nagy-kőrösi kálvinistánál?
-
-Valami hangszer, ugy mondják. Fennáll a karzaton, czifra szerszám. Sok a
-sipja. Hátul huzzák, elől fujják, legelől billegetik. Okos emberek azt
-állitják, orgonával szebb az ének, ünnepélyesebb és áhitatosabb az
-istentisztelet. A régi zsidók is sippal, dobbal, nádhegedüvel dicsérték
-az istent. Még kosnak szarvából készült trombitával is. A pogány Jerikó
-falait is trombitaszó döntötte össze. Nekünk is sok pogánysággal kell
-küzdenünk. Hitetlenséggel, babonával, istenkáromlással. Az orgona
-eltávoztatja ezeket.
-
-De a hivő lelkek nagy sokasága nem akart hajlani az okos emberek
-beszédére. Minek térnénk el az ősi szokástól? Lehet-e áhitatosabb
-istentisztelet, mint a mikor a hivők serege, öregek és fiatalok, nők és
-férfiak buzgón éneklik együtt a Zsoltárokat és Dicséreteket? Hangjukban
-van a lelkük, buzgóságuk, megtisztulásuk. Igy tökéletes a munka. Lám,
-túl a Dunán se kedvelik. Sőt a pápai kollégium hires professzora, Mándi
-Márton István egyenesen kimondta, hogy az orgona csak »szent duda«. Nem
-is egyéb, mint duda, ha szent is. Pedig talán nem is szent.
-
-Mind nem használt ez semmit. A pénz meg volt rá, mit csináljanak a
-pénzzel? Utóbb is megcsináltatták az orgonát, föl is állitották a
-karzaton, a napraforgóvirágos szószékkel szemben.
-
-Gyönyörü volt.
-
-Ezelőtt mintegy negyven évvel történt az eset. Talán éppen husvétra
-kellett megszólalni az orgonának.
-
-Nem örült ennek kántor uram. Sőt nagyon is elkeseredett. Minek oda
-orgona, a hol az ő hangja szállott az egek felé és az áhitatos szivek
-felé?
-
-Boszura gondolt.
-
-A kar énekét ő vezette. A legszebb zsoltár számát tüzte ki a táblára.
-Azt orgonás kántor Nagy József uram volt. Azt ugyan még eltürte Vajda
-Károly uram, hogy az orgona az előhangokat elfujja. De azután
-nekieresztette rettentő hangját s ugy agyonénekelte az orgonát, hogy meg
-nem hallotta annak hangját többé senki emberfia.
-
-Ezt nem lehetett megbocsátani.
-
-Leénekelni az orgonát!
-
-Csuffá lesz Nagy-Kőrös városa. Példabeszédet csináltak belőle.
-
-Nyomban nyugdijazták a jó öreg kántort. A mire egyébiránt tisztes kora s
-nagy érdemei miatt ugyis méltó lett volna már.
-
-
-
-
-A LEGÖREGEBB DOKTOR.
-
-(Dr. Fromm Pál. Született 1812-ben, meghalt 1898-ban. Hatvannégy
-esztendeig volt a főváros előkelő orvosa s több mint negyven esztendeig
-tisztviselője.)
-
-Egy ember, a ki nem bankettez, nem toasztoz, nem kiállitó, nem kortes,
-nem mameluk, nem diszküldöttség s mégis tekintélylyel bir hivatalos
-körében s mégis nyomatékos állása van tiszttársai közt s a főváros
-hatósági életének nagy mezején: vajjon nem nevezhető-e csodaembernek e
-mi jó, vidám, zajos, reklámcsináló és reklámszerető fővárosunkban? A
-belvárosi kerületi főorvos ilyen csodaember.
-
-Nem fiatal már a mátrikula szerint, de nem öreg még a fizika szerint. Az
-a hetvenöt év, a mi mögötte van, neki még mindig bagatell. S most
-biztosan megtudta ezt még kollegáitól is, ha ugyan lett volna e fölött
-valami kétsége.
-
-Elhatározta ugyanis, hogy visszavonul a köztisztviselői pályától.
-Negyedszázadig egy állásban szolgálni a közügyet elégnek mondotta s azt
-hivé, hogy tért kell nyitni az ifjabb nemzedéknek is. Tiszttársai
-megtudták e szándékot valahogy. Nosza összegyültek hamarjában s küldtek
-hozzá deputácziót, hogy e veszedelmes szándékáról lebeszéljék. Hiszen,
-ha otthagyná őket, akkor mindegyikök előbbre rukkolna egy lépcsővel s
-milyen nagy veszedelem lenne ebből mindenkire. A deputáczió el is ment
-hozzá s mindenek előtt familiáris nyiltsággal megkérdezték tőle, hogy mi
-lehet annak oka, hogy itt akarja őket hagyni, mint Szent Pál az
-oláhokat.
-
-– Hiszen öreg legény vagyok én már köztetek, – volt a felelet.
-
-– Öreg? – kérdezék azok elbámulva, hiszen kis gyerek korunkban is olyan
-fiatalnak ismertünk mi téged, a milyennek most s most is fiatalabb vagy
-te, mint mi, pedig mi se vagyunk idősebbek ötven-hatvan évnél.
-
-Persze, nevettek mindnyájan e nagy őszinteségen, a mi ugyan meglehet,
-hogy nem egészen igy történt, de bizonyos, hogy egészen igy történhetett
-volna.
-
-Elég az hozzá, hogy Fromm a barátságos unszolásra megigérte
-kartársainak, hogy egy darabig még hát köztük marad, csak azt ne
-kivánják, hogy az uj restauráczió után is kiszolgálja az uj
-kapitulácziót; – neki még tervei vannak s aztán pihenni is akar egyszer
-már isten igazában s kis gyermekeivel is van elég gondja.
-
-Valóban eddig keveset pihenhetett. Ötven év óta orvos s közel negyven év
-óta közszolgálatban. Budapesten és Bécsben végezte az orvosi egyetemet
-és sokáig szolgált mint ifju a kórházakban. Ifjukorában irodalommal is
-foglalkozott s egy orvostani kisebb műve napvilágot látott, de azután a
-széles orvosi gyakorlat kivette kezéből az irói tollat. A gyakorló
-orvosok is olyanok, mint a miniszterek, ügyvédek és szinészek: mig
-dolguk van, addig nem irnának könyvet a világért.
-
-A függetlenségi harcz természetesen őt is magával ragadta. Szolgálatát
-önként felajánlotta a hazai kormánynak s a kolera vészes napjaiban
-éjjel-nappal szakadatlanul beteg honvédeinket ápolá. Klauzál Gábor
-miniszternek különös kedvencze volt s mikor Pestről Windischgrätz elől a
-kegyetlen csikorgó hidegben menekülni kellett, Klauzál a sietségben
-mindent vitt magával, csak bundát nem. Fromm lóhalálában sietett utána
-egy bundával s elérve az uton, beburkolá a vaczogó fogu, már akkor
-félholtra fázott volt minisztert s még szemrehányást is csinált neki e
-mulasztásért.
-
-– Megérdemlem barátom, mondá Klauzál – a szemrehányást, ámbár ezzel a
-bundával meg nem mentjük a hazát.
-
-– De azzal sem ám, ha az urnak lefagy füle, orra.
-
-1849-ben itt a fővárosban rendeztek be a honvédek számára egy
-kolerakórházat. Fromm ennek lett vezető, felügyelő orvosa s mint ilyen
-természetesen gyógykezelt beteggé vált fogoly osztrák katonákat is.
-
-Mikor Haynau mint győző bevonult Budapestre, Frommot is megczitálták
-valami haragos osztrák generális elé, kinek följelentették mint a
-rebellis kormány tisztviselőjét s mint honvédorvost.
-
-– Hát ön hogy merészelt itt maradni a mi kezünkben, miért nem szökött el
-a többi Kossuth-kutyával? – kérdezé az osztrák generális nagy mérgesen.
-
-Fromm nem ijedt meg a mérges generálistól, hanem megfelelt neki.
-
-– Önökkel együtt bejött hozzánk a kolera s a mely orvos ilyenkor
-betegjei mellől elszökik, olyan mintha a katona a csatából szökne meg.
-
-A generális elhallgatott s Frommot többé nem üldözték, de a kórházi
-közszolgálatban meghagyta őt még az ötvenes évek kormányzata is.
-
-S hogy feladatát mily hűen, mily lelkesen, a közönségnek mennyire
-megelégedésére teljesité: bizonyitá, az, hogy a legelső alkotmányos
-tisztujitáskor fővárosi tiszti orvosnak választák és azóta negyedszázad
-óta megválaszták minden alkalommal.
-
-A fővárosi tiszti orvosok kara valóban önmagát is megtisztelé, midőn őt
-a maga kebelében sietett visszatartani. Az érdem ily elismerésével csak
-a közön ség érzületének lőn kifejezés adva.
-
-A negyedszázados pálya végén s az ujnak kezdetén mi is üdvözöljük a
-belváros derék tiszti orvosát.
-
-
-
-
-KOSSUTHRÓL.
-
-(Halála évének tiz éves fordulóján.)
-
-Tiz év előtt adta vissza erős lelkét az alkotónak. Tiszta, nemes,
-fönséges volt az a lélek, a miként az alkotó kezéből egykor kikerült.
-Hosszu életnek nagy harczai, egész századnak nagy küzdelmei se szeplőt,
-se csorbát, se gyengeséget rajta nem ejthettek.
-
-Élete az örökkévalóságé, melyből közel egy századot töltött el nálunk,
-velünk és érettünk. Senki se hagyott akkora örökséget nemzetére, mint ő
-a magyar nemzetre. Élete, munkássága, alkotásai, eszméi s fenséges és
-rettentő szenvedélyei: ebből áll öröksége.
-
-Méltók vagyunk-e rá? Megőrizzük-e hiven? Nem tékozoljuk-e el
-könnyelmüen? Növeljük-e, szaporitjuk-e utódaink javára azt az örökséget?
-
-Azt mondja a költő: az ég minden nemzetnek ad egy kincset, melyért él és
-lelkesül s mely jellemének ragyogó fényét alkotja. A magyar nemzet
-kincse egy szentelt fájdalom.
-
-Érezni és becsülni a szabadságot, vért és boldogságot áldozni a
-függetlenségért, megemlékezni a dicső multról s lelkünk mélységeiben
-megőrizni annak igaz képét, de azért a szabadságnak és a függetlenségnek
-és a multak dicsőségének birtokába soha el nem jutni: ez a szentelt
-fájdalom, a mi nemzetünk kincse.
-
-Költő: te mondtál igazat. A te igazságod helyébe Kossuth igazsága
-lépett.
-
-Nem a szentelt fájdalomra, hanem a szentelt haragra és a hősi
-elhatározásra van szüksége a magyar nemzetnek. Ez Kossuth igazsága.
-
-Öröklött ősi jogod oh magyar: a szabadság és a függetlenség. Lelked
-nemes, miveltséged erős s erőd elégséges, hogy kivivd s megszerezd azt.
-De ábrándozásod mellett támadjon fel akaratod s lelkesülésed alakuljon
-át elszántsággá.
-
-Ez Kossuth igazsága.
-
-Régóta aludt már ez az igazság. Akkor szunnyadt el, a mikor a szabadság
-nagy hősének, utolsó dicsőséges fejedelmünknek, Rákóczinak elfáradt
-kezéből kiesett a kard. Száznegyven esztendeig aludt az igazság s alvása
-mind mélyebbé és mélyebbé vált. Kislelküek, fajtagadók, korhadt hitüek,
-béres lelkek váltig hirdették, hogy az az alvás nem is alvás többé,
-hanem maga a halál, a melyből nincs fölébredés.
-
-Irtóztató tudomány azt hirdetni, hogy meghalt a nemzet igazsága!
-
-Három nemzedék élt és hunyt el egymásután a nélkül, hogy feltámadt volna
-szent haragja s mennydörgő hangon tiltakozott volna a halálhir ellen.
-Csak érezni, csak sirni, csak panaszkodni tudtak a nemzedékek.
-
-Jött Kossuth.
-
-Lánglelkének éleslátásával megvizsgálta a magyart. Szivét, karját,
-lelkének mélységeit, a multján andalgó ábrándjait s a jövőre szegzett
-reménységét.
-
-És látta, hogy a nemzet igazsága még mindig él. A korhadt sirokban csak
-a hősök és a vértanuk csontjai porlanak s nem őseink igazsága. A
-szabadságharczok dicsőséges lobogói is megvannak még, habár szinük
-megfakult is. Napfényre velük! Isten szabad ege alatt hősök kezében ujra
-visszanyerik régi szinük ragyogását.
-
-A csodák tüneményei vették körül Kossuth teremtő alakját.
-
-Föltámasztotta a száznegyven év óta alvó nemzeti igazságot.
-
-A nagy eszméket szentséges szenvedélyek talajába ültette el, hogy a
-következő nemzedékek lelkében többé el ne hervadjanak, el se
-szunnyadjanak.
-
-Kitüzte a nemzet elé a végczélt oly magasan és oly fényesen, hogy ezt
-ezentul minden honfiszem láthassa s az odavezető uton senki el ne
-bódulhasson.
-
-Haragudni is megtanitotta nemzedékét. A népek egyik legnagyobb erénye és
-ereje a haragvás ernyedni nem tudó képessége. A csupa szeretet, hódolás,
-panasz, fájdalom, kéregetés és bölcseség nem a nemes fajok és nemzetek
-egyedüli erénye. A ki csak szeret és a ki csupán csak okos: az mindig
-megalkuszik. Ezt pedig meg nem engedheti az a különös végzet, melybe
-minket a századok belesodortak.
-
-Ime Kossuth öröksége a mi számunkra.
-
-Ennek segitségével ismerte meg ujra a világ a magyart.
-
-Ennek segitségével mentettük meg fajunk becsületét és nemzetünk
-önbizalmát.
-
-Ennek segitségével tudtuk visszavivni mindazt, a mihez jogban,
-szabadságban, alkotmányos életben eljuthattunk.
-
-A nagy szellem élő alakja tiz év előtt hunyta le szemeit örökre. Ott
-álltam halottas ágyánál. Láttam életének a halállal vivott harczait. Az
-én lelkemre is ránehezedett az a rettentő nyomás, mely megillette minden
-jó magyarnak lelkét. Hát nekünk most már őt is el kell veszitenünk?
-
-Őt is? Az utolsót a hősök, a szellemóriások, a nemzet vezérei közül? A
-kik Istenerővel markoltak bele nemzetünk sorsának kerekébe, hogy azt az
-igaz utra vezessék? Őt is elveszitjük immár?
-
-Nem.
-
-Nagy lelke soha se szállt el mitőlünk. Hideg porait pedig visszahoztuk a
-messze földről, az idegen országból. Hideg porai most már örökre
-pihennek, de nagy lelke nem pihen meg. Tovább él, örökre él, örökké int,
-alkot, világit és melegit a magyar nemzet szivében, a hová átköltözött.
-
-
-
-
-ÁBRIS GRÓF.
-
-(Gróf Gyürky Ábrahám. Született 1837-ben, meghalt 1901-ben. –
-Nemzetsége. – Egyénisége.)
-
-Nagy családnak országosan ismert nevü tagját temették ma a
-temes-gyarmathai temetőbe. Az elhunytnak legközelebbi rokonai is nagy
-számban élnek. De Temes-Gyarmathától s a régi Bánáttól messze élnek a
-felvidéki vármegyékben s itt a fővárosban. A halál hirtelen jött, a
-temetésen az összes rokonság ott nem lehetett.
-
-A Gyürky-család a 17-ik század elején kezdett a nógrádi köznemesség
-kebeléből kiemelkedni. Az első Gyürky kedvelt embere volt gróf Forgách
-Zsigmond nádornak s gyermekeinek. A nádor első felesége Losonczy Katalin
-volt, nem a Hunyadiak korabeli nagy Losonczy-nemzetségből, hanem
-valamely kisebb nemesi ágazatból, mely országos hirre nem emelkedett s
-azóta ki is halt. E Katalin asszonynyal volt valami rokonságban az első
-Gyürky, ki aztán e réven jól érezte magát a nádor udvarában.
-
-E Gyürkynek a fia volt Gyürky István, az első szerző. A primus
-aquisitor, mint hajdan Verbőczy idejében mondták. A nádor fia gróf
-Forgách Ádám jobb módban akarta látni az anyai rokont s azért
-adományozott neki pro fidelibus servitiis, hűséges szolgálataiért
-Losoncz városában egy nagy nemesi kuriát, és pedig valószinüleg azt,
-melyet apja Losonczy Katalinnal kapott. Ez időtől kezdve használják a
-Gyürkyek a losonczi nemesi előnevet. Ezt az ajándékozást királyi
-jóváhagyással is megerősitették, valamint a losonczi nemesi előnevet is.
-Ez történt 1634-ben. Gróf Forgách Ádám akkor még fiatal ember volt; alig
-33 éves, de már akkor is magister cubicularius volt az udvarnál s
-Szécsény várának főkapitánya.
-
-A Gyürky-család protestáns volt, még pedig kálvinista. A Forgách-grófok
-lassanként áttértek a katholikus vallásra, de a Gyürkyek nyakas
-kálvinisták maradtak. Nem csoda tehát, ha a primus aquisitor Gyürkynek
-unokái kuruczokká lettek.
-
-Két Gyürky tünt ki Thököly Imre kurucz király függetlenségi harczában.
-Az egyik: Pál; – a másik: Ferencz.
-
-Pál Nógrádmegye főjegyzője volt s a zivataros időkben főgondja a megyei
-levéltár megőrzése volt. A megyei levéltárat a jól megerősitett füleki
-várban helyezték el, a melyben Koháry István volt a várkapitány. Bizony
-itt sok veszedelem fenyegette a levéltárat az ostrom alatt s a főjegyző
-itt nem őrizhette azt, minthogy nem biztak jó labanczságában s Koháry a
-várba be sem eresztette e miatt. Pál ekkor egyenesen a kuruczokhoz
-állott s Gács várának őrségét is Thököly zászlói alá téritette. A bukás
-után vasba verték Pál urat s a vármegye levéltárát is keresték rajta, de
-e vád alól fényesen menekülhetett, mivel hogy Koháry István elismerte,
-hogy a levéltár őrzésében ő akadályozta meg.
-
-Gyürky István főszolgabirája volt Nógrád vármegyének s járását Thököly
-részére ültette lóra. Szerencséjére unokatestvérje István alispán lett a
-bukás után s e miatt ő is megmenekült Karaffa és Kollonics vérebeitől s
-jézsuitáitól.
-
-Részt vettek Rákóczi szabadságharczaiban is. A terennei kastély ereklyéi
-közt még csak néhány évvel ezelőtt is meg volt egy szép selyem kurucz
-zászló, a Gyürky-család czimerével, melyet Rákóczi tárogatóinak üde
-szellője lobogtatott.
-
-A nemzeti nagy aléltság és kórságos béke korszakában birtokszerzés után
-láttak a Gyürkyek.
-
-Gyürky István, Ábrahám grófnak ősapja 1726-ban magszakadás czimén
-megkapja Sóshartyánt és Kotyháza pusztát. Tizenhat év mulva pedig
-1742-ben gróf Forgách II. Ádám fiaitól János, Ferencz, József és Ignácz
-testvérektől megszerzi Utas-, Vásáros- és Kis-Terennét s Kalapád pusztát
-s ezzel kikerekiti a Terennei urodalmat a Mátra egyik ágának nyugoti
-oldalán közel harminczezer holdból. Nagy része természetesen erdő és
-legelő.
-
-Ez Istvánnak dédunokája Gyürky Pál, a kit még a ma élők is sokan
-ismertek, mert csak 1860 körül halt meg itt Budapesten, szintén nagy
-szerző volt.
-
-E Pál volt apja a most elhalt Ábrahámnak.
-
-Pál 1780 körül született. 1803-ban már aljegyző volt Nógrád vármegyénél,
-1806-ban főbiró, azután főjegyző, másod alispán, első alispán s utóbb
-Krassó vármegye főispánja. 1809-ben a francziák ellen maga is inzurgens,
-saját költségén állit és szerel fel egy szakasz inzurgenst, önkényt ád a
-hadi költségekhez háromezer ezüst forintot, kétezer mérő rozsot és
-kétezer mérő zabot.
-
-Megszerzi a gróf Rhádayaktól Nógrádban a ludányi uradalmat s a bánáti
-birtokok nagy részét. Az ország köznemesei közt alig volt gazdagabb
-ember, mint ő. Volt vagy ötvenezer hold földje. Csak Festetich Antal,
-Szentgyörgyi Horváth, ittebei Kiss s még alig egy-két köznemesi család
-közelitette meg a birtokok terjedelmében.
-
-Sok dévaj megjegyzésre szolgáltatott okot országos körökben a család
-élete.
-
-Első neje Bay Francziska volt, baji és ludányi Bay Ferencz szeptemvirnek
-s Fáy Ilonának leánya. Csaknem minden évben született tőle gyermeke, de
-mind leány. Öt leánya ért nagy kort: Fáni, Lujza, Petronella, Teréz és
-Erzse. Minden szülés előtt fogadott, hogy fia lesz s minden fogadását
-elvesztette. Az igaz, hogy feleségének is csak leánytestvérei voltak.
-
-Mikor első neje meghalt: sietett ujra megnősülni. Elvette Kapivári Kapy
-Józsefnek s Szent-Iványi Anna-Máriának leányát, Amáliát. E nejétől is
-sok gyermeke született, de ezek is csak leányok. E leányai közül is nagy
-kort ért Paulina, Eleonora és Alexandra.
-
-Ez a neje is korán elhalt, 1834 körül. De Gyürky Pál föltette magában,
-hogy neki minden áron kell lenni örökösének. Hiszen terennei urodalma
-fiágra szól. Mi lesz a családból s az urodalomból, ha nem születik
-fiutód, igazi örökös?
-
-Ujra megnősült ötvenöt éves korában.
-
-De előbb körülnézett, hogy olyan kálvinista családot találjon, a melyben
-sok a fiu. Talált is Vay Ábrahám, 1825-ben hires ellenzéki férfiu,
-1830-ban grófságot kapott. Ennek Kazinczy Zsófiától, nejétől, már hét
-fia és öt leánya volt. A második leány Erzsike volt, alig 17–18 éves;
-szerencséje volt nála s őt vette el.
-
-Az első szülött csakugyan fiu lett. Nagy örömében anyai öregapja nevére,
-Ábrahámra kereszteltette. Megnyerte valahára fogadását s hét országra
-szóló lakomával ünnepelték meg az 1836-ik országgyülés végével a
-keresztelőt.
-
-E fiu volt gróf Gyürky Ábrahám. Ezentul még három gyermeke született.
-Lilla és Malvina leányok s Béla.
-
-Az Ábrahám név, mint mindenki tudja, zsidó név, de a kálvinistáknál
-divatban van. Vagy legalább volt Erdélyben is, Nagy-Kőrösön és a Dunán
-túl is. Közönségesen Ábrisnak ejtik a társalgásban.
-
-Gyürky Ábrahám egész életén át gyakran beteges szeszélyü s ugráló
-gondolkozásu egyéniség volt. Talán e miatt sok családi baj és sok
-vagyoni szerencsétlenség érte.
-
-Kedve volt a katonaélethez. De bizarr gondolkozását jellemzi, hogy a
-Bach-korszakban állott be s kurucz ősei daczára se huszár lett, hanem
-ulánus. Egy izben párbaja volt az osztrák tisztikar védelmében Tisza
-Kálmánnal is. Kard volt a fegyver s Tisza Kálmánnak nyelvét sebesitette
-meg. A pisztolylövésben nagy ügyességre tett szert. Kétszáz lépésről is
-czélt talált egy alkalommal fogadásból.
-
-Mikor megnősült: otthagyta a katonaságot.
-
-Neje Orczy Sarolta bárónő, báró Orczy Istvánnak és báró Lipthay
-Augusztának leánya. Neje családjában is van egy szent emlékezet. Báró
-Orczy István mint 42 éves férfi kötött kardot s ment honvédnek 1848-ban
-s Szent-Tamás ostrománál a római sánczokon hősi halállal esett el egy
-roham alkalmával.
-
-Orczy Sarolta bárónő a legszebb és legünnepeltebb leányok egyike volt az
-országban. A csárdást senki se tánczolta bájosabban, mint ő. Egyike
-azoknak, kik a csárdást bevitték a főuri termekbe s ugynevezett
-udvarképessé is tették.
-
-1866-ban, mikor a porosz háboru kiütött, Gyürky Ábrahám felrugta a
-czivil életet, ott hagyta terennei kastélyát s fölment Bécsbe a
-királyhoz. Kihallgatást kért.
-
-– Fölségedet ellenség fenyegeti, engedje meg, hogy ujra beálljak
-fölséged zászlói alá.
-
-Ezt mondta a királynak.
-
-A király nagyon megörült az ajánlatnak. Magyarországból alig volt ehhez
-hasonló. Nagy kegygyel fogadta Gyürkyt, a ki csakugyan végigharczolta a
-porosz háborut.
-
-Ezért adományozta neki a háboru után a grófságot.
-
-E házasságból négy fiu és egy leány nőtt fel emberkorra. A legidősb fiu,
-mint katona halt el; László, István és Viktor grófok élnek. Alice
-grófnőt pedig egy olasz gróf, Sant-Albino Righini vette feleségül. Az a
-Sant-Albino grófi család sarja ez, a melynek házában élt utoljára s halt
-meg Turinban Kossuth Lajos.
-
-
-
-
-A TAUSZKI.
-
-Tisztába kell jönnünk azzal, mi az a tauszki. Mert igy a szó után senki
-se tudhatja, hogy a tauszki az állatvilághoz vagy a növényországhoz
-tartozik-e vagy pedig egy kinai kikötő, melyet most akar az
-osztrák-magyar tengerészet elfoglalni.
-
-A tauszki hatalom. És pedig végrehajtó hatalom. Nem királyi, nem állami,
-nem birósági, nem adóvégrehajtó hatalom, hanem azért hatalom s bizonyos
-esetekben nagyobb hatalom, mint a többi együttvéve.
-
-Nyugodtan áll a portás a miniszterelnöki palota kapujában.
-
-Nagy kalpagja, bokáig érő diszes mentéje, vállöve, nagy botja mind
-kifogástalan. Jön a miniszterelnök, nyugodtan, pontosan, biztosan rántja
-meg háromszor a harangot.
-
-Lent a Duna balpartján, a Muzeum szomszédságában, az országházban vihar
-dul. A folyosók telvék, a padok telvék, az ellenzék tombol, a
-kormánypárt némán üldögél padjain, a miniszterelnök fejéhez kegyetlen
-szavak jégesője csapkod. Parlament és sajtó telve van válsághirekkel.
-Vagy feloszlatás, vagy kormánybukás kikerülhetetlen.
-
-A portás nyugodtan áll a miniszterelnöki kapuban. Tudja ő, hogy semmi
-baj.
-
-De napról-napra zivatarosabbá válik a politikai időjárás. A
-miniszterelnök Bécsbe futkos. Naponkénti minisztertanács. A
-hirlaptudósitók egész nap ott álldogálnak a sikló körül. Sturm és Singer
-háromszor föl, háromszor le. A fölség készül Bécsből Budapestre. Most
-már minden összedül.
-
-A portás most is nyugodt. Kutyába se veszi az egész zürzavart. Ő tudja,
-hogy nincs semmi baj.
-
-Egy szép reggel jön a tauszki. Fölsompolyog a lépcsőn, végigmegy a
-miniszterelnöki szobákon. Egy perczig minden szobában körülnéz s aztán
-szép lassan, szó nélkül távozik. Csak a portásnak ad egy forintot.
-
-Most már a portás tisztán lát. Tudja, hogy ő excellencziája megbukott.
-
-Mert ez a tauszki butorszállitó. Egy kis ember, egy nagy kocsi és két
-rossz ló nyolcz hordárral: ez együttvéve a tauszki. Ez fogja a
-miniszterelnököt kihordani. Tehát a mikor már a tauszki körülnéz a
-szobákban, akkor már a miniszterválság nemcsak kitört, sőt be is
-fejeződött.
-
-A tauszki sohase csalódik. Csak egyszer csalódott: Wekerlénél. Ő nála
-kétszer nézte körül a szobákat s az első körülnézés után Wekerle ujra
-miniszterelnök maradt. A tauszki fejét csóválta.
-
-– Ez példátlan eset az én ügyeimben!
-
-A tauszki a politikai nézeteket nem veszi sokba. Vagyis inkább bölcs
-mérséklettel kiegyenliti. Ő Kossuth butorait csak oly szivesen szállitja
-haza Turinból, mint a hogy Mária Valéria főherczegnőt Gödöllőről
-elszállitja Lichteneggre vagy a királyné fóthi vadászbutorait Bécsbe.
-Még óvatos is. Kossuth szállitásáért nem fogad el jutalmat, a
-főherczegnőért elfogad kettős jutalmat.
-
-A miniszterelnököket olcsón hordja ki. Épen csak a költségeit fizetteti
-meg. Hogy melyik miniszterelnök hány kocsi: neki mindegy. Hogy mily
-távolra hordja el: az is mindegy. Tisza Kálmán 8 kocsi, gróf Szapáry 7
-kocsi, Wekerle 6 kocsi, báró Bánffy 8 kocsi: mindegyik csak 150 forint.
-Pedig Tisza ment a Sándor-utczába, Szapáry a Koronaherczeg-utczába,
-Wekerle a Damjanich-utczába, Bánffy pedig csak a várbeli uri-utczába.
-Azért mindegyik csak 150 frt.
-
-Mert a becsület és tekintély az első. A ki a becsületre néz: annak a
-pénzzel törődni nem szabad.
-
-A tauszki memoirokat ir. Följegyzi magának, melyik miniszterelnök miként
-ügyel a bepakolásra.
-
-Szapáry és Wekerle sehogyse ügyel.
-
-A Tiszáné kegyelmes asszony gondosan ügyelt mindenre.
-
-De a Bánffyné kegyelmes asszony is. Sőt a pogyászoláskor fölkelt reggeli
-félhét órakor.
-
-Mindezt a tauszki följegyzi pontosan.
-
-A tauszki kitanulhatatlan.
-
-Valami tiz év előtt a kultuszminiszter költözött a várból le a
-Kálmán-utczába vagy hova. Árlejtést hirdetett gróf Csáky Albin: ki
-hordja őt le legolcsóbban.
-
-A tauszki fölment a kultuszminiszteri portáshoz s adott neki 100
-forintot, hogy ha jön a többi szállitó versenytárs, azoknak mutassa meg
-a belügyminiszteri helyiségeket is. Ugyanekként végzett a
-belügyminiszteri portással is.
-
-Ugy történt, a hogy akarta.
-
-A többi szállitó kért 8000 forintot, a tauszki kért 2500 forintot. A
-tauszki nyerte el a vállalatot s nyert rajta 1000 forintot.
-
-Igy alapitotta meg jó nevét. Pedig talán ez az eset nem is igaz.
-
-Ő szállitotta az igazságügyminisztert, a kereskedelmi minisztert, a
-váltótörvényszéket, a fortunát, a kuriát, a királyi táblát. De ő
-szállitott egyszer egy büntető járásbiróságot is a rabokkal egyetemben.
-
-Itt megjárta kissé.
-
-Egy rab ugy elkeveredett az akták közé, hogy mire leért vele az
-Alkotmány-utczába: sehol se találták. Ennél nagyobb baj volt azonban,
-hogy hordárai közül kettőt meg ott fogtak a detektivek.
-
-Ez a kettő volt pedig a legjobb embere.
-
-Mikor gróf Szapáryt felszállitotta a miniszterelnöki palotába, az alatt,
-mig a butorokat a kocsikból felhordták, valami gézenguz poéta ezt irta
-egyik kocsijára:
-
- Tauszki, tauszki!
- Már engem ne huzz ki.
- Gr. Szapáry.
-
-
-
-
-A „LEÁNYÁLMOK“.
-
-(Erdős René ifju költőnk költeményeinek első kötete e czim alatt jelent
-meg: Leányálmok. A költő bájos hajadon. Felkért, irjak könyvéhez
-előszót.)
-
-Tisztelt Urnőm! Ön bizalommal felszólitott, hogy költeményeinek
-gyüjteményes kiadásához, a »Leányálmok«-hoz irjak előszót.
-
-Bizalma mélyen megtisztel. Kitérnem előle lehetetlen, méltón megfelelnem
-szintén lehetetlen.
-
-Elolvastam költeményeit. Igazán álmok s igazán leánysziv álmai. Bájos
-ifju nő lelke él a költeményekben. Mélyen érző, gyakran vérző, ritkán
-vidám, mindég ábrándos leánysziv játszik a szerelemmel.
-
-Játszik? Nem tudom bizonyosan: a sziv-e a játékszer, vagy a szerelem,
-vagy egyik se, csak ketten együtt mindennapi játszótársak? Melyik fárad
-el? Melyik törik össze?
-
-Az a leánysziv nem boldog az ő szerelmében és mégis boldog, mert soha
-sincs szerelem nélkül. Éjszaka, melynek vagy lenyugodott, vagy föl se
-kelt napja, de mégse sötét. Tele méla holdfénynyel és ragyogó
-csillagsugárral.
-
-Ön tisztelt Urnőm, leány és ifju. Feje fölött husz tavasz még nem
-hullatta el virágait. Az ifju leány szivének álmait én már megfejteni
-nem tudom. Korom nem engedi. Másfelé szállonganak már azok, mint a hol
-én járok. Ezért nem tudok méltón megfelelni megtisztelő felhivásának.
-
-Mit irjak én előszóban?
-
-Hogy a leánysziv érzése oly mély, oly nemes és oly magasztos:
-természetesnek találom. Hogy minden érzése a szerelem: ez se lehet
-másként. Kietlen és zord sivataghoz hasonlit az a leánysziv, mely
-telidestele nincs vagy a szerelemmel, vagy annak ábrándjaival.
-
-De meglep, hogy a napsugaras, hajadoni életkor pár éve alatt az a
-leánysziv annyit tudott érezni s érzéseiből annyi szép és kedves
-gondolatot tudott megérlelni és összegyüjteni.
-
-Nagy költői tehetség teszi gazdaggá az Ön szellemét tisztelt Urnőm!
-Egyedül ez kelti fel csodálkozásomat. Hogy érzései szellőfuvalomként nem
-röppentek el öntudatlan; hogy szellemének aranyöntő műhelyében
-gondolatok és eszmék kincsévé alakultak át; hogy édes, magyar költői
-nyelvünket annyira birtokába tudta venni s költeményei oly simák, oly
-gördülékenyek, oly bevégzettek, annyi bájjal, annyi fénynyel és annyi
-meleggel teljesek: ez az, a melyen el nem fogy, hanem mindig ujra támad
-bámulatom. És tiszteletem Ön iránt.
-
-És igaz benső örömem a fölött, hogy Ön könyvalakban összegyüjtve adja ki
-költeményeit. Hadd lásson mivelt izlésü közönségünk egy költőt, a ki nő,
-hajadon és ifju; hadd lássanak nemes, ifju hölgyeink egy leányt, a ki
-szerelmi ideáljával nem marad a földön, hanem azt magával ragadja a
-magyar költészet magasságaiba.
-
-
-
-
-VÖRÖSMARTY ELSŐ SZERELMÉRŐL.
-
-Vörösmarty Mihályról barátai, személyes ismerősei alig irhatnak valamit
-ezentul. Minden egykoruja, minden közeli és személyes barátja meghalt
-már. A kik, mint magam is, gyermekkorunkban ismertük, közel vagyunk az
-elaggáshoz. Föl kell tehát róla mindent jegyeznünk, a mit tőle, vagy
-róla egyenesen láttunk, hallottunk, tapasztaltunk. Nagy ez a kötelesség,
-de édes is. Siessünk teljesitésével.
-
-Ezért fogtam most én is tollat. S a mit ujat hallottam:
-
- Vörösmarty első szerelméről,
-
-elmondom ezuttal.
-
-Általában ugy beszélik, az irodalom történetében s a költő nem egy
-életrajzában is ugy irják, hogy első szerelme Perczel Etelka alakját
-rajongta körül.
-
-Én másként hallottam.
-
-Ugy, hogy első szerelme Perczel Krisztina volt.
-
-Hogy a Perczel-leányok egyikeért rajongott: ez kétségtelen. Mert ezt
-önmaga örökitette meg költeményeiben.
-
-Mint a Perczel-fiuk nevelője 1818-tól 1822-ig Bonyhádon lakott Perczel
-Sándor házában és családja körében. Ezután egy évig Görbőn Tolna
-vármegye alispánja mellett jurátuskodott s az 1823-ik év végétől 1826
-közepéig megint Perczelékkel volt.
-
-Perczel Sándor lakásának s birtokának környékét Völgységnek nevezi a
-tolnai nép. Erről irja a költő Széplak költeményében:
-
- „Téged is, oh Völgység! az idő kiragadjon-e tőlem?
- Szóljak-e mindenről, ha dal ébreszt, csak ne te rólad?
- És ha neved zendül, nagy késő korra lejutván,
- Senki ne tudja, hogy oly szentté lett tájad előttem?
- Hogy fiatalságom tündérországa te voltál?
- Halmaidat koszoruzza borág, koszoruzza tetődet
- Százados erdőség; köztük mint égi maradvány,
- Nyulnak el a völgyek, fiatal szépséggel igézők:
- Ott mikor elfáradt testem nyugalomra hanyatlik,
- Lelkem az ifjuság képét öltözve magára,
- Ábrándozva bolyong egyedül a csörge pataknál,
- S szárnyain ismét a szerelemnek hordja bilincsét
- S hordja szelid kötelét az elomló szőke hajaknak.“
-
-Ezen kivül több mint tiz ifjukori költeménye szól fiatalságának első
-szerelméről. S mind e költemény, talán egyet kivéve, ott termett
-Perczelék házában.
-
-A leány, a kit imádott, szőke volt. Haját aranyhajnak mondja »A
-hajnalhoz« czimü költeményében. Szemeiről azt irja:
-
- „Sem világos égszin,
- Sem borongó fekete.
- Nyájasabb a feketénél,
- Gyenge kéknél tüzesebb.“
-
-Egyik költeményében, a »Szerelemhez« czimüben egyenesen kék szemnek
-mondja. A Perczel-család ez ágának tagjainál csakugyan a kék szem az
-uralkodó.
-
-Nevét a napvilágra jött költeményekben sehol sem irja le. Sokan azt
-hiszik, hogy a Cserhalom bájos nőalakjában, a szöghaju nyájas Etelkában
-örökitette meg nevét. Ez azonban nem bizonyos.
-
-Ifjukori költeményeiben több leánynév fordul elő. Hajna, Helvila, Emmi,
-Emma, Zencdő, Hedvig, Ilonka s Etelka is. Kétségtelen, hogy a költők
-szivesen emlegetik az imádott nevet költeményeikben. De Vörösmarty
-»Csaba szerelmé«-ben maga inti a leányt:
-
- „Lányka, szerelmimben ha külön több névre találtál,
- Meg ne itélj: egyedül elnevezések azok.
- A nevek és kinok változtanak egyre szivemben,
- Csak magad, oh kebelem gyujtogatója, te nem!“
-
-Csaknem azt kell gondolnunk, hogy az imádottnak a neve már csak azért se
-Etelka volt, mert a költő e nevet oly különös szeretettel örökitette meg
-a Cserhalomban. Az a nagy tartózkodás, az a félénkségig menő szerénység,
-szerelme szentséges titkainak az a féltő őrzése, mely Vörösmarty
-ifjukori szerelmi költeményeinek általános jelleme, egyenesen erre utal
-bennünket.
-
-A Perczel-család leszármazását Nagy Iván nagy gonddal és nagy
-részletességgel irta meg. Az adatokat egyenesen a család fejeitől s ezek
-közt Perczel Sándortól is, Etelka és Krisztina apjától kapta.
-
-Perczel Sándornak két felesége volt. Az első Kajdacsy Erzsébet, a
-második Némethy Anna. Ezektől összesen 19 gyermeke származott. Nagy Iván
-felsorol 18-at.
-
-A férfigyerekek: István, Imre, Sándor, Mór, Miklós, Béla, Pál, László,
-Ferencz és két Tivadar. A leányok: két Etelka, Emilia, Berta, Mária,
-Erzse és Ilona. A két Tivadar korán elhalt. Az első Etelka is korán
-elhalt. A második Etelka, a kiért állitólag a költő lángolt, Vojnics
-Barnabáshoz ment nőül.
-
-Ez összesen tizennyolcz. Ki volt hát a tizenkilenczedik?
-
-A mint én hallottam, ez volt Krisztina, még pedig az első feleségtől
-Kajdacsy Erzsébettől az első szülött.
-
-Perczel Sándor 1778-ban született s igy 1861-ben, mikor meghalt, 83 éves
-volt. Nagyon korán nősült. Krisztina leánya 1800-ban született, tehát a
-költő születése évében. Vojnics Barnabásnét, a második Etelkát megelőzte
-a születésben Krisztina, István, Imre és a korán elhalt első Etelka.
-Vojnicsné az ötödik szülött volt, tehát a valószinüség szerint 1807 vagy
-1808 előtt nem születhetett. Igaz, hogy ikrek is születtek, de már
-később, a második feleségtől. Ferencz és Erzsébet, Bartal György neje,
-ikrek voltak.
-
-A mikor Vörösmarty a Perczel-családhoz került: akkor Krisztina 17–18
-éves jól kifejlett, vidám kedélyü, gyönyörü hajadon volt, Etelka pedig
-csak 10 vagy legföljebb 11 éves gyermeklány. Képzelhető-e, hogy az
-egészséges lelkü komoly ifju ne a virágzó hajadon, hanem a fejletlen
-gyermek iránt lobbant volna szerelemre?
-
-Krisztina Petrásovits Andráshoz ment férjhez. Ez ha nem csalódom,
-görög-keleti vallásu s magasabbrangu uradalmi tiszt volt. Elhalt még a
-negyvenes években.
-
-Maradt egy leánya: Petrásovits Johanna. Nekem legalább több gyermekéről
-nincs tudomásom. Ezt egy távoli rokonom Gerenday Ambrus pesti ügyvéd
-vette feleségül.
-
-Az özvegygyé vált Krisztina leányához jött lakni Pestre. Itt halt meg
-1852-ben. Egykori szépségének a nyomai még a halála előtti években is
-megvoltak. A költő által leirt aranyhaj és kék szemek épen megvoltak
-nála.
-
-Sokat ezekből egyik derék barátom Bakos János juttatott eszembe, ki most
-itt Budapesten királyi táblabiró, de a ki ezelőtt 37 esztendővel
-emlitett rokonomnál Gerenday Ambrusnál volt joggyakornok. S főnöke
-nejétől nem egyszer hallotta, hogy az ő édes anyja volt az a
-Perczel-leány, a kit a nagy költő imádott, a kiért első szerelme lángra
-lobbant. Őrizte is a költő jegyzeteit, levélkéit s azokat a
-költeményeket, melyekhez az érzést, az ábrándot, a lelkesülést egykor,
-régen a század első negyedében az ő varázsló alakja alkotta meg. S
-el-elborongott azon a névtelenségen, mely őt most körülveszi s azon az
-örökkévaló dicsőségen, mely a nemzet hódolatából a költő alakját
-körülsugározza.
-
-Gerendayt, mint rokonomat, én is ismertem. Ott lakott a Sebestyén-téren,
-a mely már nincs meg, a Két Huszár-kávéház épületének első emeletén, a
-mely már szintén nincs meg. Jó barátságban volt az öreg Szathmáryval, a
-királyi tábla segédhivatalainak igazgatójával, a kivel én is, mikor
-Pesten voltam, mindig összejöttem. Mi hárman s negyedik társunkkal
-Lendvay József táblabiróval naponként együtt feketekávéztunk hol a Két
-Huszárnál, hol a Kamonban. Itt is előhozakodott Gerenday erről a
-dologról. Ugy rémlik előttem, mintha mondta volna, hogy a költő egyszer
-fölkereste az egykor imádott nő sirját a kerepesi temetőben. Megtehette.
-Nem vált hűtlenné forrón szeretett nejéhez, ha egy könyet ejtett a
-sirra, melyben első szerelmi ábrándjainak tündéralakja porladozik.
-
-Bakos barátom elmondta nekem, hol van az a sir. Kocsira ültem s
-kihajtattam a kerepesi temetőbe. A kápolna előtt bevezető széles út
-baloldalán a kápolnától háromszáz lépésnyire megtaláltam. Korhadt
-egyszerü sirkő jelöli a helyet hervadt koszoruval, alig zöldülő
-hantokkal. Nem csoda: régi a sir immár.
-
-A sirkőre e szavakat vésték:
-
-»Itt nyugszik néhai Petrásovits András özvegye Bonyhádi Perczel
-Krisztina asszony. Élt 52 évet. Meghalt október 31. 1852. E sirkövet –
-Felejthetetlen édes anyjának forrón szerető leánya Johanna Gerenday
-Ambrusné emelte.«
-
-A nagy költő igy irja le a leány alakját:
-
- „A leány szép volt deli termet által,
- Mindeneknél szebb ragyogó szemével,
- Szüz mosolygását öröm és nemesség
- Bája emelte.“
-
- „Nem tanult szózat vala lágy beszéde.
- Egyszerün jött az repeső szivéből;
- Titka sem volt még, csak enyelge a kis
- Gondolatokkal.“
-
-A deli termet, a ragyogó szem, a szüz mosolygás hova lett most már száz
-esztendő multán?
-
-A zöldülő hant s a korhadó sirkő eltemette. De a költő lantján örökké
-él.
-
-De azért nekem is van egy kis szavam. Ott a sir körül minden
-második-harmadik sirhalom fel van már dulva. Kiüritik, elegyengetik a
-régi sirokat. Ezt az egyet ne bántsa senki. Vagy ha hozzányulnak: azt a
-követ tegyék biztos helyre. Hadd őrizze a kegyelet. A nagy költő emléke
-megérdemel ennyit.
-
-Bizonyos, hogy a nagy költő nem Krisztináért, hanem Etelkáért rajongott
-egykor és oly sokáig. Az én nyomozásaim is kétségtelenné teszik ezt. De
-azt is, hogy Krisztinát is ismerte, vég nélkül kedvelte s eleintén a
-Perczel-háznál vele álmodozott, róla ábrándozott.
-
-
-
-
-JÓKAI MEGHALT.
-
-Gyász borult rád édes jó magyar nemzetünk. Legjobb munkásod, legnagyobb
-fiad, örök dicsőséged: Jókai Mór meghalt.
-
-Hiszen meg kellett halnia. Földi anyának szülöttje: a természet
-kérlelhetlen törvényét neki is meg kellett tartania. Nagy életkorral
-áldották meg az istenek. Befejezett élet. Becsülettel és teljesen
-elvégzett dicső munka után vissza kell adni a föld porának mindazt, a mi
-benne halandó volt. Nincs hát okunk keserü érzésre, boszus fájdalomra.
-
-Mégis lehetetlen elpanaszolnunk a veszteséget, melyet szenvedtünk.
-Büszkeségünk, önmagunkhoz való édes bizodalmunk, fájó önérzetünk volt
-élete, neve, munkássága, alkotásainak meg nem becsülhető gazdagsága.
-Komor korszak borult ránk. Nincsenek többé nagyjaink. Mig ő élt: volt
-még egy. Az utolsó. A művelt világ előtt bátran mutathattunk rá.
-Dicsekvés nélkül nyugodtan mondhattuk: dicső nagy nemzetek,
-világtörténetnek alkotói, kis számu és gyönge hatalmu nemzet vagyunk mi,
-magyarok, ti köztetek, de nekünk van egy emberünk, van egy vezérünk,
-szellemünknek van egy kormányzója: Jókai Mór. Mutassatok nagyobbat, vagy
-csak hozzá hasonlatosat is!
-
-Nagy szellemekben gazdag volt a mi most elmult századunk. Széchenyi,
-Deák, Kossuth, Vörösmarty, Arany: együtt, egymás mellett, egymás után.
-Bölcsek, lánglelkek, nemzet vezérei, hősök, alkotók, vértanuk. Most már
-fajunk egykori nagyságának dicső emlékei.
-
-De egy se volt nagyobb, egyik se volt fenségesebb, egyik se hozott több
-áldást a magyarra, mint Jókai Mór.
-
-Hatvan esztendő előtt lett nemzetünk vezérköltője. Néhány évig megosztá
-a vezéri hatalmat dicső kortársaival. De azután senki se tudott vele e
-hatalomban osztozni és senkinek se volt ereje és bátorsága e hatalmat
-vitássá tenni. Mindenki gyönyörüségének tartotta az ő vezérlete alá
-sorakozni.
-
-Volt korszak nemzetünk életében, a mikor a hősök félreálltak, a bölcsek
-elhallgattak, a jók és hivek könnyeiket hullatták s a reménytelenség
-sötét éjszakája borult a nemzedékre. A mikor a magyar ugy érezte magát,
-mint Istennek választott népe egykor a babiloni vizek partjain,
-keseregve a fűzfák árnyékában és siratva eltiport hazáját.
-
-Jókai Mór nem akasztotta fűzfára lantját s nem kesergett. Hanem
-költészetének istenerejével megzenditette rajta azt a hangot, melyben
-benne volt dicsőségünk a multból, erős reményünk a jövendőre, üditő
-vidámságunk s a nemzet közel való feltámadásának minden biztossága. A
-hang végigharsogott a haza határain s fölkeltette, megmozgatta a szivek
-és lelkek érzéseit. Ifju és agg, férfi és nő, minden osztály, minden
-népréteg egygyé és egységessé vált abban a nemzeti érzésben, melyet
-Jókai Mór lantja teremtett. Sem az istenben való hitnek buzgósága, sem a
-balsorsnak irtóztató csapásai, sem diadalmunk, sem bukásunk, sem
-örömünk, sem fájdalmunk soha nem tudták a magyart oly egységessé tenni,
-mint Jókai Mór költészete.
-
-Minő költészet ez!
-
-Mekkora erő! Mekkora gazdagság! Mily fenség és változatosság! Mekkora
-báj! Eszméknek és érzelmeknek mily mérhetetlen tömege! S mily nemesség
-és tisztaság! Akár a szentkönyveké.
-
-Szebb és gazdagabb nyelv nincs a magyarnál. Az ókor dicső népei s az
-ujkor világbiró nagy nemzetei nem tudták nyelvüket a költészet egész
-birodalmában oly könnyüvé, oly széppé és gazdaggá fejleszteni, a minő a
-magyar nyelv. Csak világhelyzetünk kis mérete s végzetszülte szerénysége
-az oka, hogy ezt az igazságot a nemzetek még egyetemesen el nem
-ismerték.
-
-E nagy igazságra is Jókai Mór teremtő lelke tanitott meg bennünket. Az ő
-költészetének csodálatos varázsa mutatta meg, mire képes fajunk,
-nyelvünk s szellemünknek őseredetisége és tisztasága.
-
-Nagy szellem volt.
-
-A természet erői ritkán tudnak ugy összefogni, hogy hozzá hasonlót
-alkossanak. Vannak költői alkotásai, alakok, hangulatok, rajzok,
-elbeszélések, melyek tökéletességek, melyeket felülmulni soha nem lehet.
-A költő-óriások merész nagyravágyása csak arra törhet, hogy ezeket
-elérhesse.
-
-Tulzásnak látszik szavunk. Semmi tulzás sincs benne. Két vagy háromezer
-éves irodalmi műveltség remekei vannak birtokunkban. Ám a legélesebb
-birálók álljanak össze s hiába kisértik meg azokból Jókai Mór néhány
-lapjához méltót találni. Sok alkotásában minden költőnek és minden
-prófétának fölötte áll.
-
-S minden alkotásában magyar.
-
-Világnagyságának ez a hézaga és gyöngesége. A nagy nemzetek el nem
-fogadhatják magukénak, a mint elfogadnák, ha angol, német, franczia vagy
-orosz volna.
-
-De nekünk épen ez az örömünk és büszkeségünk. Egészen a miénk és senkié
-se másé. Költészetének egész tartalma a magyar szellem. Ez a szellem
-szülte és nevelte őt s tette remekké, dicsővé és halhatatlanná.
-
-Ő benne nem idegen semmi s mig a világ áll, őt tőlünk el nem vitatja
-senki. Ő egyedül a miénk marad, mint Árpád, mint bölcs Kálmán, mint
-Hunyadi János, mint Petőfi.
-
-Nemzeti életünk uj korszakának is egyik alkotója. A márcziusi föltámadás
-nála nélkül meg nem történhetett. Hőskorunk nagy alakjai közt ott fog
-állani a nemzettörténet csarnokában az övé is. S akkora ragyogás veszi
-körül, mint a legnagyobbat.
-
-A mult század nagyjai, az ujjászületés hősei kidőltek már mellőle mind.
-Csak maga élt még, maga állt még, mint óriás szálfa a bércztetőn.
-Társait elpusztitotta már istenkéz és emberkéz s a mi most körülötte
-hullámzik, az csak törpe sarjadék. Vajjon kimagaslik-e még valaha e
-sarjadékból az őserdő szálfája?
-
-Higyjünk, reméljünk. Azt a nemzetet, mely Jókai Mórt szülhette, még nagy
-és dicső munkára hivja a Gondviselés.
-
-De seregeljünk az utolsó kidőlt szálfa köré nemzetül. Forró könyünk és
-forró áldásunk kisérje az örök élet utjára. A hogy boldoggá tett élete
-és munkássága: tegyen nagygyá, dicsővé bennünket soha el nem muló
-emlékezete.
-
-
-
-
-JÓKAI UTOLSÓ BETEGSÉGE.
-
-
-I.
-
-(Az aggkori elmegyöngülés. – Én minek nevezném? – Miként merek erről
-beszélni? – Jókai lassu hanyatlását észreveszem. – Mit tanácsoltam neki?
-– Mikor hallottam először Nagy Belláról?)
-
-Nem arról a betegségről emlékezem, mely közvetlen oka volt a nagy költő
-halálának. Öreg embernek valamiben meg kell halni. Influenza, azután
-ebből tüdőgyuladás, végre szivszélhüdés, a hogy az orvos-tudósok
-mondják. Igy halt meg Kossuth Lajos is. Hát nem erről beszélek.
-
-Hanem arról a betegségéről, melyet én halála előtt három évvel vettem
-észre határozottan. Az 1901-ik év tavaszán. Ez azonban, mint most már
-jól tudom, még korábban keletkezett. Talán két-három évvel előbb, sőt
-talán észrevehetetlen mértékben még több évvel előbb. Erről a
-betegségről az én tudtommal eddig még nem emlékezett meg senki.
-
-Ez az aggkori elmegyöngülés.
-
-Jöjjünk tisztába a szóval s a betegséggel.
-
-Ez a betegség megvan. Nem is nagyon ritka. Ez valóságos elmebetegség.
-Latin nyelven ez a neve: dementia senilis. Balogh Kálmán, az egykori
-nagy tudós, vénkori észtelenség néven ismerte. Nem esztelenség, hanem
-észtelenség néven. Dementia csakugyan azt jelenti magyarul, a mit az
-»észtelenség« szokatlan szó. De talán se a latin, se a magyar szó nem a
-legjobb szó. A magyar semmi esetre se. Schwartzer Ottó aggkori
-elmezavarnak nevezi. Ő különösen szaktudós az elmebetegségek terén. Az ő
-szava már jobban tetszik nekem. De én mégis csak aggkori
-elmegyöngülésnek nevezem, a kinél csak oly mértékben van meg, mint
-Jókainál megvolt. De még ennél is jobb volna ez a szó: aggkori
-elmecsonkaság. Csakhogy ez a szó: csonka elme, nehezen férne a
-nagyközönség agyához. Csonka kéz, csonka láb, csonka orr, csonka szarv;
-ezt érti mindenki. Azt érti, hogy a testrészből hiányzik egy darab. De
-azt már nehéz elképzelni, hogy az elméből is hiányzik egy darab. Az
-elmét nem olyannak gondoljuk, mint a narancsot, a melynek belső
-gerezdjei vannak, vagy mint a granát-almát, a melynek belső kis önálló
-gömbölyögei vannak. Még olyannak se, mint a buzakalászt, a melyen az
-érett szemek nem is érintkeznek egymással. Az elmét egynek, egésznek,
-egységesnek gondoljuk, a melyből itt vagy amott, egyik vagy másik
-oldalán nem hiányozhatik egy vagy több darab.
-
-S mégis ugy áll a dolog. Legalább képzelhetjük az elmét is valami
-afélének, mely részekből, tagokból, csoportokból áll. Sok megfigyelésem
-mutat erre. De hát elvégre hagyjuk ezt a tárgyat. Elmetudósnak vagy
-elmebetegségek tudósának én bizony már be nem állok s megfigyeléseimet
-se tárom a világ elé.
-
-Sokáig tétováztam, vajjon a nagy költő e több évi betegségéről irjak-e?
-
-Rokonai közt többen vannak, a kiket igazán szeretek s nekem fájna, ha
-nekik fájdalmat okoznék s ha pillanatig is azt gondolhatnák, hogy a nagy
-költő iránt én nem érzek igazi kegyeletet. Pedig e földön senkiben se él
-nagyobb kegyelet, mint bennem.
-
-Elvégre Jókai oly nagy, oly egyetlen, a kinek ragyogó alakjára semmi se
-vethet árnyékot. Az meg épen nem, ha megtudjuk, hogy hetvenöt éves agg
-korában elméjének egyik szelete gyöngülni kezdett. Hiszen Newton elméje
-végül egészen elborult s mégis nem ő-e a legnagyobb és legdicsőbb elméjü
-ember a világon?
-
-Tétovázásomnak még nagyobb oka is volt. Az, hogy én nem vagyok orvos,
-nem vagyok elmegyógyitó, egyáltalán nem vagyok ugynevezett szakember.
-Sokan gondolhatják tehát azt, miért avatkozom én olyan kérdésekbe, a
-melyek igazán szaktudósok kérdései?
-
-De most már ez ellenvetéssel se törődöm. Láttam, figyeltem, tünődtem,
-összehasonlitottam s rájöttem arra, a melyről szentül hiszem, hogy az az
-igazság. S minthogy ez Jókaira, fajunk legnagyobb költői alkotójára
-vonatkozik, ugy vélekedem, nincs is jogom az igazságot elhallgatni.
-
-De egyébként se tartom alaposnak azt az ellenvetést. Sokszor volt az
-életben dolgom orvosi szakértőkkel. Bizony sokszor ők is együgyü észszel
-nézik a dolgokat. Sok tüneményt nem vesznek észre. Sok tüneménynek nem
-ismerik föl se igazi természetét, se a fölbukkant kérdésre tartozó
-igazságát. Sokszor tévednek s néha sulyosan.
-
-Soha se tudtam saját eszemről lemondani, ha a fölbukkant kérdést jól
-ismertem s a tüneményt gondosan megvizsgálhattam. Ily esetekben nem
-hajoltam meg az orvosi tudomány szakértői előtt. Csak akkor fogadtam el
-véleményüket, ha azzal az enyém megtudott barátkozni. Kivált az
-elmebetegségek nagy részének fölismerésében, a beteg elméjü emberek
-magaviseletének s időnkénti jellemének megbirálásában magam is biztos
-voltam annyira, mint bármelyik orvos szakember. A kórtani, a csupán
-kórtani változásokat s azok megitélését természetesen rájuk biztam. Abba
-bele nem avatkoztam.
-
-Ez a felfogás nem csupán az enyém. Tudom, hogy a német
-igazságszolgáltatás ezzel nem igen tud megbarátkozni. De a magyar és az
-angol ész birói gyakorlata e felfogás hive.
-
-Shaftesbury lord, a nagy birói gyakorlatu férfiu, ezelőtt negyvenhárom
-évvel, Windham pörében e felfogás helyességét fejtette ki.
-
-Nem hiszi – ugymond – hogy az elmeépség vagy elmeháborodás fölött az
-orvosok illetékesebben itélhetnének, mint akárki a világon, kinek helyes
-esze és elegendő tapasztalata van.
-
-Egyenesen állitja – igy folytatja kijelentését tovább – hogy közönséges
-eszü emberek, kik a világban jártasak és az embereket gyakorlatilag
-ismerik, ha tébolyodott körében vannak, rövid idő alatt fölismerik,
-vajjon ez képes-e saját dolgait intézni.
-
-Ime, az angol ész. Egyszerübben, világosabban ezt az igazságot nem
-tudnám szavak köntösébe öltöztetni.
-
-A nagy költő hat év előtt nősült ujra, 1899. év szeptember közepén.
-
-Ez időtájt, sőt esküvője előtt az egész nyáron át gyakran találkoztam
-vele. Együtt szoktunk ebédelni, valahányszor a városba jött valami
-tennivalót elintézni. Kissé kopott kétlovas kocsija megállt déli 12 és 1
-óra közt az Andrássy-úti Klivényi-vendéglő előtt s ott egy asztal
-mellett kettecskén ebédelgettünk. Igen keveset evett s ivott. A
-borjupörköltet megizlelni soha el nem mulasztotta. A bort és pálinkát
-szerette ugyan, nagy mérséklettel délutánonkint itta is rendesen, de
-ebédnél alig ivott valamit.
-
-Határtalanul szerettem a nagy költőt gyermekkorom óta. Ha együtt
-voltunk: soha szemem róla le nem vettem, egyetlen szavát, egyetlen
-mozdulatát megfigyelni el nem mulasztottam. Se Deákot, se Kossuthot soha
-nagyobb figyelemmel nem kisértem, mint őt. Abból a nemzedékből, melyet
-néhány szereplőjében én is ismertem, e három férfiu emelkedett ki a
-csillagok magasságáig. Tudom, hogy sokan nem igy vélekednek: azok magyar
-érzését nem is becsülöm ám valami magas értékünek.
-
-Közös étkezésünknél hát az tünt föl előttem először, hogy keveset eszik.
-Nagy csontu, a közepesnél magasabb termetü férfiunak, ha erős,
-egészséges és sokat forog a szabad természetben, többet kell enni.
-
-Ez a kevés étküség már az aggulás jele. Ebben bizonyos voltam.
-
-De az aggulást másban is vettem észre. Költői műveiben, a melyeket ez
-idő tájban alkotott.
-
-Szépek azok. Meglátszik azokon Jókai keze és lánglelke. Az elbeszélő
-részek ellen nem is lehet a hanyatlás vádját támasztani. Nagyon meg
-tudtam én ezt akkor már birálni. Hiszen magam is kezdtem már irni s
-»Gróf Károlyi Gábor följegyzései« s »Utazás a Balaton körül« czimü
-műveim első kötetét ép ez évben irtam. Az én irói erőm akkor még teljes
-buzogásban volt, nem is voltam Jókai utánzó, tehát nagyon össze tudtam
-hasonlitani az 1899-iki Jókait önkéntelenül magammal is, de a mult
-század 50-es, 60-as és 70-es évek Jókaiával is.
-
-Az elbeszélő részek hát még akkor is tökéletesek voltak a nagy költő
-alkotásaiban.
-
-De a leiró részeknél mást vettem észre. Azok is szépek voltak, de már
-nem eredetiek. Azok csak visszasugárzások voltak a nagy alkotások
-aranykorából. Észrevettem, hogy a nagy költő agya már röst egészen ujat
-alkotni s hogy alkotásainak szépségei a leiró részekben még mindig
-nagyok, de azért csak halvány visszaemlékezések a harmincz-negyven év
-előtti alkotások csodálatos szépségeire.
-
-Igy van azzal az édes-kedves, érzésekben és elmésségekben gazdag
-humorral is, melyhez hasonló a világ összes iróiban és költőiben nincs s
-melyben a nagy költő talán örökre egyetlen marad.
-
-Ez is gyengébb volt, mint hajdan. Észrevettem.
-
-De én őt hanyatlóban látni nem akartam. Miért ne maradjon ő
-összehasonlithatlan? Miért legyen ő kisebb, mint valaha volt? Inkább ne
-irjon.
-
-Azonban még mindig szentül hittem, hogy ő még most is képes a legnagyobb
-alkotásokra. Csak tárgyát, alakjait, korszakát válaszsza meg.
-
-Ne irjon idegen társadalmak alakjairól.
-
-Ne irjon a mai kor tüneteiről. A mai kor erkölcsei és szenvedélyei és
-napi vetélkedései már nem neki valók. Már nekem se, pedig másfél
-évtizeddel ujabb ember vagyok. Az Olympus isteneinek szent tüzénél
-gyujtotta ő meg egykor fáklyáját s ha ennek lángja elaludni készül, ne
-gyujtogassa azt a mai tőzsdék, szinpadok, költői és politikai
-ficzánkolások konyhabeli tüzénél. Maradjon ő csak a nemzeti szentségek
-társaságában.
-
-Meg is mondtam neki világosan, magyarán.
-
-– Ne irj, te édes bátyám másról, csak arról, a mit gyermekkorunkban és
-ifjukorunkban láttunk és éreztünk. Az a látás még tiszta, az az érzés
-még eleven, mély és magyar. Öregszünk már. A mai világot, a szerelem
-bolondságait, a büntető biróságok hőseit és áldozatait, a világok és
-tengerek csavargóit engedjük át a fiataloknak. A politika szereplői se a
-mi tollunkra valók. Ki az, a kit a költészet csillagkoszorujával
-övezzünk? Dobozy Mihály és hitvese ma nem halnak meg együtt, hanem
-elválnak szépen s közjegyzői okiratban rendezik a vagyoni viszonyokat.
-Ősz Peterdi szép Ilonka leánya ma nem hervad el liliomhullásként, ha
-királyát látja, hanem szinpadra lép, vagy kocsmát nyit. Szondy két
-apródja ma vidéki szinész, Zrinyi és Gyulaffy miniszterségre pályáznak s
-nyelvük többször kijön hüvelyéből, mint kardjuk. Nincs már Angyal Bandi
-se, Sobri Jóska se, ezek helyett is tőzsdelovagok és bankigazgatók
-uralkodnak. A te muzsád, édes bátyám ne vegye észre ezt a világot.
-Menjen az csak vissza a régi vármegyébe, keresse föl a szine-java magyar
-férfiakat és asszonyokat és függetlenségi harczunk hőseit, gyászát és
-dicsőségét. Ezt még láttuk, megértük, átéreztük. Még most is látjuk, még
-most is érezzük ugy, mint ötven év előtt. Erről irj, ne másról.
-Legfölebb még a kurucz kor bujdosóiról. Soha se irtál fenségesebben,
-mint a hogy ezekről még ma is tudnál.
-
-Tetszett neki ez a furcsa, de igaz szó. Mosolygott, nem szólt ellene, de
-alig felelt rá valamit.
-
-Adomáztam. Adomáimat a régi magyar életből szedtem elő. Azok az alakok
-szerepeltek meséimben, a melyeket ő is ismert, ő is legjobban szeretett.
-Ő volt nemzedékünk legjobb adomázója, legédesebb elbeszélője. Én azért
-csevegtem, hogy őt birjam rá az adomázásra. Talán szikrát vet a kova, ha
-az aczéllal rácsapkodunk.
-
-Ritkán vetett, nagyon ritkán felelt. Jó szivvel, kedvesen fogadta
-emlékezéseimet, de ő a társalgásban kevés részt vett. Mosolygott is,
-nevetett is, nagyon tetszett neki a dolog, de egyébként csak hallgató
-volt.
-
-Már ezt észrevettem.
-
-Egészen más volt már, mint nyolcz-kilencz év előtt, a mikor Káldyval a
-régi magyar zenét, a művészet legfölségesebb alkotásait, a kurucz
-dalokat és Lavotát és Biharit akartam feltámasztani. Akkor is sokat
-voltunk együtt, de akkor még adomázott, dalolt, tánczolt s óriás
-szellemének ragyogó szikrái ugy omlottak, mint az augusztusi
-csillaghullás. Ez a régi Jókai már nem volt meg. Igaz, hogy akkor
-hatvanöt éves volt, most pedig már hetvenöt.
-
-Egyszer-kétszer előhozakodtam családjáról, őseiről, nemzetségéről.
-Elmondtam, hogy családja hagyományai közt sok a tévedés és a puszta
-költemény. Néhány nyilatkozatában ő is téved. A családi leszármazás
-tökéletlen még Nagy Iván könyvében is. A legelső nemesi ősökről nem is
-tudnak semmit.
-
-Csak mosolygott mindezeken.
-
-– Majd megirom én, bátyám, a te nemzetséged történetét, ha kedvem
-kerekedik.
-
-Még erre is csak ennyit felelt:
-
-– No, ez jó lesz, öregem!
-
-Házassági szándékáról se beszélt soha. Nekem legalább nem.
-
-Akkor ura voltam az »Egyetértés« czimü nagy lapnak. Egyszer azt mondta:
-
-– Öregem, figyeljetek kissé Nagy Bellára!
-
-Bármily furcsán hangzik, de megvallom, ez urnő nevét akkor hallottam
-először.
-
-– Ki az a Nagy Bella?
-
-– Tehetséges, ifju művésznő, nagy reményt kötök hozzá.
-
-Alig telt el néhány hét, egyik-másik lap szellőztetni kezdte, hogy Jókai
-Mór nősülni akar. Jegyeseként is emlitették Nagy Bellát.
-
-Nem emlitettem föl előtte ezt a föltünő hirt, de fölemlitette ő 1899.
-évi szeptember 12-én.
-
-– Hallottad, öregem, azt az ostoba hiresztelést? Hogy én elveszem
-Bellát?
-
-Alig feleltem rá valamit, de harmadnapra megtörtént az esküvő.
-
-Megint találkoztunk rövid idő mulva. Jó kedvvel, hangosan kérdi:
-
-– No, öregem, mit szólsz a házasságomhoz?
-
-– Áldjon meg az isten. Hajlott korral tetted. De ebben is légy minta a
-mai nemzedék előtt.
-
-Őszintén feleltem. Ugy feleltem, a hogy éreztem és gondolkoztam. El is
-szomoritott engem az a sok éretlen, ostoba elméskedés, a melyet a
-fővárosi társaság e házassághoz kötött.
-
-De azért elgondolkoztam a nagy költő fölött.
-
-Vajjon miért mondta nekem szeptember 12-én, hogy a házasodásról szóló
-tudósitás csak ostoba hiresztelés? Vajjon móka volt ez tőle, vagy komoly
-dolog? Vajjon ámitani akart volna engem két napig, holott két nap mulva
-megtartotta esküvőjét?
-
-Miért ámitott volna engem? Hiszen nem volt köztünk egyéb viszony, mint
-hogy én voltam talán a legnagyobb tisztelője. Ha tanácsomat kéri: talán
-helyeseltem vagy talán nem helyeseltem volna szándékát. De tanácsomat se
-kérte. S abban is biztos volt, hogy a mit a nagy költő cselekszik: azt
-én mindig helyeslem. Hiszen nála jobb és nemesebb ember alig született
-még a világra. Voltak egyéni gyöngeségei, de még azok is kedvesek
-voltak. S azután mit tartozik az a világra, hogy a legnagyobb költőnek
-vannak holmi apróbb gyöngeségei? Mit árt az a piramisnak, hogy négyezer
-év mulva most már repedés vagy zuzódás van egy-két darab kövén?
-
-És ha ámitani akart volna engem: miként érthetném meg, hogy néhány nap
-mulva régi barát jószivü bizalmasságával kérdezte tőlem: mit szólok
-házasságához?
-
-Nem ámitott ő engem.
-
-Komolyan beszélt ő velem szeptember 12-én s komolyan lépett házasságra
-szeptember 15-én.
-
-Csak akarata volt már bágyadt s elhatározása pillanatnyi. A korhadás
-jele.
-
-De én erre ily értelemben akkor még nem gondoltam. A nagy költővel sok
-minden történt ama két nap alatt, de arról nem szólok. Mások beszélték,
-közvetlen tanuságot nem tehetek.
-
-Nem is gondolhattam aggkori gyöngülésre. Arcza üde, fiatalos, szép
-szemei élénkek; szelleme a társaságban sokkal kevésbbé cselekvékeny
-ugyan, mint régebben, de azért tiszta, figyelése éber, vidámsága,
-mosolya, gyönyörü ezüst hangja változatlanul a régi. És irodalmi
-alkotásai is még mindig jelentékenyek.
-
-Ez után ritkán találkoztunk. Ifju nejét még mindig nem ismertem.
-
-
-II.
-
-(Jókai levélben magához kér. – Válni akar. – Tárgyalunk, tanácskozunk a
-válás dolgában. – A bajai Fischer Lipót. – A nagykőrösi Szalay Pálné.)
-
-Az 1901-ik év tavaszán levelet kapok tőle. A levél igy szól:
-
-– Kedves Barátom. Egy igen nehéz ügyben óhajtom igénybe venni ügyvédi és
-baráti tanácsadásodat. – Kérlek, légy szives ma délután lakásomon
-meglátogatni. – Baráti üdvözlettel maradok – Budapesten, 1901 május 28.
-igaz hived: Jókai Mór.
-
-El nem tudtam gondolni: mit akar a nagy költő. Mi szüksége lehet ő neki
-ügyvédi tanácsomra? Sohase beszéltünk mi az életben együtt ügyvédi
-dolgokról. Azonban nem sokat tünődtem. A mit ő kér: az parancs. Irása
-különben a régi, a jól ismert irás, melyen reszkető kéznek semmi nyoma.
-
-Megyek hozzá pontosan. Komolyan fogad. Semmi vidámkodás, de azért semmi
-komorság.
-
-– Köszönöm, öregem, hogy itt vagy. El akarok válni a feleségemtől. E
-fölött kell tanácskoznunk.
-
-Nagy dolog. A válópert mindig sulyos dolognak tartottam. Két élet egygyé
-vált s ime, az egygyé vált életet megint ketté kell szakitani. Nehéz
-feladat.
-
-– Jól van, bátyám, a mit te akarsz, annak meg kell történni. Hanem
-szokásomról még a te esetedben se mondok le. Előbb veled tárgyalok
-négyszemközt, azután engedd meg, hogy nőddel beszéljek négyszemközt.
-Azután nem bánom, tárgyaljunk egymásközt mind a hárman. De nekem meg
-kell arról győződnöm, hogy az orvoslás másként lehetetlen, a válás
-elkerülhetetlen.
-
-Gyorsan és szivesen beleegyezett, hogy beszéljek az urnővel. Vele nem is
-sokáig tartott a tanácskozás. Arra a kérdésemre, hogy nála mi az igazi
-ok az elválásra: nem is tudott, talán nem is akart valódi, komoly okot
-mondani. Azt mondta csak: nehéz a járma, nincs elég szabadsága, neje még
-a leveleit is elolvassa. Csupa általánosságok.
-
-Beszéltem az urnővel. Kegyesen fogadott, szivesen bocsátkozott
-tárgyalásba. Kijelentette kereken, hogy ő válni akar.
-
-Ezt a nyilatkozatot feltünőnek találtam. Ilyesmi eszembe se jutott.
-
-– Hiszen az ön férje, az én Móricz bátyám, azt mondta, hogy ő akar
-elválni.
-
-– Nem ugy van. Én akarok elválni.
-
-Átmentem a nagy költőhöz, az ő szobájába.
-
-– Hejh, bátyám, furcsa dolog ez! Hiszen a feleséged akar válni, nem te.
-
-– Igaza van, barátom. Igaza van az én kedves feleségemnek. Én vagyok a
-vétkes, vén bolond fejjel. Miért kellett nekem őt szerencsétlenné
-tennem? Hiszen ő fiatal, szép, duzzad az erőtől, előtte az élet és a
-nagy világ, méltó a boldogságra s ime, itt mellettem, vén ember mellett,
-elaszik, elszárad.
-
-Nem mondhatom el összes tanácskozásunkat. Se nekem nincs hozzá jogom, se
-az olvasóközönségnek nincs joga azt megtudni. Végre se lett semmi az
-elválásból. Aznap nem is fejeztük be a tárgyalást. Folytattuk másnap.
-Folytattuk a nagy költő svábhegyi nyaralójában. Teljes kibékülés
-következett. Megittuk az áldomását is.
-
-Hanem azért mégis el kell mondanom, miként fedeztem föl a nagy költő
-betegségét, a melyet akkor még nem ismert föl se maga, se felesége. S
-nemcsak akkor még, hanem talán azóta se.
-
-De mielőtt tovább mennénk: jöjjünk tisztába a betegség természetével.
-Honnan s miként ismerem azt én?
-
-A mult század nyolczvanas éveiben történt az eset. Orvos keresett föl
-Bajáról azzal a szándékkal, hogy komoly orvosi dologban tanácskozni
-óhajt velem. Nevét nem mondom meg. Nem szép dolgokat mivelt, meg is halt
-már régebben, nevét tudnunk nem szükséges.
-
-Vidámságra birt szándéka. Hiszen nem vagyok én orvos. Én tudtam
-legjobban, hogy az a vélekedés, mintha én az orvosi tudományok titkait
-ismerném, balvélekedés. Az eszlári vérvádpörben keletkezett ez. Én csak
-egyes birói esetek orvosi kérdéseit ismerem. Hát bizony mulatságos dolog
-volt az, hogy épen orvos folyamodjék hozzám, orvosi dolgokban kérni ki
-tanácsomat.
-
-Az eset ez.
-
-Volt Baján egy vagyonos, tőkepénzes, zsidó ember, a neve Fischer Lipót.
-Vagyonát egy millió forintra becsülték. Valamikor kereskedő is volt, de
-főleg azzal foglalkozott, hogy pénzeket adott ki kamatra. De nem volt
-uzsorás. Ugy mondták, elég tekintélyes embernek tartották Baján s eléggé
-becsülték is.
-
-Abban az időben már öreg ember volt, túl a hetven éven. Se felesége se
-gyermeke nem volt, vagy legalább vele nem volt. Csaknem magánosan élt
-agglegény, vagy özvegy ember módjára. Volt egy vagy két szolgálattevője,
-de állandó társasága csak az orvos volt. Az az orvos, a ki engem
-fölkeresett. Rokonai azonban voltak, a kik joggal számitottak a majd
-egykor rájuk néző örökségre.
-
-Egyszer az öreg Fischer el kezdett végrendelkezni. Rendelt például egyik
-rokonának kétszázezer forintot. Az orvos odament a rokonhoz, elmondta,
-hogy erre a rendelkezésre ő birta rá az öreget, kéri tehát jutalmát,
-jutalékát. A rokon meg is adta a busás jutalékot.
-
-Az orvos vérszemet kapott. Elment a másik rokonhoz s tetemes jutalék
-mellett ajánlkozott arra, hogy Fischerrel olyan végrendeletet csináltat,
-a milyent ez a rokon óhajt. Megalkudtak. És Fischer csakugyan olyan
-végrendeletet csinált ujra.
-
-Az orvosnak efféle ravaszsága ismétlődött többször. Az öreg Fischer
-egymásután csereberélte a végrendeleteket. Ezek az okiratok szabályosan
-készültek, mert közjegyzőnél készültek. Az orvos szakadatlanul rakta
-zsebre a busás összegeket.
-
-Elvégre feltünő lett a dolog a rokonok közt. Hol hozzájutottak, hol
-elestek az örökségtől. De könnyen ki lehetett számitani, hogy ha sokáig
-igy megy a dolog: akkor utóbb az öreg Fischer pénze is, a rokonok
-vagyona is az orvos zsebjébe költözik.
-
-Föllázadtak a rokonok. Nekiestek az orvosnak. Azt állitották, hogy az
-öreg Fischer bolond, az orvos ránczigálja orránál fogva, meg is
-fenyegették az orvost büntető följelentésekkel komolyan. Igy került
-hozzám az orvos azzal a kéréssel, vizsgáljam meg az öreg Fischert s
-jelentsem ki, hogy nem bolond. Az én szavamnak a fellázadt rokonok
-szentül hisznek s ő akkor megmenekül.
-
-Az orvosnak se arcza, se tétovázó szeme, se kapkodó beszéde nekem nem
-tetszett. Faggatásomra beismerte, hogy a rokonoktól csakugyan kapott a
-végrendeletekért jutalmakat. Ez meg még ugy se tetszett. Láttam, hogy az
-orvos nem igaz uton járó ember.
-
-Elmentem Bajára. Nagyon érdekelt az eset. Meglátogattam az öreg
-Fischert. Baján nem vagyok jártas. Ezt a derék várost nem ismerem.
-Kétszer voltam ott életemben s mindig csak futólag. Hol, melyik utczában
-lakott az öreg: bizony nem tudom. Jó termetes, emeletes házban, az
-emeleten lakott, kissé rideg, hideg, régi butorzatu szobában. Divatnak,
-asszonynak, naponként való porolásnak semmi nyoma. Szinte csodálkoztam,
-hogy igy lakik a milliomos.
-
-Magas, sovány, egyenes termet. Egykor barna, most már deres haj, bajusz,
-szakál. Redők az arczon. Bizony lenéztem én az arczáról jó hetvenöt
-évet.
-
-Nem mondtam neki, hogy azt akarom tudni: bolond-e vagy nem. Hanem azt
-mondtam, hogy Bajára vezetett utam, jó hiréről-nevéről régóta ismerem,
-meg akartam látogatni.
-
-Ő is nagyon ismerte az én nevemet s látható szivességgel fogadott.
-
-Elkezdtem vele beszélgetni. Hogyan élt fiatal korában? Volt-e sokszor
-beteg? Mi baja szokott lenni? Miként szerezte vagyonát? Mikor épült az a
-ház, a melyben lakik? Ki épitette? Melyik rokona legjobb ő hozzá?
-Haragszik-e sokat? Melyik párthoz tartozik?
-
-Okosan, kimeritőleg, vidáman felelt mindenre. Ifjukorabeli dolgokról
-különösen szeretett beszélni. Egészségével, étvágyával nagyon meg van
-elégedve, csak az orvos ne itatna vele annyi vizet.
-
-Vidámsága különösen feltünt. Nem nevető, kaczagó, zajos vidámsága volt,
-hanem állandó derüs, mosolygó arcza, szives beszéde. Legjobban szeretett
-arról beszélni, mily sok pénze van. Az aggkori elmegyöngülés semmi
-sulyosabb tünetét nem vettem rajta észre. Hogy akarata gyönge volna,
-elhatározása pillanatnyi s ugrándozó: épen nem vettem észre. Hogy
-környezői csak játszanának akaratával: eszembe se jutott. De minderre
-nem is volt alkalmam. Hiszen magaviseletének megfigyeléséhez hetekre,
-hónapokra lett volna szükségem.
-
-De egy tünethez mégis eljutottam. Kérdeztem tőle, ismerte-e Tóth
-Kálmánt, a költőt, Baja egykori követét, jó barátomat?
-
-– Ismertem. Engem szeretett.
-
-– Hogy történt az, hogy ő olyan sánta ember volt?
-
-Nem volt Tóth Kálmán sánta, hanem kisérletet akartam tenni, vajjon rá
-tudnám-e beszélni, hogy sánta volt?
-
-Kérdésemre gondolkozott s azután felelt.
-
-– Nem volt Tóth Kálmán ur sánta.
-
-– Hogy ne lett volna, már azt én csak jól tudom. Gondolkodjék csak kissé
-Fischer ur!
-
-Percz mulva felelt.
-
-– Csakugyan most már én is emlékszem; hogy én ezt el tudtam felejteni!
-
-Igazán gyanus más tünetre nem akadtam ama másfél vagy két óra alatt, a
-melyet társaságában töltöttem.
-
-Meg is mondtam az orvosnak, hogy én az öreg Fischert elmebetegnek
-mondani nem tudom, de azért rám mint tanura ne hivatkozzék, mert miattam
-lehet aggkori elmegyöngülése. Kis és nagy dolgokban való magaviseletét
-nem volt módom megismerni, de azt se, hogy mostani magaviselete s eddigi
-egész férfikorán át megszokott, megrögzött magaviselete közt van-e nagy
-különbség s miből áll az? Az a sokféle végrendelet, az az időnként
-gyorsan változó elhatározás s Tóth Kálmán sántaságáról való szeleburdi
-nézetváltozása minden esetre gyanus.
-
-Az öreg Fischer Lipótot ezután csakhamar kétségtelen aggkori
-elmegyöngülésbe esettnek tartotta minden rokona, ismerőse és orvosa. Azt
-a lelkiismeretlen orvost elzavarták mellőle s azután rögtön megszüntek a
-végrendeletgyártások.
-
-Volt alkalmam más esetet is megfigyelni.
-
-Nagy-Kőrösön élt egy öreg asszonyság: özvegy Szalay Pálné, V. Faragó
-Zsuzsánna. Férjével együtt jótékony lélek. Gyermekük nem volt. Eszes,
-gondos, házias asszony. Nagy-Kőrösön többféle nemes alapitványt tett.
-Árvaház, kisdedóvó, tanitók javadalmazása. Ugy rémlik előttem, a
-debreczeni kollégiumnak javára is adományozott valamit. Mintha magának s
-férjének kisvárosiasan festett arczképét ott láttam volna valamikor a
-kollégium könyvtárában. Hogyan került volna az oda másként? Az asszony
-tizenhárom-tizennégy év előtt halt meg, a férje jóval előbb.
-
-Vagy tizenöt év előtt kőrösi ember jött hozzám panasszal, tegyek neki
-igazságot.
-
-Tanyása vagy valami más szolgálattevője öreg Szalay Pálné asszonyomnak.
-Az asszonyság ő neki kétezer forintot adott kötelezvényben s most rajt
-hajtanak a rokonok s meg akarják ezt az adományt rontani. Pedig ő ezt
-megérdemli. Hűséges szolgája s bejárója az asszonyságnak, annyi sok idő
-óta.
-
-Kimentem Nagy-Kőrösre megvizsgálni a dolgot. Az öreg asszonyságot
-korábban nagyon kedveltem. Tudta, hogy dédapám a németektől üldözve vagy
-180 év előtt Nagy-Kőrösre menekült s ott volt református pap. Azután egy
-időben ellenséges kortesek el akarták vele hitetni, hogy én zsidó
-nemzetségből származom. Nosza kapta magát, utána járt a dolognak,
-összeszedte az anyakönyvi adatokat és saját fejétől és saját költségén
-kinyomatta, a mit jónak látott. Ezután ismerkedtem meg vele.
-
-Meglátogattam. Szivesen beszélgetett. Állandó derüs mosolygással ép ugy,
-mint a bajai öreg Fischer s ép ugy, mint később a nagy költő. Nem volt
-sovány, hanem nagyon kövér s már nagyon öreg. Az aggkori elmegyöngeség
-sulyosabb tünetei nála is hiányoztak.
-
-De azért nagyon gondos nyomozás után rájöttem, hogy ő is szórja a
-pénzét, igéreteit, kötelezőit. A ki mellette van két-három napon át:
-annak javára bőkezüségének nincs határa A holnapi napra sohase gondol s
-ha rokonai erős felügyelet alatt nem tartják: utóbb betevő falat kenyere
-se marad.
-
-Egyébként egészséges, jókedvü, szeszélyei pillanatig tartók, beszéde
-okos, fiatalkori dolgairól szivesen és bőven beszél. Felületes figyelés
-után teljes lehetetlenség, hogy komoly, lelkiismeretes ember
-elmegyöngültnek mondja ki.
-
-Ime, ez a két eset jutott eszembe rögtön, a mikor a nagy költővel
-házassága felbontásáról tanácskoztunk. A mely tünetek e két esetben
-emlékezetemben maradtak: önkénytelenül és ellenállhatatlanul ugyanazokat
-kerestem a nagy költőnél.
-
-S nagyrészben megtaláltam.
-
-A köznép, az általános tudat ismeri e bajt igen jól. De nem tartja
-elmebajnak. S bár minden agg embernél nem fordul elő: mégis az
-öregséggel együtt járó gyöngeségnek tekinti.
-
-
-III.
-
-(Az öregség. – Krafft-Ebing tana. – Taylor Alfréd Savaine tana. –
-További tárgyalásunk Jókaival és nejével. – A nagy költő kedvessége. –
-Szerelmes versei hitveséhez.)
-
-Az öregség sok bajjal jár. Százféle szólása, mondása van erről minden
-népnek. Már a rómaiak azt mondták: senectus ipsa est morbus. Az öregség
-maga is betegség.
-
-Ez azonban valósággal még se igaz. Kétségtelen, hogy az öregség sokféle
-hanyatlással, a testi és lelki erők lassu és fokozatos fogyásával jár.
-Mégse betegség. Ép ugy nem, mint a csecsemőkor vagy a kamaszkor. Csak
-egyik állapota az élet folyamatának.
-
-Mikor kezdődik az öregség, az aggság? Ki tudná azt biztosan napszámra,
-hétszámra, sőt gyakran évszámra is megmondani? Ennek nincs mértéke, mint
-a vér hőfokának vagy mint a hizásnak és soványodásnak. Az őszülés,
-kopaszodás, fogcsonkulás például lehet öregség jele, de azért egyáltalán
-nem jelenti mindig az öregedést. Kossuth is, Jókai is kopaszok voltak
-már negyven éves korukban, de azért bizonyos, hogy még hatvan éves
-korukban is, sőt később is megvolt erőik teljessége. Kossuth korán
-őszült, Jókain, Deák Ferenczen alig lehetett az őszülést észrevenni.
-
-Ime, e jelek bizonytalansága. Száz tünete van a kétségtelenül beállott
-öregségnek, de azért minden öregségi tünet egyenkint és elszórtan mégse
-kétségtelenül jelenti az öregség beálltát.
-
-Általában öregnek, aggnak, vénnek mondjuk azt az embert, a ki aránylag
-magas koru, hatvan éves már elmult; a kinek e mellett látó, izlő, mozgó,
-emlékező, ereje jelentékenyen meggyöngült; a kinél az erély, az erős
-munkának, a gyors mozgásnak, az izomerő kifejtésének vágya már megszünt
-vagy alig-alig pislog. A kinél ez az állapot már megkezdődött: csak az
-eshetik az én tapasztalásom szerint a dementia senilisnek nevezett
-különös betegségbe.
-
-Ezt a betegséget törvényszéki elmekórtanában részletesen tárgyalja
-Krafft-Ebing, a hirneves tudós. De ki merem mondani, nem a
-legszerencsésebben.
-
-A betegségnek különböző foka van, a legenyhébbtől a legsulyosabb fokig.
-A legsulyosabb szerinte a tökéletes elbutulás. Vannak szerinte oly
-aggkori elmezavarok is, melyek iszonyu erkölcsi tévedések okozói, melyek
-fajtalanságra, lopásra, gyilkosságra birják a beteget. Leirásának
-gyöngesége épen abban áll, hogy a legenyhébb esetek tüneteit a
-legsulyosabb esetek tüneteivel összekeverve adja elő s ekként nem
-rajzolhat tiszta képet azok elé, a kiknek maguknak nincs erős és tiszta
-tapasztalásuk. Több fokozat van e betegségben, más szóval többféle ez a
-betegség s mindegyik fajtának mások és mások a főtünetei. E tüneteket a
-fajták szerint kellene leirni és csoportositani.
-
-Sokkal szerencsésebb a leirásban a jeles angol tudós, Taylor Alfréd
-Swaine. Ez az aggkori elmegyöngülés enyhe alakját igy irja le:
-
-– Az előhaladt vénkorban levő ember értelme egészen helyén és dolgaiban
-tiszta felfogásu lehet, azokat jól intézheti s testi egészsége is jó,
-mégis azoktól, kik őt környezik, annyira félhet s annyira függővé
-válhatik, hogy azok teljesen uralkodnak rajta s azért környezői kezében
-gyermeknél és játékszernél nem egyéb, – oly annyira, hogy azok akarata
-ellenére semmit se merészel tenni s kivánságaiknak nem képes
-ellenállani.
-
-Ime, ez a leirás illik tökéletesen az öreg Fischer Lipótra s özvegy
-Szalay Pálnéra is, a kiket én megfigyeltem. Minden felelet, melyet tőlük
-s közelvalóiktól gondos kérdéseimre kaptam: a Taylor által leirt agg
-alakot állitotta elém.
-
-Mind Fischer, mind Szalayné rendesen élt, szokott módon evett, ivott,
-kelt, feküdt, öltözött s lakása és háza rendjét pontosan megtartotta.
-Vagyoni dolgai vitelében is rendes felfogásu volt, de közelállóinak
-szava, akarata, befolyása alatt okoskodás és ellenmondás nélkül
-föltétlenül meghajolt, sőt meglehetősen ugy szinlelte, hogy nagyon
-szivesen hajolt meg.
-
-Tökéletesen ilyennek találtam a nagy költőt. A Krafft-Ebing szerinti
-borzasztó állapot nála egészen hiányzott, de a Taylor szerinti egészen
-megvolt. Csakis egyetlenegy megjegyzése van a német tudósnak, mely Jókai
-állapotára is illik; a hol azt mondja, hogy az aggkori elmebetegnek
-akarata nem szilárd, sőt könnyen befolyásolható.
-
-Bizonyos, hogy a nagy költő elmegyöngülése már több év előtt kezdődött s
-bizonyos, hogy a mikor én észrevettem, még akkor is az első, az enyhe
-állapotban volt meg. Az eszmék zavara és korlátoltsága, a nagy, sulyos
-és utálatos erkölcsi tévedések, az őrjöngési kitörések tökéletesen
-hiányoztak.
-
-Emlitettem, hogy több napon át folytattam a házassági válási
-tárgyalásokat. Igazán mondva folytattuk együtt a nagy költővel s
-nejével.
-
-Ismételve megbékéltünk, ismételve összevesztünk. Már tudniillik puszta
-szóval, zaj nélkül, szenvedély és haragkitörés nélkül.
-
-A mikor az urnő azt mondta: el kell válnunk: – akkor a nagy költővel
-félrevonultunk s őszintén tanakodtunk a fölött, miként rendezzük a válás
-részleteit, miként biztositsuk s mily mértékben az urnő vagyoni,
-ellátási igényeit. S nem volt ám ebben szinlelés, ámitás, öreg ember
-ravaszkodása a nagy költőnél. Igazán törte fejét velem együtt, miként
-hozzuk rendbe az állapotokat legjobban.
-
-De a mikor azt mondta az urnő: no, hát nem bánom, ne váljunk el,
-kisértsük még meg a házassági együttélést tovább is: – nosza akkor a
-nagy költő szép arczán kilobbant s vidámság, összeütötte a bokáját,
-földhöz vágott minden válási gondolatot és jogtudományt s elővette
-rosszul kezelt, de azért jó budai borát, saját termésü istenitalát s
-odaszólt hozzám:
-
-– De már erre igyunk egyet.
-
-Ittunk s összeültünk hárman, miként értékesitsük valamikor a nagy költő
-műkincseit, miként biztositsuk egykor özvegyét. Mert hogy ő, a 77 éves
-agg, előbb el fog mulni, mint 23 éves ifju felesége: ezt bizony mi mind
-a hárman kiolvastuk a csillagokból.
-
-Ez se volt szinlelés a nagy költőtől.
-
-A minő arczot, kedvet, szándékot és elhatározást mutatott: azt mindig
-őszintén mutatta. Csakhogy arcz, kedv, szándék és elhatározás
-homlokegyenest változott rövid időnként, a mint az urnő óhajtotta vagy
-egyenesen akarta.
-
-A nagy költő nagy lelke nem volt már egészen a magáé. De csak az erély,
-az akarat, az elhatározás képessége aludt. Szellemének száz karja volt,
-mint a hitregebeli Briareusnak, a többi karja még nem volt béna.
-
-Megmutogatta kincseit.
-
-A Jókai-könyvtárt, a melyben minden művének kiadása mindenféle
-példányban megvan. Értékét meg se lehetne szabni.
-
-Az ereklyéket, a feliratokat, az albumokat, a nemzetnek és a királynak
-emlék-adományait. Ragyogó külsőben valamennyi.
-
-S megmutatta, a mi mindezeknél becsesebb, apró kopott jegyzetkönyveit.
-
-Minden érdekes dolgot följegyzett röviden, a mit csak életében hallott.
-Ötletek, eszmék, bölcs mondások, alakok, adomák, megtörtént esetek,
-különös jelenségek, álmok, ábrándok, egy-két szóval jelezve. Nagy részük
-feldolgozva költői alkotásaiban. Nagy részük örökre elveszett.
-Mindenkinek ismeretlen világ, csak előtte volt ismerős. Az élet nem volt
-elég hosszu ezeket is feldolgozni.
-
-Mindent följegyzett, mint Hugo Viktor, ő is. Mennyire irigyeltem. Már
-akkor magam is irni kezdtem. De én a hosszu életen át soha se gondoltam
-biztosan, hogy valamikor iró leszek. Nem jegyeztem. Csak puszta
-emlékezetemre vagyok szorulva. Az emlékezet pedig tékozló fiu. Szórja
-kincseit erre-arra. Mind eszembe jutott, a mikor a nagy költő
-jegyzetkönyveit nézegettem.
-
-S azután kimentünk szőlejébe. Nyaralója történetét jó kedvvel beszélte
-el. Megmutatta tőkéit, gyümölcsfáit. Panaszkodott, hogy a balaton-füredi
-kocsánytalan spanyol meggyet sehol sem tudja megszerezni.
-Figyelmeztettem a hófehér somra.
-
-– Olyan nincs, öregem. A francziák is csak fehér csikos somot ismernek,
-hófehéret nem.
-
-– Pedig én láttam is, ettem is, tudom is hol terem. Somogy vármegyében,
-megyeri határban.
-
-Fölirta, igérte, hogy meghozatja.
-
-Nem tudom, de nem hiszem, hogy meghozatta. Mi az, a mit ő már meg tud
-fogadni? Lehelet, eltünő sugár, lenge árnyék.
-
-Szivesen tereltem át beszélgetésünket ily dolgokra. Abbahagytam
-adomáimat is. Hadd beszéljen a nagy költő örömmel oly dolgokról, a
-melyekről szivesen beszél. A vén lantos mindennap elfelejti egy-egy
-dalát. De még sok dala van. Dudolgassa hát azt, a mi még megvan. Hiszen
-ugyis elfelejti lassankint valamennyit.
-
-Bevitt megint szobájába, összeültünk megint hárman. Beszélgettünk az
-élet legkényesebb és legszürkébb dolgairól: vagyonról, pénzről,
-örökségről, végrendeletről. Ő is csinált egy csomó végrendeletet, mint a
-bajai öreg zsidó. Évenkint egyet-kettőt. Ott hevernek egy fővárosi
-közjegyzőnél.
-
-De akármily nehéz ügyről beszéltünk: csak pillanatnyira törődött ő
-azzal. Fölkelt ültéből.
-
-– Várj csak, öregem, mutatok én neked valamit.
-
-Odahozott egy kötetnyi könyvet. Költeményekkel volt tele, a melyeket
-mostani nejéhez irt. Kéziratos könyv. Elkezdett nekem abból felolvasni.
-Felolvasott ötöt, tizet, huszat.
-
-Bizony kicsordult könyem nem egyszer. Arra biztat, válaszszam el
-feleségétől s ime, felesége előtt a hozzáirt lángoló szerelmes verseket
-olvasgatja. Csak azért, hogy én is halljam.
-
-Oh, nagy költő, isten szózatának remek hirdetője, ne tanácskozzál te én
-velem ügyvédi és birói dolgok ostoba furfangosságáról, válóperről,
-örökségről, duzzogó rokonok terveiről. Nem választlak el téged attól, a
-kit egykor szived és költészeted megszeretett. Egy év – két év: ugyis
-vége lesz mindennek. Lángoló lelked de elbágyadt akaratod támasztékot
-óhajt. Mindegy már tenéked, kire támaszkodol.
-
-Ám itt van melletted, a kit a végzet melléd rendelt!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Soha se láttam azóta se a nagy költőt, se nejét. Házuk táját nem tudtam
-fölkeresni.
-
-
-
-
-A LELKEK URA.
-
-(Mennyi egy csopron 12 ezer választó? – A régi kortes. – Mit kell tudni
-a mai kortesnek? – A lelkek ura. – A budavári választás. – Ki az az
-Ehrlich Gusztáv?)
-
-Vissza kell térnem a legutolsó választásra. Igaz, hogy három nap előtt
-történt. Nagy idő ez mai napság. A németek hatalmas császárjára öreg
-fejszét dobott egy aggszűz s harmadnap mulva már az ördög se beszélt
-róla. Miért emlékeznék tehát a világ három nap után is a fővárosi
-képviselőválasztásra? Futni és feledni: ez a mi korunk természete. S ma
-már néhány ezer választó azt se tudja a fővárosban, hogy Csernátony
-halt-e meg és Morzsányit választották helyette, vagy Morzsányi halt-e
-meg és Csernátonyra esett a többség?
-
-Pedig nagy az eset.
-
-Tudni kell ugyanis, hogy a főváros Erzsébet nevü városában 12 ezer
-választó van kerek számban. Tizenkétezer férfi. Erős, egészséges
-valamennyi. Adófizető az utolsóig. Alkotmányos jogára büszke és
-féltékeny mind s ha kell: elmegy szavazni mind.
-
-Tudjátok-e, hogy 12 ezer mennyi?
-
-Tizenkétezer emberrel foglalta el Árpád az országot. Felényi emberrel
-indult el a szent földre Jerusálemi Endre magyar király, hogy napkeleten
-minden pogányt kiirtson a föld kerekségéről. A régi világban az egész
-Mosony vármegyének csak 40 választója volt, minthogy akkor csak nemes
-embernek volt választójoga, több nemest pedig ott nem találtak. Egész
-Máramaros, Szatmár, Szabolcs, Bereg, Ung és Ugocsa vármegyének összesen
-nem volt együtt tizenkétezer választója. Csupán Borsod vármegyének volt
-több. A bereczki kerületnek Erdélyben ma is csak kétszáz választója van
-s ez küld egy követet. Ebben az arányban az erzsébetvárosi kerületnek
-hatvan követet kellene választani. A mitől mentsen meg bennünket a jó
-isten és Ehrlich Gusztáv.
-
-Már most hogy lehet tizenkétezer választót rendben tartani?
-
-Ez a kortes dolga ugy-e?
-
-Kortes? Mi az a kortes? Ki az a kortes? Tizenkétezer választó közt hogy
-támadhat kortes?
-
-A kortesről a festőművészek már néhány remek képet készitettek. Uray
-kortesei Szatmárban, Forintos György kortesei Zalában, Pecsovics Ferencz
-kortesei Tolnában, a Kállayak, Papszászok és Tiszák kortesei Szatmárban,
-Hevesben, Biharban mind emlékezetes és hatalmas alakok a régmult időből.
-
-Széles váll, hatalmas erős termet, keményen kipödrött vastag bajusz.
-Félrevágott darutollas süveg, panyókára vetett dolmány, pitykés mellény,
-végig gombos lovas nadrág, sarkantyus csizma. Jobb kezében fokos, bal
-oldalán tele kulacs, pipaszerszám teljes készséggel. Hol lóháton, hol
-gyalog.
-
-Inni és nem aludni, szónokolni és verekedni, dalolni és káromkodni,
-adomázni és verset mondani, őseinknek véren szerzett jussáról soha meg
-nem feledkezni; a németet leszólni, de ha kell: agyon is ütni; a
-paraszttal szóba se állni, viczispánnal és muzsikus czigánynyal pedig
-pertu lábon állni s éjjel-nappal mindig lábon állni: ez a régi kortes.
-
-De az ilyen kortest ma már az Erzsébetvárosban tüstént bekisérné a
-rendőr. S röhögne rajta minden választó.
-
-A régi kortes irni se tudott. Ha tudott is: nem szokott. Irjon a
-nótárius, a rektor meg a pap. Vagy az iródiák. Nem irok, nem olvasok, én
-magyar nemes vagyok: ez volt a jelszó, az igazság, az élet és a
-gyakorlat.
-
-Az erzsébetvárosi kortes elveszett ember vagy meg se született ember
-volna, ha irni-olvasni nem tudna. De sőt nagyon is kell neki irni és
-olvasni tudnia.
-
-Tizenkétezer választónak tizenkétezer neve van s mindegyik név két
-szóból, mert vezeték- és keresztnévből áll. Kétszázötven uton, utczán és
-téren lakik s kétezerötszáz házszám alatt lakik az a tizenkétezer
-választó. S egy-egy néven nagyon sok a választó. Minden Kisről, minden
-Nagyról, minden Kohnról, minden Weiszról tudni kell, melyik az ügyvéd,
-melyik az orvos, az iparos, a kocsmáros, az ügynök, a vasutas, a
-számtiszt, a magánhivatalnok, a bérkocsis, a nagyságos ur és a
-méltóságos ur? Ki lakik a beltelken, ki lakik a kültelken? Melyiknek hol
-a kocsmája, hol a kávéháza, hol a kaszinója, ki a szeretője, ki a
-hitelezője, melyik bank vagy takarékpénztár az ő bankja és pénztára?
-
-Mindezt tudni kell a kortesnek. A választók nevét ugyan istentelen nagy
-könyvbe kinyomtatják, de ez csak a tudásnak fele. Ez csak a hivatalos
-adatokkal van megtöltve, de hol vannak még ezenkivül a bizalmas adatok,
-a suttogásra szánt viszonyok és állapotok? Pedig a kortesnek ezeket mind
-tudnia kell, még pedig jobban, mint a hivatalos adatokat.
-
-S Ehrlich Gusztáv mindent tud. Ő a lelkek ura e borzasztó
-választókerületben. Nála nélkül ez a kerület se el nem alszik, se föl
-nem ébred. De még ha aludni el tudna is: fölébredni sehogy se tudna. Ő
-vezet és igazgat mindent és mindenkit, mindenütt és mindenkor. Nála
-nélkül se kis embert, se nagy embert megválasztani nem lehet. Akár
-követet, akár fővárosi bizottságot válasszanak, akár kerületi előljárót
-vagy iskolatanácsot, akár papot vagy tanitót vagy tanitónőt: a kire ő
-szavát adja, arra adja szavát mindenki.
-
-Mert ő a lelkek ura!
-
-De hát hogy lehet ez?
-
-Mindig csodálkozom, hogy az én ifju irótársaim, a kik lapjainkat
-tárczával, családainkat regénynyel s szinházainkat szinművekkel akarják
-ellátni: az erzsébetvárosi embereket és állapotokat nem észlelik, nem
-tanulmányozzák s azokról hasábokat és könyveket nem irnak. Hogy lehet
-ez? Hiszen itt nagy tünemény áll előttünk.
-
-Nézzük csak a főváros első kerületét. Másfélezer vagy kétezer választó,
-vagy annyi se. Fele hivatalnok, fele nyugdijas, kis rész háziur. Ügyvéd,
-zsidó, lótófutó ember alig akad. Még jelölt is alig akad. Valami
-minisztert lefülelnek: legyen ő a követ. Legalább nem jár vele semmi
-vesződség. A választás napján a hivatalfőnökök kiadják a rendeletet,
-hogy melyik osztály tagjai hány órakor menjenek szavazni. De hát kire
-szavazni? Erről szó ne essék. A miniszter urra szavazni. Kire másra? Két
-embert megfogadnak, a ki a választóhelyen napi nyolczvan krajczárért
-egy-egy zászlót tart s a mellett szunyókál. Öt embert megfogadtak napi
-egy forintért, hogy óránként kiáltsa el: »éljen a kegyelmes ur« – s
-ezzel vége. Délután hat órakor bezárják a jegyzőkönyvet s viszik a
-kaszinóba a kegyelmes urhoz. A kegyelmes ur fölkel a tarokk mellől,
-kezet szorit a deputáczióval s a többit, a mi történik vagy nem történik
-még, megirják a kőnyomatosok s ezzel vége.
-
-De nézze meg valaki az erzsébetvárosi választást! Azt a száz kocsit száz
-lobogóval és kétszáz kortessel, a ki lóhalálában nyargal minden utczán,
-minden téren, minden perczben és minden házhoz, hogy a választóhelyre
-szállitsa a választókat és a szavazatokat és a lelkeket!
-
-Milyen más világ ez!
-
-Néha ugyan itt is csendes év van. A mikor nincs szükség erőfeszitésre.
-Például 1901-ben a tavaszi választásnál, a mikor meghalt Csernátony s
-megválasztották Morzsányit. A mikor az ellenjelöltek csak lobogójukat
-mutatták, de győzelemre nem számitottak s a mikor két ellenjelölt is
-volt ugyan, de Ehrlich azt mondta: elégnek tartom, csak huszszor annyi
-szavazatunk legyen, mint a másik két pártnak összevéve. S igy nem
-engedett többet leszavazni háromezerkétszáz választónál.
-
-De hát ki ez az Ehrlich Gusztáv?
-
-Hiszen Eszterházy herczeg is csak nagy ur, az esztergomi érsek is csak
-nagy ur: de ha minden uradalmukat adósságba vernék, se tudnának a lelkek
-fölött ekkora uraságot gyakorolni.
-
-Ezelőtt tizenhét évvel ismerkedtem meg vele. Engem is kijelölt ebben a
-kerületben képviselőnek. Nehezen nyugodtam bele, meg is mondtam előre,
-hogy megbukunk, de meg is buktunk istenesen. Akkor még fiatal ember volt
-a lelkek ura s nem igen birt a lelkekkel. Hiába hivatkoztunk Kossuthra,
-Rákóczira, Bethlenre, Bocskayra: a jó erzsébetvárosi választóközönségnek
-nem igen kellett a kurucz ember. S ez a rossz szokása ma is megvan ennek
-a közönségnek.
-
-Akkor még kis zsidó volt Ehrlich Gusztáv. Most azt hiszem, noha biztosan
-nem tudom, hogy közép zsidó. Azt biztosan tudom, hogy nem nagy zsidó. Ő
-tanitott meg engem erre a különbségre.
-
-– Van – ugymond – kis zsidó, közép zsidó és nagy zsidó. A kis zsidó jó
-ember, a közép zsidó is jó ember, a nagy zsidó azonban rossz ember.
-
-Akkor egy kis vaskályha-raktára és vaskereskedése volt a Károly-köruton.
-A választási mozgalmak idején benéztem oda néhányszor. Volt egy
-szalmafonatos faszékje, arra leültetett. S beszélt nekem vidáman és
-lelkesüléssel és rajongással arról, mekkora lesz a többségünk s miként
-hóditjuk meg a világot!
-
-Morvaországu származásu, még a felesége is bécsi asszony; erős magyar
-érzéssel van tele mind a kettő; öt fia és egy leánya mint a vasék;
-Kossuth és Petőfi az eszményképük. Mikor beköltözött, Kőbányán volt egy
-kis szatócsboltja tele vasnemüvel; ma már gyára van a fővárosban s
-nekünk nem kell kimenni Bécsbe vaskályháért.
-
-De azért ma se gazdag ember. De azért mégis tagja a fővárosi
-képviseletnek és tagja a pénzügyi, közlekedési, telekadó és 45-ös
-bizottságnak s a követválasztó központi választmánynak. Többen járnak
-protekczióért hozzá, mint a miniszterelnökhöz. Mert ő a lelkek ura.
-Igazi törzsfőnök.
-
-Két nagy titka van, a melylyel uraságát megszerezte.
-
-Az egyik az, hogy mindig jókedvü, mindig egészséges s mindig otthon
-találja minden szegény ember. Adóbaján, szegénységén, rendőri bajain
-mindenkinek segit s időt és költséget nem kimél, hogy a hatalmasságoknak
-a kis emberek dolgán meglágyitsa szivét.
-
-A másik pedig csodálatos jótékonysága.
-
-Szegény gyermekek felruházására, apró házbérek és adóvégrehajtások
-elháritására mindig van kezében négy-öt forint. Tavaly kiosztott hétezer
-forintot, az idén már a téli idő szigorusága miatt ötezeret.
-
-Hol veszi a pénzt?
-
-Minden korcsmában, minden kávéházban van neki asztaltársasága s jótékony
-perselye. Jó kedve és jó példája föllelkesiti társaságának tagjait.
-Gyülik a pénz s ő viszi oda, a hol igazi nyomort kell enyhiteni.
-
-Barátja Morzsányinak. S barátját egykor gonosz gyanusitás és rágalom
-eltiporni törekedett. Ő tudta és hitte, hogy barátja becsületes ember.
-De barátját elhagyni készült mindenki. Őt is kérték, intették,
-ijesztgették, ne ragaszkodjék hozzá örökké.
-
-De ő rendithetlen maradt.
-
-– Nem lennék becsületes ember, ha elhagynám barátomat, mikor üldözik.
-
-Ezt mondta. S a hogy beszélt: ugy cselekedett. Közéletünkben kevés
-párját ismerem.
-
-S ezért megbocsátom neki még azt is, hogy egykor engem mint
-képviselőjelöltjét megbuktatott.
-
-
-
-
-A MÓRICZ KÖLYÖK.
-
-(1899-ik évi áprilisban hire futamodott, hogy Sarf Móricz meghalt. Az
-eszlári nagy perben ez volt az antisémiták koronatanuja. – Én a biróság
-előtt „Móricz kölyök“-nek neveztem.)
-
-Tizenhat-tizenhét esztendeje annak a pernek. Minden alakjára s minden
-részének minden apróságára már nem emlékszem, de a kis Móriczra, a
-»kölyök«-re, mint én a törvényszék előtt neveztem, még meglehetősen
-emlékszem. E fiu nagy rejtély volt akkor s nagy rejtély ma is a művelt
-világ nagyrésze előtt.
-
-E fiu volt az, a ki azt vallotta, hogy látta a templom ajtónál a
-kulcslyukon át, a mint a zsidók s ezek közt saját apja is, Solymosi
-Esztert, keresztyén leányt a templom előcsarnokában lefektették s fekvő
-helyzetében torkát elvágták s vérét vették.
-
-Hogy e vallásából egy szó se igaz, azzal minden hosszas gondolkozás
-nélkül első pillanatra tisztában voltam, mihelyt a per egész anyagát
-átnéztem. Hiszen Eszter hulláját a dadai Tiszából ép nyakkal halászták
-ki s egyéb száz és ezerféle fontos körülmény is kétségtelenül igazolta a
-kis Móricz vallomásának alaptalanságát.
-
-De miért beszélt hát ekként?
-
-Beteges nem volt, hülye nem volt, látások nem bántották. Piros, pozsgás,
-jóképü, jókedvü pufók fiu volt a tárgyalás alkalmával; – meglátszott
-rajta a jótartás.
-
-Anyját nem ismertem. Volt apjának ugyan felesége, de ez csak mostohája
-volt a fiunak. Apját jól megfigyeltem. Erős, egészséges, pirosarczu
-ember volt ő is. Jókedélyü, jó és tiszta magyar humoru mezei munkás
-zsidó, a milyet még nem is igen láttam. Varga lett volna ugyan az ő
-eredeti mestersége szerint, de a foltozás gyenge kenyér volt s azért
-eljárt napszámba kaszálni, kapálni, mezei munkát végezni. A jó kedély és
-jó humor jó lélekre és semmi esetben se ostoba észre mutat. A kis Móricz
-pedig arczvonások és testalkat dolgában ugy láttam, egészen apjára
-ütött.
-
-De hiszen külön kikémleltem én a Móricz elméjének erejét is. Nem volt az
-gyönge. Tizenhárom éves fiuk elméjének átlagos erején felülállott az ő
-elmeereje. Honnan eredt tehát vallomása?
-
-Mellékesen jegyzem meg, hogy a vérvádpörök tanulmányozásánál feltünt
-nekem, hogy a terhelő főtanu gyakran zsidógyerek szokott lenni és pedig
-akként, hogy a gyereket letartóztatják, a zsidóktól elzárják, a
-nyilvánosság ellenőrzése elől elvonják s aztán egy bizonyos idő mulva
-vall a gyermek, mint a parancsolat. Igy történt az 1794-iki péri pörben,
-de ha nem csalódom, az 1761-iki sárosmegyei pörben is.
-
-De teljesen igy történt az eszlári pörben.
-
-Gyanum nem lehetett más, mint hogy a kis Móriczot vallomásra szándékosan
-előkészitették.
-
-A törvényszéki nyelv »kitanitás«-nak nevezi az ily esetet. Rossz szó.
-Mért nem betanitásnak? Akárminek nevezi, Móriczot kitanitották vagy
-betanitották, egyszóval: előkészitették.
-
-Nem egyetlen s nem első eset a világhirü pörökben.
-
-A franczia trónörökösnek, a lenyaktilózott Mária Antoinett királyné
-fiának tanuskodási esete tökéletesen hasonló ehhez.
-
-A kis trónörökös is el volt zárva a világtól. Őt is megvaditották anyja
-ellen. Ő neki is olyan vallomást csöpögtettek elméjébe s azután adtak
-ajkára, mely tökéletesen valótlan és hihetetlen. Egykor, ha időm lesz, e
-két tanu lelki életét élettani alapon összehasonlitom. A Dauphinét és
-Scharf Móriczét.
-
-Móricznál nem ment könnyen, legalább nem ment gyorsan az előkészités.
-Egy évig volt fogva. Ez idő első felében csak kényszer és félelem adta
-ajkára a szavakat. Második felében hetykén, nyalkán, vakmerőn, sőt
-dicsekedve vallotta gyilkosnak apját s a többi zsidót.
-
-Először meggyülöltették vele a zsidókat.
-
-Azután meggyülöltették vele apját.
-
-Természetellenes lett érzése és gondolkozása. Nagyravágyás, dicsvágy,
-urhatnámság biztos reménye töltötte el szivét, ha a zsidókat elitélik.
-És viszont elhitették vele, hogy a zsidók agyonütik őt, ha
-megszabadulnak.
-
-Mindezekre sok anyagot, sok bizonyitékot hozott össze a vizsgálat és a
-tárgyalás.
-
-Apja, Scharf József sehogy se akarta elhinni, hogy fia őszinte érzéssel
-beszél. A vádlottak közt volt egy hosszu és őszszakállu öregebb zsidó
-is, szép, őskori, bibliai alak. Egy napon azt mondja Scharf József a
-fiának a törvényszék előtt:
-
-– Édes jó fiam, nézd meg ezt az öreg embert, nézd meg ősz szakállát,
-becsületes képét. Mit vétett ez neked? Miért akarod te ezt a becsületes
-öreg embert akasztófára juttatni?
-
-A fiu megnézi az öreg embert. Arcza elvörösödik, valami érzés fölfelé
-hajtja a vért. Azonban rándit egyet vállán s igy felel:
-
-– Bánom is én, akármi történik is a komisz zsidajával!
-
-Apja rászól:
-
-– Mit beszélsz, hát te nem vagy zsidó?
-
-– Bizony nem. Nem is akarok az lenni.
-
-S elfordult apjától.
-
-Apja odatántorgott ülőhelyére. Nem szólt többet. Leült. Hanem megfogta
-kabátja hajtókáját s vaskézzel lehasitotta azt.
-
-Az elnök odatekint a hasitás zajára s odaszól:
-
-– Scharf, mit csinál ön?
-
-Az apa rá se néz az elnökre. Nagy, durva, napszámos tenyerével eltakarja
-zokogó arczát s lassu hangon mondja:
-
-– Halottam van, megszaggatom ruhámat.
-
-Kétszázharmincz ember van a teremben. Csaknem mindegyiknek kicsordul a
-könye. Mikor az apa siratja meghalt fiát. A ki meghalt, mert meggyülölte
-faját és nemzetségét s megtagadta apáinak istenét. A fiu pedig
-közönynyel lóbálja fejét jobbra-balra s halkan egy gunydalt dudorász.
-
-Sohase láttam lélekrázóbb jelenetet.
-
-És ily jelenet nagyon sok van ebben a perben, mely a világnak legnagyobb
-pöre volt. A Dreyfus-ügy kezd kissé ugy messziről hozzá hasonlitani.
-
-Ha egykor megirhatom e per igazi történetét, bámulni és egyuttal okulni
-fog a világ. És tisztelni fogja a magyar birói kart, mely meg nem
-rettent, meg nem hajolt a világ közvéleménye előtt, hanem igazságot
-szolgáltatott s az ártatlanokat fölmentette.
-
-Én sajnálom ezt a Móricz gyereket. De haragudtam azokra, a kik egy
-esztendeig fogva tartották. De a közvélemény irtóztató nyomása alól nem
-tudtam őt kiszabaditani.
-
-De bármint sajnáltam: az ügyről nem beszéltem vele soha. Én az ő
-vallomásának eredetét, fejlődését, megerősödését tisztán láttam. Tiszta
-látásomat nem akartam az ő magánbeszélgetése által megzavarni.
-
-Kik voltak tanitómesterei, nem kutatom.
-
-Ügyesek és szerencsések nem voltak.
-
-Mert első nagy vallomását irásban elkészitették, vele megtanittatták s
-gyakran elmondatták. Ugy, hogy mire a törvényszék elé jutott, már csak
-ugy hadarta el beszédét, mintha már unná a leczkének ily gyakori
-fölmondását.
-
-Azért kértem az elnököt, hogy szólitsa fel a tanut:
-
-– Nem tudná-e elmondani vallomását versben?
-
-Tombolva vett körül e szóra engem a »közvélemény« dühöngése. De a
-tomboló zaj fölött jól hallottam, a mint a világ minden részén kaczagott
-az igaz lelkek kis serege. Akkor kicsiny, ma végtelen e sereg.
-
-Szegény kis Móriczot, most, hogy meghalt, nem tudom hányan siratják meg.
-Csak annyit tudok biztosan, hogy apja megsiratja.
-
-
-
-
-A KÉZCSÓK AZ ALKOTMÁNYBAN.
-
-
-I.
-
-(Az 1741-iki országgyülés lanyhasága. – A directorium. – A királyné keze
-csókolására miért nem mehetnek a köznemesek? – A vita. – A régebbi
-directoriumok. – A sérelmek. – Az ország zászlós urai.)
-
-A kézcsók is lehet alkotmányi kérdés? Igen is lehet.
-
-De akár lehet, akár nem: alkotmányi kérdés volt valamikor. Különösen az
-1741-iki országgyülésen. Azért, hogy az egyetemi jogtanár urak nem
-beszélnek s az akadémiai tudós urak nem irnak róla, még sehogy se
-következik, hogy a kézcsók ne lenne fontos közjogi dolog.
-
-E kérdés egykor összefüggött a magyar királyi udvartartás kérdésével.
-Talán ma is összefüggene. De van-e magyar királyi udvartartás? Dehogy
-van. A törvényben megvan, viseljük is busás költségeit, de valóságban
-nyoma sincs. Sok millió pénzünket évenként a császári udvartartás és az
-osztrákok pocsékolják el.
-
-Azonban folyton követeljük, hogy a magyar királynak meglegyen az ő külön
-udvara. Magyar nyelvvel, nemzeti szokásainkkal, ruháinkkal,
-jelvényeinkkel. A hogy megvolt az Árpád-királyok alatt s Hollós Mátyás
-dicső királyunk alatt. S a hogy a magyar nemzet érdeke, joga és
-tekintélye megköveteli. Különösen meg legyen pedig akkor, a mikor a
-magyar király itthon van Magyarországon.
-
-Több mint husz éve vitatkozunk e fölött a legujabb időben is. Sajtó és
-országgyülés tele van időnként vitáinkkal. Vajjon mire valók a magyar
-királyi udvari méltóságok? Van e joguk s szerepük a zászlós uraknak a
-királyi udvarban? Miből áll a zászlós uraság mai napság? Üres czim-e,
-hiu külsőség-e rokkant nagyságok számára, vagy közjogi szerep?
-
-Szinte érdekes, miként vélekedtek erről őseink. Kiválasztom erre nézve
-az 1741-iki országgyülést. Ennek tárgyalásait közönségünk kevéssé
-ismeri. Nagy elméjü barátom, Salamon Ferencz, szép történelmi értekezést
-irt erről valamikor, de ez se kimeritő s a kézcsók-kérdésről alig szól
-valamit.
-
-Ezt az országgyülést választom ki azért is, mert a mióta lemondtunk a
-királyválasztás jogáról s a mióta elfogadtuk a Habsburgok nőági
-örökösödési törvényét: azóta ez volt a legelső országgyülés, mely
-valósággal végrehajtotta azt a törvényt, az ugynevezett pragmatika
-szankcziót. Ez kiáltotta Európa fülébe nagy harsogással a hires
-»moriamur pro rege nostro Maria Theresia« jelszavát s bizony nem hiába
-kiáltotta. Férfiak, hősök, vitéz seregek, nagy tettek következtek a
-jelszó után.
-
-Valami heves ellenzék, valami felforgató szellem éppen nem volt ez az
-országgyülés. Csodálom és szinte kárhoztatom e miatt akkori őseinket.
-Dicső fejedelmünk, az utolsó Rákóczi, alig öt éve hunyta be szemeit
-örökre. Hires vezérei közül még többen éltek Voltak még kuruczok
-Pozsonyban is, az országgyülésen is, a kik egykor a szabadság
-halvány-piros lobogóit Pozsonytól Brassóig lengették. Most már szürkülő
-hajjal, szürkülő bajuszszal, de talán még a régi szivvel, a régi
-lángolással.
-
-Hajh, bizony a régi lángból csak a parázs maradt; azt is elfödte már a
-józanság és hideg megfontolás szürke hamuja. A nemzetnek nem volt már
-1740-ben vezére, a ki abból a parázsból lángot szitani tudott volna. Még
-olyan se, a ki lángot szitani akart volna. Nem az a szó harsogott többé:
-moriamur pro libertate! Hanem csak ez a szó: moriamur pro rege. Nem a
-tárogató süvöltött már, hanem csak a hárfa döngicsélt. Ezt csodálom, ezt
-kárhoztatom akkori őseinknél.
-
-De azért ám lássuk a kézcsók közjogi történetét.
-
-III. Károly király 1740-ik évi október 20-án elhalt. Leánya, Mária
-Terézia, 1741. évi január 21-én kelt leiratában május 14-re Pozsonyba
-összehivta az országgyülést. Nem volt már országgyülés, közel másfél
-évtized óta. A rendek a meghatározott időre közjogilag teljes számban
-összegyülekeztek.
-
-Az első ülés május 18-án alakulással s a két tábla közti kölcsönös
-üdvözléssel telt el s az ülést nyilvános istenitisztelet zárta be. Akkor
-még a követ urak és főrend urak, ha összejöttek, szivesen elmondták
-egymásnak: adjon Isten jó napot! S az első ülésen még az Isten előtt is
-megjelentek a szentegyházban, hogy elmondhassák: mi ugyan veled vagyunk
-s el nem hagyunk, fölséges jó öreg uristen, de azután te is velünk légy
-ám s el ne hagyj bennünket! Ma már ilyesvalamivel nem törődik az
-országgyülés.
-
-A második ülésben, május 19-én, minden kérdés előtt azt kellett
-megállapitani, hol és minő rendben üljenek a követ urak. A vármegyék
-közt vita támadt e miatt. Négy kerületből állott az ország. Minden
-kerület követei együtt akartak ülni. De egyik se az utolsó helyen. Elég
-szó esett a királyi tábláról is. Hát az hogyan és hol üljön? Azután az
-apátokról és káptalani követekről. Adjanak-e előkelő helyet a pap
-uraknak? A városok követeit sem lehetett a kályhasarokba állitani. Hát
-még a távollévő főrendek s az özvegy asszonyok követei?
-
-Furcsa szerkezete volt a régi rendi országgyülésnek. Hogy a követ urak
-hol és miként üljenek, 1741 után is örökösen vitatták. 1825-ben is,
-1832-ben is. Végre az utóbbi országgyülés véglegesen meghatározta s igy
-maradt az ülés rendje 1848-ig.
-
-A május 19-iki ülésben mind a főrendek, mind a követek tábláján
-bemutatták már a királyi személyes jelenlétre vonatkozó utasitást. Ebben
-meg volt szabva, miként utazik a királyné Pozsonyba, miként fogadják az
-ország határán, miként Pozsony város kapujánál. Miként vonul föl a várba
-s miként üdvözlik őt a karok és rendek.
-
-Mind nagy kérdés volt ez akkor, Mária Terézia uj király volt. Azonkivül
-asszonykirály. Régóta nem volt már a magyarnak asszonykirálya. Háromszáz
-év óta éppen nem volt. Meg kell tehát fontolni mindent, de jól.
-
-A királyi utasitás neve volt latinul: directorium sive ordo. 1847-ig igy
-nevezték, 1847-ben rendszabásra forditották. 1867 óta az efféle udvari
-szabályzatot rendesen szertartási rendnek nevezik. A régi országgyülések
-ezt a directoriumot valami királyi előterjesztésfélének tekintették s
-jól megvizsgálták: nincs-e benne valami közjogi hiba, vagy sérelem, a
-mely nem fér össze az ország tekintélyével. Ha volt: azt ki kellett
-igazitani. Szinte csodálni való, hogy éppen az 1847–48-iki pozsonyi
-országgyülés ezt a vizsgálatot meglehetősen elmulasztotta.
-
-Mária Terézia e directoriumának nincs kelete. A kanczellár ekkor gróf
-Batthyány Lajos volt. Ez május 12-én kelt leiratával közölte a
-directoriumot az országbiróval, gróf Pálffy Jánossal. Mert nádorispán
-akkor nem volt s igy az országbiró volt akkor az országnak első zászlós
-ura s a főrendi tábla elnöke. Egyik secretariusa, Palugyay, a főrendek
-előtt felolvasta, a kik nem szóltak rá semmit, hanem szó nélkül
-elfogadták s tudomásul vették. Az országbiró egyuttal Palugyay által
-átküldte felolvasás végett a követek táblájára is a directoriumot.
-
-A követ urak is meghallgatták. Nagyon sok apróbb-nagyobb közjogi sérelem
-volt bizony abban az utazási rendben, de az első hallásra csak egyet
-vettek észre a követ urak. A kézcsók sérelmét.
-
-A directorium ugyanis ugy intézkedett, hogy a királyné kezének
-megcsókolására csak a főrend urak bocsáttatnak s nem egyuttal a
-vármegyék követei is. A mi azt jelentette voltaképpen, hogy a
-köznemességnek nincs megengedve, hogy a királyné kezét megcsókolja.
-Nyomban az első hallásra heves felszólalások történtek. A nemesi
-előjogok világos sérelmét látták ebben a dologban. S egyértelmü
-elhatározással deputácziót választottak a főrendekhez, a közjogi sérelem
-orvoslása végett.
-
-A deputáczió rögtön megalakult s ment a főrendekhez. Egy pillanatig se
-lehetett türni a sérelmet. Deputáczióba ugyan kivált a főrendekhez
-tisztes diszmagyarban kardosan és kalpagosan és sarkantyusan kellett
-menni, de hiszen akkor még a követek minden nyilvános ülésen
-diszmagyarban s kardosan voltak, tehát nem kellett átöltözködés végett
-hazafutkosni.
-
-Mig a deputáczió oda járt, az alatt is tartott az ülés. De a követ urak
-hevesek voltak. Nagy botránynak tartották a dolgot s fölötte hangosan
-intézték szemrehányásukat a kormány és a főrendek ellen. Az udvari
-embereknek sehogy se tetszett, hogy az országgyülésnek már kezdetén is
-ily szenvedélyes állapot kapjon lábra.
-
-A követek táblájának elnöke a királyi személynök volt, akkor báró
-Grassalkovich Antal. Magas udvari és állami méltóság, a kinek különös
-tiszte volt a vitát csillapitani s az indulatokat elaltatni. Elég ügyes
-férfi is volt hozzá, hiszen családja herczegi rangját s óriás vagyonát
-voltaképen ő alapitotta meg.
-
-Azt inditványozta: tartsuk meg a régi szokást és a jó rendet. Idő előtt
-sohase jöjjünk haragba. A harag árt az egészségnek. Azt a directoriumot
-először is irassuk le minden követ számára. Arra valók a követ urak
-iródiákjai, kancellistái, juratusai. Menjen az a directorium a
-diktaturába. Ha azután minden követ ur megkapja: olvassa el figyelemmel,
-gyujtson pipára, gondolja meg jól, aludjék rá egyet s igy majd a holnapi
-ülésen nyugodtan meghányjuk-vetjük az ügyet.
-
-Bizonyos, hogy ez volt a legokosabb tanács már csak azért is, mert ez
-felelt meg az ősi szokásnak s ebben volt biztositék mindenféle
-elhamarkodás és hebehurgyaság ellen. Azután hátha több sérelem, hátha
-nagyobb sérelem is van abban a directoriumban. Jó lesz azt megnézni jól.
-
-Az indulatok csakugyan elcsillapodtak egyelőre. De ennek más oka is
-volt, nemcsak a személynök inditványa. Közben ugyanis a deputáczió
-megjárta a főrendeket s előadta náluk a követek üzenetét. A főrendek
-békés indulattal voltak s nyomban méltányolták a követ urak felfogását.
-Tüstént meg is választottak maguk kebeléből egy deputácziót, a mely
-izenetüket vigye át a követ urakhoz.
-
-A küldöttség tagjai voltak: Bartakovics Pál álmáziai választott püspök,
-ifjabb Esterházy Mihály és Imre grófok s Balassa Ferencz és Amade László
-bárók. Ezek hozták át a főrendek izenetét, természetesen élő szóval.
-Abból állott az üzenet, hogy a directorium ugyan teljesen megegyez a
-régebbi országgyülések directoriumaival, azért nincs is mit azon valami
-sokat változtatni, de már a kézcsókra nézve elismerik a főrendek a
-vármegyei követek jogát, azért ők is azt kivánják, hogy a nemeseket
-együtt bocsássák kézcsókra a főrendekkel, sőt a nemesek minden esetre
-megelőzzék Pozsony városának magisztrátusát.
-
-Ez üzenet csillapitólag hatott ugyan, de a békét azért nem állitotta
-helyre. A vita eléggé hevesen, de már harag nélkül tovább is folyt.
-
-A vita folyamán több inditvány bukkant föl.
-
-Némelyek a nemesség sérelmének orvoslása s örök időre való eltávoztatása
-végett országgyülési átiratot akartak a kanczelláriához küldeni. Mások a
-királyhoz akartak feliratot intézni. Ugy vélték: rettenetes közjogi
-sérelem van abban, ha a nemesség nem csókolhat kezet. A mikor már
-mindenki kibeszélte magát, elvégre megnyugodtak a mai napon a személynök
-inditványán. Nagy az eset. Irásban kell olvasni a directoriumot.
-Egyszeri hallás nem elég. Halaszszuk el a tárgyalást holnapra.
-
-Másnap, május 20-án, délelőtt tiz órakor kezdődött az ülés. Eközben
-minden követnek megvolt már a maga kézirati példánya. Első tárgy volt
-természetesen a directorium, a kézcsók kérdése.
-
-Grassalkovich nagytekintélyü és tapintatos férfiu volt. De minden jó
-szándéka és ügyessége daczára mégis elhibázta a dolgot. Be akarta
-bizonyitani a követ uraknak, hogy a directorium egészen megfelel a régi
-közjogi gyakorlatnak s azért az országgyülés archivumából előkerestette
-az 1722-iki országgyülés directoriumát s azt a karok és rendek előtt
-felolvastatta. Az is fontos országgyülés volt. Akkor fogadták el a
-pragmatica sanctiót. Akkor jutott leányágra Magyarország szent koronája.
-Ha tehát akkor jó volt a directorium: legyen jó most is.
-
-No hiszen lett most ribillio.
-
-Eddig csak egy közjogi sérelem volt: a kézcsók dolga. De most az
-összehasonlitásból hat különböző természetü és fontosságu sérelemre
-jöttek rá.
-
-Első sérelem minden esetre a kézcsók a királynénál, melyre 1722-ben
-különbség nélkül eljutottak a főrendek s a köznemesi rendek.
-
-Második sérelem, hogy 1722-ben külön meg voltak emlitve Horvátország
-követei, most pedig azokról emlités sincs téve. Ezt az észrevételt
-Najsich Ádám báni itélőmester tette s a rendek helyeselték.
-
-Harmadik sérelem, hogy a királynő sátoránál a katonaság jobbfelől, a
-rendek pedig balfelől állittatnak föl, már pedig minthogy a rendek
-tartják zsolddal a katonát, illetlen dolog lenne a zsoldosokat állitani
-a királynő jobbja felől, az urakat pedig balja felől. Még olyan hang is
-hallatszott: minek oda a katona, akár jobbfelől, akár balfelől? Minek
-oda a katona, a hol a király és az országgyülés üdvözli egymást? Ezt a
-hangot azonban a rendek lezugták.
-
-A negyedik sérelem az ország zászlós uraira vonatkozik. A jegyzőkönyvi
-határozat erre nézve magyarra forditva szóról-szóra a következő:
-
-– A mostani directoriumból ki vannak hagyva az ország zászlós urainak
-teendői; erre nézve az országnagy urak felhivandók (requirendi), hogy a
-maguk tisztjét (functiones suas), melyekre ő felségének az országba
-bejövetelekor egyedül ők illetékesek, teljesitsék!
-
-Az ötödik és hatodik sérelem Pozsony városának tanácsát és polgárságát
-érdekli. Ez nem tartozik ide, erről hát nem beszélek.
-
-Mindezekre nézve az alsó-tábla megállapodott s megállapodásait szóbeli
-üzenet alakjában közlé a főrendekkel. Az üzenetet küldöttség vitte át.
-
-A főrendek tábláján is nagy és felette érdekes vita folyt e kérdésekben.
-Ismerjük meg először ezt a vitát röviden, azután térjünk át a
-kézcsók-háborura.
-
-Az ország zászlós urai ekkor a következők voltak:
-
-Országbiró volt, mint már emlitettem, a közel 80 éves agg gróf Pálffy
-János, a kit az országgyülés a következő junius hónapban nádorispánná
-választott. Az országgyülés alatt csaknem folytonosan betegeskedett.
-
-Horvátország bánja volt a szintén öreg gróf Esterházy József.
-
-Főtárnokmester volt gróf Nádasdy Lipót.
-
-Főkamarás volt gróf Zichy Károly, ki azonban junius 14-én meghalt.
-Utódja Esterházy Antal herczeg.
-
-Főasztalnokmester volt gróf Illésházy József.
-
-Főlovászmester volt ifjabb gróf Esterházy Ferenc.
-
-Főajtónállómester volt gróf Pálffy Károly.
-
-Főudvarmester gróf Pálffy Miklós.
-
-Tehát három Esterházy, három Pálffy s a Nádasdyak, Illésházyak, Zichyek
-közül egy-egy. Az ország legelső, legvagyonosabb, legtekintélyesebb
-családainak tagjai. De mind osztrák széleken lakó főrendek. Az Árpádkori
-Nádasdyn kivül mind habsburgi mágnások. A dunai és tiszai s az erdélyi
-fejedelmi főrendek közül senki.
-
-De azért ezek önérzetét s magas méltóságát kétségtelenül sértette volna,
-ha a királyi udvarból s a királynő oldala mellől akkor is ki vannak
-zárva, a mikor a királynő Magyarországban van. A vita folyama legalább
-azt mutatta, hogy ők a közjogi tekintetek mellett személyes mellőzésnek
-is vehetnék, ha a királyi udvar nyilvános és hivatalos tisztjeit nem ők
-viselnék, hanem a bécsi udvar méltóságai és tisztjei.
-
-A directoriumban ugyanis egyetlen szó sem fordult elő, melyben a magyar
-zászlós urak és udvari méltóságok szereplése lett volna megemlitve. Sok
-elfogadási, üdvözlési és kiséreti szertartást sorol az fel, mig a
-királynő az ország határától Pozsony alá ér, a Dunán átkel, a városon
-átvonul s a várba feljut, de mind e szertartásnál a magyar zászlós
-urakat emlitetlenül hagyják.
-
-Igaz, hogy valami különös tennivalók az osztrákok részére sincsenek
-fölemlitve. De bent van a directoriumban, mindjárt elején, hogy ő
-felsége »cum dominis ministris et destinata comitiva aulica nec non
-militari« (magyarul: a miniszter urakkal s az udvari és katonai
-kisérettel fog jönni Bécsből); már pedig előre lehetett látni, hogy ha a
-rendek szó nélkül hagyják a dolgot, akkor azok a bécsi miniszter urak s
-az udvari és katonai kiséret tagjai fogják ő felsége udvarát képezni s
-körülötte az ünnepélyes és szertartásos szolgálatokat végezni.
-
-S volt még egy igen fontos körülmény, melyre kétségtelenül gondoltak a
-főrendek és országzászlósok s melyet az alsó táblán hihetőleg nem egy
-szónok föl is emlitett.
-
-Ő felsége Mária Terézia ugyanis nem volt német császár. Az ő nemzetközi
-és diplomácziai rangja főképen abból állott ekkor, hogy Magyarországnak
-királya volt. Az országgyülést összehivó levelében is magát csak
-Magyar-, Cseh-, Dalmát-, Horvát- és Szlavonországok királyának stb.,
-Ausztria főherczegnőjének s férje után Lotharingia és Barri
-herczegnőjének, Hetruria nagyherczegnőjének stb. nevezi. Mind e cimei
-közt hasonlithatlanul legelső volt magyar királysága, valamint
-birodalmai közt is hasonlithatlanul legnagyobb és legerősebb volt a maga
-társországaival és kapcsolt részeivel együtt Magyarország.
-
-Ily helyzetben csakugyan szégyenletes lett volna az ország zászlósaira s
-udvari főméltóságaira nézve, ha szó nélkül türik, hogy a magyar király,
-a ki ma igazán alig egyéb, mint magyar király, még Magyarországon is
-osztrák főherczegi vagy cseh királyi udvarral vegye magát körül.
-
-
-II.
-
-(A mágnások vitája. – Az egri püspök. – A kalocsai érsek. – A bán. – A
-felirat. – A leirat. – Hogy folyt le a kézcsók szertartása? – Mi a csók
-állatnál és embernél? – Birálat.)
-
-Az alsó táblán e kérdésben nem voltak különböző pártok vagy eltérő
-nézetek. De már a főrendek táblája két pártra oszlott. Igaz, hogy igen
-nagy kisebbség volt az, mely ne az ország méltóságának s a zászlós urak
-tekintélyének és jogainak érdekében emelte volna fel szavát.
-
-A kisebbség szónokai közt legtovább ment gróf Erdődy Gábor egri püspök,
-a ki ő felsége iránti áradozó hódolat hangoztatása közben azt a nézetét
-fejté ki, hogy a király mint vendég jön hozzánk látogatóba, részint az
-országgyülés meghivására, részint saját kegyelmes elhatározásából.
-
-Ő hát vendég.
-
-Már pedig ősi magyar virtus, minden vendégnek megengedni, hogy kiséretét
-és szolgálatát maga válassza meg. S méltatlan dolog volna épen a
-királytól követelni az ellenkezőt s épen őt gátolni meg abban, hogy
-saját legmagasabb tetszése szerint rendeljen maga mellé kisérő
-környezetet. Az ő nézete szerint ezt ő felségére kell bizni s meg kell
-nyugodnunk abban, hogy esetleg a magyar zászlós urak szolgálatát is
-igénybe vegye, de ez iránt semmiféle felszólalást nem helyesel.
-
-A többség szónokai is tekintélyes férfiak voltak.
-
-A többség élén állott e kérdésben Zajczdai gróf Patachich Gábor kalocsai
-érsek. Öreg, rokkant ember, de nagytekintélyü férfiu, a ki határozottan
-követelte, hogy ama pillanattól kezdve, a mikor a király ő felsége az
-ország határát átlépi, mindaddig, mig Magyarországban van, az idegen
-udvari emberek szolgálatát semmikép meg nem kell engedni. Akár osztrák
-főherczegi, akár cseh királyi, akár német császári udvari méltóságok
-legyenek is azok.
-
-Ez a helyes álláspont. Ezt rendelik teljes határozottsággal mind a régi,
-mind az ujabbi törvények. Ez a magyar közjog. De csak irásban, csak
-papiroson. Mily messze vagyunk attól a valóságban! Mennyit kellett
-vétkezni századok alatt királyoknak, kormányoknak, országgyüléseknek s
-az összes pártoknak, hogy külön állami létünk magas és fontos
-intézménye, az élő magyar királyi udvar szerkezete elpusztuljon s végkép
-elnyelje azt az idegen bécsi udvar. Pedig világos törvények aludtak el s
-kiáltó nemzeti jog s még vagyonban is nagy nemzeti érdek lett az
-áldozat. Nem gondoltak erre még 1790-iki s még 1848-iki őseink se.
-Komolyan legalább nem.
-
-Gróf Esterházy József, Horvát-, Tót-, Dalmátországok bánja s később még
-az országgyülésen országbiró, szintén agg férfiu s régi udvari ember, a
-magyar király tekintélyének érdekében is szükségesnek tartotta, hogy az
-országban a királyt a magyar udvar környezze. S az egri püspök szavai
-ellenében hozzátette, hogy az ország nádorispánja, akárkit választanak
-azzá, habár köznemest is, állásánál és rangjánál fogva semmiféle
-külföldi fejedelmi személynek nem áll mögötte, sőt a királyi család
-tagjait kivéve, mindenkit megelőz.
-
-Nyomatékos szó volt ez. A bánnak volt pártja az országgyülésen, mely őt
-óhajtotta nádorispánná választani. Nevét a királyi kijelölésbe gróf
-Pálffy János mellé bele is tették, de szavazás előtt önmaga
-visszalépett.
-
-Felszólaltak még erélyesen ifjabb gróf Szirmay Tamás és gróf Berényi
-Imre. A bánnak és a kalocsai érseknek nézetét támogatták s azok érveit
-egészitették ki.
-
-Összegezte a nemzeti követelés erősségeit s különös erélylyel
-nyilatkozott báró Balassa Ferencz. Kifejtette, hogy alkotmányunk és
-törvényeink s régi, dicső, bölcs királyaink nem hiába állitották és
-tartották fönn az ország-zászlósi magas méltóságokat és udvari
-főtisztségeket, hanem azért, hogy ők a királyt és az országot szolgálják
-s a királyi udvar fényét emeljék. Ők pedig az ő magas közjogi állásukban
-a nádorispánnal együtt előbbvalók itt, az ország határain belül, mint
-bármely idegen herczegek, fejedelmi személyek vagy császári miniszterek.
-Nem is szükséges itt a további vita. Inditványozza egyenesen s egyben a
-zászlós urakat felhivja, hogy nem türhetjük, hogy az ő állásuk és
-méltóságuk pusztán üres czim legyen, azért tehát foglalják el helyüket
-haladéktalanul a király mellett s szerepüket ne engedjék át senkinek.
-
-Hogy a bécsi udvar a magyar királyságot külön megjelenésében is el
-akarja sikkasztani s mindez azért történik, hogy Magyarországot
-tartomány módjára valami birodalmi egységbe beolvaszsza: a hazaáruló
-törekvésnek ezt a történelmi tényét a szónokok nem világitották meg
-eléggé.
-
-A főrendek tábláján ekkor jelen volt a 8 zászlós uron kivül, kiknek
-neveit felsoroltam, 2 érsek, 16 püspök, 3 rend-főpap, 2 koronaőr, 20
-főispán, 36 gróf és 57 báró. Az összes szám 144. Ezeknek igen nagy
-többsége igen élénk helyesléssel fogadta a nemzeti álláspont szónokait s
-gyorsan elfogadta az alsó-tábla határozatát.
-
-Azonban némileg mégis változtattak rajtuk.
-
-Például azt a kérdést, hogy a királynő melyik oldalán álljon a
-katonaság, a főrendek tárgytalannak tartották s azért ezuttal el is
-ejtették. Azt mondták ugyanis, hogy a királynő első fogadtatása a
-királyi sátor előtt történik, minthogy a királynő ott száll le utazó
-kocsijából. Ott pedig a sátor és a kocsi közelében ugyis a karok és
-rendek lesznek s a katonaság csak távolabb áll. Itt hát a katonaság
-felállitásából sérelem nem támadhat.
-
-A zászlós urak tisztjére nézve igy szól a határozat:
-
-– A zászlós urak ő felsége szerencsés megérkezése alkalmával saját
-teendőik gyakorlatához hozzálássanak. (Latinul: Barones regni cum
-faustissimo suae majestatis sanctissimae ingressu exercitium functionum
-suarum aggrediantur.)
-
-A kézcsók-határozat is meglett. A directoriumba ugy jön bele, hogy ő
-felsége Magyarországnak s a szent koronához kapcsolt országoknak és
-részeknek a jelen országgyülésre meghivott egyháznagyjait és nemeseit s
-minden rendjeit kézcsókra bocsátja. – Mint látszik, Horvátország itt
-nincs külön fölemlitve.
-
-A főrendi megállapodásokat az országbiró itélőmestere, Trstyánszky
-János, ki mint királyi táblabiró az alsó-táblán volt jelen, nyomban
-irásba tette s főrendi üzenetként egy küldöttség az alsó-táblához
-átvitte. A küldöttség tagjai voltak gróf Zichy Ferencz novii püspök,
-gróf Esterházy János Ferencz, gróf Cziráky József és báró Andrássy
-Péter.
-
-Az alsó-tábla a némileg módositott határozatokat egészben elfogadta s
-már a május 22-iki ülésben a feliratot a királynőhöz megszerkesztette.
-
-A feliratban elmondják, hogy a rendek a mostani directoriumot az
-1722-iki országgyülési directoriummal összehasonlitván és egybevetvén,
-észrevették, hogy a mostaniban a királynő kézcsókjára világosan
-kifejezve csakis a főrendek bocsáttatnak, mig a régiben ugyanez az
-összes karoknak és rendeknek világosan megengedtetett s ámbár meg vannak
-győződve, hogy ő felsége a régi szokást megváltoztatni s a nemesi
-előjogokat csorbitani nem szándékozik, mindamellett a mostani
-directoriumot akként kiigazitani s azt most és jövendőben is akként
-szerkeszteni legkegyelmesebben méltóztassék, hogy Magyarországnak s a
-szent koronához kapcsolt egyéb országok és részeknek országgyülésre
-egybehivott összes karai és rendei minden kivétel nélkül bocsáttassanak
-a királynő kézcsókjára.
-
-Végzik pedig a feliratot ekként:
-
-– A legalázatosabban könyörgünk felségednek arra nézve is, hogy királyi
-felségednek ezen örökös országába leendő szerencsés és óhajtott
-megérkezése alkalmával az ország zászlós urai saját teendőiket
-teljesithessék.
-
-Rettentő birálatra ösztönöz engem ez a felirat. De birálatomat későbbre
-hagyom. Hadd mondom el előbb magát a történetet.
-
-A feliratot küldöttség vitte Bécsbe s adta át a kanczellárnak, gróf
-Batthyányi Lajosnak. A királyi válaszon sokáig tünődtek, tanakodtak,
-csak junius 10-ikén lettek vele készen. Természetesen olyan nesze semmi
-– fogd meg jól féle királyi válasznak kellett készülni. Kezet ugyan
-csókolhatnak a rendek, de magyar királyi udvart nem kapnak. Ezt kellett
-kigondolni, de oly alakban, hogy a rendek a kudarczot észre ne vegyék,
-sőt még örüljenek neki, mint a bolond a sapkájának.
-
-A mikor a királyi válasz megérkezett: az országbiró ágyban fekvő beteg
-volt. Köszvénye leverte lábáról. Ámde a főrendi táblának ő volt az
-elnöke, a főrendek tehát az ő lakására jöttek össze országos ülést és
-tanácskozást tartani s nem a szokott helyiségükbe. Itt olvasták föl a
-királyi választ.
-
-Az alsó-tábla a maga palotájában ülésezett s itt a királyi személynök
-első tárgyként jelentette be a királyi válasz megérkeztét. A választ
-nyomban föl is olvasták.
-
-Ebben elmondja a király, hogy az általa kiadott directorium az 1714-iki
-és 1722-iki országgyülések directoriumának mintájára készült s az a
-körülmény, hogy benne a kézcsóknál csak a főrendek emlittetnek, nem volt
-akadály arra nézve, hogy ne az összes karok és rendek bocsáttassanak a
-királynő kézcsókjára, a minthogy ezuttal is kegyelmesen megengedi az
-összes karoknak és rendeknek.
-
-Arra nézve pedig, hogy az ország zászlós urai a felségnek Magyarországba
-jöttével saját teendőiket gyakorolhassák, a király ujabb directoriumot
-ád az országgyülés ünnepélyes megnyitására, a nádorválasztásra s a
-koronázásra vonatkozólag. A rendek világosan megérthetik ebből az ő
-kegyelmes szándékát, különösen azt, hogy az országgyülés megnyitásánál s
-a nádor megerősitésénél a király sátorában vagy mennyezete alatt a
-főlovászmester tartja a kivont kardot, koronázáskor pedig az ország
-zászlós urai szokott módon teljesitik tisztjüket.
-
-Csak azt a részt emlitem meg, mely az országgyülés ünnepélyes
-megnyitására vonatkozik.
-
-Ebben ő felsége meghagyja, hogy a karok és rendek a királyi
-előterjesztések átvételére délelőtti 9 órakor a várban jelenjenek meg s
-kisérjék ő felségét a várkápolnába, a hol az esztergomi érsek fogja a
-szent lelket segitségül hivni. Ezután ő felsége visszavonul, de
-nemsokára a palotába megy s helyét a mennyezet alatt a trónon elfoglalja
-s jobbfelül a trónon kivül ő királyi felségének főtisztviselői (primarii
-officiales), a trón alsó lépcsőjén pedig kivont karddal a királyi
-főlovászmester fog állani.
-
-Ez után a magyar királyi udvari főkorlátnok a kegyelmes királyi
-előterjesztéseket magyar nyelven (nativo idiomate) előadja s végre ő
-felsége e rendekhez latin nyelven szól.
-
-Természetesen. A Habsburgok soha se tanulták meg a magyar nyelvet. A
-királyok közt közel négyszáz év óta csak a mostani királyunk, Ferencz
-József, beszéli a magyar nyelvet. Elődjei közül Hollós Mátyásig soha
-egyik se.
-
-Az uj directoriumban, valamint a királyi válaszban is mind az alsó, mind
-a felső tábla szó nélkül megnyugodott. Többé ez országgyülésen e tárgy
-nem is jött szőnyegre.
-
-Csak azt jegyzem meg, hogy a magyar országgyülés ünnepélyes megnyitása
-ma se tisztán magyar közjogi cselekmény, hanem részben osztrák dolog.
-Mert a trón mellett a király oldalán az osztrák császári főudvarmester
-van a bottal s ott van a császári arcier-testőrség kapitánya is.
-
-Mit keresnek ott?
-
-Azonban lássunk vidámabb dolgot is. Nézzük még kissé azt a
-kézcsók-vitát.
-
-Hogy is kellett hát annak a kézcsóknak megtörténni?
-
-A királyné megállt nagy kiséretével az ország határán Pozsony fölött.
-Ott már készen állt számára a sátor. Óriási sátor szines kelméből. Elől
-nagy mennyezet faoszlopokon. A mennyezet alatt a sátornyilás
-félrehuzható nehéz selyem és arany függönyökkel. A sátor belseje jókora
-térség, földje vastag szőnyeggel bevonva. A királyi trón a mennyezet
-alatt, hogy a kézcsókolók serege a sátor előtt vonulhasson el s ne
-kelljen neki a sátor belsejébe vonulni. Igy minden zavarnak és
-rendetlenségnek elejét lehetett venni s a királyi trón mellett
-jobbról-balról nyugodtan állhattak az oda rendelt magas méltóságok és
-udvari főtisztek.
-
-Magyar nemesi testőrsereg akkor még nem volt. Megvolt az
-Arciér-testőrség, a kit a kurucz magyar Hacsérosnak nevezett a maga
-nyelvén és a maga idejében.
-
-Kiket bocsátottak a királynő kezének csókolására? Az összes karokat és
-rendeket.
-
-Bizony sokan voltak. Legalább kezet csókolgatni nagyon sokan.
-
-A felső tábla tagjai, az egyházi és világi főrendek, a nagyobb és kisebb
-zászlós urak, mint emlitettem már, összesen 144-en.
-
-Az alsó tábla tagjainak számát nem tudom. Fáradsággal járna ezt a számot
-biztosan kipuhatolni. Megközelitőleg azonban megmondhatjuk. A
-tájékozásban segitségül vehetjük az 1825-iki országgyülést, melyet az
-előző legutóbbi országgyülésről ép annyi idő választ el, a mennyi az
-1741-ikit elválasztotta előzőjétől.
-
-1825-ben a megyei és kerületi s horvát követek száma 105 volt.
-Kétségtelenül 1741-ben is ennyi.
-
-A városok, székes káptalanok és javadalmas apátságok követei 1825-ben
-összesen legalább 120-an voltak. Ezt megközelitő szám lehetett 1741-ben
-is.
-
-A távollevő főrendek s a főrendü özvegy asszonyok követei 1825-ben
-291-en voltak. Ennek felét, vagy 150-et felszámithatjuk 1741-re is. S a
-királyi tábla tagjaiként legalább huszat.
-
-Ime, tehát több mint ötszáz férfiunak kellett és lehetett a kézcsókhoz
-járulni. S bizony oda járult mindenki, a ki csak tehette. És pedig nem
-gyorsan, nem rohanvást. A sok öreg ur, a sok nagyméltóság és
-főtisztviselő, a lassu mozgáshoz szokott sok érsek, püspök, apát és
-kanonok bizony nem ugrándozott nagy sebességgel. A kardok s diszöltönyök
-se engedték volna a gyorsaságot.
-
-Ha minden perczben négy ember végezte is a kézcsókot: akkor is több mint
-két órai időbe került a sok szertartásnak csupán ez a része. Hát még a
-sok fogadtatás és bemutatás és üdvözlő beszéd az ország nevében, Pozsony
-vármegye és Pozsony városa nevében s a többi másféle udvari
-hókusz-pókusz.
-
-Bizony ez ünnepnek nem elég komoly, de mulatságnak elég unalmas.
-
-Honnan ered a kézcsók s mi ennek a története?
-
-Darwin és Spencer törvényei adnak erre nézve felvilágositást. Az állat
-szeretettel nyalogatja azt a társát vagy kölykét, a kit szeret. Az
-embernek is az állati része a legigazabb része. A mit az állat a
-nyelvével végez: azt az ember szebb és gyöngédebb módon ajkaival végzi s
-nevezi csóknak. Sok ezer éves szokás. Az első keresztények a szent
-csókot is divatba hozták. A közéletben és irodalmi elnevezésekben
-százféle csókot ismerünk.
-
-Nálunk a tisztelet csókja nagyon régi a kézcsók alakjában. Apának,
-anyának, öreg szülőknek, öreg és előkelő férfiaknak és nőknek kezet
-csókolni szokásban volt régóta. Valamint a papnak és szép asszonynak is.
-
-Azonban a királynak s királynőnek kezet csókolni más. Szeretet és
-tisztelet is lehet e csókban, de ez természeténél fogva mégis csak
-hódolati csók. Megcsókolni azt a kezet, mely uralkodik s vagy ád vagy
-elvesz, vagy áld, vagy sujt, a melytől tehát félni is kell; ez a
-hódolati csók. XIV. Lajos, a hatalmas király, udvari szertartássá s
-alattvaló kötelességgé tette hűbéresei s udvari méltóságaira nézve a
-kézcsókot. Még Mária Terézia férjére nézve is, a mig ez vagy apja mint
-Lothringen herczeg az ő hűbérese volt.
-
-Mária Terézia 1741-ben 24 éves volt s már négy év óta menyecske. Szép
-is, fiatal is, királynő is, menyecske is: négy különös ok arra, hogy a
-karok és rendek szivesen törekedjenek neki kezet csókolni.
-
-Vajjon szép keze volt-e? Nem tudom, de bizonyosnak tartom. Erős kézi
-munka el nem torzithatta alakját, erős napsütés és időviszontagság meg
-nem barnithatta szinét s el nem ronthatta bőre finomságát. Elég kövér
-volt már ekkor is s ujjainak izein s keze fején kiképződhettek azok a
-finom dombocskák és bájos körvonalak, melyek a női kezet oly csodálatos
-széppé teszik. Az egész női testen talán, a szemet és ajkakat kivéve,
-sehol sincs oly kis területen annyi szépség összehalmozva, mint a
-kézfejen.
-
-Ha jól emlékszem, Hugo Viktor énekli meg egyik gyönyörü költeményében,
-hogy az Isten miként alkotta meg mosolyból, sugárból és illatból a női
-kéz szépségeit s hogy a mikor az Isten a nagy munkában elszunnyadt,
-miként lopódzott oda az ördög s miként helyezett a nő ujjaira körmöket.
-
-De talán téved a nagy költő. Hiszen a szép köröm a női kéz szépségét
-csak emeli s nem csökkenti. A köröm három szine gyönyörü változat a
-kézfej és ujjak szinei között.
-
-A női szépségek közt a kéznek szépsége a legállandóbb. Disraeli azt
-mondja egyik igen kedves regényében, hogy a kéznek szépsége nem is mulik
-el a halálig. Valóban igen sok agg nőnek igen szép keze van még akkor
-is, a mikor már egykori gazdag szépségének minden kincse elenyészett.
-
-A pozsonyi országgyülés karai és rendei a nemesi előjogok sérelmének
-tekintették, ha a főrendek kezet csókolhatnak a királynőnek, de a
-köznemesek nem.
-
-Ez nem egészen világos előttem.
-
-A nemesi előjogokat Werbőczy, a százados gyakorlat és az országgyülési
-törvények állapitották meg. Ám ezek egyike se szólt soha a kézcsókról.
-El se lehet képzelni, mit vesztett volna azzal a nemesség, ha a
-királynőnek nem csókolhat kezet.
-
-Csak képzelődés s üres hiuság szülhette a jogsérelem gondolatát.
-Werbőczy azt mondja s egykor ugy is volt, hogy a köznemes a nemesi
-előjogok élvezetében ugyanolyan, mint a főrendü nemes s köztük közjogi
-különbség nincs. Már most a vármegyei követek ugy vélekedtek, hogy ha a
-főrendeket kézcsókra bocsájtják, de a vármegyék követeit nem: akkor
-Werbőczy parancsát megszegik s főrendi és köznemes közt különbséget
-tesznek.
-
-Ebből állt volna az előjogok sérelme.
-
-Csakhogy ennek az orvoslása sokkal könnyebb és férfiasabb lett volna
-akként, ha kimondja az országgyülés, hogy az alsó tábla tagjai nem
-mennek kézcsókra s nem engedik meg, hogy a főrendek is mehessenek.
-Elvégre az országgyülés a törvényhozásban egyenlő jogu fél a királylyal.
-Miért csókoljon hát kezet a királynak, ha a király se csókol kezet az
-országgyülésnek.
-
-Mindez azonban ma már csak vigjátékba való okoskodás. Sok minden elmult
-és sok mindennel együtt az udvari kézcsók régi divatu szertartása is.
-
-De bizony nevetni való hiábavalóság volt akkor is.
-
-Fiatal, üde, illatos szép asszonynak kezet csókolni ugyan pillanatnyi,
-de nemes élvezet. Mint mikor az ember egy szép érett gyümölcsöt ehetik.
-Csakhogy a gyümölcs helyett a gyümölcs száraz héját enni még se
-kivánatos élvezet s a meleg, sima szép női kéz helyett a
-szarvasbőr-keztyüt csókolni mégis ostobaság.
-
-Pedig abból állott a királynő kézcsókja. Ugyan hogy is állhatta volna ki
-a királynő, hogy egyszerre és egymásután ötszázan csókoljanak neki
-kezet? Bizony az ő szép kacsója annyi bajusz és annyi nedves ajak
-érintése után nagyon harmatos talált volna lenni. Vagy talán kendővel
-törölgesse kezét? Furcsa lett volna.
-
-A szarvasbőr könnyen türhetett mindent.
-
-Kézcsók ezen túl is volt még egyszer-másszor, de alkotmányos
-kézcsók-vitát ezen túl soha se folytatott az országgyülés.
-
-* * *
-
-Már most álljunk elő röviden a birálattal.
-
-Hitvány volt bizony ez az országgyülés s gyávák és eszmétlenek akkori
-őseink. Mintha Rodostóban örökre kihalt volna a magyar nemzet önérzete.
-
-Az önálló magyar királyi udvart nem állitotta föl, nem is követelte, sőt
-valósággal lemondott arról, hogy a történelmi Magyarország külön állami
-léte ily módon is biztosittassék.
-
-Még csak azt se mondta ki az országgyülés, hogy a király oldala mellől,
-mikor Magyarországba jön, az osztrák főherczegi, német császári és cseh
-királyi udvari méltóságok pusztuljanak s helyükbe a magyar király udvari
-méltóságai és az ország zászlós urai lépjenek.
-
-Azt ugyan kimondta, hogy a zászlós urak és udvari méltóságok végezzék a
-király körül a teendőket, de istenért se mondta meg, mik azok a teendők
-most és jövendőre. Ugy hagyott mindent, a hogy volt.
-
-De hát mindez elvégre kisebb fontosságu dolog. A nagy és döntő dolog
-egészen más.
-
-Kihalt a Habsburg-család, csak egy leánya maradt. Európa haddal támadta
-meg azt a leányt s végkép le akart számolni azzal a természetellenes
-alakulással, melyből akkor a kihalt Habsburgok birodalmai állottak.
-
-A magyar nemzet szabad tetszése szerint alapithatta meg állami
-jövendőjét.
-
-Vagy azt mondhatta: az asszonykirály nekünk se kell, ha Európának se
-kell. Legyünk szabadok, függetlenek.
-
-Vagy azt mondhatta: édes jó királynőnk, hagyd a pokolba Sléziát s
-németországi s olaszországi igényeidet, ugy se érnek azok neked semmit s
-ugy is elveszik tőled majd valamennyit. Légy magyar király, légy e nagy
-országnak hatalmas ura, légy hű a magyarhoz, mi Nagy Lajos birodalmát
-állitjuk föl számodra!
-
-Vagy azt kellett volna mondania: életünket és vérünket áldozzuk érted
-szépséges királynénk, szétverjük ellenségeidet, biztositjuk birtokaidat,
-de a föltételünk az: te is biztositod állami létünk függetlenségét s
-magyar fajunk nagyságát és boldogságát.
-
-Az az országgyülés egyiket se tette, egyiket se választotta.
-
-Hanem a helyett viaskodott azért, hogy kezet csókolhasson a királynőnek.
-
-– – Tenger az, a mi felháborodik a hazafi szivben, a mikor 1741-re
-gondolunk.
-
-
-
-
-KOSSUTH LELKE ELSZÁLL.
-
-(Turinba megyünk. – Hol gyüjtjük a pénzt? – Kossuth már eszméletlen. – A
-haldokló mellett vagyunk. – Gróf Károlyi Gábor fogja utoljára kezét. –
-Én kémlelem utoljára érverését. – Melyik perczben halt meg? – Mit
-találtam örökséget? – A meztelen holttest.)
-
-Most van a szent öreg halálának ötödik évfordulója. Kimentem a
-Kerepesi-úti temetőbe, hogy megnézzem sirját. Magam voltam ott. Igaz,
-hogy hideg, kelletlen idő volt, alig nyolcz-tiz ember járkált a
-temetőben. Csak a temetőőrök unatkoztak az utak sarkain. Egyedül voltam
-Kossuth sirjánál. Csak később jött arra két feketébe öltözött nő. Egy
-pillanatig megálltak, megnézték az uj koszoruk szalagjait s a szalagok
-fényes, aranyos betüit s aztán tovább mentek ők is.
-
-Eszembe jutottak életének utolsó perczei. Elmondom, a hogy eszembe jut.
-
-Csávolszky Lajoshoz 1894. évi márczius 17-én levél érkezett Turinból.
-Ruttkayné irta s e levélben e szavak voltak:
-
-»Levelet irtam Eötvös Károlynak. Szeretném, ha már itt volna. Hisz
-bátyám annyira szerette. Legalább rendezhetné bátyám ügyeit, kinek nincs
-ugyan vagyona, de becses emléktárgyak maradnak utána, a melyekre nézve
-sem én, sem fiai nem tudják végakaratát.«
-
-Csávolszky Lajos hordár által egy kis levélben értesitett engem és gróf
-Károlyi Gábor barátomat: Ezt irta: »Ruttkaynétól levelet kaptam, a
-család sürgősen vár benneteket.«
-
-Szombati nap volt. Estennen kaptuk Csávolszky értesitését. Hozzám
-Ruttkayné levele még meg nem érkezett. Lehet, hogy korábbi szives
-levelére hivatkozott Csávolszkynál.
-
-Még azon este táviratoztunk Ruttkaynénak, hogy holnap 18-án indulunk s
-19-én Turinban leszünk. Gábor azon kivül Kossuth Ferencznek külön is
-táviratozott.
-
-Másnap vasárnap volt. Első dolgunk volt pénz után nézni. Tudtuk, hogy a
-szent öregnek nincs vagyona. Sejtettük, hogy sok fizetni valója lesz.
-Orvos, cseléd, házmester, talán házbér, boltok, apró adósságok s több
-efféle.
-
-Azt gondoltam, nemzetünknek szent kötelessége a szent öreg örököseit
-efféle terhektől megmenteni. Azt gondoltam: szégyen lenne a magyar
-névre, hogy egy napig is fizetetlenül maradna bármi teher s ha azoknak,
-kik Kossuth körül szolgálatot tettek, azonnal tisztességes, habár
-szerény jutalmat nem adhatnánk.
-
-Tehát pénzre volt szükségünk, a mely azonban valami nagy mennyiségben se
-nálam, se gróf Károlyi Gábornál minden pillanatban lenni nem szokott.
-Akkor se volt.
-
-Reggel legelőször Wahrmann József barátomat kerestem föl. Talán nem
-veszi rossz néven, ha most nevét fölemlitem. Ő pénzt magánál tartani nem
-szokott, bankjába vasárnap nem mehetett. Nem volt több nála háromszáz
-forintnál, odaadta mind. Kijelentette azonban, hogy küld utánunk, ha
-kell, a mennyi kell.
-
-A mi pénzünk, a mi kezünk ügyében volt, alig ment többre pár ezer
-liránál. Ezt olasz pénzre fölváltottuk.
-
-Elmentem a Leszámitoló bankba. Valkó igazgatót már ismételve nemes
-gondolkozásu férfiunak tapasztaltam. Turinnal való pénzdolgainkat már
-máskor is nagy előzékenységgel intézte el. Szavamra és váltómra rögtön
-nyolczezer lirát utalt számomra egy turini bankháznál. Ezen kivül két
-nagyon előkelő barátom által tizenkétezer forint, mintegy 25–26 ezer
-lirányi összeg kiutalásáról gondoskodtam Kossuth örökösei kezéhez, hogy
-nemzetünknek háláját nagy fia iránt, habár parányi részben is, de rögtön
-leróhassuk. Tudtuk mi, éreztük mi, gróf Károlyi Gábor barátommal, hogy
-mindez semmiség, de mi akkor többet nem tehettünk.
-
-Még utravaló ételről és italról gondoskodtunk, mert én az olasz konyhát
-ki nem állhatom s aztán utrakeltünk.
-
-Utazásunk rendes volt. Gróf Károlyi Gábor, ki már akkor is nagy beteg
-volt, Mestrében az átszállásnál elájult, de ismét magához jött.
-Milanóban estennen kaptuk Kossuth Ferencz barátom táviratát, melyben
-értesitett, hogy atyja kissé jobban van. Ez felvidámitott bennünket.
-
-Esti 11 órakor pontosan Turinba érkeztünk. Valami régi vendéglősünk,
-kinél a mult évben voltunk szállva, várt bennünket. Előre értesitettük,
-hogy hozzá szállunk, de ő szállodáját már megszüntette s ezt közlé
-velünk s egyuttal ajánlá a Hotel Torinó-t. Podgyászunkat fölvitettük és
-siettünk a nagy beteg házához.
-
-Éjfél felé járt az idő, midőn Kossuth nagy dolgozó szobájába értünk.
-Giorgio, a komornyik már ismert bennünket, beeresztett. A szoba üres
-volt, a család tagjai a beteg szobájában voltak. De a nagy pamlagon egy
-ősz férfialak feküdt s mélyen aludt. Lélekzetét, mozdulatát se vettük
-észre. Első pillanatban mind a ketten azt gondoltuk: ez a nagy beteg.
-Ambrozovics volt, a család közel rokona, kit az ápolás és fáradság már
-elnyomott.
-
-Lassan, lábujjhegyen benyitottunk a beteg szobájába. Ott volt Kossuth
-Ferencz és Tivadar, Helfy Ignácz, Basso orvos és egy fiatal egyetemi
-tanársegéd.
-
-Kossuth az ajtó mellett ágyon feküdt paplannal takarózva. Láza láthatóan
-nagy volt. Szája és szép kék szemei nyitva. Homloka és két arcza piros.
-Apró, gyors lélekzettel nehezen pihegett. Jobb kezével gyakran
-törekedett a paplant magáról lerázni. Ferencz egy fehér porczellán
-szopókás csészéből gyakran pár csöppnyi tejjel kinálta. Teljesen
-eszméletlenül volt. Minket már nem ismert meg s Tivadar azt mondta, már
-őt se. Ő is csak egy vagy másfél nappal előbb érkezett, mint mi.
-
-Néhány perczig fájdalmasan néztük a század egyik legnagyobb alakjának
-kinos vonaglását, azután átmentünk ismét a dolgozó szobába, hol
-Ferenczczel és Tivadarral tán félóráig társalogtunk. Társalgásunk a
-betegség körül forgott. Ruttkaynét, ki szintén beteges volt s egy másik
-lakosztályban pihent, ez éjszakán már meg nem látogathattuk.
-
-De mi se sokáig késtünk ott. Gróf Károlyi Gábor maga is beteg s a mult
-egész éjjeli és nappali utazásban mindketten kimerültünk. Magunk mellé
-vettük dr. Bassot, vacsorázni elmentünk a Caffe Parigiba s hajnali három
-órakor lefeküdtünk.
-
-Másnap kedden 20-án mind délelőtt, mind délután az egész időt kevés
-kivétellel a beteg körül töltöttük. Ferencz szives meghivását, hogy az
-ebédet és vacsorát náluk költsük el, hálás köszönettel el kellett
-mellőznünk. Ruttkaynét is ismételve meglátogattuk, ki igen kegyesen és
-barátságosan fogadott bennünket s részletesen elbeszélte, minő jó
-szivvel emlékezett meg rólunk naponként a nagy beteg, mig a tüdőgyuladás
-ágyba nem döntötte s erejét és eszméletét el nem rabolta.
-
-Délelőtt két egyetemi hirneves orvostanár jött a kezelő orvosokkal
-tanácskozást tartani. Megállapitották, hogy a beteg menthetetlen s
-legkésőbb az éjszakán át a halálnak be kell következni. Rám a két tanár
-ugy külsőleg és első pillanatra nem tett kedvező benyomást.
-
-A két ifju Kossuthot ez utamban láttam először. Első pillanatra igen jó
-vélemény és nagy rokonszenv támadt bennem irántuk. Sokoldalu ismeretet
-és jelentékeny mérvü tudást s kivált Tivadarban férfias nagy erélyt
-vettem észre.
-
-Kissé élczelő kedvre hangolt Ferencz, midőn előttem komoly képpel,
-hosszan és szakszerüleg fejtegette s magyarázta, hogy hányféle a
-tüdőgyuladás, mi e betegségnek az általános jelleme, miben különbözik
-egyik a másiktól? – Mintha én ezt éppen ugy nem tudtam volna, mint ő s
-mintha akár ő, akár én akármit is tudnánk biztosan e betegségről.
-
-Meglepett azonban, igazán meglepett, hogy a mikor kérdeztem, milyen
-magas, hány foku a nagy beteg láza: Ferencz azt felelte, hogy az orvosok
-ezt nem mérik.
-
-– Micsoda? Hát nincs a háznál hőmérő?
-
-– Nincs!
-
-No hiszen szegény Bassónak kellett e miatt tőlem eleget hallani.
-
-Este vacsora után pontban nyolcz órakor mentünk be a beteghez. Arcz,
-fekvés, minden külső jelenség ugy volt, mint napközben. Csak az áll volt
-sárgásfehér, onnan minden pirosság eltünt. És csak a fej fordult
-gyakrabban hol jobbra, hol balra. A tejet már ekkor nem nyelte el. A
-lélegzetvétel némileg gyorsabb, fulasztóbb, szaggatottabb volt.
-
-A mint beléptünk, Gábor rögtön megfogta a beteg jobb kezét s a beteg
-megragadta Gáborét. Nem is eresztette el haláláig. Ott ült ágya mellett
-több mint harmadfél órán át.
-
-Az orvosok azt modták: ez már agónia, ez már haldoklás. Én még mindig
-csak erős láznak tartottam s a collapsus nyomait nem észleltem. Meg kell
-jegyeznem, hogy szakértő ebben nem vagyok. De mégis erős aggódásom
-közben is kiváncsi voltam a láz megközelitő nagyságát megismerni.
-
-A fontoskodás nem természetem. Órámat nem vettem elő. De a nagy beteg
-kézcsuklójára pontban félkilenczkor rátettem mutatóujjamat s kémleltem
-és olvastam az érütést. Sokáig ismételtem magamban az érütés ütemét s
-mikor már azt hittem, hogy az ütem időpontjait nem tévesztem el,
-kiléptem a másik szobába, órámat elővettem s az ütemet magamban
-ismételve, az érütést leolvastam. A szám, a mely igy kijött, 110 volt.
-Tudom, hogy ez nem biztos, de mégis megközelitő. Az érütés különben erős
-és szabályosan egyforma volt.
-
-Ekkor kimentem az ebédlőbe, hol vagy 15–20 hirlaptudósitó szivarozott és
-társalgott hangosan. Rákosi Viktornak mondtam, a mint emlékezem, hogy
-még mindig erős a láz, még mindig nem hiszem, hogy az utolsó perczeknél
-vagyunk.
-
-Tizedfél órakor ujra kémleltem az érütést. Akkor már szabálytalan volt.
-Egyik ütés gyenge, másik erős és rohamos, gyakran el-elmaradó. A sziv
-már kezdte a szolgálatot felmondani.
-
-Ezt is közöltem a hirlaptudósitókkal. Ekkor már kétségbeestem magam is.
-
-Egyszerre az ifju Ambrozovics kilépett a betegszobából s elkiáltotta e
-szót: »meghalt«.
-
-Órámra néztem, 10 óra 50 percz volt. A szent öreg ekkor vette utolsó
-lélekzetét.
-
-A bekövetkező zavarra, a betóduló tudósitókra, a családtagok fájdalmának
-kitörésére nem emlékezem biztosan. Valami sajátságos bágyadtság és
-tompultság vett rajtam erőt s némán mozdulatlanul támaszkodtam háttal a
-dolgozószoba nagy asztalához.
-
-Ferencz benn volt a halottas szobában. Tivadar szigoru és komor arczczal
-s nagy léptekkel járt föl és alá a dolgozószobában. Fájdalmába és
-gondolataiba volt elmerülve. Helfy és neje egy ablak két sarkában
-könyeztek csöndesen.
-
-Egyszer megáll Tivadar s a faliórára néz, mely egykedvüen ott ketyegett
-a falon s féltizenkettőt mutatott.
-
-Felállt a pamlagra, visszaigazitotta a mutatót 10 óra 55 perczre s
-megállitotta az órát.
-
-– Ekkor halt meg, ugymond.
-
-Az én órám szerint öt perczczel tévedett. Nem igazitottam ki a tévedést.
-
-Mindegy volt már.
-
-A nagy szellem repült már akkor a csillagok felé. És repült haza
-elhagyott honába, édes jó magyar nemzetéhez!
-
-Ott aludta már Kossuth az álom nélküli örök álmot abban a kis benyiló
-szobában, a hol halálos betegségét végig szenvedte. A tudósitók
-nyargaltak a táviróhelyre szanaszét s az előbb még oly zajos ház
-egyszerre kiürült és néma lett. Kimerültek és elfáradtak a családtagok
-is.
-
-Károlyi Gábor gróf mutatta jobb kezefejét.
-
-– Nézd édes vajdám, még most is meglátszanak az öreg kézszoritásának
-nyomai.
-
-Az ő szavajárása szerint Kossuth volt az »öreg« s én voltam az »édes
-vajdám«.
-
-És csakugyan a közel három órán át tartó kézszoritás nyomai még félóra
-mulva is látszottak Gábor puha izomzatu kezefején. Mert Kossuth
-kézszoritásából csak a halál pillanatában tudott kibontakozni. Előbb nem
-is akart.
-
-Éjfél felé mi is el akartunk távozni, előbb azonban még egyszer
-megakartuk nézni a halottat. Benyitunk a hálószobába. A halott mellett
-egyedül volt Basso s kegyetlenül masszálta a holttestet. Nyakát, mellét,
-karjait. Majd a falnak estünk bámulatunkban.
-
-– Mit csinálsz te szerencsétlen? kiáltott rá Gábor.
-
-– Próbát teszek, még egy próbát teszek.
-
-Pedig szemei majd leragadtak az álomtól s szája tátva volt a
-kimerültségtől. De azért csak tovább abajgatta a halottat. Karon fogtuk
-s ugy lóditottuk ki.
-
-Éjfélkor mentünk mi is a táviróhivatalba. Szanaszét küldtünk pár száz
-lira áru táviratot a mieinknek. Értesitettük az »Abbázia« kávéházat is,
-hol politikai barátaink összegyülve várakoztak.
-
-Azután mentünk vacsorára. Megint csak a hajnal vetett bennünket az
-ágyba.
-
-Szerdán délelőtt, 21-én Kossuth Ferenczczel és Tivadarral tanácskoztunk
-a további tennivalóról. Délfelé elmentünk bankárunkhoz, hol Ferencz volt
-a pénzfölvételnél az én személyazonossági tanum s hol Ferencz és Tivadar
-számára is azonnal folyóvá tették az én gondoskodásomból odautalt
-tizenkétezer forintot. Ferencz vette föl mindenféle szinü
-lira-bankjegyekben s ő nyugtatta ki.
-
-Én is megkezdtem a családtagok értesitése nélkül és csupán Gáborral
-értve egyet a mi külön pénzkészletünk diszkrét kiosztását. Csak Basso és
-Giorgio adták meg kérdéseinkre a szükséges utmutatást. És némely
-dolgokban az áldott Ruttkayné.
-
-Minden valamelyes összegről megnyugtató iratot szereztem. Csak
-Giorgiotól s a házmesternétől és a város által a kapu elé rendelt
-diszőrségtől nincs nyugtám. Ezek ajándékai kisebb összegek voltak.
-
-A házmesterné öreg, fölötte kövér s mindig mosolygó asszonyság volt.
-Éjjel-nappal ott ült a kapu alján balfelől egy üveges ketreczben. Mikor
-nekiadtam kis adományomat, kezet akart csókolni, de nem tudott
-karosszékéből fölemelkedni.
-
-– Jó emberek, nagy urak a magyar urak! Ezt tizszer is elmondta.
-
-Ebéd után Ferencz átadta nekem a szekrények kulcsait, hogy Gáborral és
-Helfyvel együtt nézzem át az iratokat. Nincs-e politikai, vagy egyéb
-végrendelet, mely esetleg a temetés iránt is intézkednék.
-
-Végignéztem futólag az ujabb időbeli, az utolsó hónapokból eredő összes
-leveleket. Az utolsó két-három hónapról legtöbb volt Herman Ottótól
-gondosan egymásra rakva az iróasztal egyik fiókjában. Nem olvastam el
-egyet se. Volt másoktól is sok. Helfytől is. Találtam nem egyet, melyben
-csunya árulkodás volt én ellenem. Tudtam én azt! Nem is voltam rájuk
-kiváncsi. A neveket is elfeledtem készakarva. Szegény jó Károlyi Gábor
-barátom kiváncsibb volt. Ő át akart nézni néhányat. Igaz, hogy neki is,
-nekem is végtelenül fájt, hogy a boldogult nagy férfiu az utolsó években
-kettőnk ellen nem egyszer annyira fel volt bujtogatva, holott tettekben
-is, áldozatkészségben is, elvekben is senki se volt igazabb hive, mint
-mi ketten. Senki! Kötelességünk volt a tett is, az áldozat is, az
-elvhüség is. Nem is tudott a szent öreg áldozatainkról semmit. Nem
-tudtak s tán ma sem tudnak fiai sem. De van még élő, a ki tud s tudnak
-beszélni az okiratok.
-
-De én most még beszélni nem akarok. Majd máskor, majd később, vagy majd
-ha szükséges lesz! Ha ki nem kerülhetem.
-
-Az iróasztal egyik fiókjában öt vagy hat kopott, elnyütt régi bőr
-zsebbeli tárczát találtam. Üres volt valamennyi. Egyetlenegyben találtam
-öt darab egy-egy lirás rongyos bankjegyet.
-
-Öt lira! A mi pénzünk szerint mintegy két forint!
-
-Két forint!
-
-Ekkora örökséget hagyott maga után Kossuth Lajos!
-
-A ki hetven esztendeig volt a magyar nemzet köztisztviselője! A ki nagy
-országnak, Magyarországnak volt mindenható kormányzója! A ki két európai
-nagyhatalom ellen folytatott háborut! A ki száz millió forinttal
-szervezett hadseregeket! A ki egyik trónjától fosztotta meg a
-Habsburg-családot! A ki két nagy nemzetnek, az olasznak és németnek
-világtörténelmi harczaiban oly nagy szerepet vitt! a kivel császárok,
-királyok, fejedelmek, hadvezérek tanácskoztak! S a kinek tanácsát oly
-gyakran elfogadták!
-
-Ennek az embernek, mikor meghalt két forint volt összes vagyona. Pedig
-élni is szegényül élt.
-
-Azon a széken ültem, melyen ülve irta meg nagy műveit. Jobbfelemen Helfy
-állt, balfelemen Károlyi Gábor. A két ifjabb Kossuth távolabb egymással
-beszélgetett. Mikor az öt lirát megtaláltam, rettentő fájdalom
-szoritotta át szivemet. Gáborra néztem. Ő is rám nézett villogó
-szemekkel. Felhuzott ajkai közt fogait csikorgatta. Akkor szokta ezt
-tenni, mikor valami nagy fájdalom kitörését akarta elnyomni lelkében. Ő
-is azt érezte, a mit én. Fölálltam arról a székről s Gáborral átöleltük
-egymást. Akkor sirattam meg igazán először Kossuth Lajost!
-
-E jelenetről sokszor beszéltünk egymással is, benső barátaink körében
-is. És sokszor megtisztult lelkünk arra a gondolatra, hogy a nemzedék
-hálátlansága mi kettőnket talán még se terhel. Hiszen mi a legjobb
-lelkiismerettel erőnk erejéig teljesitettük kötelességünket.
-
-– – Találtam egy másik nagyobb alaku, de szintén ócska tárczát is egy
-szalaggal összekötve. Abban voltak a hű feleségnek s a kedves
-leánygyermeknek emlékül eltett hajfürtjei. A kik már rég ott porlanak a
-genuai campo santo tengerszéljárta magasain. És abban voltak azok a
-hervadt virágszálak, melyeket hitvese és jó gyermeke sirjáról szakitott
-Kossuth, valahányszor meglátogatta azt a sirt.
-
-»Kedveseim sirjáról«: e szavakat irta egyik-másik száraz virág alá. De
-sokat és sok kedves szomoruságot irt annak a kopott tárczának
-napló-lapjaira egyebekről is. Tárd nemzetünk elé mindezt, tisztelt
-barátom Kossuth Ferencz! Minden vezérczikknél többet ér ez – hidd el
-nekem.
-
-Bementünk a halottas-szobába is. A halott már rendesen feküdt, mintha
-aludnék, behunyt szemekkel az ágyon. Egész alakja körül volt hintve apró
-szirmu alpesvölgyi sárga virággal, mintha koszoru venné körül az egész
-termetet.
-
-E szobában volt egy keskeny, magas, több fióku szekrény. Itt voltak
-legértékesebb diplomácziai iratai. Itt se találtunk végrendeletet.
-
-És sehol se találtunk.
-
-Megkészitettem kutatásainkról a jegyzőkönyvet. Aláirtuk hárman. Átadtam
-Kossuth Ferencznek. Másolatot nem vettem róla magamnak.
-
-A következő napon Gáborral és Bassoval benyitunk véletlenül egy terembe.
-Üres terem, közepén gyalult fenyőfa nagy asztal s az asztalon
-mezitelenül hanyatt fektetve a holttest. Az orvosok igy rendelték, hogy
-a bebalzsamozást végezhessék.
-
-Sokáig néztem a holttestet. A fénylő homlokot, a most is domboru mellet,
-a csonttá fonyadt kezeket és lábakat, a féloldalra görnyedt gerinczet, a
-kilenczvenkét év sulya alatt aszuvá vált egykor hatalmas alakot. A ki
-ideálja volt férfiaknak, nőknek egyaránt.
-
-Mivé lett! Mivé lett!
-
-Egykor talán leirom gondolataimat, melyek ekkor agyamban és szivemben
-támadtak. Most nem.
-
-Én a koponya körületét mértem meg a homloktól le a két fül tövénél a
-lamdavarrat felső csucsa irányában. Nem volt pontos mérés, tudom; – 58
-és fél centiméter volt a mérés eredménye.
-
-Gábor pedig elővette kis ollóját s a hófehér fényes hajfürtökből a fül
-tövénél levágott egy kis pamatot. Csináltatott szétnyitható kis
-üvegburkot, mely aranycsavarral volt bezárva. E burokba bele tett néhány
-szál hajat s az alpesvölgyi sárga virágokból egy bugás szirmot. Talán
-tizenkettő készült igy. Bizonyitványt irtunk alá mindegyikhez: én, gróf
-Károlyi Gábor és dr. Basso-Arnoux, hogy igazoljuk a hajfürt azonosságát.
-Barátaink közt osztottuk el.
-
-Ez a kis üvegburok minden emlékem Turinból.
-
-Másnap elváltunk egymástól.
-
-Kossuth Ferencz elutazott Nápolyba. Gróf Károlyi Gábor elutazott
-Genuába: Kossuthné és Vilma leánya hamvait a sirból kiemelni s hazánk
-földjére visszahozni. Közös költségül, melyen aztán megosztoztunk, én
-adtam ez utra Gábornak ezer lirát. – Én pedig Tivadarnál bevártam a
-főváros küldöttségét s a mint megérkezett: hazaindultam.
-
-Gábor nem volt ott Kossuth temetésén. Félholt betegen feküdt ágyában. A
-nagy út összetörte.
-
-Én sem voltam ott. Én meg a temetés napján Gábort ápoltam, ágya mellett
-ülve reggeltől estéig.
-
-Távolmaradásunkat nem vette észre senki. Hiszen ott volt a temetésen a
-magyar nemzet.
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK.
-
-A MI KIRÁLYNÉNKRÓL.
-
-(Erzsébet magyar királyné s osztrák császárné életét 1898. évi
-szeptemberben orgyilkos keze oltotta ki. Kiss József, a költő, megkért:
-irjak heti lapja számára emlékverset. Erre felelet ez a kis czikk.) 1
-
-KI VOLT IRÁNYI DÁNIEL?
-
-(Irányi Dániel, eredeti nevén Halbschuh. Született 1822-ben, meghalt
-1892 november 2-án. 1848 előtt publicziszta, 1849 után menekült és
-bujdosó. A külföldön franczia és olasz iró. Ujabb alkotmányos életünkben
-a függetlenségi irány erős harczosa. Mocsáry Lajos után a függetlenségi
-párt elnöke haláláig. Az elnökségben 1892. évi november óta én váltottam
-föl.) 4
-
-VÖRÖSMARTY ELŐFIZETŐI 12
-
-TISZA KÁLMÁN HALÁLAKOR.
-
-(Tisza Kálmán született 1830-ik évi deczember 10-én s meghalt 1902. évi
-februárban. A közélet férfia és iró. 1861 óta a közjogi ellenzék vezére,
-1875 márczius 3-ától belügyminiszter, ugyanez év október 2-tól
-miniszterelnök 1890 márczius 13-ikáig. Azóta haláláig befolyásos
-képviselő. Az országgyülésen közel négyezerszer szólalt föl.) 28
-
-LEVÉL EGY MENYASSZONYHOZ.
-
-(E levél Schlesinger Magda urnőhöz szól, a ki 1900. évi január hó 25-én
-ment férjhez. Schlesinger Samu pest-pilis-solt-kiskun vármegyei
-nagybirtokosnak, bizalmas barátomnak egyetlen leánya. Jeles
-festőművésznő. Tekintélyes vagyon fölött rendelkezik s vagyonánál,
-miveltségénél s kellemeinél fogva képes arra, hogy tiszta magyar s
-magasabb miveltségü uri szalónt vezessen s a magyar miveltségnek a
-budapesti társaságokban mélyebb és szélesebb terjesztésére jó példát
-mutasson.) 35
-
-KÜLÖNÖS EMBER.
-
-(Gondol Gábor. – Jogtanárom a pápai akadémián. – Vadkacsa-tudománya. –
-Mennyire ismerte a gombokat? – Lakása, életmódja, halála.) 41
-
-A TORPEDÓ-KIRÁLY.
-
-(Whitehead Róbert fiumei gyáros, torpedó-készitő, sokszoros milliomos.
-Bismarck herczeg násza. 1882-ben meglátogattam, hogy a torpedógyártás
-némely titkát nagyjából megismerjem. Meghalt 1905. évi október 16-ikán.)
-49
-
-A NAGY ASSZONY.
-
-(Bónis Sámuelné született Darvas Erzsébet. Született 1813-ban, meghalt
-1900-ban. Férje jó ismerősöm volt. Államférfi s utóbb az ország egyik
-főbirája. 1848-ban tevékeny munkása függetlenségi harczunknak. 1849 után
-üldözött és fogoly. Felesége méltó volt hozzá. Nagy sziv, nagy lélek,
-igaz magyar nő.) 57
-
-KOZMA SÁNDOR.
-
-(Kozma Sándor, született Kőröshegyen Somogyvármegyében 1825-ben, meghalt
-1897-ben. Ügyvéd, megyei tisztviselő, főbiró, utóbb az ország főügyésze
-1870 óta. – Irodalmi alkotása kevés. – Legjobb barátaim egyike.) 62
-
-BITTÓ ISTVÁN HALÁLÁN.
-
-(A Bittó-család. – A csallóközi nemesség. – A tábor, melyhez Bittó
-tartozott. – Milyennek látta bujdosó korában Párist? – Hol láttam
-először? – Miért nem volt nagy szónok? – A Deák-párt bomlása. – Önként
-hagyja el a miniszterelnökséget.) 68
-
-EMLÉKEZÉS PULSZKY ÁGOSTONRA.
-
-(Pulszky Ágoston. Született 1846. évi juliusban, meghalt 1901. évi
-szeptemberben. Iró, képviselő, államférfi, egyetemi tanár, az észjog és
-jogbölcselet mivelője, hosszu időn át jó barátom.) 81
-
-FALK MIKSA KORÜNNEPE.
-
-(Dr. Falk Miksa született 1828. évi október hó 7-én. Már tizenöt éves
-korában kezdő iró és forditó. Később hirlapiró a legmagasabb szakmában,
-a politikai irányczikkek alkotásában. A mult század ötvenes és hatvanas
-éveiben jelesebb hirlapirónk nem volt, hozzá mérhető is alig egy-kettő.
-Ezenkivül jelesebb iróink egyike. Mint képviselő, a diplomatikai iratok
-készitésében fölötte kiváló.) 98
-
-BÁRÓ WESSELÉNYI MIKLÓS HIRES BAJVIVÁSA.
-
-I. (Az erdélyi 1834-iki országgyülés szerkezete. – Napló szerkesztése. –
-Szász Károly inditványa. – A gubernium tiltó beavatkozása. – Wesselényi
-buzgalma. – Körlevele a követekhez. – A november 13-iki viharos gyülés.
-– A jelkérés. – Wesselényi beszéde. – Báró Nopcsa László bajra hivja
-Wesselényit.) 108
-
-II. (Wesselényi Szatmárvármegyében. – Hütlenségi pöre. – Bukásán
-dolgoznak. – Kezdődik a rágalom. – Széchenyi szerepe az ügyben
-érthetetlen. – Ügye b. Jósikával és b. Nopcsa Lászlóval. – Wurmbrand
-ezredes. – Gróf Károlyi Györgynél folyt beszélgetés. – Wesselényi bajra
-hivja Wurmbrandttot. – A konzervativek. – A segédek. – Wesselényi borus
-lelkiállapota. – Végrendeletet csinál. – Pesti vivómesterénél. – A bajt
-Mező-Telegden megvivják. – Wesselényi győz. – Megjegyzéseim.) 131
-
-TÓTH KÁLMÁN.
-
-(Tóth Kálmán jeles költőnk s egykor talán legnépszerübb költőnk.
-Született 1831. évi márczius hó 30-án, meghalt 1881. évi február hó
-3-án. Együtt voltunk a törvényhozás tagjai. Nem egy táborban voltunk, de
-nagyon szerettem.) 152
-
-AZ A PATAKI DIÁK.
-
-(Böszörményi László. – A testvérek. – A pataki diák. – Beáll huszárnak.
-– Huszonhét esztendeig nem látták otthon. – A mikor lopott. – Bónis
-Samu. – Hogy járta Böszörményi Dani a toborzót? – Elmult mindenki.) 158
-
-HOGY HAL MEG A VILMOS-HUSZÁR?
-
-(Herman János születése, gyerekkora. – Felesége lesz a szép örmény
-leány. – Veszprémbe kerül. – Honvédhuszárkapitány lesz. – Balesete. –
-Türhetetlen kinjai. – Hogyan hal meg a Vilmos-huszár?) 169
-
-MIT NEM TUDUNK A DREYFUSZ-ÜGYBEN?
-
-(Dreyfusz katonatisztet katonai biróság 1895-ben árulás miatt holtig
-tartó számkivetésre itélte s a bélpoklosok szigetén, az Ördög-szigeten
-őrizte. 1899-ben a franczia társadalom képzelhetlen forrongásba jött, a
-mikor az itéletet ujra vizsgálat alá vették. – A vitatkozások
-zürzavarában a távolból véleményem alakult: miként lehet rájönni az
-igazságra.) 176
-
-A NAGY-KŐRÖSI KÁNTOR.
-
-(A város pinczéje. – Ruzsi asszony. – Patonay János. – A debreczeni
-diákok. – Vajda Károlyt kántornak ott fogják. – Milyen kántor? –
-Leénekli az orgonát.) 183
-
-A LEGÖREGEBB DOKTOR.
-
-(Dr. Fromm Pál. Született 1812-ben, meghalt 1898-ban. Hatvannégy
-esztendeig volt a főváros előkelő orvosa s több mint negyven esztendeig
-tisztviselője.) 192
-
-KOSSUTHRÓL.
-
-(Halála évének tiz éves fordulóján.) 196
-
-ÁBRIS GRÓF.
-
-(Gróf Gyürky Ábrahám. Született 1837-ben, meghalt 1901-ben. –
-Nemzetsége. – Egyénisége.) 200
-
-A TAUSZKI 207
-
-A „LEÁNYÁLMOK“.
-
-(Erdős René ifju költőnk költeményeinek első kötete e czim alatt jelent
-meg: Leányálmok. A költő bájos hajadon. Felkér, irjak könyvéhez
-előszót.) 211
-
-VÖRÖSMARTY ELSŐ SZERELMÉRŐL 213
-
-JÓKAI MEGHALT 220
-
-JÓKAI UTOLSÓ BETEGSÉGE.
-
-I. (Az aggkori elmegyöngülés. – Én minek nevezném? – Miként merek erről
-beszélni? – Jókai lassu hanyatlását észreveszem. – Mit tanácsoltam neki?
-– Mikor hallottam először Nagy Belláról?) 225
-
-II. (Jókai levélben magához kér. – Válni akar. – Tárgyalunk,
-tanácskozunk a válás dolgában. – A bajai Fischer Lipót. – A nagykőrösi
-Szalay Pálné.) 236
-
-III. (Az öregség. – Krafft-Ebing tana. – Taylor Alfréd Savaine tana. –
-További tárgyalásunk Jókaival és nejével. – A nagy költő kedvessége. –
-Szerelmes versei hitveséhez.) 245
-
-A LELKEK URA.
-
-(Mennyi egy csopron 12 ezer választó? – A régi kortes. – Mit kell tudni
-a mai kortesnek? – A lelkek ura. – A budavári választás. – Ki az az
-Ehrlich Gusztáv?) 252
-
-A MÓRICZ KÖLYÖK.
-
-(1899-ik évi áprilisban hire futamodott, hogy Sarf Móricz meghalt. Az
-eszlári nagy perben ez volt az antisémiták koronatanuja. – Én a biróság
-előtt „Móricz kölyök“-nek neveztem.) 260
-
-A KÉZCSÓK AZ ALKOTMÁNYBAN.
-
-I. (Az 1741-iki országgyülés lanyhasága. – A directorium. – A királyné
-keze csókolására miért nem mehetnek a köznemesek? – A vita. – A régebbi
-directoriumok. – A sérelmek. – Az ország zászlós urai.) 266
-
-II. (A mágnások vitája. – Az egri püspök. – A kalocsai érsek. – A bán. –
-A felirat. – A leirat. – Hogy folyt le a kézcsók szertartása? – Mi a
-csók állatnál és embernél? – Birálat.) 278
-
-KOSSUTH LELKE ELSZÁLL.
-
-(Turinba megyünk. – Hol gyüjtjük a pénzt? – Kossuth már eszméletlen. – A
-haldokló mellett vagyunk. – Gróf Károlyi Gábor fogja utoljára kezét. –
-Én kémlelem utoljára érverését. – Melyik perczben halt meg? – Mit
-találtam örökséget? – A meztelen holttest.) 293
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-9 |felső videki |felső vidéki
-
-17 |veszpremmegyei |veszprémmegyei
-
-73 |mindenkínél |mindenkinél
-
-129 |serteni szándékom |sérteni szándékom
-
-148 |expediáltam. |expediáltam.«
-
-203 |Abrahámnak |Ábrahámnak
-
-306 |elővettte |elővette
-
-310 |Korman János |Herman János
-
-310 |1893-ban |1898-ban]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYOKRÓL ÉS KICSINYEKROL ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.