summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67793-0.txt8025
-rw-r--r--old/67793-0.zipbin177993 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h.zipbin3542317 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/67793-h.htm8365
-rw-r--r--old/67793-h/images/cover.jpgbin188998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i001.jpgbin21234 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i001hq.jpgbin58189 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i002.jpgbin39745 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i002hq.jpgbin102686 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i003.jpgbin37420 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i003hq.jpgbin109044 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i004.jpgbin39487 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i004hq.jpgbin112140 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i005.jpgbin37100 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i005hq.jpgbin104529 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i006.jpgbin37840 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i006hq.jpgbin107118 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i007.jpgbin35182 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i007hq.jpgbin104751 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i008.jpgbin34005 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i008hq.jpgbin100348 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i009.jpgbin44633 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i009hq.jpgbin124409 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i010.jpgbin29427 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i010hq.jpgbin89348 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i011.jpgbin39424 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i011hq.jpgbin111379 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i012.jpgbin40267 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i012hq.jpgbin114599 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i013.jpgbin33795 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i013hq.jpgbin97540 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i014.jpgbin42127 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i014hq.jpgbin117964 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i015.jpgbin34950 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i015hq.jpgbin100240 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i016.jpgbin36509 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i016hq.jpgbin105528 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i017.jpgbin39766 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i017hq.jpgbin112696 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i018.jpgbin34687 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i018hq.jpgbin100808 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i019.jpgbin40218 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i019hq.jpgbin115078 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i020.jpgbin36036 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i020hq.jpgbin103606 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i021.jpgbin40582 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i021hq.jpgbin117806 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i022.jpgbin45454 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/i022hq.jpgbin128413 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67793-h/images/symbols.pngbin342 -> 0 bytes
53 files changed, 17 insertions, 16390 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e3a3a3d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67793 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67793)
diff --git a/old/67793-0.txt b/old/67793-0.txt
deleted file mode 100644
index 2641fef..0000000
--- a/old/67793-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8025 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A csehek Magyarországban (1. kötet),
-by Miklós Jósika
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A csehek Magyarországban (1. kötet)
- Korrajz első Mátyás király idejéből
-
-Author: Miklós Jósika
-
-Illustrator: László Kimnach
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 7, 2022 [eBook #67793]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (1.
-KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-10. KÖTET
-
-A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN
-
-Irta
-
-BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS
-
-I.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-[Illustration]
-
-A CSEHEK
-
-MAGYARORSZÁGBAN
-
-KORRAJZ ELSŐ MÁTYÁS KIRÁLY IDEJÉBŐL
-
-IRTA
-
-BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS
-
-ELSŐ KÖTET
-
-KIMNACH LÁSZLÓ RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-B. JÓSIKA MIKLÓS.
-
-1796–1865.
-
-A Mincio melletti ütközetben 1814. február 8-án a csatatéren ott
-melegiben nevezték ki a szavojai dragonyos-ezred egy formás hadnagyát,
-ki magát vitézsége által kitüntette, főhadnagynak.
-
-A táborszernagy-fővezér igy szólt hozzá:
-
-– Ön nagy dolgokra van hivatva, főhadnagy.
-
-S valóban nagy dolgokra volt hivatva az iruló-piruló alig tizennyolcz
-éves ifju. Ő neki kellett – nem levernie Napoleont (ámbár az se volt
-épen kis feladat) – hanem összetörnie a magyar közönség közönyét a
-magyar irodalom iránt, megalkotnia a magyar regényt és annak közönségét.
-
-Csoda ’iszen nincs benne, csak épen tanulság, hogy a kit az istenek az
-Olympusra szántak, azt nem kell mindenáron Pegazusra ültetni – azt a
-dragonyos ló is odaviszi.
-
-Csakhogy az a hegycsúcs messze van még, nagy utakat kellett megtenni
-ide-oda a csakhamar kapitánynyá lett főhadnagynak, kit Báró Jósika
-Miklósnak híttak. Résztvenni a franczia hadjáratban s ezalatt megösmerni
-Párist, annak irodalmát és művészetét, ott beleszeretni a Scott Walter
-regényeibe, s azon a réven a múzsákba.
-
-Azután Bécsbe is el kellett jutnia és ott beleszeretni egy délczeg földi
-nőbe, a szép Kállay Erzsébetbe, azt feleségül venni és elhagyni a
-katonaéletet.
-
-Mind elrendezik azt a Párkák, okosan, észrevétlenül. A fiatal pár
-elvonul Szabolcsba, a homokparadicsomba, Napkorra, az asszony birtokára,
-vagy az ősi Jósika-kuriára, Szurdokra, a történelmi mondák és emlékek
-klasszikus országában. Ide csak a könyvek jönnek utánok, meg a balsors.
-Hiszen épen ő kell. E házasságnak boldogtalannak kell lennie, hogy a
-katona költővé változhassék, hogy a lélek a szenvedésekben megkapja azt
-a finomságot, a melylyel megérteni tud és magát megértetni.
-
-Szerencsétlen házasságát felbontotta s szurdoki magányába zárkózva,
-rejté el boldogtalanságát a világ elől, tanulmányokba mélyedt, s a
-természet megösmerésén csillapult.
-
-Negyven éves volt, mikor életjelt adott magáról; beszédet tartott
-Kolozsvárott a sajtószabadság védelmére, aztán két politikai röpiratot
-írt, mire nagy figyelemmel kezdték emlegetni. Mint medvét a napfény
-odujából, a népszerűség kicsalta a «szomorú kapitányt» Szurdokról
-Pestre. Ott töltötte a teleket, megösmerkedett Vörösmartyval, Bajzával,
-apránkint kivallotta, hogy ő is próbált egy regényt írni s egy nap
-elvitte nekik a kéziratot – Abafit.
-
-Azok elolvasták s váltig unszolták, adja ki; mágnás rokonai, barátai
-ellenben lebeszélték, maga a kapitány se akarta, de benne lakott egy
-másik ember, a ki szerette volna elsőszülöttét szárnyra eresztve látni,
-és a ki erősebb volt a kapitánynál, minélfogva «_Abafi_» megjelent.
-
-Tüneményszerű volt. Egy édes olvasmány, csupa méz. Szinte tapadósak
-lettek tőle a szempillák, mint az álomtól. Örvendetes hullámzás támadt.
-Nagy eset ez. A Figyelmező különben csipős birálója e szavakkal kezdte
-kritikáját:
-
-«Uraim, le a kalapokkal!»
-
-Nem egy hang volt ez most, de ezer hang és viszhang. Diadalharsona volt,
-sőt több, exorcisálás volt. – A kapitány örökre eltünt a varázslatos
-felkiáltásra s maradt pusztán Jósika Miklós, az író.
-
-Mint a pihent földből a fűszálak, úgy törnek ki belőle a szebbnél szebb
-történetek. «_Az utolsó Bátori_» «_A Csehek Magyarországban_»,
-(«_Zólyomi_» és a «_Könnyelműek_» már Abafi előtt megvoltak a
-fiókjában). A Dugonics és Fáy regényei után valóságos csodák e kedves
-könyvek, melyek kézről-kézre járnak és olvasókat hódítanak.
-
-Kétségen kívül Scott Waltert utánozta Jósika; nem volt benne eredetiség,
-se zamat. De ki keresi tavaszszal az első szamóczákban, melyeket
-megízlel, a zamatot? A mesék gazdagon bugyogtak ki belőle s ezeket nagy
-leleményességgel építette föl.
-
-Volt egy főmeséje, annak a szálán megindult s mikor már a
-legérdekfeszítőbb lett, megszakította. (Ez volt az egyik grif-je.) A
-mellék-mesék egyikébe fogott, melyek mint a főfolyóhoz siető patakok
-messze tájakról indulnak el, hogy egy váratlan helyen az elhagyott
-főmesébe szakadjanak.
-
-Fordulatok, csattanók, meglepetések váltakoznak regényeiben, melyeknek
-hátterét történelmi események képezik. Tájleirásai unalmasak, de hívek.
-A lovagok és várkisasszonyok csupa illedelmes népek, a kik sohase
-mondanak és tesznek olyat, a miért az olvasó bakfischnak el kelljen
-pirulnia.
-
-A külsőségeket, régi ruhákat, szokásokat nagy részletességgel, gondos
-tanulmányok alapján festi, de a kor és embereinek belsejébe nem lát be
-oly mélyen, mint Kemény Zsigmond, de nem is hibázza el őket oly nagyon,
-mint Jókai Mór.
-
-Nemcsak a polgári kalapok, de a nehezen mozduló irodalmi vaskalapok is
-hamar megemeltettek előtte; a Kisfaludy-Társaság előbb tagjának, majd
-elnökének választotta 1842-ben. Ezentúl állandóan Pesten lakott s újra
-megnősült, lelkének méltó felét megtalálván a költői lelkű báró
-Podmaniczky Juliában.
-
-A szabadságharcz már koszorúkkal borítva találja, de a koszorúkat olyan
-tehernek veszik Magyarországon, mely képtelenné teszi az illetőt más
-munkára. Az elismert író itt nem kap hivatalt, mint a hogy a viselős
-asszonynak nem adnak munkát, nehogy a születendő magzat szenvedjen a
-miatt. Hiszen szép vonásnak is lehetne ezt nevezni – ha ez lenne a
-motivuma. De a mágnás ez alól is kivétel. Az volt az egyenlőségnek ebben
-a mámorában is. Jósikát kiszemelték rögtön a honvédelmi bizottmány
-tagjának (eszükbe jutott, hogy keménylelkű katona volt) s ebben a
-minőségben keresztül szolgálta az egész epochát, követve Kossuthot,
-kinek nagy híve volt, Debreczenbe, Szegedre, – kormányzósága alatt pedig
-a legfőbb kegyelmi törvényszék birájává neveztetett ki. (Eszükbe jutott,
-hogy puhalelkű író volt.)
-
-A koszorúk nem ártottak neki, de a fényes hivatalok bujdosni
-kényszeríték. Világos után Brüsszelbe menekült, a hol házat épített
-magának, ott élt és soha se látta többé hazáját.
-
-Végkép elszakítani nem lehetett. Mert a hová íróasztalát letette, ott a
-hazából állott egy terület. A mesék, melyek rajta termettek, haza
-szóltak. A gondolatok, melyek közt megfogantak, otthon jártak. Az ő
-dolgozó lámpájának fénye a mi apáink estéit tette vidámakká és
-kedvesekké.
-
-De míg a könyvei könyvtárra szaporodtak, multak az évek; a száműzöttből
-aggastyán lett, beteg ember; fantáziájának tüze megbágyadt, de még azért
-egyre írt; itthon már más kedvenczek támadtak; Jókai dicsősége fennen
-ragyogott, a nyelv megizmosodott, átgyúródott, nyert a népétől, ő pedig
-ott a messzeségben a régiből is sokat felejtett, memoriája meggyengült,
-a vége felé már magyarul is alig tudott, de még mindig írt és jött, jött
-az alkony mindenünnen; a kiadói arra példálóztak, hogy kevesebbet írjon,
-az orvosai ráparancsoltak, hogy semmit se irjon és költözzék át más
-levegőre Drezdába; a kritikusai támadták, hogy nem ér semmit, a mit ír,
-de ő még akkor is folytonosan írt «és a mikor a legkisebb volt írónak –
-mondja Jókai fölötte tartott emlékbeszédében – akkor volt mint ember a
-legnagyobb».
-
-1865-ben halt meg Drezdában, ott temették el ideiglenesen, míg rokona,
-b. Jósika Sámuel haza hozatta és a kolozsvári temetőben helyezte el.
-
-De a hamvait haza hozó wagon bátran megállhatott volna idébb is, odább
-is, a hol magyar szó cseng. Minden temetőben ismerősök környeznék a nagy
-mese álmodót a szomorúfüzes, jósikafás[*] halmok alatt. Az ő olvasói
-feküsznek ott szerte. Mert Jósika Miklóst legalább egyszer minden
-kortársa szerette.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-[*] Orgonafa népies neve.
-
-
-
-
-
-
-A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN
-
-_Első kiadása megjelent 1839-ben._
-
-
-
-
-ELŐSZÓ AZ ELSŐ KIADÁSHOZ.
-
-(1839.)
-
-A múlt kárpitját szellőztetem, s a jelen század fiát s leányát bevezetem
-ama dicső korba, midőn a királyi termekben magyar szó hangzott; Európa
-majd minden részéből, kiben tudomány és ész volt, összesereglett egy
-magyar királyt bámulni, s őt szeretve térni honába; mikor magyar fegyver
-volt Európa védfala a vad ozmán hatalom ellen: egy magyar nemes, mint
-gyermek ragadá a gyeplőt kezébe, mint ifjú vonta rövidre, mint férfiú
-minden csata s viszony közben tartotta azt szilárd hímkezekben. Ki a
-Cæsar lelkével alkotá fekete legióját, törte meg a feudum makacs
-zsarnokait; emelt fényes palotákat; ápolta a fegyverest s a tudóst; s
-nagyszerű kormánya fölött Astrea mennyei karján függött az igazság
-mérlege; és végre mikor élni szűnt, egy nemzet kiáltott fel: «Meghalt
-Mátyás király! oda az igazság!»
-
-Nyilatkozik e regényben: a hajdani lovagi szellem személyesítve,
-Komoróczitól vétkes elfajultságában, s túlságaiban; Elemértől nemes
-fellengésében, Mátyás királytól tökélyében.
-
-Látjuk ugyanazon család sarjadékait a körülmények s a nevelés befolyása
-által egymástól egészen különböző lényekké alakulni; s így azoknak
-hatását kedélyre s lelkületre.
-
-Végre feltünik: mit és mennyit vala képes egy serdülő ifjú, forró
-honszeretetből, mely itt tett- s lelkierővel párosult, oly korban
-végbevinni, melyben középszerűnek lehetni nagyság, nagynak lenni csuda
-volt.
-
-Ha az olvasó, könyvemet átolvasván, mondja: hét évet éltem Mátyás
-korában, láttam azt a tróntól a kunyhóig, fényében s borzadalmaiban:
-munkám czéljához közelített.
-
-De ha a lelkes ifjú felkiált: Mint eme férfiú, oly eltökélt szilárd
-akarok lenni, tettben s erőben, mint amaz, oly hű honomhoz s
-királyomhoz; becsületem oly szent lesz előttem, mint övé; férfiú leszek,
-mint ő! – Vagy a hon leánya szól: Mint e hölgy, oly tisztán őrizem
-erényemet; szert oly nemes önérzetre teszek; oly hű leszek vallásomhoz,
-s higgadt erkölcsben s kedélyben: akkor a regény czélt ért.
-
-
-
-
-RÁKOS.[1]
-
- Éljen a király!
-
-_Egy nemzet._
-
-A zugligeti úton két öreg haladott csendesen Buda felé. Az egyik hatvan
-éven jóval túl lehetett. Arcza jelelt vonásokat láttatott, s
-elmerültségnek czímét hordá kifejezésében; nagy, de tört tekintetű
-fekete szemei az előtte vonuló úton függöttek. Öltözete hosszú, bokáig
-érő sötétszinű dolmány, szabásáról itélve régiebb korra mutatott; bár a
-mint a rávetett juhászbunda azt kivenni engedé, elég ép volt. Szép ősz
-szakáll vonult le álláról, s fejét egyszerű báránybőr-süveg födé. – A
-mellette menő fiatalabb férfi rövidebb bőrködmenbe volt burkolva, s
-fején avult prémű kalpag ült. Mind a két vándor kezében vastag görcsös
-botot szorított.
-
-Az idősb szótlan folytatá útját; a másik tiszteletes távolban követé
-lépteit, csak néha közeledvén, mint gyanítnunk lehet, urához, ha
-megszóllíttatott.
-
-Külvárosához értek már Budának, midőn az öreg lassítá lépteit; végre
-fáradtan támaszkodva botjára, pihenni látszatott. Vonásai békétlenséget
-árultak el, s küzdés nemét, melyet el akara fojtani magában.
-
-– Hányadik van ma? – kérdé hosszú szünet után a másikhoz fordulva, ki
-azonnal közelebb lépett.
-
-[Illustration: Két öreg haladott csendesen Buda felé.]
-
-– Huszonnegyedik január! – felelt a kérdett.
-
-– Huszonnegyedik január! – ismétlé az öreg, kínosan tekintve az égre, –
-s az évszám ezernégyszázötvennyolcz. Igen! hány év telt már el!?
-
-– Ej! űzze el a nagyúr az ily gondokat magától; a mi történt, azt
-megmásolni nem lehet, s ha már ki tudtam vájni fészkéből, éljük e mai
-napot gond nélkül keresztül az Isten szép világában. Nézze csak
-kegyelmed, hogy özönlik a nép előttünk, egy része a Dunához siet, mások
-a Gellért hegyét közelítik.
-
-– Hideg van, – sóhajt fel az öreg, maga elébe bámulva. – Minő tág itt a
-hely; már van öt éve, hogy völgyünkből ki nem jöttem. Királyt
-választanak, úgy-e szolgám, így mondád.
-
-– Talán meg is választották már. Haladjunk a Gellérten fölfelé, onnan
-mindent megláthatunk; a Rákosra úgy se megy ki kegyelmed, pedig ott
-volna ám mit bámulni.
-
-Megindultak, s a mint a budai külvárosba értek, akkor még igen ritka
-épületeivel, roppant néppel találkoztak; itt-ott csoportozatok állottak;
-mások a házak előtt ültek, míg szakadatlan folyamban vonult egy rész
-előttök a Gellértre, mely már itt telve volt téliesen burkolt bámuló
-sokasággal.
-
-Egy jó félóra telt el, míg a két vándor, a sürűdő tömegen átvergődve, a
-hegy Pest felőli sziklahomlokán állott meg. Az öregebb a szolga vállára
-támaszkodott, s nehéz botját feszíté a szikrázó hóba maga előtt;
-mellette jobbra egy csoport gyermek ült, vígan havazódva s nevetkőzve;
-balra néhány vörösvári pór hosszú bundákban foglalt helyet, beszélgetve
-egymással: hátaik mögött a mérhetlen sokaság sürgött-forgott, s vászon
-fészerek alatt ital, kenyér, sajt s egyéb eleség árultatott; zene
-hangzott, s mindenütt neme a feszült várakozásnak ült az arczokon.
-
-[Illustration: Az öregebb a szolga vállára támaszkodott.]
-
-A szemle, mely itt a két vándort meglepte, nagyszerű volt: a nap
-nyugotra hanyatlott már; a festői sziklacsúcsokon, a hóval födött
-gerinczeken az esthajnal bíborködben ömlött el; az égen néhány könnyű
-felhő úszott s felét mérhetlen öblének sugárernyő borította. Balra
-Budának meztelen falai emelkedtek: fölöttük mint tarka párkány
-hemzsegett a nép, s túl rajtok karcsú tornyok s ékbe futó veres födelek
-meredeztek, s egy-egy magasb épület tűnt elő, melynek ablakaiban a nap
-véresen tükrözte arczát.
-
-Alant a Duna eltűnt, nem csillámlottak szőke habjai; nem lejtettek nehéz
-hajók s tutajok rajta: kemény egyenetlen jégkéreg köté az alacsony
-partokat össze, s a hirtelen tömeggé fagyott hasábokról szikrák
-szökdeltek.
-
-Szemben a nézőkkel a róna szélén fészkelt a kis Pest, melynek területe,
-az alig tekintetet érdemlő külvárost ide nem értve, a mostani
-váczi-utczának elejétől a hatvani- s kecskeméti-utczák végeig terjedett;
-s helyesebben kerített falunak vala nevezhető, mint várnak vagy
-városnak. Harmadfél ölnyi magas falak övedzték, s a kapu szögletbástyák
-és tornyok inkább őrizetre, mint védelemre látszottak számítva. A szem a
-Gellért fokáról Pestnek keskeny, csinatlan utczáiban mélyedett, melyeken
-vidor nép vonult fel s alá, harsogó zenével s lobogókkal.
-
-A két város közt a jégen szélesen törött út kanyargott, telve
-jövőkkel-menőkkel, szekerekkel s nyerítő paripákkal.
-
-De legélénkebb képet a Rákos láttatott: balra Pest felőli oldalán tágas
-deszkaterem volt felállítva, mely hirtelen emelt egyházhoz hasonlított;
-magas, ékbe szoruló teteje – mert akkor tájban az épületek födelei nagy
-szerepet játszottak – veresre volt kenve; végeit veres, fehér és zöld
-zászlók díszesíték, messzire lobogtatva szárnyaikat, míg a gerinczen
-apróbb lobogók enyelegtek a szellőfolyam irányában; ablakaik annyira
-körül voltak állva bámuló néptől, hogy részét a világosságnak zárták el.
-Az ajtók előtt fegyveres őrök jártak fel s alá. A roppant faalkotmány
-körül a bennülő ország-nagyjainak keleti fényben ragyogó paripái
-topogtak, nehezen tartva fegyveres szolgáktól, bíborba öltözött
-apródoktól s nehéz fegyverzetű csatlósoktól.
-
-Merre a szem látott a tágas Rákos mezején, pompás tábor terjedett. A
-Szilágyi Mihály uram[2] sátrai foglalták el nagy részét a rónának[3];
-egyesek járták körül, tátongva vagy tüzet élesztve s estebédhez téve
-kora készületeket.
-
-A Podjebrád segédnépe jobbra tanyázott; hirtelen gyűjtött bérlett[4]
-sereg, a hány, annyiképen öltözve; de fegyverzetökben mégis némi
-összhangzás vala kivehető. Többnyire bőr- s kemény durva posztó
-ujjasokban, nehéz mellvértekkel s vas sisakokkal, melyeknek széles
-rákfarkaik mélyen nyúltak alá; fegyvereik nehéz buzogányok, kopják s a
-legdurvább mívű lőszerek voltak.
-
-Az öreg vándor komolyan jártatta körül szemeit az élénk, változatos
-jeleneten.
-
-– Hány óra lehet? – kérdé a szolgától.
-
-– Négy! – felelt az – s még sincsen király!
-
-– Minő roppant lovassereg az, mely a két város közt a Duna jegén foglal
-helyet?[5]
-
-– Azok – felelt a szolga – Szilágyi Mihály ő kegyelme hadai, negyvenezer
-ember, mind kemény fegyverben, s egy szavára készen.
-
-– Hm, – jegyzé meg az úr gúnymosolylyal, – ezt nálunk szabad
-választásnak nevezik?!
-
-– A választásnak védelmére vonta össze seregeit az agg vitéz; mert
-hatalmas pártok vannak itt, résen kell állni e nehéz időkben.
-
-– Nézd csak, szolgám; – mond az öreg, a Duna mentében jártatva szemeit,
-– mik ama fa-alkotmányok ott a parton hézagonkint?
-
-Az, a mire e kérdés czélzott, valóban sajátságos tekintetet adott a
-képnek. A Duna Pest és Buda felőli partján több mint huszonnégy roppant
-akasztófa volt, s villáiban egy-egy fekete czigány állott, hosszú
-pallossal oldala mellett.[6]
-
-– Hej! – felelt egy nem kérdett pór, vigyorgó arczczal, melyet a hideg
-vérveressé pirított, az agg zúgligeti vándor közelében – tudják
-kelmetek, feleim, hogy ilyenkor sok zavar történhetik; Szilágyi uram
-azért emeltette azokat az ékes kapufákat, hogy a ki itt alant nem fér
-meg a bőrében, egy-két araszttal felebbvonassa.
-
-A pórnak észrevételén mellette tátongó társai röhögtek.
-
-– Illetlen dolog – jegyzé meg az öreg, feleletre se méltatva a
-közbeszólót, s a szolgához fordulva – ily alkalommal hóhérokkal védeni a
-rendet.
-
-A nap e közben csendesen merült le; az ég bágyadt rózsaszínben úszott,
-míg az elszórt, téliesen fényes fellegek szélein aranyhab folyt el.
-Csillámló zúz ült a budai szőlők gyümölcsfáin, s a Gellért szikláiról
-hosszú jégcsapok nyúltak le.
-
-– Mondd meg nekem, koma! – szól egy budai kapás, rövid szűrben, hatalmas
-báránybőr-süveggel a fején, kinek vonásai a munka fáradalmaihoz
-szokottat jelenték, közel a két vándorhoz – ki lehet ezen úr?
-
-– Nem ismered? – felelt egy másik, ennél korosabb – ez a zugligeti
-remete, a mint nevezik.
-
-– Isten bocsáss! – suttogá a kérdő, közelebb lépve a remetéhez,
-tartózkodás- és vizsgaságból vegyült tekintettel bámulván rá. – Ez tehát
-a remete, ki az embereket gyógyítja, s tanácsot ad szükségökben, s a
-mint mondják, a gonoszszal van – –
-
-– Hallgass! – riaszt rá a másik – nem látod, hogy öreg szolgája szemmel
-tart, s ki tudja, igaz-e eddig? Hédervári uram a nyakára hágott volna.
-
-– Elhiszem azt, – mormogá az előbbi – ha ráérne e közt a sok zűrzavar
-közt a varázslók után járni. Ki az ördöggel czimborál, Isten légy
-velünk! az rosszat szokott tenni; a zugligeti remete pedig segít, a hol
-lehet.
-
-– Igaz biz’ az; de meg is fizetteti magát, a mint illő, főleg ama vén
-róka e szolgája, kitől urát meg kell venni, mint a tulkot a vásárban, a
-mint mondják.
-
-– No! – fejezé be a másik – csakhogy láttam; mindig vágytam szeme közé
-nézni. Nézd csak, minő tolongás van ott az ország tereme körül; most
-mindjárt hallunk valamit.
-
-A tolongás, mely a Rákoson felállított deszkaterem körül mutatkozott,
-egy fiatal lovagnak odaérkezte által okoztatott. Az ifjú karcsú, barna
-paripán ült, melynek zöld bársony-, gazdagon aranynyal hímzett takarója,
-s lobogó arany czafrangja tehetős úrra mutatott. Arcza, tartása nemes
-volt, czombközépig érő világosveres metszett bársonymentéje elől nyitva
-állott s kék dolmányt láttatott.
-
-Néhány hasonló korú lovag, télies, de fényes magyar öltözetben, ugratott
-melléje.
-
-– Honnan, Miska? – kiált rá vidáman az egyik, egygyel azon életvidor, a
-mindenben gyönyört lelőt bélyegző arczok közől.
-
-– Mit csináltok itt? – kérdé viszont ez kedvetlenül – a nap
-lehanyatlott, s még királyunk sincsen! Tanyámról jövök; embereim vígan
-járják Pesten az utczákat fel s alá. A nemzet már választott, s ezek az
-urak még mindig vitatkoznak. Eredj, Rozgonyi! nézz át a városba, s ne
-hagyd a szép tüzet ellobogni; én betekintek az urak közé, s ha látom,
-hogy a dolog nem halad, fordítást teszünk rajta.
-
-– Szólasz-e? – kérdé egy másik a közel érkeztek közől, kinek naptól
-barnult szép keleti vonásai a hét kapitányokra emlékeztettek, míg
-Rozgonyi, a legelőbb szóló, Pest felé vágtatott.
-
-[Illustration: Az ifjú karcsú, barna paripán ült.]
-
-– Ha szóhoz jöhetek! – felelt a kérdett; s leugorván lováról, melyet egy
-fegyveres szolga vett át, a terem tágas ajtaját megnyitotta s belépett.
-
-Az építmény falai belől szőnyegekkel voltak borítva, s miként egy
-tekintetre ki lehetett venni, nem minden ízlés nélkül. Hézagonkint
-diadali díszítmények függöttek lobogókból, fegyverekből s pajzsokból
-összeállítva. Világítást a hely magas, festett üvegű ablakokból nyert, a
-budai s pesti egyházakból kölcsönöztekből, melyeken az esthajnal
-végsugárai derengettek be, a roppant sokaságra tündéri fényt árasztva.
-
-Köröskörül magas állványok emelkedtek, több lépcsőket, mind annyi
-lóczákat képzők. Nem volt hosszú asztal a terem közepén, csak egy kisebb
-állott egyik oldalán, a jegyzők számára. Az ifjú, kinek eddig csak
-keresztnevét tudjuk, beléptekor legelőbb is az öreg Szilágyi Mihályt
-pillantá meg, a leghevesebb beszédárban a terem közepén állva, s szavait
-a rendekhez intézve. A deli vénnek arcza, aggszerű vonásaival, eleven
-tüzű, bár kis szemeivel s széles ősz szakállával, tiszteletet idézett
-elő. Szemben az ajtóval Gara, a nádor ült; magas barna férfiú, kijelelt,
-élénk, eredeti magyar vonásokkal, s parancsoló fekete szemekkel. Balra
-mellette Ujlaki, az erdélyi vajda, foglalt helyet. A kevély férfiúnak
-képe gömbölyű s kövér volt, s fölvetett ajkai és büszke szemjárása
-azonnal megismerteték a nézőt lelkületével, mely elegye volt a gőgnek, s
-elbizottságnak. Nem távol e meglepő külsejű férfiaktól, kiknek aranynyal
-terhelt öltözetöket béllelt bársonycsurapé neme födé, Szécsi Dénes ült,
-az esztergomi érsek; Hédervári az egri, Ágoston a győri; Vincze és Pál,
-egyik a váczi, másik a boszniai püspök, koros komoly férfiak, az utóbbit
-kivéve, ki kevéssel haladta a harmincz évet. Mindezek a legfényesb
-egyházi öltözetben, püspöksüvegekkel. Vállaikon nehéz, arany szövetből
-készült, kövekkel és gyöngyökkel hímzett pluvialék függöttek, gyönyörű
-mívű csattokkal elől.
-
-Tovább a Rozgonyiak tűntek föl négyen, szembetünő családi
-hasonlatossággal, bár koruk különbözött; a szépségökről, mind hadi
-erejökről híres Perényiek; az athletai termetű Zápolya; az egészséges
-kinézésű, de szerfölött kevély tartású Ország Mihály, számtalan
-másokkal, kik mind öltözetök fényére, mind tartásuk nemességére a
-szemlét nagyszerűvé tevék. Az egész teremnek alja figyelő főket
-mutatott, s a csendben Szilágyinak minden szavát hallani lehetett.
-
-Szembetünők voltak e sokaságban mind öltözetök, mind arczkifejezésök
-különbségére: a szász herczeg Vilmos követe, hosszú arczával s hegyes
-szakállával; a hatalmas Fridrik császár több német lovagból álló
-küldöttsége, többnyire talpig fényes aczél-fegyverzetben, hasított ujjú
-felső öltönyökkel, melyek térdig értek, s díszes hímzésekkel voltak
-terhelve. Ezek a lépcsőzet egyik végén gyönyörű csoportozatot képeztek,
-míg Kreszláw Voisik, mogorva képű rőt férfiú, nyírott fővel s ajkait
-elfedő bajuszszal, bokáig érő lengyel kantusban hátravetett ujjakkal,
-gazdag aranypászttal s a négyszegű süveggel, több cseh és lengyel
-lovaggal, az előbbiekkel majdnem szemközt ült.
-
-Az állványok fölött oszlopokkal támogatott karzat vonult el, melyet
-csinosan öltözött, bár téliesen elfödött nők, s fiatal férfiak leptek
-el. De nemcsak alant és itt voltak élénk részvevők. A terem födelének
-belső hézagában, mely veresre volt festve, a folyó gerendákon ültek
-lovagolva némelyek s tekintettek az alattok pezsgő sokaságra le.
-
-Egy jó félóráig beszélt Szilágyi,[7] utána azon férfiú lépett a terem
-közepébe, kit az előbb beérkezni látánk; de Ujlaki megelőzte őt; utána
-Gara, később Voisik, Szécsi Dénes és újra Ujlaki szólottak. Az ifjú
-toppantott lábával, arczát vér futotta el, mivel tisztán látta, miként
-Gara s Ujlaki szándékosan vonják hosszúra a tanácskozást, hogy a
-választást halaszthassák; s ő szóhoz nem jutand.
-
-– Mi bajod, Zokoli? – mond egy mellette álló szép ifjú, egy azok közől,
-kik nem mernek szólni, s véleményöket szomszédjoknak súgják meg –
-távozni készülsz-e már? miért nem szólasz?
-
-– Majd szólok – felelt czélzással a kérdett – a maga helyén; itt, látod,
-beszédhez nem juthatok. – Isten veled! – Zokoli Mihály, mert ő volt,
-hirtelen távozott el. Néhány percz mulva délczeg paripáján ült, s
-fegyveres szolgájával Pest felé száguldott.
-
-A mint a Duna partjához ért, furcsa jelenetnek lőn tanúja. Egy fiatal
-lovag feltünő szépségű arczczal, néhány tomboló férfiú közé szorult,
-kiknek, a mint látszék, siker nélkül igyekezett valamit megfejteni,
-élénken hadonázván kezeivel, s minden erejéből törekedvén lovát a
-körülállók közől kinógatni.
-
-Öltözete egyre mutatott azon számos idegenek közől, kik a király
-választására részint önkényt, részint idegen fejedelmektől
-meghatalmazott követek kiséretében Budára és Pestre özönlöttek. Felső
-öltönye sötétkék, bő vidrával béllelt ujjas palást neme volt, mintegy
-térdig érő, melynek karnyílásai alól világosbarna, fekete bársonynyal
-szeszélyesen czifrázott szűkebb ujjas tűnt elő; fején gömbölyű cseh
-süveg ült keskeny s köröskörül felhajtott vidrakarimával. Lovának
-készülete inkább a német lovasoké, mint a jóval fényesb s keleti
-szellemű magyarokéhoz hasonlított.
-
-Zokoli eleinte mindjárt e sűrűdő csoportozatot annak tartotta, a mi
-volt: vidor seregnek, mely a hon atyjainak tanácskozása daczára
-utczáról-utczára lejtett, éltetve a királyt, minekelőtte
-megválasztatott. – Száz meg száz ilyen kisebb csoportot lehete akkor
-Pesten, Budán, a Rákoson, sőt az egész vidéken látni.[8] Közelebb érve,
-egyszerre megismerte azon igen kellemetlenül s akaratlanul szorongatott
-idegent, ki a magyar s tót ékesenszólás minden tájczifrázataival
-szónokolt, néha-néha cseh és magyar káromlást vegyítvén beszédébe.
-
-Ő e lovagot, kivel kevés nappal e találkozás előtt ismerkedett meg, s ki
-magát egyszerűen Wratizláwnak nevezte, nem különösen kedvelé. Zokoliban
-szerfölött sok nyiltság s természetesség volt; az idegenben ellenben,
-minden erőtetett nyájassága mellett is nem lehete első tekintetre
-mindjárt a rejtélyes titkolódzó embert meg nem ismerni; de a mi valóban
-szabályos, kissé veres arczának kifejezésében leginkább idegenített, az
-neme a vadságnak és nyerseségnek volt, melyet bár igen igyekezett
-elfödni, önkénytelen kitört. Ez idegen magát cseh lovagnak mondá, s az
-összeseregültek közé könnyen elegyedhetett a nélkül, hogy valaki
-részletesb figyelemre méltatná személyét. Akkortájban, főleg
-Magyarországban, s magyar urak csarnokaiban, nem igen volt szükség
-bizonyítványokat előmutatni. Ajánló külső, vagy ennek híján csinos
-öltözet, lovagi szellem s barátságos megjelenés elégnek tartatott arra,
-hogy a legismeretlenebb a magyar vendégszerető falak között nyersen
-szíves, őszinte s olykor megkülönböztetett elfogadást nyerjen. Wratizláw
-a dolgok ily állását igen tudta használni, s kevés nap alatt az
-előkelőbb fiatalság körében bevezetve, s otthonos volt.
-
-Zokoli Mihálynak lakát, mint egyik legkedveltebb gyűlhelyét a
-fiatalságnak, maga fölkereste; s ő ott sokaknak megtetszett, nemcsak
-gyönyörű külsejénél, hanem azon körülménynél fogva is, hogy a magyar
-nyelvet igen jól beszélte, bár kiejtése kissé lengyeles volt; s mivel
-mind a poharak, mind a koczka közt értett a tréfához. Az ifjú cseh
-szemeinek színe talányos volt, bár vágásuk igen szép; középen állott az
-a kék, zöld és szürke közt; termete egyébiránt, minden kecse mellett,
-aligha egykori kövérségre nem gyaníttatott; s ha ezekhez rövid,
-természetesen fürtöző, rőtbe hajló gesztenyeszín hajat, serkedő szőke
-bajuszt s kissé nagy, de hófehér fogakat veszünk: az ember előttünk áll.
-
-Zokoli darabig némán közeledett a csoportozathoz, s midőn alig lehetett
-húsz lépésnyire az idegen lovagtól, nem kis meglepetésére látta, hogy a
-közelállók lerántják lováról s a Duna felé kezdik vonszolni dühös
-ellenkezés közben.
-
-– A Dunába vele! A lengyel király embere! – Hunyadi mind halálig! – ez
-hangzott sokszorozva vad hahoták s iszonyú zsinat közben. Zokoli
-sarkantyúba kapta lovát, s elvágta útját a zajgóknak.
-
-– Mi történik itt, földik? – kiáltott, oldalt fordítván nemes lovát, s
-az által tartóztatván a bőszült választókat.
-
-– A Dunába vele! – ordítottak hátul. – Ott egy lék az akasztófa mellett!
-– harsogott egy mély hang, s a csoport a hátulsóktól tolatva szorult
-Zokolinak lovához, tág szemeket meresztve a feltartóztatóra.
-
-– Megálljatok, rendbontók! – riaszt rájok a lovag, – minő erőszak ez
-itt? – Álljatok, mondom! mert istenemre! megmutatom, hogy nem hiába áll
-az a fogas itt a Duna szélén! – Félre te! – folytatá, a Wratizláwot
-nyakon ragadók egyikét eltaszítva mellőle – mit vétett ezen idegen
-lovag? Ez-e a magyar vendégszeretet? semmire-kellők – félre, mondom!
-
-Zokoli gyorsan ugrott le lováról s férfias erővel fejtette ki a dühben
-tajtékzó csehet, kinek egész tekintetéből kitetszett, hogy a
-társaságokban túlnyájas udvariságból irtózatosan fel tud riadni.
-
-[Illustration: – A Dunába vele!]
-
-– Alávaló, otromba nép! – kiáltott Wratizláw habzó ajkakkal, tőrét
-keresve övében, mely abból a küzdés közben kisodratott. – Választás-e
-ez, mikor a szabad szavazót a Dunába lökik? – Ezzel megrázta magát, s
-igyekezett öltözetét rendbeszedni.
-
-– Itt a süvege kegyelmednek! – mond, odanyujtva azt, egy
-cseléd-tekintetű barna ficzkó, fogait vicsorítva, – tessék!
-
-Wratizláw kirántotta kezéből s fejébe tette. – Hol a lovam? – kiáltott
-parancsoló hangon – vagy azt is a Dunába akarjátok lökni, mert nem
-nyerít Mátyást! – a lovamat ide.
-
-A cseh Zokolinak készségét megmentésében észre sem látszatott venni.
-
-– Még meg sem köszöni az ilyen amolyan cseh dulkija,[9] hogy a jeges
-fürdőből kiszabadult! – dörmögé egy széles vállú férfiú bozontosképpel,
-balra Zokolitól.
-
-– Köszönjétek ti! – vág közbe Zokoli fönséggel – ha feledem itt
-néhánynak arczát közöttetek; a mit tettem, tartozás volt, ilyenkor a
-köszönet sért. Lovát ide a nemes lovagnak, gyorsan!
-
-– Kázmért kiáltotta, – szólal fel újra egy a csoport közől, ki mindig a
-sűrűben hallatá magát, – már ha idegent akarnánk, inkább a császárt,
-mint azt a nyirott fejű királyt.
-
-– Mi a választás, – mond Zokoli komolyan, – ha a szabad vélemény
-megszünik, s nem azt választja kiki, a kit akar? Éljen Mátyás király!
-
-– Éljen Mátyás király! – ismétlék ordítva mindnyájan, s az egész
-jelenetet feledve, ujjongva tódultak a váczi kapu felé. Nemsokára
-Wratizláwnak előhozták lovát.
-
-– Isten kegyeddel, Wratizláw! – mond Zokoli udvarias nyájassággal, Pest
-felé fordítván lovát, – ma még találkozunk nálam.
-
-A lovag hallgatott s ajkait harapta össze, míg az ifjú magyar lovag a
-sokaságba eltűnt; végre maga is a váczi kapu felé sietett.
-Kifogyhatlanul ömlött ki abból a nép a Rákos felé; a sűrű néptömegben
-csak lassan haladhatott. Egyszerre megragadja kantárát egy kisded
-emberke, majdnem pulyának nevezhető; de nemcsak kisdedsége, hanem egész
-alakja különös volt: hófehér haja sűrű csigákban borította nagy
-idomtalan fejét, s arcza e sajátságos lénynek az Aesop szobraira
-emlékeztetett. Öltözete hosszú, bokáig érő mente volt, sötétszínű
-posztóból, mely őt valamennyire magasítá.
-
-– Te, Angyal diák? – mond Wratizláw – egyedül vagy-e?
-
-– Nem, uram, néhány emberünk nincs távol ide.
-
-– Szólítsd valamelyiket s add lovamat át neki, itt gyalog jobban
-boldogulunk; szóm van veled.
-
-Angyal diák intett s egy vaskos cseh fegyveres szolga lépett elő és
-átvevé Wratizláw lovát.
-
-– Vezesd szállásomra, Mihalek – mond a lovag, s a szolga a tömegben
-eltűnt.
-
-A lovag s Angyal diák kissé félrevonultak.
-
-– Hallod-e Angyal? Zokolinak nem szabad meghalni.
-
-– Nem, – kérdé a másik, – mióta békült ki kegyed vele, legfáradhatlanabb
-üldözőnkkel?
-
-– Hallgass! – riaszt rá a lovag körültekintve. – Kibékülni? hitemre,
-soha, soha! sőt inkább, mint valaha gyűlölöm őt, mert életemet mentette
-meg s lekötelezettje vagyok. Halljad: Rákos felé indultam kissé
-körültekinteni a nők közt. Nankelreuternét láttam az előbb Ország
-Mihálynéval kiszánkázni.
-
-– Áhá! – jegyzé meg Angyal diák mosolyogva.
-
-– Egyszerre egy ujjongó csoporttal ütközik össze a lovam. Ki a király?
-riasztott egy faragatlan ficzkó rám, azon szemtelen elbizottsággal, mely
-ily esetben az alsóbb rendűeket bélyegzi: Kázmér, a lengyel király!
-kiáltottam s ezt annál bátrabban, mivel lengyel lobogót láttam a
-csoportozat közepében lebegni; akkor körülfogtak s a Dunába akartak
-hányni.
-
-– Bizonyosan – mond Angyal diák – valamelyik más csoporttól szedték el a
-lobogót, s a Szilágyi emberei voltak, ki maga akarna király lenni, bár
-emberei a Hunyadi János gyermekfiát kiabálják.
-
-– Zokoli mentett meg! tehát meg ne haljon, de bűnhödjék tízszeresen! Egy
-eszmém van, közlöm veled te fehér róka, s nem lesz károdra.
-
-A diák mosolygott. – Hm! Ha még egyszer kellene is olyan ijedtséget
-kiállanom, mint Tétényen, hol néhány óra alatt – huszonhat éves! –
-megőszültem, mint vén farkas, még sem tudnék neki kegyelmezni. Hány száz
-emberünk veszett el fegyvere alatt? s hát még a sok zsákmány, melyet
-levert kezünkről? egy kanál vízben veszteném el! – s nincs könnyebb,
-mint itt a nyakára hágni.
-
-– Büszkeségem nem engedi, hogy megölessem. Bele akartam veszni, s bajt
-vívni vele; de tervem jobb: az megöli igazán.
-
-Wratizláw és Angyal diák élénken folytaták beszélgetésöket; de mivel a
-nép újra sűrűdött közelökben, csak suttogva teheték. Megindultak, s
-midőn a váczi kapun beértek, a fal mellett balra tértek fel.
-
-– Mit mondasz tervemre? – folytatá már hangosabban a cseh lovag. –
-Tudom, ficzkó! hogy ezermester vagy.
-
-– Rám kell bízni a dolgot – felel Angyal diák, kevélyen emelkedve föl
-sarkán.
-
-– Ha, ha, ha! – kiált fel Wratizláw – a hol pártok vannak, mi könnyebb,
-mint egynek nyakát szegni? – E szavaknál kanyarodott a fal- s ház-sor
-közti utcza jobbra fel s beszélőink eltűntek szem elől.
-
-Már sötétedett s az esti félhomály a roppant képnek Buda s Pest körül
-árnyéktelt színezetet adott. A Duna jeges hátán hasító szél söprött
-végig, a csillámló havat felmarkolva, s szikraködben szórva maga körül.
-Szilágyinak serege majdnem elmeredve állott; arcza a barna had fiainak
-ki volt a hidegtől pirulva; bajúszaikon hosszú jégcsapok függöttek;
-szakálaikon, szemöldeiken fehér zúz ült. Kezeiket dörzsölgették, s a
-prüszkölő lovak szilajon topogtak alattok.
-
-Itt-ott kétes mozgásban jelengeté magát a türelmetlenség; a sorok
-hullámozni kezdettek, mint egy indulni kezdő sereghomlok. A csapatok
-előtt lovagló férfiak minden erejökből igyekeztek a rendet fentartani.
-
-Az ingerült békétlenség elválasztó perczében érkezett Zokoli a csatarend
-közelébe; a mint a sorokhoz ért, a tisztek azonnal körülfogták, élénken
-kérdezősködvén a választásról.
-
-– Gara azon van, urak! – felelt Zokoli – hogy a választás
-elhalasztassék! e pillanatig nem tudjuk, ki a király?
-
-– Hallatlan makacsság! – mond egyik a főnökök közől, tisztes ősz férfiú.
-– Itt étlen s szomjan vannak embereim, kik hajnaltól óta nyeregben
-ülnek, a hidegtől csonttá meredve; nem birom őket együtt tartani.[10]
-
-– Szabad-e hozzájok intézni szavaimat? – kérdé Zokoli, mintegy új
-eszmétől megkapatva.
-
-– Bátran! – feleltek többen – csak sikere legyen.
-
-Zokoli végig nyargalt a sorokon, kezet nyújtott az ősz vitézeknek s
-élénken szólott hozzájok; végre megállott a sötét hadi homlok közepével
-szemben.
-
-– Vitézek! – kiált fel – e nap lehaladott, a hon téreit az est sötéte
-övedzi, rajtatok áll s világ leend! s a nap felragyog az éj öléből, s
-lészen nagy és dicső sugárzása, s fényének híre elszárnyal kelettől
-nyugotig, s éjszaktól délig! Ti, kik Hunyadi János alatt vívni s győzni
-tanultatok, ki a kardot hüvelyéből! terítsétek szélnek a zászlókat!
-jutalmazzátok meg a dicső atyát méltó gyermekében, s kiáltsátok utánam:
-Éljen Mátyás király!
-
-E pillanatban iszonyú roppanás hallatszott, élesebb, rövidebb, harsogóbb
-ezer villámcsattanásnál. A Duna jege negyvenezer embernek terhe alatt
-görnyedve, hosszában hasadt meg; a lovak lábaik alatt érezték ingani, s
-a budai hegyek és sziklák visszhangja százszorosan zúgta azt vissza; s
-miként, midőn a vihar szárnya kel s a tenger mélyeit forralva fel, bőg a
-tornyozó hullámok fölött: úgy riadt fel a sereg közt a lelkesedés
-szelleme, óriási erőben és nagyságban; a mi keblökben élt, minek egy
-szikra kellett, hogy fellobogjon, meggyuladt egyszerre! Zokoli szava
-volt a szikra. A kardok kicsördültek, a zászlók szétterültek.
-
-– Éljen Mátyás király! – kiáltott negyvenezer torok s a Gellért homlokán
-álló ezrek ismételték: «Éljen Mátyás király!»
-
-A sereg megindult Rákos felé. A partokon, a budai hegyeken, a tágas
-pesti rónán és mindenütt egy zúgás hallatszott: «Éljen Mátyás király!»
-és hangzott végtelenül, meg nem szakadva. Pest-Budán a harangok
-megkondultak, trombiták harsogtak; az épületek ablakaiból kendők
-lobogtak, a házak födeleire nyargalt a nép és kiáltott. A szél és hír
-szárnyain röpült az ittas öröm városról-városra, faluról-falura,
-majorból-majorba, s néhány óra alatt a nemzet kiáltott: «Éljen Mátyás
-király!»
-
-Míg Szilágyi, Gara, Ujlaki, a honatyák s a külfejedelmek követei
-tanácskoztak, addig a nemzet választott, s szavának harsogó zúgása
-felrázta az egybegyűlt ország nagyjait; a magasztaltság ereje szivökbe
-ragadt, s az egész gyűlés kiáltott: «Éljen Mátyás király!»[11]
-
-A közörömet, a közmegelégedést nincs toll, mely leírhatná: minden
-arczon, minden szóban mutatkozott az; Budán és Pesten s az egész
-országban nemzeti ünnep volt, milyennek mására a honi évkönyvek nem
-emlékeznek; az emberek egymást ölelték, minden baj feledve lőn s a
-nemzet örülni indult és vigadni.
-
-[Illustration: – Éljen Mátyás király!]
-
-Az ország nagyjai követséget rendeltek Prágába. Zokoli Mihály a
-kinevezettek egyike volt.[12]
-
-
-
-
-AZ APRÓD.
-
- – – hamvaiból a phoenix újra felkél,
- Lerázza a por ronda szennyeit,
- S az őserő, vezérlő ész tüzénél
- Egek felé intézi röpteit.
-
-_Tóth Lőrincz._
-
-A követség Prága felé sietett, hol a fogoly Mátyás élt[13] a Podjebrád
-udvarában egyedül s rokontalanul az őt körüllengő léggel s emberekkel.
-Tizennyolczadik évében volt az ifjú, s külseje már érett erőre mutatott.
-Római vonásai inkább kemények, mint finomak, fekete szemei nagyok, szép
-vágásúak s élénk kifejezésűek, fejét rőtbarna, természetesen göndör
-fürtök boríták s termete bár közepes, sok szabálylyal s aránynyal
-bírt.[14] Őt Podjebrád eleinte nemével a leereszkedő kegyességnek
-tartotta maga körül; később az ifjúnak nagyszerű lelki tehetségei,
-királyi tartása s valami ellentállhatlan varázs társalkodásában, a
-nyers, de erőteljes főnök figyelmét megnyerték.[15]
-
-Mintegy félévvel Mátyásnak választatása előtt azonban egyszerre
-Podjebrád a magyar apródot, a gyermek Hunyadit, szembetünőleg kezdé
-megkülönböztetni; a mi a szerény, de önérzettel teljes ifjút meglepte.
-Ha védőjének kevélysége előre benne azon nemes, büszke tartózkodást
-szülte, mely önbecsének érzetében, a mások rátartásában némi
-szánakodásra méltót lát, később a közelítés a hontalannak jólesett, s a
-szerényt alázat, s hév csatlakozásra készteté.
-
-Volt Mátyásnak egész valóján neme a fájdalmas komolyságnak elöntve.
-Atyját imádta, s hogy ily atyának fia lehet, lelkét üdvözíté; de e
-kéjérzet azon keserűséggel vegyült, hogy atyjának érdemei oly hamar
-feledésbe mentek, s kedves bátyjának hóhér pallosa által kelle elveszni.
-Sokszor álmodta ő magát a csatarend homlokán, s esküt tőn ifjú hév
-kebellel: méltó lenni atyjához, emlékezetét szenten tartani fenn, mint
-ereklyét; de honába kibékült kebellel térni vissza; nem boszúlni meg a
-híven szeretett honon azt, mit egyesek atyja, bátyja s ellene vétettek.
-Igaz, a honszeretetben valami engesztelő van s békéltető, s a nemesen
-született szív e nagy érdek közelében mindent feled.
-
-Felmagasztaltatását Mátyás nem gyanítá. Ha a hon atyja s bátyja iránt
-hálátlan volt: miként várhatá ő, a gyermek, az érdemnélküli, azon
-jutalmat, melynek elnyerésében az érdemest is képes vala a kajánság és
-cselszövény hátráltatni.
-
-Mint minden erőteljes lélek, ő magában kerese anyagot belső békére;
-magában azon magvat, melyből boldogságának fáját akarta felnövelni.
-Fáradhatlanul gyakorlá erejét a fegyverforgatásban; a régi írók
-szellemébe mélyedt el búvárkodó elmével; s önlelkébe tekintvén,
-mondhatlan belső megnyugvással látta, hogy a régiség nagy, erőteljes
-lelkülete nem álomképe szeszélyének, s hogy azt megfogni érteni,
-lehetőnek hinni tudja. Volt valami benne, hogy úgy szóljak, jóslói, a
-jövendőt előidéző, egy vele született számítás és követelés a sorshoz; s
-mindez egy eszmévé olvadott össze, mely vele elhiteté, hogy őt a végzet
-nagyobbszerű, történeti fontosságú pályára szólítja fel. De hogy ezt nem
-váratlan szerencsének, hanem önmagának kell előidéznie; hogy neki fel
-kell a homályból küzdeni magát, s méltónak lenni egy Hunyadi Jánoshoz, s
-egy nemzethez, mely fiának neveztetni volt nemes büszkesége.
-
-E titkos, óvott, lelkének magvába vésett követelés egy kétes jövendőhöz,
-az ifjúnak arczáról sugárzott vissza; s a mi mást talán kevély daczczal
-töltene el, benne szerénységgé símult, mint minden nemes, s a tökélyhez
-közelítő.
-
-Őt a Podjebrád udvarában szerették, de Prágában akárhol megjelent,
-kedves vendég volt: legkedvesebb azonban Bretizláwnál, ki egykor
-boroszlói polgármester, most mint a csillagászat szenvedélyes kedvelője,
-csendesen s megvonva magát, Prágában élt. E díszes öreghez sietett a
-beszterczei gróf, ha tanulását végezte, vagy egy vadászat után szelidebb
-élvezetekre nyílt szíve. Bretizláw mint fiát fogadá őt házában, s
-leánya, a tizenkét éves Izabella, angyali arczával, sötét szemeivel,
-mint édes nővér futott az ifjú elébe, fonta gyöngéd karjait nyaka körül;
-s ha három nap nem látta, sírt, nevetett örömében jöttekor. Ha a leányka
-egy virágot, játékocskát, szalagot nyert a csinos apródtól ajándékban:
-mint kincsét zárta el, s az elporlott virágnak hamvai becsesek voltak
-előtte, mint ereklyék.
-
-Igy teltek el napjai Mátyásnak, míg Podjebrád egykor a szokottnál
-nyájasabban szólítá őt fel maradásra ebéd után, s vezeté belső
-szobájába.
-
-Boltozatos volt ez, ék-alakú lenyuló falívekkel, melyeket közepén,
-vályuzott oszlop támogatott; e körül négy ősz cseh vitéznek mogorva
-képei függöttek, aggszerű fegyverektől környezve. Tágas, többféle
-tekercsekkel s könyvekkel megrakott, s zöld bőrrel borított íróasztal
-foglalá el az egyik szögletet, míg a zöldes ablak üvegein által a napnak
-csillogó sugárai terjedtek a tárgyakra. Az asztallal szemben párnákkal
-halmozott kerevet nyúlt s ez előtt tarka vastag szőnyeg hevert. Egy tág
-kandalló, székek, egy álló fogas fegyverekkel s vértekkel, ada e helynek
-némi hadi s régies tekintetet.
-
-– Ülj ide mellém, – mond Podjebrád nyájasan nyújtva kezét az ifjúnak, s
-helyet foglalva.
-
-Mátyás meglepetve ugyan e közelítéstől, de minden aggály nélkül
-engedelmeskedett. Szembetünő volt arczán neme a feszült várakozásnak.
-
-– Miként vagy nálam megelégedve, ifjú? meg tudta-e előző hajlandóságom
-irántad szívedet nyerni, s számíthatok-e arra, hogy magamnak benned hű
-barátot szereztem? – szólj egyenesen s minden tartózkodás nélkül. –
-Mindezt a nemes főnök a legszívesebb hangon mondá.
-
-Mátyás elfogadá az odanyújtott kezet, s némi szenvedélylyel felele: –
-Uram! szívem teljességéből megvallom kegyednek s az egész világnak, hogy
-velem atyai módon bánt; s az idegennel, a sorstól űzöttel azon gyöngéd
-kiméletet érezteté, mely oly jól esik.
-
-[Illustration: – Ülj ide mellém, – mond Podjebrád.]
-
-Podjebrád az élénk hála-kiömlést azzal a számító arczkifejezéssel vette,
-mely egy előzménynek örül, mivel fontosb tárgyakkal készül előállani. –
-Ifjú barátom! – szólt a leghizelgőbb hangon – óhajtanám, hogy neked
-szeretetem- s vonzódásomnak oly kétségtelen bizonyítványát adhatnám,
-mely a világot is meggyőzze arról, milyen való azon részvét, melyet
-irántad érzek.
-
-– Van-e erre szükség? – viszonzá Mátyás – kétkedhetik-e ezen valaki? ki
-engemet itt a fény s kényelem közepette lát, mint fiát egy háznak, mint
-jutalmazottat, a nélkül, hogy időm lett volna még érdemet szerezni.
-
-– Gondolod-e! – felelt komolyan Podjebrád – hogy kedvezéseimet oda
-tudnám vetni minden megfontolás nélkül oly ifjúnak, kinek külseje
-szívemhez szól, annak tudása nélkül, hogy azt a szó teljes értelmében
-képes leend idővel viszonozni. Ha én tégedet nem mint a többi ifjat itt
-udvaromban valami nagyobbnak, s többnek hiszlek: ez azért van, mivel nem
-tudnám megfogni, miként lehetne oly atyának, minő a tied volt, köznapi
-ivadéka. Szerethetjük azokat, kiket a sors közelünkbe vetett, a nélkül,
-hogy lelki értékükről bizonyosak legyünk; de barátságunkat s
-becsülésünket csak az birhatja, kinek nemes telkében fényes jövendő
-csírája sarjad.
-
-E hizelgő nyilatkozás Mátyásnak jól esett, mert azon szíves hajlandóság
-mellett, mit ő a Podjebrád udvarában néhány holdak óta oly nagy
-mértékben tapasztalt, volt valami meghitt, valami őt felmagasztaló, s
-értékét tudató, mi a lélekteljes ifjúnak keblét dagasztá.
-
-– Igen, uram! – mond – nem fogsz bennem csalatkozni; bár atyámnak tettei
-elérhetlen magasságban ragyognak fölöttem, ne kétkedj! hozzá hasonlítani
-leend legforróbb törekvésem.
-
-– Ezt remélem, Mátyás! s hogy az, a mit tőled várok, sajátommá váljék,
-hogy abban atyai, rokoni részt vehessek, közelebb tűzlek szívemhez.
-Igen, te fiam leszesz! nem fogadott, hanem való fiam!
-
-Mátyás ezt hirtelen meg nem foghatta: Podjebrádra emelt nemes nyíltságú,
-de kérdő tekintete láttatá, mutatá lelkének e kétkedő állapotát.
-
-– Nem értesz egészen, fiam! – folytatá amaz – tudd meg tehát azt, a mit
-tenni akarok éretted: leányom Katharina gyermek még, tizenhárom éves
-alig; de a ki őt látja, benne minden nőerénynek sarjait pillantja meg.
-Boldog én! hogy atyai büszkeségemben mondhatom: ő kegyes, szelid,
-atyatisztelő; esze villám, lelke korántúli, és szép, mint az ég leánya,
-s minő leend még!
-
-– Kedves, mondhatlan kedves gyermek! – mond Mátyás osztozva, ha nem is
-meggyőződésből, de gyöngédségből a boldog atya magasztaltságában, ki
-szelid, jó gyermekét ész s átlátás tekintetében túlbecsülte.
-
-– Az! s e gyöngyöt, e legbecsesb kincsemet szántam neked, fiam! Remélem,
-te annak becsét fel birod fogni s szeretended őt, miként én szeretem, s
-kevély leszesz birtokában, miként én vagyok.[16]
-
-E váratlan nyilatkozás az apródot elnémítá az első pillanatban. Bámuló
-tekintetet vetett Podjebrádra, ki mélyen s fürkészve függeszté szemeit
-rá. Hosszú szünet lőn. Mátyásnak elméjében egy új eszmének volt élet
-adva, mely számtalan más gondolatokat idézett föl elméjében. Podjebrád
-oly fokán állott a hatalomnak, hogy Mátyás őt Csehországban majd király
-által követelhető hódolat tárgyának látta; s hogy valóban a cseh királyi
-székbe vágyik, azt nem egyszer elejtett czélzással teljes szavaiból
-nemcsak Mátyás, de egész udvara mint bizonyost tudta. Egyébiránt nem
-lehete kétség abban, hogy szándéka sikerülend: mert az erő s hatalom
-kezében voltak, s az akarat, mint mozdító erő, nem hibázott. Bármennyi
-kegyességét és részvétét tapasztalta is Mátyás, ezen, úgy szólván:
-délpontja kedvezésének ránézve hirtelennek, elsietettnek tetszett.
-Keblében önkénytelen egy ellenséges eszme merűlt fel: hogy ennek nagy és
-fontos okának kell lenni. Az ifjúban szerfölött sok természetes jóság
-volt, s valahányszor lelkét oly gondolat lepte meg, melynek tovább
-fűzéséből másra árnyék borult, mindannyiszor igyekezett azt önmaga előtt
-megczáfolni. Itt a pillanat a Podjebrád egyenességére mindenesetre némi
-homályt vetett; mert ha neme a számításnak okozta ajánlatát, s nem azon
-őszinte hajlandóság, melyet kitűzött: úgy Mátyást álszín vakította, s
-Podjebrád lelkülete nem volt oly tiszta, milyennek ő azt képzelé. Sok
-függ attól, minő útat talál a szívbe az első gyanú fölemelkedése; ha azt
-vértezetten leli, s lepattan róla, akkor a bizodalom inkább edződik,
-mint gyengűl; de a tiszta főknek az a szerencsétlenségök, hogy a
-dolognak kétségtelen szembetünősége szűlhetvén csak az itéletet, s ott a
-gyanú, csak okokon alapulhatván, mély gyökeret ver; s bármiként
-törekedjünk azt kiirtani, mindannyiszor fölemelkedik agyunkban.
-
-Akármi lett légyen azonban jóindulatának oka: a szép s nemes ajánlás
-kellemesen inkább, mint kétesen illette az ifjú keblét, s azon eszméhez,
-mely az ajánlattal együtt született agyában, egy serege a rokon
-gondolatoknak fűződött össze. Podjebrád gyermekleánya jelent meg Mátyás
-képzetében, az elérhetlennek vélt Katharina, ki épen, mivel oly távol
-volt tőle, helyzeténél fogva őt soha különösen nem érdekelte. A gyermek
-gyönyörű volt: nagy, lélekteljes szemeiben valami olvadó, édesen
-elhagyott létezett; szelíd vonásain, kis bibor-ajkain valami gyermekded,
-s egyszersmind mély csatlakozásra mutató tűnt fel. Ha Mátyás olykor e
-kedves alakot látta maga előtt lejteni, neme a szánakodásnak emelkedett
-keblében: valami nagy, hogy úgy szóljak, szemrehányólag a jövendővel
-szembesített volt a gyermek angyali arczában, a mi vonzott, s fájérzetet
-okozott egyszerre. Mátyás még eddig nem szeretett; lelkének magas röpte
-volt, s már helyzeténél fogva természetes, hogy lelke nagyobbszerű
-nézetekkel s tervekkel küzdött, mint hogy ideje maradjon hölgyek
-társaságának örülni. De föltehetjük róla azt is: ha valóban lenne, kinek
-közelítése szívét gyorsabb dobogásba hozná, ő ingatag helyzetében sokkal
-nemesebben gondolkozott, mint hogy egy szerető lénynek egész jövendőjét
-a maga kétes sorsához kívánná csatolni.
-
-Podjebrád ajánlása fényes jövendővel kínálkozott. Út nyílt tettekre
-képzetében, a mi oly kedélyekben, mint a Mátyásé, fontos inger. Az
-egybekelés évek múlva történhetett csak, s ez a tovább vonulása egy
-elhatározó viszonynak, annak kétes örömeit s terhét enyhíté képzetében.
-A gyermek szeretetreméltó volt s így a kinézésben semmi, a mi őt
-nevezetesen ijeszthetné a jövendőtől.
-
-Mind az, a mit elég hosszasan az ifjú lelkéből olvashatunk ki, ott
-sokkal gyorsabban keletkezett, s néhány percznek míve volt; de a
-gondolat folyamából magyarázható, hogy ő komolylyá vált, s arczában
-elegye a meglepetésnek, szerénységnek s fontolásnak alakult.
-
-De felelni kellett, s ezt Mátyás azzal a biztossággal s tapintattal
-tevé, mely neki sajátja volt.
-
-Megköszönte a szíves indulatot maga iránt, kijelentvén, hogy minden
-kötelék, mely őt szorosabban kapcsolja jóltevőjéhez, csak kellemes és
-kívánatos lehet; annyival inkább – tevé udvariasan hozzá – egy ily
-gyöngédnemű, s a szívhez legközelebb érő. Podjebrád a feleletet örömmel
-fogadta, s arczában némi diadalérzet volt kifejezve, mely az ifjúnak
-figyelmét ki nem kerűlte, de melyet az még akkor egészen megfejteni s
-felfogni nem tudott.
-
-– Bárminő változásnak legyen sorsom alávetve, ifjú barátom, – mond a
-főnök, lehető őszinteséget mutatván tekintetében s szavaiban – légy
-meggyőződve, hogy gondolkozásom s jó indulatom irántad nem fog változni,
-Katharina a tied, és te fiam.
-
-– S bármiként változhassék az enyém, – tevé hozzá Mátyás némi
-szenvedélylyel, – bennem mindig hálás, érdekeit szívén viselő fiát fogja
-találni atyám.
-
-Mátyásnak azonnal a várban külön osztály rendeltetett, czélszerűen
-bútorozva; s ő mindazon kényelmekben s tiszteletben részesűlt, melyekhez
-mint fiú, a háznál számolhatott.
-
-Ő magába zárt volt; csak azok előtt nyitá meg szívét, kiket ismert és
-becsült; ez helyzetéből fejthető. Jókor ott állott ő, hová csak az érett
-kor jut, azaz: csalódásai megszűntek. Atyjának ellenségei; Lászlónak
-halála; Fridrik császárnak viszonyai hozzá, s több egyéb körülmény jókor
-megtaníták őt arra, hogy az emberek többségét érdek vezérli; hogy az
-arcz a legtöbbeknél egy fényesen mázolt czégér, mely többet igér, mint
-teljesít; ő, hogy úgy szóljak, védelmi helyzetben volt legfiatalabb kora
-óta, s a történtekre csak szenvedőleg folya be. Sorsa őt eddig az
-eszközi helyzetből nem emelte ki az önállóság s cselekvés nemes körébe.
-Mindezekből természetesen némi keserűség s feszültség áradott
-lelkületére. Bretizláw körében legkönnyebben érzé magát; mert a derék
-öreg, az ifjúnak egész lelkét fel bírván fogni, vele jókor férfiúhoz
-illő komolysággal bánt.
-
-Egy nappal a Podjebrád nyilatkozata után Hunyadi hozzá sietett. A
-szobában tág kandalló előtt állott a két férfiú; a kis Izabella veres
-pamutot font, s néha emelé föl gyermekded arczát ihletett tekintettel
-Mátyásra. Az előbbi napon történtekről vitatkoztak: Mátyás az ajánlást
-elbeszélte; az öregnek arczán futó gúnymosoly mutatkozott, s midőn
-vendége a nemes lélek szép bizodalmával s hevével emelé ki Podjebrádnak
-haszonvágy nélküli jó indulatát maga iránt, Bretizláw szokott
-nyájassággal ugyan, de némileg elfogultan folytatá párbeszédét.
-
-[Illustration: A kis Izabella veres pamutot font.]
-
-Napok, hetek teltek el. Podjebrád jövendő vejét mindinkább lekötelezé,
-egyrészt mondhatlan szívességgel, másrészt mindent elkövetve, mi által
-az ifjúnak kedvét megnyerheté. Az oly nemes lelkekben, mint a Mátyásé, a
-jótett bárminő szellemű legyen, hasonlót idéz föl, s nem bámulhatunk, ha
-végre valóban sikerűlt a cselszövényes számító Podjebrádnak az ifjút
-megnyerni.[17]
-
-Hogy a hatalmas cseh főnök Mátyásra számított, ezt tudjuk; azt, hogy őt
-nemcsak terveinek megnyerni igyekezett, hanem némileg magához módosítani
-is vágyott, azt könnyen megfoghatjuk. Távolról kezdé a kevély parancsnok
-Mátyással sejdíttetni azon fényes jövendőt, mely rá vár, s mely igen is
-jókor tudva, vagy legalább gyanítva vala előtte.
-
-De Mátyás oly szerény volt; számításai s követelései jövendőjéhez oly
-egészen más természetűek, hogy ő a kevély főnök czélzásait vagy át nem
-értette, vagy azokat ábrándozásoknak tartotta, s a cseh trónra
-magyarázta át; azon gondolattól pedig, hogy dicsőségvágya által honát
-pártokra tépje s a hon vérén vásárolja meg felsőségét, visszaborzadott.
-
-Mindezek fölött azonban kétes kérdéses homály lebegett, s Mátyás előbbi
-tanulmányait s gyakorlatait folytatva, élete módjában keveset
-változtatott. Zokoli Mihálylyal bár távol tőle, viszonya meg nem
-szakadt, s ha tehette, enyelgő levelezésben vele találta örömét. E
-levelekben vala nyíltan, eredeti tisztaságában szép kedélye látható; a
-barátságos véleménycsere, s honáróli tudakozódás közt soraiban néha
-egy-egy szikrája a lángésznek csillogott, s egy-egy czélzás azon
-aggszerű, nemes erőteljes lelkületre mutatott, mely neki sajátja
-volt.[18] Zokoli ifjú barátját értette, s ha vídámsága szívéhez szólt, a
-szellem, mely a levelekben lehelt, őt felmagasztalta. Ő zsenge
-gyermekkora óta Mátyással összeszőtte azon nagyszerű képzetet, melylyel
-atyját Hunyadi Jánost bámulta; megszokta ő a nagy férfiú fiát nemében a
-dicsfénynek látni, eszméit csudálni, kifejlését elragadtatással követni
-s ez fejleszté lelkében szenvedélyes ragaszkodását azon ifjúhoz, kinek
-barátságával magát tisztelve érzé.
-
-Az idő eljárt. Budáról Vitéz a követséget megelőzve közelgett
-Prágába,[19] míg a többiek fényes fegyveres kísérettel lassabban
-haladtak. Czéljok volt ezen utóbbiaknak a királyt Straznicznál bevárni,
-hová Szilágyi Mihály és Erzsébet, Mátyásnak anyja, előre mentek már, a
-pompás készületeket megteendők.
-
-A követség lóháton utazott, s a kemény téli időben jól bélelt bundákba
-volt burkolva. A kalpagok alól, a fő hátulsó részét s a füleket elfödve,
-a legtöbbeknek majd vállig érő szövet folyt le; oly divat, mely eredetét
-még a szittya tanyázásokból vette, s Mátyás korában, s az előtt, hév
-nyáron a nap sugarai s télben a hideg ellen használtatott. Az öregebb
-uraknak arczaik úgy be voltak kendőkkel kerítve, hogy csak orruk s
-szemeik valának kivehetők.[20] Igy haladtak csendesen ugyan, de
-megszakadás nélkül. Déli s éji tanyájuk hol útjokban ért helységek
-pórlakjai, hol az előttök terjengő róna, vagy hegykebel volt, hová
-hirtelen üttettek fel a sátrak s roppant tüzek adának világot s meleget.
-
-Már nem valának távol Straznicztól, midőn az éj szétömlesztvén
-árnyékait, egy romnak közelébe értek. Néma rengeteg közepette állott az,
-magas szürke falaival; itt-ott a teremek födele nyúlt fel a magasba,
-ritkult zsindeleivel hálót képezve, melyen a világos téli est
-varázsfénye csillogott keresztül; a boltozatos kapu fölött egy tágas
-repedés tevé félelmessé a bemenetelt. Magas bükkök s tölgyek keríték a
-festői romot, szétágazó lombatlan galyakkal, melyekről fehér dér
-szikrázott, s hosszú jégcsapok nyúltak alá.
-
-A mint utasaink ezen erdőnyílásba kibukkantak, a tekintet szerfölött
-regényes volt. A szikladombon, mely nem igen magasan vált ki az erdő
-aljából, a vár homlokzata csorba rovátkáival tűnt szemeikbe; az
-üvegtelen ablakréseken át a hold roppant karimája mosolygott feléjök, s
-az egész tájt varázsfénybe borítá. Egy volt ez azon világos, a nappallal
-vetekedő éjszakák közől, melyekben minden tárgy kivehető, de
-mindegyikben talányos kísérteti világítás borong. Az éj hideg volt,
-szünetenkint hallatszott a rengetegben a hidegtől megcsattanó fáknak
-dördülése; s miként a zúzterhelt szellő a galyakon keresztül csörtetett,
-a rojtokban csillámló havat ezüst ködbe terjeszté maga körül.
-
-Zokoli egy volt az elsők közől a vár közelében, mellette Bárczai
-lovaglott, csinos, egészséges kinézésű ifjú, néhány évvel idősb nálánál.
-Midőn a sötét kapuhoz értek, úgy tetszett Zokolinak, mintha egy zömök
-alakot látna az udvar homályában tágas résbe eltűnni; de mivel a
-látványról bizonyos nem volt, s azt is gondolta: ha észrevételeit közli,
-rossz tréfákra s kötődésekre ád alkalmat, nem szólott semmit, hanem
-figyelemmel körültekintett. E vár – mond, kísérőjéhez fordulva – nem rég
-hagyatott el, födelén, falain a tűz nyomai látszanak, alkalmasint
-kiraboltatott; minden düledező félben van.
-
-– Magam is úgy látom, – felelt Bárczai, lovának nyakát a hátrább
-maradott követség felé fordítván, – de az idő késő, lovaink kifáradtak,
-mindenesetre jó lesz a reggelt itt bevárnunk.
-
-– Haladjunk kissé tovább, – jegyzé meg Zokoli, – ott balra, ama szirtfal
-oldalában, mely az éjszaki szelet fogja el, bátorságosabb lesz a
-tanyázás, mint itt az ingadozó romok határiban.
-
-Nemsokára a kijelelt helyre érkeztek. – Akkor időben a cselédség
-szerényebb, szolgálatkészebb s engedelmességhez szokottabb volt, mint
-jelenben. Alig telt el negyed óra, s néhány tágas, jól kibélelt sátor
-állott már szövetfalaival. A sziklafal irányában pattogó máglyák
-özönlöttek világot s meleget, s a belőlök felszálló füst mint szürke
-süveg folyá a vár ormait körül.
-
-Vasfazekakban készült az est-ebéd, míg a követ urak a tűz körül halkan,
-darabonkint kivetkőzve bundáik- s bélelt mentéikből, átmelegedtek, s
-vígan beszélgettek együtt. Később nagy ezüst kantákban borssal
-fűszerezett meleg bort hordottak a cselédek; bundákból, takarókból
-ágyakat készítettek, s a tanya körül azon víg kedvcsapongás zajlott,
-mely atyáinknál a legkétségesb, legveszélyesb időkben napi renden volt.
-Akkor az ifjú csaták között nőtt fel, s nem ritkán volt emelt karddal
-őre atyai várának, melyre írigy szemmel nézett a szomszédja; vagy
-kellett rovátkait tolvajok s haramiák ellen őriztetni. A háború
-viszályait az akkori magyar nemes nem rettegte; ő csak megveretni
-csatákban félt, de a csata maga élvezet vala neki. Ha a trombita rivalt,
-s a csatamén nyerített: keble dagadott, s karja tettre feszült. Fagyos
-éjjeleket az ég azurjától födötten tölteni, vagy napokig lóháton utazni
-mulatság volt. Őseink a kényelemben s otthonülésben több unalmat, s
-feszítőt találtak, mint a legöntagadóbb életben s a legkétesebb
-merényben.
-
-Egy óra haladott már el, s még uraink a sátrak alatt ittak, ettek,
-nevettek; a legkevesebbeknek jutott a nap fáradalmai után alvás eszébe.
-
-Zokoli félre vonult, keble tele volt; egy új világ állott előtte, s neki
-természetesen mind azt, a mi vele történend, s a mit ő lesz teendő, át
-kelle futni gondolataiban. Mátyással töltötte ifjúságának, vagy inkább
-gyermekkorának néhány éveit; Mátyás legjobb barátja volt, s most mint
-királya állott előtte, s ő csak az egyszerű nemes ifjú maradott. – Itt
-lesz talán helye e feltünő lelkülettel megismerkednünk.
-
-Kis-várdai Zokoli Mihály[21] egy volt azon ritka jelenetek közől az
-életben, melyeknek lelkületét csak az értheti, ki maga bizonyos
-magasztaltabb s emeltebb fokról képes vizsgálatot tenni. Tiszta ifjú
-volt húsz éves korában; neme a gyöngédségnek s szívnemességnek megóvta
-mindentől, mi őt a maga, s más szemei előtt megszégyenítheté; szíve szűz
-volt, lelke vádtalan, becsületérzete túlságos talán, de nemes, szennyet
-nem ismerő s nem tűrő. Bátor volt, a veszélyt nem rettegő, de meg sem is
-vető; mert ismerte azt; hideg s elszánt az élet nagy elhatározó
-perczeiben; gyöngéd, szelíd, részvevő az indulatok körében; sohasem
-érzelgő. Hű, szavát tartó, állhatatos a makacsságig!
-
-Egy volt ő azon férfiak közől, kikben a hajdani lovagszellem nemes
-higgadtságában központosult: a lovag, félelem s vád nélkül! Mindezen
-lelki nemesség, külsőtől borítva, mely meglepő idomaival, gyönyörű
-szabásával Apollónak szolgálhatott mintájául. Arcza egész gyülekezetet
-képes volt egy tekintetre megnyerni: mert ajánló levelét írta a
-természet e hófehér, magas redőtlen homlokra, azokra a sötét
-nemes-világú barna szemekre, a görög orra, s a rábeszélő ajkakra. Ilyen
-volt Zokoli Mihály, Péternek öcscse, ki mint híres hadi vezér, s akkor
-tájban maga is egy a legszebb, bár koros férfiak közül a honban, a
-történetek évkönyveiben fénylik öcscsével Mihályunkkal együtt, ki később
-a futaki ütközet elhatározója, maga is történeti személy.[22]
-
-Fiatal korának ellenére őt már nevezetes embernek tartották. Atyja
-életében még, mint alig tizenhét éves, tette első hadi kísérletét, az
-akkor annyira elhatalmasodott cseh rablók s szabad zsákmányosok
-ellen.[23] E zsenge hadi merénynek sikere őt hallatlan tettekre
-bátorította; annyira, hogy a legelszántabb cseh rablók rettegtek vele
-találkozni. Talafuz, Axamith, Uderszki portyázó kalandjaikban többször
-akadtak vele össze. Személyes viadalban Walgathát megsebesítette, s
-Komoróczit, a pesti külvárosok alatt, csak éber vakmerősége mentette meg
-a fogságtól, minekutána minden zsákmányt oda kelle hagynia. Angyal
-diákot hasonlóul csak történet óvta meg a bizonyos haláltól; mert egykor
-Zokoli Mihály Tétényben tanyájára ütött, s a kis emberke, lóra nem
-tudván hirtelen kapni a többiekkel, szapuló kád alá rejtődzött; Zokoli
-Mihály rajta ült, míg estebédét elköltötte. Itt azon hely, hol Angyal
-diák egy éjszaka őszült meg. Lovagunk hajnalban távozott, s a fogoly
-akkor bújt ki rejtekéből. Számtalanszor kicsikarta Zokoli a kész
-zsákmányt a cseh rablók körmei közől.
-
-Giskra bért tett fejére; Walgatha és Komoróczi esküdt ellenségei
-valának. A csehek közt ördög volt a neve, s hadi szerencséjét
-védszellemnek, vagy hatalmas talizmánnak tulajdonították.
-
-Az ifjú hős a maga költségén tartott válogatott portyázókkal zaklatta
-kifogyhatlanul e garázda söpredéket, s emberei nemével a mindig ingerűlt
-szenvedélynek tőnek örök vadászatot e gonoszok ellen.
-
-
-
-
-KALAND.
-
- Ó csigás lépcsők vezetnek
- A toronyba fel,
- S foltozott ingó tetődön
- Fél rom vesztegel.
- Vén tölgyek zúgnak körűled
- Régi bút s panaszt,
- S tornyaidban barna éjjel
- Rommadár virraszt.
-
-_Tóth Lőrincz._
-
-Zokoliban sok tapintat volt, átlátta, hogy nem rajta, hanem Mátyáson a
-sor a régi baráti viszonyt föléleszteni. Hogy a király fölmagasztalása
-után is a régi marad lelkiképen iránta, azon nem kétkedett, ez nála
-meggyőződés volt. Egy pillanatban a választás napjaiban Pesten azon
-eszme keletkezett benne: mindenkit megelőzni, s Prágába sietni;
-elkészíteni a beszterczei grófot arra, a mi történend, s ezt mint barát
-tenni, s ekképen kapcsolatba hozni egykori viszonyát Mátyással, azzal,
-mely előtte állott, s mintegy biztosítani magának a jövendőt.
-Önkénytelen s akaratlan merül fel e gondolat elméjében, de akarva s
-elhatározottan visszaidézte azt. A meglepetés gyönyörét nem akarta
-megkeskenyíteni. Ő tudta, hogy az ifjú királyi Mátyásban megvan azon
-nemesebb dicsvágy, mely a növekedő kebelt szép és nagy tettekre hevíti;
-de inkább ismerte őt, mint hogy benne eszetlen s okatlan nagyravágyást
-föltehetne; gondolhatta tehát, hogy Mátyás reménytelen
-felmagasztaltatását azon nemes elhatározással veendi: a hon reményeinek
-s várakozásainak megfelelni.
-
-Tovább fűzte gondolatait. Barátja őt alkalmasint használni,
-megkülönböztetni, fokról fokra emelni vágyand: de ez utóbbit csak érdem
-után. Miként fogadja ő mindezt? – Kényeztetett kegyencz szerepe
-elundorította őt; érdemtúli megkülönböztetés csak megszégyeníteni vala
-képes. Mindezeket meghányva elméjében, egy élet tervet rajzolt ki
-magának; tisztában volt, s a nyugalom, az érett fontolásnak gyümölcse,
-visszatért keblébe.
-
-Mindnyájan lefeküdtek már a tanyán, csak itt-ott virrasztott a máglyák
-közelében egy őr; a Zokoli szemeire álom nem jött. Egybetett karokkal
-állott a tűz közelében, s elméje a gondolatokba mélyedett; ezek között
-helyet foglalt azon észrevétel is, melyet idejöttekor tett, s egy a
-fiatalságnál oly természetes vizsgaság készteté őt végére járni, ki
-lehetett azon ember, kit a romok között megpillantott.
-
-Szorosabban kapcsolá mentéjét össze, s lovának közelében a nyereg
-kápájából két pisztolyt szúrván övébe, azon bátor elszánással, mely neki
-sajátja volt, vevé útját a romok közé.
-
-A mint a boltozatos kapu alá jutott, néhány éjmadár csattogott el feje
-fölött, s távolról az alvók horkolása hangzott. A várnak falvázai a
-teleholdnak gyönyörű világításában valami regényest mutattak s miként
-fönn a csúcsok s rovátkok árnyai keresztbe szegék egymást, úgy tetszett,
-mintha a szelid égi vándor ragyogó fényszalagai mindannyi szellemek
-lennének, melyek az ormokat ellepve, szellőnyelven susognak egymással. –
-A tágas udvaron volt már, melynek négyszegét felűl karzatos folyosó futá
-körül, csinos karcsú oszlopoktól támogatva, melyek itt-ott
-eresztékeiktől ki valának már lódulva, s ferde állást vőnek, vagy
-csorbákat képeztek, félig törött derekaikkal, míg a gyönyörű dóriai
-főték az udvaron hevertek. Végre a kapuval szemben nyiló fölmenetelhez
-ért, s a széles, félig összeomlott hágcsók előtt állott. Márványból
-voltak a lépcsők, s néhol kimozdulva helyeikből: közeiket töredezett
-kövek s mészpor tölték ki. A hágcsót öblöző boltozaton tágas repedések
-nyiltak, s nyoma durván kiáltó színezetnek látszaték a falakon.
-
-Fölebb s fölebb haladott, míg a lépcsők fölötti előcsarnokhoz ért, s
-szemben vele góthmívű czifra faragásokkal teljes, majd kapunyi ajtót
-pillantott meg. Egyik szárnya hibázott, a másiknak alsó széle az égés
-nyilvános nyomait mutatá, félkörű csorbával, melynek szélei sötétek s
-szénné égettek valának. A vizsgálat közben mindig több érdeket kezde
-találni; a terembe lépett, melynek falairól még hosszú foszlányokban,
-vagy tágas, szakadozott szélű lapokban függöttek a színevesztett
-falborítéknak szőnyegnemű foltjai. Minden meggyőzé őt arról, hogy nem
-kelleték itt e rablásnak rombolni, s nem az idő viszontagságai egyedül,
-hanem inkább haramia-, vagy ellenséges kéz folytatta itt átkos munkáját.
-
-A teremből más szobába haladott. Ajtók, ablakok hibáztak ebben, s a
-falak pusztán, s meztelen állottak; szeszélyes kemencze volt az egyik
-szögletben, melynek kályhái félig összedőlve zölden csillámlottak az
-ablakréseken beözönlő világnál.
-
-Ugy tetszett neki, mintha e szobából kimenetet nem lelne; s épen meg
-akart fordulni, s útját az épület túlsó szárnya felé venni, midőn
-haladtában a padlat ingadozni kezdett lábai alatt; félre ugrott, s a
-helyen, hol állott, figyelemmel körültekintve, látta, hogy a csinosan
-dolgozott padlónak egyik négyszöge el van a többitől válva. Darabig
-határozatlan időzött, de sajátja volt, magának kétes esetekben
-bizonyosságot szerezni, – egyrészt ez, másrészt természetes bátorsága
-okozták, hogy vizsgálatát folytatá; – lehajlott csendesen, s kardjának
-segélyével sikerült neki az elvált négyszöget fölebb emelni. Gyanítása
-meg nem csalta, valóban egy rejtett ajtó volt az, s mihelyt felnyitotta,
-azonnal csigaalakú hágcsó tűnt szemeibe, tökéletesen jó karban tartott,
-s a mennyire kivehette, megsöpörve, s fogódzóval egyik oldalában
-ellátva. Zokoli letérdelt a nyilás elébe, szemeit hosszasan az abból
-ásító sötétnek szegezvén, valami vereses fénynek derengését vette észre,
-mely a mélységből szivárgott fölfelé. A gondolatok összeszövésénél fogva
-azonnal azon talányos lény jutott eszébe, melynek megpillantása
-ideérkeztekor, aligha nem volt főoka mostani vizsgálódásainak. Arcza
-lángolt az ifjúnak; érdekes lovagi szellemű kaland állott előtte, s azon
-hévvel, mely a fiatalság sajátja, akarta azt végig futni.
-
-Rövid elhatározás után figyelemmel körültekintett, nehogy valaki útját a
-visszajövetelre elzárhassa, a felnyitott négyszöget kiemelte nyitjából s
-a szoba egyik szegletében halomzó romok alá rejté; pisztolyának kanóczát
-meggyujtván, halkan ereszkedett le a lépcsőkön. A fal nedves volt
-körüle, s szaglását gyönge töményfüst érinté, ő azonban a legnagyobb
-vigyázattal haladott lejebb a sötétben, melyet alig derengő vereses
-félvilág s kanóczának izzó vége csak valamennyire enyhített. A lépcsők
-végetleneknek tetszettek; néha megállapodott s leheletét magába fojtva,
-fülelt, nem hall-e valami neszt. – Hogy itt vagy jelenben is valaki
-tartózkodik, vagy legalább igen kevés idő előtt hagyták el a tanyát: ezt
-mindenből, a mit eddig földalatti útjában tapasztalt, gyanítá. A vereses
-fényt egy égve hagyott, már alvófélben levő, vagy épen most élesztett
-tűznek gondolá. – Egyszerre halk éneknek távol visszhangja hatá meg
-halló érzékeit, – újra megállapodott – valami oly kétes, oly elmosódott
-színezetű, s hogy úgy szóljak, szerafi volt azon szent és gyöngéd
-hangfuvalmakban, melyeknek csak vázlata sípolt fel olykor megszakadva a
-mélységből, hogy kalandorunk, bár az idők szellemének ellenére ment
-minden babonától: nemét az édes elfogódásnak érzé keblében.
-
-A kaland, így gondolá magában: perczenkint érdekesebb lesz; mindenesetre
-mély titok küszöbénél állok, s hogy annak végére járhassak, s kalandomat
-egész regényességében élvezhessem, a legnagyobb szükségem van
-vigyázatra. Hátra fordúlt s a földalatti útnak távol nyilása, mint fehér
-köd, lebegett fölötte, de a körül minden néma, minden csendes volt. Az
-ifjúnak szíve hallhatólag vert. Végre még nagyobb vigyázattal követé a
-lépcsők folyamát, melyek csigás hajultokban egyszerre balra kanyarodtak.
-A hirtelen hajlás következésében néhány lépte közben semmit sem vett
-észre, a mi figyelmét felingerelhetné, míg a hágcsó újra egyenes
-lejtésben ereszkedett le előtte. A veres derengés már világosb s fényesb
-lőn, de mind a mellett a tárgyakat homály borította körüle. Újra néhány
-lépcsőn haladott alább, s nem távol magától a falban kisded kerek nyilás
-mutatkozott, mint nyiladozó szem, mely a mélységből kisértetien
-pillantott fel a közelgőre.
-
-Zokolinak keble emelkedett. Innen árad a világ; ez kétségtelenül mécses
-világa; e rejtek tehát nem üres, nem lakatlan. Ezt gondolá, s e közben a
-földalatti ének is megszakadozva ugyan s tompán, de már világosabban s
-érthetőbben hangzott fel, s egy szent kardalnak tetszett. Lovagunk
-egészen fölhevülve ereszkedett lejebb, míg a nyilásnak közelébe ért.
-
-Úgy tetszett neki, mintha abból emberi szózat hangzanék; kanóczát
-azonnal letette a lépcsők egyikére, s fejét az ablak felé hajtotta,
-melyet zöldes üveg boríta, ónozott szélű karikában, védve erős
-vaskereszt által.
-
-A tekintet, mely itt szemei előtt nyilt meg, egyszerre elnémította; ha
-arczát figyelmesebben engedné vizsgálni a kétes derengés, abban a
-meglepetés pírját látnók, élénk kifejezésével az önmegelégedésnek, mely
-mondani látszatott: e merényt nem ok nélkül tevém.
-
-Az ablak kisded szobából nyilott, mely fölött sötét négyszegekből rovott
-boltozat hevert; a falakon semmi meszelésnek vagy festésnek nyomai nem
-látszottak, de azok köröskörül nádgyékényekkel voltak borítva. Szemben
-ifjú leventénkkel asztal, egyetlen durván faragott kőlapból álló, kerek
-vastag oszloptól tartva, s e mögött neme az ágynak, melynek alját
-dagadozó tömött zsák képezé, igen csinos színvegyületű szőnyegből; egyik
-végén hófehér párnák emelkedtek, a mennyire az előtte nyuló asztal
-engedé áttekinteni, a tulsó szélén gazdagon aranynyal hímzett paplannak
-szeglete tünedezett elő. A sötét boltozat tetejéből mécses fügött, három
-kanóczczal, s kétes pislogó világa, mint széles gyürű deríté fel a
-kőasztal karimáját, míg közepe sötét árnyékban borongott, s a falakat
-csak kétes világ folyá körül.
-
-Mindez, ha képes volt kalandorunkat fölhevíteni, annál nagyobb hatással
-bírt rá azon két lénynek alakja, mely első tekintetre tűnt szemébe.
-
-Az egyik mintegy harmincz évű nő volt, fejéhez szoruló, aranynyal áttört
-főkötővel, széles fehér csipkékkel. Ez az ágyon ült, s könyökére
-támasztva arczát, tekintett a vele szemközt ülőre. A mennyire őt ez ülő
-helyzetben ki lehetett venni: felső öltözete sötét színű volt, karjain
-felhasítva; a hasítékon gyolcs alruha tűnt ki, dagadozó hólyagokban. A
-nőnek arcza azon bájló képek közőli volt, melyekben az érettséggel
-párult szelidség hatásteljes kifejezése bizodalmat és vonzódást idéz
-elő.
-
-Az asztal világított szélén nagy, bársonyba kötött, s ezüst szegletekkel
-s kapcsokkal ékesített könyv állott nyitva: a nő olvasott. Első
-tekintetre megismerhette ebben Zokoli a szentírást, mely akkor minden
-keresztény családnak igen becsben tartott bútora volt, s külsejére is
-sok tekintetet fordítottak a régiek.
-
-Az öregebbel szemközt, de, fájdalom! arczban ki nem vehetőleg, kerek
-támaszatlan tábori széken, hasonlóul az asztalra könyökölve egy karcsú
-hölgy ült. Karjainak igéző kereksége, teljes nyaka, s a legszebb
-fodrokban gazdagon vállait körülfolyó szőke hajhullámok láttaták, hogy ő
-a fiatalság éveiben van. Helyzetének ellenére, gyönyörű idomai
-termetének, egész szépségökben tűntek elé, s ülése, mely valamennyire
-oldalt hajlott, alig engede egy féltekintetet arczának kis részére,
-mindenesetre elegendőt arra, hogy kalandorunk, a helyzet regényessége
-hozzá járulván, a hölgyet a legszebbnek s legigézőbbnek színezze ki
-képzeletében, melyet valaha látott.
-
-Magán kívül volt, s szemei az ablakra tapadva, leheletét maradozni érzé.
-A vele szemközti éltesb alak, a világított boltozatban, az átellenben
-vonuló sötét hágcsó öblözetében természetesen semmit sem láthatott; de
-aggály nélküli tartásából is az vala kivehető, hogy meglepetéstől nem
-tart, s azért Zokoli egész kényelemmel folytatá vizsgálatát.
-
-Gondolat gondolatot űzött elméjében. Az idő késő, így vélekedett
-magában; tizenegy óra bizonyosan elmúlt már, itt a szobában ágy van, a
-hölgy itt fog nyugodni, ő le fog vetkezni; azalatt a lámpa égend, én őt
-meglátom, bizonyosan meglátom szemben, s mivel vizsgálattól nem tart, én
-őt egész fiatal bájában látandom. Oh! sóhajtott magában: minő szép lehet
-ő! Lehetetlen, hogy ily angyali termethez a természet nem a legszebb főt
-adta volna.
-
-Az ifjúság sajátja, a képzelgés tündérhonába merülni, kiszínezni azon
-képeket, melyek a valóságban megjelennek s a regényesség dicskoszorúját
-fonni alakjainak homloka körül. De a képzelet csapong, eszme eszméhez
-simul, s a szent, tiszta lelki rajzokkal jókora adagja vegyül a
-földiségnek; bár egy szűrt, tisztult kedély mindent visszautasít, mi
-képzeteink szentségét homályosítja: mégis önkénytelen s akaratlan
-elhullámzik elméje előtt az, a mi érzékeire hat, s a mit testisége
-anyagit állít elő a lélek emelkedettségének daczára. Itt is látjuk,
-miként tér el Zokoli a meglepetés első hév pillanatai után az
-ihlettségtől, melyet a szép hölgy megjelenése s azon rejtett, távol
-visszhangzó kardalnak szívet emelő hangfuvalma ébresztett benne.
-
-A helyzet maga fejti meg, hogy neme a magasztaltságnak fogta lelkét
-körül, s a lélek ily iránya, ily mozdulata ment egyelőre minden
-földitől: ím egy pár gömbölyű kar, havas váll, a karcsú derék, a ruházat
-alakhoz simuló s annak szép idomait kitüntető redőzete elég arra, őt
-fellengéseiből a földre, s az érzékek vágyainak, sejtéseinek országába
-leszállítani.
-
-Gondolatinak folyamát néhány perczre önvád szakasztá félbe. Átfutotta
-kevés pillanat alatt érdekes helyzetének minden árnyéklatát; s mi a
-valóban kegyes, helyes, élvezhető abban? s mi az? a mivel jobb
-meggyőződése nincs megelégedve, előtűnt elméjében.
-
-A történet vezeté őt ide; az ifjú szív, s azon lovagi kör, melyben élt,
-megfejti, hogy ő kapva kapott az előtte kinálkozó kalandon. A szép
-hölgyet látta; de a látás kétes, talányos volt csak, mely a képzeletnek
-tág mezőt nyitott, a nélkül, hogy egész tudnivágyát kielégítheté; mert a
-már előtte érdekessé vált hölgynek arczát még mindig nem láthatá, s
-talán egy tekintet arra, őt fellengéséből felköltötte volna. Mindeddig a
-dolog természetes volt. Ő magát nem vádolhatta, mert semmit sem látott,
-a mit akárki ne láthatott volna; de azon gondolat, hogy az érdekes
-hölgynek lefektét kilesse, s egy látást kerítsen hatalmába, melyet az
-illendőség s a lovagi kimélet hölgy iránt, már magában tilt: az ifjunál
-legfeljebb önkénytelenül felmerülő eszme lehetett, de jobb meggyőződésén
-kívül esett.
-
-Ő magához tért, mint minden gyöngéd érzetű ember, ki ha egyedül van is,
-bizonyos mérték érzete, s illő tudása, nem engedi, bár minő becscsel
-kinálkozó vágyait gyöngétlen s illetlen úton kielégítnie.
-
-Tréfa, gondolá magában: ha látom, hogy vetkezik, hátravonulok. Őt
-kilesni, ez helytelen! igen, ez helytelen. Ez őt – ha tudná – sértené s
-szégyenítené. De arczát látni, egy pillanatra, Istenemre! ezt óhajtanám.
-Tehát béketűrés; ő csak megfordul, így el nem töltheti a hosszú
-éjszakát. – Így fűzte az ifjú lovag gondolatit tovább. De minő hangok
-ezek, melyek mint égi fuvalmak susognak itt körültem? mi lehet ez?
-valami varázs terjeng itt. Nem volnék férfiú, ha rettegnék annak végére
-járni, a mi itt történik.
-
-E közben szemei mindig a nyiláson függöttek; az öreg nő újra olvasott,
-oly nyelven, melyre kemény kiejtése miatt lehete tüstént ráismernie,
-tudniillik csehül. Negyed óra telt el, s a hölgy arczczal nem fordult
-feléje; végre az öreg betevé a könyvet. Zokoli távol harangnak
-kondulását hallá, de nem volt az harangozás, hanem inkább egyes kongatás
-valami érczlapon. Az öreg nő fölemelkedett üléséből.
-
-– Serena! – így szólalt meg, s a legérthetőbb magyarsággal folytatá – az
-áldozat ideje jelen van, vesd fátyolodat magadra, menjünk!
-
-A csinos hölgy fölegyenesedett, s a mit már ülőhelyzete kétségtelenné
-tett, arról hősünket felállása tökéletesen meggyőzte, hogy tudniillik a
-hölgy termete egyje volt a legfinomabbul emelteknek, karcsú- s
-gyöngédeknek, melyeket valaha látott. A Serena név lelkére hatott; úgy
-tetszett neki, mintha annak értelemteljes fogalma összhangzásban állana
-azon érdekes kalanddal, mely vele pillanatra mindent feledtetett maga
-körül. Serena hófehér, szépen aranynyal hímzett fátyolt tett fejére.
-
-Istenem! sóhajt az ifjú békétlenül: tehát csakugyan nem láthatom őt!
-hiába időztem volna itt! minő irigy a sors irántam! s neme a szemrehányó
-keserűségnek emelkedett lelkében. Serena az ajtó felé vevé útját, mely
-balra esett, s annak küszöbe előtt megfordult, pillanatra fölemelte
-fátyolát. A levente szíve hallhatólag dobogott, ő látta Serenát, mint
-egy álomképet, mint alakját szeszélyének; mert e pár szó után: menjünk,
-kedves anyám! a fátyol lehullámzott újra, s a mennyei arcz el volt
-fedezve.
-
-A mit látott, lelkébe edzé magát olthatatlan színekkel; nem tudá e
-hirtelen tekintetében Serenának vonásait felfogni, nem tudott számot
-adni magának arról, a mit látott; de egy kép élt e pillanattól óta
-lelkében, határozatlan színekkel, tűnve jelenve, de örökösen,
-kimozdíthatlanúl. – Feketék-e, vagy kékek az életosztó szemek? keskeny
-vagy domború a mosolyos ajak? szabályos vagy szabálytalan e lelkes
-arczél? mit tudta ő! Serena s azon sugárövedzett alak lelkében, mely ott
-a kormányt erős kézzel ragadta meg, állott előtte; ez, és ennyi.
-
-Eltűntek. Magyarul szólottak, mond Zokoli magában; s csehül olvastak. –
-Uj talány – ki lehet ő? Istenemre! nem mindennapi lény. – De miért e
-romban? miért ily egyszerűen bútorozott rejtekben? s minő áldozatról
-volt szó? – mindezt meg nem tudá magának fejteni.
-
-A lámpa folyvást ömleszté maga körül kétes fényét, s az ifjú
-vaskemenczét, egy más ágyat jobbra a szegletben pillantott meg, melyhez
-csinosan dolgozott lant volt támasztva; egy széken több téli öltözet
-halmozva. Minden tárgynak itt sajátságos érdeke volt lovagunk előtt;
-mintha elméjébe akarná e kalandnak emlékezetét a legkisebb részletekig
-vésni, állott, gondolatiba merülve az ablak előtt.
-
-Visszavárja-e Serenát? vagy vizsgálatát folytassa? – Mind a két eszmében
-annyi érdek volt, hogy darabig nem tudá magát cselekvésre határozni.
-Végül fölemelkedett görnyedő helyzetéből, s kezde az előtte újra jobbra
-kanyarodó lépcsőkön lejebb haladni. Alig ment néhány másodperczig, midőn
-magas, vasbádoggal borított, félig nyilt ajtót vett észre; nyilásából
-ennek némi derengés hatott hozzáig; megkeményíté magát, s a nélkül, hogy
-az ajtót tágabbra nyitná, igyekezett oldalast a szomszéd boltozatba
-belépni, mi, nagy vigyázat után, zörej nélkül sikerült is.
-
-Végig menve a földalatti teremen, előtte oszlopos folyosó nyílt, melyből
-az előbb hallott kardal egész hangözönében hatott fülébe.
-
-Végre a szemle, mely előtte bontakozott, őt elnémította.
-
-
-
-
-A ROM TITKAI.
-
- A legmagasb csillagzathoz
- Emelték büszke vágyai.
- Nem volt oly messzeség, hová nem
- Vivék fellengő szárnyai.
-
-_Schiller, Szenvey ford._
-
-Egy nyiláshoz ért, mely e földalatti tágas boltozatnak kapuját képezé, s
-vastag vasrudakból készült rostélylyal volt azon sötét folyosótól
-elkülönözve, melyben állott. Helyzeténél fogva őt lehetetlen volt a
-teremből látni; hallani pedig lépteit annál kevésbbé, mivel az odabenn
-hangzó dal minden neszt felülmult.
-
-A földalatti öböl előtte annyiban különbözött pinczétől, hogy ékbe futó
-ívei igen magasak voltak, s góth ízlésben több szorgalommal készítve,
-mint közönségesen pinczékben szokás. Várfenék[24] volt ez, melyet
-történetünk korában vagy rejtett kincsnek tartására, vagy vívás
-alkalmával menedékül használtak. Többnyire tekervényes és földalatti
-utak vezettek ki ezekből, eleség megszerzésére ostrom idején s
-menekvésre sürgető veszélykor számítva.
-
-A mint Zokolinak tekintete a nagyszerűen ünnepélyes, fényesen
-szövétnekekkel világított boltozatokba mélyedett, az első, a mit
-megpillantott, oltár neme volt, majdnem szemben vele, aranytól csillogó;
-alatta emelvény vonult körül, három lépcsővel, finom szőnyeggel borítva.
-
-Az oltáron fekete feszület, s az istenember rajta a legfinomabb
-ezüstből; jobbra az oltártól más emelvény állott három karszékkel, s ezt
-hófehér mennyezet borítá, gazdagon színes virágokkal hímezve.
-
-Az áldozóasztal két oldalában háromlábú, földön álló magas tartókban,
-ezüst serpenyőkben töménynyel vegyült szurok égett.
-
-A mennyezet alatti székek középsőjében ült egy azon aggszerű ritka
-alakok közől, melyek tiszteletre, sőt ájtatosságra ragadják a nézőt.
-
-Feje teteje hajtalan volt, míg halántékait s agya túlrészét sürű ezüst
-hajhullámok folyák körül, s szabályos, majdnem görög tisztaságú
-arczélének dicskoszorújaként fénylettek. Szemei az öregnek, ki több mint
-századosnak tetszett, mélyen feküdtek öbleikben; de azokban valami oly
-szilárd erő s áthatás mutatkozott, mely szinte félelmet gerjesztett, de
-olyat, mely nem aggasztó nemű, hanem azon tartózkodásból foly ki, melyet
-egy tiszteletreméltó alak idéz elő.
-
-Öltözete e férfiúnak nyuszttal prémzett s béllelt felső öltöny volt,
-hasított ujjakkal, térden alól érő, alatta festetlen magas bőrcsizmák
-valának láthatók, minden sarkantyú nélkül. Kard nem csüngött oldalán; s
-alsó öltözetét az összevont felső nem hagyá kitűnni; gömbölyű, alól
-elálló nyusztprémmel kerített süveget tartott kezében. Tekintete nemével
-a megszokott felsőségnek járt az őt körülözönlő sokaságon végig.
-Szakálla ezen ritka alaknak övön alól ért, s nagy szorgalmazásra
-gyaníttatott.
-
-Az oltártól s az elébb leírt érdekes alaktól balra, egymással szemközt
-magas férfiak állottak, téliesen öltözve, többnyire fegyveresek, s mivel
-a teremnek két öblét sokaságukkal betöltötték, az egész jelenetnek
-felséges tekintetet adtak. Előttük s itt ott a terembe lenyuló
-vaskarzatoktól védett hágcsókon nők és gyermekek valának kivehetők.
-
-Ezen egész népcsoportozat, mely több százból állott, csendes hangon
-énekle egy ünnepélyes teli hangzatú szent dalt, melynek verseit előbb
-egy ember mondá el, halk, de érthető hangon előttök.
-
-Nemsokára a Zokoli megérkezése után, a teremnek azon ajtószárnyai,
-melyek tőle balra estek, felnyíltak, s Serena lépett be festői bársony
-öltönyében, melle alól fehér fellegzett selyem alsó ruhája hullámzott
-ki; fejét irigy fellegébe borítá a kétrétű fátyol, kerek télies süveghez
-tűzve, s termetének felső részét egészen körülfutá.
-
-Serena volt. Az ifjúnak egy tekintet kelle csak őt megismerni; a fennebb
-leírt kisebb boltozatban látott idősb nő követé a szép hölgyet,
-hasonlóul fátyollal elfödve. A nők haladtak, s minden szem rajtok
-függött. Járása Serenának könnyed, nemes, méltósággal teljes volt, s
-mégis oly gyermekded, szűzies, hogy lebegni látszott inkább, mint menni.
-
-A százados agg mellett foglalának jobb és baloldalon álló karszéken
-helyet, míg az öregnek egy szeretettel teljes, majdnem kényeztető
-tekintete látszék Serenát üdvözleni. Később jobbra fordítá fejét, s
-szeme egy az oltárhoz közelgő férfiúval találkozott, kinek tagjait finom
-gyolcs-ümeg borítá bokáig, melyen felül tág pluviale a legszebb
-aranyszövetből, volt terítve; fejét sajátságos alakú, a püspöki süveghez
-igen hasonló föveg födé. Tizenkét, fehér talárokba öltözött fiatal
-férfiú követé őt, vastag sárgaviasz-, kiáltó színekkel tarkított
-szövétnekekkel.
-
-Az első, kiben azonnal felsőbb tisztű lelkészre ismert Zokoli, az
-oltárhoz lépett föl, s miként egy ihletett, alázatos tekintettel fordult
-az őt bámuló néphez, s áldó kezeit nyujtá ki; leventénk a szétvált
-köpenyeg alatt, a hófehér ing mellén, egy vérveres, aranyszélű kelyhet
-látott hímezve, arany ostyával, mely fölötte lebegett.
-
-Azonnal tudta: hol és kik között van. Ezek hussiták, szólt magában: s
-mivel üldözéseknek vannak kitéve, rejtekben s távol magányban tisztelik
-önmódjuk szerint a menny urát; alkalmasint valamelyik martyrjoknak
-ünnepét ülik most, mert azt mindig éjjel szokják tenni.
-
-Ezen óvott földalatti ünnepély minden jelenségeit mutatá azon
-felhevülésnek, azon hivői odaengedésnek, mely az anyaszentegyház kora
-századaiban annyira feltünő volt.
-
-Nem vala itt azon hanyag egykedvűség látható, mely egyházba nem az
-ájtatos hivőt, az Isten alázatos imádóját, hanem a heverő időlopót
-vezeti; szentségtelen könnyed beszéd hangjai nem susogtak, nem ült a
-ledér mosoly az ajkakon; nem csevegett szomszéd szomszéddal; nem
-járt-kelt a teremben: imádni jött ide a nép s titkon gyűlt össze;
-kereste rokonhitű sorsosát; a lélek, a hit, a szent szenvedély folyt s
-olvadott össze. Egy arcza volt a jámbor gyülekezetnek; egy óhajtása
-emelkedett a durva kőiveken keresztül a magasba; minden gondolat
-Istenhez volt irányozva.
-
-Végre az éjfélutáni mise elvégződött s a hajnali harmat gyöngyeivel, a
-derengő koránynyal szállt a szent áldozat a hivő keblekbe. Kenyeret
-osztott az oltár embere a zsámolyához egyenkint járulóknak s ezt a
-kehely szőlőnedve követé.
-
-Az öreg, ingadozó lábain egy vértes ifjú lovagtól s a szelid fátyolozott
-Serenától vezettetve, szállt le mennyezete alól s borult az oltár elébe;
-ezüst szakállának erdeje az emelvény szőnyegén hevert, mint havasi hó.
-
-Így fogadá ő a kenyeret s a kelyhet; így Serena, ki még egyszer emelte
-föl csipkefátyolát, még egyszer láttatá arczának ábrándvonásait az
-elragadott Zokoli előtt, de újra egy pillanatra, újra csak a körülte
-gomolygó tömjénfüstnek ködétől határozatlan vonalokba elfolyva. Az
-ifjúnak lelki állapotja valami oly sajátnemű volt, hogy önmagát lepte
-meg; Serenát második látás után már olybá tekinté, mint régi ismerőt;
-úgy jött neki, mintha tőle elválni nem lehetne, mintha végre azon érzés
-magasztaltságát és szentségét, mely egész lelkét elfogta,
-megkeskenyítné, megszentségtelenítné, egy nyiltabb, öltözetlenebb
-tekintet a bájos hölgynek arczába, s mintha jól esnék neki szerelmének
-dicsőült alakját, mérhetlen távolban, mint égből lepillantó szerafot,
-tekinteni. Mindezen emelkedettsége az érzéseknek, mely a jelen köznapi
-életben a hihetőség határain túl esik s csak ritka, szűzien tiszta
-kedélyekben lakozik, egész összhangzásban volt történetünk korának
-szellemével.
-
-Nem volt e kor ment nemétől a rejtélyes ábrándságnak: a holtak lelkeinek
-megjelenése nem nevetséges, tagadott; s a gonosz lélek beavatkozása az
-élet viszonyaiba, számtalan esetekben előhozott, beszélt, igaznak
-állított dolog volt. A csillagok befolyása az emberek életére s az
-események fordulataira; a jóslók hitelessége s több ilyenek, napirenden
-valának. Ezek a szellemi összefüggés lehetőségét képezék; élő, halott;
-emberi lény, magasabb szellemek; ég, pokol, ember és ördög közt; s e
-hiedelemnek rejtélyessége minden tekintetben az akkori életet, főleg a
-szerelmet regényes színezetével aranyzá s annak érdekét növelte.
-
-A kor szellemének vissza kellett Zokolira is hatni, kinek magasabb
-emlékű lelke a köznapiság kábultságát, balhiedelmeit s babonáit
-megvetette.
-
-Végre az ének szívet emelő árjai elnémultak s az egybegyűltek kebleikre
-hanyatló főkkel s földre szegzett szemekkel oszlottak el egyenkint,
-hátra sem tekintve s magukba mélyedve. Zokoli eszmélni kezdett; úgy
-vélte, hogy neki is jó lesz azon az úton visszatérni, melyen jött;
-talán, így gondolkozott magában, még egyszer, pillanatra megláthatom
-Serenát s hangjának édes csengését vihetem magammal; igen!
-visszhangozzék az életemen keresztül, valamint csillagként ragyog
-fölötte Serena.
-
-Megfordult; de ki írja le megütközését, midőn alig három lépésnyire
-tőle, az oszlopos folyosónak oldalában egy eddig észre nem vett ajtó
-nyilt meg s abból lobogó szövétnekkel lépett két férfiú ki, talpig
-aczélban s ezeket a fentebb leírt százados öreg követé; utána Serena
-jött anyjával. Zokolinak öltözete annyira különbözött mindnyájokétól,
-hogy ő neki fel kelle szükségképen tünnie; azonban első pillanatra az
-emelkedő oszlop által félig-meddig elfödözve, az ajtón kilépő
-szövétnekesek figyelmét kikerülte. Lovagunknak szive hallhatólag
-dobogott a helyzet kétességétől, bár, mint bizonyost állíthatjuk, hogy
-félelmet nem érzett; sőt azt hitte, hogy ezen ájtatos nép közt, a
-fölfedezés alkalmával is, nem történhetik vele semmi, a mi lovagi
-becsületére nézve őt aggodalomba ejthetné.
-
-A szövétnekesek keresztül menvén csendes haladtukban a folyosón, az
-előbbivel szembe nyiló ajtónak szárnyai közt tünedeztek el, melyek
-kisértetien világított öblözetben engedék mélyedni a szemet.
-
-Ezeket többen is kisérték azok közül, kik a földalatti imahelynek talán
-e nyilásán kivántak inkább távozni, mint azon, melyen a bennlevők
-többsége haladott ki. Zokolit mindeddig senki sem vette észre. Az öreg
-már eltávozott, Serena pedig épen Zokoli előtt lépett el, midőn
-egyszerre az utána jövők egyike, vad tekintetű hussita a Prokopok
-korából felkiáltott: «Kém van itt! – ide férfiak, fogjátok körül.»
-
-Serena hátra fordult, a gyönyörű ifjúnak bátor, nyilt tekintetével
-találkoztak szemei. A ritkás csipkefellegen keresztül úgy tetszett
-Zokolinak, mintha Serenának tekintete szilárdul és hidegen ütközött
-volna egy perczre össze az övével s a hölgy ajkait megvetőleg emelte
-volna fel. Serena az őt követő fiatal lovaghoz közeledett, kinek lelkes
-arcza, bátor tekintete az ünnepély alatt feltünt kalandorunknak: «Boris!
-– mond halk, csak alig hallható hangon – vigyázat! minden kegyetlenség
-nélkül.» – Ezzel, figyelemre sem méltatva tovább Zokolit, hirtelen
-távozott el, míg ennek szemei őt kisérve, utolsó szögletét redőzetének
-elszalaszták a szomszéd öböl sötétébe.
-
-Szünet lőn. Zokoli előre lépett s Boris előtt megállapodva, szemeit
-nyiltan függeszté a leventére.
-
-– Értesz-e magyarul lovag? – kérdé udvarias hangon – vagy anyanyelveden
-törjem elődbe nyilatkozásomat?
-
-– Szólj nyelveden! – felelt Boris komolyan.
-
-– Magyar lovag vagyok! – viszonzá az ifjú – nevem Zokoli Mihály s Mátyás
-elébe megyek Strazniczra, őt üdvözlendő; e regényes romnak varázsa
-vonzott ide; történet e rejtekbe; de a mit láttam, szívemben marad, mint
-titok, – lovagi szavamra.
-
-– Így akármelyik kém szólhat – mond közelében egy öreg lovag, szilárd,
-de nemes kifejezésű arczczal, kardjának keresztalakú markolatát ragadva
-meg – e háborgós időkben, midőn tilos Istent szív szerint úgy imádni,
-mint ki akarja, az ily kémnek halál díja! s tudod-e, vakmerő! ki nevedet
-itt kimondani mered, hogy fejedre bér van téve?
-
-– Tudom, – felelt Zokoli nyugton, – a csatatéren, – de itt egyedül állok
-százak ellen.
-
-Többen emelt gyilokkal közeledtek felé.
-
-– Orgyilkosok között vagyok-e? egy haramiabarlangban! – kiált fel
-Zokoli, s felsőségi tekintettel jártatá szemeit az őt sűrűbben és
-sűrűbben körülgyürüdző népen, s marka kardjának markolatát szorítá.
-
-– Megálljatok! – kiált élénken Boris, kezeit védőleg emelve föl a
-támadókra – öreg atyánkat látom visszatérni, őt illeti itt törvényt
-tartani, – helyet!
-
-Az öreg a szövétnekesek kiséretével visszatért s ezen utóbbiak, a tág
-folyosón kört képezve, az egész jelenetnek éjjeli ábrándvilágítást
-adának, míg a jelenlevők vonásain a legkülönbözőbb kifejezése
-mutatkozott az indulatoknak.
-
-Az öreget Boris s az előbb megszólalt éltesb lovag fölsegíték egy síma,
-nyomnyi emelékű kőlapra, mely az egyik oszlop talapzata hosszában
-hevert. A szövétnekeseken túl a nézők bámuló arczai piroslottak. A tágas
-körnek öblében Zokoli egyedül állott, tekintetét bizalommal s nemével a
-tiszteletnek függesztvén az öreg hősre, kinek az egyházban látott,
-ájtatosan ihletett arczkifejezését a birói fönség szilárd, nyugodt
-kinyomása váltá fel.
-
-– E magyar lovagot itt, – szól Boris – atyám, Bolezláw! történet hozta
-ide.
-
-– Történet? – felel megvetőleg az öreg – gondolod, nem tudom én, hogy a
-római főpap emberei minden léptünkre ügyelnek? s az ó-hitűeknek ostora
-csillagvégeivel mindig emelve van fölöttünk? – Kém ő! s bár mindent
-örömest kerülök, mi hitem szelid szellemével ellenkezik, neki meg kell
-némulni.
-
-Néhányan újra emelt tőrökkel a körhöz közeledtek.
-
-– Haljon meg! – szól az imént említett koros levente – vére szálljon
-azokra, kik küldötték! – Ez a harmadik rejtek már, honnan az irigyek
-kaján vizsga szeme űz bennünket, – haljon meg! fejére úgyis bér van
-téve. Ő Zokoli Mihály!
-
-Az ifjúnak ajkai körül megvető mosoly vonaglott: – Istenemre! – kiált
-fel kevélyen – midőn szívet emelő szent dalotok keblemet dagasztá, midőn
-elmém veletek együtt szárnyalt a magasba s ezen agg parancsnokot
-pillantám meg százados redőivel becsületes arczának: azt hittem, hogy
-szent szerzeteseknek rejtett imahelyére jutottam s minden jámborság s
-ájtatosság körötökben; hogy az istenembernek szelidsége szól
-sziveitekben, ki a véres áldozatokat megsemmisítve, a kenyér s a kehely
-szelid ártatlan színében száll mennyből alá, megjobbítani a vad emberi
-fajt! – s ím emelt gyilkok fénylenek elém szomjú hegyeikkel! – Jó lovag
-vagyok! nevem tiszteletes, onnan a Tax és Geiza idejökből; kész vagyok
-meghalni! de orozva ölni, mint ti, nem tudnék soha. De csak akkor halok
-meg önkényt s védelem nélkül, ha itéleted, te mogorva vén, ott az oszlop
-alatt! igaz és kedves azon mindenható Istennek, kit imádasz úgy, mint
-én!
-
-– S ki fogja azt elitélni közted s e tiszteletreméltó parancsnok közt? –
-mond egy serdülő ifjú kopjás, előbbre lépve. – Nézd ezen agg vonásokat!
-ez öregnek neve köztünk: az igaz! s a mit ő mond, szent és másolhatlan.
-
-– Van egy szentebb és igazabb fölötte s felettünk, – felelt Zokoli
-ihlettséggel – az, az Isten maga! Ő itéljen közöttünk. – Ekkor nehéz
-vassal pikkelyezett bal keztyűjét levonta kezéről s a porba vetette maga
-elébe. Borisnak arcza lángolt s egy bámuló részvéttel teljes tekintetet
-vetett Zokolira, ki fennyen s nyugodtan állott előtte, mint egy Isten, s
-a levetett keztyűre mutatott: «Én Zokoli Mihály Kálmán, Isten s emberek
-előtt állítom s jó kardommal vagyok kész, komoly vádperre kiállani
-minden ellen, ki ellenkezőt mond: hogy ezen öregnek itélete hamis és nem
-Istentől jő; mert az irás mondja: «Ne itélj, hogy ne itéltessél meg». Én
-kém nem vagyok, átok ezekre! hanem szabad magyar lovag, ifjú királyom hű
-szolgája, kit az úr felettünk éltessen magasra!»
-
-Az öreg Bolezláw mellett álló idős lovag leszállott a széles kőlapról, s
-a lovaghoz közeledett, míg az ifjabb Boris egy ugrással mellette termett
-s kardja már hüvelytelen fénylett a majd nappalian, bár vérpirosan,
-világított körben.
-
-– Engem illet a viadal, – szól Boris, élénken felragadván a keztyűt – s
-ha itéleted Istentől jő, én győzni fogok, Bolezláw! Első komoly csatám
-ez; Istenemre! kevély vagyok ily nemes, nyilt és bátor lovaggal mérni
-meg aczélomat. – Helyet itt!
-
-Az öreg Bolezláw megszólalt: – Ketten indultatok a viadalra; te ragadtad
-a keztyűt fel előbb, de a másik nemes lovag ott idősb náladnál s övé az
-évek elsősége, – tehát határozzon a sors közöttetek.
-
-– Jó, – felel Boris – minden a maga rendén s lovagi egyenességgel. – Két
-kopjásnak intett s a termetes hadfiak a körbe léptek. – Ezen ifjúnak
-itt, – mond Boris, rámutatva az egyikre – kardja tisztább a rozsdától,
-mint annak, – folytatá, a másikra mutatva. – Mit mondasz lovag?
-
-Az éltes lovag udvariasan fordult Boris felé: – Én az ellenkezőt
-állítom, ifjú s a kinek igaza leend, azé a csata.
-
-– Ám legyen, – szólt Boris feszülten.
-
-Az agg Bolezláw intett, s a kopjások kardhüvelyeiből a világos aczélok
-kisurrantak, mint két holdsugár s fényesek és tiszták voltak. Egyszerre
-a rejtett folyosónak magas boltozatáról egy nedvcsöpp vált el s az egyik
-kinyujtott kardlapnak vasára hullván, elszéledett rajta, s mint könnyű
-rozsdának indult folt fellegzett azon.
-
-– Ez a te embered! – kiált fel diadali örömmel Boris – az enyimnek
-aczélát szenny nem födi! a csata az enyém!
-
-– Amen! – kiált az agg Bolezláw, míg az éltesb lovag bosszusan harapta
-össze ajkait.
-
-A kör, melyben állottak, azonnal megtágíttatott; Zokoli bő mentéjét
-leveté s ragyogó mellvérte csillámlott.
-
-– Itt sisakom a leemelt kalpag helyett, – mond az éltesb lovag, kinek a
-csatáról le kellett mondani, s aranyveretes sisakját odanyujtá
-Zokolinak.
-
-A magyar levente nyájasan elfogadá, hátrészén a kapcsot bővebbre
-eresztvén, föltette azt, s kardot rántott.
-
-A sisakot átengedő lovag hosszú kardját vonta ki. – Itt, derék lovag, –
-mond – vedd ez egyenes fegyvert görbe aczélod helyett, hogy hasonlók
-legyenek véd- és támadó fegyvereitek.
-
-Zokoli átnyujtotta a lovagnak kardját s az övét fogadá el. A csatára
-készen állott a két lovag, merészen, de tisztelettel mérve egymást
-tetőtől-talpig.
-
-Az öreg Bolezláw a harczjellel késett még.
-
-– Leventék! – mond a mindig udvarias éltesb lovag – a csata első vérre
-megy, nem halálra, mert e lovag itt nem kém, minő igazán hiszem, hogy
-kenyérben s kehelyben vettem ma az úr testét magamhoz! – Nem illő, hogy
-halállal lakoljon, hogy büntessék egy kalandért, minő kedves a fiatal
-kornak.
-
-– Ki felel hallgatásáról, ha győzend vagy veszt, ha élve marad? – szól
-csendes nyugodtan az agg biró a kőlapon.
-
-– Egy kézcsapás tőle! – felel Boris élénken – mert ő lovag. Szent
-Huszra! ha tőreitek a halált ássák keblébe, vagy eme kard szalad
-termetén keresztül; a hült testben a nyelv néma s a lovag hangtalan,
-mint egy szobor; nem több az lovagi kézcsapásnál; a legerősebb lakat és
-zár az, melyet ismerek!
-
-Zokoli bámuló tekintetet vetett a szólóra. – Ifjú lovag! – kiált fel – a
-mit szólál, emberül volt mondva s a ki e szavakon kétkednék, nem lovagi
-lélek volna abban. Lemondanék a csatáról, ha nem kivánná ezúttal
-becsületem azt; de veszítsek bár, vagy győzzek, a mit szemeim itt
-láttak, titok marad az egész világ előtt.
-
-Egy jóváhagyó susogás követé Zokolinak e nyilatkozását.
-
-– Esküdj! – kiáltának többen.
-
-– Ezt tette már, – szól Boris – mert a lovag adott szava eskü.
-
-– A dologra, – mond komolyan a százados levente s felmagasodott görnyedő
-állásából; valami oly méltósággal s fönséggel teljes volt ezen aggszerű
-alakon, hogy benne a parancsolni szokottat nem lehete első tekintetre
-meg nem ismerni. Keztyűjét vonta le kezéről, s magasan emelve vetette a
-küzdhomokra s ajkairól hangzott az elhatározó: – előre! Isten nevében.
-
-A viadal megkezdetett, minden felbőszülés és gyűlölség nélkül,
-körüllehelve azon lovagi szellemtől, mely hajdan e vad bizonyítványaiban
-a férfiúerőnek, nemét az enyhítésnek és számításnak vegyíté. Úgy
-látszott, hogy mindketten állásaik vételében s azon biztos
-szemmértékben, mely annyira szükséges és emeli a viadalt, igyekeztek
-kitüntetni magokat, kevesebbet törődve azon, hogy egymásnak ártsanak,
-mint azon, hogy élénk csapásaikat hideg szemiránynyal fogják fel s a
-kardjátékban azon szabatosság s tisztaság tünjék fel, mely nélkül a
-vívás durva kardcsörgéssé aljasul. A többször említett éltesb levente
-ittas bámulattal követé Zokolinak gyönyörű mozdulatait s élénk tiszta
-kardjátékát, míg Borisnak egy súlyos csapása után hátra tántorodott ez;
-de a következő pillanatban egy vágással felelt, melynek erejétől a Boris
-fegyvere lehanyatlott.
-
-– Vitéz! – mond Bolezláw – a csatának vége!
-
-Zokoli leeresztette kardját, s a sisak rostélyát fölemelve, kivette azt
-fejéből; arcza lángolt, s tekintete valóban meglepő volt, férfi-arczot
-mutatván úgy, miként az legszebb, tudniillik, a nyugodt erőnek s
-önbecsérzetnek nemes kifejezésével.
-
-– Kegyed derék magyar lovag! – mond Bolezláw – ártatlanságát
-bebizonyította; s mi a jövőt illeti, osztozom Boris bizodalmában s nem
-kétkedem: a jelenlevők sem kivánnak több biztosítást, mint kegyednek már
-előre adott lovagi becsületszavát, hogy minden, a mit itt látott, titok
-maradand s kegyed jelenben vagy visszatértekor nem fog egy lépést többé
-tenni, melyről ellenkezőre gyaníthatnánk.
-
-Zokoli közeledett Bolezláwhoz s kézcsapással erősíté az egyezkedést.
-
-– Most, – mond Zokoli, Borisnak nyujtván kezét – Isten veled, nemes
-ellenem, s veletek mindnyájatokkal! én távozom s minő igazán szent egy
-lovag szava, soha lábam e romnak küszöbét át nem lépi többé, hacsak erre
-magatok fel nem szabadíttok.
-
-Zokoli visszaindult azon az úton, melyen jött; csendesen haladott a
-lépcsőkön fölfelé; balra a Serena ablaka világított. A lovagnak adott
-szava szent volt. Védhetlen vágy szorítá keblét megállani, egy
-tekintetet, percznyit bár, vetni az ablakon keresztül, még egyszer látni
-őt; lábait a földbe vélte gyökerezni.
-
-[Illustration: – Vitéz! – mond Bolezláw, – a csatának vége!]
-
-– Hátra! – mond magában – vétkes vizsgaság. Szavamat adtam. Én látandom
-őt, egy kedves előérzet jósolja nekem! Ki lehet? tekintete oly hideg,
-oly kevély volt! – Rám ő gondolni, emlékezni nem fog soha! – s én? –
-bennem az ifjú szenvedély összelobog!
-
-De menve gondolá mindezt s végre a rejtek nyilásához ért. Körülötte
-kétes sötétség borult, a hold elrejtezett s komor hófellegek függöttek a
-romnak csendes tornyain; az ablakréseken sötétkéken derengett az ég be s
-fagyos szellő süvöltött a ritkult zsindelyzeten keresztül. A kiemelt
-négyszöget újra visszahelyzé nyitjába, s a tág teremnek ürén haladott
-keresztül, mint egy éji rém; lépései messzire kondultak meg a jeges
-kőlapokon. Így folytatá útját a sötét vár kapuján ki, le a menedékes
-bérczen, a tornyozó sziklák közt – némán, gondolatokba mélyedve, a
-Serena képével gazdagult kebellel, boldogabban s boldogtalanabban, mint
-ide jött; végre a tanyához ért. A máglyák alig pislogtak már, körüle
-minden csendes volt, csak az alvók horkolása s a szénájokon rágódó lovak
-nesze ada éltet a holt, téliesen szigorú képnek, mely előtte terült.
-
-Zokoli levágott tölgynek törzsökén foglala a tűz mellett helyet,
-felpiszkálva azt s lelkében egy világ nyilt s előtte állott annak
-szelleme: Serena.
-
-*
-
-Míg a követség másnap reggel gyorsan közeledett az agg Prága felé: ott
-semmi különös nem történt. Podjebrád hatalmát s befolyását igyekezett
-szorosbra vonni; fegyvereseket gyűjtött s az üres időt vadászattal s
-lakomákkal töltötte. Néha egy-egy útat tevén az országúton keresztül s
-ily alkalomkor napokig mulatott azoknak kastélyaiban s váraiban, kik
-vele egyetértettek, nézeteiben osztoztak: részint rokonérzetből, részint
-egyes önérdekök tekintetéből s terveinek kivitelére segédkezet
-nyujtottak.
-
-Mint háló ágazott el e Podjebrád rég szövött egyezkedési fonadéka
-Csehországban; a hurok vége a hatalmas parancsnok kezében volt, s a terv
-annyira érett már, hogy e hálót naponkint szorosabbra, szűkebbre,
-sűrűbbre vonhatá. Egy szorgos pók, szövedéke szögletében guggolva,
-önkészítette hajlokából mint őt fellegző leshelyből, várta a martalékot.
-
-Podjebrád koros férfiú volt, de arczának ép, erőteljes kinézése alig
-gyaníttatott korára; vonásai inkább gömbölyűk, mint élesek voltak, de
-összes hatásuk kellemetes; mindez, férfias tartós erőre mutató termettől
-kisérve s a hol szükség volt, a legkötelezőbb módtól támogatva –
-megfejti azon felsőséget, melyet a csehektől maig is tiszteletben
-tartott férfiú kivívott magának.
-
-Bretizláw kedvelt tudományát, a csillagászatot űzé kifogyhatlan
-szenvedélylyel, nem haszonlesésből, nem hogy titkai által magának
-befolyást és annak tartósságot szerezzen; hanem egyikéből azon kiváló
-előszeretetnek valami iránt, melyeken túl minden fél érdekűvé silányul,
-s melyekben az eszmék központosulnak, s minőkhöz az elme, mint enyhe s
-vigasztaló menedékhez tér egyéb gondjai után vissza.
-
-Prága fölött az égnek sátora borult, oly tisztán, felhőtlenül s csendes
-méltósággal, mintha a halandót a fentuszó égi testek magok szólítanák
-föl, szelid fényökben olvasni sorsát. A hold nem világított, a lég
-széltelen volt; a ritkán tiszta tejút, csillagkaszásával oly derülten
-ölelte az éjféli boltot körül, mintha azt óva tartaná össze. Az utczákon
-őröket lehete látni bárdos dzsidákkal a sötét kapuk előtt; a falakon az
-éjbe bámuló had fiai állottak; az ablakok sötétek voltak, csak az egyik
-épületnek magas, bástyaalakú tornyában pislogott egy derengő mécses
-világa.
-
-A torony a Bretizláw házának felső emeletéből nyult ki. Ide sietett ő,
-mikor mindenki nyugodott; ide helyezé műszereit, könyveit; itt tekintett
-ő a nagy világ könyvébe, mely tágas légkupjával, fénylő égi betűivel
-csillogott fölötte; s itt volt ő jelenben is a kis Izabellával, ki egy
-széken ült, ájtatos tekintettel kémlelve atyjára.
-
-A szobácska, melyben őt megpillantjuk, közepes, négyszögében
-állványokkal, asztalokkal ellátva, neméhez a műhelynek hasonlíta; mert
-Bretizláw, kedvencz tudományához a szükséges műszereket maga készíté
-olykor, s ha ezt nem is tette, mindig volt hol egyiken, hol másikon
-valami igazítani, emelni, forrasztani való. Az ég és föld gömbölyei
-szépen dolgozva s elevenen kiszínezve tüntették ki magokat a többi
-műszerek között: néhány látcső, serpenyők, szelenczék, irott könyvek,
-tekercsek, itt-ott egy nehéz karszék; a tág kandallóban izzó kőszén, s
-mellette egy púpos hátú fél álmos famulus, ülve hatalmas fuvóval,
-csendes és szótalan.
-
-Bretizláw szép, férfias termetén sötét talár folyt le, szíjjal derekához
-szorítva, s fején nyuszt-süveg ült; egyik asztal előtt foglalt helyet; a
-famulus urának egy intésére eltávozott.
-
-Az öreg csillagász fehér lapot helyzett maga elébe. – Jer, kis leányom!
-– mond – közelebb, s tekints figyelemmel ide. – Izabella az asztalhoz
-közelített, s az öreg ülése mellett állott meg, ki bal karjával ölelte
-által leányának karcsú derekát; a gyermeki fő atyjának vállához ért, s a
-szép, életteljes ábrándszemek a tiszta lapra voltak szegezve.
-
-Bretizláw egy négyszeget rajzolt. – Nézd e négyszöget, – mond, – ez a
-nap háza.[25]
-
-– Ezt már tudom, – felel a leányka.
-
-– Jó: tehát folytasd a rajzot, itt a szén. – Izabella a kész négyszeg
-körül egy nagyobbat kerített, hogy a kettő közt mintegy fél hüvelyknyi
-hézag maradott köröskörül.
-
-– Jól van-e így? – kérdé, arczát az öreghez emelve.
-
-– Igen jól; tovább!
-
-Izabella a kisebb négyszög szegleteiből a nagyobbnak szögletéig, egy-egy
-vonást húzott, úgy, hogy a hézag négy egyenlő részre lőn osztva.
-
-– Igen helyesen, – jegyzé meg atyja, az egyik, kissé görbe vonalt
-egyenesebbre igazítva. – Mi következik most?
-
-– A nagyobbik négyszeg oldalvonásainak közepét kell fölkeresnem. – A
-leányka ritka szemmértékkel hibátlanul jegyzé ki a középpontokat.
-
-– Most még a vonalakat végezd be, – mond Bretizláw, a lapot megtekintve,
-– a rajz tiszta.
-
-A kis csillagásznő az egyik ponttól a másikig egy vonalt huzott, úgy,
-hogy annak közepe a kisebb négyszög szegletéhez ért, s folytatá, míg
-minden pont össze volt kötve; s így egy új négyszeg alakult, melynek
-oldalai a nagyobbik négyszeg oldalainak egyik közepétől a másikig
-terjedtek.
-
-– Ez az! – mond atyja – s most már csak a számok hibáznak.
-
-A mint e leirásból világos, a két négyszeg közti hézag tizenkét
-háromszegre lőn osztva.
-
-Izabella egyikét a középső háromszegek közől az I. számmal jegyzette
-meg; jobbra jött II., balra a XII.; a kettőtől jobbra III.; tovább IV.,
-és így XI-ig, mely szám épen a XII. bal oldalára esett.
-
-– Mik ezek a háromszegek itt, leányom?
-
-– A nap házai.[26]
-
-– Helyesen! meg tudnád-e nevezni őket rendre? kezd az elsőn.
-
-– Az I. – felel Izabella, gyönyörű kis ujjacskáival rámutatva – az élet
-háza; a II. a gazdagságé; a III., IV., V. az örökösödés, végrendelet s
-ajándékok házai; a VI. betegségé; VII. házasságé; VIII. ijedelem s
-halál; IX. vallás s utazás háza; X. hivatal s méltóság; XI. a barátság
-háza; XII. végre, az erőszakos halálé.
-
-– Mit tesz a csillagász, midőn valakinek születésekor sorsát akarja a
-csillagok közt olvasni?
-
-– A látcsövön – felel Izabella – az uralkodó csillagzatokat keresi ki, s
-ezeket felosztván az előbb rajzolt házakban, természetökből von
-következtetést az újan szülöttre.
-
-– Melyik csillagzatot helyeznéd a hatodik házba?
-
-– A szűzet!
-
-– Helyesen! s a kilenczedikbe?
-
-– A halakat!
-
-– Gondolkozzál egy kissé; a kilenczedikbe?
-
-– A nyilast.
-
-– Úgy van, leánykám! – S mit jóslanál annak, ki a nyilas jegye, vagy
-uralkodása alatt született?
-
-Izabella elmosolyodott. – Szeretni fogja az ily ember az utazást a
-tengeren; sok élénkséggel birand; barátokat szerzend, de azoknak
-vagyonát költi el: nagy vadász, futó, lovag leend, s jeles bajvívó.
-
-– Helyesen, s lelki tulajdonokat minőket mernél neki igérni?
-
-– Mondanám: hogy igazságos leend, titoktartó, állhatatos, de sok
-önszeretettel birand.
-
-– S ha nő?
-
-– Ha nő: nyugtalan kedélyű, de munkás és szánakozó; szeretni fogja az
-utazást, de kissé követelő leend. Tizenkilencz éves korában megyen
-férjhez.
-
-– S ha akkor nem?
-
-– Úgy huszonnégy éves korában.
-
-– Derekasan.[27]
-
-Izabella csintalanul mosolygott magában; de mihelyt Bretizláw feléje
-tekintett, igyekezett arczának komoly kifejezést adni: azonban atyja ezt
-észrevette.
-
-– Mondd meg nekem, – szól az öreg komolyan, – mi izgat a komoly és szent
-tudományban téged nevetésre?
-
-– Nekem – felel a gyermek – régen egy kétségem van, s megvallom, hogy
-valahányszor ez eszembe jut, mindannyiszor elnevetem magamat, mert
-szégyenlek vele eléállni, azon bizonyos meggyőződésben, hogy a
-legtanulatlanabb csillagász képes lenne azt megsemmisíteni.
-
-– Hadd halljam, – mond az öreg, figyelmezve, mint a ki szenvedélyes
-örömet talált minden kétségek feloldásában, melyeket valaki kedvencz
-tudománya ellen gördíthetett.
-
-– Azt mondád nekem, atyám, egykor, hogy a boroszlói volt tanácsosnak
-Rückernek két leánya született egyszerre; de magad tudod, hogy egészen
-különböző természetűek voltak. Az egyik jámbor s istenfélő, a másik
-gonosz és perlekedő; az egyik férjhez ment, a rosszabbik maig is otthon
-van; végre a jobbik a vízbe halt, míg a rosszabbik él, és úgy néz ki
-mint az egészség. Ha ezeknek sorsaikról igazat szólottak a csillagok:
-miként lehet, hogy az egy órában szülötteknek sorsuk ily különböző?
-
-Az öreg a leánykára meresztette szemeit. – Hm, leányom! ez az eset
-különös; azonban egy órában születni, még nem teszi azt: egyszerre
-születni; – a csillagok helyzete az égen perczről perczre változik.
-
-– Igaz, – jegyzé meg a leányka, de úgy látszott, hogy atyjának
-feleletével nincs egészen megelégedve. – De fejtsd meg nekem, kedves
-atyám! – folytatá – ha a csillagokban az van írva, hogy gonosz leendek,
-– nem jobbulhatok-e meg? s hogyan egyezik az Isten örök igazságával,
-hogy rossznak szülessem?
-
-– Te attól nem tarthatsz, kedvesem, – felel az öreg, – mert te a szűz
-alatt születtél.
-
-– Ez szerencsés véletlen, – felel a gyermek, de nem akarván engedni
-eltéríttetni magát tárgyától, – de ha már rosszabb csillagzat alatt
-születtem volna?
-
-– Nyugodjál meg szerencséden, leányom, s örülj annak!
-
-– De, – kötekedett tovább az elmés gyermek, – midőn Nagy Sándor vagy
-Cæsar született, ugyanazon pillanatban ezrek születhettek; miért vált
-tehát csak egy Cæsarrá, egy Sándorrá? holott a csillagok ezeknek sem
-jósolhattak többet, mint amazoknak. Oh atyám! a tudomány hosszú, mondod,
-s az élet rövid; én azt hiszem, hogy sok van a csillagokban írva, mit te
-még nem tudsz olvasni.
-
-– Minden, a mi homályos előtted, leánykám! világos leend, ha mélyebben
-hatsz a tudomány titkaiba.
-
-– De képes-e a tudomány feloldani oly kétséget, melynek feloldása
-lehetetlenséget képez? – Hallj atyám engemet! Azt beszélte nekem Hunyadi
-Mátyás egykor: hogy egy nőnek két ikergyermeke volt, s a nő mind a
-kettőt a kútba vetette. Az egyik történetesen ruhácskájával egy kiálló
-kövön megakadott, s reggel, bár alig pihegve, élve találtatott s
-felnövekedett, míg a másik elveszett. Hogyan történhetett az?
-
-– Már mondtam neked, leányom, – felel az öreg kissé békétlenűl, mert
-leányának ellenvetései nem kevés gondot adának a feloldásra, hogy a
-csillagok perczenkint változtathatják helyzetöket.
-
-– Az igaz, – folytatá Izabella – de ha nem egy perczben születtek, s
-következőleg nem egy sorsot igértek a csillagok nekiek: hogyan történt,
-hogy anyjuk mind a kettőt a kútba vetette?
-
-– Ej, leányom! – szól Bretizláw, egészen elvesztve béketűrését – én az
-egész történetet mesének tartom.
-
-– Hunyadi, kivel olykor vitatkozunk, szavát adta, hogy a dolog való, – ő
-adta szavát!
-
-– Lehet, hogy őtet is hamisan tudósították; de már elég, kedvesem! –
-Egyet jegyezz meg mindenesetre magadnak: akkor állj ellenvetéseiddel
-elő, mikor a felséges tudományt egészen ismered; remélem, akkor magad
-fogod azokat feloldozhatni.
-
-A leányka hitetlenül rázta fejét.
-
-– Nem, nem! – gondolá magában – senki sem veszi el hitemet a jó
-Istenben, kinek jóságával ellenkezik ily elhatározott sors. A csillagok
-intenek s óvnak, ennyit hiszek; de nem változtathatlanok jóslataik; az
-Isten nagyobb a csillagoknál.
-
-
-
-
-AZ ESTEBÉD.
-
- Tűnnek évek, jönnek évek,
- Köd- s homályra fény derül.
-
-_Bajza_.
-
-Míg Bretizláw a csillagászat titkaiba avatá szíve gyermekét, az ifjú
-beszterczei gróf, Mátyás az apród, csendesen ült egyik szobájában.
-Minden körüle a serdülő szenvedélyeire s hím foglalatosságaira mutatott.
-A szőnyegekkel borított fal mellett csinosan dolgozott fogas-állványokon
-fegyverek csillogtak; vas-ingek, arany pikkelyezett szegélylyel, s elől
-gazdag boglárokkal ékesítve, fénylő sisakok, életlen, játékvívásra szánt
-görbe kardok, kerek pajzsok; egy szögletben éles, életlen kopják;
-másokban horgok s halászatra szükséges készületek; az egyik állvány
-előtt nyúló asztalkán sólyomvértek, ékbe futó éllel, s apró
-sólyom-süvegek hevertek.
-
-Iró-asztala pompás kéziratokkal volt megrakva; bőr írlapjaikon a festett
-eleven-színű képek s czifra aranyozott betűk, Mátyásnak már akkor
-keletkező tudnivágyára s ízlésére mutattak. Egy nyomtatvány hevert
-előtte, nagy, könnyen olvasható fekete betűkkel, sertésbőrbe tartósan
-kötve. Egyszerű ágya tigrisbőrrel volt födve, s alatta szürke szőnyeg
-terítve; kisebb állványon ezüst- s arany-czafrangok, törökös kantárok s
-fényes hímzett takarók függöttek. Néhány karszék nádból font, s zöld és
-fehér mázzal fényesített, egészíté ki a szoba bútorozását; az egészet
-két, iróasztalán nehéz zöldes réztartókban égő sárga viaszgyertyának
-fénye világítá.
-
-A szoba gazdag bútorozásával kevés összhangzásban volt az ifjúnak
-öltözete, mely közönséges zöld posztóból készült dolmányból s nadrágból
-állott; mellét fekete bársonymellény födé, s dereka körül zsinóros öv
-volt kerítve.
-
-Mátyás fölkelt s keresztbe font karokkal járt fel s alá szobájában; néha
-egy kardot vett elő, s élét tekinté meg, vagy dolmánya szárnyával
-törülte meg azt. Végre asztalához ült újra, s Julius Cæsarnak galliai
-hadviselését kezdé olvasni. Az ifjú arczán nemes tűz lobogott, s miként
-azon óriási terveken haladott tovább elméje, melyekkel a nagy imperator
-kerített egy ostromlandó várat körül, emeltette vívó tornyait, gördültek
-a hajtómívek elő: úgy tetszett nekie, mintha idegei feszülnének, s
-keblén harczvágy zajongna fel. Gyorsan haladott a sorokon, melyek a
-római dicsőség s hadierő világát tárták szomjú keble elébe. Látta az agg
-legionárokat nehéz fegyverzetökben, férfiasan barnult vonásaikkal; a
-hajdani Germania segédlovasságát félmeztelen majd, de súlyos
-fegyverekkel s gyors lovakon. A porta decumanán lépett be képzetében a
-Cæsar táborába, haladott a sátrak közt, látta, miként volt minden a
-legszebb rendbe; s a hadi élénk életet egy kába lépés sem zavarta fel;
-lelke emelkedett, visszavágyott ama bajnok-korba a véres csaták közé a
-kevély Rómába, s gondolataiban a rostrumokra lépett; majd mint consul
-szólott az egybegyűlt néphez, dühét zabolázva nemes szavak erejével,
-majd mint komoly szilárd tribun felelt a nép érdekében. Elméjében magas,
-fényes gondolatok emelkedtek, s vágyott pályakörre, gúnymosolyt vetett
-heverő fegyvereire, s vadász-, halász-eszközeire, úgy tetszett neki,
-mintha szobája dióhéjjá zsugorodnék.
-
-Minden tulajdonok közül az ifjú Hunyadiban a tetterő fejlett ki
-legjobbkor. Magára levén hagyatva, megszokta magában bízni, s
-alárendeltetése azon forró óhajtást szülte: szabadnak lenni s
-cselekedhetni. Nem lehet azonban tagadni, hogy lelkületének kifejlésére
-nagy befolyással volt az erőteljes Podjebrád társasága, ott látta
-legelőbb Mátyás a félzsinórmértékek veszélyét, s az elhatározott
-cselekvény sikerét. Az elsőt Podjebrád elleneinek félelemmel párult
-félszeg rugódzásaiban, az utóbbit a mindig erővel s rögtön cselekvő
-főnökben. Mátyásban, fiatalsága miatt e tetterő, ezen elhatározottság
-majdnem a kora okosságnak terhelő bélyegét viselé, s főleg éltesbekkel
-való érintkezéseiben kitört, de utánozhatlan nyájassága, s azon jókor
-sajátjává tett tapintat, mely épen oly történeti valóság, mint
-cselekvési ereje s korát haladó elhatározottsága, – többnyire
-megengesztelék iránta azokat, kiket az ifjúnak képzelt elbizottsága
-sértett, végre pedig azon magát soha meg nem czáfoló következetesség,
-melyet bizonyított, tiszteletet szerze makacsságának.
-
-Az apródunk ablakát nyitá ki; a kevély Prága házfödelein, a sötét
-tetőkön az agg Hradzsinnál szárnyalt el szomjú tekintete. A IV.
-Károlytól épített főegyháznak magas ablakain átcsillogott az éji mécs
-szelíd sugara, távol a lassan emelkedő hold világa ömlött el a königsali
-útnak kanyarodásain s a Moldva partjain, mely mészsziklák alatt szép
-hajlással lejt a száztornyú Praha[28] felé.
-
-Látszott jobb partján a magos Wissehrád, hol Przémiszlók uralkodtak, s
-melynek fecskefészkekként előrugó ormain Libusza, a tündér lakott.
-
-Balra az ó-város gyűrűje terűl, s a kevély híd, tizennégy ágra szegvén
-oszlopaival a Moldvát. Miként a csillagos ég fodor habjaiban tükrözé
-magát, úgy tetszett, mintha szent Jánosnak csillagai mosolyognának fel
-nedves szőnyegéről.
-
-Tovább a kevély folyam szigetei; az erdőkerített Lőrinczhegy hosszú
-gerinczén a Stránski Zdvor; a Hradzsintól balra a Malenki Strani nyúlik
-el, hol fényes lovagok laknak. Itt-ott az utczákon csendesen haladó
-népet lehet csoportokban látni, vagy gyalog, vagy lóháton, ritkábban
-tágas tengelyre szegzett kocsikat s hordszékeket.
-
-A mint Mátyás a wissehrádi sziklák tornyaira tekintett, lenge köd
-ömlengé azokat körül; az ősz cseh mondák ébredtek föl ifjú keblében, a
-kor regényes szinezetének egész pompájában, mintha Libusza s Wlaszta
-ringatnák abban silphi tagjaikat; s a bölcs Krokusz s a cseh hajdan
-mesés leventéi emelkednének óriási tagjaikkal mögöttök, nehéz vértekkel
-és sisakokkal, melyekről kevélyen nyúlik fel a sasszárny, vagy a hétfejű
-sárkány.
-
-S hogy a kedves csalódásból semmi se hibázzék, egy hófehér mén,
-történetesen ólából szabadulva, emelt fővel nyargalt a hidon keresztül,
-mint Libusza ménje, melynek a csehek királyát kelle fölkeresni: ülve
-fatörzsökön, s vasasztal előtt költve el szerény ebédjét, az ekevason
-ebédlő Primizláwot.[29]
-
-A nyugoti oldalán a prágai várnak három aggszerű torony tűnt fel, az
-úgynevezett szarvas-árok szélén: a fehér, a dalyborka s a fekete. – De
-mindez s az egész város egy pontnak tetszett nekie, s a világ szűknek.
-
-Halk kocczanás költé fel ábrándozásából, s mint a ki egy édes álomtól
-boszúsan válik el, s a képzetek országából sülyedést lát a sivatag
-valóba: fordult Mátyás a szokott ave-val hátra.
-
-A nyílt ajtón tiszteletet előidéző férfiú lépett be, az élet delében.
-Magas termetén fekete, bokáig érő, elől apró gombokkal megrakott öltöny
-folyt le, ezenfelöl fényes mellvas csillámlott ki a bő, veres
-zsinórokkal gyéren diszített téli mente alól; oldalán egyenes kard
-csüngött.
-
-– Atyám! Vitéz! – kiált fel Mátyás a legédesebb meglepetéssel, s
-szaladt, mindkét kezét előrenyújtva, a közeledő férfiúhoz, ki kezeit
-fogadván, szívesen rázta meg azokat. Mátyás az akkori idők szellemében,
-de hálából is régi nevelője iránt, vonta ajkaihoz az egyház emberének
-jobbját. – Üdvöz légy, atyám Vitéz! – mond – minő kedves meglepetés ez;
-ah, ne szólj még! – engedd kedvelt vonásaidon legeltetni szemeimet;
-hagyd, hogy ennyi nélkülözés után egy honi arcznak nemes, komoly
-kifejezésén nyugtassam tekintetemet, – minő jól, épen, erőteljesen
-nézesz ki, atyám, nevelőm! s most már szólj! mily váratlan szerencsének
-köszönhetem jelenlétedet?
-
-Vitéznek szemei tisztelettel s kedvteléssel voltak az ifjúra függesztve;
-úgy tetszett neki, mintha az épebb, erőteljesebb lenne, mint utolsó
-látásakor, mintha arczában valami érett, férfias léteznék, a mi őt a
-jövendőre kedves reményekkel kecsegteté. Vitéz nemével a szenvedélynek s
-magasztaltságnak álla szótlan, gondolatait elrendezve s magában
-fontolgatva az üdvözlő szavait, Mátyás előtt.
-
-– Szerencsét, ifjú levente! – mond – hozok neked édes üdvözletet kegyes
-anyádtól s bátyádtól Szilágyitól; többet ennél: az egész hon- s Pesten
-összegyűlt rendektől!
-
-– Legyen szivesen fogadva a jóltevő hírhozás, derék férfiú – felel az
-apród – szivemben hordalak úgyis mindnyájatokat. Szólj, hogy van az én
-jó anyám? ah, ha őt láthatnám! – Miként van? ird le őt nekem; úgy-e még
-mindig oly szépek vonásai, oly szívig ható nemes tekintete? még mindig
-női kegy s szent elszánás emelik kedves arczát? mondj nekem mindent meg!
-ne feledj semmit, és most csak róla szólj, egyedül róla, az én kedves jó
-anyámról!
-
-– Anyád ép, s egy váratlan öröm a bánat súlyát, mely őt emésztette
-eddig, enyhíteni látszatik; a rózsák visszaköltöztek arczára, tartása
-fölegyenesedett, álma s étvágya tért meg, s nekie semmi sem hibázik,
-csak az egy, mire oly régen vár: téged szívéhez szoríthatni.
-
-– Váratlan öröm érte őt? Oh, mondd, én visszatérhetek honomba? arczodról
-olvasom, te nekem valami kedves örömöt hozasz. Ah! – kiált fel – én
-eltaláltam úgy-e? anyám jő, én meg fogom látni őt, s Mihály bátyámat is?
-
-– Igen, igen, – felel Vitéz – meg fogod őt látni, s meg mindnyájunkat!
-keményítsd szívedet, ifjú! váratlan hírre, egyre, melynek elgondolása
-kéjbe ringatja szívünket, – de nehéz kötelezésekkel van összekötve, s
-téged inkább meglepni, mint nyugtatni képes.
-
-– Vitéz! te rejtélyekben szólsz, nem értelek; mi lehet aggasztó abban, a
-mi nektek, a mi anyámnak örömet okoz?
-
-E pillanatban léptek be Podjebrádnak apródjai, kik Vitézt s Mátyást
-estebédre hívták meg.
-
-Mikor a terembe lépett Hunyadi régi nevelőjének kiséretében, mindnyájan
-nemével a tiszteletnek hajtották meg magokat előtte, a mi Mátyást
-meglepte s mit magának hirtelen meg nem tuda fejteni.
-
-Az ifjú fogoly – mert Mátyás honán kívül mindenütt fogolynak érzé magát
-– szokott ülőhelye felé fordult, míg a többi jelenlevőknek tisztelettel
-teljes bámulással voltak szemei ráfüggesztve.
-
-Podjebrád közeledett hozzá, megragadván karját, az első helyre vezeté, s
-ott megkinálá a leüléssel. Tréfának vélje-e e megkülönböztetést, vagy
-valami különös szeszélynek, az ifjú nem tudta; de gyöngédsége
-mindenesetre kellemetlenül volt ily megkülözböztetés által érintve, mely
-alárendeltetését kétszeresen s annál kedvetlenebbül éreztette vele.
-Egyébiránt sokkal finomabb nevelése volt, mint hogy sok szabadkozás
-által kívánta volna Podjebrád szeszélyét magára nézve valódi nevetség
-tárgyává fordítani, s egy kétkedő tekintettel, melyben némi
-megszégyenülés és keserűség voltak vegyülve, foglalta a helyet el,
-melylyel megkináltatott. Ajkán erőtetett mosoly ült, s tekintetében
-lassanként neme a feddőleg komoly kifejezésnek alakult.
-
-[Illustration: – Eltaláltam úgy-e? anyám jő?]
-
-Podjebrád a Mátyás jobbján ült le, míg Vitéznek a bal oldalt jelelé ki.
-Szünet lőn. Az estebéd különösen pompás volt; néhány énekes, hárfa
-kísérete mellett, a régi cseh mondákból nemzeti dalokat énekelt
-Wlasztáról, vagy Ziskáról s a két Procopról. Podjebrád kezével intett,
-az ének megszűnt.
-
-Ekkor fölemelkedett üléséből, nehéz arany billikomot vevén át egy
-közeledő apródtól, körültekintett, végre megszólalt: – Üdvözlek, Hunyadi
-Mátyás! mint beszterczei grófot ma utolszór! maradjon együttlétünk
-emlékezete örökösen szívedben, s legyen az egyezség s barátság örökös
-közöttünk.
-
-Mátyás mélyen meghajtotta magát, s feszülve tekintett föl.
-
-Podjebrád magasra emelte billikomát. – Most, felséges uram! – folytatá –
-üdvözöllek, s tisztelettel köszöntlek, mint magas vendégemet, kinek
-jelenléte díszt s fényt ád lakomnak. Éljen Mátyás, Magyarország királya!
-– Mindnyájan fölkeltek, ismételvén az éljent; a terem falai reszkettek,
-s a lelkes kívánatot künn taraczkok dörgötték a népnek s trombiták
-harsogták.[30]
-
-
-
-
-VADNA.
-
- – – – azért vígan laknak rontóid: –
- – – – – – – a fene vívók
- Osztoznak kímélt javadon.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Míg Mátyásnak időt engedünk meglepetésének varázsát megfogni s élvezni,
-addig tekintsünk azon országban körül, mely oly soká a visszavonás,
-egyet nem értés s irigység küzdhomokja egyszerre, mint Istentől ihletve,
-a nehezebb, legfontosb tárgyban emelte föl szavát összhangzólag,
-egyszerre, mint nép szavát, mely Isten szava.
-
-Az ifjú László király hirtelen halt meg, s az özvegy országra minden
-szomszéd vágyott. A Gara-, Ujlaki-, Hunyadi-párt kevélyen, s anyagi
-erejében, s közellétében bízva, az illendőségnek minden kíméletével
-fogadta Budán s Pesten az idegen követelők küldötteit, s példás
-béketűréssel hallgatá ki okaikat, igéreteiket, s fenyegetéseiket. Gara s
-Ujlaki hitték, hogy a királyság őket illeti. Gara mint László rokona,
-Ujlaki mint erdélyi vajda, s így hatalmas kis király, kit sokan
-szerettek s a legtöbben féltek. De hirtelen áradó folyamként növekedett
-szinte váratlan a Hunyadi-párt, melynek feje Szilágyi Mihály volt,
-Hunyadi Jánosnénak bátyja. E párt az erő s cselekvés anyagát s ingerét
-Erzsébettől, Mátyás anyjától vette, kinek roppant kincsei s férfias
-lelke mindenre ajánlkoztak, a mi a Hunyadi-név dicsőségét emelheté s a
-fogoly Mátyást felmagasztalhatá.
-
-Így álltak e sokszerű érdekek tekintetében a viszonyok; de másrészről az
-ország veséiben gonosz ragály dühöngött. A lágy László korában, s még
-előtte, hatalmas kényurak daczos várakat emeltek, s azokból, mint
-sasfészkekből, kevély önérzettel vetették meg a királyi hatalmat s a
-törvény szent és üdvös szavait. Voltak ezek közt, kik nemes lovagi
-szellemben, bajra, csatára készen honoltak büszke falaik közt, s rajtok
-egészen, a hajdanszerű férfiúerő s nyiltság mutatkozott. Kardot csak
-igazságos ügyben, s garázda támadók ellen, mint védőfegyvert vontak;
-vagy fölidézett viszontorlókként rohantak ki sötét kapuikból; nem mint
-rablók vagy bűnös, ártatlan fölött egyenlőn dühöngők: hanem mint
-leventék, szent igazuk érzetében.
-
-De ha voltak ily nemes lovagok, kiket a kor vad szelleme talán a mostani
-képzetek szerint kényurakká terve, de azokká a szó szebb, s mennyire
-lehet, nemesb értelmében váltak; mások váraikat, mint biztos menedéket
-tekinték, melyeknek rejtett boltozataikban ártatlan kiraboltak
-sínlődtek; zsákmányolt kincsek gyűltek halomra. Őket nem igazságos
-panasz, nem fölidézett viszontorlás, hanem kárörvendő haszon- s
-kincsvágy tették, a lovagi tiszteletes névnek álarcza alatt, nyílt
-zsiványokká s rablókká.
-
-Így, mint jó s gonosz elv, szakadott a hatalmasok serege két ellenséges
-erővé. Nemes és nemtelen, lovag és rabló, igazságos visszatorló s kaján
-kincsleső, bátor hadfi s gyilkos gyújtogató álltak szemközt. Nem múlt
-hold, hét, nap, melyben új rablásnak, egyes hadnak s bántalomnak híre ne
-szárnyalna egyik végétől az országnak a másikig; örökös mozgásban, s
-felizgatva álltak a kedélyek, s midőn egyik rész a korlátlan vad
-szabadságnak kábult-őrült szeszélyében örvendett: a józanabb, hazáját,
-törvényét s alkotmányát imádó rész csendre s békére vágyott.
-
-De nemcsak a honi kényurak akaszták meg rablásaik által a közrendet, a
-törvénykezés folyamát s a kereskedést: vad csoportok, a felső megyékben,
-többnyire csehek tótokkal s magyarokkal vegyülve, külön vezérek s
-harambasák alatt űzték daczczal s negéddel rablásaikat egész Pestig.
-
-A nép e zavarok közben elszegényedett, nyugalomra vágyott, jobb idők
-után sóhajtott; életét rosszul öltözködve, száraz kenyere mellett
-átkozódva tengette, míg a fényes várak urai eddig nem látott pompával
-kezdének élni. Ritka volt már a posztó s szőrszövetekből készült
-öltözet; mindenütt selyem, bársony mutatkozának; drága kövek fénylettek
-keleti gyöngyökkel a mentéken; a bokáig érő ázsiai öltözet helyett, mely
-az első királyok idejében keletiesen födé a férfiú tagjait, a mente,
-dolmányok rövidebben szabattak; az alsó öltözet bősége mindig apadott, s
-a sarút magas csizmák s topánok válták fel; itt-ott a német rövid
-ujjasok hófehér fodrozattal, s hasított ujjú felső öltönyök kezdék a
-szép ősi viseletet felváltani. Számos idegen hatalmasságok követei,
-kémei, utazói nem egyszer találtak szokásaiknak, ruháiknak
-majmolóira.[31]
-
-A nőnem, a hajdani szorosb keleti elzártságból kilépve, kezdé
-szabadságát élvezni; a mulatságok lármásabbak lőnek, s a nőerény csorbái
-jelentkeztek; hölgyek raboltattak el; kinek egyik vagy másik
-megtetszett, ha megkérte is előre ősi szokás szerint, a nem adás vagy
-nem menés esetében fegyverhez nyúlt s hol ármánya rést talált, diadali
-örömmel vezette rablott kincsét büszke várába; s a dühöngő atya, testvér
-s férj ellen várának rovátkai mögül nyilakat s forró vizet szóratott.
-Olykor menyegzőjét ülé kevély önbizottsággal, míg falai körül a vívók
-fegyverzöreje csattogott, s a halálthörgők jajnyögése hasogatta a
-fellegeket.
-
-Komoróczi s Valgatha voltak akkor időben a legveszedelmesebb kényurak.
-Történetünk előtt néhány évvel gazdag birtokaik kebléből rohantak ki,
-előbb titkon, később nyiltan. A kit útjokban találtak, kinél kincset,
-pénzt gyanítottak, azt kíméletlenül kirabolták. A kifosztott nyomorult
-életét is ritkán menthette meg, főleg, ha a dühös Komoróczival
-személyesen vitte balsorsa szemközt. Mintegy három évvel a Mátyás
-választása előtt a két rabló, kik nagy egyetértésben éltek, jónak látta
-magának a hegyek keblében várakat építtetni. Így emelkedett
-megfoghatatlan sietséggel Galgócz és Vadna, a Sajó két partján. Ide
-gyüjtötték ők a rablott kincseket, innen kalóztak az ország minden
-részei felé.[32]
-
-[Illustration: Vadna vára.]
-
-Komoróczi középtermetű, vaskos férfiú volt; öltözete különös bőséggel
-birt, s egészen arra látszott számítva, hogy termetének szép idomait
-elrejtse; arczának szabályteljes vonásaiból is kevés volt látható, mert
-fejét többnyire fekete bársony, füleit s nyakát elborító süveg keríté,
-mely alól tömött rőt haja csigázott ki. Felső ajkát s állát oly sűrű
-veres szakáll födé, hogy a fölött csak szép római orra s egyik
-életteljes zöldesszürke szeme látszott; a másikat, mint mondá, egy
-csatában elveszté, s rajta fekete selyem köteléket viselt. Bőre majdnem
-czigányosan barna volt, s hangja mély és dörgő. Egyébiránt a kifejezés
-arczában hideg gúnynyal vegyűlt kegyetlenségre mutatott.
-
-Valgatha, ennek méltó czimborája, bár akkori időben a csehek s magyarok
-közt többszöri surlódások történtek, s így sokan a cseh főemberek közől
-magyarul beszéltek, csak törte a magyar szót, s beszéde elegy volt a
-cseh s pórmagyar nyelv között. Külsejéről senki sem ismert volna azon
-elszánt, több mint vakmerő rablóra, kinek puszta neve a környéket
-megreszketteté: kis száraz ember volt, összeaszott arczczal s kába
-kifejezésű, igen világos barna vagy inkább macskaszemekkel, s pár
-aránytalanul hosszú kézzel, melyekkel beszédét sajátságosan kísérte, nem
-hasonlatlanul két munkára kelt cséphadaróhoz. Ha lovon ült, derekának
-szerfölötti hosszasága, rövidke lábainak ellenökre, őt magosnak láttatá.
-Rablásai közben sötét, éles szabatú arczának kaján kifejezése a vért
-fagylalá.
-
-Ritkán látta az ember e két gonosz szellemet együtt váraikban. Hosszú
-közidők alatt jelentek meg néha, az addig egybegyűlt zsákmányt
-felosztani, új tervekről tanácskozni, vagy egy veszélyes kaland
-fáradságait kipihenni. Roppant nép volt szolgálatjokban, s egész Pestig
-s Budáig orgazdáik, minden fontosb helységében a honnak.
-
-Váraikban kemény őrizet volt, s többnyire mint helyettesek legpróbáltabb
-czimboráik, kik egészen gonosz parancsnokaik szellemében folytatták
-ármányos cselszövényeiket; egyelőre titkon, később kevesebb vigyázattal,
-míg külsőleg nemét az álnok szenteskedésnek tűzék ki, s a vasárnapokat
-és ünnepeket féltékeny pontossággal ülték meg.
-
-A királyválasztás utáni napokban Vadna várában egy ünnepély volt. Pazar
-lakoma adatott egy boltozatos tág teremben; a czimboraság legelőbbkelői
-össze voltak ott gyűlve; mintegy negyvenen lehettek, durva, naptól
-barnult nép, könnyű, bár többnyire prémzett öltönyökben. Kinézése e
-kalandoroknak vad vidorságra s aljas szeszélyre mutatott; arczaik
-többnyire kerekek, pirosak voltak, s termetök zömök inkább, mint
-nyúlánk; szóval a cseh eredetet igazolá külsejök, némi kivételekkel,
-melyekről alább szó lesz.
-
-A terem, puszta meszelt falaival, egyetlen nagy, úgynevezett
-boglya-kemenczéjével, mely alkalmasint csak ideiglen készűlt, kitünteté
-újdonságát.
-
-A lakomázók a telt hosszú tölgyasztal körül ültek szalma-székeken, s
-vígan poharaztak mindnyájan, míg a cselédség, udvarlás közben is
-vasvérttel mellén s karddal oldalán, sürgött a vígadók közt.
-
-Az első helyet egy rőthajú koros férfiú foglalá el, kijelölt nagyszabású
-vonásokkal. – Vígan czimborák, – mond – éljen a gyermek-király! –
-Istenemre! jobbat nem gondolhattak a bölcs hon oszlopai, mint hogy e
-fiúcskát hívták meg a trónra; úgy-e, Axamith?
-
-– Igazán mondod, Bélián! – felel egy mogorva képű ifjoncz, szőke göndör
-hajjal, az asztal végén – ha ők, a hatalmas kényurak, azt vélik, hogy
-ezután könnyen folyand dolguk, mi is hasonlót remélhetünk. Én csak
-Garától s Ujlakitól tartottam; a vén Szilágyit fel sem veszem; több
-gondja van erszényére s a törökre, mint ránk.
-
-– Urunk, Komoróczi – szól egy másik rabló, szemben Axamithtal, mintegy
-ötven éves, kinek hosszas képe, kiálló sasorra rácz eredetre mutatott,
-pödörve hosszú, lecsüngő bajuszát – jól tud az udvariakkal bánni, s néha
-ajándékokkal köti be szemeiket. A Cilly gróf tudott erről szólani, míg
-élt; s azt hiszem, Gara s Ujlaki is hagynának magokkal beszélgetni.
-
-– Hiszem én is; – viszonzá az asztal elején ülő, hosszú veres szakállát
-végig fésülvén ujjával – mert azt gondolom, az oláh királyka nincs
-egészen ínyök szerint; s ha maguk nem kaphattak a trónra, alkalmasint
-azon lesznek, hogy azt másnak szerezzék meg.
-
-– S erre pénz kell, úgy-e Bélián? – mond az ifjú hadfi közel a szólóhoz,
-kövér, tágas arczát fordítván Bélián felé.
-
-– Pénz fiúk, és annak bányája itt van, – felelt a kérdett.
-
-Míg a félig ittas férfiak így beszélgettek, s később a beszéd folyama
-aljasb tárgyakra ment által: addig a szomszéd teremben lárma s zaj
-hallatszott. A férfiak felugrottak.
-
-– Mi baj? – kérdé Bélián egy bejövő ifjú szolgától.
-
-– Pán! – felel ez kárörömmel – Ábrahám zsidó van itt, Budára utazva, ki
-akarta kerülni várunkat, de mi megkértük, hogy térne be ide málháival.
-
-– Ábrahám! – kiált fel Bélián, örömtől ragyogó arczczal. – Ide tudtuk
-tehát valahára keríteni a vén bűnöst! Csitt, tettetést, urak! a feje
-lágyára akarok tapintani; hadd jőjjön.
-
-A lakomázók e közben a szomszédterembe mentek zajos ingerűltséggel, s
-ott csomókba állottak beszélgetve, nevetkőzve egymással. A roppant
-Bélián kényelmesen foglalt helyet egy széken az egyik ablak közelében.
-
-A teremnek falai mellett oszlopok emelkedtek s tarták az ékbe futó
-boltozatokat, melyeknek összevonuló góth gerinczeit egy-egy pajzs fejezé
-be; az oszlopok mögött a fal bágyadt kékre volt durva festékkel kenve.
-Minden itt egészen újnak látszott, a síma padlaton kezdve, az embernyi
-magasságra a teremet körűlfolyó faborítékig.
-
-Az ablakokból regényes tekintet bontakozott menedékes bérczekre,
-melyeket a magosb helyzetű Vadna vára mintegy koronázni látszatott. A
-Sajót csak az árka szélein összetüremlett jéghasábok jelelték ki! a vár
-alatt út kanyargott, s a csillámló hónak közepette mint tágas szürkés
-vonal húzódott a közel völgyek felé. A nap már búcsúzó félben volt, s
-lombatlan tölgy-sudarakon keresztűl ragyogott veresen s bágyadtan a
-terem magos, de keskeny ablakain át az egybegyűltekre, kiknek félig
-németes, félig magyaros öltözetük inkább ingyen ruházott haramiákra,
-mint őskori lovagokra mutatott.
-
-Végre az ajtó megnyílt s egy magas, testes alak kacsázott be. Fejét
-hegyes bársonysüveg födé, felborzadt prémzetű. Tagjairól majdnem törökös
-öltözet folyt le; az alsó, redőkbe vonva, bokáig ért s vastag durva
-kendővel volt derekához szorítva; a felső, posztó s téliesen bélelt
-kaftán, valamivel rövidebb; egész készülete, s az állán kétfelé való
-összecsapzott szakáll egy tekintetre megismerteté Ábrahámot a
-jelenlevőkkel, ki akkori időben leggazdagabb zsidó volt az országban, s
-annak hosszában és széltében számtalan sáfárjai által és személyesen
-nagy kereskedést űzött.
-
-Őt nyomban egy bátor, elszánt tekintetű ifjú követé, hollófekete fodor
-hajjal s göndör, rövid szakállal, egészen keleti arczéllel, melyet ép
-színe még emelni látszatott.
-
-Ábrahámnak vonásai, melyek mintegy személyesítni látszottak az egész
-Izrael népen feltünő családi hasonlatosságot, halványak voltak, s
-azoknak kissé fondor kifejezésén keresztűl nem lehete meglátni valami
-elegyét a meglepetésnek s ijedtségnek, melyet azonban emberünk
-mindenképen igyekezett a bizodalmasság s alázat kifejezése alá rejteni.
-
-– Ah, Ábrahám gazda! – mond Bélián – ez igen szép, hogy valahára
-láttatod magadat e csendes falak közt. Mutasd elő árúidat; a király
-elfogadására sok holmira van szükségünk; idébb, idébb; de hiszen üres
-kézzel jösz, hol málháid?
-
-– Nagytekintetű vitéz urak! – mond Ábrahám körülnézve – szót sem
-érdemel, a mi velem van; alant az udvarban lovaim s embereim; s a mit
-hoztunk, mind meg van már rendelve.
-
-– Ah, gyerekség! – mond Axamith – mi látni akarunk mindent; vásárban a
-hamarább jötté az elsőség.
-
-Ábrahám elfojtva megindulását, nagy alázattal folytatá: – Örömest
-szolgálok, de mondom, csekélység, a mit magammal hoztam, s nekem sietnem
-kell; hanem ha a nemes vitéz uraknak valami ajándékkal kedveskedhetem,
-igen szerencsésnek fogom tartani magamat. Nephtali! – folytatá
-hátratekintve s a vele érkezett komoly ifjúhoz intézve szavait – hozd
-fel a zöld bőrbe takart szekrényt, ott a szürke lónak bal málhájában
-megleled mindjárt felül.
-
-– Nekünk nem kell ajándékod! – vág közbe Bélián, ki itt parancsnoknak
-látszatott, kevélyen. – Árúidat megfizetem, a hogy tartod; de választani
-akarok; mindent hozzatok ide fel.
-
-– Képzelem az ily választást, – mond daczczal Nephtali. – Ábrahám feddő
-tekintetet vetett rá.
-
-– Mi volt ez? – kiált fel Axamith.
-
-– Véleményem! – felel nyers hidegen az ifjú izraelita.
-
-– Éretlen beszéd; – mond Ábrahám, rázva fejét – megbocsátnak ezen
-ifjúnak itt, ki mindenütt veszélyt remeg.
-
-– Remeg? – kérdé Nephtali gúnynyal – lát, de nem remeg.
-
-– Függeszszétek egy szegre a jámbort! – jegyzé meg Bélián nevetve – vagy
-ne bántsátok! jobbat gondoltam; most hozzátok a málhákat fel.
-
-Ábrahám még mindig szabadkozott; azonban itt sokan voltak egy ellen,
-jobbnak látta engedni. – Ha parancsolják, – rebegé – ám legyen, én
-lemegyek s felhordatom a szekrényeket.
-
-– Itt maradsz! – riaszt rá a parancsnok. – Zdenko! eredj le s hozass fel
-ide mindent.
-
-Egy fiatal rabló, a legkajánabb kifejezésű arczczal, ki eddig némán
-gyönyörködött a vén izraelita ijedelmén, azonnal kivált a többi közől s
-kiment; Nephtali követte.
-
-Az öreg zsidónak veríték kezdett gyöngyözni homlokán; mindazonáltal
-igyekezett a lehetőségig egykedvűséget mutatni.
-
-Nemsokára durva pokróczokba kerített, s kötelekkel hálózott málhákat
-hoztak a terembe, s Ábrahám emberei közől többen bejöttek, intésére a
-málhákat bontogatván, köztök Nephtali is.
-
-Az egyik csomó már nyitva volt, s Ábrahám egy vég posztót vett ki. – Itt
-– mond – egy darab szép zöld posztó, taval hasonló darabbal szolgáltam a
-nádor ő nagyságának, ára igen jutalmas.
-
-– Hadd halljuk! – szól Bélián.
-
-– Egy vonás forint rőfe, – felel a zsidó, – igyekezvén a posztónak oly
-fekvést adni kezében, mely annak eleven színét a legjobban kitűntesse.
-
-– Árúd nem drága, – jegyzé meg az imént szóló. – Nekem s ezen uraknak
-itt alkudozásra nincs időnk; azért jól ügyelj szavamra: akár rendelték
-meg árúidat, akár nem, az mindegy; innen azokat tovább nem viszed; –
-azonban a mit érettök kívánsz, ki fogom neked fizetni.
-
-– Hogyan tudjam én azt hirtelen összeszámolni? – mond a zsidó,
-elkeseredett tekintettel jártatván szemeit egyik málháról a másikra, míg
-emberein az ijedtség halványsága vala feltünő, az egy Nephtalin kívül,
-kinek szeme szikrázott.
-
-– Mondj többet, mint a mennyit érnek, jámbor! – kiált fel némi gúnynyal
-a vezér – neked tudnod kell, mibe kerültek?
-
-– Az nehéz; de nem is mernék sokat mondani.
-
-– Bátran, – felel a felszólító, – épen jó kedvemben vagyok, feleletet
-várok.
-
-A zsidó fésülte szakállát kezével, s nem tudta, higyjen-e vagy nem a
-biztató szavaknak? – Ha ez az ember igazat szólana, s egyszerre jó áron
-megmenekedhetném árúimtól? – így hízelgett neki a haszonvágy, melytől
-nem vala ment, bár őt igen bizodalmasnak tarták közönségesen. – De
-megcsalnak, rászednek; ezt tevé az okosság hozzá. Váj nekem! gondolá
-magában: mindig kerűltem ezt a zsiványfészket, s most benne vagyok! –
-Mindez, a körülmények szorongó voltához képest, elég gyorsan megfordult
-elméjében.
-
-– Na – riaszt rá a parancsnok – annyi idő kell neked ezen
-pénzmennyiséget kimondani? Szólj, zsidó! a mi itt van, a mienk.
-Bontsátok fel urak a málhákat; az árúk az enyémek, a pénz a zsidóé. –
-Felelet! mit számítgatsz oly soká?
-
-– Négyezer aranyforint! – mond Nephtali – lovastól, – málhástól.
-
-– Tégedet nem kérdeztelek, ficzkó! majd szólunk később együtt.
-
-– Nekem Ujlaki, Gara és Giskra uraktól úti levelem van, – felel kevélyen
-Nephtali – Giskra úr kegyes uram – –
-
-– Hallgass! – kiált Axamith. – No! Ábrahám?
-
-A zsidó még mindig tanakodott magában; végre úgy tetszett, mintha az
-elfojtott bosszúnak s ijedtségnek kifejezését arczában egy örömsugár
-követné; fölegyenesedett s körülnézett, s mintegy vérszemet kapván,
-felkiáltott: – Nem kell a köteléket bántani! az árúk meg vannak
-rendelve, Komoróczi uram maga rendelte meg azokat, s parancsolta, hogy
-Budára szállítsam.
-
-Mihelyt e név ki volt mondva, azonnal az egész csoportozaton szembetünő
-változás vala észrevehető; mintha a remegés és kétkedés sora a vár
-lakóinak arczokra térne.
-
-A ravasz zsidó ezt azonnal észrevette, s a lehetőségig színlelvén egy
-nekie igen is terhes egykedvűséget, védőleg emelte fel kezeit, bátran
-foglalván helyet az egyik málha előtt. – A parancs az, hogy sietve Budán
-legyek, – folytatá – én tehát kérem mindnyájokat, hagyjanak szabadon.
-Gondolom, rossz néven fogja Komoróczi uram venni, ha meghallja: hogy
-tulajdon emberei feltartóztattak.
-
-A parancsnok e közben felkelt ülő helyzetéből, s egy fürkésző
-tekintettel nyugtatván szemeit a zsidón, csendet intett. – Honnan
-ismered te Komoróczit? – kérdé Bélián, közelebb lépvén Ábrahámhoz.
-
-– Láttam többször Giskra táborában, – felelt a kérdett – sőt Budán
-házamnál is volt szerencsém hozzá. – E szavak után neki bátorodva
-tekintett Béliánra, s arczán azon fondor kifejezés ült, mely sikerűlt
-csel után mutatkozik s daczczal, követeléssel teljes.
-
-– Hol találtad urunkat? – folytatá a vezér, kettőzött hangnyomattal.
-
-– Ez titok, uraim, – felelt a zsidó, – ki nem hagyván magát forgatni
-eszéből.
-
-– Jó, – mond Bélián gúnynyal – mi könnyebbítünk rajtad, s árúidat magunk
-fogjuk odaszállítani; ha urunk rendelte meg azokat, úgy ki fog az sülni
-Budán, s akkor nem lesz bajod: ellenkező esetben – – eszeden járj, vén
-csaló! Komoróczi nem szokott tréfálni.
-
-A zsidó kissé megrettent, azonban egész erőből igyekezett állását
-megtartani.
-
-– Jó, – mond – én a kíséretet elfogadom; de tanukul szólítom fel
-kegyeteket, hogy én azt nemcsak nem kértem, hanem ezennel
-kinyilatkoztatom, hogy arra szükségem nincsen, s hogy az egyenesen
-Komoróczinak parancsával ellenkezik, ki a legnagyobb vigyázatot s
-titkolódást tevé kötelességemmé: azért a hogy tetszik, kísérettel vagy
-kíséret nélkül, de bocsássanak, mert nekem nincs időm itt mulatni.
-
-– S az ajándék? – jegyzi meg egyik a körülállók közül, kinek mogorva
-tekintete inkább a málhákra, mint Ábrahámra volt függesztve.
-
-Ábrahám, mint minden cselszövényes fő, azonnal észrevevén a felsőséget,
-melyet a többiek fölött a pillanat hatalma engede nekie, s melyet
-szerencsés ötletének köszönhetett; számítani kezdett, s úgy tetszett
-neki, mintha az előbb félelemből igért ajándékot is megkímélhetné. –
-Urak! – mond – az ajándékkal ezuttal adós maradok; de első alkalommal
-teljesíteni fogom igéretemet. Minden árúim már Komoróczi uram által
-levén megrendelve, félek azokat megcsonkítani.
-
-Míg Ábrahám mindinkább visszanyerné lélekjelenlétét, s így szavalná el
-kitérő mentegetőzéseit: a körüle kört képező férfiútömeg mögött a
-teremnek egyik vastag oszlopa megnyílt minden zörej nélkül, s abból egy
-világos-zöld köpenybe burkolt férfi lépett ki; az oszlop azonnal
-bezáródott, oly szorosan, hogy azon a legfigyelmesebb szem se vehete
-ajtót vagy rést észre.
-
-A férfiúnak fejét felül keskeny, alant szélesebb tekert fekete csákó
-födé, melynek tetején barna sastoll ingadozott, elejét gazdag boglárok
-boríták.
-
-Néhány perczig állott már a kör mögött észrevétlenül, keresztbe font
-karokkal; egyszerre ketten a hadfiak közől, alkalmasint a tág köpönyeg
-suhogására, visszafordultak. A rejtélyes férfiú köpönyegének szárnyát
-pillanatra félre vonta arczáról s kezeivel hallgatást intett. Az őt
-észrevettek némán maradtak.
-
-Bélián végig hallgatta Ábrahámnak beszédét, s úgy látszott, nincs
-tisztában: mit kellessék tennie. Végre megszólalt s a zsidó feszülve
-függeszté rá szemeit.
-
-– Jó ember, – mond fél tréfásan, fél komolyan, – oly nevet említesz itt,
-melynek hallása mindnyájunkat engedelmességre s parancsának
-teljesítésére szólít fel, s én hajlandó vagyok szavaidnak hitelt adni,
-ha valamivel, legyen az egy jel, vagy pár sor írás, be tudod állításod
-igazságát bizonyítani.
-
-A faggatott feleletre készült, s arczán könnyen látható volt, hogy nincs
-egész aggály nélkül, bár a kivívott elsőséget nem örömest akarta
-markából kiszalasztani.
-
-E pillanatban lépett a köpönyegbe burkolt férfi a körbe, levetvén a
-borítékot magáról. – Mindnyájan felkiáltottak: – Komoróczi!
-
-Ő volt. Térden felül érő, barna bőrdolmányban, gazdagon aranynyal
-hímezve mellén; hasított ujjai alól világos-kék posztó látszott ki, s
-övében különös markolatú török handzsár s rőfnyi kés fekete tokban,
-ezüsttel kiverve, volt szúrva; tág, térdig érő, csizmák s török kard
-egészíték ki inkább haramiához, mint leventéhez illő öltözetét.
-
-Megjelenésekor mindnyájoknak arczán szembetünő változás mutatkozott:
-Bélián leemelte süvegét s nemével a kevély, önerejében bízó hódolatnak
-tekintett főnökére; a többieken majdnem szolgai alárendeltetés és vak
-függésnek alázata mutatkozott; de senkire sem hatott a váratlan
-megjelenés oly villámszerűen, mint Ábrahámra; arcza majdnem viaszszá
-sárgult; ajkai görcsösen remegtek, s fogai önkénytelen vaczogtak.
-
-Ábrahám kétes esetekben nem könnyen veszté el lélekjelenlétét. A zsidók
-közt majdnem Istenként tiszteltetett, s így okunk van hinni, hogy őt nem
-egyedül a vagyon elvesztése rémítette el. Nephtali hidegen maradott, bár
-arcza kissé halványabb lett.
-
-– Bélián! – mond némi szeszélylyel Komoróczi, a megszólítotthoz fordulva
-– bámulok rajtatok, hogy e becsületes izraelitának itt hitelt nem adtok
-első szavára. Mindaz, a mit mondott, igaz; árúit én rendeltem meg, s
-igen örülök, hogy azokat itt találom. Budára most nem érkezem menni;
-hordjatok mindent a raktárba, már úgy is ki van fizetve, úgy-e Ábrahám
-gazda?
-
-Az agg izraelita, mint a nyárlevél reszketett; de azért rémülésének
-daczára még egy kísérletet koczkáztatott.
-
-– Uram! – mond – a kegyed igérete nálam készpénzt ér! tehát annyiban
-veszem, mintha a négyezer forintot, mely igen csekély összes bére
-árúimnak, már kezemhez vettem volna; mert nem kétkedem, hogy azokat első
-parancsára meg fogom kapni.
-
-– Hogy hogy! – kiált fel Komoróczi a kielégített kegyetlenség
-szeszélyével. – Rövid az emlékezeted, Ábrahám szolgám! hiszen nemcsak
-árúidat vettem meg és fizettem ki; hanem minden raktárad tartalma,
-utóbbi egyezésünk következésében, az enyim! – A zsidónak a szó elhalt
-torkán. – Hozzatok asztalt ide s íróeszközöket!
-
-[Illustration: Az agg izraelita mint a nyárlevél reszketett.]
-
-Azonnal egy oldalteremből kis kerek asztalt hoztak be; néhány
-pergamen-tekercs volt azon, roppant tentatartó, s ebben két írónád.
-
-Ábrahám a készületeket látván, darabig késett a felelettel; de minden
-mozdulatából kitetszett, hogy bátorságát egészen elvesztette.
-
-– Itt vannak írlapok, – mond Komoróczi nyugodtan – írjál Budára,
-Fehérvárra, Szegedre, s hol főbb raktáraid vannak. Embereim fogják
-írásaidat elvinni, melyben megbizottaidat értesíted, hogy árúid az
-enyimek; s azokat küldötteimnek általadják; írj.
-
-A vén izraelita szakállát kezdé tépni. – Váj nekem! – kiált
-kétségbeesett hangon, két térdre ereszkedve – koldus leszek mindenestől!
-Könyörületet kérek; fizetek, a mi tehetségemben van váltságul, csak
-mindenemet ne kívánja kegyelmed.
-
-– Hogyan, Ábrahám? – felel Komoróczi – te szavaimat meghazudtolod, s
-tulajdon váramban? midőn azt akartad, hogy e férfiak itt szavaidnak
-hitelt adjanak! tudod-e, hogy szoktam én az ilyen megsértést büntetni?
-
-Nephtalit, Ábrahámnak mindenét koczkáztatva látván, neme az őrültségnek
-fogta körül. Váj! váj! – kiáltott – tízszeresen váj rátok tolvajok!
-gyilkosok! legyetek feketék, és nőjjön fű a küszöbötökön, átkozottak!
-legyenek útaitok sötétek és siketek, s a halál angyala kísérjen
-benneteket! nem tudunk semmit alkuról, minden a mienk, nem másé!
-
-– Budai izraelita vagyok! – kiált fel nekibátorodva Ábrahám – az
-izraelita közönségnek ott kiváltságai vannak Zsigmond és László
-királytól és Hunyadi Jánostól; ismernek engem a hon oszlopai: Gara a
-nádor, Ujlaki a vajda és Szilágyi s az ifjú király Prágában. Legyen
-irtva nevetek az élet könyvéből! vész, robaj! hallj engem Jákob Istene!
-büntesd ezen embereket itt, kik mindenből ki akarnak fosztani.
-
-Komoróczi kegyetlen mosolylyal nézett a zsidókra, felbőszültségöket,
-átkozódásaikat a többiek félig bámulva, félig nevetve hallgatták végig.
-
-– Hogy a Jákob Istenével mentől előbb közölhesd panaszodat, – jegyzé meg
-Komoróczi hidegen, – hozzatok kötelet! – Nézd szolgám e kemény
-vasszegeket, melyek itt az oszlopokból állanak ki, nem leszesz te első,
-ki ezen a Jákob lábtóján vándorlasz az égbe, bár kétlem, hogy újra
-lejöhess rajta. – Válaszsz, gazdám, itt az íróeszköz; írj vagy függj!
-nekem mindegy.
-
-Leírhatlan volt a zsidóknak dühe, midőn Komoróczi e szavakat kiejté.
-
-– Kegyelem! – kiáltott újra Ábrahám – írok, igen, mindent megírok, látja
-kegyelmed! – mond görcsösen mosolyogva – én teljesítem parancsát.
-
-
-
-
-NANKELREUTHER NABUCHODONOZORNÉ.
-
- A miket itt mondál – – – noha kárral esendők,
- Kétem sincs, hogy tenni mered; de idő leszen erre
- Másszor is úgy hiszem – – –
-
-_Vörösmarty_.
-
-Az öreg izraelita feltűré bő öltözetének ujjait, s az asztalka mellé
-ülvén, fölvette a nádat; de az tánczolt kezében, s a pergamen-négyszegek
-összezsugorodtak, mivel bal keze nem tartá eléggé lenyomva azokat.
-
-Komoróczi keresztbe font karokkal állott előtte, s kegyetlen
-kedvcsapongással kötődött a kétségbeesett kalmárral.
-
-– Barátom! – mond – jó lesz, ha pénzedet visszakéred tanítódtól, hiszen
-betűid úgy inognak, mint te, mikor a kóserborból többet töltesz a
-garatra, mint illik. – Nézzetek ide, fiúk! nemde valódi póklábak ezek?
-
-Ábrahám vonagló arczczal folytatá munkáját. – Nem, nem! – kiált fel
-egyszerre – nem lehet! mindenemet adjam oda? nem lehet! s ősz fejét
-bánatosan eresztette le kezére.
-
-– Írj, írj, jámbor öreg; – mond Nepthali, s egy köny ereszkedett szemébe
-– ottfenn a boszuló, ezek itt nem emberek.
-
-Ábrahám kínosan folytatá írását. – Itt van! – mond végre kétségbeesett
-hangon.
-
-– Jó! – szól Komoróczi. – Van-e kiséretedben, a ki zsidóul írni s
-magyarul szólani tud?
-
-A zsidót a fájdalom annyira elfogta, hogy félig értette csak a kérdést.
-
-– Igenis, – felel helyette Nephtali – én magam Nephtali, a Lévi
-nemzetségből, – s kevélyen érintett a leemelt kis kerek sipkára, a Lévi
-nemzetség megismertető jelére.
-
-– Axamith, hallod-e? – szólt a kényúr – vezesd e fajankót a szomszéd
-terembe. – Ábrahám is meg akart indulni.
-
-– Te itt maradsz, – riaszt rá Komoróczi – s most magyarázd meg nekünk
-firkádat; de eszeden járj!
-
-A zsidó könybe lábadt szemekkel futotta végig az írást: – Ez – mond –
-Székes Fehérvárra szól, Izsákhoz.
-
-– S mit szól?
-
-– Nemzetes bicskei Komoróczi Péter úr megfizetvén a kegyed boltjában
-lerakott áruimat, azokat ezen írás előmutatójának átadhatja – olvasá
-rebegve.
-
-– Elég, a többi az én gondom. – Bélián! vezesd csak Ábrahám uramat ide
-balra. – A felszólíttatott a zsidót egy szegletbe vezette.
-
-– Tégy neki, – folytatá Komoróczi kaján mosolylyal – egy kést mellére, –
-ha történetesen meg akarná azt a beavatkozással erőtetni, fojtsd bele a
-szót.
-
-– Hallod öreg! – mondá Bélián nevetve – tehát szó se legyen.
-
-– Most híjátok Nephtalit elő; – dörgé a vad lovag; Nephtali belépett –
-olvasd el, mi van ide írva? – folytatá, elébe tartván az írást –
-magyarázd meg nekünk:
-
-Nephtali sokáig baktatott a ferde sorokon s kaszibált betűkön; végre
-daczczal s komolyan ugyanazt olvasá ki belőlök, a mit az előbb Ábrahám.
-
-– Szerencséd, vén csaló! – jegyzé meg Komoróczi – mert Istenemre!
-függnél, ha egy szó úgy nem áll, miként mondád. – Lépj előre, s írj
-Budára és Szegedre.
-
-A vén zsidó reszketve engedelmeskedett; de arczának rángó vonásain a
-legmélyebb gyűlölség, a boszú volt kifejezve. Mikor a két írást
-bevégezte, alig tudván magába fojtani dühét, majdnem gorombán
-odanyújtotta Komoróczinak azokat. – Itt van mindenem, nemes vitézek! –
-mond különös hangnyomattal a nemes szóra.
-
-– Ki vagy-e fizetve, sáfár? – kérdé gúnynyal Komoróczi.
-
-– Ki! – felelt összeharapott ajkakkal Ábrahám.
-
-– Egészen, készpénzül, hiba nélkül?
-
-– Hiba nélkül! – felelt a faggatott mérgesen.
-
-– Ülj le s bizonyítsd.
-
-Ábrahám, mint a kiben a béketűrés minden kötelei szétrepedtek, alig birt
-felindulásával. Egy hosszú élet szerzeményét adá a gazdag oda egy
-rablónak, ki magát lovagnak nevezé; azonban a remegés, vagy annál
-rábiróbb valami győzött, s ő nemét a nyugtatványnak leírta.
-
-– Így már rendben vagyunk, – mond Komoróczi áludvariassággal, az
-irományokat egy darabka bőrbe göngyölve.
-
-Nephtalinak arcza tajtékzott. – Most már mehetünk, – szól összeszorított
-gúnynyal, intve az öregnek.
-
-– Korántsem! – nyilatkozott Komoróczi – nem oly könnyen válunk mi el az
-ily kedves vendégektől; majd ha áruid mindenünnen szerencsésen ide
-megérkeznek, akkor távozhattok.
-
-– Váj nekem! – kiált fel Ábrahám – hát gyermekem mivé lesz addig! nekem
-mennem kell! mit tegyek én itt tovább!
-
-– Ne búsulj semmit, vén csaló! – mond a főnök – lesz itt híg tojás és
-hagyma elég. Axamith! – vezessétek őket az alsó szobákba; tudom én, hogy
-szeretitek ti a jó bort, ha nem kóser is, s a magyar kenyeret. Lesz
-gondom, hogy éhen meg ne haljatok.
-
-Bélián e közben valamit suttogott a Komoróczi fülébe, Nephtalira
-mutatva.
-
-– Ha ha ha! ne bántsd őt! szeretem az ily berzenkedőket kissé
-megpuhítani, minekelőtte nyakokra hágnék, – ezt félig suttogva felelvén
-Komoróczi, kevély tekintetet vete maga körül, s a teremből kilépett.
-
-Egy magas férfiú követé őt, ki az egész szemlét egykedvűleg tekinté
-végig, s arczán elmélyedés s szórakozás inkább, mint részvét vala
-kivehető; egy azok közől, kiket a mogorva kényúr titkos kalandjaiban
-bízott meg.
-
-– Russián! – szól Komoróczi, miután távolabb, egyszerűen bútorozott
-boltozatos szobában egyedül maradtak. – Tervem sikerült, Zokolinak két
-vára hamvaiban hever, s kincse ki van zsákmányolva: ma estére
-alkalmasint itt lesznek a terhelt lovak, rád bizok mindent.
-
-– S a mi részünk? – jegyzé meg komolyan a magas, fondor képü barna
-férfiú.
-
-– Hiba nélkül ki fog adatni, s a mai fogásért megtoldom.
-
-– Végre tehát boszúdat hűthetéd, vezér!
-
-– Boszúmat! azt akkor hiszem hültnek, ha Zokolit mint koldust látom
-ajtóm előtt esedezni, addig nem.
-
-– Nem szeretnék bőrében lenni, – folytatá Russián.
-
-– Nem is jó tréfa hüvelyét hordani a jámbornak, – felel a lovag, – bár
-boszúm az, hogy éljen, s megaláztatását láthassam. Veszem észre
-tekintetedből, ember, hogy nem értesz engemet: a boszúnak is megvannak a
-maga sajátságai, fűszerrel élvezi azt, kinek ínyét köznapi boszú már nem
-ingerli. Előre csak szárnyait akartam megnyírni, a többi következik;
-sokjával vagyok adós, de nem maradok!
-
-– Szárnyait – felel Russián – tövig lemetszetted, uram.
-
-– A hogy veszi az ember, – viszonzá a vezér. – A föld megvan, s míg
-Mátyás a kormányon tengeti magát, sokat tehet érte! azonban a csapás nem
-oly könnyen helyrehozható. Javainak nagy része a két várból állott, s
-azok puszták most. Egy lovat sem hagyattam ólaiban, s a ki nem futott
-emberei közől, a romok közt hagyta fogát. Szeretném látni: néhány évig
-miből fognak a lakomák kitelni? csakhogy ennyire vihettem, a többi az én
-dolgom.
-
-De térjünk másra: Nankelreuthernével egy tervem van, melynek sikerülni
-kell. Valgatha mikor volt itt?
-
-– Öt nap előtt, most Galgóczon dolgoztat, a falakat erősítteti.
-
-– Nevetség ezzel úgy sietni, ezután fog itt a víg élet kezdődni.
-Jöhettek-e a rendek okosabb gondolatra, mint erre! hiszen ez kész
-zűrzavar. Most egy darabig a fényes, váratlan szerencse elkábítja a
-gyermek-királyt, addig elég időnk lesz annyit gyűjteni, hogy a
-legszigorúbb fenyíték korlátait nevethessük. – Kázmér alatt sem lenne
-jobban, – Giskra is erre fog térni, ki nagyon a változás ellen volt s
-titkon munkált.
-
-– Fenyíték! honnan jöhet az? – mond Russián – hiszen meg sem érkezik a
-király Budára, már minden oldalról megtámadják. Lesz elég dolga magát
-védeni, s ily esetben pénzzel mindent kivihetünk, csak az legyen.
-
-– Nankelreuthernével tervemet közlendem veled; szeretném, ha addig
-történnék meg, míg a király Budára nem érkezik.
-
-– Tombolni fog a német lovag! – jegyzé meg Russián.
-
-Komoróczi megvetőleg nevetett.
-
-Még darabig élénken folytatták párbeszédöket; végre a legelőbb leírt
-terembe tértek vissza, hol már a vár lakóinak nagyobb része koczka s
-poharak közt űzte az időt.
-
-Míg itt a felső teremben vigadtak, addig Ábrahám s társai a vár alsó
-raktáraiban bámultak a magas kőívekre. Földalatti boltok voltak azok, s
-világítást csak néhány kerek nyilatból nyertek, melyek a vár udvarára
-szolgáltak, mint kémények.
-
-Búsan foglaltak a rabok a puszta falak mellett helyet. Axamith, kire
-sorsuk bízva volt, szalmát fekvésre hozatni sem tartotta szükségesnek.
-
-Csak az öreg kalmár járt fel s alá. Lelkének állapotja valóban keserű és
-ijesztő volt. Minden, a mi kevés óra előtt vele történt, álomnak
-tetszett előtte. – A zsidók az előbbi királyok alatt szép szabadalmakat
-s kiváltságokat nyertek, melyek többnyire minden uralkodás változásakor
-megerősíttettek. A kereskedés, főleg szövetekkel s ékszerekkel, egészen
-kezökben volt.
-
-Gyaníthatni, hogy Ábrahámnak volt rejtekben vagyona, melyet a
-Komoróczinak adott irományok nem veszélyeztettek; ezenkívül a
-legtehetősbek adósai valának, s mivel akkori időben a pénz igen szűk
-volt, az ilyen tartozásokat többnyire termékekben, régi ezüstben s
-marhákban szokta Ábrahám felszedni, s mindezeken majd kétszeres volt
-nyeresége. Vagyoni állapotja tehát, minden levertsége mellett is, nem
-volt egészen kétségbeejtő; de ő Komorócziban nem bízott, a számtalan
-példa méltán arra figyelmezteté őt, hogy a vad kényúrnak börtönében
-fogja életét végezni.
-
-A szűk eledel, mely egy darab szalonnából, penészes kenyérből s víz
-helyett a legsavanyúbb lőréből állott: a hatalmas rablónak gúnynyal
-vegyült kegyetlenségét mutatá.
-
-Előitélet, vallási félelem, vagy attól tartás, hogy az ételek mérgesítve
-vannak, tartóztatták-e Ábrahámot s a többieket az eledeltől: nehéz
-elhatározni; annyi igaz, hogy azokhoz senki se mert nyúlni, s még másnap
-dél tájban minden a maga helyén volt.
-
-Végre néhányan az éhesebbek közül az újon hozott kenyeret tépték szét, s
-midőn annak száraz kérge szomjokat fölingerelte, az italt is
-megkóstolták.
-
-Étel után siránkozó hangon beszéltek zsidóul egymás közt, s mindnyájokon
-látható volt, hogy sorsuktól el vannak rémülve, s kevés jót reméllenek.
-Nephtali, a mindig nyugodt s önérzetében szilárd, bátorítá őket a vallás
-szavaival s ihletével.
-
-Ábrahám a hágcsó lépcsőin foglalt hosszú sétálás után helyet; elmélyedve
-ült ott, s mellette egy szelid ifjú hevert, fejét az aggnak ölébe
-nyugtatva. Úgy látszott, hogy az ifjúnak, kit eddig szótlansága miatt
-észre nem vettünk, tagjai töröttek; az öreg hajzatának aranygyűrűjét
-simogatá s fájdalmas mosolylyal tekintett rá.
-
-*
-
-Néhány nap telhetett így el, s azalatt a várban jöttek-mentek a
-Komoróczi s Valgatha emberei.
-
-Egy éjjel, mikor már a vár népének nagyobb része lenyugodott és csak a
-kettőzött őrök voltak a falakon ébren: Komoróczi az előttünk ismeretes
-oszlopos teremben sétált fel s alá; a magos kandallóban recsegett a tűz.
-Keresztbe font karokkal járt a mogorva vezér, néha az ablakhoz
-közeledve. Úgy tetszett, mintha arcza perczenkint nyugtalanabbá válna;
-végre kürt rivalt s ezt csörgés követte, s az egészet a leeresztő hídnak
-felcsapódása rekeszté be.
-
-– Jőnek, – mond Komoróczi, nemével a megelégedésnek. – Meglátom, a síma
-arcz vagy az ily bozontos tetszik-e neki inkább. Istenem! nem volna első
-példa, hogy nő ily vad képpel barátkoznék meg; egyébiránt én vagyok itt
-az úr! s azt hiszem, hogy a dolog igen földien fog végződni!
-
-Nemsokára a terem ajtajának szárnyai felnyiltak, s szálas férfias alakja
-Russiánnak jelent meg.
-
-Komoróczi élénken lépett elébe; de arczán minden felindulás mellett,
-komolyság s felsőségi szellem, mely parancsolni szokott s
-engedetlenséget nem tűr, volt feltünő.
-
-– Hozod-e? – ennyi volt az igen rövid kérdés.
-
-Russián egy érthető, szintoly rövid igennel felelt.
-
-– Nos, – kérdé a vezér tovább, kissé kiengedve komolyságának fagyából –
-hogy viselte magát az úton?
-
-– Jól, rosszul, – felelt a kérdezett. – Az elrablás sem ment baj nélkül,
-mert házának kapuja keményen be volt reteszelve s lakatolva;
-szerencsémre régi szokásomnál maradtam, s több segédem volt az elégnél.
-Az utcza két végét befogták embereim, s míg ott zaj támadott, addig én a
-madarat kirepítettem fészkéből. Valgathának emberei a külvárosokig
-portyázván, az őrizetet a kapu alá csalták, s így távozhaték én is
-foglyommal.
-
-– Ha ha ha!
-
-– Eleinte makranczos volt, sírt, átkozódott, kedves Nabuchodonozorának
-bosszújával fenyegetett; hatalmas rokonait, sőt Zokolit s Wratizláwot is
-emlegette.
-
-– Ez utóbbi jó! – jegyzé meg nevetve a vezér.
-
-– Igen; de midőn látta, hogy mindezek semmi czélra sem vezetnek, s én a
-legnagyobb udvarisággal ugyan, de őt mégis fogva tartom, egyszerre
-megváltozott.
-
-– Megváltozott? hogyan, csendesebb-e vagy elszántabb?
-
-– Valóban úgy látszik, mindkettő. Ő egy a maga nemében, – felel Russián
-– én legalább hozzá hasonlót sohasem láttam, s aligha meg nem gyűl bajod
-vele, jó vezér; mert ő úgy tud parancsolni, hogy néhányszor egész
-béketűrésem súlyába került, ki nem fakadni ellene.
-
-A nő, kiről itt szó van, s kivel alkalmunk leend e történet folyamában
-közelebb megismerkedni, valóban sajátságos lény volt.
-
-Nankelreutherné, Geréb Ilka, a mint őt leánykorában nevezték, Geréb
-Andrásnak fogadott gyermeke volt. A legtöbben, s nem valószinűség
-nélkül, azt hitték róla, hogy Andrásnak tulajdon leánya: mert az éltes
-férfiú nemcsak bálványozva ragaszkodott az élénk Ilkához, hanem azt el
-is kényeztette. Tizennégy éves lehetett, midőn gyámatyja, ki több évig
-özvegységben élt, Csupor Katalint vette nőül, egyet a legcselszövényesb
-nők közül a vidéken. Eleintén a szép fiatal mostoha elég szeliden bánt
-férjének gyámleányával, később egész súlyát fondor lelkületének s
-naponkint változó szeszélyének érezteté az árvával, ki el levén
-kényeztetve, engedelmesség helyett nyilt ellenkezésben kezde élni
-mostohájával. – De meghalálozván ez Ilkának tizenhatodik évében,
-gyámatyja újra a régi előző szeretettel bánt leányával. – Éleskeői
-Nankelreuther Nabuchodonozor, jeles német lovag, kinek neve honunk
-történeteiben nem idegen,[33] őt megkérte három évvel később, s
-gyámatyja gazdagon kiházasította. Halála után végre, mely történetünk
-kezdete előtt egy évvel történt, Ilka a tehetős, gyermektelen Geréb
-Andrásnak szerzeményeit öröklé végrendelet következésében, a fiat
-illetők Geréb Dánielre s Imrére menvén által.
-
-A kissé rátartó, kevés beszédű s nyers lovag nejét imádta, ki férjének
-minden komolysága mellett is kalapot viselt a háznál, s valahányszor a
-derék Nabuchodonozor az önkénytelen jármot kényelmetlennek találá: neje
-vidám kedvének, vitatkozási szenvedélyének s női tapintatának egész
-felsőségét tudta érővé tenni férje megszelidítésére.
-
-A derék Nabuchodonozor kalandos s hadi élete a csinos nőt sokszori
-egyedüliségre kárhoztatá, lakában a parancsnoki szerephez szoktatá, és
-türelmét edzé. Cselédei inkább féltek tőle, mint a sokat fenyegető, de
-ritkán büntető házi úrtól; mert Ilkának keze serény volt, s hamar vette
-azt segédül, ha puszta szó foganat nélkül maradott.
-
-Külseje a hölgynek valóban kellemes volt: termete magos, szép szabású,
-bár kissé a hizásra hajlamot mutató; kerekded arcza bájoló vonásokkal
-birt, a nélkül, hogy azok szabályosak, vagy aggszerűen tiszták lennének.
-
-Két eleven barna szemét, inkább hiúságból, mint számításból, nem kevéssé
-tudta használni; ehhez a legegészségesebb arczszín, s változatlanul
-derült kifejezés vonásaiban járult, kivévén, ha indulatokba jött: mert
-akkor egy kis furiához tuda hasonlítni, a min ő maga is mosolygott
-később. – A férfiaknak igen tetszett, s hallatlan diadalokat tett;
-mindazonáltal az élvezet, melylyel a junói s bachanti vegyítékű alak
-kinálkozott, inkább anyagi, mint szellemi volt, s a nőnek egész valója
-semmi sem kevésbbé, mint uriasan nemes.
-
-Lelkületében neme a gondatlan önfeledésnek tünt fel néha; ellenben
-voltak pillanatai, melyekben szerfölött tudott titkolódzni. Lakában a
-rendet s fényt kedvelte, bár ízlése kevés volt, s néha a derék
-Nabuchodonozornak erszényét aszályba hozta.
-
-Azok közül, kiknek igen is nagyon megtetszett, már kettővel
-találkoztunk: a szép ifjú cseh lovaggal Wratizlávval, s a mint később
-tapasztaltuk, a félszemű bozontos Komoróczival, ki meghódítására a
-legrövidebb utat látszatott választani.
-
-Nankelreutherné az elsőnek hódolatát azzal a fél meghitt, félgúnyos
-hetykeséggel fogadá, melyet sokan bátorítónak, de a nőket közelebb
-ismerők kis foganatúnak vélnek. Komorócziról, kit csak gonosz híréről
-ismert, nem is álmodott.
-
-Gyámatyja, ki fiatal nejétől függött, nem lehete némileg nem nevetséges
-előtte, mivel bármi igazságtalan volt mostohája iránta: atyja soha se
-merte, vagy akarta őt azon igazság-érzettel s férfiúi szilárdsággal
-védni, mely atyához illő, Ilka kezdett hűlni iránta. Nem jött ezen
-hidegség hirtelen, s fiatal szíve egyelőre mindent gondolt, a mi
-atyjának gyengeségét mentheté: de a természetben van, hogy: a mi való,
-az el nem vitatható, s a lélekre önkénytelenül hat. – Egy gyenge atyának
-gyermeke vagy el fog aljasodni, ha lelke köznapi, vagy szívébe neme a
-keserűségnek fogja magát fészkelni, ha lelkülete nemesb. Lelki ereje ezt
-hallgatásra bírhatja, s megzabolázhatja; de az mégis megmarad; s néha,
-főleg meglepetésekkor, önkénytelen tör ki. Ha ehhez egy mostohának
-helytelensége járul, kit a könnyen hajló gyermeki szív mint anyát
-tisztelne, ha benne azt találná; de kihez nem vonul, ha magát
-visszataszítva érzi: s akkor e kettős hatásnak a fejlődő lelkületre
-mérhetetlen befolyása van.
-
-Ilkában természetes könnyelműség volt, mely atyja házánál nem kevés
-táplálékot nyert; mert sok történt ott, a mi a könnyelműséget
-menthetőnek s napirenden lévőnek láttatá vele, akkor, midőn gyermekded
-elméje még nem tudott okoskodni. A magábaszálltság kora beköszöntvén,
-Ilkának sokról fonák képzetei lettek, a mint az igen természetes; mert
-fejlődő lélekben az első benyomások örök bélyeget hagynak; de mivel mind
-e mellett a leánykában lelki erő volt, bár az egészen ferde irányt vett
-is: lelkülete különös, s egészen saját fordulatot nyert.
-
-A helyesről, kötelességeiről, helyzetéről tiszta fogalmai nem lévén,
-azon ellentiségéből a tapasztaltnak a tanulttal, mely gyámatyja körében
-mutatkozott, ő szeszélyes rendszert alakított elméjében. Minden jót a
-kellemes érzéseket előidéző dologhoz csatolt képzetében; s a mi őt
-boldogítá, azt tartá jónak, helyesnek. Lehet, hogy volt lelkében egy
-titkos szózat, mely olykor fogalmai ellen a jóról, lehetőről, fölemelte
-hangját; ez oly természetes; de tudjuk, a hol a jó csak belső vitatkozás
-következésében nyeri a helytelen fölött az elsőséget; ott abban nem igen
-bízhatunk; s hogy annyi körülmény van egy szenvedélyes hölgy életében,
-mely az elmének időt sem enged olyanokat tenni, mik hosszas fontolgatás
-eredményei.
-
-Ilka mindezek következésében lelkületének fővonalát, természetes
-könnyelműségét s szenvedélyességét megtartván, gyámatyjának nem
-legboldogabb, s igen változatos egű házkörében nemét a tapintatnak tevé
-sajátjává. Ő hirtelen belé tudta magát találni a körülménybe; egész
-nevelése nélkülözésekkel s öntagadással levén összekötve, ez neki
-könnyebb volt, mint bárki másnak. Nála a jelen uralkodott, a jövővel
-ritkán gondolt, s a multat könnyen feledé; nemtelen indulat nem volt
-szívében; czélja többnyire helyes, bár az utat annak elérésére sokszor
-elvétette; e mellett kitételeiben nem ritkán pórias, s némely
-tekintetben igen merész volt. Őt a jelen nyereségétől a legveszélyesb
-következmények sem rettenték el.
-
-Ilyen volt, midőn Russián kezéhez kerítette. – Komoróczi még néhány
-kérdést tőn alvezéréhez, a ki midőn épen készült azokra felelni,
-hirtelen kinyílt az ajtó s Nankelreutherné a legízletesb úti öltözetben,
-mely bő ujjú, gazdag prémezetű mente neméből állott zsinóros topánokkal,
-élénken lépett be.
-
-– Igen különös, – mond kevélyen, a két meglepett beszélgetőhöz intézvén
-szavait, – hogy ily hidegben kegyelmetek a szellős csarnokban hagyják az
-embert állani, az összecsődült háziak szemtelen tekinteteinek kitéve.
-Remélem, hogy e rablófészekben csak lesz néhány meleg szoba számomra, s
-szolgálatomra nőcseléd.
-
-Ilka ezt oly parancsoló s kikelő hangon ejtette, hogy Komoróczi egyelőre
-nem talált szavakra, s mintegy önkénytelen vitt a nő elébe egy tág
-széket, melyben az, minden további kinálás nélkül, helyet foglalt.[34]
-
-
-
-
-RABPARANCSNOK.
-
- Volnék mint sas szabad,
- Uratlan bérczeken,
- – – – – – – –
- – – – – – – –
-
- De én nem szállhatok,
- Lelánczolt rabmadár,
- Kit korlátok közé
- Önkény hatalma zár.
-*
-
-_Bajza_.
-
-Nem lehetett a rablólovag meglepetését leírni ezen első összejövetelekor
-a nővel, kitől szemrehányásokat várt; kinek képzelt ellenkezésére már
-magának terveket gondolt; kinek végre, véleménye szerint, egészen más
-szerep vala természetes. Mindenre, a mit a szép Ilkának helyzetéhez
-mérve, várhatott Komoróczi, el volt készülve. Gondolható, hogy ő azon
-különösen s csudálatosan engedékeny regényhősökhez általában nem lehetne
-mérhető, kiknek közelökben az elragadott védetlen hölgy állását
-hosszasan tarthatja meg. Komoróczinak lelke annyira köznapi s aljas
-volt, hogy nekie ily esetekben erőszak s a leggyöngédtelenebb botrány
-kedveszerinti s alkalmazható módnak látszatott, a nekie kellemetlen
-ellenkezés legyőzésére minden további értekezés nélkül.
-
-Midőn Nankelreutherné elragadtatásakor a legszenvedélyesebb kikelésekben
-első boszúját kilehelé s látta, hogy egy alávaló rablónak hatalmába
-került, ki ellen nincs védelem: a hosszú út unalmát arra használta, hogy
-magát új helyzetében otthonosítsa. – Ezek az emberek – így gondolkodott
-magában – vagyonomra nem vágytak, mert azt tőlem elragadni úgyis
-hatalmokban volt, s ha akarták, meg is ölhetének. Miért nem tették? –
-Itt személyemről van szó; igen, ezt sugalta neki a hiúság: valami
-hatalmas kényúrnak szenvedélyét izgatta fel csekélységem. – Ez, bárki
-legyen, két dologra számíthat: vagy arra, hogy könyűkkel s kérésekkel
-fogom őt megszelidíteni akarni; vagy arra: hogy végre szeretetének
-jószerével, vagy erőszaktól kényszerítve, engedendek. Minden attól függ,
-így terveze tovább magában: ezen alávalónak ellenében az erőt mutatni,
-vele felsőséget éreztetni. – Mit nyerhetek könyűkkel? semmit!
-legfeljebb, hogy még inkább belém bolondul; – hiszen a férfiak azt
-állítják, hogy sírva vagyunk a legszebbek. – Nankelreuthernének arczán
-önbizalom s kevély kéj mutatkozott. Hah! – így folytatá – meg fogtok
-ismerni, ti gyáva férfiak! Mik vagytok ti velünk szemben? – játszó
-eszköz, melylyel kedvünk szerint bánunk, ha egyszer gyengeségtöket
-kiismertük. Nem a legrettenhetlenebb lovag-e a jó Nankelreuther? s minő
-kicsinynek, igen igen kicsinynek láttam én már e felbőszült medvét,
-hányat már, mint ölebet hajlongni lábaim előtt? hogy kedvem jött őket
-felrugni.
-
-Ilka az így agyában kifőzött rendszert azonnal gyakorlatba hozá.
-Russiánnak kérdéseire vagy épen nem, vagy igen röviden felelt. Ha
-fáradtnak érzé magát, megállott, és minden unszolás ellenére egy lépést
-se ment odább, míg magát kényelmesen ki nem pihente.
-
-Ha rablója egy illetlen szót mert mondani, azonnal oly kevélyen
-pirongatta le, mintha parancsnoka lett volna; s a feddettnek úgy
-tetszett, mintha a nőt kimélni kellene; mivel ily szilárd lélekkel
-könnyen megtörténhetett, hogy Komoróczin is azon elsőséget fogja
-gyakorolni, melyet kisérője felett.
-
-Nankelreutherné halkal, magát kiséretével egészen úgy, mint jövendő
-parancsnoknét, kezdé tekinteni, s néha oly megvetéssel szólott hozzájuk,
-hogy csak a dühös Komoróczitól való félelmök okozá, hogy a negédes,
-elkapott nőn boszujokat nem hűtötték.
-
-Beléptekor a vadnai teremben Komoróczinak megütközését észrevette ugyan;
-de úgy tetette magát, mintha nem látná.
-
-– Remélem, – ismétlé, büszkén emelve fel szemeit – hogy nehány csendes
-szoba lesz e várban, s nők szolgálatomra. Russián! tegyen kegyed néhány
-darab fát a tűzre, – most kezd a hideg kijőni tagjaimból.
-
-A lovag bámult, s a parancs teljesítve lőn. Ezzel a nő fölkelt üléséből,
-s intvén Komoróczinak, leemelteté magáról a felső öltönyt, s így
-kényelmesb helyzetbe tevén magát, a kandalló mellett helyet foglalt.
-
-– Még előbbi szavaimra – kérdé hidegen Ilka – nem kaptam feleletet?
-
-Komoróczi sajátságos tekintetet vetett a beszélőre, ki, a mint vélte,
-hatalmában volt. Természetében van az oly lelkületeknek, mint az Ilkáé,
-hogy hatásukat egyelőre el nem hibázzák, bár a játék, melyet játszanak,
-merész és koczkáztatott.
-
-– Meg lehet kegyed győződve, – felelt Komoróczi, különös elegyével a
-kevélységnek és aggálynak – hogy csak magától függend itt minden
-szolgálatot, melyet kíván, s minden kényelmet megnyerni.
-
-– Hatalmammal tehát ezennel élni akarok, – nyilatkozék féltréfásan a nő
-– s minekelőtte szobáimat és cselédeimet látnám: egy csésze borlevest
-szeretnék inni; mert Russián uram oly hallatlan rossz ebédeket főzetett,
-hogy most sem érzem magam jól utánok. Ezek az emberek azt hiszik, hogy
-vad-almán növekedtem fel az erdőben.
-
-Russián a Komoróczi parancsára eltávozott, boszúsan nézvén a nőre, s
-egyet azon elfödött gúnytekintetek közül vetvén parancsnokára, melyek ha
-észrevétetnek, nyílt sértéssé válnak.
-
-Elmenvén amaz, Nankelreutherné maga elébe bámult, s néhány percznyi
-szünet lőn; végre, kissé oldalt fordítván fejét, megszólalt újra:
-
-– Egyedül vagyunk; – mond, fürkésző tekintetét vetvén Komoróczira – azt
-hiszem, az illendőség hozza magával, ily goromba hurczoltatás után, a
-legrosszabb utakon, csikorgó télben, – hogy kegyed végre valahára
-tudassa velem, kinél vagyok? egy rablófészekben-e? hol köveimet,
-gyöngyeimet tépik le nyakamról, s hogy hallgassak, tőrrel némítanak el;
-– vagy egy ábrándos szerelmi hősnél? ki ezen ostoba s goromba utat
-választotta arra, hogy szívemet megnyerje; valóban kiváncsi vagyok ezen
-állattal megismerkedni.
-
-Komoróczinak a vér futotta el képét; azonban valami oly eredetinek
-tetszett e helyzet előtte, s a nőnek szinte vakmerő nyilatkozása oly
-saját neműnek, hogy a mosolytól meg nem tartóztathatá magát.
-
-– Azon állatot, – mond gúnynyal vegyült tréfával – ki a legrövidebb utat
-szokja a legjobbnak tartani, s kinek sem kedve, sem ideje sokat édelegni
-s térden esengni egy nő előtt, kibe szeretett: van szerencsém kegyednek
-ezennel csekély személyemben bemutatni. Meglehet, – így folytatá mindig
-vidorabb kifejezésével arczának, – hogy külsőm nem bir azon hódító
-kecsekkel, melyekkel a vitéz Nankelreuther Nabuchodonozoré; de arról
-bizonyossá teszem kegyedet, hogy szeretem, bár minden szerelmem mellett
-sem fogok annyira megbolondulni, hogy férje hajdani druszájának
-példájaként szénát egyem.
-
-– E szerelmi nyilatkozás – mond kissé élesen s minden tréfa nélkül Ilka
-– egészen a nyilatkozóhoz illő; de még mindig nem tudom, kitől van azt
-szerencsém hallani? Kegyed mindenesetre a vár ura, de minő vár ez? Ki
-itt az úr?
-
-– Nevem Komoróczi, – felelt a kérdett. – E vár Vadna.
-
-A nő összeborzadt, de hirtelen rendbe szedé magát. – Nem bámulhat
-kegyed, ha e névre elundorodom; Vadna? azon rablófészek, zsákmányolás s
-gyilkosság tanyája? Istenemre! gyönyörű hely szerelemre! – keresve sem
-választhata szebbet. – Ilka tetőtől talpig járatta szemeit Komoróczin. –
-Kegyed kétségen kívül Valgatha, vagy Komoróczi; Castor és Pollux; de
-kétlem, hogy valaha a csillagok közt öröküljön nevök.
-
-Komoróczi egy lépést tett előre.
-
-Ilka kezével intett. – Sérteni nem akarom, vezér! miért tenném azt?
-hatalmában vagyok, s valóban igen jónak s fiatalnak érzem magamat arra,
-hogy itt, pár nem kegyes szóért, életemet tegyem koczkára, szóljon
-tehát; mi czélja velem?
-
-– Szeretni s szerettetni! – mond Komoróczi daczczal.
-
-– Szerettetni? – kérdé Ilka keserűen nevetve – valóban gyönyörű! én
-pedig kinyilatkoztatom: az nem lehet, hogy egy fiatal nő így szeme
-szöktében beleszeressen valakibe. Micsoda bolond gondolat ez? kinek tart
-kegyelmed engemet? – béketűrés, jó ember! az ily megrohanás medvék közé
-való, nem nők ellenébe.
-
-A lovag közeledett, s tekintetéből úgy látszott, hogy várúri jogait
-szándékozik követelni.
-
-Ilka hirtelen felugrott, s félkomolyan s féltréfásan emelte rá kezét. –
-Hozzám ne nyuljon, vitéz úr! azt előre tanácslom; kezem nagyon gyors, s
-olyant találok koppantani ujjaira, hogy megemlegeti.
-
-Komoróczi megállott. Van némely helyzetnek természetében valami, a mi
-tartózkodást idéz elő. Ilkának arcza ment volt minden aggálytól,
-szavainak hangja tréfás, s inkább ingerkedésre, mint elhatározott
-ellenkezésre mutató. Tökéletesen hatalmában volt a támadónak, s mégis
-Komoróczi boszankodás helyett elmosolyodott. E neme a vakmerőségnek,
-mely egy fogolyban urat játszik, igen új, s részint igen nevetséges volt
-arra, hogy őt ily hirtelen erőszakra birja. Egyébiránt volt talán
-hősünknek egy utógondolatja s valami számítása egyébre, mint az, a mit
-Ilka gondolt vagy gondolhatott.
-
-[Illustration: Szerettetni? – kérdé Ilka keserüen nevetve.]
-
-– Kegyed, – mond a lovag, – mint látom, nagyon bízik azon benyomásban,
-melyet kecsei rám tettek, s jókor bitorol egy felsőséget, melynek
-szárnyait megnyirbálni csak az én jó kedvemtől függ; ez mint tréfa
-mehet; s megvallom, hogy inkább szeretem a legszebb nőt, kit valaha
-láttam, ily vidáman, mint gyáva panaszok közt.
-
-– Ah! – felel Ilka – imé egy csinos szó; ez már arra mutat, hogy
-kegyeden még nincs minden elveszve. Ezen udvariságot itt nem vártam
-volna; ez az út a lovagi szerelmeshez illő. Ha ha ha! Nem veszi nekem
-rossz néven, de meg nem állhatom, hogy ne nevessek, ha kegyedet így
-színről-színre látom, s ezen eredeti külsőt egy olvadó szerelmi hős
-képzetével kell összefűznöm.
-
-– Nem tudom, – mond Komoróczi némi szeszélylyel, – mi lenne oly visszás
-külsőmben? Voltak idők, mikor honi hölgyeink a szeretőben a férfiút
-becsülték, s keveset néztek a külsőre; hol lelket s erőt találtak;
-egyébiránt Nankelreuther úrral erő, sőt szépség tekintetében is meg
-mernék mérkőzni.
-
-– Mindig Nankelreutherrel áll kegyed elő, mintha Isten tudja, minő
-szerelmes lennék férjembe; én becsülöm őt, annyi igaz; ő igen derék
-lovag, s kegyednél sokkal különb, nem oly bozontos, és nincsen rőt haja,
-a mit – köztünk legyen mondva – ki nem állhatok. Kegyednek roppant
-udvariságra lesz szüksége, hogy velem némely dolgokat feledtessen.
-
-– A szakállt a borbély leszedheti, s a veres hajnak dió-olaj sötét színt
-adhat; még ez nem akadály; – udvariságom ellen kegyednek, Istenemre!
-panasza nem lehet.
-
-– Ezen átváltozást mindenesetre bevárom, míg e tárgyról tovább
-szólanánk. – Ilka mosolyogva nézett újra végig Komoróczin – egyébiránt
-kegyed igen tűrhető.
-
-– Eddig a szobák rendben lesznek, ha tetszik, fölvezetem – szól
-Komoróczi udvariasan.
-
-– Engedelméből – felel Ilka – a borlevest fogom előbb meginni itt a
-kandalló mellett, azután mehetünk. Még egyet! gyanítom az ily hősöknek
-tréfáit s ábrándozásait; de komolyan legyen mondva: én az éjszakát
-nyugton akarom tölteni; minden zajt s alkalmatlankodást ünnepélyesen
-kikérek magamnak.
-
-– Az én látogatásomat csak elfogadja a szép Ilka?
-
-– Senkiét éjtszaka! minő szemtelen ajánlat? kövesse meg kegyed magát, s
-ha jó születésű nőnek valóban önkénytelen látogatásával tiszteltetik meg
-várában, viselje magát úgy, mint illik. Furcsa követelések! – kiált fel
-Nankelreutherné, boszúsan morogva magában.
-
-– Jó! – viszonzá a vezér – a nap ne menjen haragunkon le; kegyed ez
-éjtszaka csendesen fog pihenni, szolgálatjára alkalmas nőt rendeltem.
-
-– Ez már okosan volt szólva; de én minden éjtszaka csendesen akarok
-lenni. Ha már kénytelen vagyok nappal, akarva nem akarva, a kegyed
-közellétét s látogatásait tűrni; igen természetes, hogy a nap huszonnégy
-órájának fele az enyim legyen; én az éji felet választom.
-
-– A jövendőn nem töri fejét az okos ember, – jegyzé meg Komoróczi
-sajátságos hangnyomattal – én csak a mai napról rendelkeztem, s remélem,
-kegyed béketűrésemet túl nem feszítendi, mert vannak óráim, melyekben
-nem igen értem a tréfát.
-
-Míg így beszélgettek együtt, egy csinos nő, szép nagy virágú
-cseréptálban a párolgó, tojással fölkevert borlevest behozta, s kis
-asztalkát vonván elő, azt Ilka karszékéhez helyzé, s egy szemtelen
-tekintettel egyetértőleg pislogott Ilkára, melyben neme a gúnynak s
-tréfának vegyült. – Minden további előzmény nélkül Nankelreutherné
-fölegyenesedett, s a tőle kitelhető legbüszkébb tekintetet lövelve a
-nőre, azt oly gyorsan s oly erővel csapta pofon, hogy fekete, sisakalakú
-csipkefőkötője, a Komoróczi feje fölött ívet képezve, öt lépésnyire
-esett a földre. – Ezt vedd emlékül! – mond Ilka – szemtelen
-tekintetedért, szolgáló! s tanuld képedet rendbe szedni, ha uri asszony
-előtt állasz; – ezzel távozást intett kezével.
-
-– Kegyed meg fog nekem bocsátani, – folytatá Komoróczihoz fordulva, még
-mindig indulatosan, de kissé lassított hangon, – hogy várúri tisztébe
-avatkoztam. Ha igaz, a mit mondott előbb, hogy kényelemre semmi sem fog
-itt hibázni: kinyilatkoztatom, hogy én sohasem érzem kényelmetlenebbül
-magam, mint vakmerő s szemtelen cselédek közt.
-
-A szolgáló félig dühösen, félig megrettenve nézett a nőre, fölszedte
-összezúzott főékességét, s valamit a sehonnai nőről s majd megtanításról
-mormogva magában, hirtelen eltávozott.
-
-E költői igazságtétel után Ilka igen jó étvágygyal kezdé a levest enni;
-evésközben néha Komoróczira tekintett.
-
-A komor rabló meredten bámult az evőre. – Istenemre! – kiált fel,
-kiengedve ámultából – kegyed itt szoros rendet tart, s remélem, mivel
-annyira szereti az engedelmességet: maga is várúri felsőségemet s azon
-rendet, melyet én itt szabok, méltányolandja.
-
-– Nem gondolom, – felel a nő, a telt szarukanállal kezében, – hogy engem
-párvonalba kiván egy nyomorult cseléddel tenni? bízza csak őt rám, majd
-helyre igazítom fejét, s jót állok róla, hogy sem alázat, sem illendőség
-ellen nem fog véteni.
-
-– Arra akarom figyelmeztetni szép vendégemet, – jegyzé meg a vezér, –
-hogy vendég, s talán az ily kézzel fogható helyreigazításoktól
-önkezecskéit megkimélhetné, melyeket a hideg úgyis, gondolom eléggé
-megveresített.
-
-– Vendég az, – vág közbe Ilka büszkén, – a ki önkényt jő. Én itt vagy
-rab vagyok, vagy úr! s ezt tudni akarom. Ha raboskodnom kell, szóljon
-kegyed, s meglátja, hogy igen hirtelen fogom magamat olyanra határozni,
-miről nem is álmodik; ha pedig csak tőlem függ itt akarni: akkor úr
-vagyok, s mind a magam, mind a kegyed méltósága azt kivánja, hogy ezt
-egyikünk se feledje. Ha ezen természetes állását a dolognak valaki fel
-nem éri észszel, nem az én hibám.
-
-Komoróczi kezdé kissé béketűrését veszteni; de a nő szavai úgy voltak
-intézve, hogy rést nyilt kikelésre nem engedtek, bár képén igen
-észrevehető volt neme a számításnak s rejtélynek.
-
-– Meglátjuk, meddig birja e szerepet játszani, s valóság-e, a mit
-cselekszik, vagy negéddel vegyült álszín? – ezt gondolá a vezér magában.
-– Vágyok tudni, – mond fenhangon s nevetve, – mit tenne kegyed, ha
-valóban a körülmények s önalkalmazása azt nyilatkoztatnák velem, hogy
-rab itt s nem vendég?
-
-Nankelreutherné letette a kanalat.
-
-– Valóban az? – kiált fel indulatosan. – Kegyed merészlett engemet ide
-mint rabot hurczoltatni? s elég vakmerő azt hinni, hogy én ily
-körülmények közt csak egy pillanatig mulassak várában?
-
-Komoróczi rámeresztette szemét.
-
-– Teringettét! – kiált fel kifakadva s ezen eredeti eszme hallásától
-meglepetve – már azt az egyet szeretném látni, miként viszi kegyed
-véghez, hogy innen akaratom ellen elmenjen? ha ha ha!
-
-– Nevethetsz, borzas, a hogy tetszik, – mond Ilka egy pillanatra
-szokatlan komolysággal. – Az életből ki, s a várból ki egy út vezet.
-Éhen meg nem halok! – ez ostoba neme a halálnak; s én kínozni se mást,
-se magamat nem szeretem; de esküszöm! – ekkor Komoróczi felé lépett s
-kezeit emelte föl – hogy készebb vagyok meghalni, mint itt a kegyed
-rablófészkében csak pillanatig is azon eszmével kibékülni, hogy
-Komoróczi uramnak rabnője vagyok. A ki meg akar, az meg is tud halni! –
-Úgy sem nagy tréfa itt élni e mogorva falak közt, a kegyed iszákos s
-vérengző czimboráinak társaságokban. A méreg megesz, ha rá gondolok,
-mennyit mulasztok el itteni időzésemmel. A király megérkeztét Budára nem
-láthatom, s a fényes mulatságok, táncz s lakomák helyett itt kell rossz
-borlevest ennem, melyet meg is hűtött a kegyed sok beszéde. – Ezzel
-haragosan felborította a tálat, hogy a benne levő levesmaradék a padlón
-folyt szét, s az edény cserepekben csörömpölt a deszkázaton. –
-Megvallom, – folytatá, élénken járva fel s alá a hosszú teremben, –
-béketűrésemet elkezdem veszteni. – Ekkor a nő egy oszlop mellé állott,
-sírva mérgében.
-
-– Kegyed – engesztelé Komoróczi – igen indulatos, hiszen egy szóval se
-mondottam, hogy rab; ismétlem: úr! sőt királyné e várban, ha akarja, s
-még a király megérkeztét is láthatni kegyedtől függ.
-
-– Hogyan?
-
-– A szerető hölgynek egy ily durva, veres hajú, bozontos medve sem tagad
-meg semmit. Szeretném tudni, mi lehet az, a mit Komoróczinak kedvese ne
-élvezhetne, s ne láthatna?!
-
-Ilka kedvetlenül fordította el tőle fejét. – Azt gondoltam, – szólt
-hidegen, – hogy valami okos gondolat éri kegyedet; elhiszem ismétlés
-nélkül, a mit állít: azon az áron kétlem, hogy e korhadt királyságban,
-melynek határain egy prüsszenésem végig hallatszik, királyné lennék
-addig, míg szebb nem jőne. Köszönöm mind a díszes koronát, mind az
-ország jövedelmét.
-
-– Így nem leszünk soha tisztában – veté közbe Komoróczi kedvetlenül.
-
-– Piszokban! akarta kegyed mondani; – szól hirtelen a nő – de szóljon,
-mit akar? én nem értem, mert ez nem útja hajlandóságomat megnyerni; már
-az előbb mondám, hogy erre idő kell! Kinek néz kegyed engemet?
-
-– Hosszú idő kell?
-
-– Azt a körülmény határozza el. Lehet alkalmazásában oly valami
-kibékéltető s erőszaktételét mentő, hogy megszerethetem kegyedben az
-udvariságot.
-
-– Ez igen czifrán volt mondva.
-
-– Én jobban ki nem tudom magyarázni. Szerelmes nehezen hiszem, hogy
-tudnék oly emberbe lenni, ki ily kevés tiszteletet mutat irántam, s ki
-csak erőszaktól s kénytelenségtől várja azt, a mi önkényes hódolatnak s
-kölcsönös szerelemnek lehet eredménye. Ha engemet jó születésű nőként
-tekint, s nem mint szolgálót, minő bizonyítványait adá eddig azon
-szerelemnek, melyet örömest akarna velem elhitetni? mikor látott? s hol?
-én nem emlékezem, hogy valaha ismertem; bár veszélyes nevét elégszer
-hallottam férjemtől, kinek nagyobb vágyása nincsen, mint kegyednek
-nyakát szegni.
-
-Komoróczi fölvetette ajkait.
-
-– Valóban ezzel a kegyességgel van irántam a vitéz Nabuchodonozor?
-
-– Hát még most, ha megtudná, hogy itt vagyok.
-
-– Lesz gondom, hogy azt meg ne tudhassa. De kegyed azt kérdi: mivel
-bizonyítottam be eddig szerelmemet? ez igen furcsa kérdés. Kell-e annál
-nagyobb bizonyítvány, mint ittléte, s azon általam is megfoghatlan
-béketűrés, melylyel illetlen kifakadásait már egy hosszú óra óta
-egykedvűen hallgatom el?
-
-– Kegyed – felel Ilka hidegen – egy azok közől, kikkel nehéz vitatkozni.
-A szerelemről mindenesetre saját képzeletei vannak. Ha ittlétem
-bizonyítványa szerelmének, úgy nincsen okom azon kétkedni; egyébiránt
-várjunk az időtől, az leginkább képes azon indulat természete iránt
-engemet fölvilágosítani, melyet kegyed szerelemnek nevez.
-
-E közben az ajtó megnyilt, s a kevés idővel azelőtt megbérmált nő,
-főkötő nélkül, s némi aggálylyal betekintett azon. – A szoba kész,
-asszonyom! – mond a lehető illendőséggel.
-
-– Fültek a télen a szobák? – kérdé Ilka.
-
-– Igen, – felelt Komoróczi.
-
-– Nem gőzösek?
-
-– Egyáltalában nem. Gondolhatja, szép vendégem, nem hagynám szobáimat
-fűttetlen itt, az erdő ölében; nekem számos vendégeim járnak, váram
-ritkán üres.
-
-– Nem kétlem – jegyzé meg Nankelreutherné gúnynyal.
-
-A szolgáló csendesen állott az ajtó előtt, különös tekintetet vetvén az
-asztalra s az a körül heverő cserepekre s leves-maradékra. – Estebéd is
-van készen – mond kétkedve, mint a ki él a gyanúpörrel.
-
-Nankelreutherné egy, övén függő erszényt nyitott fel, s ezüst
-pénzdarabot nyújtott a nőnek. – Itt, – mond – leányom, gondoskodásodért;
-nálam igen jó dolgod lesz, ha hű leendesz, s az illő tisztelet korlátai
-közt maradandsz.
-
-A nő az odanyújtott pénzt vonakodva fogadá el, kissé félre tartott
-fővel, s az Ilka másik kezének minden mozdulatára ügyelve. – Parancsolja
-kegyed, hogy itt várjak s felkisérjem? – folytatá.
-
-– Tedd le mécsedet, – felel a kérdett, – s add ide bundámat, mehetünk
-mindjárt, igen fáradt s álmos vagyok.
-
-Komoróczi intett a szolgálónak, s maga szaladott szokatlan készséggel a
-bunda után, s azt egész udvarisággal feladta Ilkára; mely kedvezésért
-jutalma egy mosolygó tekintete volt a nőnek.
-
-– Jó éjtszakát, vitéz úr! – mond ez nyájasan – holnap reggel remélem
-kegyedet láthatni; beszédem is van még, s tudom, nem azért vagyok itt,
-hogy magamba maradjak egész nap. – Most mehetünk, leányom!
-
-Míg Nankelreutherné vezetőjével a szép góthterem gazdagon faragásokkal
-terhelt ajtaján kilépett s a folyosón jobbra fordult: addig Komoróczi
-csendesen állott meg helyén; végre nagyot, szinte durván nevetvén, azon
-karszékbe vetette magát, melyben Ilka ült, lábával félre lökve a
-széttört tálnak cserepeit.
-
-Ilka csendesen haladott a folyosón, melyet zöldre festett gömbölyű
-faoszlopok támogattak, s tekintetét figyelemmel jártatá szét a tágas,
-ormótlan szirthátú várudvaron, melyet a tele hold nappalian sugárzott
-körül; szembe vele vig dalolás s kurjongatás hallatszott, míg alatta
-lótopogás s a lovászok egyes szitkai a tágas tele ólakat gyaníttatták. A
-kapu közelében őrök mutatkoztak, s a felettei őrtoronyban a kürtös
-szobácskája egészen világos volt. Nemsokára csiga-hágcsóhoz értek, s
-ennek végénél kissé balra fordulván, a nőcseléd egy ajtót nyitott meg,
-mely előszobába vezetett; ebből balra nyilt az Ilka számára rendelt
-szállás, mely három szobából állott.
-
-A szobák csínja meglepte őt, s nem mondhatjuk, hogy kellemetlenül. Az
-elsőnek fala hófehér új meszelésre mutatott; bútorai magos almáriumok s
-ládák voltak néhány sárga, metszett szőrbársony-karszékkel, és magas
-kemencze; két nyoszolya gyönyörű ágyneműekkel s gazdag paplanokkal vala
-látható; közepében tágas fürdő-medencze ónból, melybe két rézcsap
-szolgált; az ablakok kárpitjai veresek voltak s leeresztve; egy közepén
-függő mécses a tárgyak körül pihenésre édesgető félhomályt terített.
-
-A következő szobában egy ágy volt csak, a bal falazat közepéhez fővel
-állítva, gyönyörű veres kárpitokkal fellegezve, melyek alól a fehéren
-dagadozó párnák s a bíborpaplan igen kinálatosan tűntek ki.
-
-Hosszú, törökös kerevetek egymásra halmozott párnákból, nehéz
-selyemszövetből; az asztalok megrakva mindennel, mi akkori időben
-nőkényelemre ismeretes volt, mint: aczél-tükör, szaru-szelenczék, ezüst
-korsók, sok szinű selymek, hímzésre, neme a húrral felkészült hosszú
-nyakú hangszernek, s több apróság; végre szép kerekes guzsaly az asztal
-közelében.
-
-[Illustration: Az asztalok megrakva mindennel…]
-
-Az ablakok redőzetei itt is veresek voltak, s leeresztve. Két szemben
-álló asztalon, a fal hosszában háromágú, nehéz ezüst gyertyatartók
-állottak, vastag, sárga viaszgyertyákkal, melyeken sárkányok s kigyók
-voltak festve, s lobogványuk igen kellemesen világította ki e helyet,
-melyet egyrészt a benne találhatókért, másrészt nagy kandallójáért,
-vígan lobogó tüzével, talált Ilka legalkalmatosbnak a maga számára.
-
-A harmadiknak egyszerűbb bútorozása azt annak láttatá, a mi volt:
-cselédszobának, külön kijárással.
-
-Nankelreutherné leemelteté bundáját válláról s azonnal a szobák
-vizsgálatához fogott.
-
-– Nincsen-e valami titkos kijárás itt? – kérdé az ajándék által félig
-kibékült nőtől.
-
-– Tudtomra nincsen, – felelt ez, – de ha parancsolja kegyed, szoros
-vizsgálatot tarthatunk, mert magam se régi cseléd vagyok itt.
-
-A tanács elfogadtatott, s Ilka a szolgálatjára rendelt nővel
-lelkiismeretesen minden szegletet megtekintett, megvizsgált; de semmit
-sem talált, mi őt aggodalomba ejthetné: egyébiránt gyaníthatta, hogy
-udvarias meghívása Komoróczinak a jövő reggelre, azt arra fogja bírni,
-hogy éjét háborítatlan hagyja.
-
-– Itt fürödni is lehet? – kérdé a nő vidáman, az üres fürdőmedenczére
-tekintve.
-
-– Igen, mihelyt parancsolja, asszonyom! csak a csapot fordítom meg, a
-medencze azonnal megtelik.
-
-– Ez okosság; – jegyzé meg Ilka – most ágyamat tekintem meg; eredj csak,
-leányom, szedd le az ágyneműt rendre, én kissé kényes vagyok
-nyughelyemre.
-
-Minden megtörtént, s Nankelreutherné a szomszéd szobában levő
-nyoszolyákról is kölcsönözvén vánkosokat, ágyát kedve szerint megvetteté
-magának.
-
-Ezután vizet eresztett a medenczébe, s miután a legnagyobb kényelemmel
-levetkőzött, gyönyörű tagjait a habzó tiszta nedvbe szállítá, s a
-legszokottabb otthonisággal megfürdött, elébb gondosan bezáratván az
-ajtókat. Fürdés után ízletes hideg estebédet parancsolt; végre lefeküdt,
-s a nőnek ágya lábánál kellett helyet foglalni; a szobakulcsokat feje
-alá tette, s kezére könyökölve parancsolá, hogy a szolgáló meséljen; a
-mit az a lehető ügyességgel teljesített.
-
-
-
-
-AZ IFJÚ KIRÁLY.
-
- – – fenn hazám az égben
- Mondhatatlan messzeségben
- A csillagpályák között.
-
-_Kölcsey_.
-
-Ott hagytuk el az ifjú királyt, midőn választását kinyilatkoztatá előtte
-Podjebrád. A meglepetés, hogyha szabad e kitétellel élnünk, nagyszerű
-volt, s mindent haladott, mit Mátyás valaha várt s remélhetett. Az ily
-helyzetek természetéből foly ki azon szótalanság, mely szünetet képezett
-addig, míg gondolatait rendbe szedvén, újra szólni, nyilatkozni,
-körültekinteni birt, azon szédítő fokon, hová őt, a foglyot, az
-elfeledtet, a biztos jövendőnélkülit a pillanat emelé föl.
-
-A múlt nyargalt át képzetén. Atyja, László bátyjának halála, önhelyzete;
-s ezt az ország, a szeretett hon kétes sorsa követé. Keresztül futotta
-hirtelen a viszonyokat rendre; a pártokat, a követelő idegen
-fejedelmeket, a királyválasztást; s itt látta magát a feledtség
-sötétéből kiragadva, egyszerre egy nemzet összes felkiáltása által
-újrateremtve. Látta az isteni gondviselést, mely benne atyja érdemét
-jutalmazta, s a kedves testvér vesztét kárpótlá. Hála emelkedett
-lelkében azon örök lény iránt, ki biztos, erős kézzel nyúl be az
-események veséibe, s hatalmas fordítással, egy teremtő igével mindent
-újra önt; egy eszmét lök a szomjú lelkekbe, s egy gondolatszikrát ver ki
-a sors szikláiból, mely mindenütt gyulékony anyagra talál, fellobog,
-felriad a közvéleményben, s mint a medret áttört folyam, szétárad
-véthetlenül, ellenállhatlanul. De tisztelet s hála emelkedett föl ifjú
-kebelében azon nemzet iránt is, mely őt, az érdemetlent, ily nagy, ily
-szép bizodalommal ölelé körül; benne atyját s az örök igazságot becsülé,
-emelte ki, dicsőíté s koronázá. Valamint a szerénység kötelességévé
-tette mindezt érezni, minderre magát érdemetlennek hinni addig, míg
-érdemeket lehete szerzendő: úgy másrészt lelke nőtt, s szívében jóltevő
-hév áradott. Első pillanatkor, első kiléptekor a homályból ezt gondolá:
-azon nemzetnek, mely őt felmagasztalá, öndicsőségét, nagyságát és
-fönségét kell visszatükrözve látni abban, kiben bízott, kinek
-gyermekkezeibe adá a hon hajójának kormányát, még pedig akkor, midőn a
-hon ege borult, s öblében villámok csattogtak, s az elem, melyen ingott,
-mélyéből fel volt verve. Nemes büszkeség tölté meg keblét, s azon szép s
-föntebb nemű dicsvágy, megmutatni, hogy benne nem csalatkoztak. Mindez
-villámgyorsasággal váltakozott elméjében, s a lelki csata és
-önvitatkozás következménye lőn, azon szerény, de szerfölött nemes
-önbizalommal teljes tartás, melylyel Mátyás fölemelkedett üléséből,
-aggály nélkül jártatá a fényes gyülekezeten már is királyi tekintetét
-körül, s érczteljes, bár valami elfogódott hangon nyilatkoztatá ki:
-mennyire hatott lelkére e váratlan felmagasztalás, s hogy ő tudja:
-miként ezt egyedül atyja érdemeinek köszönheti; igéré: élte minden
-pillanata, minden gondolatja, minden tette azon nemzetnek lesz áldozva,
-mely őt bizodalmával előbb ajándékozta meg, mintsem arra érdemeket
-szerezhetett; kinyilatkoztatá: bár jó szándéka való, ifjú erejét túl nem
-becsüli, s számot tart azon lelkes férfiak tanácsára s segítségére,
-kiknek a hon java szívökön fekszik, kiknek érett javallatait mindig a
-legnagyobb készséggel fogja kihallgatni; végre hiszi: hogy az Isten, ki
-őt árvaságában így megtiszteltetni, így felmagasodni engedte, el nem
-hagyja, s szívének első s legforróbb óhajtását, a hont boldogíthatni,
-teljesítendi.[35]
-
-Rendre üdvözlék a cseh és magyar urak az ifju királyt, s most e
-nagyszerű pillanatban kezdék őt megismerni s méltánylani. A királyt
-látták a nemes tartásban, s szerénységgel párosult fenségben; a magyar
-urak keble tágult, s boldogító remények kezdének azokban emelkedni.
-
-Bretizláw is jelen volt a vendégek közt, – most győződött meg, hogy őt
-gyanításai meg nem csalták. Podjebrád igen jól tuda számítani a
-jövendőre; neme a fájdalmas érzetnek emelkedett föl kebléből az agg
-férfiúnak. Így tehát minden álszín, gondolá magában; s az a Podjebrád,
-ki Mátyással egyelőre büszkeséggel éreztette felsőségét, ki vele, a
-beszterczei gróffal, a Magyarország kormányzójának fiával, mint
-közönséges nemes apróddal bánt: egyszerre, midőn sorsa változását
-gyanította, beteges leányát vétette el, vagy inkább tolta azt rá, s oly
-viszonyba sodorta, mely az ifju királyt sok bajba fogja keverni.
-
-Az estebéd után Mátyás ellenállhatlan ösztönt érzett, szívét kiönteni
-rokonkebelbe. Vitéz az út fáradalmai miatt pihenni sietett. A király
-Bretizláwot kísérte haza. Szótlan fogtak helyet a tág kandalló előtt; de
-Mátyás, bár soha nem lépve hajszálnyira is túl azon korlátokon, melyeket
-magas állása szükségessé tett, mégis szeretetreméltó nyájasságával,
-elmésségével s vidor kedvével oly kellemes folyamot tudott adni a
-beszélgetésnek, s előtte annyi tárgy fejledezett, hogy majd hajnalig
-együtt maradtak.
-
-A kis Izabella ájtatosan bámult az ifjúra, s nem lehete őt lefekvésre
-bírni. Zöld kereveten ült; a kedves gyermeki arcz Mátyásra fordítva, s
-kezében kis álla, rózsagödrével. Így néz tehát egy király ki! gondolá. –
-Hm! nekem az apród inkább tetszett; – de mégis szép királynak lenni! –
-Midőn a király bucsura szorította meg a gyermek kezecskéit, ez oly
-boldognak érzé magát, de miért? – nem tudta.
-
-Mátyás Bretizláwnak csillagászi s csillagjósi tudományát mindenesetre
-nem azon szempontból tekintette, mely arra – az akkori babonás hiedelem
-következésében – valóságos befolyást költött az emberi sorsra. Az
-ifjúnak helyzetében magyarázható, hogy neki sok okos ideje volt
-gondolkozni, s a tárgyak illetőleges s valódi hatását összehasonlítani;
-s így elméjét a tudományok legnehezebbikével, emberismerettel
-gazdagítani, azon tudománynyal, mely az ifjú keblében kegyetlen kézzel
-tépi a szép csalódások mennyét szét, s adja birtokába azon keserű
-tudást: hányadán van a világgal s az emberekkel. Tudta ő, miként jár
-együtt némely viszonynyal, oly dolgokat használni, melyek
-meggyőződésünkön kívül esnek ugyan, de hatásukat s befolyásukat az
-emberek tudatlansága okozza, s melyekkel néha több kezet s lábat lehet
-mozgásba hozni, mint a legmélyebb okoskodással.
-
-Ilyen volt akkori időben a csillagászok tudománya, s jó lélekkel el
-lehet mondanunk, hogy rájok nem vala alkalmazható Ciceronak azon
-mondása, hogy: bámul, ha két találkozó augurt nem lát nevetni egymáson.
-Már fennebb említettük, hogy Bretizláw csillagászatát neme a vallásos
-meggyőződésnek tevé tiszteletesbbé azokénál, kik azt mint
-kenyértudományt gyakorlák. – Ő ihletve fürkészte a csillagok helyzetét;
-horoscopjait lelkiismeretesen voná; ő bizodalommal számított arra, mit
-az ég azurjában csak általa érthető jegyekben látott, olvasott. A
-véletlen, e frigyese a babonának, segített néha őt meggyőződésében
-erősíteni, s ha olykor jóslatai nem teljesültek, a helyett, hogy
-tudományának hiányos voltát s ingatag alapját megismerné, magát vádolta.
-Ő számításainak gondatlan- s pontatlanságában kereste a hibát. Ha néha
-ily számítási hibácskára talált, bárminő csekélyre, azon hév örömmel
-ragadta meg azt, melylyel minden szenvedélyes szenvedélye tárgyát
-szereti kimentve látni, s diadalának örül.
-
-Az ily meggyőződésnek természete átömleni másokba.
-
-Van valami hódító, s rábeszélő a meggyőződésben, melyet puszta hit, s
-szenvedély nem adhatnak. Mindezekből magyarázható a leghíresebb
-uralkodók ragaszkodása a csillagászat jóslataihoz, ha ezekben maguk nem
-hittek is, mert igen tudhatták hatását a buta köznép kedélyére.
-
-Mátyás megismerte Bretizláwban azon embert, kinek nemes
-lelkület-ihlettsége igen is befolyást gyakoroland az akkori kor
-szellemében, főleg hadi viszonyokban. Ez okért igyekezett őt arra bírni,
-hogy Budán udvarában telepedjék le.
-
-Bretizláw az ifjút szerette; de mégsem tudá magát hirtelen azon ajánlás
-elfogadására határozni. Nehezen vette magát a hatvan évű öreg arra, hogy
-élte révnapjait, azon nyugvó, pihenő napokat, melyek egy háborgós élet
-után oly jóltevők, az udvari zajjal fölcserélje; de Mátyásnak szíves
-unszolásaira időt kért a megfontolásra.
-
-Végre távozott a király, s lakosztályába érkezvén, két apródot lelt
-ajtajánál elég álmosan, de nagy készséggel parancsait fogadni, s belső
-szobáiban szolgálatára rendelt magyar urakat, kik Vitézzel érkeztek.
-Mindez ujságával meglepő s némileg terhes volt nekie.
-
-Másnap reggel Vitéz tevé udvarlását. Az öreg a király indulását
-sürgette: mert óhajtá, hogy a Dunajég olvadása előtt érkezzenek Budára.
-Tudta, hogy a követség, mely a királylyal Straznicz előtt szándékozik
-találkozni, gyorsan halad; egyébiránt is a király anyja, a még
-öregségében szép és nemes tartású, s még fenségesebb lelkületű
-Hunyadiné, Szilágyi Erzsébet, remegő anyai gonddal kötötte lelkére a
-siettetést.
-
-De mégis idő kellett erre. Az elindulás Vitéz érkeztétől harmadnapra
-volt határozva. A közidőnek nagyobb részét készületek töltötték be, s a
-tisztelkedő törvényhatóságok fogadása, kik hosszas
-szerencsekívánataikkal üdvözlék Mátyást.
-
-Régi nevelője mindig oldalánál volt; értesíté az ifjút, gyaníthatólag,
-mit fognak nekie mindazok mondani, kik személyéhez közelítendnek, s
-miként kellessék felelnie, magát alkalmaztatnia, hogy eszéről jó
-véleményt ébreszszen s királyi méltóságát fentartsa. Mátyás példás
-béketűréssel hallgatá ki a tanácsot, még akkor is, ha ez jobb
-meggyőződésével ellenkezett. Nekie eleinte mindjárt arra volt szüksége,
-hogy azoknak bizodalmát s jó indulatját megnyerje, kik iránta a
-leghívebbeknek mutaták magokat; s Vitéz egy volt ezek közől. De állása
-is a magas egyházi férfiúnak, mint hajdani nevelőé, nyert azon
-szenvedélyes ragaszkodás által, mely szinte atyai indulattal párosult; s
-ez a király nemes szívében gyöngéd figyelmet s méltánylást idézett elő.
-
-Vitéz eszmélve kisérte az ifjúnak minden, a tisztelkedő követségekhez
-intézett szavait. Bár azok általán véve azon elvből indultak ki, melyet
-ő tárt fel Mátyás előtt, mégis megütközéssel vegyült csudálkozással
-hallotta őt ellenállhatatlan nyájassággal felelni minden egyes
-bejöttnek, s szavait mindig úgy intézni, hogy azok a dologhoz szorosan
-mérve, bámulatos bizonyítványai valának a vele született gyöngédségnek s
-tapintatnak; s valami oly lekötelezővel birtak, hogy mindnyájan a
-legnagyobb megelégedéssel távoztak tőle.
-
-Vitéz mintegy megnemesítve látá eszméit a Mátyás szavaiban s ez némi
-büszkeséggel dagasztá keblét.
-
-Elvégződvén a nem minden unalomtól ment tisztelkedések, még egyszer ment
-el Mátyás Bretizláwhoz, kinek elhatározását nem tudta, s kitől sokkal
-nehezebben vált el, mint Prágától. Ő, mint láttuk, nagyon szerette a
-tisztes férfiút, kinek közelléte minden tekintetben jóltevő volt
-kedélyére.
-
-Izabella vígan jött a király elébe.
-
-– Felséges uram! – mond – mi megyünk Budára, elkisérjük oda felségedet,
-s talán – tevé csíntalanúl hozzá – ott is maradunk.
-
-– Ha ezt az örömet tenné nekem atyád, édes kis Bellám, igen nyugodtnak
-érzeném magamat, – felelt az ifjú vidáman. – Ő tehát jő, számolhatok rá?
-
-– Minden bizonynyal, – felelt a gyermek, tapsolva kezeivel – már
-készületeit teszi, s látcsöveit, mozsarait, szelenczéit rendezi, ez mind
-jó jel.
-
-*
-
-Míg ezek Prágában folytak, Zokoli Mihály a követséggel óránkint
-közeledett Strazniczhoz,[36] s már alig lehetett félnapi járatra oda,
-midőn egy utazó csapatot értek utól, azok közől melyek Cseh-, Morva- és
-Magyarországnak minden vidékéből a király látására siettek. Az egész
-társaság lóháton utazott. A férfiaknak bundájok alól fekete mellvértek
-sötétlettek ki; úgy tetszett, mintha ismeretlenek akarnának maradni,
-mert az első magyar lovagok hozzájok érvén, sisakrostélyaikat azonnal
-leeresztették.
-
-Zokoli, a ráváró nagyszerű jelenetekkel s Serenával elfoglalva, keveset
-ügyelt maga körül; de az egyik lovagnak karcsú alakján megállapodván
-szeme, úgy tetszett neki, mintha abban Borisra ismerne. Ugyanazon
-perczben fordult az is Zokoli felé s fejével barátságosan köszönt; de
-vaskezének ujját hallgatás jelével azonnal sisakrostélyához illeszté.
-
-Az alkalom fiatal leventénkre nézve igen csábító volt, s mind a mellett,
-hogy Boris hallgatást intett, Zokoli szándékosan hátramaradván,
-közelében megállott.
-
-– Lovag! – így szólítá meg a deli cseh ifjút – szeretnék kegyeddel
-szólani, hol láthatjuk egymást?
-
-A megszólíttatott körültekintett, s fölemelvén valamennyire
-sisakrostélyát, hirtelen csak ennyit sugott: – Keresse föl kegyed
-Strazniczban Moravecz polgárt tíz órakor éjtszaka; ott találkozhatunk. –
-Ezzel sarkantyúba kapta lovát s elszáguldott.
-
-Zokoli nemét a vidor reszketegségnek érzette minden idegein átzajlani.
-Látni fogom, ezt gondolá magában: Serenát! Serenámat!
-
-Néhány órai haladás után végre a Morva-folyó partjához értek. A király
-még nem érkezett Strazniczba, hol minden lak a roppant kiséret számára
-volt kiszegődve.
-
-A követség, ősi szokás szerint, a folyó partjának hosszában, szembe a
-várossal, tábort ütött.
-
-Straznicz térhelyen fekszik, akkortájban körüle nagy kiterjedésű,
-részint nádas, részint gyékényes és kákás mocsárok s iszapok vonultak
-el, melyeknek zöldes vizén gyenge jéghártya látszatott.
-
-Aggszerű kastély tűnt ki, három szárnyú, a város többi épületei közől. A
-főhomlokzat alatt, mely a tágas udvarnak fenekét képezé, kapú nyúlt be;
-az oldalszárnyak czifra aranyozott rostélyzat által voltak
-összekapcsolva, s így az egész négyszeget képezett.
-
-A többi lakók, a nem igen széles utczákban, többnyire alházak voltak,
-zsindelylyel s néha palakővel födve. – A távol kékjében a puchlaui
-hegyek valának kivehetők, mint egy fellegbe burkolt óriási ív, mely a
-lég oszlopaival folyt össze. – A rónát Straznicz körül foltonkint
-terjedt hószőnyegek födék el; de a folyam vize jegetlen nyargalt, csak
-néha sodrottak árjai zúzfoszlányokat magokkal.
-
-Az ellentét, a vidék télies komorsága s a magyar követség táborának
-vidor színezete s fénye közt, igen élénk volt. Közel a parthoz a pompás
-királyi sátor emelkedett, mely inkább bársony-csarnokhoz, mint sátorhoz
-hasonlított, s tetejéből három széles zászló lobogott: veres, fehér,
-zöld. Jobbra Szilágyi Erzsébetnek, s balra Szilágyi Mihálynak sátrai
-látszottak.
-
-Zokolinak gazdag szövethajléka valamivel lejebb terjeszté kék és sárga
-szárnyait, s mindig tele volt vidor ifjakkal, kik billikomokkal,
-koczkával s víg beszélgetéssel űzték unalmokat. Így telt el a délután s
-az est, hanga és zajos felkiáltások közt, míg végre a lobogó máglyák
-előtt lehete csak a cselédeket látni, mert az urak már lenyugodtak, a
-hosszú út fáradságait kipihenők.
-
-Zokoli fáradt volt ugyan, de Borissal találkozni égett. Egyet pihentebb
-vezetékei közől felkantároztatott, s a folyam hosszában lovagolt fel s
-alá. A számos sajkák a tulsó parton voltak, s minden kiáltása sajkások
-után, sikertelen lőn. Az idő haladott.
-
-Az ifjú nem soká törte fejét, hanem sarkantyút adván lovának, a gyors
-jéghideg folyamba ugratott. A ló azonnal úszni kezdett s lovagunk előre
-hajolva fogta meg szép fodorserényét szürkéjének, míg az bátran taposta
-a hullámokat, s mindig közelebb és közelebb ért a túlsó parthoz. A deli
-paripa átúszván, a magas partra kapaszkodott s egy pár ugrás után a
-merény sikerült. Zokoli leugrott lováról, melynek hátáról csorgott a
-víz, s megrázván magát, újra felült és gyorsan vágtatott a városba,
-melynek ablakaiból világ pislogott. Az utczák gyorsan haladó emberekkel
-voltak ellepve, s az egész lótás-futás élénk pezsgésre mutatott.
-
-[Illustration: Az ifjú nem soká törte fejét.]
-
-
-
-
-STRAZNICZ.
-
- Még jőni kell, még jőni fog
- Egy jobb kor, mely után
- Buzgó imádság epedez
- Százezrek ajakán.
-
-_Vörösmarty_.
-
-A tágas látkört övedző hegygerinczeken aranynyal ömlött el az ég boltja,
-s miként a királyi csillagzat sugárernyőjét árasztá szét, minden uj
-életet látszott nyerni.
-
-A Morva vizének kéken csillámló háta képezé a szemle középpontját;
-mögötte Straznicz s a kékellő hegyek, jobbra-balra síma róna.
-
-A kastély födelének palakövein, az apróbb épületek födélcsucsain, a
-Morva vizének ingó szőnyegén s körül, a nád övezte, jéggel borult
-mocsár-hátakon szökdelt s szikrázott az ébredő nap.
-
-Az előbbi estén érkezett meg Podjebrád s Mátyás fényes kisérettel. A
-város telve volt, s a tomboló, zajgó nép özönébe kerítve, mely
-lobogókkal, hangszerekkel, ittas örömben virrasztotta a hosszú éjet
-keresztül. Alig emelte ifjú fejét az ébredő hajnal, Strazniczban s a
-Morva szélén taraczkok s nehéz ágyúk dördültek meg. A folyó két partja
-annyira el volt lepve ujjongó néppel, hogy folyását nem lehete látni.
-Szemben a várossal a magyar táborból a fényes követség megindult. Túl
-minden házfedél el volt bámulókkal borítva s a városból a nép, mint
-gazdag köpüből rajként zajongott ki, meg nem szakadva, a Morva
-partjához.
-
-Egyszerre sokszorozott «éljen» kiáltások hangzottak, mint a növekedő
-vihar, dörögve, csoporttól-csoportra, seregtől-seregre, a sűrű néptömeg
-közt Straznicz felől neme a hullámzásnak mutatkozott. Távol a tátongó
-csoportozatok fölött forgók, kolcsagok s lovagi sisaktollak ingadoztak,
-s tompa dörgés reszketteté át az egész vidéket. A nép kétfelé kezdett
-válni: fénylő lovagok talpig aczélban, rézben, ezüstben, magos
-pikkelyekkel födött csataméneken ugrottak elő; s miként nehéz lovaik,
-csörgő szerszámaik alatt haladtak a nézők között, azok hátrább meg
-hátrább vonultak.
-
-Trombitások jöttek, harsogó szereikkel vidoran zengve, s ezeket a
-Podjebrád seregei követék. Elől lovasok, erőteljes, zömök, barna nép,
-bőr-felsőruhában, tágas aczélsisakokban; melleiket vasvért födé, míg
-oldalaikon széles, kereszt-markolatú kardok csüngöttek, s karjaikon
-rövid bőrszíjjon az irtózatos csatacsillag, buzogány neme, szegekkel
-borzadozó gombbal lógott.
-
-Jobbra-balra vonultak ezek a Morva szélén, s mint két fal, a folyam
-üvegében tükrözék magokat prüszkölő lovaikkal s szélnek terűlt
-zászlóikkal. A nép közt azonban tágas utcza hasadott, kendőket s a fenyő
-örökzöld lombjait emelték magasra, míg minden szem a strazniczi kastély
-szürke falai felé volt irányozva. Az ifjú király érkezett, jobbján
-Podjebrád, balján Vitéz léptettek, mind a hárman fiatal, hófehér
-méneken, melyeket Podjebrád szokatlan fénynyel készíttetett. Arany
-csujtár, ragyogó kövekkel elöntve, borította a Mátyás nyergének égszín
-bársony-takaróját, lovának kis száraz feje a czafrang s pompás kantár
-alól alig látszott ki, s csak vidor szemei csillogták a készület aranyát
-s gyémántjait túl.
-
-[Illustration: Az ifjú király érkezett.]
-
-Tejfehér, nehéz selyem mente, aranyhímzésekkel borítva s kövekkel
-kirakva, nyuszttal béllelt, födte a Mátyás deli s erőteljes tagjait,
-mely alól elevenzöld, metszett bársony-dolmány, elől aranyvérttel födve,
-tűnt ki.
-
-Podjebrádnak térdig érő, fekete bársonyöltönye hasított ujjakkal s
-hasonlóúl gazdag hímzésekkel volt ékesítve és drága kövekkel terhelve;
-ezenfelül az év télies szakához alkalmazott hermelinnel bélelt palást
-bundaképen óvta tagjait.
-
-Fényes egyházi öltözete Vitéznek meglepő, aggszerű, de kellemes
-ellentétet képezett az előbbinek hadi tekintetű és fényes készületeivel.
-
-A három főszemélyt mondhatlan sokasága követé a cseh- s morvaországi
-leventéknek; készületeik az akkori idő szellemében, egészen azon őskori,
-erőteljes ivadéknak hadias pompa- s fényűzésére mutattak, melynek
-hiúsága választékos csatakészületben s nemes fegyverekben állott.
-
-Feltünt e németszerű aczélfegyverzet, mely a széles vállra, az emelt
-termetre s a karcsú derékra látszatott olvadni, rostélyos sisakokkal,
-szétváló strucztollaktól árnyékolva. Néhol a rostélyzatot vasálarczák,
-három keskeny nyilattal a szemek- s a lélekzésre, pótolták ki; másoknál
-a sisak elejéről az arcz éle előtt legörbülő vaspánt nyúlt le.
-
-A gyalog haladó lovagok közt néhánynak csípőin a vas csataszoknya
-fészkelt, bödönként elálló karimájával, kezeikben hosszú dzsidák voltak
-szorítva. Mindezek közt a különbséget részint a fegyverzet anyagának
-változatossága, részint a sisakok hasonlatlan alakja s fénye tevék; de
-leginkább a síma pajzsok, melyeknek hátát családi czímerek, nemes
-értelmű jelmondatokkal foglalák el.
-
-A köznépnek öltözete kevesebb érdekkel bírt, s azoknak nagyobb része
-hosszú bárány- és farkasbundákkal voltak födve. A nőnemnek rövidebb téli
-bundái alól ólom- s rézpikkelyek, ránczos szoknyák, széles, lecsapott
-orrú czipők, s fején béllelt bársonyfövegek mutatkoztak.
-
-A király csendesen haladott. A Morva túlsó partjához közeledő követség
-őt még ki nem veheté.
-
-Strazniczban, körüle s kívüle annyi s oly sok színű, sok osztályú nép
-gyült össze, hogy egész Morvának lakóit együtt vélte látni a bámuló
-szem.
-
-Az előkelő nők nyitott, tágas hintaikban álltak, festői
-csoportozatokban, vagy hirtelen emelt állványokról úsztatták szemeiket a
-változó, újuló szemlén végig.
-
-A sokaságból Hunyadi Jánosné hintaja bontakozott ki, arany
-kerékpántokkal, s apró karikákból álló üvegablakokkal, melyek ólom
-helyett aranynyal voltak összetartva.
-
-A deli nőnek tagjait sötét színű pompás magyar öltözet fedé, mely az
-akkori divat szellemében, színes virágokkal volt hímezve, s a nyitott
-télies vidrabunda, mely gömbölyű redőkben folyt le tagjain, vállának
-gyémántfüzetét láttatá.
-
-Szilágyi Mihály több fő egyházi férfi kiséretében lovaglott a hintó
-mellett; míg Székely Tamás, Rozgonyi Sebestyén, Kanisai László, Zokoli
-Péter, fényes hadi tekintetű magyar urak, s mások azt követték: a
-jelenet hátterét az ömlengő nép foglalá el.
-
-Egy hosszú óra telhetett el, míg a kettős sereg egymás közelébe
-érhetett, s addig a nap a puchlaui hegyekről levonta biborát, s az ég
-tágas kúpját önté el ragyogó fényével.
-
-Az ifjú király körültekintett; szíve el volt fogódva; s úgy tetszett
-neki, mintha a bizodalomnak, a szeretetnek ily nagyszerű, ily – hogy úgy
-szóljak – óriási kifejezése, mely őt a porból, s egy merész s idők
-viszályain és súlyain keresztül nyúló fogással a dicsőség fényfokára
-emelte: csak a szótlanságban találna méltó feleletet; mintha azon nagy
-és igazságos követelések, melyeket ily nemzeti lélek összeolvadása egy
-czélra, minden nagy szívben fölidéz, sokkal át nem foghatóbbak volnának,
-mint hogy azokra a jelen bírna méltó ellensúlyt szavakban odagördíteni.
-Hitte, hogy csak hosszú, tettel, cselekvéssel s dicsőséggel teljes
-jövendő lenne méltó viszonzás, ily pillanatnak e néma kérdésére: Ifjú!
-mi királylyá tettünk – árvát, nem ismertet; szólj! mit várhatunk tőled?
-– Érezte ő a jelenet fontosságát s nagyszerűségét; lelke felmagasodott,
-egész lényén neme a kedélyes szerény alázatnak szivárgott keresztül, s
-mintegy magasságában megkicsinyítve, a pillanat nagyszerűségével
-szemben, lelke szelid nyomás alatt pihegett. Másrészről érezni kellett
-újra azt, a mit királyságának első pillanatában a Podjebrád asztalánál
-érzett: hogy miként ott, úgy itt is azon dicső, nagylelkű nemzethez
-méltónak kell, főleg ily fénypillanatában sorsának, mutatkoznia. Ime!
-itt azon nemes, lelket emelő gondolat, mely képessé tevé őt, ritka
-tapintattal s életbölcseséggel a helyzet mélységét felfogni, s
-tartásában, s szavaiban azon mértéket, azon erőt iktatni, mely nekie itt
-is egyszerre nemcsak a jelenlevők szívét s bizodalmát megnyeré, hanem
-azokat szenvedélyes bámulásra is ragadá.[37]
-
-Míg a Hunyadiné szép sötét szemeiben a gyöngyök legszebbjei – az anyai
-szeretet s anyai öröm könyűi csillogtak, s tekintete az érzés
-némaságával tapadt felmagasztalt, dicsőített fiának arczára, addig
-Szilágyi, a hadakban férfiúvá edzett magyar nemes, közeledett Mátyáshoz.
-Minden szem ezen aggszerű vén leventére volt szegezve; ajkait leste a
-bámuló nép, egy hang nem hallatszott; úgy tetszett, mintha a lehellett
-fojtódott volna el a marczona férfiak keblében; csak távol az áradozó
-embertömegnek morgása, hasonló a közelgő vésznek zugásához, döngött.
-
-Szilágyi megállott; nemes arczának kifejezésében elegye volt az örömnek,
-önérzetnek s felsőségnek, mely tiszteletre gerjesztett.
-
-Rövid előzmény után Szilágyi velős szavakban szorítá össze a hon
-helyzetét; azon irígyen s kárvágyva szemközt álló pártokat, melyek a
-zavarban szeretnek halászni, s az ifjú király tapasztalatlanságára
-merész bontó terveket alakítnak; a Hunyadi János érdemeit; a László
-halálát érinté s kifejezé, hogy most, minden múltak sérvei után, az
-egyezség, az engesztelődés s a történtek feledése a közóhajtás;
-folytatá, hogy mindazon zavarok orvoslását, melyeket a kényurak, a rabló
-lovagok, a cseh szabad zsákmányosok kevélysége s rombolásai okoznak: a
-nemzet tőle, Mátyástól várja. Így szólt ő negyedórácska alatt, óriási
-képet legördítve az ifjú erős lelke előtt azon országnak, melynek
-királyi pálczáját ma szorította először kezébe. A vállalat, a
-felelősség, az előtte nyíló nagyszerű cselekvéssel teljes jövendő, eget
-emelő Átlásként magasodott fel a Mátyás képzete előtt; s mint minden
-nagyszerűnek erős és kiváló lelkekre: úgy a mondottaknak is nem
-aggasztó, nem bátortalanító, hanem szívet, kedélyt felmagasztaló hatása
-lőn, nyugodtan mint ősz, kormány- s parancsnak edzett fejedelem,
-hallgatá ő végig bátyjának szónoklatát, s miként a terhek s végbeviendők
-a beszéd hullámaiból fölmerültek egyenkint: úgy alakúlt halkan arczán
-azon szilárd s nemes kifejezés, mely szó előtt némán oly bizodalmat
-előidéző, oly nyugtot igérő.
-
-S a nép ittas bámulattal látszék a király arczának derűjében nagy
-jövendőjét olvasni.
-
-Szilágyi elhallgatott. Úgy tetszett neki, mintha az ifjút hosszabb öllel
-mérte volna, mint a tapasztalatlant kelle egyelőre. Néma szemrehányást
-tőn magának, hogy beszéde az agg élet tapasztalásának minden anyagát
-átöntötte szavakban, s mélyebb, körűlfoglalóbb, nagyobbszerű lenne, mint
-hogy arra a Podjebrád feledett apródja, ki tegnapelőtt óta király,
-magához, hivatalához s nemzetéhez méltólag felelhetne, s Szilágyihoz
-kijelelt, kemény kifejezésű vonásaikban kétkedés tűnt fel.
-
-Mátyásnak arcza szembetűnőleg halvány lőn, szemei önkénytelen nedvtől
-csillogtak, szíve gyorsan vert; de az indulatnak ezen édesen-kínos
-torladozásán, győzött lelki ereje, s ő megszólalt.
-
-Háláját fejezé ki rövid, de forró s szivet ragadó szavakban. A hon jelen
-állapotját kikapá világos, kerek képben a Szilágyi beszédéből, s ebből
-voná el az egyetértés, közremunkálkodás és áldozatok szükségét, hogy a
-széttépett hon a béke üdvét éldelhesse.[38]
-
-Szilágyi s mindnyájan rábámultak: ezen mély belátást s ügyes,
-lélekteljes felfogását a dolognak, azon készséget, egy hosszú,
-értelemdús beszédnek minden árnyéklataira önbizodalommal felelni tudni:
-benne senki sem kereste volna.
-
-Podjebrád beszélt utána, örök békét ajánlván a magyaroknak s vejének,
-királyuknak. Ezzel szívesen megölelte Mátyást a roppant néptömeg éljen
-kiáltásai közt, s ezt a jelenlevő cseh s magyar seregek követék. A merre
-a szem nézett, mindenütt a közelítés, ölelés, kézszorítás vala látható,
-s minden jelenlevőn a felmagasztaltság vőn erőt, vídám nemes zaj
-áradozott, s a helyzet szentségétől ihlettek közt semmi rendetlenség nem
-mutatkozott.[39]
-
-Így haladott Mátyás kiséretével a magyar táborba, hol a nép lova körül
-özönlött; karjait terjeszté utána; sírt, nevetett, áldást, éljent
-rebegett; részegült volt s őrült örömében. Mátyás kezet nyújtott a közel
-levőknek; itt egy öreget szólíta meg biztos: atyám! jó öreg! bátya!
-kedves földi! oly soká nélkülözött szavakban, ott egy leánykának adá
-nyájas mosolylyal s bizodalmas hugom névvel, szíves üdvözletét vissza.
-Úgy tetszett, mintha légben lebegne lova, mintha a sokaság fölemelte
-volna, s mégis valami tiszteletteljes s minden vad tolongástól ment volt
-ezen nemzeti lelkesedésben. Mátyásnak keble a kéj özönétől fáradtan
-összeszorult. Így jött ő sátorába, hol egy, még szívesebb, még kedvesebb
-ölelés várta őt: – anyjáé! ki szólni nem tudott, csak bámulni, csak
-Istent imádni, csak szeretni.
-
-A nép tiszteletes távolban vonult hátrább, s a Hunyadiné
-bársony-palotájában asztal terűlt fényes kövekkel kirakott arany s ezüst
-tálakkal, billikomokkal, korsókkal, méhseres pohárkákkal s kádacskákkal:
-a sátor előtt pedig máglyák emelkedtek, s a pattogó tűznek füstkigyói
-magosan löveltek fel; a tűz heve lanyha meleget terjesztett a téliesen
-béllelt sátor keblében, hol a fürge cselédség járt-kelt.
-
-A seregek egyesei a sátrak előtt pajzsokat tevék fordítva a földre,
-ezeken terjeszték el élelmi szereiket; több helyen megcsapolt hordókból,
-aczélsisakaikban hordák a bort körűl, ökrök sültek, ősi szokás szerint;
-dob, síp, duda, s hárfák hangoztak. A bortól vidult nép tomboló
-tánczban, s magyaros népdalokban hangoztatá örömét.
-
-Strazniczból és Straznicz felé terhes szekerek, podgyászolt lovak s
-hintók vonultak. Szembetünő volt a többiek közt egy tágas, aggszerű, de
-az akkori időhöz mérve elég kényelemmel ellátott hintó, mely a táborból
-Straznicz felé vevé útját.
-
-[Illustration: – anyjáé! ki szólni nem tudott.]3
-
-Egyszerre a Morva felé özönlő néptömegből egy fényes ifjú lovag
-közeledett ahhoz. Sötét hajhullámok képét még derültebbé, elevenebb
-fiatalságúvá tevék. Szándékosan lassítá lépteit, szemei mindig a feléje
-gördülő hintóra voltak szegezve. Végre mellette haladott az el.
-
-Két hölgy foglalá el a hátulsó ülést; mindkettő fiatal és szép. Az
-egyiknek arcza födetlen volt, s tagjait égszín, hermelinnel béllelt
-palást födé, fején sajátságos alakú bársony-süveg ült, gazdagon
-gyöngyökkel terhelve. A másiknak képe a lenge kétszeres fátyol köde alól
-mint árnyalak tünedezett ki. De az ifjúnak szeme e kétes vonásokban
-ismerőst talált, lakóját lelkének, kinek bár elmosódott határozatlan
-vonalai éltek csak elméjében: ő azokból a képzelet ereje által lényképet
-festett ki, s a kép színei égő ecsettel voltak festve, angyalian,
-tisztultan minden földi salaktól.
-
-– Ez Serena! minő igazán az Isten él s ő keblemben! suttogá édes kín
-közben Zokoli, mert ő volt.
-
-Az egyik hölgy, kinek arcza lovagunk előtt ismeretlen volt, hosszú
-tekintetet vetett rá, egyet azon kedves bámuló tekintetek közől, melyek
-bár a személy iránt semmi részvéttel nincsenek, örömmel futnak meglepő
-szépségű alakon végig, azt inkább szobor- s múló jelenetként nézve s
-kémelve, mint élő lényként. A tekintet, mely a délczeg lónak gyönyörű
-izmait s fényes készületét nézegeté, semmivel sem volt figyelmetlenebb,
-mint a mely a lovag arczán csúszott végig; Serena ellenben a fátyol
-leplei alól tündöklő szem kristályait csak perczig nyugtatá rajta, s
-miként arczának hideg, kevély kifejezéséből olvashatá Zokoli,
-önkénytelen s azonnal más tárgyakra fordítá. Képzelődés játéka volt-e, a
-mi az ifjúnak szemeit kápráztatá, vagy valóság? nem meré magának
-megfejteni; de nekie úgy látszott, mintha a Serena arczát gyönge pír
-borítaná el, s ajkait megvetőleg vetette volna fel egy pillanatra.
-
-[Illustration: Szemei a hintóra voltak szegezve.]
-
-Zokoli szégyenülve kapta le izzó tekintetét Serenáról, keblébe keserű
-érzet fészkelte magát, önérzete ébredt föl, s e hideg részvétlenség őt
-aggasztá és sérté egyszerre. A hintó elhaladott. – Pillanatra azon ötlet
-merűlt fel a Zokoli elméjében, hogy bárminő valószínű ürügy alatt, a
-hölgypárt szólítsa meg, vagy a tolongás közben Strazniczig kiséretével,
-kínálja meg, a mi akkori időben, főleg ily alkalmakkor, idegennel
-szemben is, a kor- s lovagi szellemmel egészen összhangzásban volt.
-
-Ha Serena őt hidegen tekintette volna csak, mint ismeretlent, a ki alig
-hizelghete magának azzal, hogy pillanatnyi megjelenése a romok közt,
-arczát oly mélyen véste volna Serena emlékezetébe, mint ezé élt az
-övében: ő alkalmasint visszatérne; a dolog, természetes, udvariassága
-miatt megfejthető s a maga helyén leende.
-
-De a hölgy nézésében nem volt hidegség, hanem kellemetlen meglepetés
-kifejezése. Mintha mondaná: itt vagy megint te, kinek tekintete már
-egykor kedvetlen benyomást tőn rám, – nézzünk félre, nehogy
-megszólítson. Gondolatának ily fordulata határozott: Zokoli megkeményíté
-magát, sarkantyút ada lovának. S nemsokára látjuk őt függő mentében,
-fényesen, mint ragyogó napot, azoknak sorában, kik a királyi sátorban
-tágas félkört képezve állottak, várva a jelenlevő s mindegyikkel
-nyájasan beszélgető ifjú királynak megszólítását.
-
-Minekutána Mátyás az idősb férfiakkal, ritka tapintattal, rövid ugyan,
-de nem üres párbeszédet tartott, az ifjabbakhoz is közeledett.
-Megszólításaiban azon nemes szerénység volt, mely önméltóságából semmit
-sem engedve, épen nemessége s természetessége miatt egyenesen a lélekhez
-szól, s valamint más terhelő aggálytól ment meg, úgy a szivet oldja fel.
-
-Mátyásnak arczát hirtelen vidorság lepé meg, midőn a tisztelkedők
-sorában Zokolit pillantá meg; önkénytelen közeledő lépést tőn feléje, de
-a következő pillanatban lassítá azt, a nélkül, hogy arcza nyájasságából
-legkevesebbet vesztene.
-
-– Örülök, Zokoli, – mond – hogy itt látlak, ily épen, egészségesen, s az
-elsők közt, kik irántam részvétet mutatnak; szólj, ifjú levente! miként
-vagy? mondj nekem valami kedves újságot ismerőseimről.
-
-Zokolit e bizodalmas megszólítás, azon baráti egykori tegezés, azon
-aggálynélküli fenséggel párosult nyájaság, melylyel őt Mátyás fogadá,
-örömmel tölté el.
-
-– Felséges uram! – felelt, a mi honunkban a legkedvesebb, legvidítóbb
-újság, azt felséged mindnyájunk arczáról olvassa; s ez az: hogy
-felségedet láthatjuk, határainkban üdvözölhetjük, s alkalom nyílik
-előttünk, tiszteletünket s hév ragaszkodásunkat kimutatni!
-
-Mátyás a Zokoli vállára tette egy pillanatra kezét. – Légy üdvöz! – mond
-a legszívesebb hangon.
-
-Ezzel a Zokoli mellett álló fiatal lovaghoz fordult, egy-két nyájas
-kérdést intézve hozzá; – és így tovább.
-
-A fényes ebéd ideje következett. Tisztelkedésöket végezve a jelenlevők,
-az elfogadó sátorból kivonultak, s az élénk táborban széledtek el. A
-távozók utolsói közt volt Zokoli, ki az előlépést az idősbeknek
-engedvén, szerényen vonult hátra.
-
-– Te maradj egy pillanatra még! – mond a király.
-
-Zokoli mélyen hajtá meg magát. – Kevés percz mulva egyedűl maradtak s a
-sátor ajtókárpitjai összevonultak; a király két kezét nyújtá Zokolinak.
-– Nem akartam, – mond egészen azon szíves barátságos hangon, melyen
-azelőtt szokott serdülő korának legkedvesb barátjához szólni – nem
-akartam elválni tőled, minekelőtte nem beszélnék tanúk nélkül veled.
-Mondd, barátom vagy-e még? – igen, igen, a te becsületes szemeid nem
-hazudnak; te az vagy?
-
-– Az vagyok, – kiált fel szenvedélyesen Zokoli, – felséges uram! és
-leszek utolsó lehelletemig!
-
-– Légy körülem! ne távozz egy pillanatig udvaromból; ah! nekem minden
-oly új, oly aggasztó; emberre van szükségem, kinek keblén örülhessek s
-bánkódhassam, ki előtt lelkemet tárhassam ki; légy oldalam mellett!
-
-– Felséges uram! – felel Zokoli a legszívesb, de komoly hangon – igen,
-barátja, s leghívebb alattvalója maradok; de ne magyarázza balra, ha
-udvarában állandó lakom nem leend. Barátja leszek! Istenemet hívom
-bizonyságul. – Hiszem, hogy oly magaslelkű királynak, mint felséged,
-kegyencze nem lehet; mert a jó fejedelemnek kegyencze az egész hon. De
-az emberek olykor balul itélnek, s nem akarom árnyékát is okozni azon
-álhiedelemnek, hogy én valami ehhez hasonló legyek. Adjon időt nekem
-felséged megérdemleni, megfejthetővé tenni irántami, boldogító
-vonzódását: akkor közeledni fogok, de mint hű alattvalója, s mint
-magyar, ki előtt a király s a hon egy!
-
-Mátyás egy mély, részvétteljes tekintetet vetett a szólóra. – Értelek, –
-mond nyugodtan, igen, te barátom vagy! legyen egy szent kötés közöttünk,
-nem tudva a világ söpredékeitől, nem érthető a gyáva mindennapiságtól;
-legyen s maradjon azért kiki helyén, a király és barátja!
-
-
-
-
-KIRÁLY ÉS ÖCS.
-
-Rara temporum felicitas, ubique velis sentire, et quæ sentias dicere
-licet.
-
-_Tacitus_.
-
-Mátyás Budán volt; a hon nagyjai körüle, vagy egyenes őszinte lélekkel,
-vagy titkos cselszövényektől nehezült kedélyekkel.
-
-A kárpit felvonult, az egyes ember élete kitágult, s a királyi lét
-kezdődött, fényével és sötétével, örömével s ürömkelyhével, zajával
-nagyszerű országos cselekvéseinek s csendével az oly ritka s oly szűken
-mért nyugalom óráinak; végre minden cselszövényeivel
-oldalárnyéklatainak.
-
-Diadalmenet volt jötte:[40] az ég ünnepelte azt, mert száraz, fényes
-téli lég, hidegében fűszeres s szigorúságában csillogó, födte tágas
-ragyogó kúpjával útját. A napok szépek, fehérek, csikorgók, de
-széltelenek voltak; az esték mély kékjökkel, hóvilágukkal,
-csillagszövétnekeikkel hosszíták a nyargaló napot. – A kíséret gyorsan
-haladott.
-
-Mindenütt hév öröm zajgott: a magyar hon néptengere a diadali útnak két
-oldalát öntötte el, mint áradó folyam.
-
-Eltűnt az éj s a nap: egy óra, egy hosszú pillanat volt az idő, az út
-minden tekervényeivel, konyulataival, hegyeivel, völgyeivel, egy utczává
-alakult Straznicztól Budáig, melynek falai ujjongó népből állottak,
-szekéren, lovon, gyalog, a fák tetőin, a házak födelein, a sziklák
-ormain, örökös özönben, hullámozva követvén a kiséret menetét, s az ifjú
-királyra bámulva millió szemekkel.[41]
-
-Így érkezett ő Budáig, hol soha nem látott fénynyel lőn üdvözölve. Ölben
-látszott őt a nép a Salamon-egyházba vinni s onnan csarnokába.
-
-Egy hosana! egy örökös Isten dicsérünk! terjedt a birodalomban szét. A
-pártok pillanatra elnémultak; úgy tetszett, mintha ezen ingerűltség
-mindent magával ragadna; a cselszövény elveszté fonálvégeit; az írigység
-nyelve lezáródott; a haragvó szeretett, a néma szólott.
-
-Mátyás e nemzeti riadás közben örökös feszültségben volt. Ennyire
-szerettetni, így élni egy egész nemzet lelkében, s óránkint,
-pillanatonkint, úgy szólván magára rohanni látni azon magasztos
-jeleneteket, melyeket a nemes, az érzékeny szív egyenkint illetődés,
-elragadtatás nélkül nem élvezhet, őt túlemelé magán.
-
-El volt fogódva, a kéjben kifáradva. Bárminő nagyszerű és boldogító vala
-azon érzés, mely őt fölmagasztalá: örült végre, midőn a közhódolat
-riadásai el kezdének hangzani az ország nagy terén s a fényes
-csarnokokba, a szentegyházakba, s a csendes lakokba vonulni vissza; s ő
-egyedül lehetett, egy éjet tölthetett el háborítlan álomban, s egy órát
-élhetett magának.
-
-Fölébredt álmából nyugodtan, símult kedélylyel, de nehéz gondok közt. Az
-óra, melyet magának élt, elkondult; körüle, mint kápráztató kép, vegyült
-színekkel terjedt minden, az óriási látványhoz szokni kellett. Mint a
-vak, kinek az orvos üdvözítő keze fölnyitja szemeit, s tekintete elébe
-gördíti a szép, a nagy világot: előre egyebet hullámzó színvegyületnél s
-határozatlan vonaloknál ki nem vehet, melyek őt elragadják s elnémítják;
-nem tudja, mi a határ, a közép; mi a távol s közel: csak halkal a
-tapasztalás vésője s ecsete deríti, oszlatja a szemlét s kezdi őt
-honosítani azon világban, melybe szemefénye vezeté be.
-
-Úgy Mátyás; igyekezett eszméit, gondolatait rendbeszedni, elosztani,
-megszűrni: míg végre lelki szemei előtt világ lőn, s ő határozásának s
-hivatásának tágas országába biztos királyi tekintetet vehetett.
-
-Így állott ő egyik szobájában, szeme az ősz Budáról, szemben a síma
-rónára mélyedett Pest körül; s lelke, mintegy kiállva a gondolat
-rendezés nagy munkájától, szünetet látszék ünnepelni, egy lelki
-szabbatot, egy vasárnapot.
-
-Szilágyi lépett be, egészen azon méltóságos tartással s önbizodalommal,
-melyet rokonsága, érett kora s érdemei tevének megfejthetővé.
-
-– Vágytam utánad, bátya! – mond a király kissé felindulva. – Jer, néhány
-fontos szóm van veled, kezdem érezni az idő becsét, nekünk sokat kell
-tennünk, bátya! s én a halasztásnak nem vagyok barátja.
-
-– Öcsém! – felelt Szilágyi rövid szünet után – neked mindenek előtt azon
-kell lenned, hogy e sokszínű s agyú nemzetnek bizodalmát megnyerjed.
-Nálunk a nemesség a nemzet; a király, a hon mindent tőle várhat; nem
-hibázom, ha mint bizonyost állítom, hogy a nemesség bánható; de tapintat
-s okosság kell.
-
-– Hogy érted ezt?
-
-– Gara, Ujlaki, Bánfi s többen választásod ellen voltak, ezek most az
-ujontörténetektől mintegy elkábulva, nyugodni látszanak; de én szíveikbe
-tekintettem. Ők az első alkalmat arra használandják, hogy régi elveiket
-kitűzzék vagy önmagukért, vagy azon követelőkért, kik fényes királyi
-székedbe vágynak, s mindent mozgásba hozandnak, ha már is nem teszik.
-
-Mátyás figyelemmel hallgatott darabig, egyáltalában meg nem foghatván,
-miként függ ez az előbb mondottakkal össze.
-
-– A mit mondál, – viszonzá a király, – igen valószínű, s ez elmémben
-megfordult már; de nem tudom hová irányoznak szavaid? Gara hűséget mutat
-irántam; Ujlakinak alkalmazásával teljes okom van eddig megelégedni;
-Bánfi visszavonultabb, ő kevesebbé tagadja meg régi elveit, s minden
-tisztelete mellett hidegebb irántam, s hiheted: nekem ez tetszik a három
-közül leginkább; ebben a makacs hadfiban tudnék legtöbbet bízni; a
-Rozgonyiakat kevésbbé ismerem; Zokoli Péter első látásakor megtetszett
-nekem: ő oly egészen magyar, nyers, de őszinte, erős, élénk; én így
-szeretem az embert. Ő férfiú! s ezzel minden meg van mondva. – Te bátya
-intesz engem, hogy vigyázó legyek, s más szavaidban engesztelést
-ajánlsz. – Istenemre engesztelés az én jelszavam: mert a most gerjengő
-honfiakat meg kell engesztelnem, ha az első magasztaltság mámorából
-fölébrednek; ki kell őket békéltetnem azon képzettel, hogy választásuk
-nem elszeleskedett felhevülés, hanem üdvös országos cselekvés volt.
-Barátokat kell szereznem, kik bennem a honért lelkesedve, s
-szenvedélylyel lássák a teendőknek vezércsillagát, kinek kezet kell
-nyújtaniok.
-
-– Helyes, öcsém király! igaz, s jelesen van mondva, a mit szólál; de
-minő szemmel fogja a nagyobb rész engedékenységedet nézni azok iránt,
-kik atyádat gyűlölték, s az álnok Cilleyvel fujták a követ; László
-bátyádat lemészároltatták a gyermekkirálylyal, s most is csak
-kényszerítve hódolnak? Ha nyugodnának ők, Istenemre! nem szólanék; de
-minden igéret kölcsönös.
-
-– Mit mondasz? – szólt Mátyás nyugodtan – tehát fellépésem büntetés
-legyen? zavart hozzak rend helyett az országba? Ujlakit, a hatalmas
-kevély Ujlakit taszítsam le a vajdaságról? Garát foszszam meg nádori
-hivatalától? a Rozgonyiak közt szemeljem ki a konkolyt a búza közől?
-legyen bosszú s félelem az első jelenet az ifjú királyban? gyanítsa e
-kevély nemzet, mely királyt akar, nem kapkodó gyermeket, hogy pórázon
-vezettetem, s egyesek haragjának s cselszövényeinek gyáva eszköze
-vagyok? – Heh, öreg! nem te mondád-e, hogy érett elme lakik a gyermek
-Hunyadiban, hogy szíve honáért ver! s hogy benne atyja lelke s ereje él?
-– nem így mondád-e a Rákoson? a hon s az Isten színe előtt! s nem neked
-hittek-e? s szavaidra hangzott a Mátyás-név ajkról-ajakra?
-
-– Igen; – felelt Szilágyi hevülve – de a gyermek Mátyást józanon csak a
-gyermek Hunyadi Jánoshoz hasonlíthatnám, nem az ősz kormányzóhoz, ki
-száz csata közt árasztá dicsősége fényét szét Európában; atyád pedig,
-öcsém király! szerény ifjú volt, ki az aggkort becsülte, s midőn a
-tapasztalt vénség érett tanácsa őt támogatá, nem volt oly hiú s
-elbizott, magát pórázon vezetettnek mondani; s vesztett-e azért önállása
-a tettre termett ifjúnak? – korántsem: mert meggyőződése volt az érett
-kor tapasztalásából hasznot vonni, s eszében el nem bízni magát.
-Alkotmányos ország ez, ifjú úr! melynek törvényei vannak; fel van itt a
-hatalom a király s nemzet között osztva. Mi az országgyűlés? – Nemde
-tanácskozás részvéte a hon atyáinak az országos ügyben; nemzeti szózat?
-s te ily jókor akarod az érett tanácsló szavát nélkülözni, s magad eszén
-járni?
-
-– Balra ne érts, bátyám Szilágyi! tudom, a mit mondani akarsz. S mikor
-vetettem meg a tanácsot? Szememre veted te, hogy vitatkozom. Nem
-gyáva-e, ki a tanácsot meggyőződése előtt követi? Kettőnk közt érik itt
-a tárgy; itt nem a többség határoz. – Mondj okokat, czáfold meg az
-enyimeket; derítsd világossá kétkedésem homályát a valóság, a fényes
-igazság szövétnekével, s hódolok neked! Mindenek fölött ne légy heves és
-kifakadó: a meggyőződés nyugodt szokott lenni és hideg, mint férfierő.
-Akarod, hogy tapasztalásid bő áldása átömöljön lelkembe? szólj a bátya
-szíves rokonhangján, mely útját szívemhez el nem véti soha; szólj úgy,
-miként a magad becsületeért szólanod kell: mert hiszen te kezeskedtél
-rólam, hogy királylyá születtem; végre úgy, miként nekem lehet tűrnöm és
-hallgatnom. – Mátyás kezét nyújtá Szilágyinak, kinek homlokán felleg
-kezde borongani. – Ne nézz oly komorul, jó bátyám! – folytatá kedélyes
-nyájassággal – Istenemre! eszedben, tapasztalásodban, jóindulatodban
-helyezem kincsét jövendőmnek! tanácsod becses nekem; ah! de mi értsük
-egymást!
-
-– Én agg koromban, királyom! – felelt hidegen az ősz bajnok – más
-hanghoz nem szokhatom. Lehet, hogy a furfangos Podjebrád udvarában, a
-nehéz-fejű csehek közt nem hallád te nyílt szózatát hű alattvalónak
-királyához; lehet, hangom sérti füledet; de míg eszem helyén áll, keserű
-legyen bár az igazság! én szólani fogok. Ne feledd soha, hogy az én
-kezem helyzett ama fokra, hol már szabadon állhatni vélsz, mielőtt lábad
-a sikamló lapot körültapogatta, melyről egy ellenséges nyomás az
-örvénybe sodorhat.
-
-– Nem feledtem! – mond Mátyás nemes nyiltsággal és fönséggel. – Napok
-óta nyom a királyi gondok terhe, s már oly sokszor említéd azt előttem,
-hogy siketnek kellene lennem, ha feledhetném. Legyen béke, bátyám! –
-nemde tanácsolni jöttél engemet, nem bűn előtt korholni? – Mit tettem
-én? mi boszanthat? – hiszen, miként mondod, lábaim alapjának területét
-se mértem még ki. Te fölindultál, mielőtt feleltem volna neked: mert
-viszonzásom kérdés volt csak. Szólj, mire czéloztak szavaid, midőn
-Ujlakit s Garát említéd? mit hiszesz teendőnek ezekkel? mi, véleményed
-szerint, az első országos tett, mely előttem áll? mondd el; nyugodtan
-kihallgatlak; azután szólok én: legördítem előtted terveim tekercsét,
-mérjük egymáshoz; a mi jobb, czélszerűbb, győzzön! s mindenek fölött a
-hon boldogsága álljon!
-
-Szilágyinak arcza gúnyredőkbe vonult. Az ő terve! ily jókor már terv? –
-Hm; gondolá magában; aligha rosszul nem számíték e gyermekkel, ki érett
-tanács előtt mer avatatlan kézzel az országos élet üteréhez nyúlni s
-kerekeinek mozgásában változást tenni. – Az ő terve! s azt az enyémmel
-mérjem össze? s kétség legyen, melyik a jobb? – Istenemre, e képzelgés
-nem utolsó. – Mindez Szilágyinak elméjén elég hirtelen villant
-keresztül. Szünet lőn, mely alatt a király figyelemmel s feleletet várva
-nyugtatá szemeit bátyján.
-
-– Terveit a királynak kihallgatom béketűréssel – felelt végre az öreg
-hős – s ám legyen! mérjük azokat az enyémekhez, győzzön a jobb.
-
-– Szólj te előbb! – mond Mátyás a legszívesb hangon, egy karszékre
-mutatva – idősbet illeti az elsőség, s belső szobáimban az én jó, hű
-öreg bátyám ellenében nem vagyok király!
-
-Szilágyi helyet foglalt; midőn látta, hogy öcscse állva támaszkodik
-háttal egy fényes márványasztalhoz, melyet két sphynx tartott, fel akart
-emelkedni; de Mátyás tréfásan nyomta őt vissza ülésébe.
-
-– Öcsém! – így kezdé az öreg – te egy fontos első lépést hibáztál el.
-
-A király kissé elpirult.
-
-– Igen! – ismétlé az agg folytatva – ezt nem a kormányzó mondja a
-királynak, hanem bátyja öcscsének. A Podjebrád beteges leánya nem
-királyi öcsémhez illő nő; nem, mert a hon érdekei hasznosb
-összeköttetéseket tesznek szükségessé, mint egy magában összedúlt nép
-kormányzójának leányával képzelhetők.
-
-Mátyás szólani akart.
-
-– Hallgasson a király végig, s czáfoljon meg, – folytatá a beszélő. – Az
-ifjú jegyes nem egészséges, s aligha az leend valaha. Az országnak
-örökös kell. Ha nem a régi fejedelmi családok egyikéből választál nőt
-magadnak: a hon magas urai méltán várhatták, hogy hölgyeik egyikét emeld
-magadig, bár ezt is, mint igaz barátod nem javaltam volna.
-
-Mátyás hevülni kezdett, de magába fojtá hevességét. – Mondd nekem –
-felelt lehető nyugodtsággal – illő-e oly bölcs férfiúnak, mint te bátya,
-ily fontos órában, midőn a hon szükségeiről s követeléseiről kellene
-szólani – multakat említni, melyek változhatlanok? nem volt-e, a mit
-tettem, akkor, midőn történt, illő, hálámból, kétes jövendőből fejthető,
-s nem hitte azt akkor mindenki úgy, mint én? nem adád magad
-jóváhagyásodat Straznicznál?
-
-– De a következés megmutatta, öcsém, hogy nem jól számítottunk: bár én
-csak a megtörténtet nem akarám oly fontos órában megváltoztatni. Felelj,
-de nyugodt lélekkel s felindulás nélkül: nem világlik-e előtted, hová
-akarlak vezetni? nem ütközik elméd önkénytelen össze azon eszmével,
-melyet ama tettnek emlékezete idéz föl? nem bizonyítványa-e annak, hogy
-jövendőnk kétes, előre nem gyanítható; hogy csalódnunk mind jövőnk
-sejdítésében, mind számításainkban lehet; hogy ifjúnak ez nem szégyen, s
-csalódásaiért e szép, irigyletes szakát az életnek csak sárepés,
-élettapasztalás nélküli ember kárhoztathatja. Lásd! minő igaz ez: oly
-való, hogy hosszabb élet s tapasztalás biztosb tapintatot adnak, s nemét
-a multról levont jóslói tehetségnek. A fiatalnak több szelleme, esze,
-talán hirtelenebb átlátása lehet: de tapasztalása s életbölcsesége
-sohasem annyi, mint az aggnak; s most ott vagyunk, hová vinni akartalak.
-– Öreg legény áll előtted, ifjú! – Ujlaki, Gara irigyeid, s a mi
-legveszélyesb, vágytársaid. Az ország pártokra van téve; hivatalaid
-legfényesb kettejét leghatalmasb s cselszövényesb elleneid bírják. Ezt
-szükséges, ezt meg kell változtatni!
-
-– Hogyan? – kiált fel Mátyás – a te tanácsod ez? ki a Rákoson a multak
-feledését igérted, ki nevemben megesküdtél választásom után: hogy mint
-béke-nemtő, nem mint boszuló térek honomba vissza; te végre, ki
-elhallgattad, némán helybenhagytad e férfiaknak hivatalaikban
-megerősítését? – Egy önmeghazudtolás legyen első lépésem? – Melyik
-lelkes király tette ezt valaha?! Magam adjak-e okot, ürügyet
-vágytársaimnak, bennem azon magas hivatásnak reményeit hiánylani látni,
-melyre úgyis hiúságuk érdemetlennek hisz? – Szólj bátyám! lehet-e,
-szabad-e tanácsodat követnem?
-
-Szilágyi indulatba kezde jőni. – Nem akarod? – vág az ifjú szavába. –
-Jó! lásd magad következéseit éretlenségednek; – de ha a fergeteg fölcsap
-körüled; ha majd fűhez, ághoz kapsz, engem ne vádolj! – Helytelennek
-látod te, a mit ősz bátyád javal, miként egykor helyesnek házasságodat.
-Bármiként tagadja nemeslelkűséged, te megbántad azt; mert – tevé
-szelídebb hangon hozzá – te Katalint nem szereted, s a mi keserűbb, nem
-becsülheted. Ki ő? légy őszinte! lanyha, élet s él nélküli lény, egy
-bogáncsszál a büszke czéder mellett. – Lehet, ismétlem: hogy te most
-okaim helyességén kétkedel; de ím jósló lélekkel mondom: Gara, Ujlaki s
-még egy, kit magam se merek nyiltan megnevezni most, el fognak árulni,
-Istenemre! el: s kérdés, ha az országnak ily iszonyú állásában nem
-sikerülend-e átkos merényök?
-
-– Ám tegyék! – mond a király fönséggel – az uralkodók élete Isten
-kezében van, s higyj nekem, én nem tartok semmitől. Emelje az árulás
-sárkányfejét: ébren, s emberére talál! – Szelídség az első lépés; ha ők
-azt nem értik, nem érdemlik; ha hála helyett bosszú lobog kebleikben:
-hiszem az Istent! – folytatá, hívőn emelve égnek szemeit – az örök
-gondviselés keze utóléri őket, s megaláztatnak.
-
-– Még egyet öcsém, – mond kimért hidegséggel Szilágyi. – Nem vagyok én a
-multnak feledése – nem engesztelés – s a szelídség ellen; de a mire
-figyelmeztetlek, nem mult az: jelen van, szemed előtt történik, s
-megbocsáss ezen öreg vasfőnek, mely a dolgot maga nevén nevezi, csak
-vak, a ki nem látja.
-
-– Bizonyítványokat, bátyám! – szól a király élénkebben.
-
-– Nem fognak késni. De térjünk a többire: a török háborog; Fridrik
-kezében a korona. A széleken Giskra zsibong; szabad zsákmányosai,
-Komoróczi s Walgatha Pest körfaláig portyáznak; Ábrahám egy tehetős
-zsidó, kinél anyád számára rendelt s részint kifizetett ékszerek voltak
-s bársony-, arany- s ezüstszövetek, királyi öltözetekre számodra,
-eltűnt. A napokban Székes-Fehérvárról egy levél érkezett hozzám, melyben
-írják, hogy az öreg kalmárnak raktárát tulajdon írása következésében,
-két idegen akarta elfoglalni, s midőn a sáfár kétkedett, erőszakhoz
-nyúltak a rablók. Bessenyődi, a város bírája, el akarta őket fogatni, de
-poroszlói elkéstek. Nankelreuther elrablott nejeért dühöng; Pongrácz, az
-Ercseik, Gyerők, Salamonok, Podmaniczkiak s a többek, rablóváraikban
-nevetik a törvényt; a békés vándor e rendetlen országban nem biztosabb,
-mint az arab pusztákon. A rablók, portyázók, szabad zsákmányosak
-szemtelensége vérszemre kapott, s mintha a pokol minden ördögét
-fölkergette volna odúiból: zaj, gyujtogatás, pártdüh rombolnak
-közöttünk. Ujlaki fosztja a székelyeket s a szászokat zaklatja
-Erdélyben, számos népet tart fegyverben; Gara követeket küld éjjel
-Budáról szemünk előtt s közeledben az idegen fejedelmekhez. Így állanak
-a dolgok, uram király!
-
-Mátyás a beszéd folyamát feszült figyelemmel követte, s miként a tárgyak
-változtak: úgy az ifjú arczán nemes fellobbanás, megvetés, gúny s
-nyugodt erő kifejezései tűntek rendre elő.
-
-– Te elnémultál? – szólt felsőségi szellemmel a kormányzó. – Elhiszem
-azt! – Ily óriási zavarban nem könnyű a napnak lenni, mely a romboló
-elemeken keresztül szórja választó sugárait. – Isten kell itt,
-mennyköveivel!
-
-– Kihallgattalak, – felelt a király. – Bátyám! s miként élénk s tudtomra
-nem mindenben túlságos képét gördítéd le elmém előtt azon darabolt
-néptömegnek, melyet ti nemzetnek neveztek: úgy ismertem én azt.
-Szavaidban túlságos, a mit Ujlakiról, Garáról mondasz, s jóslataid; de
-legyen elég erről. – Most szólj, mit kell itt tenni? A bajt leírni
-könnyű, gyermek tudja ezt. – Szavakban árad a panasz, tettbe szorul a
-segítség.
-
-– Nyiltan tehát, öcsém! – mond Szilágyi fölkelve. – A törökkel békét
-kell kötni, habár áldozatba kerül is; Giskrával egyezségre lépni, s
-Fridrikhez követeket küldeni a koronáért. Ha Garát, Ujlakit büntetni nem
-akarod, jó, – nincs ellenemre; de szorosan ügyeltess rájok. Ez az első,
-mit tenni szükség. – Pihenő idő lesz ez, erőt, pénzt gyűjteni, s azután
-lehet legelőbb is a rablóvárakat lerontani: miként arról a Rákoson
-törvény hozatott.
-
-– Istenemre! – kiált fel Mátyás – vagy nekem vaknak kell lennem, miként
-mondád, öreg; vagy a dolgoknak nem úgy állaniok, miként leírtad: meg nem
-foghatlak! Békét kötni a törökkel? ezt javalod te? a tapasztalt öreg,
-kinek most is ozmán vértől füstölög kardja; ki a pogány szavainak, sőt
-esküinek értékét ismered! – békét Amuráttal? ki éhen sovárg bosszúra; s
-kit békekérés még elbizottabbá s vakmerőbbé tenne; egyezkedni Giskrával,
-s a neve alatt rablózsiványokkal? – Én tegyem erre az első lépést? egy
-idegennel, kit Erzsébet királyné hozott az országba védelmére, s ki,
-mint a ledér növény, honunk királyi fájának sudarára kígyózva,
-tolvajként űzeti aljas fosztogatásait! – egy szabad zsákmányossal én, a
-király? – rabló csordával a nemzet? – Láncz és ostor a semmirekellőknek,
-nem békeajánlás!! Nem tudod-e, mit bír kivívni egy nagy nemzet, mikor
-szent hűségben a hon javáért kezet fog királyával, ki boldogságaért él,
-s kinek minden csepp vére az övé? – Nem vagytok-e többé magyarok, hogy
-haramiákkal fogjatok kezet? ti! kik előtt a kelet holdja reszketett! –
-Követség a fösvény Fridrikhez? – hm! sikertelen az, ha én őt ismerem; az
-égre pedig, bátyám! én szívébe tekintettem, s alaktalan láttam őt
-látcsövei s pénzes málhái között; de legyen ez az első lépés, illő s
-helyes megtenni: ebben egyetértek veled. Menjen Nagy Simon oda: őt
-ismeri Fridrik, s alkudozzék; s habár félek, hogy Brennusként a villogó
-kardot kell a mérlegbe vetnem, – de menjen!
-
-– S a török, és Giskra!? – kiált fel indulatosan Szilágyi.
-
-– Halld, öreg, meggyőződésemet, s azt a mit én hiszek teendőnek: mert
-nem bábnak – királynak tettetek! s az leszek, minő igazán forró
-keblemben hordom a hon javát! az leszek a szó teljes értelmében! vagy
-lelépek a trónról inkább, mint hogy azt tegyem, mit eszem s
-meggyőződésem kárhoztatnak. – Javallatod a rom magvát hordja méhében.
-Bátyám! minden attól függ most, erőt mutatni. – Rozgonyi Sebestyén
-seregével induljon Vadna vára felé: ott van Komoróczi s Walgatha,
-Giskrának legerősb vezérei, de kikben a Giskra hős lelke s vad hűsége
-nem él; rombolja fészkeiket szét s menjen tovább, várról várra, míg
-tiszta lesz az ország. Legyen szigorú, mint Giskra; de igazságosabb;
-büntessen, de ne kegyetlenkedjék.[42] – Te pedig, öreg, a békelevél
-helyett kösd hős kebledre harczlátta vértedet! borítsd a tisztes ősz főt
-a fényes sisakkal, vond ama nemes fegyvert elő oldaladról, mely oly
-sokszor látta futni a hon ellenségeit! ma még összegyűjtöm a tanácsot:
-holnap indulhatsz! első leveledben a győzedelem hírét veszem! – A
-törökre, vén oroszlán! – ismerem én embereimet; jobb kézbe nem adhatom a
-vezérséget; eredj! – köztetek leszek! itt és ott, és mindenütt, miként
-illő a királyhoz. – Isten veled!
-
-Annyi fönség volt az ifjú Mátyásban, mikor ezt mondá, hogy Szilágyi
-önkénytelen földre sülyeszté tekintetét. Parancs volt ez, meg nem
-szokott az öreg nyakas kormányzótól; de királyi parancs, milyennek lenni
-kell, mely ellenmondást nem ismer: mert a meggyőződés világa árad
-belőle.[43]
-
-Mátyás egyedül maradt szobájában; minden aggály megszűnt; a királyi
-gondok terhét e nagy, e nemes elhatározás tova űzte. – Istenem!
-sóhajtott fel lelke mélyéből – te adtad a kormányt nekem, engedd, hogy
-azt nemzetem javára s dicsőségére bírjam, vagy vedd el tőlem s tedd
-érdemesb kezekbe!
-
-Néhány perczig némán tekintett maga elébe; végre felkiáltott: – Látnom
-kell őt! – s csengetett.
-
-Zokoli Mihályt hivatá, ki nemsokára belépett.
-
-– Tudsz-e újságot, barátom Mihály? – mond Mátyás, elébe lépve vidáman.
-
-– Felségedtől várom azt!
-
-[Illustration: – A törökre, vén oroszlán!]
-
-– Rozgonyi indul a cseh rablók ellen; Szilágyi a törökre; válaszsz!
-
-– Uram király! – felelt Zokoli – én parancsára várok s mindenütt kész
-vagyok vívni felségedért.
-
-– Rozgonyihoz mégy! holnap reggel a levelet te viszed el neki.
-
-Zokoli meghajtotta magát, s arczán öröm lobogott.
-
-– Neked nagy káraid vannak, – folytatá a király részvéttel – szólj,
-segíthetek-e?
-
-– Váraim ki vannak rabolva, – felelt a szép ifjú hős – uram király!
-kincseim a zsiványok kezében; birtokom kormos falakból áll s vetetlen
-ugarból, melyet a cseh lovak patkói gázoltak el; – de kardom megvan! s
-királyom nem szégyeníti meg ajándékkal azt, kinek pályát nyitott érdemre
-s dicsőségre.
-
-Mátyás még az nap délután tanácsot tartott. Helyes fogalma, velős ékesen
-szólása s azon lelki erő, mely arczáról sugárzott, szint azon hatást
-tevék a tanácsra, melyet Szilágyira. Élénk lelkesedéssel fogadtatott el
-a király terve.
-
-
-
-
-A SZABADÍTÓ.
-
- Az én babám durczás leány.
- A legénynek csak fittyet hány,
- Be haragszik, ha azt mondom:
- Addsza csókot szép galambom!
-
-_Kisfaludy Károly._
-
-Míg Mátyás Strazniczról Budára sietett, s később parancsára Rozgonyi
-Sebestyén s Zokoli hirtelen előkészületeket tőnek a felsőmagyarországi
-rablóvárak vívására: addig a csinos Nankelreutherné több oly helyzetbe
-jöve, melyeket egészen el nem hallgathatunk. Ott hagyók őt el, hol
-fürdőjéből kiszállván, kárpitos ágyában keresett a nap hosszú unalmai s
-küzdései után nyugalmat. Lelkületéből egészen sajátságos lénynek
-gyanítható: hogy azt sok másoknál, előbb is találta fel. Nemével a
-diadalérzetnek tekintett szobájában körül, néha-néha emelvén föl fejét a
-mesélő szolgálóra, ki elvégezvén beszélyét, parancsra várt.
-
-– Elmehetsz! – mond Nankelreutherné – de itt a szomszédszobában fogsz
-hálni.
-
-A szolgáló hátra vonult a nélkül, hogy tisztában lenne az iránt:
-kezdje-e szeretni e nőt, ki parancsoló szeszélye mellett igen
-kibékülhetőnek látszott s bírt azon felsőséggel, mely minden
-kellemetlensége mellett is, önkénytelen alárendeltetést és függést idéz
-elő.
-
-Az éj csendesen mult el, s Ilka kipihenvén magát, pirosan mint az ifjú
-rózsa, s vidáman, mint a tavaszi pacsirta, ébredt föl, s szolgálóját
-szólítá be, s öltözni kezdett. Szép aczéltükör előtt foglalt helyet, s
-hosszú, tömött haját, mely vállát, hátát borította el, s majd bokáig
-hullámzott selyemgyűrűkben, kezdé fésültetni. A leány műértőleg folytatá
-munkáját.
-
-– Mondd nekem, leányom! – így kezdé a nő – miként tudsz e rablófészekben
-mulatni, e közt a sok borzas férfiú közt?
-
-– A kénytelenség oka, asszonyom! – felelt a kérdett. – De csendesen
-szóljunk, mert itt a falakon át rések vannak, s ha akarja valaki: egy
-szavunk sem vész el.
-
-– Hallgatóznak is itt?! – kiált fel Nankelreutherné, hirtelen
-hátrafordítva fejét s figyelemmel körüljártatva a szobában tekintetét –
-annál jobb: hadd hallják, a mit mondok. Ne ránczigáld úgy azt a fésűt! –
-felét kitéped a hajamnak!
-
-– Nem láttam soha oly selyemlágy és sűrű hajat, – mentegeté magát a
-leány, – valóságos csuda az; ötnek elég volna!
-
-– Ugy-e? de azért kimélve bánj vele: mert ily mostoha kezek között úgy
-megritkul, hogy konty sem telik belőle. De mondd, miféle ember ez a
-Komoróczi? mi ő itt! úr, vagy a Giskra szolgája, parancsnok vagy hóhér,
-vitéz vagy tolvaj? s mit akar velem? Ti cselédek örökké jobban tudtok
-mindent a háznál: felelj nekem nyiltan, meg nem bánod!
-
-– Asszonyom! – szólt a leány, kin igen feltünő volt a remegés – én nem
-tudok semmi bizonyost. Még mikor e várba nem hurczoltak, hallottam, hogy
-Komoróczi egyik hatalmas czimborája Giskrának, hogy vérengző, kegyetlen,
-s csak úgy kedvez valaki éltének, ha váltságot vár, vagy – – –
-
-– No s mit vagy – – –? – Nankelreutherné haragosan fordult vissza a
-szólóra, ki épen akkor keríté gyönyörű hajzatát fején össze.
-
-– Én csak azt mondom, a mit hallottam. Kegyed nem fog rám megneheztelni.
-
-– Ne rágd a szót annyit, mondd ki, a mit akarsz, úgy sem fog semmi okos
-kisülni beszédedből.
-
-– Azt mondják, hogy épen oly szelid s becsülettudó, a milyen vad és
-goromba máskor, ha valakibe – – –
-
-– Ej, mondd ki már ha valakibe szerelmes, úgy-e?
-
-– Úgy van, asszonyom!
-
-– Ezen kár volt oly soká tünődnöd. Most értem: nálam mindakettőre számít
-ő kelme: de aligha meg nem csalódik. Férjem gazdag, roppant kincscsel
-bír, de pénzét kiméli, bár engemet imád; azt hiszem, előbb elkövet
-mindent fegyverrel kiszabadításomra, míg szekrényét felnyitja.
-
-– Hát tudja, hogy kegyed itt van?
-
-– Ostoba kérdés! Hiszen ha Komoróczi váltságra számít, tudtára kell adni
-férjemnek, hogy birtokában – vagy mit mondok! – hatalmában vagyok.
-
-– Hm; – jegyzé meg a szolgáló, egy szép vállat rázván meg, melyet a
-szobában levő egyik szekrényből vett ki – nem úgy szoktak itt a dologgal
-bánni, asszonyom! ki vannak ezen emberek tanulva, s nem koczkáztatnak
-semmit.
-
-Nankelreutherné, miután hófehér szoknyát szorított derekához, a vállra
-tekintett, s azonnal kezébe vette, nagy kedvteléssel legeltetvén szemeit
-rajta. Sárga metszett bársony volt ez, s kapcsai aranyból.
-
-– Nem hinné az ember, – mond nevetve – hogy e zsiványfészekben ily váll
-találkozzék; vajjon kiről vonta ezt le a derék vár ura?
-
-– Ujdon új.
-
-– Igaz, de nincs elég mélyen kivágva; add az enyimet ide!
-
-– Próbáljuk meg, asszonyom, most így viselik, Garáné a nádorné kezdte a
-divatot, s Budán mind így öltözködnek az asszonyok.
-
-– Te akarsz engem arra tanítni, mi a divatszerinti; tavaly viselték így
-igen, de nem az idén; azonban teljék kedved, úgy sincs egyéb dolgom;
-háromszor is felöltözködhetem egy nap.
-
-Ezzel fölvevé a szép vállat, s szokott zsémbbel feddegeté a fűzőt
-szorító leányt; néha-néha a tükörbe pillantott, két kezével simítva fel
-homlokán haját, s szoknyája redőit egyengetvén.
-
-– Hallod-e? – mond körülfordulva a tükör előtt, – e váll jobban áll,
-mint gondoltam; megtartom, s a régit neked ajándékozom; ha
-kiszabadulhatok e fészekből elkérlek, vagy megveszlek Komoróczitól;
-meglehetősen tudsz a hajjal bánni, jól fűzesz s öltöztetsz s ha
-néhányszor a körmödre verek, nem utolsó szobaleány válhatik belőled.
-
-A leány megcsókolta Nankelreutherné kezét s örömmel tekintett a nekie
-ajándékozott vállra.
-
-– Térjünk az előbbi tárgyra – folytatá a szép nő, karpereczeit kapcsolva
-össze. – Rakj itt el holmit s mondd, miként szoktak itt az emberrel
-bánni? – Hogy ravasz rókák ezen zsákmányosak, azt első pillanatra
-beláttam.
-
-– Asszonyom! – felel a leány körültekintve, majdnem suttogó hangon. – Én
-csak annyit tudok, mennyit elejtett szavakból fűzhettem össze, s azt
-elmondhatom: Komoróczinak atyja mint közvitéz szolgált egykor, később
-néhány telekkel ajándékozta meg Bicskén Erzsébet királyné; idővel híres
-pártvezérré vált, s Cilly grófnak kedves embere volt; zsákmány s
-rablások által meggazdagodott; vagyona fiára Péterre szállott, kinek
-most nagy hatalma van, s Giskrának vezérei közt majdnem első. Czimborái
-Walgatha, Axamith, Uderszki s második. – Azt állitják, hogy Giskra nem
-mindent tud, a mit vezérei elkövetnek; sőt hogy tetteikért, ha néha
-fülébe mennek, keményen szokja őket feddeni. Komoróczit azonban kiméli:
-mert nagy befolyása levén e vad csoportok kedélyére, szüksége van rá: de
-emberünk tud is vele bánni. A mint mondják, többnyire minden vád alól
-kivágja magát, s mindig nyer kegyében elszánt vitézsége, gyorsasága
-által. Giskra talán néha mégis rövidebbre vonná a gyeplőt, de a hatalmas
-rablólovagot nem oly könnyű nélkülözni. Igy történik, hogy előtte semmi
-sem szent. Ha valahol gazdag kereskedőt tud, kincsét kézhez keríti; ha
-oly személyt tehet rabbá, kitől nagy váltságot remél, az ilyen el nem
-kerüli sorsát, s jaj neki, ha rokonai fösvénykednek; az első kikerülő
-feleletre részökről, Komoróczi ördögi hidegséggel parancsol halált a
-szerencsétlenre, s fejét szokta rokonainak kapujára szegeztetni.
-
-– Irtózatos! – kiált fel Nankelreutherné – mi sors vár itt rám!
-
-– Ej! – jegyzé meg a beszélő – kegyed mitsem tarthat tőle; különös
-sajátsága van: nők iránt sokkal engedékenyebb; s kegyedbe szerelmes, a
-mint ezt könnyen észre lehet venni; ő egészen ellenkező alakban tünik
-fel, ha viszonszerelmet vár, s ezt szokta várni.
-
-– S ha csalódik? – vág közbe kevélyen Ilka.
-
-– Arra példát nem tudok, nem is régen vagyok itt; de annyit hallottam,
-hogy a nőnem gyilkától ment, – bár a fogságot, ha örökös is, s az
-erőszakot nem tartja a vezér büntetésnek.
-
-– S nem volt-e, ki a nyomorultnak szívébe merte volna a tőrt ütni? –
-mond Ilka hevülve – mikor nyerni semmit, veszteni mindent lehet!
-
-– Ki tenné azt? – Ő tartja féken a rablócsoportot, s épen az ő
-kegyetlensége oka, hogy itt, e bűnök fészkében, külsőleg neme a lovagi
-szellemnek tünik fel. Veszszen ő, úgy ki vagyunk a legirtózatosabb
-erőszaknak téve.
-
-– Igazad van – felel Nankelreutherné – de épen, mivel ily alávalóval van
-dolgom, Istenemre! túljárok eszén! Ha szerelmes lenni képes ily hiéna,
-dühödtté teszem szerelmében; lábaimnál akarom őt látni; a port csókolja
-a nyomorult saruim alatt, s várjon tőlem parancsot, mint a gonosz lélek,
-kit a varázsidézet tesz szolgává! – de ki vagy te? – nem cseléd-ész és
-átlátás hangzik szavaidból, légy nyilt irántam!
-
-– Asszonyom! tehetős fehérvári polgárnak leánya vagyok, s két év óta rab
-e nép közt, bár nem mindig e várban. Rab a szó teljes értelmében; mert
-félelem s ifjú gondatlanság mindent áldoztattak velem. Kegyed meg fog
-engem vetni!
-
-A szép nő elfordult nemével az undorodásnak.
-
-– Hallgass! – mond – hölgy vagy s bűnöd csak az, hogy élsz; ha nem
-vétkes – halott volnál; mert a mit e zsivány sajátságáról szóltál, mese.
-Én szánlak, de nem kárhoztatlak kegyetlen büszkeséggel; a lelket nem
-tudjuk magunknak, s megtérni sohasem késő.
-
-– Késő! – kiált fel a leány, s szemeiből könyűk gördültek ki.
-
-Ilka részvevő tekintetet vetett a könyezőre.
-
-– Még nem mondád meg, mi vár itt rám.
-
-– Ha rokonai vannak kegyednek, azok megtudandják, hogy rab, ha ez
-Komoróczi tervében van, kegyednek vagyonát többre veszi szép
-személyénél: a mi – bántás nélkül legyen mondva – nem első lenne ezen,
-bár újdon falak közt; de hol raboskodik kegyed? azt nem fogják soha
-megtudni. A váltság letételére hely tüzetik ki; s ha a kiszabott órára
-nincs ott, akkor kegyedre fogság vár; sőt több.
-
-– Több? – kiált fel önkénytelen összerázkódva Nankelreutherné.
-
-– Minden – fejezé be sötéten a polgárleány.
-
-– Isten! Isten! te tűröd ezt? a te boszuló kezed nincs emelve, villámaid
-nyugosznak s haragod viharja nem söpri el őket a föld színéről?!
-
-E pillanatban kopogás hallatszott a végső ajtónál.
-
-– Ki az? – kiált fel a nő borzadva.
-
-– Én vagyok, asszonyom! – felel egy ismeretes hang.
-
-– Én, minden szolga lehet! – kiált Nankelreutherné – mondd nevedet!
-
-– Komoróczi – volt a felelet.
-
-– Nem lehet! – viszonzá Ilka majdnem parancsoló hangon – ily jókori
-látogatást férfi fogadhat, nő nem. – Béketűrés, vitéz úr! néhány percz
-múlva készen vagyok, akkor szabad a bejövetel.
-
-Komoróczi toppantott lábával az ajtó előtt; de úgy tetszett neki, hogy
-Nankelreuthernének e sajátságos önbizodalmában, melynek következésében
-magát egészen, mint a vár asszonyát tekinti, valami új és érdekes van;
-sőt neme a becsülésnek iránta, mivel őt nem mint vérengző rablót
-tekinti, hanem mint derék lovagot, kitől kiméletet s hódolást követel,
-félelem nélkül remél. De legtöbb kiméletet mindenesetre az idézett föl a
-kényúrban, hogy szeretett, már a mennyire ezen érzés kifejlődhetett vad,
-de szenvedélyes kedélyében.
-
-Nankelreutherné, úgy látszik, egészen eltalálta a rabló lelkületének
-kulcsát, s azon tapintatban bízva, mely annyira sajátja a nőnemnek, nem
-hagyá magát kizavartatni szokott módjából; mindig arra térvén vissza
-elméjében: itt mindent veszthetek, semmit sem nyerhetek; így is úgy is
-egyre megy a dolog; tehát miért vessem el magamat, gazemberrel van
-ügyem, itt csak fortély és ámítás segíthetnek.
-
-Néhány percz múlva elvégezte öltözködését.
-
-– Nyisd meg az ajtót, leányom! – mond a szolgálónak kényelmesen leülve a
-kandalló közelében, egy karos székbe.
-
-Komoróczi lépett be könnyű veres házi öltözetben, mely térdig érő s
-csehszabású volt hasított ujjakkal.
-
-– Kegyed soká nyugodott, – mond elég vidáman, – de a nyugalom üdvös
-volt: az ég hajnalát költözteté szép arczára.
-
-– Udvariasan! – felel nevetve Ilka – jó reggelt! – ha tetszik, együtt
-reggelizhetünk.
-
-– Hogyan van kedves vendégem szállásával megelégedve?
-
-– Mind a gazdával, mind a szállással eddig igen jól, – felelt a kérdett,
-bájos tekintetet vetve a rablóra – s ha ez mindig így tart, örömmel
-kérendek bocsánatot azért, mi talán tegnapi szavaimban sértő volt.
-
-– Kegyednek szavai sértők csak akkor lehetnek, ha huzamosb ideig itt
-lakván, kelne ki a vár ura ellen, ki kedvesb kötelességet nem ismer,
-mint szép hölgyével a lakást megkedveltetni. – Átmehetünk a vár másik
-szárnyába, hol a reggeli kész s víg zene vár reánk.
-
-– A hogy tetszik, – szól Ilka nyájasan.
-
-E párbeszédből gyaníthatjuk, hogy Nankelreutherné egészen más modort
-vett föl, s női tapintatának sugallásaként, meg akarta az oroszlánt
-szelidítni, hogy annál könnyebben bánhasson vele.
-
-Komoróczi ellenben, bár fondor s cselszövénynyel teljes, kevésbbé
-ismerte még a nőnemet, mint hogy némileg ne érezte volna örömét egy
-diadalnak e csinos nő felett, mely egészen különbözött eddigi szerelmes
-kalandjainak eredményétől. Ő, ki örökös járása-kelése közben csak órákat
-áldozhata szerelemnek, többnyire oly hölgyekkel találkozott, kik neki az
-egész nemről nem a legjobb eszmét adák, s kik könnyelműségből s
-félelemből szolgai engedékenységet mutattak iránta, s így a diadalnak
-főfűszere hibázott. – Nankelreutherné őt, mint lovagi udvarlót
-látszatván tekinteni, e mellett egész fönségét megtartá, s kevélysége,
-mely mindenkit a várban tiszteletes távolban tartott tőle, jól esett
-Komoróczinak, s némileg saját jellemével volt összhangzásban.
-
-Igy telt el több nap, Komoróczi mindig a szerelem tárgyát hozta elő, s
-néha közel volt béketűrését elveszteni, s erőszakhoz nyulni. Ilka
-ellenben szokatlan nyájassággal s könyűkkel fegyverkezteté őt le. Az
-ébredő szerelmet a csinos nő oly természetileg tudá játszani, hogy végre
-a komoly rablónak szívében egy eddig ismeretlen húr rezzent meg, s mivel
-a nőnek szokatlan s majdnem férfias bátorságában sok hasonlót talált
-önlelkével: néha állandó viszonyról, nősülésről kezde gondolkozni.
-
-– Teringettét! – kiáltott fel magában – ezt az Ilkát a sors egészen
-nekem képezte. Ez, ha távol leszek váramtól, jobban feltartja itt a
-rendet, mint én. Egyébiránt, szeret, ez tagadhatatlan.
-
-Nankelreutherné látván végre Komoróczit azon a ponton, a hová őt rég
-vágyott hozni, halkal házassági ajánlataira is felelt.
-
-– Ha kegyed – mond néha – óhajtja, hogy neje legyek, azt kivánom, hogy
-becsüljön s oka legyen bennem bízni: tehetné-e ezt, s lehetnék-e én
-magam a legvitézebb férfiúhoz érdemes, ha könnyelműségemmel tisztelet
-helyett méltó megvetést idéznék elő? s nem szégyenlené kegyed maga, ha
-ezen ördög czimborái e várfészekben rólam azt hinnék, hogy én sem vagyok
-jobb a többinél!
-
-– Az ördögöt ne említsd! – mond Komoróczi hátratekintve – sokszor
-megjelenik az, ha emlegetik, s én, a mi e világon van bár mi, nem
-rettegem; de a lelkekkel s ördögökkel nincs közöm. – Szólj, Ilkám!
-akarsz-e enyém lenni?
-
-– Igen, egy feltét alatt: ha mindenre – mi itt a földön, felettünk s
-alattunk szent, vagy rettegett kegyed előtt – esküszik nekem, hogy
-férjemnek soha semmi bántódása nem lesz. Ezzel magamnak tartozom: mert
-ha van, a mitől kegyed retteg, vad férfiú! bennem is van, a mi félelmet
-idéz elő; nyugalmamat örökre aláásná, és szerelmemnek nem hagyna örülni,
-miként akarnám, ha férjem sorsán kellene aggódnom.
-
-Komoróczi átölelte a beszélőt, ki igyekezett karjai közül kifejtőzni.
-
-– Még egyet kell mondanom, – folytatá Ilka. – Ha ezen eskü megtörtént,
-férjemtől egy irást várok, melyben rólam egészen lemond.
-
-– Hogyan! – mond rábámulva Komoróczi – s fogja ő azt jó szerével tenni?
-
-– Az a kegyed dolga; de bántódása ne legyen, esküdjék.
-
-A rabló gondolkozott, s végre kezet adott.
-
-– Ez nem elég! – mond Nankelreutherné, egy mélyebb tekintetet vetvén a
-babonás férfiú lelkébe. Elmondatá az esküt vele, melyben Komoróczi magát
-az ördögnek s minden vándorlelkeknek ajánlja: az ég villámait szólítja
-fel boszúra maga ellen, ha Nankelreuther Nabuchodonozor lovagnak általa
-bármikor a legkisebb bántódása lenne életében és szabadságában. – A mi a
-lovag lemondását illeti, – jegyzé meg Ilka, – arra kegyedet nem szükség
-megesketnem: azt mint szerelmének s csatlakozásának bizonyítványát eskü
-nélkül elvárom.
-
-Komoróczinak szenvedélye naponkint nőtt; s egyrészt ez, másrészt a
-babonás férfiúnak esküje fejti meg, hogy Nankelreutherné halkal oly
-úrnője lőn Komoróczinak, mint a derék Nabuchodonozornak. A várban
-egészen magához keríté a kormányt; nagy rend és tisztaság uralkodott
-benne, a cselédek rettegték és szerették őt egyszerre: mert valamint a
-legkisebb hibát sem tűrte el, s többnyire önkezecskéivel szerzett
-magának a legnagyobb kitöréssel, de hirtelen ellobbanó indulatossággal
-elégtételt, úgy minden kis szolgálatot meg tudott jutalmazni.
-
-Őt a várban senki sem érté, s a legtöbben ragaszkodását Komoróczihoz
-valónak hitték. Megtörtént, hogy a vezér, ki darab idő óta szokszor
-szótlan s gondolkodó volt, napokra távozott el Vadnáról; ilyenkor, bár
-Nankelreuthernéban szerfölött bízni látszatott, titkon, mégis a
-legszorosb rendeléseket tevé, úgy, hogy a nőnek semmi módon sem lehete a
-várból szabadulni; de ő ezt fel sem vevé, sőt midőn mások ezen örökös
-bezárást emlegették: nevetve feddé meg őket, azt állítván, hogy sokkal
-jobb itt a szép lanyha termekben, mint künn a sziklabérczek zúza és
-fagya közt sétálgatni. A vár parancsnokát maga felszólította a
-legszigorúbb rendtartásra.
-
-Mindezek alkalmasok valának Komoróczi vigyázatát elaltatni; de Ilkának
-igen ravasz rókával volt dolga, ki önmagáról hozván itéletet másokra:
-annyival kevésbbé akará egykori nejének egész szabadságát visszaadni,
-mennyivel inkább tartá ez őt igérete teljesítéseig bizonyos távolban
-magától.
-
-Történt egy napon, hogy Komoróczi kedvetlen híreket hallván, lóra ült s
-néhányak kiséretében eltávozott. E hírnek minőségét könnyen
-gyaníthatjuk: Rozgonyi Sebestyénnek közelítése esett értésére, bár
-határozását mozdulatának senki bizonyosan nem tudta, az ifjú király,
-szokott előlátásával, legszorosabb titoktartást tevén mind Zokolinak,
-mind általa Rozgonyi Sebestyénnek kötelességévé.
-
-Ilka e közben azon folytonos óvakodást, melyet egyenlőre, mint láttuk,
-példás béketűréssel szívelt el, vagy jobban mondva, észre sem látszaték
-venni, unni kezdette, de sem unalmát, sem terveit nem közlötte senkivel.
-Ő csak magában bízott, s azon szobaleány, kit némileg megkedvelt, s ki
-nagyon ragaszkodott új asszonyához, sem gyaníthata semmit érzéseiből;
-sőt Nankelreutherné épen e kedves cselédjével igyekezett elhitetni,
-mikép jelen állapotjában jónak véli inkább úrnő, mint rabnő lenni, s
-hogy sorsával ki kezd békülni.
-
-A nap csendesen eltelt. Ilka este felé félre tette munkáját, mert egy
-gyönyörű bársony nyeregtakaró hímzésével foglalatoskodott; az estebédnél
-szótlanabb volt szokottnál, s hálószobájába jobbkor vonult.
-
-A leány a mellékszobában volt. Nankelreutherné, bezárván gondosan az
-ajtókat, lefeküdt, s mint mindig, úgy most is nemsokára elaludt.
-
-Mintegy három órát pihenhetett, midőn egyszerre fölébred, s egy szép
-fiatal lovagot lát ágya előtt állani. Az éji lámpa halkal pislogott egy
-szegletben, s világa a lovag képét árnyékolván, vonásait ki nem vehette.
-Azonban a kéretlen látogatónak nyájas arcza s szelid hizelgő tekintete
-egyáltalában nem gyaníttatott gyilkos szándékra, sőt a nő ébredése,
-miként sejdíté, egy forró csóknak következése volt. Gyorsan emelkedett
-föl fekvő helyzetéből, s félig ijedten, félig kábultan mereszté szemeit
-a szokatlan jelenetre. Az ifjú térdre ereszkedvén ágya előtt, havas
-kezeit ragadá meg.
-
-– Ne rettenjen meg kegyed; – mond suttogó hangon – engemet tisztelet s
-forró szerelem hoztak ide; én meg akarom szabadítni!
-
-Ilka, mint minden mélyen alvó, hirtelen fölébredésekor csak félig volt
-magánál; a mondottakat nem értette; de a váratlan esetben –
-rabló-várban, s ily kemény őrizet alatt – csak két eszme merült föl
-lelkében: vagy új veszély fenyegeti itt, vagy csak próba ez, és
-Komoróczi bizonyos kiván lenni hűségében. De e két eszme a kábult s
-némileg megrémült nő fejében néhány percz műve volt, s a jövőben őt
-szokott hevessége ragadá meg.
-
-– Ki vagy? gazember, tolvaj, zsivány! – mond, nagyot kiáltva, s egy
-ugrással ki az ágyából s a térdelő lovag előtt teremve, kinek üstökébe
-merítete kis kezeit, hallatlan zajt és lármát ütvén.
-
-– Az Istenért! – mond suttogva, de élénken az ifjú – térjen kegyed
-magához! el vagyunk árulva, s mind magát, mind engemet veszélybe dönt.
-Nem ismer-e, nézzen csak jobban szemem közé!
-
-– Wratizláw! – kiált fel Nankelreutherné, rábámulva – kegyed? de miként
-jött ide? mit akar? – folytatá, még mindig szorosan tartva üstökét.
-
-– Kegyedet jöttem megmenteni e rablófészekből, honnan csuda a
-szabadulás! szerelmemnek sikerült végre álruhában ide lopózni, s a
-kapuőrt megvesztegetni. Az istenért! hallgasson – s teringettét! a
-hajamat ereszsze el, hiszen felét kitépi! – A helyzet semmi sem volt
-kevésbbé, mint regényes, s inkább köznapi dulakodáshoz hasonlított.
-
-– Ugyan úgy-e? – mond Nankelreutherné – talán hálát adjak, hogy éjfélkor
-tör be egy becsületes nőnek szobájába? Ki bízta kegyedre szabadításomat?
-ha szándéka jó volt, miért nem jött férjemmel? Egyébiránt én itt
-sorsommal meg vagyok elégedve: s ha a kénytelenség választásra
-szorítana, hitemre! inkább választanám a vad, de férfias Komoróczit,
-mint kegyedet, ki csak szép arczáról s czifra mentéiről híres.
-
-– Hogyan – mond Wratizláw, mert ő volt, igyekezvén fürteit a nő kezéből
-kifejteni – mit hallok? – ereszszen kegyed, mert majd megeléglem a
-tréfát! – Végre nagy bajjal ki tudá magát a nő körmei közül szabadítani.
-– Jól van, – mond mindig suttogva, s inkább tettetett, mint való
-haraggal: mert vonásai inkább nehezen rejthető örömet mint boszút
-árultak el – veszszen itt, ha a szabadságnál többre becsüli a
-szolgaságot. De jaj lesz kegyednek, ha Nankelreuther megtudja, minő
-kevés nyugtalansággal tölti itt szalmaözvegységét.
-
-– Jó! – felel büszkén Ilka – menjen, s mondja meg férjemnek, de
-szóról-szóra a dolgot, úgy a mint én mondom most; – ha ő nem gondol
-velem, ha azt kell hinnem, hogy rólam lemondott, én sem töröm rajta
-fejemet.
-
-Wratizláw át akarta a csinos nőt ölelni, ki összeszorítván ingét keblén,
-oly hatalmas taszítást tőn rajta, hogy ez hátratántorgott.
-
-– Segítség! segítség! – kiált Nankelreutherné. Nemsokára a folyosón
-gyors léptek hallatszának.
-
-– Nekem, – mond Wratizláw – távoznom kell; de egy csókot még adsz nekem,
-szép angyalom, bucsúra – majd még látjuk egymást. – Ezzel közeledett
-Ilkához, a nő az ablak mélyedésébe szaladott, a lámpát akaratlan
-felbuktatta lábával, s gondolomra kinyujtván a sötétben kezét, egy
-hatalmas arczcsapással üdvözlé a szerelmes kalandort. – E közben az
-ajtón zörgettek, végre felnyilt az. Bélián lépett be szövétnekkel: Ilkát
-egy ablak szegletében találta, még pedig nemcsak el nem rémülve, hanem
-diadalérzet kifejezésével arczán.
-
-Wratizláw nem volt a szobában.
-
-– Eltűnt! – kiált fel Ilka – sem híre, sem hamva!
-
-– Mi volt ez? – kérdé zavarodva Bélián – miért ordított kegyed oly
-iszonyúan?!
-
-Ilka hirtelen visszabujt ágyába, s gondosan magára vonván a paplant, a
-történtet elbeszélte.
-
-Bélián nevetve rázta fejét. – Kegyed – mond – álmodott, ide senki sem
-jöhet be.
-
-– Itt volt – erősíté Ilka.
-
-– Nem volt – felelt a rabló.
-
-– Itt volt, igen! – mond Komoróczi előlépve, s zöld tágas köpenyét
-levetve magáról – volt! – ismétlé, tőrt emelve föl – ő nincs többé!
-
-– Minő oknélküli kegyetlenség? – fakadt ki Nankelreutherné különös
-arczkifejezéssel, mely majdnem gúnyhoz hasonlíta – ily semmiségért vért
-ontani; távozzék, kegyed vérengző tigris!
-
-Komoróczi szó nélkül távozott.
-
-– Itt nem vagyok többé bátorságban, – mond Nankelreutherné. – Hol
-jöhetett be? Nem, ezt nem tűröm tovább, így minden pillanatban félni és
-rettegni, ez több mint sok!
-
-Gonddal vizsgálta meg reggel a falakat, de sehol semmi rést nem
-láthatott. A padlók négyszegének egyike emelhető, gondolá magában: jó!
-köröskörül leszegeztetem őket.
-
-Miután Nankelreutherné fölkelt, a szobaleányt szólította be, s azt
-nagyon lehordta, hogy sokszori kiáltására be nem jött; ez azonban
-önijedségével s tehetetlenségével jól-rosszul kimenté magát.
-
-Komoróczi elbeszélte Nankelreuthernénak, hogy késő éjtszaka érkezvén
-meg, a lármát hallotta s úgy jött szobájába, s épen e lármából kelletvén
-gyanítnia, hogy iránta hű, ezentúl lesz oka teljes bizodalmával
-dicsekednie. A vezér sokkal nyájasabb volt a szokottnál, s az egész nap
-vidám beszélgetés és vitatkozás közben tölt el. Komoróczi arra akarta
-Nankelreuthernét bírni, hogy őt igérete alól oldja fel, s mivel alig
-hihető, hogy férje önkényt lemondjon róla, bármi fenyegetődzésekre is
-erőszak nélkül: engedje meg neki, hogy más módon szabadítsa őt meg
-férjétől.
-
-– S minő mód volna ez? – kérdé Ilka felcsattanva. – Megölni talán? abból
-semmi sem lesz! szegény Wratizláwnak vére is lelkemen nyom! – folytatá
-színlett komorsággal. – Ha kegyed még egy ily szót ejt, vége a
-barátságnak!
-
-– Nevetséges makacsság – kötődött Komoróczi – azok közt, kik igazán
-szeretik egymást.
-
-– Legyen az, a minek kegyed kereszteli; de én csak azt szerethetem, ki
-engemet szeret: engem pedig csak az szeret, ki lelkemet nem akarja
-megzavarni. Ha szemét egy magasb lelkű nőig emelte, győzze meg e nőt, ki
-kegyedet szereti, hogy nem mindennapi férfiúért áldozta fel hitét. Ide a
-kézzel, lovag! igérje ezt nekem!
-
-Komoróczi a kezet elfogadta s ajkaihoz voná.
-
-A nap eltelvén, este felé Komoróczi újra belépett a szobába. – Ilkám; –
-mond vigan – kövess! egy szép szemlének teszlek tanújává, milyet,
-Istenemre! Budán vagy Pesten nem láttál soha.
-
-– S mi lesz az?
-
-– Meglátjuk mindjárt. – Ezzel kivezeté őt az ajtón. Ilka nagy
-feszültséggel követé; több szobán s termen haladtak keresztül, míg végre
-egy egészen veres szövettel bevont toronyszobába érkeztek.
-
-Úgy tetszett Ilkának, mintha távolról ének hangjai verdesnék hallását.
-
-Komoróczi az egészen gyertyákkal világított szűk szobában megállott, s
-annak közepéből függő selyemkötelet vevén kezébe, mely aranybojttal
-végződött, meghúzta azt, s a következő pillanatban, egy a falból alig
-kitünő rézgombocskát megnyomván: a veres szövet kétfelé vált, s az ez
-alatt félre vonuló vassal bélelt táblák alól egy hosszú magas ablak tűnt
-elő. Komoróczi és Ilka oda siettek.
-
-
-
-
-JÓZUA.
-
-E szemlét készítéd számomra gyáva, – – – – – ide vezettél (s ez igen
-illet hozzád) ide vezettél, hogy szivemet törd meg.
-
-_A. de Vigny._
-
-Állj meg nap!
-
-_Józua_.
-
-Ábrahám még mindig a vadnai várnak földalatti boltjában sínlődött. Mikor
-a vár ura látta, hogy zsidó rabjai a szalonnát s bort, vallási
-szabályaik ellenére, mohón költik el, a tréfát megunta. Komoróczi el nem
-feledkezett magáról: emberei Fehérvárt, Győrt, Szegedet összejárták
-Ábrahám írásával. Néhányan az öreg kalmár biztosai közől hitelt adtak,
-mások ellenben minden kigondolható ürügy alatt árúinak átadását
-halasztani kivánták. Részint ez, részint a lovagnak kegyetlensége, mely
-a kínzásban több tréfát és gyönyört talált, mint a gyilkosságban,
-okozta, hogy Ábrahám mindeddig tengetheté unott életét, s egy
-reménysugára a szabadulásnak derengett előtte. Lehet azonban, hogy a
-vagyonos zsidó letartóztatásával még egyébre is számított zsarnoka.
-Tudniillik, ha őt mindenből kifosztotta már, a budai zsidó közönségnek
-gazdag váltságára – mert a mint végére járt: Ábrahámnak kiséretében a
-legtehetősb budai s fehérvári kalmárok fiai voltak, kiket szülőik
-gyakorlat végett szereztek be a sok tapasztalású öreghez, – számított.
-
-Ezért történt, hogy ha foglyainak elgyengülését hírül vivék neki:
-három-négy nap jól tartá őket, s ha egy kis erőre kaptak, újra kenyér s
-vízre szorítá, a mi a koplalást kétszeres kínná emelé.
-
-Igy éhezteté meg őket egyszer huszonnégy óráig: s midőn már azt hitték
-mindnyájan, hogy étlen kell elveszniök: a börtön ajtaja megnyilt s
-Axamith lépett be két szolgának kiséretében, kik lobogó szövétnekeket
-tartának kezeikben. A szemle valóban szívszorító volt: Ábrahám – arczába
-mély keserűség vésve – a fal mellett ült a puszta földön; egy ifjú,
-hosszú szőke fürtökkel, hevert mellette, feje az öregnek ölébe hajtva,
-vonásai meglepő szépségűek valának, nagy elhaló kék szemeit emelte föl
-Ábrahámra, s arczának kifejezésében bánat s elszántság tükrözte magát. –
-A többiek itt-ott görnyedtek s inkább a sír odvaiból felszálló
-kisértetekhez, mint emberi lényekhez hasonlítának.
-
-Miként Axamith az ajtó előtti hágcsón lejebb s lejebb haladott, s a
-szövétnekek vérvilága a boltozat nedvcsöppeiben kezde égni, a
-csoportozat ily varázsvilágításban, mint egy gnómsereg tűnt elő;
-mindnyájan a közeledők felé fordíták arczaikat, s alkalmasint
-szenvedéseik végét, a halált, az oly rettegettet kevéssel ezelőtt,
-várták most mint szabadítót, mint barátot.
-
-– Éhesek vagytok-e, ficzkók? – kérdé durván a rabló, álnok
-gúnymosolylyal, részvét nélkül, sőt kegyetlen kárörömmel jártatván
-tekintetét a zsidókon végig.
-
-Néma hallgatás volt a felelet. Nephtali keblében a boszú forrott s a
-falon lecsüngő nehéz vaslánczok egyikének segedelmével fölegyenesedett.
-Az öreg kalmár mellett pihenő ifjú nehezen emelé föl fejét, s hosszú
-megvető tekintettel függeszté nagy szemeit a bakóra, ki előttök állott.
-
-– Mit akarsz? – mond Nephtali, reszketeg hangon – keresztény! ölni? –
-itt vagyok, ölj! de ezen ifjút kiméld meg itt, – folytatá, a szőke
-serdülőre mutatva – mert – mert – gazdag váltságot nyerhetsz érette.
-
-– Megölni? – mond felkaczagva Axamith. – Ej! kinek jut ez eszébe? jó
-estebédet s e fölött mulatságot akarok nektek szerezni; pecsenyét
-eresztek közötökbe; s hogy legyen minél megsütni, mindjárt fát, szenet,
-kovát, aczélt, taplót adok.
-
-– Átok reád, kegyetlen eb! – kiált fel a halvány Nephtali, kitörő
-indulattal – gúnyolni jöttél ide? a Jákob s Ábrahám Istene verjen meg!
-könyű helyett vért sírjanak szemeid, s pusztuljon el házad mint Jerikó!
-s jöjjön tűzeső rátok, mint Sodoma- és Gomorára; várad kapujában nőjjön
-tövis és bogáncs! Jehova! szórd átkodat e gonosz philisteusokra! –
-Nephtali magosan emelkedett föl, előnyujtott kezekkel, ajka tajtékzott,
-s szemeiből szikrák löveltek ki.
-
-A rabló keresztbe fonta karjait s nyugodtan hallgatá őt végig. – Meg ne
-erőtesd magadat, pogány! – felelt fenyegető hangon – mert erőre lesz
-szükséged, ha e pecsenyét, melyet számodra szántam, le akarod ejteni. –
-Ha csatádnak vége lesz, ama szegre nézz! ma ott hálsz: mert
-szemtelenséged határt tört. – Vígan ti többiek. – Ezzel megfordult; az
-őt követők a szövétnekeket a falból kiálló vaskarikákba szoríták, fényök
-az egész boltozatot elárasztá, s eltávoztak.
-
-– Atyám! – kiált fel az ifjú, ki Ábrahám mellett nyúlt el a földön – mit
-akarnak ezek? én irtózatost várok.
-
-– Ah, ne csüggedj, kedves leányom! – felelt az öreg, szívéhez szorítva
-őt, s száraz ajkait homlokára nyomva. – Él Izrael Istene még, ki Dánielt
-megszabadítá, s az égő kemenczében malasztjának szellőjét árasztá, hogy
-lőn hűs és fűszeres a lég benne, s a lángok ártatlanul nyaldosának magok
-körül. – Aminha! kedves gyermekem! jer, szorulj ölembe, s várd a
-szabadulást!
-
-Néhány percz múlva szolgák érkeztek, fát, szenet hordának, s egy
-szegletbe rakák le; egyike kovát, taplót, s aczélt adott Ábrahám kezébe,
-ki szó nélkül veté a földre maga elébe.
-
-– Mit akarsz? – mond hidegen, míg a többi zsidók, Nephtalin kívül, egy
-csomóba futva össze, irtózatos zsinatot s ordítást kezdettek.
-
-– Elevenen kell itt megégnünk! – rebegé Aminha. – Isten! légy
-könyörületes! oh atyám!
-
-– Ne siránkozzál! tigriseket nem lágyít meg könyűd, fiú! – mond Nephtali
-keserűn – s nem jobb-e a halál, mint e folytatott kínzás itt?
-
-A szolgák vigyorogva távoztak el. Ábrahám, Aminha s Nephtali
-segítségével fölemelkedett, s az elcsüggedtek közé lépett.
-
-– Fiaim! – mond ihletett hangon – boruljatok a földre, emeljétek fel
-szíveiteket Istenhez, és énekeljetek utolsó bucsúéneket. Eloim velünk
-lesz halálunk órájában, s mi erősek leszünk, mint Sámson, és hatalmasok,
-mint a Machabeusok! – Az öreg elkezdé síri énekét reszkető hangon s a
-boltozatok rebegve visszhangozák Dávid zsoltárának verseit s Ábrahám
-megtépte ruháját keblén s kezeit égnek emelte.
-
-Néhány percz múlva halk nyikorgás hallatszott, s a földalatti üregnek
-jobb oldalán magasan egy ablak, melyet eddig észre nem vettek, világolt;
-Aminha volt az első, ki meglátta. – A remény sugára dereng ott! ez
-emelkedett föl keblében: arra felé emelte szép keleti arczát, azon
-könyben úszó csillagokkal, melyekben kín s kétségbeesés vegyültek
-nemével a fönségnek.
-
-Egyszerre rémítő bőgés hallatszott a börtön ajtaja előtt; a vasveretes
-tölgyszárnyak csattogva nyiltak föl, s egy dühös bika, melynek szarvain
-égő szénakötetek lobogtak, rohant be, s künn pokoli gúnykaczaj hangzott.
-Az előbb említett ablakból ugyanazon perczben egy éles s utóbb elhaló
-sikoltás hasított az odún keresztül.
-
-A zsidókat az iszony leigézte, s az ének egy ordítássá vált, melyet a
-sötét kő-ívek rivaltak vissza.
-
-A felbőszült állat az ajtó közelében lefelé vezető lépcsőzetig érvén,
-hanyatt homlok rombolt le a hágcsókon; leérvén, térdei csuklottak meg, s
-rémítő ordítás közben rázta lángoló fejét, bukott orrára; forogva s mély
-kört vájván testével maga körül, míg szarván a szénakötetek szikrát
-szórtak, s az azokból gomolygó füst az iszonyú jelenetet félhomályba
-burkolta.
-
-– Fel a hágcsókra! – kiált Nephtali. – Jákob Istene! Eloim légy velünk!
-– ordított – fel, fel! – A zsidók azon időhézagot használva, mely alatt
-a dühös bika újra lábra kapott, a kétségbeesés gyorsaságával
-kapaszkodtak négykézláb a hágcsókon fel.
-
-Nankelreutherné a torony szobájában, mikor az ablak megnyittatott s
-tekintete a sötétbe mélyedett, a lelket emelő éneket hallá, elnémult,
-nem tudta hirtelen, hol van, a jelenetet minek magyarázza. De midőn a
-börtön ajtaja megnyilt, s a vad ordító bikát megpillantotta: elsikoltá
-magát, inai megtörtek, s hátrahanyatlott. Komoróczi, kinek arczán pokoli
-kifejezése ült a kárörömnek, fogta fel őt.
-
-Nankelreutherné magához tért. – Ördög te! kaján vérszomjas tigris! mi
-ez? mi akar ez lenni? – kiáltott fel dühösen. – Ez-e a szemle, melyet
-nekem készítettél? – Nem, nem! – nyögé, térdre esve s a rabló lábait
-átkulcsolva – lehetetlen, hogy ily gyáva kegyetlenség létezhessék! – az
-Istenre! ember, vagy minek nevezzelek! Te, ki ördögöt hiszesz s
-vándorlelkeket – kit a vihar rettegtet, nem féled az Istent? – Vess
-véget e borzasztó kínzásnak, ha nem akarod, hogy itt lábaid előtt adjam
-ki lelkemet. – Nem, nem! – folytatá kínosan – te nem vagy ember! – Ezzel
-felugrott, s az ablakhoz szaladott újra. – Mi történik itt? – kiált le –
-nem látok semmit csak füstöt s lángot, s állatbőgést és embersikoltást
-hallok! Komoróczi segíts! az élő Istenre! segíts! – És újra térdeihez
-borult a rablónak, ki fagylaló hidegségével a számított kegyetlenségnek
-legelteté szemeit a borzasztó szemlén.
-
-[Illustration: – Fel a hágcsókra!]
-
-– Bár a füst múlnék, – mond egykedvűleg a vad kényúr – magam se látok
-semmit. Fel se vedd, Ilkám! egy csoport nyomorú zsidó ez, kik
-húzás-vonásból élnek; kik keresztény gyermekeket oroznak el és ölnek
-meg; Ábrahám van köztök, ki már panaszai által többször rám uszította a
-megyék dandárait, s kinek cselszövényei több száz bajnokomba kerültek:
-rég vágytam őt látni, a vén csalót, a gyermekrablót!
-
-Ilka ki volt kelve képéből; ajkai vonaglottak; szíve, lelke össze volt
-zúzva a szánakozás és rémülés miatt. – Ember! – kiált fel újra,
-hozzáemelvén kezeit – te azt mondtad nekem, hogy szeretsz! hallj
-engemet! első kérésem ez: vess véget e borzasztó szemlének, ha akarod,
-hogy szeresselek: az Istenre! hallj engemet, s ha őket nem szánod,
-tekints rám, szánj engemet, ki itt halok el előtted!
-
-– Mi a tatár? – kiált fel Komoróczi – a zsidóknak semmi bajok! nézd,
-Ilka! egytől egyig az ajtó közelében vannak a hágcsók fölött, egymásba
-fogózva, mint a denevérek. – Ho hó! így nem számoltunk! – Ezzel
-Komoróczi hátrafordult s a szoba közepébe lenyuló zsineget rántotta meg,
-míg Ilka teljes erejéből igyekezett őt hátra tartóztatni.
-
-– Az Isten könyörületes! – mond valamivel könnyebbedve Ilka. – Mit
-akarsz irtózatos?
-
-Míg a zsidók a hágcsók tetejére értek, s ott összeroskadva s őrült
-ijedtséggel egymásba kapaszkodva, idomtalan csomót képeztek a bikára
-szegzett rémült szemekkel: addig az állat fölemelkedett, szemet
-meresztve, rémítő bőgéssel rohant előre, s a földalatti teremnek szembe
-vonuló falába csapódott fejével, oly erőszakkal, hogy azonnal
-összeomlott, s száján orrán megindult a vér. Már nagyobbára leemésztette
-a láng a szénát szarvairól; a bika magához tért, dühösen tekintett szét,
-fölemelkedve s bőszülten nyargalta a tért körül, villogó szemeit a
-remegő zsidókra szegezve.
-
-– Kegyelem! – ordítottak a zsidók, kik eléggé biztos helyzetökben még
-mindig attól tartottak, hogy a tajtékzó bika felrohan a hágcsókon.
-
-– Istennél a kegyelem! – kiált fel Aminha, térdeit kulcsolva át
-Ábrahámnak – add áldásodat nekem, atyám, mert meg kell halnunk: nincsen
-kegyelem a szegény megvetett zsidók számára!
-
-Ábrahámnak a bizonyos halál jelenléte visszaadá bátorságát, kezeit tevé
-az elhaló gyermek homlokára s csendesen imádkozott; a szövétnekek fénye
-bűvös világot árasztott képére, s úgy nézett ki, mint Mózes a Hóreb
-hegyén.
-
-A Komoróczi szobájába egy szolga lépett. – Nyissátok meg a börtön
-ajtaját! – kiált rá a vezér – s taszítsátok a zsidókat le a hágcsóról.
-
-Ilka felugrott, s mielőtt a szolga a parancs teljesítésére kilépett
-volna: a szoba ajtaját zárá be hirtelen s a kulcsot szorította kezébe.
-Komoróczi rábámult.
-
-– Mit akarsz érzelgő? – mond dühösen.
-
-– Semmit! – kiált Ilka – még egy szavam van hozzád, az utolsó: lövesd
-ama bőszült bikát le, s a tied vagyok.
-
-– Ah! – mond Komoróczi udvariasan – ez már okos szó! jól van, tehát
-megkegyelmezek; ugyis egy más tréfa jutott eszembe, mely vér nélkül fog
-ugyan végződni, de mégis hűtendi boszúmat.
-
-Nankelreutherné, szánakozó szívének e nemesb felhevültekor hirtelen meg
-nem gondolta nyilatkozásának egész fontosságát. A szegény, kétségbeesett
-zsidók mentve voltak, s ez megnyugtatá őt; az ezután történhetők nem
-valának még bizonyosak, s ő azt vélte, hogy leleményes esze, s a
-könnyelműektől annyira imádott véletlen, ki fogják őt újra segíteni. –
-Új kínzást gondolt kegyed talán? – mond közelebb lépve Komoróczihoz.
-
-– A világért sem, – felel ez. – Eredj! – folytatá, a bejövőhöz intézve
-szavait – lőjétek le a bikát, s mivel a zsidók úgy is jól megkoplaltak,
-húsa legyen az övék.
-
-Nankelreutherné kihajlott az ablakból. – Emberek! – kiált fel érthető
-hangon – megnyertem a kegyelmet számotokra; nevem Nankelreutherné! –
-Ezzel a kulcsot átadta a szolgának, ki elsietett.
-
-– Miért ez? – kérdé Komoróczi gerjedő indulattal.
-
-– Miért? – mert boldogít velök jót tehetni, s nem birok annyi
-öntagadással, hogy nevemet eltitkoljam azok előtt, kiknek életét
-mentettem meg.
-
-– Néhány rossz zsidó életét!
-
-[Illustration: – Lövesd ama bőszült bikát le, s a tied vagyok.]
-
-– És?! – – Ők is örülnek éltöknek, s ki tudja, nem gyümölcsözik-e a
-jótett idővel?
-
-A kevély kényúr gúnymosolyra vonta ajkait.
-
-Aminha alant az ablak felé fordítá fejét, s föltekintett Ilkára, s midőn
-a csinos nő-főt a szoba világától körülfolyva megpillantá, úgy tetszett
-neki, mintha szíve könnyebbülnék. – Nézzetek oda! – rebegett ihletve –
-ott áll a békeangyal, arczát dics folyja körül, mentve vagyunk! – hölgy
-van közel!
-
-A bika végre, irtózatos kerengésében kifáradva, térdre bukott a hágcsók
-közelében. – Isten velem! – kiált Nephtali, s leugorván a hágcsóról, a
-kezében levő hasábfával homlokon csapta a tajtékzó állatot, mely az
-irtózatos ütésre hörögve ereszté le fejét, dühösen turkálva füstölgő
-szarvaival a nedves homokot.
-
-Nemsokára megnyilt a börtön ajtaja, néhány szolga lépett be, s két
-lövéssel, nehéz kanóczczal lobbantó fegyverből üdvözlék a bikát.
-
-– Fátok, tűzszeretek van, – mond az egyik szolga, lőszerét megtörülve –
-süssétek meg a bikát, a tietek az! – ezzel kimentek, s az ajtót maguk
-után vágták.
-
-A zsidók magukhoz tértek, s Ábrahámot, Nephtalit s Aminhát kivéve,
-azonnal a dologhoz láttak: egy része tüzet rakott, mások a bikát nyúzták
-s darabolták.
-
-A munka nehezen ment, mert csak két rejtegetett kés találkozott náluk.
-
-Végre jól rosszul sütni kezdették a lefejtett darabokat, s a tűz sötét
-füstje mint oszlop kanyargott fölfelé s huzódott az öböl felső nyilásán
-ki; a pattogó tűz körül az éhes zsidók irtózatos csoportozatot képeztek.
-
-Ábrahám egyik hágcsón ült, s Aminha mellette; az öregnek halvány arczán
-őrültség mutatkozott; fölkelt végre, s felső, kaftánalakú öltözetét
-levetvén, csendesen haladott le a hágcsókon; Aminha utána bámult, úgy
-tetszett, mintha atyja minden erejét visszanyerte volna.
-
-A tűzhöz érkezvén az öreg, háromszor kerülte meg azt, a sötét kúpnak
-boltjára szegzett szemekkel, s reszketeg ének hallatszék ajkai alól.
-Egyszerre megáll, magasan emeli föl kezét: – Izrael Istene! – kiált –
-szent és nagy Isten! Jákob Istene! Jehova! itt áll a te vezéred és birád
-Józua; itt van Jerikó kemény falaival, s készen, elszánt védelemre;
-hallj engemet, Izrael Istene! s adj szavaimnak erőt.
-
-Ábrahám kissé megszűnt. Most újra ég felé nyujtá mintegy parancsolva
-jobbját, s lelke mélyéből ordított fel: – Megállj nap! ti Jerikó falai
-omoljatok össze rombolva és csattogva, s temessetek mindent romjai alá!
-
-Aminha, kit a jelenet különössége leigézett volt, magához tért, ruháját
-tépte meg keblén, s őrült gyorsasággal szaladt le a hágcsókon; atyjának
-lábainál rogyott össze s tört hangon sikoltott fel: – Istenem! miért
-tevéd ezt? ő eszét vesztette, ő őrült!
-
-Ábrahám mindig állott, mintha átkának teljesülését várná.
-
-Egyszerre dühös zaj támadott a várban, ágyúk ropogása hallatszott; ajtók
-csapódtak be, s a börtön kinyilt: szétszórt hajjal jött Nankelreutherné
-be szobaleányának kiséretében.
-
-– Nincs valami rejtek a szabadulásra?! – kiált fel. – A vár vívatik,
-Rozgonyi Sebestyén van a falak alatt, váratlanul, mint villám az égből
-csapott le; serege roppant, az egész völgyet ellepte, a vár
-elpusztuland! mi az őrizetnek boszújától mindent tarthatunk! – Ezzel
-Nankelreutherné a börtön ajtaját bezárta s védgerendát tolt elébe.
-
-Ábrahámnak arcza sugárzott: ő egészen fel volt magasztalva; lelke
-felköltözött, maga körül nézett s leányára; de senkit nem ismert, csak a
-zajt hallotta s a mindig nevekedő zsinatot künn.
-
-– Hála neked, Izrael Istene! te meghallgattad szolgádat! – kiáltott fel,
-s ajkát összeszorította, tagjai roskadni kezdettek, mint egy látnok
-tekintett még egyszer maga körül, azután összerogyott.
-
-
-
-
-A FEHÉR HOLLÓ.
-
- Nem dicsérlek! – királyokat –
- Nagy tetteik dicsérik,
- Énekeljen országlásod!
-
-_C. Delavigne._
-
-Távozzunk e zajból az ideiglen csendes Budára. Bretizláw, ki Izabellával
-a királyt követte, nem akart az udvarban lakni. A király, a jelenben
-úgynevezett rácz-városban, nem messze a mostani rácz egyháztól, a hegy
-aljában vett házat neki, s miután azt minden kényelemmel elláttatá, oda
-szállította a tudós férfiút, ki a Gellért hegyének közellétét
-szenvedélye kielégítésére igen kényelmesnek találta.
-
-Az épület hosszú alház volt, magas, veresre festett födéllel; közepéből
-torony emelkedett; kapuja s nyolcz ablaka azon utczára nyílt, mely a
-várral szemközt a hegy oldalán vonult el. Mögötte egy kis kertecske.
-
-A bölcs csillagász e lakot egészen kénye szerint rendezé el; jobb
-szárnyán két szobát hagyott fenn Izabellának s a melléje rendelt öreg
-cseh nőnek; a balszárnyat s a tornyot magának tartotta, s azokba
-csillagászi s vegytani eszközeit, látcsöveit, mozsarait, cserepeit,
-csészéit, szelenczéit egészen úgy állítá össze, mint Prágában voltak.
-
-A királyi városnak nem volt oly pompás s terjedt tekintete, mint
-Prágának, de a szemben emelkedő várnak falai, a fénylő tetejű torony, a
-Gellért tövében balra a széles Duna, s magának a völgynek regényes
-tekintete sok érdekkel birtak. Az ég boltja szép csillagaival ragyogott
-itt is fölötte; leánya mellette volt, Mátyás közelében; mi kellett egyéb
-a tudományos, keveset kijáró férfiúnak, ki életét a csillagok, királya s
-leánya közt osztá fel.
-
-Izabella neveltetési rendszeréből gyaníthatjuk, hogy gyermekded arczának
-minden gyöngesége mellett, annak sokkal érettebb kifejezése volt, mint
-közönségesen ily korban tapasztalhatni; de azon egészen eredeti
-vegyíték, az ész kora ébredtsége, s azon kedves, utánozhatatlan
-gyermekded szendeség s ártatlan életvidorság közt, mely kedélyében
-egyesült, őt valóban bájló teremtéssé tevék. Ha komoly tudományok
-gyakorlatából felszabadult, mint könnyű gím szaladt fel s alá; mindenben
-mulatságát lelé, s oly valami kedvelt, elfogulatlan s derűlt volt rajta,
-hogy maga körül az az örömet s kéjt idézte föl. A gyermekévek elsősége
-ez, s szomorú tanúság, mintha a világon az öröm ott fejlenék ki
-leginkább, hol a tekintet viszonyaiba nem mélyedett; s mintha mindaz, a
-mit a fürkészet gyümölcsözik, s a tapasztalás arat, egy levél lehullása
-volna örömünk virágkelyhéről: s mégis vannak minden korban boldog
-emberek; a magasb lelkűek? első tekintetre tagadnók; – de egy igaz
-marad: boldogtalanság érzete, változhatlanokért is, érthető, panasz –
-gyávaság.
-
-Atyja őt mind a bölcselkedésbe, mind a csillagászat titkaiba játszva
-vezeté be. Tanulásra e tárgyakban soha szabott órája nem volt; de ha
-vette észre, hogy a redőtlen égnek tűzszemei felnyíltak, s az öreg,
-hosszú, fekete talárjában, kerek süvegével fejében a toronyba vonul, ő
-is odasietett, s vagy csendesen ült mellette, vidám életteljes szemeit
-az égre függesztve, vagy kérdéseket tőn, s ezen kérdések közben
-vitatkozott atyjával, – mint már ennek Prágában tanúi valánk. Ilyenkor
-figyelmezteté őt atyja a bölcselkedés s okoskodás szabályaira; rendezé
-elméjét; felosztá ismereteit; gyakorlá a szűzien ifjú elmét a dolog
-velejéhez szólni, a kérdés mellett maradni; megtanítá: mi a
-következtetés; mi különbség van a helyes elmélkedés s az álokoskodás
-közt? Mindez nyájas beszéd közben történt, de az életbölcseség
-hatásteljes tapintatával. A gyermek elméje gazdagult, a világ lelkében
-terjedett, s ő naponkint tisztultabban, mélyebben kezdett gondolkozni, a
-nélkül, hogy azt észrevenné. – A gondolkozás gépezete, szellemiségében
-abban hasonlít anyagi műszerekhez, hogy mindig rendszeres használat
-menetében s eredményeiben azon ingatlanságot fejti ki, mely azt,
-bizonytalan hatású eszköz helyett, olyanná képezi, melyre számíthatunk,
-s mely a czélnak magvához irányoz. Az első benyomások ferdesége, s fonák
-észirány egy hosszú életben tükrözi vissza magát.
-
-Izabella kora történeteit tudta; a cseh regényes hajdan, minden
-lélekemelő mondáival s hőseivel, tárva lőn előtte, s elméje akaratlan
-regényes irányt vett. Csendesen élte ő világát? mi a baj? nem tudta, mi
-az nélkülözni? nem ismerte; volt elég ideje gondolkozni és mulatni, érni
-és játszani: azért benne a gyermeki kedvcsapongás egészen sértetlen
-maradt meg, s minden ismeretei mellett szelíd, szerény s természetes
-könnyedségű leányka volt, kit nem lehetne nem szeretni s bámulni.
-
-Atyjának, ki nemét a magasztalt, földtől elemelt életnek élte, sok
-tárgyban saját nézetei voltak. Ő láthatatlan kapcsolatot vélt égi s
-földiek közt, s a lánczszemek egyikének e varázsfüzérben a szerelmet
-hitte. A szerelem onnan felülről jő, ezt sokat szokta mondani; mi
-vonhatna szellemit anyagihoz, ha nem azon érzés, mely a szívre úgy hat
-mint a lélekre. – Izabellának fellengő lelke, bár nem minden
-véleményeiben osztozott atyjának, ezt, mint lelkének regényes emlékével
-rokont, jókor sajátjává tette. A szerelemmel általában valami nagyszerű,
-valami szellemileg égi eszmét hozott kapcsolatba, s ez annál mélyebb
-gyökeret vert szívében, mennyivel kevésbbé volt azon indulat eszméje, a
-szűzien gyermekded elmében, kifejlett valóságában ismeretes.
-
-Bretizláw csendes laka a béke hona volt; – nem úgy a királyi csarnok:
-Mátyás, országos gondjaival elfoglalva, naponkint várta a tudósításokat
-vezéreitől, kiknek a dicsőség pályáját nyitá meg; de nem heverve tette
-azt: jókor kelt föl, napokat töltött el, kifogyhatatlan szorgalommal
-ismerkedve meg minden részleteivel azon nagy tudásnak, melyet a
-királyság kíván, úgy, miként ő azt képzelte. Nyájassága sokaknak szívét
-nyerte meg, azon erőteljes szilárdság, melylyel az ifjú főnök a hon
-gyeplőit tartá kezében, másokat elijesztett a hanyag egykedvűségtől, s
-munkára, cselekvésre bírt: míg az idősb, fontolóbb rész néha aggódva
-rázta fejét a kora bölcseség visszatetsző színezetét viselő
-elhatározottságon, mely Mátyásnak helyzetéből s körülményeiből folyt ki:
-voltak, kik őt egészen értették.
-
-Nagy emberek megitélése mindig nehéz feladat, kortársaik igen közel, az
-utókor igen távol látja őket; az egyedüli helyes mérleg létök becsének
-felfogására: – hatásuk eredményei.
-
-Mátyásnak helyzete a legfőbb történeti férfiakétól különbözött. Valami
-fellengés volt a dicső Hunyadi János fiához való ragaszkodással
-kapcsolatban. Innen megfejthető, hogy uralkodásának eleje majdnem
-dictatori szellemű volt; hogy minden cselekvésnek tőle kelletvén
-kiindulni, magát gondolta kisebbíteni, ha tenni, parancsolni nem mert:
-ezért viselé egész uralkodása mindazok előtt, kik korának szellemét fel
-nem bírták fogni, némi színezetét az önkénynek; bár világos, hogy
-Mátyást épen a leghatalmasb kényurak kényszeríték olykor hirtelen
-keresztül nyúlni a dolgokon és cselekedni,[44] s az, mit a korlátolt
-fogalmú vizsgáló önkénynek keresztelt: fegyver volt a mások elágazó
-önkénye ellen.
-
-Országlása hajnalában a király meggyőzé azokat, kik vele közelebbi
-érintkezésbe jöttek mind elméje fönségéről, mind azon tántoríthatlan
-igazságérzetről, mely később közmondássá vált. Ritka tapintattal tudta
-magas állását felfogni, s ismerte a határt, meddig kellessék kegyesnek,
-nagylelkűnek lenni a nélkül, hogy kegyessége lágyság- s részrehajlásig
-gyengüljön, s nagylelkűsége irányt s tárgyat tévesztve, károssá s
-gondtalanná sülyedjen.
-
-Emlékező tehetsége oly nagy volt, hogy a kinek egyszer nevét hallotta,
-ritkán feledte azt el. Igy történt, hogy Budán s Pesten számtalan világi
-s egyházi férfiút, egyszerű polgárt, közvitézt, sőt zsidókat is nevökön
-tudott szólítani, a mi neki minden osztályában a népnek barátokat
-szerzett, és társalkodását közelíthetővé tette.
-
-Megvolt benne az a ritka tulajdon, mely csak nagy s minden tekintetben
-feltünő lelkeknek adatott, senkivel sem éreztetni nagyságát a nélkül,
-hogy egy pillanatig valamit tett volna olyat, a mi mást helytelen
-merészletre, vagy illetlen tolakodásra bátoríthatott; ez a tapintat
-bélyegezé őt nagy emberré. Hány felsőbb elméjű ember érzi magában nemét
-az önkénytelen vágynak: egy hiú bolondot, önhitt tudatlant, vagy
-fontosságot negédlő köznapi lelket megszégyeníteni: mert azon sértő
-ellentétet, mely az ilyenek pulyasága, s a világosb főnek átható
-tekintete közt van, nem mindenki bírja legyőzni magában.
-
-Itt egyik oka, miért tűrik oly kevesen mindazt, a mi a középszerűségnél
-feljebb emelkedik. Ritka lelki erő mutatkozott az ifjú királyban e
-részben is: gyengeségek s hiányok tekintetében nem volt engedékenyebb
-nálánál. Ő a megszégyenítés fájdalmas büntetését, a hol csak lehetett,
-mellőzte; ő embereit tanulta, azért ismerte is őket. Tudott minden
-dologra főt, kezet, lábat állítani; a kiadott parancsnál soha meg nem
-állott: teljesítés, pontosság voltak nála a cselekvés méltánylásának
-mérlegei. Ki őt egyszer fontos s az ország javába beható rendelések
-teljesítésében megcsalta, arra többé sohasem bízott oly tárgyat. – Jó
-ember lehet egyébre, szokta mondani: de erre a dologra másról kell
-gondoskodnom. – Ő a hibást, ügyetlent egyben, ritka tapintattal s
-kimélettel tudta egyébre, még pedig a legtöbbször meglepő sikerrel,
-használni. Ha így néha egy cselekvési érzékre akadott, melyet más észre
-sem vett volna, felkiáltott: lám, újra egy gyöngyöt leltem az avar közt!
-– Néha ugyanazon egygyel több kisérletet tett, s ha végre használhatónak
-találta, nevetve mondá: e növénynek földjére találtam!
-
-Innen azon óvakodva itélés, mely őt oly igazságossá, el nem fogulttá,
-sokoldalúvá tevé; innen, hogy a magas helyzetűeknek majdnem mindennapi
-hibájokban, az első tudósításhoz vak ragaszkodásban nem osztozott.
-Valamint ő a jót örömest hitte el: úgy csak személyes tiszta meggyőződés
-bírhatá arra, hogy a rosszat higyje, vagy csak fel is tegye másról,
-tapasztalás nélkül.
-
-Ha valakinek szívjóságát, lelki nemességét és tisztaságát tapasztalásból
-ismerte, annak tántoríthatlan ügyvéde volt belsőképen. Nyílt s
-határozatlan volt bizodalma nemes férfiak iránt, mint minden föntebben
-kelt léleké; de azért fel tudta legjobb emberét s önmeggyőződését az
-igazságnak áldozni, ha czáfolatlan törvényes bizonyítványok jelelék őt
-vétkessé: s ha lélekben hitte is a vádolt ártatlanságát, nem akasztotta
-meg a törvény helyes menetelét, kivel az, a rendes korlátok közt
-maradva, bár szigorúan is bánt. A király vérző szívvel választá el ott,
-hol a közügy s a törvény kivánta, a személyt az ügytől, a királyt a
-baráttól. Felsóhajtott ilyenkor, és tudott segítni, a hol lehetett
-titkon, vagy nyilvános kegyelem útján; de így szólott: veszszen a szív,
-de éljen a törvény s az igazság: mert a ki ezt rázza meg alapjában, a
-hont veszti el.
-
-Ellenben a bírák munkálatát figyelmes szemmel kísérte: a gyávát akárhol
-inkább tűrte, mint az igazság mérlegével kezében. A megvesztegethetőt, a
-részrehajlót elmozdította helyéből örökre. Jó magyarjaimat nem bízom
-vásárolható kézre, mondá: legyen tőzsér az ily bíró! nem az ő szennyes
-kezébe való a szent igazság, a vak, de tiszta Themis pallosa! – – el
-vele!
-
-Semmit sem tudott könnyebben megbocsátni, mint személye elleni
-vétségeket; egész élete bizonyítja ezen állítást. Le tudta
-visszatetszését s kedvetlenségét győzni; tudott Garával, Ujlakival,
-később Giskrával, Vitézzel, nyájasan, nem tettetett szívességgel
-társalkodni; mert bennök személye ellenségeit nem tekinté, hanem csak az
-erős, tanácsra s hadra termett férfiakat, kiknek szolgálatából a honra
-hasznot s fényt várt. Ha csalódott: bizonyosan állíthatjuk, hogy nem
-csüggedett, s egy-két bármi keserű csalódás józan elveit, természetes
-emberségét s cselekvési rendszerét meg nem változtatá.
-
-Minden gondolat szép lelkében honával, annak érdekével s dicsőségével
-volt kapcsolatban. Kik őt hálátlansággal vádolták, nem birták benne a
-királyt az embertől elválasztani; nem állottak balul megitélői
-párvonalban a nemes, nagy férfiúnak lelki emlékével; mit tudták ezek,
-minő öntagadásba, lelki erőfejlésbe került néha oly királyi tett, melyet
-köznapi lelkek önkurtaságukhoz mérve bírálgattak; de sem érteni, sem
-méltánylani nem bírtak? Ott volt legnagyobb Mátyás, hol benne e neme az
-embereknek megütközött: ott legtisztább – hol az értelmetlenség s
-elfogultság homályt kerített lelkére: ott leginkább dicső, hol erénye
-jött kétségbe, s ha volt király, a szó legszebb, legnemesebb értelmében,
-ha volt magyar király: – ő volt az!
-
-Uralkodása elején körülözönlötte őt a tanácsadók, mindentudók,
-tervkoholók, jobbítók, igazítók serege. Nem volt nap, melyben egy Solon,
-Lykurg, Cæsar és Pompejus, egy Ruffin és Stilico nem jelentette ki, hogy
-benne él titkon azon nagy elme, azon mély belátás s cselekvő erő, mely
-nélkül a király, minden igyekezete s cselekvési eltökéltsége mellett is,
-semmire se menend. – Sajátja a közepes elmének, kétségbeesni a más
-tehetségén s föl nem tenni valakiről, hogy önállólag cselekedni merjen.
-Bámuljuk-e a repkényt, ha a tölgyet csudálja s félti, mivel támaszt nem
-lát mellette?
-
-Szemközt álltak ezek, és sokszor ellenségesen, egymásnak terveit,
-nézeteit, tanácsait gáncsolva, kicsinyelve s kárhoztatva. Ezen értelmi
-zaj, e torladozó vélemény-hullámok közt állott a király, homlokán az
-önérzet derült s érett kifejezésével, s az értelmi fönség nyugodt,
-engedékeny szelídségével. Kihallgatott ritka béketűréssel mindenkit, a
-mondottak javát és savát kiemelte; a hiányt, a helytelent gyöngéd
-elhallgatással mellőzte. Csak a nyílt rossz szándék ellen lépett nyugodt
-erősúlylyal s legyőző bizonyítványokkal elő; de akkor is a személyt
-kimélve s csak a dolgot támadva meg. Igy tudta a rosszakat is nemére a
-kábult bámulatnak, esze, belátása iránt bírni, s gyöngédségével
-tűrhetővé tenni ellenkezését: így ellenségeit, ha nem is tudá mindig
-barátokká újra teremteni, legalább nem bőszíté fel dühös, sértett s
-bosszúálló viszontorlókká. Ha néha a körülmények vaskorláti közt hevesb,
-nyersebb volt, tudott, mit oly ritka tud: engesztelni.
-
-Lassanként nyíltak fel az ily tervterhes tolakodóknak szemeik az iránt,
-kit gyermeknek, tapasztalatlannak, mint nádat hajthatónak hittek; s a
-tarka fellegraj szétporlott, mint a nap világától a denevérek s baglyok
-odvaikba rejtőznek.
-
-Legtöbb nyűglődése mindenesetre a tanácsadókkal volt. Néha merülnek föl
-az idő tengeréből egyes kiváló elmék, korukat, századukat túlszárnyaló
-átlátással. Más idők emberei ezek! a jövő van személyesítve bennök, a
-lánczszemek ők, kik egy kortól a másikhoz képezik a kapcsolatot, köztünk
-járnak s mi nem értjük őket, a magokéi mellett állanak s ők meg nem
-ismerik; a színek vegyülete sugárzik elméjökből, de a vakok előtt a szín
-eszméje nem lény, mely fogalmain innen vagy túl esik, minden esetre
-kívül azon. Magasan emelkednek föl, mint óriások kisdedek közt, kiket
-nagyságuk szigetel el, s kik szeretni, mulatni, élni, munkálkodni nem
-tudnak szívök szerint: megfogva, értve és méltányolva. Helyzete az
-ilyennek dicső, nagyszerű, századokra ható! de szava, hangja a kiáltóé a
-pusztában. Élte nem a világé, bár szelleme terjed abban! gyümölcsét
-megjelenésének világosodtabb kor élvezheti csak. Mindenütt összeütközik
-az ilyen a köznapiság butaságával! mint a hangya egy diótól, úgy ijed el
-a kisded emberke ily óriásnak terveitől, s ha siker követi azokat,
-bámulva tekint rá s felkiált: Istenemre! ezt nem hittem volna. – S
-gondoljuk, hogy a szembeszökő siker megtéríti a kétkedőt? – hm! ne
-higyjük! nemét az elégtétnek érzi s találja a pulyaság abban, ha a
-magasb lelkekben kétkednie szabad, s azokat parányiságához mérheti
-olykor.
-
-Képzeljük most az ifjú királyt, órákat, napokat eltöltve, míg eszméinek
-tömegét a kisded agyakba gyúrja be! mely azokba nem fér, melyet beléjök
-szorítani nem lehet, s ha erővel akarjuk, a gyenge hüvely szétcsattan.
-Ha őt képzelni tudjuk, fogalmunk lesz helyzetéről.
-
-Ő azon terhelő állást, melyre őt a nemzet szava szólítá fel, igen is
-ismerte! nyíltan állott előtte a nemzet belső ereje! tudta, látta, hogy
-szilárd cselekvés itt czélra vezet, hogy egy nemzet mindenható, ha a
-közérdekre lelke foly össze, s nemes önérzettel lép föl! cselekszik, hol
-más fontolgat: mint villám csap le, hol más készül.[45]
-
-Szilágyi egy volt akkori időben a legokosabb férfiak közül a honban! sok
-erő, sok tapasztalás volt benne! de őt épen az tevé Mátyás iránt
-bizalmatlanná, hogy magát túlbecsülte! s nem volt eléggé szerény és
-nyugodt lelkű, egy elmebeli felsőségről lemondani, mely nagy öcscsének
-ellenében kisebb volt mint valaha. Ha kellemetlenül kellett őt felrázni
-önhittségéből, mentől szembeszökőbb életszerűségűek s czélra vezetőbbek
-voltak az ifjú hősnek eszméi: annál inkább hitte, hogy azok túlságosak,
-ki nem vihetők s veszélyt hozók.
-
-Alattvalói hűséggel, de kétkedve sikerén, vette ő át a vezérséget a
-török ellen. A sors kétkedését önmaga által czáfolá meg: mert Szilágyi
-agg érdemeihez, királya bizodalmához méltólag fénylett azon a fokon,
-hová ez helyezé. De az öreg itt a sikert újra önmagának tulajdonítá
-egészen. – Szerencse! így kiáltott fel magában, hogy ezen eszeveszett
-hadviselésre még életem s erőm van! mi lenne, ha nem volnék?! – Lehet,
-hogy nyersebb nevelés, s kevesebb veleszületett gyöngédség tevé őt
-mindig elbizottabbá. Ritkán tudá magát helyzetébe betalálni: nem tudta
-soha a bátyát, a kormányzót, az aggot az alattvalótól, a király-tette
-vezértől, s az elmében kisebbtől elválasztani. Az illető alázatot maga
-megalacsonyításának vélte; egy komoly szilárd szavában urának a függést
-feledő ifjút, a királyi fönségben a tisztelethiányt öcs és bátya közt
-látta. Valamint társalkodásában, úgy leveleiben is volt valami, a mi
-Mátyásnak gyengédségét s tapintatát kellemetlenül érintette.
-
-Szilágyinak szokása volt a hozzá kérelemmel járulókat egészen úgy
-fogadni, mintha minden kegy egyedül tőle függne, s a király csak az ő
-szemeivel látna, akaratjával akarna, tanácsával cselekednék. Ha néha ki
-nem kerülheté, hogy a kérőknek kívánatait önóhajtásukra a királylyal
-közölje, ajánló levelekkel küldé őket Budára, de melyek inkább
-teljesítés végett hozzá intézett vélemény-adások, mint illő alázattal
-tett javallatok és ajánlások valának.
-
-Hogy itt gátot kell vetni, hogy királyi méltósága s tekintete
-koczkáztatik, azt senki sem látta inkább s hirtelenebben át, mint
-Mátyás, kinek nemcsak igen is nyilt szemei voltak, hanem emberei
-találkoztak, kiknek öröme volt Szilágyinak önkényét a legsötétebb
-színekkel előadni. Mátyás, a mi túlságos volt az ily előadásokban,
-tudta, átlátta, s azért ezek őt sem bosszúra, sem meggondolatlan
-hevességre nem ragadhaták. A nép ajkairól fogta fel a közvéleményt, mert
-nem egyszer jelent meg ismeretlenül egyszerű öltözetben ott, hol nem is
-gyanították. A mit róla, a mit másokról nyíltan beszéltek, ő hallotta;
-de a nép nyíltsága nemes lelkében a gyónás szentségével bírt; ő soha az
-ilyenkor hallott bármi sértő nyilatkozást meg nem boszulta, mivel ember
-volt ő is, s épen azért nagy; ha valahol a közitélet nála is az elevenre
-talált, igyekezett a hiányt kiegyengetni s tökéletesítni.
-
-Lassanként, nem egyszerre, s a legnagyobb szelídséggel akarta ő, az illő
-korláton túlcsapongókat azok közé visszatéríteni; de ez nem mindig
-sikerült; Szilágyival legkevésbbé, s így az adagot erősítni kellett. –
-Egy alkalommal, midőn a kormányzónak több önkényes tettei estek a
-királynak tudtára, a nélkül, hogy a makacs öreg azokról csak jelentést
-is szükségesnek vélne tenni, jött Szilágyi egyik tiszttartójának fia
-Mátyáshoz levéllel, melyben őt az öreg a testőrök közé ajánlotta, vagy
-inkább röviden értesítette a királyt, hogy a testőrök közé küldi.[46]
-
-A levél száraz, és szinte parancsoló hangon volt írva.
-
-Mátyás a parancsot kérés gyanánt vette, s teljesítette; de éreztetni
-akarta bátyjával, hogy rendeléseit únni kezdi, s egyszersmind azt is,
-hogy az illő korlátokon túl vágott levelével, a válasz ez lőn:
-
-«Mátyás jó bátyjának, Szilágyi Mihály ő kegyelmének.
-
-Üdvözletünket kegyelmednek, bátya! – Levelét vettük, atyafiságos
-kérésének teljesítésétől nem idegenkedünk, mivel látjuk, hogy az igaz
-ügyben, bár nem jobbágyi submissióval van írva.
-
-Ezután, ha véli kegyelmed, jobb szeretnők levél helyett magát látni
-ilyen állapotban, mint kérőt; illőbnek hivén, hogy mi írjuk meg
-kegyelmednek, ha mit tenni szándékozunk, nem kegyelmed nekünk, a mit
-velünk akar tétetni. In reliquo etc.
-
-Mathias Rex.»
-
-Igy tudá halkal a király legnagyobb befolyású s legmakacsabb urait a
-függésre figyelmeztetni, ha szoktatni nem is mindig sikerült neki.
-
-Mátyás, miként Prágában, úgy Budán is gyakran látogatá meg az ősz öreg
-Bretizláwot, s minden királyi fény nélkül; örömét lelte abban, magát a
-derék öregnél mint házit tekinthetni.
-
-A kis Izabellának egy király magas állásáról nem volt még fogalma:
-mindenesetre valami nagynak képzelte ő azt; de az azon eszmével
-összefüggő tartózkodás sem volt ismeretes előtte. Mátyás iránta mindig a
-régi maradt, enyelgett, nevetett vele, s valami oly feszületlen némi
-egyezkedés s lelki viszony kapcsolá őket össze, mely minden aggályt tova
-űzött. Ők testvérek voltak.
-
-Atyja olykor feddé leányát, s több tiszteletre inté a szerény, mint
-mondá, leereszkedő király iránt. Megtörtént, hogy ily figyelmeztetés
-után Izabella tartózkodóbb lett; de ezt kedvetlenül tette; ez őt
-terhelé, nem vala természetes s szíve szerinti, s azért kitört módjából,
-s Mátyás figyelmét idézte föl.
-
-– Te kedvetlen vagy ma, kis Bellám! – mondá egy napon Mátyás, a tág
-kandalló közelében foglalván helyet a gyermek mellett, ki veres gyapjút
-font a legvékonyabb szálakban. A jelenet igen házias volt: a király
-tagjait, mint többnyire, egyszerű öltözet födé, sötét színű, s kezében
-lovagló ostort tartott. A gyermeken sűrű – redős szoknya s bő hasított
-ujjú váll volt, bágyadt violaszín, melynek részét páratlan fényű sötét
-hajhullámai födték.
-
-Izabella hallgatott.
-
-– Mi bajod, gyermekem? – folytatá Mátyás, símogatva homlokát, – tedd le
-az orsót, add ide kis kezedet, – így! mond – most nézz rám; ládd,
-nevetned kell úgy-e? – valld, mi a baj? bántott valaki?
-
-– Hm! – felel a faggatott. – Atyám mindig fedd, hogy kegyedet – kegyedet
-– felségedet, akarom mondani – tevé elpirulva hozzá – kevéssé tisztelem;
-pedig – s itt éghez emelé szemeit, s kezét tevé szívére – nincs senki,
-ki felségedet oly nagyon, oly buzgón tisztelje, és akkor leginkább,
-mikor legvidámabb vagyok. Én nem tudom, de hiszen atyám is mondotta,
-hogy azok közelében, kiket szeretünk, a lélek derül, s önkénytelen
-vidámság fogja szivünket körül. Én nem vagyok kedvetlen, bizony nem! de
-aggasztó rám nézve, jó királyom iránt nem mutathatni magamat úgy, a mint
-vagyok.
-
-– Te kedves, ártatlan teremtés! – mond Mátyás szeliden – ah, maradj így
-mindig! légy vidám és nyílt, mint az ártatlanság; hiszen te az én
-hugocskám vagy, az én jó kis nővérem; s én veled szemközt mindig a régi.
-Maradjon ez így! kedvesem! pihenő óra, enyhehűs nekem a te ártatlan
-szívességed, s valamint nálad nélkül, te jó gyermek! nem tudnék ellenni,
-úgy vidámságod is szükségessé vált nekem. Légy mindig a régi; hol lelked
-nem vádol, kövesd szíved sugalmát!
-
-Izabella mindkét kezét nyújtá oda a királynak. – Igaz is, – mond nevetve
-– miért legyek komoly, ha jókedvem van? – Atyám oly jó, őt
-megengesztelem s én a régi maradok. – Jól van így?
-
-– Igen, – felel Mátyás – igen jól! s most beszéld el nekem, mit tettél
-ma? Bár a tél múlnék el: gyönyörű vidéke van Budának, s te itt a szép
-természet ölében nem fogod únni magadat?
-
-– Én most sem unom magamat soha, – mond a kis leány tréfás komolysággal,
-serényen kezdve újra a fonáshoz.
-
-– Itt e szálak egy csujtárhoz készülnek, magam megtanultam hálóját
-bogozni, s majd a rojtokat aranyból készítem hozzá. Minő szép lesz az!
-
-– S kinek számára?
-
-– Kérdés ez! a kegyedére!
-
-– Kedvesem, – mond Mátyás utánozhatlan nyájassággal, – nézd, mit hoztam
-neked – s egy bőrhüvelyt vont elő.
-
-– Ah! – kiált fel a gyermek kiváncsian – egy nyakszorító!
-
-– Egyszerű – folytatá Mátyás – bársony szalag, fekete mint fürteid, s
-közepén egy boglár, fehér hollót ábrázoló: ritkát, mint magad; feje s
-szárnyai keleti gyöngyök. – Jer, próbáljuk meg.
-
-Izabella felkelt s a király előtt állott meg, oly vidáman, oly
-ártatlanul, mind egy szeraf, s Mátyás a nyakszorítót hófehér nyakára
-köté, s elől a szép boglárt egyenesre igazítá. – Igy kedvesem! – mond
-mosolyogva – igen jól áll.
-
-– Köszönöm! – rebegé a gyermek. Ezen pillanatban lépett be Bretizláw.
-
-– Felséged egészen elkényezteti ezt a gyermeket – jegyzé meg nyájas
-udvariassággal.
-
-– Ő az én leányom is, – felelt a király. – Csak bérmáló-atyja vagyok
-ugyan, de szent jogot tartok hozzá, neki ártatlan örömet okozni. Te
-barátom! hadd őt természetes módjánál! engedd nekem, hogy jó öreg atyám
-Bretizláwnál, kis Bellám mellett feledhessem néha, hogy éltem nem enyém
-többé egyedül.
-
-[Illustration: – Jer, próbáljuk meg!]
-
-
-
-
-OSTROM.
-
- – – – – – – – – még állasz utósó
- Harczodat állván a vas erőszak ütései ellen.
-
- – – – – – – – – szemében ölő tüz.
- A szabad elszántság megemésztő lángjai égnek.
-*
-
-_Vörösmarty_.
-
-Látkörünk változik. – Míg a zsidók Vadnán a leölt bikát sütötték s
-Ábrahámnak őrült magasztaltsága Aminhát lábaihoz csalá: addig a vár
-alatt a Sajó mentében, mélyen a szűk völgyben, magas poroszlopok
-emelkedtek. Komoróczi egyik ablak előtt állott, s a különös jeleneten
-látszék gondolkozni. Tél vége felé volt; a homokos völgyalj, félig
-kiengedve a fagyból, a porfelleget fejthetővé tevé. – De mi okozhatja
-azt? – Ellenség? honnan ily hirtelen? – azoknak repülni kellene, mert
-kémei csak az indulásról tudósíták.
-
-Azonban az ajtó hirtelen kinyilt, s Bélián lépett be. – Uram! – szólt
-vigan – derék fogás vár ránk; egy folt marhát hajtanak a vár felé;
-hitemre! épen jókor: mióta a bérlettek szaporodnak, gyorsan apad az
-eleség.
-
-– Marhák! – mond élénken Komoróczi – siess le! vegyétek körül, hozzátok
-egy részét ide, a többit Galgóczra kell hajtani, ott tágasb hely van, s
-Walgatha is otthon.
-
-Bélián élénk örömmel fordult vissza. – S az emberekkel, kikre találunk,
-mit tegyünk? – kérdé.
-
-– Akaszszátok őket a fákra, az út mellé!
-
-– Úgy minden vándort elijesztünk innen, – jegyzé meg kissé tartózkodva a
-másik.
-
-– Mi volt ez! – csattant fel a vezér. – El! – úgy legyen! – Inkább
-akarom, hogy kerüljék váramat, minthogy országút kanyarodjék aljában. Te
-ezt nem érted, – mehetsz!
-
-A küldött néhány percz mulva az udvaron termett: trombita harsogott, a
-mindig csatára éber sereg egy része lovakra kapott, s a lecsördülő
-tölgyhídon keresztül dübörgött. Leérvén a vár tövéhez, a parancsnok
-rendbeszedte embereit. – Te! – mond egy fiatal rablóhoz, ép, gömbölyű
-arczczal, kinek csinos öltözete alparancsnokra mutatott – néhány
-kopjással e kiálló szikla mögé vonulsz, s csak akkor ugrasz elő, mikor a
-marhák elhaladtak; én majd előlkerekedem. – Ezzel Bélián még egyszer
-maga körül tekintett. – Ej – szól – igen sokan is vagyunk: hiszen majd
-az egész őrizet itt van; fele menjen vissza a várba.
-
-Az ifjú, kihez előbb intézte szavait, megszólalt: – Uram! – mond – nem
-árt, ha többen vagyunk: nem bukkanhatunk-e számos kiséretre? – szinte
-hihetetlen, hogy néhány ember Vadna alatt ily folt marhát merne
-elhajtani, holott tudva van, hogy e völgybe lehet ugyan jőni, de ki
-innen nem, mert a várormon a vad keselyű, kinek éles szemét semmi sem
-kerüli ki.
-
-– Igazad lehet, – felelt Bélián – hát csak vonulj félre, én a többiekkel
-előre vágtatok. A portól észre nem vehetnek még a hajtók, s jó távol is
-vannak.
-
-A fiatal szabad-zsákmányos a várdombnak egyik kirugó sziklája mögé
-vonult; kisérete majd ötven emberből állott, kik alig várhatták a
-megtámadás perczét.
-
-– Hátrább, hátrább! – suttogott az ifjú, a lovak előtt ellovagolva;
-emberei beljebb vonultak, s a kirugó sziklának félkört képező
-keblezetében úgy el voltak rejtve, hogy őket csak az veheté észre a
-fáktól kárpitolt völgyodúban, ki figyelemmel nézett e rejtekbe.
-
-Bélián előre hajtván lobogó kantárral, balra a völgyben, a sűrű
-tölgyerdő párkánya felé tartott, s ott a fáktól és bokroktól
-meglehetősen el volt leplezve.
-
-A rablók suttogva beszéltek egymással.
-
-– Közelednek, – mond az egyik magas, hosszú orrú cseh, Bélián közelében,
-utat szabadítva magának a bozót közt, s lova kantárát megragadva,
-melyről leszállott az előbb, hogy annál észrevétlenebbül
-vizsgálódhassék; – ideje, vezér!
-
-– Előre! – szól a parancsnok – de csendesen; – álljuk el az utat.
-
-Borzasztó «haj rá» kiáltás hangzott egyszerre hátulról, alkalmasint a
-szikla mögé rejtetteké. – Bélián intésére serege egyenesen a marhák felé
-vevé szaladását. A csorda, e véletlen üdvözletre, lesütött fővel s
-karikába felkanyarodó farkkal kezdett rémítő ordítás közben az erdőbe
-utat törni magának; néhánynak feje ütközött a százados tölgyekbe, míg
-mások a támadókkal csaptak össze.
-
-De semmi kiséretet nem vehettek észre a rablók, kik tág torokkal
-kisérték a hátulsó sereg ordítását.
-
-– Csendesebben! ne kiabáljatok többé! – kiált a vezér. – Néhányan
-szálljatok le a lovakról, s igyekezzetek a csordát összetéringetni;
-nincs ember mögöttük, a mint látom, alkalmasint észrevettek s szerte
-szaladtak.
-
-Azonnal többen leugrottak lovaikról, mások lóháton nyargaltak a
-felbőszült állatok elébe, s kezdték azokat körülfogni s halk hógatás
-által egy csomóba téríteni.
-
-Míg ezen az oldalon a Bélián emberei a marhákkal bajoskodtak, a másikon,
-hová ő az ifjú rablót állította, újra borzasztó ordítás hallatszott, de
-az előbbivel egészen ellenkező szellemű. – A parancsnok megütközött, s a
-várról lebömbölő néhány lövés s a visszatérési jel őt még inkább
-elkábították. Végre ő is jelt adott az erdőben elszórt embereinek; de
-alig volt fele csapatjának együtt, mikor az oszló pornak köde alól
-fejlettek ki a Rozgonyi Sebestyén széles veres, fehér és zöld zászlói, a
-búcsuzó naparanyozta mellvértek, a fényes sisakok havas kócsagokkal, s a
-villogó emelt aczél.[47]
-
-Néhány percz múlva Bélián serege körül volt véve. Míg Rozgonyi Sebestyén
-az elszánt dühös rablókkal vívott: addig Zokoli Mihály néhány
-vállalkozóval a vár felé száguldó fiatal rablót vette űzőbe. Mint tarka
-szövet, alig szemmel utolérhető gyorsasággal kanyargott jobbra a kigyózó
-várúton fölfelé a robogó rablósereg egy része; a kapuhíd lecsattogott, s
-a menekvők gyorsan dübörögtek azon keresztül. A következő perczben
-Zokoli a várkapuhoz ért, de későn; a híd felvonult s bezárta azt előtte.
-E közben, egy a vár rovátkairól intézett lövés ágaskodó paripáját
-terítette a földre.
-
-Komoróczi a várudvar tornáczán állott, arcza kikelve, s azon a
-legnagyobb dühösség volt kifejezve.
-
-– Hol van Bélián? – kiáltott a megérkezettre, oly hangon, mely annak
-ereiben a vért fagylalá meg.
-
-– Nem tudom, – volt a remegő felelet – minket az ellenség űzött ide,
-ellent nem állhattunk, mert alig vagyunk ötvenen, s ők ezren felül.
-
-– Nyomorult! – kiáltott fel Komoróczi s övéből egy pisztolyt vont elő. –
-Ökrökkel ijesztettek el benneteket! – volt időtök a porfellegek közt az
-ellenség számát kitudni, de nem szívetek, Béliánnak segítségére rohanni,
-ki mint oroszlán vív!
-
-– Vívtunk mi is! – szól mentegetődzve az ifjú – de el voltunk vágva
-tőle; s hozzá nem férhettünk.
-
-– Elvágva! – hah, gyáva kölyök te! – utat tudtál eddig törni magadnak,
-de nem a vitéz főnökig! Elvágva? vágja hát a sors ketté nyomorult
-éltedet, rossz szolga! – Ezzel, a pokol hidegségével irányozott az
-ifjúra, a lövés eldördült, – s amaz hanyatt homlok bukott le lováról. A
-csapatban rosszaló zúgás hallatszott.
-
-Mint a villám termett Komoróczi az udvaron, s egyiknek a zajgók közől
-ketté hasította fejét; – azzal körüljáratá szemeit, mintha mondaná:
-merjetek. Egy hang sem hallatszott, s a vad rablók közt néma csend lőn;
-szemeik a földre voltak szegezve, s képeiken a halál sápadtsága ült.
-
-– Te Wasku![48] – mond egy idős kopjáshoz fordulva a vezér, kinek vad
-tekintete, bozontos feje s avában fénylő bőröltönye egészen létesíté egy
-rablónak képzetét. Vedd e néhányat magadhoz, s repülj a Bélián
-segítségére, ha valamelyitek a Rozgonyi fejét idehozza, száz aranyat
-nyer. – Ezzel kardjának intésével mintegy ketté választván a csapatot,
-éles hangú sípba fújt s a kapu hídja lecsördült újra, s Wasku dühös
-elszántsággal rohant ki azon, mintegy húsz legénynek kiséretében.
-
-– Ti többiek – folytatá Komoróczi, hüvelyébe eresztvén kardját – le a
-lovakról s fel a falakra! – Már az őrizet nagyobb része a falakon volt,
-odasiettek a többiek is. A vár gerinczén egy erdeje csillogott a
-kopjáknak s kardoknak, többen lőszerüket tölték. Néhány percz múlva
-nehéz ágyukat vonszoltak elő. – Utánam! – kiáltott Komoróczi, míg többen
-húsznál igyekeztek az ágyúkat utána tolni a hágcsókon fölfelé; végre a
-már előttünk ismeretes puszta terembe értek. – Félre az asztallal s
-székekkel! – kiáltott a kényúr, egy széket a szegletbe vágva – tépjétek
-a kárpitokat le az ablakokról! – így – most vonjátok az ágyúkat elő!
-
-A vezér az egyik ágyút maga fekteté öblével a nyitott ablakba s irányzá
-a közelgő támadókra alant – ezzel a nekie egy kopjástól nyujtott
-kanóczczal tüzet adott, az ágyú eldördült, majd a terem közepéig
-visszarúgódva; pár pillanat múlva füstje eloszlott. – Oda nézzetek! –
-mond Komoróczi – kettőt söprött el! Te Russián, és te Hondzsa[49] itt
-maradtok, mindjárt küldök lőport s tekéket; én a falakra sietek. – A
-kényúr gyorsan odahagyta a termet, míg a bennmaradtak a többi ágyúkat is
-az ablakok párkányaira fektették.
-
-Nemsokára targonczákon hozták a lőport s a vas és kőtekéket a terembe;
-az öblös ágyúk bömbölni kezdettek, minden lövés után visszarugódva s
-füsttel töltve el a termet.
-
-Komoróczi a várfalra siete: a védőkön félelem helyett vad dacz és
-harczvágy valának kifejezve.
-
-– Vezér! – kiált fel egy majd óriási rabló kanóczos lőszerét töltve – a
-konyhákban vizet forralnak, s ólmot, szurkot olvasztanak, hitemre! ha
-ide hozza arczát Rozgonyi, oly kenőcsöt eresztek a képére, hogy az ördög
-rá nem ismer, ha pokolba érkezik.
-
-– Itt! – szólt élénken egy vaskos rácz, néhány tömött zsákra verve –
-ótatlan mész! – ez a szemeknek hasznos s erre a meleg víz kedves mosdó –
-vígan!
-
-– A porfelleg – mond Komoróczi – erre gomolyog, résen legyetek, a vívók
-jőnek – a nagy Procopra! lábtókkal, s a szándék komoly, – folytatá
-nevetve. – Legények! alig várom, miként sodratjátok a nyomorúltakat a
-mélységbe alá. Add ide fegyveredet, Franta[50] – egy mellette álló
-sápadt suhancztól kiragadva a fegyvert, – ott egy fénylő sisakot látok,
-emberét üdvözlenem kell, mint e lak ura.
-
-A vívó seregnek egy része közeledett, s a mint a vár aljához érkeztek,
-leugrottak lovaikról. Azon vidékiektől, kik nehéz ökrös szekereken
-hozták a vívólábtókat, átvették azokat, s ketten, négyen fogva
-egyet-egyet, kezdének a vár szikladombján a kanyargó úton feljebb s
-feljebb haladni; utánok jól összeszorult csapat sietett a kapu felé.
-
-Komoróczinak fegyvere ropogott, s egy az elsők közül azonnal
-összerogyott.
-
-– Hah! – kiált dühösen – nem az, a kit akartam, más fegyvert ide!
-
-– Nézz arra le, vezér! – kiáltott azon óriás, ki kevéssel ezelőtt
-szólítá meg.
-
-– Pokol! – ordított Komoróczi – a Bélián veres dolmányát látom ott – –
-egy fára vonják fel! – Erről ismerek rád Rozgonyi Sebestyén; de ne
-legyek én Vadna s Galgócz ura, s Komoróczi, ha nem függesz szegen termem
-egyik oszlopán! – Bélián, – miért épen ő? százat adnék ez egyért!
-
-A mint a védő sereg a völgybe előtekintett, a szemle nagyszerű volt, a
-várral szemközt a már olvadozó Sajó csillámlott, roppant zúgással hordva
-dagadt árján a jéghasábokat, melyek hol fel, hol leemelkedtek,
-összecsapódva s rémítő ropogással megtörve egymáson. Túl rajta sötét
-sűrű erdő vonult el, mint fal, mely bár lombatlanul, tömöttségével a
-látkört határolá. – A víz s vár közt ömlengő porfellegben szaladgáltak
-ordítva a Rozgonyi marhái.
-
-Jobbra gyalogság volt felállítva, s oly hosszú homlokot képzett, hogy
-végét látni nem lehete: mert a völgy kanyarodtába mélyedett. A vár
-tövében a vívó-csapat; alant balra az erdő szélén néhány rabló lógott a
-fák kiálló ágain, kiket Rozgonyi akasztatott fel. Jobbra a távolban a
-Bélián népének megmaradottjai, a vártól el lévén vágva, hanyatthomlok
-rohantak Galgócz felé, melynek toronycsúcsai látszottak
-erdőpalástjokból: köztük Wasku és emberei.
-
-– Futnak! – kiált Komoróczi a falon magánkívül – látszik, hogy Bélián
-nincs köztök!
-
-A vívó-csapat hadfiai e közben a lábtókat támasztották a falakhoz, s
-gyorsan haladtak fel rajtok, rémítő kiáltással.
-
-– Vizet, szurkot ide! – ordított le a várudvarba Komoróczi. – Jőnek!
-eredj Axamith a másik oldalra, s kormányozd a védletet. – Ide, ide! –
-kiált, a lábtókon fölfelé haladókhoz fordulva. – Rám nézzetek –
-folytatá, embereihez intézve szavait. – Ezzel roppant erővel ragadta meg
-a falra támasztott egyik lábtó végét s hirtelen lökéssel oldalt nyomta.
-A legelső vívó hosszú kardjával kezéhez vágott, de siker nélkül, s
-hanyatthomlok bukott alá. Ezt még kettő követte irtózatos hullásában; a
-vár tövében a sziklába csapódtak s onnan, ívet képezve, a mélységbe
-zuhantak alá. – A lábtó azonban egészen le nem hullott, hanem balra
-csúszva, a várfal egyik kiálló gerinczébe ütközött, s néhányan a rajta
-lévők közől a zuhanás következésében felülről aláfordultak, s mint
-vadmacskák csipeszkedve a lépcsőpálczákra, függöttek a szédítő mélység
-fölött, erőködve az egyensúlyt visszanyerni, míg fejeikre a fal ormáról
-ótatlan mész s egy üst forró víz zuhogott alá s lesodrotta őket.
-
-Hasonló erővel taszíták mások a lábtókat vissza, s a vívók lankadni
-kezdettek. Zokoli Mihály hirtelen a csüggedők közt terem. – Fiaim –
-kiált fel – rajta! – segítség jő; ne lankadjatok! – a vár kincscsel
-teli, a tiétek minden! – Azonnal a lábtókat újra a falhoz támasztá, míg
-annak ormairól záporban özönlött az olvasztott ólom, szurok és forró
-víz.
-
-Néhány lábtónak végébe Zokoli nehéz vasszegeket veretett, s hirtelen
-élesztett tűznél izzásba hozaván azokat, úgy támasztatá a falakhoz. A
-csel sikerült, kik le akarták kézzel taszítani, összeégették magokat, s
-a kik horgokkal próbálták feszíteni, a vas végekbe nem akaszthatták
-azokat. Igy meglepő gyorsasággal rohantak a vívók fölfelé, fejeik fölött
-kisded kerek pajzsokat tartva. Zokoli az első volt a falon, körüle mint
-sűrű rostélyok emelkedtek a lábtók, s rajtok özönlött megszakadatlan
-árban a vívó nép.
-
-– Fel! fel! – hangzott mindenütt, s nemsokára a falakon vívtak már.
-
-– Michalek! – ordít Komoróczi, egy vállas férfiúhoz intézve szavait – a
-zsidókat szúrjátok le! a rejteket tudod, Ilkát vidd le s gyorsan szaladj
-vele Galgóczra! mondd nevemben Walgathának, hogy készüljön!
-
-Ezzel Komoróczi a harczolók közé rohant s rémítő pusztítást tőn a vívók
-közt. A csata a falakon majd egy óráig tartott; végre Zokoli kitűzte a
-háromszínű zászlót a vár szegletébe s lenyargalt az udvarra, hová már
-többen gyűltek össze emberei közül. A kaput leeresztette, s
-diadalujjongások közt tódult be a Rozgonyi serege. Mint a raj lepték el
-a várnak minden zugát; de rémítő volt megjelenésök: mert míg a dühös,
-felizgatott népnek egyrésze szárnyas kárvágygyal kobozta fel a termeket:
-addig mások a födeleket gyújtották meg. Eszméletet vesztve, boszút
-lihegve dúlt a nemtelen, hirtelen összeszedett vívó-nép; a Zokoli szava
-elhangzott az irtózatos zajban.
-
-– Hol Komoróczi! – kiáltott fel – élve kerítsétek őt kézre! – Vége
-legyen az öldöklésnek! – Mind hiában. – Néhány foglyot kötöztek a kút
-oszlopához a várudvar közepében. Körültök a szűk tér tele volt
-holtakkal; a nők a konyhába vonultak; s csak rémítő sirásuk hallatszott.
-
-Egyszerre a hegyes födelekből itt-ott keskeny lángok emelkedtek, a
-zsindely pattogni kezdett, míg nehány percz alatt a recsegő elem az
-egész vártetőt elfutotta; a dühös szél mindent lángba borított, csak
-néha, kanyarodásaiban löveltek tűzoszlopok fel s láttaták a szenesülő
-léczezet bordáit. – A győzők egy része hátravonult, mások oltottak, mint
-lehetett. Az egész jelenetnek irtózatos tekintete volt. A nap már
-hanyatlani kezdett, tágas tányéra a gomolygó füstoszlopokon keresztül
-sötét tűzben égett, s a lángok halkal ritkultak, fölemésztvén majd
-mindent, a mi gyúlható.
-
-Alig félóra alatt puszta sötét falai emelkedtek föl a vadnai várnak,
-falréseiből s a szétpattogzott ablakokból láng csapódott ki, s nyaldosva
-kanyargott a tornyok körűl, míg a füst, mint esőterhelt sötét felleg
-voná palástját a büszke laknak még enyésztében is nagyszerű romjaira.
-
-Alant az erdő szélén állott Rozgonyi Sebestyén; arczán a bátorság s
-kegyetlen dacz hideg, véres kifejezése ült.
-
-Végre csend lőn. A termek kiürültek, a zsákmány az udvarra volt
-halmozva, s fegyverekből, ágyneműből, ruhákból, rézedényekből állott; de
-pénzre sehol sem találtak. Vagy igen el volt az rejtve, vagy Komoróczi
-jókor eltakarította láb alól.
-
-A sereg, mintegy megcsalódva reményében, mogorván vette körül a nemtelen
-silány martalékot, s dühös, boszuálló tekintetet lövelt a foglyokra, kik
-remegve várták a legborzasztóbb halált.
-
-Rozgonyinak egy hirnöke érkezett a várba. «Mindent kardra kell hányni,
-gyökeresen ki kell pusztítani a rablófészket!» ez volt a vezér parancsa.
-– Zokoli akkor lépett ki a beltermekből. – Mi az? – kérdé a hírnöktől.
-Az ismétlé a parancsot.
-
-– Eredj le uradhoz! – szól az ifjú levente, kinek aggszerű vonásain a
-csata hevének bibora ült – mondd meg neki nevemben, hogy bízzon rám
-mindent, majd eligazítom én. Halál csekély büntetés a nyomorultaknak, s
-ők várnak rá, majd jobban meg tudom én velök bánatni gonosz tetteiket.
-Hurczoljátok őket a várfenékbe! ha zárva lelitek, törjétek fel az
-ajtókat; lehet, hogy oda rejtette Komoróczi kincseit.
-
-Zokoli e parancscsal, a mennyire gyanítnunk szabad, az öldöklést akarta
-kikerülni.
-
-A foglyokat azonnal a várrejtek felé vonszolták; de ennek kemény
-tölgyfaajtajára csak későbben akadhattak, úgy el volt az egyik pinczének
-szegletébe rejtve.
-
-Az ajtót zárva találták, s belül néma csend volt.
-
-– Hol van Komoróczi a vezér? – kérdé Zokoli élénken, körültekintve az
-udvaron, hol csapatjának egy részével maradott.
-
-– Nincs sehol, – eltűnt, valami rejteken szabadult ki! – mondák többen.
-
-Valóban sem ő, sem Axamith nem találtattak; de Michaleknek teste, kire
-Komoróczi Nankelreuthernét bízta, hevert elnyujtva a várrejtek előtti
-pinczében. Oldalán rövid kopja fészkelt, s úgy látszott, hogy a vérző
-sebnek ellenére, melyet még alkalmasint az udvaron kapott, akarta urának
-parancsát teljesíteni.
-
-Zokoli a várban még egyszer szoros vizsgálatot tartatott, s az abból
-kivivő földalatti útnak nyilására is talált.
-
-Végre feltörék a várfenék ajtaját, s az ifjú hős maga, több szövétnekek
-kiséretében lépett be. – A jelenet, mely itt rá várt, őt leigézte.
-
-Miként a szövétnekek veres lángderületet hintének szét az izmos
-kőívekre, halkal a tekintet is tágasb látkört nyert. A bolt közepén a
-hamvadt máglya körül itt-ott nehéz fahasábok hevertek, a füst mint
-szürke kárpit hullámzott, fönn a nyilásokon szivárogva ki s alább
-majdnem tölcsért képezve.
-
-Jobbra a tűzhelytől a leölt bikának egy része; tovább egy csomóban
-guggoltak a zsidók, arczaikon kétségbeesés. – Nankelreutherné balra a
-falhoz támaszkodott, vonásaiban inkább elszántság, mint félelem
-mutatkozott. – Ábrahám féltérden hevert a zsidó csoportozat előtt,
-mellette a földön nyúlt el Aminha, s szelid fejecskéje húnyt szemekkel
-az öreg térdein nyugodott. A halvány arcz körül szétvált arany fürtözet
-ömlött el, s karjai életnélkül függöttek; Ábrahámnak ajkain néma
-vonaglás mutatkozott, szemei leányára voltak függesztve, s egész valóján
-valami oly mélyenkeserű és bánatos ült, hogy a szívet ragadta meg.
-
-Zokolinak lábai a földbe gyökereztek, hirtelen szavakra nem talált;
-mögötte a betódulók félkört képeztek; vonásaikon szánakozás nem
-látszatott, s csak parancsra vártak.
-
-Rövid szünet után egy dörgő hang hallatszott, s nehéz fényes
-fegyverzetben csörtetett a hágcsókon egy termetes lovag le, hegyes
-tőrben végződő sisakja alól szőke sürű hajzat tódult ki s arczán
-egyszínű pirosság terült. A lovag mintegy harmincznyolcz évű lehetett,
-arcza férfias és erőteljes.
-
-– Hol vagy Ilka? – kiáltott – itt volnál-e? – igaz-e, a mit künn
-hallottam az egyik fogolytól? szólj! merre vagy?
-
-Nankelreutherné arczát e fölszólításra öröm borította el. – Szabadulás!
-– kiáltott fel szenvedélylyel. – Igen, ezek barátok! – itt Zokoli, s a
-hol ő van, gonosz nem történhetik; amaz ott férjem Nabuchodonozor! –
-Ezzel Ilka gyorsan szaladott férjéhez, s szívéhez szorította. –
-Lelkemre! – mond – élénken – én mégis jó vagyok hozzád, mert én örülök
-neked! Igy tartá férjét néhány perczig ölelve, s hátralépett, nemével a
-félkomoly, féltréfás neheztelésnek. – Érdemetlen vagy ezen ölelésre,
-lovag – folytatá. – Ugy kellett-e engem magamra hagyni Pesten s gyáva
-nyomorult szolgákra bízni? kik a helyett hogy védtek volna, nyulakként
-szaladtak meg. – Félre tőlem! – Istenemre! ha meggondolom, mennyi
-öntagadásba, nyugtalanságba s méregbe került ittlétem, szemeidet
-kaparnám ki! – Egy nőt ily veszélyes időkben a legnyomorultabb szolgákra
-bízni?!
-
-– Kedvesem! – szólalt meg végre Nabuchodonozor meglepetve – a mint künn
-hallám, te nem oly búsan töltötted itt az időt, – s honnan gyaníthattam
-én, hogy Pesten, a hon közepén, veszély várjon rád?
-
-– Nem töltöttem búsan időmet? még te merészled lelki erőmet s
-öntagadásomat mint vétket lobbantani szememre? – riaszt rá
-szemrehányólag a nő – annak köszönd, hogy életben vagyok én és ezek itt:
-mert ha a te eszed szerint a hős lovag nejét játszottam volna, most nem
-volnék itt, vagy? – – –
-
-– Béke, lovag s nemes asszonyom! – vág közbe Zokoli – adjunk az égnek
-hálát, ki így hagyá a dolgot történni, és siessünk innen ki!
-
-– Kegyed! – mond Nankelreuther hidegen – előbb a maga ügyét hozza
-tisztába, mielőtt mások dolgaiba avatkozik, s kiméljen meg
-beavatkozásától! ki hont s királyt képes elárulni, azzal Nankelreuther
-Nabuchodonozor nem szól s nem vív!
-
-– Mi volt ez? – kiált fel Zokoli önkénytelen kardjához kapva – ki meri e
-gyalázatos vádat magyar nemesnek szemébe mondani?
-
-– Én s az egész tábor, egész Buda és Pest, Szilágyi s a király! – felel
-büszkén a német ember. – Ne nyulj kardodhoz, mert nem illet téged a
-nemes fegyver, kétszinű áruló! ki barátságot s csatlakozást szinleltél,
-s titkon a hont az ellenség kezére akartad játszani! – A király néhány
-percz előtt érkezett a táborba, ott többet hallasz!
-
-Zokoli elnémult dühében. – Mi ez? – mond – de nem – nem lehet! kegyed
-őrült, lovag! – az öröm kábította el; de e szavakért számot kérendek.
-
-– A mint tetszik! – felelt megvetőleg Nabuchodonozor – de csak ha a
-király akarja, hogy kegyeddel bajt vívjak!
-
-Míg e szóváltás Zokoli s a német lovag közt történt: addig Ilka meredten
-nézett férjére; végre megszólalt.
-
-– Áruló! s ez itt? Zokoli? ha ha ha! – s a király hinné ezt? –
-Istenemre! úgy az én hitem nagyobb ezen ifjúban: mert ma merném a
-koronát kezébe adni s a király ágya elébe állítani, mint éji őrt.
-
-– Köszönöm! – mond Zokoli érzékenyen. – Ha áruló vagyok, lovag! –
-folytatá büszkén – úgy nem érdemlem, hogy a nap éltető sugárinak
-legkisebbike világítson. – Hogy kegyed az árulót megveti, nem
-kárhoztatom; de még ma bátran adandja nékem békejobbját, mert a magyar
-szívhez kétszínűség s árulás nem fér soha!
-
-– Csendesen! csitt – ah, ne veszekedjetek! – mond Ábrahám suttogva – lám
-ő alszik – szemei húnyva vannak, mégis szép ő; ugy-e, ugy-e? hátha
-szemeit felnyitná! az eget látnátok! – Mit kiáltottak itt? ti durva nép!
-angyalok álmait a csillagok őrzik! – Nézzétek őt, – folytatá
-hallhatóbban s a leányka homlokát simogatva – ez itt Aminha. – A világ
-azt mondja, hogy ő nem az én leányom; pedig – – oh, Ábrahám istene! te
-tudod, mennyire az enyim ő, – igen, az én leányom ő! – miként látjátok –
-ezekkel az aranyhullámokkal szép fején, ezzel a kis szájacskával, – így
-lépett ki szivemből? – nőm mitsem tud róla – ő csak az enyém!! – nekem
-adta őt az Isten, s mióta őt adta, koldússá lett a természet! – mert
-pazar volt, s kába fővel szórta minden kincsét ezen egyetlenre, míg
-tárháza kiürült, mint a szegény Ábrahám raktárai! – Ki mondja, hogy
-Ábrahám a leggazdagabb izraelita Budán! – Nem, nem! ő szegény mint a
-természet! – Hiszen mondtam, hogy a sors, mint könnyelmű naplopó, szórta
-tele marokkal a szépség, az ész és szívjóság gyöngyeit e gyermekre.
-Csitt! hagyjátok őt aludni! hiszen oly hideg, oly sötét van! s ébredni
-nem jó – mert az álom édesebb a valónál. – Félre a szövétnekekkel – ti
-vizsga emberek! – hiszen ha szemét felnyitja, megszégyenül a nap világa
-– hagyjátok őt pihenni! – Oh, a szegény zsidónak éj a világa, s élete
-mostoha! – ki van ő taszítva – megvetve, mint a fekélyes! – pedig a te
-néped az, Jehova! – Ábrahám leeresztette fejét s szemein nehéz könyűk
-csillogtak. – Keresztény vért keres a zsidó? – folytatá mogorván –
-gyermeket gyilkol úgy-e? ezt mondjátok ti, álnok, szívtelen hazug
-emberek! pedig e gyermek itt! – – nem, nem! ne higyjetek nekem! – ő nem
-keresztény! – Pihenj – aludj – jó éjtszakát!
-
-
-
-
-VILÁGOS.
-
-Szüntesd csókjaidat, szüntesd meg az alkudozó szót.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Vadnán a hős király nem sokáig mulatott, haza sietett ő Budára, az
-ország gondjainak szentelvén azon időt, melyet senki nálánál használni s
-becsülni jobban nem tudott. – Az idő egy kincsszekrény, melyből aranyat
-vagy kavicsot meríthetni. – Tündér, kinek egy eszmeszülő percze századot
-alkot újra. – Üres könyv, tárva nagy gondolatoknak, vagy silány
-árjegyzékeknek. Folyam, mely a két India drágaságait viszi hátán, vagy
-homoktérekbe szivárog szét. Az embernek legfőbb kincse, válhatlan társa
-életének. A lég az, mely föltétele létének, jövendőjének, hatásának.
-Tükör, mely torzképeket, vagy apollói idomokat vet vissza. A szirt,
-melyről gonoszsága, vagy érdemei visszhangoznak. – És mégis egy üldözött
-vad, ki ellen öldöklő fegyvere fenve, kinek hosszasága élte fonala, a
-melyet elmetszeni siet. – Igaz! – közvetlenebb lény nincs az embernél.
-
-A Fridrik császárhoz küldött követség Bécsben hosszasan időzött, a
-tanácskozások nyúltak, végre, semmit sem végezhetvén, visszatért. A
-császár ellen Mátyás, ki az összeütközést örömest kikerülte volna, Nagy
-Simont küldötte. Három veszedelmes hadviselésnek egyszerre vitele sem
-ijesztette őt; de Szilágyinak önkényes beavatkozásai mindig újulván,
-miután a szászok Erdélyben felzendültek, a békétlenek száma
-Magyarországon félelmesen növekedett, s a királynak inkább, mint valaha
-szüksége volt arra: hogy tetteit makacs ellenszegülés ne korlátozza,
-rövid, de szilárd elhatározás után, a hadviselésből megtért Szilágyit,
-Szegeden, hová maga elébe idézte, letartóztatta, s Világosvárra
-küldötte.[51] – Kevés ideig akarta ő az ősz kormányzót fogva tartani,
-megtörni kevélységét s újra használni hadi erejét s tapasztaltságát. Már
-Lábatlan, a várnagy, a királyi szabadító parancscsal útban volt, mikor
-Világoson nevezetes dolgok történtek.
-
-Egy estén Tábor Miska, becsületes kanász ember, savanyú képpel állott
-egy magas tölgynek tövénél, s ájtatos tekinteteket vetett a közel
-sötétlő várfalakra.
-
-Világos magas hegyen állott, a vár nem volt nagy, de keményen épült s
-egészen védelemre számított falai jóval izmosabbak, mint közönségesen az
-ily hegyi váraké, melyek védelmi erőt némileg helyzetökben is találtak.
-Szobái csinosak s derült kinézésüek valának, s mivel Szilágyi inkább
-vendégként tiszteltetett, mint fogolyként sanyargott: ezek mind
-butorozás, mind egyéb tekintetben elég kényelemmel birtak. A király
-különös meghagyásából nehány kedves cselédei az öregnek, s ezek közt
-Tőke Mihály régi szakácsa is a várba hozattak szolgálatára.
-
-A kilátás felséges volt – miként azt még most is agg romjairól
-élvezhetni – főleg azon estén, midőn a jámbor kanászt a vendéglő árnyú
-tölgy alatt pillantjuk meg. Az egész környéken azon utánozhatlan
-narancsszín fény nyugodott, mely őszi estéken a nap lementét kiséri
-olykor. Az ég tiszta volt, mint egy zafirboltozat, de a lég rekkenő,
-csak néha rezgett lanyha szellőcsapás a tölgy lombjain keresztül. – A
-vár agg díszében, veres födelével, csillogó szélkakasaival s fél
-árnyékba borult ősz rovátkaival állott, s a napnak bucsúzó sugárszálagai
-mögötte nyúltak fel az égen. Alant a tágas róna őszi pókszálakkal, mint
-lenge szemfödéllel volt elborítva; néhány helység csendes nyugalomban
-ada a szemnek nyugvó pontokat.
-
-Tábor Miska köpczös pórférfiú volt, barna képpel, pödrött bajúszszal:
-fején zsíros báránybőr sapka ült félre vágva, s abban egy tölgygaly volt
-szúrva. A vászonnemű rajta zsírtól csepegett: jele, hogy e díszes szokás
-kanászainkra dédatyáikról szállott. Néhányszor derekára kerített szíjról
-csüngött rövid ivószaruja s egy avult tok, melyből a rézveretes késnyél
-látszott ki; szóval, a mi derék sertésőrünk az arcz aggszerűségét, az
-ing avultabb szabását s a kalaphiányt kivéve, most is szükség esetében a
-Kacsásban vagy más jeles csárdában, nem egy Aniska vagy Borcsa fejét
-zavarta volna meg.
-
-A Szilágyi szakácsának vastag szolgálója aligha nem volt egyik oka a fiú
-andalgásának, mert mihelyt amaz a vár rovátkain mutatkozott, s vigyorgó
-holdvilág-képét sugározva fordítá a tölgy felé, a mi kanászunk is ődöngő
-léptekkel a vár közelébe sietett; s a két egymást értők közt néma kéz-
-és szembeszéd keletkezett; bizonyos, általunk csak sejdíthető jelekkel,
-de melyeket mindkét részről egyetértő mosoly s jóváhagyó kacsintatok
-követtek. Ezeknek így történtök után Miska valamennyire hátra vonult, a
-tölgy sudara mellől rosszul font kosarat vett fel, s egy bamba
-tekintetet vetvén a vár felé kanyargó útra, ólommal öntött botjára
-támasztotta állát, s e díszes helyzetben némelykori széles ásítások
-közben látszatott a nap lementét vagy egyéb valamit várni.
-
-Nemsokára mintegy nyolcz, vagy kilencz földmives ballagott fel az úton:
-mindnyájoknak kosaraik, vagy zsákaik voltak vállaikon s kezeikben. –
-Mihelyt Miskát észrevették, azonnal többen ismerően üdvözlék őt, s
-kanászunk hozzájok csatlakozott, s a rövid karaván víg beszélgetés
-között érkezett a vár kapujáig.
-
-Miska az árok szélén állott. – Ho, hó! kurjantott, melyre a kapu fölötti
-toronyőr a keskeny ablakon kidugván fejét, rövid «ti vagytok-e?» után
-csördülve eresztette le a hidat. – Embereink, kik, mint látszott, a
-várban ismerősek voltak, azonnal a konyhára siettek, s ott a szakács
-Tőke Mihály uram, komoly s részletes vizsgálat után átvette az
-élelemszereket.
-
-Borcsa a szolgáló, a félig nyilt konyhaajtó irányában állott: arcza
-egészséges pirosságú volt, hófehér fogakkal s fényes fekete hajjal,
-melynek egyetlen vastag tekercse derekán alól lógott le hátán. Vonásai
-hasonlítottak azéihoz, ki arczra esett, s az ütés következésében ajkai
-megdagadtak s orra hegye megtompult; egyébiránt a pernye, mely képét
-tarkázta, a zsiros kötény, a meztelen széles lábak, nem igen dicséretes
-ízlésére bizonyítottak a mi szerelmes kanászunknak, ki addig forgott és
-hajlongott, míg a hasonlóúl hajlongó és kullogó Borcsával a konyha
-mögötti sütőházba furódott.
-
-Itt látjuk a két szerelmest szótlan boldogságban, tátott szájjal
-egymásra bámulni, vérveres kezök összefogva s az egyik kar a derékon
-átölelve.
-
-– Miska! – mond Borcsa – akárhogy mondja kend, – de nem lehet: szakács
-uram mindig maga zárja be az ajtót. Aztán bejőni csak lehetne, de
-kimenni?
-
-– Ej Borcsa! mit se gondolj vele, csak benn legyünk egyszer! aztán
-bujtass el. Egy nap nem a világ, majd guggon ülök, mint a vén dudás
-kutya a kapunál, s a jövő estén kisuhanok a várból.
-
-– Jó lesz galambom! hiszen egy sütet szalonnát csak ragasztok rád, ha
-itt leszen; de hová bujtassalak?
-
-– Bohó! ide a kis szobába a sütő mellett, majd elsurranok az ágy alá.
-
-– Oda nem lehet: megugatna a kutya, hiszen itt eszik a cselédség.
-
-– Hej, Borcsa! – mond, jót verve a tenyeres talpas szűzre Miska, –
-mindig túl akarsz te az eszemen járni; de most kelepczébe kerültél, s
-engem ugyse! ki nem szalasztalak. Lásd amott a felvetett ágyat; ha alá
-nem bujhatom, majd a tetején fekszem végig; ott a kutya se vesz észre, s
-mikor a cselédek ettek, leszállhatok.
-
-Tudnunk kell, hogy a sütőhely melletti sötét szobában minden bútor
-néhány deszkaszékből, háttámaszszal, állott, melyekben szívalakú lyuk
-volt; egy hosszú, keskeny asztalból s egy magas festett deszkamennyezetű
-nyoszolyából, mely, mint avult bútor, valamikor a felsőbb szobákból
-került e füstzugolyba alá, miként némely kedves emlékezetű családi, vagy
-más képek kerülnek a háló- vagy öltözőszobácskákból előbb a
-vendégszobákba, később, főleg régibb időkben, a tornáczra, s végre még
-rosszabb helyekre. A nyoszolya mennyezete biztos látogatlanságban
-megtelt a lakatlanság hozzátartozóival: mint porral, számtalan
-pókhálóval, stb. s valóban, oly szerelmes kedély, mint Tábor Miskánké,
-kellett ahhoz, hogy ott, főleg oly jó tüdejű, s következőleg oly élénk
-szusszanású legény, mint ő, nyughelyet keressen.
-
-Borcsa az eszmével ki látszék békülni.
-
-– Hm, – mond – nem bánom; de vigyázz magadra, mert oda fenn a deszkák
-minden mocczanásra recsegnek; aztán el ne aludj! mert tudom, miként
-szoktál horkolni, s ha szakács uram észrevesz, majd megoldalgat az
-abárlóval mindkettőnket.
-
-Miska tüstént a dologhoz látott, s miután egy párt azon csókok közől
-váltottak, melyeket a szomszéd szobában hallhatni, a röfögők hű őrzője
-bekacsázott a sötét zugolyba. Az asztalra széket tettek, s ő szokott
-nehézkességgel, Borcsától segíttetve, a jó remény fokára
-felkapaszkodott. Felérkezvén, a por közt végig nyult s a lehetségig
-kényelmes helyzetbe tevé magát; végre a recsegés megszűnt s Miska, mint
-a macska veréblestében a házfödelen, úgy összehúzta magát. Borcsa
-hirtelen lekapta a széket az asztalról, s olyan képpel, mintha semmi sem
-történt volna, indult a sötét szobán keresztül.
-
-Igen a maga idején történt ez, mert épen az ajtóban találkozott Tőke
-urammal, ki miután az élelemellátókkal elvégezte ügyét, nélkülözni kezdé
-Borcsát, kihez, szolgálati készsége mellett, őt még szelidebb vonzalmak
-is csatlák.
-
-Mihály szakács – mert Borcsa, mondják, ki nem jött a Mihályokból –
-kisded, teljes testű emberke volt, kit semmivel sem lehete inkább
-megsérteni, mint ha pohosnak nevezték, kivévén, ha valaki a minden
-szakácsokat lángra lobbantó zsirka névvel merte őt bántani.
-
-– Hol bujkálsz itt megint, semmirevaló? – riaszt Borcsára a szakács. –
-Isten bizony! eddig a lábashoz égett a rántás, aztán a pecsenyét is a
-tűz mellett hagytad, félig sülve.
-
-– Be se rántottam még, – mond Borcsa duzzadtan – a pecsenyét pedig Istók
-a sütő forgatja.
-
-– Ki bízta rá? lámpás szedte vette, nem lódulsz mindjárt helyedre! úgyis
-rovásod van! – Miért nem jöttél fel tegnap étel után? – folytatá a
-csirkeölő, vonásait a parancsnoki szilárdságból egy sürgető szerelmes
-odaengedéséhez igyekezvén átsimítani – héh! – nem igértem-e új szalagot
-hajadba; aztán a minap is ki adta azt a kötényt neked?
-
-Miska fülelni kezdett a deszka-olümpon.
-
-– Nem kell nekem – mond Borcsa, lopva tekintve a mellékszobába – se
-szalagja, se köténye szakács uramnak; na bizony, nem szégyenli magát?
-olyan vén legény s még mindig a bolondját járja.
-
-– Vén legény? – felel mérgesedve a szakács, – ki a vén legény? hiszen
-egy ősz haj sincs a fejemen. – Mihály gazda, mint minden szakács, igen
-hirtelen haragú volt; de, mint nem minden szakács, hamar ki is engedett
-mérgéből. Hasztalan! a szerelem ereje nagy, s midőn Tőke Mihály maga
-előtt látta azon termetes kecseket, melyek szívét meghatották: a fényes
-hajat, a szürke szemeket, azon hahotára alkotott szelid szájat, mely
-alól egypár csontőrlő fogsor világolt ki, s az egész nagyra szabott
-alakot, képe még nyájasabbra változott.
-
-– Na, Borcsa! – folytatá – hiszen majd még szólunk erről; nem voltál te
-azelőtt oly hátravonult – majd nekem is felvirrad egyszer, – most csak
-eredj, s láss dolgod után, mert nekem egyébre is jár az eszem, nemcsak a
-főzésre s pecsenyeforgatásra.
-
-Ezzel mindketten a konyhába ballagtak.
-
-A szakácsnak utolsó szavai a vad kanásznak roppant szeget vertek fejébe!
-azonban helyzete olyan volt, hogy lármát nem üthetett. Tőke már vagy
-kétszer ráijesztett a fiúra, mikor észrevette, hogy Borcsára kacsingat s
-a hol szerét ejtheti, suttog vele. Azonban föltette magában Miska, hogy
-szerelmesét mind a kötőért, mind a hátravoniságért megtanítja. –
-Dörmögve magában, s feszengve várta példás béketűréssel az éjtszakát,
-mint szabadítót kínos helyzetéből, s mint szerelem és bosszú óráját.
-
-Az idő haladott, s Szilágyi uram már elköltötte estebédét. A szakács
-ráparancsolt Borcsára, hogy – szombatnap lévén – mindent kitakarítson,
-ha éjfél utánig tart is, s addig ki ne merjen mozdulni a konyhából. –
-Így hivatalos kötelességét elvégezvén, mécsest vett kezébe s folytatá: –
-Hallod-e, ma a cselédek itt a konyhában fognak enni, nem a szokott
-helyen; nekem ott dolgom van, s oda senki se merje ütni az orrát, míg én
-el nem megyek! – Ma csak fel látsz jönni úgy-e, ha elvégezted dolgodat.
-– Tőke uram nyájasan megtapogatván Borcsát, mosolygó képpel folytatá: –
-Na! hiszen ha kissé félben hagyod is dolgodat, nem bánom, nem lesz
-károdra.
-
-– Ugyan! – mond Borcsa haragosan – ne bántson szakács uram! aztán minek
-zavarja mindig a cselédeket? előbb a tornáczon ettek, aztán a sütőszoba
-mellett, most már a konyhában! hát itt hol tálaljak nekik! hiszen hely
-sincsen, – mi dolga lehet szakács uramnak ott? az az én háló helyem!
-
-– Mi dolgom van? ej, fogd be a szádat! nem a te orrodra kötötték azt,
-eszed sem ér addig; majd akkor bámészkodol, mikor megtörténik. Aztán nem
-is mulatok én ott sokáig: bár már egy járást ott is maradhatnék, ha –
-
-– Majd bizony! – mond Borcsa meg nem foghatva: miért kellett a
-szakácsnak épen ma szobáját elfoglalni; azonban szólani nem mert, nehogy
-titkát elárulja.
-
-Mihály uram e kétágú párbeszéd után a szolgáló szobájába ment s ott az
-asztalra helyezvén a mécsest, leült, kerek bőrsüvegét levágta maga
-elébe, s két könyökére nyugasztván széles állát, a légbe bámult.
-Egyszerre arcza lángolni kezdett, kezei hadonáztak, s fölkelt, mint egy
-ökölbajnok, ki vívótársra lelt. – E szótlan gyakorlatok után, a mennyire
-kitelt rövidke lábaitól, hosszú léptekkel járt fel s alá, meg-megállva!
-végre tapsolt kezeivel, dörzsölgette azokat, felkapta süvegét, félre
-csapta fején s hátra tette kezeit. Melyek mind e szerint megtörténvén,
-ujra leült az asztal mellé, nagyot csapván arra.
-
-Rövid szünet után egy fehér, sertésbőrbe kötött könyvecskét vett elő, s
-gondosan megtörülgetvén, nagy teketóriával kinyitá. – Hm, hm, mond
-morogva – míg azok eljőnek, nézzünk itt egy kissé körül. – Ezzel
-megnedvesítvén ujjait, forgatni kezdé a lapokat. – Tél, igen! tél. – No
-mit mond erre? – Az komor és hideg tél – kezdé halkal olvasni – veszi
-eredetét az napnak az éktelen vadakban való lépése által, mivel nekünk
-legrövidebb napot okoz. – Most jő a java.
-
- Noha tél unalmas,
- Ködös hideg havas,
- Elég haszna van neki:
- A pór is kenyerét,
- Nyári keresményét
- Ekkor gunyhóba tölti.
- Nem fél, boszú érje,
- Balha szúnyog csípje,
- Legyezőt félre teszi.[52]
-
-– Hm! – mormoga magában – ez ám a vers! mintha a tésztametélővel
-faragták volna. Teringettét! nem tudnék-e én ilyet penderíteni? például
-az őszről. – A szakács gondolkozott; Kanász Mihály hegyezé füleit.
-
-– Na, nem rossz! – mormogott foga közt – így – igen: vigyázz, hagymáz,
-jól van! – he he!
-
- Most magadra vigyázz,
- Mert leüt a hagymáz,
- Vagy pedig hideglelés.
- Adj innom, takarj bé,
- Hallasz minden felé;
- Doctor dolga nem kevés.
-
-– No még egyet! aztán jövő évre oda adom, hogy írják a könyvbe. – Őszre
-gyümölcs terem – igen, ez is igen szép! hadd lássuk.
-
- Almát körtét szilvát,
- Módjával habzsold hát,
- Egészséged ha kedves.[53]
-
-– Hát ez a diákos miféle! – Aha! itt a jóslás jő. – De hol is maradnak
-oly soká? – míg ezen elbaktatok, addig csak előtévednek. Tőke Mihály
-folytatá olvasását:
-
-«Az aspictusok ez esztendőben rosszul biztatnak bennünket a békességgel:
-mert háborút jelentő aspictusok jőnek elő: kétség kivül, mivel az gonosz
-emberek az Istennek ő ostori alatt meg nem hunyászkodnak, hanem csak
-egyaránt az bűnben bugyborékolnak. Ugyan is martius közepén az: – – – mi
-a tatár szarkalábak ezek? – _ _ _ összejőnek: – az melyekből az
-astrologusok nem sok jót porgonosztálnak – furcsa szó! – lássuk tovább:
-Aprilisben pedig – – –[54]
-
-Miska az olvasás közben pislogó szemeivel nagy küzdésben volt a rajta
-erőt venni készülő álommal: mert máskor már tizenegy felé eget földet
-feledett s hatalmas horkolása a földet rengetteté, mely alatt aludt.
-Végre csakugyan félig szunnyadva, félig ébren, csak káprázva tűntek fel
-a tárgyak előtte, s ezt mély – de mivel itten, szokása ellen, nem
-hanyatt, hanem csak oldalt lehete feküdni – horkolás nélküli álom
-követte.
-
-A szoba ajtaja megnyilt, s néhány cseléd, a mennyire hirtelen a
-félhomályban meg lehete őket látni, tíz vagy több is, csendesen s
-vigyázva belopódzott.
-
-– Bezártátok-e az ajtót? – kérdé a szakács suttogva.
-
-Egy a bejöttek közől igennel felelt.
-
-– Van-e, ki Borcsát szóval tartsa? mert az ily pletykacselédtől
-tartanunk kell.
-
-– A vén Örzsit, a kulcsárnét küldöttem hozzá; – mond az előbb szóló,
-közép idejű férfiú, kinek a mécsestől világított vonásai, alakja s az
-egész tartása cselédi lényre gyaníttattak – igértem neki valamit. – No,
-hiszem, ettől nem egy könnyen szabadul!
-
-A bejöttek az asztal körül helyet foglaltak. A szakács legfelül ült,
-leemelvén süvegét, arczán nevetséges méltóság s felelősséget negédlő
-szellem mutatkozott.
-
-– Halljátok mindnyájan! – így kezdé – mondjátok meg nekem, hívei
-vagytok-e Szilágyi uramnak?
-
-– Azok vagyunk! – felelték néhányan.
-
-– Ugy bizony! – folytatá fél suttogó hangon, kissé kiesve szerepéből az
-elnök – csendes-e künn minden?
-
-– Minden csendes! – felel egyik a bejöttek közől – a szokott őrök a
-falakon mászkálnak; s aztán tudja, szakács uram, hogy ebbe a kis hátulsó
-udvarba az ördög se jő; itt nincs mit őrizzen, mert ide kívülről csak a
-madár ha beszállhat.
-
-– Jól van; – fejezé be Tőke – így tehát szólhatunk tovább. A várnagy
-Budára ment a királyhoz; miért? nem tudom, az őrizet ötven emberből áll,
-mi alig vagyunk tizenketten: erőszakról tehát itt szó sem lehet, hanem
-ármánynyal kell élnünk, most erről tanácskozzunk. Beszéljenek ketek
-rendre.
-
-– Szakács uram! – mond az asztal végén ülő lovászalakú ember, majdnem
-vigyorgó arczczal – tudnék én egyet, de ész kell hozzá.
-
-– No csak ki vele, – szól egy hosszú, száraz ember, alkalmasint kocsis,
-mint a mellette kigyódzó ostorból gyanítjuk. – Ha ész kell hozzá:
-köböllel van szakács uramnak; teringettét! a turós haluskát a király se
-főzné meg jobban.
-
-– A dologra! – vág közbe Tőke, kit ezen szólás kissé kellemetlenül
-rázott ki méltóságából.
-
-– Én – mond folytatva a véleményadó – az őrizet étkébe bolondítót
-kevernék: hadd mászszanak a falra, mint az ürge a pórázon; aztán majd
-könnyen bánnánk a vén kapuőrrel, kibe az ördög bujt, mert szólani sem
-lehet hozzá, úgy megugatja az embert.
-
-– Hm, hm, hm! – dünnyögött elbámészkodva a tanács.
-
-– S mit mondanak erre ketek! – jegyzé meg a szakács azon gúnynyal
-vegyült kicsinylés nemével, mely észbeli fönségének öntudatából
-megfejthető.
-
-– Hm! a mint veszi az ember, – ha meggondolja – aztán megbolondul az
-őrizet! – de minket is agyonüthetnek, – hátha észreveszik? – De ki
-szerzi a bolondítót? – a gondolat nem rossz, stb. – Így adák a vélekedők
-érzéseiket a szakácsnak tudtára, ki a suttogatásból zajjá változott
-tanácskozást egy csapással az asztalra, szünteté meg.
-
-– Bolond gondolat! – mond Tőke uram; a suttogó hangot igyekezvén újra a
-tanácskozásba hozni.
-
-– Bolond hát! – ismétlék a legtöbben.
-
-– Főleg, – jegyzé meg a véleményadó – ha az őrizet megbolondul.
-
-– Nem ér az semmit! – felelt a szakács – jobbat gondoltam én annál;
-tudják ketek, hogy az őrizet emberei ki nem állhatják kulcsár uramat,
-mert csak vasárnaponkint ad nekik egy-egy meszely bort, azt is a
-lőréjéből. Na! mi igaz, igaz! – a bor rossz, s aztán az ily hadfiak a
-táborban jó italhoz szoktak. A kulcsár a mi részünkön van, mert a nagy
-jutalom rá is fér, miként ketekre. Én beszéltem vele, s ő két hordó bort
-legjobbikából átad nékem! majd én egyenkint, mintha kulcsár uram tudta
-nélkül történnék, leitatom az őrizetet.
-
-– Én is épen ezt gondoltam, – mond az egyik a kupaktanácsból.
-
-– Szakács uram! – jegyzé meg egy ifjú suhancz, ki még eddig semmit sem
-szólott, s pikkelyes dolmányáról, pödrött bajuszáról s csinosabb
-voltáról ítélve, Szilágyi Mihálynak inasa lehetett! – Jó lenne néhány
-itczét ide hozni kóstolóra abból a borból, mert tartok tőle, hogy a
-kulcsár majd a rosszából ad; hiszen úgy őrzi borát, mint sárkány a
-kincset.
-
-– Majd bizony! hogy felidd eszedet? – ihatsz akkor, ha elsül a dolog, –
-jegyzé meg a szakács, míg mások az ifjoncz ötletén nevettek.
-
-E pillanatban sajátságos recsegés hallatszott a tanácskodók feje fölött,
-mindnyájan föltekintettek; de az asztalon pislogó mécses a felsőbb
-részét a szobának még sötétebbé borította, mivel fénye kis kört
-képezett.
-
-Tábor Miska oly mélyen aludt, hogy az egész tanácskozásból egy kukkot
-sem hallott, azonban a természet jogait követelé, az otthon mindig
-hanyatt fekvő kanász itt is hanyatt fordult: ez okozá a recsegést,
-melyet az együtt ülők meg nem tudtak fejteni; de készűltek a dolgot
-közelebbről megvizsgálni, s néhányan föl is emelkedtek ülésükből. Miska
-uramnál e közben a hanyatt fekvés szokott következése is jelentkezett, s
-ő hallatlan kényelemmel oly hosszan nyujtott, s magasból alantra lejtő,
-s néha viharként megdördülő horkoláshoz fogott, hogy mindnyájan azonnal
-tudták, hányadán van a dolog, s az egész tanács egyszerre, s főleg az
-elnök, szinte dühösen a Borcsa szűz nyoszolyájára veték szemeiket.
-
-De az üres volt. Végre a szakács egy újabb recsegés következtében, kissé
-feljebb tekintett; az első, a mit észre vett, a már rettegett
-vágytársnak ivószarúja volt, mely csengetyűként lógott le a mennyezet
-párkányáról.
-
-– Csitt! – mond a szakács hirtelen – ez a gazember úgy alszik, mint a
-gözű, – vagy tetteti magát. Mindegy! de megtanítom bujósdit játszani. A
-sütőszobában egy szegen függ a ruhaszárító kötél, hozzátok be! Először a
-lábára csavarítjuk; mert nem jó vele tréfálni! ismerem a ficzkót; majd
-úgy huzzuk le ide közünkbe.
-
-Míg ezek benn történtek, künn a falakon jártak az őrök fel s alá; a
-kapuőr, meghitt biztos embere Lábatlan várnagynak, mély álomban
-nyugodott, s az egész várban a föntebb leírt sötét szobát kivéve, néma
-csend volt.
-
-A nagyobbik udvar elég tágas négyszeget képezett, melynek oldalaiból az
-épület zsindelylyel födött, s kerekre gyalult faoszlopoktól támogatott
-folyosója rúgott ki. Közepén mély kút volt, s a hold egyik oldalát
-világította, míg a másik sötét szürkületben borongott.
-
-Az őrizet emberei, kiken az őrködés sora volt, a szokott éber órák közét
-a kapu melletti őrszobában töltötték s mindnyájan aludtak, egy ifjú
-bérlettet kivéve, ki nem régiben szegődött a várba, s a kemény lóczákon
-való alvást még meg nem szokta. Többszöri hánykódás után végre fölkelt s
-félálmosan kibotorkázott az őrszobából: összetört tagjait ásítva
-nyújtóztatá ki s egy bámész tekintetet vetett a teli holdra, mintha a
-reggelt óhajtaná, vagy a lócza nyomásai ellen keresne enyhet az októberi
-lég hűvében.
-
-Egyszerre úgy tetszett neki, mintha a szomszéd kisebb udvarban neszt
-hallana; azonnal tudnivágy inkább, mint ármány sejdítése ingeréből,
-odalopódzott, s a mindig növekedő nesz után tartva, a sütőszoba
-ablakánál megállapodott fülelve.
-
-Benn a kötél már előhozatott, s a szakács, székre mászván, hurkot vetett
-a kanász lábára, ki mondhatatlan kényelemmel folytatá hallatlan hatású
-horkolását, mely fellegbe röpíté a sok évű port az ágy mennyezetének
-korhadt deszkáiról.
-
-Midőn Tőke a hurkot jól összeszorította, Miska megrántá lábát, s a
-horkolás azonnal megszűnt.
-
-– Kezembe vagy, akasztófa! – kiált a szakács – korbácsot ide! – –
-jertek, segítsetek!
-
-Miska hirtelen felriadt álmából! a szakács a kötelet átadta egy
-közelállónak, s azon keresztényi jó szándéktól űzetve, hogy a leczuppanó
-Miskának üstökét megragadhassa, a nyoszolya felé hajlott; e pillanatban
-nagyot lökött a kanász testével, a korhadt deszkák engedtek, a szokatlan
-teher alatt szerterepedvén iszonyú recsegéssel, Miska az ágyba zuhant;
-de a szakácsra nézve, ki az esést kifelé várta, szint oly reménytelenül,
-mint veszedelmesen: mert a leszakadó mennyezet, ékes terhével, épen a
-szakács fejét, nyakát és vállait nyomta a dagadó vánkosok közé, a többi
-vivók szerteszét ugorván, a lámpát feldöntötték, s a kapálódzó s nyögő
-szakács helyett az ordító Miskát vonták kifelé az ágyból.
-
-– Itt a török! – ordítá Miska, alkalmasint egy félbeszakadt álomnak
-tündérképeit tovább fűzve – fel a falra! a várat vívják! – kiáltott,
-mint a ki eszét vesztette.
-
-A többiek, egymást taszigálva, s néha Miska helyett öklözve s rugdalva,
-oly borzasztó lármát ütöttek, hogy a szoba ablakánál fülelő őrnek az
-ijedtség szállt inaiba; hirtelen s félálmosan azt hitte, hogy az
-ellenség rést törvén a vár alapjain keresztül, itt ütötte fel a
-boltokat, s hogy a sütőszoba már tele van törökkel. Ezt meggondolni s
-hanyatthomlok a szomszéd udvarba szaladni, pillanat műve volt.
-
-– Az ellenség! a török a vár előtt van! – ordított.[55]
-
-A zajra mint bódultak rohantak elő, páni rettegés foglalta el az
-elméket, s egyik a másikat ijesztvén el, az egész őrsereg fegyverhez
-kapott s az udvarra tódult. A csapat vezére maga is, első pillanatban a
-dolgot valónak vélvén, a falakra szaladott, s ott semmit sem látván, azt
-hitte, hogy az ellenség a tulsó oldalon lappang.
-
-– Fel! – kiáltott – menjünk eleikbe, utánam! – A vár hidja leeresztetett
-s az őrizet kirohant.
-
-Azalatt Borcsa, ki a konyhában a kulcsárnéval együtt beszéd közben
-elszenderült, az iszonyú zajra fölébredett, s a konyhából kisuhant. –
-Szerencséjére még a mécses égett, s azt kezébe vevén, egyenesen a
-sütőszobának tartott.
-
-Már akkor a benlevők közől többen kiszaladtak az udvarra, s így Borcsa
-bemehetett. A mécses meglepő jelenetet világított: egy csomó ember volt
-ágyához tolulva; a szakács nagy bajjal bonyolította ki a deszkák s
-vánkosok közől fejét, s a kanász az asztal alól, hová a zavarban
-rejtezett, mint a vészben hánykodó hajós a világító-torony lobogványára,
-pillantott a belépő Borcsára; azonban nem akarván elmulasztani az
-alkalmat, négykézláb a Borcsa lábai alatt kisuhant, az inaira fűzött
-kötelet, mint hosszú Ariadne fonalát vonszolván maga után az udvarra:
-ott lefejtette azt, s egy zugolyba megvonult, a történendőket várva.
-
-Végre a zaj csillapult, a szakács magához tért s halkal az egész
-történet fejtekezett előtte. Egyszerre egy nagy gondolat szállta meg
-agyát.
-
-– Itt vagytok-e mindnyájan, pajtások? – kiáltott, kirohanva az udvarba –
-az őrizet idehagyta a várat, azon néhány őr, ki a falakon mászkál,
-ellenünk nem állhat: zárjuk be a kapukat, a vár a miénk!
-
-Valóban a kupak-összeesküvés tagjai nagymesterök körül gyűltek
-mindnyájan. A mit kezeik közé kaphattak, fegyverként ragadták fel; a
-kanász is előkullogott zugolyából; botja híján, mely a szobában
-maradott, egy közelálló vasvillát vett kezébe; Borcsa már, piszkafával
-fölfegyverkezve, a többiek közt volt.
-
-A kapu bezáratott. Néhány percz mulva az őrök nyakon kapattak, a kapuőr
-pedig, gombolyagba kerítve, átkozódott az udvar hideg kövezetén.
-
-Az öreg Szilágyit a zaj csak későn ébresztette föl, mert ő a legbensőbb
-szobában aludt. Fedetlen ősz fővel, s fehér köpenyeggel, melyet vállára
-kerített, sietett a tornáczra.
-
-A szakács méltóságos léptekkel haladott a hágcsókon fel, süvegét
-leemelte, s egy hosszú nyársat, melyet hirtelen felragadhata, lábaihoz
-tevén urának, büszkén kiáltott fel: – Uram, szabad vagy! a vár a miénk!
-
-
-
-
-JEGYZETEK.
-
-A _kegyed_ szó nem új. – Atyáink azt, mint a kegyelmed röviditését
-használták, s század előtt sem volt ismeretlen a kegyed, vagy kegyend;
-gyermekkoromban, midőn még a kegyed szó Döbrentei Gábortól nem volt
-megpendítve, számtalanszor hallottam igen öreg uraktól tiszttartóikat
-így szólítani, s ez legalább Erdélyben most sem ujság, s olyan öreg
-uraktól hallhatni, kik nagyon bámulnának, ha a kegyed szóban valaki őket
-a neologismus borzasztó bűnében tetten érteknek állítaná. Ezekből
-kiindulva, a fensőbb körökben használhatóbbnak vélem a ked- és
-kegyelmednél.
-
-1: Midőn a Rákos mezején Pest körül szokás szerint
-országgyűlése tartatnék: _Bonfinii_, Rer. Ungar. Decadis III. Lib. IX,
-506. l.
-
-2: Az elsők egyike Mihály (Szilágyi) nagy sereggel, s számos
-ország nagyjaival s nemesekkel jelent meg a gyűlésen. – _Bonfin_. Rer.
-Ung. Dec. III. L. IX. 566. l.
-
-3: Hova, midőn Podjebrádtól is segítség érkezett: 40,000 ember
-állott fegyverben a Mátyás részére. Hist. Hung. e prop. scrib. synopt.
-ded. Poson. 1804. 876. l.
-
-4: Harminczezer cseh bérlett. _Fessler_, Geschichte der Ungarn
-5. rész 6. l.
-
-5: Szilágyi előre, hogy az erőszaknak még csak színe, árnyéka
-se lehessen, kiparancsolá seregeit – – – – s a Duna jegén, a két város
-közt, állítja fel a csatarendben. A magyarok története. 29. fejezet.
-280. l. _Péczely József_.
-
-6: Szilágyi, a felett, hogy seregei számával az ellenpártot
-meghaladta: a Duna szélén karókat s kínzó padokat állíttatott fel. Hist.
-Rer. Ungar. Posonii 1804. 376. l.
-
-7: Midőn az ország nagyjai véleményök kijelentésére a mezőn
-felszólíttattak: Mihály (Szilágyi), ki az egész gyűlést hadaival
-körülvétette, kilépett a középbe s így szólott. _Bonfin_. Dec. III. 506.
-l.
-
-8: Már a Pest és Buda utczáin éjjel-nappal tolongó sokaság nem
-hangoztat egyebet, mint éljen Mátyás. A magyar történ. 29. fejez. 280.
-l. _Péczely J_.
-
-9: Dulki (böhmische Dalfen) cseh tésztanemű.
-
-10: Kinn a seregek elunják a nagy hidegben a jégen a
-várakozást. Magyarok tört. 29. fejez. 280. l. _Péczely József_.
-
-11: Egyszerre 40,000 ember harsogtatja: Éljen Mátyás! A
-magyarok tört. 29. fejez. 280–281. lap. _Péczely József_. – Hasonlítsd
-össze _Fessler_, Geschichte der Ung. 5. rész. 16. l. _Bonfinii_, Rer.
-Ung. Dec. III. Lib. IX. 506. lap.
-
-12: Néhány órával László halála után Mátyás kemény őrizet
-kiséretében a prágai várba érkezett. _Fessler_, Gesch. der Ung. 5. rész
-6. l.
-
-13: Lásd a Mátyás külsejének leírását. _Galeotti Mart._ de
-dictis et factis Mathiae. 23. fejezet. 378. l.
-
-14: Mátyás ekkor legfeljebb Aeneas Sylvius szerint 18…
-esztendős levén. _Péczely_.
-
-15: Podjebrád a legnemesb nevelésű ifjúban ráismert a Hunyadi
-János fiára s lélekörökösére. _Fessler_, Gesch. der Ung. 4. rész 6. l.
-
-16: Lásd _Bonfinii_, Rer. Ungariæ Decad. III. Lib. IX. 510. l.
-
-17: A fogolylyal atyailag bánt s kiváltásaig, melynek hasznait
-gondosan kiszámítá, őt háza s családja szabad s nagyon tisztelt tagjának
-nyilatkoztatá. _Fessler_, Gesch. der Ung. 5. rész 6. l.
-
-18: Lelkületének ereje stb. _Fessler_, Gesch. der Ung. 5.
-rész. 6. l. Hasonlítsd minden korabeli írókkal.
-
-19: A nagyváradi püspök (Vitéz János) Prágába ment, hogy derék
-neveltjének a trónrai meghívását tudtára adja. _Fessler_, Gesch. der
-Ung. 5. rész 6. l.
-
-20: Lásd ezen szokásról: _Galeotti Mart._ de dictis et factis
-Mathiae. 14. fej. 374. l.
-
-21: Zokoli Mihály, Péternek öcscse. _Fessler_, Gesch. der Ung.
-5. 93. l. – Kis-várdai Zokoli etc. _Szirmay Antal:_ Szathmár-vár- megye
-19. lap. Hasonlítsd _Bonfinii_ Rer. Ung. Dec. III. L. X.
-
-22: Épen jókor terem ott Zokoli Mihály – – – a királyi
-lovasságnál, feltartóztatja a szaladókat s az elhatározó diadalra vezeti
-őket. _Fessler_, Gesch. der Ung. 5. rész. 93. l.
-
-23: Ez szabadít meg bennünket a csehek rablásaitól és
-zsákmánylásaitól. _Bonfin_. Rer. Ung. Dec. III. 500. l.
-
-24: Várfenék = Burgverlies.
-
-25: Lásd Dictionnaire infernal par Collin de Plancy Astrologie
-264–265. l.
-
-26: Lásd Dict. infer. par. Collin de Plancy Astr. 2. kép.
-
-27: Lásd ezekről s a következőkről. Dict. inf. p. m. Collin
-Plancy és Dict. inf. Astr.
-
-28: Praha cseh neve Prágának.
-
-29: Lásd _Musaeus_ Dolfsmärchen: Libussa.
-
-30: Lásd _Bonfinii_ Rer. Ung. Dec. III. Lib. IX. 510. l.
-
-31: Ezen állítás _Bonfin_-ból, _Galeotti_-ból, s az ekkori
-képekből kétségtelen.
-
-32: Lásd _Bonfinii_ Rer. Ung. Dec. III. Lib. IX. 5. 24. 525.
-l. _Fessler_, Gesch. der Ung. 5. rész 30. l.
-
-33: Nabuchodonozor Nankelreuther. Éleskőnek (Scharfenstein)
-ura, _Fessler_, Gesch, der Ung. 5. rész 63. l.
-
-34: Az e czikkelyben említett rablók nevei történetiek. Lásd
-_Fessler, Bonfin, Péczely_ s másokat.
-
-35 36 37 38 39: Lásd _Bonfin_. Rer. Ungar. Des. III. Lib. IX. 510–511.
-lap, _Fessler_, Gesch. der Ung. 5. rész 19–20. l.
-
-40: Leírhatlan pompa közt beért Budára. Magyarok története,
-_Péczely József_, 283. lap.
-
-41: Minden városból és falvakból összesereglett az örömet
-riadó nép, hogy a hős fiát felmagasztaltatásában láthassa. _Fessler_,
-Geschichte der Ungarn. V. rész 22. lap. – A merre csak mentek, a
-falukból, városokból a szerencse-kivánó, minden korú sokaság kiözönlik,
-mindenütt hallatlan vigasság terjed. _Bonfinii_ Rerum Ungaricar. Decad,
-III. Libr. 9. 512. lap.
-
-42: Lásd _Bonfinii_ Rer. Ung. Dec. III. lib. 10. _Fessler_,
-Gesch. der Ung. V. rész. 24–25–26. és a következő lapokon. _Péczely
-József_, Magy. tört. 284–285. s a köv. lap.
-
-43: Mátyásnak el kellete veszni, ha nekie nem sikerül a kemény
-csatát ennyi ellenekkel kivívni, mélyenható éles elmével ellenségeit
-fölülmulni, s ha (végre) nem bír annyi – – – léleknagysággal: külső
-tekintetének súlyt, parancsainak engedelmességet stb. szerezni.
-_Fessler_, Gesch. der Ung. V. rész 24–26. lap.
-
-44 45: A király lelkületének e történeti valóságát majdnem minden
-korabeli írók bizonyítják, _Bonfinii_ R. Ung. Dec. III. L. 9.
-507–508–512. s több helyeken. _Fessler_, Gesch. der. Ung. V. rész
-23–24–25. lap s több helyeken.
-
-46: A Szilágyi lelkületét bővebben olvashatni történeti
-meztelenségében: _Fessler_, Gesch. der Ung. V. rész 35. lap s t. h.
-_Bonfinii_ Rer. Ung. D. III. 1. 9. 505. lap s t. h.
-
-47: Harmadik (háború) a csehekkel, kik egymás közt szővetséget
-alapítván, melyeket testvérségeknek (fratraria) neveztek. – – – Egész
-Magyarországot – – – rablásokkal – – – látták stb. _Bonfinii_, R. Ung.
-Dec. III. L. 10. 519–520. lap. Has. _Fessler_, Gesch. d. Ung. V. rész.
-30. lap. _Péczely József_. M. t. II. D. 286. lap s mások.
-
-48: Wasku = Venczel (csehül).
-
-49: Hondzsa = János (csehül).
-
-50: Franta = Ferencz (csehül).
-
-51: _Bonfinii_, R. U. D. III. L. 10; 526. lap. – _Fessler_, G.
-d. U. V. rész. 56–57. lap. – _Péczely József_. M. t. 287. lap, s több
-más honi s külföldi írók.
-
-52 53 54: Egy igen régi kalendáriumból.
-
-55: _Bonfinii_ Rer. Ung. Dec. III. L. 10; 517. – _Fessler_, G.
-d. U. V. rész, 57. lap. – _Péczely_ M. t. 187. l.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS. Irta Mikszáth Kálmán V
- A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN. ELSŐ RÉSZ.
- Rákos 5
- Az apród 25
- Kaland 42
- A rom titkai 55
- Az estebéd 79
- Vadna 87
- Nankelreuther Nabuchodonozorné 106
- Rabparancsnok 121
- Az ifjú király 139
- Straznicz 150
- Király és öcs 164
- A szabadító 180
- Józua 199
- A fehér holló 211
- Ostrom 228
- Világos 245
- Jegyzetek 265
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Báró Jósika Miklós arczképe II
- 2. Két öreg haladott csendesen Buda felé 5
- 3. Az öregebb a szolga vállára támaszkodott 6
- 4. Az ifjú karcsú, barna paripán ült 11
- 5. – A Dunába vele! 17
- 6. – Éljen Mátyás király 23
- 7. Ülj ide mellém, – mond Podjebrád 28
- 8. A kis Izabella veres pamutot font 34
- 9. – Vitéz! – mond Bolezláw, – a csatának vége! 69
- 10. – Eltaláltam ugy-e? anyám jő? 85
- 11. Vadna vára 90
- 12. Az agg izraelita, mint nyárlevél reszketett 103
- 13. – Szerettetni? – kérdé Ilka keserűen nevetve 126
- 14. Az asztalok megrakva mindennel 136
- 15. Az ifjú nem soká törte fejét 149
- 16. Az ifjú király érkezett 151
- 17. – anyjáé! ki szólni nem tudott 158
- 18. Szemei a hintóra voltak szegezve 159
- 19. – A törökre, vén oroszlán! 178
- 20. – Fel a hágcsókra! 204
- 21. – Lövesd ama bőszült bikát le, s a tied vagyok 207
- 22. – Jer, próbáljuk meg! 227
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-VIII |megállhatot- volna |megállhatott volna
-
-12 |barna aérfiú |barna férfiú
-
-80 |taborába |táborába
-
-158 |kedvesebbb |kedvesebb
-
-161 |üvözölhetjük |üdvözölhetjük
-
-191 |Nankelreuhterné |Nankelreutherné
-
-209 |hall engemet |hallj engemet
-
-229 |Úgy… jegyzé |– Úgy… – jegyzé
-
-237 |cselt sikerült |csel sikerült
-
-258 |utalom |jutalom]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (1.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67793-0.zip b/old/67793-0.zip
deleted file mode 100644
index 1652406..0000000
--- a/old/67793-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h.zip b/old/67793-h.zip
deleted file mode 100644
index 589a5cc..0000000
--- a/old/67793-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/67793-h.htm b/old/67793-h/67793-h.htm
deleted file mode 100644
index 4227013..0000000
--- a/old/67793-h/67793-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8365 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A csehek Magyarországban (1.
-kötet) by Miklós Jósika</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.blockquot2 {
- margin-left: 50%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
- font-style: italic;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- text-align: right;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.center {
- max-width: 30em;
- text-align: center;
-}
-
-.poem p.i7 {
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i8 {
- display: block;
- margin-left: 4em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>A csehek Magyarországban (1. kötet)</span>, by Miklós Jósika</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>A csehek Magyarországban (1. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Korrajz első Mátyás király idejéből</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Miklós Jósika</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: László Kimnach</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Contributor: Kálmán Mikszáth</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 7, 2022 [eBook #67793]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (1. KÖTET)</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id="Page_II"><br />
-II.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR
-REGÉNYIRÓK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">KÉPES
-KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Szerkeszti és
-bevezetésekkel ellátja</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">MIKSZÁTH KÁLMÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">10. KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">A CSEHEK
-MAGYARORSZÁGBAN</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Irta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BÁRÓ JÓSIKA
-MIKLÓS</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">I.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1905</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter" style="width: 377px;"><a href=
-"images/i001hq.jpg"><img src="images/i001.jpg" alt=
-"Báró Jósika Miklós" title="Báró Jósika Miklós" /></a></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id=
-"Page_III">III.</a></span></p>
-<h1>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN</h1>
-<p class="center"><span class="caption">KORRAJZ ELSŐ MÁTYÁS KIRÁLY
-IDEJÉBŐL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BÁRÓ JÓSIKA
-MIKLÓS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ELSŐ KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">KIMNACH LÁSZLÓ
-RAJZAIVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1905</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_IV" id=
-"Page_IV">IV.</a></span></p>
-<p class="center"><i>Minden jog fentartva.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Franklin-Társulat
-nyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_V" id=
-"Page_V">V.</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>B. JÓSIKA MIKLÓS.</h2>
-</div>
-<p class="center">1796–1865.</p>
-<p>A Mincio melletti ütközetben 1814. február 8-án a csatatéren ott
-melegiben nevezték ki a szavojai dragonyos-ezred egy formás
-hadnagyát, ki magát vitézsége által kitüntette, főhadnagynak.</p>
-<p>A táborszernagy-fővezér igy szólt hozzá:</p>
-<p>– Ön nagy dolgokra van hivatva, főhadnagy.</p>
-<p>S valóban nagy dolgokra volt hivatva az iruló-piruló alig
-tizennyolcz éves ifju. Ő neki kellett – nem levernie Napoleont
-(ámbár az se volt épen kis feladat) – hanem összetörnie a magyar
-közönség közönyét a magyar irodalom iránt, megalkotnia a magyar
-regényt és annak közönségét.</p>
-<p>Csoda ’iszen nincs benne, csak épen tanulság, hogy a kit az
-istenek az Olympusra szántak, azt nem kell mindenáron Pegazusra
-ültetni – azt a dragonyos ló is odaviszi.</p>
-<p>Csakhogy az a hegycsúcs messze van még, nagy utakat kellett
-megtenni ide-oda a csakhamar kapitánynyá lett főhadnagynak, kit
-Báró Jósika Miklósnak híttak. Résztvenni a franczia hadjáratban s
-ezalatt megösmerni Párist, annak irodalmát és művészetét, ott
-beleszeretni a Scott Walter regényeibe, s azon a réven a
-múzsákba.</p>
-<p>Azután Bécsbe is el kellett jutnia és ott beleszeretni egy
-délczeg földi nőbe, a szép Kállay Erzsébetbe, azt feleségül venni
-és elhagyni a katonaéletet.</p>
-<p>Mind elrendezik azt a Párkák, okosan, észrevétlenül. A fiatal
-pár elvonul Szabolcsba, a homokparadicsomba, Napkorra, az asszony
-birtokára, vagy az ősi Jósika-kuriára, Szurdokra, a történelmi
-mondák és emlékek klasszikus országában. Ide csak a könyvek jönnek
-utánok, meg a balsors. Hiszen épen ő kell. E házasságnak
-boldogtalannak kell lennie, hogy a katona költővé változhassék,
-hogy a lélek a szenvedésekben megkapja azt a finomságot, a melylyel
-megérteni tud és magát megértetni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_VI" id="Page_VI">VI.</a></span></p>
-<p>Szerencsétlen házasságát felbontotta s szurdoki magányába
-zárkózva, rejté el boldogtalanságát a világ elől, tanulmányokba
-mélyedt, s a természet megösmerésén csillapult.</p>
-<p>Negyven éves volt, mikor életjelt adott magáról; beszédet
-tartott Kolozsvárott a sajtószabadság védelmére, aztán két
-politikai röpiratot írt, mire nagy figyelemmel kezdték emlegetni.
-Mint medvét a napfény odujából, a népszerűség kicsalta a «szomorú
-kapitányt» Szurdokról Pestre. Ott töltötte a teleket,
-megösmerkedett Vörösmartyval, Bajzával, apránkint kivallotta, hogy
-ő is próbált egy regényt írni s egy nap elvitte nekik a kéziratot –
-Abafit.</p>
-<p>Azok elolvasták s váltig unszolták, adja ki; mágnás rokonai,
-barátai ellenben lebeszélték, maga a kapitány se akarta, de benne
-lakott egy másik ember, a ki szerette volna elsőszülöttét szárnyra
-eresztve látni, és a ki erősebb volt a kapitánynál, minélfogva
-«<i>Abafi</i>» megjelent.</p>
-<p>Tüneményszerű volt. Egy édes olvasmány, csupa méz. Szinte
-tapadósak lettek tőle a szempillák, mint az álomtól. Örvendetes
-hullámzás támadt. Nagy eset ez. A Figyelmező különben csipős
-birálója e szavakkal kezdte kritikáját:</p>
-<p>«Uraim, le a kalapokkal!»</p>
-<p>Nem egy hang volt ez most, de ezer hang és viszhang.
-Diadalharsona volt, sőt több, exorcisálás volt. – A kapitány örökre
-eltünt a varázslatos felkiáltásra s maradt pusztán Jósika Miklós,
-az író.</p>
-<p>Mint a pihent földből a fűszálak, úgy törnek ki belőle a
-szebbnél szebb történetek. «<i>Az utolsó Bátori</i>» «<i>A Csehek
-Magyarországban</i>», («<i>Zólyomi</i>» és a «<i>Könnyelműek</i>»
-már Abafi előtt megvoltak a fiókjában). A Dugonics és Fáy regényei
-után valóságos csodák e kedves könyvek, melyek kézről-kézre járnak
-és olvasókat hódítanak.</p>
-<p>Kétségen kívül Scott Waltert utánozta Jósika; nem volt benne
-eredetiség, se zamat. De ki keresi tavaszszal az első szamóczákban,
-melyeket megízlel, a zamatot? A mesék gazdagon bugyogtak ki belőle
-s ezeket nagy leleményességgel építette föl. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_VII" id="Page_VII">VII.</a></span></p>
-<p>Volt egy főmeséje, annak a szálán megindult s mikor már a
-legérdekfeszítőbb lett, megszakította. (Ez volt az egyik grif-je.)
-A mellék-mesék egyikébe fogott, melyek mint a főfolyóhoz siető
-patakok messze tájakról indulnak el, hogy egy váratlan helyen az
-elhagyott főmesébe szakadjanak.</p>
-<p>Fordulatok, csattanók, meglepetések váltakoznak regényeiben,
-melyeknek hátterét történelmi események képezik. Tájleirásai
-unalmasak, de hívek. A lovagok és várkisasszonyok csupa illedelmes
-népek, a kik sohase mondanak és tesznek olyat, a miért az olvasó
-bakfischnak el kelljen pirulnia.</p>
-<p>A külsőségeket, régi ruhákat, szokásokat nagy részletességgel,
-gondos tanulmányok alapján festi, de a kor és embereinek belsejébe
-nem lát be oly mélyen, mint Kemény Zsigmond, de nem is hibázza el
-őket oly nagyon, mint Jókai Mór.</p>
-<p>Nemcsak a polgári kalapok, de a nehezen mozduló irodalmi
-vaskalapok is hamar megemeltettek előtte; a Kisfaludy-Társaság
-előbb tagjának, majd elnökének választotta 1842-ben. Ezentúl
-állandóan Pesten lakott s újra megnősült, lelkének méltó felét
-megtalálván a költői lelkű báró Podmaniczky Juliában.</p>
-<p>A szabadságharcz már koszorúkkal borítva találja, de a
-koszorúkat olyan tehernek veszik Magyarországon, mely képtelenné
-teszi az illetőt más munkára. Az elismert író itt nem kap hivatalt,
-mint a hogy a viselős asszonynak nem adnak munkát, nehogy a
-születendő magzat szenvedjen a miatt. Hiszen szép vonásnak is
-lehetne ezt nevezni – ha ez lenne a motivuma. De a mágnás ez alól
-is kivétel. Az volt az egyenlőségnek ebben a mámorában is. Jósikát
-kiszemelték rögtön a honvédelmi bizottmány tagjának (eszükbe
-jutott, hogy keménylelkű katona volt) s ebben a minőségben
-keresztül szolgálta az egész epochát, követve Kossuthot, kinek nagy
-híve volt, Debreczenbe, Szegedre, – kormányzósága alatt pedig a
-legfőbb kegyelmi törvényszék birájává neveztetett ki. (Eszükbe
-jutott, hogy puhalelkű író volt.)</p>
-<p>A koszorúk nem ártottak neki, de a fényes hivatalok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_VIII" id="Page_VIII">VIII.</a></span>
-bujdosni kényszeríték. Világos után Brüsszelbe menekült, a hol
-házat épített magának, ott élt és soha se látta többé hazáját.</p>
-<p>Végkép elszakítani nem lehetett. Mert a hová íróasztalát
-letette, ott a hazából állott egy terület. A mesék, melyek rajta
-termettek, haza szóltak. A gondolatok, melyek közt megfogantak,
-otthon jártak. Az ő dolgozó lámpájának fénye a mi apáink estéit
-tette vidámakká és kedvesekké.</p>
-<p>De míg a könyvei könyvtárra szaporodtak, multak az évek; a
-száműzöttből aggastyán lett, beteg ember; fantáziájának tüze
-megbágyadt, de még azért egyre írt; itthon már más kedvenczek
-támadtak; Jókai dicsősége fennen ragyogott, a nyelv megizmosodott,
-átgyúródott, nyert a népétől, ő pedig ott a messzeségben a régiből
-is sokat felejtett, memoriája meggyengült, a vége felé már magyarul
-is alig tudott, de még mindig írt és jött, jött az alkony
-mindenünnen; a kiadói arra példálóztak, hogy kevesebbet írjon, az
-orvosai ráparancsoltak, hogy semmit se irjon és költözzék át más
-levegőre Drezdába; a kritikusai támadták, hogy nem ér semmit, a mit
-ír, de ő még akkor is folytonosan írt «és a mikor a legkisebb volt
-írónak – mondja Jókai fölötte tartott emlékbeszédében – akkor volt
-mint ember a legnagyobb».</p>
-<p>1865-ben halt meg Drezdában, ott temették el ideiglenesen, míg
-rokona, b. Jósika Sámuel haza hozatta és a kolozsvári temetőben
-helyezte el.</p>
-<p>De a hamvait haza hozó wagon bátran megállhatott volna idébb is,
-odább is, a hol magyar szó cseng. Minden temetőben ismerősök
-környeznék a nagy mese álmodót a szomorúfüzes, jósikafás<a name=
-"FNanchor_1_0" id="FNanchor_1_0"></a><a href="#Footnote_1_0" class=
-"fnanchor">*)</a> halmok alatt. Az ő olvasói feküsznek ott szerte.
-Mert Jósika Miklóst legalább egyszer minden kortársa szerette.</p>
-<p class="right"><i>Mikszáth Kálmán.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">A CSEHEK
-MAGYARORSZÁGBAN</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p class="center"><i>Első kiadása megjelent 1839-ben.</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ELŐSZÓ AZ ELSŐ KIADÁSHOZ.</h2>
-</div>
-<p class="center">(1839.)</p>
-<p>A múlt kárpitját szellőztetem, s a jelen század fiát s leányát
-bevezetem ama dicső korba, midőn a királyi termekben magyar szó
-hangzott; Európa majd minden részéből, kiben tudomány és ész volt,
-összesereglett egy magyar királyt bámulni, s őt szeretve térni
-honába; mikor magyar fegyver volt Európa védfala a vad ozmán
-hatalom ellen: egy magyar nemes, mint gyermek ragadá a gyeplőt
-kezébe, mint ifjú vonta rövidre, mint férfiú minden csata s viszony
-közben tartotta azt szilárd hímkezekben. Ki a Cæsar lelkével alkotá
-fekete legióját, törte meg a feudum makacs zsarnokait; emelt fényes
-palotákat; ápolta a fegyverest s a tudóst; s nagyszerű kormánya
-fölött Astrea mennyei karján függött az igazság mérlege; és végre
-mikor élni szűnt, egy nemzet kiáltott fel: «Meghalt Mátyás király!
-oda az igazság!»</p>
-<p>Nyilatkozik e regényben: a hajdani lovagi szellem személyesítve,
-Komoróczitól vétkes elfajultságában, s túlságaiban; Elemértől nemes
-fellengésében, Mátyás királytól tökélyében.</p>
-<p>Látjuk ugyanazon család sarjadékait a körülmények s a nevelés
-befolyása által egymástól egészen különböző lényekké alakulni; s
-így azoknak hatását kedélyre s lelkületre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>Végre feltünik: mit és mennyit vala képes egy serdülő ifjú,
-forró honszeretetből, mely itt tett- s lelkierővel párosult, oly
-korban végbevinni, melyben középszerűnek lehetni nagyság, nagynak
-lenni csuda volt.</p>
-<p>Ha az olvasó, könyvemet átolvasván, mondja: hét évet éltem
-Mátyás korában, láttam azt a tróntól a kunyhóig, fényében s
-borzadalmaiban: munkám czéljához közelített.</p>
-<p>De ha a lelkes ifjú felkiált: Mint eme férfiú, oly eltökélt
-szilárd akarok lenni, tettben s erőben, mint amaz, oly hű honomhoz
-s királyomhoz; becsületem oly szent lesz előttem, mint övé; férfiú
-leszek, mint ő! – Vagy a hon leánya szól: Mint e hölgy, oly tisztán
-őrizem erényemet; szert oly nemes önérzetre teszek; oly hű leszek
-vallásomhoz, s higgadt erkölcsben s kedélyben: akkor a regény czélt
-ért. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>RÁKOS.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Éljen a király!<br /></span>
-<p class="i7"><i>Egy nemzet.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>A zugligeti úton két öreg haladott csendesen Buda felé. Az egyik
-hatvan éven jóval túl lehetett. Arcza jelelt vonásokat láttatott, s
-elmerültségnek czímét hordá kifejezésében; nagy, de tört tekintetű
-fekete szemei az előtte vonuló úton függöttek. Öltözete hosszú,
-bokáig érő sötétszinű dolmány, szabásáról itélve régiebb korra
-mutatott; bár a mint a rávetett juhászbunda azt kivenni engedé,
-elég ép volt. Szép ősz szakáll vonult le álláról, s fejét egyszerű
-báránybőr-süveg födé. – A mellette menő fiatalabb férfi rövidebb
-bőrködmenbe volt burkolva, s fején avult prémű kalpag ült. Mind a
-két vándor kezében vastag görcsös botot szorított.</p>
-<p>Az idősb szótlan folytatá útját; a másik tiszteletes távolban
-követé lépteit, csak néha közeledvén, mint gyanítnunk lehet,
-urához, ha megszóllíttatott.</p>
-<p>Külvárosához értek már Budának, midőn az öreg lassítá lépteit;
-végre fáradtan támaszkodva botjára, pihenni látszatott. Vonásai
-békétlenséget árultak el, s küzdés nemét, melyet el akara fojtani
-magában.</p>
-<p>– Hányadik van ma? – kérdé hosszú szünet után a másikhoz
-fordulva, ki azonnal közelebb lépett.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 410px;"><a href=
-"images/i002hq.jpg"><img src="images/i002.jpg" alt=
-"Két öreg haladott csendesen Buda felé." title=
-"Két öreg haladott csendesen Buda felé." /></a>
-<p class="caption">Két öreg haladott csendesen Buda felé.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>– Huszonnegyedik január! – felelt a kérdett.</p>
-<p>– Huszonnegyedik január! – ismétlé az öreg, kínosan tekintve az
-égre, – s az évszám ezernégyszázötvennyolcz. Igen! hány év telt már
-el!?</p>
-<p>– Ej! űzze el a nagyúr az ily gondokat magától; a mi történt,
-azt megmásolni nem lehet, s ha már ki tudtam vájni fészkéből, éljük
-e mai napot gond nélkül keresztül az Isten szép világában. Nézze
-csak kegyelmed, hogy özönlik a nép előttünk, egy része a Dunához
-siet, mások a Gellért hegyét közelítik.</p>
-<p>– Hideg van, – sóhajt fel az öreg, maga elébe bámulva. – Minő
-tág itt a hely; már van öt éve, hogy völgyünkből ki nem jöttem.
-Királyt választanak, úgy-e szolgám, így mondád.</p>
-<p>– Talán meg is választották már. Haladjunk a Gellérten fölfelé,
-onnan mindent megláthatunk; a Rákosra úgy se megy ki kegyelmed,
-pedig ott volna ám mit bámulni.</p>
-<p>Megindultak, s a mint a budai külvárosba értek, akkor még igen
-ritka épületeivel, roppant néppel találkoztak; itt-ott
-csoportozatok állottak; mások a házak előtt ültek, míg szakadatlan
-folyamban vonult egy rész előttök a Gellértre, mely már itt telve
-volt téliesen burkolt bámuló sokasággal.</p>
-<p>Egy jó félóra telt el, míg a két vándor, a sürűdő tömegen
-átvergődve, a hegy Pest felőli sziklahomlokán állott meg. Az
-öregebb a szolga vállára támaszkodott, s nehéz botját feszíté a
-szikrázó hóba maga előtt; mellette jobbra egy csoport gyermek ült,
-vígan havazódva s nevetkőzve; balra néhány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> vörösvári pór
-hosszú bundákban foglalt helyet, beszélgetve egymással: hátaik
-mögött a mérhetlen sokaság sürgött-forgott, s vászon fészerek alatt
-ital, kenyér, sajt s egyéb eleség árultatott; zene hangzott, s
-mindenütt neme a feszült várakozásnak ült az arczokon.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 398px;"><a href=
-"images/i003hq.jpg"><img src="images/i003.jpg" alt=
-"Az öregebb a szolga vállára támaszkodott." title=
-"Az öregebb a szolga vállára támaszkodott." /></a>
-<p class="caption">Az öregebb a szolga vállára támaszkodott.</p>
-</div>
-<p>A szemle, mely itt a két vándort meglepte, nagyszerű volt: a nap
-nyugotra hanyatlott már; a festői sziklacsúcsokon, a hóval födött
-gerinczeken az esthajnal bíborködben ömlött el; az égen néhány
-könnyű felhő úszott s felét mérhetlen öblének sugárernyő borította.
-Balra Budának meztelen falai emelkedtek: fölöttük mint tarka
-párkány hemzsegett a nép, s túl rajtok karcsú tornyok s ékbe futó
-veres födelek meredeztek, s egy-egy magasb épület tűnt elő, melynek
-ablakaiban a nap véresen tükrözte arczát.</p>
-<p>Alant a Duna eltűnt, nem csillámlottak szőke habjai; nem
-lejtettek nehéz hajók s tutajok rajta: kemény egyenetlen jégkéreg
-köté az alacsony partokat össze, s a hirtelen tömeggé fagyott
-hasábokról szikrák szökdeltek.</p>
-<p>Szemben a nézőkkel a róna szélén fészkelt a kis Pest, melynek
-területe, az alig tekintetet érdemlő külvárost ide nem értve, a
-mostani váczi-utczának elejétől a hatvani- s kecskeméti-utczák
-végeig terjedett; s helyesebben kerített falunak vala nevezhető,
-mint várnak vagy városnak. Harmadfél ölnyi magas falak övedzték, s
-a kapu szögletbástyák és tornyok inkább őrizetre, mint védelemre
-látszottak számítva. A szem a Gellért fokáról Pestnek keskeny,
-csinatlan <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> utczáiban mélyedett, melyeken vidor nép
-vonult fel s alá, harsogó zenével s lobogókkal.</p>
-<p>A két város közt a jégen szélesen törött út kanyargott, telve
-jövőkkel-menőkkel, szekerekkel s nyerítő paripákkal.</p>
-<p>De legélénkebb képet a Rákos láttatott: balra Pest felőli
-oldalán tágas deszkaterem volt felállítva, mely hirtelen emelt
-egyházhoz hasonlított; magas, ékbe szoruló teteje – mert akkor
-tájban az épületek födelei nagy szerepet játszottak – veresre volt
-kenve; végeit veres, fehér és zöld zászlók díszesíték, messzire
-lobogtatva szárnyaikat, míg a gerinczen apróbb lobogók enyelegtek a
-szellőfolyam irányában; ablakaik annyira körül voltak állva bámuló
-néptől, hogy részét a világosságnak zárták el. Az ajtók előtt
-fegyveres őrök jártak fel s alá. A roppant faalkotmány körül a
-bennülő ország-nagyjainak keleti fényben ragyogó paripái topogtak,
-nehezen tartva fegyveres szolgáktól, bíborba öltözött apródoktól s
-nehéz fegyverzetű csatlósoktól.</p>
-<p>Merre a szem látott a tágas Rákos mezején, pompás tábor
-terjedett. A Szilágyi Mihály uram<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>
-sátrai foglalták el nagy részét a rónának<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a>;
-egyesek járták körül, tátongva vagy tüzet élesztve s estebédhez
-téve kora készületeket.</p>
-<p>A Podjebrád segédnépe jobbra tanyázott; hirtelen gyűjtött
-bérlett<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> sereg, a hány, annyiképen
-öltözve; de fegyverzetökben mégis némi összhangzás vala kivehető.
-Többnyire bőr- s kemény durva posztó ujjasokban, nehéz
-mellvértekkel s vas sisakokkal, melyeknek széles rákfarkaik mélyen
-nyúltak alá; <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> fegyvereik nehéz buzogányok, kopják s a
-legdurvább mívű lőszerek voltak.</p>
-<p>Az öreg vándor komolyan jártatta körül szemeit az élénk,
-változatos jeleneten.</p>
-<p>– Hány óra lehet? – kérdé a szolgától.</p>
-<p>– Négy! – felelt az – s még sincsen király!</p>
-<p>– Minő roppant lovassereg az, mely a két város közt a Duna jegén
-foglal helyet?<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a></p>
-<p>– Azok – felelt a szolga – Szilágyi Mihály ő kegyelme hadai,
-negyvenezer ember, mind kemény fegyverben, s egy szavára
-készen.</p>
-<p>– Hm, – jegyzé meg az úr gúnymosolylyal, – ezt nálunk szabad
-választásnak nevezik?!</p>
-<p>– A választásnak védelmére vonta össze seregeit az agg vitéz;
-mert hatalmas pártok vannak itt, résen kell állni e nehéz
-időkben.</p>
-<p>– Nézd csak, szolgám; – mond az öreg, a Duna mentében jártatva
-szemeit, – mik ama fa-alkotmányok ott a parton hézagonkint?</p>
-<p>Az, a mire e kérdés czélzott, valóban sajátságos tekintetet
-adott a képnek. A Duna Pest és Buda felőli partján több mint
-huszonnégy roppant akasztófa volt, s villáiban egy-egy fekete
-czigány állott, hosszú pallossal oldala mellett.<a name=
-"FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class=
-"fnanchor">6)</a></p>
-<p>– Hej! – felelt egy nem kérdett pór, vigyorgó arczczal, melyet a
-hideg vérveressé pirított, az agg zúgligeti vándor közelében –
-tudják kelmetek, feleim, hogy ilyenkor sok zavar történhetik;
-Szilágyi uram azért emeltette azokat az ékes kapufákat, hogy a ki
-itt alant nem fér meg a bőrében, egy-két araszttal felebbvonassa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>A pórnak észrevételén mellette tátongó társai röhögtek.</p>
-<p>– Illetlen dolog – jegyzé meg az öreg, feleletre se méltatva a
-közbeszólót, s a szolgához fordulva – ily alkalommal hóhérokkal
-védeni a rendet.</p>
-<p>A nap e közben csendesen merült le; az ég bágyadt rózsaszínben
-úszott, míg az elszórt, téliesen fényes fellegek szélein aranyhab
-folyt el. Csillámló zúz ült a budai szőlők gyümölcsfáin, s a
-Gellért szikláiról hosszú jégcsapok nyúltak le.</p>
-<p>– Mondd meg nekem, koma! – szól egy budai kapás, rövid szűrben,
-hatalmas báránybőr-süveggel a fején, kinek vonásai a munka
-fáradalmaihoz szokottat jelenték, közel a két vándorhoz – ki lehet
-ezen úr?</p>
-<p>– Nem ismered? – felelt egy másik, ennél korosabb – ez a
-zugligeti remete, a mint nevezik.</p>
-<p>– Isten bocsáss! – suttogá a kérdő, közelebb lépve a remetéhez,
-tartózkodás- és vizsgaságból vegyült tekintettel bámulván rá. – Ez
-tehát a remete, ki az embereket gyógyítja, s tanácsot ad
-szükségökben, s a mint mondják, a gonoszszal van – –</p>
-<p>– Hallgass! – riaszt rá a másik – nem látod, hogy öreg szolgája
-szemmel tart, s ki tudja, igaz-e eddig? Hédervári uram a nyakára
-hágott volna.</p>
-<p>– Elhiszem azt, – mormogá az előbbi – ha ráérne e közt a sok
-zűrzavar közt a varázslók után járni. Ki az ördöggel czimborál,
-Isten légy velünk! az rosszat szokott tenni; a zugligeti remete
-pedig segít, a hol lehet.</p>
-<p>– Igaz biz’ az; de meg is fizetteti magát, a mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> illő,
-főleg ama vén róka e szolgája, kitől urát meg kell venni, mint a
-tulkot a vásárban, a mint mondják.</p>
-<p>– No! – fejezé be a másik – csakhogy láttam; mindig vágytam
-szeme közé nézni. Nézd csak, minő tolongás van ott az ország tereme
-körül; most mindjárt hallunk valamit.</p>
-<p>A tolongás, mely a Rákoson felállított deszkaterem körül
-mutatkozott, egy fiatal lovagnak odaérkezte által okoztatott. Az
-ifjú karcsú, barna paripán ült, melynek zöld bársony-, gazdagon
-aranynyal hímzett takarója, s lobogó arany czafrangja tehetős úrra
-mutatott. Arcza, tartása nemes volt, czombközépig érő világosveres
-metszett bársonymentéje elől nyitva állott s kék dolmányt
-láttatott.</p>
-<p>Néhány hasonló korú lovag, télies, de fényes magyar öltözetben,
-ugratott melléje.</p>
-<p>– Honnan, Miska? – kiált rá vidáman az egyik, egygyel azon
-életvidor, a mindenben gyönyört lelőt bélyegző arczok közől.</p>
-<p>– Mit csináltok itt? – kérdé viszont ez kedvetlenül – a nap
-lehanyatlott, s még királyunk sincsen! Tanyámról jövök; embereim
-vígan járják Pesten az utczákat fel s alá. A nemzet már választott,
-s ezek az urak még mindig vitatkoznak. Eredj, Rozgonyi! nézz át a
-városba, s ne hagyd a szép tüzet ellobogni; én betekintek az urak
-közé, s ha látom, hogy a dolog nem halad, fordítást teszünk
-rajta.</p>
-<p>– Szólasz-e? – kérdé egy másik a közel érkeztek közől, kinek
-naptól barnult szép keleti vonásai a hét kapitányokra
-emlékeztettek, míg Rozgonyi, a legelőbb szóló, Pest felé
-vágtatott.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 396px;"><a href=
-"images/i004hq.jpg"><img src="images/i004.jpg" alt=
-"Az ifjú karcsú, barna paripán ült." title=
-"Az ifjú karcsú, barna paripán ült." /></a>
-<p class="caption">Az ifjú karcsú, barna paripán ült.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Ha szóhoz jöhetek! – felelt a kérdett; s leugorván lováról,
-melyet egy fegyveres szolga vett át, a terem tágas ajtaját
-megnyitotta s belépett.</p>
-<p>Az építmény falai belől szőnyegekkel voltak borítva, s miként
-egy tekintetre ki lehetett venni, nem minden ízlés nélkül.
-Hézagonkint diadali díszítmények függöttek lobogókból, fegyverekből
-s pajzsokból összeállítva. Világítást a hely magas, festett üvegű
-ablakokból nyert, a budai s pesti egyházakból kölcsönöztekből,
-melyeken az esthajnal végsugárai derengettek be, a roppant
-sokaságra tündéri fényt árasztva.</p>
-<p>Köröskörül magas állványok emelkedtek, több lépcsőket, mind
-annyi lóczákat képzők. Nem volt hosszú asztal a terem közepén, csak
-egy kisebb állott egyik oldalán, a jegyzők számára. Az ifjú, kinek
-eddig csak keresztnevét tudjuk, beléptekor legelőbb is az öreg
-Szilágyi Mihályt pillantá meg, a leghevesebb beszédárban a terem
-közepén állva, s szavait a rendekhez intézve. A deli vénnek arcza,
-aggszerű vonásaival, eleven tüzű, bár kis szemeivel s széles ősz
-szakállával, tiszteletet idézett elő. Szemben az ajtóval Gara, a
-nádor ült; magas barna férfiú, kijelelt, élénk, eredeti magyar
-vonásokkal, s parancsoló fekete szemekkel. Balra mellette Ujlaki,
-az erdélyi vajda, foglalt helyet. A kevély férfiúnak képe gömbölyű
-s kövér volt, s fölvetett ajkai és büszke szemjárása azonnal
-megismerteték a nézőt lelkületével, mely elegye volt a gőgnek, s
-elbizottságnak. Nem távol e meglepő külsejű férfiaktól, kiknek
-aranynyal terhelt öltözetöket béllelt bársonycsurapé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> neme födé,
-Szécsi Dénes ült, az esztergomi érsek; Hédervári az egri, Ágoston a
-győri; Vincze és Pál, egyik a váczi, másik a boszniai püspök, koros
-komoly férfiak, az utóbbit kivéve, ki kevéssel haladta a harmincz
-évet. Mindezek a legfényesb egyházi öltözetben, püspöksüvegekkel.
-Vállaikon nehéz, arany szövetből készült, kövekkel és gyöngyökkel
-hímzett pluvialék függöttek, gyönyörű mívű csattokkal elől.</p>
-<p>Tovább a Rozgonyiak tűntek föl négyen, szembetünő családi
-hasonlatossággal, bár koruk különbözött; a szépségökről, mind hadi
-erejökről híres Perényiek; az athletai termetű Zápolya; az
-egészséges kinézésű, de szerfölött kevély tartású Ország Mihály,
-számtalan másokkal, kik mind öltözetök fényére, mind tartásuk
-nemességére a szemlét nagyszerűvé tevék. Az egész teremnek alja
-figyelő főket mutatott, s a csendben Szilágyinak minden szavát
-hallani lehetett.</p>
-<p>Szembetünők voltak e sokaságban mind öltözetök, mind
-arczkifejezésök különbségére: a szász herczeg Vilmos követe, hosszú
-arczával s hegyes szakállával; a hatalmas Fridrik császár több
-német lovagból álló küldöttsége, többnyire talpig fényes
-aczél-fegyverzetben, hasított ujjú felső öltönyökkel, melyek térdig
-értek, s díszes hímzésekkel voltak terhelve. Ezek a lépcsőzet egyik
-végén gyönyörű csoportozatot képeztek, míg Kreszláw Voisik, mogorva
-képű rőt férfiú, nyírott fővel s ajkait elfedő bajuszszal, bokáig
-érő lengyel kantusban hátravetett ujjakkal, gazdag aranypászttal s
-a négyszegű süveggel, több <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span> cseh és lengyel lovaggal, az
-előbbiekkel majdnem szemközt ült.</p>
-<p>Az állványok fölött oszlopokkal támogatott karzat vonult el,
-melyet csinosan öltözött, bár téliesen elfödött nők, s fiatal
-férfiak leptek el. De nemcsak alant és itt voltak élénk részvevők.
-A terem födelének belső hézagában, mely veresre volt festve, a
-folyó gerendákon ültek lovagolva némelyek s tekintettek az alattok
-pezsgő sokaságra le.</p>
-<p>Egy jó félóráig beszélt Szilágyi,<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a>
-utána azon férfiú lépett a terem közepébe, kit az előbb beérkezni
-látánk; de Ujlaki megelőzte őt; utána Gara, később Voisik, Szécsi
-Dénes és újra Ujlaki szólottak. Az ifjú toppantott lábával, arczát
-vér futotta el, mivel tisztán látta, miként Gara s Ujlaki
-szándékosan vonják hosszúra a tanácskozást, hogy a választást
-halaszthassák; s ő szóhoz nem jutand.</p>
-<p>– Mi bajod, Zokoli? – mond egy mellette álló szép ifjú, egy azok
-közől, kik nem mernek szólni, s véleményöket szomszédjoknak súgják
-meg – távozni készülsz-e már? miért nem szólasz?</p>
-<p>– Majd szólok – felelt czélzással a kérdett – a maga helyén;
-itt, látod, beszédhez nem juthatok. – Isten veled! – Zokoli Mihály,
-mert ő volt, hirtelen távozott el. Néhány percz mulva délczeg
-paripáján ült, s fegyveres szolgájával Pest felé száguldott.</p>
-<p>A mint a Duna partjához ért, furcsa jelenetnek lőn tanúja. Egy
-fiatal lovag feltünő szépségű arczczal, néhány tomboló férfiú közé
-szorult, kiknek, a mint látszék, siker nélkül igyekezett valamit
-megfejteni, <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> élénken hadonázván kezeivel, s minden
-erejéből törekedvén lovát a körülállók közől kinógatni.</p>
-<p>Öltözete egyre mutatott azon számos idegenek közől, kik a király
-választására részint önkényt, részint idegen fejedelmektől
-meghatalmazott követek kiséretében Budára és Pestre özönlöttek.
-Felső öltönye sötétkék, bő vidrával béllelt ujjas palást neme volt,
-mintegy térdig érő, melynek karnyílásai alól világosbarna, fekete
-bársonynyal szeszélyesen czifrázott szűkebb ujjas tűnt elő; fején
-gömbölyű cseh süveg ült keskeny s köröskörül felhajtott
-vidrakarimával. Lovának készülete inkább a német lovasoké, mint a
-jóval fényesb s keleti szellemű magyarokéhoz hasonlított.</p>
-<p>Zokoli eleinte mindjárt e sűrűdő csoportozatot annak tartotta, a
-mi volt: vidor seregnek, mely a hon atyjainak tanácskozása daczára
-utczáról-utczára lejtett, éltetve a királyt, minekelőtte
-megválasztatott. – Száz meg száz ilyen kisebb csoportot lehete
-akkor Pesten, Budán, a Rákoson, sőt az egész vidéken látni.<a name=
-"FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class=
-"fnanchor">8)</a> Közelebb érve, egyszerre megismerte azon igen
-kellemetlenül s akaratlanul szorongatott idegent, ki a magyar s tót
-ékesenszólás minden tájczifrázataival szónokolt, néha-néha cseh és
-magyar káromlást vegyítvén beszédébe.</p>
-<p>Ő e lovagot, kivel kevés nappal e találkozás előtt ismerkedett
-meg, s ki magát egyszerűen Wratizláwnak nevezte, nem különösen
-kedvelé. Zokoliban szerfölött sok nyiltság s természetesség volt;
-az idegenben ellenben, minden erőtetett nyájassága mellett is
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> nem lehete első tekintetre mindjárt a
-rejtélyes titkolódzó embert meg nem ismerni; de a mi valóban
-szabályos, kissé veres arczának kifejezésében leginkább
-idegenített, az neme a vadságnak és nyerseségnek volt, melyet bár
-igen igyekezett elfödni, önkénytelen kitört. Ez idegen magát cseh
-lovagnak mondá, s az összeseregültek közé könnyen elegyedhetett a
-nélkül, hogy valaki részletesb figyelemre méltatná személyét.
-Akkortájban, főleg Magyarországban, s magyar urak csarnokaiban, nem
-igen volt szükség bizonyítványokat előmutatni. Ajánló külső, vagy
-ennek híján csinos öltözet, lovagi szellem s barátságos megjelenés
-elégnek tartatott arra, hogy a legismeretlenebb a magyar
-vendégszerető falak között nyersen szíves, őszinte s olykor
-megkülönböztetett elfogadást nyerjen. Wratizláw a dolgok ily
-állását igen tudta használni, s kevés nap alatt az előkelőbb
-fiatalság körében bevezetve, s otthonos volt.</p>
-<p>Zokoli Mihálynak lakát, mint egyik legkedveltebb gyűlhelyét a
-fiatalságnak, maga fölkereste; s ő ott sokaknak megtetszett,
-nemcsak gyönyörű külsejénél, hanem azon körülménynél fogva is, hogy
-a magyar nyelvet igen jól beszélte, bár kiejtése kissé lengyeles
-volt; s mivel mind a poharak, mind a koczka közt értett a tréfához.
-Az ifjú cseh szemeinek színe talányos volt, bár vágásuk igen szép;
-középen állott az a kék, zöld és szürke közt; termete egyébiránt,
-minden kecse mellett, aligha egykori kövérségre nem gyaníttatott; s
-ha ezekhez rövid, természetesen fürtöző, rőtbe hajló gesztenyeszín
-hajat, serkedő szőke <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> bajuszt s kissé nagy, de hófehér fogakat
-veszünk: az ember előttünk áll.</p>
-<p>Zokoli darabig némán közeledett a csoportozathoz, s midőn alig
-lehetett húsz lépésnyire az idegen lovagtól, nem kis meglepetésére
-látta, hogy a közelállók lerántják lováról s a Duna felé kezdik
-vonszolni dühös ellenkezés közben.</p>
-<p>– A Dunába vele! A lengyel király embere! – Hunyadi mind
-halálig! – ez hangzott sokszorozva vad hahoták s iszonyú zsinat
-közben. Zokoli sarkantyúba kapta lovát, s elvágta útját a
-zajgóknak.</p>
-<p>– Mi történik itt, földik? – kiáltott, oldalt fordítván nemes
-lovát, s az által tartóztatván a bőszült választókat.</p>
-<p>– A Dunába vele! – ordítottak hátul. – Ott egy lék az akasztófa
-mellett! – harsogott egy mély hang, s a csoport a hátulsóktól
-tolatva szorult Zokolinak lovához, tág szemeket meresztve a
-feltartóztatóra.</p>
-<p>– Megálljatok, rendbontók! – riaszt rájok a lovag, – minő
-erőszak ez itt? – Álljatok, mondom! mert istenemre! megmutatom,
-hogy nem hiába áll az a fogas itt a Duna szélén! – Félre te! –
-folytatá, a Wratizláwot nyakon ragadók egyikét eltaszítva mellőle –
-mit vétett ezen idegen lovag? Ez-e a magyar vendégszeretet?
-semmire-kellők – félre, mondom!</p>
-<p>Zokoli gyorsan ugrott le lováról s férfias erővel fejtette ki a
-dühben tajtékzó csehet, kinek egész tekintetéből kitetszett, hogy a
-társaságokban túlnyájas udvariságból irtózatosan fel tud
-riadni.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 385px;"><a href=
-"images/i005hq.jpg"><img src="images/i005.jpg" alt=
-"– A Dunába vele!" title="– A Dunába vele!" /></a>
-<p class="caption">– A Dunába vele!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Alávaló, otromba nép! – kiáltott Wratizláw habzó ajkakkal,
-tőrét keresve övében, mely abból a küzdés közben kisodratott. –
-Választás-e ez, mikor a szabad szavazót a Dunába lökik? – Ezzel
-megrázta magát, s igyekezett öltözetét rendbeszedni.</p>
-<p>– Itt a süvege kegyelmednek! – mond, odanyujtva azt, egy
-cseléd-tekintetű barna ficzkó, fogait vicsorítva, – tessék!</p>
-<p>Wratizláw kirántotta kezéből s fejébe tette. – Hol a lovam? –
-kiáltott parancsoló hangon – vagy azt is a Dunába akarjátok lökni,
-mert nem nyerít Mátyást! – a lovamat ide.</p>
-<p>A cseh Zokolinak készségét megmentésében észre sem látszatott
-venni.</p>
-<p>– Még meg sem köszöni az ilyen amolyan cseh dulkija,<a name=
-"FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class=
-"fnanchor">9)</a> hogy a jeges fürdőből kiszabadult! – dörmögé egy
-széles vállú férfiú bozontosképpel, balra Zokolitól.</p>
-<p>– Köszönjétek ti! – vág közbe Zokoli fönséggel – ha feledem itt
-néhánynak arczát közöttetek; a mit tettem, tartozás volt, ilyenkor
-a köszönet sért. Lovát ide a nemes lovagnak, gyorsan!</p>
-<p>– Kázmért kiáltotta, – szólal fel újra egy a csoport közől, ki
-mindig a sűrűben hallatá magát, – már ha idegent akarnánk, inkább a
-császárt, mint azt a nyirott fejű királyt.</p>
-<p>– Mi a választás, – mond Zokoli komolyan, – ha a szabad vélemény
-megszünik, s nem azt választja kiki, a kit akar? Éljen Mátyás
-király!</p>
-<p>– Éljen Mátyás király! – ismétlék ordítva mindnyájan, s az egész
-jelenetet feledve, ujjongva tódultak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> a váczi kapu felé. Nemsokára
-Wratizláwnak előhozták lovát.</p>
-<p>– Isten kegyeddel, Wratizláw! – mond Zokoli udvarias
-nyájassággal, Pest felé fordítván lovát, – ma még találkozunk
-nálam.</p>
-<p>A lovag hallgatott s ajkait harapta össze, míg az ifjú magyar
-lovag a sokaságba eltűnt; végre maga is a váczi kapu felé sietett.
-Kifogyhatlanul ömlött ki abból a nép a Rákos felé; a sűrű
-néptömegben csak lassan haladhatott. Egyszerre megragadja kantárát
-egy kisded emberke, majdnem pulyának nevezhető; de nemcsak
-kisdedsége, hanem egész alakja különös volt: hófehér haja sűrű
-csigákban borította nagy idomtalan fejét, s arcza e sajátságos
-lénynek az Aesop szobraira emlékeztetett. Öltözete hosszú, bokáig
-érő mente volt, sötétszínű posztóból, mely őt valamennyire
-magasítá.</p>
-<p>– Te, Angyal diák? – mond Wratizláw – egyedül vagy-e?</p>
-<p>– Nem, uram, néhány emberünk nincs távol ide.</p>
-<p>– Szólítsd valamelyiket s add lovamat át neki, itt gyalog jobban
-boldogulunk; szóm van veled.</p>
-<p>Angyal diák intett s egy vaskos cseh fegyveres szolga lépett elő
-és átvevé Wratizláw lovát.</p>
-<p>– Vezesd szállásomra, Mihalek – mond a lovag, s a szolga a
-tömegben eltűnt.</p>
-<p>A lovag s Angyal diák kissé félrevonultak.</p>
-<p>– Hallod-e Angyal? Zokolinak nem szabad meghalni.</p>
-<p>– Nem, – kérdé a másik, – mióta békült ki kegyed vele,
-legfáradhatlanabb üldözőnkkel? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>– Hallgass! – riaszt rá a lovag körültekintve. – Kibékülni?
-hitemre, soha, soha! sőt inkább, mint valaha gyűlölöm őt, mert
-életemet mentette meg s lekötelezettje vagyok. Halljad: Rákos felé
-indultam kissé körültekinteni a nők közt. Nankelreuternét láttam az
-előbb Ország Mihálynéval kiszánkázni.</p>
-<p>– Áhá! – jegyzé meg Angyal diák mosolyogva.</p>
-<p>– Egyszerre egy ujjongó csoporttal ütközik össze a lovam. Ki a
-király? riasztott egy faragatlan ficzkó rám, azon szemtelen
-elbizottsággal, mely ily esetben az alsóbb rendűeket bélyegzi:
-Kázmér, a lengyel király! kiáltottam s ezt annál bátrabban, mivel
-lengyel lobogót láttam a csoportozat közepében lebegni; akkor
-körülfogtak s a Dunába akartak hányni.</p>
-<p>– Bizonyosan – mond Angyal diák – valamelyik más csoporttól
-szedték el a lobogót, s a Szilágyi emberei voltak, ki maga akarna
-király lenni, bár emberei a Hunyadi János gyermekfiát
-kiabálják.</p>
-<p>– Zokoli mentett meg! tehát meg ne haljon, de bűnhödjék
-tízszeresen! Egy eszmém van, közlöm veled te fehér róka, s nem lesz
-károdra.</p>
-<p>A diák mosolygott. – Hm! Ha még egyszer kellene is olyan
-ijedtséget kiállanom, mint Tétényen, hol néhány óra alatt –
-huszonhat éves! – megőszültem, mint vén farkas, még sem tudnék neki
-kegyelmezni. Hány száz emberünk veszett el fegyvere alatt? s hát
-még a sok zsákmány, melyet levert kezünkről? egy kanál vízben
-veszteném el! – s nincs könnyebb, mint itt a nyakára hágni.</p>
-<p>– Büszkeségem nem engedi, hogy megölessem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> Bele
-akartam veszni, s bajt vívni vele; de tervem jobb: az megöli
-igazán.</p>
-<p>Wratizláw és Angyal diák élénken folytaták beszélgetésöket; de
-mivel a nép újra sűrűdött közelökben, csak suttogva teheték.
-Megindultak, s midőn a váczi kapun beértek, a fal mellett balra
-tértek fel.</p>
-<p>– Mit mondasz tervemre? – folytatá már hangosabban a cseh lovag.
-– Tudom, ficzkó! hogy ezermester vagy.</p>
-<p>– Rám kell bízni a dolgot – felel Angyal diák, kevélyen
-emelkedve föl sarkán.</p>
-<p>– Ha, ha, ha! – kiált fel Wratizláw – a hol pártok vannak, mi
-könnyebb, mint egynek nyakát szegni? – E szavaknál kanyarodott a
-fal- s ház-sor közti utcza jobbra fel s beszélőink eltűntek szem
-elől.</p>
-<p>Már sötétedett s az esti félhomály a roppant képnek Buda s Pest
-körül árnyéktelt színezetet adott. A Duna jeges hátán hasító szél
-söprött végig, a csillámló havat felmarkolva, s szikraködben szórva
-maga körül. Szilágyinak serege majdnem elmeredve állott; arcza a
-barna had fiainak ki volt a hidegtől pirulva; bajúszaikon hosszú
-jégcsapok függöttek; szakálaikon, szemöldeiken fehér zúz ült.
-Kezeiket dörzsölgették, s a prüszkölő lovak szilajon topogtak
-alattok.</p>
-<p>Itt-ott kétes mozgásban jelengeté magát a türelmetlenség; a
-sorok hullámozni kezdettek, mint egy indulni kezdő sereghomlok. A
-csapatok előtt lovagló férfiak minden erejökből igyekeztek a rendet
-fentartani. <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Az ingerült békétlenség elválasztó perczében érkezett Zokoli a
-csatarend közelébe; a mint a sorokhoz ért, a tisztek azonnal
-körülfogták, élénken kérdezősködvén a választásról.</p>
-<p>– Gara azon van, urak! – felelt Zokoli – hogy a választás
-elhalasztassék! e pillanatig nem tudjuk, ki a király?</p>
-<p>– Hallatlan makacsság! – mond egyik a főnökök közől, tisztes ősz
-férfiú. – Itt étlen s szomjan vannak embereim, kik hajnaltól óta
-nyeregben ülnek, a hidegtől csonttá meredve; nem birom őket együtt
-tartani.<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href=
-"#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a></p>
-<p>– Szabad-e hozzájok intézni szavaimat? – kérdé Zokoli, mintegy
-új eszmétől megkapatva.</p>
-<p>– Bátran! – feleltek többen – csak sikere legyen.</p>
-<p>Zokoli végig nyargalt a sorokon, kezet nyújtott az ősz
-vitézeknek s élénken szólott hozzájok; végre megállott a sötét hadi
-homlok közepével szemben.</p>
-<p>– Vitézek! – kiált fel – e nap lehaladott, a hon téreit az est
-sötéte övedzi, rajtatok áll s világ leend! s a nap felragyog az éj
-öléből, s lészen nagy és dicső sugárzása, s fényének híre
-elszárnyal kelettől nyugotig, s éjszaktól délig! Ti, kik Hunyadi
-János alatt vívni s győzni tanultatok, ki a kardot hüvelyéből!
-terítsétek szélnek a zászlókat! jutalmazzátok meg a dicső atyát
-méltó gyermekében, s kiáltsátok utánam: Éljen Mátyás király!</p>
-<p>E pillanatban iszonyú roppanás hallatszott, élesebb, rövidebb,
-harsogóbb ezer villámcsattanásnál. A Duna jege negyvenezer embernek
-terhe alatt <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> görnyedve, hosszában hasadt meg; a lovak
-lábaik alatt érezték ingani, s a budai hegyek és sziklák
-visszhangja százszorosan zúgta azt vissza; s miként, midőn a vihar
-szárnya kel s a tenger mélyeit forralva fel, bőg a tornyozó
-hullámok fölött: úgy riadt fel a sereg közt a lelkesedés szelleme,
-óriási erőben és nagyságban; a mi keblökben élt, minek egy szikra
-kellett, hogy fellobogjon, meggyuladt egyszerre! Zokoli szava volt
-a szikra. A kardok kicsördültek, a zászlók szétterültek.</p>
-<p>– Éljen Mátyás király! – kiáltott negyvenezer torok s a Gellért
-homlokán álló ezrek ismételték: «Éljen Mátyás király!»</p>
-<p>A sereg megindult Rákos felé. A partokon, a budai hegyeken, a
-tágas pesti rónán és mindenütt egy zúgás hallatszott: «Éljen Mátyás
-király!» és hangzott végtelenül, meg nem szakadva. Pest-Budán a
-harangok megkondultak, trombiták harsogtak; az épületek ablakaiból
-kendők lobogtak, a házak födeleire nyargalt a nép és kiáltott. A
-szél és hír szárnyain röpült az ittas öröm városról-városra,
-faluról-falura, majorból-majorba, s néhány óra alatt a nemzet
-kiáltott: «Éljen Mátyás király!»</p>
-<p>Míg Szilágyi, Gara, Ujlaki, a honatyák s a külfejedelmek követei
-tanácskoztak, addig a nemzet választott, s szavának harsogó zúgása
-felrázta az egybegyűlt ország nagyjait; a magasztaltság ereje
-szivökbe ragadt, s az egész gyűlés kiáltott: «Éljen Mátyás
-király!»<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href=
-"#Footnote_11" class="fnanchor">11)</a></p>
-<p>A közörömet, a közmegelégedést nincs toll, mely leírhatná:
-minden arczon, minden szóban mutatkozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> az; Budán
-és Pesten s az egész országban nemzeti ünnep volt, milyennek mására
-a honi évkönyvek nem emlékeznek; az emberek egymást ölelték, minden
-baj feledve lőn s a nemzet örülni indult és vigadni.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 391px;"><a href=
-"images/i006hq.jpg"><img src="images/i006.jpg" alt=
-"– Éljen Mátyás király!" title="– Éljen Mátyás király!" /></a>
-<p class="caption">– Éljen Mátyás király!</p>
-</div>
-<p>Az ország nagyjai követséget rendeltek Prágába. Zokoli Mihály a
-kinevezettek egyike volt.<a name="FNanchor_12" id=
-"FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ APRÓD.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – hamvaiból a phoenix újra
-felkél,<br /></span> <span class="i8">Lerázza a por ronda
-szennyeit,<br /></span> <span class="i0">S az őserő, vezérlő ész
-tüzénél<br /></span> <span class="i8">Egek felé intézi
-röpteit.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Tóth Lőrincz.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>A követség Prága felé sietett, hol a fogoly Mátyás élt<a name=
-"FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class=
-"fnanchor">13)</a> a Podjebrád udvarában egyedül s rokontalanul az
-őt körüllengő léggel s emberekkel. Tizennyolczadik évében volt az
-ifjú, s külseje már érett erőre mutatott. Római vonásai inkább
-kemények, mint finomak, fekete szemei nagyok, szép vágásúak s élénk
-kifejezésűek, fejét rőtbarna, természetesen göndör fürtök boríták s
-termete bár közepes, sok szabálylyal s aránynyal bírt.<a name=
-"FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class=
-"fnanchor">14)</a> Őt Podjebrád eleinte nemével a leereszkedő
-kegyességnek tartotta maga körül; később az ifjúnak nagyszerű lelki
-tehetségei, királyi tartása s valami ellentállhatlan varázs
-társalkodásában, a nyers, de erőteljes főnök figyelmét
-megnyerték.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href=
-"#Footnote_15" class="fnanchor">15)</a></p>
-<p>Mintegy félévvel Mátyásnak választatása előtt azonban egyszerre
-Podjebrád a magyar apródot, a gyermek Hunyadit, szembetünőleg kezdé
-megkülönböztetni; a mi a szerény, de önérzettel teljes ifjút
-meglepte. Ha védőjének kevélysége előre benne azon nemes, büszke
-tartózkodást szülte, mely önbecsének <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> érzetében, a mások
-rátartásában némi szánakodásra méltót lát, később a közelítés a
-hontalannak jólesett, s a szerényt alázat, s hév csatlakozásra
-készteté.</p>
-<p>Volt Mátyásnak egész valóján neme a fájdalmas komolyságnak
-elöntve. Atyját imádta, s hogy ily atyának fia lehet, lelkét
-üdvözíté; de e kéjérzet azon keserűséggel vegyült, hogy atyjának
-érdemei oly hamar feledésbe mentek, s kedves bátyjának hóhér
-pallosa által kelle elveszni. Sokszor álmodta ő magát a csatarend
-homlokán, s esküt tőn ifjú hév kebellel: méltó lenni atyjához,
-emlékezetét szenten tartani fenn, mint ereklyét; de honába kibékült
-kebellel térni vissza; nem boszúlni meg a híven szeretett honon
-azt, mit egyesek atyja, bátyja s ellene vétettek. Igaz, a
-honszeretetben valami engesztelő van s békéltető, s a nemesen
-született szív e nagy érdek közelében mindent feled.</p>
-<p>Felmagasztaltatását Mátyás nem gyanítá. Ha a hon atyja s bátyja
-iránt hálátlan volt: miként várhatá ő, a gyermek, az érdemnélküli,
-azon jutalmat, melynek elnyerésében az érdemest is képes vala a
-kajánság és cselszövény hátráltatni.</p>
-<p>Mint minden erőteljes lélek, ő magában kerese anyagot belső
-békére; magában azon magvat, melyből boldogságának fáját akarta
-felnövelni. Fáradhatlanul gyakorlá erejét a fegyverforgatásban; a
-régi írók szellemébe mélyedt el búvárkodó elmével; s önlelkébe
-tekintvén, mondhatlan belső megnyugvással látta, hogy a régiség
-nagy, erőteljes lelkülete nem álomképe szeszélyének, s hogy azt
-megfogni <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> érteni, lehetőnek hinni tudja. Volt
-valami benne, hogy úgy szóljak, jóslói, a jövendőt előidéző, egy
-vele született számítás és követelés a sorshoz; s mindez egy
-eszmévé olvadott össze, mely vele elhiteté, hogy őt a végzet
-nagyobbszerű, történeti fontosságú pályára szólítja fel. De hogy
-ezt nem váratlan szerencsének, hanem önmagának kell előidéznie;
-hogy neki fel kell a homályból küzdeni magát, s méltónak lenni egy
-Hunyadi Jánoshoz, s egy nemzethez, mely fiának neveztetni volt
-nemes büszkesége.</p>
-<p>E titkos, óvott, lelkének magvába vésett követelés egy kétes
-jövendőhöz, az ifjúnak arczáról sugárzott vissza; s a mi mást talán
-kevély daczczal töltene el, benne szerénységgé símult, mint minden
-nemes, s a tökélyhez közelítő.</p>
-<p>Őt a Podjebrád udvarában szerették, de Prágában akárhol
-megjelent, kedves vendég volt: legkedvesebb azonban Bretizláwnál,
-ki egykor boroszlói polgármester, most mint a csillagászat
-szenvedélyes kedvelője, csendesen s megvonva magát, Prágában élt. E
-díszes öreghez sietett a beszterczei gróf, ha tanulását végezte,
-vagy egy vadászat után szelidebb élvezetekre nyílt szíve. Bretizláw
-mint fiát fogadá őt házában, s leánya, a tizenkét éves Izabella,
-angyali arczával, sötét szemeivel, mint édes nővér futott az ifjú
-elébe, fonta gyöngéd karjait nyaka körül; s ha három nap nem látta,
-sírt, nevetett örömében jöttekor. Ha a leányka egy virágot,
-játékocskát, szalagot nyert a csinos apródtól ajándékban: mint
-kincsét zárta el, s az elporlott virágnak hamvai becsesek voltak
-előtte, mint ereklyék. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Igy teltek el napjai Mátyásnak, míg Podjebrád egykor a
-szokottnál nyájasabban szólítá őt fel maradásra ebéd után, s vezeté
-belső szobájába.</p>
-<p>Boltozatos volt ez, ék-alakú lenyuló falívekkel, melyeket
-közepén, vályuzott oszlop támogatott; e körül négy ősz cseh
-vitéznek mogorva képei függöttek, aggszerű fegyverektől környezve.
-Tágas, többféle tekercsekkel s könyvekkel megrakott, s zöld bőrrel
-borított íróasztal foglalá el az egyik szögletet, míg a zöldes
-ablak üvegein által a napnak csillogó sugárai terjedtek a
-tárgyakra. Az asztallal szemben párnákkal halmozott kerevet nyúlt s
-ez előtt tarka vastag szőnyeg hevert. Egy tág kandalló, székek, egy
-álló fogas fegyverekkel s vértekkel, ada e helynek némi hadi s
-régies tekintetet.</p>
-<p>– Ülj ide mellém, – mond Podjebrád nyájasan nyújtva kezét az
-ifjúnak, s helyet foglalva.</p>
-<p>Mátyás meglepetve ugyan e közelítéstől, de minden aggály nélkül
-engedelmeskedett. Szembetünő volt arczán neme a feszült
-várakozásnak.</p>
-<p>– Miként vagy nálam megelégedve, ifjú? meg tudta-e előző
-hajlandóságom irántad szívedet nyerni, s számíthatok-e arra, hogy
-magamnak benned hű barátot szereztem? – szólj egyenesen s minden
-tartózkodás nélkül. – Mindezt a nemes főnök a legszívesebb hangon
-mondá.</p>
-<p>Mátyás elfogadá az odanyújtott kezet, s némi szenvedélylyel
-felele: – Uram! szívem teljességéből megvallom kegyednek s az egész
-világnak, hogy velem atyai módon bánt; s az idegennel, a sorstól
-űzöttel azon gyöngéd kiméletet érezteté, mely oly jól esik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 384px;"><a href=
-"images/i007hq.jpg"><img src="images/i007.jpg" alt=
-"– Ülj ide mellém, – mond Podjebrád." title=
-"– Ülj ide mellém, – mond Podjebrád." /></a>
-<p class="caption">– Ülj ide mellém, – mond Podjebrád.</p>
-</div>
-<p>Podjebrád az élénk hála-kiömlést azzal a számító
-arczkifejezéssel vette, mely egy előzménynek örül, mivel fontosb
-tárgyakkal készül előállani. – Ifjú barátom! – szólt a leghizelgőbb
-hangon – óhajtanám, hogy neked szeretetem- s vonzódásomnak oly
-kétségtelen bizonyítványát adhatnám, mely a világot is meggyőzze
-arról, milyen való azon részvét, melyet irántad érzek.</p>
-<p>– Van-e erre szükség? – viszonzá Mátyás – kétkedhetik-e ezen
-valaki? ki engemet itt a fény s kényelem közepette lát, mint fiát
-egy háznak, mint jutalmazottat, a nélkül, hogy időm lett volna még
-érdemet szerezni.</p>
-<p>– Gondolod-e! – felelt komolyan Podjebrád – hogy kedvezéseimet
-oda tudnám vetni minden megfontolás nélkül oly ifjúnak, kinek
-külseje szívemhez szól, annak tudása nélkül, hogy azt a szó teljes
-értelmében képes leend idővel viszonozni. Ha én tégedet nem mint a
-többi ifjat itt udvaromban valami nagyobbnak, s többnek hiszlek: ez
-azért van, mivel nem tudnám megfogni, miként lehetne oly atyának,
-minő a tied volt, köznapi ivadéka. Szerethetjük azokat, kiket a
-sors közelünkbe vetett, a nélkül, hogy lelki értékükről bizonyosak
-legyünk; de barátságunkat s becsülésünket csak az birhatja, kinek
-nemes telkében fényes jövendő csírája sarjad.</p>
-<p>E hizelgő nyilatkozás Mátyásnak jól esett, mert azon szíves
-hajlandóság mellett, mit ő a Podjebrád udvarában néhány holdak óta
-oly nagy mértékben tapasztalt, volt valami meghitt, valami őt
-felmagasztaló, <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> s értékét tudató, mi a lélekteljes
-ifjúnak keblét dagasztá.</p>
-<p>– Igen, uram! – mond – nem fogsz bennem csalatkozni; bár
-atyámnak tettei elérhetlen magasságban ragyognak fölöttem, ne
-kétkedj! hozzá hasonlítani leend legforróbb törekvésem.</p>
-<p>– Ezt remélem, Mátyás! s hogy az, a mit tőled várok, sajátommá
-váljék, hogy abban atyai, rokoni részt vehessek, közelebb tűzlek
-szívemhez. Igen, te fiam leszesz! nem fogadott, hanem való
-fiam!</p>
-<p>Mátyás ezt hirtelen meg nem foghatta: Podjebrádra emelt nemes
-nyíltságú, de kérdő tekintete láttatá, mutatá lelkének e kétkedő
-állapotát.</p>
-<p>– Nem értesz egészen, fiam! – folytatá amaz – tudd meg tehát
-azt, a mit tenni akarok éretted: leányom Katharina gyermek még,
-tizenhárom éves alig; de a ki őt látja, benne minden nőerénynek
-sarjait pillantja meg. Boldog én! hogy atyai büszkeségemben
-mondhatom: ő kegyes, szelid, atyatisztelő; esze villám, lelke
-korántúli, és szép, mint az ég leánya, s minő leend még!</p>
-<p>– Kedves, mondhatlan kedves gyermek! – mond Mátyás osztozva, ha
-nem is meggyőződésből, de gyöngédségből a boldog atya
-magasztaltságában, ki szelid, jó gyermekét ész s átlátás
-tekintetében túlbecsülte.</p>
-<p>– Az! s e gyöngyöt, e legbecsesb kincsemet szántam neked, fiam!
-Remélem, te annak becsét fel birod fogni s szeretended őt, miként
-én szeretem, s kevély leszesz birtokában, miként én vagyok.<a name=
-"FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class=
-"fnanchor">16)</a></p>
-<p>E váratlan nyilatkozás az apródot elnémítá az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> első
-pillanatban. Bámuló tekintetet vetett Podjebrádra, ki mélyen s
-fürkészve függeszté szemeit rá. Hosszú szünet lőn. Mátyásnak
-elméjében egy új eszmének volt élet adva, mely számtalan más
-gondolatokat idézett föl elméjében. Podjebrád oly fokán állott a
-hatalomnak, hogy Mátyás őt Csehországban majd király által
-követelhető hódolat tárgyának látta; s hogy valóban a cseh királyi
-székbe vágyik, azt nem egyszer elejtett czélzással teljes szavaiból
-nemcsak Mátyás, de egész udvara mint bizonyost tudta. Egyébiránt
-nem lehete kétség abban, hogy szándéka sikerülend: mert az erő s
-hatalom kezében voltak, s az akarat, mint mozdító erő, nem
-hibázott. Bármennyi kegyességét és részvétét tapasztalta is Mátyás,
-ezen, úgy szólván: délpontja kedvezésének ránézve hirtelennek,
-elsietettnek tetszett. Keblében önkénytelen egy ellenséges eszme
-merűlt fel: hogy ennek nagy és fontos okának kell lenni. Az ifjúban
-szerfölött sok természetes jóság volt, s valahányszor lelkét oly
-gondolat lepte meg, melynek tovább fűzéséből másra árnyék borult,
-mindannyiszor igyekezett azt önmaga előtt megczáfolni. Itt a
-pillanat a Podjebrád egyenességére mindenesetre némi homályt
-vetett; mert ha neme a számításnak okozta ajánlatát, s nem azon
-őszinte hajlandóság, melyet kitűzött: úgy Mátyást álszín vakította,
-s Podjebrád lelkülete nem volt oly tiszta, milyennek ő azt képzelé.
-Sok függ attól, minő útat talál a szívbe az első gyanú
-fölemelkedése; ha azt vértezetten leli, s lepattan róla, akkor a
-bizodalom inkább edződik, mint gyengűl; de a tiszta főknek az a
-szerencsétlenségök, hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_32"
-id="Page_32">-32-</a></span> dolognak kétségtelen szembetünősége
-szűlhetvén csak az itéletet, s ott a gyanú, csak okokon
-alapulhatván, mély gyökeret ver; s bármiként törekedjünk azt
-kiirtani, mindannyiszor fölemelkedik agyunkban.</p>
-<p>Akármi lett légyen azonban jóindulatának oka: a szép s nemes
-ajánlás kellemesen inkább, mint kétesen illette az ifjú keblét, s
-azon eszméhez, mely az ajánlattal együtt született agyában, egy
-serege a rokon gondolatoknak fűződött össze. Podjebrád
-gyermekleánya jelent meg Mátyás képzetében, az elérhetlennek vélt
-Katharina, ki épen, mivel oly távol volt tőle, helyzeténél fogva őt
-soha különösen nem érdekelte. A gyermek gyönyörű volt: nagy,
-lélekteljes szemeiben valami olvadó, édesen elhagyott létezett;
-szelíd vonásain, kis bibor-ajkain valami gyermekded, s egyszersmind
-mély csatlakozásra mutató tűnt fel. Ha Mátyás olykor e kedves
-alakot látta maga előtt lejteni, neme a szánakodásnak emelkedett
-keblében: valami nagy, hogy úgy szóljak, szemrehányólag a
-jövendővel szembesített volt a gyermek angyali arczában, a mi
-vonzott, s fájérzetet okozott egyszerre. Mátyás még eddig nem
-szeretett; lelkének magas röpte volt, s már helyzeténél fogva
-természetes, hogy lelke nagyobbszerű nézetekkel s tervekkel
-küzdött, mint hogy ideje maradjon hölgyek társaságának örülni. De
-föltehetjük róla azt is: ha valóban lenne, kinek közelítése szívét
-gyorsabb dobogásba hozná, ő ingatag helyzetében sokkal nemesebben
-gondolkozott, mint hogy egy szerető lénynek egész jövendőjét a maga
-kétes sorsához kívánná csatolni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Podjebrád ajánlása fényes jövendővel kínálkozott. Út nyílt
-tettekre képzetében, a mi oly kedélyekben, mint a Mátyásé, fontos
-inger. Az egybekelés évek múlva történhetett csak, s ez a tovább
-vonulása egy elhatározó viszonynak, annak kétes örömeit s terhét
-enyhíté képzetében. A gyermek szeretetreméltó volt s így a
-kinézésben semmi, a mi őt nevezetesen ijeszthetné a jövendőtől.</p>
-<p>Mind az, a mit elég hosszasan az ifjú lelkéből olvashatunk ki,
-ott sokkal gyorsabban keletkezett, s néhány percznek míve volt; de
-a gondolat folyamából magyarázható, hogy ő komolylyá vált, s
-arczában elegye a meglepetésnek, szerénységnek s fontolásnak
-alakult.</p>
-<p>De felelni kellett, s ezt Mátyás azzal a biztossággal s
-tapintattal tevé, mely neki sajátja volt.</p>
-<p>Megköszönte a szíves indulatot maga iránt, kijelentvén, hogy
-minden kötelék, mely őt szorosabban kapcsolja jóltevőjéhez, csak
-kellemes és kívánatos lehet; annyival inkább – tevé udvariasan
-hozzá – egy ily gyöngédnemű, s a szívhez legközelebb érő. Podjebrád
-a feleletet örömmel fogadta, s arczában némi diadalérzet volt
-kifejezve, mely az ifjúnak figyelmét ki nem kerűlte, de melyet az
-még akkor egészen megfejteni s felfogni nem tudott.</p>
-<p>– Bárminő változásnak legyen sorsom alávetve, ifjú barátom, –
-mond a főnök, lehető őszinteséget mutatván tekintetében s szavaiban
-– légy meggyőződve, hogy gondolkozásom s jó indulatom irántad nem
-fog változni, Katharina a tied, és te fiam.</p>
-<p>– S bármiként változhassék az enyém, – tevé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> hozzá
-Mátyás némi szenvedélylyel, – bennem mindig hálás, érdekeit szívén
-viselő fiát fogja találni atyám.</p>
-<p>Mátyásnak azonnal a várban külön osztály rendeltetett,
-czélszerűen bútorozva; s ő mindazon kényelmekben s tiszteletben
-részesűlt, melyekhez mint fiú, a háznál számolhatott.</p>
-<p>Ő magába zárt volt; csak azok előtt nyitá meg szívét, kiket
-ismert és becsült; ez helyzetéből fejthető. Jókor ott állott ő,
-hová csak az érett kor jut, azaz: csalódásai megszűntek. Atyjának
-ellenségei; Lászlónak halála; Fridrik császárnak viszonyai hozzá, s
-több egyéb körülmény jókor megtaníták őt arra, hogy az emberek
-többségét érdek vezérli; hogy az arcz a legtöbbeknél egy fényesen
-mázolt czégér, mely többet igér, mint teljesít; ő, hogy úgy
-szóljak, védelmi helyzetben volt legfiatalabb kora óta, s a
-történtekre csak szenvedőleg folya be. Sorsa őt eddig az eszközi
-helyzetből nem emelte ki az önállóság s cselekvés nemes körébe.
-Mindezekből természetesen némi keserűség s feszültség áradott
-lelkületére. Bretizláw körében legkönnyebben érzé magát; mert a
-derék öreg, az ifjúnak egész lelkét fel bírván fogni, vele jókor
-férfiúhoz illő komolysággal bánt.</p>
-<p>Egy nappal a Podjebrád nyilatkozata után Hunyadi hozzá sietett.
-A szobában tág kandalló előtt állott a két férfiú; a kis Izabella
-veres pamutot font, s néha emelé föl gyermekded arczát ihletett
-tekintettel Mátyásra. Az előbbi napon történtekről vitatkoztak:
-Mátyás az ajánlást elbeszélte; az öregnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> arczán
-futó gúnymosoly mutatkozott, s midőn vendége a nemes lélek szép
-bizodalmával s hevével emelé ki Podjebrádnak haszonvágy nélküli jó
-indulatát maga iránt, Bretizláw szokott nyájassággal ugyan, de
-némileg elfogultan folytatá párbeszédét.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 403px;"><a href=
-"images/i008hq.jpg"><img src="images/i008.jpg" alt=
-"A kis Izabella veres pamutot font." title=
-"A kis Izabella veres pamutot font." /></a>
-<p class="caption">A kis Izabella veres pamutot font.</p>
-</div>
-<p>Napok, hetek teltek el. Podjebrád jövendő vejét mindinkább
-lekötelezé, egyrészt mondhatlan szívességgel, másrészt mindent
-elkövetve, mi által az ifjúnak kedvét megnyerheté. Az oly nemes
-lelkekben, mint a Mátyásé, a jótett bárminő szellemű legyen,
-hasonlót idéz föl, s nem bámulhatunk, ha végre valóban sikerűlt a
-cselszövényes számító Podjebrádnak az ifjút megnyerni.<a name=
-"FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class=
-"fnanchor">17)</a></p>
-<p>Hogy a hatalmas cseh főnök Mátyásra számított, ezt tudjuk; azt,
-hogy őt nemcsak terveinek megnyerni igyekezett, hanem némileg
-magához módosítani is vágyott, azt könnyen megfoghatjuk. Távolról
-kezdé a kevély parancsnok Mátyással sejdíttetni azon fényes
-jövendőt, mely rá vár, s mely igen is jókor tudva, vagy legalább
-gyanítva vala előtte.</p>
-<p>De Mátyás oly szerény volt; számításai s követelései
-jövendőjéhez oly egészen más természetűek, hogy ő a kevély főnök
-czélzásait vagy át nem értette, vagy azokat ábrándozásoknak
-tartotta, s a cseh trónra magyarázta át; azon gondolattól pedig,
-hogy dicsőségvágya által honát pártokra tépje s a hon vérén
-vásárolja meg felsőségét, visszaborzadott.</p>
-<p>Mindezek fölött azonban kétes kérdéses homály lebegett, s Mátyás
-előbbi tanulmányait s gyakorlatait folytatva, élete módjában
-keveset változtatott. Zokoli Mihálylyal bár távol tőle, viszonya
-meg nem <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> szakadt, s ha tehette, enyelgő
-levelezésben vele találta örömét. E levelekben vala nyíltan,
-eredeti tisztaságában szép kedélye látható; a barátságos
-véleménycsere, s honáróli tudakozódás közt soraiban néha egy-egy
-szikrája a lángésznek csillogott, s egy-egy czélzás azon aggszerű,
-nemes erőteljes lelkületre mutatott, mely neki sajátja
-volt.<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href=
-"#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a> Zokoli ifjú barátját
-értette, s ha vídámsága szívéhez szólt, a szellem, mely a
-levelekben lehelt, őt felmagasztalta. Ő zsenge gyermekkora óta
-Mátyással összeszőtte azon nagyszerű képzetet, melylyel atyját
-Hunyadi Jánost bámulta; megszokta ő a nagy férfiú fiát nemében a
-dicsfénynek látni, eszméit csudálni, kifejlését elragadtatással
-követni s ez fejleszté lelkében szenvedélyes ragaszkodását azon
-ifjúhoz, kinek barátságával magát tisztelve érzé.</p>
-<p>Az idő eljárt. Budáról Vitéz a követséget megelőzve közelgett
-Prágába,<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href=
-"#Footnote_19" class="fnanchor">19)</a> míg a többiek fényes
-fegyveres kísérettel lassabban haladtak. Czéljok volt ezen
-utóbbiaknak a királyt Straznicznál bevárni, hová Szilágyi Mihály és
-Erzsébet, Mátyásnak anyja, előre mentek már, a pompás készületeket
-megteendők.</p>
-<p>A követség lóháton utazott, s a kemény téli időben jól bélelt
-bundákba volt burkolva. A kalpagok alól, a fő hátulsó részét s a
-füleket elfödve, a legtöbbeknek majd vállig érő szövet folyt le;
-oly divat, mely eredetét még a szittya tanyázásokból vette, s
-Mátyás korában, s az előtt, hév nyáron a nap sugarai s télben a
-hideg ellen használtatott. Az öregebb uraknak arczaik úgy be voltak
-kendőkkel kerítve, <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> hogy csak orruk s szemeik valának
-kivehetők.<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href=
-"#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a> Igy haladtak csendesen
-ugyan, de megszakadás nélkül. Déli s éji tanyájuk hol útjokban ért
-helységek pórlakjai, hol az előttök terjengő róna, vagy hegykebel
-volt, hová hirtelen üttettek fel a sátrak s roppant tüzek adának
-világot s meleget.</p>
-<p>Már nem valának távol Straznicztól, midőn az éj szétömlesztvén
-árnyékait, egy romnak közelébe értek. Néma rengeteg közepette
-állott az, magas szürke falaival; itt-ott a teremek födele nyúlt
-fel a magasba, ritkult zsindeleivel hálót képezve, melyen a világos
-téli est varázsfénye csillogott keresztül; a boltozatos kapu fölött
-egy tágas repedés tevé félelmessé a bemenetelt. Magas bükkök s
-tölgyek keríték a festői romot, szétágazó lombatlan galyakkal,
-melyekről fehér dér szikrázott, s hosszú jégcsapok nyúltak alá.</p>
-<p>A mint utasaink ezen erdőnyílásba kibukkantak, a tekintet
-szerfölött regényes volt. A szikladombon, mely nem igen magasan
-vált ki az erdő aljából, a vár homlokzata csorba rovátkáival tűnt
-szemeikbe; az üvegtelen ablakréseken át a hold roppant karimája
-mosolygott feléjök, s az egész tájt varázsfénybe borítá. Egy volt
-ez azon világos, a nappallal vetekedő éjszakák közől, melyekben
-minden tárgy kivehető, de mindegyikben talányos kísérteti világítás
-borong. Az éj hideg volt, szünetenkint hallatszott a rengetegben a
-hidegtől megcsattanó fáknak dördülése; s miként a zúzterhelt szellő
-a galyakon keresztül csörtetett, a rojtokban csillámló havat ezüst
-ködbe terjeszté maga körül. <span class="pagenum"><a name="Page_38"
-id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Zokoli egy volt az elsők közől a vár közelében, mellette Bárczai
-lovaglott, csinos, egészséges kinézésű ifjú, néhány évvel idősb
-nálánál. Midőn a sötét kapuhoz értek, úgy tetszett Zokolinak,
-mintha egy zömök alakot látna az udvar homályában tágas résbe
-eltűnni; de mivel a látványról bizonyos nem volt, s azt is
-gondolta: ha észrevételeit közli, rossz tréfákra s kötődésekre ád
-alkalmat, nem szólott semmit, hanem figyelemmel körültekintett. E
-vár – mond, kísérőjéhez fordulva – nem rég hagyatott el, födelén,
-falain a tűz nyomai látszanak, alkalmasint kiraboltatott; minden
-düledező félben van.</p>
-<p>– Magam is úgy látom, – felelt Bárczai, lovának nyakát a hátrább
-maradott követség felé fordítván, – de az idő késő, lovaink
-kifáradtak, mindenesetre jó lesz a reggelt itt bevárnunk.</p>
-<p>– Haladjunk kissé tovább, – jegyzé meg Zokoli, – ott balra, ama
-szirtfal oldalában, mely az éjszaki szelet fogja el, bátorságosabb
-lesz a tanyázás, mint itt az ingadozó romok határiban.</p>
-<p>Nemsokára a kijelelt helyre érkeztek. – Akkor időben a cselédség
-szerényebb, szolgálatkészebb s engedelmességhez szokottabb volt,
-mint jelenben. Alig telt el negyed óra, s néhány tágas, jól
-kibélelt sátor állott már szövetfalaival. A sziklafal irányában
-pattogó máglyák özönlöttek világot s meleget, s a belőlök felszálló
-füst mint szürke süveg folyá a vár ormait körül.</p>
-<p>Vasfazekakban készült az est-ebéd, míg a követ urak a tűz körül
-halkan, darabonkint kivetkőzve bundáik- s bélelt mentéikből,
-átmelegedtek, s vígan <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> beszélgettek együtt. Később nagy ezüst
-kantákban borssal fűszerezett meleg bort hordottak a cselédek;
-bundákból, takarókból ágyakat készítettek, s a tanya körül azon víg
-kedvcsapongás zajlott, mely atyáinknál a legkétségesb,
-legveszélyesb időkben napi renden volt. Akkor az ifjú csaták között
-nőtt fel, s nem ritkán volt emelt karddal őre atyai várának, melyre
-írigy szemmel nézett a szomszédja; vagy kellett rovátkait tolvajok
-s haramiák ellen őriztetni. A háború viszályait az akkori magyar
-nemes nem rettegte; ő csak megveretni csatákban félt, de a csata
-maga élvezet vala neki. Ha a trombita rivalt, s a csatamén
-nyerített: keble dagadott, s karja tettre feszült. Fagyos éjjeleket
-az ég azurjától födötten tölteni, vagy napokig lóháton utazni
-mulatság volt. Őseink a kényelemben s otthonülésben több unalmat, s
-feszítőt találtak, mint a legöntagadóbb életben s a legkétesebb
-merényben.</p>
-<p>Egy óra haladott már el, s még uraink a sátrak alatt ittak,
-ettek, nevettek; a legkevesebbeknek jutott a nap fáradalmai után
-alvás eszébe.</p>
-<p>Zokoli félre vonult, keble tele volt; egy új világ állott
-előtte, s neki természetesen mind azt, a mi vele történend, s a mit
-ő lesz teendő, át kelle futni gondolataiban. Mátyással töltötte
-ifjúságának, vagy inkább gyermekkorának néhány éveit; Mátyás
-legjobb barátja volt, s most mint királya állott előtte, s ő csak
-az egyszerű nemes ifjú maradott. – Itt lesz talán helye e feltünő
-lelkülettel megismerkednünk.</p>
-<p>Kis-várdai Zokoli Mihály<a name="FNanchor_21" id=
-"FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">21)</a>
-egy volt azon ritka <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> jelenetek közől az életben, melyeknek
-lelkületét csak az értheti, ki maga bizonyos magasztaltabb s
-emeltebb fokról képes vizsgálatot tenni. Tiszta ifjú volt húsz éves
-korában; neme a gyöngédségnek s szívnemességnek megóvta mindentől,
-mi őt a maga, s más szemei előtt megszégyenítheté; szíve szűz volt,
-lelke vádtalan, becsületérzete túlságos talán, de nemes, szennyet
-nem ismerő s nem tűrő. Bátor volt, a veszélyt nem rettegő, de meg
-sem is vető; mert ismerte azt; hideg s elszánt az élet nagy
-elhatározó perczeiben; gyöngéd, szelíd, részvevő az indulatok
-körében; sohasem érzelgő. Hű, szavát tartó, állhatatos a
-makacsságig!</p>
-<p>Egy volt ő azon férfiak közől, kikben a hajdani lovagszellem
-nemes higgadtságában központosult: a lovag, félelem s vád nélkül!
-Mindezen lelki nemesség, külsőtől borítva, mely meglepő idomaival,
-gyönyörű szabásával Apollónak szolgálhatott mintájául. Arcza egész
-gyülekezetet képes volt egy tekintetre megnyerni: mert ajánló
-levelét írta a természet e hófehér, magas redőtlen homlokra, azokra
-a sötét nemes-világú barna szemekre, a görög orra, s a rábeszélő
-ajkakra. Ilyen volt Zokoli Mihály, Péternek öcscse, ki mint híres
-hadi vezér, s akkor tájban maga is egy a legszebb, bár koros
-férfiak közül a honban, a történetek évkönyveiben fénylik öcscsével
-Mihályunkkal együtt, ki később a futaki ütközet elhatározója, maga
-is történeti személy.<a name="FNanchor_22" id=
-"FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class=
-"fnanchor">22)</a></p>
-<p>Fiatal korának ellenére őt már nevezetes embernek tartották.
-Atyja életében még, mint alig tizenhét éves, tette első hadi
-kísérletét, az akkor annyira <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> elhatalmasodott cseh rablók
-s szabad zsákmányosok ellen.<a name="FNanchor_23" id=
-"FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">23)</a> E
-zsenge hadi merénynek sikere őt hallatlan tettekre bátorította;
-annyira, hogy a legelszántabb cseh rablók rettegtek vele
-találkozni. Talafuz, Axamith, Uderszki portyázó kalandjaikban
-többször akadtak vele össze. Személyes viadalban Walgathát
-megsebesítette, s Komoróczit, a pesti külvárosok alatt, csak éber
-vakmerősége mentette meg a fogságtól, minekutána minden zsákmányt
-oda kelle hagynia. Angyal diákot hasonlóul csak történet óvta meg a
-bizonyos haláltól; mert egykor Zokoli Mihály Tétényben tanyájára
-ütött, s a kis emberke, lóra nem tudván hirtelen kapni a
-többiekkel, szapuló kád alá rejtődzött; Zokoli Mihály rajta ült,
-míg estebédét elköltötte. Itt azon hely, hol Angyal diák egy
-éjszaka őszült meg. Lovagunk hajnalban távozott, s a fogoly akkor
-bújt ki rejtekéből. Számtalanszor kicsikarta Zokoli a kész
-zsákmányt a cseh rablók körmei közől.</p>
-<p>Giskra bért tett fejére; Walgatha és Komoróczi esküdt ellenségei
-valának. A csehek közt ördög volt a neve, s hadi szerencséjét
-védszellemnek, vagy hatalmas talizmánnak tulajdonították.</p>
-<p>Az ifjú hős a maga költségén tartott válogatott portyázókkal
-zaklatta kifogyhatlanul e garázda söpredéket, s emberei nemével a
-mindig ingerűlt szenvedélynek tőnek örök vadászatot e gonoszok
-ellen. <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KALAND.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ó csigás lépcsők
-vezetnek<br /></span> <span class="i2">A toronyba fel,<br /></span>
-<span class="i0">S foltozott ingó tetődön<br /></span> <span class=
-"i2">Fél rom vesztegel.<br /></span> <span class="i0">Vén tölgyek
-zúgnak körűled<br /></span> <span class="i2">Régi bút s
-panaszt,<br /></span> <span class="i0">S tornyaidban barna
-éjjel<br /></span> <span class="i2">Rommadár virraszt.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Tóth Lőrincz.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Zokoliban sok tapintat volt, átlátta, hogy nem rajta, hanem
-Mátyáson a sor a régi baráti viszonyt föléleszteni. Hogy a király
-fölmagasztalása után is a régi marad lelkiképen iránta, azon nem
-kétkedett, ez nála meggyőződés volt. Egy pillanatban a választás
-napjaiban Pesten azon eszme keletkezett benne: mindenkit megelőzni,
-s Prágába sietni; elkészíteni a beszterczei grófot arra, a mi
-történend, s ezt mint barát tenni, s ekképen kapcsolatba hozni
-egykori viszonyát Mátyással, azzal, mely előtte állott, s mintegy
-biztosítani magának a jövendőt. Önkénytelen s akaratlan merül fel e
-gondolat elméjében, de akarva s elhatározottan visszaidézte azt. A
-meglepetés gyönyörét nem akarta megkeskenyíteni. Ő tudta, hogy az
-ifjú királyi Mátyásban megvan azon nemesebb dicsvágy, mely a
-növekedő kebelt szép és nagy tettekre hevíti; de inkább ismerte őt,
-mint hogy benne eszetlen s okatlan nagyravágyást föltehetne;
-gondolhatta <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> tehát, hogy Mátyás reménytelen
-felmagasztaltatását azon nemes elhatározással veendi: a hon
-reményeinek s várakozásainak megfelelni.</p>
-<p>Tovább fűzte gondolatait. Barátja őt alkalmasint használni,
-megkülönböztetni, fokról fokra emelni vágyand: de ez utóbbit csak
-érdem után. Miként fogadja ő mindezt? – Kényeztetett kegyencz
-szerepe elundorította őt; érdemtúli megkülönböztetés csak
-megszégyeníteni vala képes. Mindezeket meghányva elméjében, egy
-élet tervet rajzolt ki magának; tisztában volt, s a nyugalom, az
-érett fontolásnak gyümölcse, visszatért keblébe.</p>
-<p>Mindnyájan lefeküdtek már a tanyán, csak itt-ott virrasztott a
-máglyák közelében egy őr; a Zokoli szemeire álom nem jött.
-Egybetett karokkal állott a tűz közelében, s elméje a gondolatokba
-mélyedett; ezek között helyet foglalt azon észrevétel is, melyet
-idejöttekor tett, s egy a fiatalságnál oly természetes vizsgaság
-készteté őt végére járni, ki lehetett azon ember, kit a romok
-között megpillantott.</p>
-<p>Szorosabban kapcsolá mentéjét össze, s lovának közelében a
-nyereg kápájából két pisztolyt szúrván övébe, azon bátor
-elszánással, mely neki sajátja volt, vevé útját a romok közé.</p>
-<p>A mint a boltozatos kapu alá jutott, néhány éjmadár csattogott
-el feje fölött, s távolról az alvók horkolása hangzott. A várnak
-falvázai a teleholdnak gyönyörű világításában valami regényest
-mutattak s miként fönn a csúcsok s rovátkok árnyai keresztbe szegék
-egymást, úgy tetszett, mintha a szelid égi vándor ragyogó
-fényszalagai mindannyi szellemek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> lennének, melyek az ormokat
-ellepve, szellőnyelven susognak egymással. – A tágas udvaron volt
-már, melynek négyszegét felűl karzatos folyosó futá körül, csinos
-karcsú oszlopoktól támogatva, melyek itt-ott eresztékeiktől ki
-valának már lódulva, s ferde állást vőnek, vagy csorbákat képeztek,
-félig törött derekaikkal, míg a gyönyörű dóriai főték az udvaron
-hevertek. Végre a kapuval szemben nyiló fölmenetelhez ért, s a
-széles, félig összeomlott hágcsók előtt állott. Márványból voltak a
-lépcsők, s néhol kimozdulva helyeikből: közeiket töredezett kövek s
-mészpor tölték ki. A hágcsót öblöző boltozaton tágas repedések
-nyiltak, s nyoma durván kiáltó színezetnek látszaték a falakon.</p>
-<p>Fölebb s fölebb haladott, míg a lépcsők fölötti előcsarnokhoz
-ért, s szemben vele góthmívű czifra faragásokkal teljes, majd
-kapunyi ajtót pillantott meg. Egyik szárnya hibázott, a másiknak
-alsó széle az égés nyilvános nyomait mutatá, félkörű csorbával,
-melynek szélei sötétek s szénné égettek valának. A vizsgálat közben
-mindig több érdeket kezde találni; a terembe lépett, melynek
-falairól még hosszú foszlányokban, vagy tágas, szakadozott szélű
-lapokban függöttek a színevesztett falborítéknak szőnyegnemű
-foltjai. Minden meggyőzé őt arról, hogy nem kelleték itt e
-rablásnak rombolni, s nem az idő viszontagságai egyedül, hanem
-inkább haramia-, vagy ellenséges kéz folytatta itt átkos
-munkáját.</p>
-<p>A teremből más szobába haladott. Ajtók, ablakok hibáztak ebben,
-s a falak pusztán, s meztelen állottak; szeszélyes kemencze volt az
-egyik szögletben, <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> melynek kályhái félig összedőlve zölden
-csillámlottak az ablakréseken beözönlő világnál.</p>
-<p>Ugy tetszett neki, mintha e szobából kimenetet nem lelne; s épen
-meg akart fordulni, s útját az épület túlsó szárnya felé venni,
-midőn haladtában a padlat ingadozni kezdett lábai alatt; félre
-ugrott, s a helyen, hol állott, figyelemmel körültekintve, látta,
-hogy a csinosan dolgozott padlónak egyik négyszöge el van a
-többitől válva. Darabig határozatlan időzött, de sajátja volt,
-magának kétes esetekben bizonyosságot szerezni, – egyrészt ez,
-másrészt természetes bátorsága okozták, hogy vizsgálatát folytatá;
-– lehajlott csendesen, s kardjának segélyével sikerült neki az
-elvált négyszöget fölebb emelni. Gyanítása meg nem csalta, valóban
-egy rejtett ajtó volt az, s mihelyt felnyitotta, azonnal csigaalakú
-hágcsó tűnt szemeibe, tökéletesen jó karban tartott, s a mennyire
-kivehette, megsöpörve, s fogódzóval egyik oldalában ellátva. Zokoli
-letérdelt a nyilás elébe, szemeit hosszasan az abból ásító sötétnek
-szegezvén, valami vereses fénynek derengését vette észre, mely a
-mélységből szivárgott fölfelé. A gondolatok összeszövésénél fogva
-azonnal azon talányos lény jutott eszébe, melynek megpillantása
-ideérkeztekor, aligha nem volt főoka mostani vizsgálódásainak.
-Arcza lángolt az ifjúnak; érdekes lovagi szellemű kaland állott
-előtte, s azon hévvel, mely a fiatalság sajátja, akarta azt végig
-futni.</p>
-<p>Rövid elhatározás után figyelemmel körültekintett, nehogy valaki
-útját a visszajövetelre elzárhassa, a felnyitott négyszöget
-kiemelte nyitjából s a szoba <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> egyik szegletében halomzó
-romok alá rejté; pisztolyának kanóczát meggyujtván, halkan
-ereszkedett le a lépcsőkön. A fal nedves volt körüle, s szaglását
-gyönge töményfüst érinté, ő azonban a legnagyobb vigyázattal
-haladott lejebb a sötétben, melyet alig derengő vereses félvilág s
-kanóczának izzó vége csak valamennyire enyhített. A lépcsők
-végetleneknek tetszettek; néha megállapodott s leheletét magába
-fojtva, fülelt, nem hall-e valami neszt. – Hogy itt vagy jelenben
-is valaki tartózkodik, vagy legalább igen kevés idő előtt hagyták
-el a tanyát: ezt mindenből, a mit eddig földalatti útjában
-tapasztalt, gyanítá. A vereses fényt egy égve hagyott, már
-alvófélben levő, vagy épen most élesztett tűznek gondolá. –
-Egyszerre halk éneknek távol visszhangja hatá meg halló érzékeit, –
-újra megállapodott – valami oly kétes, oly elmosódott színezetű, s
-hogy úgy szóljak, szerafi volt azon szent és gyöngéd
-hangfuvalmakban, melyeknek csak vázlata sípolt fel olykor
-megszakadva a mélységből, hogy kalandorunk, bár az idők szellemének
-ellenére ment minden babonától: nemét az édes elfogódásnak érzé
-keblében.</p>
-<p>A kaland, így gondolá magában: perczenkint érdekesebb lesz;
-mindenesetre mély titok küszöbénél állok, s hogy annak végére
-járhassak, s kalandomat egész regényességében élvezhessem, a
-legnagyobb szükségem van vigyázatra. Hátra fordúlt s a földalatti
-útnak távol nyilása, mint fehér köd, lebegett fölötte, de a körül
-minden néma, minden csendes volt. Az ifjúnak szíve hallhatólag
-vert. Végre még <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> nagyobb vigyázattal követé a lépcsők
-folyamát, melyek csigás hajultokban egyszerre balra kanyarodtak. A
-hirtelen hajlás következésében néhány lépte közben semmit sem vett
-észre, a mi figyelmét felingerelhetné, míg a hágcsó újra egyenes
-lejtésben ereszkedett le előtte. A veres derengés már világosb s
-fényesb lőn, de mind a mellett a tárgyakat homály borította körüle.
-Újra néhány lépcsőn haladott alább, s nem távol magától a falban
-kisded kerek nyilás mutatkozott, mint nyiladozó szem, mely a
-mélységből kisértetien pillantott fel a közelgőre.</p>
-<p>Zokolinak keble emelkedett. Innen árad a világ; ez kétségtelenül
-mécses világa; e rejtek tehát nem üres, nem lakatlan. Ezt gondolá,
-s e közben a földalatti ének is megszakadozva ugyan s tompán, de
-már világosabban s érthetőbben hangzott fel, s egy szent kardalnak
-tetszett. Lovagunk egészen fölhevülve ereszkedett lejebb, míg a
-nyilásnak közelébe ért.</p>
-<p>Úgy tetszett neki, mintha abból emberi szózat hangzanék;
-kanóczát azonnal letette a lépcsők egyikére, s fejét az ablak felé
-hajtotta, melyet zöldes üveg boríta, ónozott szélű karikában, védve
-erős vaskereszt által.</p>
-<p>A tekintet, mely itt szemei előtt nyilt meg, egyszerre
-elnémította; ha arczát figyelmesebben engedné vizsgálni a kétes
-derengés, abban a meglepetés pírját látnók, élénk kifejezésével az
-önmegelégedésnek, mely mondani látszatott: e merényt nem ok nélkül
-tevém.</p>
-<p>Az ablak kisded szobából nyilott, mely fölött sötét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span>
-négyszegekből rovott boltozat hevert; a falakon semmi meszelésnek
-vagy festésnek nyomai nem látszottak, de azok köröskörül
-nádgyékényekkel voltak borítva. Szemben ifjú leventénkkel asztal,
-egyetlen durván faragott kőlapból álló, kerek vastag oszloptól
-tartva, s e mögött neme az ágynak, melynek alját dagadozó tömött
-zsák képezé, igen csinos színvegyületű szőnyegből; egyik végén
-hófehér párnák emelkedtek, a mennyire az előtte nyuló asztal engedé
-áttekinteni, a tulsó szélén gazdagon aranynyal hímzett paplannak
-szeglete tünedezett elő. A sötét boltozat tetejéből mécses fügött,
-három kanóczczal, s kétes pislogó világa, mint széles gyürű deríté
-fel a kőasztal karimáját, míg közepe sötét árnyékban borongott, s a
-falakat csak kétes világ folyá körül.</p>
-<p>Mindez, ha képes volt kalandorunkat fölhevíteni, annál nagyobb
-hatással bírt rá azon két lénynek alakja, mely első tekintetre tűnt
-szemébe.</p>
-<p>Az egyik mintegy harmincz évű nő volt, fejéhez szoruló,
-aranynyal áttört főkötővel, széles fehér csipkékkel. Ez az ágyon
-ült, s könyökére támasztva arczát, tekintett a vele szemközt ülőre.
-A mennyire őt ez ülő helyzetben ki lehetett venni: felső öltözete
-sötét színű volt, karjain felhasítva; a hasítékon gyolcs alruha
-tűnt ki, dagadozó hólyagokban. A nőnek arcza azon bájló képek
-közőli volt, melyekben az érettséggel párult szelidség hatásteljes
-kifejezése bizodalmat és vonzódást idéz elő.</p>
-<p>Az asztal világított szélén nagy, bársonyba kötött, s ezüst
-szegletekkel s kapcsokkal ékesített könyv állott nyitva: a nő
-olvasott. Első tekintetre megismerhette <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> ebben
-Zokoli a szentírást, mely akkor minden keresztény családnak igen
-becsben tartott bútora volt, s külsejére is sok tekintetet
-fordítottak a régiek.</p>
-<p>Az öregebbel szemközt, de, fájdalom! arczban ki nem vehetőleg,
-kerek támaszatlan tábori széken, hasonlóul az asztalra könyökölve
-egy karcsú hölgy ült. Karjainak igéző kereksége, teljes nyaka, s a
-legszebb fodrokban gazdagon vállait körülfolyó szőke hajhullámok
-láttaták, hogy ő a fiatalság éveiben van. Helyzetének ellenére,
-gyönyörű idomai termetének, egész szépségökben tűntek elé, s ülése,
-mely valamennyire oldalt hajlott, alig engede egy féltekintetet
-arczának kis részére, mindenesetre elegendőt arra, hogy
-kalandorunk, a helyzet regényessége hozzá járulván, a hölgyet a
-legszebbnek s legigézőbbnek színezze ki képzeletében, melyet valaha
-látott.</p>
-<p>Magán kívül volt, s szemei az ablakra tapadva, leheletét
-maradozni érzé. A vele szemközti éltesb alak, a világított
-boltozatban, az átellenben vonuló sötét hágcsó öblözetében
-természetesen semmit sem láthatott; de aggály nélküli tartásából is
-az vala kivehető, hogy meglepetéstől nem tart, s azért Zokoli egész
-kényelemmel folytatá vizsgálatát.</p>
-<p>Gondolat gondolatot űzött elméjében. Az idő késő, így vélekedett
-magában; tizenegy óra bizonyosan elmúlt már, itt a szobában ágy
-van, a hölgy itt fog nyugodni, ő le fog vetkezni; azalatt a lámpa
-égend, én őt meglátom, bizonyosan meglátom szemben, s mivel
-vizsgálattól nem tart, én őt egész fiatal bájában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> látandom.
-Oh! sóhajtott magában: minő szép lehet ő! Lehetetlen, hogy ily
-angyali termethez a természet nem a legszebb főt adta volna.</p>
-<p>Az ifjúság sajátja, a képzelgés tündérhonába merülni, kiszínezni
-azon képeket, melyek a valóságban megjelennek s a regényesség
-dicskoszorúját fonni alakjainak homloka körül. De a képzelet
-csapong, eszme eszméhez simul, s a szent, tiszta lelki rajzokkal
-jókora adagja vegyül a földiségnek; bár egy szűrt, tisztult kedély
-mindent visszautasít, mi képzeteink szentségét homályosítja: mégis
-önkénytelen s akaratlan elhullámzik elméje előtt az, a mi érzékeire
-hat, s a mit testisége anyagit állít elő a lélek emelkedettségének
-daczára. Itt is látjuk, miként tér el Zokoli a meglepetés első hév
-pillanatai után az ihlettségtől, melyet a szép hölgy megjelenése s
-azon rejtett, távol visszhangzó kardalnak szívet emelő hangfuvalma
-ébresztett benne.</p>
-<p>A helyzet maga fejti meg, hogy neme a magasztaltságnak fogta
-lelkét körül, s a lélek ily iránya, ily mozdulata ment egyelőre
-minden földitől: ím egy pár gömbölyű kar, havas váll, a karcsú
-derék, a ruházat alakhoz simuló s annak szép idomait kitüntető
-redőzete elég arra, őt fellengéseiből a földre, s az érzékek
-vágyainak, sejtéseinek országába leszállítani.</p>
-<p>Gondolatinak folyamát néhány perczre önvád szakasztá félbe.
-Átfutotta kevés pillanat alatt érdekes helyzetének minden
-árnyéklatát; s mi a valóban kegyes, helyes, élvezhető abban? s mi
-az? a mivel jobb meggyőződése nincs megelégedve, előtűnt elméjében.
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>A történet vezeté őt ide; az ifjú szív, s azon lovagi kör,
-melyben élt, megfejti, hogy ő kapva kapott az előtte kinálkozó
-kalandon. A szép hölgyet látta; de a látás kétes, talányos volt
-csak, mely a képzeletnek tág mezőt nyitott, a nélkül, hogy egész
-tudnivágyát kielégítheté; mert a már előtte érdekessé vált hölgynek
-arczát még mindig nem láthatá, s talán egy tekintet arra, őt
-fellengéséből felköltötte volna. Mindeddig a dolog természetes
-volt. Ő magát nem vádolhatta, mert semmit sem látott, a mit akárki
-ne láthatott volna; de azon gondolat, hogy az érdekes hölgynek
-lefektét kilesse, s egy látást kerítsen hatalmába, melyet az
-illendőség s a lovagi kimélet hölgy iránt, már magában tilt: az
-ifjunál legfeljebb önkénytelenül felmerülő eszme lehetett, de jobb
-meggyőződésén kívül esett.</p>
-<p>Ő magához tért, mint minden gyöngéd érzetű ember, ki ha egyedül
-van is, bizonyos mérték érzete, s illő tudása, nem engedi, bár minő
-becscsel kinálkozó vágyait gyöngétlen s illetlen úton
-kielégítnie.</p>
-<p>Tréfa, gondolá magában: ha látom, hogy vetkezik, hátravonulok.
-Őt kilesni, ez helytelen! igen, ez helytelen. Ez őt – ha tudná –
-sértené s szégyenítené. De arczát látni, egy pillanatra, Istenemre!
-ezt óhajtanám. Tehát béketűrés; ő csak megfordul, így el nem
-töltheti a hosszú éjszakát. – Így fűzte az ifjú lovag gondolatit
-tovább. De minő hangok ezek, melyek mint égi fuvalmak susognak itt
-körültem? mi lehet ez? valami varázs terjeng itt. Nem volnék
-férfiú, ha rettegnék annak végére járni, a mi itt történik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>E közben szemei mindig a nyiláson függöttek; az öreg nő újra
-olvasott, oly nyelven, melyre kemény kiejtése miatt lehete tüstént
-ráismernie, tudniillik csehül. Negyed óra telt el, s a hölgy
-arczczal nem fordult feléje; végre az öreg betevé a könyvet. Zokoli
-távol harangnak kondulását hallá, de nem volt az harangozás, hanem
-inkább egyes kongatás valami érczlapon. Az öreg nő fölemelkedett
-üléséből.</p>
-<p>– Serena! – így szólalt meg, s a legérthetőbb magyarsággal
-folytatá – az áldozat ideje jelen van, vesd fátyolodat magadra,
-menjünk!</p>
-<p>A csinos hölgy fölegyenesedett, s a mit már ülőhelyzete
-kétségtelenné tett, arról hősünket felállása tökéletesen meggyőzte,
-hogy tudniillik a hölgy termete egyje volt a legfinomabbul
-emelteknek, karcsú- s gyöngédeknek, melyeket valaha látott. A
-Serena név lelkére hatott; úgy tetszett neki, mintha annak
-értelemteljes fogalma összhangzásban állana azon érdekes kalanddal,
-mely vele pillanatra mindent feledtetett maga körül. Serena
-hófehér, szépen aranynyal hímzett fátyolt tett fejére.</p>
-<p>Istenem! sóhajt az ifjú békétlenül: tehát csakugyan nem láthatom
-őt! hiába időztem volna itt! minő irigy a sors irántam! s neme a
-szemrehányó keserűségnek emelkedett lelkében. Serena az ajtó felé
-vevé útját, mely balra esett, s annak küszöbe előtt megfordult,
-pillanatra fölemelte fátyolát. A levente szíve hallhatólag
-dobogott, ő látta Serenát, mint egy álomképet, mint alakját
-szeszélyének; mert e pár szó után: menjünk, kedves anyám! a fátyol
-lehullámzott újra, s a mennyei arcz el volt fedezve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>A mit látott, lelkébe edzé magát olthatatlan színekkel; nem tudá
-e hirtelen tekintetében Serenának vonásait felfogni, nem tudott
-számot adni magának arról, a mit látott; de egy kép élt e
-pillanattól óta lelkében, határozatlan színekkel, tűnve jelenve, de
-örökösen, kimozdíthatlanúl. – Feketék-e, vagy kékek az életosztó
-szemek? keskeny vagy domború a mosolyos ajak? szabályos vagy
-szabálytalan e lelkes arczél? mit tudta ő! Serena s azon
-sugárövedzett alak lelkében, mely ott a kormányt erős kézzel
-ragadta meg, állott előtte; ez, és ennyi.</p>
-<p>Eltűntek. Magyarul szólottak, mond Zokoli magában; s csehül
-olvastak. – Uj talány – ki lehet ő? Istenemre! nem mindennapi lény.
-– De miért e romban? miért ily egyszerűen bútorozott rejtekben? s
-minő áldozatról volt szó? – mindezt meg nem tudá magának
-fejteni.</p>
-<p>A lámpa folyvást ömleszté maga körül kétes fényét, s az ifjú
-vaskemenczét, egy más ágyat jobbra a szegletben pillantott meg,
-melyhez csinosan dolgozott lant volt támasztva; egy széken több
-téli öltözet halmozva. Minden tárgynak itt sajátságos érdeke volt
-lovagunk előtt; mintha elméjébe akarná e kalandnak emlékezetét a
-legkisebb részletekig vésni, állott, gondolatiba merülve az ablak
-előtt.</p>
-<p>Visszavárja-e Serenát? vagy vizsgálatát folytassa? – Mind a két
-eszmében annyi érdek volt, hogy darabig nem tudá magát cselekvésre
-határozni. Végül fölemelkedett görnyedő helyzetéből, s kezde az
-előtte újra jobbra kanyarodó lépcsőkön lejebb haladni. Alig ment
-néhány másodperczig, midőn magas, vasbádoggal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> borított,
-félig nyilt ajtót vett észre; nyilásából ennek némi derengés hatott
-hozzáig; megkeményíté magát, s a nélkül, hogy az ajtót tágabbra
-nyitná, igyekezett oldalast a szomszéd boltozatba belépni, mi, nagy
-vigyázat után, zörej nélkül sikerült is.</p>
-<p>Végig menve a földalatti teremen, előtte oszlopos folyosó nyílt,
-melyből az előbb hallott kardal egész hangözönében hatott
-fülébe.</p>
-<p>Végre a szemle, mely előtte bontakozott, őt elnémította.
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A ROM TITKAI.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A legmagasb
-csillagzathoz<br /></span> <span class="i0">Emelték büszke
-vágyai.<br /></span> <span class="i0">Nem volt oly messzeség, hová
-nem<br /></span> <span class="i0">Vivék fellengő
-szárnyai.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Schiller, Szenvey ford.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Egy nyiláshoz ért, mely e földalatti tágas boltozatnak kapuját
-képezé, s vastag vasrudakból készült rostélylyal volt azon sötét
-folyosótól elkülönözve, melyben állott. Helyzeténél fogva őt
-lehetetlen volt a teremből látni; hallani pedig lépteit annál
-kevésbbé, mivel az odabenn hangzó dal minden neszt felülmult.</p>
-<p>A földalatti öböl előtte annyiban különbözött pinczétől, hogy
-ékbe futó ívei igen magasak voltak, s góth ízlésben több
-szorgalommal készítve, mint közönségesen pinczékben szokás.
-Várfenék<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href=
-"#Footnote_24" class="fnanchor">24)</a> volt ez, melyet történetünk
-korában vagy rejtett kincsnek tartására, vagy vívás alkalmával
-menedékül használtak. Többnyire tekervényes és földalatti utak
-vezettek ki ezekből, eleség megszerzésére ostrom idején s
-menekvésre sürgető veszélykor számítva.</p>
-<p>A mint Zokolinak tekintete a nagyszerűen ünnepélyes, fényesen
-szövétnekekkel világított boltozatokba mélyedett, az első, a mit
-megpillantott, oltár <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> neme volt, majdnem szemben vele, aranytól
-csillogó; alatta emelvény vonult körül, három lépcsővel, finom
-szőnyeggel borítva.</p>
-<p>Az oltáron fekete feszület, s az istenember rajta a legfinomabb
-ezüstből; jobbra az oltártól más emelvény állott három karszékkel,
-s ezt hófehér mennyezet borítá, gazdagon színes virágokkal
-hímezve.</p>
-<p>Az áldozóasztal két oldalában háromlábú, földön álló magas
-tartókban, ezüst serpenyőkben töménynyel vegyült szurok égett.</p>
-<p>A mennyezet alatti székek középsőjében ült egy azon aggszerű
-ritka alakok közől, melyek tiszteletre, sőt ájtatosságra ragadják a
-nézőt.</p>
-<p>Feje teteje hajtalan volt, míg halántékait s agya túlrészét sürű
-ezüst hajhullámok folyák körül, s szabályos, majdnem görög
-tisztaságú arczélének dicskoszorújaként fénylettek. Szemei az
-öregnek, ki több mint századosnak tetszett, mélyen feküdtek
-öbleikben; de azokban valami oly szilárd erő s áthatás mutatkozott,
-mely szinte félelmet gerjesztett, de olyat, mely nem aggasztó nemű,
-hanem azon tartózkodásból foly ki, melyet egy tiszteletreméltó alak
-idéz elő.</p>
-<p>Öltözete e férfiúnak nyuszttal prémzett s béllelt felső öltöny
-volt, hasított ujjakkal, térden alól érő, alatta festetlen magas
-bőrcsizmák valának láthatók, minden sarkantyú nélkül. Kard nem
-csüngött oldalán; s alsó öltözetét az összevont felső nem hagyá
-kitűnni; gömbölyű, alól elálló nyusztprémmel kerített süveget
-tartott kezében. Tekintete nemével a megszokott felsőségnek járt az
-őt körülözönlő sokaságon <span class="pagenum"><a name="Page_57"
-id="Page_57">-57-</a></span> végig. Szakálla ezen ritka alaknak
-övön alól ért, s nagy szorgalmazásra gyaníttatott.</p>
-<p>Az oltártól s az elébb leírt érdekes alaktól balra, egymással
-szemközt magas férfiak állottak, téliesen öltözve, többnyire
-fegyveresek, s mivel a teremnek két öblét sokaságukkal betöltötték,
-az egész jelenetnek felséges tekintetet adtak. Előttük s itt ott a
-terembe lenyuló vaskarzatoktól védett hágcsókon nők és gyermekek
-valának kivehetők.</p>
-<p>Ezen egész népcsoportozat, mely több százból állott, csendes
-hangon énekle egy ünnepélyes teli hangzatú szent dalt, melynek
-verseit előbb egy ember mondá el, halk, de érthető hangon
-előttök.</p>
-<p>Nemsokára a Zokoli megérkezése után, a teremnek azon
-ajtószárnyai, melyek tőle balra estek, felnyíltak, s Serena lépett
-be festői bársony öltönyében, melle alól fehér fellegzett selyem
-alsó ruhája hullámzott ki; fejét irigy fellegébe borítá a kétrétű
-fátyol, kerek télies süveghez tűzve, s termetének felső részét
-egészen körülfutá.</p>
-<p>Serena volt. Az ifjúnak egy tekintet kelle csak őt megismerni; a
-fennebb leírt kisebb boltozatban látott idősb nő követé a szép
-hölgyet, hasonlóul fátyollal elfödve. A nők haladtak, s minden szem
-rajtok függött. Járása Serenának könnyed, nemes, méltósággal teljes
-volt, s mégis oly gyermekded, szűzies, hogy lebegni látszott
-inkább, mint menni.</p>
-<p>A százados agg mellett foglalának jobb és baloldalon álló
-karszéken helyet, míg az öregnek egy szeretettel teljes, majdnem
-kényeztető tekintete látszék Serenát üdvözleni. Később jobbra
-fordítá fejét, <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> s szeme egy az oltárhoz közelgő férfiúval
-találkozott, kinek tagjait finom gyolcs-ümeg borítá bokáig, melyen
-felül tág pluviale a legszebb aranyszövetből, volt terítve; fejét
-sajátságos alakú, a püspöki süveghez igen hasonló föveg födé.
-Tizenkét, fehér talárokba öltözött fiatal férfiú követé őt, vastag
-sárgaviasz-, kiáltó színekkel tarkított szövétnekekkel.</p>
-<p>Az első, kiben azonnal felsőbb tisztű lelkészre ismert Zokoli,
-az oltárhoz lépett föl, s miként egy ihletett, alázatos tekintettel
-fordult az őt bámuló néphez, s áldó kezeit nyujtá ki; leventénk a
-szétvált köpenyeg alatt, a hófehér ing mellén, egy vérveres,
-aranyszélű kelyhet látott hímezve, arany ostyával, mely fölötte
-lebegett.</p>
-<p>Azonnal tudta: hol és kik között van. Ezek hussiták, szólt
-magában: s mivel üldözéseknek vannak kitéve, rejtekben s távol
-magányban tisztelik önmódjuk szerint a menny urát; alkalmasint
-valamelyik martyrjoknak ünnepét ülik most, mert azt mindig éjjel
-szokják tenni.</p>
-<p>Ezen óvott földalatti ünnepély minden jelenségeit mutatá azon
-felhevülésnek, azon hivői odaengedésnek, mely az anyaszentegyház
-kora századaiban annyira feltünő volt.</p>
-<p>Nem vala itt azon hanyag egykedvűség látható, mely egyházba nem
-az ájtatos hivőt, az Isten alázatos imádóját, hanem a heverő
-időlopót vezeti; szentségtelen könnyed beszéd hangjai nem susogtak,
-nem ült a ledér mosoly az ajkakon; nem csevegett szomszéd
-szomszéddal; nem járt-kelt a teremben: imádni jött ide a nép s
-titkon gyűlt össze; <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> kereste rokonhitű sorsosát; a lélek, a
-hit, a szent szenvedély folyt s olvadott össze. Egy arcza volt a
-jámbor gyülekezetnek; egy óhajtása emelkedett a durva kőiveken
-keresztül a magasba; minden gondolat Istenhez volt irányozva.</p>
-<p>Végre az éjfélutáni mise elvégződött s a hajnali harmat
-gyöngyeivel, a derengő koránynyal szállt a szent áldozat a hivő
-keblekbe. Kenyeret osztott az oltár embere a zsámolyához egyenkint
-járulóknak s ezt a kehely szőlőnedve követé.</p>
-<p>Az öreg, ingadozó lábain egy vértes ifjú lovagtól s a szelid
-fátyolozott Serenától vezettetve, szállt le mennyezete alól s
-borult az oltár elébe; ezüst szakállának erdeje az emelvény
-szőnyegén hevert, mint havasi hó.</p>
-<p>Így fogadá ő a kenyeret s a kelyhet; így Serena, ki még egyszer
-emelte föl csipkefátyolát, még egyszer láttatá arczának
-ábrándvonásait az elragadott Zokoli előtt, de újra egy pillanatra,
-újra csak a körülte gomolygó tömjénfüstnek ködétől határozatlan
-vonalokba elfolyva. Az ifjúnak lelki állapotja valami oly sajátnemű
-volt, hogy önmagát lepte meg; Serenát második látás után már olybá
-tekinté, mint régi ismerőt; úgy jött neki, mintha tőle elválni nem
-lehetne, mintha végre azon érzés magasztaltságát és szentségét,
-mely egész lelkét elfogta, megkeskenyítné, megszentségtelenítné,
-egy nyiltabb, öltözetlenebb tekintet a bájos hölgynek arczába, s
-mintha jól esnék neki szerelmének dicsőült alakját, mérhetlen
-távolban, mint égből lepillantó szerafot, tekinteni. Mindezen
-emelkedettsége az érzéseknek, mely <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> a jelen köznapi életben a
-hihetőség határain túl esik s csak ritka, szűzien tiszta
-kedélyekben lakozik, egész összhangzásban volt történetünk korának
-szellemével.</p>
-<p>Nem volt e kor ment nemétől a rejtélyes ábrándságnak: a holtak
-lelkeinek megjelenése nem nevetséges, tagadott; s a gonosz lélek
-beavatkozása az élet viszonyaiba, számtalan esetekben előhozott,
-beszélt, igaznak állított dolog volt. A csillagok befolyása az
-emberek életére s az események fordulataira; a jóslók hitelessége s
-több ilyenek, napirenden valának. Ezek a szellemi összefüggés
-lehetőségét képezék; élő, halott; emberi lény, magasabb szellemek;
-ég, pokol, ember és ördög közt; s e hiedelemnek rejtélyessége
-minden tekintetben az akkori életet, főleg a szerelmet regényes
-színezetével aranyzá s annak érdekét növelte.</p>
-<p>A kor szellemének vissza kellett Zokolira is hatni, kinek
-magasabb emlékű lelke a köznapiság kábultságát, balhiedelmeit s
-babonáit megvetette.</p>
-<p>Végre az ének szívet emelő árjai elnémultak s az egybegyűltek
-kebleikre hanyatló főkkel s földre szegzett szemekkel oszlottak el
-egyenkint, hátra sem tekintve s magukba mélyedve. Zokoli eszmélni
-kezdett; úgy vélte, hogy neki is jó lesz azon az úton visszatérni,
-melyen jött; talán, így gondolkozott magában, még egyszer,
-pillanatra megláthatom Serenát s hangjának édes csengését vihetem
-magammal; igen! visszhangozzék az életemen keresztül, valamint
-csillagként ragyog fölötte Serena.</p>
-<p>Megfordult; de ki írja le megütközését, midőn alig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> három
-lépésnyire tőle, az oszlopos folyosónak oldalában egy eddig észre
-nem vett ajtó nyilt meg s abból lobogó szövétnekkel lépett két
-férfiú ki, talpig aczélban s ezeket a fentebb leírt százados öreg
-követé; utána Serena jött anyjával. Zokolinak öltözete annyira
-különbözött mindnyájokétól, hogy ő neki fel kelle szükségképen
-tünnie; azonban első pillanatra az emelkedő oszlop által
-félig-meddig elfödözve, az ajtón kilépő szövétnekesek figyelmét
-kikerülte. Lovagunknak szive hallhatólag dobogott a helyzet
-kétességétől, bár, mint bizonyost állíthatjuk, hogy félelmet nem
-érzett; sőt azt hitte, hogy ezen ájtatos nép közt, a fölfedezés
-alkalmával is, nem történhetik vele semmi, a mi lovagi becsületére
-nézve őt aggodalomba ejthetné.</p>
-<p>A szövétnekesek keresztül menvén csendes haladtukban a folyosón,
-az előbbivel szembe nyiló ajtónak szárnyai közt tünedeztek el,
-melyek kisértetien világított öblözetben engedék mélyedni a
-szemet.</p>
-<p>Ezeket többen is kisérték azok közül, kik a földalatti
-imahelynek talán e nyilásán kivántak inkább távozni, mint azon,
-melyen a bennlevők többsége haladott ki. Zokolit mindeddig senki
-sem vette észre. Az öreg már eltávozott, Serena pedig épen Zokoli
-előtt lépett el, midőn egyszerre az utána jövők egyike, vad
-tekintetű hussita a Prokopok korából felkiáltott: «Kém van itt! –
-ide férfiak, fogjátok körül.»</p>
-<p>Serena hátra fordult, a gyönyörű ifjúnak bátor, nyilt
-tekintetével találkoztak szemei. A ritkás csipkefellegen keresztül
-úgy tetszett Zokolinak, mintha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> Serenának tekintete
-szilárdul és hidegen ütközött volna egy perczre össze az övével s a
-hölgy ajkait megvetőleg emelte volna fel. Serena az őt követő
-fiatal lovaghoz közeledett, kinek lelkes arcza, bátor tekintete az
-ünnepély alatt feltünt kalandorunknak: «Boris! – mond halk, csak
-alig hallható hangon – vigyázat! minden kegyetlenség nélkül.» –
-Ezzel, figyelemre sem méltatva tovább Zokolit, hirtelen távozott
-el, míg ennek szemei őt kisérve, utolsó szögletét redőzetének
-elszalaszták a szomszéd öböl sötétébe.</p>
-<p>Szünet lőn. Zokoli előre lépett s Boris előtt megállapodva,
-szemeit nyiltan függeszté a leventére.</p>
-<p>– Értesz-e magyarul lovag? – kérdé udvarias hangon – vagy
-anyanyelveden törjem elődbe nyilatkozásomat?</p>
-<p>– Szólj nyelveden! – felelt Boris komolyan.</p>
-<p>– Magyar lovag vagyok! – viszonzá az ifjú – nevem Zokoli Mihály
-s Mátyás elébe megyek Strazniczra, őt üdvözlendő; e regényes romnak
-varázsa vonzott ide; történet e rejtekbe; de a mit láttam,
-szívemben marad, mint titok, – lovagi szavamra.</p>
-<p>– Így akármelyik kém szólhat – mond közelében egy öreg lovag,
-szilárd, de nemes kifejezésű arczczal, kardjának keresztalakú
-markolatát ragadva meg – e háborgós időkben, midőn tilos Istent
-szív szerint úgy imádni, mint ki akarja, az ily kémnek halál díja!
-s tudod-e, vakmerő! ki nevedet itt kimondani mered, hogy fejedre
-bér van téve?</p>
-<p>– Tudom, – felelt Zokoli nyugton, – a csatatéren, – de itt
-egyedül állok százak ellen. <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Többen emelt gyilokkal közeledtek felé.</p>
-<p>– Orgyilkosok között vagyok-e? egy haramiabarlangban! – kiált
-fel Zokoli, s felsőségi tekintettel jártatá szemeit az őt sűrűbben
-és sűrűbben körülgyürüdző népen, s marka kardjának markolatát
-szorítá.</p>
-<p>– Megálljatok! – kiált élénken Boris, kezeit védőleg emelve föl
-a támadókra – öreg atyánkat látom visszatérni, őt illeti itt
-törvényt tartani, – helyet!</p>
-<p>Az öreg a szövétnekesek kiséretével visszatért s ezen utóbbiak,
-a tág folyosón kört képezve, az egész jelenetnek éjjeli
-ábrándvilágítást adának, míg a jelenlevők vonásain a legkülönbözőbb
-kifejezése mutatkozott az indulatoknak.</p>
-<p>Az öreget Boris s az előbb megszólalt éltesb lovag fölsegíték
-egy síma, nyomnyi emelékű kőlapra, mely az egyik oszlop talapzata
-hosszában hevert. A szövétnekeseken túl a nézők bámuló arczai
-piroslottak. A tágas körnek öblében Zokoli egyedül állott,
-tekintetét bizalommal s nemével a tiszteletnek függesztvén az öreg
-hősre, kinek az egyházban látott, ájtatosan ihletett
-arczkifejezését a birói fönség szilárd, nyugodt kinyomása váltá
-fel.</p>
-<p>– E magyar lovagot itt, – szól Boris – atyám, Bolezláw! történet
-hozta ide.</p>
-<p>– Történet? – felel megvetőleg az öreg – gondolod, nem tudom én,
-hogy a római főpap emberei minden léptünkre ügyelnek? s az
-ó-hitűeknek ostora csillagvégeivel mindig emelve van fölöttünk? –
-Kém ő! s bár mindent örömest kerülök, mi hitem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> szelid
-szellemével ellenkezik, neki meg kell némulni.</p>
-<p>Néhányan újra emelt tőrökkel a körhöz közeledtek.</p>
-<p>– Haljon meg! – szól az imént említett koros levente – vére
-szálljon azokra, kik küldötték! – Ez a harmadik rejtek már, honnan
-az irigyek kaján vizsga szeme űz bennünket, – haljon meg! fejére
-úgyis bér van téve. Ő Zokoli Mihály!</p>
-<p>Az ifjúnak ajkai körül megvető mosoly vonaglott: – Istenemre! –
-kiált fel kevélyen – midőn szívet emelő szent dalotok keblemet
-dagasztá, midőn elmém veletek együtt szárnyalt a magasba s ezen agg
-parancsnokot pillantám meg százados redőivel becsületes arczának:
-azt hittem, hogy szent szerzeteseknek rejtett imahelyére jutottam s
-minden jámborság s ájtatosság körötökben; hogy az istenembernek
-szelidsége szól sziveitekben, ki a véres áldozatokat megsemmisítve,
-a kenyér s a kehely szelid ártatlan színében száll mennyből alá,
-megjobbítani a vad emberi fajt! – s ím emelt gyilkok fénylenek elém
-szomjú hegyeikkel! – Jó lovag vagyok! nevem tiszteletes, onnan a
-Tax és Geiza idejökből; kész vagyok meghalni! de orozva ölni, mint
-ti, nem tudnék soha. De csak akkor halok meg önkényt s védelem
-nélkül, ha itéleted, te mogorva vén, ott az oszlop alatt! igaz és
-kedves azon mindenható Istennek, kit imádasz úgy, mint én!</p>
-<p>– S ki fogja azt elitélni közted s e tiszteletreméltó parancsnok
-közt? – mond egy serdülő ifjú kopjás, előbbre lépve. – Nézd ezen
-agg vonásokat! ez <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> öregnek neve köztünk: az igaz! s a mit ő
-mond, szent és másolhatlan.</p>
-<p>– Van egy szentebb és igazabb fölötte s felettünk, – felelt
-Zokoli ihlettséggel – az, az Isten maga! Ő itéljen közöttünk. –
-Ekkor nehéz vassal pikkelyezett bal keztyűjét levonta kezéről s a
-porba vetette maga elébe. Borisnak arcza lángolt s egy bámuló
-részvéttel teljes tekintetet vetett Zokolira, ki fennyen s
-nyugodtan állott előtte, mint egy Isten, s a levetett keztyűre
-mutatott: «Én Zokoli Mihály Kálmán, Isten s emberek előtt állítom s
-jó kardommal vagyok kész, komoly vádperre kiállani minden ellen, ki
-ellenkezőt mond: hogy ezen öregnek itélete hamis és nem Istentől
-jő; mert az irás mondja: «Ne itélj, hogy ne itéltessél meg». Én kém
-nem vagyok, átok ezekre! hanem szabad magyar lovag, ifjú királyom
-hű szolgája, kit az úr felettünk éltessen magasra!»</p>
-<p>Az öreg Bolezláw mellett álló idős lovag leszállott a széles
-kőlapról, s a lovaghoz közeledett, míg az ifjabb Boris egy ugrással
-mellette termett s kardja már hüvelytelen fénylett a majd
-nappalian, bár vérpirosan, világított körben.</p>
-<p>– Engem illet a viadal, – szól Boris, élénken felragadván a
-keztyűt – s ha itéleted Istentől jő, én győzni fogok, Bolezláw!
-Első komoly csatám ez; Istenemre! kevély vagyok ily nemes, nyilt és
-bátor lovaggal mérni meg aczélomat. – Helyet itt!</p>
-<p>Az öreg Bolezláw megszólalt: – Ketten indultatok a viadalra; te
-ragadtad a keztyűt fel előbb, de a másik nemes lovag ott idősb
-náladnál s övé az <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> évek elsősége, – tehát határozzon a sors
-közöttetek.</p>
-<p>– Jó, – felel Boris – minden a maga rendén s lovagi
-egyenességgel. – Két kopjásnak intett s a termetes hadfiak a körbe
-léptek. – Ezen ifjúnak itt, – mond Boris, rámutatva az egyikre –
-kardja tisztább a rozsdától, mint annak, – folytatá, a másikra
-mutatva. – Mit mondasz lovag?</p>
-<p>Az éltes lovag udvariasan fordult Boris felé: – Én az ellenkezőt
-állítom, ifjú s a kinek igaza leend, azé a csata.</p>
-<p>– Ám legyen, – szólt Boris feszülten.</p>
-<p>Az agg Bolezláw intett, s a kopjások kardhüvelyeiből a világos
-aczélok kisurrantak, mint két holdsugár s fényesek és tiszták
-voltak. Egyszerre a rejtett folyosónak magas boltozatáról egy
-nedvcsöpp vált el s az egyik kinyujtott kardlapnak vasára hullván,
-elszéledett rajta, s mint könnyű rozsdának indult folt fellegzett
-azon.</p>
-<p>– Ez a te embered! – kiált fel diadali örömmel Boris – az
-enyimnek aczélát szenny nem födi! a csata az enyém!</p>
-<p>– Amen! – kiált az agg Bolezláw, míg az éltesb lovag bosszusan
-harapta össze ajkait.</p>
-<p>A kör, melyben állottak, azonnal megtágíttatott; Zokoli bő
-mentéjét leveté s ragyogó mellvérte csillámlott.</p>
-<p>– Itt sisakom a leemelt kalpag helyett, – mond az éltesb lovag,
-kinek a csatáról le kellett mondani, s aranyveretes sisakját
-odanyujtá Zokolinak.</p>
-<p>A magyar levente nyájasan elfogadá, hátrészén a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> kapcsot
-bővebbre eresztvén, föltette azt, s kardot rántott.</p>
-<p>A sisakot átengedő lovag hosszú kardját vonta ki. – Itt, derék
-lovag, – mond – vedd ez egyenes fegyvert görbe aczélod helyett,
-hogy hasonlók legyenek véd- és támadó fegyvereitek.</p>
-<p>Zokoli átnyujtotta a lovagnak kardját s az övét fogadá el. A
-csatára készen állott a két lovag, merészen, de tisztelettel mérve
-egymást tetőtől-talpig.</p>
-<p>Az öreg Bolezláw a harczjellel késett még.</p>
-<p>– Leventék! – mond a mindig udvarias éltesb lovag – a csata első
-vérre megy, nem halálra, mert e lovag itt nem kém, minő igazán
-hiszem, hogy kenyérben s kehelyben vettem ma az úr testét magamhoz!
-– Nem illő, hogy halállal lakoljon, hogy büntessék egy kalandért,
-minő kedves a fiatal kornak.</p>
-<p>– Ki felel hallgatásáról, ha győzend vagy veszt, ha élve marad?
-– szól csendes nyugodtan az agg biró a kőlapon.</p>
-<p>– Egy kézcsapás tőle! – felel Boris élénken – mert ő lovag.
-Szent Huszra! ha tőreitek a halált ássák keblébe, vagy eme kard
-szalad termetén keresztül; a hült testben a nyelv néma s a lovag
-hangtalan, mint egy szobor; nem több az lovagi kézcsapásnál; a
-legerősebb lakat és zár az, melyet ismerek!</p>
-<p>Zokoli bámuló tekintetet vetett a szólóra. – Ifjú lovag! – kiált
-fel – a mit szólál, emberül volt mondva s a ki e szavakon
-kétkednék, nem lovagi lélek volna abban. Lemondanék a csatáról, ha
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> kivánná ezúttal becsületem azt; de
-veszítsek bár, vagy győzzek, a mit szemeim itt láttak, titok marad
-az egész világ előtt.</p>
-<p>Egy jóváhagyó susogás követé Zokolinak e nyilatkozását.</p>
-<p>– Esküdj! – kiáltának többen.</p>
-<p>– Ezt tette már, – szól Boris – mert a lovag adott szava
-eskü.</p>
-<p>– A dologra, – mond komolyan a százados levente s felmagasodott
-görnyedő állásából; valami oly méltósággal s fönséggel teljes volt
-ezen aggszerű alakon, hogy benne a parancsolni szokottat nem lehete
-első tekintetre meg nem ismerni. Keztyűjét vonta le kezéről, s
-magasan emelve vetette a küzdhomokra s ajkairól hangzott az
-elhatározó: – előre! Isten nevében.</p>
-<p>A viadal megkezdetett, minden felbőszülés és gyűlölség nélkül,
-körüllehelve azon lovagi szellemtől, mely hajdan e vad
-bizonyítványaiban a férfiúerőnek, nemét az enyhítésnek és
-számításnak vegyíté. Úgy látszott, hogy mindketten állásaik
-vételében s azon biztos szemmértékben, mely annyira szükséges és
-emeli a viadalt, igyekeztek kitüntetni magokat, kevesebbet törődve
-azon, hogy egymásnak ártsanak, mint azon, hogy élénk csapásaikat
-hideg szemiránynyal fogják fel s a kardjátékban azon szabatosság s
-tisztaság tünjék fel, mely nélkül a vívás durva kardcsörgéssé
-aljasul. A többször említett éltesb levente ittas bámulattal követé
-Zokolinak gyönyörű mozdulatait s élénk tiszta kardjátékát, míg
-Borisnak egy súlyos csapása után hátra tántorodott ez; de a
-következő <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> pillanatban egy vágással felelt, melynek
-erejétől a Boris fegyvere lehanyatlott.</p>
-<p>– Vitéz! – mond Bolezláw – a csatának vége!</p>
-<p>Zokoli leeresztette kardját, s a sisak rostélyát fölemelve,
-kivette azt fejéből; arcza lángolt, s tekintete valóban meglepő
-volt, férfi-arczot mutatván úgy, miként az legszebb, tudniillik, a
-nyugodt erőnek s önbecsérzetnek nemes kifejezésével.</p>
-<p>– Kegyed derék magyar lovag! – mond Bolezláw – ártatlanságát
-bebizonyította; s mi a jövőt illeti, osztozom Boris bizodalmában s
-nem kétkedem: a jelenlevők sem kivánnak több biztosítást, mint
-kegyednek már előre adott lovagi becsületszavát, hogy minden, a mit
-itt látott, titok maradand s kegyed jelenben vagy visszatértekor
-nem fog egy lépést többé tenni, melyről ellenkezőre
-gyaníthatnánk.</p>
-<p>Zokoli közeledett Bolezláwhoz s kézcsapással erősíté az
-egyezkedést.</p>
-<p>– Most, – mond Zokoli, Borisnak nyujtván kezét – Isten veled,
-nemes ellenem, s veletek mindnyájatokkal! én távozom s minő igazán
-szent egy lovag szava, soha lábam e romnak küszöbét át nem lépi
-többé, hacsak erre magatok fel nem szabadíttok.</p>
-<p>Zokoli visszaindult azon az úton, melyen jött; csendesen
-haladott a lépcsőkön fölfelé; balra a Serena ablaka világított. A
-lovagnak adott szava szent volt. Védhetlen vágy szorítá keblét
-megállani, egy tekintetet, percznyit bár, vetni az ablakon
-keresztül, még egyszer látni őt; lábait a földbe vélte
-gyökerezni.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 396px;"><a href=
-"images/i009hq.jpg"><img src="images/i009.jpg" alt=
-"– Vitéz! – mond Bolezláw, – a csatának vége!" title=
-"– Vitéz! – mond Bolezláw, – a csatának vége!" /></a>
-<p class="caption">– Vitéz! – mond Bolezláw, – a csatának vége!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Hátra! – mond magában – vétkes vizsgaság. Szavamat adtam. Én
-látandom őt, egy kedves előérzet jósolja nekem! Ki lehet? tekintete
-oly hideg, oly kevély volt! – Rám ő gondolni, emlékezni nem fog
-soha! – s én? – bennem az ifjú szenvedély összelobog!</p>
-<p>De menve gondolá mindezt s végre a rejtek nyilásához ért.
-Körülötte kétes sötétség borult, a hold elrejtezett s komor
-hófellegek függöttek a romnak csendes tornyain; az ablakréseken
-sötétkéken derengett az ég be s fagyos szellő süvöltött a ritkult
-zsindelyzeten keresztül. A kiemelt négyszöget újra visszahelyzé
-nyitjába, s a tág teremnek ürén haladott keresztül, mint egy éji
-rém; lépései messzire kondultak meg a jeges kőlapokon. Így folytatá
-útját a sötét vár kapuján ki, le a menedékes bérczen, a tornyozó
-sziklák közt – némán, gondolatokba mélyedve, a Serena képével
-gazdagult kebellel, boldogabban s boldogtalanabban, mint ide jött;
-végre a tanyához ért. A máglyák alig pislogtak már, körüle minden
-csendes volt, csak az alvók horkolása s a szénájokon rágódó lovak
-nesze ada éltet a holt, téliesen szigorú képnek, mely előtte
-terült.</p>
-<p>Zokoli levágott tölgynek törzsökén foglala a tűz mellett helyet,
-felpiszkálva azt s lelkében egy világ nyilt s előtte állott annak
-szelleme: Serena.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Míg a követség másnap reggel gyorsan közeledett az agg Prága
-felé: ott semmi különös nem történt. Podjebrád hatalmát s
-befolyását igyekezett szorosbra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> vonni; fegyvereseket
-gyűjtött s az üres időt vadászattal s lakomákkal töltötte. Néha
-egy-egy útat tevén az országúton keresztül s ily alkalomkor napokig
-mulatott azoknak kastélyaiban s váraiban, kik vele egyetértettek,
-nézeteiben osztoztak: részint rokonérzetből, részint egyes
-önérdekök tekintetéből s terveinek kivitelére segédkezet
-nyujtottak.</p>
-<p>Mint háló ágazott el e Podjebrád rég szövött egyezkedési
-fonadéka Csehországban; a hurok vége a hatalmas parancsnok kezében
-volt, s a terv annyira érett már, hogy e hálót naponkint
-szorosabbra, szűkebbre, sűrűbbre vonhatá. Egy szorgos pók,
-szövedéke szögletében guggolva, önkészítette hajlokából mint őt
-fellegző leshelyből, várta a martalékot.</p>
-<p>Podjebrád koros férfiú volt, de arczának ép, erőteljes kinézése
-alig gyaníttatott korára; vonásai inkább gömbölyűk, mint élesek
-voltak, de összes hatásuk kellemetes; mindez, férfias tartós erőre
-mutató termettől kisérve s a hol szükség volt, a legkötelezőbb
-módtól támogatva – megfejti azon felsőséget, melyet a csehektől
-maig is tiszteletben tartott férfiú kivívott magának.</p>
-<p>Bretizláw kedvelt tudományát, a csillagászatot űzé kifogyhatlan
-szenvedélylyel, nem haszonlesésből, nem hogy titkai által magának
-befolyást és annak tartósságot szerezzen; hanem egyikéből azon
-kiváló előszeretetnek valami iránt, melyeken túl minden fél
-érdekűvé silányul, s melyekben az eszmék központosulnak, s minőkhöz
-az elme, mint enyhe s vigasztaló menedékhez tér egyéb gondjai után
-vissza.</p>
-<p>Prága fölött az égnek sátora borult, oly tisztán, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span>
-felhőtlenül s csendes méltósággal, mintha a halandót a fentuszó égi
-testek magok szólítanák föl, szelid fényökben olvasni sorsát. A
-hold nem világított, a lég széltelen volt; a ritkán tiszta tejút,
-csillagkaszásával oly derülten ölelte az éjféli boltot körül,
-mintha azt óva tartaná össze. Az utczákon őröket lehete látni
-bárdos dzsidákkal a sötét kapuk előtt; a falakon az éjbe bámuló had
-fiai állottak; az ablakok sötétek voltak, csak az egyik épületnek
-magas, bástyaalakú tornyában pislogott egy derengő mécses
-világa.</p>
-<p>A torony a Bretizláw házának felső emeletéből nyult ki. Ide
-sietett ő, mikor mindenki nyugodott; ide helyezé műszereit,
-könyveit; itt tekintett ő a nagy világ könyvébe, mely tágas
-légkupjával, fénylő égi betűivel csillogott fölötte; s itt volt ő
-jelenben is a kis Izabellával, ki egy széken ült, ájtatos
-tekintettel kémlelve atyjára.</p>
-<p>A szobácska, melyben őt megpillantjuk, közepes, négyszögében
-állványokkal, asztalokkal ellátva, neméhez a műhelynek hasonlíta;
-mert Bretizláw, kedvencz tudományához a szükséges műszereket maga
-készíté olykor, s ha ezt nem is tette, mindig volt hol egyiken, hol
-másikon valami igazítani, emelni, forrasztani való. Az ég és föld
-gömbölyei szépen dolgozva s elevenen kiszínezve tüntették ki
-magokat a többi műszerek között: néhány látcső, serpenyők,
-szelenczék, irott könyvek, tekercsek, itt-ott egy nehéz karszék; a
-tág kandallóban izzó kőszén, s mellette egy púpos hátú fél álmos
-famulus, ülve hatalmas fuvóval, csendes és szótalan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>Bretizláw szép, férfias termetén sötét talár folyt le, szíjjal
-derekához szorítva, s fején nyuszt-süveg ült; egyik asztal előtt
-foglalt helyet; a famulus urának egy intésére eltávozott.</p>
-<p>Az öreg csillagász fehér lapot helyzett maga elébe. – Jer, kis
-leányom! – mond – közelebb, s tekints figyelemmel ide. – Izabella
-az asztalhoz közelített, s az öreg ülése mellett állott meg, ki bal
-karjával ölelte által leányának karcsú derekát; a gyermeki fő
-atyjának vállához ért, s a szép, életteljes ábrándszemek a tiszta
-lapra voltak szegezve.</p>
-<p>Bretizláw egy négyszeget rajzolt. – Nézd e négyszöget, – mond, –
-ez a nap háza.<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href=
-"#Footnote_25" class="fnanchor">25)</a></p>
-<p>– Ezt már tudom, – felel a leányka.</p>
-<p>– Jó: tehát folytasd a rajzot, itt a szén. – Izabella a kész
-négyszeg körül egy nagyobbat kerített, hogy a kettő közt mintegy
-fél hüvelyknyi hézag maradott köröskörül.</p>
-<p>– Jól van-e így? – kérdé, arczát az öreghez emelve.</p>
-<p>– Igen jól; tovább!</p>
-<p>Izabella a kisebb négyszög szegleteiből a nagyobbnak szögletéig,
-egy-egy vonást húzott, úgy, hogy a hézag négy egyenlő részre lőn
-osztva.</p>
-<p>– Igen helyesen, – jegyzé meg atyja, az egyik, kissé görbe
-vonalt egyenesebbre igazítva. – Mi következik most?</p>
-<p>– A nagyobbik négyszeg oldalvonásainak közepét kell fölkeresnem.
-– A leányka ritka szemmértékkel hibátlanul jegyzé ki a
-középpontokat. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Most még a vonalakat végezd be, – mond Bretizláw, a lapot
-megtekintve, – a rajz tiszta.</p>
-<p>A kis csillagásznő az egyik ponttól a másikig egy vonalt huzott,
-úgy, hogy annak közepe a kisebb négyszög szegletéhez ért, s
-folytatá, míg minden pont össze volt kötve; s így egy új négyszeg
-alakult, melynek oldalai a nagyobbik négyszeg oldalainak egyik
-közepétől a másikig terjedtek.</p>
-<p>– Ez az! – mond atyja – s most már csak a számok hibáznak.</p>
-<p>A mint e leirásból világos, a két négyszeg közti hézag tizenkét
-háromszegre lőn osztva.</p>
-<p>Izabella egyikét a középső háromszegek közől az I. számmal
-jegyzette meg; jobbra jött II., balra a XII.; a kettőtől jobbra
-III.; tovább IV., és így XI-ig, mely szám épen a XII. bal oldalára
-esett.</p>
-<p>– Mik ezek a háromszegek itt, leányom?</p>
-<p>– A nap házai.<a name="FNanchor_26" id=
-"FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class=
-"fnanchor">26)</a></p>
-<p>– Helyesen! meg tudnád-e nevezni őket rendre? kezd az elsőn.</p>
-<p>– Az I. – felel Izabella, gyönyörű kis ujjacskáival rámutatva –
-az élet háza; a II. a gazdagságé; a III., IV., V. az örökösödés,
-végrendelet s ajándékok házai; a VI. betegségé; VII. házasságé;
-VIII. ijedelem s halál; IX. vallás s utazás háza; X. hivatal s
-méltóság; XI. a barátság háza; XII. végre, az erőszakos halálé.</p>
-<p>– Mit tesz a csillagász, midőn valakinek születésekor sorsát
-akarja a csillagok közt olvasni?</p>
-<p>– A látcsövön – felel Izabella – az uralkodó csillagzatokat
-keresi ki, s ezeket felosztván az előbb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> rajzolt
-házakban, természetökből von következtetést az újan szülöttre.</p>
-<p>– Melyik csillagzatot helyeznéd a hatodik házba?</p>
-<p>– A szűzet!</p>
-<p>– Helyesen! s a kilenczedikbe?</p>
-<p>– A halakat!</p>
-<p>– Gondolkozzál egy kissé; a kilenczedikbe?</p>
-<p>– A nyilast.</p>
-<p>– Úgy van, leánykám! – S mit jóslanál annak, ki a nyilas jegye,
-vagy uralkodása alatt született?</p>
-<p>Izabella elmosolyodott. – Szeretni fogja az ily ember az utazást
-a tengeren; sok élénkséggel birand; barátokat szerzend, de azoknak
-vagyonát költi el: nagy vadász, futó, lovag leend, s jeles
-bajvívó.</p>
-<p>– Helyesen, s lelki tulajdonokat minőket mernél neki igérni?</p>
-<p>– Mondanám: hogy igazságos leend, titoktartó, állhatatos, de sok
-önszeretettel birand.</p>
-<p>– S ha nő?</p>
-<p>– Ha nő: nyugtalan kedélyű, de munkás és szánakozó; szeretni
-fogja az utazást, de kissé követelő leend. Tizenkilencz éves
-korában megyen férjhez.</p>
-<p>– S ha akkor nem?</p>
-<p>– Úgy huszonnégy éves korában.</p>
-<p>– Derekasan.<a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href=
-"#Footnote_27" class="fnanchor">27)</a></p>
-<p>Izabella csintalanul mosolygott magában; de mihelyt Bretizláw
-feléje tekintett, igyekezett arczának komoly kifejezést adni:
-azonban atyja ezt észrevette.</p>
-<p>– Mondd meg nekem, – szól az öreg komolyan, – mi izgat a komoly
-és szent tudományban téged nevetésre? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>– Nekem – felel a gyermek – régen egy kétségem van, s megvallom,
-hogy valahányszor ez eszembe jut, mindannyiszor elnevetem magamat,
-mert szégyenlek vele eléállni, azon bizonyos meggyőződésben, hogy a
-legtanulatlanabb csillagász képes lenne azt megsemmisíteni.</p>
-<p>– Hadd halljam, – mond az öreg, figyelmezve, mint a ki
-szenvedélyes örömet talált minden kétségek feloldásában, melyeket
-valaki kedvencz tudománya ellen gördíthetett.</p>
-<p>– Azt mondád nekem, atyám, egykor, hogy a boroszlói volt
-tanácsosnak Rückernek két leánya született egyszerre; de magad
-tudod, hogy egészen különböző természetűek voltak. Az egyik jámbor
-s istenfélő, a másik gonosz és perlekedő; az egyik férjhez ment, a
-rosszabbik maig is otthon van; végre a jobbik a vízbe halt, míg a
-rosszabbik él, és úgy néz ki mint az egészség. Ha ezeknek
-sorsaikról igazat szólottak a csillagok: miként lehet, hogy az egy
-órában szülötteknek sorsuk ily különböző?</p>
-<p>Az öreg a leánykára meresztette szemeit. – Hm, leányom! ez az
-eset különös; azonban egy órában születni, még nem teszi azt:
-egyszerre születni; – a csillagok helyzete az égen perczről perczre
-változik.</p>
-<p>– Igaz, – jegyzé meg a leányka, de úgy látszott, hogy atyjának
-feleletével nincs egészen megelégedve. – De fejtsd meg nekem,
-kedves atyám! – folytatá – ha a csillagokban az van írva, hogy
-gonosz leendek, – nem jobbulhatok-e meg? s hogyan egyezik az Isten
-örök igazságával, hogy rossznak szülessem? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>– Te attól nem tarthatsz, kedvesem, – felel az öreg, – mert te a
-szűz alatt születtél.</p>
-<p>– Ez szerencsés véletlen, – felel a gyermek, de nem akarván
-engedni eltéríttetni magát tárgyától, – de ha már rosszabb
-csillagzat alatt születtem volna?</p>
-<p>– Nyugodjál meg szerencséden, leányom, s örülj annak!</p>
-<p>– De, – kötekedett tovább az elmés gyermek, – midőn Nagy Sándor
-vagy Cæsar született, ugyanazon pillanatban ezrek születhettek;
-miért vált tehát csak egy Cæsarrá, egy Sándorrá? holott a csillagok
-ezeknek sem jósolhattak többet, mint amazoknak. Oh atyám! a
-tudomány hosszú, mondod, s az élet rövid; én azt hiszem, hogy sok
-van a csillagokban írva, mit te még nem tudsz olvasni.</p>
-<p>– Minden, a mi homályos előtted, leánykám! világos leend, ha
-mélyebben hatsz a tudomány titkaiba.</p>
-<p>– De képes-e a tudomány feloldani oly kétséget, melynek
-feloldása lehetetlenséget képez? – Hallj atyám engemet! Azt
-beszélte nekem Hunyadi Mátyás egykor: hogy egy nőnek két
-ikergyermeke volt, s a nő mind a kettőt a kútba vetette. Az egyik
-történetesen ruhácskájával egy kiálló kövön megakadott, s reggel,
-bár alig pihegve, élve találtatott s felnövekedett, míg a másik
-elveszett. Hogyan történhetett az?</p>
-<p>– Már mondtam neked, leányom, – felel az öreg kissé békétlenűl,
-mert leányának ellenvetései nem kevés gondot adának a feloldásra,
-hogy a csillagok perczenkint változtathatják helyzetöket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Az igaz, – folytatá Izabella – de ha nem egy perczben
-születtek, s következőleg nem egy sorsot igértek a csillagok
-nekiek: hogyan történt, hogy anyjuk mind a kettőt a kútba
-vetette?</p>
-<p>– Ej, leányom! – szól Bretizláw, egészen elvesztve béketűrését –
-én az egész történetet mesének tartom.</p>
-<p>– Hunyadi, kivel olykor vitatkozunk, szavát adta, hogy a dolog
-való, – ő adta szavát!</p>
-<p>– Lehet, hogy őtet is hamisan tudósították; de már elég,
-kedvesem! – Egyet jegyezz meg mindenesetre magadnak: akkor állj
-ellenvetéseiddel elő, mikor a felséges tudományt egészen ismered;
-remélem, akkor magad fogod azokat feloldozhatni.</p>
-<p>A leányka hitetlenül rázta fejét.</p>
-<p>– Nem, nem! – gondolá magában – senki sem veszi el hitemet a jó
-Istenben, kinek jóságával ellenkezik ily elhatározott sors. A
-csillagok intenek s óvnak, ennyit hiszek; de nem változtathatlanok
-jóslataik; az Isten nagyobb a csillagoknál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ESTEBÉD.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Tűnnek évek, jönnek
-évek,<br /></span> <span class="i0">Köd- s homályra fény
-derül.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Bajza</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Míg Bretizláw a csillagászat titkaiba avatá szíve gyermekét, az
-ifjú beszterczei gróf, Mátyás az apród, csendesen ült egyik
-szobájában. Minden körüle a serdülő szenvedélyeire s hím
-foglalatosságaira mutatott. A szőnyegekkel borított fal mellett
-csinosan dolgozott fogas-állványokon fegyverek csillogtak;
-vas-ingek, arany pikkelyezett szegélylyel, s elől gazdag
-boglárokkal ékesítve, fénylő sisakok, életlen, játékvívásra szánt
-görbe kardok, kerek pajzsok; egy szögletben éles, életlen kopják;
-másokban horgok s halászatra szükséges készületek; az egyik állvány
-előtt nyúló asztalkán sólyomvértek, ékbe futó éllel, s apró
-sólyom-süvegek hevertek.</p>
-<p>Iró-asztala pompás kéziratokkal volt megrakva; bőr írlapjaikon a
-festett eleven-színű képek s czifra aranyozott betűk, Mátyásnak már
-akkor keletkező tudnivágyára s ízlésére mutattak. Egy nyomtatvány
-hevert előtte, nagy, könnyen olvasható fekete betűkkel, sertésbőrbe
-tartósan kötve. Egyszerű ágya tigrisbőrrel volt födve, s alatta
-szürke szőnyeg terítve; kisebb állványon ezüst- s arany-czafrangok,
-törökös <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> kantárok s fényes hímzett takarók
-függöttek. Néhány karszék nádból font, s zöld és fehér mázzal
-fényesített, egészíté ki a szoba bútorozását; az egészet két,
-iróasztalán nehéz zöldes réztartókban égő sárga viaszgyertyának
-fénye világítá.</p>
-<p>A szoba gazdag bútorozásával kevés összhangzásban volt az
-ifjúnak öltözete, mely közönséges zöld posztóból készült dolmányból
-s nadrágból állott; mellét fekete bársonymellény födé, s dereka
-körül zsinóros öv volt kerítve.</p>
-<p>Mátyás fölkelt s keresztbe font karokkal járt fel s alá
-szobájában; néha egy kardot vett elő, s élét tekinté meg, vagy
-dolmánya szárnyával törülte meg azt. Végre asztalához ült újra, s
-Julius Cæsarnak galliai hadviselését kezdé olvasni. Az ifjú arczán
-nemes tűz lobogott, s miként azon óriási terveken haladott tovább
-elméje, melyekkel a nagy imperator kerített egy ostromlandó várat
-körül, emeltette vívó tornyait, gördültek a hajtómívek elő: úgy
-tetszett nekie, mintha idegei feszülnének, s keblén harczvágy
-zajongna fel. Gyorsan haladott a sorokon, melyek a római dicsőség s
-hadierő világát tárták szomjú keble elébe. Látta az agg
-legionárokat nehéz fegyverzetökben, férfiasan barnult vonásaikkal;
-a hajdani Germania segédlovasságát félmeztelen majd, de súlyos
-fegyverekkel s gyors lovakon. A porta decumanán lépett be
-képzetében a Cæsar táborába, haladott a sátrak közt, látta, miként
-volt minden a legszebb rendbe; s a hadi élénk életet egy kába lépés
-sem zavarta fel; lelke emelkedett, visszavágyott ama bajnok-korba a
-véres csaták közé a kevély Rómába, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> s gondolataiban a
-rostrumokra lépett; majd mint consul szólott az egybegyűlt néphez,
-dühét zabolázva nemes szavak erejével, majd mint komoly szilárd
-tribun felelt a nép érdekében. Elméjében magas, fényes gondolatok
-emelkedtek, s vágyott pályakörre, gúnymosolyt vetett heverő
-fegyvereire, s vadász-, halász-eszközeire, úgy tetszett neki,
-mintha szobája dióhéjjá zsugorodnék.</p>
-<p>Minden tulajdonok közül az ifjú Hunyadiban a tetterő fejlett ki
-legjobbkor. Magára levén hagyatva, megszokta magában bízni, s
-alárendeltetése azon forró óhajtást szülte: szabadnak lenni s
-cselekedhetni. Nem lehet azonban tagadni, hogy lelkületének
-kifejlésére nagy befolyással volt az erőteljes Podjebrád társasága,
-ott látta legelőbb Mátyás a félzsinórmértékek veszélyét, s az
-elhatározott cselekvény sikerét. Az elsőt Podjebrád elleneinek
-félelemmel párult félszeg rugódzásaiban, az utóbbit a mindig erővel
-s rögtön cselekvő főnökben. Mátyásban, fiatalsága miatt e tetterő,
-ezen elhatározottság majdnem a kora okosságnak terhelő bélyegét
-viselé, s főleg éltesbekkel való érintkezéseiben kitört, de
-utánozhatlan nyájassága, s azon jókor sajátjává tett tapintat, mely
-épen oly történeti valóság, mint cselekvési ereje s korát haladó
-elhatározottsága, – többnyire megengesztelék iránta azokat, kiket
-az ifjúnak képzelt elbizottsága sértett, végre pedig azon magát
-soha meg nem czáfoló következetesség, melyet bizonyított,
-tiszteletet szerze makacsságának.</p>
-<p>Az apródunk ablakát nyitá ki; a kevély Prága házfödelein, a
-sötét tetőkön az agg Hradzsinnál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> szárnyalt el szomjú
-tekintete. A IV. Károlytól épített főegyháznak magas ablakain
-átcsillogott az éji mécs szelíd sugara, távol a lassan emelkedő
-hold világa ömlött el a königsali útnak kanyarodásain s a Moldva
-partjain, mely mészsziklák alatt szép hajlással lejt a száztornyú
-Praha<a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href=
-"#Footnote_28" class="fnanchor">28)</a> felé.</p>
-<p>Látszott jobb partján a magos Wissehrád, hol Przémiszlók
-uralkodtak, s melynek fecskefészkekként előrugó ormain Libusza, a
-tündér lakott.</p>
-<p>Balra az ó-város gyűrűje terűl, s a kevély híd, tizennégy ágra
-szegvén oszlopaival a Moldvát. Miként a csillagos ég fodor
-habjaiban tükrözé magát, úgy tetszett, mintha szent Jánosnak
-csillagai mosolyognának fel nedves szőnyegéről.</p>
-<p>Tovább a kevély folyam szigetei; az erdőkerített Lőrinczhegy
-hosszú gerinczén a Stránski Zdvor; a Hradzsintól balra a Malenki
-Strani nyúlik el, hol fényes lovagok laknak. Itt-ott az utczákon
-csendesen haladó népet lehet csoportokban látni, vagy gyalog, vagy
-lóháton, ritkábban tágas tengelyre szegzett kocsikat s
-hordszékeket.</p>
-<p>A mint Mátyás a wissehrádi sziklák tornyaira tekintett, lenge
-köd ömlengé azokat körül; az ősz cseh mondák ébredtek föl ifjú
-keblében, a kor regényes szinezetének egész pompájában, mintha
-Libusza s Wlaszta ringatnák abban silphi tagjaikat; s a bölcs
-Krokusz s a cseh hajdan mesés leventéi emelkednének óriási
-tagjaikkal mögöttök, nehéz vértekkel és sisakokkal, melyekről
-kevélyen nyúlik fel a sasszárny, vagy a hétfejű sárkány.</p>
-<p>S hogy a kedves csalódásból semmi se hibázzék, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> egy
-hófehér mén, történetesen ólából szabadulva, emelt fővel nyargalt a
-hidon keresztül, mint Libusza ménje, melynek a csehek királyát
-kelle fölkeresni: ülve fatörzsökön, s vasasztal előtt költve el
-szerény ebédjét, az ekevason ebédlő Primizláwot.<a name=
-"FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class=
-"fnanchor">29)</a></p>
-<p>A nyugoti oldalán a prágai várnak három aggszerű torony tűnt
-fel, az úgynevezett szarvas-árok szélén: a fehér, a dalyborka s a
-fekete. – De mindez s az egész város egy pontnak tetszett nekie, s
-a világ szűknek.</p>
-<p>Halk kocczanás költé fel ábrándozásából, s mint a ki egy édes
-álomtól boszúsan válik el, s a képzetek országából sülyedést lát a
-sivatag valóba: fordult Mátyás a szokott ave-val hátra.</p>
-<p>A nyílt ajtón tiszteletet előidéző férfiú lépett be, az élet
-delében. Magas termetén fekete, bokáig érő, elől apró gombokkal
-megrakott öltöny folyt le, ezenfelöl fényes mellvas csillámlott ki
-a bő, veres zsinórokkal gyéren diszített téli mente alól; oldalán
-egyenes kard csüngött.</p>
-<p>– Atyám! Vitéz! – kiált fel Mátyás a legédesebb meglepetéssel, s
-szaladt, mindkét kezét előrenyújtva, a közeledő férfiúhoz, ki
-kezeit fogadván, szívesen rázta meg azokat. Mátyás az akkori idők
-szellemében, de hálából is régi nevelője iránt, vonta ajkaihoz az
-egyház emberének jobbját. – Üdvöz légy, atyám Vitéz! – mond – minő
-kedves meglepetés ez; ah, ne szólj még! – engedd kedvelt vonásaidon
-legeltetni szemeimet; hagyd, hogy ennyi nélkülözés után egy honi
-arcznak nemes, komoly kifejezésén nyugtassam tekintetemet, – minő
-jól, <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> épen, erőteljesen nézesz ki, atyám,
-nevelőm! s most már szólj! mily váratlan szerencsének köszönhetem
-jelenlétedet?</p>
-<p>Vitéznek szemei tisztelettel s kedvteléssel voltak az ifjúra
-függesztve; úgy tetszett neki, mintha az épebb, erőteljesebb lenne,
-mint utolsó látásakor, mintha arczában valami érett, férfias
-léteznék, a mi őt a jövendőre kedves reményekkel kecsegteté. Vitéz
-nemével a szenvedélynek s magasztaltságnak álla szótlan,
-gondolatait elrendezve s magában fontolgatva az üdvözlő szavait,
-Mátyás előtt.</p>
-<p>– Szerencsét, ifjú levente! – mond – hozok neked édes üdvözletet
-kegyes anyádtól s bátyádtól Szilágyitól; többet ennél: az egész
-hon- s Pesten összegyűlt rendektől!</p>
-<p>– Legyen szivesen fogadva a jóltevő hírhozás, derék férfiú –
-felel az apród – szivemben hordalak úgyis mindnyájatokat. Szólj,
-hogy van az én jó anyám? ah, ha őt láthatnám! – Miként van? ird le
-őt nekem; úgy-e még mindig oly szépek vonásai, oly szívig ható
-nemes tekintete? még mindig női kegy s szent elszánás emelik kedves
-arczát? mondj nekem mindent meg! ne feledj semmit, és most csak
-róla szólj, egyedül róla, az én kedves jó anyámról!</p>
-<p>– Anyád ép, s egy váratlan öröm a bánat súlyát, mely őt
-emésztette eddig, enyhíteni látszatik; a rózsák visszaköltöztek
-arczára, tartása fölegyenesedett, álma s étvágya tért meg, s nekie
-semmi sem hibázik, csak az egy, mire oly régen vár: téged szívéhez
-szoríthatni. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– Váratlan öröm érte őt? Oh, mondd, én visszatérhetek honomba?
-arczodról olvasom, te nekem valami kedves örömöt hozasz. Ah! –
-kiált fel – én eltaláltam úgy-e? anyám jő, én meg fogom látni őt, s
-Mihály bátyámat is?</p>
-<p>– Igen, igen, – felel Vitéz – meg fogod őt látni, s meg
-mindnyájunkat! keményítsd szívedet, ifjú! váratlan hírre, egyre,
-melynek elgondolása kéjbe ringatja szívünket, – de nehéz
-kötelezésekkel van összekötve, s téged inkább meglepni, mint
-nyugtatni képes.</p>
-<p>– Vitéz! te rejtélyekben szólsz, nem értelek; mi lehet aggasztó
-abban, a mi nektek, a mi anyámnak örömet okoz?</p>
-<p>E pillanatban léptek be Podjebrádnak apródjai, kik Vitézt s
-Mátyást estebédre hívták meg.</p>
-<p>Mikor a terembe lépett Hunyadi régi nevelőjének kiséretében,
-mindnyájan nemével a tiszteletnek hajtották meg magokat előtte, a
-mi Mátyást meglepte s mit magának hirtelen meg nem tuda
-fejteni.</p>
-<p>Az ifjú fogoly – mert Mátyás honán kívül mindenütt fogolynak
-érzé magát – szokott ülőhelye felé fordult, míg a többi
-jelenlevőknek tisztelettel teljes bámulással voltak szemei
-ráfüggesztve.</p>
-<p>Podjebrád közeledett hozzá, megragadván karját, az első helyre
-vezeté, s ott megkinálá a leüléssel. Tréfának vélje-e e
-megkülönböztetést, vagy valami különös szeszélynek, az ifjú nem
-tudta; de gyöngédsége mindenesetre kellemetlenül volt ily
-megkülözböztetés által érintve, mely alárendeltetését kétszeresen s
-annál kedvetlenebbül éreztette vele. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> Egyébiránt sokkal finomabb
-nevelése volt, mint hogy sok szabadkozás által kívánta volna
-Podjebrád szeszélyét magára nézve valódi nevetség tárgyává
-fordítani, s egy kétkedő tekintettel, melyben némi megszégyenülés
-és keserűség voltak vegyülve, foglalta a helyet el, melylyel
-megkináltatott. Ajkán erőtetett mosoly ült, s tekintetében
-lassanként neme a feddőleg komoly kifejezésnek alakult.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 384px;"><a href=
-"images/i010hq.jpg"><img src="images/i010.jpg" alt=
-"– Eltaláltam úgy-e? anyám jő?" title=
-"– Eltaláltam úgy-e? anyám jő?" /></a>
-<p class="caption">– Eltaláltam úgy-e? anyám jő?</p>
-</div>
-<p>Podjebrád a Mátyás jobbján ült le, míg Vitéznek a bal oldalt
-jelelé ki. Szünet lőn. Az estebéd különösen pompás volt; néhány
-énekes, hárfa kísérete mellett, a régi cseh mondákból nemzeti
-dalokat énekelt Wlasztáról, vagy Ziskáról s a két Procopról.
-Podjebrád kezével intett, az ének megszűnt.</p>
-<p>Ekkor fölemelkedett üléséből, nehéz arany billikomot vevén át
-egy közeledő apródtól, körültekintett, végre megszólalt: –
-Üdvözlek, Hunyadi Mátyás! mint beszterczei grófot ma utolszór!
-maradjon együttlétünk emlékezete örökösen szívedben, s legyen az
-egyezség s barátság örökös közöttünk.</p>
-<p>Mátyás mélyen meghajtotta magát, s feszülve tekintett föl.</p>
-<p>Podjebrád magasra emelte billikomát. – Most, felséges uram! –
-folytatá – üdvözöllek, s tisztelettel köszöntlek, mint magas
-vendégemet, kinek jelenléte díszt s fényt ád lakomnak. Éljen
-Mátyás, Magyarország királya! – Mindnyájan fölkeltek, ismételvén az
-éljent; a terem falai reszkettek, s a lelkes kívánatot künn
-taraczkok dörgötték a népnek s trombiták harsogták.<a name=
-"FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class=
-"fnanchor">30)</a> <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>VADNA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – – azért vígan laknak
-rontóid: –<br /></span> <span class="i0">– – – – – – a fene
-vívók<br /></span> <span class="i0">Osztoznak kímélt
-javadon.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Míg Mátyásnak időt engedünk meglepetésének varázsát megfogni s
-élvezni, addig tekintsünk azon országban körül, mely oly soká a
-visszavonás, egyet nem értés s irigység küzdhomokja egyszerre, mint
-Istentől ihletve, a nehezebb, legfontosb tárgyban emelte föl szavát
-összhangzólag, egyszerre, mint nép szavát, mely Isten szava.</p>
-<p>Az ifjú László király hirtelen halt meg, s az özvegy országra
-minden szomszéd vágyott. A Gara-, Ujlaki-, Hunyadi-párt kevélyen, s
-anyagi erejében, s közellétében bízva, az illendőségnek minden
-kíméletével fogadta Budán s Pesten az idegen követelők küldötteit,
-s példás béketűréssel hallgatá ki okaikat, igéreteiket, s
-fenyegetéseiket. Gara s Ujlaki hitték, hogy a királyság őket
-illeti. Gara mint László rokona, Ujlaki mint erdélyi vajda, s így
-hatalmas kis király, kit sokan szerettek s a legtöbben féltek. De
-hirtelen áradó folyamként növekedett szinte váratlan a
-Hunyadi-párt, melynek feje Szilágyi Mihály volt, Hunyadi Jánosnénak
-bátyja. E párt az erő s cselekvés anyagát s ingerét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span>
-Erzsébettől, Mátyás anyjától vette, kinek roppant kincsei s férfias
-lelke mindenre ajánlkoztak, a mi a Hunyadi-név dicsőségét emelheté
-s a fogoly Mátyást felmagasztalhatá.</p>
-<p>Így álltak e sokszerű érdekek tekintetében a viszonyok; de
-másrészről az ország veséiben gonosz ragály dühöngött. A lágy
-László korában, s még előtte, hatalmas kényurak daczos várakat
-emeltek, s azokból, mint sasfészkekből, kevély önérzettel vetették
-meg a királyi hatalmat s a törvény szent és üdvös szavait. Voltak
-ezek közt, kik nemes lovagi szellemben, bajra, csatára készen
-honoltak büszke falaik közt, s rajtok egészen, a hajdanszerű
-férfiúerő s nyiltság mutatkozott. Kardot csak igazságos ügyben, s
-garázda támadók ellen, mint védőfegyvert vontak; vagy fölidézett
-viszontorlókként rohantak ki sötét kapuikból; nem mint rablók vagy
-bűnös, ártatlan fölött egyenlőn dühöngők: hanem mint leventék,
-szent igazuk érzetében.</p>
-<p>De ha voltak ily nemes lovagok, kiket a kor vad szelleme talán a
-mostani képzetek szerint kényurakká terve, de azokká a szó szebb, s
-mennyire lehet, nemesb értelmében váltak; mások váraikat, mint
-biztos menedéket tekinték, melyeknek rejtett boltozataikban
-ártatlan kiraboltak sínlődtek; zsákmányolt kincsek gyűltek halomra.
-Őket nem igazságos panasz, nem fölidézett viszontorlás, hanem
-kárörvendő haszon- s kincsvágy tették, a lovagi tiszteletes névnek
-álarcza alatt, nyílt zsiványokká s rablókká.</p>
-<p>Így, mint jó s gonosz elv, szakadott a hatalmasok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> serege két
-ellenséges erővé. Nemes és nemtelen, lovag és rabló, igazságos
-visszatorló s kaján kincsleső, bátor hadfi s gyilkos gyújtogató
-álltak szemközt. Nem múlt hold, hét, nap, melyben új rablásnak,
-egyes hadnak s bántalomnak híre ne szárnyalna egyik végétől az
-országnak a másikig; örökös mozgásban, s felizgatva álltak a
-kedélyek, s midőn egyik rész a korlátlan vad szabadságnak
-kábult-őrült szeszélyében örvendett: a józanabb, hazáját, törvényét
-s alkotmányát imádó rész csendre s békére vágyott.</p>
-<p>De nemcsak a honi kényurak akaszták meg rablásaik által a
-közrendet, a törvénykezés folyamát s a kereskedést: vad csoportok,
-a felső megyékben, többnyire csehek tótokkal s magyarokkal
-vegyülve, külön vezérek s harambasák alatt űzték daczczal s
-negéddel rablásaikat egész Pestig.</p>
-<p>A nép e zavarok közben elszegényedett, nyugalomra vágyott, jobb
-idők után sóhajtott; életét rosszul öltözködve, száraz kenyere
-mellett átkozódva tengette, míg a fényes várak urai eddig nem
-látott pompával kezdének élni. Ritka volt már a posztó s
-szőrszövetekből készült öltözet; mindenütt selyem, bársony
-mutatkozának; drága kövek fénylettek keleti gyöngyökkel a mentéken;
-a bokáig érő ázsiai öltözet helyett, mely az első királyok idejében
-keletiesen födé a férfiú tagjait, a mente, dolmányok rövidebben
-szabattak; az alsó öltözet bősége mindig apadott, s a sarút magas
-csizmák s topánok válták fel; itt-ott a német rövid ujjasok hófehér
-fodrozattal, s hasított ujjú felső öltönyök kezdék a szép ősi
-viseletet felváltani. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> Számos idegen hatalmasságok követei,
-kémei, utazói nem egyszer találtak szokásaiknak, ruháiknak
-majmolóira.<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href=
-"#Footnote_31" class="fnanchor">31)</a></p>
-<p>A nőnem, a hajdani szorosb keleti elzártságból kilépve, kezdé
-szabadságát élvezni; a mulatságok lármásabbak lőnek, s a nőerény
-csorbái jelentkeztek; hölgyek raboltattak el; kinek egyik vagy
-másik megtetszett, ha megkérte is előre ősi szokás szerint, a nem
-adás vagy nem menés esetében fegyverhez nyúlt s hol ármánya rést
-talált, diadali örömmel vezette rablott kincsét büszke várába; s a
-dühöngő atya, testvér s férj ellen várának rovátkai mögül nyilakat
-s forró vizet szóratott. Olykor menyegzőjét ülé kevély
-önbizottsággal, míg falai körül a vívók fegyverzöreje csattogott, s
-a halálthörgők jajnyögése hasogatta a fellegeket.</p>
-<p>Komoróczi s Valgatha voltak akkor időben a legveszedelmesebb
-kényurak. Történetünk előtt néhány évvel gazdag birtokaik kebléből
-rohantak ki, előbb titkon, később nyiltan. A kit útjokban találtak,
-kinél kincset, pénzt gyanítottak, azt kíméletlenül kirabolták. A
-kifosztott nyomorult életét is ritkán menthette meg, főleg, ha a
-dühös Komoróczival személyesen vitte balsorsa szemközt. Mintegy
-három évvel a Mátyás választása előtt a két rabló, kik nagy
-egyetértésben éltek, jónak látta magának a hegyek keblében várakat
-építtetni. Így emelkedett megfoghatatlan sietséggel Galgócz és
-Vadna, a Sajó két partján. Ide gyüjtötték ők a rablott kincseket,
-innen kalóztak az ország minden részei felé.<a name="FNanchor_32"
-id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class=
-"fnanchor">32)</a></p>
-<div class="figcenter" style="width: 388px;"><a href=
-"images/i011hq.jpg"><img src="images/i011.jpg" alt="Vadna vára."
-title="Vadna vára." /></a>
-<p class="caption">Vadna vára.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>Komoróczi középtermetű, vaskos férfiú volt; öltözete különös
-bőséggel birt, s egészen arra látszott számítva, hogy termetének
-szép idomait elrejtse; arczának szabályteljes vonásaiból is kevés
-volt látható, mert fejét többnyire fekete bársony, füleit s nyakát
-elborító süveg keríté, mely alól tömött rőt haja csigázott ki.
-Felső ajkát s állát oly sűrű veres szakáll födé, hogy a fölött csak
-szép római orra s egyik életteljes zöldesszürke szeme látszott; a
-másikat, mint mondá, egy csatában elveszté, s rajta fekete selyem
-köteléket viselt. Bőre majdnem czigányosan barna volt, s hangja
-mély és dörgő. Egyébiránt a kifejezés arczában hideg gúnynyal
-vegyűlt kegyetlenségre mutatott.</p>
-<p>Valgatha, ennek méltó czimborája, bár akkori időben a csehek s
-magyarok közt többszöri surlódások történtek, s így sokan a cseh
-főemberek közől magyarul beszéltek, csak törte a magyar szót, s
-beszéde elegy volt a cseh s pórmagyar nyelv között. Külsejéről
-senki sem ismert volna azon elszánt, több mint vakmerő rablóra,
-kinek puszta neve a környéket megreszketteté: kis száraz ember
-volt, összeaszott arczczal s kába kifejezésű, igen világos barna
-vagy inkább macskaszemekkel, s pár aránytalanul hosszú kézzel,
-melyekkel beszédét sajátságosan kísérte, nem hasonlatlanul két
-munkára kelt cséphadaróhoz. Ha lovon ült, derekának szerfölötti
-hosszasága, rövidke lábainak ellenökre, őt magosnak láttatá.
-Rablásai közben sötét, éles szabatú arczának kaján kifejezése a
-vért fagylalá.</p>
-<p>Ritkán látta az ember e két gonosz szellemet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> együtt
-váraikban. Hosszú közidők alatt jelentek meg néha, az addig
-egybegyűlt zsákmányt felosztani, új tervekről tanácskozni, vagy egy
-veszélyes kaland fáradságait kipihenni. Roppant nép volt
-szolgálatjokban, s egész Pestig s Budáig orgazdáik, minden fontosb
-helységében a honnak.</p>
-<p>Váraikban kemény őrizet volt, s többnyire mint helyettesek
-legpróbáltabb czimboráik, kik egészen gonosz parancsnokaik
-szellemében folytatták ármányos cselszövényeiket; egyelőre titkon,
-később kevesebb vigyázattal, míg külsőleg nemét az álnok
-szenteskedésnek tűzék ki, s a vasárnapokat és ünnepeket féltékeny
-pontossággal ülték meg.</p>
-<p>A királyválasztás utáni napokban Vadna várában egy ünnepély
-volt. Pazar lakoma adatott egy boltozatos tág teremben; a
-czimboraság legelőbbkelői össze voltak ott gyűlve; mintegy
-negyvenen lehettek, durva, naptól barnult nép, könnyű, bár
-többnyire prémzett öltönyökben. Kinézése e kalandoroknak vad
-vidorságra s aljas szeszélyre mutatott; arczaik többnyire kerekek,
-pirosak voltak, s termetök zömök inkább, mint nyúlánk; szóval a
-cseh eredetet igazolá külsejök, némi kivételekkel, melyekről alább
-szó lesz.</p>
-<p>A terem, puszta meszelt falaival, egyetlen nagy, úgynevezett
-boglya-kemenczéjével, mely alkalmasint csak ideiglen készűlt,
-kitünteté újdonságát.</p>
-<p>A lakomázók a telt hosszú tölgyasztal körül ültek
-szalma-székeken, s vígan poharaztak mindnyájan, míg a cselédség,
-udvarlás közben is vasvérttel mellén s karddal oldalán, sürgött a
-vígadók közt. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Az első helyet egy rőthajú koros férfiú foglalá el, kijelölt
-nagyszabású vonásokkal. – Vígan czimborák, – mond – éljen a
-gyermek-király! – Istenemre! jobbat nem gondolhattak a bölcs hon
-oszlopai, mint hogy e fiúcskát hívták meg a trónra; úgy-e,
-Axamith?</p>
-<p>– Igazán mondod, Bélián! – felel egy mogorva képű ifjoncz, szőke
-göndör hajjal, az asztal végén – ha ők, a hatalmas kényurak, azt
-vélik, hogy ezután könnyen folyand dolguk, mi is hasonlót
-remélhetünk. Én csak Garától s Ujlakitól tartottam; a vén Szilágyit
-fel sem veszem; több gondja van erszényére s a törökre, mint
-ránk.</p>
-<p>– Urunk, Komoróczi – szól egy másik rabló, szemben Axamithtal,
-mintegy ötven éves, kinek hosszas képe, kiálló sasorra rácz
-eredetre mutatott, pödörve hosszú, lecsüngő bajuszát – jól tud az
-udvariakkal bánni, s néha ajándékokkal köti be szemeiket. A Cilly
-gróf tudott erről szólani, míg élt; s azt hiszem, Gara s Ujlaki is
-hagynának magokkal beszélgetni.</p>
-<p>– Hiszem én is; – viszonzá az asztal elején ülő, hosszú veres
-szakállát végig fésülvén ujjával – mert azt gondolom, az oláh
-királyka nincs egészen ínyök szerint; s ha maguk nem kaphattak a
-trónra, alkalmasint azon lesznek, hogy azt másnak szerezzék
-meg.</p>
-<p>– S erre pénz kell, úgy-e Bélián? – mond az ifjú hadfi közel a
-szólóhoz, kövér, tágas arczát fordítván Bélián felé.</p>
-<p>– Pénz fiúk, és annak bányája itt van, – felelt a kérdett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Míg a félig ittas férfiak így beszélgettek, s később a beszéd
-folyama aljasb tárgyakra ment által: addig a szomszéd teremben
-lárma s zaj hallatszott. A férfiak felugrottak.</p>
-<p>– Mi baj? – kérdé Bélián egy bejövő ifjú szolgától.</p>
-<p>– Pán! – felel ez kárörömmel – Ábrahám zsidó van itt, Budára
-utazva, ki akarta kerülni várunkat, de mi megkértük, hogy térne be
-ide málháival.</p>
-<p>– Ábrahám! – kiált fel Bélián, örömtől ragyogó arczczal. – Ide
-tudtuk tehát valahára keríteni a vén bűnöst! Csitt, tettetést,
-urak! a feje lágyára akarok tapintani; hadd jőjjön.</p>
-<p>A lakomázók e közben a szomszédterembe mentek zajos
-ingerűltséggel, s ott csomókba állottak beszélgetve, nevetkőzve
-egymással. A roppant Bélián kényelmesen foglalt helyet egy széken
-az egyik ablak közelében.</p>
-<p>A teremnek falai mellett oszlopok emelkedtek s tarták az ékbe
-futó boltozatokat, melyeknek összevonuló góth gerinczeit egy-egy
-pajzs fejezé be; az oszlopok mögött a fal bágyadt kékre volt durva
-festékkel kenve. Minden itt egészen újnak látszott, a síma padlaton
-kezdve, az embernyi magasságra a teremet körűlfolyó
-faborítékig.</p>
-<p>Az ablakokból regényes tekintet bontakozott menedékes bérczekre,
-melyeket a magosb helyzetű Vadna vára mintegy koronázni látszatott.
-A Sajót csak az árka szélein összetüremlett jéghasábok jelelték ki!
-a vár alatt út kanyargott, s a csillámló hónak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> közepette
-mint tágas szürkés vonal húzódott a közel völgyek felé. A nap már
-búcsúzó félben volt, s lombatlan tölgy-sudarakon keresztűl
-ragyogott veresen s bágyadtan a terem magos, de keskeny ablakain át
-az egybegyűltekre, kiknek félig németes, félig magyaros öltözetük
-inkább ingyen ruházott haramiákra, mint őskori lovagokra
-mutatott.</p>
-<p>Végre az ajtó megnyílt s egy magas, testes alak kacsázott be.
-Fejét hegyes bársonysüveg födé, felborzadt prémzetű. Tagjairól
-majdnem törökös öltözet folyt le; az alsó, redőkbe vonva, bokáig
-ért s vastag durva kendővel volt derekához szorítva; a felső,
-posztó s téliesen bélelt kaftán, valamivel rövidebb; egész
-készülete, s az állán kétfelé való összecsapzott szakáll egy
-tekintetre megismerteté Ábrahámot a jelenlevőkkel, ki akkori időben
-leggazdagabb zsidó volt az országban, s annak hosszában és
-széltében számtalan sáfárjai által és személyesen nagy kereskedést
-űzött.</p>
-<p>Őt nyomban egy bátor, elszánt tekintetű ifjú követé, hollófekete
-fodor hajjal s göndör, rövid szakállal, egészen keleti arczéllel,
-melyet ép színe még emelni látszatott.</p>
-<p>Ábrahámnak vonásai, melyek mintegy személyesítni látszottak az
-egész Izrael népen feltünő családi hasonlatosságot, halványak
-voltak, s azoknak kissé fondor kifejezésén keresztűl nem lehete
-meglátni valami elegyét a meglepetésnek s ijedtségnek, melyet
-azonban emberünk mindenképen igyekezett a bizodalmasság s alázat
-kifejezése alá rejteni.</p>
-<p>– Ah, Ábrahám gazda! – mond Bélián – ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> igen szép,
-hogy valahára láttatod magadat e csendes falak közt. Mutasd elő
-árúidat; a király elfogadására sok holmira van szükségünk; idébb,
-idébb; de hiszen üres kézzel jösz, hol málháid?</p>
-<p>– Nagytekintetű vitéz urak! – mond Ábrahám körülnézve – szót sem
-érdemel, a mi velem van; alant az udvarban lovaim s embereim; s a
-mit hoztunk, mind meg van már rendelve.</p>
-<p>– Ah, gyerekség! – mond Axamith – mi látni akarunk mindent;
-vásárban a hamarább jötté az elsőség.</p>
-<p>Ábrahám elfojtva megindulását, nagy alázattal folytatá: –
-Örömest szolgálok, de mondom, csekélység, a mit magammal hoztam, s
-nekem sietnem kell; hanem ha a nemes vitéz uraknak valami
-ajándékkal kedveskedhetem, igen szerencsésnek fogom tartani
-magamat. Nephtali! – folytatá hátratekintve s a vele érkezett
-komoly ifjúhoz intézve szavait – hozd fel a zöld bőrbe takart
-szekrényt, ott a szürke lónak bal málhájában megleled mindjárt
-felül.</p>
-<p>– Nekünk nem kell ajándékod! – vág közbe Bélián, ki itt
-parancsnoknak látszatott, kevélyen. – Árúidat megfizetem, a hogy
-tartod; de választani akarok; mindent hozzatok ide fel.</p>
-<p>– Képzelem az ily választást, – mond daczczal Nephtali. –
-Ábrahám feddő tekintetet vetett rá.</p>
-<p>– Mi volt ez? – kiált fel Axamith.</p>
-<p>– Véleményem! – felel nyers hidegen az ifjú izraelita.</p>
-<p>– Éretlen beszéd; – mond Ábrahám, rázva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> fejét –
-megbocsátnak ezen ifjúnak itt, ki mindenütt veszélyt remeg.</p>
-<p>– Remeg? – kérdé Nephtali gúnynyal – lát, de nem remeg.</p>
-<p>– Függeszszétek egy szegre a jámbort! – jegyzé meg Bélián
-nevetve – vagy ne bántsátok! jobbat gondoltam; most hozzátok a
-málhákat fel.</p>
-<p>Ábrahám még mindig szabadkozott; azonban itt sokan voltak egy
-ellen, jobbnak látta engedni. – Ha parancsolják, – rebegé – ám
-legyen, én lemegyek s felhordatom a szekrényeket.</p>
-<p>– Itt maradsz! – riaszt rá a parancsnok. – Zdenko! eredj le s
-hozass fel ide mindent.</p>
-<p>Egy fiatal rabló, a legkajánabb kifejezésű arczczal, ki eddig
-némán gyönyörködött a vén izraelita ijedelmén, azonnal kivált a
-többi közől s kiment; Nephtali követte.</p>
-<p>Az öreg zsidónak veríték kezdett gyöngyözni homlokán;
-mindazonáltal igyekezett a lehetőségig egykedvűséget mutatni.</p>
-<p>Nemsokára durva pokróczokba kerített, s kötelekkel hálózott
-málhákat hoztak a terembe, s Ábrahám emberei közől többen bejöttek,
-intésére a málhákat bontogatván, köztök Nephtali is.</p>
-<p>Az egyik csomó már nyitva volt, s Ábrahám egy vég posztót vett
-ki. – Itt – mond – egy darab szép zöld posztó, taval hasonló
-darabbal szolgáltam a nádor ő nagyságának, ára igen jutalmas.</p>
-<p>– Hadd halljuk! – szól Bélián.</p>
-<p>– Egy vonás forint rőfe, – felel a zsidó, – igyekezvén a
-posztónak oly fekvést adni kezében, mely annak eleven színét a
-legjobban kitűntesse. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Árúd nem drága, – jegyzé meg az imént szóló. – Nekem s ezen
-uraknak itt alkudozásra nincs időnk; azért jól ügyelj szavamra:
-akár rendelték meg árúidat, akár nem, az mindegy; innen azokat
-tovább nem viszed; – azonban a mit érettök kívánsz, ki fogom neked
-fizetni.</p>
-<p>– Hogyan tudjam én azt hirtelen összeszámolni? – mond a zsidó,
-elkeseredett tekintettel jártatván szemeit egyik málháról a
-másikra, míg emberein az ijedtség halványsága vala feltünő, az egy
-Nephtalin kívül, kinek szeme szikrázott.</p>
-<p>– Mondj többet, mint a mennyit érnek, jámbor! – kiált fel némi
-gúnynyal a vezér – neked tudnod kell, mibe kerültek?</p>
-<p>– Az nehéz; de nem is mernék sokat mondani.</p>
-<p>– Bátran, – felel a felszólító, – épen jó kedvemben vagyok,
-feleletet várok.</p>
-<p>A zsidó fésülte szakállát kezével, s nem tudta, higyjen-e vagy
-nem a biztató szavaknak? – Ha ez az ember igazat szólana, s
-egyszerre jó áron megmenekedhetném árúimtól? – így hízelgett neki a
-haszonvágy, melytől nem vala ment, bár őt igen bizodalmasnak tarták
-közönségesen. – De megcsalnak, rászednek; ezt tevé az okosság
-hozzá. Váj nekem! gondolá magában: mindig kerűltem ezt a
-zsiványfészket, s most benne vagyok! – Mindez, a körülmények
-szorongó voltához képest, elég gyorsan megfordult elméjében.</p>
-<p>– Na – riaszt rá a parancsnok – annyi idő kell neked ezen
-pénzmennyiséget kimondani? Szólj, zsidó! a mi itt van, a mienk.
-Bontsátok fel urak a <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> málhákat; az árúk az enyémek, a pénz a
-zsidóé. – Felelet! mit számítgatsz oly soká?</p>
-<p>– Négyezer aranyforint! – mond Nephtali – lovastól, –
-málhástól.</p>
-<p>– Tégedet nem kérdeztelek, ficzkó! majd szólunk később
-együtt.</p>
-<p>– Nekem Ujlaki, Gara és Giskra uraktól úti levelem van, – felel
-kevélyen Nephtali – Giskra úr kegyes uram – –</p>
-<p>– Hallgass! – kiált Axamith. – No! Ábrahám?</p>
-<p>A zsidó még mindig tanakodott magában; végre úgy tetszett,
-mintha az elfojtott bosszúnak s ijedtségnek kifejezését arczában
-egy örömsugár követné; fölegyenesedett s körülnézett, s mintegy
-vérszemet kapván, felkiáltott: – Nem kell a köteléket bántani! az
-árúk meg vannak rendelve, Komoróczi uram maga rendelte meg azokat,
-s parancsolta, hogy Budára szállítsam.</p>
-<p>Mihelyt e név ki volt mondva, azonnal az egész csoportozaton
-szembetünő változás vala észrevehető; mintha a remegés és kétkedés
-sora a vár lakóinak arczokra térne.</p>
-<p>A ravasz zsidó ezt azonnal észrevette, s a lehetőségig
-színlelvén egy nekie igen is terhes egykedvűséget, védőleg emelte
-fel kezeit, bátran foglalván helyet az egyik málha előtt. – A
-parancs az, hogy sietve Budán legyek, – folytatá – én tehát kérem
-mindnyájokat, hagyjanak szabadon. Gondolom, rossz néven fogja
-Komoróczi uram venni, ha meghallja: hogy tulajdon emberei
-feltartóztattak. <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>A parancsnok e közben felkelt ülő helyzetéből, s egy fürkésző
-tekintettel nyugtatván szemeit a zsidón, csendet intett. – Honnan
-ismered te Komoróczit? – kérdé Bélián, közelebb lépvén
-Ábrahámhoz.</p>
-<p>– Láttam többször Giskra táborában, – felelt a kérdett – sőt
-Budán házamnál is volt szerencsém hozzá. – E szavak után neki
-bátorodva tekintett Béliánra, s arczán azon fondor kifejezés ült,
-mely sikerűlt csel után mutatkozik s daczczal, követeléssel
-teljes.</p>
-<p>– Hol találtad urunkat? – folytatá a vezér, kettőzött
-hangnyomattal.</p>
-<p>– Ez titok, uraim, – felelt a zsidó, – ki nem hagyván magát
-forgatni eszéből.</p>
-<p>– Jó, – mond Bélián gúnynyal – mi könnyebbítünk rajtad, s
-árúidat magunk fogjuk odaszállítani; ha urunk rendelte meg azokat,
-úgy ki fog az sülni Budán, s akkor nem lesz bajod: ellenkező
-esetben – – eszeden járj, vén csaló! Komoróczi nem szokott
-tréfálni.</p>
-<p>A zsidó kissé megrettent, azonban egész erőből igyekezett
-állását megtartani.</p>
-<p>– Jó, – mond – én a kíséretet elfogadom; de tanukul szólítom fel
-kegyeteket, hogy én azt nemcsak nem kértem, hanem ezennel
-kinyilatkoztatom, hogy arra szükségem nincsen, s hogy az egyenesen
-Komoróczinak parancsával ellenkezik, ki a legnagyobb vigyázatot s
-titkolódást tevé kötelességemmé: azért a hogy tetszik, kísérettel
-vagy kíséret nélkül, de bocsássanak, mert nekem nincs időm itt
-mulatni. <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– S az ajándék? – jegyzi meg egyik a körülállók közül, kinek
-mogorva tekintete inkább a málhákra, mint Ábrahámra volt
-függesztve.</p>
-<p>Ábrahám, mint minden cselszövényes fő, azonnal észrevevén a
-felsőséget, melyet a többiek fölött a pillanat hatalma engede
-nekie, s melyet szerencsés ötletének köszönhetett; számítani
-kezdett, s úgy tetszett neki, mintha az előbb félelemből igért
-ajándékot is megkímélhetné. – Urak! – mond – az ajándékkal ezuttal
-adós maradok; de első alkalommal teljesíteni fogom igéretemet.
-Minden árúim már Komoróczi uram által levén megrendelve, félek
-azokat megcsonkítani.</p>
-<p>Míg Ábrahám mindinkább visszanyerné lélekjelenlétét, s így
-szavalná el kitérő mentegetőzéseit: a körüle kört képező
-férfiútömeg mögött a teremnek egyik vastag oszlopa megnyílt minden
-zörej nélkül, s abból egy világos-zöld köpenybe burkolt férfi
-lépett ki; az oszlop azonnal bezáródott, oly szorosan, hogy azon a
-legfigyelmesebb szem se vehete ajtót vagy rést észre.</p>
-<p>A férfiúnak fejét felül keskeny, alant szélesebb tekert fekete
-csákó födé, melynek tetején barna sastoll ingadozott, elejét gazdag
-boglárok boríták.</p>
-<p>Néhány perczig állott már a kör mögött észrevétlenül, keresztbe
-font karokkal; egyszerre ketten a hadfiak közől, alkalmasint a tág
-köpönyeg suhogására, visszafordultak. A rejtélyes férfiú
-köpönyegének szárnyát pillanatra félre vonta arczáról s kezeivel
-hallgatást intett. Az őt észrevettek némán maradtak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Bélián végig hallgatta Ábrahámnak beszédét, s úgy látszott,
-nincs tisztában: mit kellessék tennie. Végre megszólalt s a zsidó
-feszülve függeszté rá szemeit.</p>
-<p>– Jó ember, – mond fél tréfásan, fél komolyan, – oly nevet
-említesz itt, melynek hallása mindnyájunkat engedelmességre s
-parancsának teljesítésére szólít fel, s én hajlandó vagyok
-szavaidnak hitelt adni, ha valamivel, legyen az egy jel, vagy pár
-sor írás, be tudod állításod igazságát bizonyítani.</p>
-<p>A faggatott feleletre készült, s arczán könnyen látható volt,
-hogy nincs egész aggály nélkül, bár a kivívott elsőséget nem
-örömest akarta markából kiszalasztani.</p>
-<p>E pillanatban lépett a köpönyegbe burkolt férfi a körbe,
-levetvén a borítékot magáról. – Mindnyájan felkiáltottak: –
-Komoróczi!</p>
-<p>Ő volt. Térden felül érő, barna bőrdolmányban, gazdagon
-aranynyal hímezve mellén; hasított ujjai alól világos-kék posztó
-látszott ki, s övében különös markolatú török handzsár s rőfnyi kés
-fekete tokban, ezüsttel kiverve, volt szúrva; tág, térdig érő,
-csizmák s török kard egészíték ki inkább haramiához, mint
-leventéhez illő öltözetét.</p>
-<p>Megjelenésekor mindnyájoknak arczán szembetünő változás
-mutatkozott: Bélián leemelte süvegét s nemével a kevély, önerejében
-bízó hódolatnak tekintett főnökére; a többieken majdnem szolgai
-alárendeltetés és vak függésnek alázata mutatkozott; de senkire sem
-hatott a váratlan megjelenés oly villámszerűen, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> mint
-Ábrahámra; arcza majdnem viaszszá sárgult; ajkai görcsösen
-remegtek, s fogai önkénytelen vaczogtak.</p>
-<p>Ábrahám kétes esetekben nem könnyen veszté el lélekjelenlétét. A
-zsidók közt majdnem Istenként tiszteltetett, s így okunk van hinni,
-hogy őt nem egyedül a vagyon elvesztése rémítette el. Nephtali
-hidegen maradott, bár arcza kissé halványabb lett.</p>
-<p>– Bélián! – mond némi szeszélylyel Komoróczi, a megszólítotthoz
-fordulva – bámulok rajtatok, hogy e becsületes izraelitának itt
-hitelt nem adtok első szavára. Mindaz, a mit mondott, igaz; árúit
-én rendeltem meg, s igen örülök, hogy azokat itt találom. Budára
-most nem érkezem menni; hordjatok mindent a raktárba, már úgy is ki
-van fizetve, úgy-e Ábrahám gazda?</p>
-<p>Az agg izraelita, mint a nyárlevél reszketett; de azért
-rémülésének daczára még egy kísérletet koczkáztatott.</p>
-<p>– Uram! – mond – a kegyed igérete nálam készpénzt ér! tehát
-annyiban veszem, mintha a négyezer forintot, mely igen csekély
-összes bére árúimnak, már kezemhez vettem volna; mert nem kétkedem,
-hogy azokat első parancsára meg fogom kapni.</p>
-<p>– Hogy hogy! – kiált fel Komoróczi a kielégített kegyetlenség
-szeszélyével. – Rövid az emlékezeted, Ábrahám szolgám! hiszen
-nemcsak árúidat vettem meg és fizettem ki; hanem minden raktárad
-tartalma, utóbbi egyezésünk következésében, az enyim! – A zsidónak
-a szó elhalt torkán. – Hozzatok asztalt ide s íróeszközöket!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 389px;"><a href=
-"images/i012hq.jpg"><img src="images/i012.jpg" alt=
-"Az agg izraelita mint a nyárlevél reszketett." title=
-"Az agg izraelita mint a nyárlevél reszketett." /></a>
-<p class="caption">Az agg izraelita mint a nyárlevél
-reszketett.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Azonnal egy oldalteremből kis kerek asztalt hoztak be; néhány
-pergamen-tekercs volt azon, roppant tentatartó, s ebben két
-írónád.</p>
-<p>Ábrahám a készületeket látván, darabig késett a felelettel; de
-minden mozdulatából kitetszett, hogy bátorságát egészen
-elvesztette.</p>
-<p>– Itt vannak írlapok, – mond Komoróczi nyugodtan – írjál Budára,
-Fehérvárra, Szegedre, s hol főbb raktáraid vannak. Embereim fogják
-írásaidat elvinni, melyben megbizottaidat értesíted, hogy árúid az
-enyimek; s azokat küldötteimnek általadják; írj.</p>
-<p>A vén izraelita szakállát kezdé tépni. – Váj nekem! – kiált
-kétségbeesett hangon, két térdre ereszkedve – koldus leszek
-mindenestől! Könyörületet kérek; fizetek, a mi tehetségemben van
-váltságul, csak mindenemet ne kívánja kegyelmed.</p>
-<p>– Hogyan, Ábrahám? – felel Komoróczi – te szavaimat
-meghazudtolod, s tulajdon váramban? midőn azt akartad, hogy e
-férfiak itt szavaidnak hitelt adjanak! tudod-e, hogy szoktam én az
-ilyen megsértést büntetni?</p>
-<p>Nephtalit, Ábrahámnak mindenét koczkáztatva látván, neme az
-őrültségnek fogta körül. Váj! váj! – kiáltott – tízszeresen váj
-rátok tolvajok! gyilkosok! legyetek feketék, és nőjjön fű a
-küszöbötökön, átkozottak! legyenek útaitok sötétek és siketek, s a
-halál angyala kísérjen benneteket! nem tudunk semmit alkuról,
-minden a mienk, nem másé!</p>
-<p>– Budai izraelita vagyok! – kiált fel nekibátorodva Ábrahám – az
-izraelita közönségnek ott kiváltságai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> vannak
-Zsigmond és László királytól és Hunyadi Jánostól; ismernek engem a
-hon oszlopai: Gara a nádor, Ujlaki a vajda és Szilágyi s az ifjú
-király Prágában. Legyen irtva nevetek az élet könyvéből! vész,
-robaj! hallj engem Jákob Istene! büntesd ezen embereket itt, kik
-mindenből ki akarnak fosztani.</p>
-<p>Komoróczi kegyetlen mosolylyal nézett a zsidókra,
-felbőszültségöket, átkozódásaikat a többiek félig bámulva, félig
-nevetve hallgatták végig.</p>
-<p>– Hogy a Jákob Istenével mentől előbb közölhesd panaszodat, –
-jegyzé meg Komoróczi hidegen, – hozzatok kötelet! – Nézd szolgám e
-kemény vasszegeket, melyek itt az oszlopokból állanak ki, nem
-leszesz te első, ki ezen a Jákob lábtóján vándorlasz az égbe, bár
-kétlem, hogy újra lejöhess rajta. – Válaszsz, gazdám, itt az
-íróeszköz; írj vagy függj! nekem mindegy.</p>
-<p>Leírhatlan volt a zsidóknak dühe, midőn Komoróczi e szavakat
-kiejté.</p>
-<p>– Kegyelem! – kiáltott újra Ábrahám – írok, igen, mindent
-megírok, látja kegyelmed! – mond görcsösen mosolyogva – én
-teljesítem parancsát. <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>NANKELREUTHER NABUCHODONOZORNÉ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A miket itt mondál – – – noha
-kárral esendők,<br /></span> <span class="i0">Kétem sincs, hogy
-tenni mered; de idő leszen erre<br /></span> <span class=
-"i0">Másszor is úgy hiszem – – –<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Az öreg izraelita feltűré bő öltözetének ujjait, s az asztalka
-mellé ülvén, fölvette a nádat; de az tánczolt kezében, s a
-pergamen-négyszegek összezsugorodtak, mivel bal keze nem tartá
-eléggé lenyomva azokat.</p>
-<p>Komoróczi keresztbe font karokkal állott előtte, s kegyetlen
-kedvcsapongással kötődött a kétségbeesett kalmárral.</p>
-<p>– Barátom! – mond – jó lesz, ha pénzedet visszakéred tanítódtól,
-hiszen betűid úgy inognak, mint te, mikor a kóserborból többet
-töltesz a garatra, mint illik. – Nézzetek ide, fiúk! nemde valódi
-póklábak ezek?</p>
-<p>Ábrahám vonagló arczczal folytatá munkáját. – Nem, nem! – kiált
-fel egyszerre – nem lehet! mindenemet adjam oda? nem lehet! s ősz
-fejét bánatosan eresztette le kezére.</p>
-<p>– Írj, írj, jámbor öreg; – mond Nepthali, s egy köny ereszkedett
-szemébe – ottfenn a boszuló, ezek itt nem emberek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Ábrahám kínosan folytatá írását. – Itt van! – mond végre
-kétségbeesett hangon.</p>
-<p>– Jó! – szól Komoróczi. – Van-e kiséretedben, a ki zsidóul írni
-s magyarul szólani tud?</p>
-<p>A zsidót a fájdalom annyira elfogta, hogy félig értette csak a
-kérdést.</p>
-<p>– Igenis, – felel helyette Nephtali – én magam Nephtali, a Lévi
-nemzetségből, – s kevélyen érintett a leemelt kis kerek sipkára, a
-Lévi nemzetség megismertető jelére.</p>
-<p>– Axamith, hallod-e? – szólt a kényúr – vezesd e fajankót a
-szomszéd terembe. – Ábrahám is meg akart indulni.</p>
-<p>– Te itt maradsz, – riaszt rá Komoróczi – s most magyarázd meg
-nekünk firkádat; de eszeden járj!</p>
-<p>A zsidó könybe lábadt szemekkel futotta végig az írást: – Ez –
-mond – Székes Fehérvárra szól, Izsákhoz.</p>
-<p>– S mit szól?</p>
-<p>– Nemzetes bicskei Komoróczi Péter úr megfizetvén a kegyed
-boltjában lerakott áruimat, azokat ezen írás előmutatójának
-átadhatja – olvasá rebegve.</p>
-<p>– Elég, a többi az én gondom. – Bélián! vezesd csak Ábrahám
-uramat ide balra. – A felszólíttatott a zsidót egy szegletbe
-vezette.</p>
-<p>– Tégy neki, – folytatá Komoróczi kaján mosolylyal – egy kést
-mellére, – ha történetesen meg akarná azt a beavatkozással
-erőtetni, fojtsd bele a szót. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>– Hallod öreg! – mondá Bélián nevetve – tehát szó se legyen.</p>
-<p>– Most híjátok Nephtalit elő; – dörgé a vad lovag; Nephtali
-belépett – olvasd el, mi van ide írva? – folytatá, elébe tartván az
-írást – magyarázd meg nekünk:</p>
-<p>Nephtali sokáig baktatott a ferde sorokon s kaszibált betűkön;
-végre daczczal s komolyan ugyanazt olvasá ki belőlök, a mit az
-előbb Ábrahám.</p>
-<p>– Szerencséd, vén csaló! – jegyzé meg Komoróczi – mert
-Istenemre! függnél, ha egy szó úgy nem áll, miként mondád. – Lépj
-előre, s írj Budára és Szegedre.</p>
-<p>A vén zsidó reszketve engedelmeskedett; de arczának rángó
-vonásain a legmélyebb gyűlölség, a boszú volt kifejezve. Mikor a
-két írást bevégezte, alig tudván magába fojtani dühét, majdnem
-gorombán odanyújtotta Komoróczinak azokat. – Itt van mindenem,
-nemes vitézek! – mond különös hangnyomattal a nemes szóra.</p>
-<p>– Ki vagy-e fizetve, sáfár? – kérdé gúnynyal Komoróczi.</p>
-<p>– Ki! – felelt összeharapott ajkakkal Ábrahám.</p>
-<p>– Egészen, készpénzül, hiba nélkül?</p>
-<p>– Hiba nélkül! – felelt a faggatott mérgesen.</p>
-<p>– Ülj le s bizonyítsd.</p>
-<p>Ábrahám, mint a kiben a béketűrés minden kötelei szétrepedtek,
-alig birt felindulásával. Egy hosszú élet szerzeményét adá a gazdag
-oda egy rablónak, ki magát lovagnak nevezé; azonban a remegés, vagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> annál rábiróbb valami győzött, s ő
-nemét a nyugtatványnak leírta.</p>
-<p>– Így már rendben vagyunk, – mond Komoróczi áludvariassággal, az
-irományokat egy darabka bőrbe göngyölve.</p>
-<p>Nephtalinak arcza tajtékzott. – Most már mehetünk, – szól
-összeszorított gúnynyal, intve az öregnek.</p>
-<p>– Korántsem! – nyilatkozott Komoróczi – nem oly könnyen válunk
-mi el az ily kedves vendégektől; majd ha áruid mindenünnen
-szerencsésen ide megérkeznek, akkor távozhattok.</p>
-<p>– Váj nekem! – kiált fel Ábrahám – hát gyermekem mivé lesz
-addig! nekem mennem kell! mit tegyek én itt tovább!</p>
-<p>– Ne búsulj semmit, vén csaló! – mond a főnök – lesz itt híg
-tojás és hagyma elég. Axamith! – vezessétek őket az alsó szobákba;
-tudom én, hogy szeretitek ti a jó bort, ha nem kóser is, s a magyar
-kenyeret. Lesz gondom, hogy éhen meg ne haljatok.</p>
-<p>Bélián e közben valamit suttogott a Komoróczi fülébe, Nephtalira
-mutatva.</p>
-<p>– Ha ha ha! ne bántsd őt! szeretem az ily berzenkedőket kissé
-megpuhítani, minekelőtte nyakokra hágnék, – ezt félig suttogva
-felelvén Komoróczi, kevély tekintetet vete maga körül, s a teremből
-kilépett.</p>
-<p>Egy magas férfiú követé őt, ki az egész szemlét egykedvűleg
-tekinté végig, s arczán elmélyedés s szórakozás inkább, mint
-részvét vala kivehető; egy <span class="pagenum"><a name="Page_110"
-id="Page_110">-110-</a></span> azok közől, kiket a mogorva kényúr
-titkos kalandjaiban bízott meg.</p>
-<p>– Russián! – szól Komoróczi, miután távolabb, egyszerűen
-bútorozott boltozatos szobában egyedül maradtak. – Tervem sikerült,
-Zokolinak két vára hamvaiban hever, s kincse ki van zsákmányolva:
-ma estére alkalmasint itt lesznek a terhelt lovak, rád bizok
-mindent.</p>
-<p>– S a mi részünk? – jegyzé meg komolyan a magas, fondor képü
-barna férfiú.</p>
-<p>– Hiba nélkül ki fog adatni, s a mai fogásért megtoldom.</p>
-<p>– Végre tehát boszúdat hűthetéd, vezér!</p>
-<p>– Boszúmat! azt akkor hiszem hültnek, ha Zokolit mint koldust
-látom ajtóm előtt esedezni, addig nem.</p>
-<p>– Nem szeretnék bőrében lenni, – folytatá Russián.</p>
-<p>– Nem is jó tréfa hüvelyét hordani a jámbornak, – felel a lovag,
-– bár boszúm az, hogy éljen, s megaláztatását láthassam. Veszem
-észre tekintetedből, ember, hogy nem értesz engemet: a boszúnak is
-megvannak a maga sajátságai, fűszerrel élvezi azt, kinek ínyét
-köznapi boszú már nem ingerli. Előre csak szárnyait akartam
-megnyírni, a többi következik; sokjával vagyok adós, de nem
-maradok!</p>
-<p>– Szárnyait – felel Russián – tövig lemetszetted, uram.</p>
-<p>– A hogy veszi az ember, – viszonzá a vezér. – A föld megvan, s
-míg Mátyás a kormányon tengeti magát, sokat tehet érte! azonban a
-csapás nem <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> oly könnyen helyrehozható. Javainak
-nagy része a két várból állott, s azok puszták most. Egy lovat sem
-hagyattam ólaiban, s a ki nem futott emberei közől, a romok közt
-hagyta fogát. Szeretném látni: néhány évig miből fognak a lakomák
-kitelni? csakhogy ennyire vihettem, a többi az én dolgom.</p>
-<p>De térjünk másra: Nankelreuthernével egy tervem van, melynek
-sikerülni kell. Valgatha mikor volt itt?</p>
-<p>– Öt nap előtt, most Galgóczon dolgoztat, a falakat
-erősítteti.</p>
-<p>– Nevetség ezzel úgy sietni, ezután fog itt a víg élet kezdődni.
-Jöhettek-e a rendek okosabb gondolatra, mint erre! hiszen ez kész
-zűrzavar. Most egy darabig a fényes, váratlan szerencse elkábítja a
-gyermek-királyt, addig elég időnk lesz annyit gyűjteni, hogy a
-legszigorúbb fenyíték korlátait nevethessük. – Kázmér alatt sem
-lenne jobban, – Giskra is erre fog térni, ki nagyon a változás
-ellen volt s titkon munkált.</p>
-<p>– Fenyíték! honnan jöhet az? – mond Russián – hiszen meg sem
-érkezik a király Budára, már minden oldalról megtámadják. Lesz elég
-dolga magát védeni, s ily esetben pénzzel mindent kivihetünk, csak
-az legyen.</p>
-<p>– Nankelreuthernével tervemet közlendem veled; szeretném, ha
-addig történnék meg, míg a király Budára nem érkezik.</p>
-<p>– Tombolni fog a német lovag! – jegyzé meg Russián.</p>
-<p>Komoróczi megvetőleg nevetett.</p>
-<p>Még darabig élénken folytatták párbeszédöket; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> végre a
-legelőbb leírt terembe tértek vissza, hol már a vár lakóinak
-nagyobb része koczka s poharak közt űzte az időt.</p>
-<p>Míg itt a felső teremben vigadtak, addig Ábrahám s társai a vár
-alsó raktáraiban bámultak a magas kőívekre. Földalatti boltok
-voltak azok, s világítást csak néhány kerek nyilatból nyertek,
-melyek a vár udvarára szolgáltak, mint kémények.</p>
-<p>Búsan foglaltak a rabok a puszta falak mellett helyet. Axamith,
-kire sorsuk bízva volt, szalmát fekvésre hozatni sem tartotta
-szükségesnek.</p>
-<p>Csak az öreg kalmár járt fel s alá. Lelkének állapotja valóban
-keserű és ijesztő volt. Minden, a mi kevés óra előtt vele történt,
-álomnak tetszett előtte. – A zsidók az előbbi királyok alatt szép
-szabadalmakat s kiváltságokat nyertek, melyek többnyire minden
-uralkodás változásakor megerősíttettek. A kereskedés, főleg
-szövetekkel s ékszerekkel, egészen kezökben volt.</p>
-<p>Gyaníthatni, hogy Ábrahámnak volt rejtekben vagyona, melyet a
-Komoróczinak adott irományok nem veszélyeztettek; ezenkívül a
-legtehetősbek adósai valának, s mivel akkori időben a pénz igen
-szűk volt, az ilyen tartozásokat többnyire termékekben, régi
-ezüstben s marhákban szokta Ábrahám felszedni, s mindezeken majd
-kétszeres volt nyeresége. Vagyoni állapotja tehát, minden
-levertsége mellett is, nem volt egészen kétségbeejtő; de ő
-Komorócziban nem bízott, a számtalan példa méltán arra
-figyelmezteté őt, hogy a vad kényúrnak börtönében fogja életét
-végezni. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>A szűk eledel, mely egy darab szalonnából, penészes kenyérből s
-víz helyett a legsavanyúbb lőréből állott: a hatalmas rablónak
-gúnynyal vegyült kegyetlenségét mutatá.</p>
-<p>Előitélet, vallási félelem, vagy attól tartás, hogy az ételek
-mérgesítve vannak, tartóztatták-e Ábrahámot s a többieket az
-eledeltől: nehéz elhatározni; annyi igaz, hogy azokhoz senki se
-mert nyúlni, s még másnap dél tájban minden a maga helyén volt.</p>
-<p>Végre néhányan az éhesebbek közül az újon hozott kenyeret tépték
-szét, s midőn annak száraz kérge szomjokat fölingerelte, az italt
-is megkóstolták.</p>
-<p>Étel után siránkozó hangon beszéltek zsidóul egymás közt, s
-mindnyájokon látható volt, hogy sorsuktól el vannak rémülve, s
-kevés jót reméllenek. Nephtali, a mindig nyugodt s önérzetében
-szilárd, bátorítá őket a vallás szavaival s ihletével.</p>
-<p>Ábrahám a hágcsó lépcsőin foglalt hosszú sétálás után helyet;
-elmélyedve ült ott, s mellette egy szelid ifjú hevert, fejét az
-aggnak ölébe nyugtatva. Úgy látszott, hogy az ifjúnak, kit eddig
-szótlansága miatt észre nem vettünk, tagjai töröttek; az öreg
-hajzatának aranygyűrűjét simogatá s fájdalmas mosolylyal tekintett
-rá.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Néhány nap telhetett így el, s azalatt a várban jöttek-mentek a
-Komoróczi s Valgatha emberei.</p>
-<p>Egy éjjel, mikor már a vár népének nagyobb része lenyugodott és
-csak a kettőzött őrök voltak a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> falakon ébren: Komoróczi
-az előttünk ismeretes oszlopos teremben sétált fel s alá; a magos
-kandallóban recsegett a tűz. Keresztbe font karokkal járt a mogorva
-vezér, néha az ablakhoz közeledve. Úgy tetszett, mintha arcza
-perczenkint nyugtalanabbá válna; végre kürt rivalt s ezt csörgés
-követte, s az egészet a leeresztő hídnak felcsapódása rekeszté
-be.</p>
-<p>– Jőnek, – mond Komoróczi, nemével a megelégedésnek. – Meglátom,
-a síma arcz vagy az ily bozontos tetszik-e neki inkább. Istenem!
-nem volna első példa, hogy nő ily vad képpel barátkoznék meg;
-egyébiránt én vagyok itt az úr! s azt hiszem, hogy a dolog igen
-földien fog végződni!</p>
-<p>Nemsokára a terem ajtajának szárnyai felnyiltak, s szálas
-férfias alakja Russiánnak jelent meg.</p>
-<p>Komoróczi élénken lépett elébe; de arczán minden felindulás
-mellett, komolyság s felsőségi szellem, mely parancsolni szokott s
-engedetlenséget nem tűr, volt feltünő.</p>
-<p>– Hozod-e? – ennyi volt az igen rövid kérdés.</p>
-<p>Russián egy érthető, szintoly rövid igennel felelt.</p>
-<p>– Nos, – kérdé a vezér tovább, kissé kiengedve komolyságának
-fagyából – hogy viselte magát az úton?</p>
-<p>– Jól, rosszul, – felelt a kérdezett. – Az elrablás sem ment baj
-nélkül, mert házának kapuja keményen be volt reteszelve s
-lakatolva; szerencsémre régi szokásomnál maradtam, s több segédem
-volt az elégnél. Az utcza két végét befogták embereim, s míg ott
-zaj támadott, addig én a madarat kirepítettem fészkéből.
-Valgathának emberei a külvárosokig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> portyázván, az őrizetet a
-kapu alá csalták, s így távozhaték én is foglyommal.</p>
-<p>– Ha ha ha!</p>
-<p>– Eleinte makranczos volt, sírt, átkozódott, kedves
-Nabuchodonozorának bosszújával fenyegetett; hatalmas rokonait, sőt
-Zokolit s Wratizláwot is emlegette.</p>
-<p>– Ez utóbbi jó! – jegyzé meg nevetve a vezér.</p>
-<p>– Igen; de midőn látta, hogy mindezek semmi czélra sem vezetnek,
-s én a legnagyobb udvarisággal ugyan, de őt mégis fogva tartom,
-egyszerre megváltozott.</p>
-<p>– Megváltozott? hogyan, csendesebb-e vagy elszántabb?</p>
-<p>– Valóban úgy látszik, mindkettő. Ő egy a maga nemében, – felel
-Russián – én legalább hozzá hasonlót sohasem láttam, s aligha meg
-nem gyűl bajod vele, jó vezér; mert ő úgy tud parancsolni, hogy
-néhányszor egész béketűrésem súlyába került, ki nem fakadni
-ellene.</p>
-<p>A nő, kiről itt szó van, s kivel alkalmunk leend e történet
-folyamában közelebb megismerkedni, valóban sajátságos lény
-volt.</p>
-<p>Nankelreutherné, Geréb Ilka, a mint őt leánykorában nevezték,
-Geréb Andrásnak fogadott gyermeke volt. A legtöbben, s nem
-valószinűség nélkül, azt hitték róla, hogy Andrásnak tulajdon
-leánya: mert az éltes férfiú nemcsak bálványozva ragaszkodott az
-élénk Ilkához, hanem azt el is kényeztette. Tizennégy éves
-lehetett, midőn gyámatyja, ki több évig özvegységben élt, Csupor
-Katalint vette nőül, <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> egyet a legcselszövényesb nők közül a
-vidéken. Eleintén a szép fiatal mostoha elég szeliden bánt férjének
-gyámleányával, később egész súlyát fondor lelkületének s naponkint
-változó szeszélyének érezteté az árvával, ki el levén kényeztetve,
-engedelmesség helyett nyilt ellenkezésben kezde élni mostohájával.
-– De meghalálozván ez Ilkának tizenhatodik évében, gyámatyja újra a
-régi előző szeretettel bánt leányával. – Éleskeői Nankelreuther
-Nabuchodonozor, jeles német lovag, kinek neve honunk történeteiben
-nem idegen,<a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href=
-"#Footnote_33" class="fnanchor">33)</a> őt megkérte három évvel
-később, s gyámatyja gazdagon kiházasította. Halála után végre, mely
-történetünk kezdete előtt egy évvel történt, Ilka a tehetős,
-gyermektelen Geréb Andrásnak szerzeményeit öröklé végrendelet
-következésében, a fiat illetők Geréb Dánielre s Imrére menvén
-által.</p>
-<p>A kissé rátartó, kevés beszédű s nyers lovag nejét imádta, ki
-férjének minden komolysága mellett is kalapot viselt a háznál, s
-valahányszor a derék Nabuchodonozor az önkénytelen jármot
-kényelmetlennek találá: neje vidám kedvének, vitatkozási
-szenvedélyének s női tapintatának egész felsőségét tudta érővé
-tenni férje megszelidítésére.</p>
-<p>A derék Nabuchodonozor kalandos s hadi élete a csinos nőt
-sokszori egyedüliségre kárhoztatá, lakában a parancsnoki szerephez
-szoktatá, és türelmét edzé. Cselédei inkább féltek tőle, mint a
-sokat fenyegető, de ritkán büntető házi úrtól; mert Ilkának keze
-serény volt, s hamar vette azt segédül, ha puszta szó foganat
-nélkül maradott. <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Külseje a hölgynek valóban kellemes volt: termete magos, szép
-szabású, bár kissé a hizásra hajlamot mutató; kerekded arcza bájoló
-vonásokkal birt, a nélkül, hogy azok szabályosak, vagy aggszerűen
-tiszták lennének.</p>
-<p>Két eleven barna szemét, inkább hiúságból, mint számításból, nem
-kevéssé tudta használni; ehhez a legegészségesebb arczszín, s
-változatlanul derült kifejezés vonásaiban járult, kivévén, ha
-indulatokba jött: mert akkor egy kis furiához tuda hasonlítni, a
-min ő maga is mosolygott később. – A férfiaknak igen tetszett, s
-hallatlan diadalokat tett; mindazonáltal az élvezet, melylyel a
-junói s bachanti vegyítékű alak kinálkozott, inkább anyagi, mint
-szellemi volt, s a nőnek egész valója semmi sem kevésbbé, mint
-uriasan nemes.</p>
-<p>Lelkületében neme a gondatlan önfeledésnek tünt fel néha;
-ellenben voltak pillanatai, melyekben szerfölött tudott
-titkolódzni. Lakában a rendet s fényt kedvelte, bár ízlése kevés
-volt, s néha a derék Nabuchodonozornak erszényét aszályba
-hozta.</p>
-<p>Azok közül, kiknek igen is nagyon megtetszett, már kettővel
-találkoztunk: a szép ifjú cseh lovaggal Wratizlávval, s a mint
-később tapasztaltuk, a félszemű bozontos Komoróczival, ki
-meghódítására a legrövidebb utat látszatott választani.</p>
-<p>Nankelreutherné az elsőnek hódolatát azzal a fél meghitt,
-félgúnyos hetykeséggel fogadá, melyet sokan bátorítónak, de a nőket
-közelebb ismerők kis foganatúnak vélnek. Komorócziról, kit csak
-gonosz híréről ismert, nem is álmodott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Gyámatyja, ki fiatal nejétől függött, nem lehete némileg nem
-nevetséges előtte, mivel bármi igazságtalan volt mostohája iránta:
-atyja soha se merte, vagy akarta őt azon igazság-érzettel s férfiúi
-szilárdsággal védni, mely atyához illő, Ilka kezdett hűlni iránta.
-Nem jött ezen hidegség hirtelen, s fiatal szíve egyelőre mindent
-gondolt, a mi atyjának gyengeségét mentheté: de a természetben van,
-hogy: a mi való, az el nem vitatható, s a lélekre önkénytelenül
-hat. – Egy gyenge atyának gyermeke vagy el fog aljasodni, ha lelke
-köznapi, vagy szívébe neme a keserűségnek fogja magát fészkelni, ha
-lelkülete nemesb. Lelki ereje ezt hallgatásra bírhatja, s
-megzabolázhatja; de az mégis megmarad; s néha, főleg
-meglepetésekkor, önkénytelen tör ki. Ha ehhez egy mostohának
-helytelensége járul, kit a könnyen hajló gyermeki szív mint anyát
-tisztelne, ha benne azt találná; de kihez nem vonul, ha magát
-visszataszítva érzi: s akkor e kettős hatásnak a fejlődő lelkületre
-mérhetetlen befolyása van.</p>
-<p>Ilkában természetes könnyelműség volt, mely atyja házánál nem
-kevés táplálékot nyert; mert sok történt ott, a mi a könnyelműséget
-menthetőnek s napirenden lévőnek láttatá vele, akkor, midőn
-gyermekded elméje még nem tudott okoskodni. A magábaszálltság kora
-beköszöntvén, Ilkának sokról fonák képzetei lettek, a mint az igen
-természetes; mert fejlődő lélekben az első benyomások örök bélyeget
-hagynak; de mivel mind e mellett a leánykában lelki erő volt, bár
-az egészen ferde irányt vett is: lelkülete különös, s egészen saját
-fordulatot nyert. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>A helyesről, kötelességeiről, helyzetéről tiszta fogalmai nem
-lévén, azon ellentiségéből a tapasztaltnak a tanulttal, mely
-gyámatyja körében mutatkozott, ő szeszélyes rendszert alakított
-elméjében. Minden jót a kellemes érzéseket előidéző dologhoz
-csatolt képzetében; s a mi őt boldogítá, azt tartá jónak,
-helyesnek. Lehet, hogy volt lelkében egy titkos szózat, mely olykor
-fogalmai ellen a jóról, lehetőről, fölemelte hangját; ez oly
-természetes; de tudjuk, a hol a jó csak belső vitatkozás
-következésében nyeri a helytelen fölött az elsőséget; ott abban nem
-igen bízhatunk; s hogy annyi körülmény van egy szenvedélyes hölgy
-életében, mely az elmének időt sem enged olyanokat tenni, mik
-hosszas fontolgatás eredményei.</p>
-<p>Ilka mindezek következésében lelkületének fővonalát, természetes
-könnyelműségét s szenvedélyességét megtartván, gyámatyjának nem
-legboldogabb, s igen változatos egű házkörében nemét a tapintatnak
-tevé sajátjává. Ő hirtelen belé tudta magát találni a körülménybe;
-egész nevelése nélkülözésekkel s öntagadással levén összekötve, ez
-neki könnyebb volt, mint bárki másnak. Nála a jelen uralkodott, a
-jövővel ritkán gondolt, s a multat könnyen feledé; nemtelen indulat
-nem volt szívében; czélja többnyire helyes, bár az utat annak
-elérésére sokszor elvétette; e mellett kitételeiben nem ritkán
-pórias, s némely tekintetben igen merész volt. Őt a jelen
-nyereségétől a legveszélyesb következmények sem rettenték el.</p>
-<p>Ilyen volt, midőn Russián kezéhez kerítette. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
-Komoróczi még néhány kérdést tőn alvezéréhez, a ki midőn épen
-készült azokra felelni, hirtelen kinyílt az ajtó s Nankelreutherné
-a legízletesb úti öltözetben, mely bő ujjú, gazdag prémezetű mente
-neméből állott zsinóros topánokkal, élénken lépett be.</p>
-<p>– Igen különös, – mond kevélyen, a két meglepett beszélgetőhöz
-intézvén szavait, – hogy ily hidegben kegyelmetek a szellős
-csarnokban hagyják az embert állani, az összecsődült háziak
-szemtelen tekinteteinek kitéve. Remélem, hogy e rablófészekben csak
-lesz néhány meleg szoba számomra, s szolgálatomra nőcseléd.</p>
-<p>Ilka ezt oly parancsoló s kikelő hangon ejtette, hogy Komoróczi
-egyelőre nem talált szavakra, s mintegy önkénytelen vitt a nő elébe
-egy tág széket, melyben az, minden további kinálás nélkül, helyet
-foglalt.<a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a><a href=
-"#Footnote_34" class="fnanchor">34)</a> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>RABPARANCSNOK.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Volnék mint sas
-szabad,<br /></span> <span class="i0">Uratlan
-bérczeken,<br /></span> <span class="i0">– – – – – – –<br /></span>
-<span class="i0">– – – – – – –<br /></span>
-<p class="center">*</p>
-<span class="i0">De én nem szállhatok,<br /></span> <span class=
-"i0">Lelánczolt rabmadár,<br /></span> <span class="i0">Kit
-korlátok közé<br /></span> <span class="i0">Önkény hatalma
-zár.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Bajza</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Nem lehetett a rablólovag meglepetését leírni ezen első
-összejövetelekor a nővel, kitől szemrehányásokat várt; kinek
-képzelt ellenkezésére már magának terveket gondolt; kinek végre,
-véleménye szerint, egészen más szerep vala természetes. Mindenre, a
-mit a szép Ilkának helyzetéhez mérve, várhatott Komoróczi, el volt
-készülve. Gondolható, hogy ő azon különösen s csudálatosan
-engedékeny regényhősökhez általában nem lehetne mérhető, kiknek
-közelökben az elragadott védetlen hölgy állását hosszasan tarthatja
-meg. Komoróczinak lelke annyira köznapi s aljas volt, hogy nekie
-ily esetekben erőszak s a leggyöngédtelenebb botrány kedveszerinti
-s alkalmazható módnak látszatott, a nekie kellemetlen ellenkezés
-legyőzésére minden további értekezés nélkül.</p>
-<p>Midőn Nankelreutherné elragadtatásakor a legszenvedélyesebb
-kikelésekben első boszúját kilehelé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> s látta, hogy egy alávaló
-rablónak hatalmába került, ki ellen nincs védelem: a hosszú út
-unalmát arra használta, hogy magát új helyzetében otthonosítsa. –
-Ezek az emberek – így gondolkodott magában – vagyonomra nem
-vágytak, mert azt tőlem elragadni úgyis hatalmokban volt, s ha
-akarták, meg is ölhetének. Miért nem tették? – Itt személyemről van
-szó; igen, ezt sugalta neki a hiúság: valami hatalmas kényúrnak
-szenvedélyét izgatta fel csekélységem. – Ez, bárki legyen, két
-dologra számíthat: vagy arra, hogy könyűkkel s kérésekkel fogom őt
-megszelidíteni akarni; vagy arra: hogy végre szeretetének
-jószerével, vagy erőszaktól kényszerítve, engedendek. Minden attól
-függ, így terveze tovább magában: ezen alávalónak ellenében az erőt
-mutatni, vele felsőséget éreztetni. – Mit nyerhetek könyűkkel?
-semmit! legfeljebb, hogy még inkább belém bolondul; – hiszen a
-férfiak azt állítják, hogy sírva vagyunk a legszebbek. –
-Nankelreuthernének arczán önbizalom s kevély kéj mutatkozott. Hah!
-– így folytatá – meg fogtok ismerni, ti gyáva férfiak! Mik vagytok
-ti velünk szemben? – játszó eszköz, melylyel kedvünk szerint
-bánunk, ha egyszer gyengeségtöket kiismertük. Nem a
-legrettenhetlenebb lovag-e a jó Nankelreuther? s minő kicsinynek,
-igen igen kicsinynek láttam én már e felbőszült medvét, hányat már,
-mint ölebet hajlongni lábaim előtt? hogy kedvem jött őket
-felrugni.</p>
-<p>Ilka az így agyában kifőzött rendszert azonnal gyakorlatba hozá.
-Russiánnak kérdéseire vagy épen nem, vagy igen röviden felelt. Ha
-fáradtnak érzé <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> magát, megállott, és minden unszolás
-ellenére egy lépést se ment odább, míg magát kényelmesen ki nem
-pihente.</p>
-<p>Ha rablója egy illetlen szót mert mondani, azonnal oly kevélyen
-pirongatta le, mintha parancsnoka lett volna; s a feddettnek úgy
-tetszett, mintha a nőt kimélni kellene; mivel ily szilárd lélekkel
-könnyen megtörténhetett, hogy Komoróczin is azon elsőséget fogja
-gyakorolni, melyet kisérője felett.</p>
-<p>Nankelreutherné halkal, magát kiséretével egészen úgy, mint
-jövendő parancsnoknét, kezdé tekinteni, s néha oly megvetéssel
-szólott hozzájuk, hogy csak a dühös Komoróczitól való félelmök
-okozá, hogy a negédes, elkapott nőn boszujokat nem hűtötték.</p>
-<p>Beléptekor a vadnai teremben Komoróczinak megütközését
-észrevette ugyan; de úgy tetette magát, mintha nem látná.</p>
-<p>– Remélem, – ismétlé, büszkén emelve fel szemeit – hogy nehány
-csendes szoba lesz e várban, s nők szolgálatomra. Russián! tegyen
-kegyed néhány darab fát a tűzre, – most kezd a hideg kijőni
-tagjaimból.</p>
-<p>A lovag bámult, s a parancs teljesítve lőn. Ezzel a nő fölkelt
-üléséből, s intvén Komoróczinak, leemelteté magáról a felső
-öltönyt, s így kényelmesb helyzetbe tevén magát, a kandalló mellett
-helyet foglalt.</p>
-<p>– Még előbbi szavaimra – kérdé hidegen Ilka – nem kaptam
-feleletet?</p>
-<p>Komoróczi sajátságos tekintetet vetett a beszélőre, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> ki, a
-mint vélte, hatalmában volt. Természetében van az oly
-lelkületeknek, mint az Ilkáé, hogy hatásukat egyelőre el nem
-hibázzák, bár a játék, melyet játszanak, merész és
-koczkáztatott.</p>
-<p>– Meg lehet kegyed győződve, – felelt Komoróczi, különös
-elegyével a kevélységnek és aggálynak – hogy csak magától függend
-itt minden szolgálatot, melyet kíván, s minden kényelmet
-megnyerni.</p>
-<p>– Hatalmammal tehát ezennel élni akarok, – nyilatkozék
-féltréfásan a nő – s minekelőtte szobáimat és cselédeimet látnám:
-egy csésze borlevest szeretnék inni; mert Russián uram oly
-hallatlan rossz ebédeket főzetett, hogy most sem érzem magam jól
-utánok. Ezek az emberek azt hiszik, hogy vad-almán növekedtem fel
-az erdőben.</p>
-<p>Russián a Komoróczi parancsára eltávozott, boszúsan nézvén a
-nőre, s egyet azon elfödött gúnytekintetek közül vetvén
-parancsnokára, melyek ha észrevétetnek, nyílt sértéssé válnak.</p>
-<p>Elmenvén amaz, Nankelreutherné maga elébe bámult, s néhány
-percznyi szünet lőn; végre, kissé oldalt fordítván fejét,
-megszólalt újra:</p>
-<p>– Egyedül vagyunk; – mond, fürkésző tekintetét vetvén
-Komoróczira – azt hiszem, az illendőség hozza magával, ily goromba
-hurczoltatás után, a legrosszabb utakon, csikorgó télben, – hogy
-kegyed végre valahára tudassa velem, kinél vagyok? egy
-rablófészekben-e? hol köveimet, gyöngyeimet tépik le nyakamról, s
-hogy hallgassak, tőrrel némítanak el; – vagy egy ábrándos szerelmi
-hősnél? <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> ki ezen ostoba s goromba utat
-választotta arra, hogy szívemet megnyerje; valóban kiváncsi vagyok
-ezen állattal megismerkedni.</p>
-<p>Komoróczinak a vér futotta el képét; azonban valami oly
-eredetinek tetszett e helyzet előtte, s a nőnek szinte vakmerő
-nyilatkozása oly saját neműnek, hogy a mosolytól meg nem
-tartóztathatá magát.</p>
-<p>– Azon állatot, – mond gúnynyal vegyült tréfával – ki a
-legrövidebb utat szokja a legjobbnak tartani, s kinek sem kedve,
-sem ideje sokat édelegni s térden esengni egy nő előtt, kibe
-szeretett: van szerencsém kegyednek ezennel csekély személyemben
-bemutatni. Meglehet, – így folytatá mindig vidorabb kifejezésével
-arczának, – hogy külsőm nem bir azon hódító kecsekkel, melyekkel a
-vitéz Nankelreuther Nabuchodonozoré; de arról bizonyossá teszem
-kegyedet, hogy szeretem, bár minden szerelmem mellett sem fogok
-annyira megbolondulni, hogy férje hajdani druszájának példájaként
-szénát egyem.</p>
-<p>– E szerelmi nyilatkozás – mond kissé élesen s minden tréfa
-nélkül Ilka – egészen a nyilatkozóhoz illő; de még mindig nem
-tudom, kitől van azt szerencsém hallani? Kegyed mindenesetre a vár
-ura, de minő vár ez? Ki itt az úr?</p>
-<p>– Nevem Komoróczi, – felelt a kérdett. – E vár Vadna.</p>
-<p>A nő összeborzadt, de hirtelen rendbe szedé magát. – Nem
-bámulhat kegyed, ha e névre elundorodom; Vadna? azon rablófészek,
-zsákmányolás s gyilkosság tanyája? Istenemre! gyönyörű hely
-szerelemre! <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> – keresve sem választhata szebbet. –
-Ilka tetőtől talpig járatta szemeit Komoróczin. – Kegyed kétségen
-kívül Valgatha, vagy Komoróczi; Castor és Pollux; de kétlem, hogy
-valaha a csillagok közt öröküljön nevök.</p>
-<p>Komoróczi egy lépést tett előre.</p>
-<p>Ilka kezével intett. – Sérteni nem akarom, vezér! miért tenném
-azt? hatalmában vagyok, s valóban igen jónak s fiatalnak érzem
-magamat arra, hogy itt, pár nem kegyes szóért, életemet tegyem
-koczkára, szóljon tehát; mi czélja velem?</p>
-<p>– Szeretni s szerettetni! – mond Komoróczi daczczal.</p>
-<p>– Szerettetni? – kérdé Ilka keserűen nevetve – valóban gyönyörű!
-én pedig kinyilatkoztatom: az nem lehet, hogy egy fiatal nő így
-szeme szöktében beleszeressen valakibe. Micsoda bolond gondolat ez?
-kinek tart kegyelmed engemet? – béketűrés, jó ember! az ily
-megrohanás medvék közé való, nem nők ellenébe.</p>
-<p>A lovag közeledett, s tekintetéből úgy látszott, hogy várúri
-jogait szándékozik követelni.</p>
-<p>Ilka hirtelen felugrott, s félkomolyan s féltréfásan emelte rá
-kezét. – Hozzám ne nyuljon, vitéz úr! azt előre tanácslom; kezem
-nagyon gyors, s olyant találok koppantani ujjaira, hogy
-megemlegeti.</p>
-<p>Komoróczi megállott. Van némely helyzetnek természetében valami,
-a mi tartózkodást idéz elő. Ilkának arcza ment volt minden
-aggálytól, szavainak hangja tréfás, s inkább ingerkedésre, mint
-elhatározott ellenkezésre mutató. Tökéletesen hatalmában
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> volt a támadónak, s mégis Komoróczi
-boszankodás helyett elmosolyodott. E neme a vakmerőségnek, mely egy
-fogolyban urat játszik, igen új, s részint igen nevetséges volt
-arra, hogy őt ily hirtelen erőszakra birja. Egyébiránt volt talán
-hősünknek egy utógondolatja s valami számítása egyébre, mint az, a
-mit Ilka gondolt vagy gondolhatott.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 386px;"><a href=
-"images/i013hq.jpg"><img src="images/i013.jpg" alt=
-"Szerettetni? – kérdé Ilka keserüen nevetve." title=
-"Szerettetni? – kérdé Ilka keserüen nevetve." /></a>
-<p class="caption">Szerettetni? – kérdé Ilka keserüen nevetve.</p>
-</div>
-<p>– Kegyed, – mond a lovag, – mint látom, nagyon bízik azon
-benyomásban, melyet kecsei rám tettek, s jókor bitorol egy
-felsőséget, melynek szárnyait megnyirbálni csak az én jó kedvemtől
-függ; ez mint tréfa mehet; s megvallom, hogy inkább szeretem a
-legszebb nőt, kit valaha láttam, ily vidáman, mint gyáva panaszok
-közt.</p>
-<p>– Ah! – felel Ilka – imé egy csinos szó; ez már arra mutat, hogy
-kegyeden még nincs minden elveszve. Ezen udvariságot itt nem vártam
-volna; ez az út a lovagi szerelmeshez illő. Ha ha ha! Nem veszi
-nekem rossz néven, de meg nem állhatom, hogy ne nevessek, ha
-kegyedet így színről-színre látom, s ezen eredeti külsőt egy olvadó
-szerelmi hős képzetével kell összefűznöm.</p>
-<p>– Nem tudom, – mond Komoróczi némi szeszélylyel, – mi lenne oly
-visszás külsőmben? Voltak idők, mikor honi hölgyeink a szeretőben a
-férfiút becsülték, s keveset néztek a külsőre; hol lelket s erőt
-találtak; egyébiránt Nankelreuther úrral erő, sőt szépség
-tekintetében is meg mernék mérkőzni.</p>
-<p>– Mindig Nankelreutherrel áll kegyed elő, mintha Isten tudja,
-minő szerelmes lennék férjembe; én becsülöm őt, annyi igaz; ő igen
-derék lovag, s kegyednél <span class="pagenum"><a name="Page_128"
-id="Page_128">-128-</a></span> sokkal különb, nem oly bozontos, és
-nincsen rőt haja, a mit – köztünk legyen mondva – ki nem állhatok.
-Kegyednek roppant udvariságra lesz szüksége, hogy velem némely
-dolgokat feledtessen.</p>
-<p>– A szakállt a borbély leszedheti, s a veres hajnak dió-olaj
-sötét színt adhat; még ez nem akadály; – udvariságom ellen
-kegyednek, Istenemre! panasza nem lehet.</p>
-<p>– Ezen átváltozást mindenesetre bevárom, míg e tárgyról tovább
-szólanánk. – Ilka mosolyogva nézett újra végig Komoróczin –
-egyébiránt kegyed igen tűrhető.</p>
-<p>– Eddig a szobák rendben lesznek, ha tetszik, fölvezetem – szól
-Komoróczi udvariasan.</p>
-<p>– Engedelméből – felel Ilka – a borlevest fogom előbb meginni
-itt a kandalló mellett, azután mehetünk. Még egyet! gyanítom az ily
-hősöknek tréfáit s ábrándozásait; de komolyan legyen mondva: én az
-éjszakát nyugton akarom tölteni; minden zajt s alkalmatlankodást
-ünnepélyesen kikérek magamnak.</p>
-<p>– Az én látogatásomat csak elfogadja a szép Ilka?</p>
-<p>– Senkiét éjtszaka! minő szemtelen ajánlat? kövesse meg kegyed
-magát, s ha jó születésű nőnek valóban önkénytelen látogatásával
-tiszteltetik meg várában, viselje magát úgy, mint illik. Furcsa
-követelések! – kiált fel Nankelreutherné, boszúsan morogva
-magában.</p>
-<p>– Jó! – viszonzá a vezér – a nap ne menjen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
-haragunkon le; kegyed ez éjtszaka csendesen fog pihenni,
-szolgálatjára alkalmas nőt rendeltem.</p>
-<p>– Ez már okosan volt szólva; de én minden éjtszaka csendesen
-akarok lenni. Ha már kénytelen vagyok nappal, akarva nem akarva, a
-kegyed közellétét s látogatásait tűrni; igen természetes, hogy a
-nap huszonnégy órájának fele az enyim legyen; én az éji felet
-választom.</p>
-<p>– A jövendőn nem töri fejét az okos ember, – jegyzé meg
-Komoróczi sajátságos hangnyomattal – én csak a mai napról
-rendelkeztem, s remélem, kegyed béketűrésemet túl nem feszítendi,
-mert vannak óráim, melyekben nem igen értem a tréfát.</p>
-<p>Míg így beszélgettek együtt, egy csinos nő, szép nagy virágú
-cseréptálban a párolgó, tojással fölkevert borlevest behozta, s kis
-asztalkát vonván elő, azt Ilka karszékéhez helyzé, s egy szemtelen
-tekintettel egyetértőleg pislogott Ilkára, melyben neme a gúnynak s
-tréfának vegyült. – Minden további előzmény nélkül Nankelreutherné
-fölegyenesedett, s a tőle kitelhető legbüszkébb tekintetet lövelve
-a nőre, azt oly gyorsan s oly erővel csapta pofon, hogy fekete,
-sisakalakú csipkefőkötője, a Komoróczi feje fölött ívet képezve, öt
-lépésnyire esett a földre. – Ezt vedd emlékül! – mond Ilka –
-szemtelen tekintetedért, szolgáló! s tanuld képedet rendbe szedni,
-ha uri asszony előtt állasz; – ezzel távozást intett kezével.</p>
-<p>– Kegyed meg fog nekem bocsátani, – folytatá Komoróczihoz
-fordulva, még mindig indulatosan, de kissé lassított hangon, – hogy
-várúri tisztébe avatkoztam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> Ha igaz, a mit mondott
-előbb, hogy kényelemre semmi sem fog itt hibázni: kinyilatkoztatom,
-hogy én sohasem érzem kényelmetlenebbül magam, mint vakmerő s
-szemtelen cselédek közt.</p>
-<p>A szolgáló félig dühösen, félig megrettenve nézett a nőre,
-fölszedte összezúzott főékességét, s valamit a sehonnai nőről s
-majd megtanításról mormogva magában, hirtelen eltávozott.</p>
-<p>E költői igazságtétel után Ilka igen jó étvágygyal kezdé a
-levest enni; evésközben néha Komoróczira tekintett.</p>
-<p>A komor rabló meredten bámult az evőre. – Istenemre! – kiált
-fel, kiengedve ámultából – kegyed itt szoros rendet tart, s
-remélem, mivel annyira szereti az engedelmességet: maga is várúri
-felsőségemet s azon rendet, melyet én itt szabok,
-méltányolandja.</p>
-<p>– Nem gondolom, – felel a nő, a telt szarukanállal kezében, –
-hogy engem párvonalba kiván egy nyomorult cseléddel tenni? bízza
-csak őt rám, majd helyre igazítom fejét, s jót állok róla, hogy sem
-alázat, sem illendőség ellen nem fog véteni.</p>
-<p>– Arra akarom figyelmeztetni szép vendégemet, – jegyzé meg a
-vezér, – hogy vendég, s talán az ily kézzel fogható
-helyreigazításoktól önkezecskéit megkimélhetné, melyeket a hideg
-úgyis, gondolom eléggé megveresített.</p>
-<p>– Vendég az, – vág közbe Ilka büszkén, – a ki önkényt jő. Én itt
-vagy rab vagyok, vagy úr! s ezt tudni akarom. Ha raboskodnom kell,
-szóljon kegyed, s meglátja, hogy igen hirtelen fogom magamat
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> olyanra határozni, miről nem is
-álmodik; ha pedig csak tőlem függ itt akarni: akkor úr vagyok, s
-mind a magam, mind a kegyed méltósága azt kivánja, hogy ezt
-egyikünk se feledje. Ha ezen természetes állását a dolognak valaki
-fel nem éri észszel, nem az én hibám.</p>
-<p>Komoróczi kezdé kissé béketűrését veszteni; de a nő szavai úgy
-voltak intézve, hogy rést nyilt kikelésre nem engedtek, bár képén
-igen észrevehető volt neme a számításnak s rejtélynek.</p>
-<p>– Meglátjuk, meddig birja e szerepet játszani, s valóság-e, a
-mit cselekszik, vagy negéddel vegyült álszín? – ezt gondolá a vezér
-magában. – Vágyok tudni, – mond fenhangon s nevetve, – mit tenne
-kegyed, ha valóban a körülmények s önalkalmazása azt
-nyilatkoztatnák velem, hogy rab itt s nem vendég?</p>
-<p>Nankelreutherné letette a kanalat.</p>
-<p>– Valóban az? – kiált fel indulatosan. – Kegyed merészlett
-engemet ide mint rabot hurczoltatni? s elég vakmerő azt hinni, hogy
-én ily körülmények közt csak egy pillanatig mulassak várában?</p>
-<p>Komoróczi rámeresztette szemét.</p>
-<p>– Teringettét! – kiált fel kifakadva s ezen eredeti eszme
-hallásától meglepetve – már azt az egyet szeretném látni, miként
-viszi kegyed véghez, hogy innen akaratom ellen elmenjen? ha ha
-ha!</p>
-<p>– Nevethetsz, borzas, a hogy tetszik, – mond Ilka egy pillanatra
-szokatlan komolysággal. – Az életből ki, s a várból ki egy út
-vezet. Éhen meg nem halok! – ez ostoba neme a halálnak; s én
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> kínozni se mást, se magamat nem
-szeretem; de esküszöm! – ekkor Komoróczi felé lépett s kezeit
-emelte föl – hogy készebb vagyok meghalni, mint itt a kegyed
-rablófészkében csak pillanatig is azon eszmével kibékülni, hogy
-Komoróczi uramnak rabnője vagyok. A ki meg akar, az meg is tud
-halni! – Úgy sem nagy tréfa itt élni e mogorva falak közt, a kegyed
-iszákos s vérengző czimboráinak társaságokban. A méreg megesz, ha
-rá gondolok, mennyit mulasztok el itteni időzésemmel. A király
-megérkeztét Budára nem láthatom, s a fényes mulatságok, táncz s
-lakomák helyett itt kell rossz borlevest ennem, melyet meg is
-hűtött a kegyed sok beszéde. – Ezzel haragosan felborította a
-tálat, hogy a benne levő levesmaradék a padlón folyt szét, s az
-edény cserepekben csörömpölt a deszkázaton. – Megvallom, –
-folytatá, élénken járva fel s alá a hosszú teremben, –
-béketűrésemet elkezdem veszteni. – Ekkor a nő egy oszlop mellé
-állott, sírva mérgében.</p>
-<p>– Kegyed – engesztelé Komoróczi – igen indulatos, hiszen egy
-szóval se mondottam, hogy rab; ismétlem: úr! sőt királyné e várban,
-ha akarja, s még a király megérkeztét is láthatni kegyedtől
-függ.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– A szerető hölgynek egy ily durva, veres hajú, bozontos medve
-sem tagad meg semmit. Szeretném tudni, mi lehet az, a mit
-Komoróczinak kedvese ne élvezhetne, s ne láthatna?!</p>
-<p>Ilka kedvetlenül fordította el tőle fejét. – Azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-gondoltam, – szólt hidegen, – hogy valami okos gondolat éri
-kegyedet; elhiszem ismétlés nélkül, a mit állít: azon az áron
-kétlem, hogy e korhadt királyságban, melynek határain egy
-prüsszenésem végig hallatszik, királyné lennék addig, míg szebb nem
-jőne. Köszönöm mind a díszes koronát, mind az ország
-jövedelmét.</p>
-<p>– Így nem leszünk soha tisztában – veté közbe Komoróczi
-kedvetlenül.</p>
-<p>– Piszokban! akarta kegyed mondani; – szól hirtelen a nő – de
-szóljon, mit akar? én nem értem, mert ez nem útja hajlandóságomat
-megnyerni; már az előbb mondám, hogy erre idő kell! Kinek néz
-kegyed engemet?</p>
-<p>– Hosszú idő kell?</p>
-<p>– Azt a körülmény határozza el. Lehet alkalmazásában oly valami
-kibékéltető s erőszaktételét mentő, hogy megszerethetem kegyedben
-az udvariságot.</p>
-<p>– Ez igen czifrán volt mondva.</p>
-<p>– Én jobban ki nem tudom magyarázni. Szerelmes nehezen hiszem,
-hogy tudnék oly emberbe lenni, ki ily kevés tiszteletet mutat
-irántam, s ki csak erőszaktól s kénytelenségtől várja azt, a mi
-önkényes hódolatnak s kölcsönös szerelemnek lehet eredménye. Ha
-engemet jó születésű nőként tekint, s nem mint szolgálót, minő
-bizonyítványait adá eddig azon szerelemnek, melyet örömest akarna
-velem elhitetni? mikor látott? s hol? én nem emlékezem, hogy valaha
-ismertem; bár veszélyes nevét elégszer hallottam férjemtől, kinek
-nagyobb vágyása nincsen, mint kegyednek nyakát szegni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Komoróczi fölvetette ajkait.</p>
-<p>– Valóban ezzel a kegyességgel van irántam a vitéz
-Nabuchodonozor?</p>
-<p>– Hát még most, ha megtudná, hogy itt vagyok.</p>
-<p>– Lesz gondom, hogy azt meg ne tudhassa. De kegyed azt kérdi:
-mivel bizonyítottam be eddig szerelmemet? ez igen furcsa kérdés.
-Kell-e annál nagyobb bizonyítvány, mint ittléte, s azon általam is
-megfoghatlan béketűrés, melylyel illetlen kifakadásait már egy
-hosszú óra óta egykedvűen hallgatom el?</p>
-<p>– Kegyed – felel Ilka hidegen – egy azok közől, kikkel nehéz
-vitatkozni. A szerelemről mindenesetre saját képzeletei vannak. Ha
-ittlétem bizonyítványa szerelmének, úgy nincsen okom azon kétkedni;
-egyébiránt várjunk az időtől, az leginkább képes azon indulat
-természete iránt engemet fölvilágosítani, melyet kegyed szerelemnek
-nevez.</p>
-<p>E közben az ajtó megnyilt, s a kevés idővel azelőtt megbérmált
-nő, főkötő nélkül, s némi aggálylyal betekintett azon. – A szoba
-kész, asszonyom! – mond a lehető illendőséggel.</p>
-<p>– Fültek a télen a szobák? – kérdé Ilka.</p>
-<p>– Igen, – felelt Komoróczi.</p>
-<p>– Nem gőzösek?</p>
-<p>– Egyáltalában nem. Gondolhatja, szép vendégem, nem hagynám
-szobáimat fűttetlen itt, az erdő ölében; nekem számos vendégeim
-járnak, váram ritkán üres.</p>
-<p>– Nem kétlem – jegyzé meg Nankelreutherné gúnynyal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>A szolgáló csendesen állott az ajtó előtt, különös tekintetet
-vetvén az asztalra s az a körül heverő cserepekre s
-leves-maradékra. – Estebéd is van készen – mond kétkedve, mint a ki
-él a gyanúpörrel.</p>
-<p>Nankelreutherné egy, övén függő erszényt nyitott fel, s ezüst
-pénzdarabot nyújtott a nőnek. – Itt, – mond – leányom,
-gondoskodásodért; nálam igen jó dolgod lesz, ha hű leendesz, s az
-illő tisztelet korlátai közt maradandsz.</p>
-<p>A nő az odanyújtott pénzt vonakodva fogadá el, kissé félre
-tartott fővel, s az Ilka másik kezének minden mozdulatára ügyelve.
-– Parancsolja kegyed, hogy itt várjak s felkisérjem? –
-folytatá.</p>
-<p>– Tedd le mécsedet, – felel a kérdett, – s add ide bundámat,
-mehetünk mindjárt, igen fáradt s álmos vagyok.</p>
-<p>Komoróczi intett a szolgálónak, s maga szaladott szokatlan
-készséggel a bunda után, s azt egész udvarisággal feladta Ilkára;
-mely kedvezésért jutalma egy mosolygó tekintete volt a nőnek.</p>
-<p>– Jó éjtszakát, vitéz úr! – mond ez nyájasan – holnap reggel
-remélem kegyedet láthatni; beszédem is van még, s tudom, nem azért
-vagyok itt, hogy magamba maradjak egész nap. – Most mehetünk,
-leányom!</p>
-<p>Míg Nankelreutherné vezetőjével a szép góthterem gazdagon
-faragásokkal terhelt ajtaján kilépett s a folyosón jobbra fordult:
-addig Komoróczi csendesen állott meg helyén; végre nagyot, szinte
-durván nevetvén, azon karszékbe vetette magát, melyben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> Ilka
-ült, lábával félre lökve a széttört tálnak cserepeit.</p>
-<p>Ilka csendesen haladott a folyosón, melyet zöldre festett
-gömbölyű faoszlopok támogattak, s tekintetét figyelemmel jártatá
-szét a tágas, ormótlan szirthátú várudvaron, melyet a tele hold
-nappalian sugárzott körül; szembe vele vig dalolás s kurjongatás
-hallatszott, míg alatta lótopogás s a lovászok egyes szitkai a
-tágas tele ólakat gyaníttatták. A kapu közelében őrök mutatkoztak,
-s a felettei őrtoronyban a kürtös szobácskája egészen világos volt.
-Nemsokára csiga-hágcsóhoz értek, s ennek végénél kissé balra
-fordulván, a nőcseléd egy ajtót nyitott meg, mely előszobába
-vezetett; ebből balra nyilt az Ilka számára rendelt szállás, mely
-három szobából állott.</p>
-<p>A szobák csínja meglepte őt, s nem mondhatjuk, hogy
-kellemetlenül. Az elsőnek fala hófehér új meszelésre mutatott;
-bútorai magos almáriumok s ládák voltak néhány sárga, metszett
-szőrbársony-karszékkel, és magas kemencze; két nyoszolya gyönyörű
-ágyneműekkel s gazdag paplanokkal vala látható; közepében tágas
-fürdő-medencze ónból, melybe két rézcsap szolgált; az ablakok
-kárpitjai veresek voltak s leeresztve; egy közepén függő mécses a
-tárgyak körül pihenésre édesgető félhomályt terített.</p>
-<p>A következő szobában egy ágy volt csak, a bal falazat közepéhez
-fővel állítva, gyönyörű veres kárpitokkal fellegezve, melyek alól a
-fehéren dagadozó párnák s a bíborpaplan igen kinálatosan tűntek
-ki.</p>
-<p>Hosszú, törökös kerevetek egymásra halmozott párnákból, nehéz
-selyemszövetből; az asztalok megrakva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-mindennel, mi akkori időben nőkényelemre ismeretes volt, mint:
-aczél-tükör, szaru-szelenczék, ezüst korsók, sok szinű selymek,
-hímzésre, neme a húrral felkészült hosszú nyakú hangszernek, s több
-apróság; végre szép kerekes guzsaly az asztal közelében.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 395px;"><a href=
-"images/i014hq.jpg"><img src="images/i014.jpg" alt=
-"Az asztalok megrakva mindennel…" title=
-"Az asztalok megrakva mindennel…" /></a>
-<p class="caption">Az asztalok megrakva mindennel…</p>
-</div>
-<p>Az ablakok redőzetei itt is veresek voltak, s leeresztve. Két
-szemben álló asztalon, a fal hosszában háromágú, nehéz ezüst
-gyertyatartók állottak, vastag, sárga viaszgyertyákkal, melyeken
-sárkányok s kigyók voltak festve, s lobogványuk igen kellemesen
-világította ki e helyet, melyet egyrészt a benne találhatókért,
-másrészt nagy kandallójáért, vígan lobogó tüzével, talált Ilka
-legalkalmatosbnak a maga számára.</p>
-<p>A harmadiknak egyszerűbb bútorozása azt annak láttatá, a mi
-volt: cselédszobának, külön kijárással.</p>
-<p>Nankelreutherné leemelteté bundáját válláról s azonnal a szobák
-vizsgálatához fogott.</p>
-<p>– Nincsen-e valami titkos kijárás itt? – kérdé az ajándék által
-félig kibékült nőtől.</p>
-<p>– Tudtomra nincsen, – felelt ez, – de ha parancsolja kegyed,
-szoros vizsgálatot tarthatunk, mert magam se régi cseléd vagyok
-itt.</p>
-<p>A tanács elfogadtatott, s Ilka a szolgálatjára rendelt nővel
-lelkiismeretesen minden szegletet megtekintett, megvizsgált; de
-semmit sem talált, mi őt aggodalomba ejthetné: egyébiránt
-gyaníthatta, hogy udvarias meghívása Komoróczinak a jövő reggelre,
-azt arra fogja bírni, hogy éjét háborítatlan hagyja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Itt fürödni is lehet? – kérdé a nő vidáman, az üres
-fürdőmedenczére tekintve.</p>
-<p>– Igen, mihelyt parancsolja, asszonyom! csak a csapot fordítom
-meg, a medencze azonnal megtelik.</p>
-<p>– Ez okosság; – jegyzé meg Ilka – most ágyamat tekintem meg;
-eredj csak, leányom, szedd le az ágyneműt rendre, én kissé kényes
-vagyok nyughelyemre.</p>
-<p>Minden megtörtént, s Nankelreutherné a szomszéd szobában levő
-nyoszolyákról is kölcsönözvén vánkosokat, ágyát kedve szerint
-megvetteté magának.</p>
-<p>Ezután vizet eresztett a medenczébe, s miután a legnagyobb
-kényelemmel levetkőzött, gyönyörű tagjait a habzó tiszta nedvbe
-szállítá, s a legszokottabb otthonisággal megfürdött, elébb
-gondosan bezáratván az ajtókat. Fürdés után ízletes hideg estebédet
-parancsolt; végre lefeküdt, s a nőnek ágya lábánál kellett helyet
-foglalni; a szobakulcsokat feje alá tette, s kezére könyökölve
-parancsolá, hogy a szolgáló meséljen; a mit az a lehető ügyességgel
-teljesített. <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ IFJÚ KIRÁLY.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – fenn hazám az
-égben<br /></span> <span class="i0">Mondhatatlan
-messzeségben<br /></span> <span class="i0">A csillagpályák
-között.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Kölcsey</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Ott hagytuk el az ifjú királyt, midőn választását
-kinyilatkoztatá előtte Podjebrád. A meglepetés, hogyha szabad e
-kitétellel élnünk, nagyszerű volt, s mindent haladott, mit Mátyás
-valaha várt s remélhetett. Az ily helyzetek természetéből foly ki
-azon szótalanság, mely szünetet képezett addig, míg gondolatait
-rendbe szedvén, újra szólni, nyilatkozni, körültekinteni birt, azon
-szédítő fokon, hová őt, a foglyot, az elfeledtet, a biztos
-jövendőnélkülit a pillanat emelé föl.</p>
-<p>A múlt nyargalt át képzetén. Atyja, László bátyjának halála,
-önhelyzete; s ezt az ország, a szeretett hon kétes sorsa követé.
-Keresztül futotta hirtelen a viszonyokat rendre; a pártokat, a
-követelő idegen fejedelmeket, a királyválasztást; s itt látta magát
-a feledtség sötétéből kiragadva, egyszerre egy nemzet összes
-felkiáltása által újrateremtve. Látta az isteni gondviselést, mely
-benne atyja érdemét jutalmazta, s a kedves testvér vesztét
-kárpótlá. Hála emelkedett lelkében azon örök lény iránt, ki biztos,
-erős kézzel nyúl be az események veséibe, s hatalmas fordítással,
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> egy teremtő igével mindent újra önt;
-egy eszmét lök a szomjú lelkekbe, s egy gondolatszikrát ver ki a
-sors szikláiból, mely mindenütt gyulékony anyagra talál, fellobog,
-felriad a közvéleményben, s mint a medret áttört folyam, szétárad
-véthetlenül, ellenállhatlanul. De tisztelet s hála emelkedett föl
-ifjú kebelében azon nemzet iránt is, mely őt, az érdemetlent, ily
-nagy, ily szép bizodalommal ölelé körül; benne atyját s az örök
-igazságot becsülé, emelte ki, dicsőíté s koronázá. Valamint a
-szerénység kötelességévé tette mindezt érezni, minderre magát
-érdemetlennek hinni addig, míg érdemeket lehete szerzendő: úgy
-másrészt lelke nőtt, s szívében jóltevő hév áradott. Első
-pillanatkor, első kiléptekor a homályból ezt gondolá: azon
-nemzetnek, mely őt felmagasztalá, öndicsőségét, nagyságát és
-fönségét kell visszatükrözve látni abban, kiben bízott, kinek
-gyermekkezeibe adá a hon hajójának kormányát, még pedig akkor,
-midőn a hon ege borult, s öblében villámok csattogtak, s az elem,
-melyen ingott, mélyéből fel volt verve. Nemes büszkeség tölté meg
-keblét, s azon szép s föntebb nemű dicsvágy, megmutatni, hogy benne
-nem csalatkoztak. Mindez villámgyorsasággal váltakozott elméjében,
-s a lelki csata és önvitatkozás következménye lőn, azon szerény, de
-szerfölött nemes önbizalommal teljes tartás, melylyel Mátyás
-fölemelkedett üléséből, aggály nélkül jártatá a fényes gyülekezeten
-már is királyi tekintetét körül, s érczteljes, bár valami
-elfogódott hangon nyilatkoztatá ki: mennyire hatott lelkére e
-váratlan felmagasztalás, s hogy ő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> tudja: miként ezt egyedül
-atyja érdemeinek köszönheti; igéré: élte minden pillanata, minden
-gondolatja, minden tette azon nemzetnek lesz áldozva, mely őt
-bizodalmával előbb ajándékozta meg, mintsem arra érdemeket
-szerezhetett; kinyilatkoztatá: bár jó szándéka való, ifjú erejét
-túl nem becsüli, s számot tart azon lelkes férfiak tanácsára s
-segítségére, kiknek a hon java szívökön fekszik, kiknek érett
-javallatait mindig a legnagyobb készséggel fogja kihallgatni; végre
-hiszi: hogy az Isten, ki őt árvaságában így megtiszteltetni, így
-felmagasodni engedte, el nem hagyja, s szívének első s legforróbb
-óhajtását, a hont boldogíthatni, teljesítendi.<a name="FNanchor_35"
-id="FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class=
-"fnanchor">35)</a></p>
-<p>Rendre üdvözlék a cseh és magyar urak az ifju királyt, s most e
-nagyszerű pillanatban kezdék őt megismerni s méltánylani. A királyt
-látták a nemes tartásban, s szerénységgel párosult fenségben; a
-magyar urak keble tágult, s boldogító remények kezdének azokban
-emelkedni.</p>
-<p>Bretizláw is jelen volt a vendégek közt, – most győződött meg,
-hogy őt gyanításai meg nem csalták. Podjebrád igen jól tuda
-számítani a jövendőre; neme a fájdalmas érzetnek emelkedett föl
-kebléből az agg férfiúnak. Így tehát minden álszín, gondolá
-magában; s az a Podjebrád, ki Mátyással egyelőre büszkeséggel
-éreztette felsőségét, ki vele, a beszterczei gróffal, a
-Magyarország kormányzójának fiával, mint közönséges nemes apróddal
-bánt: egyszerre, midőn sorsa változását gyanította, beteges leányát
-vétette el, vagy inkább tolta azt rá, s oly viszonyba sodorta, mely
-az ifju királyt sok bajba fogja keverni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Az estebéd után Mátyás ellenállhatlan ösztönt érzett, szívét
-kiönteni rokonkebelbe. Vitéz az út fáradalmai miatt pihenni
-sietett. A király Bretizláwot kísérte haza. Szótlan fogtak helyet a
-tág kandalló előtt; de Mátyás, bár soha nem lépve hajszálnyira is
-túl azon korlátokon, melyeket magas állása szükségessé tett, mégis
-szeretetreméltó nyájasságával, elmésségével s vidor kedvével oly
-kellemes folyamot tudott adni a beszélgetésnek, s előtte annyi
-tárgy fejledezett, hogy majd hajnalig együtt maradtak.</p>
-<p>A kis Izabella ájtatosan bámult az ifjúra, s nem lehete őt
-lefekvésre bírni. Zöld kereveten ült; a kedves gyermeki arcz
-Mátyásra fordítva, s kezében kis álla, rózsagödrével. Így néz tehát
-egy király ki! gondolá. – Hm! nekem az apród inkább tetszett; – de
-mégis szép királynak lenni! – Midőn a király bucsura szorította meg
-a gyermek kezecskéit, ez oly boldognak érzé magát, de miért? – nem
-tudta.</p>
-<p>Mátyás Bretizláwnak csillagászi s csillagjósi tudományát
-mindenesetre nem azon szempontból tekintette, mely arra – az akkori
-babonás hiedelem következésében – valóságos befolyást költött az
-emberi sorsra. Az ifjúnak helyzetében magyarázható, hogy neki sok
-okos ideje volt gondolkozni, s a tárgyak illetőleges s valódi
-hatását összehasonlítani; s így elméjét a tudományok
-legnehezebbikével, emberismerettel gazdagítani, azon tudománynyal,
-mely az ifjú keblében kegyetlen kézzel tépi a szép csalódások
-mennyét szét, s adja birtokába azon keserű tudást: hányadán van a
-világgal s az emberekkel. Tudta ő, miként jár együtt némely
-viszonynyal, oly dolgokat <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span> használni, melyek meggyőződésünkön
-kívül esnek ugyan, de hatásukat s befolyásukat az emberek
-tudatlansága okozza, s melyekkel néha több kezet s lábat lehet
-mozgásba hozni, mint a legmélyebb okoskodással.</p>
-<p>Ilyen volt akkori időben a csillagászok tudománya, s jó lélekkel
-el lehet mondanunk, hogy rájok nem vala alkalmazható Ciceronak azon
-mondása, hogy: bámul, ha két találkozó augurt nem lát nevetni
-egymáson. Már fennebb említettük, hogy Bretizláw csillagászatát
-neme a vallásos meggyőződésnek tevé tiszteletesbbé azokénál, kik
-azt mint kenyértudományt gyakorlák. – Ő ihletve fürkészte a
-csillagok helyzetét; horoscopjait lelkiismeretesen voná; ő
-bizodalommal számított arra, mit az ég azurjában csak általa
-érthető jegyekben látott, olvasott. A véletlen, e frigyese a
-babonának, segített néha őt meggyőződésében erősíteni, s ha olykor
-jóslatai nem teljesültek, a helyett, hogy tudományának hiányos
-voltát s ingatag alapját megismerné, magát vádolta. Ő számításainak
-gondatlan- s pontatlanságában kereste a hibát. Ha néha ily
-számítási hibácskára talált, bárminő csekélyre, azon hév örömmel
-ragadta meg azt, melylyel minden szenvedélyes szenvedélye tárgyát
-szereti kimentve látni, s diadalának örül.</p>
-<p>Az ily meggyőződésnek természete átömleni másokba.</p>
-<p>Van valami hódító, s rábeszélő a meggyőződésben, melyet puszta
-hit, s szenvedély nem adhatnak. Mindezekből magyarázható a
-leghíresebb uralkodók ragaszkodása a csillagászat jóslataihoz, ha
-ezekben maguk <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> nem hittek is, mert igen tudhatták
-hatását a buta köznép kedélyére.</p>
-<p>Mátyás megismerte Bretizláwban azon embert, kinek nemes
-lelkület-ihlettsége igen is befolyást gyakoroland az akkori kor
-szellemében, főleg hadi viszonyokban. Ez okért igyekezett őt arra
-bírni, hogy Budán udvarában telepedjék le.</p>
-<p>Bretizláw az ifjút szerette; de mégsem tudá magát hirtelen azon
-ajánlás elfogadására határozni. Nehezen vette magát a hatvan évű
-öreg arra, hogy élte révnapjait, azon nyugvó, pihenő napokat,
-melyek egy háborgós élet után oly jóltevők, az udvari zajjal
-fölcserélje; de Mátyásnak szíves unszolásaira időt kért a
-megfontolásra.</p>
-<p>Végre távozott a király, s lakosztályába érkezvén, két apródot
-lelt ajtajánál elég álmosan, de nagy készséggel parancsait fogadni,
-s belső szobáiban szolgálatára rendelt magyar urakat, kik Vitézzel
-érkeztek. Mindez ujságával meglepő s némileg terhes volt nekie.</p>
-<p>Másnap reggel Vitéz tevé udvarlását. Az öreg a király indulását
-sürgette: mert óhajtá, hogy a Dunajég olvadása előtt érkezzenek
-Budára. Tudta, hogy a követség, mely a királylyal Straznicz előtt
-szándékozik találkozni, gyorsan halad; egyébiránt is a király
-anyja, a még öregségében szép és nemes tartású, s még fenségesebb
-lelkületű Hunyadiné, Szilágyi Erzsébet, remegő anyai gonddal
-kötötte lelkére a siettetést.</p>
-<p>De mégis idő kellett erre. Az elindulás Vitéz érkeztétől
-harmadnapra volt határozva. A közidőnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> nagyobb
-részét készületek töltötték be, s a tisztelkedő törvényhatóságok
-fogadása, kik hosszas szerencsekívánataikkal üdvözlék Mátyást.</p>
-<p>Régi nevelője mindig oldalánál volt; értesíté az ifjút,
-gyaníthatólag, mit fognak nekie mindazok mondani, kik személyéhez
-közelítendnek, s miként kellessék felelnie, magát alkalmaztatnia,
-hogy eszéről jó véleményt ébreszszen s királyi méltóságát
-fentartsa. Mátyás példás béketűréssel hallgatá ki a tanácsot, még
-akkor is, ha ez jobb meggyőződésével ellenkezett. Nekie eleinte
-mindjárt arra volt szüksége, hogy azoknak bizodalmát s jó
-indulatját megnyerje, kik iránta a leghívebbeknek mutaták magokat;
-s Vitéz egy volt ezek közől. De állása is a magas egyházi
-férfiúnak, mint hajdani nevelőé, nyert azon szenvedélyes
-ragaszkodás által, mely szinte atyai indulattal párosult; s ez a
-király nemes szívében gyöngéd figyelmet s méltánylást idézett
-elő.</p>
-<p>Vitéz eszmélve kisérte az ifjúnak minden, a tisztelkedő
-követségekhez intézett szavait. Bár azok általán véve azon elvből
-indultak ki, melyet ő tárt fel Mátyás előtt, mégis megütközéssel
-vegyült csudálkozással hallotta őt ellenállhatatlan nyájassággal
-felelni minden egyes bejöttnek, s szavait mindig úgy intézni, hogy
-azok a dologhoz szorosan mérve, bámulatos bizonyítványai valának a
-vele született gyöngédségnek s tapintatnak; s valami oly
-lekötelezővel birtak, hogy mindnyájan a legnagyobb megelégedéssel
-távoztak tőle.</p>
-<p>Vitéz mintegy megnemesítve látá eszméit a Mátyás szavaiban s ez
-némi büszkeséggel dagasztá keblét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Elvégződvén a nem minden unalomtól ment tisztelkedések, még
-egyszer ment el Mátyás Bretizláwhoz, kinek elhatározását nem tudta,
-s kitől sokkal nehezebben vált el, mint Prágától. Ő, mint láttuk,
-nagyon szerette a tisztes férfiút, kinek közelléte minden
-tekintetben jóltevő volt kedélyére.</p>
-<p>Izabella vígan jött a király elébe.</p>
-<p>– Felséges uram! – mond – mi megyünk Budára, elkisérjük oda
-felségedet, s talán – tevé csíntalanúl hozzá – ott is maradunk.</p>
-<p>– Ha ezt az örömet tenné nekem atyád, édes kis Bellám, igen
-nyugodtnak érzeném magamat, – felelt az ifjú vidáman. – Ő tehát jő,
-számolhatok rá?</p>
-<p>– Minden bizonynyal, – felelt a gyermek, tapsolva kezeivel – már
-készületeit teszi, s látcsöveit, mozsarait, szelenczéit rendezi, ez
-mind jó jel.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Míg ezek Prágában folytak, Zokoli Mihály a követséggel óránkint
-közeledett Strazniczhoz,<a name="FNanchor_36" id=
-"FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class="fnanchor">36)</a> s
-már alig lehetett félnapi járatra oda, midőn egy utazó csapatot
-értek utól, azok közől melyek Cseh-, Morva- és Magyarországnak
-minden vidékéből a király látására siettek. Az egész társaság
-lóháton utazott. A férfiaknak bundájok alól fekete mellvértek
-sötétlettek ki; úgy tetszett, mintha ismeretlenek akarnának
-maradni, mert az első magyar lovagok hozzájok érvén,
-sisakrostélyaikat azonnal leeresztették.</p>
-<p>Zokoli, a ráváró nagyszerű jelenetekkel s Serenával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span>
-elfoglalva, keveset ügyelt maga körül; de az egyik lovagnak karcsú
-alakján megállapodván szeme, úgy tetszett neki, mintha abban
-Borisra ismerne. Ugyanazon perczben fordult az is Zokoli felé s
-fejével barátságosan köszönt; de vaskezének ujját hallgatás jelével
-azonnal sisakrostélyához illeszté.</p>
-<p>Az alkalom fiatal leventénkre nézve igen csábító volt, s mind a
-mellett, hogy Boris hallgatást intett, Zokoli szándékosan
-hátramaradván, közelében megállott.</p>
-<p>– Lovag! – így szólítá meg a deli cseh ifjút – szeretnék
-kegyeddel szólani, hol láthatjuk egymást?</p>
-<p>A megszólíttatott körültekintett, s fölemelvén valamennyire
-sisakrostélyát, hirtelen csak ennyit sugott: – Keresse föl kegyed
-Strazniczban Moravecz polgárt tíz órakor éjtszaka; ott
-találkozhatunk. – Ezzel sarkantyúba kapta lovát s elszáguldott.</p>
-<p>Zokoli nemét a vidor reszketegségnek érzette minden idegein
-átzajlani. Látni fogom, ezt gondolá magában: Serenát!
-Serenámat!</p>
-<p>Néhány órai haladás után végre a Morva-folyó partjához értek. A
-király még nem érkezett Strazniczba, hol minden lak a roppant
-kiséret számára volt kiszegődve.</p>
-<p>A követség, ősi szokás szerint, a folyó partjának hosszában,
-szembe a várossal, tábort ütött.</p>
-<p>Straznicz térhelyen fekszik, akkortájban körüle nagy
-kiterjedésű, részint nádas, részint gyékényes és kákás mocsárok s
-iszapok vonultak el, melyeknek zöldes vizén gyenge jéghártya
-látszatott.</p>
-<p>Aggszerű kastély tűnt ki, három szárnyú, a város <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> többi
-épületei közől. A főhomlokzat alatt, mely a tágas udvarnak fenekét
-képezé, kapú nyúlt be; az oldalszárnyak czifra aranyozott
-rostélyzat által voltak összekapcsolva, s így az egész négyszeget
-képezett.</p>
-<p>A többi lakók, a nem igen széles utczákban, többnyire alházak
-voltak, zsindelylyel s néha palakővel födve. – A távol kékjében a
-puchlaui hegyek valának kivehetők, mint egy fellegbe burkolt óriási
-ív, mely a lég oszlopaival folyt össze. – A rónát Straznicz körül
-foltonkint terjedt hószőnyegek födék el; de a folyam vize jegetlen
-nyargalt, csak néha sodrottak árjai zúzfoszlányokat magokkal.</p>
-<p>Az ellentét, a vidék télies komorsága s a magyar követség
-táborának vidor színezete s fénye közt, igen élénk volt. Közel a
-parthoz a pompás királyi sátor emelkedett, mely inkább
-bársony-csarnokhoz, mint sátorhoz hasonlított, s tetejéből három
-széles zászló lobogott: veres, fehér, zöld. Jobbra Szilágyi
-Erzsébetnek, s balra Szilágyi Mihálynak sátrai látszottak.</p>
-<p>Zokolinak gazdag szövethajléka valamivel lejebb terjeszté kék és
-sárga szárnyait, s mindig tele volt vidor ifjakkal, kik
-billikomokkal, koczkával s víg beszélgetéssel űzték unalmokat. Így
-telt el a délután s az est, hanga és zajos felkiáltások közt, míg
-végre a lobogó máglyák előtt lehete csak a cselédeket látni, mert
-az urak már lenyugodtak, a hosszú út fáradságait kipihenők.</p>
-<p>Zokoli fáradt volt ugyan, de Borissal találkozni égett. Egyet
-pihentebb vezetékei közől felkantároztatott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> s a
-folyam hosszában lovagolt fel s alá. A számos sajkák a tulsó parton
-voltak, s minden kiáltása sajkások után, sikertelen lőn. Az idő
-haladott.</p>
-<p>Az ifjú nem soká törte fejét, hanem sarkantyút adván lovának, a
-gyors jéghideg folyamba ugratott. A ló azonnal úszni kezdett s
-lovagunk előre hajolva fogta meg szép fodorserényét szürkéjének,
-míg az bátran taposta a hullámokat, s mindig közelebb és közelebb
-ért a túlsó parthoz. A deli paripa átúszván, a magas partra
-kapaszkodott s egy pár ugrás után a merény sikerült. Zokoli
-leugrott lováról, melynek hátáról csorgott a víz, s megrázván
-magát, újra felült és gyorsan vágtatott a városba, melynek
-ablakaiból világ pislogott. Az utczák gyorsan haladó emberekkel
-voltak ellepve, s az egész lótás-futás élénk pezsgésre
-mutatott.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 387px;"><a href=
-"images/i015hq.jpg"><img src="images/i015.jpg" alt=
-"Az ifjú nem soká törte fejét." title=
-"Az ifjú nem soká törte fejét." /></a>
-<p class="caption">Az ifjú nem soká törte fejét.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>STRAZNICZ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Még jőni kell, még jőni
-fog<br /></span> <span class="i0">Egy jobb kor, mely
-után<br /></span> <span class="i0">Buzgó imádság
-epedez<br /></span> <span class="i0">Százezrek ajakán.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>A tágas látkört övedző hegygerinczeken aranynyal ömlött el az ég
-boltja, s miként a királyi csillagzat sugárernyőjét árasztá szét,
-minden uj életet látszott nyerni.</p>
-<p>A Morva vizének kéken csillámló háta képezé a szemle
-középpontját; mögötte Straznicz s a kékellő hegyek, jobbra-balra
-síma róna.</p>
-<p>A kastély födelének palakövein, az apróbb épületek
-födélcsucsain, a Morva vizének ingó szőnyegén s körül, a nád
-övezte, jéggel borult mocsár-hátakon szökdelt s szikrázott az
-ébredő nap.</p>
-<p>Az előbbi estén érkezett meg Podjebrád s Mátyás fényes
-kisérettel. A város telve volt, s a tomboló, zajgó nép özönébe
-kerítve, mely lobogókkal, hangszerekkel, ittas örömben virrasztotta
-a hosszú éjet keresztül. Alig emelte ifjú fejét az ébredő hajnal,
-Strazniczban s a Morva szélén taraczkok s nehéz ágyúk dördültek
-meg. A folyó két partja annyira el volt lepve ujjongó néppel, hogy
-folyását nem lehete látni. Szemben a várossal a magyar táborból a
-fényes követség <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> megindult. Túl minden házfedél el volt
-bámulókkal borítva s a városból a nép, mint gazdag köpüből rajként
-zajongott ki, meg nem szakadva, a Morva partjához.</p>
-<p>Egyszerre sokszorozott «éljen» kiáltások hangzottak, mint a
-növekedő vihar, dörögve, csoporttól-csoportra, seregtől-seregre, a
-sűrű néptömeg közt Straznicz felől neme a hullámzásnak mutatkozott.
-Távol a tátongó csoportozatok fölött forgók, kolcsagok s lovagi
-sisaktollak ingadoztak, s tompa dörgés reszketteté át az egész
-vidéket. A nép kétfelé kezdett válni: fénylő lovagok talpig
-aczélban, rézben, ezüstben, magos pikkelyekkel födött csataméneken
-ugrottak elő; s miként nehéz lovaik, csörgő szerszámaik alatt
-haladtak a nézők között, azok hátrább meg hátrább vonultak.</p>
-<p>Trombitások jöttek, harsogó szereikkel vidoran zengve, s ezeket
-a Podjebrád seregei követék. Elől lovasok, erőteljes, zömök, barna
-nép, bőr-felsőruhában, tágas aczélsisakokban; melleiket vasvért
-födé, míg oldalaikon széles, kereszt-markolatú kardok csüngöttek, s
-karjaikon rövid bőrszíjjon az irtózatos csatacsillag, buzogány
-neme, szegekkel borzadozó gombbal lógott.</p>
-<p>Jobbra-balra vonultak ezek a Morva szélén, s mint két fal, a
-folyam üvegében tükrözék magokat prüszkölő lovaikkal s szélnek
-terűlt zászlóikkal. A nép közt azonban tágas utcza hasadott,
-kendőket s a fenyő örökzöld lombjait emelték magasra, míg minden
-szem a strazniczi kastély szürke falai felé volt irányozva. Az ifjú
-király érkezett, jobbján Podjebrád, balján <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> Vitéz
-léptettek, mind a hárman fiatal, hófehér méneken, melyeket
-Podjebrád szokatlan fénynyel készíttetett. Arany csujtár, ragyogó
-kövekkel elöntve, borította a Mátyás nyergének égszín
-bársony-takaróját, lovának kis száraz feje a czafrang s pompás
-kantár alól alig látszott ki, s csak vidor szemei csillogták a
-készület aranyát s gyémántjait túl.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 397px;"><a href=
-"images/i016hq.jpg"><img src="images/i016.jpg" alt=
-"Az ifjú király érkezett." title="Az ifjú király érkezett." /></a>
-<p class="caption">Az ifjú király érkezett.</p>
-</div>
-<p>Tejfehér, nehéz selyem mente, aranyhímzésekkel borítva s
-kövekkel kirakva, nyuszttal béllelt, födte a Mátyás deli s
-erőteljes tagjait, mely alól elevenzöld, metszett bársony-dolmány,
-elől aranyvérttel födve, tűnt ki.</p>
-<p>Podjebrádnak térdig érő, fekete bársonyöltönye hasított ujjakkal
-s hasonlóúl gazdag hímzésekkel volt ékesítve és drága kövekkel
-terhelve; ezenfelül az év télies szakához alkalmazott hermelinnel
-bélelt palást bundaképen óvta tagjait.</p>
-<p>Fényes egyházi öltözete Vitéznek meglepő, aggszerű, de kellemes
-ellentétet képezett az előbbinek hadi tekintetű és fényes
-készületeivel.</p>
-<p>A három főszemélyt mondhatlan sokasága követé a cseh- s
-morvaországi leventéknek; készületeik az akkori idő szellemében,
-egészen azon őskori, erőteljes ivadéknak hadias pompa- s
-fényűzésére mutattak, melynek hiúsága választékos csatakészületben
-s nemes fegyverekben állott.</p>
-<p>Feltünt e németszerű aczélfegyverzet, mely a széles vállra, az
-emelt termetre s a karcsú derékra látszatott olvadni, rostélyos
-sisakokkal, szétváló strucztollaktól árnyékolva. Néhol a
-rostélyzatot vasálarczák, három keskeny nyilattal a szemek- s a
-lélekzésre, <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> pótolták ki; másoknál a sisak elejéről
-az arcz éle előtt legörbülő vaspánt nyúlt le.</p>
-<p>A gyalog haladó lovagok közt néhánynak csípőin a vas
-csataszoknya fészkelt, bödönként elálló karimájával, kezeikben
-hosszú dzsidák voltak szorítva. Mindezek közt a különbséget részint
-a fegyverzet anyagának változatossága, részint a sisakok
-hasonlatlan alakja s fénye tevék; de leginkább a síma pajzsok,
-melyeknek hátát családi czímerek, nemes értelmű jelmondatokkal
-foglalák el.</p>
-<p>A köznépnek öltözete kevesebb érdekkel bírt, s azoknak nagyobb
-része hosszú bárány- és farkasbundákkal voltak födve. A nőnemnek
-rövidebb téli bundái alól ólom- s rézpikkelyek, ránczos szoknyák,
-széles, lecsapott orrú czipők, s fején béllelt bársonyfövegek
-mutatkoztak.</p>
-<p>A király csendesen haladott. A Morva túlsó partjához közeledő
-követség őt még ki nem veheté.</p>
-<p>Strazniczban, körüle s kívüle annyi s oly sok színű, sok
-osztályú nép gyült össze, hogy egész Morvának lakóit együtt vélte
-látni a bámuló szem.</p>
-<p>Az előkelő nők nyitott, tágas hintaikban álltak, festői
-csoportozatokban, vagy hirtelen emelt állványokról úsztatták
-szemeiket a változó, újuló szemlén végig.</p>
-<p>A sokaságból Hunyadi Jánosné hintaja bontakozott ki, arany
-kerékpántokkal, s apró karikákból álló üvegablakokkal, melyek ólom
-helyett aranynyal voltak összetartva.</p>
-<p>A deli nőnek tagjait sötét színű pompás magyar öltözet fedé,
-mely az akkori divat szellemében, színes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-virágokkal volt hímezve, s a nyitott télies vidrabunda, mely
-gömbölyű redőkben folyt le tagjain, vállának gyémántfüzetét
-láttatá.</p>
-<p>Szilágyi Mihály több fő egyházi férfi kiséretében lovaglott a
-hintó mellett; míg Székely Tamás, Rozgonyi Sebestyén, Kanisai
-László, Zokoli Péter, fényes hadi tekintetű magyar urak, s mások
-azt követték: a jelenet hátterét az ömlengő nép foglalá el.</p>
-<p>Egy hosszú óra telhetett el, míg a kettős sereg egymás közelébe
-érhetett, s addig a nap a puchlaui hegyekről levonta biborát, s az
-ég tágas kúpját önté el ragyogó fényével.</p>
-<p>Az ifjú király körültekintett; szíve el volt fogódva; s úgy
-tetszett neki, mintha a bizodalomnak, a szeretetnek ily nagyszerű,
-ily – hogy úgy szóljak – óriási kifejezése, mely őt a porból, s egy
-merész s idők viszályain és súlyain keresztül nyúló fogással a
-dicsőség fényfokára emelte: csak a szótlanságban találna méltó
-feleletet; mintha azon nagy és igazságos követelések, melyeket ily
-nemzeti lélek összeolvadása egy czélra, minden nagy szívben
-fölidéz, sokkal át nem foghatóbbak volnának, mint hogy azokra a
-jelen bírna méltó ellensúlyt szavakban odagördíteni. Hitte, hogy
-csak hosszú, tettel, cselekvéssel s dicsőséggel teljes jövendő
-lenne méltó viszonzás, ily pillanatnak e néma kérdésére: Ifjú! mi
-királylyá tettünk – árvát, nem ismertet; szólj! mit várhatunk
-tőled? – Érezte ő a jelenet fontosságát s nagyszerűségét; lelke
-felmagasodott, egész lényén neme a kedélyes szerény alázatnak
-szivárgott keresztül, s mintegy magasságában megkicsinyítve, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> pillanat nagyszerűségével szemben,
-lelke szelid nyomás alatt pihegett. Másrészről érezni kellett újra
-azt, a mit királyságának első pillanatában a Podjebrád asztalánál
-érzett: hogy miként ott, úgy itt is azon dicső, nagylelkű nemzethez
-méltónak kell, főleg ily fénypillanatában sorsának, mutatkoznia.
-Ime! itt azon nemes, lelket emelő gondolat, mely képessé tevé őt,
-ritka tapintattal s életbölcseséggel a helyzet mélységét felfogni,
-s tartásában, s szavaiban azon mértéket, azon erőt iktatni, mely
-nekie itt is egyszerre nemcsak a jelenlevők szívét s bizodalmát
-megnyeré, hanem azokat szenvedélyes bámulásra is ragadá.<a name=
-"FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class=
-"fnanchor">37)</a></p>
-<p>Míg a Hunyadiné szép sötét szemeiben a gyöngyök legszebbjei – az
-anyai szeretet s anyai öröm könyűi csillogtak, s tekintete az érzés
-némaságával tapadt felmagasztalt, dicsőített fiának arczára, addig
-Szilágyi, a hadakban férfiúvá edzett magyar nemes, közeledett
-Mátyáshoz. Minden szem ezen aggszerű vén leventére volt szegezve;
-ajkait leste a bámuló nép, egy hang nem hallatszott; úgy tetszett,
-mintha a lehellett fojtódott volna el a marczona férfiak keblében;
-csak távol az áradozó embertömegnek morgása, hasonló a közelgő
-vésznek zugásához, döngött.</p>
-<p>Szilágyi megállott; nemes arczának kifejezésében elegye volt az
-örömnek, önérzetnek s felsőségnek, mely tiszteletre
-gerjesztett.</p>
-<p>Rövid előzmény után Szilágyi velős szavakban szorítá össze a hon
-helyzetét; azon irígyen s kárvágyva szemközt álló pártokat, melyek
-a zavarban szeretnek halászni, s az ifjú király
-tapasztalatlanságára merész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> bontó terveket alakítnak;
-a Hunyadi János érdemeit; a László halálát érinté s kifejezé, hogy
-most, minden múltak sérvei után, az egyezség, az engesztelődés s a
-történtek feledése a közóhajtás; folytatá, hogy mindazon zavarok
-orvoslását, melyeket a kényurak, a rabló lovagok, a cseh szabad
-zsákmányosok kevélysége s rombolásai okoznak: a nemzet tőle,
-Mátyástól várja. Így szólt ő negyedórácska alatt, óriási képet
-legördítve az ifjú erős lelke előtt azon országnak, melynek királyi
-pálczáját ma szorította először kezébe. A vállalat, a felelősség,
-az előtte nyíló nagyszerű cselekvéssel teljes jövendő, eget emelő
-Átlásként magasodott fel a Mátyás képzete előtt; s mint minden
-nagyszerűnek erős és kiváló lelkekre: úgy a mondottaknak is nem
-aggasztó, nem bátortalanító, hanem szívet, kedélyt felmagasztaló
-hatása lőn, nyugodtan mint ősz, kormány- s parancsnak edzett
-fejedelem, hallgatá ő végig bátyjának szónoklatát, s miként a
-terhek s végbeviendők a beszéd hullámaiból fölmerültek egyenkint:
-úgy alakúlt halkan arczán azon szilárd s nemes kifejezés, mely szó
-előtt némán oly bizodalmat előidéző, oly nyugtot igérő.</p>
-<p>S a nép ittas bámulattal látszék a király arczának derűjében
-nagy jövendőjét olvasni.</p>
-<p>Szilágyi elhallgatott. Úgy tetszett neki, mintha az ifjút
-hosszabb öllel mérte volna, mint a tapasztalatlant kelle egyelőre.
-Néma szemrehányást tőn magának, hogy beszéde az agg élet
-tapasztalásának minden anyagát átöntötte szavakban, s mélyebb,
-körűlfoglalóbb, nagyobbszerű lenne, mint hogy arra a Podjebrád
-feledett apródja, ki tegnapelőtt óta király, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span>
-magához, hivatalához s nemzetéhez méltólag felelhetne, s
-Szilágyihoz kijelelt, kemény kifejezésű vonásaikban kétkedés tűnt
-fel.</p>
-<p>Mátyásnak arcza szembetűnőleg halvány lőn, szemei önkénytelen
-nedvtől csillogtak, szíve gyorsan vert; de az indulatnak ezen
-édesen-kínos torladozásán, győzött lelki ereje, s ő megszólalt.</p>
-<p>Háláját fejezé ki rövid, de forró s szivet ragadó szavakban. A
-hon jelen állapotját kikapá világos, kerek képben a Szilágyi
-beszédéből, s ebből voná el az egyetértés, közremunkálkodás és
-áldozatok szükségét, hogy a széttépett hon a béke üdvét
-éldelhesse.<a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a><a href=
-"#Footnote_38" class="fnanchor">38)</a></p>
-<p>Szilágyi s mindnyájan rábámultak: ezen mély belátást s ügyes,
-lélekteljes felfogását a dolognak, azon készséget, egy hosszú,
-értelemdús beszédnek minden árnyéklataira önbizodalommal felelni
-tudni: benne senki sem kereste volna.</p>
-<p>Podjebrád beszélt utána, örök békét ajánlván a magyaroknak s
-vejének, királyuknak. Ezzel szívesen megölelte Mátyást a roppant
-néptömeg éljen kiáltásai közt, s ezt a jelenlevő cseh s magyar
-seregek követék. A merre a szem nézett, mindenütt a közelítés,
-ölelés, kézszorítás vala látható, s minden jelenlevőn a
-felmagasztaltság vőn erőt, vídám nemes zaj áradozott, s a helyzet
-szentségétől ihlettek közt semmi rendetlenség nem
-mutatkozott.<a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href=
-"#Footnote_39" class="fnanchor">39)</a></p>
-<p>Így haladott Mátyás kiséretével a magyar táborba, hol a nép lova
-körül özönlött; karjait terjeszté utána; sírt, nevetett, áldást,
-éljent rebegett; részegült volt s őrült örömében. Mátyás kezet
-nyújtott a közel levőknek; <span class="pagenum"><a name="Page_158"
-id="Page_158">-158-</a></span> itt egy öreget szólíta meg biztos:
-atyám! jó öreg! bátya! kedves földi! oly soká nélkülözött
-szavakban, ott egy leánykának adá nyájas mosolylyal s bizodalmas
-hugom névvel, szíves üdvözletét vissza. Úgy tetszett, mintha légben
-lebegne lova, mintha a sokaság fölemelte volna, s mégis valami
-tiszteletteljes s minden vad tolongástól ment volt ezen nemzeti
-lelkesedésben. Mátyásnak keble a kéj özönétől fáradtan
-összeszorult. Így jött ő sátorába, hol egy, még szívesebb, még
-kedvesebb ölelés várta őt: – anyjáé! ki szólni nem tudott, csak
-bámulni, csak Istent imádni, csak szeretni.</p>
-<p>A nép tiszteletes távolban vonult hátrább, s a Hunyadiné
-bársony-palotájában asztal terűlt fényes kövekkel kirakott arany s
-ezüst tálakkal, billikomokkal, korsókkal, méhseres pohárkákkal s
-kádacskákkal: a sátor előtt pedig máglyák emelkedtek, s a pattogó
-tűznek füstkigyói magosan löveltek fel; a tűz heve lanyha meleget
-terjesztett a téliesen béllelt sátor keblében, hol a fürge
-cselédség járt-kelt.</p>
-<p>A seregek egyesei a sátrak előtt pajzsokat tevék fordítva a
-földre, ezeken terjeszték el élelmi szereiket; több helyen
-megcsapolt hordókból, aczélsisakaikban hordák a bort körűl, ökrök
-sültek, ősi szokás szerint; dob, síp, duda, s hárfák hangoztak. A
-bortól vidult nép tomboló tánczban, s magyaros népdalokban
-hangoztatá örömét.</p>
-<p>Strazniczból és Straznicz felé terhes szekerek, podgyászolt
-lovak s hintók vonultak. Szembetünő volt a többiek közt egy tágas,
-aggszerű, de az akkori <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> időhöz mérve elég kényelemmel ellátott
-hintó, mely a táborból Straznicz felé vevé útját.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 394px;"><a href=
-"images/i017hq.jpg"><img src="images/i017.jpg" alt=
-"– anyjáé! ki szólni nem tudott." title=
-"– anyjáé! ki szólni nem tudott." /></a>
-<p class="caption">– anyjáé! ki szólni nem tudott.</p>
-</div>
-<p>Egyszerre a Morva felé özönlő néptömegből egy fényes ifjú lovag
-közeledett ahhoz. Sötét hajhullámok képét még derültebbé, elevenebb
-fiatalságúvá tevék. Szándékosan lassítá lépteit, szemei mindig a
-feléje gördülő hintóra voltak szegezve. Végre mellette haladott az
-el.</p>
-<p>Két hölgy foglalá el a hátulsó ülést; mindkettő fiatal és szép.
-Az egyiknek arcza födetlen volt, s tagjait égszín, hermelinnel
-béllelt palást födé, fején sajátságos alakú bársony-süveg ült,
-gazdagon gyöngyökkel terhelve. A másiknak képe a lenge kétszeres
-fátyol köde alól mint árnyalak tünedezett ki. De az ifjúnak szeme e
-kétes vonásokban ismerőst talált, lakóját lelkének, kinek bár
-elmosódott határozatlan vonalai éltek csak elméjében: ő azokból a
-képzelet ereje által lényképet festett ki, s a kép színei égő
-ecsettel voltak festve, angyalian, tisztultan minden földi
-salaktól.</p>
-<p>– Ez Serena! minő igazán az Isten él s ő keblemben! suttogá édes
-kín közben Zokoli, mert ő volt.</p>
-<p>Az egyik hölgy, kinek arcza lovagunk előtt ismeretlen volt,
-hosszú tekintetet vetett rá, egyet azon kedves bámuló tekintetek
-közől, melyek bár a személy iránt semmi részvéttel nincsenek,
-örömmel futnak meglepő szépségű alakon végig, azt inkább szobor- s
-múló jelenetként nézve s kémelve, mint élő lényként. A tekintet,
-mely a délczeg lónak gyönyörű izmait s fényes készületét nézegeté,
-semmivel sem <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> volt figyelmetlenebb, mint a mely a
-lovag arczán csúszott végig; Serena ellenben a fátyol leplei alól
-tündöklő szem kristályait csak perczig nyugtatá rajta, s miként
-arczának hideg, kevély kifejezéséből olvashatá Zokoli, önkénytelen
-s azonnal más tárgyakra fordítá. Képzelődés játéka volt-e, a mi az
-ifjúnak szemeit kápráztatá, vagy valóság? nem meré magának
-megfejteni; de nekie úgy látszott, mintha a Serena arczát gyönge
-pír borítaná el, s ajkait megvetőleg vetette volna fel egy
-pillanatra.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i018hq.jpg"><img src="images/i018.jpg" alt=
-"Szemei a hintóra voltak szegezve." title=
-"Szemei a hintóra voltak szegezve." /></a>
-<p class="caption">Szemei a hintóra voltak szegezve.</p>
-</div>
-<p>Zokoli szégyenülve kapta le izzó tekintetét Serenáról, keblébe
-keserű érzet fészkelte magát, önérzete ébredt föl, s e hideg
-részvétlenség őt aggasztá és sérté egyszerre. A hintó elhaladott. –
-Pillanatra azon ötlet merűlt fel a Zokoli elméjében, hogy bárminő
-valószínű ürügy alatt, a hölgypárt szólítsa meg, vagy a tolongás
-közben Strazniczig kiséretével, kínálja meg, a mi akkori időben,
-főleg ily alkalmakkor, idegennel szemben is, a kor- s lovagi
-szellemmel egészen összhangzásban volt.</p>
-<p>Ha Serena őt hidegen tekintette volna csak, mint ismeretlent, a
-ki alig hizelghete magának azzal, hogy pillanatnyi megjelenése a
-romok közt, arczát oly mélyen véste volna Serena emlékezetébe, mint
-ezé élt az övében: ő alkalmasint visszatérne; a dolog, természetes,
-udvariassága miatt megfejthető s a maga helyén leende.</p>
-<p>De a hölgy nézésében nem volt hidegség, hanem kellemetlen
-meglepetés kifejezése. Mintha mondaná: itt vagy megint te, kinek
-tekintete már egykor kedvetlen benyomást tőn rám, – nézzünk félre,
-nehogy <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> megszólítson. Gondolatának ily
-fordulata határozott: Zokoli megkeményíté magát, sarkantyút ada
-lovának. S nemsokára látjuk őt függő mentében, fényesen, mint
-ragyogó napot, azoknak sorában, kik a királyi sátorban tágas
-félkört képezve állottak, várva a jelenlevő s mindegyikkel nyájasan
-beszélgető ifjú királynak megszólítását.</p>
-<p>Minekutána Mátyás az idősb férfiakkal, ritka tapintattal, rövid
-ugyan, de nem üres párbeszédet tartott, az ifjabbakhoz is
-közeledett. Megszólításaiban azon nemes szerénység volt, mely
-önméltóságából semmit sem engedve, épen nemessége s természetessége
-miatt egyenesen a lélekhez szól, s valamint más terhelő aggálytól
-ment meg, úgy a szivet oldja fel.</p>
-<p>Mátyásnak arczát hirtelen vidorság lepé meg, midőn a
-tisztelkedők sorában Zokolit pillantá meg; önkénytelen közeledő
-lépést tőn feléje, de a következő pillanatban lassítá azt, a
-nélkül, hogy arcza nyájasságából legkevesebbet vesztene.</p>
-<p>– Örülök, Zokoli, – mond – hogy itt látlak, ily épen,
-egészségesen, s az elsők közt, kik irántam részvétet mutatnak;
-szólj, ifjú levente! miként vagy? mondj nekem valami kedves újságot
-ismerőseimről.</p>
-<p>Zokolit e bizodalmas megszólítás, azon baráti egykori tegezés,
-azon aggálynélküli fenséggel párosult nyájaság, melylyel őt Mátyás
-fogadá, örömmel tölté el.</p>
-<p>– Felséges uram! – felelt, a mi honunkban a legkedvesebb,
-legvidítóbb újság, azt felséged mindnyájunk arczáról olvassa; s ez
-az: hogy felségedet láthatjuk, határainkban üdvözölhetjük, s
-alkalom nyílik <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> előttünk, tiszteletünket s hév
-ragaszkodásunkat kimutatni!</p>
-<p>Mátyás a Zokoli vállára tette egy pillanatra kezét. – Légy
-üdvöz! – mond a legszívesebb hangon.</p>
-<p>Ezzel a Zokoli mellett álló fiatal lovaghoz fordult, egy-két
-nyájas kérdést intézve hozzá; – és így tovább.</p>
-<p>A fényes ebéd ideje következett. Tisztelkedésöket végezve a
-jelenlevők, az elfogadó sátorból kivonultak, s az élénk táborban
-széledtek el. A távozók utolsói közt volt Zokoli, ki az előlépést
-az idősbeknek engedvén, szerényen vonult hátra.</p>
-<p>– Te maradj egy pillanatra még! – mond a király.</p>
-<p>Zokoli mélyen hajtá meg magát. – Kevés percz mulva egyedűl
-maradtak s a sátor ajtókárpitjai összevonultak; a király két kezét
-nyújtá Zokolinak. – Nem akartam, – mond egészen azon szíves
-barátságos hangon, melyen azelőtt szokott serdülő korának
-legkedvesb barátjához szólni – nem akartam elválni tőled,
-minekelőtte nem beszélnék tanúk nélkül veled. Mondd, barátom vagy-e
-még? – igen, igen, a te becsületes szemeid nem hazudnak; te az
-vagy?</p>
-<p>– Az vagyok, – kiált fel szenvedélyesen Zokoli, – felséges uram!
-és leszek utolsó lehelletemig!</p>
-<p>– Légy körülem! ne távozz egy pillanatig udvaromból; ah! nekem
-minden oly új, oly aggasztó; emberre van szükségem, kinek keblén
-örülhessek s bánkódhassam, ki előtt lelkemet tárhassam ki; légy
-oldalam mellett! <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Felséges uram! – felel Zokoli a legszívesb, de komoly hangon –
-igen, barátja, s leghívebb alattvalója maradok; de ne magyarázza
-balra, ha udvarában állandó lakom nem leend. Barátja leszek!
-Istenemet hívom bizonyságul. – Hiszem, hogy oly magaslelkű
-királynak, mint felséged, kegyencze nem lehet; mert a jó
-fejedelemnek kegyencze az egész hon. De az emberek olykor balul
-itélnek, s nem akarom árnyékát is okozni azon álhiedelemnek, hogy
-én valami ehhez hasonló legyek. Adjon időt nekem felséged
-megérdemleni, megfejthetővé tenni irántami, boldogító vonzódását:
-akkor közeledni fogok, de mint hű alattvalója, s mint magyar, ki
-előtt a király s a hon egy!</p>
-<p>Mátyás egy mély, részvétteljes tekintetet vetett a szólóra. –
-Értelek, – mond nyugodtan, igen, te barátom vagy! legyen egy szent
-kötés közöttünk, nem tudva a világ söpredékeitől, nem érthető a
-gyáva mindennapiságtól; legyen s maradjon azért kiki helyén, a
-király és barátja! <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KIRÁLY ÉS ÖCS.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>Rara temporum felicitas, ubique velis sentire, et quæ sentias
-dicere licet.</p>
-<p class="right"><i>Tacitus</i>.</p>
-</div>
-<p>Mátyás Budán volt; a hon nagyjai körüle, vagy egyenes őszinte
-lélekkel, vagy titkos cselszövényektől nehezült kedélyekkel.</p>
-<p>A kárpit felvonult, az egyes ember élete kitágult, s a királyi
-lét kezdődött, fényével és sötétével, örömével s ürömkelyhével,
-zajával nagyszerű országos cselekvéseinek s csendével az oly ritka
-s oly szűken mért nyugalom óráinak; végre minden cselszövényeivel
-oldalárnyéklatainak.</p>
-<p>Diadalmenet volt jötte:<a name="FNanchor_40" id=
-"FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">40)</a>
-az ég ünnepelte azt, mert száraz, fényes téli lég, hidegében
-fűszeres s szigorúságában csillogó, födte tágas ragyogó kúpjával
-útját. A napok szépek, fehérek, csikorgók, de széltelenek voltak;
-az esték mély kékjökkel, hóvilágukkal, csillagszövétnekeikkel
-hosszíták a nyargaló napot. – A kíséret gyorsan haladott.</p>
-<p>Mindenütt hév öröm zajgott: a magyar hon néptengere a diadali
-útnak két oldalát öntötte el, mint áradó folyam.</p>
-<p>Eltűnt az éj s a nap: egy óra, egy hosszú pillanat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> volt az
-idő, az út minden tekervényeivel, konyulataival, hegyeivel,
-völgyeivel, egy utczává alakult Straznicztól Budáig, melynek falai
-ujjongó népből állottak, szekéren, lovon, gyalog, a fák tetőin, a
-házak födelein, a sziklák ormain, örökös özönben, hullámozva
-követvén a kiséret menetét, s az ifjú királyra bámulva millió
-szemekkel.<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href=
-"#Footnote_41" class="fnanchor">41)</a></p>
-<p>Így érkezett ő Budáig, hol soha nem látott fénynyel lőn
-üdvözölve. Ölben látszott őt a nép a Salamon-egyházba vinni s onnan
-csarnokába.</p>
-<p>Egy hosana! egy örökös Isten dicsérünk! terjedt a birodalomban
-szét. A pártok pillanatra elnémultak; úgy tetszett, mintha ezen
-ingerűltség mindent magával ragadna; a cselszövény elveszté
-fonálvégeit; az írigység nyelve lezáródott; a haragvó szeretett, a
-néma szólott.</p>
-<p>Mátyás e nemzeti riadás közben örökös feszültségben volt.
-Ennyire szerettetni, így élni egy egész nemzet lelkében, s
-óránkint, pillanatonkint, úgy szólván magára rohanni látni azon
-magasztos jeleneteket, melyeket a nemes, az érzékeny szív egyenkint
-illetődés, elragadtatás nélkül nem élvezhet, őt túlemelé magán.</p>
-<p>El volt fogódva, a kéjben kifáradva. Bárminő nagyszerű és
-boldogító vala azon érzés, mely őt fölmagasztalá: örült végre,
-midőn a közhódolat riadásai el kezdének hangzani az ország nagy
-terén s a fényes csarnokokba, a szentegyházakba, s a csendes
-lakokba vonulni vissza; s ő egyedül lehetett, egy éjet tölthetett
-el háborítlan álomban, s egy órát élhetett magának. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Fölébredt álmából nyugodtan, símult kedélylyel, de nehéz gondok
-közt. Az óra, melyet magának élt, elkondult; körüle, mint
-kápráztató kép, vegyült színekkel terjedt minden, az óriási
-látványhoz szokni kellett. Mint a vak, kinek az orvos üdvözítő keze
-fölnyitja szemeit, s tekintete elébe gördíti a szép, a nagy
-világot: előre egyebet hullámzó színvegyületnél s határozatlan
-vonaloknál ki nem vehet, melyek őt elragadják s elnémítják; nem
-tudja, mi a határ, a közép; mi a távol s közel: csak halkal a
-tapasztalás vésője s ecsete deríti, oszlatja a szemlét s kezdi őt
-honosítani azon világban, melybe szemefénye vezeté be.</p>
-<p>Úgy Mátyás; igyekezett eszméit, gondolatait rendbeszedni,
-elosztani, megszűrni: míg végre lelki szemei előtt világ lőn, s ő
-határozásának s hivatásának tágas országába biztos királyi
-tekintetet vehetett.</p>
-<p>Így állott ő egyik szobájában, szeme az ősz Budáról, szemben a
-síma rónára mélyedett Pest körül; s lelke, mintegy kiállva a
-gondolat rendezés nagy munkájától, szünetet látszék ünnepelni, egy
-lelki szabbatot, egy vasárnapot.</p>
-<p>Szilágyi lépett be, egészen azon méltóságos tartással s
-önbizodalommal, melyet rokonsága, érett kora s érdemei tevének
-megfejthetővé.</p>
-<p>– Vágytam utánad, bátya! – mond a király kissé felindulva. –
-Jer, néhány fontos szóm van veled, kezdem érezni az idő becsét,
-nekünk sokat kell tennünk, bátya! s én a halasztásnak nem vagyok
-barátja.</p>
-<p>– Öcsém! – felelt Szilágyi rövid szünet után – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> neked
-mindenek előtt azon kell lenned, hogy e sokszínű s agyú nemzetnek
-bizodalmát megnyerjed. Nálunk a nemesség a nemzet; a király, a hon
-mindent tőle várhat; nem hibázom, ha mint bizonyost állítom, hogy a
-nemesség bánható; de tapintat s okosság kell.</p>
-<p>– Hogy érted ezt?</p>
-<p>– Gara, Ujlaki, Bánfi s többen választásod ellen voltak, ezek
-most az ujontörténetektől mintegy elkábulva, nyugodni látszanak; de
-én szíveikbe tekintettem. Ők az első alkalmat arra használandják,
-hogy régi elveiket kitűzzék vagy önmagukért, vagy azon
-követelőkért, kik fényes királyi székedbe vágynak, s mindent
-mozgásba hozandnak, ha már is nem teszik.</p>
-<p>Mátyás figyelemmel hallgatott darabig, egyáltalában meg nem
-foghatván, miként függ ez az előbb mondottakkal össze.</p>
-<p>– A mit mondál, – viszonzá a király, – igen valószínű, s ez
-elmémben megfordult már; de nem tudom hová irányoznak szavaid? Gara
-hűséget mutat irántam; Ujlakinak alkalmazásával teljes okom van
-eddig megelégedni; Bánfi visszavonultabb, ő kevesebbé tagadja meg
-régi elveit, s minden tisztelete mellett hidegebb irántam, s
-hiheted: nekem ez tetszik a három közül leginkább; ebben a makacs
-hadfiban tudnék legtöbbet bízni; a Rozgonyiakat kevésbbé ismerem;
-Zokoli Péter első látásakor megtetszett nekem: ő oly egészen
-magyar, nyers, de őszinte, erős, élénk; én így szeretem az embert.
-Ő férfiú! s ezzel minden meg van mondva. – Te bátya intesz engem,
-hogy vigyázó legyek, s más szavaidban engesztelést <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-ajánlsz. – Istenemre engesztelés az én jelszavam: mert a most
-gerjengő honfiakat meg kell engesztelnem, ha az első magasztaltság
-mámorából fölébrednek; ki kell őket békéltetnem azon képzettel,
-hogy választásuk nem elszeleskedett felhevülés, hanem üdvös
-országos cselekvés volt. Barátokat kell szereznem, kik bennem a
-honért lelkesedve, s szenvedélylyel lássák a teendőknek
-vezércsillagát, kinek kezet kell nyújtaniok.</p>
-<p>– Helyes, öcsém király! igaz, s jelesen van mondva, a mit
-szólál; de minő szemmel fogja a nagyobb rész engedékenységedet
-nézni azok iránt, kik atyádat gyűlölték, s az álnok Cilleyvel
-fujták a követ; László bátyádat lemészároltatták a
-gyermekkirálylyal, s most is csak kényszerítve hódolnak? Ha
-nyugodnának ők, Istenemre! nem szólanék; de minden igéret
-kölcsönös.</p>
-<p>– Mit mondasz? – szólt Mátyás nyugodtan – tehát fellépésem
-büntetés legyen? zavart hozzak rend helyett az országba? Ujlakit, a
-hatalmas kevély Ujlakit taszítsam le a vajdaságról? Garát foszszam
-meg nádori hivatalától? a Rozgonyiak közt szemeljem ki a konkolyt a
-búza közől? legyen bosszú s félelem az első jelenet az ifjú
-királyban? gyanítsa e kevély nemzet, mely királyt akar, nem kapkodó
-gyermeket, hogy pórázon vezettetem, s egyesek haragjának s
-cselszövényeinek gyáva eszköze vagyok? – Heh, öreg! nem te
-mondád-e, hogy érett elme lakik a gyermek Hunyadiban, hogy szíve
-honáért ver! s hogy benne atyja lelke s ereje él? – nem így
-mondád-e a Rákoson? a hon s az Isten színe előtt! s nem neked
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> hittek-e? s szavaidra hangzott a
-Mátyás-név ajkról-ajakra?</p>
-<p>– Igen; – felelt Szilágyi hevülve – de a gyermek Mátyást józanon
-csak a gyermek Hunyadi Jánoshoz hasonlíthatnám, nem az ősz
-kormányzóhoz, ki száz csata közt árasztá dicsősége fényét szét
-Európában; atyád pedig, öcsém király! szerény ifjú volt, ki az
-aggkort becsülte, s midőn a tapasztalt vénség érett tanácsa őt
-támogatá, nem volt oly hiú s elbizott, magát pórázon vezetettnek
-mondani; s vesztett-e azért önállása a tettre termett ifjúnak? –
-korántsem: mert meggyőződése volt az érett kor tapasztalásából
-hasznot vonni, s eszében el nem bízni magát. Alkotmányos ország ez,
-ifjú úr! melynek törvényei vannak; fel van itt a hatalom a király s
-nemzet között osztva. Mi az országgyűlés? – Nemde tanácskozás
-részvéte a hon atyáinak az országos ügyben; nemzeti szózat? s te
-ily jókor akarod az érett tanácsló szavát nélkülözni, s magad eszén
-járni?</p>
-<p>– Balra ne érts, bátyám Szilágyi! tudom, a mit mondani akarsz. S
-mikor vetettem meg a tanácsot? Szememre veted te, hogy vitatkozom.
-Nem gyáva-e, ki a tanácsot meggyőződése előtt követi? Kettőnk közt
-érik itt a tárgy; itt nem a többség határoz. – Mondj okokat,
-czáfold meg az enyimeket; derítsd világossá kétkedésem homályát a
-valóság, a fényes igazság szövétnekével, s hódolok neked! Mindenek
-fölött ne légy heves és kifakadó: a meggyőződés nyugodt szokott
-lenni és hideg, mint férfierő. Akarod, hogy tapasztalásid bő áldása
-átömöljön lelkembe? szólj a bátya szíves rokonhangján, mely útját
-szívemhez <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> el nem véti soha; szólj úgy, miként a
-magad becsületeért szólanod kell: mert hiszen te kezeskedtél rólam,
-hogy királylyá születtem; végre úgy, miként nekem lehet tűrnöm és
-hallgatnom. – Mátyás kezét nyújtá Szilágyinak, kinek homlokán
-felleg kezde borongani. – Ne nézz oly komorul, jó bátyám! –
-folytatá kedélyes nyájassággal – Istenemre! eszedben,
-tapasztalásodban, jóindulatodban helyezem kincsét jövendőmnek!
-tanácsod becses nekem; ah! de mi értsük egymást!</p>
-<p>– Én agg koromban, királyom! – felelt hidegen az ősz bajnok –
-más hanghoz nem szokhatom. Lehet, hogy a furfangos Podjebrád
-udvarában, a nehéz-fejű csehek közt nem hallád te nyílt szózatát hű
-alattvalónak királyához; lehet, hangom sérti füledet; de míg eszem
-helyén áll, keserű legyen bár az igazság! én szólani fogok. Ne
-feledd soha, hogy az én kezem helyzett ama fokra, hol már szabadon
-állhatni vélsz, mielőtt lábad a sikamló lapot körültapogatta,
-melyről egy ellenséges nyomás az örvénybe sodorhat.</p>
-<p>– Nem feledtem! – mond Mátyás nemes nyiltsággal és fönséggel. –
-Napok óta nyom a királyi gondok terhe, s már oly sokszor említéd
-azt előttem, hogy siketnek kellene lennem, ha feledhetném. Legyen
-béke, bátyám! – nemde tanácsolni jöttél engemet, nem bűn előtt
-korholni? – Mit tettem én? mi boszanthat? – hiszen, miként mondod,
-lábaim alapjának területét se mértem még ki. Te fölindultál,
-mielőtt feleltem volna neked: mert viszonzásom kérdés volt csak.
-Szólj, mire czéloztak szavaid, midőn Ujlakit s Garát említéd? mit
-hiszesz teendőnek ezekkel? <span class="pagenum"><a name="Page_171"
-id="Page_171">-171-</a></span> mi, véleményed szerint, az első
-országos tett, mely előttem áll? mondd el; nyugodtan kihallgatlak;
-azután szólok én: legördítem előtted terveim tekercsét, mérjük
-egymáshoz; a mi jobb, czélszerűbb, győzzön! s mindenek fölött a hon
-boldogsága álljon!</p>
-<p>Szilágyinak arcza gúnyredőkbe vonult. Az ő terve! ily jókor már
-terv? – Hm; gondolá magában; aligha rosszul nem számíték e
-gyermekkel, ki érett tanács előtt mer avatatlan kézzel az országos
-élet üteréhez nyúlni s kerekeinek mozgásában változást tenni. – Az
-ő terve! s azt az enyémmel mérjem össze? s kétség legyen, melyik a
-jobb? – Istenemre, e képzelgés nem utolsó. – Mindez Szilágyinak
-elméjén elég hirtelen villant keresztül. Szünet lőn, mely alatt a
-király figyelemmel s feleletet várva nyugtatá szemeit bátyján.</p>
-<p>– Terveit a királynak kihallgatom béketűréssel – felelt végre az
-öreg hős – s ám legyen! mérjük azokat az enyémekhez, győzzön a
-jobb.</p>
-<p>– Szólj te előbb! – mond Mátyás a legszívesb hangon, egy
-karszékre mutatva – idősbet illeti az elsőség, s belső szobáimban
-az én jó, hű öreg bátyám ellenében nem vagyok király!</p>
-<p>Szilágyi helyet foglalt; midőn látta, hogy öcscse állva
-támaszkodik háttal egy fényes márványasztalhoz, melyet két sphynx
-tartott, fel akart emelkedni; de Mátyás tréfásan nyomta őt vissza
-ülésébe.</p>
-<p>– Öcsém! – így kezdé az öreg – te egy fontos első lépést
-hibáztál el.</p>
-<p>A király kissé elpirult.</p>
-<p>– Igen! – ismétlé az agg folytatva – ezt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> a
-kormányzó mondja a királynak, hanem bátyja öcscsének. A Podjebrád
-beteges leánya nem királyi öcsémhez illő nő; nem, mert a hon
-érdekei hasznosb összeköttetéseket tesznek szükségessé, mint egy
-magában összedúlt nép kormányzójának leányával képzelhetők.</p>
-<p>Mátyás szólani akart.</p>
-<p>– Hallgasson a király végig, s czáfoljon meg, – folytatá a
-beszélő. – Az ifjú jegyes nem egészséges, s aligha az leend valaha.
-Az országnak örökös kell. Ha nem a régi fejedelmi családok
-egyikéből választál nőt magadnak: a hon magas urai méltán
-várhatták, hogy hölgyeik egyikét emeld magadig, bár ezt is, mint
-igaz barátod nem javaltam volna.</p>
-<p>Mátyás hevülni kezdett, de magába fojtá hevességét. – Mondd
-nekem – felelt lehető nyugodtsággal – illő-e oly bölcs férfiúnak,
-mint te bátya, ily fontos órában, midőn a hon szükségeiről s
-követeléseiről kellene szólani – multakat említni, melyek
-változhatlanok? nem volt-e, a mit tettem, akkor, midőn történt,
-illő, hálámból, kétes jövendőből fejthető, s nem hitte azt akkor
-mindenki úgy, mint én? nem adád magad jóváhagyásodat
-Straznicznál?</p>
-<p>– De a következés megmutatta, öcsém, hogy nem jól számítottunk:
-bár én csak a megtörténtet nem akarám oly fontos órában
-megváltoztatni. Felelj, de nyugodt lélekkel s felindulás nélkül:
-nem világlik-e előtted, hová akarlak vezetni? nem ütközik elméd
-önkénytelen össze azon eszmével, melyet ama tettnek emlékezete idéz
-föl? nem bizonyítványa-e annak, hogy jövendőnk kétes, előre nem
-gyanítható; hogy <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> csalódnunk mind jövőnk sejdítésében,
-mind számításainkban lehet; hogy ifjúnak ez nem szégyen, s
-csalódásaiért e szép, irigyletes szakát az életnek csak sárepés,
-élettapasztalás nélküli ember kárhoztathatja. Lásd! minő igaz ez:
-oly való, hogy hosszabb élet s tapasztalás biztosb tapintatot
-adnak, s nemét a multról levont jóslói tehetségnek. A fiatalnak
-több szelleme, esze, talán hirtelenebb átlátása lehet: de
-tapasztalása s életbölcsesége sohasem annyi, mint az aggnak; s most
-ott vagyunk, hová vinni akartalak. – Öreg legény áll előtted, ifjú!
-– Ujlaki, Gara irigyeid, s a mi legveszélyesb, vágytársaid. Az
-ország pártokra van téve; hivatalaid legfényesb kettejét
-leghatalmasb s cselszövényesb elleneid bírják. Ezt szükséges, ezt
-meg kell változtatni!</p>
-<p>– Hogyan? – kiált fel Mátyás – a te tanácsod ez? ki a Rákoson a
-multak feledését igérted, ki nevemben megesküdtél választásom után:
-hogy mint béke-nemtő, nem mint boszuló térek honomba vissza; te
-végre, ki elhallgattad, némán helybenhagytad e férfiaknak
-hivatalaikban megerősítését? – Egy önmeghazudtolás legyen első
-lépésem? – Melyik lelkes király tette ezt valaha?! Magam adjak-e
-okot, ürügyet vágytársaimnak, bennem azon magas hivatásnak
-reményeit hiánylani látni, melyre úgyis hiúságuk érdemetlennek
-hisz? – Szólj bátyám! lehet-e, szabad-e tanácsodat követnem?</p>
-<p>Szilágyi indulatba kezde jőni. – Nem akarod? – vág az ifjú
-szavába. – Jó! lásd magad következéseit éretlenségednek; – de ha a
-fergeteg fölcsap körüled; ha majd fűhez, ághoz kapsz, engem ne
-vádolj! – <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> Helytelennek látod te, a mit ősz bátyád
-javal, miként egykor helyesnek házasságodat. Bármiként tagadja
-nemeslelkűséged, te megbántad azt; mert – tevé szelídebb hangon
-hozzá – te Katalint nem szereted, s a mi keserűbb, nem becsülheted.
-Ki ő? légy őszinte! lanyha, élet s él nélküli lény, egy bogáncsszál
-a büszke czéder mellett. – Lehet, ismétlem: hogy te most okaim
-helyességén kétkedel; de ím jósló lélekkel mondom: Gara, Ujlaki s
-még egy, kit magam se merek nyiltan megnevezni most, el fognak
-árulni, Istenemre! el: s kérdés, ha az országnak ily iszonyú
-állásában nem sikerülend-e átkos merényök?</p>
-<p>– Ám tegyék! – mond a király fönséggel – az uralkodók élete
-Isten kezében van, s higyj nekem, én nem tartok semmitől. Emelje az
-árulás sárkányfejét: ébren, s emberére talál! – Szelídség az első
-lépés; ha ők azt nem értik, nem érdemlik; ha hála helyett bosszú
-lobog kebleikben: hiszem az Istent! – folytatá, hívőn emelve égnek
-szemeit – az örök gondviselés keze utóléri őket, s
-megaláztatnak.</p>
-<p>– Még egyet öcsém, – mond kimért hidegséggel Szilágyi. – Nem
-vagyok én a multnak feledése – nem engesztelés – s a szelídség
-ellen; de a mire figyelmeztetlek, nem mult az: jelen van, szemed
-előtt történik, s megbocsáss ezen öreg vasfőnek, mely a dolgot maga
-nevén nevezi, csak vak, a ki nem látja.</p>
-<p>– Bizonyítványokat, bátyám! – szól a király élénkebben.</p>
-<p>– Nem fognak késni. De térjünk a többire: a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> török
-háborog; Fridrik kezében a korona. A széleken Giskra zsibong;
-szabad zsákmányosai, Komoróczi s Walgatha Pest körfaláig
-portyáznak; Ábrahám egy tehetős zsidó, kinél anyád számára rendelt
-s részint kifizetett ékszerek voltak s bársony-, arany- s
-ezüstszövetek, királyi öltözetekre számodra, eltűnt. A napokban
-Székes-Fehérvárról egy levél érkezett hozzám, melyben írják, hogy
-az öreg kalmárnak raktárát tulajdon írása következésében, két
-idegen akarta elfoglalni, s midőn a sáfár kétkedett, erőszakhoz
-nyúltak a rablók. Bessenyődi, a város bírája, el akarta őket
-fogatni, de poroszlói elkéstek. Nankelreuther elrablott nejeért
-dühöng; Pongrácz, az Ercseik, Gyerők, Salamonok, Podmaniczkiak s a
-többek, rablóváraikban nevetik a törvényt; a békés vándor e
-rendetlen országban nem biztosabb, mint az arab pusztákon. A
-rablók, portyázók, szabad zsákmányosak szemtelensége vérszemre
-kapott, s mintha a pokol minden ördögét fölkergette volna odúiból:
-zaj, gyujtogatás, pártdüh rombolnak közöttünk. Ujlaki fosztja a
-székelyeket s a szászokat zaklatja Erdélyben, számos népet tart
-fegyverben; Gara követeket küld éjjel Budáról szemünk előtt s
-közeledben az idegen fejedelmekhez. Így állanak a dolgok, uram
-király!</p>
-<p>Mátyás a beszéd folyamát feszült figyelemmel követte, s miként a
-tárgyak változtak: úgy az ifjú arczán nemes fellobbanás, megvetés,
-gúny s nyugodt erő kifejezései tűntek rendre elő.</p>
-<p>– Te elnémultál? – szólt felsőségi szellemmel a kormányzó. –
-Elhiszem azt! – Ily óriási zavarban nem könnyű a napnak lenni, mely
-a romboló elemeken <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> keresztül szórja választó sugárait. –
-Isten kell itt, mennyköveivel!</p>
-<p>– Kihallgattalak, – felelt a király. – Bátyám! s miként élénk s
-tudtomra nem mindenben túlságos képét gördítéd le elmém előtt azon
-darabolt néptömegnek, melyet ti nemzetnek neveztek: úgy ismertem én
-azt. Szavaidban túlságos, a mit Ujlakiról, Garáról mondasz, s
-jóslataid; de legyen elég erről. – Most szólj, mit kell itt tenni?
-A bajt leírni könnyű, gyermek tudja ezt. – Szavakban árad a panasz,
-tettbe szorul a segítség.</p>
-<p>– Nyiltan tehát, öcsém! – mond Szilágyi fölkelve. – A törökkel
-békét kell kötni, habár áldozatba kerül is; Giskrával egyezségre
-lépni, s Fridrikhez követeket küldeni a koronáért. Ha Garát,
-Ujlakit büntetni nem akarod, jó, – nincs ellenemre; de szorosan
-ügyeltess rájok. Ez az első, mit tenni szükség. – Pihenő idő lesz
-ez, erőt, pénzt gyűjteni, s azután lehet legelőbb is a rablóvárakat
-lerontani: miként arról a Rákoson törvény hozatott.</p>
-<p>– Istenemre! – kiált fel Mátyás – vagy nekem vaknak kell lennem,
-miként mondád, öreg; vagy a dolgoknak nem úgy állaniok, miként
-leírtad: meg nem foghatlak! Békét kötni a törökkel? ezt javalod te?
-a tapasztalt öreg, kinek most is ozmán vértől füstölög kardja; ki a
-pogány szavainak, sőt esküinek értékét ismered! – békét Amuráttal?
-ki éhen sovárg bosszúra; s kit békekérés még elbizottabbá s
-vakmerőbbé tenne; egyezkedni Giskrával, s a neve alatt
-rablózsiványokkal? – Én tegyem erre az első lépést? egy idegennel,
-kit Erzsébet királyné hozott az országba <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-védelmére, s ki, mint a ledér növény, honunk királyi fájának
-sudarára kígyózva, tolvajként űzeti aljas fosztogatásait! – egy
-szabad zsákmányossal én, a király? – rabló csordával a nemzet? –
-Láncz és ostor a semmirekellőknek, nem békeajánlás!! Nem tudod-e,
-mit bír kivívni egy nagy nemzet, mikor szent hűségben a hon javáért
-kezet fog királyával, ki boldogságaért él, s kinek minden csepp
-vére az övé? – Nem vagytok-e többé magyarok, hogy haramiákkal
-fogjatok kezet? ti! kik előtt a kelet holdja reszketett! – Követség
-a fösvény Fridrikhez? – hm! sikertelen az, ha én őt ismerem; az
-égre pedig, bátyám! én szívébe tekintettem, s alaktalan láttam őt
-látcsövei s pénzes málhái között; de legyen ez az első lépés, illő
-s helyes megtenni: ebben egyetértek veled. Menjen Nagy Simon oda:
-őt ismeri Fridrik, s alkudozzék; s habár félek, hogy Brennusként a
-villogó kardot kell a mérlegbe vetnem, – de menjen!</p>
-<p>– S a török, és Giskra!? – kiált fel indulatosan Szilágyi.</p>
-<p>– Halld, öreg, meggyőződésemet, s azt a mit én hiszek teendőnek:
-mert nem bábnak – királynak tettetek! s az leszek, minő igazán
-forró keblemben hordom a hon javát! az leszek a szó teljes
-értelmében! vagy lelépek a trónról inkább, mint hogy azt tegyem,
-mit eszem s meggyőződésem kárhoztatnak. – Javallatod a rom magvát
-hordja méhében. Bátyám! minden attól függ most, erőt mutatni. –
-Rozgonyi Sebestyén seregével induljon Vadna vára felé: ott van
-Komoróczi s Walgatha, Giskrának legerősb vezérei, de kikben a
-Giskra hős lelke s vad hűsége <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> nem él; rombolja
-fészkeiket szét s menjen tovább, várról várra, míg tiszta lesz az
-ország. Legyen szigorú, mint Giskra; de igazságosabb; büntessen, de
-ne kegyetlenkedjék.<a name="FNanchor_42" id=
-"FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">42)</a> –
-Te pedig, öreg, a békelevél helyett kösd hős kebledre harczlátta
-vértedet! borítsd a tisztes ősz főt a fényes sisakkal, vond ama
-nemes fegyvert elő oldaladról, mely oly sokszor látta futni a hon
-ellenségeit! ma még összegyűjtöm a tanácsot: holnap indulhatsz!
-első leveledben a győzedelem hírét veszem! – A törökre, vén
-oroszlán! – ismerem én embereimet; jobb kézbe nem adhatom a
-vezérséget; eredj! – köztetek leszek! itt és ott, és mindenütt,
-miként illő a királyhoz. – Isten veled!</p>
-<p>Annyi fönség volt az ifjú Mátyásban, mikor ezt mondá, hogy
-Szilágyi önkénytelen földre sülyeszté tekintetét. Parancs volt ez,
-meg nem szokott az öreg nyakas kormányzótól; de királyi parancs,
-milyennek lenni kell, mely ellenmondást nem ismer: mert a
-meggyőződés világa árad belőle.<a name="FNanchor_43" id=
-"FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class=
-"fnanchor">43)</a></p>
-<p>Mátyás egyedül maradt szobájában; minden aggály megszűnt; a
-királyi gondok terhét e nagy, e nemes elhatározás tova űzte. –
-Istenem! sóhajtott fel lelke mélyéből – te adtad a kormányt nekem,
-engedd, hogy azt nemzetem javára s dicsőségére bírjam, vagy vedd el
-tőlem s tedd érdemesb kezekbe!</p>
-<p>Néhány perczig némán tekintett maga elébe; végre felkiáltott: –
-Látnom kell őt! – s csengetett.</p>
-<p>Zokoli Mihályt hivatá, ki nemsokára belépett.</p>
-<p>– Tudsz-e újságot, barátom Mihály? – mond Mátyás, elébe lépve
-vidáman.</p>
-<p>– Felségedtől várom azt!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 390px;"><a href=
-"images/i019hq.jpg"><img src="images/i019.jpg" alt=
-"– A törökre, vén oroszlán!" title=
-"– A törökre, vén oroszlán!" /></a>
-<p class="caption">– A törökre, vén oroszlán!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Rozgonyi indul a cseh rablók ellen; Szilágyi a törökre;
-válaszsz!</p>
-<p>– Uram király! – felelt Zokoli – én parancsára várok s mindenütt
-kész vagyok vívni felségedért.</p>
-<p>– Rozgonyihoz mégy! holnap reggel a levelet te viszed el
-neki.</p>
-<p>Zokoli meghajtotta magát, s arczán öröm lobogott.</p>
-<p>– Neked nagy káraid vannak, – folytatá a király részvéttel –
-szólj, segíthetek-e?</p>
-<p>– Váraim ki vannak rabolva, – felelt a szép ifjú hős – uram
-király! kincseim a zsiványok kezében; birtokom kormos falakból áll
-s vetetlen ugarból, melyet a cseh lovak patkói gázoltak el; – de
-kardom megvan! s királyom nem szégyeníti meg ajándékkal azt, kinek
-pályát nyitott érdemre s dicsőségre.</p>
-<p>Mátyás még az nap délután tanácsot tartott. Helyes fogalma,
-velős ékesen szólása s azon lelki erő, mely arczáról sugárzott,
-szint azon hatást tevék a tanácsra, melyet Szilágyira. Élénk
-lelkesedéssel fogadtatott el a király terve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A SZABADÍTÓ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az én babám durczás
-leány.<br /></span> <span class="i0">A legénynek csak fittyet
-hány,<br /></span> <span class="i0">Be haragszik, ha azt
-mondom:<br /></span> <span class="i0">Addsza csókot szép
-galambom!<br /></span>
-<p class="i7"><i>Kisfaludy Károly.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Míg Mátyás Strazniczról Budára sietett, s később parancsára
-Rozgonyi Sebestyén s Zokoli hirtelen előkészületeket tőnek a
-felsőmagyarországi rablóvárak vívására: addig a csinos
-Nankelreutherné több oly helyzetbe jöve, melyeket egészen el nem
-hallgathatunk. Ott hagyók őt el, hol fürdőjéből kiszállván,
-kárpitos ágyában keresett a nap hosszú unalmai s küzdései után
-nyugalmat. Lelkületéből egészen sajátságos lénynek gyanítható: hogy
-azt sok másoknál, előbb is találta fel. Nemével a diadalérzetnek
-tekintett szobájában körül, néha-néha emelvén föl fejét a mesélő
-szolgálóra, ki elvégezvén beszélyét, parancsra várt.</p>
-<p>– Elmehetsz! – mond Nankelreutherné – de itt a szomszédszobában
-fogsz hálni.</p>
-<p>A szolgáló hátra vonult a nélkül, hogy tisztában lenne az iránt:
-kezdje-e szeretni e nőt, ki parancsoló szeszélye mellett igen
-kibékülhetőnek látszott s bírt azon felsőséggel, mely minden
-kellemetlensége <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> mellett is, önkénytelen alárendeltetést
-és függést idéz elő.</p>
-<p>Az éj csendesen mult el, s Ilka kipihenvén magát, pirosan mint
-az ifjú rózsa, s vidáman, mint a tavaszi pacsirta, ébredt föl, s
-szolgálóját szólítá be, s öltözni kezdett. Szép aczéltükör előtt
-foglalt helyet, s hosszú, tömött haját, mely vállát, hátát
-borította el, s majd bokáig hullámzott selyemgyűrűkben, kezdé
-fésültetni. A leány műértőleg folytatá munkáját.</p>
-<p>– Mondd nekem, leányom! – így kezdé a nő – miként tudsz e
-rablófészekben mulatni, e közt a sok borzas férfiú közt?</p>
-<p>– A kénytelenség oka, asszonyom! – felelt a kérdett. – De
-csendesen szóljunk, mert itt a falakon át rések vannak, s ha akarja
-valaki: egy szavunk sem vész el.</p>
-<p>– Hallgatóznak is itt?! – kiált fel Nankelreutherné, hirtelen
-hátrafordítva fejét s figyelemmel körüljártatva a szobában
-tekintetét – annál jobb: hadd hallják, a mit mondok. Ne ránczigáld
-úgy azt a fésűt! – felét kitéped a hajamnak!</p>
-<p>– Nem láttam soha oly selyemlágy és sűrű hajat, – mentegeté
-magát a leány, – valóságos csuda az; ötnek elég volna!</p>
-<p>– Ugy-e? de azért kimélve bánj vele: mert ily mostoha kezek
-között úgy megritkul, hogy konty sem telik belőle. De mondd, miféle
-ember ez a Komoróczi? mi ő itt! úr, vagy a Giskra szolgája,
-parancsnok vagy hóhér, vitéz vagy tolvaj? s mit akar velem? Ti
-cselédek örökké jobban tudtok mindent a háznál: felelj nekem
-nyiltan, meg nem bánod! <span class="pagenum"><a name="Page_182"
-id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Asszonyom! – szólt a leány, kin igen feltünő volt a remegés –
-én nem tudok semmi bizonyost. Még mikor e várba nem hurczoltak,
-hallottam, hogy Komoróczi egyik hatalmas czimborája Giskrának, hogy
-vérengző, kegyetlen, s csak úgy kedvez valaki éltének, ha váltságot
-vár, vagy – – –</p>
-<p>– No s mit vagy – – –? – Nankelreutherné haragosan fordult
-vissza a szólóra, ki épen akkor keríté gyönyörű hajzatát fején
-össze.</p>
-<p>– Én csak azt mondom, a mit hallottam. Kegyed nem fog rám
-megneheztelni.</p>
-<p>– Ne rágd a szót annyit, mondd ki, a mit akarsz, úgy sem fog
-semmi okos kisülni beszédedből.</p>
-<p>– Azt mondják, hogy épen oly szelid s becsülettudó, a milyen vad
-és goromba máskor, ha valakibe – – –</p>
-<p>– Ej, mondd ki már ha valakibe szerelmes, úgy-e?</p>
-<p>– Úgy van, asszonyom!</p>
-<p>– Ezen kár volt oly soká tünődnöd. Most értem: nálam
-mindakettőre számít ő kelme: de aligha meg nem csalódik. Férjem
-gazdag, roppant kincscsel bír, de pénzét kiméli, bár engemet imád;
-azt hiszem, előbb elkövet mindent fegyverrel kiszabadításomra, míg
-szekrényét felnyitja.</p>
-<p>– Hát tudja, hogy kegyed itt van?</p>
-<p>– Ostoba kérdés! Hiszen ha Komoróczi váltságra számít, tudtára
-kell adni férjemnek, hogy birtokában – vagy mit mondok! –
-hatalmában vagyok.</p>
-<p>– Hm; – jegyzé meg a szolgáló, egy szép vállat rázván meg,
-melyet a szobában levő egyik szekrényből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> vett ki
-– nem úgy szoktak itt a dologgal bánni, asszonyom! ki vannak ezen
-emberek tanulva, s nem koczkáztatnak semmit.</p>
-<p>Nankelreutherné, miután hófehér szoknyát szorított derekához, a
-vállra tekintett, s azonnal kezébe vette, nagy kedvteléssel
-legeltetvén szemeit rajta. Sárga metszett bársony volt ez, s
-kapcsai aranyból.</p>
-<p>– Nem hinné az ember, – mond nevetve – hogy e zsiványfészekben
-ily váll találkozzék; vajjon kiről vonta ezt le a derék vár
-ura?</p>
-<p>– Ujdon új.</p>
-<p>– Igaz, de nincs elég mélyen kivágva; add az enyimet ide!</p>
-<p>– Próbáljuk meg, asszonyom, most így viselik, Garáné a nádorné
-kezdte a divatot, s Budán mind így öltözködnek az asszonyok.</p>
-<p>– Te akarsz engem arra tanítni, mi a divatszerinti; tavaly
-viselték így igen, de nem az idén; azonban teljék kedved, úgy sincs
-egyéb dolgom; háromszor is felöltözködhetem egy nap.</p>
-<p>Ezzel fölvevé a szép vállat, s szokott zsémbbel feddegeté a
-fűzőt szorító leányt; néha-néha a tükörbe pillantott, két kezével
-simítva fel homlokán haját, s szoknyája redőit egyengetvén.</p>
-<p>– Hallod-e? – mond körülfordulva a tükör előtt, – e váll jobban
-áll, mint gondoltam; megtartom, s a régit neked ajándékozom; ha
-kiszabadulhatok e fészekből elkérlek, vagy megveszlek Komoróczitól;
-meglehetősen tudsz a hajjal bánni, jól fűzesz s öltöztetsz s ha
-néhányszor a körmödre verek, nem utolsó szobaleány válhatik
-belőled. <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>A leány megcsókolta Nankelreutherné kezét s örömmel tekintett a
-nekie ajándékozott vállra.</p>
-<p>– Térjünk az előbbi tárgyra – folytatá a szép nő, karpereczeit
-kapcsolva össze. – Rakj itt el holmit s mondd, miként szoktak itt
-az emberrel bánni? – Hogy ravasz rókák ezen zsákmányosak, azt első
-pillanatra beláttam.</p>
-<p>– Asszonyom! – felel a leány körültekintve, majdnem suttogó
-hangon. – Én csak annyit tudok, mennyit elejtett szavakból
-fűzhettem össze, s azt elmondhatom: Komoróczinak atyja mint
-közvitéz szolgált egykor, később néhány telekkel ajándékozta meg
-Bicskén Erzsébet királyné; idővel híres pártvezérré vált, s Cilly
-grófnak kedves embere volt; zsákmány s rablások által
-meggazdagodott; vagyona fiára Péterre szállott, kinek most nagy
-hatalma van, s Giskrának vezérei közt majdnem első. Czimborái
-Walgatha, Axamith, Uderszki s második. – Azt állitják, hogy Giskra
-nem mindent tud, a mit vezérei elkövetnek; sőt hogy tetteikért, ha
-néha fülébe mennek, keményen szokja őket feddeni. Komoróczit
-azonban kiméli: mert nagy befolyása levén e vad csoportok
-kedélyére, szüksége van rá: de emberünk tud is vele bánni. A mint
-mondják, többnyire minden vád alól kivágja magát, s mindig nyer
-kegyében elszánt vitézsége, gyorsasága által. Giskra talán néha
-mégis rövidebbre vonná a gyeplőt, de a hatalmas rablólovagot nem
-oly könnyű nélkülözni. Igy történik, hogy előtte semmi sem szent.
-Ha valahol gazdag kereskedőt tud, kincsét kézhez keríti; ha oly
-személyt tehet rabbá, kitől nagy váltságot remél, az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> ilyen
-el nem kerüli sorsát, s jaj neki, ha rokonai fösvénykednek; az első
-kikerülő feleletre részökről, Komoróczi ördögi hidegséggel
-parancsol halált a szerencsétlenre, s fejét szokta rokonainak
-kapujára szegeztetni.</p>
-<p>– Irtózatos! – kiált fel Nankelreutherné – mi sors vár itt
-rám!</p>
-<p>– Ej! – jegyzé meg a beszélő – kegyed mitsem tarthat tőle;
-különös sajátsága van: nők iránt sokkal engedékenyebb; s kegyedbe
-szerelmes, a mint ezt könnyen észre lehet venni; ő egészen
-ellenkező alakban tünik fel, ha viszonszerelmet vár, s ezt szokta
-várni.</p>
-<p>– S ha csalódik? – vág közbe kevélyen Ilka.</p>
-<p>– Arra példát nem tudok, nem is régen vagyok itt; de annyit
-hallottam, hogy a nőnem gyilkától ment, – bár a fogságot, ha örökös
-is, s az erőszakot nem tartja a vezér büntetésnek.</p>
-<p>– S nem volt-e, ki a nyomorultnak szívébe merte volna a tőrt
-ütni? – mond Ilka hevülve – mikor nyerni semmit, veszteni mindent
-lehet!</p>
-<p>– Ki tenné azt? – Ő tartja féken a rablócsoportot, s épen az ő
-kegyetlensége oka, hogy itt, e bűnök fészkében, külsőleg neme a
-lovagi szellemnek tünik fel. Veszszen ő, úgy ki vagyunk a
-legirtózatosabb erőszaknak téve.</p>
-<p>– Igazad van – felel Nankelreutherné – de épen, mivel ily
-alávalóval van dolgom, Istenemre! túljárok eszén! Ha szerelmes
-lenni képes ily hiéna, dühödtté teszem szerelmében; lábaimnál
-akarom őt látni; a port csókolja a nyomorult saruim alatt, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> várjon tőlem parancsot, mint a gonosz
-lélek, kit a varázsidézet tesz szolgává! – de ki vagy te? – nem
-cseléd-ész és átlátás hangzik szavaidból, légy nyilt irántam!</p>
-<p>– Asszonyom! tehetős fehérvári polgárnak leánya vagyok, s két év
-óta rab e nép közt, bár nem mindig e várban. Rab a szó teljes
-értelmében; mert félelem s ifjú gondatlanság mindent áldoztattak
-velem. Kegyed meg fog engem vetni!</p>
-<p>A szép nő elfordult nemével az undorodásnak.</p>
-<p>– Hallgass! – mond – hölgy vagy s bűnöd csak az, hogy élsz; ha
-nem vétkes – halott volnál; mert a mit e zsivány sajátságáról
-szóltál, mese. Én szánlak, de nem kárhoztatlak kegyetlen
-büszkeséggel; a lelket nem tudjuk magunknak, s megtérni sohasem
-késő.</p>
-<p>– Késő! – kiált fel a leány, s szemeiből könyűk gördültek
-ki.</p>
-<p>Ilka részvevő tekintetet vetett a könyezőre.</p>
-<p>– Még nem mondád meg, mi vár itt rám.</p>
-<p>– Ha rokonai vannak kegyednek, azok megtudandják, hogy rab, ha
-ez Komoróczi tervében van, kegyednek vagyonát többre veszi szép
-személyénél: a mi – bántás nélkül legyen mondva – nem első lenne
-ezen, bár újdon falak közt; de hol raboskodik kegyed? azt nem
-fogják soha megtudni. A váltság letételére hely tüzetik ki; s ha a
-kiszabott órára nincs ott, akkor kegyedre fogság vár; sőt több.</p>
-<p>– Több? – kiált fel önkénytelen összerázkódva
-Nankelreutherné.</p>
-<p>– Minden – fejezé be sötéten a polgárleány.</p>
-<p>– Isten! Isten! te tűröd ezt? a te boszuló kezed <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> nincs
-emelve, villámaid nyugosznak s haragod viharja nem söpri el őket a
-föld színéről?!</p>
-<p>E pillanatban kopogás hallatszott a végső ajtónál.</p>
-<p>– Ki az? – kiált fel a nő borzadva.</p>
-<p>– Én vagyok, asszonyom! – felel egy ismeretes hang.</p>
-<p>– Én, minden szolga lehet! – kiált Nankelreutherné – mondd
-nevedet!</p>
-<p>– Komoróczi – volt a felelet.</p>
-<p>– Nem lehet! – viszonzá Ilka majdnem parancsoló hangon – ily
-jókori látogatást férfi fogadhat, nő nem. – Béketűrés, vitéz úr!
-néhány percz múlva készen vagyok, akkor szabad a bejövetel.</p>
-<p>Komoróczi toppantott lábával az ajtó előtt; de úgy tetszett
-neki, hogy Nankelreuthernének e sajátságos önbizodalmában, melynek
-következésében magát egészen, mint a vár asszonyát tekinti, valami
-új és érdekes van; sőt neme a becsülésnek iránta, mivel őt nem mint
-vérengző rablót tekinti, hanem mint derék lovagot, kitől kiméletet
-s hódolást követel, félelem nélkül remél. De legtöbb kiméletet
-mindenesetre az idézett föl a kényúrban, hogy szeretett, már a
-mennyire ezen érzés kifejlődhetett vad, de szenvedélyes
-kedélyében.</p>
-<p>Nankelreutherné, úgy látszik, egészen eltalálta a rabló
-lelkületének kulcsát, s azon tapintatban bízva, mely annyira
-sajátja a nőnemnek, nem hagyá magát kizavartatni szokott módjából;
-mindig arra térvén vissza elméjében: itt mindent veszthetek, semmit
-sem nyerhetek; így is úgy is egyre megy a dolog; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> tehát
-miért vessem el magamat, gazemberrel van ügyem, itt csak fortély és
-ámítás segíthetnek.</p>
-<p>Néhány percz múlva elvégezte öltözködését.</p>
-<p>– Nyisd meg az ajtót, leányom! – mond a szolgálónak kényelmesen
-leülve a kandalló közelében, egy karos székbe.</p>
-<p>Komoróczi lépett be könnyű veres házi öltözetben, mely térdig
-érő s csehszabású volt hasított ujjakkal.</p>
-<p>– Kegyed soká nyugodott, – mond elég vidáman, – de a nyugalom
-üdvös volt: az ég hajnalát költözteté szép arczára.</p>
-<p>– Udvariasan! – felel nevetve Ilka – jó reggelt! – ha tetszik,
-együtt reggelizhetünk.</p>
-<p>– Hogyan van kedves vendégem szállásával megelégedve?</p>
-<p>– Mind a gazdával, mind a szállással eddig igen jól, – felelt a
-kérdett, bájos tekintetet vetve a rablóra – s ha ez mindig így
-tart, örömmel kérendek bocsánatot azért, mi talán tegnapi
-szavaimban sértő volt.</p>
-<p>– Kegyednek szavai sértők csak akkor lehetnek, ha huzamosb ideig
-itt lakván, kelne ki a vár ura ellen, ki kedvesb kötelességet nem
-ismer, mint szép hölgyével a lakást megkedveltetni. – Átmehetünk a
-vár másik szárnyába, hol a reggeli kész s víg zene vár reánk.</p>
-<p>– A hogy tetszik, – szól Ilka nyájasan.</p>
-<p>E párbeszédből gyaníthatjuk, hogy Nankelreutherné egészen más
-modort vett föl, s női tapintatának sugallásaként, meg akarta az
-oroszlánt szelidítni, hogy annál könnyebben bánhasson vele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>Komoróczi ellenben, bár fondor s cselszövénynyel teljes,
-kevésbbé ismerte még a nőnemet, mint hogy némileg ne érezte volna
-örömét egy diadalnak e csinos nő felett, mely egészen különbözött
-eddigi szerelmes kalandjainak eredményétől. Ő, ki örökös
-járása-kelése közben csak órákat áldozhata szerelemnek, többnyire
-oly hölgyekkel találkozott, kik neki az egész nemről nem a legjobb
-eszmét adák, s kik könnyelműségből s félelemből szolgai
-engedékenységet mutattak iránta, s így a diadalnak főfűszere
-hibázott. – Nankelreutherné őt, mint lovagi udvarlót látszatván
-tekinteni, e mellett egész fönségét megtartá, s kevélysége, mely
-mindenkit a várban tiszteletes távolban tartott tőle, jól esett
-Komoróczinak, s némileg saját jellemével volt összhangzásban.</p>
-<p>Igy telt el több nap, Komoróczi mindig a szerelem tárgyát hozta
-elő, s néha közel volt béketűrését elveszteni, s erőszakhoz nyulni.
-Ilka ellenben szokatlan nyájassággal s könyűkkel fegyverkezteté őt
-le. Az ébredő szerelmet a csinos nő oly természetileg tudá
-játszani, hogy végre a komoly rablónak szívében egy eddig
-ismeretlen húr rezzent meg, s mivel a nőnek szokatlan s majdnem
-férfias bátorságában sok hasonlót talált önlelkével: néha állandó
-viszonyról, nősülésről kezde gondolkozni.</p>
-<p>– Teringettét! – kiáltott fel magában – ezt az Ilkát a sors
-egészen nekem képezte. Ez, ha távol leszek váramtól, jobban
-feltartja itt a rendet, mint én. Egyébiránt, szeret, ez
-tagadhatatlan.</p>
-<p>Nankelreutherné látván végre Komoróczit azon a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> ponton,
-a hová őt rég vágyott hozni, halkal házassági ajánlataira is
-felelt.</p>
-<p>– Ha kegyed – mond néha – óhajtja, hogy neje legyek, azt
-kivánom, hogy becsüljön s oka legyen bennem bízni: tehetné-e ezt, s
-lehetnék-e én magam a legvitézebb férfiúhoz érdemes, ha
-könnyelműségemmel tisztelet helyett méltó megvetést idéznék elő? s
-nem szégyenlené kegyed maga, ha ezen ördög czimborái e várfészekben
-rólam azt hinnék, hogy én sem vagyok jobb a többinél!</p>
-<p>– Az ördögöt ne említsd! – mond Komoróczi hátratekintve –
-sokszor megjelenik az, ha emlegetik, s én, a mi e világon van bár
-mi, nem rettegem; de a lelkekkel s ördögökkel nincs közöm. – Szólj,
-Ilkám! akarsz-e enyém lenni?</p>
-<p>– Igen, egy feltét alatt: ha mindenre – mi itt a földön,
-felettünk s alattunk szent, vagy rettegett kegyed előtt – esküszik
-nekem, hogy férjemnek soha semmi bántódása nem lesz. Ezzel magamnak
-tartozom: mert ha van, a mitől kegyed retteg, vad férfiú! bennem is
-van, a mi félelmet idéz elő; nyugalmamat örökre aláásná, és
-szerelmemnek nem hagyna örülni, miként akarnám, ha férjem sorsán
-kellene aggódnom.</p>
-<p>Komoróczi átölelte a beszélőt, ki igyekezett karjai közül
-kifejtőzni.</p>
-<p>– Még egyet kell mondanom, – folytatá Ilka. – Ha ezen eskü
-megtörtént, férjemtől egy irást várok, melyben rólam egészen
-lemond.</p>
-<p>– Hogyan! – mond rábámulva Komoróczi – s fogja ő azt jó szerével
-tenni? <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>– Az a kegyed dolga; de bántódása ne legyen, esküdjék.</p>
-<p>A rabló gondolkozott, s végre kezet adott.</p>
-<p>– Ez nem elég! – mond Nankelreutherné, egy mélyebb tekintetet
-vetvén a babonás férfiú lelkébe. Elmondatá az esküt vele, melyben
-Komoróczi magát az ördögnek s minden vándorlelkeknek ajánlja: az ég
-villámait szólítja fel boszúra maga ellen, ha Nankelreuther
-Nabuchodonozor lovagnak általa bármikor a legkisebb bántódása lenne
-életében és szabadságában. – A mi a lovag lemondását illeti, –
-jegyzé meg Ilka, – arra kegyedet nem szükség megesketnem: azt mint
-szerelmének s csatlakozásának bizonyítványát eskü nélkül
-elvárom.</p>
-<p>Komoróczinak szenvedélye naponkint nőtt; s egyrészt ez, másrészt
-a babonás férfiúnak esküje fejti meg, hogy Nankelreutherné halkal
-oly úrnője lőn Komoróczinak, mint a derék Nabuchodonozornak. A
-várban egészen magához keríté a kormányt; nagy rend és tisztaság
-uralkodott benne, a cselédek rettegték és szerették őt egyszerre:
-mert valamint a legkisebb hibát sem tűrte el, s többnyire
-önkezecskéivel szerzett magának a legnagyobb kitöréssel, de
-hirtelen ellobbanó indulatossággal elégtételt, úgy minden kis
-szolgálatot meg tudott jutalmazni.</p>
-<p>Őt a várban senki sem érté, s a legtöbben ragaszkodását
-Komoróczihoz valónak hitték. Megtörtént, hogy a vezér, ki darab idő
-óta szokszor szótlan s gondolkodó volt, napokra távozott el
-Vadnáról; ilyenkor, bár Nankelreuthernéban szerfölött bízni
-látszatott, titkon, mégis a legszorosb rendeléseket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> tevé,
-úgy, hogy a nőnek semmi módon sem lehete a várból szabadulni; de ő
-ezt fel sem vevé, sőt midőn mások ezen örökös bezárást emlegették:
-nevetve feddé meg őket, azt állítván, hogy sokkal jobb itt a szép
-lanyha termekben, mint künn a sziklabérczek zúza és fagya közt
-sétálgatni. A vár parancsnokát maga felszólította a legszigorúbb
-rendtartásra.</p>
-<p>Mindezek alkalmasok valának Komoróczi vigyázatát elaltatni; de
-Ilkának igen ravasz rókával volt dolga, ki önmagáról hozván
-itéletet másokra: annyival kevésbbé akará egykori nejének egész
-szabadságát visszaadni, mennyivel inkább tartá ez őt igérete
-teljesítéseig bizonyos távolban magától.</p>
-<p>Történt egy napon, hogy Komoróczi kedvetlen híreket hallván,
-lóra ült s néhányak kiséretében eltávozott. E hírnek minőségét
-könnyen gyaníthatjuk: Rozgonyi Sebestyénnek közelítése esett
-értésére, bár határozását mozdulatának senki bizonyosan nem tudta,
-az ifjú király, szokott előlátásával, legszorosabb titoktartást
-tevén mind Zokolinak, mind általa Rozgonyi Sebestyénnek
-kötelességévé.</p>
-<p>Ilka e közben azon folytonos óvakodást, melyet egyenlőre, mint
-láttuk, példás béketűréssel szívelt el, vagy jobban mondva, észre
-sem látszaték venni, unni kezdette, de sem unalmát, sem terveit nem
-közlötte senkivel. Ő csak magában bízott, s azon szobaleány, kit
-némileg megkedvelt, s ki nagyon ragaszkodott új asszonyához, sem
-gyaníthata semmit érzéseiből; sőt Nankelreutherné épen e kedves
-cselédjével igyekezett elhitetni, mikép jelen állapotjában
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> jónak véli inkább úrnő, mint rabnő
-lenni, s hogy sorsával ki kezd békülni.</p>
-<p>A nap csendesen eltelt. Ilka este felé félre tette munkáját,
-mert egy gyönyörű bársony nyeregtakaró hímzésével foglalatoskodott;
-az estebédnél szótlanabb volt szokottnál, s hálószobájába jobbkor
-vonult.</p>
-<p>A leány a mellékszobában volt. Nankelreutherné, bezárván
-gondosan az ajtókat, lefeküdt, s mint mindig, úgy most is nemsokára
-elaludt.</p>
-<p>Mintegy három órát pihenhetett, midőn egyszerre fölébred, s egy
-szép fiatal lovagot lát ágya előtt állani. Az éji lámpa halkal
-pislogott egy szegletben, s világa a lovag képét árnyékolván,
-vonásait ki nem vehette. Azonban a kéretlen látogatónak nyájas
-arcza s szelid hizelgő tekintete egyáltalában nem gyaníttatott
-gyilkos szándékra, sőt a nő ébredése, miként sejdíté, egy forró
-csóknak következése volt. Gyorsan emelkedett föl fekvő helyzetéből,
-s félig ijedten, félig kábultan mereszté szemeit a szokatlan
-jelenetre. Az ifjú térdre ereszkedvén ágya előtt, havas kezeit
-ragadá meg.</p>
-<p>– Ne rettenjen meg kegyed; – mond suttogó hangon – engemet
-tisztelet s forró szerelem hoztak ide; én meg akarom
-szabadítni!</p>
-<p>Ilka, mint minden mélyen alvó, hirtelen fölébredésekor csak
-félig volt magánál; a mondottakat nem értette; de a váratlan
-esetben – rabló-várban, s ily kemény őrizet alatt – csak két eszme
-merült föl lelkében: vagy új veszély fenyegeti itt, vagy csak próba
-ez, és Komoróczi bizonyos kiván lenni hűségében. De e két eszme a
-kábult s némileg <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> megrémült nő fejében néhány percz műve
-volt, s a jövőben őt szokott hevessége ragadá meg.</p>
-<p>– Ki vagy? gazember, tolvaj, zsivány! – mond, nagyot kiáltva, s
-egy ugrással ki az ágyából s a térdelő lovag előtt teremve, kinek
-üstökébe merítete kis kezeit, hallatlan zajt és lármát ütvén.</p>
-<p>– Az Istenért! – mond suttogva, de élénken az ifjú – térjen
-kegyed magához! el vagyunk árulva, s mind magát, mind engemet
-veszélybe dönt. Nem ismer-e, nézzen csak jobban szemem közé!</p>
-<p>– Wratizláw! – kiált fel Nankelreutherné, rábámulva – kegyed? de
-miként jött ide? mit akar? – folytatá, még mindig szorosan tartva
-üstökét.</p>
-<p>– Kegyedet jöttem megmenteni e rablófészekből, honnan csuda a
-szabadulás! szerelmemnek sikerült végre álruhában ide lopózni, s a
-kapuőrt megvesztegetni. Az istenért! hallgasson – s teringettét! a
-hajamat ereszsze el, hiszen felét kitépi! – A helyzet semmi sem
-volt kevésbbé, mint regényes, s inkább köznapi dulakodáshoz
-hasonlított.</p>
-<p>– Ugyan úgy-e? – mond Nankelreutherné – talán hálát adjak, hogy
-éjfélkor tör be egy becsületes nőnek szobájába? Ki bízta kegyedre
-szabadításomat? ha szándéka jó volt, miért nem jött férjemmel?
-Egyébiránt én itt sorsommal meg vagyok elégedve: s ha a
-kénytelenség választásra szorítana, hitemre! inkább választanám a
-vad, de férfias Komoróczit, mint kegyedet, ki csak szép arczáról s
-czifra mentéiről híres.</p>
-<p>– Hogyan – mond Wratizláw, mert ő volt, igyekezvén fürteit a nő
-kezéből kifejteni – mit hallok? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> – ereszszen kegyed, mert
-majd megeléglem a tréfát! – Végre nagy bajjal ki tudá magát a nő
-körmei közül szabadítani. – Jól van, – mond mindig suttogva, s
-inkább tettetett, mint való haraggal: mert vonásai inkább nehezen
-rejthető örömet mint boszút árultak el – veszszen itt, ha a
-szabadságnál többre becsüli a szolgaságot. De jaj lesz kegyednek,
-ha Nankelreuther megtudja, minő kevés nyugtalansággal tölti itt
-szalmaözvegységét.</p>
-<p>– Jó! – felel büszkén Ilka – menjen, s mondja meg férjemnek, de
-szóról-szóra a dolgot, úgy a mint én mondom most; – ha ő nem gondol
-velem, ha azt kell hinnem, hogy rólam lemondott, én sem töröm rajta
-fejemet.</p>
-<p>Wratizláw át akarta a csinos nőt ölelni, ki összeszorítván ingét
-keblén, oly hatalmas taszítást tőn rajta, hogy ez
-hátratántorgott.</p>
-<p>– Segítség! segítség! – kiált Nankelreutherné. Nemsokára a
-folyosón gyors léptek hallatszának.</p>
-<p>– Nekem, – mond Wratizláw – távoznom kell; de egy csókot még
-adsz nekem, szép angyalom, bucsúra – majd még látjuk egymást. –
-Ezzel közeledett Ilkához, a nő az ablak mélyedésébe szaladott, a
-lámpát akaratlan felbuktatta lábával, s gondolomra kinyujtván a
-sötétben kezét, egy hatalmas arczcsapással üdvözlé a szerelmes
-kalandort. – E közben az ajtón zörgettek, végre felnyilt az. Bélián
-lépett be szövétnekkel: Ilkát egy ablak szegletében találta, még
-pedig nemcsak el nem rémülve, hanem diadalérzet kifejezésével
-arczán.</p>
-<p>Wratizláw nem volt a szobában. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Eltűnt! – kiált fel Ilka – sem híre, sem hamva!</p>
-<p>– Mi volt ez? – kérdé zavarodva Bélián – miért ordított kegyed
-oly iszonyúan?!</p>
-<p>Ilka hirtelen visszabujt ágyába, s gondosan magára vonván a
-paplant, a történtet elbeszélte.</p>
-<p>Bélián nevetve rázta fejét. – Kegyed – mond – álmodott, ide
-senki sem jöhet be.</p>
-<p>– Itt volt – erősíté Ilka.</p>
-<p>– Nem volt – felelt a rabló.</p>
-<p>– Itt volt, igen! – mond Komoróczi előlépve, s zöld tágas
-köpenyét levetve magáról – volt! – ismétlé, tőrt emelve föl – ő
-nincs többé!</p>
-<p>– Minő oknélküli kegyetlenség? – fakadt ki Nankelreutherné
-különös arczkifejezéssel, mely majdnem gúnyhoz hasonlíta – ily
-semmiségért vért ontani; távozzék, kegyed vérengző tigris!</p>
-<p>Komoróczi szó nélkül távozott.</p>
-<p>– Itt nem vagyok többé bátorságban, – mond Nankelreutherné. –
-Hol jöhetett be? Nem, ezt nem tűröm tovább, így minden pillanatban
-félni és rettegni, ez több mint sok!</p>
-<p>Gonddal vizsgálta meg reggel a falakat, de sehol semmi rést nem
-láthatott. A padlók négyszegének egyike emelhető, gondolá magában:
-jó! köröskörül leszegeztetem őket.</p>
-<p>Miután Nankelreutherné fölkelt, a szobaleányt szólította be, s
-azt nagyon lehordta, hogy sokszori kiáltására be nem jött; ez
-azonban önijedségével s tehetetlenségével jól-rosszul kimenté
-magát.</p>
-<p>Komoróczi elbeszélte Nankelreuthernénak, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> késő
-éjtszaka érkezvén meg, a lármát hallotta s úgy jött szobájába, s
-épen e lármából kelletvén gyanítnia, hogy iránta hű, ezentúl lesz
-oka teljes bizodalmával dicsekednie. A vezér sokkal nyájasabb volt
-a szokottnál, s az egész nap vidám beszélgetés és vitatkozás közben
-tölt el. Komoróczi arra akarta Nankelreuthernét bírni, hogy őt
-igérete alól oldja fel, s mivel alig hihető, hogy férje önkényt
-lemondjon róla, bármi fenyegetődzésekre is erőszak nélkül: engedje
-meg neki, hogy más módon szabadítsa őt meg férjétől.</p>
-<p>– S minő mód volna ez? – kérdé Ilka felcsattanva. – Megölni
-talán? abból semmi sem lesz! szegény Wratizláwnak vére is lelkemen
-nyom! – folytatá színlett komorsággal. – Ha kegyed még egy ily szót
-ejt, vége a barátságnak!</p>
-<p>– Nevetséges makacsság – kötődött Komoróczi – azok közt, kik
-igazán szeretik egymást.</p>
-<p>– Legyen az, a minek kegyed kereszteli; de én csak azt
-szerethetem, ki engemet szeret: engem pedig csak az szeret, ki
-lelkemet nem akarja megzavarni. Ha szemét egy magasb lelkű nőig
-emelte, győzze meg e nőt, ki kegyedet szereti, hogy nem mindennapi
-férfiúért áldozta fel hitét. Ide a kézzel, lovag! igérje ezt
-nekem!</p>
-<p>Komoróczi a kezet elfogadta s ajkaihoz voná.</p>
-<p>A nap eltelvén, este felé Komoróczi újra belépett a szobába. –
-Ilkám; – mond vigan – kövess! egy szép szemlének teszlek tanújává,
-milyet, Istenemre! Budán vagy Pesten nem láttál soha.</p>
-<p>– S mi lesz az? <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– Meglátjuk mindjárt. – Ezzel kivezeté őt az ajtón. Ilka nagy
-feszültséggel követé; több szobán s termen haladtak keresztül, míg
-végre egy egészen veres szövettel bevont toronyszobába
-érkeztek.</p>
-<p>Úgy tetszett Ilkának, mintha távolról ének hangjai verdesnék
-hallását.</p>
-<p>Komoróczi az egészen gyertyákkal világított szűk szobában
-megállott, s annak közepéből függő selyemkötelet vevén kezébe, mely
-aranybojttal végződött, meghúzta azt, s a következő pillanatban,
-egy a falból alig kitünő rézgombocskát megnyomván: a veres szövet
-kétfelé vált, s az ez alatt félre vonuló vassal bélelt táblák alól
-egy hosszú magas ablak tűnt elő. Komoróczi és Ilka oda siettek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>JÓZUA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>E szemlét készítéd számomra gyáva, – – – – – ide vezettél (s ez
-igen illet hozzád) ide vezettél, hogy szivemet törd meg.</p>
-<p class="right"><i>A. de Vigny.</i></p>
-<p>Állj meg nap!</p>
-<p class="right"><i>Józua</i>.</p>
-</div>
-<p>Ábrahám még mindig a vadnai várnak földalatti boltjában
-sínlődött. Mikor a vár ura látta, hogy zsidó rabjai a szalonnát s
-bort, vallási szabályaik ellenére, mohón költik el, a tréfát
-megunta. Komoróczi el nem feledkezett magáról: emberei Fehérvárt,
-Győrt, Szegedet összejárták Ábrahám írásával. Néhányan az öreg
-kalmár biztosai közől hitelt adtak, mások ellenben minden
-kigondolható ürügy alatt árúinak átadását halasztani kivánták.
-Részint ez, részint a lovagnak kegyetlensége, mely a kínzásban több
-tréfát és gyönyört talált, mint a gyilkosságban, okozta, hogy
-Ábrahám mindeddig tengetheté unott életét, s egy reménysugára a
-szabadulásnak derengett előtte. Lehet azonban, hogy a vagyonos
-zsidó letartóztatásával még egyébre is számított zsarnoka.
-Tudniillik, ha őt mindenből kifosztotta már, a budai zsidó
-közönségnek gazdag váltságára – mert a mint végére járt: Ábrahámnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> kiséretében a legtehetősb budai s
-fehérvári kalmárok fiai voltak, kiket szülőik gyakorlat végett
-szereztek be a sok tapasztalású öreghez, – számított.</p>
-<p>Ezért történt, hogy ha foglyainak elgyengülését hírül vivék
-neki: három-négy nap jól tartá őket, s ha egy kis erőre kaptak,
-újra kenyér s vízre szorítá, a mi a koplalást kétszeres kínná
-emelé.</p>
-<p>Igy éhezteté meg őket egyszer huszonnégy óráig: s midőn már azt
-hitték mindnyájan, hogy étlen kell elveszniök: a börtön ajtaja
-megnyilt s Axamith lépett be két szolgának kiséretében, kik lobogó
-szövétnekeket tartának kezeikben. A szemle valóban szívszorító
-volt: Ábrahám – arczába mély keserűség vésve – a fal mellett ült a
-puszta földön; egy ifjú, hosszú szőke fürtökkel, hevert mellette,
-feje az öregnek ölébe hajtva, vonásai meglepő szépségűek valának,
-nagy elhaló kék szemeit emelte föl Ábrahámra, s arczának
-kifejezésében bánat s elszántság tükrözte magát. – A többiek
-itt-ott görnyedtek s inkább a sír odvaiból felszálló kisértetekhez,
-mint emberi lényekhez hasonlítának.</p>
-<p>Miként Axamith az ajtó előtti hágcsón lejebb s lejebb haladott,
-s a szövétnekek vérvilága a boltozat nedvcsöppeiben kezde égni, a
-csoportozat ily varázsvilágításban, mint egy gnómsereg tűnt elő;
-mindnyájan a közeledők felé fordíták arczaikat, s alkalmasint
-szenvedéseik végét, a halált, az oly rettegettet kevéssel ezelőtt,
-várták most mint szabadítót, mint barátot.</p>
-<p>– Éhesek vagytok-e, ficzkók? – kérdé durván a rabló, álnok
-gúnymosolylyal, részvét nélkül, sőt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> kegyetlen kárörömmel
-jártatván tekintetét a zsidókon végig.</p>
-<p>Néma hallgatás volt a felelet. Nephtali keblében a boszú forrott
-s a falon lecsüngő nehéz vaslánczok egyikének segedelmével
-fölegyenesedett. Az öreg kalmár mellett pihenő ifjú nehezen emelé
-föl fejét, s hosszú megvető tekintettel függeszté nagy szemeit a
-bakóra, ki előttök állott.</p>
-<p>– Mit akarsz? – mond Nephtali, reszketeg hangon – keresztény!
-ölni? – itt vagyok, ölj! de ezen ifjút kiméld meg itt, – folytatá,
-a szőke serdülőre mutatva – mert – mert – gazdag váltságot
-nyerhetsz érette.</p>
-<p>– Megölni? – mond felkaczagva Axamith. – Ej! kinek jut ez
-eszébe? jó estebédet s e fölött mulatságot akarok nektek szerezni;
-pecsenyét eresztek közötökbe; s hogy legyen minél megsütni,
-mindjárt fát, szenet, kovát, aczélt, taplót adok.</p>
-<p>– Átok reád, kegyetlen eb! – kiált fel a halvány Nephtali,
-kitörő indulattal – gúnyolni jöttél ide? a Jákob s Ábrahám Istene
-verjen meg! könyű helyett vért sírjanak szemeid, s pusztuljon el
-házad mint Jerikó! s jöjjön tűzeső rátok, mint Sodoma- és Gomorára;
-várad kapujában nőjjön tövis és bogáncs! Jehova! szórd átkodat e
-gonosz philisteusokra! – Nephtali magosan emelkedett föl,
-előnyujtott kezekkel, ajka tajtékzott, s szemeiből szikrák löveltek
-ki.</p>
-<p>A rabló keresztbe fonta karjait s nyugodtan hallgatá őt végig. –
-Meg ne erőtesd magadat, pogány! – felelt fenyegető hangon – mert
-erőre <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> lesz szükséged, ha e pecsenyét, melyet
-számodra szántam, le akarod ejteni. – Ha csatádnak vége lesz, ama
-szegre nézz! ma ott hálsz: mert szemtelenséged határt tört. – Vígan
-ti többiek. – Ezzel megfordult; az őt követők a szövétnekeket a
-falból kiálló vaskarikákba szoríták, fényök az egész boltozatot
-elárasztá, s eltávoztak.</p>
-<p>– Atyám! – kiált fel az ifjú, ki Ábrahám mellett nyúlt el a
-földön – mit akarnak ezek? én irtózatost várok.</p>
-<p>– Ah, ne csüggedj, kedves leányom! – felelt az öreg, szívéhez
-szorítva őt, s száraz ajkait homlokára nyomva. – Él Izrael Istene
-még, ki Dánielt megszabadítá, s az égő kemenczében malasztjának
-szellőjét árasztá, hogy lőn hűs és fűszeres a lég benne, s a lángok
-ártatlanul nyaldosának magok körül. – Aminha! kedves gyermekem!
-jer, szorulj ölembe, s várd a szabadulást!</p>
-<p>Néhány percz múlva szolgák érkeztek, fát, szenet hordának, s egy
-szegletbe rakák le; egyike kovát, taplót, s aczélt adott Ábrahám
-kezébe, ki szó nélkül veté a földre maga elébe.</p>
-<p>– Mit akarsz? – mond hidegen, míg a többi zsidók, Nephtalin
-kívül, egy csomóba futva össze, irtózatos zsinatot s ordítást
-kezdettek.</p>
-<p>– Elevenen kell itt megégnünk! – rebegé Aminha. – Isten! légy
-könyörületes! oh atyám!</p>
-<p>– Ne siránkozzál! tigriseket nem lágyít meg könyűd, fiú! – mond
-Nephtali keserűn – s nem jobb-e a halál, mint e folytatott kínzás
-itt?</p>
-<p>A szolgák vigyorogva távoztak el. Ábrahám, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> Aminha
-s Nephtali segítségével fölemelkedett, s az elcsüggedtek közé
-lépett.</p>
-<p>– Fiaim! – mond ihletett hangon – boruljatok a földre, emeljétek
-fel szíveiteket Istenhez, és énekeljetek utolsó bucsúéneket. Eloim
-velünk lesz halálunk órájában, s mi erősek leszünk, mint Sámson, és
-hatalmasok, mint a Machabeusok! – Az öreg elkezdé síri énekét
-reszkető hangon s a boltozatok rebegve visszhangozák Dávid
-zsoltárának verseit s Ábrahám megtépte ruháját keblén s kezeit
-égnek emelte.</p>
-<p>Néhány percz múlva halk nyikorgás hallatszott, s a földalatti
-üregnek jobb oldalán magasan egy ablak, melyet eddig észre nem
-vettek, világolt; Aminha volt az első, ki meglátta. – A remény
-sugára dereng ott! ez emelkedett föl keblében: arra felé emelte
-szép keleti arczát, azon könyben úszó csillagokkal, melyekben kín s
-kétségbeesés vegyültek nemével a fönségnek.</p>
-<p>Egyszerre rémítő bőgés hallatszott a börtön ajtaja előtt; a
-vasveretes tölgyszárnyak csattogva nyiltak föl, s egy dühös bika,
-melynek szarvain égő szénakötetek lobogtak, rohant be, s künn
-pokoli gúnykaczaj hangzott. Az előbb említett ablakból ugyanazon
-perczben egy éles s utóbb elhaló sikoltás hasított az odún
-keresztül.</p>
-<p>A zsidókat az iszony leigézte, s az ének egy ordítássá vált,
-melyet a sötét kő-ívek rivaltak vissza.</p>
-<p>A felbőszült állat az ajtó közelében lefelé vezető lépcsőzetig
-érvén, hanyatt homlok rombolt le a hágcsókon; leérvén, térdei
-csuklottak meg, s rémítő <span class="pagenum"><a name="Page_204"
-id="Page_204">-204-</a></span> ordítás közben rázta lángoló fejét,
-bukott orrára; forogva s mély kört vájván testével maga körül, míg
-szarván a szénakötetek szikrát szórtak, s az azokból gomolygó füst
-az iszonyú jelenetet félhomályba burkolta.</p>
-<p>– Fel a hágcsókra! – kiált Nephtali. – Jákob Istene! Eloim légy
-velünk! – ordított – fel, fel! – A zsidók azon időhézagot
-használva, mely alatt a dühös bika újra lábra kapott, a
-kétségbeesés gyorsaságával kapaszkodtak négykézláb a hágcsókon
-fel.</p>
-<p>Nankelreutherné a torony szobájában, mikor az ablak
-megnyittatott s tekintete a sötétbe mélyedett, a lelket emelő
-éneket hallá, elnémult, nem tudta hirtelen, hol van, a jelenetet
-minek magyarázza. De midőn a börtön ajtaja megnyilt, s a vad ordító
-bikát megpillantotta: elsikoltá magát, inai megtörtek, s
-hátrahanyatlott. Komoróczi, kinek arczán pokoli kifejezése ült a
-kárörömnek, fogta fel őt.</p>
-<p>Nankelreutherné magához tért. – Ördög te! kaján vérszomjas
-tigris! mi ez? mi akar ez lenni? – kiáltott fel dühösen. – Ez-e a
-szemle, melyet nekem készítettél? – Nem, nem! – nyögé, térdre esve
-s a rabló lábait átkulcsolva – lehetetlen, hogy ily gyáva
-kegyetlenség létezhessék! – az Istenre! ember, vagy minek
-nevezzelek! Te, ki ördögöt hiszesz s vándorlelkeket – kit a vihar
-rettegtet, nem féled az Istent? – Vess véget e borzasztó kínzásnak,
-ha nem akarod, hogy itt lábaid előtt adjam ki lelkemet. – Nem, nem!
-– folytatá kínosan – te nem vagy ember! – Ezzel felugrott, s az
-ablakhoz szaladott újra. – Mi történik itt? – kiált le –
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> nem látok semmit csak füstöt s lángot,
-s állatbőgést és embersikoltást hallok! Komoróczi segíts! az élő
-Istenre! segíts! – És újra térdeihez borult a rablónak, ki fagylaló
-hidegségével a számított kegyetlenségnek legelteté szemeit a
-borzasztó szemlén.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i020hq.jpg"><img src="images/i020.jpg" alt=
-"– Fel a hágcsókra!" title="– Fel a hágcsókra!" /></a>
-<p class="caption">– Fel a hágcsókra!</p>
-</div>
-<p>– Bár a füst múlnék, – mond egykedvűleg a vad kényúr – magam se
-látok semmit. Fel se vedd, Ilkám! egy csoport nyomorú zsidó ez, kik
-húzás-vonásból élnek; kik keresztény gyermekeket oroznak el és
-ölnek meg; Ábrahám van köztök, ki már panaszai által többször rám
-uszította a megyék dandárait, s kinek cselszövényei több száz
-bajnokomba kerültek: rég vágytam őt látni, a vén csalót, a
-gyermekrablót!</p>
-<p>Ilka ki volt kelve képéből; ajkai vonaglottak; szíve, lelke
-össze volt zúzva a szánakozás és rémülés miatt. – Ember! – kiált
-fel újra, hozzáemelvén kezeit – te azt mondtad nekem, hogy
-szeretsz! hallj engemet! első kérésem ez: vess véget e borzasztó
-szemlének, ha akarod, hogy szeresselek: az Istenre! hallj engemet,
-s ha őket nem szánod, tekints rám, szánj engemet, ki itt halok el
-előtted!</p>
-<p>– Mi a tatár? – kiált fel Komoróczi – a zsidóknak semmi bajok!
-nézd, Ilka! egytől egyig az ajtó közelében vannak a hágcsók fölött,
-egymásba fogózva, mint a denevérek. – Ho hó! így nem számoltunk! –
-Ezzel Komoróczi hátrafordult s a szoba közepébe lenyuló zsineget
-rántotta meg, míg Ilka teljes erejéből igyekezett őt hátra
-tartóztatni.</p>
-<p>– Az Isten könyörületes! – mond valamivel könnyebbedve Ilka. –
-Mit akarsz irtózatos? <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>Míg a zsidók a hágcsók tetejére értek, s ott összeroskadva s
-őrült ijedtséggel egymásba kapaszkodva, idomtalan csomót képeztek a
-bikára szegzett rémült szemekkel: addig az állat fölemelkedett,
-szemet meresztve, rémítő bőgéssel rohant előre, s a földalatti
-teremnek szembe vonuló falába csapódott fejével, oly erőszakkal,
-hogy azonnal összeomlott, s száján orrán megindult a vér. Már
-nagyobbára leemésztette a láng a szénát szarvairól; a bika magához
-tért, dühösen tekintett szét, fölemelkedve s bőszülten nyargalta a
-tért körül, villogó szemeit a remegő zsidókra szegezve.</p>
-<p>– Kegyelem! – ordítottak a zsidók, kik eléggé biztos
-helyzetökben még mindig attól tartottak, hogy a tajtékzó bika
-felrohan a hágcsókon.</p>
-<p>– Istennél a kegyelem! – kiált fel Aminha, térdeit kulcsolva át
-Ábrahámnak – add áldásodat nekem, atyám, mert meg kell halnunk:
-nincsen kegyelem a szegény megvetett zsidók számára!</p>
-<p>Ábrahámnak a bizonyos halál jelenléte visszaadá bátorságát,
-kezeit tevé az elhaló gyermek homlokára s csendesen imádkozott; a
-szövétnekek fénye bűvös világot árasztott képére, s úgy nézett ki,
-mint Mózes a Hóreb hegyén.</p>
-<p>A Komoróczi szobájába egy szolga lépett. – Nyissátok meg a
-börtön ajtaját! – kiált rá a vezér – s taszítsátok a zsidókat le a
-hágcsóról.</p>
-<p>Ilka felugrott, s mielőtt a szolga a parancs teljesítésére
-kilépett volna: a szoba ajtaját zárá be hirtelen s a kulcsot
-szorította kezébe. Komoróczi rábámult. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– Mit akarsz érzelgő? – mond dühösen.</p>
-<p>– Semmit! – kiált Ilka – még egy szavam van hozzád, az utolsó:
-lövesd ama bőszült bikát le, s a tied vagyok.</p>
-<p>– Ah! – mond Komoróczi udvariasan – ez már okos szó! jól van,
-tehát megkegyelmezek; ugyis egy más tréfa jutott eszembe, mely vér
-nélkül fog ugyan végződni, de mégis hűtendi boszúmat.</p>
-<p>Nankelreutherné, szánakozó szívének e nemesb felhevültekor
-hirtelen meg nem gondolta nyilatkozásának egész fontosságát. A
-szegény, kétségbeesett zsidók mentve voltak, s ez megnyugtatá őt;
-az ezután történhetők nem valának még bizonyosak, s ő azt vélte,
-hogy leleményes esze, s a könnyelműektől annyira imádott véletlen,
-ki fogják őt újra segíteni. – Új kínzást gondolt kegyed talán? –
-mond közelebb lépve Komoróczihoz.</p>
-<p>– A világért sem, – felel ez. – Eredj! – folytatá, a bejövőhöz
-intézve szavait – lőjétek le a bikát, s mivel a zsidók úgy is jól
-megkoplaltak, húsa legyen az övék.</p>
-<p>Nankelreutherné kihajlott az ablakból. – Emberek! – kiált fel
-érthető hangon – megnyertem a kegyelmet számotokra; nevem
-Nankelreutherné! – Ezzel a kulcsot átadta a szolgának, ki
-elsietett.</p>
-<p>– Miért ez? – kérdé Komoróczi gerjedő indulattal.</p>
-<p>– Miért? – mert boldogít velök jót tehetni, s nem birok annyi
-öntagadással, hogy nevemet eltitkoljam azok előtt, kiknek életét
-mentettem meg.</p>
-<p>– Néhány rossz zsidó életét!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i021hq.jpg"><img src="images/i021.jpg" alt=
-"– Lövesd ama bőszült bikát le, s a tied vagyok." title=
-"– Lövesd ama bőszült bikát le, s a tied vagyok." /></a>
-<p class="caption">– Lövesd ama bőszült bikát le, s a tied
-vagyok.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>– És?! – – Ők is örülnek éltöknek, s ki tudja, nem
-gyümölcsözik-e a jótett idővel?</p>
-<p>A kevély kényúr gúnymosolyra vonta ajkait.</p>
-<p>Aminha alant az ablak felé fordítá fejét, s föltekintett Ilkára,
-s midőn a csinos nő-főt a szoba világától körülfolyva megpillantá,
-úgy tetszett neki, mintha szíve könnyebbülnék. – Nézzetek oda! –
-rebegett ihletve – ott áll a békeangyal, arczát dics folyja körül,
-mentve vagyunk! – hölgy van közel!</p>
-<p>A bika végre, irtózatos kerengésében kifáradva, térdre bukott a
-hágcsók közelében. – Isten velem! – kiált Nephtali, s leugorván a
-hágcsóról, a kezében levő hasábfával homlokon csapta a tajtékzó
-állatot, mely az irtózatos ütésre hörögve ereszté le fejét, dühösen
-turkálva füstölgő szarvaival a nedves homokot.</p>
-<p>Nemsokára megnyilt a börtön ajtaja, néhány szolga lépett be, s
-két lövéssel, nehéz kanóczczal lobbantó fegyverből üdvözlék a
-bikát.</p>
-<p>– Fátok, tűzszeretek van, – mond az egyik szolga, lőszerét
-megtörülve – süssétek meg a bikát, a tietek az! – ezzel kimentek, s
-az ajtót maguk után vágták.</p>
-<p>A zsidók magukhoz tértek, s Ábrahámot, Nephtalit s Aminhát
-kivéve, azonnal a dologhoz láttak: egy része tüzet rakott, mások a
-bikát nyúzták s darabolták.</p>
-<p>A munka nehezen ment, mert csak két rejtegetett kés találkozott
-náluk.</p>
-<p>Végre jól rosszul sütni kezdették a lefejtett darabokat, s a tűz
-sötét füstje mint oszlop kanyargott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> fölfelé s huzódott az
-öböl felső nyilásán ki; a pattogó tűz körül az éhes zsidók
-irtózatos csoportozatot képeztek.</p>
-<p>Ábrahám egyik hágcsón ült, s Aminha mellette; az öregnek halvány
-arczán őrültség mutatkozott; fölkelt végre, s felső, kaftánalakú
-öltözetét levetvén, csendesen haladott le a hágcsókon; Aminha utána
-bámult, úgy tetszett, mintha atyja minden erejét visszanyerte
-volna.</p>
-<p>A tűzhöz érkezvén az öreg, háromszor kerülte meg azt, a sötét
-kúpnak boltjára szegzett szemekkel, s reszketeg ének hallatszék
-ajkai alól. Egyszerre megáll, magasan emeli föl kezét: – Izrael
-Istene! – kiált – szent és nagy Isten! Jákob Istene! Jehova! itt
-áll a te vezéred és birád Józua; itt van Jerikó kemény falaival, s
-készen, elszánt védelemre; hallj engemet, Izrael Istene! s adj
-szavaimnak erőt.</p>
-<p>Ábrahám kissé megszűnt. Most újra ég felé nyujtá mintegy
-parancsolva jobbját, s lelke mélyéből ordított fel: – Megállj nap!
-ti Jerikó falai omoljatok össze rombolva és csattogva, s temessetek
-mindent romjai alá!</p>
-<p>Aminha, kit a jelenet különössége leigézett volt, magához tért,
-ruháját tépte meg keblén, s őrült gyorsasággal szaladt le a
-hágcsókon; atyjának lábainál rogyott össze s tört hangon sikoltott
-fel: – Istenem! miért tevéd ezt? ő eszét vesztette, ő őrült!</p>
-<p>Ábrahám mindig állott, mintha átkának teljesülését várná.</p>
-<p>Egyszerre dühös zaj támadott a várban, ágyúk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span>
-ropogása hallatszott; ajtók csapódtak be, s a börtön kinyilt:
-szétszórt hajjal jött Nankelreutherné be szobaleányának
-kiséretében.</p>
-<p>– Nincs valami rejtek a szabadulásra?! – kiált fel. – A vár
-vívatik, Rozgonyi Sebestyén van a falak alatt, váratlanul, mint
-villám az égből csapott le; serege roppant, az egész völgyet
-ellepte, a vár elpusztuland! mi az őrizetnek boszújától mindent
-tarthatunk! – Ezzel Nankelreutherné a börtön ajtaját bezárta s
-védgerendát tolt elébe.</p>
-<p>Ábrahámnak arcza sugárzott: ő egészen fel volt magasztalva;
-lelke felköltözött, maga körül nézett s leányára; de senkit nem
-ismert, csak a zajt hallotta s a mindig nevekedő zsinatot künn.</p>
-<p>– Hála neked, Izrael Istene! te meghallgattad szolgádat! –
-kiáltott fel, s ajkát összeszorította, tagjai roskadni kezdettek,
-mint egy látnok tekintett még egyszer maga körül, azután
-összerogyott. <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A FEHÉR HOLLÓ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem dicsérlek! – királyokat
-–<br /></span> <span class="i0">Nagy tetteik dicsérik,<br /></span>
-<span class="i0">Énekeljen országlásod!<br /></span>
-<p class="i7"><i>C. Delavigne.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Távozzunk e zajból az ideiglen csendes Budára. Bretizláw, ki
-Izabellával a királyt követte, nem akart az udvarban lakni. A
-király, a jelenben úgynevezett rácz-városban, nem messze a mostani
-rácz egyháztól, a hegy aljában vett házat neki, s miután azt minden
-kényelemmel elláttatá, oda szállította a tudós férfiút, ki a
-Gellért hegyének közellétét szenvedélye kielégítésére igen
-kényelmesnek találta.</p>
-<p>Az épület hosszú alház volt, magas, veresre festett födéllel;
-közepéből torony emelkedett; kapuja s nyolcz ablaka azon utczára
-nyílt, mely a várral szemközt a hegy oldalán vonult el. Mögötte egy
-kis kertecske.</p>
-<p>A bölcs csillagász e lakot egészen kénye szerint rendezé el;
-jobb szárnyán két szobát hagyott fenn Izabellának s a melléje
-rendelt öreg cseh nőnek; a balszárnyat s a tornyot magának
-tartotta, s azokba csillagászi s vegytani eszközeit, látcsöveit,
-mozsarait, cserepeit, csészéit, szelenczéit egészen úgy állítá
-össze, mint Prágában voltak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>A királyi városnak nem volt oly pompás s terjedt tekintete, mint
-Prágának, de a szemben emelkedő várnak falai, a fénylő tetejű
-torony, a Gellért tövében balra a széles Duna, s magának a völgynek
-regényes tekintete sok érdekkel birtak. Az ég boltja szép
-csillagaival ragyogott itt is fölötte; leánya mellette volt, Mátyás
-közelében; mi kellett egyéb a tudományos, keveset kijáró férfiúnak,
-ki életét a csillagok, királya s leánya közt osztá fel.</p>
-<p>Izabella neveltetési rendszeréből gyaníthatjuk, hogy gyermekded
-arczának minden gyöngesége mellett, annak sokkal érettebb
-kifejezése volt, mint közönségesen ily korban tapasztalhatni; de
-azon egészen eredeti vegyíték, az ész kora ébredtsége, s azon
-kedves, utánozhatatlan gyermekded szendeség s ártatlan életvidorság
-közt, mely kedélyében egyesült, őt valóban bájló teremtéssé tevék.
-Ha komoly tudományok gyakorlatából felszabadult, mint könnyű gím
-szaladt fel s alá; mindenben mulatságát lelé, s oly valami kedvelt,
-elfogulatlan s derűlt volt rajta, hogy maga körül az az örömet s
-kéjt idézte föl. A gyermekévek elsősége ez, s szomorú tanúság,
-mintha a világon az öröm ott fejlenék ki leginkább, hol a tekintet
-viszonyaiba nem mélyedett; s mintha mindaz, a mit a fürkészet
-gyümölcsözik, s a tapasztalás arat, egy levél lehullása volna
-örömünk virágkelyhéről: s mégis vannak minden korban boldog
-emberek; a magasb lelkűek? első tekintetre tagadnók; – de egy igaz
-marad: boldogtalanság érzete, változhatlanokért is, érthető, panasz
-– gyávaság.</p>
-<p>Atyja őt mind a bölcselkedésbe, mind a csillagászat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span>
-titkaiba játszva vezeté be. Tanulásra e tárgyakban soha szabott
-órája nem volt; de ha vette észre, hogy a redőtlen égnek tűzszemei
-felnyíltak, s az öreg, hosszú, fekete talárjában, kerek süvegével
-fejében a toronyba vonul, ő is odasietett, s vagy csendesen ült
-mellette, vidám életteljes szemeit az égre függesztve, vagy
-kérdéseket tőn, s ezen kérdések közben vitatkozott atyjával, – mint
-már ennek Prágában tanúi valánk. Ilyenkor figyelmezteté őt atyja a
-bölcselkedés s okoskodás szabályaira; rendezé elméjét; felosztá
-ismereteit; gyakorlá a szűzien ifjú elmét a dolog velejéhez szólni,
-a kérdés mellett maradni; megtanítá: mi a következtetés; mi
-különbség van a helyes elmélkedés s az álokoskodás közt? Mindez
-nyájas beszéd közben történt, de az életbölcseség hatásteljes
-tapintatával. A gyermek elméje gazdagult, a világ lelkében
-terjedett, s ő naponkint tisztultabban, mélyebben kezdett
-gondolkozni, a nélkül, hogy azt észrevenné. – A gondolkozás
-gépezete, szellemiségében abban hasonlít anyagi műszerekhez, hogy
-mindig rendszeres használat menetében s eredményeiben azon
-ingatlanságot fejti ki, mely azt, bizonytalan hatású eszköz
-helyett, olyanná képezi, melyre számíthatunk, s mely a czélnak
-magvához irányoz. Az első benyomások ferdesége, s fonák észirány
-egy hosszú életben tükrözi vissza magát.</p>
-<p>Izabella kora történeteit tudta; a cseh regényes hajdan, minden
-lélekemelő mondáival s hőseivel, tárva lőn előtte, s elméje
-akaratlan regényes irányt vett. Csendesen élte ő világát? mi a baj?
-nem tudta, <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> mi az nélkülözni? nem ismerte; volt
-elég ideje gondolkozni és mulatni, érni és játszani: azért benne a
-gyermeki kedvcsapongás egészen sértetlen maradt meg, s minden
-ismeretei mellett szelíd, szerény s természetes könnyedségű leányka
-volt, kit nem lehetne nem szeretni s bámulni.</p>
-<p>Atyjának, ki nemét a magasztalt, földtől elemelt életnek élte,
-sok tárgyban saját nézetei voltak. Ő láthatatlan kapcsolatot vélt
-égi s földiek közt, s a lánczszemek egyikének e varázsfüzérben a
-szerelmet hitte. A szerelem onnan felülről jő, ezt sokat szokta
-mondani; mi vonhatna szellemit anyagihoz, ha nem azon érzés, mely a
-szívre úgy hat mint a lélekre. – Izabellának fellengő lelke, bár
-nem minden véleményeiben osztozott atyjának, ezt, mint lelkének
-regényes emlékével rokont, jókor sajátjává tette. A szerelemmel
-általában valami nagyszerű, valami szellemileg égi eszmét hozott
-kapcsolatba, s ez annál mélyebb gyökeret vert szívében, mennyivel
-kevésbbé volt azon indulat eszméje, a szűzien gyermekded elmében,
-kifejlett valóságában ismeretes.</p>
-<p>Bretizláw csendes laka a béke hona volt; – nem úgy a királyi
-csarnok: Mátyás, országos gondjaival elfoglalva, naponkint várta a
-tudósításokat vezéreitől, kiknek a dicsőség pályáját nyitá meg; de
-nem heverve tette azt: jókor kelt föl, napokat töltött el,
-kifogyhatatlan szorgalommal ismerkedve meg minden részleteivel azon
-nagy tudásnak, melyet a királyság kíván, úgy, miként ő azt
-képzelte. Nyájassága sokaknak szívét nyerte meg, azon erőteljes
-szilárdság, melylyel az ifjú főnök a hon gyeplőit tartá
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> kezében, másokat elijesztett a hanyag
-egykedvűségtől, s munkára, cselekvésre bírt: míg az idősb,
-fontolóbb rész néha aggódva rázta fejét a kora bölcseség
-visszatetsző színezetét viselő elhatározottságon, mely Mátyásnak
-helyzetéből s körülményeiből folyt ki: voltak, kik őt egészen
-értették.</p>
-<p>Nagy emberek megitélése mindig nehéz feladat, kortársaik igen
-közel, az utókor igen távol látja őket; az egyedüli helyes mérleg
-létök becsének felfogására: – hatásuk eredményei.</p>
-<p>Mátyásnak helyzete a legfőbb történeti férfiakétól különbözött.
-Valami fellengés volt a dicső Hunyadi János fiához való
-ragaszkodással kapcsolatban. Innen megfejthető, hogy uralkodásának
-eleje majdnem dictatori szellemű volt; hogy minden cselekvésnek
-tőle kelletvén kiindulni, magát gondolta kisebbíteni, ha tenni,
-parancsolni nem mert: ezért viselé egész uralkodása mindazok előtt,
-kik korának szellemét fel nem bírták fogni, némi színezetét az
-önkénynek; bár világos, hogy Mátyást épen a leghatalmasb kényurak
-kényszeríték olykor hirtelen keresztül nyúlni a dolgokon és
-cselekedni,<a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href=
-"#Footnote_44" class="fnanchor">44)</a> s az, mit a korlátolt
-fogalmú vizsgáló önkénynek keresztelt: fegyver volt a mások elágazó
-önkénye ellen.</p>
-<p>Országlása hajnalában a király meggyőzé azokat, kik vele
-közelebbi érintkezésbe jöttek mind elméje fönségéről, mind azon
-tántoríthatlan igazságérzetről, mely később közmondássá vált. Ritka
-tapintattal tudta magas állását felfogni, s ismerte a határt,
-meddig kellessék kegyesnek, nagylelkűnek lenni a nélkül, hogy
-kegyessége lágyság- s részrehajlásig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> gyengüljön, s
-nagylelkűsége irányt s tárgyat tévesztve, károssá s gondtalanná
-sülyedjen.</p>
-<p>Emlékező tehetsége oly nagy volt, hogy a kinek egyszer nevét
-hallotta, ritkán feledte azt el. Igy történt, hogy Budán s Pesten
-számtalan világi s egyházi férfiút, egyszerű polgárt, közvitézt,
-sőt zsidókat is nevökön tudott szólítani, a mi neki minden
-osztályában a népnek barátokat szerzett, és társalkodását
-közelíthetővé tette.</p>
-<p>Megvolt benne az a ritka tulajdon, mely csak nagy s minden
-tekintetben feltünő lelkeknek adatott, senkivel sem éreztetni
-nagyságát a nélkül, hogy egy pillanatig valamit tett volna olyat, a
-mi mást helytelen merészletre, vagy illetlen tolakodásra
-bátoríthatott; ez a tapintat bélyegezé őt nagy emberré. Hány
-felsőbb elméjű ember érzi magában nemét az önkénytelen vágynak: egy
-hiú bolondot, önhitt tudatlant, vagy fontosságot negédlő köznapi
-lelket megszégyeníteni: mert azon sértő ellentétet, mely az ilyenek
-pulyasága, s a világosb főnek átható tekintete közt van, nem
-mindenki bírja legyőzni magában.</p>
-<p>Itt egyik oka, miért tűrik oly kevesen mindazt, a mi a
-középszerűségnél feljebb emelkedik. Ritka lelki erő mutatkozott az
-ifjú királyban e részben is: gyengeségek s hiányok tekintetében nem
-volt engedékenyebb nálánál. Ő a megszégyenítés fájdalmas
-büntetését, a hol csak lehetett, mellőzte; ő embereit tanulta,
-azért ismerte is őket. Tudott minden dologra főt, kezet, lábat
-állítani; a kiadott parancsnál soha meg nem állott: teljesítés,
-pontosság voltak <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> nála a cselekvés méltánylásának
-mérlegei. Ki őt egyszer fontos s az ország javába beható rendelések
-teljesítésében megcsalta, arra többé sohasem bízott oly tárgyat. –
-Jó ember lehet egyébre, szokta mondani: de erre a dologra másról
-kell gondoskodnom. – Ő a hibást, ügyetlent egyben, ritka
-tapintattal s kimélettel tudta egyébre, még pedig a legtöbbször
-meglepő sikerrel, használni. Ha így néha egy cselekvési érzékre
-akadott, melyet más észre sem vett volna, felkiáltott: lám, újra
-egy gyöngyöt leltem az avar közt! – Néha ugyanazon egygyel több
-kisérletet tett, s ha végre használhatónak találta, nevetve mondá:
-e növénynek földjére találtam!</p>
-<p>Innen azon óvakodva itélés, mely őt oly igazságossá, el nem
-fogulttá, sokoldalúvá tevé; innen, hogy a magas helyzetűeknek
-majdnem mindennapi hibájokban, az első tudósításhoz vak
-ragaszkodásban nem osztozott. Valamint ő a jót örömest hitte el:
-úgy csak személyes tiszta meggyőződés bírhatá arra, hogy a rosszat
-higyje, vagy csak fel is tegye másról, tapasztalás nélkül.</p>
-<p>Ha valakinek szívjóságát, lelki nemességét és tisztaságát
-tapasztalásból ismerte, annak tántoríthatlan ügyvéde volt
-belsőképen. Nyílt s határozatlan volt bizodalma nemes férfiak
-iránt, mint minden föntebben kelt léleké; de azért fel tudta
-legjobb emberét s önmeggyőződését az igazságnak áldozni, ha
-czáfolatlan törvényes bizonyítványok jelelék őt vétkessé: s ha
-lélekben hitte is a vádolt ártatlanságát, nem akasztotta meg a
-törvény helyes menetelét, kivel az, a rendes korlátok közt maradva,
-bár <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> szigorúan is bánt. A király vérző
-szívvel választá el ott, hol a közügy s a törvény kivánta, a
-személyt az ügytől, a királyt a baráttól. Felsóhajtott ilyenkor, és
-tudott segítni, a hol lehetett titkon, vagy nyilvános kegyelem
-útján; de így szólott: veszszen a szív, de éljen a törvény s az
-igazság: mert a ki ezt rázza meg alapjában, a hont veszti el.</p>
-<p>Ellenben a bírák munkálatát figyelmes szemmel kísérte: a gyávát
-akárhol inkább tűrte, mint az igazság mérlegével kezében. A
-megvesztegethetőt, a részrehajlót elmozdította helyéből örökre. Jó
-magyarjaimat nem bízom vásárolható kézre, mondá: legyen tőzsér az
-ily bíró! nem az ő szennyes kezébe való a szent igazság, a vak, de
-tiszta Themis pallosa! – – el vele!</p>
-<p>Semmit sem tudott könnyebben megbocsátni, mint személye elleni
-vétségeket; egész élete bizonyítja ezen állítást. Le tudta
-visszatetszését s kedvetlenségét győzni; tudott Garával, Ujlakival,
-később Giskrával, Vitézzel, nyájasan, nem tettetett szívességgel
-társalkodni; mert bennök személye ellenségeit nem tekinté, hanem
-csak az erős, tanácsra s hadra termett férfiakat, kiknek
-szolgálatából a honra hasznot s fényt várt. Ha csalódott:
-bizonyosan állíthatjuk, hogy nem csüggedett, s egy-két bármi keserű
-csalódás józan elveit, természetes emberségét s cselekvési
-rendszerét meg nem változtatá.</p>
-<p>Minden gondolat szép lelkében honával, annak érdekével s
-dicsőségével volt kapcsolatban. Kik őt hálátlansággal vádolták, nem
-birták benne a királyt az embertől elválasztani; nem állottak balul
-megitélői <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> párvonalban a nemes, nagy férfiúnak
-lelki emlékével; mit tudták ezek, minő öntagadásba, lelki
-erőfejlésbe került néha oly királyi tett, melyet köznapi lelkek
-önkurtaságukhoz mérve bírálgattak; de sem érteni, sem méltánylani
-nem bírtak? Ott volt legnagyobb Mátyás, hol benne e neme az
-embereknek megütközött: ott legtisztább – hol az értelmetlenség s
-elfogultság homályt kerített lelkére: ott leginkább dicső, hol
-erénye jött kétségbe, s ha volt király, a szó legszebb, legnemesebb
-értelmében, ha volt magyar király: – ő volt az!</p>
-<p>Uralkodása elején körülözönlötte őt a tanácsadók, mindentudók,
-tervkoholók, jobbítók, igazítók serege. Nem volt nap, melyben egy
-Solon, Lykurg, Cæsar és Pompejus, egy Ruffin és Stilico nem
-jelentette ki, hogy benne él titkon azon nagy elme, azon mély
-belátás s cselekvő erő, mely nélkül a király, minden igyekezete s
-cselekvési eltökéltsége mellett is, semmire se menend. – Sajátja a
-közepes elmének, kétségbeesni a más tehetségén s föl nem tenni
-valakiről, hogy önállólag cselekedni merjen. Bámuljuk-e a repkényt,
-ha a tölgyet csudálja s félti, mivel támaszt nem lát mellette?</p>
-<p>Szemközt álltak ezek, és sokszor ellenségesen, egymásnak
-terveit, nézeteit, tanácsait gáncsolva, kicsinyelve s kárhoztatva.
-Ezen értelmi zaj, e torladozó vélemény-hullámok közt állott a
-király, homlokán az önérzet derült s érett kifejezésével, s az
-értelmi fönség nyugodt, engedékeny szelídségével. Kihallgatott
-ritka béketűréssel mindenkit, a mondottak javát és savát kiemelte;
-a hiányt, a helytelent <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> gyöngéd elhallgatással mellőzte. Csak a
-nyílt rossz szándék ellen lépett nyugodt erősúlylyal s legyőző
-bizonyítványokkal elő; de akkor is a személyt kimélve s csak a
-dolgot támadva meg. Igy tudta a rosszakat is nemére a kábult
-bámulatnak, esze, belátása iránt bírni, s gyöngédségével tűrhetővé
-tenni ellenkezését: így ellenségeit, ha nem is tudá mindig
-barátokká újra teremteni, legalább nem bőszíté fel dühös, sértett s
-bosszúálló viszontorlókká. Ha néha a körülmények vaskorláti közt
-hevesb, nyersebb volt, tudott, mit oly ritka tud: engesztelni.</p>
-<p>Lassanként nyíltak fel az ily tervterhes tolakodóknak szemeik az
-iránt, kit gyermeknek, tapasztalatlannak, mint nádat hajthatónak
-hittek; s a tarka fellegraj szétporlott, mint a nap világától a
-denevérek s baglyok odvaikba rejtőznek.</p>
-<p>Legtöbb nyűglődése mindenesetre a tanácsadókkal volt. Néha
-merülnek föl az idő tengeréből egyes kiváló elmék, korukat,
-századukat túlszárnyaló átlátással. Más idők emberei ezek! a jövő
-van személyesítve bennök, a lánczszemek ők, kik egy kortól a
-másikhoz képezik a kapcsolatot, köztünk járnak s mi nem értjük
-őket, a magokéi mellett állanak s ők meg nem ismerik; a színek
-vegyülete sugárzik elméjökből, de a vakok előtt a szín eszméje nem
-lény, mely fogalmain innen vagy túl esik, minden esetre kívül azon.
-Magasan emelkednek föl, mint óriások kisdedek közt, kiket nagyságuk
-szigetel el, s kik szeretni, mulatni, élni, munkálkodni nem tudnak
-szívök szerint: megfogva, értve és méltányolva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span>
-Helyzete az ilyennek dicső, nagyszerű, századokra ható! de szava,
-hangja a kiáltóé a pusztában. Élte nem a világé, bár szelleme
-terjed abban! gyümölcsét megjelenésének világosodtabb kor élvezheti
-csak. Mindenütt összeütközik az ilyen a köznapiság butaságával!
-mint a hangya egy diótól, úgy ijed el a kisded emberke ily óriásnak
-terveitől, s ha siker követi azokat, bámulva tekint rá s felkiált:
-Istenemre! ezt nem hittem volna. – S gondoljuk, hogy a szembeszökő
-siker megtéríti a kétkedőt? – hm! ne higyjük! nemét az elégtétnek
-érzi s találja a pulyaság abban, ha a magasb lelkekben kétkednie
-szabad, s azokat parányiságához mérheti olykor.</p>
-<p>Képzeljük most az ifjú királyt, órákat, napokat eltöltve, míg
-eszméinek tömegét a kisded agyakba gyúrja be! mely azokba nem fér,
-melyet beléjök szorítani nem lehet, s ha erővel akarjuk, a gyenge
-hüvely szétcsattan. Ha őt képzelni tudjuk, fogalmunk lesz
-helyzetéről.</p>
-<p>Ő azon terhelő állást, melyre őt a nemzet szava szólítá fel,
-igen is ismerte! nyíltan állott előtte a nemzet belső ereje! tudta,
-látta, hogy szilárd cselekvés itt czélra vezet, hogy egy nemzet
-mindenható, ha a közérdekre lelke foly össze, s nemes önérzettel
-lép föl! cselekszik, hol más fontolgat: mint villám csap le, hol
-más készül.<a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href=
-"#Footnote_45" class="fnanchor">45)</a></p>
-<p>Szilágyi egy volt akkori időben a legokosabb férfiak közül a
-honban! sok erő, sok tapasztalás volt benne! de őt épen az tevé
-Mátyás iránt bizalmatlanná, hogy magát túlbecsülte! s nem volt
-eléggé szerény és nyugodt lelkű, egy elmebeli felsőségről
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> lemondani, mely nagy öcscsének
-ellenében kisebb volt mint valaha. Ha kellemetlenül kellett őt
-felrázni önhittségéből, mentől szembeszökőbb életszerűségűek s
-czélra vezetőbbek voltak az ifjú hősnek eszméi: annál inkább hitte,
-hogy azok túlságosak, ki nem vihetők s veszélyt hozók.</p>
-<p>Alattvalói hűséggel, de kétkedve sikerén, vette ő át a
-vezérséget a török ellen. A sors kétkedését önmaga által czáfolá
-meg: mert Szilágyi agg érdemeihez, királya bizodalmához méltólag
-fénylett azon a fokon, hová ez helyezé. De az öreg itt a sikert
-újra önmagának tulajdonítá egészen. – Szerencse! így kiáltott fel
-magában, hogy ezen eszeveszett hadviselésre még életem s erőm van!
-mi lenne, ha nem volnék?! – Lehet, hogy nyersebb nevelés, s
-kevesebb veleszületett gyöngédség tevé őt mindig elbizottabbá.
-Ritkán tudá magát helyzetébe betalálni: nem tudta soha a bátyát, a
-kormányzót, az aggot az alattvalótól, a király-tette vezértől, s az
-elmében kisebbtől elválasztani. Az illető alázatot maga
-megalacsonyításának vélte; egy komoly szilárd szavában urának a
-függést feledő ifjút, a királyi fönségben a tisztelethiányt öcs és
-bátya közt látta. Valamint társalkodásában, úgy leveleiben is volt
-valami, a mi Mátyásnak gyengédségét s tapintatát kellemetlenül
-érintette.</p>
-<p>Szilágyinak szokása volt a hozzá kérelemmel járulókat egészen
-úgy fogadni, mintha minden kegy egyedül tőle függne, s a király
-csak az ő szemeivel látna, akaratjával akarna, tanácsával
-cselekednék. Ha néha ki nem kerülheté, hogy a kérőknek kívánatait
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> önóhajtásukra a királylyal közölje,
-ajánló levelekkel küldé őket Budára, de melyek inkább teljesítés
-végett hozzá intézett vélemény-adások, mint illő alázattal tett
-javallatok és ajánlások valának.</p>
-<p>Hogy itt gátot kell vetni, hogy királyi méltósága s tekintete
-koczkáztatik, azt senki sem látta inkább s hirtelenebben át, mint
-Mátyás, kinek nemcsak igen is nyilt szemei voltak, hanem emberei
-találkoztak, kiknek öröme volt Szilágyinak önkényét a legsötétebb
-színekkel előadni. Mátyás, a mi túlságos volt az ily előadásokban,
-tudta, átlátta, s azért ezek őt sem bosszúra, sem meggondolatlan
-hevességre nem ragadhaták. A nép ajkairól fogta fel a közvéleményt,
-mert nem egyszer jelent meg ismeretlenül egyszerű öltözetben ott,
-hol nem is gyanították. A mit róla, a mit másokról nyíltan
-beszéltek, ő hallotta; de a nép nyíltsága nemes lelkében a gyónás
-szentségével bírt; ő soha az ilyenkor hallott bármi sértő
-nyilatkozást meg nem boszulta, mivel ember volt ő is, s épen azért
-nagy; ha valahol a közitélet nála is az elevenre talált, igyekezett
-a hiányt kiegyengetni s tökéletesítni.</p>
-<p>Lassanként, nem egyszerre, s a legnagyobb szelídséggel akarta ő,
-az illő korláton túlcsapongókat azok közé visszatéríteni; de ez nem
-mindig sikerült; Szilágyival legkevésbbé, s így az adagot erősítni
-kellett. – Egy alkalommal, midőn a kormányzónak több önkényes
-tettei estek a királynak tudtára, a nélkül, hogy a makacs öreg
-azokról csak jelentést is szükségesnek vélne tenni, jött Szilágyi
-egyik tiszttartójának fia Mátyáshoz levéllel, melyben őt az
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> öreg a testőrök közé ajánlotta, vagy
-inkább röviden értesítette a királyt, hogy a testőrök közé
-küldi.<a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href=
-"#Footnote_46" class="fnanchor">46)</a></p>
-<p>A levél száraz, és szinte parancsoló hangon volt írva.</p>
-<p>Mátyás a parancsot kérés gyanánt vette, s teljesítette; de
-éreztetni akarta bátyjával, hogy rendeléseit únni kezdi, s
-egyszersmind azt is, hogy az illő korlátokon túl vágott levelével,
-a válasz ez lőn:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>«Mátyás jó bátyjának, Szilágyi Mihály ő kegyelmének.</p>
-<p>Üdvözletünket kegyelmednek, bátya! – Levelét vettük, atyafiságos
-kérésének teljesítésétől nem idegenkedünk, mivel látjuk, hogy az
-igaz ügyben, bár nem jobbágyi submissióval van írva.</p>
-<p>Ezután, ha véli kegyelmed, jobb szeretnők levél helyett magát
-látni ilyen állapotban, mint kérőt; illőbnek hivén, hogy mi írjuk
-meg kegyelmednek, ha mit tenni szándékozunk, nem kegyelmed nekünk,
-a mit velünk akar tétetni. In reliquo etc.</p>
-<p class="right">Mathias Rex.»</p>
-</div>
-<p>Igy tudá halkal a király legnagyobb befolyású s legmakacsabb
-urait a függésre figyelmeztetni, ha szoktatni nem is mindig
-sikerült neki.</p>
-<p>Mátyás, miként Prágában, úgy Budán is gyakran látogatá meg az
-ősz öreg Bretizláwot, s minden királyi fény nélkül; örömét lelte
-abban, magát a derék öregnél mint házit tekinthetni.</p>
-<p>A kis Izabellának egy király magas állásáról nem volt még
-fogalma: mindenesetre valami nagynak képzelte ő azt; de az azon
-eszmével összefüggő <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> tartózkodás sem volt ismeretes előtte.
-Mátyás iránta mindig a régi maradt, enyelgett, nevetett vele, s
-valami oly feszületlen némi egyezkedés s lelki viszony kapcsolá
-őket össze, mely minden aggályt tova űzött. Ők testvérek
-voltak.</p>
-<p>Atyja olykor feddé leányát, s több tiszteletre inté a szerény,
-mint mondá, leereszkedő király iránt. Megtörtént, hogy ily
-figyelmeztetés után Izabella tartózkodóbb lett; de ezt kedvetlenül
-tette; ez őt terhelé, nem vala természetes s szíve szerinti, s
-azért kitört módjából, s Mátyás figyelmét idézte föl.</p>
-<p>– Te kedvetlen vagy ma, kis Bellám! – mondá egy napon Mátyás, a
-tág kandalló közelében foglalván helyet a gyermek mellett, ki veres
-gyapjút font a legvékonyabb szálakban. A jelenet igen házias volt:
-a király tagjait, mint többnyire, egyszerű öltözet födé, sötét
-színű, s kezében lovagló ostort tartott. A gyermeken sűrű – redős
-szoknya s bő hasított ujjú váll volt, bágyadt violaszín, melynek
-részét páratlan fényű sötét hajhullámai födték.</p>
-<p>Izabella hallgatott.</p>
-<p>– Mi bajod, gyermekem? – folytatá Mátyás, símogatva homlokát, –
-tedd le az orsót, add ide kis kezedet, – így! mond – most nézz rám;
-ládd, nevetned kell úgy-e? – valld, mi a baj? bántott valaki?</p>
-<p>– Hm! – felel a faggatott. – Atyám mindig fedd, hogy kegyedet –
-kegyedet – felségedet, akarom mondani – tevé elpirulva hozzá –
-kevéssé tisztelem; pedig – s itt éghez emelé szemeit, s kezét tevé
-szívére – nincs senki, ki felségedet oly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> nagyon,
-oly buzgón tisztelje, és akkor leginkább, mikor legvidámabb vagyok.
-Én nem tudom, de hiszen atyám is mondotta, hogy azok közelében,
-kiket szeretünk, a lélek derül, s önkénytelen vidámság fogja
-szivünket körül. Én nem vagyok kedvetlen, bizony nem! de aggasztó
-rám nézve, jó királyom iránt nem mutathatni magamat úgy, a mint
-vagyok.</p>
-<p>– Te kedves, ártatlan teremtés! – mond Mátyás szeliden – ah,
-maradj így mindig! légy vidám és nyílt, mint az ártatlanság; hiszen
-te az én hugocskám vagy, az én jó kis nővérem; s én veled szemközt
-mindig a régi. Maradjon ez így! kedvesem! pihenő óra, enyhehűs
-nekem a te ártatlan szívességed, s valamint nálad nélkül, te jó
-gyermek! nem tudnék ellenni, úgy vidámságod is szükségessé vált
-nekem. Légy mindig a régi; hol lelked nem vádol, kövesd szíved
-sugalmát!</p>
-<p>Izabella mindkét kezét nyújtá oda a királynak. – Igaz is, – mond
-nevetve – miért legyek komoly, ha jókedvem van? – Atyám oly jó, őt
-megengesztelem s én a régi maradok. – Jól van így?</p>
-<p>– Igen, – felel Mátyás – igen jól! s most beszéld el nekem, mit
-tettél ma? Bár a tél múlnék el: gyönyörű vidéke van Budának, s te
-itt a szép természet ölében nem fogod únni magadat?</p>
-<p>– Én most sem unom magamat soha, – mond a kis leány tréfás
-komolysággal, serényen kezdve újra a fonáshoz.</p>
-<p>– Itt e szálak egy csujtárhoz készülnek, magam megtanultam
-hálóját bogozni, s majd a rojtokat aranyból készítem hozzá. Minő
-szép lesz az! <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– S kinek számára?</p>
-<p>– Kérdés ez! a kegyedére!</p>
-<p>– Kedvesem, – mond Mátyás utánozhatlan nyájassággal, – nézd, mit
-hoztam neked – s egy bőrhüvelyt vont elő.</p>
-<p>– Ah! – kiált fel a gyermek kiváncsian – egy nyakszorító!</p>
-<p>– Egyszerű – folytatá Mátyás – bársony szalag, fekete mint
-fürteid, s közepén egy boglár, fehér hollót ábrázoló: ritkát, mint
-magad; feje s szárnyai keleti gyöngyök. – Jer, próbáljuk meg.</p>
-<p>Izabella felkelt s a király előtt állott meg, oly vidáman, oly
-ártatlanul, mind egy szeraf, s Mátyás a nyakszorítót hófehér
-nyakára köté, s elől a szép boglárt egyenesre igazítá. – Igy
-kedvesem! – mond mosolyogva – igen jól áll.</p>
-<p>– Köszönöm! – rebegé a gyermek. Ezen pillanatban lépett be
-Bretizláw.</p>
-<p>– Felséged egészen elkényezteti ezt a gyermeket – jegyzé meg
-nyájas udvariassággal.</p>
-<p>– Ő az én leányom is, – felelt a király. – Csak bérmáló-atyja
-vagyok ugyan, de szent jogot tartok hozzá, neki ártatlan örömet
-okozni. Te barátom! hadd őt természetes módjánál! engedd nekem,
-hogy jó öreg atyám Bretizláwnál, kis Bellám mellett feledhessem
-néha, hogy éltem nem enyém többé egyedül.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 395px;"><a href=
-"images/i022hq.jpg"><img src="images/i022.jpg" alt=
-"– Jer, próbáljuk meg!" title="– Jer, próbáljuk meg!" /></a>
-<p class="caption">– Jer, próbáljuk meg!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>OSTROM.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – – – – – – – még állasz
-utósó<br /></span> <span class="i0">Harczodat állván a vas erőszak
-ütései ellen.<br /></span>
-<p class="center">*</p>
-<span class="i0">– – – – – – – – szemében ölő tüz.<br /></span>
-<span class="i0">A szabad elszántság megemésztő lángjai
-égnek.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Látkörünk változik. – Míg a zsidók Vadnán a leölt bikát sütötték
-s Ábrahámnak őrült magasztaltsága Aminhát lábaihoz csalá: addig a
-vár alatt a Sajó mentében, mélyen a szűk völgyben, magas
-poroszlopok emelkedtek. Komoróczi egyik ablak előtt állott, s a
-különös jeleneten látszék gondolkozni. Tél vége felé volt; a
-homokos völgyalj, félig kiengedve a fagyból, a porfelleget
-fejthetővé tevé. – De mi okozhatja azt? – Ellenség? honnan ily
-hirtelen? – azoknak repülni kellene, mert kémei csak az indulásról
-tudósíták.</p>
-<p>Azonban az ajtó hirtelen kinyilt, s Bélián lépett be. – Uram! –
-szólt vigan – derék fogás vár ránk; egy folt marhát hajtanak a vár
-felé; hitemre! épen jókor: mióta a bérlettek szaporodnak, gyorsan
-apad az eleség.</p>
-<p>– Marhák! – mond élénken Komoróczi – siess le! vegyétek körül,
-hozzátok egy részét ide, a többit Galgóczra kell hajtani, ott
-tágasb hely van, s Walgatha is otthon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>Bélián élénk örömmel fordult vissza. – S az emberekkel, kikre
-találunk, mit tegyünk? – kérdé.</p>
-<p>– Akaszszátok őket a fákra, az út mellé!</p>
-<p>– Úgy minden vándort elijesztünk innen, – jegyzé meg kissé
-tartózkodva a másik.</p>
-<p>– Mi volt ez! – csattant fel a vezér. – El! – úgy legyen! –
-Inkább akarom, hogy kerüljék váramat, minthogy országút kanyarodjék
-aljában. Te ezt nem érted, – mehetsz!</p>
-<p>A küldött néhány percz mulva az udvaron termett: trombita
-harsogott, a mindig csatára éber sereg egy része lovakra kapott, s
-a lecsördülő tölgyhídon keresztül dübörgött. Leérvén a vár tövéhez,
-a parancsnok rendbeszedte embereit. – Te! – mond egy fiatal
-rablóhoz, ép, gömbölyű arczczal, kinek csinos öltözete
-alparancsnokra mutatott – néhány kopjással e kiálló szikla mögé
-vonulsz, s csak akkor ugrasz elő, mikor a marhák elhaladtak; én
-majd előlkerekedem. – Ezzel Bélián még egyszer maga körül
-tekintett. – Ej – szól – igen sokan is vagyunk: hiszen majd az
-egész őrizet itt van; fele menjen vissza a várba.</p>
-<p>Az ifjú, kihez előbb intézte szavait, megszólalt: – Uram! – mond
-– nem árt, ha többen vagyunk: nem bukkanhatunk-e számos kiséretre?
-– szinte hihetetlen, hogy néhány ember Vadna alatt ily folt marhát
-merne elhajtani, holott tudva van, hogy e völgybe lehet ugyan jőni,
-de ki innen nem, mert a várormon a vad keselyű, kinek éles szemét
-semmi sem kerüli ki.</p>
-<p>– Igazad lehet, – felelt Bélián – hát csak vonulj <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> félre,
-én a többiekkel előre vágtatok. A portól észre nem vehetnek még a
-hajtók, s jó távol is vannak.</p>
-<p>A fiatal szabad-zsákmányos a várdombnak egyik kirugó sziklája
-mögé vonult; kisérete majd ötven emberből állott, kik alig
-várhatták a megtámadás perczét.</p>
-<p>– Hátrább, hátrább! – suttogott az ifjú, a lovak előtt
-ellovagolva; emberei beljebb vonultak, s a kirugó sziklának félkört
-képező keblezetében úgy el voltak rejtve, hogy őket csak az veheté
-észre a fáktól kárpitolt völgyodúban, ki figyelemmel nézett e
-rejtekbe.</p>
-<p>Bélián előre hajtván lobogó kantárral, balra a völgyben, a sűrű
-tölgyerdő párkánya felé tartott, s ott a fáktól és bokroktól
-meglehetősen el volt leplezve.</p>
-<p>A rablók suttogva beszéltek egymással.</p>
-<p>– Közelednek, – mond az egyik magas, hosszú orrú cseh, Bélián
-közelében, utat szabadítva magának a bozót közt, s lova kantárát
-megragadva, melyről leszállott az előbb, hogy annál
-észrevétlenebbül vizsgálódhassék; – ideje, vezér!</p>
-<p>– Előre! – szól a parancsnok – de csendesen; – álljuk el az
-utat.</p>
-<p>Borzasztó «haj rá» kiáltás hangzott egyszerre hátulról,
-alkalmasint a szikla mögé rejtetteké. – Bélián intésére serege
-egyenesen a marhák felé vevé szaladását. A csorda, e véletlen
-üdvözletre, lesütött fővel s karikába felkanyarodó farkkal kezdett
-rémítő ordítás közben az erdőbe utat törni magának; néhánynak feje
-ütközött a százados tölgyekbe, míg mások a támadókkal csaptak
-össze. <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>De semmi kiséretet nem vehettek észre a rablók, kik tág torokkal
-kisérték a hátulsó sereg ordítását.</p>
-<p>– Csendesebben! ne kiabáljatok többé! – kiált a vezér. –
-Néhányan szálljatok le a lovakról, s igyekezzetek a csordát
-összetéringetni; nincs ember mögöttük, a mint látom, alkalmasint
-észrevettek s szerte szaladtak.</p>
-<p>Azonnal többen leugrottak lovaikról, mások lóháton nyargaltak a
-felbőszült állatok elébe, s kezdték azokat körülfogni s halk
-hógatás által egy csomóba téríteni.</p>
-<p>Míg ezen az oldalon a Bélián emberei a marhákkal bajoskodtak, a
-másikon, hová ő az ifjú rablót állította, újra borzasztó ordítás
-hallatszott, de az előbbivel egészen ellenkező szellemű. – A
-parancsnok megütközött, s a várról lebömbölő néhány lövés s a
-visszatérési jel őt még inkább elkábították. Végre ő is jelt adott
-az erdőben elszórt embereinek; de alig volt fele csapatjának
-együtt, mikor az oszló pornak köde alól fejlettek ki a Rozgonyi
-Sebestyén széles veres, fehér és zöld zászlói, a búcsuzó
-naparanyozta mellvértek, a fényes sisakok havas kócsagokkal, s a
-villogó emelt aczél.<a name="FNanchor_47" id=
-"FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class=
-"fnanchor">47)</a></p>
-<p>Néhány percz múlva Bélián serege körül volt véve. Míg Rozgonyi
-Sebestyén az elszánt dühös rablókkal vívott: addig Zokoli Mihály
-néhány vállalkozóval a vár felé száguldó fiatal rablót vette űzőbe.
-Mint tarka szövet, alig szemmel utolérhető gyorsasággal kanyargott
-jobbra a kigyózó várúton fölfelé a robogó rablósereg egy része; a
-kapuhíd lecsattogott, s a menekvők gyorsan dübörögtek azon
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> keresztül. A következő perczben Zokoli
-a várkapuhoz ért, de későn; a híd felvonult s bezárta azt előtte. E
-közben, egy a vár rovátkairól intézett lövés ágaskodó paripáját
-terítette a földre.</p>
-<p>Komoróczi a várudvar tornáczán állott, arcza kikelve, s azon a
-legnagyobb dühösség volt kifejezve.</p>
-<p>– Hol van Bélián? – kiáltott a megérkezettre, oly hangon, mely
-annak ereiben a vért fagylalá meg.</p>
-<p>– Nem tudom, – volt a remegő felelet – minket az ellenség űzött
-ide, ellent nem állhattunk, mert alig vagyunk ötvenen, s ők ezren
-felül.</p>
-<p>– Nyomorult! – kiáltott fel Komoróczi s övéből egy pisztolyt
-vont elő. – Ökrökkel ijesztettek el benneteket! – volt időtök a
-porfellegek közt az ellenség számát kitudni, de nem szívetek,
-Béliánnak segítségére rohanni, ki mint oroszlán vív!</p>
-<p>– Vívtunk mi is! – szól mentegetődzve az ifjú – de el voltunk
-vágva tőle; s hozzá nem férhettünk.</p>
-<p>– Elvágva! – hah, gyáva kölyök te! – utat tudtál eddig törni
-magadnak, de nem a vitéz főnökig! Elvágva? vágja hát a sors ketté
-nyomorult éltedet, rossz szolga! – Ezzel, a pokol hidegségével
-irányozott az ifjúra, a lövés eldördült, – s amaz hanyatt homlok
-bukott le lováról. A csapatban rosszaló zúgás hallatszott.</p>
-<p>Mint a villám termett Komoróczi az udvaron, s egyiknek a zajgók
-közől ketté hasította fejét; – azzal körüljáratá szemeit, mintha
-mondaná: merjetek. Egy hang sem hallatszott, s a vad rablók közt
-néma csend lőn; szemeik a földre voltak szegezve, s képeiken a
-halál sápadtsága ült. <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>– Te Wasku!<a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href=
-"#Footnote_48" class="fnanchor">48)</a> – mond egy idős kopjáshoz
-fordulva a vezér, kinek vad tekintete, bozontos feje s avában
-fénylő bőröltönye egészen létesíté egy rablónak képzetét. Vedd e
-néhányat magadhoz, s repülj a Bélián segítségére, ha valamelyitek a
-Rozgonyi fejét idehozza, száz aranyat nyer. – Ezzel kardjának
-intésével mintegy ketté választván a csapatot, éles hangú sípba
-fújt s a kapu hídja lecsördült újra, s Wasku dühös elszántsággal
-rohant ki azon, mintegy húsz legénynek kiséretében.</p>
-<p>– Ti többiek – folytatá Komoróczi, hüvelyébe eresztvén kardját –
-le a lovakról s fel a falakra! – Már az őrizet nagyobb része a
-falakon volt, odasiettek a többiek is. A vár gerinczén egy erdeje
-csillogott a kopjáknak s kardoknak, többen lőszerüket tölték.
-Néhány percz múlva nehéz ágyukat vonszoltak elő. – Utánam! –
-kiáltott Komoróczi, míg többen húsznál igyekeztek az ágyúkat utána
-tolni a hágcsókon fölfelé; végre a már előttünk ismeretes puszta
-terembe értek. – Félre az asztallal s székekkel! – kiáltott a
-kényúr, egy széket a szegletbe vágva – tépjétek a kárpitokat le az
-ablakokról! – így – most vonjátok az ágyúkat elő!</p>
-<p>A vezér az egyik ágyút maga fekteté öblével a nyitott ablakba s
-irányzá a közelgő támadókra alant – ezzel a nekie egy kopjástól
-nyujtott kanóczczal tüzet adott, az ágyú eldördült, majd a terem
-közepéig visszarúgódva; pár pillanat múlva füstje eloszlott. – Oda
-nézzetek! – mond Komoróczi – kettőt söprött el! Te Russián, és te
-Hondzsa<a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href=
-"#Footnote_49" class="fnanchor">49)</a> itt maradtok, mindjárt
-küldök lőport s tekéket; én a falakra sietek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> – A
-kényúr gyorsan odahagyta a termet, míg a bennmaradtak a többi
-ágyúkat is az ablakok párkányaira fektették.</p>
-<p>Nemsokára targonczákon hozták a lőport s a vas és kőtekéket a
-terembe; az öblös ágyúk bömbölni kezdettek, minden lövés után
-visszarugódva s füsttel töltve el a termet.</p>
-<p>Komoróczi a várfalra siete: a védőkön félelem helyett vad dacz
-és harczvágy valának kifejezve.</p>
-<p>– Vezér! – kiált fel egy majd óriási rabló kanóczos lőszerét
-töltve – a konyhákban vizet forralnak, s ólmot, szurkot
-olvasztanak, hitemre! ha ide hozza arczát Rozgonyi, oly kenőcsöt
-eresztek a képére, hogy az ördög rá nem ismer, ha pokolba
-érkezik.</p>
-<p>– Itt! – szólt élénken egy vaskos rácz, néhány tömött zsákra
-verve – ótatlan mész! – ez a szemeknek hasznos s erre a meleg víz
-kedves mosdó – vígan!</p>
-<p>– A porfelleg – mond Komoróczi – erre gomolyog, résen legyetek,
-a vívók jőnek – a nagy Procopra! lábtókkal, s a szándék komoly, –
-folytatá nevetve. – Legények! alig várom, miként sodratjátok a
-nyomorúltakat a mélységbe alá. Add ide fegyveredet, Franta<a name=
-"FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class=
-"fnanchor">50)</a> – egy mellette álló sápadt suhancztól kiragadva
-a fegyvert, – ott egy fénylő sisakot látok, emberét üdvözlenem
-kell, mint e lak ura.</p>
-<p>A vívó seregnek egy része közeledett, s a mint a vár aljához
-érkeztek, leugrottak lovaikról. Azon vidékiektől, kik nehéz ökrös
-szekereken hozták a vívólábtókat, átvették azokat, s ketten, négyen
-fogva <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> egyet-egyet, kezdének a vár
-szikladombján a kanyargó úton feljebb s feljebb haladni; utánok jól
-összeszorult csapat sietett a kapu felé.</p>
-<p>Komoróczinak fegyvere ropogott, s egy az elsők közül azonnal
-összerogyott.</p>
-<p>– Hah! – kiált dühösen – nem az, a kit akartam, más fegyvert
-ide!</p>
-<p>– Nézz arra le, vezér! – kiáltott azon óriás, ki kevéssel
-ezelőtt szólítá meg.</p>
-<p>– Pokol! – ordított Komoróczi – a Bélián veres dolmányát látom
-ott – – egy fára vonják fel! – Erről ismerek rád Rozgonyi
-Sebestyén; de ne legyek én Vadna s Galgócz ura, s Komoróczi, ha nem
-függesz szegen termem egyik oszlopán! – Bélián, – miért épen ő?
-százat adnék ez egyért!</p>
-<p>A mint a védő sereg a völgybe előtekintett, a szemle nagyszerű
-volt, a várral szemközt a már olvadozó Sajó csillámlott, roppant
-zúgással hordva dagadt árján a jéghasábokat, melyek hol fel, hol
-leemelkedtek, összecsapódva s rémítő ropogással megtörve egymáson.
-Túl rajta sötét sűrű erdő vonult el, mint fal, mely bár
-lombatlanul, tömöttségével a látkört határolá. – A víz s vár közt
-ömlengő porfellegben szaladgáltak ordítva a Rozgonyi marhái.</p>
-<p>Jobbra gyalogság volt felállítva, s oly hosszú homlokot képzett,
-hogy végét látni nem lehete: mert a völgy kanyarodtába mélyedett. A
-vár tövében a vívó-csapat; alant balra az erdő szélén néhány rabló
-lógott a fák kiálló ágain, kiket Rozgonyi akasztatott fel. Jobbra a
-távolban a Bélián népének megmaradottjai, a vártól el lévén vágva,
-hanyatthomlok rohantak <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> Galgócz felé, melynek toronycsúcsai
-látszottak erdőpalástjokból: köztük Wasku és emberei.</p>
-<p>– Futnak! – kiált Komoróczi a falon magánkívül – látszik, hogy
-Bélián nincs köztök!</p>
-<p>A vívó-csapat hadfiai e közben a lábtókat támasztották a
-falakhoz, s gyorsan haladtak fel rajtok, rémítő kiáltással.</p>
-<p>– Vizet, szurkot ide! – ordított le a várudvarba Komoróczi. –
-Jőnek! eredj Axamith a másik oldalra, s kormányozd a védletet. –
-Ide, ide! – kiált, a lábtókon fölfelé haladókhoz fordulva. – Rám
-nézzetek – folytatá, embereihez intézve szavait. – Ezzel roppant
-erővel ragadta meg a falra támasztott egyik lábtó végét s hirtelen
-lökéssel oldalt nyomta. A legelső vívó hosszú kardjával kezéhez
-vágott, de siker nélkül, s hanyatthomlok bukott alá. Ezt még kettő
-követte irtózatos hullásában; a vár tövében a sziklába csapódtak s
-onnan, ívet képezve, a mélységbe zuhantak alá. – A lábtó azonban
-egészen le nem hullott, hanem balra csúszva, a várfal egyik kiálló
-gerinczébe ütközött, s néhányan a rajta lévők közől a zuhanás
-következésében felülről aláfordultak, s mint vadmacskák
-csipeszkedve a lépcsőpálczákra, függöttek a szédítő mélység fölött,
-erőködve az egyensúlyt visszanyerni, míg fejeikre a fal ormáról
-ótatlan mész s egy üst forró víz zuhogott alá s lesodrotta
-őket.</p>
-<p>Hasonló erővel taszíták mások a lábtókat vissza, s a vívók
-lankadni kezdettek. Zokoli Mihály hirtelen a csüggedők közt terem.
-– Fiaim – kiált fel – rajta! – segítség jő; ne lankadjatok! – a vár
-kincscsel <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> teli, a tiétek minden! – Azonnal a
-lábtókat újra a falhoz támasztá, míg annak ormairól záporban
-özönlött az olvasztott ólom, szurok és forró víz.</p>
-<p>Néhány lábtónak végébe Zokoli nehéz vasszegeket veretett, s
-hirtelen élesztett tűznél izzásba hozaván azokat, úgy támasztatá a
-falakhoz. A csel sikerült, kik le akarták kézzel taszítani,
-összeégették magokat, s a kik horgokkal próbálták feszíteni, a vas
-végekbe nem akaszthatták azokat. Igy meglepő gyorsasággal rohantak
-a vívók fölfelé, fejeik fölött kisded kerek pajzsokat tartva.
-Zokoli az első volt a falon, körüle mint sűrű rostélyok emelkedtek
-a lábtók, s rajtok özönlött megszakadatlan árban a vívó nép.</p>
-<p>– Fel! fel! – hangzott mindenütt, s nemsokára a falakon vívtak
-már.</p>
-<p>– Michalek! – ordít Komoróczi, egy vállas férfiúhoz intézve
-szavait – a zsidókat szúrjátok le! a rejteket tudod, Ilkát vidd le
-s gyorsan szaladj vele Galgóczra! mondd nevemben Walgathának, hogy
-készüljön!</p>
-<p>Ezzel Komoróczi a harczolók közé rohant s rémítő pusztítást tőn
-a vívók közt. A csata a falakon majd egy óráig tartott; végre
-Zokoli kitűzte a háromszínű zászlót a vár szegletébe s lenyargalt
-az udvarra, hová már többen gyűltek össze emberei közül. A kaput
-leeresztette, s diadalujjongások közt tódult be a Rozgonyi serege.
-Mint a raj lepték el a várnak minden zugát; de rémítő volt
-megjelenésök: mert míg a dühös, felizgatott népnek egyrésze
-szárnyas kárvágygyal kobozta fel a termeket: addig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> mások a
-födeleket gyújtották meg. Eszméletet vesztve, boszút lihegve dúlt a
-nemtelen, hirtelen összeszedett vívó-nép; a Zokoli szava elhangzott
-az irtózatos zajban.</p>
-<p>– Hol Komoróczi! – kiáltott fel – élve kerítsétek őt kézre! –
-Vége legyen az öldöklésnek! – Mind hiában. – Néhány foglyot
-kötöztek a kút oszlopához a várudvar közepében. Körültök a szűk tér
-tele volt holtakkal; a nők a konyhába vonultak; s csak rémítő
-sirásuk hallatszott.</p>
-<p>Egyszerre a hegyes födelekből itt-ott keskeny lángok emelkedtek,
-a zsindely pattogni kezdett, míg nehány percz alatt a recsegő elem
-az egész vártetőt elfutotta; a dühös szél mindent lángba borított,
-csak néha, kanyarodásaiban löveltek tűzoszlopok fel s láttaták a
-szenesülő léczezet bordáit. – A győzők egy része hátravonult, mások
-oltottak, mint lehetett. Az egész jelenetnek irtózatos tekintete
-volt. A nap már hanyatlani kezdett, tágas tányéra a gomolygó
-füstoszlopokon keresztül sötét tűzben égett, s a lángok halkal
-ritkultak, fölemésztvén majd mindent, a mi gyúlható.</p>
-<p>Alig félóra alatt puszta sötét falai emelkedtek föl a vadnai
-várnak, falréseiből s a szétpattogzott ablakokból láng csapódott
-ki, s nyaldosva kanyargott a tornyok körűl, míg a füst, mint
-esőterhelt sötét felleg voná palástját a büszke laknak még
-enyésztében is nagyszerű romjaira.</p>
-<p>Alant az erdő szélén állott Rozgonyi Sebestyén; arczán a
-bátorság s kegyetlen dacz hideg, véres kifejezése ült. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>Végre csend lőn. A termek kiürültek, a zsákmány az udvarra volt
-halmozva, s fegyverekből, ágyneműből, ruhákból, rézedényekből
-állott; de pénzre sehol sem találtak. Vagy igen el volt az rejtve,
-vagy Komoróczi jókor eltakarította láb alól.</p>
-<p>A sereg, mintegy megcsalódva reményében, mogorván vette körül a
-nemtelen silány martalékot, s dühös, boszuálló tekintetet lövelt a
-foglyokra, kik remegve várták a legborzasztóbb halált.</p>
-<p>Rozgonyinak egy hirnöke érkezett a várba. «Mindent kardra kell
-hányni, gyökeresen ki kell pusztítani a rablófészket!» ez volt a
-vezér parancsa. – Zokoli akkor lépett ki a beltermekből. – Mi az? –
-kérdé a hírnöktől. Az ismétlé a parancsot.</p>
-<p>– Eredj le uradhoz! – szól az ifjú levente, kinek aggszerű
-vonásain a csata hevének bibora ült – mondd meg neki nevemben, hogy
-bízzon rám mindent, majd eligazítom én. Halál csekély büntetés a
-nyomorultaknak, s ők várnak rá, majd jobban meg tudom én velök
-bánatni gonosz tetteiket. Hurczoljátok őket a várfenékbe! ha zárva
-lelitek, törjétek fel az ajtókat; lehet, hogy oda rejtette
-Komoróczi kincseit.</p>
-<p>Zokoli e parancscsal, a mennyire gyanítnunk szabad, az öldöklést
-akarta kikerülni.</p>
-<p>A foglyokat azonnal a várrejtek felé vonszolták; de ennek kemény
-tölgyfaajtajára csak későbben akadhattak, úgy el volt az egyik
-pinczének szegletébe rejtve.</p>
-<p>Az ajtót zárva találták, s belül néma csend volt.</p>
-<p>– Hol van Komoróczi a vezér? – kérdé Zokoli <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span>
-élénken, körültekintve az udvaron, hol csapatjának egy részével
-maradott.</p>
-<p>– Nincs sehol, – eltűnt, valami rejteken szabadult ki! – mondák
-többen.</p>
-<p>Valóban sem ő, sem Axamith nem találtattak; de Michaleknek
-teste, kire Komoróczi Nankelreuthernét bízta, hevert elnyujtva a
-várrejtek előtti pinczében. Oldalán rövid kopja fészkelt, s úgy
-látszott, hogy a vérző sebnek ellenére, melyet még alkalmasint az
-udvaron kapott, akarta urának parancsát teljesíteni.</p>
-<p>Zokoli a várban még egyszer szoros vizsgálatot tartatott, s az
-abból kivivő földalatti útnak nyilására is talált.</p>
-<p>Végre feltörék a várfenék ajtaját, s az ifjú hős maga, több
-szövétnekek kiséretében lépett be. – A jelenet, mely itt rá várt,
-őt leigézte.</p>
-<p>Miként a szövétnekek veres lángderületet hintének szét az izmos
-kőívekre, halkal a tekintet is tágasb látkört nyert. A bolt közepén
-a hamvadt máglya körül itt-ott nehéz fahasábok hevertek, a füst
-mint szürke kárpit hullámzott, fönn a nyilásokon szivárogva ki s
-alább majdnem tölcsért képezve.</p>
-<p>Jobbra a tűzhelytől a leölt bikának egy része; tovább egy
-csomóban guggoltak a zsidók, arczaikon kétségbeesés. –
-Nankelreutherné balra a falhoz támaszkodott, vonásaiban inkább
-elszántság, mint félelem mutatkozott. – Ábrahám féltérden hevert a
-zsidó csoportozat előtt, mellette a földön nyúlt el Aminha, s
-szelid fejecskéje húnyt szemekkel az öreg térdein nyugodott. A
-halvány arcz körül szétvált <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> arany fürtözet ömlött el,
-s karjai életnélkül függöttek; Ábrahámnak ajkain néma vonaglás
-mutatkozott, szemei leányára voltak függesztve, s egész valóján
-valami oly mélyenkeserű és bánatos ült, hogy a szívet ragadta
-meg.</p>
-<p>Zokolinak lábai a földbe gyökereztek, hirtelen szavakra nem
-talált; mögötte a betódulók félkört képeztek; vonásaikon szánakozás
-nem látszatott, s csak parancsra vártak.</p>
-<p>Rövid szünet után egy dörgő hang hallatszott, s nehéz fényes
-fegyverzetben csörtetett a hágcsókon egy termetes lovag le, hegyes
-tőrben végződő sisakja alól szőke sürű hajzat tódult ki s arczán
-egyszínű pirosság terült. A lovag mintegy harmincznyolcz évű
-lehetett, arcza férfias és erőteljes.</p>
-<p>– Hol vagy Ilka? – kiáltott – itt volnál-e? – igaz-e, a mit künn
-hallottam az egyik fogolytól? szólj! merre vagy?</p>
-<p>Nankelreutherné arczát e fölszólításra öröm borította el. –
-Szabadulás! – kiáltott fel szenvedélylyel. – Igen, ezek barátok! –
-itt Zokoli, s a hol ő van, gonosz nem történhetik; amaz ott férjem
-Nabuchodonozor! – Ezzel Ilka gyorsan szaladott férjéhez, s szívéhez
-szorította. – Lelkemre! – mond – élénken – én mégis jó vagyok
-hozzád, mert én örülök neked! Igy tartá férjét néhány perczig
-ölelve, s hátralépett, nemével a félkomoly, féltréfás
-neheztelésnek. – Érdemetlen vagy ezen ölelésre, lovag – folytatá. –
-Ugy kellett-e engem magamra hagyni Pesten s gyáva nyomorult
-szolgákra bízni? kik a helyett hogy védtek volna, nyulakként
-szaladtak <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> meg. – Félre tőlem! – Istenemre! ha
-meggondolom, mennyi öntagadásba, nyugtalanságba s méregbe került
-ittlétem, szemeidet kaparnám ki! – Egy nőt ily veszélyes időkben a
-legnyomorultabb szolgákra bízni?!</p>
-<p>– Kedvesem! – szólalt meg végre Nabuchodonozor meglepetve – a
-mint künn hallám, te nem oly búsan töltötted itt az időt, – s
-honnan gyaníthattam én, hogy Pesten, a hon közepén, veszély várjon
-rád?</p>
-<p>– Nem töltöttem búsan időmet? még te merészled lelki erőmet s
-öntagadásomat mint vétket lobbantani szememre? – riaszt rá
-szemrehányólag a nő – annak köszönd, hogy életben vagyok én és ezek
-itt: mert ha a te eszed szerint a hős lovag nejét játszottam volna,
-most nem volnék itt, vagy? – – –</p>
-<p>– Béke, lovag s nemes asszonyom! – vág közbe Zokoli – adjunk az
-égnek hálát, ki így hagyá a dolgot történni, és siessünk innen
-ki!</p>
-<p>– Kegyed! – mond Nankelreuther hidegen – előbb a maga ügyét
-hozza tisztába, mielőtt mások dolgaiba avatkozik, s kiméljen meg
-beavatkozásától! ki hont s királyt képes elárulni, azzal
-Nankelreuther Nabuchodonozor nem szól s nem vív!</p>
-<p>– Mi volt ez? – kiált fel Zokoli önkénytelen kardjához kapva –
-ki meri e gyalázatos vádat magyar nemesnek szemébe mondani?</p>
-<p>– Én s az egész tábor, egész Buda és Pest, Szilágyi s a király!
-– felel büszkén a német ember. – Ne nyulj kardodhoz, mert nem illet
-téged a nemes fegyver, <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span> kétszinű áruló! ki barátságot s
-csatlakozást szinleltél, s titkon a hont az ellenség kezére akartad
-játszani! – A király néhány percz előtt érkezett a táborba, ott
-többet hallasz!</p>
-<p>Zokoli elnémult dühében. – Mi ez? – mond – de nem – nem lehet!
-kegyed őrült, lovag! – az öröm kábította el; de e szavakért számot
-kérendek.</p>
-<p>– A mint tetszik! – felelt megvetőleg Nabuchodonozor – de csak
-ha a király akarja, hogy kegyeddel bajt vívjak!</p>
-<p>Míg e szóváltás Zokoli s a német lovag közt történt: addig Ilka
-meredten nézett férjére; végre megszólalt.</p>
-<p>– Áruló! s ez itt? Zokoli? ha ha ha! – s a király hinné ezt? –
-Istenemre! úgy az én hitem nagyobb ezen ifjúban: mert ma merném a
-koronát kezébe adni s a király ágya elébe állítani, mint éji
-őrt.</p>
-<p>– Köszönöm! – mond Zokoli érzékenyen. – Ha áruló vagyok, lovag!
-– folytatá büszkén – úgy nem érdemlem, hogy a nap éltető sugárinak
-legkisebbike világítson. – Hogy kegyed az árulót megveti, nem
-kárhoztatom; de még ma bátran adandja nékem békejobbját, mert a
-magyar szívhez kétszínűség s árulás nem fér soha!</p>
-<p>– Csendesen! csitt – ah, ne veszekedjetek! – mond Ábrahám
-suttogva – lám ő alszik – szemei húnyva vannak, mégis szép ő;
-ugy-e, ugy-e? hátha szemeit felnyitná! az eget látnátok! – Mit
-kiáltottak itt? ti durva nép! angyalok álmait a csillagok őrzik! –
-Nézzétek őt, – folytatá hallhatóbban s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> a
-leányka homlokát simogatva – ez itt Aminha. – A világ azt mondja,
-hogy ő nem az én leányom; pedig – – oh, Ábrahám istene! te tudod,
-mennyire az enyim ő, – igen, az én leányom ő! – miként látjátok –
-ezekkel az aranyhullámokkal szép fején, ezzel a kis szájacskával, –
-így lépett ki szivemből? – nőm mitsem tud róla – ő csak az enyém!!
-– nekem adta őt az Isten, s mióta őt adta, koldússá lett a
-természet! – mert pazar volt, s kába fővel szórta minden kincsét
-ezen egyetlenre, míg tárháza kiürült, mint a szegény Ábrahám
-raktárai! – Ki mondja, hogy Ábrahám a leggazdagabb izraelita Budán!
-– Nem, nem! ő szegény mint a természet! – Hiszen mondtam, hogy a
-sors, mint könnyelmű naplopó, szórta tele marokkal a szépség, az
-ész és szívjóság gyöngyeit e gyermekre. Csitt! hagyjátok őt aludni!
-hiszen oly hideg, oly sötét van! s ébredni nem jó – mert az álom
-édesebb a valónál. – Félre a szövétnekekkel – ti vizsga emberek! –
-hiszen ha szemét felnyitja, megszégyenül a nap világa – hagyjátok
-őt pihenni! – Oh, a szegény zsidónak éj a világa, s élete mostoha!
-– ki van ő taszítva – megvetve, mint a fekélyes! – pedig a te néped
-az, Jehova! – Ábrahám leeresztette fejét s szemein nehéz könyűk
-csillogtak. – Keresztény vért keres a zsidó? – folytatá mogorván –
-gyermeket gyilkol úgy-e? ezt mondjátok ti, álnok, szívtelen hazug
-emberek! pedig e gyermek itt! – – nem, nem! ne higyjetek nekem! – ő
-nem keresztény! – Pihenj – aludj – jó éjtszakát! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>VILÁGOS.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>Szüntesd csókjaidat, szüntesd meg az alkudozó szót.</p>
-<p class="right"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-<p>Vadnán a hős király nem sokáig mulatott, haza sietett ő Budára,
-az ország gondjainak szentelvén azon időt, melyet senki nálánál
-használni s becsülni jobban nem tudott. – Az idő egy kincsszekrény,
-melyből aranyat vagy kavicsot meríthetni. – Tündér, kinek egy
-eszmeszülő percze századot alkot újra. – Üres könyv, tárva nagy
-gondolatoknak, vagy silány árjegyzékeknek. Folyam, mely a két India
-drágaságait viszi hátán, vagy homoktérekbe szivárog szét. Az
-embernek legfőbb kincse, válhatlan társa életének. A lég az, mely
-föltétele létének, jövendőjének, hatásának. Tükör, mely
-torzképeket, vagy apollói idomokat vet vissza. A szirt, melyről
-gonoszsága, vagy érdemei visszhangoznak. – És mégis egy üldözött
-vad, ki ellen öldöklő fegyvere fenve, kinek hosszasága élte fonala,
-a melyet elmetszeni siet. – Igaz! – közvetlenebb lény nincs az
-embernél.</p>
-<p>A Fridrik császárhoz küldött követség Bécsben hosszasan időzött,
-a tanácskozások nyúltak, végre, semmit sem végezhetvén, visszatért.
-A császár ellen <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> Mátyás, ki az összeütközést örömest
-kikerülte volna, Nagy Simont küldötte. Három veszedelmes
-hadviselésnek egyszerre vitele sem ijesztette őt; de Szilágyinak
-önkényes beavatkozásai mindig újulván, miután a szászok Erdélyben
-felzendültek, a békétlenek száma Magyarországon félelmesen
-növekedett, s a királynak inkább, mint valaha szüksége volt arra:
-hogy tetteit makacs ellenszegülés ne korlátozza, rövid, de szilárd
-elhatározás után, a hadviselésből megtért Szilágyit, Szegeden, hová
-maga elébe idézte, letartóztatta, s Világosvárra küldötte.<a name=
-"FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class=
-"fnanchor">51)</a> – Kevés ideig akarta ő az ősz kormányzót fogva
-tartani, megtörni kevélységét s újra használni hadi erejét s
-tapasztaltságát. Már Lábatlan, a várnagy, a királyi szabadító
-parancscsal útban volt, mikor Világoson nevezetes dolgok
-történtek.</p>
-<p>Egy estén Tábor Miska, becsületes kanász ember, savanyú képpel
-állott egy magas tölgynek tövénél, s ájtatos tekinteteket vetett a
-közel sötétlő várfalakra.</p>
-<p>Világos magas hegyen állott, a vár nem volt nagy, de keményen
-épült s egészen védelemre számított falai jóval izmosabbak, mint
-közönségesen az ily hegyi váraké, melyek védelmi erőt némileg
-helyzetökben is találtak. Szobái csinosak s derült kinézésüek
-valának, s mivel Szilágyi inkább vendégként tiszteltetett, mint
-fogolyként sanyargott: ezek mind butorozás, mind egyéb tekintetben
-elég kényelemmel birtak. A király különös meghagyásából nehány
-kedves cselédei az öregnek, s ezek közt Tőke Mihály régi szakácsa
-is a várba hozattak szolgálatára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>A kilátás felséges volt – miként azt még most is agg romjairól
-élvezhetni – főleg azon estén, midőn a jámbor kanászt a vendéglő
-árnyú tölgy alatt pillantjuk meg. Az egész környéken azon
-utánozhatlan narancsszín fény nyugodott, mely őszi estéken a nap
-lementét kiséri olykor. Az ég tiszta volt, mint egy zafirboltozat,
-de a lég rekkenő, csak néha rezgett lanyha szellőcsapás a tölgy
-lombjain keresztül. – A vár agg díszében, veres födelével, csillogó
-szélkakasaival s fél árnyékba borult ősz rovátkaival állott, s a
-napnak bucsúzó sugárszálagai mögötte nyúltak fel az égen. Alant a
-tágas róna őszi pókszálakkal, mint lenge szemfödéllel volt
-elborítva; néhány helység csendes nyugalomban ada a szemnek nyugvó
-pontokat.</p>
-<p>Tábor Miska köpczös pórférfiú volt, barna képpel, pödrött
-bajúszszal: fején zsíros báránybőr sapka ült félre vágva, s abban
-egy tölgygaly volt szúrva. A vászonnemű rajta zsírtól csepegett:
-jele, hogy e díszes szokás kanászainkra dédatyáikról szállott.
-Néhányszor derekára kerített szíjról csüngött rövid ivószaruja s
-egy avult tok, melyből a rézveretes késnyél látszott ki; szóval, a
-mi derék sertésőrünk az arcz aggszerűségét, az ing avultabb
-szabását s a kalaphiányt kivéve, most is szükség esetében a
-Kacsásban vagy más jeles csárdában, nem egy Aniska vagy Borcsa
-fejét zavarta volna meg.</p>
-<p>A Szilágyi szakácsának vastag szolgálója aligha nem volt egyik
-oka a fiú andalgásának, mert mihelyt amaz a vár rovátkain
-mutatkozott, s vigyorgó holdvilág-képét sugározva fordítá a tölgy
-felé, a mi kanászunk <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> is ődöngő léptekkel a vár közelébe
-sietett; s a két egymást értők közt néma kéz- és szembeszéd
-keletkezett; bizonyos, általunk csak sejdíthető jelekkel, de
-melyeket mindkét részről egyetértő mosoly s jóváhagyó kacsintatok
-követtek. Ezeknek így történtök után Miska valamennyire hátra
-vonult, a tölgy sudara mellől rosszul font kosarat vett fel, s egy
-bamba tekintetet vetvén a vár felé kanyargó útra, ólommal öntött
-botjára támasztotta állát, s e díszes helyzetben némelykori széles
-ásítások közben látszatott a nap lementét vagy egyéb valamit
-várni.</p>
-<p>Nemsokára mintegy nyolcz, vagy kilencz földmives ballagott fel
-az úton: mindnyájoknak kosaraik, vagy zsákaik voltak vállaikon s
-kezeikben. – Mihelyt Miskát észrevették, azonnal többen ismerően
-üdvözlék őt, s kanászunk hozzájok csatlakozott, s a rövid karaván
-víg beszélgetés között érkezett a vár kapujáig.</p>
-<p>Miska az árok szélén állott. – Ho, hó! kurjantott, melyre a kapu
-fölötti toronyőr a keskeny ablakon kidugván fejét, rövid «ti
-vagytok-e?» után csördülve eresztette le a hidat. – Embereink, kik,
-mint látszott, a várban ismerősek voltak, azonnal a konyhára
-siettek, s ott a szakács Tőke Mihály uram, komoly s részletes
-vizsgálat után átvette az élelemszereket.</p>
-<p>Borcsa a szolgáló, a félig nyilt konyhaajtó irányában állott:
-arcza egészséges pirosságú volt, hófehér fogakkal s fényes fekete
-hajjal, melynek egyetlen vastag tekercse derekán alól lógott le
-hátán. Vonásai <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> hasonlítottak azéihoz, ki arczra esett,
-s az ütés következésében ajkai megdagadtak s orra hegye megtompult;
-egyébiránt a pernye, mely képét tarkázta, a zsiros kötény, a
-meztelen széles lábak, nem igen dicséretes ízlésére bizonyítottak a
-mi szerelmes kanászunknak, ki addig forgott és hajlongott, míg a
-hasonlóúl hajlongó és kullogó Borcsával a konyha mögötti sütőházba
-furódott.</p>
-<p>Itt látjuk a két szerelmest szótlan boldogságban, tátott szájjal
-egymásra bámulni, vérveres kezök összefogva s az egyik kar a
-derékon átölelve.</p>
-<p>– Miska! – mond Borcsa – akárhogy mondja kend, – de nem lehet:
-szakács uram mindig maga zárja be az ajtót. Aztán bejőni csak
-lehetne, de kimenni?</p>
-<p>– Ej Borcsa! mit se gondolj vele, csak benn legyünk egyszer!
-aztán bujtass el. Egy nap nem a világ, majd guggon ülök, mint a vén
-dudás kutya a kapunál, s a jövő estén kisuhanok a várból.</p>
-<p>– Jó lesz galambom! hiszen egy sütet szalonnát csak ragasztok
-rád, ha itt leszen; de hová bujtassalak?</p>
-<p>– Bohó! ide a kis szobába a sütő mellett, majd elsurranok az ágy
-alá.</p>
-<p>– Oda nem lehet: megugatna a kutya, hiszen itt eszik a
-cselédség.</p>
-<p>– Hej, Borcsa! – mond, jót verve a tenyeres talpas szűzre Miska,
-– mindig túl akarsz te az eszemen járni; de most kelepczébe
-kerültél, s engem ugyse! ki nem szalasztalak. Lásd amott a
-felvetett ágyat; ha alá nem bujhatom, majd a tetején <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> fekszem
-végig; ott a kutya se vesz észre, s mikor a cselédek ettek,
-leszállhatok.</p>
-<p>Tudnunk kell, hogy a sütőhely melletti sötét szobában minden
-bútor néhány deszkaszékből, háttámaszszal, állott, melyekben
-szívalakú lyuk volt; egy hosszú, keskeny asztalból s egy magas
-festett deszkamennyezetű nyoszolyából, mely, mint avult bútor,
-valamikor a felsőbb szobákból került e füstzugolyba alá, miként
-némely kedves emlékezetű családi, vagy más képek kerülnek a háló-
-vagy öltözőszobácskákból előbb a vendégszobákba, később, főleg
-régibb időkben, a tornáczra, s végre még rosszabb helyekre. A
-nyoszolya mennyezete biztos látogatlanságban megtelt a lakatlanság
-hozzátartozóival: mint porral, számtalan pókhálóval, stb. s
-valóban, oly szerelmes kedély, mint Tábor Miskánké, kellett ahhoz,
-hogy ott, főleg oly jó tüdejű, s következőleg oly élénk szusszanású
-legény, mint ő, nyughelyet keressen.</p>
-<p>Borcsa az eszmével ki látszék békülni.</p>
-<p>– Hm, – mond – nem bánom; de vigyázz magadra, mert oda fenn a
-deszkák minden mocczanásra recsegnek; aztán el ne aludj! mert
-tudom, miként szoktál horkolni, s ha szakács uram észrevesz, majd
-megoldalgat az abárlóval mindkettőnket.</p>
-<p>Miska tüstént a dologhoz látott, s miután egy párt azon csókok
-közől váltottak, melyeket a szomszéd szobában hallhatni, a röfögők
-hű őrzője bekacsázott a sötét zugolyba. Az asztalra széket tettek,
-s ő szokott nehézkességgel, Borcsától segíttetve, a jó remény
-fokára felkapaszkodott. Felérkezvén, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> por
-közt végig nyult s a lehetségig kényelmes helyzetbe tevé magát;
-végre a recsegés megszűnt s Miska, mint a macska veréblestében a
-házfödelen, úgy összehúzta magát. Borcsa hirtelen lekapta a széket
-az asztalról, s olyan képpel, mintha semmi sem történt volna,
-indult a sötét szobán keresztül.</p>
-<p>Igen a maga idején történt ez, mert épen az ajtóban találkozott
-Tőke urammal, ki miután az élelemellátókkal elvégezte ügyét,
-nélkülözni kezdé Borcsát, kihez, szolgálati készsége mellett, őt
-még szelidebb vonzalmak is csatlák.</p>
-<p>Mihály szakács – mert Borcsa, mondják, ki nem jött a Mihályokból
-– kisded, teljes testű emberke volt, kit semmivel sem lehete inkább
-megsérteni, mint ha pohosnak nevezték, kivévén, ha valaki a minden
-szakácsokat lángra lobbantó zsirka névvel merte őt bántani.</p>
-<p>– Hol bujkálsz itt megint, semmirevaló? – riaszt Borcsára a
-szakács. – Isten bizony! eddig a lábashoz égett a rántás, aztán a
-pecsenyét is a tűz mellett hagytad, félig sülve.</p>
-<p>– Be se rántottam még, – mond Borcsa duzzadtan – a pecsenyét
-pedig Istók a sütő forgatja.</p>
-<p>– Ki bízta rá? lámpás szedte vette, nem lódulsz mindjárt
-helyedre! úgyis rovásod van! – Miért nem jöttél fel tegnap étel
-után? – folytatá a csirkeölő, vonásait a parancsnoki szilárdságból
-egy sürgető szerelmes odaengedéséhez igyekezvén átsimítani – héh! –
-nem igértem-e új szalagot hajadba; aztán a minap is ki adta azt a
-kötényt neked?</p>
-<p>Miska fülelni kezdett a deszka-olümpon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>– Nem kell nekem – mond Borcsa, lopva tekintve a mellékszobába –
-se szalagja, se köténye szakács uramnak; na bizony, nem szégyenli
-magát? olyan vén legény s még mindig a bolondját járja.</p>
-<p>– Vén legény? – felel mérgesedve a szakács, – ki a vén legény?
-hiszen egy ősz haj sincs a fejemen. – Mihály gazda, mint minden
-szakács, igen hirtelen haragú volt; de, mint nem minden szakács,
-hamar ki is engedett mérgéből. Hasztalan! a szerelem ereje nagy, s
-midőn Tőke Mihály maga előtt látta azon termetes kecseket, melyek
-szívét meghatották: a fényes hajat, a szürke szemeket, azon
-hahotára alkotott szelid szájat, mely alól egypár csontőrlő fogsor
-világolt ki, s az egész nagyra szabott alakot, képe még nyájasabbra
-változott.</p>
-<p>– Na, Borcsa! – folytatá – hiszen majd még szólunk erről; nem
-voltál te azelőtt oly hátravonult – majd nekem is felvirrad
-egyszer, – most csak eredj, s láss dolgod után, mert nekem egyébre
-is jár az eszem, nemcsak a főzésre s pecsenyeforgatásra.</p>
-<p>Ezzel mindketten a konyhába ballagtak.</p>
-<p>A szakácsnak utolsó szavai a vad kanásznak roppant szeget vertek
-fejébe! azonban helyzete olyan volt, hogy lármát nem üthetett. Tőke
-már vagy kétszer ráijesztett a fiúra, mikor észrevette, hogy
-Borcsára kacsingat s a hol szerét ejtheti, suttog vele. Azonban
-föltette magában Miska, hogy szerelmesét mind a kötőért, mind a
-hátravoniságért megtanítja. – Dörmögve magában, s feszengve várta
-példás béketűréssel <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> az éjtszakát, mint szabadítót kínos
-helyzetéből, s mint szerelem és bosszú óráját.</p>
-<p>Az idő haladott, s Szilágyi uram már elköltötte estebédét. A
-szakács ráparancsolt Borcsára, hogy – szombatnap lévén – mindent
-kitakarítson, ha éjfél utánig tart is, s addig ki ne merjen
-mozdulni a konyhából. – Így hivatalos kötelességét elvégezvén,
-mécsest vett kezébe s folytatá: – Hallod-e, ma a cselédek itt a
-konyhában fognak enni, nem a szokott helyen; nekem ott dolgom van,
-s oda senki se merje ütni az orrát, míg én el nem megyek! – Ma csak
-fel látsz jönni úgy-e, ha elvégezted dolgodat. – Tőke uram nyájasan
-megtapogatván Borcsát, mosolygó képpel folytatá: – Na! hiszen ha
-kissé félben hagyod is dolgodat, nem bánom, nem lesz károdra.</p>
-<p>– Ugyan! – mond Borcsa haragosan – ne bántson szakács uram!
-aztán minek zavarja mindig a cselédeket? előbb a tornáczon ettek,
-aztán a sütőszoba mellett, most már a konyhában! hát itt hol
-tálaljak nekik! hiszen hely sincsen, – mi dolga lehet szakács
-uramnak ott? az az én háló helyem!</p>
-<p>– Mi dolgom van? ej, fogd be a szádat! nem a te orrodra kötötték
-azt, eszed sem ér addig; majd akkor bámészkodol, mikor megtörténik.
-Aztán nem is mulatok én ott sokáig: bár már egy járást ott is
-maradhatnék, ha –</p>
-<p>– Majd bizony! – mond Borcsa meg nem foghatva: miért kellett a
-szakácsnak épen ma szobáját elfoglalni; azonban szólani nem mert,
-nehogy titkát elárulja. <span class="pagenum"><a name="Page_254"
-id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>Mihály uram e kétágú párbeszéd után a szolgáló szobájába ment s
-ott az asztalra helyezvén a mécsest, leült, kerek bőrsüvegét
-levágta maga elébe, s két könyökére nyugasztván széles állát, a
-légbe bámult. Egyszerre arcza lángolni kezdett, kezei hadonáztak, s
-fölkelt, mint egy ökölbajnok, ki vívótársra lelt. – E szótlan
-gyakorlatok után, a mennyire kitelt rövidke lábaitól, hosszú
-léptekkel járt fel s alá, meg-megállva! végre tapsolt kezeivel,
-dörzsölgette azokat, felkapta süvegét, félre csapta fején s hátra
-tette kezeit. Melyek mind e szerint megtörténvén, ujra leült az
-asztal mellé, nagyot csapván arra.</p>
-<p>Rövid szünet után egy fehér, sertésbőrbe kötött könyvecskét vett
-elő, s gondosan megtörülgetvén, nagy teketóriával kinyitá. – Hm,
-hm, mond morogva – míg azok eljőnek, nézzünk itt egy kissé körül. –
-Ezzel megnedvesítvén ujjait, forgatni kezdé a lapokat. – Tél, igen!
-tél. – No mit mond erre? – Az komor és hideg tél – kezdé halkal
-olvasni – veszi eredetét az napnak az éktelen vadakban való lépése
-által, mivel nekünk legrövidebb napot okoz. – Most jő a java.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Noha tél unalmas,<br /></span>
-<span class="i0">Ködös hideg havas,<br /></span> <span class=
-"i2">Elég haszna van neki:<br /></span> <span class="i0">A pór is
-kenyerét,<br /></span> <span class="i0">Nyári
-keresményét<br /></span> <span class="i2">Ekkor gunyhóba
-tölti.<br /></span> <span class="i0">Nem fél, boszú
-érje,<br /></span> <span class="i0">Balha szúnyog
-csípje,<br /></span> <span class="i0">Legyezőt félre teszi.<a name=
-"FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class=
-"fnanchor">52)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Hm! – mormoga magában – ez ám a vers! mintha a tésztametélővel
-faragták volna. Teringettét! nem tudnék-e én ilyet penderíteni?
-például az őszről. – A szakács gondolkozott; Kanász Mihály hegyezé
-füleit.</p>
-<p>– Na, nem rossz! – mormogott foga közt – így – igen: vigyázz,
-hagymáz, jól van! – he he!</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Most magadra
-vigyázz,<br /></span> <span class="i0">Mert leüt a
-hagymáz,<br /></span> <span class="i2">Vagy pedig
-hideglelés.<br /></span> <span class="i0">Adj innom, takarj
-bé,<br /></span> <span class="i0">Hallasz minden felé;<br /></span>
-<span class="i2">Doctor dolga nem kevés.<br /></span></div>
-</div>
-<p>– No még egyet! aztán jövő évre oda adom, hogy írják a könyvbe.
-– Őszre gyümölcs terem – igen, ez is igen szép! hadd lássuk.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Almát körtét
-szilvát,<br /></span> <span class="i0">Módjával habzsold
-hát,<br /></span> <span class="i2">Egészséged ha kedves.<a name=
-"FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class=
-"fnanchor">53)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>– Hát ez a diákos miféle! – Aha! itt a jóslás jő. – De hol is
-maradnak oly soká? – míg ezen elbaktatok, addig csak előtévednek.
-Tőke Mihály folytatá olvasását:</p>
-<p>«Az aspictusok ez esztendőben rosszul biztatnak bennünket a
-békességgel: mert háborút jelentő aspictusok jőnek elő: kétség
-kivül, mivel az gonosz emberek az Istennek ő ostori alatt meg nem
-hunyászkodnak, hanem csak egyaránt az bűnben bugyborékolnak. Ugyan
-is martius közepén az: – – – mi a tatár szarkalábak ezek? –
-<img src="images/symbols.png" alt="Symbols" /> összejőnek: –
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> az melyekből az astrologusok nem sok
-jót porgonosztálnak – furcsa szó! – lássuk tovább: Aprilisben pedig
-– – –<a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href=
-"#Footnote_54" class="fnanchor">54)</a></p>
-<p>Miska az olvasás közben pislogó szemeivel nagy küzdésben volt a
-rajta erőt venni készülő álommal: mert máskor már tizenegy felé
-eget földet feledett s hatalmas horkolása a földet rengetteté, mely
-alatt aludt. Végre csakugyan félig szunnyadva, félig ébren, csak
-káprázva tűntek fel a tárgyak előtte, s ezt mély – de mivel itten,
-szokása ellen, nem hanyatt, hanem csak oldalt lehete feküdni –
-horkolás nélküli álom követte.</p>
-<p>A szoba ajtaja megnyilt, s néhány cseléd, a mennyire hirtelen a
-félhomályban meg lehete őket látni, tíz vagy több is, csendesen s
-vigyázva belopódzott.</p>
-<p>– Bezártátok-e az ajtót? – kérdé a szakács suttogva.</p>
-<p>Egy a bejöttek közől igennel felelt.</p>
-<p>– Van-e, ki Borcsát szóval tartsa? mert az ily pletykacselédtől
-tartanunk kell.</p>
-<p>– A vén Örzsit, a kulcsárnét küldöttem hozzá; – mond az előbb
-szóló, közép idejű férfiú, kinek a mécsestől világított vonásai,
-alakja s az egész tartása cselédi lényre gyaníttattak – igértem
-neki valamit. – No, hiszem, ettől nem egy könnyen szabadul!</p>
-<p>A bejöttek az asztal körül helyet foglaltak. A szakács legfelül
-ült, leemelvén süvegét, arczán nevetséges méltóság s felelősséget
-negédlő szellem mutatkozott.</p>
-<p>– Halljátok mindnyájan! – így kezdé – mondjátok meg nekem, hívei
-vagytok-e Szilágyi uramnak? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_257" id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– Azok vagyunk! – felelték néhányan.</p>
-<p>– Ugy bizony! – folytatá fél suttogó hangon, kissé kiesve
-szerepéből az elnök – csendes-e künn minden?</p>
-<p>– Minden csendes! – felel egyik a bejöttek közől – a szokott
-őrök a falakon mászkálnak; s aztán tudja, szakács uram, hogy ebbe a
-kis hátulsó udvarba az ördög se jő; itt nincs mit őrizzen, mert ide
-kívülről csak a madár ha beszállhat.</p>
-<p>– Jól van; – fejezé be Tőke – így tehát szólhatunk tovább. A
-várnagy Budára ment a királyhoz; miért? nem tudom, az őrizet ötven
-emberből áll, mi alig vagyunk tizenketten: erőszakról tehát itt szó
-sem lehet, hanem ármánynyal kell élnünk, most erről tanácskozzunk.
-Beszéljenek ketek rendre.</p>
-<p>– Szakács uram! – mond az asztal végén ülő lovászalakú ember,
-majdnem vigyorgó arczczal – tudnék én egyet, de ész kell hozzá.</p>
-<p>– No csak ki vele, – szól egy hosszú, száraz ember, alkalmasint
-kocsis, mint a mellette kigyódzó ostorból gyanítjuk. – Ha ész kell
-hozzá: köböllel van szakács uramnak; teringettét! a turós haluskát
-a király se főzné meg jobban.</p>
-<p>– A dologra! – vág közbe Tőke, kit ezen szólás kissé
-kellemetlenül rázott ki méltóságából.</p>
-<p>– Én – mond folytatva a véleményadó – az őrizet étkébe
-bolondítót kevernék: hadd mászszanak a falra, mint az ürge a
-pórázon; aztán majd könnyen bánnánk a vén kapuőrrel, kibe az ördög
-bujt, mert szólani sem lehet hozzá, úgy megugatja az embert.
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>– Hm, hm, hm! – dünnyögött elbámészkodva a tanács.</p>
-<p>– S mit mondanak erre ketek! – jegyzé meg a szakács azon
-gúnynyal vegyült kicsinylés nemével, mely észbeli fönségének
-öntudatából megfejthető.</p>
-<p>– Hm! a mint veszi az ember, – ha meggondolja – aztán
-megbolondul az őrizet! – de minket is agyonüthetnek, – hátha
-észreveszik? – De ki szerzi a bolondítót? – a gondolat nem rossz,
-stb. – Így adák a vélekedők érzéseiket a szakácsnak tudtára, ki a
-suttogatásból zajjá változott tanácskozást egy csapással az
-asztalra, szünteté meg.</p>
-<p>– Bolond gondolat! – mond Tőke uram; a suttogó hangot igyekezvén
-újra a tanácskozásba hozni.</p>
-<p>– Bolond hát! – ismétlék a legtöbben.</p>
-<p>– Főleg, – jegyzé meg a véleményadó – ha az őrizet
-megbolondul.</p>
-<p>– Nem ér az semmit! – felelt a szakács – jobbat gondoltam én
-annál; tudják ketek, hogy az őrizet emberei ki nem állhatják
-kulcsár uramat, mert csak vasárnaponkint ad nekik egy-egy meszely
-bort, azt is a lőréjéből. Na! mi igaz, igaz! – a bor rossz, s aztán
-az ily hadfiak a táborban jó italhoz szoktak. A kulcsár a mi
-részünkön van, mert a nagy jutalom rá is fér, miként ketekre. Én
-beszéltem vele, s ő két hordó bort legjobbikából átad nékem! majd
-én egyenkint, mintha kulcsár uram tudta nélkül történnék, leitatom
-az őrizetet.</p>
-<p>– Én is épen ezt gondoltam, – mond az egyik a kupaktanácsból.
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>– Szakács uram! – jegyzé meg egy ifjú suhancz, ki még eddig
-semmit sem szólott, s pikkelyes dolmányáról, pödrött bajuszáról s
-csinosabb voltáról ítélve, Szilágyi Mihálynak inasa lehetett! – Jó
-lenne néhány itczét ide hozni kóstolóra abból a borból, mert tartok
-tőle, hogy a kulcsár majd a rosszából ad; hiszen úgy őrzi borát,
-mint sárkány a kincset.</p>
-<p>– Majd bizony! hogy felidd eszedet? – ihatsz akkor, ha elsül a
-dolog, – jegyzé meg a szakács, míg mások az ifjoncz ötletén
-nevettek.</p>
-<p>E pillanatban sajátságos recsegés hallatszott a tanácskodók feje
-fölött, mindnyájan föltekintettek; de az asztalon pislogó mécses a
-felsőbb részét a szobának még sötétebbé borította, mivel fénye kis
-kört képezett.</p>
-<p>Tábor Miska oly mélyen aludt, hogy az egész tanácskozásból egy
-kukkot sem hallott, azonban a természet jogait követelé, az otthon
-mindig hanyatt fekvő kanász itt is hanyatt fordult: ez okozá a
-recsegést, melyet az együtt ülők meg nem tudtak fejteni; de
-készűltek a dolgot közelebbről megvizsgálni, s néhányan föl is
-emelkedtek ülésükből. Miska uramnál e közben a hanyatt fekvés
-szokott következése is jelentkezett, s ő hallatlan kényelemmel oly
-hosszan nyujtott, s magasból alantra lejtő, s néha viharként
-megdördülő horkoláshoz fogott, hogy mindnyájan azonnal tudták,
-hányadán van a dolog, s az egész tanács egyszerre, s főleg az
-elnök, szinte dühösen a Borcsa szűz nyoszolyájára veték szemeiket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>De az üres volt. Végre a szakács egy újabb recsegés
-következtében, kissé feljebb tekintett; az első, a mit észre vett,
-a már rettegett vágytársnak ivószarúja volt, mely csengetyűként
-lógott le a mennyezet párkányáról.</p>
-<p>– Csitt! – mond a szakács hirtelen – ez a gazember úgy alszik,
-mint a gözű, – vagy tetteti magát. Mindegy! de megtanítom bujósdit
-játszani. A sütőszobában egy szegen függ a ruhaszárító kötél,
-hozzátok be! Először a lábára csavarítjuk; mert nem jó vele
-tréfálni! ismerem a ficzkót; majd úgy huzzuk le ide közünkbe.</p>
-<p>Míg ezek benn történtek, künn a falakon jártak az őrök fel s
-alá; a kapuőr, meghitt biztos embere Lábatlan várnagynak, mély
-álomban nyugodott, s az egész várban a föntebb leírt sötét szobát
-kivéve, néma csend volt.</p>
-<p>A nagyobbik udvar elég tágas négyszeget képezett, melynek
-oldalaiból az épület zsindelylyel födött, s kerekre gyalult
-faoszlopoktól támogatott folyosója rúgott ki. Közepén mély kút
-volt, s a hold egyik oldalát világította, míg a másik sötét
-szürkületben borongott.</p>
-<p>Az őrizet emberei, kiken az őrködés sora volt, a szokott éber
-órák közét a kapu melletti őrszobában töltötték s mindnyájan
-aludtak, egy ifjú bérlettet kivéve, ki nem régiben szegődött a
-várba, s a kemény lóczákon való alvást még meg nem szokta.
-Többszöri hánykódás után végre fölkelt s félálmosan kibotorkázott
-az őrszobából: összetört tagjait ásítva nyújtóztatá ki s egy bámész
-tekintetet vetett a teli <span class="pagenum"><a name="Page_261"
-id="Page_261">-261-</a></span> holdra, mintha a reggelt óhajtaná,
-vagy a lócza nyomásai ellen keresne enyhet az októberi lég
-hűvében.</p>
-<p>Egyszerre úgy tetszett neki, mintha a szomszéd kisebb udvarban
-neszt hallana; azonnal tudnivágy inkább, mint ármány sejdítése
-ingeréből, odalopódzott, s a mindig növekedő nesz után tartva, a
-sütőszoba ablakánál megállapodott fülelve.</p>
-<p>Benn a kötél már előhozatott, s a szakács, székre mászván,
-hurkot vetett a kanász lábára, ki mondhatatlan kényelemmel folytatá
-hallatlan hatású horkolását, mely fellegbe röpíté a sok évű port az
-ágy mennyezetének korhadt deszkáiról.</p>
-<p>Midőn Tőke a hurkot jól összeszorította, Miska megrántá lábát, s
-a horkolás azonnal megszűnt.</p>
-<p>– Kezembe vagy, akasztófa! – kiált a szakács – korbácsot ide! –
-– jertek, segítsetek!</p>
-<p>Miska hirtelen felriadt álmából! a szakács a kötelet átadta egy
-közelállónak, s azon keresztényi jó szándéktól űzetve, hogy a
-leczuppanó Miskának üstökét megragadhassa, a nyoszolya felé
-hajlott; e pillanatban nagyot lökött a kanász testével, a korhadt
-deszkák engedtek, a szokatlan teher alatt szerterepedvén iszonyú
-recsegéssel, Miska az ágyba zuhant; de a szakácsra nézve, ki az
-esést kifelé várta, szint oly reménytelenül, mint veszedelmesen:
-mert a leszakadó mennyezet, ékes terhével, épen a szakács fejét,
-nyakát és vállait nyomta a dagadó vánkosok közé, a többi vivók
-szerteszét ugorván, a lámpát feldöntötték, s a kapálódzó s nyögő
-szakács helyett az ordító Miskát vonták kifelé az ágyból.</p>
-<p>– Itt a török! – ordítá Miska, alkalmasint egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span>
-félbeszakadt álomnak tündérképeit tovább fűzve – fel a falra! a
-várat vívják! – kiáltott, mint a ki eszét vesztette.</p>
-<p>A többiek, egymást taszigálva, s néha Miska helyett öklözve s
-rugdalva, oly borzasztó lármát ütöttek, hogy a szoba ablakánál
-fülelő őrnek az ijedtség szállt inaiba; hirtelen s félálmosan azt
-hitte, hogy az ellenség rést törvén a vár alapjain keresztül, itt
-ütötte fel a boltokat, s hogy a sütőszoba már tele van törökkel.
-Ezt meggondolni s hanyatthomlok a szomszéd udvarba szaladni,
-pillanat műve volt.</p>
-<p>– Az ellenség! a török a vár előtt van! – ordított.<a name=
-"FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class=
-"fnanchor">55)</a></p>
-<p>A zajra mint bódultak rohantak elő, páni rettegés foglalta el az
-elméket, s egyik a másikat ijesztvén el, az egész őrsereg
-fegyverhez kapott s az udvarra tódult. A csapat vezére maga is,
-első pillanatban a dolgot valónak vélvén, a falakra szaladott, s
-ott semmit sem látván, azt hitte, hogy az ellenség a tulsó oldalon
-lappang.</p>
-<p>– Fel! – kiáltott – menjünk eleikbe, utánam! – A vár hidja
-leeresztetett s az őrizet kirohant.</p>
-<p>Azalatt Borcsa, ki a konyhában a kulcsárnéval együtt beszéd
-közben elszenderült, az iszonyú zajra fölébredett, s a konyhából
-kisuhant. – Szerencséjére még a mécses égett, s azt kezébe vevén,
-egyenesen a sütőszobának tartott.</p>
-<p>Már akkor a benlevők közől többen kiszaladtak az udvarra, s így
-Borcsa bemehetett. A mécses meglepő jelenetet világított: egy csomó
-ember volt ágyához tolulva; a szakács nagy bajjal bonyolította
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> ki a deszkák s vánkosok közől fejét, s
-a kanász az asztal alól, hová a zavarban rejtezett, mint a vészben
-hánykodó hajós a világító-torony lobogványára, pillantott a belépő
-Borcsára; azonban nem akarván elmulasztani az alkalmat, négykézláb
-a Borcsa lábai alatt kisuhant, az inaira fűzött kötelet, mint
-hosszú Ariadne fonalát vonszolván maga után az udvarra: ott
-lefejtette azt, s egy zugolyba megvonult, a történendőket
-várva.</p>
-<p>Végre a zaj csillapult, a szakács magához tért s halkal az egész
-történet fejtekezett előtte. Egyszerre egy nagy gondolat szállta
-meg agyát.</p>
-<p>– Itt vagytok-e mindnyájan, pajtások? – kiáltott, kirohanva az
-udvarba – az őrizet idehagyta a várat, azon néhány őr, ki a falakon
-mászkál, ellenünk nem állhat: zárjuk be a kapukat, a vár a
-miénk!</p>
-<p>Valóban a kupak-összeesküvés tagjai nagymesterök körül gyűltek
-mindnyájan. A mit kezeik közé kaphattak, fegyverként ragadták fel;
-a kanász is előkullogott zugolyából; botja híján, mely a szobában
-maradott, egy közelálló vasvillát vett kezébe; Borcsa már,
-piszkafával fölfegyverkezve, a többiek közt volt.</p>
-<p>A kapu bezáratott. Néhány percz mulva az őrök nyakon kapattak, a
-kapuőr pedig, gombolyagba kerítve, átkozódott az udvar hideg
-kövezetén.</p>
-<p>Az öreg Szilágyit a zaj csak későn ébresztette föl, mert ő a
-legbensőbb szobában aludt. Fedetlen ősz fővel, s fehér köpenyeggel,
-melyet vállára kerített, sietett a tornáczra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>A szakács méltóságos léptekkel haladott a hágcsókon fel, süvegét
-leemelte, s egy hosszú nyársat, melyet hirtelen felragadhata,
-lábaihoz tevén urának, büszkén kiáltott fel: – Uram, szabad vagy! a
-vár a miénk!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>JEGYZETEK.</h2>
-</div>
-<p>A <i>kegyed</i> szó nem új. – Atyáink azt, mint a kegyelmed
-röviditését használták, s század előtt sem volt ismeretlen a
-kegyed, vagy kegyend; gyermekkoromban, midőn még a kegyed szó
-Döbrentei Gábortól nem volt megpendítve, számtalanszor hallottam
-igen öreg uraktól tiszttartóikat így szólítani, s ez legalább
-Erdélyben most sem ujság, s olyan öreg uraktól hallhatni, kik
-nagyon bámulnának, ha a kegyed szóban valaki őket a neologismus
-borzasztó bűnében tetten érteknek állítaná. Ezekből kiindulva, a
-fensőbb körökben használhatóbbnak vélem a ked- és kegyelmednél.</p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Midőn a Rákos
-mezején Pest körül szokás szerint országgyűlése tartatnék:
-<i>Bonfinii</i>, Rer. Ungar. Decadis III. Lib. IX, 506. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Az elsők egyike
-Mihály (Szilágyi) nagy sereggel, s számos ország nagyjaival s
-nemesekkel jelent meg a gyűlésen. – <i>Bonfin</i>. Rer. Ung. Dec.
-III. L. IX. 566. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Hova, midőn
-Podjebrádtól is segítség érkezett: 40,000 ember állott fegyverben a
-Mátyás részére. Hist. Hung. e prop. scrib. synopt. ded. Poson.
-1804. 876. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Harminczezer cseh
-bérlett. <i>Fessler</i>, Geschichte der Ungarn 5. rész 6. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Szilágyi előre,
-hogy az erőszaknak még csak színe, árnyéka se lehessen,
-kiparancsolá seregeit – – – – s a Duna jegén, a két város közt,
-állítja fel a csatarendben. A magyarok története. 29. fejezet. 280.
-l. <i>Péczely József</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Szilágyi, a felett,
-hogy seregei számával az ellenpártot meghaladta: a Duna szélén
-karókat s kínzó padokat állíttatott fel. Hist. Rer. Ungar. Posonii
-1804. 376. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Midőn az ország
-nagyjai véleményök kijelentésére a mezőn felszólíttattak: Mihály
-(Szilágyi), ki az egész <span class="pagenum"><a name="Page_266"
-id="Page_266">-266-</a></span> gyűlést hadaival körülvétette,
-kilépett a középbe s így szólott. <i>Bonfin</i>. Dec. III. 506.
-l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Már a Pest és Buda
-utczáin éjjel-nappal tolongó sokaság nem hangoztat egyebet, mint
-éljen Mátyás. A magyar történ. 29. fejez. 280. l. <i>Péczely
-J</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Dulki (böhmische
-Dalfen) cseh tésztanemű.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> Kinn a seregek
-elunják a nagy hidegben a jégen a várakozást. Magyarok tört. 29.
-fejez. 280. l. <i>Péczely József</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Egyszerre 40,000
-ember harsogtatja: Éljen Mátyás! A magyarok tört. 29. fejez.
-280–281. lap. <i>Péczely József</i>. – Hasonlítsd össze
-<i>Fessler</i>, Geschichte der Ung. 5. rész. 16. l.
-<i>Bonfinii</i>, Rer. Ung. Dec. III. Lib. IX. 506. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Néhány órával
-László halála után Mátyás kemény őrizet kiséretében a prágai várba
-érkezett. <i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. rész 6. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> Lásd a Mátyás
-külsejének leírását. <i>Galeotti Mart.</i> de dictis et factis
-Mathiae. 23. fejezet. 378. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> Mátyás ekkor
-legfeljebb Aeneas Sylvius szerint 18… esztendős levén.
-<i>Péczely</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Podjebrád a
-legnemesb nevelésű ifjúban ráismert a Hunyadi János fiára s
-lélekörökösére. <i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 4. rész 6. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> Lásd
-<i>Bonfinii</i>, Rer. Ungariæ Decad. III. Lib. IX. 510. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> A fogolylyal
-atyailag bánt s kiváltásaig, melynek hasznait gondosan kiszámítá,
-őt háza s családja szabad s nagyon tisztelt tagjának nyilatkoztatá.
-<i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. rész 6. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Lelkületének
-ereje stb. <i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. rész. 6. l.
-Hasonlítsd minden korabeli írókkal.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> A nagyváradi
-püspök (Vitéz János) Prágába ment, hogy derék neveltjének a trónrai
-meghívását tudtára adja. <i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. rész 6.
-l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> Lásd ezen
-szokásról: <i>Galeotti Mart.</i> de dictis et factis Mathiae. 14.
-fej. 374. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> Zokoli Mihály,
-Péternek öcscse. <i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. 93. l. –
-Kis-várdai Zokoli etc. <i>Szirmay Antal:</i> Szathmár-vár- megye
-19. lap. Hasonlítsd <i>Bonfinii</i> Rer. Ung. Dec. III. L. X.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> Épen jókor terem
-ott Zokoli Mihály – – – a <span class="pagenum"><a name="Page_267"
-id="Page_267">-267-</a></span> királyi lovasságnál, feltartóztatja
-a szaladókat s az elhatározó diadalra vezeti őket. <i>Fessler</i>,
-Gesch. der Ung. 5. rész. 93. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> Ez szabadít meg
-bennünket a csehek rablásaitól és zsákmánylásaitól. <i>Bonfin</i>.
-Rer. Ung. Dec. III. 500. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> Várfenék =
-Burgverlies.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> Lásd Dictionnaire
-infernal par Collin de Plancy Astrologie 264–265. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> Lásd Dict. infer.
-par. Collin de Plancy Astr. 2. kép.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href=
-"#FNanchor_27"><span class="label">27)</span></a> Lásd ezekről s a
-következőkről. Dict. inf. p. m. Collin Plancy és Dict. inf.
-Astr.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href=
-"#FNanchor_28"><span class="label">28)</span></a> Praha cseh neve
-Prágának.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href=
-"#FNanchor_29"><span class="label">29)</span></a> Lásd
-<i>Musaeus</i> Dolfsmärchen: Libussa.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href=
-"#FNanchor_30"><span class="label">30)</span></a> Lásd
-<i>Bonfinii</i> Rer. Ung. Dec. III. Lib. IX. 510. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href=
-"#FNanchor_31"><span class="label">31)</span></a> Ezen állítás
-<i>Bonfin</i>-ból, <i>Galeotti</i>-ból, s az ekkori képekből
-kétségtelen.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href=
-"#FNanchor_32"><span class="label">32)</span></a> Lásd
-<i>Bonfinii</i> Rer. Ung. Dec. III. Lib. IX. 5. 24. 525. l.
-<i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. rész 30. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href=
-"#FNanchor_33"><span class="label">33)</span></a> Nabuchodonozor
-Nankelreuther. Éleskőnek (Scharfenstein) ura, <i>Fessler</i>,
-Gesch, der Ung. 5. rész 63. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href=
-"#FNanchor_34"><span class="label">34)</span></a> Az e czikkelyben
-említett rablók nevei történetiek. Lásd <i>Fessler, Bonfin,
-Péczely</i> s másokat.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href=
-"#FNanchor_35"><span class="label">35)</span></a> <a name=
-"Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href=
-"#FNanchor_36"><span class="label">36)</span></a> <a name=
-"Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href=
-"#FNanchor_37"><span class="label">37)</span></a> <a name=
-"Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href=
-"#FNanchor_38"><span class="label">38)</span></a> <a name=
-"Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href=
-"#FNanchor_39"><span class="label">39)</span></a> Lásd
-<i>Bonfin</i>. Rer. Ungar. Des. III. Lib. IX. 510–511. lap,
-<i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. 5. rész 19–20. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href=
-"#FNanchor_40"><span class="label">40)</span></a> Leírhatlan pompa
-közt beért Budára. Magyarok története, <i>Péczely József</i>, 283.
-lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href=
-"#FNanchor_41"><span class="label">41)</span></a> Minden városból
-és falvakból összesereglett az örömet riadó nép, hogy a hős fiát
-felmagasztaltatásában láthassa. <i>Fessler</i>, Geschichte der
-Ungarn. V. rész 22. lap. – A merre csak mentek, a falukból,
-városokból a szerencse-kivánó, minden korú sokaság kiözönlik,
-mindenütt hallatlan vigasság terjed. <i>Bonfinii</i> Rerum
-Ungaricar. Decad, III. Libr. 9. 512. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href=
-"#FNanchor_42"><span class="label">42)</span></a> Lásd
-<i>Bonfinii</i> Rer. Ung. Dec. III. lib. 10. <i>Fessler</i>, Gesch.
-der Ung. V. rész. 24–25–26. és a következő lapokon. <i>Péczely
-József</i>, Magy. tört. 284–285. s a köv. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href=
-"#FNanchor_43"><span class="label">43)</span></a> Mátyásnak el
-kellete veszni, ha nekie nem sikerül a kemény csatát ennyi
-ellenekkel kivívni, mélyenható éles elmével ellenségeit fölülmulni,
-s ha (végre) nem <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> bír annyi – – – léleknagysággal: külső
-tekintetének súlyt, parancsainak engedelmességet stb. szerezni.
-<i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. V. rész 24–26. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href=
-"#FNanchor_44"><span class="label">44)</span></a> <a name=
-"Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href=
-"#FNanchor_45"><span class="label">45)</span></a> A király
-lelkületének e történeti valóságát majdnem minden korabeli írók
-bizonyítják, <i>Bonfinii</i> R. Ung. Dec. III. L. 9. 507–508–512. s
-több helyeken. <i>Fessler</i>, Gesch. der. Ung. V. rész 23–24–25.
-lap s több helyeken.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href=
-"#FNanchor_46"><span class="label">46)</span></a> A Szilágyi
-lelkületét bővebben olvashatni történeti meztelenségében:
-<i>Fessler</i>, Gesch. der Ung. V. rész 35. lap s t. h.
-<i>Bonfinii</i> Rer. Ung. D. III. 1. 9. 505. lap s t. h.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href=
-"#FNanchor_47"><span class="label">47)</span></a> Harmadik (háború)
-a csehekkel, kik egymás közt szővetséget alapítván, melyeket
-testvérségeknek (fratraria) neveztek. – – – Egész Magyarországot –
-– – rablásokkal – – – látták stb. <i>Bonfinii</i>, R. Ung. Dec.
-III. L. 10. 519–520. lap. Has. <i>Fessler</i>, Gesch. d. Ung. V.
-rész. 30. lap. <i>Péczely József</i>. M. t. II. D. 286. lap s
-mások.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a> <a href=
-"#FNanchor_48"><span class="label">48)</span></a> Wasku = Venczel
-(csehül).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a> <a href=
-"#FNanchor_49"><span class="label">49)</span></a> Hondzsa = János
-(csehül).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a> <a href=
-"#FNanchor_50"><span class="label">50)</span></a> Franta = Ferencz
-(csehül).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a> <a href=
-"#FNanchor_51"><span class="label">51)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. D. III. L. 10; 526. lap. – <i>Fessler</i>, G. d. U. V. rész.
-56–57. lap. – <i>Péczely József</i>. M. t. 287. lap, s több más
-honi s külföldi írók.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a> <a href=
-"#FNanchor_52"><span class="label">52)</span></a> <a name=
-"Footnote_53" id="Footnote_53"></a> <a href=
-"#FNanchor_53"><span class="label">53)</span></a> <a name=
-"Footnote_54" id="Footnote_54"></a> <a href=
-"#FNanchor_54"><span class="label">54)</span></a> Egy igen régi
-kalendáriumból.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a> <a href=
-"#FNanchor_55"><span class="label">55)</span></a> <i>Bonfinii</i>
-Rer. Ung. Dec. III. L. 10; 517. – <i>Fessler</i>, G. d. U. V. rész,
-57. lap. – <i>Péczely</i> M. t. 187. l.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_0" id="Footnote_1_0"></a> <a href=
-"#FNanchor_1_0"><span class="label">*)</span></a> Orgonafa népies
-neve.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS. Irta Mikszáth Kálmán <span class=
-"ralign"><a href="#Page_V">V</a></span></li>
-<li>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN. ELSŐ RÉSZ.</li>
-<li>Rákos <span class="ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li>Az apród <span class="ralign"><a href=
-"#Page_25">25</a></span></li>
-<li>Kaland <span class="ralign"><a href=
-"#Page_42">42</a></span></li>
-<li>A rom titkai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_55">55</a></span></li>
-<li>Az estebéd <span class="ralign"><a href=
-"#Page_79">79</a></span></li>
-<li>Vadna <span class="ralign"><a href=
-"#Page_87">87</a></span></li>
-<li>Nankelreuther Nabuchodonozorné <span class="ralign"><a href=
-"#Page_106">106</a></span></li>
-<li>Rabparancsnok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-<li>Az ifjú király <span class="ralign"><a href=
-"#Page_139">139</a></span></li>
-<li>Straznicz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_150">150</a></span></li>
-<li>Király és öcs <span class="ralign"><a href=
-"#Page_164">164</a></span></li>
-<li>A szabadító <span class="ralign"><a href=
-"#Page_180">180</a></span></li>
-<li>Józua <span class="ralign"><a href=
-"#Page_199">199</a></span></li>
-<li>A fehér holló <span class="ralign"><a href=
-"#Page_211">211</a></span></li>
-<li>Ostrom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_228">228</a></span></li>
-<li>Világos <span class="ralign"><a href=
-"#Page_245">245</a></span></li>
-<li>Jegyzetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_265">265</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271"><br />
--271-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KÉPJEGYZÉK.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>1. Báró Jósika Miklós arczképe <span class="ralign"><a href=
-"#Page_II">II</a></span></li>
-<li>2. Két öreg haladott csendesen Buda felé <span class=
-"ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li>3. Az öregebb a szolga vállára támaszkodott <span class=
-"ralign"><a href="#Page_6">6</a></span></li>
-<li>4. Az ifjú karcsú, barna paripán ült <span class=
-"ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li>
-<li>5. – A Dunába vele! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_17">17</a></span></li>
-<li>6. – Éljen Mátyás király <span class="ralign"><a href=
-"#Page_23">23</a></span></li>
-<li>7. Ülj ide mellém, – mond Podjebrád <span class=
-"ralign"><a href="#Page_28">28</a></span></li>
-<li>8. A kis Izabella veres pamutot font <span class=
-"ralign"><a href="#Page_34">34</a></span></li>
-<li>9. – Vitéz! – mond Bolezláw, – a csatának vége! <span class=
-"ralign"><a href="#Page_69">69</a></span></li>
-<li>10. – Eltaláltam ugy-e? anyám jő? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>11. Vadna vára <span class="ralign"><a href=
-"#Page_90">90</a></span></li>
-<li>12. Az agg izraelita, mint nyárlevél reszketett <span class=
-"ralign"><a href="#Page_103">103</a></span></li>
-<li>13. – Szerettetni? – kérdé Ilka keserűen nevetve <span class=
-"ralign"><a href="#Page_126">126</a></span></li>
-<li>14. Az asztalok megrakva mindennel <span class=
-"ralign"><a href="#Page_136">136</a></span></li>
-<li>15. Az ifjú nem soká törte fejét <span class="ralign"><a href=
-"#Page_149">149</a></span></li>
-<li>16. Az ifjú király érkezett <span class="ralign"><a href=
-"#Page_151">151</a></span></li>
-<li>17. – anyjáé! ki szólni nem tudott <span class=
-"ralign"><a href="#Page_158">158</a></span></li>
-<li>18. Szemei a hintóra voltak szegezve <span class=
-"ralign"><a href="#Page_159">159</a></span></li>
-<li>19. – A törökre, vén oroszlán! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_178">178</a></span></li>
-<li>20. – Fel a hágcsókra! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_204">204</a></span></li>
-<li>21. – Lövesd ama bőszült bikát le, s a tied vagyok <span class=
-"ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li>
-<li>22. – Jer, próbáljuk meg! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_227">227</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_VIII">VIII</a></td>
-<td>megállhatot- volna</td>
-<td>megállhatott volna</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_12">12</a></td>
-<td>barna aérfiú</td>
-<td>barna férfiú</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_80">80</a></td>
-<td>taborába</td>
-<td>táborába</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_158">158</a></td>
-<td>kedvesebbb</td>
-<td>kedvesebb</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_161">161</a></td>
-<td>üvözölhetjük</td>
-<td>üdvözölhetjük</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_191">191</a></td>
-<td>Nankelreuhterné</td>
-<td>Nankelreutherné</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_209">209</a></td>
-<td>hall engemet</td>
-<td>hallj engemet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_229">229</a></td>
-<td>Úgy… jegyzé</td>
-<td>– Úgy… – jegyzé</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_237">237</a></td>
-<td>cselt sikerült</td>
-<td>csel sikerült</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_258">258</a></td>
-<td>utalom</td>
-<td>jutalom</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (1. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67793-h/images/cover.jpg b/old/67793-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index e6a76b0..0000000
--- a/old/67793-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i001.jpg b/old/67793-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 3cdfa9c..0000000
--- a/old/67793-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i001hq.jpg b/old/67793-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index 6a3fc02..0000000
--- a/old/67793-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i002.jpg b/old/67793-h/images/i002.jpg
deleted file mode 100644
index 15eb293..0000000
--- a/old/67793-h/images/i002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i002hq.jpg b/old/67793-h/images/i002hq.jpg
deleted file mode 100644
index 5f968cb..0000000
--- a/old/67793-h/images/i002hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i003.jpg b/old/67793-h/images/i003.jpg
deleted file mode 100644
index d4d9cf5..0000000
--- a/old/67793-h/images/i003.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i003hq.jpg b/old/67793-h/images/i003hq.jpg
deleted file mode 100644
index 6a08ce1..0000000
--- a/old/67793-h/images/i003hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i004.jpg b/old/67793-h/images/i004.jpg
deleted file mode 100644
index 5f02d9e..0000000
--- a/old/67793-h/images/i004.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i004hq.jpg b/old/67793-h/images/i004hq.jpg
deleted file mode 100644
index 2436a86..0000000
--- a/old/67793-h/images/i004hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i005.jpg b/old/67793-h/images/i005.jpg
deleted file mode 100644
index 1e9df28..0000000
--- a/old/67793-h/images/i005.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i005hq.jpg b/old/67793-h/images/i005hq.jpg
deleted file mode 100644
index 2a01826..0000000
--- a/old/67793-h/images/i005hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i006.jpg b/old/67793-h/images/i006.jpg
deleted file mode 100644
index 6dae722..0000000
--- a/old/67793-h/images/i006.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i006hq.jpg b/old/67793-h/images/i006hq.jpg
deleted file mode 100644
index bcf3b75..0000000
--- a/old/67793-h/images/i006hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i007.jpg b/old/67793-h/images/i007.jpg
deleted file mode 100644
index 82a8bad..0000000
--- a/old/67793-h/images/i007.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i007hq.jpg b/old/67793-h/images/i007hq.jpg
deleted file mode 100644
index 395fcb6..0000000
--- a/old/67793-h/images/i007hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i008.jpg b/old/67793-h/images/i008.jpg
deleted file mode 100644
index 5e196d4..0000000
--- a/old/67793-h/images/i008.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i008hq.jpg b/old/67793-h/images/i008hq.jpg
deleted file mode 100644
index c16afe2..0000000
--- a/old/67793-h/images/i008hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i009.jpg b/old/67793-h/images/i009.jpg
deleted file mode 100644
index 19dfdc2..0000000
--- a/old/67793-h/images/i009.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i009hq.jpg b/old/67793-h/images/i009hq.jpg
deleted file mode 100644
index 2371d67..0000000
--- a/old/67793-h/images/i009hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i010.jpg b/old/67793-h/images/i010.jpg
deleted file mode 100644
index ea5264a..0000000
--- a/old/67793-h/images/i010.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i010hq.jpg b/old/67793-h/images/i010hq.jpg
deleted file mode 100644
index 462bc65..0000000
--- a/old/67793-h/images/i010hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i011.jpg b/old/67793-h/images/i011.jpg
deleted file mode 100644
index d6c3226..0000000
--- a/old/67793-h/images/i011.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i011hq.jpg b/old/67793-h/images/i011hq.jpg
deleted file mode 100644
index f35e559..0000000
--- a/old/67793-h/images/i011hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i012.jpg b/old/67793-h/images/i012.jpg
deleted file mode 100644
index 1a4f2e7..0000000
--- a/old/67793-h/images/i012.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i012hq.jpg b/old/67793-h/images/i012hq.jpg
deleted file mode 100644
index d0cee53..0000000
--- a/old/67793-h/images/i012hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i013.jpg b/old/67793-h/images/i013.jpg
deleted file mode 100644
index 78a6552..0000000
--- a/old/67793-h/images/i013.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i013hq.jpg b/old/67793-h/images/i013hq.jpg
deleted file mode 100644
index d62ceb5..0000000
--- a/old/67793-h/images/i013hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i014.jpg b/old/67793-h/images/i014.jpg
deleted file mode 100644
index 22da590..0000000
--- a/old/67793-h/images/i014.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i014hq.jpg b/old/67793-h/images/i014hq.jpg
deleted file mode 100644
index 66bcebf..0000000
--- a/old/67793-h/images/i014hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i015.jpg b/old/67793-h/images/i015.jpg
deleted file mode 100644
index b2c7e83..0000000
--- a/old/67793-h/images/i015.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i015hq.jpg b/old/67793-h/images/i015hq.jpg
deleted file mode 100644
index 39405fd..0000000
--- a/old/67793-h/images/i015hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i016.jpg b/old/67793-h/images/i016.jpg
deleted file mode 100644
index 184ca41..0000000
--- a/old/67793-h/images/i016.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i016hq.jpg b/old/67793-h/images/i016hq.jpg
deleted file mode 100644
index b578646..0000000
--- a/old/67793-h/images/i016hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i017.jpg b/old/67793-h/images/i017.jpg
deleted file mode 100644
index 7340b17..0000000
--- a/old/67793-h/images/i017.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i017hq.jpg b/old/67793-h/images/i017hq.jpg
deleted file mode 100644
index 4bdc7a6..0000000
--- a/old/67793-h/images/i017hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i018.jpg b/old/67793-h/images/i018.jpg
deleted file mode 100644
index 7020f13..0000000
--- a/old/67793-h/images/i018.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i018hq.jpg b/old/67793-h/images/i018hq.jpg
deleted file mode 100644
index 62836c7..0000000
--- a/old/67793-h/images/i018hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i019.jpg b/old/67793-h/images/i019.jpg
deleted file mode 100644
index 52c49ec..0000000
--- a/old/67793-h/images/i019.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i019hq.jpg b/old/67793-h/images/i019hq.jpg
deleted file mode 100644
index 1a09ee5..0000000
--- a/old/67793-h/images/i019hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i020.jpg b/old/67793-h/images/i020.jpg
deleted file mode 100644
index 342d29d..0000000
--- a/old/67793-h/images/i020.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i020hq.jpg b/old/67793-h/images/i020hq.jpg
deleted file mode 100644
index c26b48c..0000000
--- a/old/67793-h/images/i020hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i021.jpg b/old/67793-h/images/i021.jpg
deleted file mode 100644
index 8585af3..0000000
--- a/old/67793-h/images/i021.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i021hq.jpg b/old/67793-h/images/i021hq.jpg
deleted file mode 100644
index 02de3de..0000000
--- a/old/67793-h/images/i021hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i022.jpg b/old/67793-h/images/i022.jpg
deleted file mode 100644
index 59147e7..0000000
--- a/old/67793-h/images/i022.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/i022hq.jpg b/old/67793-h/images/i022hq.jpg
deleted file mode 100644
index 41eb95e..0000000
--- a/old/67793-h/images/i022hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67793-h/images/symbols.png b/old/67793-h/images/symbols.png
deleted file mode 100644
index 7ffdf14..0000000
--- a/old/67793-h/images/symbols.png
+++ /dev/null
Binary files differ