summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 00:58:02 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 00:58:02 -0800
commit27381092135fa1551cc4ed34d4d40e7507969e8d (patch)
tree504b0cd616022f4b71e9d0a5586a39990011b48a
parent9ef2f9c4de1906d751a04ce2eba714815730adc0 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67794-0.txt10203
-rw-r--r--old/67794-0.zipbin221840 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h.zipbin1803371 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/67794-h.htm10237
-rw-r--r--old/67794-h/images/cover.jpgbin195490 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i001.jpgbin48464 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i001hq.jpgbin136535 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i002.jpgbin36366 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i002hq.jpgbin106425 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i003.jpgbin31550 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i003hq.jpgbin94871 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i004.jpgbin39047 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i004hq.jpgbin112315 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i005.jpgbin42884 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i005hq.jpgbin118874 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i006.jpgbin37227 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i006hq.jpgbin115076 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i007.jpgbin42169 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i007hq.jpgbin121009 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i008.jpgbin38260 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i008hq.jpgbin107859 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i009.jpgbin36419 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67794-h/images/i009hq.jpgbin104452 -> 0 bytes
26 files changed, 17 insertions, 20440 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b816897
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67794 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67794)
diff --git a/old/67794-0.txt b/old/67794-0.txt
deleted file mode 100644
index a6127f1..0000000
--- a/old/67794-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10203 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A csehek Magyarországban (2. kötet),
-by Miklós Jósika
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A csehek Magyarországban (2. kötet)
- Korrajz első Mátyás király idejéből
-
-Author: Miklós Jósika
-
-Illustrator: László Kimnach
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 7, 2022 [eBook #67794]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (2.
-KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-11. KÖTET
-
-A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN
-
-Irta
-
-BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS
-
-II.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN
-
-KORRAJZ ELSŐ MÁTYÁS KIRÁLY IDEJÉBŐL
-
-IRTA
-
-BÁRÓ JÓSIKA MIKLÓS
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-KIMNACH LÁSZLÓ RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-A BORZ-KIRÁLY.
-
- – – a harcznak bár milyen volna, örűlök,
- S több véres hadi munkákban rögzöttek eléggé.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Komoróczit utoljára Vadna falain hagytuk. Mikor látta, hogy fészkét
-tovább nem védheti, a vár rejtekén keresztül több rablóval Galgóczra
-vonult; s ezen utóbbinak eleste után, melyet Rozgonyi, ki sem levén még
-egészen építve, szint oly gyorsan lepett meg s foglalt el, mint Vadnát:
-Komoróczi s Walgatha, dühös, de sikernélküli védelem után, az erdők
-sűrűségében kerestek menedéket.
-
-Néhány hét múlva, a vidékben fellázadt pórnéptől seregök eltöröltetett
-kétszáz híján, kik Walgathával együtt elfogattak. Csak Komoróczi, s
-Angyal diák szabadulhatának meg. Több holdak múlva, éjenkint bujkálva,
-jöhettek Uderszkihez Sárosra, ki egy volt a Giskra védelme, s a neve
-alatt romboló seregek legelszántabb vezérei közül.[1]
-
-Nemsokára a csehektől birt Sárosnak sorsa is elhatároztatott: mert
-Rozgonyi Sebestyén villám gyorsaságával sietett várról-várra,
-győzedelemről-győzedelemre. Magyar Balázs s az egri püspök Hédervári
-László osztoztak dicsőségében.
-
-A Hédervári-osztályban Elemér, kit gyorsaságáról sasnak neveztek,
-bámulandó erőt s elszántságot fejtett ki a csehek üldözésében, Elemér
-idegen volt, arczát senki sem látta: mert szent fogadás, az akkori idők
-szellemében, őt tiltá sisakrostélyát fölemelni, vonásait legfeljebb hű
-szolgája s néhány meghitt barátja ismerték.
-
-Az egri püspök seregei a Sárosból kiszabadult Uderszkit, Komoróczit s
-annak hű diákját, Angyalt, mindig nyomozva üldözték a brezniczei
-favárig[2] Lengyelország szélén, míg a borzasztó tanya alá érkeztek.
-
-Tágas völgy mélyedett itt keletre, éjszaki oldala majdnem félkört
-képezett sűrű fenyvekkel borított bérczekből. Szemben, menedékes rónán
-túl, halk konyulatú dombok huzódtak, keskeny völgy-keblektől
-elválasztva, melyeknek nedvtelt ölébe sugár kőriserdő emelte zöld
-homlokát. A várszikla, e hegyláncznak közepe táján, mint kőkar nyúlt ki
-a zordon rengetegből. – Hegyfelőli részén mély árok volt, tömve hegyes
-karókkal, melyek mint egy sűrű kefe borzadtak fölfelé; a többi oldala a
-sziklának meredek falat képezett, melynek aljáról feltekintve, a szem
-sötét faabroncsot látott, s közepéből gomolygó füstöt kigyózni fölfelé.
-De azon oldalán is, melylyel e vakmerő helyzetű sziklakar a hegyen
-függött, az árkon túl még majd tíz ölnyi meredekség volt.
-Mászhatlanságát a rablók mesterségesen igyekeztek még ijesztőbbé tenni:
-mert minden ormát, gerinczét, élezetét, párkányát, s domborúságát
-vésőkkel, s csákányokkal vagdalták le. Legiszonyúbb volt tekintete
-szemben az egyenes vonalban húzódó halmokkal, hol meredeksége szédített.
-
-Hédervári közel a sziklához ütötte fel sátrait; a tábor déli oldala a
-sűrű fenyvek irányában vonult el.
-
-Néhány óra alatt minden készen volt, s midőn a nap fényesen s vérpirosan
-ereszkedett a fenyő-tengerbe, átreszketve sudarain, melyeknek levéltőin
-végsugarai szikráztak: a bajt óhajtó sereg a sátrak elé gyűlt, fejeik a
-szédítő tetőhöz voltak emelve, mely nemében az éjszaki fénynek borítva,
-mint korona nyugodott a kopár ormokon, látszhatólag néptelenül és némán.
-Csak olykor hajtá az esti szellőfolyam a víg kurjantásokat, a zene
-hangjait alá.
-
-A tekintet pompás volt nemcsak a mogorva szellem miatt, mely e
-vadonregényes vidéken borongott, hanem azon ellentételnél fogva is,
-melyet a Hédervári fényes tábora a csehek hordó-alakú sötét fészkével
-képezett.
-
-Nemsokára vígan égtek a tüzek alant, s kondérokban, bográcsokban
-recsegett az estebéd.
-
-A Hédervári sátra veres falaival előbbre volt a többinél feszítve;
-szemben a völgy tere tisztán maradott a fenyegető várszirtig.
-
-A derék püspök fekete mentéjében, melynek elejéről a fényes vértet
-lecsatolta már, s könnyű veres süvegben ült a sátor előtti tábori
-széken. – Termete erőteljes volt, arcza nyers, és jelelt vonásaival, ősz
-fürteivel s szakálával vad méltóságra s felsőségi szellemre mutatott.
-Többen a sereg főnökei közől állottak körüle, részint egész
-fegyverzetben, részint könnyítve már magokon, nyitott dolmányokban,
-süvegekben s kalpagokban. Ezen utóbbiak közt egy nevezetes alak
-különbözteté meg magát, igen közel Hédervárihoz. Tagjain fekete dolmány
-s nadrág, egyszerű, de tiszta, fején alacsony nyusztkalpag, arczát
-álarcz födte, vasbádogból. Egész tartásában e szembetünő lovagnak
-nemesség s nyugodt erő voltak kifejezve. Mindazok, kik mellette
-állottak, a sajátságos elfödözést, mint szokott dolgot, figyelemre sem
-látszaták méltatni.
-
-– Elemér! – szólalt meg Hédervári – kegyednek álarcza alatt alkalmasint
-meleget gyűjtött a mai csata; de mind a mellett egy újabb
-foglalatosságra szólítom fel.
-
-Elemér előbbre lépett, s tiszteletteljes figyelemmel s készséggel várta
-a parancsot.
-
-– E szirthez itt, – folytatá a hős püspök nyugodtan, – bár mászhatlan,
-mindenesetre út vezet; ismerem én a darázsfészkeket! – külről, ha csak
-tornyot nem emelünk melléje, bele nem férhetünk. – A kegyed leleményes
-esze nem egyszer segített már ily esetekben! – halljuk véleményét.
-
-– Püspök úr! – mond Elemér, a vas-álarcz által kissé tompított hangon. –
-Ezek a csehek jó gyomrú ficzkók! náluk évekre van eleség, mert a
-kenyeret megpörkölik, s vízzel, serrel lágyítják meg szükség esetében; a
-fölött sódarral, sajttal élnek, a mi mind soká eláll; az ily
-kelenczeknek lépeik rakva mindig táplálattal. Gondolom, kiéheztetni
-ezeket a téli gözűket nem lehet, sem kiforrázni, mint ürgéket; mert
-odvaikat a sziklatetőkbe vájják. Magam is azt vélem tehát, hogy
-egérutaikra szükség találnunk. Ha kegyed jóváhagyja, osztályomban
-szertefektetem kopóimat: mert így nevezi kegyed e szagláló ficzkókat,
-kiknek éles fülét, szemét semmi sem kerüli ki. Csak egyet lássunk e
-varjak közől a fészekbe szállni, akkor kezünkben a vár!
-
-Hédervári kissé fontolgatá a mondottakat. – Jól van, – jegyzé meg, – de
-azt tanácslom, nemes lovag, hogy gyűrűbe kerítse a vadont, mert sok
-kijárója van az ily tanyának s ha egyet megleltünk is, keveset nyertünk.
-
-– Így, így! – szólának néhányan Hédervári körül, jóváhagyó
-fejbillentéssel.
-
-Elemér a várra tekintett. – Ördögtanya! – kiált fel, – de nem
-kézbekeríthetlen türelemmel s ügyességgel. Az én véleményem még mindig
-az: hogyha csak egy bejáróját találjuk is meg e gonosz fészeknek,
-mindent megnyertünk.
-
-– Hogyan? – kiált fel egy agg hős, barna arczczal s szabályos, bár kissé
-éles vonásokkal, ki kardjára támaszkodva, eddig némán hallgatá a
-tanácskozást.
-
-– Egyszerű a feloldás; – felelt Elemér – ezek a zsákmányosok nem
-vesztenek fogat, míg kerülhetik: minden bizodalmuk váraikban s
-rókalyukaikban van. Ha egybe férhetünk, s azt szétdúlhatjuk, egy
-menedékkel kevesebbjük lesz, s a síkra kerülnek, – hol mi vagyunk az
-urak. Ez a brezniczi kád, ott a fokon, a legerősebb fészkök, a mint
-mondják.
-
-– Hm, – felelt az előbb szóló öreges úr – tökéletes igaz; de sátán van a
-kölykökben, mert ily bödönt egy pár hét alatt összebodnárolnak!
-
-– Igen! – szól közbe Hédervári – míg többen voltak, tehették; de mióta
-Walgathát a galgóczi ostrom után a borsodi pórhadak elfogták, s a jámbor
-a budai börtönben ül; s Komoróczi, zászlóalj helyett, csak maga bódorog
-egyik helyről a másikra, azóta nem oly hirtelen emelkednek a várak. – Én
-Elemér véleményén vagyok. – Ez – folytatá – derék hadi tett volna kegyed
-részére, lovag!
-
-– Lesni nem szokásom s tudomásom, püspök úr! – felelt Elemér büszkén –
-ha karddal kell közéjök verni, ott vagyok helyemen.
-
-– Én parancsolok, kegyed tesz! – szól Hédervári hidegen.
-
-– Nem bérlett, – jegyzé meg az álarczos lovag nyugodt hangon – szabad
-lovag vagyok, s jogaimat ismerem; – de a parancs nehezebb részére
-ajánlkozom. Ha e kopó itt, – folytatá Elemér, egy sajátságos kinézésű
-ficzkóra mutatva, ki közel a püspökhöz támaszkodott egy százados
-fenyőhöz, – a bejárást kikutatja, miként nem kétlem: kopjásaimat az
-üregbe vezetem, s ama fapártára tűzöm zászlómat.
-
-– Legyen! – mond Hedervári.
-
-Azon ember, kire Elemér mutatott, egy Dzwela nevű morva származású
-férfiú volt; kalandor a szó legszigorúbb értelmében: parancsnoka olykor
-egy zászlóaljnak; máskor közvitéz, ha a könnyen szerzett zsákmányt
-elpazarolta; néha hirnök s kém. Különös kinézéseért a seregben, hová nem
-régiben szegődött, borz-királynak nevezték. A legény mintegy harmincz
-évű lehetett, szénfekete, göndör haja fejét kereken borította el, s
-annak majdnem tekealakot adott, nem hasonlatlant a borz fölfelé álló
-szőreihez, mely állattal pisze orra, széles szája s apró szemei miatt
-úgyis meglepő családi hasonlatossága volt.
-
-Őt Elemér kémnek használta olykor, s Dzwela e díszes hivatalba minden
-tulajdonait kifejté az ilyfajú embereknek; fáradhatlan volt, s ritkán
-jött meg valami fontos tudósítás nélkül. Történt, hogy olykor a Giskra
-seregei közt hetekig lappangott, a mi akkoridőben a hirtelen
-összeszedett bérlettek közt, kik néha egy úrtól a másikhoz szegődtek,
-könnyebben megtörténhetett, s kevesebb okot adott a gyanúra, mint
-jelenben, hol ily összeelegyedés aligha kivihető lenne.
-
-A mi elfödött lovagunk ezt az embert soha sem szerette, mert főleg
-zsákmányolás alkalmával vad kegyetlenségét tapasztalta; bár azon
-rátartás neme, melylyel e portyázó a parancsot elfogadta, nem volt
-ellenére. Mindenesetre Dzwela szerfelett bátor s elszánt volt s főleg a
-csehek ellen igen használható.
-
-– Hallod-e ember? – mond Hédervári a kémhez intézve szavait – végy magad
-mellé valakit, vagy eredj egyedül, a hogy akarod; ha nekem reggelig
-egyikét a vár bejáróinak fölfedezed, húsz arany lesz jutalmad, s bort
-adatok, a mennyiben megfürödhetsz.
-
-Dzwela mogorva tekintetet vetett maga körül. – Húsz arany, – mond
-hidegen – jó! két embert választok ki; nem mintha szükségem volna rájok,
-hanem hogy tanúim legyenek, ha mulasztottam-e el valamit a felfödözés
-elősegélésére? – két legnagyobb ellenségemet a seregben.
-
-[Illustration: – Hallod-e ember? – mond Hédervári.]
-
-– Kétkednél tehát sikerén merényednek? – kérdé Elemér.
-
-– Hm! mi van bizonyos az életben? – felel a zömök ember. – Isten veletek
-urak! reggel többet.
-
-Ezzel minden további beszéd s nyilatkozás nélkül, Dzwela hosszú
-lépésekkel sietett a tábornak azon vége felé, hol Elemér emberei voltak.
-– A nép vígan főzte estebédét, s minden a táborban élénk mozgásban volt,
-a tűz recsegett, a lovak nyerítettek, a fegyver csörgött. Dzwela egy
-alacsony sátor előtt állott meg.
-
-– Sőtér János! – kiáltott.
-
-Egy száraz férfiú, ingre vetkőzve, lépett ki a sátorból, arcza barna
-volt, hosszú fekete szakállal s bajúszszal, tekintete vad és hideg.
-
-– Mi bajod borz-király? – kiáltott rá az ember megvetőleg.
-
-– Hédervári uram parancsából követni fogsz, a rókalyukakat kikémlelni;
-jer, az utolsó táborszemnél elvárlak.
-
-Ezzel Dzwela, szót sem ejtvén, tovább ballagott; az utolsó sátor előtt
-megállt újra.
-
-– Kanász Ferke! – kiáltott.
-
-A sátor üres volt, de a mellette lobogó tűznek közeléből egy ifjú kopjás
-lépett elő. – Mit akarsz madárváz? – felelt gúnynyal – mióta keressz föl
-te, borz-király? talán ölre akarsz velem menni, mint a minap, midőn
-Sáros alatt zsákmányomhoz nyúltál s kopjámmal vertem széles hátadra?
-jer! épen jó kedvemben vagyok.
-
-– Kérd az Istent, te ürgefiú, – felelt Dzwela sötéten – hogy a borzzal
-feledtesse tettedet. De most egyébről van szó; vedd fegyveredet! te és
-Sőtér János követni fogtok a Hédervári parancsából; tudom, jó kopók
-vagytok, s a nyomra rátaláltok; annak a fakarikának ott a fellegek
-sodrában fogjuk nyitját kikutatni. Gyorsan! reggelig végeznünk kell.
-
-– Hm! Hédervári uram jó társakat rendelt melléd, te nehéz-fejű morva ló!
-– felelt a kopjás – majd szemmel tartunk, mert ebre bízták a hájat.
-
-– Nem ő kegyelme választott, te szarka! hanem enmagam, hogy lássátok,
-igazban járok-e, vagy tinektek van igazatok, kik mindig ellenem
-ingerlitek Elemér urat.
-
-– Ingerli őt ellened a manó, borz-király! hanem aligha túl nem jár
-eszeden, s a bajúsz alatt ki nem kapta az árulót; örülj, kölyök, ha
-hallgatok! gondolod, nem tudom, hogy Sáros alatt a csata hevében Giskra
-uramnak egy bérlettjével találkoztál a vár árkában, s nem bántottátok
-egymást?
-
-– Nem, oktondi! – mert eszed nem ér oda, a hova az enyém. A ficzkó,
-kivel szólottam, itt a sereg közt van most: átszökött.
-
-– Nem láttam a jámbort, – felel a másik – s egyenkint el sem járom a
-tábort, de nem hiszek neked.
-
-Míg ezek így beszélgettek, Sőtér János egészen fölfegyverkezve érkezett
-közelükbe.
-
-– Minek buzogány s lőszer? – mond Dzwela – vess le mindent magadról, egy
-könnyű kés elég; nem csatázni küldött az úr, hanem fülelni, azért
-választottalak benneteket! – Sőtér letette fegyvereit.
-
-– S az úr tégedet, hosszú füleddel, borz-király! – mond Sőtér.
-
-Hédervári seregében példás rend volt. Elemér osztálya vak
-engedelmességhez volt szokva: – ezt Hédervári úr, vagy Elemér a sas
-akarja! elég volt, s a sereg akármelyike vakon hitt a parancsnak, mert
-ellenkező esetben a vezérek nem értették a tréfát.
-
-Sőtér és Kanász Ferke, nem a legjobb kedvvel távoztak a táborból; de a
-Hedervári parancsa – Isten szava volt, – mentek!
-
-Dzwela előttök haladott, lépteivel a rengeteg szélét követte, míg egy
-nagy kanyarodást tevén, azon bérczhez ért, melynek oldalából a vár
-sziklája nyúlt ki.
-
-– Ficzkók! – monda Dzwela – most csendesen hajoljatok le; itt kissé
-megpihenünk, míg tovább mennénk. Béke legyen azonban köztünk, s ha
-sikerül kutatásom, a bért megosztom veletek, mint pajtáshoz illik, de
-lesz magamra gondom. – Csitt! – folytatá – hang se legyen.
-
-– Halljátok! – suttogá a borz-király, – nem ok nélkül gyanítom, hogy
-valamelyik járásnak itt közel kell lenni. Ezek a csehek, azért, hogy mi
-nem látjuk őket, szemmel tartják táborunkat, s aligha nem bujkál itt-ott
-kém sátraink körül, s hírt visz rövid úton.
-
-Néhány percznyi pihenés után Dzwela beljebb vonult társaival az ároktól.
-– Midőn a rengeteghez ért, majdnem hasoncsúszva haladtak a sűrűben,
-újabban s újabban intve egymást a csendre; végre egy erdőnyíláshoz
-értek.
-
-A kis tért, mely itt terült előttök, sűrű fenyvek övedzték; a hely
-magányos volt, s hegykebel mélységébe sülyedt, mint katlan; közepén egy
-csonka vastag fatörzsök látszatott, s körüle rég elhamvadt tüzelő
-pernyéje. – Az eget fekete fellegek boríták, úgy hogy csak a sötétséget
-már megszokott szeme a kémlőnek veheté a tárgyakat ki. – Dzwela a csonka
-fához közeledett: – Ti! – mond suttogva társainak – vonuljatok hátrább,
-– itt sok ember járt, mert a hely ugarrá van taposva, vizsgálódnom kell!
-ha sípomat halljátok, siessetek felém.
-
-Sőtér és Kanász kissé hátramaradtak; nekik is gyanúsnak látszott a hely.
-A két ficzkó ismeretes bátor fegyveres volt, Dzwelában soha sem bíztak
-egészen, azért feltevék magokban, őt szemmel tartani.
-
-Egy ágbogas fenyő alá húzódtak. – Sőtér pajtás! – mond Ferke – ha a
-borz-király jelt ád, egyenkint menjünk segítségére, nehogy, ha baj
-leend, egyszerre érjen bennünket.
-
-– Jó! – felel Sőtér – én mindenesetre pisztolyt rejtettem dolmányom alá,
-s késem is kéznél van; tudsz-e csiholni?
-
-Kanász azonnal kovát s taplót vett elő, s csiholni kezdett kése fokával,
-melyet aczél helyett használt. – Ég már – add ide kanóczodat, – suttogá.
-
-Sőtér egy sűrűre sodrott, szurokporral hintett zsinórt nyújta oda,
-melyet Kanász fúvás segedelmével meggyújtott.
-
-Alig pislogott vége, midőn a csonka fa mellől, hová Dzwela vonúlt,
-sípjának éles hangja hangzott.
-
-Sőtér megindúlt. – Maradj hátra, öcsém! – mond fojtott hangon – ha
-szólítlak: jer! itt a késem, én a pisztolyt veszem kezembe. – Ezzel
-Sőtér vigyázva közeledett a csonka fához; alig ért oda, midőn egyszerre
-minden oldalról körülfogták.
-
-Dzwelának szava hangzott: – Vessetek hurkot nyakukba! ne késsünk! előre!
-– E felkiáltásából Dzwelának, mivel többes számban szólott, bizonyos,
-hogy czimboráit elárulta, s a kétes sötétségben azt vélte, hogy Sőtér és
-Ferke egyszerre jöttek közelébe.
-
-Sőtér azonban iszonyú káromlások közben sütötte el pisztolyát siker
-nélkül, s védte magát; Dzwela torkon ragadta meg. – Ide! – kiáltott –
-kössétek meg, tartsátok a másikat addig; majd azzal könnyebben
-boldogulunk.
-
-Sőtért a földre gyúrták le. Többen voltak harmincznál a rablók. – Dzwela
-a rugdalódzó- és hánykolódónak a fejét kézzel szorítá le a földhöz, míg
-a többiek karjait facsarták hátra s kötözték meg.
-
-– Készen vagytok-e? – kiált újra Dzwela. – Úgy-e, Sőtér koma, a borz is
-király országában? – Ide a másikkal.
-
-A fegyveresek körültekintettek. – Hol a másik? – kiáltottak fel
-néhányan.
-
-– Kanász Ferke! elnémultál-e? – szól gúnynyal a morva – ürge te! hát
-nincs szavad? – hol maradt éles torkod, zsákmányosztó? Hozzátok ide!
-
-De Ferke sehol sem volt. A jelenet elején a támadók hallván Dzwelát
-többes számban szólani, annál kevésbbé kételkedtek, hogy az említett
-kopjás kézre került, s a sötétben nem látván őt, mindegyik azt hitte,
-hogy a másik tartja nyakon.
-
-– Ördögöt! – riadt fel Dzwela – itt kell lenni – utána gyorsan!
-meglelitek, messze nem távozhatott; gyújtsatok szövétnekeket; itt a
-Sőtér kanócza a földön. – Nemsokára szövétnekeket gyújtottak, s a
-rengeteg világos lőn, mint a nap. A csehek ezen égő fenyőseprűkkel
-kezükben valódi ördöghöz hasonlítottak.
-
-– Én megyek előre hírt adni! – mond a borz-király – hozzátok ezt a
-ficzkót utánam.
-
-Dzwela egy kötélhágcsón, melyet csak a szövétnekek meggyújtásakor
-lehetett kivenni, haladott a széles csonka fának sudarán feljebb, míg
-tetejéhez ért, honnan a mélységbe ereszkedett alá.
-
-Néhányan követték őt. Sőtért, kinek száját betömték, a kötélhágcsón
-vonszolták fel, míg végre mindnyájan eltűntek.
-
-A fellegek, veres ködbe burkolva az égő szövétnekektől, nehézkedtek a
-tér fölött; halkal a világ mindig távolabb vonult, míg sötét lett és
-siket a vidék.
-
-De vessünk egy tekintetet a híres brezniczei favár belsejébe. – A csehek
-építményei történetünk korában igen nevezetesek voltak, nemcsak
-tartósságára vadméltóságú, szeszélyesen nagyszerű idomaiknak, hanem azon
-szinte megfoghatlan gyorsaságára is elkészülésöknek, mely mindenkit
-bámulásra ragadott, s a köznépnél nemére a babonás álhiedelemnek adott
-alkalmat.
-
-Így emelkedett a vadnai és galgóczi vár a Sajó két partján, a borsodi,
-akkor sokkal terjedtebb és sűrűbb rengetegek közt, szinte
-varázs-hirtelenséggel. De a leleményessége e szabad-zsákmányosoknak
-délpontját érte el: a favárak, az általok egyszerűen zdwuroknak mondott
-erősségek voltak, melyeket nem hibásan neveztek az akkori magyar kalózok
-és portyázók rókalyukaknak. Ezek darázsfészekhez hasonlítának, számtalan
-osztályaikkal és kijárásaikkal. Anyaga e sajátságos építményeknek: fa,
-vas, agyag, muhar s iszap volt, melyeket csudás türelemmel oly sűrűen
-tudtak összecsatolni, hogy egyetlen tömeget látszottak képezni.
-Tömkelegeikben e rejtélyes vermeknek önmagok a rablók elvéthették az
-útat, azon egy-két vezető nélkül, kik annak minden öblözeteit, rejtett
-folyosóit, felcsapó ajtait, leereszthető kapuit s rostélyait ismerték.
-
-Többnyire mászhatlan szikladombokra építtettek, s mihelyt a fészek
-elkészült, azonnal minden nyomát az útnak, vagy ösvénynek, ritka
-béketűréssel eltörlötték; úgy, hogy a beléjök szállt őrizet a fellegből
-oda hullottnak látszatott.
-
-Csak a földalatti útak, sziklákba vájt folyosók és lépcsők vezettek
-azokba, melyeknek bejárásaik számított leleményes tehetséggel voltak
-elrejtve.
-
-Az ily mív készítésére olykor ezrek sereglettek össze, s többnyire
-néhány nap alatt készen állott. – A belső elosztás kivánt valamivel több
-időt, melyet a külsőleg biztosított védkészületek paizsa alatt szoktak
-bevégezni.
-
-Ha egy a rabló-csoportok közől ily favárba lopózhatott, a vívókat
-nevette. Benn a védett üregben kényelemmel pihente ki magát; szilaj
-lakomák s dobzódás közt töltötte napjait, míg valamelyik vezérnek eszébe
-jutott e rabló hollókat rejtett odvaikból zsákmányra vezetni.
-
-Egy a legnevezetesb erősségek közől a brezniczei favár volt, négy hét
-alatt Uderszkitől építve, mielőtt a legközelebb helységek létezését
-gyaníthatták; mert a kit sorsa azon veszélyes sziklafal alá vezetett,
-melynek tetején a kettős fagyűrű kerítkezett, annak halál volt fejére
-esküdve, s az hírt odább nem vitt soha.
-
-Fekvése a szirtnek, melyen mint egy sötét vasabroncsos hordó emelkedett
-a vár, olyanszerű volt, hogy annak semmi nemével a lőszernek ártani nem
-lehetett; oldalai pedig símák, mint a tükör, s falmeredekségűek.
-
-Itt, e fenyegető üregnek fakérgei közt, találtak Uderszki s Komoróczi
-menedéket.
-
-A nappalokat a vár lakói, ha az idő engedé, többnyire a védfal
-gyűrűjében töltötték, vígan serezve s dalolva nyitott sátrak alatt, a
-falakon gondos őrök jártak körül a földalatti sötét pokol fölött, melyet
-fényes nappal is szövétnekekkel világítottak.
-
-Este felé azonban kerek nyílásokon át, melyekből kötélhágcsók nyúltak
-le, a verem üregébe távoztak, s ott hosszú asztalok mellett ültek, vagy
-szőrrel töltött vánkosokon hevertek beszélgetve, fegyvereiket
-tisztogatva, vagy lakomázva.
-
-Így ültek néhányan a Hédervári megérkezésének estéjén egy osztályában e
-földalatti tanyának.
-
-A terem mintegy nyolcz ölnyi hosszaságú lehetett, s majd két öl magas.
-Falait sűrű gerendák bélelték körül, teteje hasonló anyagból volt,
-melyet czélszerűen elosztott tizenhat oszlop támogatott. Mindegyikéből
-ezeknek vas gyertyatartó rugott ki, három-három szál sárga
-faggyúgyertyával ellátva. Alább roppant vasszegeken fegyverek, lótakarók
-s öltözetek függöttek. – Oldalait a teremnek szőrrel tömött kerevet
-folyta körül, farkas- s medvebőrökkel bevonva, s itt-ott avultszínű
-szarvas- és kecskebőr vánkosok hevertek.
-
-Az oszlopsorok közt keskeny hosszú asztal állt, sisakokkal s pajzsokkal
-ellepve, melynek felső vége hófehér abroszszal volt beterítve. Úgy
-látszott, hogy az estebéd csak három vendégre van számítva, mert három
-majdnem tálalakú cseréptányér állott rajta, egy fonott barna kenyér,
-mellette a tágöblű kőkorsó ólomfödelével, s három durvakészületű
-tölgyszék volt a tányérok elébe vonva. A gyertyák sokszorozott világától
-fényesen, de mogorva színben derített teremben három férfiú ült.
-
-Kettőt közülük – Komoróczit és Angyal diákot – ismerünk már. Mióta velök
-utoljára találkoztunk, külsejökben kevés változás történt; csakhogy
-Komoróczinak vonásaiban azon durva vidorság kifejezése hibázott, mely
-annak oly félelmesen visszataszító s tréfás-kegyetlen tekintetet adott;
-a harmadik Uderszki volt. Mind a hárman az ablaktalan, csak felűl néhány
-kéményalakú nyílással ellátott teremnek kerevetein ültek az egyik
-szögletben úgy, hogy Uderszki, ki magányosan foglalt a keleti végen
-helyet, ülésével a nyugatin ülő Komoróczi- és Angyaléival szögletet
-képezett.
-
-Úgy látszott, hogy a három komoly alaknak nem sok kedve van beszélgetni.
-Végre Komoróczi szólalt meg. – Adjatok ennem, czimbora, azután
-lefekszem; egy hete már, hogy nem tudják szemeim, mi az álom; itt e
-farkasveremben, remélem, kipihenhetem magamat.
-
-Uderszki magas férfiú volt, inkább karcsú, mint testes: kora mintegy
-harminczöt évre mutatott. Arcza egy volt a legkellemetlenebbek közől,
-apró tűztelen kék szemekkel, lapos, nagyöblű orral, fényes pofákkal s
-pittyedt ajkakkal, melyeket bozontos sárga bajúsz födött el, míg
-négyszegű állán a veres szakáll igen apróra volt nyírva, a mi annak
-szinte sertealakot adott.
-
-– Az étel mindjárt érkezik, bajtárs! – felel Uderszki szárazon – nem sok
-jó lesz, mert ezek a suhanczok az ebekkel étetik fel a javát; de a mi
-telik.
-
-Alig ejté ki szavait, midőn a teremnek közepe táján, az asztallal
-szemben, a nehéz pokróczkárpit kétfelé vonult, s egy öreg szolga párolgó
-tállal jött be, s azt az asztalra helyzé. A három ülő felkelt a
-kerevetről s szótlan foglalt helyet az asztal mellett.
-
-Angyal diák minden további kínálás nélkül a tálba nyúlt, mely halmozva
-volt hússal s nemével a kásának vagy apróra reszelt tésztának, fénylő
-zsírban úszva.
-
-Később Komoróczi s Uderszki is az ételhez fogtak.
-
-– Hm! – kiált föl egyszerre Uderszki, mintha egy rég odább font
-gondolatnak most adna csak hangot. – Ki lehet az a vakmerő lovag, ki
-Elemér név alatt annyi kárt tett már közöttünk?
-
-– Egy nyomorúlt kalandor! – felel Komoróczi megvetőleg – pénz, hír s név
-nélkül; ki hallatlanul kaparkodik mindezt megszerezni magának.
-
-– Kegyednek, – mond Angyal diák, hamisan nevetve, míg a keményen főtt
-húsnak zsírja csepegett ujjairól – mindig van egy-egy ily barátja. –
-Mióta Zokolinak utat adtak a Mátyás udvarában, azóta e saskeselyű, e
-titkos lovag a tizenkettedik századból, tüzé magát előnkbe. – Istenemre!
-ha tollal férhetnék közelébe, nem ijednék meg tőle; de ez egy német
-hősnek szelleme a mult századból – mint hallom, ki nevét sem tudja
-aláirni.
-
-– Tollam a kard! – mond Komoróczi – csak találjam valahol! én egyszer
-láttam Sáros alatt, s azóta égek a rostélyt sisakján feltolni kardommal,
-mert aligha ismerőmre nem találnék alatta.
-
-– Hogyan? – mond Uderszki.
-
-E pillanatban úgy tetszett a beszélőknek, mintha szokatlan zsinatot
-hallanának, melynek hangjai a szelelő kéményeken áthatottak a terembe.
-
-– Mi ez? – mond Angyal diák, kiejtvén a kést kezéből, míg szájából
-roppant darab hús esett a tányérba.
-
-– Zaj, nem egyéb! – felel Uderszki – a nép kurjong oda fönn; alkalmasint
-bőre szabták az esti italt. Nos, kire gyanít kegyed ama kalandor
-lovagban? – folytatá hidegen, Komoróczira tekintve.
-
-– Tréfa! talán csalódom; – felel ez, a mindig növekvő zajra figyelmezve
-– s lehet, hogy gyanításom nem igaz; mindenesetre remélem: mentől előbb
-bizonyost szólhatok. – De micsoda zaj ez? – Fel! én bajt gyanítok; a
-gonosz nép bizonyosan összeveszett az italon s egymást szabdalja, pedig
-úgyis naponkint apad a védők száma e veszett zugolyban, hol penészt és
-avat lehel a lég.
-
-Míg Komoróczi beszélt, az egyik ajtó, szemben az asztalnál ülőkkel,
-hirtelen megnyílt, s Dzwela lépett be, utána Sőtér Jánost vezették.
-
-– Dzwela! – kiáltottak fel egyszerre a bennülők.
-
-– Itt vagyok! – mond Dzwela – s vendéget hoztam közitekbe; oldjátok fel!
-– hadd mozogjon a jámbor.
-
-Sőtérnek azonnal feloldozták kezeit. A kopjás dühösen tekintett maga
-körül, karjait nyújtóztatá, s megrázta magát.
-
-– Ülj le! – szólt Dzwela – s ti – folytatá, az őt követő két rablóhoz
-intézve szavait, s szemével intve Komoróczinak, – tartsátok szemmel.
-
-Ezzel egy széket vont elő, s kínálás nélkül helyet foglalt az asztal
-mellett. – Ha engeditek, – mond Sőtérre tekintve – ezen éhes ficzkót is
-megkinálnám; akarsz-e enni pajtás?
-
-Sőtér mogorván hallgatott.
-
-– Iszol? – folytatá Dzwela, fölemelve a korsót s odanyújtván a
-fogolynak.
-
-Sőtér haragosan rántotta ki a korsót kezéből, s hosszasan ivott belőle.
-
-– Egészségedre! – kiált fel Dzwela, mindig azon tréfával vegyült
-egykedvüséggel, melylyel első megszólítása történt. – Halljátok, vezér
-urak! én igéretemet megtartottam, s köztetek vagyok; veszteségem húsz
-arany, melyet Hédervári igért, ha résre vezetem.
-
-– Potomság! – vág közbe Komoróczi, egy erszényt vetve Dzwela elébe,
-melyet az azonnal keblébe rejtett.
-
-– Most beszélj! – szólt Uderszki.
-
-Dzwela a Hédervári táborának minőségét, seregeinek mennyiségét, szóval
-mindent elmondott, a mit a rablóknak tudni üdvös volt. Szavait így
-rekeszté be: – Ha Elemér nem volna a sereg közt, azt mondanám: együnk,
-igyunk, aludjunk! – de így, férfiak! résen kell lennünk: mert ez nem az
-ajtót keresi, hanem az ablakon mász a házba.
-
-A két vezér nevetett.
-
-– Tudod-e, – mond Sőtér mérgesen, Dzwelához szólva, – hogy Kanász Ferke
-elugrott, s hírt vihet?
-
-– Tudom, – felel megvetőleg a rabló, – hogy egy óra múlva fejét gördítik
-lábaink elébe. – E közben a legnagyobb étvágygyal folytatá evését; végre
-fölkelt.
-
-– Akarsz-e még utoljára enni, Sőtér? – mond – keresztbe font karokkal
-állva a megszólított előtt.
-
-– Nem! – felel a kérdett sötéten.
-
-– Emlékezel-e, hányszor bántottál meg?
-
-– Igen!
-
-– Hányszor vádoltál be Elemérnek?
-
-– Igen!
-
-– Hányszor akartad becsületemet elveszteni pajtásaim előtt?
-
-– Becsületedet? – mond Sőtér felkelve – nyomorult! a mi sohasem volt.
-
-A két melléje rendelt őr lenyomta őt újra ülésébe.
-
-– Hozzatok egy kötelet! – kiált Dzwela – kegyetek engedelméből! –
-folytatá, Komoróczihoz s Uderszkihez fordulva, kik gúnymosolylyal
-jártaták Sőtéren szemeiket.
-
-– Vitézek! – mond Sőtér nyers hangon – az ördög közitekbe hozott, én a
-Hédervári embere vagyok: Sőtér János, s ez itt Dzwela, hasonlóul az ő
-embere volt! Nektek legény kell a gátra, s nekem honom ott, hol ennem
-adnak, ruháznak s fizetnek. Akarjátok-e tudni, melyikünk ér többet? én
-Sőtér Jankó, vagy a borz-király? – adjatok kardot kezembe! – hadd
-vonjunk ujjat együtt, s a ki megmarad, legyen a tietek.
-
-Uderszkinek s Komoróczinak úgy látszott, hogy az ötlet tetszik, s egy
-kérdő tekintetet vetettek Dzwelára, ki homlokát vonta össze s kissé
-elhalványodott.
-
-– Hm! – mond Angyal diák – ez a medve itt azt véli, hogy nekünk csak a
-kar kell! tudod-e ficzkó, hogy Dzwela évek óta már hívünk, s bár
-köztetek mulatott, mindig a mi részünkön maradt? sohasem volt ő híve
-pünkösdi királyotoknak, hanem szívvel, lélekkel a mienk! – Mi hasznodat
-vennénk mi neked, szegődi; ha közünkbe állanál? egy karral több vagy
-kevesebb, mit sem nyom a latban! ide fő kell! – folytatá kevélyen, –
-magára czélozva.
-
-– Függjön! – fejezé be Dzwela. – Ezzel az erszényt kivonta kebléből, s
-az asztalra vetette, – én jutalmat kérek tőletek, itt a pénz, ez az
-ember az enyém!
-
-– Mit érsz vele, Dzwela? – mond Sőtér – ha kötélen látsz függni! egy kar
-s egy fő többet ér, mint egy fő magába; legyen Dzwela a fő, s leszek a
-kar én!
-
-– Te híve vagy Hédervárinak, fiú! ismerlek, – mond Dzwela – az első
-alkalommal visszaszöknél s elárulnál. – Függjön!
-
-– Függjön! – ismétlék mindnyájan.
-
-Sőtér egy ugrással az asztal mellett termett s kést ragadott fel, ezzel
-hirtelen hátrább vonult s egy szögletben várta a megtámadást. – Ha meg
-kell halnom! – kiált dühösen – egyitek velem jő!
-
-Uderszki sípba fújt, s azonnal a teremnek négy vagy öt elrejtett ajtaja
-nyílt meg, és Sőtér körül volt véve; de lélekjelenlétét el nem
-vesztette.
-
-Mielőtt hozzá férhettek volna, fölemelte a kést, s oly bámulatos
-szemmértékkel vetette Dzwelára, ki előre tolakodott, hogy az a
-borz-királynak arczába feneklett, mint czégér állván ki abból. A
-fájdalom önkénytelen sikoltást facsart ki a kém ajkából, ki féltérdre
-hullott. Sőtér roppant erővel tolván maga elől támadóit, ellenségére
-rohant, s két kézzel esett fejének, iszonyúan zúzván azt a földhöz; de
-szintoly hirtelen tépték őt fel a körülállók martalékjáról.
-
-Dzwela dühösen nézett Uderszkira. A kés a vívás közben kiesett arczából,
-tátongó repedést hagyván maga után, melyből a vér özönlött; tekintete
-borzasztó volt. – Kötelet ide! – hörgött magán kívül.
-
-– Czudar tolvaj nép! pákász kutyák, gazemberek! – ordítá Sőtér –
-egytől-egyig nyárson múltok ki, csak Hédervári kezébe jussatok! te
-Dzwela! akasztófán rothadsz, s a hollók vájják ki agyvelődet, gazkölyök
-te!
-
-– Kerítsétek a kötelet nyakára! – mond Komoróczi hidegen – a ficzkó
-tüzes, engem mulattat; de vágyok őt függve látni! ide az egyik
-gyertyatartóra felakaszhatjátok!
-
-Négyen igyekeztek a kötelet a Sőtér nyaka körül fűzni, ki kezeit feszíté
-a kötél s nyaka közé.
-
-– Kössétek hátra kezeit! – folytatá Komoróczi, fogait piszkálva.
-
-Nagy erővel tudták a roppant erejű ficzkónak karjait hátrafeszíteni.
-
-Sőtér szakadatlanul szidta magyarul, tótul, csehül a rablókat, míg a
-kötelet nyaka körül kerítették.
-
-Néhány percz múlva az egyik gyertyatartó alján függött, zöldre, kékre
-válva a büszke kopjás s lábai fel voltak zsugorodva.
-
-– Most adjatok bort ide s köteléket pofámra! – kiált fel Dzwela, – a
-függőre bámulva.
-
-Még alig volt arcza félig-meddig bekötve, midőn tompa zúgás hallatszott,
-melyet a földalatti erősség öblözetei rekedten visszhangzottak, s melyet
-egy lövés rekesztett be.
-
-– Egy lövés! a keleti folyosón; – kiált fel Uderszki meglepetve – az
-ellenség a vár szívében van! – Le a rostélyokkal! vonjátok meg a
-lármaharangokat! – Fegyverre!!
-
-Iszonyú zsinat hangzott, tombolás, fegyverzörgés vad káromlásokkal
-vegyülve; néhány percz múlva csattanó zuhanások ismételve.
-
-– Halljátok a zuhanást? – a rostélyok le vannak eresztve! – mond
-Uderszki – bátran! minden menedék nyitva áll még a keletin kívül.
-
-– Vívatlan – mond Komoróczi – itt ne hagyjuk e jó helyet, ki tudja,
-hányan vannak?
-
-Ezen pillanatban kondult meg a lármaharang, s lövések és kardcsörgés
-hangzottak.
-
-Dzwela, sebének ellenére, egy kopját ragadott.
-
-– Oltsátok el a gyertyákat! – kiáltott Uderszki. – Utánam!
-
-Borzasztó recsegés hallatszott, mintha deszkák töretnének erőszakkal
-össze s a terem keleti ajtaja bezuhant.
-
-Elemér a sas lépett be; utána nyomban Kanász Ferke s néhány kopjás
-szövétnekekkel, s többen, míg a terem megtelt.
-
-– Üres, néma minden! – mond Elemér, – bosszúsan körültekintve.
-
-– Elugrott a róka! – kiált Kanász Ferke – utána! itt rejtőznek valahol.
-
-Előre nyomultak mindnyájan, midőn egyszerre a Sőtér testét pillanták
-meg. – Ez itt Sőtér János! – riadt fel Kanász, a szövétneket kiragadván
-az egyik kopjás kezéből – még meleg! – folytatá, tapogatva a függőt; –
-ekkor kését vonta ki s a kötelet metszette el.
-
-– Vigyétek a szabadba! – kiált Elemér – utánam!
-
-Teremből terembe, folyosóról folyosóra léptek a felbőszült vívók,
-mindenütt gerendarostélyzatok, kemény ajtók hátrálták haladásukat,
-melyeket bárdokkal s fejszékkel kelletett szétzúzni.
-
-Az osztályok kifogyhatlanoknak látszottak; néha úgy tetszett nekik,
-mintha többször lettek volna ugyanazon helyen, míg észrevették, hogy
-siker nélkül bolyonganak e sötét, néma tömkelegben, melyben egy lélekre
-sem találtak.
-
-A fészek üres volt.
-
-
-
-
-A LOVAG ESKÜJE.
-
- _Aquila_. Ismersz-e?
- _Első tanú_. Igen!
- _Aquila_. Te mondod ezt!
- _Junia_. Az egekre, megcsalnak, praetor!
-
-_Dumas Sándor._
-
-Giskrának alvezérei, mint láttuk, egyik fészkükből a másikba szorultak,
-míg végre buvóhelyeik romokká porlottak; de ő maga még mindig bízott
-hatalmában.
-
-Giskra az akkori idők szellemében növekedett föl: nyers, bátor,
-erőteljes lovag volt; de határokat nem igen ismert. Mikor őt Erzsébet
-királyné az országba hozta, azonnal láttatá, hogy bár ritka hűséggel
-ragaszkodott az özvegy királynéhoz: magát sem teszi hátra, s hatalmát,
-befolyását félelmesen tudja nevelni.
-
-Nagy országlási bölcseség létezik abban: az erő túlhatásának jókor tudni
-korlátokat vetni. Sok, minek egy ügyesen alkalmazott lépés helyes irányt
-ad, válik, elhanyagolt figyelmes szemmel kisérés után, gyógyíthatlan
-gonoszszá. Egy elmulasztott szava a törvénynek, egy alig észrevehető
-eltérés végre nyilt törvénytelenséggé lesz; s néha a szálat kifeledőért
-a vastag kötél sodratából a hajót ragadja a vész, s a horgonyok vesznek
-oda.
-
-Giskra ismerte azon visszaélések borzasztó voltát, melyekkel őt a
-védelme alatt terjeszkedő kényurak inkább gyűlöletessé, mint félelmessé
-tevék; főleg azok előtt, kik csak alvezéreiről valának képesek róla
-itéletet hozni, de személyesen nem ismerték. Ha ő összehasonlításokat
-tud vala tenni, s egy merény ideigleni sikere őt el nem vakítja a módok
-megitélésében, melyek arra vezettek: Komoróczi s mindazok, kikben
-bízott, a Giskra névre annyi átkot nem hoztak volna.
-
-Sok körülmény összes hatása okozta, hogy ő többnyire ingerlett
-állapotban volt. Ellenségesen szemközt állva egy részével a magyaroknak:
-a másikat mint gyámnok pártolá, védé, segíté.
-
-Menedéke volt a száműzöttnek, atyja az üldözöttnek; s karja mindig
-készen a lecsapásra, mint fellegben szunnyadó villám. Népétől s azoktól,
-kik legközelebb viszonyban éltek vele, imádtatott.
-
-Ő nem gyűlölte a magyarokat; de gyűlölt egy pártot a honban, s ez a
-Hunyadi-párt volt, s valahányszor ezzel volt ügye, szenvedélyes bosszú
-lázasztá kedélyét.
-
-László halála után mindjárt össze kezdtek a Hunyadi-ház baráti
-egyesekből tömeggé olvadni; s bár rejtekben tarták gyűléseiket, még sem
-maradtak azok titokban előtte. Hogy más rendet akarnak behozni, Mátyást
-a trónra emelni, a magyar s cseh kényurak ellen van fegyverök fenve:
-halkal világos lőn előtte. – Giskra készen állott, mellette tartottak
-azok, kik előbb az Erzsébet királyné, később az ifjú László pártján
-voltak; s nagy serege a kalandor lovagoknak, szerencse-vadászoknak s a
-magyarok közől mindazok, kik közellét, barátság vagy meggyőződés által a
-Husz véleményét vették föl.
-
-Sötét romokban, néma erdőkben tarták ezek isteni tiszteletöket; nem
-annyira félelemből, mint neméből a rejtélyességnek, mely az akkori
-korban a vallás gyakorlatával örömest csatlá össze a szent titok
-képzetét; s midőn szívét az Istenhez emelte, rejtett, sötét öblökbe bújt
-el; de kész volt azokból kilépni, s életét, vérét vallásáért odaáldozni.
-A magyar husziták egyike volt Giskrának neje, a vele
-ezernégyszáznegyvenben összekelt szép és élénk Rozgonyi Anna,[3]
-Rozgonyi Simonnak nővére. A lelkes nő, a helyett, hogy férjét azon
-párthoz édesgetné, mely őtet oda áldozta az ismeretlen hadfinak, az ifjú
-szerelem szenvedélyével csatlakozott az erős férfihoz s pártjához:
-véleményét, vallását tevé sajátjává, s szívét, mint bizodalmát bírta
-férjének. A szerelem sajátja: azonosítni magát szerelme tárgyával.
-
-Giskra nejét szenvedélylyel határos hévvel szerette, s egyetlen
-gyermekét, Serenát, istenelte.
-
-Ez volt azon láncz, mely őt a magyar nemzethez csatlá, melynek ugyis
-szokásait, nyelvét ismerte, sőt a legtöbbször öltözetét is viselte.
-
-Midőn Mátyásnak választását meghallotta, dühös bosszúra fakadt, esküt
-tett, hogy az ifjú királynak meggyűjti baját. Annyival nagyobbra
-növekedett bosszúja, midőn gyors kémei által értésére esett, hogy
-Rozgonyi Sebestyén ellene s alvezérei ellen van a királytól rendeltetve.
-Rozgonyi, Giskrának rokona levén, alkalmasint nem örömest vállalá e
-tisztet magára, ha közöttök valaha azon szíves rokoni viszony léteznék,
-mely a magyarban történetünk korában, minden belső viszályok daczára,
-sok erővel bírt; – de Rozgonyi Anna a szentirás értelmében s a szó
-teljes erejében, odahagyá atyját, anyját, bátyját, s követé férjét, s
-úgy szólván idegen lett családjához, melynek tagjai vagy nehezteltek rá,
-vagy őt fel nem foghatván, férjétőli tartásnak magyarázták azt, a mi
-szerelem s női csatlakozás eredménye volt; Giskrát pedig, a ki mind
-hatalmáért, mind számtalan erőszakos tetteiért irigység s bosszú tárgya
-volt, gyűlölték.
-
-Tudnia, vagy legalább teljes valószinűséggel, gyanítnia kelletett, hogy
-Rozgonyi engesztelhetlen ellensége, s azért jókor tevé készületeit.
-Galgóczot s Vadnát legkevésbbé féltette, mivel minden alvezérei közt
-Komoróczi és Walgatha voltak legelszántabbak s legügyesebbek. Ő az
-apródból cseperedett gyermekkirályban sokkal kevesebb erőt s hatályt
-gyanított, mint hogy az teljes erővel tudott volna, vezérei személyében
-is, oly tapasztalt, hadnak edzett bátrak ellen sikerrel föllépni,
-milyenek a cseh szabad-zsákmányzók voltak. – Ők védeni fogják magukat!
-így szólt meghitteihez, – s bizonyos vagyok abban, hogy Rozgonyi nem
-lesz utolsó, kinek homloka Galgócz s Vadna szirtfalain szétcsattog.
-
-Ezeket tehát önmagukra hagyván, több alvezéreket serkente védelemre, s
-erőfejtésre; mindenütt seregeket gyűjtött, s azokat egészen a huszita
-hadak szellemében fegyverkezteté föl.
-
-Midőn itt vele legelőször találkozunk, tanyája szűk völgyben nyúlt el.
-Váraiból a szabad ég alá lépett! csarnoka vászon- s bőrből volt, s kúpja
-a tavaszi lég ködös homloka.
-
-A sátrak s részint földalatti kunyhók a Poprád jobb partján vonultak el,
-azon tájon, hol most a palocsai vár emelkedik, félig új, félig ó
-falaival, de akkor helyette puszta, középmagasságú dombnál egyéb nem
-vala látható.
-
-A domb alatt a folyam söprött el nyílsebességgel; körül a magas
-bérczeken az erdők fái ifjú zölddel valának elfödve.
-
-Giskrának inkább egyszerű, mint pompás sátora a hegyoldalhoz volt
-támasztva, közel ehhez deszkákból, – mint látszott – csak hirtelen
-összerótt házacska emelkedett, melynek két, a sátor felé nyiló ablaka
-üveg helyett hártyákkal volt bevonva, s tetejéből magosan emelkedett a
-kereszt.
-
-Ezzel szemközt, de kissé alább a tábor hosszában, nyitott eresz volt
-fölállítva, melynek közepében tűz lobogott, s öblében keskeny, rosszul
-összeillesztett asztalkák, s egy-egy gyalulatlan lócza látszottak.
-
-Ezen asztalok egyikénél két kopjás ült a Giskra seregéből; előttök
-sörleves párolgott, s egy nehéz cseh buchti[4] állott; mögöttük a
-sörárus élete párja csipőire illesztett kezekkel bámult a kelő napra,
-melynek zománcza arany karikákkal hintette el a bérczek éleit. A tavaszi
-lég hidegétől pirosra kent férfiak vígan beszélgettek együtt, egy-egy
-szerelmes tekintetet vetve a kihízott sör-Hébére, ki azokat hasonlókkal
-viszonozá, néha beleszólva a párbeszédbe.
-
-– Zajácz! – mond az egyik ülő, kinek tekintete valóban haramia volt, s
-arczában azon durva kegyetlenség mutatkozott, mely a huszita hadakban
-oly sok kielégítésre s táplálatra talált. Fejét kerek, felhajtott
-karimájú bőrsüveg födé, s testhez szoruló, majdnem pokróczdurvaságú
-öltönye alatt azon bő, veres nadrágok egyike lobogott, milyeneket
-Csehországban az úgynevezett hanákoknál még láthatni. – Procopra mondom
-és szent Huszra! ti többet tehettetek volna; így kihagyni forráztatni
-magatokat az oduból, mint ürge verméből, ez gyalázat!
-
-– Hallgass! – felel a másik, kinek arcza, durvasága mellett, némi
-tréfaszeszélyre gyaníttatott, s öltözete, a hanák bugyogót kivéve,
-majdnem hasonló volt az előbb szólóéhoz: – mit tehettünk többet? alig
-voltunk négyszázan öt s több ezer ellen, s addig nem mozdultunk meg, míg
-a vár füstölgő rommá nem vált! mi kell több?
-
-– Nos? – folytatá az előbb szóló, sörlevesét hörpölgetve – Zokolival mi
-történt tovább? épen ott hagyád el beszédedet, mikor a királyhoz ment.
-
-– Mit mondott a király neki? azt nem tudom; – felelt a kérdett – azt
-állítják, hogy kegyét elvesztette; de nem akarván őt halállal büntetni,
-kiadta neki az utat: ezt egy cseh kopjástól tudom.
-
-– Hallottad-e világosabban, miért kellett Zokolinak bűnhödni? talán
-titokban velünk tartott? hiszen mondják, rokona urunk nejének.
-
-– Úgyis van! – folytatá a másik. – Szilágyi tulajdon leveleit Zokolinak,
-melyeket Giskrának írt, a királynak megküldötte: midőn kisült, sőt azok,
-kikre a levelek átadása bízva volt, mint tanúk jelentek meg előtte, s
-szemébe mondottak mindent.
-
-– S ő?
-
-– Röviden tagadta, s ármánynak nyilatkoztatá; némelyek a kínzópadot
-ajánlották előbb, de ebben a király meg nem egyezett.
-
-– S elbocsátotta szárnyára; – ha, ha, ha! a rákot a vízbe fulasztotta. –
-Úgy ide jő, nincs kétség benne; nem volna jó dolga, ha nem tenné. Szent
-Huszra! nincs jobb a magunk szőrű embereknek, mint az ily lágyszívű
-király!
-
-– Csak fejünkre ne nőjjön, Hanák sógor!
-
-A mit Zajácz csak félig tudott s félig gyanított, az valóban úgy
-történt.
-
-Mátyás egyszerű öltözetben, s ismeretlenül, két hív embere kiséretében
-érkezett Vadna alá, midőn már a vár alatt a csata ki volt víva. Rozgonyi
-szokott élénkséggel parancsolá ostromra a sereget. Gyanította a király,
-hogy a háború oly kényurak ellen, kiket a közhír inkább rablóknak
-nevezett, mint vitézeknek, kegyetlen s vérengző leend, s ment azon
-jogszerűségtől, mely nemes ellenek közt létezik. Komoróczi emberei
-védőt, védetlent támadtak meg, s hadat a hon minden vagyonosa ellen
-viseltek. Ők nemcsak öltek, gyújtogattak s pusztítottak; hanem
-kegyetlenségöket azon gúny s kedvtöltés szeszélye tevé borzasztóvá,
-melynek Vadnán tanúi valánk, s melyet csak bűnbeni mindennapiság, s
-rögzöttség tesz képzelhetővé s megfejthetővé.
-
-Rozgonyi Sebestyénben hadban edzett lovagi lélek volt, világos
-képzetekkel hadi rényről, az ellenség s köztei viszonyokról; de nem volt
-férfiú hidegebb, számítottabb kegyetlenségű, mint ő, ha országos
-gonosztevők, rendbontók, haramiák ellen vala ügye. – A diadalt ilykor
-semminek sem vette. Mi dicsőséget hozhat ily hadviselés vitéz férfiúnak?
-így szólott. Vad állatok ezek, kiktől szétmarczangoltatni vadászi eset,
-nem harczi viszály; őket letiporni féregpusztítás, nem magas ellen
-legyőzése. Irtani kell itt az elevenig, s a ledér növényt le kell a
-húsig nyesni! Nemcsak mondta, de hitte is ezt. Nála nem volt kegyelem: –
-a fára vele! így üdvözlé az egyes foglyot vezértől peczérig. – Kardra
-hányjátok! így a többes számot. A vitézség s azon hideg elszántság, mely
-a cseh szabad-zsákmányosokban annyira mindennapi volt, s mely derék
-ellenben Rozgonyit bámulatra ragadá, ezen vérszomjas hienákban, ezen
-emberaljban s lényszemétben csak felingerlé őt. – Ki a rablók közől
-egyszer nézett a kevély vasfejű Rozgonyi szemébe, akár csatában, akár
-sátora mennyezete alatt: az sem eget, sem földet nem látott többé. –
-Tekintete a halál volt.
-
-Mátyás vezérét példaadás s a kegyelem nemességének még gonoszok ellen is
-isteni voltának megismertetésével akarta, nem erejében megakasztani,
-hanem büntetéseikor szelidíteni. Ez volt egyik oka megjelenésének. –
-Néhány fogoly alant már a fákon függött s ezek közt Bélián, mint láttuk.
-– Mátyás késett tehát, de még sem késett el egészen, s még segített, a
-hol lehetett.
-
-Ha az emberiség s szívjóság szép sugallata s jó szándéka
-teljesíthetésének reménye Mátyást fölmagasztalták, másrészt egy mély
-vérző sebet hordozott meleg szívében. A legkínosb, legérzékenyebb
-oldalon volt az megsértve, s lelkében kemény harcz dúlt, nemes bizodalom
-s a szembetünő okoknak hódolása közt.
-
-Szilágyi Zokolit sohasem szerette, mert sokszor egy neme az öregnek
-természetes ellene a fiatal érettségnek. Valami megszégyenítőt lát a
-korosság minden elmebeli felsőségben, ha az fiatalban mutatkozik. Kevés
-éltes ember van, ki e két eszmét: tapasztalás és okosság össze ne
-zavarná. Ő Mátyásnak barátságában a lelkes ifjú iránt, királyhoz nem
-illő magafeledést; Zokolinak visszavonultságában s szerénységében
-rejtőzködést gyanított. Féltette tőle Mátyást, s azt hitte, hogy Zokoli
-egész befolyását használandja, a szerénység külszíne alatt, halkal a
-hatalmat keze közé ragadni, s őt, az aggot, a tanácsteljest, a
-nagybefolyásút, árnyékba állítni. Végre azt hitte, hogy a tettre vágyó s
-kissé fellengző levente Mátyást, gondolatlan fiatal szeszélylyel,
-veszélyes hadakba, mint éretlen dicsvágya mezejére, rántja magával.
-
-Azért várt, és örvendetes volt előtte, midőn Zokolinak Giskrához írt
-levelei kezéhez jutottak azoktól, kikre a levelek átadása bízva volt; de
-a kik ármányt gyanítván, azokat a hatalmas kormányzóhoz vitték.
-
-Szilágyi, Mátyásnak előszeretetét ismervén Zokoli iránt, hogy minden
-kedvezésnek bevágja útját s a kétszínű árulónak menekvésére minden
-ösvényt elzárjon: nagy nyilvánosságot akart csinálni a dologból.
-Egyrészt méltó haragból, másrészt maga előtt sem rejthető féltékenység-
-és kárvágyból; azért a tettet kihirdetteté seregei közt, s a Zokoli
-neve, mint árulóé, meg volt bélyegezve, mielőtt a király tudná s
-hátrálhatná.
-
-Mátyás Vadna alá érkezvén, a mészárlásnak végett vetett, s a Zokoli
-által megkimélt rabokat Budára parancsolta.[5]
-
-Nankelreutherné, ki női fortélya által újra felülkerekedett férjén,
-diadali örömmel ült be jogaiba. Ábrahám magához tért; a kedvelt valóság
-valamennyire kiderítette elméjét, de neme az őrültségnek s
-búskomolyságnak megmaradott kedélyében. Amintha, ki végre felnyitá
-szemeit, atyjával s Nankelreuthernéval utazott Budára, biztos kiséret
-mellett.
-
-Mátyás királyi fönséggel ült a Rozgonyi sátrának mennyezete alatt,
-mellette a vezér állt, és többen a nap hősei közől. Zokolit hivatta maga
-elébe, ki már a Nankelreuther sértő szavai által fölingerelve, nemes
-tartással, de hideg kimértséggel lépett a király elébe.
-
-– Zokoli! – mond Mátyás, szemeit azon átható tekintettel nyugtatva az
-ifjú lovagon, mely bizodalmat s fönséget mutatott egyszerre – ellened
-nyilvános vád van. – Bizodalmunk irántad meg nem csökkent, mi ismerünk.
-– Te nyilván védended magadat azok ellen, kik honárulással vádolnak.
-
-Zokoli hallgatott, s tekintetében nyugodtság sugárzott; tartása nemes és
-szerény volt, de megsértett önérzetét nem tudá eltitkolni
-arczkifejezésében. Neki ártatlannak kellett lenni, vagy a rögzöttség
-legmagasb fokán álló, megszokott gonosztevőnek, – ha ez kétszínűség
-volt.
-
-– Ki vádlóm? uram király! s mi bűnöm? – én semmi vétekről nem tudok; de
-hiszem, hogy igazságos királyom védelme alatt elégtételt nyerend
-ártatlanságom – szólt végre.
-
-– Vádlóid ellened bizonyítnak; tehát mielőtt elégtételről lenne szó:
-czáfold meg őket! – jegyzé meg a király komolyan, de szelid hangon –
-hogy őket ismerni akarod, helyes! – a vádat s a bizonyítványokat tudnod
-kell, hogy felelhess, s biráim itélhessenek: – Szilágyi czimborasággal s
-egyetértéssel vádol a hon legártóbb, legfélelmesb ellenével, Giskrával.
-
-– Valóban! – mond Zokoli meglepetve, keserűn s nem minden gúny nélkül –
-eddig furcsa bizonyítványait adám ragaszkodásomnak Giskrához! Vadna
-füstölgő falai, csorba tornyai s tátongó rései mutatják, minő barátja
-Zokoli Mihály a rablóknak s hona ellenségeinek.
-
-Az ifjú szavaiban, minden keserűségök mellett, egészen ki volt azon
-tiszteletet fejezve, melyet fejedelme iránt nemcsak mutatott, hanem
-valóban érzett is.
-
-– Néha – vág közbe Rozgonyi Sebestyén, kinek hite nem oly ingatlan volt,
-mint a királyé – a gonosz czimboraság ellenség álarczát veszi fel, míg
-álnok belsőjében barátság s vonzalom lappangnak.
-
-– Te mondád ezt? – kiált fel élénken Zokoli. Te, bátyám Rozgonyi
-Sebestyén! – Istenemre! ne feledd soha – ezt te mondád! – Ily
-alávalóságnak csak képzete sem fér becsületes keblembe, s eszméje
-szétzúzná lelkemet. Ha van, kit Giskra inkább gyűlöl nálamnál, s kit
-rabló csapatjai – kimondom, mert itt szólanom kell – inkább rettegnek:
-legyek bűnös! – De bizonyítványokat, uram király!
-
-– Itt vannak! – mond Mátyás, nyilt tekintetet vetve az ifjú arczára, s
-eléje tartván egy levelet – ki irása ez?
-
-– Az enyém! – volt a felelet, egy futó tekintet után a levélbe.
-
-– Ne hirtelenkedj! vizsgálat után mondd ki az itéletet magadra – jegyzé
-meg a király komolyan.
-
-– Ez az én irásom, – ismétlé a kérdett nyugodtan, megtekintvén újra a
-levelet – s a pecsét is enyém; a mit irtam, nem tagadom. De mit
-bizonyíthat e levél? – én egyet sem irtam, melynek tartalma ellenem
-szólhatna.
-
-– Olvasd! – mond a király.
-
-E felszólításra Zokoli a levelet olvasni kezdé:
-
-– Giskrának? – kiált fel hirtelen újra megfordítván a levelet, s
-pecsétjét, irását megvizsgálván. – Ezt nem én irtam! ez ármány! – De meg
-kell vallanom, – folytatá keserűen – hogy ügyes kéz volt, mely a hálót
-szőtte. Igen, az én irásom ez, betűről-betűre, vonalról-vonalra! –
-Honnan került e levél? – folytatá az ifjú büszkén és nyugodtan.
-
-A körülállók meg voltak e hidegség által lepetve, s kérdő tekintettel
-meresztették szemeiket rá.
-
-– Honnan e levél? – ismétlé élénkebben – uram király; itt világ kell; ki
-lehet ellenségem?
-
-– A levél – mond Mátyás – azoktól került, kikre azt bíztad: itt egy
-másik.
-
-Zokoli azt is keresztül nézte. – Igen, igen! – mond – az ördög keze
-ügyesebb a jókénál. Hitemre! így ismételni, így utánozni mást, nem
-tudnék, ha üdvöm függne tőle! s ha akarhatnék ily alávalóságot! – S az,
-a kire e leveleket bíztam, hol van? hadd jőjjön! hadd nézzek szemei
-közé, s tekintetem nyiltsága sújtsa le az álnok árulót.
-
-A király intett kezével. Rozgonyi Sebestyén alig fékezhető bámulattal
-tekintett Zokolira. – Ha – mond – e vád alól kitisztulsz, öcsém – miként
-szeretem s akarom hinni, – bocsánatot kérek tőled. Így, miként te, nem
-néz ki áruló, s az egekre! első volnál, ki megsértett királyoddal
-szemben, ily nyugodtan tekinthetnél körül.
-
-– Megállj bátyám! – mond Zokoli kevélyen – megsértett önérzetnek is
-megvan a maga féltékenysége; ne illess s ne kérd a bocsánatot, míg a vád
-szennye terhel engemet. – Ártatlanságom fönségében a gyanú természetét
-oly undoknak tartom, hogy magamat utálom, míg egy árnyéklata borong
-rajtam ily nemtelenségnek, – valóságban vagy képzetben, mindegy. – A
-sátor szárnyai szétváltak, s két egyszerűen öltözött férfiú lépett be.
-
-– Kik vagytok! – mond a király azon fönséggel, melyet az ármány s
-gonoszság annyira retteg, mert nyiltság, rénytudat vegyül benne s
-megvetése a gonosznak.
-
-– Ferke Janó nevem – felel az egyik elhalaványodva, de daczos
-arczkifejezéssel, mint ki magában bízik.
-
-– És te?
-
-– Zágor Pető a nevem, s kopjás vagyok a Szilágyi Mihály uram táborában.
-
-– Ismeritek-e azon urat, ki nektek e leveleket adá, Giskra vezér
-számára? Nézzetek körül! itt a sátorban van-e, vagy nincsen, s melyik
-az?
-
-– Ez! – felel Ferke Janó, ujjal Zokolira mutatva – kegyelmed, uram,
-emlékezni fog rám: a királyválasztás előtti estén voltam Pesten
-pajtásommal Petővel kegyelmednél; a szobában György volt a gondviselő,
-ott adattak a levelek kezembe.
-
-Zokoli rábámult, a tanú határozott hangja őt egyelőre elnémította. – Te
-lettél volna nálam, s e másik itt? – mertek-e erre megesküdni? – én
-sohasem láttalak benneteket.
-
-– Tagadhatja-e kegyelmed? – mond Zágor Pető – hogy azon este nem volt
-szobájában, s György nem volt vele? hiszen az egész szobát leírhatom;
-balra ágya van felvetve, s a szoba közepében czifra szőnyeggel terített
-asztal áll; gyertya-, tentatartó, nád-iróeszköz volt rajta; ha eskü
-szükséges, én s pajtásom készek vagyunk rá.
-
-– Hogy otthon voltam este, s György a szobában, és az olyan, miként
-leirtad: nem tagadhatom; de téged, jó ember, nem láttalak s György sem
-látott.
-
-– Furcsa! – mond Ferke Janó hevülve, – így tagadni az igazságot; jőjjön
-György be, mondja kegyelmednek szemébe! ő is itt van.
-
-A király inte kezével.
-
-Zokoli elhallgatott, a düh s bosszúság facsarta keblét össze, marka
-öklöződött s úgy tetszett neki, mintha le kellene a nyomorultakat
-sujtani, kik előtte állottak, a rögzöttség szemtelenségével s a
-biztosított ármány hidegségével.
-
-– György? – kiáltott fel végre – ő is! nem, nem hihetem! ennyire a
-gonoszság, a hálátlanság nem mehet; hadd jőjjön! s merje szemembe
-mondani: volt-e azon este s akkor kívüle valaki szobámban, s ha ezen
-embereket ismerem-e, láttam-e valaha?
-
-– Nyugodtan! – inté a király – ha ártatlan vagy, a mint nem kétlem, ki
-fog sülni előbb-utóbb.
-
-György, a Zokoli pesti gondviselője, lépett be, izmos, közép idejű
-férfiú, hosszú halvány arczczal, durva vonásokkal, s rövid, göndör,
-majdnem szászalakú hajzattal, s merész, hideg tekintetet vetett urára.
-
-Zokoli eléje lépett, egész nemességével és nyiltsággal nyugtatá szemeit
-rajta; s e tekintetben annyi szelídség s oly szívszorító rejtett
-szemrehányás volt, hogy a gonosz szolga ki nem állhatá, s szemeit
-lesütötte, miután arczát a szégyenülés pirja futotta el.
-
-– Jó hogy itt vagy, szolgám György! – így szólítá meg őt szeliden – ezen
-emberek azzal vádolnak, hogy előtted adtam nekik leveleket a Giskra
-számára; te tudhatod legjobban, minő igaztalan ezen állítás, szólj!
-szégyenítsd meg őket!
-
-György hallgatott, szemeit nem merte fölemelni, ajkai össze voltak
-szorítva, s belküzdés tükrözé magát vonásaiban.
-
-– Felelj! – bátorítá a király, mély tekintetet vetve a habozóra – de
-igazat! egy ember jövője, becsülete, mindene forog itt kérdésben; szólj
-igazat! való-e, a mit a tanúk mondanak?
-
-– Való! – rebegé György.
-
-– Való! – kiált fel keserűn Zokoli – való? – oh, mi tehát nem való a
-világon? – György! vondd szavadat vissza, légy igaz! nem, te nem lehetsz
-annyira megromolva; te, kit atyám a porból emelt föl, neveltetett,
-gazdagított, kinek nálam kényelmes sorsa volt, s kit leghívebb,
-legigazabb szolgámnak hittelek; György! – tekints rám, ismerem-e én ezen
-embereket itt? – – Oh, uram király! vessen felséged egy tekintetet e
-szánandóra itt, egész alakja megczáfolja állítását.
-
-György magához tért. – Uram király! – mond habozva – nehéz egy
-szolgának, kit ura sohasem bántott meg, sőt jótéteményekkel halmozott,
-ellene föllépni, mint vádlónak; ez tett habozóvá, s fojtja torkomra
-vissza a szavakat, de mit tegyek? – ő akarja, hogy szóljak: a vád igaz,
-a levelek átadása előttem történt, s ezen erszény itt – folytatá, tömött
-zacskót vonva ki kebléből – volt a hallgatás bére. Tagadja kegyelmed, a
-mit tett, a mi nyolcz szem közt történt, minek elhallgatásáért fizetett,
-nem bánom, én az igazat megmondottam.
-
-– Hah! – kiált fel Rozgonyi – mit szólasz erre?
-
-– Mit szóljak? – mond Zokoli kővé válva – szóljanak tetteim, szóljanak
-azok, kikkel élek, kikkel felnövekedtem, kik gondolatimat tudják;
-szóljon a király maga! és kegyed, bátyám! – én ártatlan vagyok! – Az
-ármány nyiltan áll előttem: ezek itt meg vannak vesztegetve, s írásom
-utánozva; de az élő Istenre! ki felettünk van, minden szó, mely engem
-vádol, igaztalan!
-
-– A kínzópad – jegyzé meg Zágor Pető – alkalmasint megvallatná
-kegyelmeddel, a mit tett! – Igaz, mi ármányt gyanítottunk, mi a
-királynak hű szolgái vagyunk, s Giskra helyett Szilágyi Mihály vezérhez
-vittük a leveleket.
-
-– Ha a király bűnösnek hisz, – mond Zokoli sötéten – vagy csak
-pillanatig annak hihetett, – úgy az itélet ki van mondva! s valamint ő
-hitét bennem elvesztheté, úgy én az emberekben; – de nem – e királyi
-tekintetben, minden szilárdsága mellett megismerem a nagy Hunyadi
-Mátyást, ki, mivel bizodalmát el nem veti, nem is ingadozik abban.
-Kínzópad? – folytatá büszkén – ám legyen! Hiszed-e nyomorult? hogy a mit
-nem tettem, s nem tehetnék, annak vallomását a kínzópad csikarja ki
-belőlem? arra számítottak? jó, jó, – eredjetek, kicsiny lelkűek,
-eredjetek! inkább ki birnám én a kinzás minden fokait állani, ha
-szükség, mint valakit kínoztatni. Ártatlan vagyok! de bűn homálya föd,
-míg álarczotokat le nem rántom!
-
-– Elég! – mond a király, Zágor Petőhöz intézvén szavait. – Ha igaz e
-vád, vagy igaztalan? ki fog sülni, minő való, hogy egy Isten él! –
-Tanácsodra szükség nincsen, rossz szívű ficzkó, vigyázz! ha ármányt
-kohol lelked, hogy magad oda ne kerülj egykor, hová ezen ifjút szántad,
-a kínzópadra. – Zokoli Mihály! – folytatá nyugodtan – az első
-gonosztett, mely királyi székünk elébe jött, az, melylyel te vádoltatol.
-Mi ártatlannak hiszünk: mert a pokol ármánya nagy, s ellenségeid
-lehetnek, kik meg akarnak buktatni; de ha e hit lelkünkben él, s ám
-éljen, mert el kellene azt jobb emberekben vesztenünk, azért
-igazságosnak kell lenni a királynak. Vádlott vagy, undok gyanú terhe
-nyomja válladat s közkárhoztatás súlya tipor el, neved nem tiszta többé;
-– de ne legyen az út védelemre elzárva, te ki fogod magadat a vád alól
-tisztítani. Az, ki barátunk volt egykor, s kit most annak nem
-nevezhetünk, önbecsületünkért is szükség, hogy a legtágabb mezőt nyerje
-ártatlanságának bebizonyitására. Nem börtön odvában, nem! a szabad
-légben élj! elmehetsz! – A hű Zokoli lelend útat, hűségét kitűntetni,
-tettek súlyával tiporni le a vád kaján szavait. – A hűtelen! ha volna e
-fénylő neven ilyen, túlesnék haragunk határin. Én csak becsületszavadat
-kivánom, hogy első felszólításomra visszatérendesz, hiszem, tisztán.
-
-A jelenlevők közt rosszaló zúgás hallatszott; a király intésére a tanúk
-kiléptek.
-
-Mátyás élénken járt fel s alá a sátorban, végre megállapodott Rozgonyi
-Sebestyén előtt. – Kishitűek! – mond nemes fölhevüléssel – mit akartok?
-– hogy az első koholmány, mely egy ismert férfiú ellen emeli
-sárkányfejét, legyen elég arra, hogy a ki mindig mint derék honfi s hű
-polgár állott közelünkben, köznapi gonosztevőként bűnhödjék? Börtön s
-kínzópad csikarja ki a fájdalomsajtolta vallomást a reszkető ajkakon? s
-ha a valló ártatlan, a borzasztó kínokat ingyen viselje? Istenemre! hű
-magyarjaim közepette ármányt, árulást megvetek, mert szíveik a pajzs,
-mely éltemet födi.
-
-Zokoli föltekintett a királyra, hangja magasztalt lőn. – Nagy vagy, uram
-király! – mond, – habár nekem vesznem kell is, legyen Istené a köszönet!
-mert a hon élni fog, s dicső leend alattad! – De kegyességed, uram
-király, fel nem old kötelességem alól. A Zokoli névnek szűz becsén gyanú
-borong, vedd szent eskümet, hogy e pillanat óta Zokoli Mihály halva van.
-Nevemet, mindenemet visszavetem a sorsnak! – ezen arczot itt csak akkor
-látja nemes királyom s udvara, ha tisztán állhatok előtte.
-
-Ezzel az ifjú föltette sisakját, s leeresztvén annak rostélyát, hirtelen
-eltávozott.
-
-
-
-
-ELEMÉR A SAS.
-
- Egy ember mi csekély, de ezer tud róla beszélni,
- Mint hata, mennyit tett, élte mi hasznu vala.
-
-_Goethe, Bajza fordít._
-
-Hanák és Zajácz a Giskra tanyáján vígan folytatták beszélgetésüket. A
-tavaszi légfolyam hűsen és fűszeresen lehelt a magas fák között s a
-táborban zaj ébredett; jártak-keltek, s a nyitott fa-színbe többen
-kezdtek gyülekezni. Ki egyet, ki mást hozott elő, mint az ily életvídám
-kalandor nép. A kövér nőnek s még kövérebb férjének, ki ásítva s
-nyújtózva bújt elő egy zugolyból, dolguk perczenkint szaporodott.
-
-Egyszerre lódobogás hallatszott s az ivók előtt egy csinos hölgy
-mutatkozott: lova karcsú volt és deli készűletű, ezüstháló borította
-derekát, s a nemes főn hasonló anyagból folytak le a csillámló
-czafrangok. A paripa hollófekete volt, mint az éj, a hölgy arcza fehér,
-mint a derület; öltözete a tavasz zöldébe szorította gyöngéden emelt,
-könnyű szabású tagjait; kiséretében hat levente. Tiszteletes távolságban
-haladtak ezek utána: külsejök inkább egyszerű, mint fényes, s
-fegyverzetük vadászatra, nem komoly csatára számított.
-
-Az ivók mindnyájan felugrottak és süvegeiket emelték le. Volt valami
-önkénytelen, összhangzó és szokásos e tisztelkedésben, a mi minden
-feszültségtől s meglepetéstől ment vala. A hölgy kevélyen billenté meg
-fejét, alig fordítva kissé arczát a köszöntőkre. Szép kék szemei, nemes
-vonásai, s arany fürtei a régi cseh tündérekre emlékeztettek. –
-Elhaladván, mindnyájan helyet foglaltak újra.
-
-– Hanák – kiált fel Zajácz – ki volt ez?
-
-– Az úr leánya, – felel a kopjás büszkén vetve fel ajkait. – Ugy-e, nem
-sok terem ilyen!? – kár hogy az ily nép számára mint mi, csak oly vastag
-Ánkák s Mázsák[6] maradnak, mint sörárusnénk amott.
-
-– S kik azok kiséretében? – folytatá kérdését Zajácz.
-
-– Lenge nép, cseh és magyar leventék: mint szolgáló ebek csaholják
-körül, s engedelmeskednek minden intésére: egy szava, mosolya égbe
-ragadja őket; itt naponkint gyűlnek, s jó szívvel fogadtatnak, mert
-mióta Rozgonyi s Hédervári pusztítva közelgetnek, s Komoróczit
-kiugratták fészkéből, azóta kedves és kivánatos itt a vendég, bárki
-legyen.
-
-– Hm, okosan! – de mondd! – ki az ott, ki jobbján nyargal az úr
-leányának, ama deli levente, párdúcz-süvegben sastollal?
-
-– Talafuz, a medve, miként mi nevezzük itt, – viszonzá Hanák.
-
-– Híréből ismerem.
-
-– A hír mindent gyanít, ennél Uderszki is különb legény tettre; azért
-egyre felelj nekem: te nem rég jöttél a Hédervári táborából, – mondd:
-mit tudsz a sasról, hogy néz ki?
-
-– Hogy néz ki? honnan tudjam én azt, ki sohasem láttam? A ficzkó
-közvitézből lett alvezérré, s az ördöggel van czimboraságban, ennyi
-igaz. Nálunk, hol még a vallásnak ereje van, Rokizána a püspök, minden
-vitézsége mellett, rég megétette volna.
-
-– Az ördöggel czimboráz? – mondád.
-
-– Nincs különben; tulajdon seregében sem tudja senki, honnan került, s
-ki fia. Három héttel a Vadna s Galgócz ostroma után vetődött a táborba,
-s azóta, a hol megjelenik, lépteit győzedelem követi; hír hírt ér róla;
-ha kopjásaink hófehér ménjét látják, azonnal futásnak erednek: nincs
-győzedelem, hol az ő neve nem hangzik, nincs vívott vár, melyre az első
-zászlót ő ne tűzze.
-
-– Ha! – mond, az asztalra verve, Hanák – csak cséplőink közé kapnók a
-jámbort, majd megkalapálnók fejét a vérengző ebnek! – Hallom, a
-foglyokat mind nyársra vonatja.
-
-– Ez nem igaz, vad mlatecz![7] a foglyok közől egyet sem ölet meg, ennek
-köszönhetem, hogy itt vagyok.
-
-Míg ezek itt a seres kanták közt beszélgettek, Giskrának leánya gyorsan
-haladott balra, s nemsokára kiért kiséretével egy tágasb völgybe, hol a
-vadászat kezdődött. A kürtök rivaltak, a kirendelt hajtók már kiáltani
-kezdettek a bérczek élein, midőn két lovag száguldott az úton elő.
-
-– Megálljatok – kiált rájok a szép hölgy – hová ily bódult sietséggel?
-szóljatok?
-
-– Asszonyom – felelt az egyik – az Uderszki seregéből jövünk; minden el
-van veszve! Brezniczét Elemér a sas felgyújtotta; Rozgonyi közelít,
-negyvennyolcz óra alatt itt lehet, nekünk sietni kell. – Ezzel a
-lovasok, be nem várva a feleletet, vagy újabb kérdést, tova lovagoltak a
-Poprád partjai felé.
-
-– Elemér a sas! s mindig csak ő – mond a Giskra leánya magában. Ki lehet
-ez ifjú, ki egy ezred erejével bír, s a hol van, a győzedelem nyomait
-követi? Erős a hadban, kegyes a csata után, egyszerű és nagy, deli és
-vitéz! ki lehet ő? – Mindig e nevet hallom két hold óta már. – Nem
-lett-e a félelmes Rozgonyi név üres, puszta hang, mióta e királyi
-szárnyas repül a csatákra? – Ellenség ő, igaz; de látni óhajtom!
-
-A hölgy, kinek itt legtitkosb gondolatit követtük, magas érzelmekben
-növekedett fel. Atyjától öröklötte bájló szépségét; szenvedélyes
-csatlakozó volt, mint anyja, de kevély, mint atyja. Gyáva hódolókat
-látott eddig lábai előtt; ő azokat nem becsülte; szerelem keblében
-idegen volt, de nem a szeretet: mert atyját s anyját imádta. Lelkét azon
-regényes szellem, mely a sas név körül sugárzott, meglepte; valami új
-volt az előtte: egy férfiú magasodott fel képzetében, oly színben s
-alakban, minő, különössége s újsága által szükségképen hatott kevély
-magasztalt kedélyére; úgy tetszett nekie, mintha e rejtélyes lovag
-közelednék azon képzethez, melyet büszke lelke egy lényről fogott fel,
-kit a hölgy urának nevezhetett. Valami titkos erő, melyről fogalma nem
-volt, hozta azon képzetet, melyet Sasról alakított elméjében, egy más,
-szétfolyó színezetű, határozatlan képpel kapcsolatba, mely emlékező
-tehetségének legbensőjében emelte fel olykor magát: nem szeretve, nem
-óhajtva; de jelen mégis, visszaidézhetlenül a bosszankodásig – jelen!
-
-Van-e boldogabb időszak? mint amaz életkorány, hol minden eszme egy
-fejletlen virágkehely, melynek egyenkint látjuk leveleit bontakozni, s
-szemünk színeiknek pompáját élvezi; hol gyémánt a harmatcsöpp, mely
-rajtok csillog: ellenséges szörny a bogár, mely illatját iszsza; hol a
-képzet egy szende tekintetből, egy égi mosolyból regényt sző; hol a
-jelen egy rejtvény, a mult egy percz, a jövő a paradicsom, melynek
-kapuja előtt állunk. – E boldog korban volt a leány, kinek titkát lestük
-ki, kinek szeszélyes képzet-csapongásait kell ábrándhüvelyökből
-kifejtenünk.
-
-Játéka képzetének, nem volt egyedül a két alak összeszövése, mert a kép,
-mely lelkében élt, egy futólag látott alakhoz szorult. A soha nem látott
-Elemérrel kezdé ezt halkkal összeolvasztani, egygyé, s ugyanazzá tenni.
-A szép leányt kellemetlenül rázta fel ábrándozásából azon bizonyosság,
-hogy e két alak nem egy, nem lehet egy. A milyen hihetetlennek látszik
-egyelőre az ily elmesovárgás, oly természetes, oly élet- s világszerű
-az. A már említett határozatlan kép talán az első volt, mely szemét
-lepte meg; a másik, a nem látott, első, mely képzelődésére hatott. E
-képeket az eszmék kapcsolata egyesíté, s ez okozá, hogy a kevély férfiút
-kicsinylő hölgy öntudatlan és akaratlan bibelődött két alakkal, a
-nélkül, hogy magának számot adna, vagy akarna adni az őt elfoglaló érzet
-minőségéről.
-
-Néha úgy tetszett nekie, nemétől az önkénytelen önvédelemnek nógatva,
-hogy Elemért, mint köznapi férfiút, szeretné megtört kevélységgel,
-kilépve a képzelgés dicsövéből, lábainál látni; de volt egy más szózat
-szívében, mely a gondatlanul kifejtett vágyat megczáfolta, s titkon
-feddé hiúságát: hogy azt, kivel elméje megszokott társalkodni,
-megalacsonyítva, köznaposítva akarja látni, vagy csak képzelni is.
-
-E talányos belső küzdelem a hölgynek kellemetlen volt; el akarta, el
-szerette azt űzni magától. A hányszor e közvitézből lett ellenséges
-alvezérnek képe merült fel agyában: az önkénytelen bámulással női
-önérzete ütközött össze; s bármit gondolt belsőleg, fejét magasbra emelé
-s érzette, hogy vele szemben büszkébb tudna és akarna lenni, mint
-valaha.
-
-Míg az érdekes hölgy gondolatainak országában merengett, a követek a
-Giskra sátorához érkeztek. A vezér bő reggeli mellett ült, több komoly
-hadi tekintetű férfiúval; előttük húsneműek, cseh kis lepények
-tejsűrűvel, nagy gömbölyű buchtik, kenyér, bor és ser állottak.
-
-Giskra fokonkint nevekedő haraggal hallotta a hírt; végre fölkelt, s
-azon hideg komolysággal tekintett maga körül, melyet az önbizodalom ad.
-
-A jelenet egész hadias volt, s az ottlevők, bár könnyen, vagy félig
-fegyverkezetten, egyikét látatták azon aggszerű, őshadias képeknek,
-melyek minden korban megtartják érdeküket. Giskra erőteljes magas férfiú
-volt, egészséges arczszíne, élénkvilágú kék szemei s alig szürkülő
-tömött szőke fürtei tartós erőre mutattak, s azon férfias barnaság, mely
-szabályos, bár kissé vastag vonásain borongott, a nap heve alatt érettet
-bélyegzé.
-
-Kezeivel intett a követeknek, s azok eltávoztak. Rövid szünet után
-megszólalt. – Férfiak! – mond – e csatát, s e szenvedélyes kitörését az
-ifjú gyermekbitorlónak – mert hitemre! nem király ő – egyedül azoknak
-köszönhetjük, kik mint Walgatha s Komoróczi, a nyílt hadi élet nemes
-pályájától eltérve, mint haramiák dúltak a szomszéd megyékben. Fokról
-fokra emelte őket gyors bizodalmam; gazdagok lettek és büszkék – de
-gyávák; rabolni tudnak: vívni nem; buta, vad kopjások ők, nem vezérek.
-Nem érezték a vihart meg, mint a gondos holló: minden mennyköve a
-gyermekzsarnoknak készületlen lelte őket, szégyent hoztak a Giskra
-névre.
-
-– Váraik romokban hevernek: merre Rozgonyi s Elemér dühöng, minden
-lángban lobog. – Ezt nem vártam! – Hittem, hogy cselekesznek; de ők
-keveset, vagy semmit sem tettek. Azért tegyünk mi! – a tanácskozás órája
-elkondult, fegyverhez kell nyúlnunk! – Talafuz! holnap reggel indulsz, s
-megtámadod Rozgonyit s Hédervárit; a cséplőket vidd magaddal. Még nem
-ismerkedtek meg a magyar fők a cseh vasfejű hadaróval, a kétélű karddal,
-a csatacsillaggal[8] s a lánczos buzogánynyal. – A cséplőkkel előre! nem
-kell kihagyni jőni a divatból e virgoncz csapkodókat a vén Zsiska s a
-két Procop idejéből. – Mi várainkba vonulunk vissza. A védelmi rendszert
-rövid időre elő kell vennünk, mert nyomorult alvezéreink rosszul
-gazdálkodtak előttünk. A seregnek gyorsan ki kell adni a parancsot. –
-Hidegvér urak! még elég erősek vagyunk, s a gyülevész magyar hadaknak
-majd megmutatjuk az utat e völgyekből ki!
-
-A vezérek, vevén Giskra parancsát, azonnal elszéledtek, s néhány percz
-múlva élénk mozgás hullámzott a táborban; trombiták harsogtak, kürtök
-rivaltak, a dob pörgött, s a zászlók szélnek fejték szárnyaikat. Giskra
-sátra előtt hosszú homlok képeződött azon vad gyalogságokból, kiket a
-huszita hadak óta cséplőknek neveztek. Gömbölyű sisak födte fejeiket,
-bőr-öltönyeik fölött vas sodrony-ingek borúltak, rövid kard lapult
-száraikhoz, s kezeikben a veszélyhozó csép volt szorítva, melynek
-hadarója a nyéllel nehéz bőrszíjakkal egyesítve, elől vaskarikákkal volt
-ellátva.
-
-A lovas seregnek nehéz lándzsái voltak s aggszerű pisztolyai
-szarvasszaruágygyal s a lovakat vaslánczháló s pikkelyezett
-bivalbőrtakarók födték.
-
-Túl már a sátrakat szedték. – Midőn Giskra nemes hölgye a tábor-utczába
-vágtatott, telve találta azokat podgyászoló néppel, tehervonó lovakkal,
-nehéz szekerekkel. Csak egy sátor állott még bontatlan, s nyílásából
-Giskra lépett ki. Arany-sisakja már a fején csillogott s könnyű zászló
-volt kezében; egyik oldalán ennek a kehely, a másikon a Husz képe.
-Mellette bő veres köpenyegben, széles kétélű karddal állott a sereg
-hóhéra, s körüle a számos cselédek, kik a tomboló czifra lovakat
-vezették elő, minden oldalról.
-
-Giskra rövid beszédet tartott: emlékeztetvén vitézeit régi tetteikre.
-Mindnyájan szenvedélyteljes figyelemmel hallgatták szavait.
-
-Egyszerre kürt rivalt; s mások mintegy felelve hangoztak. – Néhány percz
-múlva egy ifju lovag hófehér ménen jelent meg; leszállott lováról, s azt
-egy kopjásnak átadván, közeledett a vezérhez. Egyszerű fekete dolmány
-fölött sötét-vas ing volt öltve, s oldalán súlyos kard csüngött,
-rostélyos sisakának föléből magas hófehér kócsag nyúlt fel: minden
-körűlállók tekintete a kevély lovagra volt szegezve.
-
-Végre megállott Giskra előtt s megszólalt. – Üdvöz légy, vezér! – mond.
-– Egy lovag áll itt, ki bizodalommal s nyiltan közelít hozzád, s néhány
-komoly szót kiván veled váltani.
-
-– Ki vagy?
-
-– Sasnak neveznek a Hédervári seregében, – felel könnyű udvariassággal a
-kérdett – egy dandárnak vagyok parancsnoka. Miként látod, lovagi
-bizodalommal kíséret nélkül jelentem meg előtted, nagy vezér! kiben
-nemes ellenséget becsülök. Nagy érdek hoz ide; de csak egyedűl neked
-nyithatom meg szívemet.
-
-A sas név, mihelyt a deli lovagnak ajkairól ellebbent, varázshatalmát
-gyakorlá. – Valamint a csatákban rémülés követé azt: úgy itt is
-ingadozás s hullámzás mutatkozott a durva cséplők sorain s naptól
-barnult vezéreken.
-
-A köznép rendkívüli sikerrel, történetünk korában, mindig a babona
-eszméjét köté össze. A mi lelki erős férfiúi bátorság természetes
-eredménye volt – s ihlettséget, regényes magasztaltságot legfeljebb
-magasra feszített szenvedélytől nyert: azt a varázs bűvének, vagy épen
-az ördög befolyásának tulajdonították. Ezen álhiedelem s a kor butasága
-néha magasb lelkekre is hatott. Az elhíresedett sasnak roppant ereje s
-bátorsága elhiteté a köznéppel, hogy neki az ördöggel kell czimborázni.
-Nem csuda tehát, ha megjelenésekor a babonás megütközés morgásban
-jelentkezett, s magok a vezérek közt is kétes suttogás hallatszott.
-
-– Minő vakmerőség! – kiáltott fel Corabin, egyik jelesb vezére
-Giskrának, talpig aczélban s egy arczczal, melyből kevélység és bátorság
-sugárzott.
-
-– Istenemre! – felelt Jarozláw, egy másik alvezér, hasonló hadi
-készülettel kövér arczát Sas felé fordítva – a ki az ördöggel czimborál,
-többet is merhet.
-
-– Ide jönni! – mond az előbb szóló – a bizonyos halálra, megfoghatlan!
-
-– Sas? – kérdé Giskra nyugodtan, önkénytelen meglepetését hirtelen e
-kevély önbizadalom hideg kifejezésévé olvasztván át. – Mi lehetne az,
-mit nekem mondhatnál? Hedervárinak egy alvezére? Nem illett volna-e
-inkább önmagának megjelennie, vagy illendő követséget küldenie?
-
-– Én nem vagyok küldetve, – felel Elemér – magam jöttem egyedül, meg nem
-bízva másoktól!
-
-– Magad? s mi bírhatott ezen oktalan vakmerőségre? tudod-e, hogy
-seregemben fejedre bér van téve?
-
-– Tudom! – viszonzá a lovag – de azt is tudom, hogy sehol biztosabban
-nem lehetek, mint Giskrának közelében, ha magamat nagylelkűségére bízom.
-
-Giskrának leánya közel atyjának sátorához állott meg a lovával. –
-Arczának kifejezése némi elegyét a tudnivágynak s szenvedélyes
-bámulatnak mutatá. – Sas feléje fordítá fejét, s a hölgy, egy
-megfoghatlan remegésnek önkénytelen engedve, azonnal megfordítá lovának
-fejét s elszáguldott.
-
-Míg Elemér feleletre várt, a távozó hölgy után bámulva, Giskrának
-elméjében egy eszme merült fel. Ezen ember – így gondolá magában –
-egyedül jelenik meg előttem; tudja, hogy seregeim mennyire fel vannak
-ellene bőszülve; hogy fejére bér van téve, s mégis itt van! Nem csalódás
-– a félelmes Sas egyedül s önkényesen adta magát kezembe. Egy intés, s ő
-fogoly, vagy halva hever lábaimnál. – De hátha megsértetett? hátha
-Mátyás úgy bánt vele, mint Zokolival? kit gyáva gyanúra száműzött; ki,
-ha valóban pártomra akart volna szegődni, rég itt volna. – Igen, ez az
-ember nálam menedéket keres; s legyen csak egyszer seregeim közt, ez a
-babonás nép annyira fogja őt imádni s követni, mennyire gyűlöli és futja
-most.
-
-Ez Giskrának elméjében néhány rövid percz alatt megfordult, s kezével
-távozást intve a körülállóknak, sátrába visszalépett; Elemér, kinek
-fejével követést parancsolt, utána.
-
-A seregek megindultak, merre őket a vezér parancsa idézé. – Nemsokára
-Giskra segédtiszteit, néhány alvezért s a szokott őröket kivéve, a sátor
-elején tágult a látkör.
-
-A vezér szövethajlékának közepén állott meg, s előtte Elemér,
-tisztelettel teljes tartással. A sátor szárnyai félre voltak vetve, s
-őket az az előtt állók láthaták.
-
-Vezér! – mond az ifjú, leoldva kardját s távol magától egy tábori
-székhez támasztván azt – én most fegyvertelen vagyok s egészen
-hatalmadban; ereszszük a nyílás lepleit le, hogy szabadabban szólhassak.
-
-Giskra azonnal megvont egy zsinórt, s a sátor bezáródott. Magukban
-voltak a hadi tekintetű férfiak, nem látva senkitől. A vezér Elemérnek
-kardját vette föl s nyújtá neki vissza. – Kösd fel fegyveredet, lovag! –
-mond udvariasan – mert ha nem követ, nem ellenség: úgy barát vagy és
-vendégem. Foglalj e tábori széken helyet s mondd, mit akarsz?
-
-– Vezér! – szólt az ifjú, kardját nemes könnyűdséggel felkötve s helyet
-foglalva – ismétlem, mit az előbb mondék: magam ingeréből, senkitől sem
-küldetve vagyok itt! – Velem nagy méltatlanság történt a királyi
-udvarnál!
-
-– Gyermekkirálytól mit várhatnál egyebet, lovag?
-
-– A királytól, csalatkozol, uram! mert lelkemre! ha e király gyermek:
-ősz aggokat kellene csecsemőknek nevezni. Dicsőség a királynak! ellene
-panaszom nincs.
-
-– Hogyan?
-
-– Halld tovább! nevem, mint a bűnös hamvai, szóratott a szélnek, s én
-ártatlan vagyok!
-
-[Illustration: – Kösd fel fegyveredet, lovag!]
-
-– Hallatlan! s ki míve volt ez?
-
-– Nem tudom! a csapás egy főember kezén keresztül vert, mint az ég köve
-váratlan, fejemre! nem nevezem azt is, mert ősz fejét becsülve
-emberedtem; s hiszem, hogy csalatva volt ő, miként a többiek.
-
-– A király elébe jött a dolog, s mit tett az?
-
-– A mit királynak tenni kell. De azért látod, szabad vagyok, mint a
-szárnyas, melynek nevét viselem.
-
-– S kitisztítottad-e magadat? s tudja-e azt a király?
-
-– Nem, vezér! sokkal mélyebben hevernek szálai a cselszövénynek, mint
-hogy azoknak végét kezem megfoghatta, sokkal sűrűbben fonódtak sodrai,
-mint hogy azokat széttéphette volna.
-
-– Nem értelek.
-
-– A név, melyet viselek, önteremtésem; nevet kellett adni magamnak, s
-annak fényt szerezni. – A földet kirántotta az ármány alólam, – én az
-égbe röpültem föl – nevem Sas!
-
-– Istenemre! – kiált fel Giskra – a név nem rossz! de a király, a
-király?
-
-– E nevet ismeri!
-
-– Meg nem foghatom a dolgot, – mond Giskra, a szép termetű lovagra
-bámulva – s nem üldöz, nem keres senki! – ellenségeid élnek, s
-ismeretlen maradhattál-e mindeddig?
-
-– Mondd, vezér, – viszonzá Elemér – ráér-e a férfias király ennyi
-zűrzavarok közt azt fürkészni, mit ő oly sokszor s nemesen megbocsátott,
-vétséget s árulást személye ellen: s ha volt, ki megismert, az égre! nem
-vesztettem el hitemet a magyar hűségben, engemet egy sem árult el.
-
-– Mi vezet tehát ide, ifjú lovag? mit akarsz itt? én tisztítsalak-e ki a
-gyanú alól? – Aligha tehetem! – de megboszullak, ha akarod. – Jer
-seregeim közé, osztozz diadalaimban. Ha barátod nincs, s neved porba
-dült: itt e baráti kéz! s nevet is szerezhetsz magadnak. Fridrik császár
-hatalmas még! semmi nincs elveszve, mert győzhetlen állok én is: s gyáva
-vezéreim helyett százakat emelhetek ki vad, hadnak edzett seregeim
-közől!
-
-Elemér felállott. – Vezér! – mond nyugodtan – őszbe vegyültek fürteid,
-te nagy férfiú vagy, s az embereket ismered, mert ádáz sors romboló
-vihar közben nevelt nagygyá tégedet. Ha szent fogadás nem tiltaná
-sisakrostélyomat fölemelni, meggyőződhetnél, hogy arczomban egy vonal
-sincs, melyből árulást s hívtelenséget olvashatnál. – Igen, seregeid
-közt akarok én vívni, erős férfiú! zászlóid szárnyai alatt a dicsőség
-gazdag aratását aratni; férfiúvá érni oldalad mellett! de mint híve nagy
-királyomnak, kinek hűségeért és dicsőségeért minden ér feszül bennem.
-
-– Hogyan? – szól közbe meglepetve a vezér. – Mátyást jöttél-e dicsérni?
-itt, esküdt ellensége előtt? – Király-e ő? midőn a trón igaz jogon mást
-illet, s midőn azon hon, melynek hű fia vagy, az ismeretlen és
-gyakorlatlan kéz alatt hanyatthomlok rohan vesztének? Nézz szemem közé:
-nem az a Giskra áll-e előtted, kit Erzsébet királyné szép bizodalommal
-hívott az országba, kit gazdag, hatalmas úrrá tett; s ki azon percz óta
-lankadatlan, ha akarod, makacs hűséggel volt barátja az ő s fia
-barátainak, és ellensége ellenségeinek?
-
-– Mondd, vezér! – felel Elemér – nem ismerted-e martius tizenötödikén,
-ezelőtt egy évvel, Fridrik császárt magyar királynak el?
-
-– László halála után, igen! mert a hatalmasabban több biztosságot láték
-azon honra, mely most az enyém is.
-
-– Ne csald meg magadat, nemes férfiú! – viszonzá Elemér – érettebb a te
-lelked, mint hogy az agg Hunyadi fiában félreismernéd azon királyi
-tulajdonokat, melyek oly dúsan, oly fönten mutatkoznak.
-
-– Hogy a gyermekben atyja lelke él, meglehet; de eddig tetteit vezérei
-vitték végbe, nem ő.
-
-– S te mondhatod ezt? – felelt az ifjú. – Nem hagyták-e őt el a hon
-legvagyonosb, leghatalmasb fejei? A bazini grófok: György és László;
-Báthori István, Zápolya Imre és István, Upor, Lancz s többek.[9]
-
-– Ezek visszatértek, hallom, – jegyzé meg Giskra némi gúnynyal. –
-Hűtlenek! itt és ott, a hová szegődtek!
-
-– Igen, vezér! és miként fogadá a királyi férfiú az árulókat?
-
-– Miként szilárd királynak árulókat, – ha azok – nem kell s nem szabad
-fogadni, – felelt Giskra büszkén.
-
-– A megtérteket sem? – kérdé hirtelen s hevülve Elemér. – Igazad van! –
-Nem a köznapi királynak, ki személyes rezzentségből gyűlöl, s méltóságát
-félti a kegyelemben, mely Istentől jő. Nem, ki a hon érdekét sohasem
-birja a magáé elébe tenni! de Mátyás úgy fogadta őket, miként Isten a
-megtérő bűnöst; miként egy király, ki azon nagy mesterséget érti:
-ellenségből barátot varázsolni. – Ő a megtérteknek kedvetlen tekintetét
-királyi fönséggel s nemes nyiltsággal birja el, midőn személye s az
-imádott hon közt van a kérdés.
-
-Giskra megütközött: lehet, hogy makacs ragaszkodása egykor adott
-szavához elfogulttá tevé őt; s ő még soha nyugodtan nem tudott, vagy nem
-akart a körülmények s tények lényegébe világítani. A mit az ifjú Sas, a
-kézmozdulatok legnemesb kiséretében, ritka ékesen szólással tárt ki
-előtte: igazságával s szembeszökő megfoghatóságával értelmét ragadta
-meg. A mi itt mondatott, arra felelni, azon vitatkozni lehetett! de a
-tény ingatlan magasodott fel előtte s nagyságának súlyával elnémította
-őt. Elemér észrevette azon hatást, melyet szavai az agg hősnek kedélyére
-tettek, s élénk szenvedélylyel folytatá:
-
-– Tekints magad körül, nagy vezér! mondd, mi kivetőt találsz azon
-férfiúnak tettei közt, ki fellépte óta a trónra, melyet nem kért, nem
-keresett, nem remélt, mint Isten tartja erős és szilárd lélekkel a
-kormányt? szólj! gyermek volt-e az, ki a zűrzavarok közepette, darabolt
-országban, egyszerre három oldalra lobogtatta győzedelmes zászlóit, s
-vállán hordá három hadviselés gondjait; ki mint győző, szelid, nemes;
-mint vezető, csüggedetlen; mint király, éber, és mindenre érő; mint
-honfi, gondolatával, vérével a honé?
-
-– A Szilágyi sorsáról mit mondasz, ifjú – vág közbe Giskra, – nem a
-vessző alól menekvő hálátlan gyermeknek boszúja volt-e, a mit az agg
-érdemdús férfiúval tett, jóltevőjével, bátyjával, ki őt jóra tanácsolta?
-– Úgy látszott, hogy ezen ellenvetés alkalmával a vezérnek arcza
-tartalomban nyerni kezdett, mint a ki egy ellenvetés sikerében bízik.
-
-Elemér nyugodtan tekintett a vezérre. – Uram! – mond – Giskra, a
-hatalmas, önálló, győzhetlen Giskra tevé ezen ellenvetést? nem tudná
-azon vezér, ki oly régen tartja a főnökség gyeplőit erős, ingatlan
-kézben: mit tesz az, minden nagy czélban, minden nemes merényben
-megakasztatni s feltartóztatni az aggság kétkedése s féltékeny felsőségi
-szelleme által? – Istenemre! Szilágyit sajnáltam, miként senki sem
-inkább; – de azon ifjút, ki tizennyolcz évvel egy értelmi zsarnoknak
-ezer lánczai alól a lélek ereje által kiemelkedik, bámultam. Őt
-nagyobbnak, mint e tettkor, nem ismertem! mi lett volna hatalmából, ha e
-vasfejű öregnek kényurasága, s mondjuk ki egészen: cselszövényes
-beavatkozása nem tört volna meg azon erődús sziklának homlokán, melyet
-egy negyedóra előtt gyermeknek neveztél?
-
-– Oh, mondd, hős Giskra! – folytatá Elemér magasztaltsággal – ha a mesés
-Krokusz, mondáitok tündérkirálya, a sírból lépne föl s állna elődbe a
-tiszteletes arczczal, ezüst szakállal, szívbelátó szemeivel, és mondaná:
-Giskra! ne küldd cséplőidet azon seregre, melyet azok égnek összezúzni!
-– ne vívd ama várat, melyet hősi reményben már kezeid közt tartasz!
-Bocsásd bérletteidet el s fogd az ekét és szánts és vess! – Borulj a
-kereszt zsámolyához, és végezd életedet szent csuklya alatt! – Tedd, mit
-nem akarsz, s hagyd, minek sikerét biztos szemmértéked inkább tudja,
-mint hiszi! – Mondd! tennéd-e, meghagynád-e állíttatni munkás éltedet a
-pályatéren, diadal után száguldtában? – s ím! Szilágyi így tanácsolt; s
-oldalánál az aggkor felsősége, a hatalom, mely kezében volt, s a rokoni
-viszony, melyet érővé tudott tenni.
-
-Giskra mindig mélyebben merült el gondolataiban; új világ derült
-agyában, s azon ifjú, kiben gyermeket vetett meg: az napon, az órában,
-egyszerre mint óriás magasodott föl előtte.
-
-Elemér folytatá: – Annyi köteléket szét tudni tépni; ennyi korlát alól
-kilépni tizennyolcz évvel, önerején; függésbe tenni a függést követelőt,
-s azt, mástól megszokottat; legyőzni azon álszégyent, mely a jóltevőből
-zsarnokká nyújtózó kényurat irtózik korlátaiba visszaijeszteni! –
-Istenemre! midőn ez nem helyes okért történik is, óriási lelki erőre
-mutat; hol az ily cselekvést a hon java teszi kötelességgé – ott a lelki
-erő nagylelkűséggé emelkedik.
-
-– De mondd! – kiált fel Giskra mindenkép leplezni törekedvén növekedő
-illetődését – törvényes tett volt-e az?
-
-– A szükség sürgető volt, – felelt Elemér – s azon kőszálat, mely
-országot mentő tettek elébe vetett vállat, idő hiányzott hosszú úton
-kérdőre vonni. Szilágyinak a hatalom kezében volt, a seregek hűségére
-esküdve, a hon nagy része pártján! – itt tenni s hirtelen kellett tenni.
-– Őt Mátyás megkötni, nem elveszteni akarta; Világoson vele hozzá
-illőleg bántak, mindene volt, csak módja ártani nem. De egyre nem
-gondoltál, vezér, a mi e tettben is Mátyásnak nemes lelkét bizonyítja;
-halld: – Mi lett volna könnyebb, mint Szilágyit, kinek annyi ellensége
-volt, országosan bűnösnek bélyegezni? – Gondolod, hogy nem siettek volna
-a hon nagyjai a szigorú, büszke Szilágyira a felségsértés, az árulás
-itéletét kimondani? – Mátyásnak egy intésébe került volna ez; de a
-nagylelkű király nem akarta: gyöngédsége tiltá; inkább viselte a
-felhevülés, a hálátlanság álvádját, mint hogy ősz bátyját a
-közkárhoztatás súlyával terhelje! – – Nem bámulod-e őt?!
-
-– Valóban derék ügyvédje vagy gonosz uradnak, hű szolga! – kiált fel
-némi gúnyszeszélylyel Giskra. – Szilágyi szabaddá lett – és te névtelen
-lappangsz! ő a hibás szabad – te a hibátlan száműzött?
-
-– Az nem vagyok, sem hibátlan törvény előtt: mert a külszin ellenem van.
-– De mondd, vezér! nem használt-e a tanítás az agg fővezérnek! ha nem is
-mutatta ő ezt, a kevély, méltóságát érző férfiú, de, az egekre!
-megismerte azon ifjúban a királyt, kinek addig parancsolni merészkedett.
-– Béke hamvaival a derék ősznek! a kevi csaták s halála
-Konstanczinápolyban bizonyítják engedelmességét és hűségét.[10] S te,
-kevély kényúr! miért daczolsz azon királylyal, ki nyilt karokkal fogadna
-seregei közt? – Nem tudnád-e te, hogy a hadi koczka forgandó, s miként
-többi váraid: úgy Zólyom s a még megmaradtak ormaikra fogadhatják a
-Mátyás zászlóit?
-
-– Ezt mered te nekem, és itt mondani? – riad fel Giskra.
-
-– Merem! – viszonzá nemes nyugalommal az ifjú – mert vendégednek s
-barátodnak neveztél! merem: mert nincs hős, ki magát győzhetlennek tudná
-nevezni! A király is vesztett már s épen vesztesége után ragadta meg az
-elpártoltak szívét a hon szeretete; épen akkor irtóztak vissza veséibe
-nyúlni a zaklatott országnak, s röpültek a könnyen engesztelhető vitéz,
-nemes királyhoz.[11] Úgy hiszem, hogy a mit itt mondék, én a megsértett,
-s miként nevezél, száműzött: nemes szándékból volt mondva. Tekints szét
-az országban, agg vezér! melynek nyelvét beszéled, kenyerét eszed,
-öltözete födi deli tagjaidat, melynek emlőin fejlett ki azon angyal, kit
-nődnek dicsőséggel s szerelemmel nevezesz! Ki a király itt? – Az-e, ki
-távolról szövi a cselt s nyugtalanító követelései által vért áraszt s a
-zavart perczenkint növeli? – vagy a hon legdicsőbb férfiának méltó fia,
-kit a nemzet összes szava örömriadással, egy hangon kiáltott fel
-királynak? Gondolod-e, hogy a magaslelkű király nem becsüli benned a
-hőst, a szavához hű lovagot? – hibázasz! – Alvezéreid tetteit s
-makacsságát kárhoztatja; de a Giskra név nem fénytelen ragyog
-emlékezetében. – Vezér, most az ideje, letenni a fegyvert vagy nem
-letenni, oldaladon tartani és seregeiddel azon nemes királyhoz
-közelíteni, ki mint barátot s bajtárst üdvözlendi a megtérőt e
-gyászidőkben! – Itt állsz, vezér! hadi dicsőséged s szerencséd egész
-fényében: meg nem győzettetve mindeddig senkitől, rettegett sokaktól, a
-hatalommal kezedben, teljes erőben magadat védni: most nagylelkűség
-lenne a lelkes Mátyásnak pártját megragadni, s mondani: Nem félelem,
-király! hanem lelked fönségének megismerése hoz egy agg, dicsőségben
-őszült bajnokot hozzád, olyat, kinek egyszer adott szavában bízhatol, ki
-siet dicsőségedben osztozni, s a békét, rendet kivívni veled azon
-honban, melynek fia vagy, s mely sorsát adta ritka bizodalommal kezedbe.
-
-
-
-
-A KÉNYÚR.
-
- Flectere si nequeo superos.
- Acheronta movebo.
-
-_Virgil_.
-
-E czikket történetünket megelőző kornak kell áldoznunk, hogy azon,
-részint derült színű, részint borzasztó s nagyszerű drámán keresztül,
-melynek nagyobb része legördült előttünk, minden további feltartóztatás
-nélkül végig haladhassunk.
-
-Ulászló király idejében, ezernégyszázharmincznyolcz körül, egy hatalmas
-kényúr lakott Magyarországban, Káldor Elek nevű. Vára a szepességi
-hegyek közt, sűrű fenyvesekbe rejtve, magas sziklacsúcson fészkelt.
-Tágas volt az és népes; de tekintete mogorva. Mint vaskorona ült a mohos
-bércztetőn, s benne élénk zaj zsibongott, mert a lovag, ki ott lakott,
-szenvedélyes kalandor és vadász volt, s a vigalmakat szerette. Negyvenöt
-évű lehetett, s az akkori idők szellemében kis királynak tudta magát
-várában. Néha a nagy Hunyadi seregeiben lobogott zászlója, s hon- s
-királyért fénylett kardjának aczéla a csatákban. Ezt jókedvében tevé, s
-mivel épen akarta, – de parancsot s kényszerítést nem tűrt: mert
-szabadon nőtt fel ősi várában, s parancsolni tanult, nem
-engedelmeskedni.
-
-Első neje Perényi Anna volt, ki maradék nélkül halván el, Onodi
-Krisztinát vette el, harmincznyolcz éves korában; s a szép s hozzá
-hajdanszerű hűséggel ragaszkodó nőtől három gyermeke lett: Kálmán, s az
-ikrek: Mária és Anna.
-
-Káldor magas termetű, de nem kövér férfiú volt, inkább kerek, mint
-hosszas képpel, sötét hajjal, lángoló barna szemekkel. Arczának
-kifejezése nemét a kegyetlen vidorságnak mutatá, mely borzalomnak örül,
-s melynek baj és veszély – élvezet.
-
-Krisztina szövetségük első éveiben e kevély durvaságot valamennyire
-lejebb hangolá; s férje, újabb nősülése után, levetkőzé egyelőre azon
-rabló-lovagi szellemet, mely őt félelmessé tette a vidékben. – De
-egészen nem tudta őt neje megszelidíteni; s utóbb, főleg viszontorlási
-egyes bajviadalokban és csatákban egész kegyetlensége kitört. A milyen
-szivesnek, csatlakozónak mutatkozott fiatal neje iránt: oly daczczal
-teljes és kemény volt azokhoz, a kik a csata viszonyai közt hatalmába
-kerültek.
-
-Várfeneke az akkori kornak minden borzalmait magában foglalá: penészes
-rejtekeket, hol egy hét halált okozott; kaszabörtönöket, melyeknek
-aljába a belevetett összeaprítva ért le; egy vasszüzet a vár keleti
-tornyában, melylyel a boszúra kitűzöttnek meg kelle ölelkezni, s mely
-éles tőrökkel béllelt keblébe kínosan szorította őt halálra.
-
-Pazarul fizetett népének fegyverzete e kegyetlen szellemre mutatott;
-mert kétélű kardokkal, buzogányokkal, lánczon függő gombbal, horgokkal
-végződő nyilakkal, hogy a sebből bizonyos halál veszélye nélkül azokat
-kivonni ne lehessen; s ezekhez hasonlókkal voltak ellátva. A csatákba
-bőszülten s bortól nehéz fővel vezette őket. Nem ismervén, mi a
-kegyelem, a foglyokat is csak azért kímélte, hogy rajtok hidegen űzhesse
-számított boszúját. Várudvarán számos roppant szelindekeket tartott,
-szögekkel terhelt örvökkel; ezek a rengeteget rázták fel éjjel
-ugatásukkal, s a csatába követték őt, irtózatos részt véve abban. –
-Ilyen volt lakköre a kevély Káldornak. Nején s gyermekein kívül egész
-várában csak egyetlen ember mert nyugodtan s bátran szeme közé nézni:
-Romanini nevű olasz zarándok, ki még első neje életében került hozzá, s
-mondhatlan ügyességgel s tapintattal ismerte ki emberét, s hódoltatá
-hatalma alá.
-
-Romanini ötven évű férfiú lehetett, kisded s a töredékenységig gyöngéd
-alkotású; de arcza kifejezéssel teljes s néha tekintete szinte rendítő.
-Magas homlokán, tiszta római nemes arczélében valami rejtélyes fönség
-volt; igaz, erőtetett, de meglepő, s egészen azoknak szellemében, kik
-titkos tudományok birtokosai, történetünk korában sokkal több szerencsét
-tettek mint jelenben tehetnének. – E kalandor, Káldor Eleknek
-szenvedélyét megértvén a csillagászatra, s kifürkészvén nagy hajlamát a
-babonára, mint csillagász, ki őt tudományába szándékozott avatni,
-jelentette magát nála. Okosan számított ő; – s az akkori időkben,
-fensőbb szellemekkeli viszonyoknak tulajdonított szemfényvesztésekkel,
-hirtelen meg tudta a kényurat nyerni.
-
-Ő a káldori várban otthon volt, tőle minden cseléd félt; Krisztina maga
-bizonyos óvakodással társalgott vele, s bár az embert nem szívelhette:
-nem merte megsérteni.
-
-A mogorva lovag minden üres óráját a rejtélyes olaszszal töltötte a vár
-fenekében, hol rejtett, boltozatos szoba volt titkos munkálataikra
-szánva.
-
-Itt avatta be őt a kalandor az alchimia titkaiba. Az arany készítésén s
-a bölcseség kövének feltalálásában dolgoztak; s mindezek Káldornak sok
-költségébe kerültek, melyeknek nagyobb részét a ravasz idegen meg tudá
-magának takarni. – De nemcsak ez volt tanító óráinak tartalma: titkos
-orvoslások, s a lélek- s ördögidézet minden képtelenségei gyakorlatba
-hozattak; mindezt a természetes magia csudáival ismeretes csaló a
-valószínüség alakjába tudta burkolni. Lassanként a lovag lelkülete
-különösen képződött ki; benne a kalandor lovagi szeszélylyel, a
-rejtélyesség s babona vegyült össze; s végre magát álhiedelmeibe
-belebeszélte s beleálmodta.
-
-Neme az álszégyennek s minden babonással közös makacsságnak tiltá őt
-valótlannak vallani, sőt hinni, azt is, mit siker nélkül évekig
-kisértett. – Két életet élt ő: egyet, a rövidebbet, nejével s
-gyermekeivel, kiket szeretett, mint a zajok közt bármi szenvedélylyel
-hánykodó csendes révet, a virányborított partokat, hol néha pihenhet, s
-erőt, kedvet gyűjthet újabb merényekre. Másikat várfenekében
-szeszélyalkotta képzetek közt.
-
-Durva mindenkihez, vendégeit sem kimélé, s azokkal sértésig alkalmatlan
-felsőséggel bánt; de neje egy kemény szavát nem hallá, s gyermekeit
-órákig ringatta ölében.
-
-Kis fia Kálmán, súlyos kardját a földön vonszolta, rövid kopjáján
-lovagolt; s úr volt a kisded zsarnok, kinek atyja félt kedvét szegni.
-
-Krisztina a vár legvégsőbb szobáiba vonult; ikerlánykái keleti kereveten
-enyelgtek mellette; arczán a szép deli asszonynak gyermekei
-nyájasságától feléledt anyai öröm ült, de szive vérzett.
-
-Olykor az együttlét suttogó óráiban, midőn a legvadabb lovag, a nőkellem
-hatalma alatt szelídülve, engedelmes lesz és jámbor: szólott a szelíd nő
-férjéhez, s óhajtá a szerelem édes szavaiban, őt várkörében, házi örömök
-üdve közt látni mindig; s mivel vagyonuk bőven volt, s várukban királyok
-lehettek: néha csak odavetve, a csend derült egét magasztalván, árulta
-el féltékenységét Romanini iránt, ki, a kiküzdött napnak súlyai után,
-férjétől a csendes éjjeleket orozá el.
-
-De mindez sikerre nem vezetett: Káldor a régi maradott, s alig telt egy
-hét, nap, melyben egy beömlő gulyát a szomszéd falvakból, vagy nyerítő
-ménest ne hajtottak volna kalózai az udvarba. Nem mehetett vándor
-bántatlan a vár alatt; s a kereskedőket a vad lovag a harmadik megyéből
-verte föl olykor: mert vára veszélyhíres lett és került mindenkitől; s
-jött gazdag zsákmánynyal terhelten, a tágas termekbe hányatta a bársony,
-selyem, arany s ezüst szöveteket szét. Udvarában, nejétől elkezdve az
-utolsó cselédig, mindenki rablott szövetekben járt, s idegen kezek
-termesztményével táplálkozott.
-
-Krisztina sírva öltözködött, s könyűi a keleti gyöngyök szelíd tiszta
-vizével vegyültek, melyeket férje, havas nyaka s gömbölyű karjai körűl
-kerített.
-
-Ha a zajos lakomák szűntek, síp, czimbalom, duda elnémultak, s a csendes
-hold mennyei arczával kémelt a magasból a durva vár keblébe: távol a
-sötét, folyosók hosszában látta Krisztina Káldort és Romaninit, bő
-fekete talárban, sajátságos jegyekkel elárasztott övvel s vállszalaggal,
-lenge mécses világánál haladni; ajtó ajtó után nyilt, s a két bűbájos a
-várfenék tömkelegei közt tünedezett el, mint földalatti gnómok árnya.
-
-Ha olykor a jámbor nő magában ült, s minden kincsei közt örömtelen
-életet élt s keblét fohászok emelték: Káldor részvéttel állott meg
-előtte, s igyekezett édes szavakkal kínos előérzeteit lecsillapítani a
-mindig bajfélt jövendőt rettegő nőnek. – De Romanini elesett angyalhoz
-hasonló márványhideg vonásaival állott keresztbefont karokkal egy
-szögletben, s arczának sátáni kifejezése mondani látszatott: ő az enyém!
-
-Igy teltek a zajos napok, titkos éjjelek. Káldor naponkint vadabb,
-csatákra szomjasb lett, s éhesb siker után a várfenék sötét műhelyében:
-mert künn az összeszövetkezett szomszédok mindig ébrebbekké s csatái
-kétségesebbekké váltak; alant pedig, a Romanini műhelyében, a munkálatok
-végtelenre nyúltak; minden álmodott siker-sugár új reményt fűzött az
-előbbihez, s azon szenvedélyteljes éhességét a fürkészetnek szülé, mely
-az alchimia s magia buvárjain annyira ismeretes.
-
-Ezernégyszázharminczkilenczedikben, aug. ötödikén, Káldor számos
-bérletteit gyűjté össze, s várában kemény őrizetet hagyván, sietett a
-szomszéd megyékbe, zsákmányt s kalandot szomjúzva. – Krisztina nagy
-feszültségben volt, s férjétől ily szorongó szívvel még búcsút sohasem
-vett. De a vad lovag is, önkénytelen előérzettől elfogódva, a szokottnál
-sokkal nehezebben vált el kis gyermekeitől s nejétől, kit azonban nyájas
-szavakkal igyekezett megnyugtatni.
-
-Romanini otthon maradt, s a várnagy élénk figyelemmel őriztette a
-falakat.
-
-Káldor e közben gyorsan haladott seregével, csataebeinek csaholását
-mélyen visszhangozták a sziklák, s merre ment, lépteit pusztulás követé.
-Két hétig volt távol várától; végre a trombiták rivaltak a völgyben, s a
-lovag jött, de kevesed magával, mert kemény ellenkezésre talált, s
-seregeit véres főkkel verték el a várak és majorok alól. Nyolczvan
-lovaggal indult, tizenkettővel tért meg, s keblében boszú s gond ült, s
-új tervek alakultak.
-
-Szemrehányásokat tett a sorsnak s gondviselésnek: halált esküdt
-ellenségeinek; mert vára rakva volt kincsekkel, s akkori időben pénzért
-s jótartásért annyi bérlettet lehete fogadni, a mennyi kellett.
-
-Sötéten haladott Káldor úr; még a vár nem látszhatott, mert a völgynek
-egy kanyarodása fedte el; szép ebeit sajnálta a dühödt vitéz, melyek a
-csatában vesztek el, s csak a várban hagyottakra számolt még.
-
-Most meglátom, mit tudsz, Romanini? mond magában; s való-e, vagy mese
-tündérhatalmad? mert hitemre! ha fegyverem nem használ többé, frigyet
-kötök a pokollal, s szellemeit riasztom fel.
-
-Éj volt, a lég ívei meghűltek, s a tejútnak lángöve, mint szikrázó
-fátyol borult a völgyön keresztül; fellege a csókáknak vonult el a vitéz
-feje fölött, s az úton három nyúl ugrott keresztül szaladtában.
-
-Mind rossz jelek, gondolá a babonás lovag, nógatva lovát, míg a völgy
-kanyarodását meghaladták, s borzasztó látvány nyilt fel előttök: a
-várnak ablakai nem világítottak, mint máskor; nem csaholtak az ebek, nem
-hangzott a zaj: puszta, néma volt minden; az erdő a várszikla körül el
-volt perzselve; a falak födetlen állottak, s az ablakrésekből nehéz,
-sűrű füst gomolygott ki. – De nem volt ijedt nép; nem segítve közelgő
-szomszéd; nem jóltevő felleg, mely kérését értené, s nedves karjait
-nyitná fel; – a hamvadó romok ellenségesen és hidegen állottak; néma
-volt a vidék, mint az oroszlán barlangja, melyet mindenki fut és kerül.
-
-Káldort e szemle irtózatos képe szivén ragadta meg; minden feledve volt,
-csak neje és gyermekei állottak előtte. – Élnek-e? ezt ordította, vagy
-gondolta ordítani, s ment, mint a féket vesztett vihar; a keskeny
-sziklaösvényen csörtetett fel, követői utána. A kapu tárva volt, sötét
-öblében Káldor úrnak hű peczére nyult, kopjával a földhöz szegezve, s
-körüle az ebek hevertek; merre ment, mindenütt vér és pusztulás.
-
-Leugrott lováról s a hágcsón rohant fel: az előcsarnok karzatain holtak
-csüngöttek, az udvaron holtak, és mindenütt a halál képe irtózatosan! –
-Az első teremben feküdt Romanini, mellette egy apród; Káldor sietett
-előre, mint az őrült: esze távozott már, s léte átok lett; dühe némává
-tette őt, nem tudott sírni, nem gondolni, csak menni előre, azon tőrbe,
-melynek hegye szívében fészkelt, s haladtában mélyebben furódott
-testébe.
-
-A harmadik szobába ért: a hold a födetlen négyszöget kaján világgal
-ömleszté el, mintegy örülve a romlásnak, mely itt mindenütt terjedett. A
-kárpitos ágy a lezuhanó gerendáktól össze volt zúzva, a kis gyermekek
-bölcsőjének egyik vége látszott ki csak a romokból. – Káldort a rémlet
-leszegezte, szemeit meresztette, s újra futott, nem látva már semmit.
-Egyszerre valamibe ütközik, önkénytelen tekint oda, s megismeri nejét, a
-szép Krisztinát. Arcza ép volt, a halál maga kimélte az angyali
-vonásokat; de teste össze volt törve; mellette a várnagy, vérében,
-súlyos buzogánynak tört nyelével kezében.
-
-A lovag a halottakra dőlt, míg az őt követők borzasztó csoportozatot
-képeztek körüle. – «Vége mindennek! – ordított – vége!» – s elnémult.
-
-Így hevert ő hosszasan, míg minden jelenségeivel az őrültségnek vonták
-őt el a rémítő tanyáról, s távol a hegyek közé vitték egy rejtek
-falucskába, hol betegen sínlett irtózatos hagymázban, több hónapig.
-
-Bérlett kísérői, fegyvereit, lovait elorozva magukkal a hátramaradt
-bérért, hűtlenül hagyák oda a szegényt, kinek semmije sem volt! –
-Kifogyott korpája az ebeknek!
-
-Mikor Káldor a hosszas, kínos betegség után magához kezdett térni, s
-eszméi világoltak: akkor állott sorsának iszonyúsága előtte. Könnyen meg
-tudá magának az egészet fejteni, s azon pór, kinek kunyhójában ápolák,
-igazolá gyanítását. – Míg tudniillik Káldor úr más megyékbe indult:
-addig szomszédai, kiket oly sokszor megzaklatott, összeesküdtek ellene,
-két nappal visszaérkezése előtt éjjel a várat rohanták meg; de gyanítni
-lehetett, hogy az erőhöz ármány is járult, mert nem sokáig tartott a
-vívás, s minden rommá omlott a bontó kezek alatt. A vár lakói közül,
-miként azt közönségesen hitték a vidékben, – senki se menekedett meg,
-kivévén talán egy-két álnok szolgát, kik azt piszkos bérért, ellenség
-kezére játszották. – Csak azon búsultak a vívók, hogy a vár ura
-megmaradt.
-
-De bár minden alkalmasint így történt, egyet nem tudtak a közel- s
-távollevők. Káldornak egy öreg hű szolgája, ki még az Onodi-háztól
-Krisztinával került a mogorva várba, az első zajra asszonyához rohant; a
-szoba közepén találta azt féltérden, szétszórt hajjal, körüle
-gyermekeit, kiket a bölcsőkből tépett fel ijedtében s a remegés
-kábultságával szorított kebléhez. Az ablakon a láng csapott be már.
-
-– Vidd ezeket – mondá az öreg szolgának a vár rejtekébe, én követlek! –
-s a szolga kézen fogta a kis Kálmánt, a leánykákat ölbe szorította és
-sietett egy rejtek-ajtón a várfenékbe; de Krisztina nem követé őt, mert
-a jövő perczben a várnagy rohant a szobába, s őt nyomban üldözők
-követék.
-
-A szolga tudta a járást, de fejét az ijedtségben elvesztette, s
-asszonyáról egészen feledkezve ért a várfenékbe. A sötét földalatti
-folyosókon tapogatózva haladott tovább s a síró fiucskát őrült
-sietséggel vonszolván maga után, míg távol a vártól a rejtek nyilásához
-ért zordon sziklás vidékbe.
-
-Itt tért magához: a gyermekeket a körüle meredező szirtfalaknak egyik
-üregébe vezette, jobbra azon elfödött nyilástól, melyen kilépett, kérvén
-a kis Kálmánt, hogy nyugodtan legyen s ne távozzék nővéreitől.
-
-A gyermekek sírva bújtak össze és sírva aludtak el. – Künn dühösen
-zúgott a vész, ők csendesen pihentek; kis fejecskéik körül arany
-gyürűkben borult gyöngéd hajzatuk: fölöttük a jó Isten virasztott!
-
-Végre a várba sietett a szolga, azon reményben: hogy még asszonyát
-megmenti; de többé vissza nem tért.
-
-A gyermekek a nedves szögletben hevertek, s a hideg éjet ott töltötték.
-
-A kis Kálmán ébredett fel legelőbb; a hajnal gyenge sugára világított a
-szirtodúba, s ő kábultan futott ki abból, rémülten akarván kiáltozni
-anyját és az öreg szolgát, de szavát az éjjeli rémülésben elvesztette
-volt. – Erőködött, de hangja visszás nyikogás volt; sírva csúszott
-tovább az ösvény felé, mely a bozót közt kanyarodott, midőn egyszerre
-egy magas lovag csörtetett ki a sűrűből; lova horkolva állott meg a
-gyermek előtt, ki eszméletét félig elvesztve hevert a földön, rémült
-tekintetét emelve a lovagra. Nemsokára többen érkeztek.
-
-Az idegen mintegy ötven évű lehetett; állát sürű veres szakáll folyá
-körül, s tekintete vad felsőségi szellemet mutatott.
-
-– Ki vagy? – szólt, a gyermekre tekintve, nemével a részvétnek, mely
-önkénytelen emelkedett kebléből; de a gyermek szólni nem tudott.
-
-– Néma gyermek! – mond egyik a lovag kiséretéből, s mindnyájan tovább
-ugrattak. A csoport végén egy öreg fegyveres szolga lovagolt.
-
-– Szegény gyermek! – mormogott az magában – itt hagyjam-e, vagy
-elvigyem? – ej; mit árt? egy evővel több nem tesz különbséget; –
-folytatá jó indulattal – én elviszem. Nem pórgyermek, látszik vékony
-ingecskéjéből; s ki tudja, ha nem vesztek-e itt valahol szülei. Nőm, az
-igaz, nincsen; de hiszen csak marad számára is valami.
-
-E rövid, inkább gondolt, mint mondott magánbeszéd után az öreg kopjás a
-gyermeket maga elébe ültette, s gyorsan igyekezett urát utolérni. A
-gyermek keblére szorította fejét, s az éltes lovaghoz símult, azon
-belösztön következtében, melylyel, főleg gyermekek, megismerik azokat,
-kik jóakaróik s őket szeretik. Alakja az idegennek annál kevésbbé volt
-ijesztő előtte, mivel atyja udvarában többször látott ahhoz hasonlókat.
-
-
-
-
-ESTI LOVAG.
-
- Ah, nincs oly Isten,
- Ki sejtené,
- Ki néma nyelvem
- Megfejtené.
- Kereng a tér, föld,
- Az ég velem…
-
-_Bajza_.
-
-Azon éknek befeszítése után történetünk boltozatába, melyet az előbbi
-czikk képez: biztosan felfoghatjuk annak fonalát.
-
-Míg a leirt változatos eseményeken szárnyalt képzelő tehetségünk
-keresztül: háromszor ébredt álmából virágkoszorúsan az ifjú tavasz, s az
-érett férfiúnyár sugárövezte homlokával, hullámzó gabnaföldjeivel.
-Ugyanannyiszor bőségszarujával az ősz s halotti szemfödelével a szilárd
-tél: három év telt el. Már Katarina[12] is több hold óta királyi
-férjénél volt Budán; de a beteges, lanyha lelkületű nő a Mátyás magas
-lelkét be nem tudá tölteni. Nem a szerelem üdvével, mint vidám nyájas
-hölgy, ki férje gondolatját találja ki, s az élet borulatát a házi
-örömek üdvével deríti, – de mint királyné sem vala képes azon magas
-képzetnek megfelelni, melyet oly lelkes férfiú, mint Mátyás, oly ország
-királynéjáról, mint hona, fogott fel elméjében.
-
-A király keveset mulatott Budán, mert váratlan termett hol itt, hol ott;
-de mindig, mindenhol boldogító, lelketadó, tettrehevítő jelenet volt ő.
-Királyi fényében, vagy ismeretlenül: lépteit áldás, irthatlan emlékezet
-és siker követé. A királyné iránt egyenes nyiltszivűséget s nemét a
-szánakozással vegyült csatlakozásnak bizonyítá, mely magyarosan egyenes
-keblében nem tettetett volt, hanem igaz.
-
-Udvara a királynak ragyogó volt, s páratlan akkor egész Európában.
-Milyen történeti igazság ez, oly való a nagy férfiúnak egyszerűsége is,
-midőn magáéi közt, s otthonos körben mulatott. Ott a fényes s közérdekű
-alkalmakkor aranytól s csillogó kövektől ragyogó, kiséretövedzett
-nagyszerű Mátyásra senki sem ismerne.
-
-Öltözete tiszta volt mindig, s meglepő ízlésű; de egyszerű, mint minden
-nagy emberé. Asztala ízes, de nem költséges; s a magyar király, az
-akkori divat szerint, villa nélkül ette ebédét, oly bámulatos
-tisztasággal, hogy ujja hegyeit alig érte nedv.[13]
-
-Mindenre ráért ő: mert idejét felosztotta. Mint fiatal, a vidor
-kedvtöltésre s lovagi gyakorlatokra: olykor egyedül, néha egy-két hű
-cselédtől kisértetve, kobozta fel az erdőket, vagy űzte a tágas pesti
-rónákon sólymaival a szárnyas vadakat; vagy állt hótelt bérczeken
-medvével, bölénynyel szemközt.
-
-Egy szép ifjú vadászt láttak darab idő óta Magyarországon számtalan
-helységekben, ki barátságos kezet nyújtott bíró uramnak, vagy jegyzőné
-asszonyomtól az odanyújtott poharat szivesen elfogadta; ki közbenjárását
-igérte a király udvarában igazságos ügyben; kit hol Mátyás diáknak, hol
-ifjú vadásznak, hol Székely Mátyásnak neveztek. Igérete készpénz,
-közbenjárása bizonyos sikert igérő volt. Nem ismerte őt senki
-közelebbről; nem tudták, honnan jött, ki volt atyja, ki boldog őt emlőin
-felnevelni? de suttogták, hogy a király cselédei közt egyik a
-legmegbizottabbak közől: mert szava sokat ér a királynál. – Vagy,
-mondák: hogy nagyúrnak fia talán, kinek a tisztelet, bókolás terhére
-esik s örül ember lenni s nagyságát feledni néha.
-
-Titkon sok szelíd leányka szíve vert a kedves vadászért. Hol egy ital
-vizet kért, vagy pihenve fogott helyet a kapu előtti lóczán, vagy virító
-kertbe lépett be: üdvöz volt ő, s emlékezetét édes, néha kínos
-szívvágyak kisérték. De őt mindenki szerette.
-
-A szegény, ki kunyhója előtt, rongyokkal födve, emelte kisírt szemeit
-éghez, mely oly kéken, oly vidormosolygón borul a szép gazdag földre, s
-a dúsnak rakott csűrét, czifra cselédeit, pompás várát látta, egy eszme
-merült fel agyában: miért kell a szorgalomnak sínleni, s a henyeségnek
-pazar kéjben dobzódni? ha fáradtan, lankadó tagokkal készült
-rozskenyerét, egyedüli estebédét elkölteni, s gyermekeit tekinté meg,
-kik olykor szebbek voltak, mint a kevély kényúréi, s ép, deli tagúak, de
-melyeknek izmait a szükség s sárga gond eltágították; kiknek arczaikra
-verítékes munkateher éhség és sápadtságot borítottak: akkor titkon
-óhajtotta, bár jönne az ifjú vadász, állna meg kunyhója előtt, s
-részvevő nemes arczával, szelid szavaival békéltetné őt ki a nagyok
-henye boldogságával, kik szánakozni nem tudnak; mert, hajh! nem érzik,
-miként fáj a szükség.
-
-Volt oka óhajtani ezt, mert, mint a mesés hajdanban, egy jótevő tündér
-intésére a tél felvonta lepleit, s a havas odúiban a paradicsom tavasza
-virult fel: úgy tűnt el a szegénység, hol az ifjú vadász azt
-megpillantotta, s hol a szükség nem gondatlanság következménye, hanem a
-végzet eredménye volt; aranyai a rejtélyes ifjúnak, mint a szűzek olajos
-korsója, mindig készen csúsztak a szegénység kezébe át; sohasem fogytak
-ki, mert az Isten, ki azokat adta, mindig fontolva tette a jót,
-segítette az érdemest s a henye gonoszt sorsának eresztette. S volt
-sikere: mert nem félig, hanem egészen, czélszerűen s a baj gyökerén
-segítőn munkált az adomány, a tanács, a tett.
-
-Jelen történetünk után öt, hat év telt el, míg halkal annyi jótett,
-váratlan igazságtétel, annyi rögtöni, majdnem varázssegítség végre
-sejdítteték: ki az egyszerű vadász, a már az ifjúkorból férfiúvá
-emberedett s még mindig oly gyors a segítségben, oly nyájas szavakban,
-oly szelid tettekben s áldást terjesztő, merre jár és kel.
-
-A Mátyás uralkodása alatt történt ez! – s minden bajai, háborúi közt a
-zaklatott honnak, valami szelleme a hajdani aranykornak fuvalt völgyein,
-bérczein s térein keresztül, s visszhangja századokon áthangzott: a
-Mátyás kora volt!!
-
-A szelíd királyné Budán, férje gondosságából pompás udvart tartott,
-semmiben fogyatkozást, hiányt nem ismert, de boldog nem volt. A
-boldogság a tróntól a kunyhóig az ég ritka adománya, s főleg házassági
-életben kölcsönös kiméleten, lelki rokonságon, szívnemességen alapul. A
-királyné férjét minden tekintetben mérhetlen magasságban látta maga
-felett; lelke nem birt utána emelkedni. A mi Mátyásból hozzáig
-ereszkedett le ritka szelídséggel s lovagi udvarisággal: az csak annak
-házköri valója volt; nem a nagy, bámult férfiú; nem a fénykörzött
-király; nem Európa egyik legmagasabb hőse. Maradott egy szúró tövis a
-beteges királyi hölgy szívében, mely neki fájdalmat okozott, s ez azon
-titkos önszemrehányás volt, hogy férjéhez nem szabatott lelke, s nem
-lehet oly egészen övé, önöne, mint óhajtaná. Az udvari fény terhére
-volt, s ha csak tehette, annak terhelő feszét kerülte s félte.
-
-Ha Mátyást egyszerű dolmányában, egyik távolabb szobájában látta ülni
-maga mellett, legboldogabb volt; ilyenkor a gyöngéd király mindent
-került, mi az előtte már csak szelídségeért is kedves nőt
-megszégyeníthetné; a mélyebb fontosságú tárgyakat mellőzvén, vele oly
-dolgokról beszélt, melyeket a királyné is fel birt fogni, s néha szép
-öntagadással tanácsát, véleményét kérte ki, s kirekesztőleg a szelid,
-nyájas, előző férj volt.
-
-De ritkán s rövid időre osztozhatott a fáradhatlan, cselekvő férfiú
-nejével ily örömökben, s szíve akkor is nem telt meg. Volt egy ür abban,
-melyet oly egyszerű s kevés lelkiemlékű nő be nem tölthetett soha.
-
-Hányszor történik, hogy két, a maga körében tiszteletreméltó személyt
-látunk ily lelki meghasonlásban. Választásunkban a szem többnyire az
-első mozdító, s csak akkor, midőn már szeretünk, kezdjük a lelket
-fürkészni, a szerelem előszeretetével s engedékenységével. S ha évek
-telnek s a közellét reményeinket czáfolja: egymást vádoljuk; pedig néha
-minden bajnak oka csak az, hogy nagyon szerettünk! A legtöbb ember
-szerelmi viszony s házasság közt nem tud különbséget tenni. Az első:
-sétálás a tavasz virányai közt; az utóbbi: egy hosszú út szárazon és
-vizen, napfény s vihar közt. Biztos utitársat keresünk, de csak nyájas
-társalkodót választunk többnyire.
-
-A királyné olykor az agg csillagásznak tündérszépségben növekedő s
-viruló leányát hivatá magához, s annak ártalmatlan szelíd vigságában
-hagyá tükrözni gyermekéveit, midőn a betegség magva még csirát nem
-hajtott keblében, s mondhatlan vonzódás csatlá őt a szelid, nemes
-gyermekhez. Tizenhat éves volt Izabella már, s mint a rét lilioma, oly
-karcsú, oly emelt, s mint a liliomé, arcza oly havas, oly ifjúdon fehér
-és sugárzó. De szebb volt ő a liliomnál, mert rubinok költöztek ajkaira,
-s arczán a tavasz rózsái égtek gyöngéd biborban; ha, mint a liliom, nem
-oly szent: – oly ragyogó, oly vidorpiros volt, mint a harmatnyitotta
-rózsakehely. – A leányka is szerette a királynét. A viszony közte s a
-magas helyzetű, de ezt örömest nélkülöző nő közt hasonlított ahhoz, mely
-ő s Mátyás közt létezett, mert a király is egészen a gyermekévek
-szellemében, mint kedves testvérét, szerette őt, s tréfált, enyelgett
-vele.
-
-Katalinnak Budán mulatása közben darab idő óta furcsa hír szárnyalt a
-várban s környékén. – Azt beszélték, hogy a Zugliget egyik keskeny
-völgyének most is kivehető magányos sziklája közelében egy félig őrült,
-félig józan öreg tartózkodik, ki ördöggel czimboráz.
-
-Mátyás sokkal felvilágosodottabb ember volt, mint hogy az ily
-mende-mondáknak nevetséges voltát át ne látná; de lelkületéből
-megfejthető, hogy ő szeretett mindennek gyökerére menni. A jelen esetben
-azt annál szükségesbnek vélte, mivel hozzá hivatalos panaszok érkeztek
-azon babonás öreg ellen, kit nyiltan ördöngösséggel vádoltak.
-
-A király a panaszlókat maga elé hivatván, igyekezett őket, szokott
-embersége s szelídsége szerint, a vád nevetséges voltáról meggyőzni; de
-a tizenötödik században az ördög beavatkozása s boszorkányság oly
-megalapított balvélemények s előitéletek voltak, hogy azokat kiirtani
-bármi elmefelsőségnek legnehezebb föladatai közé tartozott. Az ily okon
-kezdett boszorkánytündér- s ördöngös pörök többnyire keservesen
-végződtek: mert a kínpad borzasztó műszerei, akaratlan csalván ki a
-hazug vallomást, ez ártatlant a máglyára vezették, hol az borzasztó
-kínok közt halt meg a század szégyenére. Mátyás gyanítván, hogy
-törvényes vizsgálat esetében a dolognak ily gyászos kimenetele leend:
-többször megfordult titkon s ismeretlenül a Zugligetben, teljesen
-meggyőződve arról, hogy végre is az ördög czimborájában egy őrültet vagy
-igen is földi csalót fedezend föl. – De észrevételeit, ha tett ilyeket,
-titkon tartotta s a panaszlókat ideigleni hallgatásra birta.
-
-Ily lovaglásból tért vissza egykor, az oláhországi vajdától nem rég
-nyert gyönyörű török ménen, mely könnyű járásával, vidámságával s
-erejével annyira megtetszett neki, hogy gyakrabban lovaglá roppant
-ólainak bármelyik lovánál. A mostani Ráczvárosba érkezvén, lovát a
-hegyoldal felé fordította, hogy a kis Izabellának, kit ő holdak óta nem
-látott már, egy jóestét mondjon, s Bretizláwot magához rendelje, kivel
-örömest közlötte terveit.
-
-A királyon fénytelen barna dolmány volt, mely csak anyagának finomsága s
-deli szabása által bizonyítá az ifjú ízlést; fejét kisded zöld
-bársony-kalpag födte, keskeny nyuszttal prémezve.
-
-Bey, a ló, melyen ült, aranypej volt, hollószín sörénynyel s farkkal,
-mely mint a zászló emelkedett föl, míg a nemes fő vidoran tekintett
-szét; fekete keskeny sallang s rövid szőrű medvebőr-takaró volt
-készülete; a király oldalán könnyű kard csüngött, s elől nyergén
-keresztül diófa-agyú, fehér csonttal, gyöngyházzal s klárisokkal
-kirakott rövid lőfegyver volt fektetve.
-
-Így haladott Bretizláw háza felé. Mintegy kilencz óra lehetett este, s a
-tavaszi égbolton Pest felől a teli hold ragyogott. Miként a király a
-csillagásznak laka felé haladott: a tekintet perczenkint nyiltabbá vált.
-Az alacsony házikók közől magas szilfák emelkedtek; de a Bretizláw
-lakának homlokzata tisztán fehérlett előtte, a hold oldalvást borította
-azt el varázs-fényével. Balra Buda emelkedett, s szemben alant a széles
-Dunának szőke habjai lejtettek, s Pestnek egy-két tornya, falainak egy
-része s a váczi kapu valának kivehetők.
-
-Már a ház közelébe érkezett, midőn a nappalian tiszta lég világában
-Izabella szép mellszobrát látta az ablakból kikönyökölni. – Természete a
-gyermekkornak, hogy minden hosszasb nemlátás után az alak valami
-meglepőt mutat: a vonások vagy szépülnek, vagy rutulnak; a termet nyúlik
-vagy domborodik, szóval: fejlődést látunk vagy sikerére vagy kárára. –
-Izabella, így az ablakban könyökölve, arczával, melyet, már a király
-megszokott mindig szebbnek látni, nem kevéssé lepte meg őt. Azon néhány
-hold alatt, melyet Mátyás távol Budától, vagy ott, elfoglalva országos
-dolgaival, töltött, a gyermekből szűz kezde fejledezni, és azon
-gyermekdedség, mely még most is követelé jogait a hölgy arczában, valami
-szerfelett nemes kifejezéssel jött kapcsolatba.
-
-Mátyás az ablakhoz lovagolt, s oldalt fordítván szép ménét, oly közel
-volt Izabellához, mintha egy kereveten ülnének egymás mellett. A gyermek
-már távolról megismerte a lovagot, s vidáman, mosolygó arczczal inté
-kezecskéivel üdvözletét.
-
-– Jó estét! – mond a lovag.
-
-– Ez – felel a gyermek – minden tekintetben a jobbak sorában leend, mert
-öt hold óta a legkedvesebb. Felségedet oly rég nem tiszteltük! de
-sokszor, igen sokszor emlegettük!
-
-– Te szépülsz, gyermek! – mond Mátyás nyájasan, – s ha igazat olvasok
-arczodból, javulsz is. Légy üdvöz nekem, kis húgom, s hadd, hogy
-legelőbb is köszönjem meg neked azon vidító órákat, melyeket a
-királynénak szereztél, a ki testvér gyanánt szeret.
-
-– Ah! – kiált fel a leányka, – a jó, az angyali királyné; egész estéket
-valék szerencsés tisztelő társaságában tölteni, s oly sokat beszéltünk
-együtt Prágáról, a jó csehekről, felségedről, és mindig újra
-felségedről! – Szép dolog királynak lenni; de a szelíd, jó felséges
-asszony kedvesen emlékezik azon időkre, midőn Mátyást, az apródot,
-mindennap láthatta maga körül.
-
-A király egy halk sóhajt fojta el keblében. A szép Katalin – mert szelíd
-s nőileg gyengéd volt alakja s arcza szép, bár szenvedő s kínos
-mosolytól kisért – nem volt azon szentírási hölgy, mint Giskrának nemes
-neje, a kedves Rozgonyi Anna; nem feledett ő mindent férjénél, s
-félszívvel, féllélekkel Prágán, atyja házán s a durván-szíves cseheken
-csüngött.
-
-– Itthon van-e atyád, kedvesem? – kérdé Mátyás, el akarván a beszédet
-vonni oly tárgyakról, melynek édét sok üröm nélkül nem élvezheté soha.
-
-– Ő – felel Izabella vidáman – az ily fűszeres estéket, mikor az ég nagy
-könyve tárva áll csillagbetűivel, nem hagyja tekintet nélkül: vagy
-tornyában ül látcsői közt, vagy az ősz Gellért homlokán kémel a csendes
-égbe fel. – A hölgy harmatújjaival fésülte a nemes ménnek
-selyemsörényét, kis kezeivel veregette homlokát, s az egész jeleneten
-oly regényes valami volt, hogy nem lehete a két alakot bámulás s
-elragadtatás nélkül nézni.
-
-– Atyáddal közleni valóim vannak, jó gyermek! szeretném, ha holnap hét
-óra tájban hozzám jönne.
-
-– Örömmel fogja tenni! – felelt a leányka – nem lesz-e szerencsénk
-idebenn? – folytatá. – A toronyba szaladok, s ha ott van atyám, lehivom.
-
-– Maradj, – szólt a király, – beszélgessünk még egy kissé együtt. Mondd,
-leányka, mit tettél, mióta nem láttalak? – szépültél, nőttél, ezt látom,
-néhány csillaggal többet ismersz talán? szólj, vidámak-e még az enyémnek
-sugárai? s oly közel áll-e a tiedhez, mint hajdan Prágában?
-
-– Oh, közel, közel, – felelt Izabella ábrándos fejbillentéssel, –
-közelebb, mint valaha s tisztán ragyognak mindketten, s sugaraik néha
-összekereszteznek. – A leányka elgondolkozott, maga sem tudta, miért;
-egy ismeretlen érzés honolt az ő keblében, tiszta, gyermekded, vidító,
-örömteljes; de vegyült egy rejtélyes vágygyal, tárgy és czél nélkül. –
-Minő nemes paripa ez? – szólt végre eszmélve, végig vonván kezeit a
-keleti állat hattyúnyakán.
-
-– És szelid, – felelt a király, – egy gyermek ülhetne hátán; mernél-e
-ráülni?
-
-– Miért nem, – felelt Izabella szeliden.
-
-– Jer! – folytatá vidáman Mátyás, – tegyünk egy kisérletet, ülj ide a
-nyeregbe elém. – Ezt mondván lőszerét hátravetette.
-
-– Ah! – kiált fel Izabella nevetve s az ötlet újságától felvidulva. –
-Felséged tréfál!
-
-– Miért, gyermekem? – bátorság! lépj a székről a széles ablak
-párkányára, majd én ide emellek; jer, Bella! – folytatá, vígan biztatva
-a gyermeket, kinek a tréfa incselkedni látszatott. – Nézd, végig
-eresztem a kantárt, a ló szabadon áll, mint talán egykor a damaszki
-pusztán; lám, nem is mocczan, jer, jer!
-
-E közben Bretizláw, kinek a király jelenlétét alkalmasint valamelyik
-cseléde hírül adta, a toronyból lesietett, nehány percz óta már a
-szobában s a király beszédének tanuja volt.
-
-Az öreg hallatlan jött a szőnyeggel borított padlaton leánya mögé; a
-király észrevette, – de az aggnak intésére nem árulta el jelenlétét. Az
-öreg, Mátyásnak enyelgésével egyetértőleg intett, hogy biztassa
-Izabellát.
-
-– Ah! – mond a leány, – de mit mond atyám?
-
-– Gyermek! mit mondana? örülni fog bátorságodon.
-
-– Megengedem, Bella, – szól közbe a csillagász nevetve.
-
-– Hát atyám itt van? – kiált fel kissé összerázkódva és elpirulva, – ha
-meg kell lennie, – tevé vidáman hozzá – miért nem?
-
-– Várj! – szól atyja, ezzel felsegítette a gyermeket egy székre s onnan
-az ablak párkányára.
-
-– Közelebb a lovat! – mond Izabella – kissé mégis félek.
-
-– Semmi baj! – felelt a király, közelebb vezetve oldalát lovának az
-ablakhoz, Izabella ott állott remegve s Mátyás erős karjait nyújtá utána
-s átölelte a karcsú derékot. A leányka gömbölyű karját helyzé az ifjú
-vállára, fejét hajtá felé s harmatarcza Mátyásnak sűrű hajfodraira
-lapult. Egy férfias emelintés után a légkönnyű alak a nyeregben ült;
-karját a király nyaka körül füzé s arcza a gyermeki kor édes mosolyával
-s vidámságával volt a lovagra felemelve. – Ah! – kiáltott fel a helyzet
-újságától meglepetve.
-
-A király rövidre vonta a kantárt, megfordította a mén fejét s vágtatva
-száguldott a Zugliget irányában az úton elő.
-
-Hasonlított a deli lovag, a bájos gyermekkel, a hold ezüstétől kéken
-folyva körül, egyhez a hajdani meséskor kalandorai közől, kiknek
-őserdőkben ezredes bükkök alatt egy lenge driász olvad keblökre; vagy
-egy szerető hőshöz, ki tündérvárból rablotta el szerelme gyöngyét.
-
-[Illustration: A király rövidre vonta a kantárt.]
-
-
-
-
-LÉLEKIDÉZET.
-
-Ő egyedül, ki nekem semmivel sem tartozik, hű maradott.
-
-_Delavigne_.
-
-Jelenj meg! jelenj meg! jelenj meg!
-
-_Shakespeare_.
-
-Néhány hét röpült el újra. Budán, Pesten minden kedély nemében a
-feszültségnek s magasztaltságnak volt. Újabb győzedelmi hírek s
-mozgalmak foglalák az elméket; az esetekben gazdag év haladott. – A
-természet kitárta dús keblét, bő aratás reménye vidítá a népet ott, hol
-virágzó kalászai távol estek a had sarlójától, mely arat, hol nem
-vetett. A rétek buján zöldeltek; a borág kevély levélpompában rejtegeté
-a jövő termés gyermekfürteit. A nép jó évet várt. Vidor dalok hangzottak
-hegyen, völgyön; s ha néha a rekkenő hőség a szépreményt aszálylyal
-fenyegeté: a fellegek összevonultak, az ég gazdag csatornái nyiltak fel
-s önték az áldást a szomjú rétekre.
-
-Ily zivatar emelkedett egy napon a Zugliget felől sötét, sűrű
-fellegekben, melyek a csererdő lombjain látszottak heverni. A lég
-rekkenő volt; lanyha árja azon nemét az ólomnehezéknek önté a
-szemhéjakra, mely nyári napokban honunk vidékein oly ismeretes. Egy hét
-óta nem volt eső, s mindenki üdvözlé a közelgő fellegeket. A varjak
-magasra szálltak fel: a lúdsereg tollázódva s gágogva emelé hosszú
-nyakát ég felé s vidáman sipegett. A szél felriadt: neki dőlt a szőke
-Dunának, felborzogatta a csererdőket, s a Rákos felől porfellegeket
-emelt, egész Pestet sárga palástba burkolva.
-
-Két vándor haladott gyorsan a Zugliget felé. Arczaik keletien barnák
-voltak s öltözetük egyszerű; messziről jöhettek a jámborok: mert
-sarúikat por födé s öltözetük avult kinézésű volt. Az első mintegy
-negyvenöt évűnek látszott, hosszú fekete szakáll födé arczának nagyobb
-részét, csak egy nemesszabású orr s két élénk, szépvágású szem maradtak
-födetlen. A mellette gyorsan haladó lény öreg legény volt már: bőrsüvege
-alól ősz fürtök csigáztak ki: ajkát, állát rövid, majdnem fehér gyűrűkbe
-gördült szakáll borítá.
-
-– Nem lehetünk távol már, – mond az idősb, – félóra alatt elérkezünk a
-magányos házhoz.
-
-– Mind igaz-e, a mit mondanak, Gáspár!? – jegyzé meg a másik, – mondd
-nekem, mit tudsz még azon bűvös öregről?
-
-– Évek óta tartózkodik itt; a Rozgonyiaktól bérlett ki egy majorházat,
-melyet azok pusztulni hagytak volt; néhány cseléddel él, kik mindnyájan
-mint ördögök néznek ki, – ha nem azok? A ki tanácsért folyamodik a vén
-varázslóhoz, vigasz nélkül nem hagyja el őt; a vidéki betegek bucsút
-járnak hozzá, s ő segít; de, mint mondják, jól megfizetteti magát.
-
-– Engemet egyéb bánt, szolgám; nekem boszú kell s hatalom! hogy régi
-erőmmel birjak, s a galgóczi és vadnai várak helyett másokat emelhessek.
-Ha Isten nem segít, kihez imádkozni nem tudok: – hitemre! a sátánnak
-kötöm le lelkemet, az segítsen, vagy tanácsoljon. – De rá nem szedetem
-magamat, mert én csalót gyanítok. – Ha pokolra az utat tudná, mint
-mondod: miért a jutalom? a sátán gazdagon fizet.
-
-– Uram! nagy dolgokat beszél a nép azon csodás öregről. A hozzájuthatás
-bére aligha cselédei kezére nem ragad; de hallja kegyelmed tovább.
-Esténkint, – mondják, – mikor a csillagok ezredei felnyilnak az égen s a
-hold emelkedik: a magányos szikla tetején áll ő, mely a Zugligetben egy
-völgy fenekét képezi. De nemcsak a világló éjeken: – ha zápor olvad az
-égből, ha villámárban lobog az, ha sötét, mint tűzfosztott korom: ő ott
-áll: – A vihar játszik szakállával s hányja hosszú öltözetének fekete
-redőit. – Félelmes őt látni ilyenkor: egy cseléde sem követi, csak a kik
-történetesen pillantották meg, mondják, hogy kezeit nyújtja ki, s
-érthetetlen szavakban az ördöggel s a garabonczás diákkal beszél akkor.
-
-– Igaz-e, hogy jósolni tud? – jegyzé meg az előbb szóló, nem minden gúny
-nélkül; de nem is menten némi babonás elfogultságtól.
-
-– Holta óráját megmondja kegyelmednek, uram: sorsát előadja
-napról-napra; a rejtett kincseket födözi fel! így mondja a nép: mi igaz
-ebben, nem tudom, de…
-
-– De – felel az ifjabb – a kisérletet megérdemli. Mit veszthetek? ha
-annyi a boszorkány az országban, hogy csak néhány héttel a Mátyás
-választása előtt egyszerre hármat égettek meg Győrött, kik mindnyájan
-magukra vallottak a kinzópadon: miért ne tudna ez is többet kettőnél? –
-Jövőmet akarom látni; tudni, ki volt atyám és anyám! – tevé egy sóhajjal
-hozzá – mert az évek hosszú sora nem mosta el egészen a gyermekkori
-képeket elmémből. Oh, ha ő azt tudná! – Az ördögbe; sorsot akarok
-kivívni magamnak, – fel akarom keresni Zokoli Mihályt, ki oly sokszor
-csapta le a gazdag martalékot kalózaim kezéről; ki a Rozgonyi zászlóját
-első ütötte fel a füstölgő Vadna rovátkaira. Fel kell őt lelnem, ha a
-pokol odvaiban kullog; tőrt forgatok meg keblében! ő az én ördögöm! – Mi
-a boszú, mely őt érte? – egy csepp haragom tengerében; neki izenkint
-kell elpihegni átkos életét. Ilkámat akarom kézhez keríteni! Mindezekben
-ördög nélkül is segíthet a vén remete, ha embere szerepének; de ha
-tanácsot nem tud adni, nyakát tekerem ki! – Mit tegyek? úgy is már
-menedék nincsen; mint a tévedt juhot a farkasok, úgy űznek az oláh
-király emberei engemet. Kettős sövényt vont az ármány körülem, s a
-kullogó kémek serege mintegy szűk utczába szorított. – Mindenütt
-futottam előlük, s most itt vagyok.
-
-Miként a két vándor haladott, az út keskenyebbé vált, a fellegek fekete
-korma mint füstár hevert a szoros torkolaton. Az ég bőgni kezdett,
-villámai iszonyún világítottak. – Mintegy kilencz óra lehetett.
-
-Vándoraink mindig gyorsíták lépteiket. Egyszerre roppant zuhanás
-hallatszott; a nehéz fellegek boltozatai összetörtek, s azok mint
-szakadó tenger rohantak a völgybe alá; az erdő óriásit, mint gyönge
-kalászokat söprötték le magukkal, s a völgyet elborítva, hatalmas
-folyónként zúgtak, rontva és bontva mindent. Hol a felhőtömeg ketté
-repedt: az ég azurja nyilt fel s a hold a magasról világította a
-rombolást. Hulltában üríté ki magát a felleg, villámai Pestet s Budát
-reszkettették meg.
-
-Vándoraink a fellegszakadás borzasztó pillanatában százados cser alatt
-állottak, jó magosan a hegy oldalában. Őket a veszély, melynek ereje
-szemben velek rombolt, nem érhette; de a sziveik hallhatólag dobogtak, s
-karjaik az agg sudarnak kérgébe fogództak.
-
-– A vész iszonyú! – mond az ifjabb, – itt nem maradhatunk; jer előre,
-vagy hátra.
-
-– Azt hiszem, – felel az idősb, bőrig ázott tagjait rázva s dideregve –
-itt a gerinczen kikerülhetjük a vizet, s a majorházig érhetünk, mely
-magasan fekszik a hegyoldalban, s alkalmasint a vihar által nem
-szenvedett.
-
-– Hiszem azt! – mond a másik babonás elfogultsággal, melyet a hirtelen
-vész még növelni látszatott. – Hátha a vihart az öreg kavarította? csak
-lesz esze a maga lakát megkimélni.
-
-Megindultak, folytatva párbeszédöket; az ifjabb a bőszavú öregnek
-hosszas mondataira rövid feleleteket adott; a másik pedig minden mesét
-és babonát, melyet a vidékben az öregről hallott, elbeszélt
-Komoróczinak, kit már nevén nevezhetünk.
-
-Végre a völgy kanyarodott: a vidék itt zacskóalakú volt. – Fenekét a
-homály ki nem engedé venni: jobb oldalán középmagasságú bérczeken vonult
-el az ösvény, melyen vándoraink haladtak; szemben a magányos lak tűnt
-szemeikbe, melyről az előbb Gáspár szólott. Komoróczi az épületre
-bámult, hosszú, keskeny ablaksora világítlan volt: mintegy huszonöt
-ölnyi hosszaságú lehetett a majorház. Tekintete avult, kéményei
-töredezettek, zsindelyfödele sokszorosan foltozott és újított. Falai
-veres és hamuszín nagy koczkákra kikenve, – de a színek csak itt-ott
-valának épségben. Néhány tölgy állott a ház előtt s koronáik gallyai a
-zöldes, penészszel s muharral lepett födelen hevertek.
-
-Komoróczi nemével a vallásos elfogódásnak járatá e bűvös lakon szemeit,
-mely az ég tiszta részéről világító holdnak fényében úszott, s
-baljóslatú tekintetével, babonás lelkében a rablónak, minden meséit s
-balhiedelmeit korának felrázta. Az öreg Gáspár hirtelen megállott a
-sikamló ösvényen, melyen haladtak, lábai földbe látszottak gyökerezni, s
-szemei, kidiózva öbleikből, a magányos sziklára valának szegezve, mely
-mohos ékezeteivel mint csonka torony emelkedett a völgy világuló
-fenekéből a bércz aljától annak közepéig.
-
-Éles csattanás dördült a völgyön keresztül s a villám a festői
-sziklacsúcs mögött egy kevély csert repesztett ketté; kékes-veresen
-lövelt a láng fel, s a fának üszkei szikrákat szórtak.
-
-Az öreg megragadá Komoróczi karját s a sziklára mutatott, melyhez igen
-közel voltak már. Meglepetve szünteté lépteit a rabló, s valóban
-borzasztó is volt, a mit látott.
-
-A szirttetőn egy magas alak állott: hosszú setét talár folyt le
-tagjairól, s tiszteletes hószakáll nyúlt le övén alól; a félig hajtalan
-fő födetlen volt, s görcsös bot a feszült jobba szorítva. Miként a
-recsegő csernek lángja mögötte az erdőt fénybe borította, mint
-lángszellem tünt az agg férfiú fel, fölötte hollók károgva s csattogva
-kerengeltek.
-
-– Ott áll! – mond az öreg szolga, majdnem reszketve, – csitt! most nem
-lenne üdvös hozzá közelíteni, mert párbeszédet tart a gonoszszal.
-
-A bűvös férfiú a villámcsapást észre sem látszott venni; arcza nyugodt
-volt, s azon a mély keservnek őrültsége ült. Közelítsük meg őt,
-hallgassuk ki szavait, melyeket a két vándor, távolsága miatt nem
-hallhatott.
-
-Az aggnak ajkai körül halk vonaglás reszket, s egész tekintete oly
-keserűn bús, hogy a szivet ragadja meg.
-
-– Szép gyermekeim! az ágy vetve; – rebegte, – nyugodjatok! nézzétek, kis
-anyátok alszik már. A kárpitos ágynak patyolatfellegei össze vannak
-vonulva; nem látni semmit, semmit! – Eredjetek! halljátok-e? egy – kettő
-– három – négy – öt – hat – hét – nyolcz – kilencz! – – – s midőn így e
-számokat sorolta elő: hangja minden utóbbinál emelkedett, s a dühös
-szélnek szűnperczében a nyolcz s a kilenczet oly élénk erővel ejté ki,
-hogy azt vándoraink is meghallották.
-
-– Én borzadok, – mond az öreg szolga.
-
-– Csendesen! – suttogott Komoróczi, – úgy tetszik, mintha indulna;
-tartsuk szemmel.
-
-Valóban az agg megfordult, még egyszer nyájasan intett fejével «jó
-éjtszakát!» – susogta, s a sziklán felfelé haladott, mint az álomjáró, s
-oly biztosan helyezé lábait a keskeny ormokra s sziklaékezetekre, mint a
-gím vagy zerge a megszokott szirteken.
-
-Leérvén a hegy oldalához, a magányos ház felé vevé útját, némán,
-öntudatlan.
-
-– Kövessük! – mond Komoróczi, a jelenet különösségétől felizgatva. – Nem
-tudom, mi űz; de látnom, ismernem kell őt… jer öreg!
-
-A remete, kivel már egykor a Gellértcsúcson találkoztunk, bevonult
-lakába, melynek egyik keskeny ajtaja felpattant előtte, látatlan kéztől
-vagy észrevétlen nyomástól. Vándoraink néhány percz mulva a sötét ajtó
-előtt állottak.
-
-Hosszú szünet után, mely alatt maguk közt halkal suttogtak, Komoróczi
-tőre markolatával élénken koczogtatott. – Újra szünet lőn: úgy tetszett
-nekik, mintha egy kongó hosszú folyosón közeledő lépteket hallanának.
-Végre megnyilt az ajtó, s egy alacsony ősz férfiú jelent meg a küszöbön.
-
-– Kik vagytok? mond kemény, visszaidéző hangon.
-
-– Vándorok! – felelt Komoróczi szokott kevélységgel s fönséggel, mely
-főleg szolgai lények előtt hatását ritkán hibázza el – a vihar lepett
-itt bennünket, menedéket keresünk; még lanyhádzik az eső, a fellegek
-sürűdnek újra; éji nyughelyet kérünk.
-
-A szolga – mert az lehetett – figyelemmel szegezte szemeit az átázott
-vendégekre.
-
-– Itt minden kóbor számára nem nyílik ajtó, – mond daczczal.
-
-Komoróczi valamit nyomott a beszélő markába, ki azt készen látszott az
-adomány átvételére tartani.
-
-– Hm! – folytatá ez, az ajándék elfogadása után, – talán van mégis egy
-üres szoba a bal szárnyon, hol reggelig pihenhetnek kelmetek.
-
-Kevésbbé bátort, mint Komoróczi, a szólónak rejtélyes megjelenése
-óvakodóvá tenné, s aligha sokan az ily szárazon ajánlott puszta éji
-nyughelyet elfogadták volna; de ő nem volt az az ember, kit ellenek
-visszaijeszthettek. – A szállást – felel könnyedén – elfogadjuk: de mi
-uraddal akarunk szólani, fontos ügyben jövünk ide, s nem üres kézzel.
-
-A szolgának mindinkább derültek marczona vonásai, s szelídebben
-folytatá: – Kívánságtok teljesülhet, bár urunk ily későn nem örömest
-fogad látogatókat. Ilykor olvas és dolgozik; azonban lépjetek beljebb, a
-szobában pihenhettek, majd feleletet hozok. – Ezzel mindnyájan a lak
-beljébe tüntek el, s a sötét ajtó becsapódott.
-
-Egy hosszú óra telhetett el, s vándorainkat újra látjuk; de nem azon
-üres szobának falai közt, hová őket a lak öreg szolgája egyelőre vezeté,
-hanem meglepő alakú teremben. Falai e hosszas négyszögnek szőnyegekkel
-voltak borítva, melyeknek színei valaha elevenek s látszók lehettek; de
-az évek súlya alatt megsötétültek, inkább szenny-, mint füsttől. A tető
-barna gerendákból állott, melyeket hosszú, vastag mestergerenda tartott;
-közepe tája ennek a tűzzel beléedzett ezerháromszázharminczhárom évi
-számot láttatá, két oldalán kigyóalakú czikornyákkal.
-
-Három magas, sűrűn rostélyozott ablaka volt az aggszerű teremnek, vastag
-s középök táján majdnem domború zöldes üvegkarikákkal ólom közé
-szorítva. Előttük a többi készületnél valamivel újabb, durva veres
-kárpitok függtek, s az igen magas hajlék ezen oldalának majdnem
-sátoralakot adának. Az ablakokkal szemközti falnak színhagyott s
-száltmutató szőnyegein sorban fekete táblák függöttek aranyos
-jelmondatokkal, melyeknek nagy része már olvashatlan volt; tovább egy
-tág kandalló a szögletben: széles párkánya különös műszerekkel volt
-megrakva, részint olvasztásra, részint szűrésre s lombikozásra.
-
-A falak aljában ládák, magas támaszú sárga metszett szőrbársony-székek s
-fiókos szekrények állottak. A terem közepében két kerek asztal, szürke,
-durva posztóval födött, melyeknek elseje üres, míg a másikon három
-roppant, fehér bőrbe kötött könyv vala kivehető; egyike ezen könyveknek
-nehéz vaslánczokkal volt terhelve, s rajta durva készítésű lakat
-csüngött; mellette szürkés, repedezett halálfő. Négyszeres kanóczú
-mécses zöld rézből volt a könyvek mellé téve. Itt-ott
-pergamen-tekercsek, egy tört sárga, sárkányokkal festett viaszgyertya s
-kissé meggörbült, kéregfosztott vékony mogyoró-vessző hevert.
-
-Egy szöglethez illesztett fogasról néhány nehéz véd- és támadófegyver
-csüngött; közel ehhez csillagfényű vasfegyverzet, egész készülettel,
-mint: mell- és hátvas, kar- és láblapok, sisak, lándzsa, kard s egy
-széles paizs, melyen három ezüst gyűrű látszatott veres mezőben egy
-nyílvesszőre fűzve, az egyik oldalon, s egy tört vaskard, kék mezőben, a
-másikban.
-
-A benyomás, melyet e rendszeretlen avult s mégis tiszta, s a mint
-látszott, gondos rendben tartott bútorozás előidézett, valami elfogódást
-hozott a kedélybe, s az elmének regényes és babonás táplálékot nyujtott.
-
-A jelen pillanatban a teremben csak három személy volt: azon rejtélyes
-agg, kit a sziklán a vihar közepette pillantánk meg, s az előttünk már
-ismert két vándor.
-
-Az öreg ház ura széles karszékben ült, közel a kandallóhoz: ősz feje
-jobb vállára hanyatlott, s kevély, kemény, de szabályos vonásain neme a
-kábult odaengedésnek borongott. Úgy nézett ki, mint azon szerencsétlenek
-egyike, kiket a nyavalyák legsúlyosbika, s azért jelelten nehéznek
-nevezett, csigázott el; s kik az ébredés lankadtságával borzadva
-kezdenek eszmélni.
-
-Közel hozzá Komoróczi ült kerek támaszatlan székecskén, s háta mögött az
-öreg Gáspár foglalt helyet. A csoportozat, a mécses halvány sugáritól
-világosítva, jeles tárgyat adott volna egy festőnek, mind a hely
-különössége, az alakok sajátsága, mind végre a világítás tekintetében;
-mert a halkal lobogó fény az öreg szenvedőnek redőtelt képét egészen
-kivilágítá, míg a két vándornak arcza árnyban volt.
-
-– S mit tevél? – kérdé a lak ura, egy sötét, majdnem mérges tekintetet
-lövelve a kérdettre.
-
-Komoróczi, ki egy régebben kezdett előadást látszatott odább fűzni,
-nyugodtan folytatá:
-
-– Midőn birtokaimat a dühös Rozgonyi feldúlta, Galgócz- s Vadnának csak
-bordái meredtek kisértetien az égbe, s hű társam Walgatha fogva ült
-Budán: akkor seregeim mind szerteszaladtak. Midőn később Patakból,
-Sárosból, Breczniczéből kiszorultam, Giskrához siettem: mindenütt el
-volt utam állva, mindenütt tőr s árulás környezett; a szolga, kit
-fizettem, a bérlett, ki kenyeremen hízott; a földmívelő, kinek alacsony
-répáit olykor aranynyal mértem fel; mindenki! – kiáltott a rablólovag
-kínos-dühösen – odahagyott! Isten és ember! – Éhezve s szomjan, tört
-tagokkal, a boszú vonaglásával zúzott keblemben, kerestem a vadont s az
-éjet! – mert az embereket s a napot kellett a száműzött Komoróczinak
-futni, kit az emberek csak rettegni tudtak, nem szeretni. Ezen egy itt!
-szolgáim legalacsonyabbika, kire egy csataebemet nem mertem volna bízni,
-ki kéményeimet s a szemetet takarította, ki ólaim szögletében vonta
-magát nedves szalmán pihenni, kit lábbal rugdostam fel, ha a munka ájult
-álomba fojtotta; – ezen eb itt! volt az egyetlen, ki engemet el nem
-hagyott! – Komoróczi egy fájdalmas, önváddal teljes tekintetet vetett a
-szolgára.
-
-– S Giskra, Giskra? – szólt közbe a vén varázsló, egy, a gerendás
-tetőről lecsüngő kötél segítségével fölemelkedve üléséből.
-
-– Ő – felel a rabló megvetőleg – zólyomi várában nyujtózik!… kevély
-kivívott győzedelmeire, melyeket nekem s több vezéreinek köszönhet. Ha
-ha ha! – folytatá, keserűn nevetve – míg telt zsákokkal nyargaltak gyors
-futáraim a felsővidéki várakba, vagy fatornyaiba, vagy táborába, s a
-gazdag martalékot vitték: Istenemre! – nem volt különb ember akkor, mint
-Komoróczi; míg a vándor tőzsérek tiszta vízű keleti gyöngyei égtek
-szelíd tűzzel a Giskra kevély leányának hattyúnyakán: üdvöz volt akkor a
-vad táborban, ki Vadnáról jött, vagy a galgóczi várból hozott hírt. Most
-– – megváltozott a dolog: a szerencsés rablóvezért korona várta, a
-legyőzöttet szégyen s megvetés! – Életemet vetettem a vén Giskrának oda
-számtalan csatákban, mint ki a fát veti a lobogó máglya közé; hajh!
-akkor ujjal mutatott rám s mondotta: – oda nézzetek, ez Komoróczi!
-
-– Alacsony, alacsony nyomorult! – kiált fel az öreg remete tajtékzó
-ajkakkal – gyilkos, égető, nőölő, gyermekvesztő gonosz tolvaj te! –
-Giskra, Giskra! magamat utálom benned; raboltam én is, de nőt, gyermeket
-nem öltem! – folytatá fölegyenenesedve. – Hát a boszút kikerülnéd te
-zólyomi fészkedben? – s vad táborodban bűnben rögzött vén eb, te! – sem
-magyar, sem cseh, kiköpve egyik országból, émelygést okozsz a másikban;
-szennyes kincsleső sárkány! pogány – kehelyimádó eretnek! – ah, ha ide
-keríthetnélek, ide, ide, ide! – mert cséplőidet ismertem meg a holtak
-közt váramban, s kezed nyomát. – – Az öreg hátraszédült ülésébe. Hosszú
-szünet után folytatá, a kevély kényúrhoz intézve szavait: – Mit akarsz
-most? űzött vad! kirablott rabló! nyomorult nyomorító! kifosztott
-fosztogató! kinek egyebe nincsen a vendégfalatnál s a boszú ingerénél;
-kinek födele a zivataros ég, nyughelye a rejtek, hol őt az éj érte be –
-szólj, mit kivánsz te tőlem? Nézd, szegény vagyok én is. – Ah! nekem
-nagy, háromszoros kincsem volt s egy angyalom! ki azt őrzé: s nekem
-kevés volt, mint a kincs maga; – nézd! e sötét falak fogadtak korhadt
-ölükbe. Mim van nekem, mit mással oszthatnék meg!?
-
-– Tudományod, tanácsod! ezt jöttem kérni, ezt keresni nálad.
-
-– Tudomány?! – mond az agg keserűn nevetve. – Ah! az ember mindig keres,
-hisz, remél és vár, s az élet oly szegény, viharos és puszta. Az ember a
-földet elhagyja vakhitében s a babona szárnyain mereng a szellemek
-országán keresztül; a lég szellemeivel szól; párbeszédet tart sötét
-gnómokkal, s a tűz szalamandráival fog kezet – jót tenni, vagy ártani,
-élvezni vagy álmodni. – Oh, az élet szegény! szegény és koldus! – A sors
-a kezet nyújtónak egy nyomorú batkát vet vigasztalására, s ki mondhatja
-meg, ha a mit buzgó hiedelmében álmodik, idéz, teremt elő: valóság-e az?
-nem agya-alkotta lény, igaztalan, mint a csalfa remény, s szétfolyó,
-mint az éji rém, s lenge álom szilárd valóság helyett!
-
-– Ah! – kiált fel Komoróczi – magad kétkedel, öreg! tudományodon? s
-magad tétovában vagy álom s valóság között? s nem tudod: árny-e vagy
-igaz, mivel s kivel tartod éji párbeszédedet?
-
-– Mit tud az ember? te kevély halandó! – felelt sötéten az öreg. –
-Tudod-e, hogy élsz? tudod-e, hogy a világ létezik? – mi vagy te? egy
-odavetett eszme, egy lobbanó szikra a nagy mindenségben, mely lát,
-gondol és képzel; s mindazt, mit lát és hisz, nem tudja: valóság-e vagy
-álom? az-e ő, a minek önmagát látja? vagy egy athom, – lényeket alkotó,
-– melyek nincsenek!
-
-– Ha hiedelemmel megelégszel tudás helyett; ha veszed úgy, mint adhatom
-azt, mit egykor valónak hittem, s a mit most – magam is kétkedve
-valóságán – birok: ám legyen. – Szólj, kikkel én szólok éjféli
-rémórákban, míg mások pihennek; – tarts párbeszédet régen megholtakkal,
-kik sírjaikból susognak fel hozzám; – a sátánt lásd borzadalmai s
-hatalma közt, miként nekem jelenik meg olykor, s tégy kérdést a
-jövendőnek! – Ember, ember! nincs a tudásban boldogság, nyugalom s enyh;
-intelek! – ne add reményedet s elfödött jövendődet a nyomorult sivatag
-valóért: a sors ajtaja, visszacsapódtában, a vizsga fejét zúzza össze.
-
-– Legyen! – mond Komoróczi sötéten – atyámat s anyámat akarom látni, s
-két testvéremet! jövőmnek kivánok szeme közé tekinteni, a sorsot hívom
-ki, jelenjék meg előttem sivár valóságában, mit bánom én!?
-
-– S atyád nincsen s anyád nincsen? – mond az agg elmélyedve – s két
-testvért óhajtasz vissza, vad gyilkos, égető, rossz rabló te! Hát neked
-is édes az elveszettek szent emlékezete? s öt közül te is egyedül állasz
-a világban? s távolabb a révtől, mint én, mert ifjabb vagy! – Az öreg
-fölemelkedett újra, s némán lépett el Komoróczi mellett, miként haladott
-csendes kisérteti mentében, bő talárja a padlón suhogott. A teremnek
-egyik szögletében egy lecsüngő zsineget rántott meg, s csendesen
-folytatá útját fel s alá.
-
-Egyik alacsony állványon, mely üléséhez közel esett, s könyvekkel s
-cseréptáblákkal volt megrakva, fövényóra állott, egészen az akkori kor
-divata szerint, két, véggel egymásra fordított tölcséralakú zöld üvegből
-készülve, melyeket ólompántok s oszlopok szorítának össze, az egésznek
-hengeralakot adva. Annyira állott ez a rejtélyes öregtől, hogy fövénye
-lefolyván a párbeszéd alatt, mely végzetének tanui valánk, már kétszer
-megfordította, s úgy tevé azt most harmadszor.
-
-– Az óra közelg, – mond az öreg varázsló – tárva lesz a titok előttetek;
-de némák s vigyázók legyetek! Sokat ne remélj! a sors fukar
-vallomásaiban s koldus adományaiban: a halandónak csak sejdítést ád, azt
-is szűk kézzel, tudás helyett; de fövénymagvai drága gyöngyök, ki azokat
-használni tudja. – Kövessetek!
-
-A szóló azon asztalhoz közeledett, melyen a mécses égett s a könyvek
-voltak helyezve. Fiókját húzta ki s abból egy igen vastag, sajátságos
-jegyekkel czifrázott sárga viaszgyertyát kivonván, azt a mécses
-lobogványánál meggyújtotta s Komoróczinak átadá; ezután a lánczczal
-terhelt könyvnek lakatját nyitá föl egy kis kulcscsal, mely szíjövéről
-csüngött le, s a könyvet az öreg szolgának nyújtá kezébe. Végre a
-gyertyát átvevén újra, a mécses világait fújta el egyenkint.
-
-Egy, eddig vándorainktól észre nem vett ajtót, melyet, mint a falakat,
-szőnyeg borítá, nyitott fel, s ezen által egy sötét, keskeny folyosóba
-behaladott. – Kövessetek! – ismétlé s Komoróczi elől, a szolga a nehéz
-könyvvel utána, követék őt. Egy percz múlva a mogorva terem néma és
-sötét lőn.
-
-Csendesen lejtettek: az agg, a bűvös gyertyával elől, óriási gnómhoz
-hasonlított; előttük s mögöttük sötét éj terült.
-
-Nemsokára mélybe csigázó hágcsóhoz értek: széles fokain a földalatti
-nedv csillogott, s szaglásukat avult penész hatá meg. A keskeny hágcsó
-alján az út jobbra kanyarodott, s az alacsony boltozat hosszan
-látszatott a föld gyomrába behatni. Komoróczinak úgy tetszett, mintha
-néhányszor kerülték volna már meg egy tág folyosó gyűrűjét; de némán
-ment s elméje kábultan várá mindezeknek eredményét.
-
-Számításuk szerint, melyet az unalom s tudnivágy alkalmasint
-hosszabbítottak: fél negyedórát haladtak már, midőn egy, vassal egészen
-beborított ajtóhoz értek.
-
-Az agg vezetőnek hármas kocczantására az ajtó szárnyai kétfelé váltak, s
-vándoraink magukat határozatlan körű földalatti boltban találták,
-melynek tárgyai, egyetlen mécstől s az agg kezében hamvasan lobogó
-gyertyától világítva, csak egyenkint s későbben fejledeztek ki.
-
-Néhány lépést tettek előre: a varázsló a gyertyát elfújta s így a
-sötétet csak a mécses derítette kétesen.
-
-Lanyha füstfolyam gomolygott vándoraink körül s szaglásukat nehéz,
-átható töménygőz üté meg.
-
-– Készen vagy-e, famulus? – kérdé az agg a terem közepe táján megállva,
-míg követői különösen meglepetve vártak feleletére a famulusnak, kit a
-félig derengő világban s füst közben észre nem vettek.
-
-– Igen! – felelt egy mély szózat, s Komoróczi közel az öreghez azon
-emberre ismert, ki őt a lak ajtajánál fogadá. Fél térden volt ez s a
-kérdőre emelt fővel. Később, midőn a szemek a sötéthez szoktak, már a
-tárgyak is bontakoztak előttök.
-
-A boltozat, melyben négyen voltak, köralakú, tágas és magas volt,
-közepénél valamivel mélyebben négyszögű állványon gránitból durván
-vésett szobor vala kivehető, kemény jelelt vonásokkal, hasonló
-valamennyire egy határistenhez a római korból; fejének tetején kékes
-kisérteti lángja lobogott az egyetlen mécsesnek. A falak sötétek voltak,
-s rajtok semmi ajtó vagy nyilás nem látszott; egy kerek, nehéz
-faragásokkal s avult aranyozással terhelt asztalka állott jobbra a
-szobortól, rajta rozsdás kard volt végig fektetve, mellette két
-oldalcsont s egy roppant fövényóra, melynek durva homokja hallható
-sipegéssel szemzett lefelé. A nehéz, izmos boltozatok s az egész
-rejtélyes hely, épen egyszerűsége miatt, képes volt a legegykedvűebb
-kedélyre hatni.
-
-Alja tiszta, finom fehér homok volt, sűrűn összeverve s egybefüggése
-által majdnem fénylő tapaszhoz hasonlított.
-
-Kellő közepén e földalatti boltnak térdelt a famulus, kinek kemény,
-gúnynyal vegyült arczkifejezése jelenben neki vadult s félig őrült,
-félig magasztalt tekintetnek ada helyet; közelében néhány serleg és
-szelencze állott s kezében szenet tartott. Körüle figyelmesb vizsgálat
-után egy tágas kört lehete kivenni, a homokba szénnel rajzolva s
-sajátságos betűkkel s jegyekkel terhelve.
-
-– Félre! – mond az öreg Komoróczinak s követőjének intve, kik azonnal a
-körtől jobbra vonultak s csendesen állottak. – Te is lépj ki, – folytatá
-– s a famulus kissé nehezen emelkedve föl görnyedő térdeléséből,
-kilépett a körből, szemeit figyelemmel függesztvén hol a körre, hol egy
-kérdő s jóváhagyást követelő tekintettel, az öregre.
-
-– Igen! – mond az öreg, a rozsdás egyenes kardot fölvevén az asztalról s
-a kör jeleit vizsgálva, – ez a szénkör! meghintéd-e szentelt vízzel a
-szenet?
-
-– Igen, – felelt a famulus, szemeivel kisérve a kard végét.
-
-Az öreg folytatá, a kör körül jártatva szemeit: – _Az üdvezítő pedig
-megindulván, közöttük állott meg, s ők megismerték őt!_[14] Jól van, –
-folytatá – a fecskendezés van tehát még hátra.
-
-– Úgy van! – felelt a famulus.
-
-– Add a szentelt edényt kezembe, s a rókafarkot, mely éjfélkor lövetett
-s karácsony után a kilenczedik éjen vágatott le.
-
-A szolga úgy tőn, miként parancsolva volt: s az öreg a rókafarkat
-megnedvesítvén a kezébe adott edényből, fölegyenesedett. – Valami
-méltósággal teljes volt alakján, s egész megjelenése, aggszerű
-vonásaival s tág talárjában, a mécses kétes fényétől alig világítva,
-képes volt a tömjénfüsttől úgyis kissé kábult főket babonás félelemmel
-eltölteni.
-
-Csendesen lépte körül a tágas kört, vigyázva helyezvén lábait a
-varázsjegyek közt, nehogy azokat megcsonkítsa. Midőn mindent részletes
-figyelemmel megtekintett, közel a szoborhoz megállott, s mély, majdnem
-földalatti hangon így kezdé a varázst:
-
-_«Úr a magasban! ki erős lábbal taposod a sárkányt, s kinek angyala
-tüzes karddal védi a paradicsom kapuit: te láttad a sátánt és Lucifert,
-Belzebubot és Leviatant, Elimit és Astorutot, mint hulló csillagokat
-leesni az égből: ím te vagy az, ki a hatalmat adtad nekem, hogy a
-sárkányt lábaim elébe idézzem. Segíts! segíts! segíts, uram! Ely – Elohe
-– Elohim – Elion! semmi se ártson nekünk! Segits! segíts Sebahot! –
-Adonay – Jah! Saday – Tetragammaton.»_[15]
-
-Elvégezvén szavait, újra megkerülte a kört s folytatá rövid szünet után:
-
-_«Mennynek fejedelmi! nyissátok a gyémántkapukat fel, s a dicsőség
-királya ki fog azokon lépni.»_
-
-Az öreg elhallgatott, s egy néma hosszabb szünet lőn.
-
-– A munka kész! – kiáltá fel az öreg. – Föld fiai! lépjetek a körbe be,
-és hallgassatok, ha inteni fogok. Bármit láttok, némán maradjatok: mert
-a szó a horog, melybe a sátán a körmeit akaszthatja; s kit ő megragad,
-vége van annak! – Itt nem árthat nektek semmi: az ősz szirteket, mint
-könnyű kérget szétmorzsolja a gonosz; de e körnek hatásával az egész
-pokol nem bír. – Famulus! nézd meg, legyöngyözött-e a homok az órában, s
-éjfél van-e? – az utolsó fövény hullásával kezdődik a felszólítás.
-
-A famulus a kis asztalka mellé állott, s Komoróczi félelmetlenül
-tekintett maga körül, míg szolgájának minden tagja reszketett.
-
-– Kit kivánsz látni? – kérdé az agg Komoróczihoz fordulva.
-
-– Atyámat! – felel élénken a kérdett.
-
-– Midőn a felszólítás szavait elvégeztem, – jegyzé meg a varázsló –
-nevezd háromszor atyádnak nevét.
-
-– Nevét? – mond Komoróczi – ha azt tudnám.
-
-– Hogyan? hát nevét sem tudod te, s nem atyád nevét viseled?
-
-– Nem! – mond a rabló keserűn, – mint hét éves vesztettem el őt.
-
-– Mint hét éves? – kérdé nyugtalanul az öreg Komoróczira bámulva.
-
-A famulus megszólalt: – A föveny legördült.
-
-Mihelyt a famulus e szókat ejté ki: az öregnek arcza lángolni kezdett, s
-feledve mindent, babonás magasztaltsággal felnyitá a könyvet, melyet a
-Komoróczi szolgájától átvett; hallgatást intett, s olvasá, mi
-következik:
-
-_«Én Julius magus, hajdani nevemmel Káldor Elek felidézlek, a mindenek
-teremtője nevében, jó vagy gonosz lélek! ki a földön e férfiút fiadnak
-nevezted! valóságos vagy vélt atyja, kárhozott vagy üdvezült: harmadik
-felszólitásomra jelenj meg!_ – Kis szünet után emeltebb hangon folytatá:
-– _Az élő Isten nevében s az Otheon, Athanatos – Issiray – Agla –
-Pentagammaton szavak erejénél jelenj meg! – – szelíd és kedveltető
-alakban, nem mint ijesztő; s ne merj semmit elkövetni, a mi rémítene
-engemet és ezeket itt, kik a_ _Luciat Tetragammaton – On – Alpha – Omega
-– Lux – Mugiens – Premoton és Timulaton szavak védelme alatt
-vagyunk.»_[16]
-
-Míg az öreg olvasott, a Komoróczi szolgájának homlokán gyöngyözött a
-veríték; fölgerjedt szeszélye ezer kisérteti alakot játszott elébe.
-Végre szemeit húnyta be s ajkai vonaglottak.
-
-_– Jőjj! és felelj!_ – folytatá Julius magus – _minden kérdésére e
-férfiúnak és nekem! adj tudósítást a multról, jelenről és jövőről!_
-
-_– Ismeretlen atya! az Enga – Habdanum – Ingodum – Obu – Englabis szavak
-erejénél parancsolom és mondom, és kényszerítelek! – Agla! – Agla! –
-Agla! – Adonay! – Adonay! Veni! – Veni! – Veni!_[17]
-
-Komoróczi nyugodtan állott s szünet lőn.
-
-Gáspár urának karját ragadta meg, s a terem egyik szögletére mutatott.
-
-Komoróczi semmit sem látott, gúnymosolylyal szegzé szemét az agg
-varázslóra s a megnémult szolgára.
-
-– _Pártos lélek!_ – mond az öreg előre lépve – _utoljára az Adonay
-Tetragammaton leghatalmasabb erejű szavakra kényszerítlek! jelenj meg!
-Veni! – veni! – veni!_
-
-Ezen pillanatban a boltozat egyik eddig észre nem vett ajtaja felpattant
-s megjelent – – –
-
-
-
-
-AZ ATYA.
-
- Lépted s ruhád fény-származást mutatnak.
- S ama nagyok közől egyikre, kiknek
- Várfödte ormaik szép völgyeinkre
- Lenéznek. –
-
-_Byron Manfred. P. Horváth Láz. ford._
-
-Egy ifjú lovag; sisakrostélya föl volt emelve, s egyét láttatá azon
-arczoknak, melyek nem annyira vonásaik szépsége, mint az azokból áradó
-lélek fönsége által, emberien túliaknak tetszenek váratlan jelenetekben,
-s az élet nagy s elhatározó pillanatiban. A nemes föveg ezüst pántjai
-alól gazdag hajhullámok gördültek ki; az egyszerű barna dolmányt elől
-testhez szoruló vért födte aranyozott ékalakú éllel közepében; hosszú
-egyenes kard csüngött oldalán; s miként a kör előtt megállott, tekintete
-mondhatlan méltósággal s nemével a szánakozó gúnynak, szállt
-személyről-személyre.
-
-– Ki vagy? – kiált az öreg varázsló, majdnem elvesztvén lélekjelenlétét.
-
-– A kit szólítál, jámbor! – mond az ifjú – nem ijesztő alakban, miként
-óhajtád, atyja ezen férfiúnak itt s mindnyájatoknak, kik, mint hű fiak s
-igazbanjárók, bennem az atyát akarjátok megismerni.
-
-Komoróczi az első pillanatban sejdíté már, hogy a jelenet nem szellemi;
-hogy annak anyaga földi, s ármányt gyanított; de oly vakmerő, elszánt
-férfiú, mint ő, a veszélytől soha sem rettent meg. E jámbor lelket –
-mormogott magában – meg kell kísértenem. – Üdvözlek, atyám! – mond, a
-megjelenthez intézve szavát – első kérdésem az hozzád: minő nevet
-viselsz?
-
-– Nemcsak atyád, birád is vagyok, rabló! – felelt nyugodtan a kérdett. –
-Istenemre! kinek kénye oly véresen rombolt ártatlanokon, mint a tiéd, az
-atyját megtagadta; ismerj rám, Komoróczi! a király áll előtted!
-
-– A király! kiáltának fel mindnyájan a legnagyobb meglepetéssel.
-
-Az öreg a szobor állványáig tántorgott, s annak párkányára hajtotta
-fejét; Komoróczinak szolgája féltérdre rogyott; a rabló nyugodtan előre
-vonta kardját. – Itt – kiált fel – egy lovagot látok, sisakkal és
-karddal – a királyt nem ismerem! Mint gyermeknek egykor, az Erzsébet
-név, később a Lászlóé csendült fülembe; mióta e szent nevek elhunytak,
-király nincsen! – csak üldöző, ki véres karddal zaklatja ki a hon
-legerősbjeit sasfészkeikből! ki a kevély várakat rontja le, s népét
-palotákba költözteti!
-
-– Igen! – felelt a király hidegen – a rablók fészkei széthányattak; de a
-nemes lovag vára, kevély tornyaival, mindenütt áll még. Az itélet órája
-jelen, add fegyveredet ide s várd a biró szavait!
-
-– Adni? – mond Komoróczi gúnymosolylyal – még nem tekintettem oly
-férfiúnak szeme közé, kinek szavára kardomat adnám oda! – Én itt benned
-a királyt nem ismerem! mindenemet elrablottad, beszterczei gróf! – e
-kard sajátom csak, jer s vedd ki kezemből.
-
-Mátyás azzal a hideg, rögtöni bátorsággal, melyet atyjától öröklött,
-ragadta mellben Komoróczit s egy fordítással kardját csavarta ki
-kezéből.
-
-A vad lovag önkénytelen tántorgott hátra, s két eddig láthatlan ajtón
-betóduló fegyveresek karjai közé hanyatlott, kik őt dühös védelem után
-fogták körül.
-
-Szótlan állott a rabló legyőzőinek aczélmarkai között, oly mondhatlan
-kifejezésével a boszúnak s megvetésnek, hogy őt irtózás nélkül nézni nem
-lehetett.
-
-Mátyás csendet intett. – Öreg! – mond, harag nélkül fordulva az agg
-varázslóhoz – ismerlek: hét éve már, hogy itt vagy, neved Káldor; három
-éve, hogy a hon kormányán ülök, szólj! miért nem folyamodtál hozzám? –
-Téged Erzsébet idejében kiraboltak, rajtad kemény csapás történt: te
-nődet s három gyermekedet vesztetted el.
-
-Az öreg feje keblére hanyatlott.
-
-– Egy fiad volt hét éves s két leánykád, úgy-e? – folytatá a király.
-
-Komoróczi figyelmezni kezdett.
-
-– Egy fiad s két leányod! mondd, öreg, hová lettek ezek!
-
-– Ah! – kiált fel a rabló – ha ez lehetne! – három gyermeke volt ezen
-öregnek itt, s egy hét éves fia? – kinek nyakában Mária-kép csüngött,
-mely ha aranyból lenne, nem maradt volna meg oly soká; – szólj! az élő
-Istenre, öreg, nem úgy volt-e.
-
-[Illustration: – Jer, s vedd ki kezemből!]
-
-– Úgy! – sóhajtott fel Káldor, Komoróczira bámulva – s a kép! s a kép? –
-kiáltott feszülve.
-
-– Tépjétek szét keblemen a dolmányt, férfiak! – mond Komoróczi őrült
-magasztaltsággal, s arczában elegye a felriadt érzés- és örömnek vala
-kifejezve. – Itt, itt! – szívemen a jel. – – – Oda nézzetek, emberek!
-azon öreg ott! – az én atyám!
-
-– Fiam! – kiáltott fel Káldor, Komoróczira szegezvén kétkedő tekintetét,
-s halvány arczában az öröm bibora terjedt. – Nem, nem lehet! te
-Komoróczi? a vérengző rabló, a kevély, hatalmas kényúr, kinek neve a
-pesti külvárosokig hangzott, s tornyait reszketteté meg? – Ha te vagy a
-király, ama fénylő vérttel szíveden, nézz ide, egy rabló ez – – de fiam!
-hadd őt keblemre jőni! – oh király! húsz éve már, hogy e szem sírni nem
-tudott, – itt könyük gördülnek!
-
-– Atyám! – szól Komoróczi, az ingerültség óriási erejével hátranyomván
-megfogóit s atyja térdeihez omolva. – Te vagy az én atyám! – tehát
-létezik e széles világon egy élő lény, mely közel van szívemhez? – nem
-árva többé a levert rabló? – – Mit akarsz te, kegyetlen ember, ki itt
-magadat királynak nevezed? azért adtad-e az atyát fiának, a fiát
-atyjának, hogy őket elszakítsd egymástól? – Itt vagyok, a sorssal számot
-vetettem! – miként nem tudtam, mi a kegyelem, nem fogadom azt el tőled;
-– de ember vagy! – neked is volt atyád, nagyobb náladnál, kit, mint
-gyermek, Istennek hittem. – Engedj egy hetet nekem, hogy lehessek fiú és
-ember! egy puszta, nyomorú hetet, – egyetlent! – hogy ezen öreggel
-szólhassak, hogy ősz feje vállamon nyughasson, hogy őrizhessem álmát, s
-kezeit illethessék ajkaim! – Húsz éve már, hogy árva vagyok! egy hetet
-kérek, – s fejemet adom érte!
-
-A rabló dühösségében, mely kínnal s nemével a kábultan fejledező
-érzékenységnek vegyült, a királyt meglepte. Vizsgáló tekintetet vetett
-az öreg varázslóra, ki a Komoróczi nyakán függött, s fiának arczát
-vizsgálta, magába mélyedve. – Egy fiam volt! – rebegett félőrülten
-Káldor – Kálmánnak hítták őt; a gyermek szőke volt, s ha élne, most alig
-lenne huszonhét éves. E férfiú volna az én fiam? – Ah, mondd! a negyven
-év redőit s a hosszú szakállt mi adta neked? – hová tetted kis húgaidat?
-– szólj! – mert a hit kétes bennem, s talán minden újra csak álom?
-
-– Ide nézz! – felelt élénken a kérdett – letépem az álszakállt
-arczomról, az öröm bódulttá tesz! Ezzel álhaját és szakállát keríté le
-arczáról, s egy szép ifjú állott a király előtt.
-
-– Fiam! – kiáltott az öreg.
-
-– Igen, én vagyok fiad! – oh, nézzetek ide! én ennek az embernek fia
-vagyok! – a burok lezuhan szemeimről: emlékezem, hogy egykor kevély
-várban laktam s tagjaimat fényes ruhák födék; egy szelíd hölgy állott
-mellettem, s fürtjeimet választá kétfelé ezüst fésüvel!
-
-– Anyád volt! – nyögött az öreg.
-
-– E jelenet maradott meg eszemben, – folytatá Komoróczi – a vár fénye s
-néhány roppant ebnek csaholása.
-
-– A csataebeké! – jegyzé meg az atya, a rabló fejét simogatva s könyűvel
-ázott arczát fiának sűrű fürteire nyugtatva.
-
-– Emlékezem zajra, tűzre! – folytatá ez, mintegy összeszedve
-emlékezetének elmosódott képeit. – Igen, egy öreg szolga ragadott fel
-két gyermeket és engemet az ágyból, – füleimben egy halálsikoltás cseng
-ez óráig! – E kéz, mely száz férfiút terített le, nőt nem tudott ölni:
-mert ama sikoltás csengett fülembe! – Ha anyám nevében kérnétek éltemet,
-odaadnám! – A rabló a végszavakat majdnem suttogva mondotta ki.
-
-– Anyád sikoltása volt az! – rebegte kinosan az öreg, két térdre esve s
-fiát ölelve át – ah! – világos minden! minden!
-
-A király s a körülállók némán hallgaták a nyilatkozást. Volt valami
-tündérileg igéző e jelenetben, mi a szívet ragadta meg. A kisérők
-szövétnekei kisérteti fényt árasztottak e komoly kőívekre, s az egésznek
-hatásteljes tekintetet adtak.
-
-Mátyás mély részvéttel állott a két beszélő előtt; szivében kemény
-küzdés volt. – Komoróczi Isten- s emberi törvény s az örök szent igazság
-következésében, százszoros halált érdemlett. Rablás, nyiltan s orozva
-ölés, gyujtogatás, rendbontás; szóval: minden, a mi bűn s országos
-gonosztett, őt halálra itélte. Őt komor végzet sujtá azon körbe, hol
-rablóvá nőtt fel; sorsa őt némileg mentheté ugyan: de a tettek
-kiáltottak. – Igy, atyja előtt állva s annak térdeit körülölelve, a vad
-rabló a király szivét érdeklé, ki nem nézhette szánakodás nélkül, s
-keblében hatalmas szózat kelt föl a fiú védelmére a rabló ellen.
-
-– Komoróczi! – mond Mátyás – teljék kívánságod: egy hetet engedek; de
-egy hét múlva itélőszék előtt állandasz, s tetteidről számolni fogsz.
-
-– Egy hétig élek! – mond Komoróczi – akkor meghalok! – legyen úgy! –
-Kérdezni akarsz engemet? – – Mit vársz te tőlem feleletül? mint a lopó
-adjak számot a batkákról, melyeket az erszényből kiürítettem; a gyürűket
-s karpereczeket soroljam elő, melyeket a hókezekről fejtettem le? – A
-Komoróczi név széthangzik az országban! – Karddal oldalamon, mint nyilt
-ellenség vívtam veled! itéljen az Isten közöttünk.
-
-– Nem az itélőszék előtt állasz most, – felel szelíden a király – e
-percztől kezdve egy hétig a fiút akarom benned tekinteni, nem mást!
-Mondd, mit tudsz sorsodról még, testvéreid élnek-e?
-
-– Hagyj engemet most! mit tudom én, egy hetet adtál, oh, ne csipkedd
-perczeit vissza, engedd azt ezen öregnek élnem!
-
-– Nem leszek fukar az idővel, Komoróczi – mond Mátyás. – Te, ki az
-életért esdeklőnek a perczet tagadtad meg! vedd tőlem az életet: élj! de
-úgy, hogy ártani ne tudhass.
-
-– Élni! – kiált fel meglepetve a rabló, s szemei kétkedve voltak a
-király nemes vonásaira szegezve. – Rövid szünet után folytatá: – Igen,
-te a király vagy! – a rablótól halál jő: a király életet ad! – Atyám!
-nézd ezen embert itt, – én gyűlöltem őt: mert mint a szirt állott
-előttem, s fegyverem éle gerinczein tompult el; megvetettem: mert
-gyermeknek hittem, kit ölben ringat a cselszövény s péppel édelgett a
-hizelgés, s ez az ember – leggonoszabb ellenségének életet tud adni!
-
-– Oh királyom! – mond az öreg, a Mátyás dolmányának szárnyait
-megragadva, miért kelle húsz évvel jobbkor születnem?
-
-– Téged kábult babonás! – mond a király méltósággal teljes tartással –
-szánlak; de átkos szemfényvesztésed bűnhödésre érdemes: nem mivel
-boszorkányokat hiszesz, nem, mert azok nincsenek; nem mivel az ördögöt
-idézed elő: mert mélyen pokol odvaiban van az, Üdvezitőnk hatalmától
-lelánczolva; – s ha meghivásodra előáll: agyad alkotta őt, s képe
-képzeted réme, nem valóság. – A gyáva babonást, kit a rezgő levél
-remegtet, megvetem! – De te nem magadnak ártasz csak: te a babonát
-terjeszted; te a gyávákat csábítod s rossz ember vagy, pedig az Isten
-jónak teremtett! Alig hihetem, hogy józan észszel ember ennyire
-törpülhessen: nyomorult! te őrült vagy!
-
-Az öreg, a babona vakhitében, gúnynyal s tagadólag rázta fejét. – A
-király egyik főemberéhez fordult:
-
-– Vigyétek őket még az éjjel Visegrádra; szoros felügyelet legyen rájok.
-Ezen ifjúnak itt, míg jobban megismerkedünk, lánczot tegyetek kezeire,
-lábaira: mert nem üdvös azoknak szabadon lenni. Ki szavát annyiszor
-megszegte, mint ő, annak hitele nincs. Ezen aggot itt, tartsátok jól;
-könyveit, bútorait, s mindenét, mi őt őrültségére emlékeztetné,
-égessétek össze; e babonás lakot dúljátok fel; romjait hordjátok el, s
-üres helyét boríttassátok kövér gyeppel be, hogy nyoma se maradjon. Árát
-megfizetem én. Irtódjék emlékezete ki, miként akarnám, hogy a babona s a
-buta álhiedelem veszne el s terjedne világ mindenhová.
-
-– Szobája e gyermekes vén ábrándozónak, – folytatá a király szelídebben
-– kórház legyen; adjatok ezen ifjúnak itt dolgot, hogy a mit egyik húsz
-éven elhenyélt, a másik kárt tett, – némi részben pótlódjék. – Ha
-reményt nyujt egyik, vagy másik ördögből – mert, Istenemre! csak ily
-nemében az ördögnek e földön hiszek – emberré válni, ha újra születtek a
-jónak: akkor! – de elég! – távozzatok!
-
-A király parancsa szorosan teljesíttetett: másnap már Komoróczi,
-atyjával Visegrádon a Salamon tornyába volt zárva.
-
-A zugligeti ház szétbontatott. – A minek értéke volt s babonára nem vala
-használható, azt a király Visegrádra küldette az öreg Káldornak. – A lak
-s az alatta terülő földalatti rejtekek s pinczék üregei a földdel
-tétettek egyenlőkké. Három hét múlva a garaszolt házhelyen harmattól
-csillogó gyep terjedett, s az egész lak, mint varázsvesszővel illetve,
-eltűnt örökre.
-
-Gyanítható, hogy az öreg Káldornak cselédei közt volt, ki a király
-megbizottainak a lak rejtekeit felfödözte; vagy talán épen egy
-lélekidézeti jelenetet várt, hogy azt hírül adhatván, tetten érést
-eszközöljön. – Akkor tájban legalább közönségesen azt hitték.
-
-A király az igazságtétel után kiséretével csendesen haladott a
-Zugligetből ki Buda felé. Balján Galeotti lovagolt: olasz tudós s egyike
-azon külföldieknek, kiket egyrészt a tudományokat kedvelő királynak
-kedvezései, másrészt titkos cselszövények csaltak közelébe, s kik néha a
-magyar nyiltszivűséget álnokul használták arra, hogy egy tervet
-csirájában kikémlelvén, annak sikere ellen gátot emelhessenek. –
-Galeotti azonban, bár nem ment áskálódásaitól, kik Mátyás előtt sokszor
-törekedtek őt gyanuba hozni: dicséretes kivétel gyanánt fénylett a lenge
-külföldi sereg s főleg az özönnel jövő-menő olaszok közt. Hév
-ragaszkodás a király személyéhez, nyiltszivűség, s az akkori időben
-nevezetes jártasság a tudományokban, főleg a csillagászatban, tevék őt
-Mátyásnak leggyakrabban látott s legkedvesebb emberei egyikének.
-
-A fellegek a szük, de festői völgy felett elvonultak, s a lég, áthatva a
-vihar utáni fűszertől, mely a virágok illatát emelé ki, tiszta volt és
-ragyogó; a fák levelein a teli esőcseppek égni látszottak, s mint háború
-után a csendes béke, úgy szunnyadott a szűz éj a derült, ifjudonzöldelő
-természet keblén.
-
-A király nem volt vidám, mint soha nem, mikor igazságszeretete őt
-büntetni kényszeríté. De egyéb is emésztette. – Ő Katalinban senyvedő
-virágot látott, csak azért virulva, hogy keblén hervadjon el; s bár sem
-a nőt ifjú heve, sem a királynét magas lelke nem szereté: föltalálta
-benne a hű férj, a nemeslelkű férfiú s az ember a tárgyat, a legmélyebb,
-legszínletlenebb részvétre. – A királynén, darab idő óta, veszedelmes
-jelenségei mutatkoztak a tüdővésznek. Mindazok, kiket a részvevő Mátyás
-neje egészségi állapotáról tudakolt ki: őt annak bizonyos kora halálával
-ijesztették. – Feltehetjük ily férjről, hogy egy lényt, ki őt szerette,
-ki hozzá csatlakozott, óránkint, perczenkint enyészni látni, országos
-gondjai s nagy tervei közepette is fájdalommal töltötte el szívét. –
-Maradékra remény nem volt így s e házasság a jövendőre nézve is
-fontosságát elvesztette; de Mátyás sokkal nemesebben gondolkodott, mint
-hogy valaha, csak egy tekintettel is, elárulná az iránti aggodalmát. Bár
-őt orvosai bizonyossá tették, hogy Katalin képtelen a királynéi magas
-nevet az anyai, szívhez szóló s boldogító nevezettel egygyé olvasztani.
-
-Galeotti gyakrabban volt a királylyal, mint hogy lelki állapotja előtte
-titok maradhatna; de ő nem örömest pendített meg oly húrt, melynek
-rezgése fájdalmas. Ment volt a művelt tudós azon szívetlenek módjától,
-kik a lelkiképen szenvedő király előtt olykor elválásról s a hon javára
-biztosb nősülésről ejtének szót.
-
-A jelen pillanatban Mátyást kedvetlennek látván, igyekezett őt
-felvidítani, a nélkül, hogy tárgyakat érintene, melyek emlegetése
-kedvetlenségét öregbíthetné.
-
-– Felséges uram! – mond az udvarias olasz, – nevezetes rejtély lenne a
-megfejtésre: mennyire bűnös, következőleg büntetésre érdemes azon
-babonás ördögidéző, kit felséged, megjelenése által, kirázott
-fogalmából?
-
-A király könnyű sóhaj után lélekzetet látszék venni, mint ki mellén
-feszülést érez. Szokása szerint, midőn kedves embereivel beszélgetett,
-utánozhatlan nyájassággal s vidáman fordult a szólóhoz. – Lássuk,
-Galeotti! – mond – mit tudna itt elválasztani s következtetni
-bölcseséged? minő erkölcsi vád terhe alá jöhet egy elfacsart elméjű
-babonás agg, ki jól vélve hisz el mindent, a mit a hagyomások ava
-sötétség penészeként szivárogtatott a tizenkettedik századból a
-jelenkorig?
-
-– A király, – felel Galeotti, urát francziás, a lengyel udvarból még
-László idejében Magyarországig költözött modor szerint szólítván meg, –
-kérdésébe, szokott elméssége s mélysége szerint, majdnem beleszőtte a
-feleletet. – Valóban, én azt hiszem, hogy az öreg Káldor azon nemében
-van az őrültségnek, melyet a király igen éles tapintattal lobbantott
-szemére s melynek fejtegetésében a minap, midőn Janus Pannoniusszal s
-Vitézzel vitatkoztunk, felséged velem egy véleményben volt.
-
-– Emlékezem! – a boszorkányokról volt szó, – jegyzé meg vidáman Mátyás –
-Gara, Bánfi, Ujlaki is jelen voltak s az utóbbi több nevezetes pört
-említett, melyekben a vádlott személyek nem mindig a kínzópadon, hanem
-néha önkényt is, tettek vallomásokat.
-
-– A három úrral – viszonzá Galeotti nevetve – valóban nehéz e tárgyról
-vitatkozni: ők az ördög hatalmában hisznek. Lélektani tekintetből az
-emberi elmének ilyen ficzamlásai érdekes vizsgálatokra vezetnek. Tény,
-hogy ördögczimboraság miatt vádolt személyek körülállásosan adták elő,
-sőt esküvel erősítették ismeretségöket a gonoszszal; összejövetelüket a
-szent-gellérti boszorkány-szabathokon[18] s több afféléket: a mi
-egyenesen odamutat, hogy e neme a kábultságnak érzéki hiba s valóságos
-betegség. Talán azon altató s kábító szerek sokszori használásának
-következése, melyekkel ezen őrültek magukat kenni szokták; puszta csalás
-semmiesetre nem; ily összehangzás tettben s vallomásban, egymással oly
-távoli helyeken, a csalás eszméjével, főleg buta, babonás népben – össze
-nem fér.
-
-– Megvallom, – felel a király – hogy én ezen előitéletet annyira
-berögzöttnek hiszem, mikép gyógyítását alkalmasint későbbi századtól
-várhatni csak. Azonban e jóltevő fordulatot elősegítni kötelesség.
-Tudod-e Galeotti, hogy a hol ok s bizonyítványok sikernélküliek vagy
-elmét s érzéki kört haladók, ott a dolgon keresztülnyúlni s a
-balitéletnek utait kell elzárni?
-
-– Sok kormány- s életbölcseség van annak elméletében, a mit a király
-mond, – viszonzá a bölcs, – de gyakorlatban, úgy vélem, egy volna a
-legnehezebb feladatok közől a kivitel.
-
-– Úgy-e? – felel Mátyás mindig vidámabban. – Lásd, Galeotti, – én mindig
-úgy hittem, hogy a munka nehéz volta s terhe emeli a siker becsét. A mi
-köznapi, nem ad nemes élvezetet a léleknek. Nem nevetnél-e, ha egy
-ütközetben sorban látnál kopjásaimmal állani, engemet a királyt, mint
-közvitézt? – Vagy azt, ki egy csarnok tervét rendezi, mint egyszerű
-napszámost, téglát hordani? – Nehéz? – hiszen ez a munka öröme! Szeret-e
-bajnok gyávával vívni; s nem teszi-e kivánttá az erőfejlést a kivitel
-kétsége? – De térjünk a tárgyhoz. A vakokkal például a zöld és kék szín
-közti különbséget megértetni nem kis feladat volna! – Hallj egy
-hasonlítást, például ha mondanám valakinek: atyafi! midőn e szilva itt
-zöld, akkor lázt okoz; várj, míg kékké érik s a harmat hamva borul rá,
-akkor ehetsz belőle kár nélkül.
-
-– Nos, – mond Galeotti – a hasonlítás találó; s az alkalmazás?
-
-– Utszéli; – felel a király nevetve – fejtsd meg.
-
-Galeotti soká gondolkodott.
-
-– Lásd! – kiált fel Mátyás – az emberi elme fonákságai közé tartozik, a
-feloldást mindig messze keresni a tárgytól. A dolog egyszerű: – én a
-helyett, hogy csak egy órát vesztenék magyarázatra buta emberekkel vagy
-vásott lényekkel, őket minden további előzmény nélkül a kerttől s a
-szilvától tiltanám el; azaz: a kert körül magas falat vonatnék s az
-ajtóra kemény lakatot tétetnék; nem felelek róla, hogy a kerítést
-áthágók egyike valamelyik szilvafán nem függne egyelőre, ha az éretlen
-gyümölcs mérgétűl ezreket kellene megóvnom.
-
-– Még mindig elmélet áll itt előttem s a király, könnyű szavalatával, a
-dolgot bővebben szükség, hogy kifejtse. A tilalom gyakorlata épen a
-nehéz.
-
-– A hogy veszi az ember, – viszonzá Mátyás. – Mikor Erzsébet idejében
-Giskra hatalmával vissza kezdett élni s barátból, gonosz alvezérei által
-a hon ellenségévé változott: mennyit tanácskoztak az Erzsébet udvarában!
-ki aligha meg nem unta végre a hívott vendégnek hivatlan gyakoriságát. A
-Cilli gróf maga nem egyszer okoskodott, tervelt azon szabadzsákmányos
-ellen, kinek terjedő híre – mint minden középszerűn túli – őt sértette.
-Mi volt a következés? Giskra a felső vidékek ura lett, majdnem királyi
-hatalommal s a cseh rablók főnökei a hon keblébe fészkelték magukat. Egy
-gyorsan sarjadzó növény lett a háború, melyet az egyik s a másik rész
-vérrel öntözött: míg a kétkedő kertész, az éles sarlót tartva kezében,
-messziről számlálgatta a szívfű levelein: vágjon-e a gyökér alá, vagy
-ne? Így állottak a dolgok, mikor én Budára jöttem. – Egy parancs! s az
-akarat ereje s lám! több harmincz rablóvárnál romjaiban hever! Giskra
-Zólyomra s fatáboraiba szorult; cséplői megapadtak, mint az aratók
-száraz tél után. – Értesz-e már?
-
-– Valóban, – mond Galeotti, a királyra bámulva – felséged ott ragadja
-meg a dolgot, hol az üstökön lehet kapni, mint az alkalmat. De bárminő
-sikerrel rombolt is a Rozgonyi hada a zsákmányosok gyilkos fészkei
-körül: azon ezerfejű sárkányt, melynek neve bal- s előitélet, babona s
-vakhit, Istenemre! nincs emberi kéz, mely megfojthassa.
-
-– Ember! – szólt Mátyás az ő szokott fönségével, midőn a lélekre akart
-hatni – nem tudod-e, hogy kötelesség e földön a haladás s a tökélyre
-törekvés? ki mennyemet nyitnám meg s angyalaim légióit mutatnám az ég
-azurjában, emelt lángoló kardokkal s hogy csak annyit akarok, a mennyit
-lehet és szabad tennem? – Pillanat műve-e azon hosszú kínos út a
-tökélyre, melynek vezértűzoszlopa a természet homlokán lobog? – Ezredek
-tűntek el, s mi haladunk s hulltunk; s hol állunk most? – Nem századok
-haladásának gyümölcse-e dolmányomnak e gombocskája, melyen egy római
-imperator bámult volna egykor? – Igen! megkezdeni a munkát is érdem,
-Galeotti! ha le sem győzzük a sárkányt, melyet győzhetlennek neveztél;
-vagy századok sujtása töri meg szíjas életét; de orrára verjünk
-mindenütt, hol veres taréja mutatkozik; körmeit vagdaljuk le, hová
-hártyás lábait nyujtja s szemébe szúrjunk, hová annak igéző sugári
-szédítve lövelnek. Az örökös támadó ellen örökös háborút kell folytatni
-s első hátrálásakor emelt buzogánynyal, mint a fergeteg, rohanni meg őt
-s üldözni kifogyhatlanul! hogy vissza ne fordulhasson; s mint a szarvas,
-kit a vadász kerget a vadon tömkelegein keresztül: végre kiállva a
-verítékes rohanástól, az üldöző lábai előtt rogyjék össze s kése egy
-késő századnak verje agyán keresztül a haláldöfést.
-
-Mátyás alatt kevés aggasztó következései voltak a boszorkánypöröknek; de
-sikerre vezettek; mert a vádlottra s figyelőkre inkább szégyenítők, mint
-veszélyesek voltak. E nemét az ábrándozóknak a király elhatározottan
-mint rossz szándékú rablókat vagy lelki betegeket s őrülteket tekintette
-s így – vagy büntette a nélkül, hogy máglyán veszszenek el, vagy
-kórházba záratta. De élénken s minden szugolyban üldözte s gátolta a
-babonát, kifogyhatlan makacssággal inkább, mint valaha; s bátran el
-lehet mondani, hogy e folytonos üldözés előkészítette útját azon jóltevő
-világosságnak, mely később az ily babonákat, mint nevetség tárgyát
-tekinteté, s az azzal foglalkozókat mint csalókat vagy tudatlan
-kábultakat tanítá megvetni.
-
-Mintegy két óra lehetett éjfél után, midőn a király mindig beszélgetve
-Budára érkezett.
-
-Reggel a felkeléskor sokan jelentek meg személye körül. Ő ezen ős udvari
-tisztelkedési szokást fejedelmi fönséggel s meglepő tapintattal
-gyakorlá. Valóban nevezetes vegyületét lehete ily alkalomkor látni a
-nyájas feszültség nélküli beszédeknek, azon nagyra terjedő dolog- s
-tervfelfogásnak s azon kellemes társalkodói könnyűségnek, mely Mátyásnak
-annyira sajátja volt.[19]
-
-Felöltözködvén a király, reggelizett. Ezt ő többnyire valamelyik
-ablakának közelében, kis asztalka mellett tevé: a reggeli gyümölcsből,
-főleg fügékből s ha idő engedte, dinnyéből állott. Elvégezvén ezt, maga
-elébe bocsátotta mindazokat, kiknek sürgető követeléseik voltak, vagy
-kik rövid időre látogatták meg fényes udvarát.
-
-Jelenben egy lovagot jelentettek a királynak, ki az akkori szellemben
-ismeretlen kivánt maradni, fogadás következésében; de a királynak fontos
-tudósításokat hozott.
-
-Mátyás előparancsolta a kalandort, s a terem közepében terített
-szőnyegre lépvén, fényes látogatóinak közepette nyugodtan várta a jövőt.
-
-Az udvari tisztek egyike az ajtót nyitotta ki s egy deli lovag jelent
-meg: lépte udvari könnyűséghez s biztossághoz szokott; termete nemes és
-emelt, fegyverzete fénytelen vas, de ízléssel vert s úri készületű volt;
-sisakrostélya leeresztve. Így állott, szerény illedelemmel hajtván meg
-magát Mátyás előtt. A jelenlevők elegyével a meglepetésnek s
-tudnivágynak nyugtatták a szép termetű férfiún szemeiket.
-
-A lovag némán maradott s egy-két pecséttel erősített pergamen-tekercset
-nyújtott át a királynak, melynek hátán, az akkori divat szerint, az író
-neve is olvasható vala.
-
-– _Giskra!_ – kiált fel meglepetve a király.
-
-
-
-
-SALAMON TORNYA.
-
- – – nem kerülnek mély sebeket s halált,
- Ki halni tud, nincs járom erős nyakán.
- Néked tenéked – – – szabadság,
- Áldozik a – – – – kifolyt vér.
-
-_Kölcsey Ferencz._
-
-Mátyás felvágta a két pecsét közti színes zsineget s legördítvén a
-tekercset, annak tartalmát átfutotta. Olvasás közben arcza mindinkább
-sugárzott; végre körültekintett.
-
-– Urak! – szól igen derült kedvvel – a nemes ismeretlen lovag nekünk
-kedves tudósítást hozott; az elszakadottak rendre térnek vissza s
-ellenségink barátainkká válnak!
-
-– Giskra! – kiáltának fel néhányan a jelenlevők közül – hihetetlen! ez
-határos a varázszsal.
-
-– Úgy van! – folytatá Mátyás. Ő, Giskra; – birtokában a zólyomi várnak,
-melyet kezei közt hagyánk,[20] s a felső vidékek nagy részének: zord
-sereggel bérében s néhány vívatlan faerősségével, melyeket a Rozgonyi
-emberei, gondolom, igen is ismernek; szóval: teljes erőben ellentállani!
-s ím! – békekezet nyújt, lovagi bizodalommal, nemesen s hozzánk illőleg
-s így elfogadhatólag. – Halljátok, urak, mit ír! Erre a király
-Bretizláwnak, a csillagásznak, a pergamenlapot átnyujtá.
-
-– Téged, öreg, ég biztosa, illet az olvasás! – folytatá – mert nem
-régiben váratlan örömet jóslál a csillagokból számomra; bár fénylő
-vándoraid nem egyszer szedtek már rá!
-
-– Vagy mi nem értettük őket, – tevé az öreg ihletve hozzá.
-
-– A hogy akarod: vagy mi tehát nem tudtunk az ég tárt könyvéből olvasni.
-Most igazat, kedves igazat szóltak azok; olvasd!
-
-A csillagász, kinek öregsége s éji vizsgálatai daczára, igen jó szemei
-voltak, közelebb állott az ablakhoz s olvasá:
-
-«Felséges úr!»
-
-– Tetteim oly ismeretesek, mint hűségem Erzsébet királyné s örököse,
-László iránt: sem kiemelni azokat, sem menteni ezt, nem akarom. – Midőn
-a lengyel Magyarországba ütött, a helyzet tevé törvénynyé, semmit sem
-mulasztani el, mi hatalmamat nevelhetné, mert fejem s birtokom forgott a
-koczkán. Seregeim – nem tagadom – sok rosszat okoztak, részint akaratom
-ellen, részint mivel őket olykor kényökre kelle hagynom, hogy hűségökről
-bizonyos lehessek; mert ily sereggel valék csak képes a lengyeleket
-többször, atyádat kétszer meggyőzni s a bevett tartományokat birni ez
-óráig. – Ha László élne, híve maradnék; ő meghalt. Téged az ég csudás
-végzete tett a trónra, ifjú király, s arra érdemes vagy mind hatalmad-,
-mind erőd- s szelidségedért. Én az emberiség ellen vétenék, ha tovább
-engedném Magyarországban dúlni seregeimet s az Isten végzése ellen
-törekedném. Illőbb s igazságosb, a mit tenni akarok. – Im, király úr!
-ezennel békekezet nyujtok neked s valamint atyádban a nemes ellenséget
-becsültem, László bátyádban egy bajnok balsorsát könnyeztem meg: úgy
-nyiltan vallom itt hódolatomat királyi tulajdonaidnak, kora
-érettségednek s ritka vitézi lelkednek! Te hős erővel szertezúztad azon
-kényurakat, kik pártolásom alatt, de visszaélve azzal, inséget s nyomort
-árasztottak a honra. Én vagyok az egyedüli, kit meg nem győztél, ki még
-szabad vagyok s neked ellent is állhatnék! – De az is vagyok, ki
-jövendőd dicsőségét látom előre s égek zászlóid alatt a nemes pályán
-követni tetteidet. Becsüllek, uram király! bár nem retteglek! –
-Birtokomat átadom ezennel: a városokat, várakat, szóval mindent,
-föltétel s egyezkedés nélkül. Személyemmel pedig parancsolj! – Éljen a
-király![21]
-
-– Éljen! – ismétlék mindnyájan.
-
-– S te, derék lovag! – szólt illetődve Mátyás, az elfödött arczú ifjúhoz
-intézve szavait – ily jó hír meghozója, mondd, ki vagy? A lovagi törvény
-szent és tiszteletes előttem; atyám csapott lovaggá! – azért nem
-kényszerítlek szólásra, ha fogadásod ellen van az; de örülnék ily hír
-meghozójának vonásait láthatni.
-
-– Uram! – felelt a lovag, a mint látszott, szándékosan változtatott
-hangon. – Éljen a király! – Ezzel tiszteletteljes meghajtás után, az
-udvari rendszer ellen ugyan, a fejedelmi intés előtt, de az akkor
-divatos elsőségei következésében az ily regényesen rejtélyes lovagoknak,
-hirtelen eltávozott.
-
-– Ismeritek ezen alakot? – mond a király körültekintve.
-
-Mindnyájan hallgattak.
-
-A király a tekercset összegördítette. – Én ismerem, – szólt
-nyugodt-vidáman.
-
-A jelenlevők arczán élénk tudnivágy vala kifejezve; a király mosolygott.
-Kérdeni őt illetlen lenne, ajkairól lesték a szót.
-
-Mátyás hallgatott.
-
-– Deák Imre! – mond végre, a tárgyat röviden megszüntetve. – Te Giskrát
-ismered; a csatatéren néztetek egymás szemébe: te feleletemet viended. –
-Ezzel a király visszavonult s Deák vagy Zápolya Imre követé őt.
-
-*
-
-Az idő telt. Magyarországon élénk mozgás volt; a korona váltságára, mely
-még mindig a császár kezében volt, egy-egy aranyat határozott az ország
-egy nemes személyre, mint önkénytes adományt. A bosnyák király, a
-velenczeiek s raguzaiak az üdvös czélra kezet fogtak. Túl a török
-készült; a Duna ozman hajók alatt nyögött; Rozgonyi, Bátori, Zokoli
-Péter fegyverben állottak, s a király, magas lelkével mindenütt jelen,
-mindenütt intő ujjal, emelt karddal s átható tekintettel; Szegedről
-Budára, onnan Tordára repült inkább, mint ment. Radulyt, ki ellen a
-kegyetlen Wlad vívott, oláhországi vajdává tevé s Wladot Budára küldé
-fogva.
-
-Aly bég e közben százötvenezer törökkel közeledett. Zokoli Péter állott
-hirtelen összegyűjtött népével fogadására készen.
-
-Így viharzott a látkör Magyarország fölött, midőn több holddal a
-Komoróczi elfogása után egy éjjel Visegrádban a Salamon tornyának egyik
-keskeny ablakában a mécses világa derengett. A kevély várnak fényes
-vitorlái az esti csillagvilágba csak szökdelő sugárokat löveltek néha;
-mögöttük sűrű lombos erdő terjengett s alant a tág Duna szőnyege csendes
-és néptelen. – Egy volt e szótlan éj azon álomra szenderítő nyári éjek
-közől, melyek honunkban oly ismeretesek.
-
-A várközeli erdőben minden néma volt, csak néha, a közelgő baglyot
-érezve, emelkedtek föl csattogva a varjak éji nyughelyökből; s alant a
-nemes folyam csendes árjai fodorhullámokban loccsantak a partokhoz. A
-Duna itt oly széles, hogy főleg, ha kissé áradásban van, terjedt
-tengertóhoz hasonló s az egész vidék egy a legfestőibb tájai közől a
-szép s gazdag Magyarországnak. A vár sziklacsúcson fészkel, mely
-menedékes hegylánczból rúg ki. Falai s erősségei a Dunáig nyúlnak alá. A
-Salamon tornya az alsó körfalnak egyik szögletét képezi. A Duna a szikla
-tövében foly s azon túl mérhetlen róna nyúlik el, berkekkel falvakkal
-elhintve.
-
-Mintegy tizenegy óra lehetett éjfél előtt, midőn kelet felől sötét
-fellegek viharszárnyakon röpültek elő, s elborítván a csillagos ég
-harangját, mindent fekete palástjokba kerítettek. A váczi oldalról egy
-lenge sajka evezett Visegrád felé; oly keskeny volt az, hogy odvában
-alig fért el két ember; de jelenben csak egy evező ült az egyik végén s
-a töredékeny lélekvesztőt annyira lenyomta terhével, hogy annak orra
-magasan emelkedett föl a folyam tükréből. Halkal közeledett a várnak
-azon részéhez, hol a Salamon tornya áll, melyet, Pestről indulva a
-Dunán, balra láthatni mai napig is az óránkint pusztuló nagyszerű romok
-közt.
-
-A közelgő fellegek nyomása a szelet ébreszté föl, mely sípolva s dühösen
-zúgott a sűrű erdőben s villámgyorsasággal kergeté a toronyvitorlákat s
-szélkakasokat sarkaikban. Arczát az evezőnek nem lehete kivenni;
-azonban, mennyire kissé görnyedt állásából kitetszett, koros embernek
-kelle lennie. Néhány percz múlva a parthoz ért, a sajkát földbevert
-czövekhez kötötte, kilépett a szárazra s szemeit egyenesen a Salamon
-tornyának világított ablakára szegezte. Kezében íj volt s öve mellé két
-nyílvessző szúrva; ezen kívül hóna alatt csomót vitt, melynek milétét a
-sötétben nehéz lett volna megtudni. Rövid szünet után felkapaszkodott
-azon sziklára, melyen a torony gyökerezett s oly állást vőn, hogy az
-ablakra tekinthessen. Így időzött darabig; körüle a vihar dúlt s néha a
-dülő fák zuhanása dördült meg a szomszéd bérczeken.
-
-– Itt bátorságban vagyok! – mormogá magában s ezzel a torony aljához ült
-le s a hóna alatti csomót vette elő. Ez, közelebb vizsgálva,
-kötélhágcsónak mutatkozott. A rejtélyes sajkás félretette azt s egy
-vékony zsinórt vont ki kebléből s ujjával pattogtatva kisértvén annak
-erejét, keményen a hágcsó végéhez kötözte; ekkor az egyik nyilvesszőt
-vonta ki övéből s a zsinórnak másik végét ahhoz hurkolta. Ej! –
-dörmögött – ez a zsinór igen nehéz, a vessző fel nem birja; csak jobb
-lesz egyelőre a zsinórra is valami vékonyabbat kötni. Emberünk, kinek
-oldalzsebei egész tárházat látszottak képezni, rövid keresgélés után egy
-gombolyagfonalat húzott ki dolmánya alól; jobb kezéből azonnal motolla
-vált s néhány öl fonal hirtelen le lőn kerítve. – Most – így okoskodott
-magában – ezt a zsinór végéhez bogozom – így! a fonalat kétségtelenül
-felbirja a nyilvessző, a fonal a zsinórt, a zsinór a lábtót. – – De,
-hátha Komoróczi uram nincs magában s őrei mellette hálnak? – hogyan
-akkor? – Hm! – – egy vashegyű nyilvessző nem utolsó fegyver bátor
-kézben. – Teringettét! egy tövis a szilárd hölgy ujjai közt szemet
-szúrhat ki! aztán őkemére is kell valamit számítani! – Elég, hogy itt
-vagyok s mindenek fölött, – tevé, csattintva ujjával, hozzá – hogy az ég
-elborult s egy jó hágcsóval s leleményesb fővel láthatlan ide juthaték.
-
-Az öregben, suttogó hangjának ellenére, ráismerünk már azon szolgára, ki
-Komoróczival a Zugligetbe érkezett. – Midőn a király fegyveresei
-kezeiket a rablóra tették, a hű inas a zavarban, mint kis figyelmű
-személy, kilopódzott a földalatti rejtekből, s midőn nemsokára urát
-vitték el fogva, annak lépteit követte titkon; később Váczon bővebb
-tudósítást szerzett magának, s azonnal szabadításról kezde gondolkozni.
-
-Az öreg, végre elvégezvén munkáját, nehézkesen emelkedett fel
-ülőhelyéből. – «Huh! – mond babonás félelemmel – ha eszembe jut, hogy
-ama vén ördögborda Káldor itt van közel, összerázkódom! – de hiszen
-uramnak atyja, s így nem árthat neki. – Még kissé késnem kell, mert
-lépteket hallok a falon. – Csitt! – semmi! – mond magában – a dühös szél
-csavargatja a tölgyeket».
-
-Így telhetett el negyedóra, midőn a szolga a másik nyílvesszőt kivonván
-övéből s azt jól-rosszúl íjára illesztvén, a világított és mint czél,
-minden tekintetben elég tág ablakra irányozta.
-
-*
-
-Míg ez a Salamon tornyán kívül történt, addig az abban mulatókat
-megtekinthetjük; ketten voltak azok, egyik az öreg Káldor, ki végre
-kinyerte, hogy fiának lábairól a lánczot levegyék, a másik Komoróczi.
-
-A szoba, mely a Salamon tornyának, a pitvarral, egész első emeletét
-foglalá el: puszta, meztelen, de tisztán söprött sötét falakat
-láttatott. – Egy szögletben kandalló volt, jelenben tűz nélkül, mely a
-hév nyári napokban szükségtelenné vált; ezzel szemben széles fa-lócza
-vonult el, melynek egyik vége a szoba szögletét tölté ki; ehhez hasonló
-volt, az előbbenivel átellenben helyezve, két fenyőszék, kékre festve,
-veres szívlyukakkal támaszain; egy négyszög asztal, keresztbe rótt
-széles deszkalábakkal állott a szoba közepében, rajta egy serleg bor,
-mécses s fél barna kenyér.
-
-Az egyik lóczán végignyúlva hevert az agg Káldor, álla a könyöklőnek
-hústalan kezére volt támasztva; szakálla, kezét félig elfödvén, a
-lóczáról függött le. Szemben vele keresztbevetett lábakkal ült Komoróczi
-a másikon.
-
-– Mennyi ideje lehet már, hogy itt vagyunk, fiam Kálmán? – kérdé az
-öreg.
-
-– Négy hónapja már, atyám!
-
-– Sok idő annak, – felel Káldor – ki a rabságot meg nem szokta; kevés,
-kinek az életben megadatott, minek leginkább örül. – Fiam! nem unod-e
-öreg atyádat?
-
-– Oh atyám! – szólt Komoróczi – nem tagadom, a király nagylelkűsége
-meglepett, s kegyelemadásának első pillanatában azt hittem, hogy
-jótéteménye felülhaladta várakozásomat. Most nem úgy látom.
-
-– Hogyan? – mond az öreg azon komor odabámulással, mely a félőrültségnek
-következése.
-
-– Lásd, atyám! – mit vethet a király szememre? – Kegyetlenséget? –
-kegyes volt-e Rozgonyi? kegyesek-e vezérei? kegyes-e ő maga? nem
-sínlenek-e – miként hallottuk – Wlad és Walgatha a budai tömlöczben? ki
-oly vétkes, mint én; voltam-e hibásabb azon számtalan kényuraknál, kik
-rablóváraikban laktak: mint Vág-Beszterczén a Podmaniczkiak, a
-Pongráczok s mások? – Én hadi fogoly vagyok legfölebb, s engemet a
-király kegye, ha nem csalatkozom, örök rabsággal fenyeget.
-
-– S ha úgy – mit remélsz? van-e innen szabadulás? – felel az öreg –
-szirt hever alattunk, s őrök mindenfelől! végre is a király kegyelmére
-szorulunk!
-
-– Szorulni! – kiált fel Komoróczi büszkén – hah! hogy hinnem kell a
-hihetetlent, hogy én valaha másra szorulhassak! – Szabadulni! ez az, a
-min fárasztom eszemet holdak óta; de miként hagyjalak téged itt, öreg, a
-boszúló kezek közt? hiszen te az én atyám vagy!
-
-– Rajtam ne aggódjál, vad gyermek, ha szabadulsz: mi gondom az életre? –
-Ha még remény derülne valahonnan! – Tudod-e, fiam, a mit olykor mondál
-nekem magányos óráinkban? midőn – miként ma – a mécses betegen pislogott
-s az őrök a szögletekbe vonultak, mert a vész süvöltött, a szélkakas
-csikorgott s a felvonóhíd deszkái a kőpárkányokhoz vergődve,
-dübörgöttek; egy barlangról szóltál s egy öreg emberről s két
-gyermekről; bizonyosan nővérid voltak azok. Ha ők élnének! volna, a mi
-az élethez kötne; a viszontlátás pillanata! de hiszen álmok ezek!
-
-– Emlékezem, öreg! – tisztán; mert tudod te, hogy a gyermekévek
-emlékezete eleven, mint a nap, s az agyba edzi magát irthatatlanul. A
-fiatal s érett férfiú feled; a gyermeknapok üdvét egy pokla a hosszú
-életküzdésnek ki nem törli az elméből.
-
-A férfiú, mint a látó és halló, az élet képei s viszonyai közt elágazott
-életet él, ezer tárgy hat lelkére, egyik a másikat emészti fel; ő
-indulatok, szenvedélyek embere, melyek ragadnak s a lelket egészen
-elfoglalják; – ő él, az életre nem figyelve, sajkája a széles folyón
-lebeg; de szemei nem nyugosznak annak hullámain, a tekintet a nyargaló
-partokon szárnyal; – neki felednie kell! – A gyermek élve él; neki az
-élet mindene, a legegyszerűbb esemény nála időszakot képez; ő nem
-feledhet, mert nála kezdődik az élet.
-
-– A nő, – folytatá Komoróczi – melynek sikoltása hangzott fülembe, anyám
-volt! – tehát volt, ki szívén hordta a vad szabadzsákmányost, ki álmát
-őrizte remegő gonddal, ki sírt egy sóhaján, s mosolyára üdvözült! –
-Öreg! e lehetőségnek képzete fordítja ki kedélyemet rozsdás sarkaiból,
-önt írt lelkemre, mely üres és holt. – Oh, hidd, vannak pillanataim,
-melyekben hiszem, talán óhajtom, mit tudom én! bár ott szunnyadnék az
-anyai szíven, melynek dobogását alig tudom képzelni. Öreg, öreg! leírtad
-te nekem azon angyalt, ki anyám volt, s képe elevenen van összealkotva
-elmémben, a multnak élvonala s jelen leírásod forrtak össze! én őt
-égben, pokolban megismerném. Testvéreimre emlékezem, mint kis bábokra,
-talányos arczukkal, melyeknek vonásaik mint kétes köd keringelnek
-előttem. – Tudom, mint egy álom változó jelenetét, hogy sötét barlangból
-rohantam ki, szólni, kiáltani akarva s nem tudva, s engemet valami ütés
-vagy szúrás – nem tudom mi – levert lábaimról, s midőn ébredtem, egy agg
-lovag állott előttem; de hiszen hányszor hallád ezt már.
-
-– Oh beszélj! gördítsd a mult képét előmbe, új az mindig, mert – hajh! –
-fejem gyenge már, a mit tegnap mondál, alig dereng előmbe.
-
-– Halld hát: zajos lakba jöttem én, hol sok ember járt s kelt; az
-udvaron akasztottak függöttek. Néha fegyverropogás és kardcsörgés
-hangzott. Én sötét ólakban, lovak körül jártam; – már itt világosb az
-emlékezet – durva cselédek rugdostak lábaikkal. Egykor felragadott az
-egyik s fenyegetett, hogy a vár rovátkairól a mélységbe sodor, mert föl
-nem költöttem délben az ittast, s ő étlen maradott. Lábaimnál tartott,
-az irtózatos, a szédítő mélység fölött! – most is borzadok. – De halld:
-az ijedtség mint fagylaló zuhatag rombolt idegeimen keresztül s én, ki
-néma voltam addig, érzém a hangot fejledezni torkomban és segélyért
-ordítottam! – nyelvem használatát visszanyertem!
-
-– Keveset tudtam szólani, mert alig lehettem hét éves, – így mondák a
-cselédek nekem – midőn megtaláltak. Szavam hallván, a szolga, bámulva
-tekintett rám s élni hagyott. – A szózat hatalmával a serdülő kornak
-vidorsága szállt keblembe; kettőzött hévvel végeztem szolgálatomat; a
-vad cselédség szeretni kezdett, mert kedvökben jártam, s mert – tevé
-keserűn hozzá – jobban használhatott.
-
-– S az úr, öreg Komoróczi Péter, figyelmes lőn irántam; mint tizenöt évű
-vittem súlyos kardját az első csatába oldalamon; vakmerőségem megnyerte
-szívét az öreg úrnak, elválhatlanná levék tőle. Olykor hosszú estéken
-lovagomat, ki nő nélkül állott a világon – víg beszélyekkel derítettem
-föl.
-
-– Így loptam magamat szívébe, s ő fiának fogadott s nevét adá nekem.
-
-– Mondd, fiam! testvéreidnek semmi hírét nem hallottad?
-
-– Nem, a mint oly sokszor mondottam már. Ők alkalmasint elvesztek,
-miként én vesztem volna el, váratlan segítség nélkül.
-
-Az öreg búsan eresztette le fejét. – Igazad lehet! fejem gyenge s
-feledékeny; de szólj! midőn mindenekből kifosztottak, váraid romokká
-dűltek, miért nem folyamodtál az öreg Komoróczi Péterhez te s a másik
-gyámfia, Walgatha?
-
-– Hm! – felelt Komoróczi különös tekintettel, melyben békétlen önvád s
-keserű gúny vegyültek – miért? – mert átok van rajtam, atyám, s hálátlan
-valék. Walgathával vígan éltük napjainkat s az öreg vitézzel keveset
-gondoltunk. Ha a martalékból részt kért fukarsága, vagy tetteinket
-korholta agg keménysége: mi orra alatt paczkáztunk; hiszen Vadna s
-Galgócz a mienk volt, s több, ezer bérlettnél függött intésünktől.
-
-– Hálátlanok! – mormogá az öreg magában.
-
-– Lehet; – felelt hideg keménységgel Komoróczi – mit tehetek én róla? –
-mint ebbel bántak velem az emberek, míg néma s buta voltam s hasznomat
-nem vehették; a kegyelem kenyérhéját rágtam s az ebéd csontjairól
-fejtettem fogaimmal le a sovány inadékot. – Gyűlölni tanultam az
-embereket, mert haszonvágy vezeti őket. – Az a Komoróczi, ki a néma
-gyermeket hagyta rugdostatni cselédeivel, bennem, – midőn hasznomat
-gondolta vehetni, csak magát szerette. Higyj nekem, atyám! csak anyai
-keblen s apai szem előtt szól az ember a teremtmény keblében; az idegen
-szeméten csirázó növény dúsan és buján tenyészik, de nemes gyümölcsöt
-nem terem.
-
-– S te, – szól az öreg – ki ezt mondani s gondolni tudod, játszád ki
-szerencsédet kezedből? az agg Komoróczi Péter megmentette volna a hálás
-gyámfiút; a hálátlan kígyót, kit keblén melengetett, feledte, s méltán!
-
-– Most atyám van! s szavaid a sikoltó anya alakját emelték ki a mult
-sötétéből, most tudnék talán hálás lenni, öreg! – talán? – de a
-szabadság az én elemem; itt e komor boltozatok alatt jó nem vagyok, nem
-rossz! itt tengek, mert cselekvés nélkül hever akaratom, s átkaim e
-falakat meg nem rázzák! – Lenne szalma itt: rég leereszkedtem volna
-tekercsein; vagy bármi durva szövet: rég szalagokra téphetém, s szabad
-volnék s hoznék szabadítást neked! itt semmi sincs, a toronyból élve nem
-érnék a szirtig alá.
-
-– Béketürés; – mond az öreg – oh, szólj! mekkorák voltak hugaid? úgy-e
-szőke gyűrűk ömlöttek fejeikre? s a kis Anna szemei kékek voltak, mint
-az ég boltja, s szelidek, mint a gerle szemei?
-
-Komoróczi elgondolkozott. Atyjának kedvencz tárgyára már oly sokszor
-felelt, s mindig újra felelt. A multnak járatlan sötétében lába már
-biztos lépteket nyert; úgy tetszett neki: a mit részint emlékezete,
-részint szeszélye szőtt össze, hogy az mind úgy volt a valóságban. Néha
-képzelé, hogy hugainak angyal fejecskéje mosolyog rá, s a durva rabló
-szívét lágyulni érzé.
-
-Épen készült emlékezetéből egy vigasztaló feleletet előálmodni öreg
-atyja számára, midőn a toronyablaknak üvege megcsördült s egy nyílvessző
-röpült külről a szobába be, s miként hulltában ívet képezett, a
-Komoróczi czombjába fúródott.
-
-Dühösen ragadta ki azt a könnyű, de vérző sebből a rabló. – Ha! – mond –
-árulók! így vesztitek el azokat, kiknek életet igértek? – s midőn
-dühösen az ablak felé rohanna, a nyílvesszőn egy pergamendarabkát vett
-észre. – Mi ez? – szól magában, a mécs közelében állva meg s a szelet
-irását olvasva: – atyám! segedelem! halld, mi van itt írva: «Hű ebed,
-Gáspár, segítséget hoz! adj jelt s egy második nyílvessző a kötélhágcsó
-zsinegét röpíti a toronyba».
-
-– Itt nincs veszteni idő! – mond az ifjú, nem várva az öregnek
-feleletét, ki kábultan emelkedett föl a kemény lóczáról s kezde az első
-ijedtségből magához térni.
-
-Komoróczi a mécsest ragadta s az ablak előtt csóválta meg halkal; azzal
-atyjának intett s mindketten oly állást vőnek, hogy a berepülő
-nyílvessző őket ne érhesse. Az ifjú a lámpát állítá félre, hogy a
-szélvonal el ne oltsa, s az ablakot nyitá fel. Néhány percz mulva nyíl
-sivított be a nyitott ablakon; Komoróczi élénken felragadta azt s a
-fonalat megtalálta végén. Közelebb lépett az ablakhoz.
-
-– Te vagy-e, vén Gáspár? – suttogott le. A szél dühösen rohant az
-ablakon át a toronyba be, s a mécsest eloltaná, ha azt hátrább nem
-állítják.
-
-– Én! – hangzott alulról alig érthetőleg. – Siess, uram! mert a falakon
-lépteket hallok.
-
-– Egy kérdést még – beszél Komoróczi gyorsan le: – Atyám van itt,
-megmenthetem-e?
-
-– Ha evezni tudsz, uram, meg! – felelt Gáspár – mert sajkámba, úgy
-hiszem, csak kettő fér; én majd itt a bérczeken vesztek utat; de
-gyorsan! vond a fonalat!
-
-A rabló azonnal húzni kezdé a fonalat fölfelé; nemsokára egy jó vastag
-zsinór végét érte, s azt is feljebb vonván, végre a hágcsó nehezét kezdé
-érezni; megragadta erős kézzel a zsinórt s néhány percz mulva a
-kötélhágcsó első pálczafoka akadott kezébe. Azonnal megerősítette azt,
-sokszorosan kerítvén körüle a zsinórt az ablak párkányához, melyet kissé
-hátrafeszített, hogy közén a köteléket átvonhassa.
-
-– Atyám! – suttogott – az út kész; eredj, kezd meg! én követlek.
-
-– Eredj te előre! – felelt az öreg sötéten – ifjú vagy s majd engem
-gyámolíthatsz.
-
-Ezen pillanatban lépteket hallának; a torony pitvarának ajtaja
-csikorogva nyilt fel.
-
-– Siess! – kiált megrémülve az agg Káldor – már a pitvarban a poroszlók!
-
-– Eredj előre, atyám!
-
-– Nem – felel makacsul az öreg – szaladj! követlek! ha nem tehetném:
-mint szabad, előbb segíthetsz rajtam is.
-
-– Te akartad! – mond Komoróczi nemével a békétlenségnek, a sürgető
-veszélytől üzetve. – Fujd a mécsest el s jer, emelkedjél ide az
-asztalra, hogy közelebb légy az ablakhoz. – Komoróczi atyját az asztalra
-segítette. – Te követni fogsz – mond gyorsan – vagy visszatérek!
-
-E közben már a torony ajtajában csikorgott a kulcs s az őrök morgása
-hallatszott. – Komoróczi az asztalról az ablakba kapaszkodott; s midőn a
-torony ajtaját csörtetve tolta be a külső erőszak, már ő kívül a
-kötélhágcsón volt; csak egyik keze és süvegének teteje látszott az ablak
-párkányának irányában egy pillanatra; kezével az atyjáét tartá, segítve
-s vonva őt maga után.
-
-A várnagy egyik biztosa több poroszló kiséretében rohant be.
-
-– Mi történik itt? – ordított ez, dühösen tekintve maga körül, míg
-ketten a poroszlók közül lámpásaikat emelték föl világítva.
-
-Az öreg Káldor már az ablak párkányára kapaszkodott. Még egyszer
-hátratekintett; hosszú szakállát dühösen kanyargatta a szél; arczának
-kifejezése irtózatos volt; s miként a lámpák halvány fénye folyt el
-azon: sírból felkelő rémhez hasonlított.
-
-– Hah! te tündér! ördöngös eb! – hová tetted fiadat? – riadott a biztos
-rá. – Eltűnt Komoróczi! – ez boszorkányság!
-
-Az öreg, az első meglepetést használni akarván, annyi lélekjelenléttel,
-mennyit az ily alkalmakkori erőfejtés nyújt, emelte egyik lábát az
-ablakon ki.
-
-– Zúzzuk össze! – kiáltottak a poroszlók, az asztal felé rohanva, ki nem
-akarván szalasztani a menekvőt kezeikből.
-
-Egyik, hosszú kopjáját emelte föl s az öreg nyakába döfte oly erővel,
-hogy a kötélhágcsó fokait lábával kereső Káldor az ablakpárkányt,
-melyhez egyik kezével fogódzott, elbocsájtván, az egyensúlyt veszté el s
-hanyatthomlok zuhant a mélységbe alá.
-
-
-
-
-A CSILLAGÁSZ ÉS GYERMEKE.
-
-Tecum vivere amem, tecum obeam libens.
-
-_Horatius._
-
-Menni, igen, menni akarok, és gondolatim mind.
-
-_Klopstock._
-
-Újra egy évet haladtunk; az idő, merész röptében, fontos történetek
-tanúja volt, melyekben egyik főszerepet Mátyás király vitte. Mi őt, bár
-itt a regényesség bájszínezetében lejtett el előttünk, meg nem
-foszthatjuk egészen azon történeti kerítvénytől, mely nagyszerű
-személyességét kiegészíti; e dicssugáröv híján csak félig foghatnók meg,
-csak félig értenők. De a történetek viszonyainak regényünk menetelére is
-majdnem közvetlen befolyásuk volt.
-
-Giskra már a király részén volt, szintoly elhatározottan híve adott
-szava után, mint egykor Erzsébetnek.[22]
-
-A Mahomet zászlóját újra lobogtató ozmanok ellen gyors készületek
-éledtek az egész országban; Velencze segélyt igért; a péterváradi
-országgyűlés minden kaputól egy aranyat határozott.[23] A seregek
-gyűltek: egy része Raguza segedelmére sietett, a másikkal a hős király
-Boszniát hódoltatta meg, huszonhét várossal, s Zápolya-Deák Imrét tevé
-kormányzóvá.[24] Elemér a sas, kit a Rozgonyi s Hédervári hadai közt
-láttunk, később egy osztályt vezérlett Zokoli Péternek, a történetünk
-elején említett Zokoli Mihály bátyjának seregében, s Ali bég ellen
-vívott Futaknál; onnan a diadal után a Pongrácz hadaival
-Temesvárnál.[25]
-
-A Sas neve oly rettentő lett a török előtt, hogy jelenléte a királyi
-seregek közt a diadalt látszott biztosítani, s a fővezérek mindenkép
-igyekeztek a királytól a nemes lovagot segédül kinyerni.
-
-Az érdek, melyet e bátor, regényes szellemű ismeretlen hősnek tettei
-idéztek elő, még nagyobbodott azon állandóság által, melylyel arczát
-titkolá. Csak olykor magában s meghitt barátai közt vette le a rostélyt
-sisakjáról.
-
-Végre ezernégyszázhatvanháromban, Jaicza ostrománál[26] érte őt egy nyíl
-oldalban, midőn első a vár rovátkain tűzte fel a zászlót oda. A hős
-királynak s Zápolya Imrének szemeik előtt a falak ormairól hozták őt le
-vállaikon az agg vitézek, kiket dicsőségre vezetett. – A királyi sátrak
-egyikében vette le a sisakot a nemes főről s könnyű bársonyálarczczal
-cserélte föl, melyet otthon szokott viselni.
-
-A seb veszélyes volt, az életben maradhatás reménye kétes. – Mátyás
-látni akarta őt; a parancsnak engedni kelletett: nem volt ürügy azt
-elhárítani. A látogatás másnapra halasztatott.
-
-A kivívott Jaicza falai közt látjuk a sebesültet egy nappal később,
-törökösen párnákkal kerített s gazdag szőnyeggel borított szobában.
-
-Itt a dagadó kereveten elnyúlva, hősi tűz még a szép szemekben – de a
-halál lankadtsága a nemes tagokon nyugszik; feje alatt veres tábori
-vánkos, lepedője fénylő tigrisbőr s takarója könnyű zöld nyári köpeny.
-
-Feje könyökére volt nyugasztva, szemei az ajtón függöttek, s előtte az
-orvos állott: egy olasz, barna arczczal, fekete szakállal s bokáig érő
-redős kék selyemöltözetben, melyet derekához fekete kendő övedzett.
-
-Az ajtó megnyilt s a király visszaidézve kisérőit, a szobába lépett
-egyedül, még a csata hevétől lángoló arczczal, egyszerű barna
-dolmányában s fodros inggallérral, nyakkendő nélkül, szép keleti karddal
-oldalán.
-
-– Elemér, – mond a király – miért ezen álarcz barátod közelében? nem
-vagyok-e meghitteid sorában, kik arczodat födetlen láthatják? Te vagy! –
-ki lehetne más? – te – –
-
-Elemér hirtelen emelte föl, hallgatást kérve, kezeit. – Mátyás szokott
-élénk részvéttel sietett a fekvőhöz s ágya fejénél foglalt helyet. –
-Hallgatok, – mond szeliden – makacs! – S azután részletes gondossággal
-tudakozódott sebéről, szükségeiről s kezét tartá kezében.
-
-Elemér elfogódott, ajkain a szavak lebegtek, melyeket ki nem tudott
-mondani.
-
-– Ne szólj! – folytatá a király – lépj homályodból ki; van-e oly vak
-seregeim közt, ki hűségeden kételkedhetnék? te hű magyar ifjú! ki
-életedet minden csatában odavetetted, mindenütt első, mindenütt győző!
-Ne szólj, a szó fáraszt; mit mondhatnál nekem? hiszen én mindent tudok.
-
-Elemér nemes nyiltsággal nézett a királyra; szóló volt a tekintet,
-melyet a hálás Mátyásra függesztett, s ez százszorosan s érthetőbben
-mondá, mint azt szavak mondhatták: – kétkedel-e még bennem?!
-
-– Tevém-e azt valaha? – felelt, a kérdő nyilt tekintetét értve, a
-király. – Ha hollétedet nem fürkésztem s tiltottam fürkészni:
-bizodalmamat fejti az meg. Budán ismertem rád s midőn a Sas nevet
-ezeríté a dicsőség viszhangja, lelkemben azon vágy ébredt: bár ő volna!
-és kisért, mint elutasíthatlan rögeszme!
-
-Az orvos nem minden remény nélkül volt, s a következés több heti
-szenvedés után bizonyította helyes számítását; a királytól ezer darab
-aranyat s gyémántokkal ékesített képét Szilágyi Erzsébetnek
-elefántagyarból, nyerte ajándékul.[27]
-
-A királynak minden kérése sikertelen maradott, hogy a regényes kalandort
-valódi személyében föllépésre birja. A makacssággal határos szilárd
-eltökéléssel mellőzte Elemér az egyenes feleletet. – Ha árulás gyanúja
-van azon, – mond fönséggel – kit felséged ezen álarcz alatt gyanít:
-minden, a mit eddig tettem, csak azt bizonyíthatja, hogy árulását
-megbánta, megjavult s párvonalban áll Garával, Ujlakival s másokkal, kik
-visszatértök után ragaszkodást, tetterőt és hűséget bizonyítanak; de nem
-azt: hogy ártatlan!
-
-– Ki merne ezen kétkedni, ha én mint barátomat üdvözöllek? – mond a
-király hevülve.
-
-– Minden ellensége királyomnak, minden irígye dicsőségemnek. De szabad-e
-lovagnak esküt szegni? szabad-e arczot mutatni, melyen szenny borong,
-míg nem áll tisztán, megczáfolva s a közvélemény oldja fel az anathemát?
-
-– S ha ez sohasem történik.
-
-– Él egy hit bennem! – mondá az ifjú, – van örök igazság! De elég, uram
-király, – mond Elemér kissé ellankadva, – én itt mint ügyvéd szólok.
-
-A király e lelkület szilárdságot minden túlsága s magasztaltsága mellett
-is nem tudta nem bámulni; kezet nyújta az ifjúnak: – Jól van! – mond. –
-Hiszem, igen! van egy örök igazság s te tisztán fogsz előttem állani; de
-bárminő néven: legközelebb szívemhez.
-
-A lovag arcza elfödve maradott, midőn seregei között megjelent mint
-vezér már: mellén a király képével, oldalán a Harám bég kardjával, kit
-személyesen fogott el megsebesülése előtt Jaicza falain.[28]
-
-*
-
-Hosszú zivatarok után a legterhesebb feltételek alatt béke köttetett
-Fridrik császárral.[29] Mátyás a hon körülményeit ismerte s átlátta:
-hogy jelenben nagyárú béke is nyereség.
-
-Igy történt, hogy a császár Mátyás királyt fiának fogadta s gyermektelen
-halála esetében a korona a császárra, vagy fiai egyikére lőn szállandó:
-végre, hogy a már is sír felé hanyatló Katalin meghalván, a király
-másodszori nősülésről lemondott.[30] A császár, miként a következő
-ezernégyszázhatvannegyedik év megbizonyítá, nem rosszul számított, mert
-a szelíd Katalin márczius eleje felé átszenderült azon jobb életbe, hová
-őt testi s lelki szenvedései közben titkos, édesen kínos vágy ragadá.
-
-A csillagász gyermeke, a kedves Izabella, a beteg királynénak perczeit
-leste; ágya mellől nem mozdult s a szelid Katalin végóráinak enyhét a
-szűzien deli, felvirult hölgynek köszönheté, ki egészen kifejlett
-szépségével mindent felülmult, mit valaha szem elragadót, bájost és
-hódítót látott s természetes szerénysége tulajdonait nemével a dicsnek
-övedzé.
-
-A korona már kezében volt Mátyásnak. A koronázás napja márczius
-huszonkilenczedikére Székesfehérvárba határozva, midőn a király nejének
-veszélyes állapotjáról tudósíttatott. Sietve röpült Budára Fehérvárról;
-az ünnepélyt el akarta halasztani, de a nap ki levén tűzve s annyi
-idegen udvarok róla értesítve, nem teheté. A hű férj megjelenése az
-utolsó örömsugár volt, mely az angyalian jámbor nőnek lelkében világolt,
-– de a bájfellobbanást a halál követte. A jobb, bár egyszerűbb sorsra
-született hölgy nemes férjének vállán lehelte ki életét.[31]
-
-Kimúlta szelid volt, mint élete: jobbja a király kezét szorította,
-baljában a zokogó Izabella keze volt. Egy hirtelen rándulat után húnytak
-el szemei, – s ő nem volt többé. Az utolsó vonaglásban történetesen két
-kezét összevonván, a kínosan elfogódott királynak s az ájult Izabellának
-kezeik egymásra estek.
-
-E veszteséget Mátyás erős lélekkel, de valódi, színletlen érzékenységgel
-viselé. A kora kimúltat fényesen temetteté el a király; a nőt a szelíd
-jóindulatú férj titkon s nem látva senkitől, sírjánál látogatá meg s
-annak hideg márványára egy szánakodó s igen igen keserű köny csöppent.
-
-Izabella fájdalmát nehéz leírni: valami sejtés fészkelte magát keblébe,
-neme a kínos előérzetnek; úgy tettszett neki, mintha önsorsát tükrözné a
-kora elhúnytnak rövid életálma. A leányka szivében sok másként állott
-már. Holdak teltek el, míg fájdalma enyhült valamennyire s az életöröm a
-mosolyt visszaköltözteté ajkaira. De nem a hajdani vidor, gyermekien
-elfogulatlan volt az; valami ábránd, magábaszállt nehézkedett ezen
-angyali mosolyon s a mennyit annak derült vidámságából vont le, annyival
-sokítá annak báját.
-
-Mióta Izabella a király keblén mint gyermek nyugodott tréfás
-lovaglásakor, az idő haladott. A prágai leánykát, ki kis állacskáját
-nyugasztá kezében s a sötét torony ívei alatt vitatkozott s feleselt
-atyjával, senki sem ismerte volna meg benne; nem a vidor serdülő
-hölgyet, ki a leánykor előestéjén a holdvilágította éjjelen, mint lenge
-szellem lebegett a király lován el. Akkor is már domborodott a hókebel,
-s a szép termet hullámai bájlók valának s a király szeme e fakadó
-igézetre olvadt. Szíve – maga sem tudta miért – gyorsabban vert, és
-soká, igen soká látta ő az angyali arczot vidor félelemmel magához
-feltekinteni; érezte a selyemkarnak bársonyát nyaka körül, álmaiban
-lengett körüle a szelíd termet s a kis kezek s keskeny lábacskák.
-
-Izabellának gyermeki szendeségét s odaengedését mondhatlan nemesség
-váltá fel arczának kifejezésében. A vonások ugyanazok maradtak, de
-kétesség borulatából kilépve, a hajdan nemes alakjaira emlékeztettek: a
-sötét, szépvágású szemek, a keskeny egyenes orr s az egész gyönyörű
-arcz, gödröcskéivel, kerek állával, derült homlokával. Őt nem lehete
-bámulás nélkül tekinteni!
-
-Kedélye, bár nyájas és szelíd, sokkal komolyabb volt, mint azelőtt s
-szívében egy kétes, talányos indulat honolt, melyről magának számot nem
-tudott adni; ábránddá tevé ez őt olykor, de mélyeit nem merte fürkészni;
-úgy tetszett neki, mintha alant az érzés örvényében feneketlen ür
-ásítna.
-
-Azon estén, midőn a Mátyás nyergében láttuk, rajta nagy változás
-történt. Eleintén vágyott világ végeig így ülni, a nagy király keblén
-nyugvó fővel s szívéhez szorítva tartván azon férfiút, kit annyira
-szeretett, imádott, a nélkül, hogy azt tudná s akarná. De alig haladott
-a nemes mén kissé odább: a minden gyöngédebb lelkű hölgygyel született
-illő érzete s neme az átalló elfogódásnak készté őt, a királyt
-visszatérésre kérni. Ezen önkénytelen mozdulat keblében őt magát
-meglepte s egy belső vitatkozása a vád- s czáfolatnak hallatá titkos
-szózatát keblében. Először életében volt Mátyás több, mint lelki rokon;
-– először tetszett neki, hogy illő tőle elválnia, hogy ölelése pirító, –
-hogy – – – ah, de erre eszme, szó, kitétel nem volt!
-
-Ugyanazon érzés lepte meg az ifjú, még soha nem szerelmes királyt, s
-elválásuk a ház kapujánál sokkal komolyabb, sejtőibb szellemű s
-szótlanabb volt, mint azt a vidám tréfa s kedvcsapongás megfejtheté,
-melylyel a lovaglás kezdődött.
-
-Valamint Mátyás keblében e regényes helyzetnek s mondhatlan bájú
-jelenetnek édes emléke sokáig megmaradott s csak országos gondjai
-közepette kezdett hátravonulni: úgy a gyermekleányka sem feledheté azt.
-Alig várta, hogy lágy vánkosai közé heverhessen, hogy mécsesét
-elfujhassa s az ablakon bemosolygó szelíd holdnak sugárainál ébren
-álmodja újra az egész jelenetet keresztül.
-
-Úgy rémlett előtte, mintha sebes száguldtában az ifjú, mikor fejecskéje
-oly közel esett ajkaihoz, egy könnyű csókot nyomott volna homlokára. – –
-Ez máskor is történt: mert Mátyás Izabellát mint gyermeket tekinté;
-mégis egy titkos érzet susogá, mintha ily csókot mások előtt a szemérem
-tiltana elfogadni. Kedves képzelődései közben aludt el. Nem volt még
-tiszta keblében az iránt: mit érez, mi lepte meg; s éjjel az est
-jelenetei jöttek elő álmában s ott hevert újra a király karjai közt.
-Körüle vész dühöngött s ő szorosan s mindig szorosabban ölelte át a
-lovag derekát s a ló nyargalt majd sötét völgyeken, hogy a kövecs
-szikrát szórt lábai alatt, majd széles folyókon keresztül, melyeknek
-hullámai összevertek feje fölött; s ő rettegve haladott félájultan,
-félkábultan, mindig ölében a deli ifjúnak s úgy tetszett neki, mintha a
-király ajkai érintenék az övét s egy soha nem érzett kéjözön futna
-minden idegén keresztül s midőn hevült képzete mintegy elalélva nyöge
-fel az édes, ismeretlen gyönyör alatt: fölébredett.
-
-A selyempamlag félig letüremlett, hókeblével a kelő nap első biborsugári
-enyelegtek s a lányka ajkai havas karjába voltak csókra tapadva.
-
-Ezen éj óta gondolkozóbb lett. Ha a király látta, a mi igen ritkán s
-rövid időre történhetett csak, arczát láng borította el s önkénytelen
-alakultak álmainak tündérképei lelkében. Néha gondolta, hogy futnia
-kellene s őrizkednie önmagától; csak azon otthonos nevelés s örökös
-foglalatosság, mely neki ritkán engede rést képzeleteivel bíbelődni,
-teszi megfoghatóvá, hogy még mindig nem tudott nevet adni érzetének.
-Vonzódását a királyhoz növekedni látta; de annak, mi a szerelem,
-természetét nem ismerve, gyermekien engedte oda magát egy indulatnak,
-mely szívében névtelen párosult azon szenvedélyességgel s képzetének
-azon regényes irányzatával, mely őt oly sajátságossá, oly érdekessé
-tevé. Szeretett, nem tagadá magától, sőt néha felvillant elméjében, hogy
-ő a királyt nem ismerte eddig; hogy a minek őt most látja, az egészen
-más s nagyobbszerű, érdekesebb, mint egykor volt gyermekkori barátja
-előtte. – Igen, igen! – mond magában – ez az elme érettsége, most fel
-tudom a nagy férfiúnak érdemét fogni, most méltánylani tetteit; lehet-e
-őt nem bámulnom, szeretnem? – De szeretet s szerelem közt a szűzien
-tiszta hölgy még nem tudta a különbséget. Az ifjuság akkor időben
-országos harczokkal volt elfoglalva s bár a szép Izabella gyakran jelent
-meg az udvarnál, többnyire csak a beteges királyné belső szobáiban
-mulatott. Ha néha nagyobb gyülekezetben volt is, sokkal kevésbbé
-ismerték őt, mint hogy a Budán megforduló ifjak közül valamelyik
-elhatározottan vonulna közelébe, bár őt igen is sokan vették észre s
-bámulták. Voltak azonban órái, hol indulatának természete őt aggodalomba
-hozá; hol a királyné helyzetét, mint nőét, összehasonlítá sorsával; hol
-eszmék merültek fel agyában, melyeket hirtelen idézett vissza, mintegy
-elrettenve azon érzés hevétől s természetétől, mely szívében élt már. Ez
-a titkos sejtés megvan a lélekben: a mi helytelen, annak valami jóslói
-előérzete van, mely lelkünket visszatartóztatja; csak az élet viharába
-kitaszítva, veszti el később ezen érzékeny rúgósságot.
-
-Izabellánál a király viszonya nejéhez, a nélkül, hogy tisztán tudná:
-miért, egy néma tiltást képezett, melynek minősége kétes borulatban
-derengett előtte.
-
-A királyné halála után hat holddal látta csak Mátyást, ki bármiként
-iparkodott az egykori gyermekded modort elővenni, nem tudta magát abban
-feltalálni. A szépség, az erkölcsi tisztaság s a hölgyi báj gyakorlák
-hatalmukat; s a király rejthetetlen tisztelettel s tartózkodással
-közelített azon lényhez, kit egykor ölében ringatott s az édes,
-bizodalmas te néven szólított. De egyrészt a királynak akkori színletlen
-keserűsége nejének halálán, másrészt neme a helyes érzetének nem engedé,
-hogy Izabellával sok időt töltsön. El lehet mondani, hogy Mátyásnak azon
-kínos órákban, midőn a szelíd teremtést mint neje őrangyalát látta
-patyolat-redőiben az ágy melletti zsámolyon térdelni s Katalinnak
-sóhajtásait lesni, valami földien túli hatotta meg keblét?
-szentségtörésnek tartotta volna, földi kéjt élvezni azon éginek
-közelében, kit legangyalibb foglalatosságában csak imádnia, csak
-bámulnia volt szabad.
-
-Az öreg Bretizláv szokott nyiltszívűséggel üdvözlé a királyt.
-Megjelenésekor Izabella egy ablak közelében ült s midőn jöttét hallá,
-arcza lángra gyúlt, keblét emelkedni érzé; de összeszedte magát s
-tisztelettel teljes udvariassággal kelt föl székéből.
-
-Mátyás szívig ható tekintetet vetett rá s megállott, szótlan bámulva a
-hölgyre, kit a fájdalom sápadtsága s a mély gyász ezerszerte érdekesebbé
-tettek, mint valaha volt. E pillanatban érezte a király legelőször
-életében, hogy szeret, s neme a büszke öntudatnak dicsőíté szerelmét;
-mert meg volt arról győződve, hogy sem szebb, sem nemesebb tárgyat szíve
-nem választhatott. Mindez, úgyszólván, rövid percz alatt villant elméjén
-keresztül; a jövőben azon hézag mélye ásított fel körüle, mely őt a
-nemes angyali hölgytől választá el.
-
-Mióta Izabella a királyt nem látta, megbarnult az; arcza férfiasabb
-volt, mint eddig; álla körül selyem-gyűrűkben kezde borulni ifjú
-szakálla s tekintete mind szilárdságban, mind nemességben nyert. A leány
-odahalt volna tekintetében, annyira meglepte őt ezen érdekes külső; de
-egy ritka tapintat, mely neki sajátja volt, megtaláltatá vele a helyes
-mértéket s a nélkül, hogy a régi, gyermekien-bizodalmas s meghitt
-modorba esnék vissza, nemes, jól nevelt s nagyok társaságához szokott
-illedelemmel fogadta s mulattatá nagy vendégét. Mátyás, akaratja ellen,
-a hosszú estét Bretizláwnál töltötte s Izabellától igen igen nehezen
-tudott megválni.
-
-Midőn végre eltávozott, a leányka keblét szokatlan nyomás feszíté, kínos
-és édes mégis. Úgy tetszett neki, mintha akkor ébredne, mintha szólnia
-nem lehetne, s az éjet jobb lenne átvirrasztani.
-
-Terhelve érzé magát, szeretett volna egyedül lenni; végre karszékébe
-ereszkedett, ajkai körül halk reszketegség mutatkozott, szemei könyűkkel
-teltek el: – ő szeretett!! s mennyei mosolya édes könyekben úszott.
-
-Bretizláw hosszú tekintetet vetett leányára s kezét ragadta meg. –
-Izabella! – mond komoly hangon, – gyermekem! te nyugtalan vagy. – Vannak
-az emberi szívnek újdon, a fiatal elme által föl nem fogható mozdulatai,
-melyeknek nem bir szavak által életet, alakot adni. Azon indulat, mely
-ifjú kebelben ködfoltocska, fellegpont a távolban; de méhében vihart
-rejt, az aggkor előtt ismeretes. – A poroszlop alatt a síma rónán az
-ellenségnek elmosódott kétes alakjai nem észrevétlenek a gyakorlott
-vezér előtt. – A virágos partok szélein loccsanó hullámgyöngyökben a
-közelgő vésznek nedves sörényét s víztornyait látja a hajós tapasztalt
-szeme. Hallgatnom lehetne, kellene, talán még; de életem fölött magasb
-hatalom gyakorolja hatását: én sorsodat s az enyémet a csillagokból
-olvasom s szólnom kell. Ne csüggedj, leányom! nem örömtelen a tiéd, –
-folytatá mély sóhaj után az öreg. – Hol utaidban ellenek tornyosodnak,
-ott az ég csillogó szemei roszszul szerkeződnek s intenek! ezt megérteni
-a vizsgáló hatalmában van: mert nem mindig kikerülhetlent jósolnak a
-magas égi testek.
-
-A hölgy szemeit atyjára mereszté: mit fog hallani, mi az, a mi előtte
-áll? nem tudta.
-
-Atyja szivesen szorította meg leányának kezét, ki hallhatólag érzé
-szivét dobogni.
-
-– Emeld arczodat hozzám! – mond az öreg – nézz szemeiddel oly nyiltan,
-oly bizodalommal az enyémbe, miként szoktál mindig. – Igy, Bella! – Egy
-komoly szóm van hozzád.
-
-A leányka majdnem reszketett.
-
-Bretizláw oly arczkifejezéssel, melyből látható volt, mennyire bizonyos
-annak valóságában, a mit mondand, nyugtatá néhány perczig tekintetét
-gyermekén. – Izabella! – szólt végre, – te szeretsz.
-
-A hölgy arczát vér borította el, különös érzés merült fel keblében:
-neheztelés neme volt az, némi könnyebbüléstől követve, mint ki előtt egy
-képet takarunk fel, melyet szándékosan födve tartott; melynek
-tekintetétől fél s mégis ellenállhatlan vágyat érez a leplet
-szellőztetni; s ha más teszi azt: minden neheztelés mellett egy titkos
-óhajtást teljesített. – – Úgy tetszett neki, mintha nehéz kő gördülne
-szivén keresztül s kínos futó nyomás után újra valamivel szabadabban
-lehelne. A szó ki volt mondva, a rejtély fejtve, a sötét elűzve;
-keblében világlott, atyja olvasta benne, a mit a leányka érezni igen, de
-megnevezni nem tudott, nem mert.
-
-– Te szeretsz! – ismétlé atyja. – Szereted azt, kit szeretek én is, a
-legnemesebb férfiút; te szereted őt s ő imád tégedet! igen – ő is,
-Bella!
-
-Szive le volt nyomva a hölgynek; de fájdalmán keresztül egy kéjérzet
-zajlott, melynek édét, büszkeségét és boldogságát nincs toll, mely
-leírni tudná.
-
-– Ő szeret! – folytatá a csillagász, – e tudomás emelje föl kedélyedet.
-Érzésed nemes, mint az övé; őt a szerelem szintúgy meglepte, mint
-tégedet; de ti mindketten egy örvény szélén álltok. Én ismerem őt; ő
-szeretni fog mindig, – s épen azért, mivel őt és téged ismerlek: mertem
-s kellett szólanom. Bella! ily férfiú szerelmének birtoka adjon erőt
-neked róla lemondani.
-
-A leányka kis szünet után, mely alatt gondolatait rendezé elméjében,
-atyjához közelített. – Atyám! – mond elfogódott hangon, de határozottan,
-– értelek! megbocsátom neked, hogy a mi álom volt keblemben, azt te a
-nyilatkozó szónak hatalmával valóvá teremtetted; megbocsátom, hogy azon
-édes nyugalmat, mely lelkemben honolt, elűzted onnan s egy örvényt
-nyitottál előttem, melynek mélyébe szédelegve tekintek.
-
-– Izabella!
-
-– Hadd elvégeznem, a mit mondani akarok s ne vádolj! Hidd nekem! tudom
-én most, hogy szerelem volt az, a mi keblemet édes hatalmával vonzá azon
-ifjúhoz, kit megismerni, méltánylani, csodálni te tanítál; de ezen érzés
-szivemben a földi salak kérgétől ment volt; több barátságnál: szív-,
-lélekrokonság volt az s azon szenvedélyes csatlakozás, mely egy jobb
-életben létezik lélek és lélek, szellem és szellem, angyal és angyal
-közt. A földi fürkésző, találgató szónak hatalma rántott le mennyemből,
-melynek dicsősége felé néha egy merész pillanatot vetettem; de fénye
-szemeimet elvakította, nem! én soha abba nem tekinthettem volna. Igaz s
-te így akartad: mert szólottál. Atyám – én szeretek! Szerettem már
-régen; de épen mivel indulatomnak neve nem volt, álltam bátorságban.
-
-Bretizláw meglepetve bámult leányára, kinek arcza sugárzott.
-
-– Szeretek! s lehet-e nem szeretnem? Te tudod atyám, hogy zsenge
-koromtól óta szerettem őt. Valahányszor örültem, képe állott előttem; s
-ha nagyról, szépről hallok, ő az s tettei! S te magad is, jó atyám! nem
-tértél-e beszédedben mindig vissza hozzá, mint a vándorcsillag a naphoz?
-s nem volt-e jövőd minden reménye kapcsolatban azon ifjúval, kit
-szeretek? mint fogoly – mint apród – mint király, mindig bámultabb! –
-Ah! taníts ily férfiút feledni! Mi köze érzésemnek mindazzal, mit földi
-körülmények s viszonyok tolhatnának szerelmem óriása elébe? kit
-gyermekből, árnyékból teremtél egyetlen szóval oly nagygyá, oly
-oszlopszerűvé, hogy neked s magamnak remegni kellene tőle, ha nem volnék
-Izabella s nem neveltél volna többnek, mint hölgynek.
-
-– Leányom! – mond komolyan a csillagász, szavaid végét várom s késem
-feleletemmel; mert, Istenemre! különös szövedéke ez a mélységnek s
-ábrándozásnak. Mint szemrehányás hangzik az előzmény! Jó, én nyugodtan
-akarom elvárni a befejezést.
-
-Izabella folytatá: – Ismered-e Mátyást? Nem, te nem ismered őt, mert nem
-remegnél s hagytál volna engem lelkem sugallását követni s ifjú szép
-álmát fonni odább. Tőlem sem félhetél, mert én, miként ő, nemtelen
-szerelmet nem érezhetek. Arczában olvasok, a mióta tudom, hogy szeretek;
-rejtélyes jelek voltak nekem tekintetei, lelkes szavai, édes mosolya! –
-most nyilt könyv a szem, a homlok, az ajkak. – – Ne rettegj tőle, atyám!
-de ne is szólj neki, ne gyújtsd meg keblében a szövétneket, miként az
-enyémben meggyújtottad azt. Szerelmemnek ura vagyok, ezt esküszöm neked,
-míg annak szent titka az enyém; – de ismétlem, őrizkedj Mátyással
-megtudatni, hogy szeretem! – mert ha ő azt tudná, gyanítná: – minket a
-korona, te s az egész terjedt mindenség nem választana el többé, ha
-Mátyást ismerem?! pedig ki ismeri őt, ha én nem?
-
-– Leányom! értettelek-e? – nem, nem értettelek; Bella, ki szerelmének
-ura, miként állíthatja, hogy megszűnnék az lenni, ha Mátyás előtt tudva
-leend szerelme?
-
-– Meg! – felel Izabella kevélyen.
-
-– Meg! s kész volnál mindent feláldozni szerelmednek?
-
-– Mindent!
-
-– Úgy nem ismertelek, gyenge leány! úgy nem vagy az, kinek hittelek.
-
-– Nem ismertél? Oh atyám! nem te mondottad-e mindig, hogy az emberek
-szerelme a csillagokba van írva, s hogy a földi erő, mit Isten kötött
-össze, föl nem oldozhatja? nem ezt mondottad-e? – s most akarod, hogy
-tegyem a lehetetlent! – Tudom, mit felelhetsz nekem, hogy a csillagokban
-kétkedtem néha. Igen, a hit a csillagokban kétes; de a hit a szerelemben
-nem csal soha; a hol a hit megszűnik, elhalt a szerelem. Emlékezzél
-önszavaidra! ki tanított a dolgokat úgy tekinteni, miként én tekintem?
-nem volt-e magasztaltság egész életem? s most tagadjam meg azon
-eszméket, melyek velem nőttek s véremmé váltak? – Megbocsáss, ha vannak
-az életben pillanatok, melyek ihlettsége közben a halandó földiség egész
-kicsinységében tűzi ki magát előnkbe; megbocsáss, ha arra emlékeztetlek,
-mit a büszke férfiú oly sokszor feled: ember vagy, atyám! halandó,
-határozott elméjű ember, kinek lelke azon indulatok ezrei közt, melyek
-keblünket körülhullámozzák, egyetlent, egyetlen-egyet sem képes egész
-mivoltában, egész mélységében felfogni, kikapni az életből; – és te a
-szerelmet akarod ismerni? te korlátokat akarsz szabni egy indulatnak,
-mely örök, végtelen, mint a mindenség gyűrűje; az egész természetet
-folyja, s övedzi körül, azt összetartja; mely a minden, az Isten maga!
-
-– Leányom! csillagaitok közelléte még nem jósol szerelmet: az enyim is
-közel van a nagy királyéhoz. A mi belőled szól, nem természetes, nem
-való, – fellengő magasztaltság az! – s ábrándozásaid azok, melyek nem
-ismerik a korlátokat! A lélek ereje jő Istentől; kiben ész s lelkület
-van, az tud határokat vonni indulatinak s szokott azoknak hódolni. Ezt
-tudni a való szabadság! mert önalkotta kerítvény közt kéjelg annak
-lehellete, ki erejét ismeri, s abban bízik; ki magáért felelhet, az az
-erős, a szabad!
-
-– Szabad? mondád atyám! – a szavakból annyi telik ki! – de hát nem
-szabad-e többé, a ki szeret? – lehet-e nemes kebelben nemtelen szerelem?
-s férhet-e nemes szerelemmel a szolgaság eszméje össze? – Vesd az égnek
-szemére, hogy távola kéken mosolyg; a növényt kárhoztasd, hogy a nap
-éltető sugaraitól hegyei bújnak ki, hogy vígan és zölden emelkednek a
-légbe föl, nyúlnak ágakká, virágoznak, gyümölcseiket a nyár heve
-aranyozza; vesd keblednek szemére, hogy lehel – a szívnek, hogy szeret!
-– Ne vádolj fellengéssel engemet; a pillanat hatalma szavaimba önté a
-magasztaltság erejét; de szívem a régi, érzésem való. – Gondold
-helyzetemben magadat. Képzeld a nagy királyt s engemet, az egyszerű
-csillagász gyermekét – tedd hozzá, hogy királysága minden fényével a
-legkedvesb, mi szívemhez szól! – megfoghatsz-e? bámulod-e? ha ily
-férfiútól szerettetni, ily férfiút szerethetni üdvözít! túlemel magamon!
-őrültté tesz! – Szeretetében az egész honnal osztozom! – szerelme! – az
-az enyém! egy és oszthatlan – az enyém egyedül, kirekesztőleg! Érted-e
-ezt, atyám? – hiszen te mondád! s e kincset, sajátomat, ne tudjam
-becsülni! óvni! védni!
-
-– Jó! ki tagadja a szerelem hatalmát; de korlátlan-e az? – nem ismer-e a
-természet maga rendszert, mely határ és szabály? – Szeress! Hölgy, mily
-te vagy, csak az élettel szűnik szeretni, de – – –
-
-– Azzal sem! – és sohasem! – vág közbe Izabella. – De te meg nem
-foghatál, nem értettél engem. – Ha Mátyás megszólal; ha megtudja, hogy
-szeretem; ha előmbe lép azon ifjú, kié vagyok, ki Istenem, kit
-bálványozok, – s kezemet ragadja meg, s lelkes szemeit az enyémekre
-függesztve kérdi: Bella, én lelkedben olvastam, szívem hölgye! életem
-élete! szeretsz-e?
-
-– Te hallgatni fogsz!
-
-– Hallgatni? – tehát igaztalan lenni, ha a hallgatást Mátyás tagadólag
-veszi; – s mindent megmondani, ha ő azt annak tartja, a mi valóban: néma
-vallomásnak, – s ha annak veszi, pedig úgy fogja ő azt értetni: mit
-akkor? – Ha szerelme föllobog: ha látom, hogy üdvét tőlem várja; ha
-hatalmamban áll azt, kit lelkem teljességéből szeretek, boldogítni!? –
-hidegen s keserűen vonjam-e magamat vissza? hallgassak tovább is, míg ő
-eped, míg szótlanságom a halál: – egy szavam az üdvösség!?
-
-– Így ismered te a szerelmet – s te csak most kezdesz szeretni! – én meg
-nem foghatlak!
-
-– Most tudom hogy szeretet, a mit éreztem; de nem most kezdek én
-szeretni s ha igen: nem mondottam-e, atyám! hogy az Isten a szeretet, ki
-mindentudó! – s te bámulsz, hogy midőn az Isten szállt keblembe, én őt
-megismerém, – fénye, dicsősége felragyog körülem s mennye, angyali
-karaival, tárva áll előttem?
-
-– Mit akarsz tenni, leányom? – kiált fel Bretizláw majdnem indulatosan –
-szenvedélyességed elrémít engem!
-
-– A szerelem birtokom még, ezt mondám már atyám! – Ha Mátyással szólsz:
-szűnik az lenni; lényem átolvad az övébe, én akkor övé, – ő leszek.
-Szivével érzendek, agyával gondolkozom, lelkével akarok! – Mit tudok
-többet neked mondani? – lelkem mélyét tártam fel előtted; – tehetek én
-arról, ha annak betűit nem érted, sorain káprázó szemeid eltévednek? de
-légy nyugodt s érts meg! Én távozom: teljesül, a mit akartál; – megyek,
-mert csak ez tarthat meg indulataim birtokában. – Lemondani róla? nem –
-én soha le nem mondok.
-
-Az öreg csillagász megölelte leányát. Hogy távozni fogsz, azt vártam
-tőled; – szólt valamennyire könnyebbedve, – mindazokra, miket mondál,
-felelhetnék neked; de arra oly pillanatot szántam, melyben az első
-benyomás hevén túl leszesz s lelked nyugodtabb. Akkor aligha magad
-azoknak, miket állítál, egy részét nem fogod túlságosnak vallani, a
-másikon pirulni.
-
-– Atyám, – felel Izabella mély önérzettel, – mit e pillanatban hiszek és
-vallok, azt hiendem holtig! – Gondolod-e, hogy érzésemben egy árnyéklat
-legyen, melyért pirulnom kellene? – Szerelmem szentség! ez dicsőségem s
-büszkeségem! – Ha nincsen erőm Mátyástól elválni, ha ő maga parancsolja
-s kéri szeretve maradásomat: ne kárhoztass! – Miért akarod te a
-hölgyszívet ismerni? – Igen! épen az, mit a férfiúi büszke negéd
-gyöngeségnek kárhoztat bennünk, az a mi erőnk; mi szeretni születtünk,
-nekünk nem szeretni annyit tesz, mint magunkat megtagadni, mint élve nem
-akarni lenni! – De ha erőmbe kétkedel: tedd szerelmemet próbára! – Ki
-nemes szerelemnek nemesen fel tud mindent áldozni, oh, hidd! nem gyenge
-az; ki az előítéleteken elkezdve, azon álszokásokon keresztül, melyekről
-az eszme s nézet minden égaljban más, egészen a valóságig, az életig
-mindent fel tud áldozni! – ha ez gyenge: úgy hol az erő? – ki az erős?
-
-– Okoskodni tanultál tőlem, Izabella, nem szálat hasogatni; – mond
-Bretizláw hidegen s majdnem gúnynyal; – szíved magvába láttam, lelkemre!
-nem tudom: gyöngéd érzet vagy érzelgő ábrándozás, szerelemdüh vagy lelki
-nemesség, a mi belőled szól? de annyit tudok, hogy nagy ideje távoznod!
-– Készülj: még ma indulsz!
-
-
-
-
-AMINHA.
-
- _Antonio_.
- – – – Különös ujságokat mondhatok
- melyekről nem is álmodhatál.
- _Leonato_.
- Jók-e?
- _Antonio_.
- A kimenetel mutatja meg; legalább
- öltözetök jó, külről szépen mutatkoznak
-
-_Shakespeare_.
-
-Izabella eltávozott; atyja őt maga vitte Boroszlóra, hol egyik rokonának
-gondviselésére bízta, maga pedig visszatért Budára.
-
-Minden, a mi túlfeszült s fellengéssel párosul, némileg a természet
-szokott menetén kívül vagy túlesik, s el kell múlnia. Így okoskodott
-magában a derék csillagász, s végre leánya jobb meggyőződésére számított
-az első heves benyomások elmultával.
-
-*
-
-A szép Ilka, a mint azt a tőle semmi esetre el nem vitatható lelki
-erőből gyaníthatjuk, melyet már volt alkalmunk tapasztalni: házikörében
-a hajdani szerepet s felsőségi szellemet újra gyakorlatba hozta. – Férje
-nem kevés hajlamot mutatott a féltékenységre; de a fürge nő, tudván,
-hogy minden jó kezdettől függ: férjével együttlétének első pillanatait
-is hasznára fordította, s felülkerekedett; azaz a helyett, hogy férjétől
-engedné magát a vadnai mulatásért s azon kétes szerepért, melyet ott
-játszott, kikérdeztetni, valódi asszonyi tapintattal féltékenység
-álarczát vevé magára, s a derék Nabuchodonozort szalmaözvegységének
-minden perczeiről szoros kérdőre vonta. Szavaitól s feleleteitől a
-hitelt csintalanul megtagadta; hűtlenséggel s kevés szeretettel maga
-iránt vádolván, annyira sövény közé szorítá a komoly lovagot, hogy az
-minden elmésségét elővette, e gonosz gyanúpör alól kimenekedhetni.
-
-Ilka remekül játszotta szerepét, s lehet, hogy az akkori zivataros
-időkben a hajdani, szénaevésre kárhoztatott királynak druszája nem is
-mindig maradott hű azon parancshoz, mely a többiek középsőjén épen
-túlesik.
-
-Mihelyt vette észre neje a dolognak régi emlékben létét: azonnal a
-vitatkozási tárgyak, mint a tenger szélvész után, ki kezdének sikulni s
-egyenleni; ő végre egészen honn találá magát. Később üres óráiban némely
-dolgokon törte, a maga módja szerint, fejét, s azon tárgyakkal
-bibelődött, melyeket még ama veszélyhíres várba vett űzőbe. Majdnem
-bizonyosnak hitte, hogy az ifjú Wratizláw, ki már a király választása
-előtt s közben sokszerűen igyekezett kegyét megnyerni, s később Vadnán
-is megjelent éjjel szobájában – nem más, mint Komoróczi maga. Innen
-megfejthető bizodalmatlansága Wratizláw iránt, ki mindenesetre igen
-elfogadható ajánlattal közelített hozzá: a szabadulhatáséval. Mert ha
-Wratizláwot valóban annak hinné, kinek az magát nevezte, oktalanság lett
-volna ajánlatát, főleg oly jellemű s tapintatú nőnek, milyen Ilka volt,
-el nem fogadni, ki ha sajátságainak meglepő ujságával a gonosz,
-megrögzött rablóra, Komoróczira is tudott hatni, sőt ezen öntudatban,
-úgy szólván, vakmerő volt: bizonyosan gondolhatta, hogy a fiatal, édelgő
-cseh lovaggal még előbb czélt érend, s ezt szintúgy, mint amazt, a
-szükséges korlátok közt tarthatja.
-
-De már jóval azelőtt, hogy Wratizláw nekie megjelent, kezdé Ilka
-észrevenni, hogy sem a bozontos hajzat, sem a szem vaksága Komoróczinál
-nem való; mert bár mindezen álszerek remekül készültek s az akkori idők
-szellemében az ily változtatások eszközlésére elegendő csalékonysággal
-bírtak: mégis Ilkának hosszabb együttléte a rablóval, észrevéteté vele
-azon ellentétet, mely főleg az éles női szemet s figyelmet ki nem
-kerüli, a durva lovagnak bozontos haja, szakálla, s bőrének, vonásainak
-fiatal gyöngédsége közt. Ezekhez még egy sajátságos, nem könnyen
-eltéveszthető kettős anyajegy a bal fülén járult, melyet Budán
-Wratizláwon vett észre.
-
-De volt egy érzés keblében, melyről nem tudott tisztán számot adni
-magának. Wratizláw, mint udvarló iránt, láttuk: elhatározott
-idegenkedést érzett. Meglehet, hogy az édelgő lovagnak negélyteljes
-nyájassága neki visszatetszett, vagy azon szenvedélyes csatlakozás,
-melyet Ilka, főleg házassága első korában, derék férje iránt érzett,
-okozta, hogy Wratizláwnak udvarlása nemcsak kellemetlen, hanem
-egyáltalában alkalmatlan is volt neki.
-
-Ő ezen idegenkedését a pirosló cseh leventétől, mint udvarlótól, igen is
-értette; de nem tudá megfejteni magának nemét a vonzódásnak e rejtélyes
-személy iránt, mely őt akaratlan meglepé s faggatá. Női hiúság volt-e
-itt a fenékszín, vagy önkénytelen vonzalom, mely a kedélyt néha
-öntudatlan lepi meg, nem választhatá el s nem értette. – Budán sokan azt
-állították, hogy Ilka és a cseh lovag közt meglepő hasonlatosság van,
-főleg arczélben. Ezt Nankelreutherné kénytelen volt igaznak elismerni,
-mert talán ő volt az első, ki ezen észrevételt maga tette. A
-hasonlatosság neki hizelkedett, mert főleg arczéle Wratizláwnak ritka
-aggszerűséggel s nemességgel birt; de minden hiuság mellett a tetszeni
-szerető nőnek, jól érzette, hogy nem ez az, a mi őt Wratizláwhoz vonja.
-
-Még Vadnán történt egykor, hogy Komoróczinak álszakálla elválván, arcza
-és szakálla közt Ilka hézagot vett észre, a mi őt az iránt, mit addig
-csak hitt, szinte bizonyossá tette. – Ugyanakkor azon kétes vonzalom,
-mely közte s Wratizláw közt volt, szintén átlátszott Komoróczira, ha
-ennek gonosz kedélye s kegyetlen szíve Ilkát el nem idegenítnék tőle, s
-azon rokonérzet nemét is, melylyel ő Wratizláw iránt viseltetett, meg
-nem tompították volna.
-
-Kiszabadulása után Vadnáról, férje őt Budára költöztette, hol a királyi
-laknak közelében, s a mindig éber szemmel őrzött budai várban nejét
-mentnek hitte további veszélytől. De nem soká mulathatott ott Ilkával,
-mert a király parancsára Zokoli Péter seregeihez kelle csatolni magát.
-
-Kevéssel elindulása előtt egy napon úti készületeit tevé a lovag.
-Nankelreuther németes részletességgel rendezé el apró, kalandos életéhez
-mért málháit; folytonos lélekzetben tartván bőbeszédűségét nejének, ki
-elég szivesen s ügyesen segített férjének podgyászait rendbe hozni.
-Miként Ilka egy darabot a másik után átadott: repedezett rézszelencze,
-szép festett cserépmázzal bevonva, akadott kezébe; a nő keveset
-vizsgálván azt, egykedvűleg nyujtá férjének.
-
-– Erre nincsen szükség, – mond Nankelreuther sajátságos mosolylyal –
-tedd el édes Ilkám, hogy tartalmának egykor hasznát vehessed.
-
-– S mi lehet az? – kérdé a nő felébredt tudnivágygyal.
-
-– Nézd meg, – felelt mosolyogva a lovag.
-
-Ilka a szelenczét felbontotta, s egy sárga réz, pénzalakú képet lelt
-abban, vékony fekete zsinórkával.
-
-– Mi ez? – kérdé nevetve – valami ereklye a régi időkből? – tán szerelmi
-ajándék, úgy-e? Így jő az ember nyomára egykori bűneidnek.
-
-– Most az egyszer – jegyzé meg Nankelreuther – csalatkozol; a dolog
-megfejtést kiván. Mikor gyámatyádtól megnyertem kezedet s te is
-ellenkezés nélkül lettél nőmmé: e szelenczével senki sem gondolt; –
-azonban egy öreg szolgálója a háznak, elmenetelünk előtt néhány órával,
-kezembe adá s arra kért: hogy bármi csekélységnek látszassék is ez,
-gondosan zárjam el, mert még valaha hasznát vehetem.
-
-– De – kiált fel Nankelreutherné – meg nem foghatom, mi fontossága
-lehetne e rézbe nyomott boldogságos szűz képének, mely egykor
-alkalmasint ájtatos apácza olvasóját diszesítette. – Alig mondá ki e
-szavakat, midőn egyszerre egy gondolat lepte meg elméjét. – Mutasd a
-képet, – szólt, hirtelen kezébe vevén az emlékjelt. Ilka figyelemmel
-nézegeté azt. – Különös! – kiált fel – valóban különös! – egészen az!
-
-– Mi? – kérdé a lovag.
-
-– Semmi – felelt a nő. – Úgy tetszik nekem, mintha e képnek mását
-valahol már láttam volna! – mondd! honnan került ez?
-
-– A ki kezembe adta, azt állítá, hogy nyakadon függött akkor, midőn
-tégedet Budán gyámatyádnak ajtaja előtt leltek, s mint a babonás
-szolgáló szentül hitte, valami jóltevő tündérnek ajándéka, mely neked
-szerencsét hoz.
-
-Nankelreutherné mindig inkább mélyedett el gondolataiba. – Miért nem
-szóltál előbb nekem e talizmánról, Nabuchodonozor? – mond csintalan
-mosolylyal, – ki tudja, mennyi bajtól megőrizhetett volna e pénzdarab
-engemet. – Miként így ábrándozva tekintett az emlékjelre, majdnem
-önkénytelen mozdulattal ajkaihoz szorítá azt. – Te csekély, de egyedüli
-maradványa egy anyának, ki azt talán a Szentföldről hozott olvasóról
-fejtette le s tette nyakamra, légy üdvöz nekem! Oh édes lehetett a
-fohász, melylyel ez történt, s lágy, gyöngéd a kedves anyai kéz, mely
-ezt nyakamra kötötte. Istenemre! sohasem válok el többé ezen ereklyétől,
-ez anyámtól jő! Nankelreutherné angyal volt, midőn ezt mondta, s szemei
-nedvtől csillogtak. – Igaz! a gyermeki szeretetben valami nemesítő van,
-mi minden arczot dicsőít.
-
-Ki fejti meg, hogy az önállásra annyira törekvő ember oly édesen
-emlékezik a függés éveire, azon gyermekéletszakra, hol, szinte akarat
-nélkül, mindent mástól várt. Mi kapocsa azon szeretetnek gyermek és
-szülő közt, mely minden szerelmi viszonynál tartósabb, s legkevésbbé
-vegyül azzal, mivel minden emberi indulat: önzéssel!? A természet
-sugallása? – minő nyelven szól az? – A mélyebb fürkészet szinte
-odavezet, hogy éltünk – folytatása szülőinkéinek, s hogy teljes önállás
-nem boldogít.
-
-Ilka hirtelen félbeszakította beszédét, segített újra férjének, míg
-minden rendben volt. Akkor a mellékszobácskába vonult, egy karszékbe
-vetette magát, az ablak párkányára könyökölt s szemeit a pesti rónákon,
-a zöld szigeteken s a szőke folyam nemes habjain úsztatá végig. –
-Istenem! – rebegett – e csekély rézpikkely szivemet ragadta meg; minő
-gondolatok merülnek föl agyamban! igen, ehhez tökéletesen hasonló azon
-rézkép, melynek egykor zsinórját észrevettem a Wratizláw nyakában;
-tréfásan kivontam, amuletnak vélvén azt, s ő kiragadva kezemből,
-ajkaihoz voná olyan arczczal, melyet tudtam volna szeretni! s keblébe
-rejté. – Ezt egy szent adta, – mondá – neve édesanya! – és ment. – Igen,
-igen! most értem magamat: e pillanattól éreztem e megfoghatlan vonzódást
-azon ember iránt, kit gyűlölni akartam – és szerettem.
-
-– Ő Komoróczi! igen, ő az! fogva Visegrádon; – folytatá a nő. – Mi
-faggatja szívemet? miért e jel az én- s az ő keblén? – miért a
-hasonlatosság közöttünk, mely mindenkit meglepett? – Ő fogva! – Ilka
-elmélyedett; végre vígan felkiáltott: – Én a királyhoz megyek, s
-kegyelmet kérek számára: igen, igen! – – Nem tudom, mi űz; de e gondolat
-felvidított, boldoggá tett! én megyek. – Nankelreutherné fölkelt
-székéről s megállott a szobában. – Nem, nem, mégis nem lehet! mit mond a
-világ? mit férjem? – nem, nem! – S mégis űz engemet a belső hatalom! –
-Mit tegyek? – Igen, ezt teszem! kiáltott fel, mintegy új ötlet
-felvillanásától ingerülten.
-
-A jövő pillanatban halk kocczanás tevé figyelmessé – Szabad! – mond Ilka
-s a csendesen nyiló ajtón egy ritka tünemény mutatkozott.
-
-Leány volt az, s a mint első tekintetre látszott, alig tizennyolcz évű.
-Öltözete annyira különbözött az Ilkáétól s oly eredeti volt, hogy néhány
-sort szükségképen kell leirására szánnunk.
-
-A szép, keletien szabályos főt, melyről aranyfényű szőke haj ömlött le
-két gazdag tekercsben, párta neme födte, minden szalag nélkül, széles
-abroncsot képezve, mely a gyönyörű kerekségű főnek hátulsó részét
-kerítette körül. Nyakát sürű és sokrétűen ahhoz szoruló keleti
-gyöngy-sorok majdnem egészen elfödték, s a szelid ábránd-arcznak
-lángoló, világoskék szemeivel oly tekintetet adtak, mint azon aggszerű
-arczoknak van, melyek régi görög szobrokon láthatók s a hajdaniság
-bélyegét viselik. A test felső részét sárga, gazdagon aranynyal áttört
-tunica födte, térdig érő, elől nyitva s az égszín bélést kitüntető, mely
-a legkarcsúbb derékhoz zománczos mívü kövekkel terhelt övvel volt
-szorítva; ujjait ezen ízlésteljes öltözetnek könyökön alól a legfinomabb
-csipke födé, fellegezve a gömbölyű kart s egy részét a havas, gyűrűkkel
-terhelt kezecskéknek. A felső öltözet alatt nehéz fehér fellegzett
-selyemszoknya folyt alá sűrű festői redőkben s a léptek alatt suhogva. A
-fehér szattyánba szorult gyermeklábaknak kissé felhajló orruk e meglepő
-alaknak keleti tekintetét még jobban kiemelte.
-
-Ilka az érkező felé fordult s a legderültebb arczczal üdvözlé: – Aminha!
-minő rég nem láttalak! így kell-e szavadnak állani? szép gyermek, ezt
-igérted-e Vadnán? egy hónapja, hogy felém sem jösz!
-
-Aminha szelid főhajtás után a kézzel kijelölt széken foglalt helyet. –
-Asszonyom! – mond – az ily kereskedő népnek, mint mi izraeliták vagyunk,
-kevés ideje van látogatásokra! valóban, ha tehetném, sehol sem volnék
-oly sokszor, mint itt; mert sehol nem lehetnék örömestebb.
-
-– Aminha! te szép vagy, mint egy piros körte, és sugárzó, mint egy
-karperecz! – kezdé Ilka újra – mondd, hogy élsz? mit csinál öreg atyád?
-jobbul-e? ah! én neked sokat mondhatnék, jó gyermek! mióta nem láttalak,
-sok történt, a mit nők örömest közlenek barátnéikkal.
-
-A kelet leánya a beszélőnek kezét ragadá meg s voná ajkaihoz; de Ilka
-hátrahúzta azt s egy csókkal homlokára váltá fel a leány hálakiömlését a
-barátné nevezetre.
-
-– Nekem is sok közleni valóm van, – szól Aminha sóhajtva – s ha az én
-kegyes jó asszonyomat – – –
-
-– Barátnémat! – igazítá ki Ilka.
-
-– Nem untatom – folytatá a másik: – rendre elbeszélem, a mi rajtam
-utolsó együttlétünk óta történt. Atyám jobban van! Vadnai szenvedése
-óta, a mint azt már többször elbeszéltem, az ábrándkomolyság sohasem
-távozott tőle egészen, akkori ijedtsége őt őrültté tette; – igen! az is
-volt ő, még hazajöttünk után is három holdig; de gondos felügyelet s a
-kereskedés szükséges elszóródásai s fáradalmai közben ezen inkább lázas
-őrjöngés, mint valódi őrültség, búskomolysággá változott át. Egyrészt
-roppant veszteségünk is nevelte kedélyének ezen irányzatát; mert – bár a
-jó felséges királynak szilárd rendelései következtében sok kézhez került
-is, – kárunk valóban nem csekély. De néhány szerencsés bérlet s jól
-sikerült vásárlások, vidám meglepetéseik által, a kereskedői bizodalmat
-s reményt visszaadák atyámnak, – s ő most sokkal derültebb. Ideges
-állapotjai igen ritkák s csak rövid időre lepik meg; egyébiránt egy régi
-óhajtása teljesedéshez közelít, s ez őt igen boldoggá látszatik tenni. –
-– – Én ara vagyok.
-
-– Ah! ki azon szerencsés, kinek a legszebb leányka Budán adja kezét?
-
-– Nephtali! – felel Aminha könnyű pirulattal s szelid vidámsággal, – ki
-Vadnán is ott volt s kiről olykor beszéltünk.
-
-– Választásodat helybe kell hagynom, Aminha; bár – megbocsátasz
-barátnédnak – ha néha vallásod sorsosaira irigykedik éretted, s
-szivedet, kezedet egy nemes lovagnak óhajtaná.
-
-– A szegény izraelita leánynak ily magas szerencséről még álmodni sem
-szabad; – felelt Aminha némi komolysággal. – Nephtali jó ifjú! Atyám azt
-mondja, hogy atyja Sámuel, egy a legtehetősebb kereskedő közől a honban;
-de az nekem sohasem jutott eszembe. Én őt Vadnán kedveltem meg, mikor
-oly hév részt vett atyám sorsán s az enyémen, magát feledve. – Ah, akkor
-a hiú leány benne azon hajdani hősök egyikét képzelé, milyenekkel tömvék
-az izraelita nemzetnek történetkönyvei; egy Jozuát vagy Machabét;
-szóval, úgy vélte, hogy nem rosszabb ő egy nemes lovagnál – a szegény
-megvetett zsidó. – Utolsó szavaiban a szép teremtésnek mondhatlan
-fájdalom vegyült, nemével a fönségnek s büszke keserűségnek.
-
-Ilka csendesen hallgatá őt s kezecskéit szorítá a magáéi közé. – Boldog
-vagy-e? megelégedett tehát? Aminha! – mondd!
-
-A leánykának keblét halk sóhaj dagasztá. – Az vagyok! – felelt rövid
-szünet után – miért ne lennék az? Nephtalit szeretem, lelkem
-teljességéből, először életemben; s tudom, hogy én mást nem szerethetek
-soha, s nem is találnék jelesbet, szorgalmasbat, s ki hozzám oly jó, oly
-igen jó lenne.
-
-– Szivemből részt veszek boldogságodban, kedvesem, s szerencsét kivánok
-neked; de örömed még sem egészen tiszta, nem egészen ment az ürömtől;
-arczodról olvasom azt; szólj! mi bánt?
-
-– Atyámat imádom! oh egek! tízszeresen atyám ő, nem a minők ezrenkint
-vannak, nem, – ő olyan, minőt ifjú személyem Ábrahámban s Jákobban
-képzelt, azon aggszerű patriarchákban, kik atyák, királyok, Isten voltak
-egy személyben; kiknek szavai, mint a jóslat igéi, hatottak a lélekre, s
-szemök hunyorítására a hű háznép sátrait szedte fel; kiknek intő szava
-után kövér nyájak s csengős, terhelt tevék mentek a pusztán; s parancsuk
-a dús legelőkben egy országot teremtett, hová sátraikat feszíték ki,
-melyeknek kúpja az ég volt! – Úgy, mint atyám, nem szerethetett engemet
-senki.
-
-– Értelek! – mond Ilka s szemeiben a részvét s bámulás nemes gyöngye
-csillogott. – Atyádtól nehéz elválnod; maradj mellette, sok jó ember
-elfér egy födél alatt, s nálatok ez nem ritkaság, ti a zsinatot
-megszoktátok.
-
-– Igen! – kiáltott fel a leányka magasztalva – mellette és övéi mellett!
-– híven szelid hitemhez, az Ábrahám, Jákob és Mózes hitéhez!
-
-– Minő szokatlan hevülés emeli lelkedet, Aminha! én így nem láttalak
-még; szólj barátnédnak, talán valami csetepaté történt?
-
-Különös ellentételt képezett Ilka, néha pórias kitételeivel, a szép
-izraelita hölgynek magasztaltságával, mely szavaiból szintúgy, mint
-tartásából kitűnt. De a fellengés szelleme egy árnyéklatát láttatá a
-keserűségnek s ijedelemnek; vonásai azon kétes feszültséget árulták el,
-mely valakit nagy s elhatározó sorsváltozás előtt szokott meglepni.
-
-– Nem tudom, – rebegé a leányka – mi fog velem s rajtam történni, de egy
-kínos előérzet szorítja keblemet össze. – Oh Ilka! – kiált fel,
-barátnéjának nyakába borulva, ki őt szivesen szorította kebléhez. –
-Életemben először mertem azon nemes nőnek e bizodalmas nevet adni, ki
-oly sokszor bátorított rá. Igen! korlátimba fogok, a magasztaltság e
-pillanata után, visszalépni újra; de az életnek vannak szakai, hol egy
-rokon lénynyel szemben úgy eltávolítunk mindent, hogy a hézag betelik,
-mely helyzet és helyzet közt ásít, s az ember az emberrel marad
-szemközt, s a király a koldússal fog kezet.
-
-[Illustration: – Atyámat imádom!]
-
-Ilka mindinkább bámulva tekintett a hölgyre, ki kínos hevességgel
-folytatá:
-
-– El akarnak atyámtól ragadni! – de nem, az Isten nagy és jó – s én
-vétkezem, ha búsulok s nem bízom benne s nem vagyok vidám, mint eddig. –
-Ezzel Aminha igyekezett vonásainak újra azon derült kifejezést adni,
-melylyel érkeztekor birtak.
-
-– Atyádtól! – kiált fel Ilka meglepetve – kik? talán Nephtali!
-
-– Nem, nem – nem ő!
-
-– Nem értelek, leány, nyiltan!
-
-– Ám legyen! – mond Aminha. – Szokásom estenkint, ha dolgom végeztem, a
-házelőtti kőlóczára kiülni s az est hűsét ott élvezni. A világ oly szép!
-– Néha Nephtali ül mellettem, néha kedves, jó öreg atyám; de olykor
-egyedül is vagyok. – Jövőmet hímezem itt ki gyermek-észszel, s
-elgondolkodom s elszórakodom. – Ilyenkor egy hirtelen megszólítás
-összerázkódtat. Így történt a múlt hetekben; csendesen valék,
-magányosan, gondolataimba mélyedve, midőn egyszerre egy magas száraz nőt
-láttam magam előtt. Vonásainak keménysége mélyen véste be magát
-emlékezetembe, én őt ezer közől kiismerném. A nő hideg, durva kezét tevé
-az enyémre s azon büszke, megvető tartással, melyet a keresztény köznép
-negélyez a szegény zsidókkal szemben, szólított meg: – Te férjhez akarsz
-menni? – kérdé különös hangnyomattal.
-
-– A meglepetés képtelenné tett a feleletre.
-
-– Egy zsidóhoz! – folytatá a nő szembetünő gúnynyal s megvetéssel, –
-azzal, oh, ti nem tudjátok azt magas csarnokaitokban! – mely úgy fáj –
-oly igen keserű –!
-
-– Mi közöd azzal, jó asszony! – feleltem a tőlem kitelhető szelidséggel.
-Kihez mehetne a zsidó leány máshoz, mint izraelitához! – –
-
-– A nő maga körül tekintett s hirtelen felelt megjegyzésemre oly szigorú
-arczkifejezéssel, mely most is fagyot vegyít vérem közé: – Te nem fogsz
-Nephtalihoz menni! – te nem vagy Ábrahám leánya! – te keresztény leány
-vagy! – – Vigyázz, mert atyádat, Nephtalit s magadat a máglyára vezethet
-e házasság!
-
-– Keresztény leány!? – kiált fel Ilka, tapsolva kezeivel s felugorva
-helyéről. – Oh, ha ez volna! – kedvesem, ha ez lehetne! s mit mondott a
-nő tovább?
-
-– Asszonyom! kegyed ennek örülni tud? – rebegett összerázkódva Aminha. –
-A nő szava mint a villám csapott le mellettem; – folytatá – eszembe
-jutott, mit atyám egykor Vadnán mondott őrültségében; ah igen! így
-hangzottak szavai: «azt mondják, hogy ez nem az én leányom! pedig az
-enyém.» – Különös összehangzás volt atyámnak azon őrült szavai s a közt,
-mit ama nő mondott. – Végre magamhoz tértem; kínzóm eltűnt, távol
-pillantám meg őt, arcza felém volt fordulva s keze fenyítve fölemelve.
-
-– Különös! valóban különös! – mond Ilka – de a szerencse megfoghatlan!
-folytatá elgondolkozva – s azóta nem láttad-e őt?
-
-– Szerencse? – sóhajtott feszült kebellel a leány – én nem érzem ezt! –
-A nőt tegnap gondoltam látni. – Ő őrült, igen! hiszen lehetetlenséget
-beszélt: őrült ő! – de mégis űz valami engemet, őt megkérdezni még
-egyszer. E házba láttam bemenni, nem csalódom, bizonyosan nem; oh, igen
-mélyen fészkelték vonásai magukat emlékezetembe. Egy gazdag polgárnak
-vittem atyám meghagyásából bársonyszövetet; Nephtali volt velem. Midőn
-visszatértemben a nőt vevém észre: tekintetemet szándékosan kerülni
-látszatott, csak midőn messze haladtunk el, suhant a házba be, én nem
-csalódtam.
-
-– Szólottál-e atyádnak s Nephtalinak a dologról?
-
-Aminha kis szünet után felelt Ilka kérdésére: – Nem szólottam senkinek;
-– a nő őrült – s miért keserítsem s zavarjam elméjét a szegény öregnek s
-Nephtalinak?
-
-– S ide láttad őt bejőni? – kérdé Ilka. – Ki lehet? itt van jelenben egy
-asszony, de csak három nap óta; ispánném egyik kis birtokomból,
-Nyitrában; de ez nem az. – Ilka elgondolkozott. – Magas, mondád, és
-száraz, ezelőtt néhány héttel láttad őt először? Istenemre! a dolog
-különös. Ispánom valóban itt volt ezelőtt három héttel nejével,
-élelemszereket szállítván ide, most neje egyedül jött.
-
-– Nem, nem! – nyögött Aminha összerázkódva – nem lehet az! a kit ide
-belopódzni láttam, idősb, homlokát sűrű redők borítják s fürtein aggság
-dere fénylik; nem ő! – a nő őrült volt s eddig talán nincs már itt.
-
-– Leirásod talál, – felel Ilka élénken – vonalról vonalra; de a nő nem
-őrült, helyes esze van.
-
-– Őrült, mondom én! – kiált fel Aminha gyorsan – oh, ne fürkészszük e
-talányt! – ne! – az Isten nevére, ne! Őrült volt ő, vagy nekem kelle
-azzá lennem! Hibáztam, midőn őt látni akartam; vétkes vizsgaság volt az,
-kisértése a sorsnak, beavatkozás a szent Isten végzeteibe! – nem, én nem
-akarom őt látni! igen, engedj távoznom! most látom az örvényt ásítni
-felém. Ő őrült, ismétlem! – vagy tréfát űzött velem; mindegy! én nem
-akarom őt látni, most, mivel tudom, hogy itt van s mondod, hogy esze
-helyén. – – Ah asszonyom; taníts fékezni indulatimat, én nem tudom, mit
-akarok, elmém zavart!
-
-– Kedvesem! – mond Ilka érzékenyen – ha úgy lenne, mint ama nő mondotta,
-– félsz-e keresztény lenni? – mitől tarthatsz? én szerencsét jóslok
-neked. Igen! szükség, hogy őt lásd s vele szólj; a bizonyos rossz, ha
-rossz lehetne az, mi lelkednek üdvet igér, mégis jobb mint a folytonos
-remegés.
-
-– Jobb, jobb talán! – mond Aminha – tegyen, cselekedjék helyettem! eszem
-rugóságát elvesztette! – De Isten velem van; s bármi történjék, én
-Aminha maradok, az agg Ábrahám leánya!
-
-Ilka az ispánnét hivatá fel. Néhány percz múlva a nő belépett: Aminha
-egy sikoltással dőlt Ilka karjai közé.
-
-– Ismered ezt itt? – kiáltott a nőre Ilka, ujjával mutatva a szép
-ájultra.
-
-
-
-
-AZ OROSZLÁNOK.
-
- De szemében a leánynak
- Tiltó tűz ragyog,
- – – – – – – –
- – – – – – – –
- Mely reményt és bátorságot
- – – – – megöl.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Mielőtt Aminhához visszatérnénk, ki ájultában márvány-szoborhoz
-hasonlított, mely csak pygmaleoni szövétnekre vár, drámánk nagy
-személyzetének egy része történeti fontosságú viszonyok közt lép fel.
-
-Fehérváron a király koronázásának fényes ünnepét ülték, melyen a már
-egész Európában tisztelt, méltánylott Mátyást számtalan idegen
-fejedelmek követei környezték.[32]
-
-A csillogó urak közt, pompás keleti öltözetökben, egy gyönyörű termetű
-lovag tűnt fel nemes kérgében egyszerű fekete fegyverzetének. Sisak
-rostélyzata födte arczát; de a merre ment, az ősz vitézek, a nép s
-mindenki rámutatott: amoda nézzetek! az Elemér a sas! – Kerek pajzsa
-fényes szíjon csüngött karján; fekete sas kék mezőben látszott azon
-ketté tépett koszorú fölött, s körüle e szók: ALES AQUILA.
-
-A király a koronázás után Budára érkezett, kiséretében Giskra is.
-Szállása ez utóbbinak Mátyásnak akkori királyi lakában volt, mely
-szintén azon helyen emelkedett, hol a mostani nádor-lak áll, büszke
-homlokával száz ablakból tekintve alá a vidoran s nagyszerűen sarjadozó,
-egykor kisszerű Pestre.[33]
-
-Balszárnyában az egyemeletes sötét épületnek terjedt azon osztály,
-melybe a hatalmas pártvezér Giskra szállíttatott, kit nemcsak azon vágy,
-hogy királyának közelében lehessen, hozott Budára; hanem a hosszas
-viszályok által szükségessé vált szabályozása is némely felsővidéki
-viszonyoknak, várak- s birtokoknak.
-
-Egy azok közől, kiket Giskra újra kegyelmébe vagy inkább pártolása alá
-fogadott, s kik iránt közbenjárását ajánlotta: Komoróczi volt és
-Talafuz, ki régen már Csehországban tartózkodott s ott nagy szükségben
-élt.[34]
-
-Komoróczi, midőn a Salamon tornyából a lenge kötélhágcsón kilépett,
-nemsokára hallotta a toronyba rohanók zsibaját; kettőzött hévvel
-igyekezett az ingó hágcsón visszafordulva, atyján segíteni, midőn egy
-kemény ütés hátán, majd a mélységbe sodorta. A váratlan csapást a
-lezuhanó megsebesített Káldor okozta, s a vad kényúrnak életébe
-kerülhete; de atyja megakadván ruhájánál fogva az egyik fokon, nem
-érhette őt egész súlyával; e körülmény menté meg. A lökés kábító volt, s
-csak annyi veszélyekben megedzett lélekjelenlétének tulajdonítható, hogy
-az első meglepetéstől felocsúdva, vállán emelte le atyját, s az öreg
-szolgának segítségével a sajkába vonta.
-
-– Halva se birjátok őt! – ordított Komoróczi, s ezzel a testet a ladikba
-végig fektette. Nem volt veszteni idő; nemsokára az evezők egyhangú
-csapása, mely mindig süketebben szakasztá meg a dühöngő vésznek zaját,
-bizonyítá, hogy a sajka gyorsan halad.
-
-[Illustration: Vállán emelte le atyját.]
-
-Egy-két, a sötétben a szaladókra a torony ablakából az alsó körfalból
-rosszul irányzott nyíl sivított el fejük felett, s egy kopja furódott a
-sajka oldalába.
-
-Az éj korma födte az élénk evezőket, mert az öreg Káldor meredten
-nyúlván el a sajka közepén, lehetővé, sőt szükségessé tette, hogy a
-szolga is evezőt ragadjon. – A romboló vész hajtotta a lenge teknőt; még
-hajnalra Tolnára érkeztek s ott a hű szolga urát s annak már útközben
-élet jeleit adó atyját egy régi ismerőjénél rejtette el.
-
-Komoróczinak nem lehetett soká mulatni. – Szolgája őt oly dolgokról
-értesítette, melyekről önérdekében állott személyesen meggyőződnie.
-
-Atyja Komoróczinak nagy örömére Tolnán magához kezdett jőni; sebe vállán
-nem volt ugyan veszedelmes, de kábultsága közben a vérvesztés
-elgyengítette, s a rablólovag kénytelen volt őt rövid időre szolgájának
-gondviselésére bízni; maga haladék nélkül sietett Bicskére, hol, a mint
-Gáspártól hallá, védelemre számított udvarházát kedves tiszttartója s
-irnoka, Angyal diák, meg tudák tartani, s Bartos és Korbel közbirtokosok
-s akkori hatalmas kényurak segítségével védeni is.[35]
-
-Épen vigan lakomáztak Angyal diáknál a helység birái s jegyzője, midőn
-egyszerre az ajtó felpattant s Komoróczi, portól s verítéktől ellepve,
-állott hű emberei közt. Angyal diák Bartos és Korbel uraknak azonnal
-hírt adott; Komoróczi víg estebéd után több hold óta először pihent puha
-ágyban.
-
-Ide hozta ő később sötét éjeken atyját is, kinek egészsége meglehetősen
-helyreállott már.
-
-Ezernégyszázötvenhatban, szeptember huszonkilenczedikén, Giskra
-közbenjárása által védlevelet nyert, s azzal Nagy-Sarlóra sietett, hol
-őt a királyi biztos várta, ki kemény föltételek alatt egyezségre lépett
-a kevély kényúrral.[36]
-
-*
-
-Giskra, ki, mint láttuk, Budán volt, mély gyászt hordott keblében. Azon
-színlelhetlen fájdalom, mely minden vonásaiból kitűnt s a király
-kedélyének mostani állásával összhangzásban volt, tevé közellétét s
-társaságát a Mátyás régi s legelszántabb ellenségének barátivá s
-óhajtottá. Giskra, néhány holddal a király koronázása előtt, Lippán
-imádott nejét vesztette el, kit minden vadsága mellett csatákban aggott
-lelkének, mindig ifjú szenvedélylyel s babonás hűséggel szeretett.
-
-Leányának nemes vonásai emlékeztették őt a kedves nőre, főleg szemei,
-melyek egészen azon báj- s szenvedélyteljes tüzűek voltak, mint anyjáé,
-csakhogy tekintetök kevélyebb s önállóbb szellemű volt.
-
-A leány híven ragaszkodott atyjához, s miként még anyja életében sokszor
-a tábor zajától sem irtózott, hogy atyja közelében lehessen: úgy most,
-az imádott anya elhúnyta után, elválhatlan maradott az ősz Giskrától, s
-őt Budára is elkísérte.
-
-Lelkével e sajátságos lénynek annyira ismeretesek vagyunk már, hogy
-benne, valamint szenvedélyeiben ritka élénkséget, úgy lelkületében is
-kiváló szilárdságot gyaníthatunk. Láttuk őt a Poprád festői partjain a
-lenge, édelgő lovagseregtől körülkerítve hideg rátartással s nemével a
-kicsinylésnek fogadni a megszokott hódolatokat. – Tanúi valánk azon
-benyomásnak, melyet lelkére Elemérnek neve tett; tudjuk, miként szőtte
-lelke ezen eszményi alakot ifjú éveinek egy kedves, feledhetlen
-árnyalakjával össze. Regényes szelleméből megfejthető, hogy azon
-ifjúnak, ki ellenségből atyjának barátjává lett, naponkint dicsőbb neve
-mindinkább hevítette képzetét. Az összehasonlítás által ezen alakkal,
-kit a rejtélyesség még érdekesbbé tett, szemei előtt minden kisszerű
-tisztelői természetesen vesztettek.
-
-Csak kétszer, a Poprád mellett s Fehérváron a koronázás ünnepén, látta ő
-a széptermetű lovagot, s akkor e termet, hasonlatossága által egy
-másikkal, melynek emlékezete szívében élt, őt a magasztaltságig
-elragadta, s mindig e ritka levente ragyogó dicsőségében állott lelke
-előtt.
-
-Egy titkos, kétes remény, melyet büszkesége tiltott önmagának
-megvallani, kísérte őt Budára, hol remélte a lovagot láthatni. De
-valahányszor e gondolat lepte meg őt, mindannyiszor büszkesége ébredett
-föl s néma önsértésnek találta, foglalkozni valakivel, ki őt nem keresi.
-
-Így gondolatiba merülve, ült ő a királyi csarnokban. Atyja víg lakomában
-volt Ország Mihálynál, melyet a király jelenléte is díszesített.
-
-Az estebéd gyaníthatólag éjfélen túl vala haladandó, mivel csupa
-férfiakból állott. – A leány oly helyzetében volt lelkének, hogy e
-lakoma által okozott egyedülségnek örült s azt élvezni akarta.
-
-A szoba, melyben a magas hölgy kerek széken a nyitott ablak mellett ült,
-nagyszerű tekintetet adott a Duna virító szigeteire, a holdfürösztött
-tágas rónára s a Vízivárosnak részére, s végre egy fallal rekesztett
-négyszegre, mely a Buda Pesttel szembeni oldalán terjedő kerttől
-elválasztva, sima, csillámló gyeppel volt borítva.[37] Egyetlen roppant
-diófa terjeszté szét hosszú s terebély árnyát abban.
-
-Tíz óra felé járt; alant minden néma volt, csak itt-ott lehete egy késő
-mécsest látni a Víziváros alházaiban s túl a Dunán a váczi kapu
-őrtornyában. A teleholdnak egy hosszú, fehér sugara hatotta a széles
-folyó hullámait keresztül, melyeknek fodrain a csillagok fénye szökdelt
-föl.
-
-Lassú suhogó léptek tevék a kémlő hölgyet figyelmessé, s szemei a
-nagyszerű látványról, melyen ábrándozva úsztak keresztül, lehajlottak a
-szűk rekeszre, honnan a nesz hallatszott.
-
-– De ki írja le meglepetését, midőn egyszerre az ablaktól balra vonuló
-oldalfalazatnak eddig észre nem vett üregéből egy kevély oroszlán lépett
-ki csendesen: királyi feje, arany sörényével, le volt eresztve, s bojtos
-farkát mint fáradt kigyót vonta maga után. Kiérvén a négyszög közepéig,
-fölemelve fejét: a sertékkel borított orr alatt tág öböl nyilt s a fogak
-hófehér ékei villámlottak alóla, míg a széles, piros nyelv hosszan nyúlt
-ki a nemes vadnak ásitása közben. A fő újra leereszkedett, s az
-oroszlán, macska-fajának negédével csóválta farkát háta fölött, mely egy
-külön állatnak látszott görcsös kanyarodásban; a hatalmas lábakat
-szétfeszítette s hosszan nyujtózott több ízben, míg kevélyen s teljes
-erőérzetben emelte föl újra fejét csillámló szemeivel. Végre maga körül
-forogván, méltóságos lassúsággal a gyepre heveredett le, sörényes arczát
-első lábaira nyugtatván.
-
-A jelenet borzasztó és fölséges volt egyszerre; a hölgy azon félelemmel
-vegyült gyönyörrel nézte a kevély vadat, melyet veszélyes állattal
-szemben a biztos helyzet ad, s mely mindig neme marad a kedélyt emelő
-élvezetnek.
-
-Alig hevert itt az aranyszőrű állatkirály henye kénynyel, midőn rövid
-bakugrásokkal karcsú nőoroszlán szökdelt elő ugyanazon rekeszből. Feje
-sörénytelen volt, s a macska-fajra még inkább emlékeztetett, mint a
-hímnek sörény-övezte képe; termete nyulánk és karcsú, szőre rövid s
-aranyló: – kétszer körülügette a könnyű nővad a síma gyep szőnyegét, s
-rövid bődülést hallatván, a másik előtt állott meg, fejét annak széles
-hátára eresztette le s fogaival a hím gerinczéjeit futotta végig, míg
-lábaival néha enyelegve tapintott a domború bordákra. Amaz egykedvüleg
-látszatott a hízelgést fogadni, csak néha kanyarodott fel a farka, s
-korbácsolta a gyepet maga körül.
-
-Néhány percz múlva a két állat hallható szuszogással hevert egymás
-mellett s a nőoroszlánnak szép feje behúnyt szemekkel a hím vállán
-nyugodott.
-
-A hölgy csendesen legeltette szemeit az állatpáron, melynek megjelenése
-alkalmas volt őt meglepni. Tudta ugyan, hogy még a múlt évben Castriott
-György, az albániai parancsnok, két oroszlánt küldött ajándékba a
-királynak, melyeket az igen szeretett, s melyek őt annyira ismerték,
-hogy ebekként követték lépteit. Néha a csarnok termeiben, vagy trónjának
-zsámolya előtt hevertek, nem kis ijedségére a jelenlevőknek, kik tudták,
-hogy ily őrizet mellett életök egy hunyorításától függ Mátyásnak: mert e
-két kevély vadnak szemei mindig a királyra voltak függesztve, mintegy
-intést várva.[38] De azt is tudta, hogy ezek a kertnek másik oldalán, e
-czélra emelt épületben tartatnak s csak nappal eresztetnek olykor ki.
-
-A leány néha felsóhajtott: szíve körül fonódott azon ifjudon édes
-sejtés, melyet semmi valóság nem pótol; mely az eget varázsolja le s a
-jövendőt népesíti derült képekkel, melyeknek lelket mindig egy hév
-képzettel festett alak ad; nemcsak az, szebb és jobb, mint a milyet a
-sivatag való állít elő később; s a hölgy soha sem szebb, mint mikor így
-képzeteinek mennyét szárnyalja keresztül s reményeinek zöldében fürdik.
-
-Egyszerre úgy tetszett neki, mintha szemben a falgerinczén egy pont
-emelkednék föl, melyet néhány percz múlva nem lehet az áradó hold
-fényében nem annak ismerni, a mi volt: férfiú-főnek, kerek
-tigrisbőr-süvegtől födve, s barna fürtöktől körülhullámozva.
-
-Az első gondolat, mely a hölgyet e váratlan jelenet alkalmával meglepte,
-az volt, hogy talán az állatok gondviselője akar a fal tetejéről egy
-tekintetet vetni a vadakra; de volt e mindig inkább-inkább emelkedő
-alaknak külsőjében valami, a mi jobbra mutatott oroszlánpeczérnél.
-
-A hölgy szíve gyorsabban kezdett verni. – Ki lehet ezen ember? gondolá
-magában, rámeresztve szemeit. – A férfiú e pillanatban ülni látszatott a
-falon s feje a hölgy felé vala fordulva; vonásait ki nem lehete venni,
-de a fő képzetet ada azon álomjárókról, kiknek csendes arcza nemével a
-fohászó vágynak van a holdra szegezve, s mintegy befolyásától ihletve,
-tekintetök magasztalt s meredt.
-
-Egy új gondolat váltotta fel az előbbenit. – Ha ezen ember – mond
-magában a hölgy – ama kétes alak volna, kit pár nap óta vettem a kert
-aljában észre? s minap a Salamon temploma előtt, egyszerű zöld köpenybe
-burkolva, csak félig látható arczczal s lángoló szemekkel, melyeknek
-sugárai terhemre voltak? – Minő vakmerőség ez?! – – szemtelen tolakodás!
-– tevé nemével az erőködésnek hozzá, mert akaratlan az Elemér alakja
-tűnt fel elméjében, s a fiatalság gazdag szeszélye ezen emelkedő alakban
-annak élvonalait gondolá feltalálni, kivel elméje örökösen bíbelődött.
-
-A férfiúnak helyzete a falon olyanszerű volt, hogy a hölgynek ablakát
-egészen láthatta; de egyrészt a közelálló fának lecsüngő lombjai,
-másrészt árnya könnyen elfödheték szemei elől az oroszlánok tekintetét.
-
-– Minő szemtelenség! – ismétlé magában a hölgy, s a következő perczben
-látszató megvetéssel s kevélységgel arczvonásaiban vonult hátra, hogy az
-ablakokat betevén, azoknak kárpitjait ereszsze le s úgy a helytelen
-vizsgálatnak útját elzárja.
-
-De ugyanazon pillanatban látta, hogy a férfiú lebocsátkozik a falon,
-kezeivel annak párkányába fogózva.
-
-Irtózva tekintett feléje: még a falon csüngött az; lába s a gyep közt
-nem sokkal kevésb hézag lehete egy ölnél, s így az ugrás maga nem
-veszélyes. – De az oroszlánok jelenléte itt bizonyos halál volt. –
-Rémülés, kétség, mit kellessék tennie, s az Elemér hátra nem idézhető
-alakja nyargaltak egy percz alatt a hölgy elméjén keresztül.
-
-A férfiú bátor ugrással e közben a rekeszbe toppant s fülét egy éles
-sikoltás hatotta meg. – Látta a Giskra leányát az ablak mellett
-összerogyni, ki valóban elrémült, s az ijedtség megtágítván idegeit, a
-székre hanyatlott hátra.
-
-Bármennyire sértette őt az ifjúnak megjelenése, ki nyugodtan állott a
-fal mellett, mintegy szemrehányást tevén magának azon ijedelemért,
-melyet okozott: – a részvét nemes kedélyében fölülkerekedett; a hölgy
-magához tért, szólni nem mert, nehogy hangja az oroszlánokat felköltse,
-kik közül a nő fülelve emelte fel orrát, durva dorombolást hallatván;
-míg a hím csendesen szunnyadott. – Látta, hogy az ifjú vakmerőnek arcza
-az ablak felé van fordulva s őt észreveheti; a leány hirtelen
-kinyujtotta karját s azon tájára a rekesznek mutatott, hol az oroszlánok
-voltak, s a következő perczben élénken távozásra intett.
-
-Meglepetve, mind az előbb hallott dorombolástól, mind a Giskra leányának
-intésétől, tekintett rá az ifjú, nem tudván jeleit megfejteni; közelebb
-lépett azon terebélyes fához, melynek sudara a rekesz borzasztó lakóit s
-őreit födte el.
-
-Egy új sikoltás hangzott s a férfiú két ölnyire állott a királyi
-vadaktól, kik közelítésére fejeiket emelték fel irtózatos kifejezésével
-a dühnek, s lángoló szemeiket szegezték rá.
-
-A pillanat borzasztó volt. – A fa, melyre kapaszkodhatott volna, az
-oroszlánok közelében; – a vadak ébren. – – Hideg bátorság kellett itt,
-nem menekedni; mert erre sem mód, sem idő nem volt; de védelemre vagy
-halálra.
-
-Az ifjúnak minden fegyvere egy rövid tőr volt, melyet akaratlan s
-öntudatlan tartott már kezében, míg szemei a derengő négyszeget
-körülszárnyalták. – A hölgy ablaka alatt zöldre festett sűrű léczezet
-nyúlt el, melyre a borágnak idegei tapadtak.
-
-Alig vette ezt észre a bátor ifjú: azonnal a menekvés jóltevő s bátorító
-eszméje lobbant fel agyában. Mindez, a mint gyanítni lehet, rövid
-pillanat műve volt.
-
-Az oroszlánok még hevertek, vért fagylaló bőgést hallatva. – A felugrás
-néhány pillanatot kivánt; s tudta az ifjú, hogy e vad – melynek leírását
-elég fogoly tatártól hallotta – a támadásra készül, mint minden állat a
-macskafajból. Mindez őt hirtelen elhatározásra bírta. Bámulatra méltó
-hidegvérrel ugrott jobbra, s rövid kerületet nyargalván át, az ablak
-alatti zöld léczezet alá ért.
-
-A Giskra szép leánya a közeledőben azon alakra gondolt ismerni, mely
-igen is mélyen volt szívébe vésve. Mondhatlan rémüléssel kiáltott le: –
-Szerencsétlen! mit tevél? – el kell veszned!
-
-– Láttalak! – kiált fel az ifjú egy merész lépéssel emelkedve az első,
-lábai alatt recsegő léczfokra – ha kell, meghalok! te könnyezni fogsz!
-
-Azonban, a mitől a hölgy méltán rettegett, megtörtént. – Az oroszlánok
-az ifjúnak félreugrását észrevevén, talpon termettek, s rövid előreugrás
-után leguggoltak, felemelvén orrukat, s nemét a hörgésnek hallatták.
-
-Elemér, kit már nevén nevezhetünk, alig ért fel lábával az első léczre,
-midőn a nőoroszlán hatalmas ugrással mellette termett, s a hím, mintegy
-elsőséget engedve nőtársának, guggoló helyzetéből fölegyenesedett s
-méltósággal teljes léptekkel közeledett, jobbra kanyarodva s egy kis
-kerületet tevén a léczrostélyzatig.
-
-Azonban az ugrás a távolság miatt röviden ütött ki: Elemér s a
-nőoroszlán között mintegy másfélölnyi hézag lehetett. – Az ifjú hirtelen
-kapaszkodott fölfelé, két lécz-sor, terhe alatt engedett, s recsegve
-hullott alá. – A földtől egy ölnyire állott most a negyedik vagy ötödik
-lécz-soron, inkább a borág többszörös venyige fonadékától, mint a gyenge
-lécztől tartatva, bár ritka jelenléttel lábát a lécznek azon végére
-helyezé, mely az oszlopba volt róva, s hol az következőleg nehezebben
-törhetett el, mint közepe táján. Ezt ő, az első két lécz-sorozat
-meghaladtakor, az idő rövidsége s helyzete iszonyúsága miatt vagy nem
-tudta, vagy nem ért tenni.
-
-– Fegyvert nemes hölgy! – kiáltott fel – hogy védtelen ne haljak meg; e
-tőr mitsem ér.
-
-– Felebb – rebegé a hölgy, szakadozó lélekzettel, lenyujtván karját,
-eszméletlen s akaratlan. – – Felebb! – ismétlé – alant a halál!
-
-– Hah! – kiált az ifjú, megvető tekintetet vetve a két vadra, melyek
-közül a hím, a nő veszteglését unván, hatalmas ugrással próbálta a hőst
-leragadni magasságából – odafenn áll őrangyalom! Ezzel élénk
-gyorsasággal emelkedett felebb a rostélyzaton; végre kezei a félig
-elalélt, de magát bátorítni törekvő hölgynek kezeit ragadák meg. A
-selyemujjaknak segítő vonása fölfelé Elemérnek minden vérét arczába
-kergette. Feledve volt helyzete, feledve az oroszlánok; minden! –
-
-Így ért ő fel az ablak párkányáig, melyre hirtelen kapaszkodott, s
-mintegy kábultan fordult a szoba felé.
-
-A hölgy kiszabadítá kezeit az övéiből s védve nyujtotta elő azokat;
-arczában részvét, kevélység s méltó felindulása a haragnak küzdöttek. –
-Itt – mond, a lehető hidegséget igyekezvén szavaiba önteni, – ment
-kegyed; itt maradjon, míg segítséget hívok.
-
-Elemér a kedves teremtésnek kezét ragadta meg újra. – Éltem élete! –
-mond – ne neheztelj! öntsd haragod mennyköveit a bűnösre, ki istennőjét
-bántotta meg; adj fegyvert; hogy utat vívjak a tulsó falakig magamnak!
-csak tanukat ne hívj ide, magadért, Serena! magadért ne!
-
-A Giskra leánya elnémult, a pillanat hatalma őt szótlanná tette.
-
-Úgy tetszett az ifjúnak, mintha kezét érezné a magáéban reszketni. Magán
-kívül ragadva, s egy annyi évig szívében lobogó szerelemtől szépítve
-keríté férfiúkarját az imádott hölgynek karcsú dereka körül.
-
-– Serena! – mond az igaz szerelem utánozhatlan édességével – egy életet
-vetek e pillanatért oda! lelkem első szerelmét te gyujtottad meg! Ah!
-ráismersz azon ifjúra, ki árnyadat kisérte, mióta látott! – bocsánat.
-
-– Hátra, vakmerő! – felelt a hölgy, kifejtve magát az ölelő karok közül
-– ezen az úton véli a Giskra leányának szívét megnyerni? – Ha birta
-volna azt, – folytatá kevélyen – most vesztené!
-
-– Mutass utat, hogy mehessek! adj fegyvert! vagy ezen tőrrel fúrok
-ösvényt az oroszlánok szívén keresztül; csak egyet mondj! –
-megbocsátasz-e? – Elemér az ablakon ereszté le lábait, s az egyiknek a
-felső léczen keresett lapot. – A két oroszlán a gyepet túrta fel alant s
-nyuladó nyelvvel emelte ordítva fejét rá.
-
-– Megálljon, – mond Serena – megálljon! vakmerősége engemet is, magát is
-veszélybe hozott; ha atyám itt lelné? – nem! – egy perczig várjon, –
-elmém zavart, – meg akarom menteni, igen, akarom, – de puszta
-emberszeretetből, mely az ellenségnek megbocsát.
-
-– Serena! – kiált az ifjú, lejebb ereszkedve – mondd! nem érzesz-e
-többet? – szerelmed nélkül halál az élet, itt legalább érted halok meg!
-
-– Nemtelen! – felelt a hölgy, nemes szelidséggel s halálsápadtan. – A
-helyzet iszonyúságát s könyörülő szívemet akarja használni oly vallomás
-kicsikarására, melynek csak ajándékozva s önkényt adva van érdeme.
-Kegyed férfiú! – folytatá keserűn és büszkén – nem jobb a többinél!
-lépjen e szobába itt, talán lelek utat, megmenteni azt, ki jószívű
-részvétem közepette engemet sérteni akar.
-
-Elemér könnyű ugrással a szobában termett.
-
-
-
-
-ÉJ.
-
- Egy tüzes ifjú, s egy, a kegyes ég adománya szelid lány,
- Ott az erő szépség, itt szépség lészen erővé.
- Félve találkoznak szemeik.
-
-_Vörösmarty_.
-
-– Arczod haragodban is szép és fönséges, mint a viharzó ég! – mond a
-lovag s tekintete bámulással kémlelt a cseh szűznek nemes vonásain.
-
-Serena reszketett, de egy azon ártatlanság- s öntudat-előidézte
-tekintetek közül, melyek magaslelkű hölgyeknek, oly igen hatalmukban
-vannak, Elemért elnémította; nemével a látói elragadtatásnak állott
-imádottja előtt s látszott bocsánatot kérni. – Szünet lőn; a hölgy
-magához tért, hidegkevélyen intett az ifjúnak egy távolabb helyezett
-székre. – Ezután a szobának az ablaktól jobbra eső ajtaját megnyitá s
-gyorsan lépett ki abból. Nemsokára visszatért s újra egy, a másikkal
-majdnem szemközt nyíló balra távozott el.
-
-Serenának lakása három szobából állott. Egyik az volt, melyben őt
-Elemérrel láttuk; balra, hová utóbb bement, kisebb háló-szobácska volt;
-s ezentúl keskeny, alig négy öl hosszú folyosó, mely világot csak egy, a
-pesti oldalra nyiló magasan helyezett kerek ablakocskából nyert. – E
-szűk köznek túlsó végét nehéz, vassal borított ajtó védte, mely egy
-tágasb s hosszabb folyosóra vezetett, de mindig zárva tartatott, hogy
-annál háboríthatlanabb lenne osztálya az épületnek. Mátyás jelesb
-vendégeit szokta ide szállítni. Az előbb leírt bezárt folyosóból egy
-terembe lehetett menni, mely az udvar felől három magas ablakból vett
-világítást. Ebben Serenának nőkisérete s egy, kárpitokkal csak most
-elkülönözött szegletkén két nőcseléde volt.
-
-Két kijárása volt tehát e korlátolt szállásnak; az egyik azon ajtó,
-melyből Serenát először láttuk eltűnni jobbra, s ez tágasb szobasorra
-nyilt. A szép hölgy s atyjának szállása közt négy szoba és egy hosszú
-terem nyúlt; ezek közül csak az utolsóban, azaz: a teremben találtatott
-kijárás tágas előszobába, hol a hatalmas egykori kényúrnak s most
-királyi vezérnek apródjai s főszolgái tartózkodtak; a másik, a nőkíséret
-teremén keresztül egy oldalhágcsóra.
-
-E helyzetből láthatni, hogy Elemér három úton távozhatott el Serenától:
-a két leírt kijáráson s azon az úton, melyen a szobába jött.
-
-Első pillanatában a meglepetésnek Serena segítségért akart kiáltani,
-vagy jobban szólva, a megmenekedettnek utat akart a távozásra nyitni; de
-hideg fontolgatás ezt lehetetlenné tette.
-
-Elemér jelenléte nála, bármiként került oda, okot adhata félreértésre.
-Mert ha a veszélytől szabadulni akarónak felkapaszkodását a léczezeten
-meg lehete is fejteni, a rekeszbe jöttét bizonyosan nem, Serena hírének
-kára nélkül; s így mind a két kijárás a szobából, az ifjúra nézve,
-használhatlan lőn.
-
-A hölgy elméjén egy más gondolat is vonult keresztül. – Hátha – mond
-magában, – a leányok termébe menne, tőle magától kisértetve s ott azt
-mondaná, hogy Giskrával akart szólani; az apródok szobáján jött be s e
-túlsó oldalon távozik? – De ezt sem lehetett semmiképen végrehajtani: az
-átmenésre a Serena szobáján ily későn nem lehete megfejthető ürügyet
-adni. De a nőszemélyzet is ilyenkor vagy aludt már, vagy vetkezőfélben
-volt s mindnyájokat méltán meglepte volna Elemérnek megjelenése, kinek
-nem lehet oka az út rövidségeért az illedelmet megsérteni, s ki arra
-távozhatnék, sőt illik távoznia, merre jött. – Végre a kapaszkodás
-alkalmával a ruházata is szenvedett, mely egyszerű s ízletes volt, de
-nem látogatásra alkalmas, ha általán véve ily késő látogatásnak nem lett
-volna lehetetlen valószínűséget adni.
-
-Mindezek váltakozván elméjében, arra az egyetlenre számított: ha reggel
-nőcselédeit valami ürügy alatt eltávoztathatja termükből s azon a
-lovagot kieresztheti. De egy egész éjtszaka hevert még e kétes remény
-közt.
-
-Könnyen megfejthető, hogy aggodalma s azon nyomasztó indulatkeverék,
-méltó harag s szánakodás közt, mely kedélyében dúlt, neki egyelőre csak
-annyi időt engedett, hogy a helyzet jelen pillanatára találjon
-biztosítást. Ennek következésében akarta megtudni, ha atyja visszatért-e
-a lakomából! – Azért sietett ő színéből kikelt arczczal, de az
-ártatlanság bátorságával előbb a négy szobán keresztül a terembe s onnan
-még a Giskrát váró s unalmukat koczkákkal űző apródok szobájába, melynek
-ajtaját megnyitván, azonnal megtudta: hogy atyja még nem érkezett meg.
-
-Szokása volt Giskrának, néha, bármi későn érkezett haza, jó éjtszakát
-mondani leányának; ilyenkor pamlagán rövid negyedóráig beszélgetett. E
-látogatástól tartott leginkább Serena. Midőn másodszor távozott el,
-akkor hálószobájának ajtaját zárta be. Ugyanezt akará tenni a másik
-szomszédszoba ajtajával is; de két okért nem cselekedhette: először,
-mivel gyöngédsége erkölcsi lehetetlenséggé tette, hogy magát így minden
-oldalról elzárja egy férfiúval, kire méltó oka volt neheztelni s kit,
-bár közel állott szívéhez, nem ismert még; – másodszor, mivel ezen ajtó
-mindig nyitva szokott lenni.
-
-Végre visszaérkezett szobájába, hol a lovagot a széken ülve találta.
-Elemér azonnal felállt. – Nemes hölgy! – mond fojtott hangon, egészen
-eltávolítván azon bizodalmas megszólítást, melyet az ingerültség
-veszélyteljes pillanatai talán kimenthettek, de mely később az illedelem
-vakmerő sértése lett volna. – Megbocsáthat-e azon aggodalomért, melyet a
-legtiszteletreméltóbb hölgynek szereztem! – Nem, e haragtelt tekintetet
-nem tűrhetem! ereszszen sorsomnak! hadd menjek azon az úton, melyen
-jöttem.
-
-– Lovag! – mond a hölgy mondhatlan fönséggel, mely szelídséggel
-párosult, – nem tagadom, hogy jelenléte kedvetlen előttem; de nem vagyok
-oly kicsinyszívű, halálnak áldozni valakit önveszedelmemért. – – Mit
-fogok tenni, nem tudom – de az ég sugall nekem egy szerencsés eszmét! –
-Serena kissé elgondolkozott, egészen részvétlenné erőtetett tekintetet
-vetvén a lovagra. – Kegyednek bátorsága vakmerőség, – folytatá, – én
-utálom azt, szeretem a nagyszívűséget, – minden, a mi szívtelenség
-önmagunk vagy más iránt, nem tetszik nekem; s a kegyed gondatlansága nem
-használna semmit: önmagának nem, mert ha fegyvert adnék kezébe, miként
-azt tehetném is, két oroszlán ellen miként védhetné magát?
-
-Az ifjúnak szeme nemes tűzre gyúlt s ő szólani akart.
-
-Serena hallgatást intett a kezével. – Nem bátorságán kétkedem kegyednek,
-csak annak sikerén, – mond hidegen. – Mit vélnének végre azon halottról,
-a Giskra fegyverével kezében, ki ablakaim alatt a léczezetet törte szét?
-
-Elemérnek keblét önkénytelen sóhaj emelé.
-
-– Mit tehetek? – mond.
-
-– Vakon s némán engedelmeskedni! – felelt a gyönyörű hölgy nemességével
-s fönséggel mind arczának kifejezésében, mind tartásában. – Lépjen
-kegyed e szobába! – hálószobájára mutatott.
-
-Ezen pillanatban lépéseket hallott a terem felől s ajtónyitást. Serena
-összerázkódott, ajkait szorította egybe s arcza halvány lett, mint
-halotté; kezeivel egy szék karját ragadta meg s a másikkal hirtelen
-távozásra intett. Elemér egy percz alatt, a helyzet veszélyétől
-előidézett élénkséggel a Serena hálószobájában termett, ki utána
-tántorogva inkább mint menve, görcsös sietséggel csavarta a kulcsot az
-ajtóra s rejtette azt keblébe; de nem birhatván lábait, az ajtó
-közelében tágas karszékbe hanyatlott.
-
-A jövő perczben a másik ajtó nyílt meg s Giskra lépett be, vidámabban a
-szokottnál s bortól kissé felizgatva, de kábultság nélkül.
-
-– Most hallom, Serena! – mond, – hogy tudakoltál; jó éjtszakát jövök
-mondani, miként van, hogy még itt talállak? ma későn fekszel le.
-
-Serena összeszedte minden erejét, fölkelt a székről, s atyja ölelésére
-ment; a pamlag előtti asztalt kissé félrébb vonta, ülésre intve – s
-Giskra azon helyet foglalt.
-
-– Nem a legjobban érzem magamat, – rebegé a leány erőltetett hangon, –
-az álmatlanságnak nincs jobb gyógyszere a virrasztásnál; azért fenn
-akarok darabig még maradni. – Hát atyám miként mulatta magát? – kérdé,
-nyájasan fogva meg atyjának kezét.
-
-– Vigan telt el az estebéd, – viszonzá ez, – a király különös jó
-kedvében volt. – Az öreg Káldor története jött szóba, melyről már
-beszéltem neked s kiszabadulása Visegrádról. A király igen elmésen
-előadta az egész ördögidézetet, melyet a Zugligetben végig hallgatott,
-félig nyilt ajtó előtt. – Galeottinak víz volt ez malmára s Garával,
-Országgal s Csuporral sokat vitatkoztak s enyelegtek az ördög s
-czimborája fölött.
-
-– Komorócziról mit szólott a király? – kérdé Serena elszórva.
-
-– Nevetett! – Higyjétek, – mond, – ha valahol elfognának, aligha úgy nem
-tennék magam is; egyébiránt, hogy atyját halva sem hagyta Visegrád
-alatt, azt szeretem. – Rövid szünet után felkiáltott: – Gonosz pára! de
-a cséplők elején, vagy a vár rovátkai közt nem rossz ijesztő leend a
-törökök ellen ez a Komoróczi.
-
-– A király jó – mond Serena, hogy valamit mondjon, – Komoróczival – vagy
-az ifjú Káldorral már – úgy bánt mint Szilágyival, kinek megbocsátotta a
-világosi vár elfoglalását.
-
-– A király, – viszonzá Giskra, – nem rosszul számít az ily
-engedékenységgel; sokan vagyunk a megtértek, s túlzott keménység egyik
-hibás ellen sértene mindnyájunkat. – Ő férfiú, emberbecsülő, maga feje
-után jár; de baj is volna ennyi zavar közt minden tanácsadónak
-véleményére hajolni! De szólj, kedvesem, hány lehet az óra? te nem jól
-vagy, arczod nagyon halvány; fejed fáj, úgy-e? jó lesz valóban
-lefeküdnöd, – jegyzé meg Giskra.
-
-– Az óra a hálószobában van – felelt Serena alig eszmélve s karját az
-asztalra támasztva igyekezett félülő, félheverő helyzetéből
-fölegyenesedni.
-
-– Maradj! te valóban rosszul vagy, kedvesem, – jegyzé meg szíves gonddal
-Giskra, – majd megnézem én az órát; vagy jer fölsegítlek.
-
-– Köszönöm, – felel Serena, minden erejét felköltve, – jobban érzem
-magamat; ne fáradjon kedves atyám, elmegyek magam. – A hölgy
-fölemelkedett, a szoba közepéig haladott, de érezte, hogy kezei nem
-birandják az ajtót felkulcsolni: megállott s azon lélekjelenléttel,
-melyet ily körülményekben csak tisztaság s ártatlanság adhatnak, fordítá
-fejét vissza:
-
-– Most jut eszembe, mond, nevetésre erőtetve ajkait, – hogy az óra nem
-jár ma estétől óta, feledtem-e felhúzni vagy megromlott, nem tudom;
-mindig haton áll.
-
-– Van éjfél; – mond Giskra nem gyanítva semmit, – de feküdjél le.
-
-Serena, atyjának egykedvűségét látván, mindinkább kezdé lélekjelenetét
-visszanyerni. – Ah! – mond, kissé biztosabban lépve vissza a pamlag
-felé, melyre leereszkedett s atyjának kezét fogva meg – valóban nem
-vagyok álmos s azután – tevé enyelegve hozzá, – tudja-e kedves atyám,
-hogy nekünk hölgyeknek, megvan a magunk szeszélye? – én ezuttal
-fejecském mellett maradok, – tevé tréfás méltósággal hozzá, – s azon
-nemes lovag, ki mellettem ül, tisztelni fogja a szépnem jogait!
-
-Giskra nevetett. – Gyermek! – mond, – mintha szegény anyádat látnám! – s
-a vad pártvezérnek szemeibe egy köny lopódzott s a férfiú-kebelt, melyet
-az ég villáma meg nem reszkettetett, egy halk sóhaj emelé fel. – De te
-rosszul ülsz, leányom! – folytatá gondosan – vánkost hozok, maradj! –
-Giskra hirtelen felkelt s néhány lépést tett a hálószoba felé.
-
-Serenában a vér fagygyá vált újra; nemével az indulatosságnak s
-békétlenségnek, melyet a sokszorozott rémület idézett elő, kiáltott fel
-ritka lélekjelenléttel: – Csak azt kérem, mely, ott ama széken áll.
-
-Atyja arra nézett, s egy veres kordovány aranynyal gazdagon hímzett
-párnát látott, melyet a jövő pillanatban Serenának feje alá helyezett.
-
-A hölgy béketűrésének minden húrai feszülve voltak, de semmit sem
-tehetett; mert egy elhibázott szó titkát árulhatá el. – A pillanat terhe
-ólomsúlylyal nehezkedett rajta. – Istenem! – fohászkodott fel magában, –
-rövidítsd e kínzó órát, mely végtelenre nyúlik! Azonban kényelmesb
-helyzetbe tevé magát a pamlagon s tréfásan emelte fel szavát. – Atyám!
-leányát egészen el akarja kényeztetni! elégszer feküdtem én már puszta
-hevederes tábori ágyon, fejem alá gyűrt köpenyen; hiszen én a Giskra
-leánya vagyok!
-
-Az öreg hizelegve simogatta leányának homlokát; végre fölkelt: – Jó
-éjtszakát! – mond, nyájasan megcsókolva őt. Serena újult; az öreg balra
-fordult s a hálószoba felé közeledett.
-
-Serenának minden izma reszketett; őt újra a rémület fogta körül, –
-felkelt. – Parancsol-e atyám valamit? – kérdé élénken.
-
-– Nem, angyalom! – felelt Giskra, – csak cselédeidet akartam szólítani,
-mert le kell nyugodnod; az ily virrasztás többet árt, mint használ.
-
-Serena karját ölté az atyjáén keresztül. – Én engedelmeskedem, – mond, a
-lehetőségig titkolva nyugtalanságát, vidám nyájasságal, – lefekszem. –
-Ezzel mintegy önkénytelen fordítást adván lépteinek, atyját a túlsó ajtó
-felé vezeté. – Majd előszólítom nőimet; – folytatá, – jó éjtszakát,
-kedves atyám! – holnap, remélem, főfájás nélkül együtt reggelizünk, – jó
-éjtszakát!
-
-Mindezt Serena azon biztos tapintattal s magafeltalálással tevé, mely a
-veszély perczeiben a hölgyek sajátja s oly természetesen, hogy atyja, a
-jó éjtszakát viszonozván, gyanú nélkül távozott.
-
-Alig haladott el az öreg, Serena a kulcsot azonnal az ajtóra fordította,
-s mintegy kifáradva azon feszültségnek nyomásától, mely kedélyét e
-derült színezetű, de borzasztó kétességű jelenetek közben összefűzte, a
-pamlagra rogyott. Arczán boszankodás volt olvasható, türelmetlen
-békétlenséggel vegyülve. – Minő helyzet ez! – kiáltott fel magában –
-hogy szabaduljak-e vakmerőtől, ki nekem ennyi nyugtalanságot okoz? –
-Hevesen kelt föl, s járt fel s alá. – A hálószoba ajtajához közel
-megállapodott, önkénytelen fülelve, de semmi nesz nem hallatszott,
-minden néma volt körüle.
-
-Míg Serena atyjával beszélgetett, Elemérnek kedélye a legkínosabb
-hánykódásban volt; érezte: vak szenvedélye minő kétes, sőt
-becsületveszélyző körülménybe helyzé azon hölgyet, kit imádott s kit e
-véletlen összejövetel után, sértett gyöngédsége közepette oly nemesnek,
-oly nőileg szentnek talált, hogy szerelme ezen óra alatt éveket nőtt.
-Miként szabadíthassa fel e szorongató nyomás alól szíve leányát, ezt
-fontolgatá magában.
-
-A szoba, melyben volt, keskeny boltot képezett, góth alakú falívei ékbe
-futottak össze, valaha alkalmasint levéltárnak használtatott, de a
-királyválasztás óta, a lakosztályok elrendelésekor vendégszobának
-fordíttatott. Falai nehéz kék szövettel voltak bevonva; a párkányzat
-régi aranyozást láttatott; egy tágas veres kordovány s színes virágokkal
-hímzett kerevet; Serenának patyolatfellegzett ágya, hófehér vánkosaival
-s bársony-paplanával; néhány fehér és zöld támaszú s karú tágas szék;
-egy nehéz, gazdagon rézzel ékesített fekete láda s két szekrény
-egészíték ki az aggszerű bútorozást.
-
-Elemér tág karszékben foglalt helyet s dobogó szívvel fülelt a szomszéd
-szobában történtekre; de egy szót sem vehetett ki s valahányszor
-lépteket hallott az ajtó felé közeledni, mindannyiszor önkénytelen
-tőréhez nyúlt, de mi czélra? maga sem tudta. Első gondolata volt, véget
-vetni a dolognak. A szerelem hős indulatával s áldozó hevével akart újra
-a rekeszbe lépni. Serenának minden ellenvetéseit mérlegbe tevé
-fölfedezhetése esetével s annak következéseivel, s halála a rekeszben
-kisebb rossznak tetszett neki mind magára, mind Serenára nézve. E
-gondolattól űzetve voná szét a magas ablak leeresztett kárpitait; de
-ijedtére látta, hogy a boltozatos szobának ablakréseit kemény vasbotok
-keresztezék át.
-
-Minden elmésségét összeszedte egy kifogás, ürügy vagy mentség
-feltalálásában, ha itt éretnék. A szerelem odaengedésével inkább
-bárminek kivánt egy perczig tartatni, csak Serena erkölcse maradjon
-gyanútlan. Végre lelke kissé megnyugodott, midőn rejtekét háborítlannak
-látta s a lehelletet magába fojtva, ült csendesen:
-
-Ha minden balul üt ki, nem léphetek-e föl nyiltan Giskra előtt az
-igazsággal? – igy fűzé tovább gondolatit, – nem mondhatom-e, hogy
-leányát szeretem! mióta tudom, hogy él; – hogy őt látni vágytam: mivel
-holnap indulni akarok, s nem tudtam magamtól megtagadni e gyönyört.
-Hiszen nem akartam egyebet. – De hinni fogja-e? s mit mond Serena? – s
-mégis végre is ez marad hátra!
-
-Ezen pillanatban a kulcs halkal fordult s Serena lépett be, intett
-kezével s Elemér szótlanul követé őt a másik szobába, melybe csak most,
-midőn a veszély kissé szűnni látszott, tekintett jobban körül. Tágas
-volt az, két ablakkal Pest felé. Ezek egyikén jött be az ifjú. Balra
-ettől kifelé hajló vastag falábakon álló pamlag vagy hosszú szék nyúlt a
-fal mellett, melynek oldalait S alakú rézhorgok tarták össze, csak ülése
-volt rózsaszín metszett bársonynyal borítva. A pamlag előtt asztal
-állott, fölötte pedig aczél-tükör, zöld, arany s üvegkerettel; néhány
-hadi jelenet olajba festve a falakon; almáriomok, székek, egy kemencze a
-szegletben, s a függő lámpa valának egész készülete.
-
-– Kegyed, – mond Serena nyugodtan, de királynéi fönséggel, – engemet a
-legterhelőbb helyzetbe hozott; fiatal gondatlanságának akarom
-vizsgaságát nevezni, s nem teszek szemrehányást, – a dolog megtörtént. A
-reggelt itt várja be. – Az egész nekem egy álmatlan éjtszakámban
-kerülend; holnap, remélem, utat találok eltávoztatására. – Kis szünet
-után vonásai kevélyebb szelleműek lőnek s némileg sértve folytatá: –
-Hogy igaztalannak kelle lennem atyámhoz; hogy egy titok létezik köztem s
-kegyed közt, melynek tekervényeibe önkénytelen jöttem s melynek
-avatottja lenni – tevé majdnem megvetőleg hozzá – sem vágyam, sem
-dicsőségem: azt meggondolni s az iránt önszivében mentséget találni,
-kegyedre bízom; ezzel köztünk ez életre minden meg volt mondva! – Én
-szobámba távozom, kegyed itt a pamlagon pihenhet; én virrasztani fogok,
-mert kell! – egy éjtszaka nem a világ!
-
-Míg Serena a büntető beszélyt hallatá Elemérrel, ez több ízben akart
-szólani, de kevély intése a hölgynek kényszeríté őt az egészet végig
-hallgatni. Serena a hálószoba felé indult, Elemér a legmélyebb
-tisztelettel, de a szenvedély merészségével állott elébe.
-
-– Serena! – mond fojtott hangon. – Igen én bűnös vagyok, mint hiszed! –
-Megengedj, hogy ezen órában, midőn éltemből kiköltözve, magamon túl
-vagyok ragadva, tegezlek, mint a hivő Istenét! – Itt lábaidnál látsz!
-készen meghalni egy intésedre! vagy élni éretted s neked s az éltet mint
-tekinteted ajándékát nézni!
-
-Serena a legszorongatóbb küzdésben volt, kétkedve: távozzék-e vagy
-maradjon? arcza hideg volt s szinte kemény kifejezésű; végre megszólalt:
-– Itt van kegyed, levente, akaratom ellen, – én is itt, a távozni akaró;
-szóljon, mit mondhat nekem?
-
-Bárminő visszaidéző volt az arcz, a hang s a szó mely mondatott, Elemér
-folytatá: – Bűnös vagyok, Serena! mert bűnömet nem bánom. – Te nem
-volnál azon istennő, kit én imádok, ha rám neheztelnél azért, hogy e
-pillanat boldogságaért egy életet adnék! – hogy haragodat nem rettegem,
-én, ki az eget láttam, s az ég legszebb, legszentebb angyalát az ő
-dicsőségében színről színre.
-
-A hang, melylyel az ifjú ezt mondá, oly szelid, oly szenvedélyteljes
-volt, annyi mély s igaz tiszteletet fejezett ki, hogy Serena nemét az
-elfogódásnak érzé keblén; de hirtelen ébredt föl ábrándozásából s
-visszatért kevélységgel tekintett a beszélőre. – Vágyok tudni, – mond
-lesújtó hidegséggel, – meddig vezet e szemtelenség? s minek leszek még
-kitéve, a Giskra leánya egy katonával szemben?!
-
-– Nem, nem! – kiált fel az ifjú, – nem mérem én a szavak súlyát, nemes
-hölgy! – nem szívedből eredtek azok; légy igazságos – szeretlek! bűn-e,
-hogy arczod egébe kívánok tekinteni? – évek óta hordalak forró
-keblemben, Serena! te nem tudod azt, s mióta láttalak először, nem
-távozott képed egy pillantig elmémből. Sokszor jártam atyád táborában,
-álruha födte tagjaimat: nem sátrait számlálni, nem cséplőinek sorait
-följegyezni, – kém nem vagyok! – Láttalak! Strazniczban, észrevétlen, de
-láttalak, – szemeid sugárit lestem, mint a hajós a világító torony
-ragyogványát; mint az ozmán a napsötétség után első fénygyűrűjét a
-királycsillagnak.
-
-– S miért, – mond Serena méltósággal, de önkénytelen szelidebbre olvadt
-arczkifejezéssel, – miért nem lépett kegyed fel nyiltan és szabadon? –
-Ki? – én nem ismerem; ha nemes lovag, vagy tettel, vagy születéssel
-helyzetem magasságán: minek álruha? minek éjjeli kalandorságok? – minek
-mindez? – Zárva tartja-e Giskra leányát? apácza vagyok-e mohos falak
-közt? mit higyjek azon férfiúról, ki retteg nyiltan és szabadon
-fellépni.
-
-– Szavaid büntető súlya letiporna, ha ártatlanságom érzetében nyiltan
-nem emelhetném szemeim rád, nemes hölgy, – felel szeliden Elemér. –
-Igen, tehettem volna mindazt, a mit szavad kifejezett; fellépheték
-elődbe: főleg most, midőn királyom közelében vagy, szép leánya hű
-bajnokának! De mit tartanál te azon életadó szemekkel, melyekből a
-feddés halál, üdv az engesztelés, ha egy levente, születésére hozzád
-hasonló, – bár lényegében tőled, te páratlan! mérhetlen távolban áll; ha
-egy lovag képes lenne fogadását megmásolni? – Nekem nevem nincsen! csak
-az, melyet magamnak adtam; Elemér a sasnak neveznek a harcz fiai; de
-arczomat sötét rostély födi, mert szent eskü tilt fölemelni azt a világ
-előtt, míg alatta vonások élnek, melyekben egy másra ismerhetne a
-fondorság, kinek tiszta nevét álnok ármány a porba tiporta.
-
-Serenának vonásai lelkesedtek; egy eszme ébredett keblében; tekintetét
-az ifjúnak hosszas elfödéstől szokatlan fehérségű képére függesztve egy
-sugára az engesztelődésnek derült szép arczán. – Kegyed ama –?
-
-Elemér hirtelen emelte föl kezét, hallgatást intve: – Ne nevezz azon
-névvel, mely ajkaidon lebeg, nemes hölgy!
-
-Szünet lőn, Serena gondolkozni látszatott s keblében jóltevő melegség
-terjedett. – Levente! – mond szép tartással szelid hangon, – nem
-tagadom, ha azon névnek birtokosa, mely most lebegett ajkaimon, nem
-vonhatnám meg kegyedtől bámulásomat; s valamint nemes öntagadása, úgy
-ezen agglovagi szava, tartása teljes méltánylásomat érdemli!
-
-– Serena! – folytatá a lovag, – egy eskü talán az indulat hevében, de a
-világ legnemesb királya előtt önkényt kimondva, fegyverzett lovagtól,
-diadal után s elhatározottan, nem engedi sem udvarnál föllépésemet, sem
-másként, mint födött arczczal, látogatásomat atyádnál. Ne kárhoztass
-engemet! csak látni akartalak én távozásom előtt s kerestem arczodat,
-hol azt a mult napokban megpillantottam: nem szólni, nem szobád küszöbét
-átlépni. – Hogy látsz, hogy a vonások födetlen mutatkoznak előtted; a
-véletlen oka; – értesz-e már? Szerelmem éveiddel nőtt, s miként te
-állasz itt a szépség teljében s dicsőségében: úgy áll szerelmem – egy
-Isten erejében! – állandóságában egy kőszál! – Te tanítottál szeretni s
-árva vagyok bár! lelkem mondja hogy értékedet fel tudom fogni; nem várok
-tőled semmit, csak egyet: szeress! legyen szíved mélyében egy hang, egy
-erecske, mely értem rezzen meg, a feledett Elemérért.
-
-– Elemér! – kiáltott fel Serena az indulat kitörő hevével, – én
-igazságtalan valék! Istenemre! e név dicső, magasra száll, mint a sas,
-mely azt kiséri.
-
-Az ifjú kezét ragadta meg a hölgynek: – Mit mondasz? szíved hangja-e ez?
-
-A hölgy gyöngéden vonta vissza kezét.
-
-– Serena! – folytatá az ifjú. – Haragod súlyát éreztem; engedd
-bizodalmadat tapasztalnom! a nemes léleknek ezen égi gyümölcsét! te
-páratlan! légy kegyes és szíved tisztaságában hivő s adj reményt nekem!
-
-Serena hallgatott. – Kis szünet után alig hallhatólag rebegé: – Elemér,
-a kivánat nem nemes, nem lovagi, – a mi sértő benne, ám mentse az ifjú
-szenvedély; de felelettel rá nem akarom kegyedet sérteni, nem magamat!
-
-A szerelem higgadt kedélyekben valami oly szent, oly felsőbb természetű,
-hogy mindent utál, s kerül, mi rá, a szabadra, bilincseket rakhatna. A
-kényszerítés eszméjétől irtózik: önkényt hajolni, vagy soha! ez az igaz
-érzés jelszava. Idő, érdem, csatlakozás idézhetnek hálát s vonzódást
-elő: a szerelem magamagát teremti – lesz! hogy soha se szűnjék!
-
-Elemér, szenvedélyétől elragadva, a helyzet szorongató voltát akarta
-segédül hívni s mintegy frigyesül használni a Serena szivének
-megnyerésére. Ez fájt és visszatetszett a nemes leánynak. Mivel a
-szeretet ébredett keblében, – szégyenítőnek találta, annak
-önkénytelenségéből valamit leróni; úgy tetszett neki, mintha szivével
-inkább lenne akkor szabad, ha ezer ellenkező körülmény gátolná a
-vallomást, mint most, midőn azt a sors maga látszatik előidézni.
-
-Serenának gyöngéd, czélzással teljes felelete s nemes tartása a
-felgerjedt lovagot újra visszaidézte korlátiba. – Nemes hölgy! – mond
-szeliden, – értem! – itt e helyzetben szólania nem lehet s ah! nekem az
-ég annyi erőt nem adott, hogy itt állva, ily közel, elhallgathatnám, mit
-évek óta csak magamnak mertem megvallani; büntetést érdemlek, Serena! ne
-feleljen nekem, de engedje szavait magyaráznom, megcsalni magamat s
-buvárkodnom az álhiedelemben, hogy nem idegen tőlem. Irigyelné-e a
-remények egy lenge levélkéjét tőlem! a menny üdvéből ne vigyek egy
-sugárt, egy üdvszikrát keblemben? én várom az itéletet ajkairól.
-
-– Elemér! – mond Serena nyugodtan. – Én távozom! minek e tárgyat fűzni
-tovább? itt a menekvésről kell gondolkodni. – Jó éjtszakát! én
-virrasztok; – folytatá harag nélkül, – ez mindaz, a mit tehetek!
-
-– Serena! – mond Elemér, – ne virraszszon; engedje hölgyemet őriznem,
-lovagját engedje ajtaja küszöbe előtt állani s álmait védni!
-
-Serena hirtelen eltávozott s az ajtót bevonván, a kulcsot ráfordítá.
-
-
-
-
-MENNY ÉS FÖLD.
-
- Nemcsak kenyérrel él az ember.
-
-_Biblia_.
-
- Nem függve – – – – örökre csalfa képen,
- Nem sirván s örülvén muló álmok miatt.
-
-_Kölcsey_.
-
-Elemér egy karszékbe vetette magát; Serenának minden szavát, minden
-tekintetét fölidézte lelkébe, a szenvedély reményével s remegésével hol
-tágulni, hol szorulni érezvén keblét.
-
-Egyedülségét lovagunk merengve töltötte, hogy úgy szóljak, magába
-mélyedett el. Éltének e fénypontján nem bámulandó, ha egész előbbi léte
-mint legördülő tekercs bontakozott lelki szemei előtt. A szerelem
-fellengésével keresett magában érdemet Serenának tetszhetni; igyekezett
-hő vágyai tárgyát felékesíteni mindazzal, mit szeretni, mit becsülni
-kell; az eget tűzte homlokára, s bármennyire ékesítette föl képzetében,
-mint az önremekét bámuló festő, kétkedve rázta fejét és lelke mélyében
-hangzott: mégsem az! még több ennél!
-
-Elemérben azon őserőt, azon fiatal hevet, mely minden tettéből kitűnt,
-nem bámulhatjuk. A tizenötödik században azon kimért, csalódásaikból
-jókor ébredt, életúnt fiatalokat, milyenek most annyian vannak, nem igen
-lehete találni.
-
-Akkor senki sem vélte magát, a legéletölőbb csalódás után is,
-feljogosítva: az egyes esetet általánosítni, mindenkorinak,
-életszerűnek, elkerülhetlennek nevezni, azért, mivel rajta történt.
-
-A mostani komoly, életúnt fiataloknak szemökbe nevettek volna akkor;
-mert az életet úgy, mint van, tűrni nem tudni szintoly gyávaság, minő
-nevetséges minden ábrándozás, mely hiú képzeteken alapul.
-
-Két neme az ifjaknak van a legtöbb csalódásnak kitéve: az egyik, mely
-önmagát, a másik, mely a világot becsüli túl. Mind a kettőnek okvetetlen
-ébredni kell valaha, mert az első nem az, kinek önmagát teremté
-képzetében; az utóbbinak világa pedig újra nem az, minek hitte.
-
-Kevés ember van, ki elég erős és bátor, a valóban több nehezéket, több
-alapot találni, mint képzeteiben, s ki álmait ne sajnálná; holott minden
-álom e rövid életben veszteség, s minden ébredés nyereség.
-
-Azért gondolkodni szerető ki nem kerülheti azon meggyőződést, hogy
-többnyire az életben azok csalódnak legtöbbször, kik legtöbb hiú,
-kevély, másokat kirekesztő, magukat kiváltságosító s túlbecsülő
-követeléseket tesznek; kik, ha szemök felnyílik s töményt nem nyer
-hiuságuk, feljajdulnak, a világot átkozzák, mely őket megcsalta, mely
-rózsák helyett töviseket szórt utaikra; magukat ritkán, az egészet
-mindig vádolva, végre visszavonulnak, mint elhaló vihar, a mindenségre
-dörögvén megcsalott szivöknek villámait.
-
-A legkevesb ember teszi magát annak helyzetébe, kiről elitél. Ezért
-csalódik oly gyakran, s igazságtalan, sőt kegyetlen itéleteiben; ezért
-követel embertől embertúlit; önkényt, elhatározást, akaratot ott, hol
-mindezeknek helyök nincsen, s hol az indulat önkénytelen. – Azért egy
-serege azoknak, kik a gyengeséget gyávasággal, rossz lélekkel,
-kajánsággal cserélik fel, s szerelemben, barátságban, tetterőben oly
-követeléseket tesznek, melyeknek maguk megfelelni képesek nem volnának.
-
-Ritkának jut eszébe, ha az élet valamelyik fontosb viszonyában őt
-csalódás éri: ennek természetét vizsgálni s megfontolni, ha nincs-e e
-viszonyban magában valami, az emberi természetet túlfeszítő, ahhoz nem
-alkalmazott, következőleg oly hiány, mely a csalódást magából e viszony
-minőségéből fejti meg. – Kárhoztatnunk kell-e a világot azért, hogy az
-emberi elme némely s talán a legéletbehatóbb tárgyak körül nincs egészen
-tisztában? s nem bátrabb-e s értelmet mutatóbb ama nem hiú, sőt igen
-valószínű remény, hogy mindezek valaha másként leendnek, s így maga a
-valósága a helyesnek nem ábrándozás, csak a kerítvényben van olykor a
-hiba.
-
-Nem látunk-e embereket, kik megfoghatlan következetlenséggel álnokká,
-kétszínűekké tesznek bennünket szándékosan, s a csalódásban találják jól
-magukat. Örülnek, ha szeretetet színlünk, ha barátságot mutatunk,
-erőtetjük magunkat közelítésre – mely épen azért álközeledés, mivel nem
-lehet akarat következménye, hanem eszméjénél fogva, a hol van, ott
-önkénytelen.
-
-Nem látjuk-e a vetély nemes ingerét irígységgel, a gyöngédség kiméletét
-kétszínűség s túlfeszített udvariság eszméjével fölcserélni? – Nem
-találkozunk minden lépten emberekkel, kik oly dolgokon bámulnak,
-melyeknek történniök kelletett? s egy vagy más eredményöket az
-élettapasztalású figyelő árnyéklatról árnyéklatra megjósolhatá? nincs-e
-igen sok emberben valami furcsa elmefonákság, mely előzményt
-következménynyel, czélt móddal, akaratot szenvedélylyel vegyít össze? –
-bámulhatunk-e, ha ennyi eszmezavar közt minden lépten csalódásokra
-bukkanunk? – Öregek vannak, kik jelen tapasztalással fiatal éveiket
-óhajtják vissza, s ifjak, kik az élet kormányát unatkozva tékozolják el,
-holott évek múlva azt visszaóhajtanák, s annak emlékezetében boldogok!
-
-Van-e egy ember, ki fiatal korának minden tetteivel meg volna elégedve s
-nem óhajtaná más elmével azt átélni? holott épen ezen óhajtásban van a
-legnagyobb ellenmondás és következetlenség; mert öreg észszel,
-tapasztalással – a fiatal öreg lenne, nem ifjú, s talán hiú csalódásait
-s álmait óhajtaná vissza, melyeken megütközni épen azért nevetséges,
-mivel mindenki csalódott, s az általánost nem tudni tűrni, gyermeki
-rugdalózás.
-
-Elemér ha csalódott: azon keserűséget, mely a fiatal kebelben
-önkénytelen merült fel minden csalódás után, visszafojtotta. – Van –
-igen! van a világban való kétségtelen jó! – így vigasztalá magát. –
-Nincs-e honszeretet, könyörület, nagylelkűség, igaz szerelem,
-igazságérzet? – hiú szavak-e ezek azért, mivel ritkák? – A történetek
-évkönyvei annyi gonosz közt gyöngyöket mutatnak, s ha magunkat jobbaknak
-hiszszük másoknál s feljogosítva arra, hogy egy világ ellen panaszt
-emeljünk: nem juthat-e eszünkbe azon ezrek száma, kik szintúgy, mint mi,
-álmodtak, kik úgy hittek minden nagyban s nemesben, – – és csalódtak.
-Sok jó csalódott, tehát sok jó van: tehát áll és él a helyes; van minden
-álokoskodáson, minden viszonyon túl önnállólag jó és szent a világban. –
-A nemesen született szívet csalódásai emelik, a gyávát megtörik. – Amaz
-magában talál kárpótlást, s mivel találja azt: nem oly hiú azt hinni,
-hogy ő egyedül a kiváló, s jobb a többinél. Lelke tágulni fog, bátran
-nézend a valónak szemébe, s életét új érdek övedzendi körül, nem oly
-varázsszínezetű, mint álmai, nem oly reményteremtő; de minden komolysága
-mellett tartalmasabb. Az álmodó virágokat szed; illatot élvez: a
-felébredt ritkábban ugyan, – de ha igen: – gyöngyöt lel, s ízes
-gyümölcscsel táplálkozik.
-
-A kicsinyszívű megelégszik azzal, hogy az egész világ ellen pörbe száll
-azért a roppant vétségért, hogy őt álmaiból, ábrándozásaiból, nevetséges
-követeléseiből föl merte ébreszteni. A nagylelkű reményeinek romjain
-magasodik föl, s élete hamvaiból ébred, s megy újra a küzdhomokra. Hány
-életúnt ifjút látunk, ki magát minden csalódáson túl hiszi, s később
-mint harmincz éves, új öncsalódásokkal bibelődik, melyek néha hatvan
-éves koráig tartanak.
-
-Valami nemesen fenkölt van abban: nem csüggedni, hanem küzdeni. – Hiszen
-az élet küzdés, s a küzdő, ha hátrál is néha, győzedelemre törekszik, s
-neve, szelleme – a bátor.[39]
-
-Elemér sokkal érzőbb szívvel, sokkal fellengőbb becsületérzettel bírt,
-mint hogy sorsának egész súlyát fel nem birta volna fogni. De ő egy
-pillanatig sem hevert; élete bozóttal lepett úton vezetett, melynek
-sértő töviseit letaposta s ösvényt tört magának. – Minden lépte diadal
-volt, minden akadály legyőzendő ellenség s a czél, melyre törekedett,
-ingatlanul előtte. A tömkeleg borulatán keresztül, a czéltól lelkéig egy
-sugár tört, mely útját jegyzé ki.
-
-Elveszett álhiedelmek után búsongani gyávaság. A fegyvert letenni az
-első seb után, nem bajnokhoz illő; – de bajnok kevés van, s a mult
-álmokon pityergők száma igen nagy! – Van, a ki hiszi, hogy a testi
-betegséget némán és szolgailag tűrnünk kell: – az élhetetlenség!
-Találjon az elfogult erőt abban, némán tűrni; a világos eszű, bátorlelkű
-halálos ágyában körömszakadtig vív betegségével, s az utolsó pillanatig
-a gyógyszer fegyverét veti homlokára a halálnak, s küzdve húny el.
-
-Ha csalódások nem volnának, ha minden tökély helyes, jó lenne; mindenütt
-előző kéz, teljesült remények, valósult álmok fogadnának: ah! minő
-gyáva, minő küzdelemnélküli poréletet élnénk! – Hol akkor a győzedelem
-lelket emelő érzete? – hol a nagylelkűség a szerencsétlenségben? – –
-Akarnánk-e ily tánczmulatságban, ily örökös lakomában, ily mámorban
-élni? és sírnánk, panaszkodnánk-e, ha a teremajtó szárnyai nyilnának s
-fegyvert ragadhatnánk s ki a viharba vinne útunk, s végre annyi habozás
-után egyszer mutathatnók, hogy férfiak vagyunk!?
-
-Bocsánat e kitérésért! melyet korszerűnek hittünk, s melyet úgy is az
-olvasók legtöbbjei csak átleveleztek.
-
-*
-
-Elemér ezen s ehhez hasonló gondolatok közt virrasztotta a hosszú éjet
-át; néha lábhegyen közeledett az ajtóhoz, mintha vágynék Serenának
-lehelletét hallani. – Minden néma volt: Serena virrasztott, mint ő.
-
-Midőn első lángíveit voná a hajnal az ég kúpján keresztül s a Duna
-zománcza biborban fürdött: Serena kilépett a szobából tegnapi
-öltözetében; arcza halvány volt, de szép, minőnek azt még Elemér sohasem
-látta.
-
-A hölgy rövid üdvözlés után a másik szobába vezeté Elemért s itt közlé
-tervét vele. – Tíz óra tájban, – mond, – atyám az egyházba megy; akkor
-talán módot találok apródjait eltávoztatni. Csak az előszobában lehessen
-kegyed, onnan megszabadulhat; ha pedig az nem lehetne, nőimmel teendek
-kisérletet. De, hogy minden meglepetéstől óva legyünk, cselédeimet
-jobbkor beszólítom, felöltözködöm; addig legyen itt csendesen. Most még
-mindnyájan alszanak a tulsó oldalon, ha fel leszek öltözködve s a szobám
-rendbehozva: akkor kegyed újra visszamehet.
-
-Elemér a szép hölgynek kezét voná ajkaihoz, ki azt némi zavarodás után
-későn huzá hátra.
-
-– Visszaél jóságommal! – mond Serena komolyan.
-
-Elemér hallgatott, de a csókot, melyet a kedves kézről orozott, egy
-éveért életének nem adta volna.
-
-Serena a másik szobába ment s levetkőzött; végre felnyitván a folyosó
-felőli ajtót, nőcselédeit szólítá.
-
-Rövid óra alatt ízletes öltözete fénylő, hajai rendben voltak; s míg
-cselédei az ágyat megvetették, addig Serena Elemérhez lépett be, a
-kulcsot az ajtóra fordítá s ujjával hallgatást intett.
-
-Ő reggel ájtatosságát máskor is zárt ajtók közt végezte, s ez fel nem
-tűnt; de késő s magányos lefekte, s ily szokatlan kora fölkelése
-nőcselédei előtt talány maradott, melyet meg nem tudtak maguknak
-fejteni. Midőn később minden rendben volt, s Serena a másik szobának
-félig nyitott ajtajából azt adá értésökre, hogy atyjánál fog reggelizni
-s egyedül akar lenni: cselédei fejöket csóválva távoztak el; de a
-nyilatkozás következésében sem maguk a szobába többé nem léptek, sem
-látogatókat be nem eresztettek; maguk közt pedig, hosszas fürkészet
-után, azt határozták, hogy asszonyuk valami csinos munkával akarja
-atyját közelgő születési napjára meglepni.
-
-Serena Elemért bevezette újra a hálószobába. – Kegyed itt nyugodtan
-leend, – mond – én addig igyekezni fogok módot lelni eltávoztatására.
-
-– Ily közel s egyedül? – kiáltott föl Elemér.
-
-Serena a sürgető lovagnak felkiáltásában oly elegyét találta az igaz
-szerelemnek s a gyermekes békétlenségnek, hogy a helyzet minden
-kétessége mellett, melyhez már kissé törődni kezdett, önkénytelen mosoly
-vonult el ajkai között. – Kegyed – viszonzá – a távolban a közellétet
-óhajtá; a közellétben beszélgetést, – ez vétkes elégedetlenség! tehát
-nyugalom s vak engedelmesség!
-
-– Ah, Serena! – felelt Elemér – boldogságom túlözönlik; éltem asszonya
-parancsol és én engedelmeskedhetem! – Ezzel némán maradott, s Serena
-kimenvén, a kulcsot ráfordította az ajtóra.
-
-A hölgy egyedül volt s pamlagára vetette magát, igyekezett lelkében az
-egyensúlyt helyreállítani.
-
-Helyzete egyetlen volt a maga nemében. Ily közel lennie egy ifjúhoz, ki
-álmai országában bár otthonos rég, előtte, úgy szólván, egészen
-ismeretlen volt. – Ha őt nála találnák! híre, neve örökre koczkáztatva
-lenne s az ifjúnak élete veszélyben. – Serena ismerte atyját; tudta,
-hogy a fegyvertelen ifjú, indulata első hevében a büszke öregnek
-boszúáldozata leend, s ha ezt kikerüli is: atyja csak vér által
-kivánandja az ily sértést lemosni, s így Elemér rá nézve elveszett. –
-Lám oly önző a szerelem, minden fönsége mellett, hogy a hölgy, odább
-fűzvén gondolatait, önkénytelen lepte meg magát azon rejlett,
-hátraidézett, de létező vágyon: valaha ezen ifjút birhatni.
-
-Bár nevét elhallgatá, ismerte őt: tudta, kit föd az Elemér névnek
-homálya s dicsősége, s a mit talán egy szerencsés ünnepelt név iránt nem
-érzett, az merült föl lelke mélyéből egy férfiúért, ki ritka
-öntagadással s állhatatossággal vívott új létet ki magának, s tettek
-nemességében czáfolá meg az ármány nemtelenségét.
-
-– Igen! – mond magában – én szeretem ama csaták fiát, ki előtt önatyám
-seregei reszkettek; kit a király eltiltott közeléből s mégis atyámat
-békéltette ki vele; ki ellenségeit megszégyenítette s ennyi dicsőséget
-mégsem hisz elégnek az álhomály födözésére, mely nevén ártatlanul
-borong.
-
-– Magasztaltság ez? ám legyen! túlság talán? de nemes és nagyszerű, s
-már azért férfiúhoz illő! – Igy volt a szép hölgy ügyvéde szíve ifjának,
-s lelkébe a béke szállt, s bátorság tért abba vissza; minden félelem
-megszünt; úgy tetszett, mintha aggódni rajta s őt kiszabadítani nekie
-öröm és boldogság lenne.
-
-– Ő szeret! igen – mond magában – az a szerelem, minden őstisztaságában,
-erejében és nemességében, úgy, miként én azt óhajtom a férfiúban.
-
-Az oroszlánok jelenése borzadalmaival előtte állott s nem tudá eléggé
-bámulni hideg bátorságát azon ifjúnak, ki kész volt azoknak közepette
-utat törni magának, hogy őt bajtól megmenthesse.
-
-Serena mondhatlan vágyat érzett magában, kitárni szivét Elemér előtt s
-birtokába bevezetni őt azon gazdag szerelemnek, mely egész valóját
-elfoglalta; de szemérem s hölgyi méltósága tartóztatták őt vissza.
-
-Azonban a reggelizés órája közelgett, s ő gondosan bezárván ajtaját, a
-szobasoron keresztül atyjához sietett, kit egészen felöltözködve talált.
-
-– Nos, – mond Giskra – látom, vidám vagy Serena; lenyugodtál-e azonnal?
-
-A hölgy kikerülőleg felelt: – Nem a legjobb éjszakám volt, atyám; de
-most már nincs bajom.
-
-– Kedvesem! – folytatá atyja – a reggeli kész; ma kevés időm lesz veled
-mulatni: a király sok fontos dolgot bízott rám, s délelőtt többen jőnek
-hozzám tanácskozás végett; azonban ebédkor látjuk egymást. – Ezzel az
-épen akkor érkező reggelihez ültek.
-
-Serena komolylyá vált, bár miként igyekezett magát felderíteni. Remélte,
-hogy tíz órakor atyja az egyházba megy, ájtatosságát végezni, s akkor
-talán Elemér kiszabadulhat; de így atyjának honn kelletvén maradni, újra
-megsemmisült reménye.
-
-Ha Giskra annyira el nem lett volna merülve a király által rábízott
-tárgyakban, alkalmasint észrevenné azon önkénytelen elkedvetlenedést,
-mely leányának mindig inkább hevülő vonalaiban olvasható volt.
-
-A reggeli után néhányan érkeztek Giskrához a Budán jelenlevő
-országnagyok közül, s Serena búcsút vőn.
-
-Szobájába érkezvén, újra bezárta az ajtót s nyugtalanul járt fel s le
-abban. – Kétszer is megindult, hogy a hálószobán keresztül nőcselédeihez
-menjen s azokat valami ürügy alatt eltávolítsa; de nem tudott semmi
-olyast kitalálni, a mivel négy, öt személyt egyszerre kimozdíthatna
-helyéből; nőismerői pedig nem voltak Budán, kikhez nőcselédeket illett,
-vagy lehetett volna küldeni. – Végre benyitott Elemérhez.
-
-– Lovag! – mond Serena komolyan – engem kinos előérzet nyom; atyám ma
-itthon marad, cselédeimet el nem küldhetem, kegyednek még ma itt kell
-maradni; adja az ég, hogy e hosszas nyugtalanságnak végét érjük.
-
-– Este – mond Elemér határozott hangon – eltávozom. Az Isten velem lesz
-s bátorságom; lehet, hogy az oroszlánok más fekvést vesznek; a fa alig
-van két ölnyire az ablaktól, míg oda érnek ők, addig ágaira kapaszkodom,
-egyike ezeknek a tulsó falig ér; azon, ha oda férhetek, mentve vagyok.
-
-Az eszme kissé megnyugtatá Serenát; tudta, hogy hálószobájába senki sem
-jöhet, s míg nőcselédei este ágyát megvetik, addig Elemért a szomszéd
-szobába rejtheti. Emlékezett arra is, hogy az oroszlánok nem mindig a
-rekeszben voltak, hanem oda csak később érkeztek, s jelenben is a falba
-mélyedt barlangalakú gátorban mulattak. Egyébiránt a terepély fának
-helyzetét tekintve, oly hideg bátorsággal, mint az Eleméré, hihetőnek
-vélte a merény sikerét.
-
-Mind e mellett egy titkos szózat keblében azt súgta neki, hogy a kivitel
-perczében nem lesz bátorsága, Elemér távozásában megegyezni.
-
-– Meglátjuk; mond Serena elmélyedve gondolataiban – de csak úgy engedem
-azt történni, ha életveszélylyel nem jár, ezt előre mondom; – tevé hozzá
-majdnem reszkető hangján a komolyságba rosszul burkolt részvétnek.
-
-– Ah! – mond Elemér hevülve, – engedje, hogy kedves legyen az élet
-nekem, s én őrizni fogom azt, mint anya csecsemőjét, s óvni a
-szellőcsapástól, mihelyt megszűnik csak enyém lenni. – Serena! akarja-e,
-hogy éljek?
-
-Serena nyilt s méltósággal teljes tekintetet vetett az ifjúra, egyét
-azon csak női tekinteteknek, melyek mély hódolatot idézvén elő, a
-legmerészebbet korlátiba térítik, s e nyilt, őszinte, nemes tekintettel
-mondá: – Akarom, Elemér! hogy kegyed éljen a hon s a király
-dicsőségeért!
-
-– Serena! – kiált föl Elemér – s éretted! oh mondja, magáért is! E percz
-az üdvösség sugára, egy gyöngy az élet gondjai között, melyet a kereső
-sohasem lel meg, melyet az ég ajándékoz. Ne nehezteljen, ha e kincset
-használom; ha röpülő pillanatát felfogom s levarázslom; ha kimondom,
-hogy e pillanat éltem fényfoka. Serena! kelljen a jövő perczben
-meghalnom bár! halld – én szeretlek! minden, a mi szerelem, vonzalom,
-csatlakozás, olvaszd egy elmévé, a világ szerelmét szorítsd egy
-szikrába: az enyém több, az enyém mindenem! s e minden a tiéd!
-
-Serena hallgatott, arczában olvasni lehetett azon lelki erőfejlést,
-melybe a hallgatás került. Oh! minő boldog volt! – a szerelem egész
-mennyét lehelte arczára; ha a földön üdvezülni lehetne, ő istenülve
-lenne!
-
-Hosszú szünet lőn. Elemér némán függeszté tekintetét rá. Várt-e
-feleletet? – Nem: a szerelem egy lehelettel felel, előtte a kebel nyilt
-meg, melyben olvashatott, s mégis nem mert betűin elhaladni, nem mert
-értelmet kiemelni belőlök; kétkedett. – Ti, kik szerettek, tudjátok:
-minő boldog egy ily kétkedő!
-
-Végre megszólalt Serena mosolygó arczczal, hogy a beszédet a fellengés
-egéből valódi hölgy-tapintattal az élet anyagiságába költöztesse.
-
-– Kegyed éhes úgy-e? – s egészen azon kedves otthonossággal, mely nekie
-házkörében annyira sajátja volt, hozott a másik szobának egyik
-szekrényéből egy szelet süteményt aranyozott négyszögű tányéron. – Ez
-tegnapi, – tevé hozzá, – de szükségből megjárja.
-
-– Nemcsak kenyérrel él az ember! – jegyzé meg Elemér bibliai
-komolysággal – s az adomány – tevé mondhatatlan szivességgel hozzá, –
-Serenától jő!
-
-Azonnal hozzá látott a reggelihez; úgy tetszett neki, mintha étel jobb
-izűen nem esett volna soha. – Önkénytelen képzelte a gyönyörű teremtést
-magas várában, csipkefőkötővel a fénylő fürtökön, mellette ülni
-lovagtermében, vidor vendégek közt, mint a szeretett nőjét: sóhaj emelé
-keblét. – Kedves angyali Serenám! – mond – ha tudná, minő álmok
-emelkednek előttem!
-
-Serena hallgatott. Egy eszme lepte meg: mintha Elemér őt kileste volna
-gondolatiban, mintha utolérné álmaiban; mert az ő lelkében is
-tündérszínekben derült fel önkénytelen a házi élet csendes üdve; ő is
-főkötő alatt látta fejét s oldalánál Elemért.
-
-Ki a szerelmet ismeri s annak minden kicsinységben oly gazdag örömeit
-élvezte, az érteni fogja, a helyzetnek minden kétessége mellett, e két
-lénynek boldogságát.
-
-Néhány óra telt el, perczeknek mondaná az ember. Serena áldotta
-ismeretlenségét Budán s atyjának gondjait, melyek őt háborítlan hagyák
-átélvezni éltének legrövidebb, de legboldogabb pillanatit. Ritka
-ügyességgel tudá Serena a helyes mértéket megtartani; Elemér látta, hogy
-szerettetik, de nem hallotta azt, s mentől tovább volt e remek
-teremtéssel, annál nagyobb, mélyebb tartózkodást érzett iránta, s
-szeretete imádássá magasodott.
-
-E kevés óra a két ifjú lényt szíveik honába vezeté be; lelkeik nyíltak
-fel; ők egymást inkább ismerték már, mint sokan, kik évekig vannak
-együtt. – Ismerők, bizodalmasok, közlők lettek, s a veszélyt feledték
-maguk körül; csak mikor az óra, – mely igen is gyorsan haladott a Serena
-tegnapi állítása ellen – a tizenkettőt verte el, eszméltek.
-
-A hölgy fölkelt, atyjához sietett, s Elemér bezárva paradicsomában,
-élvezé először éltében azon kedves váró-órákat, melyekben szerelmünk
-tárgyának minden igéje, minden szívverése, minden lehellete, mint
-tündérrajz vonult el előttünk, s minden mozdulatra szemünk az ajtóra
-fordul, a kebel feszül és tágul váltva; de minden élvezet és gyönyör!
-
-Serena vidám volt az asztalnál, mint egy szerető; nyájas, mint az Elemér
-neje álmaiban, kedves, mint a barátságból szerelemmé olvadó érzet. –
-Mindenkit megvarázsolt szépsége s felmagasztalt nyájassága; Giskra
-vendégei közől többen hagyák holtra szerelmesen el az asztalt, mert
-Serena soha oly soká, oly enyelegve nem szólott velök. – Hm! Serena
-szeretett!
-
-Ebéd után szobájába sietett vissza s a vendégeket magukra hagyta; csak
-egy szolga követé őt felével egy szép süteménynek, melyet ozsonnára,
-miként mondá, szobájába parancsolt.
-
-Mint Noáh hollóját, várta Elemér élte angyalát, s melléje ült, szemeiből
-szívta az életet, keze haván kémlelt tekintete, s így evett vidáman,
-otthon vélve magát s mindent feledve.
-
-De rövid ideig mulathatott Serena mellette; mert nem volt bizonyos, ha
-atyjának vendégei közől nem látogatja-e meg valaki, s újra első
-szobájába vonult, s ült egyedül, közel az ablakhoz s hímző munkát vett
-elő.
-
-Mintegy öt óra lehetett délután, midőn lépteket hallott, hirtelen
-fordítá hátra a kulcsot, s néhány percz múlva, nem kevés meglepetésére,
-a király s atyja állottak előtte.
-
-Serena hirtelen rejtette el hímzését, s tisztelettel közelített a
-királyhoz.
-
-Mátyás helyet foglalt a pamlagon.
-
-– Nem akartam – mond – öreg barátomat elhagyni, míg szép vendégemtől
-bocsánatot nem kérek azon háborításáért, melyet az éjjel szenvedett.
-
-Serenának arczát vér futotta el; szólni akart; de annyira elfogódott,
-hogy egy kérdő, szinte rémült tekintetnél egyebet nem viszonozhatott.
-
-– Valóban – folytatá enyelegve a király – kegyednek s általában a
-szépségnek hatalma nagy! mert még a vérengző Nerót is meghatották
-kellemei.
-
-– Hogyan? – kérdé Giskra, a beszéd czélzását föl nem foghatva.
-
-Serenának szíve halhatólag dobogott.
-
-– A dolog egyszerű – felelt a király nevetve. – A napokban
-oroszlánaimnak, Nerónak és Poppeának, megbomlott rekeszük, s mivel azt
-tegnap kiigazították, kénytelen volt az őr, hű vadaimat ezen ablak
-alatti kerítés közé zárni. Ma reggel hallom, hogy az éjjel, mulatságból,
-a borág léczezetét épen az ablak alatt zúzták össze.
-
-Serena könnyebben lélekzett, hirtelen összeszedvén magát, nem minden
-habozás nélkül felelt a királynak: – Felséged valóban ujságot beszél
-előttem, mert a hatalmas Nerónak haragját el kellett aludnom, bár igen
-keveset nyugodtam; a veszélyes szomszédság, melyben ezután leszek, csak
-most nyilatkozik előttem.
-
-– Ezután – jegyzé meg a király – minden csendes leend, mert a rekesz
-kész levén, ezelőtt egy órával afrikai hiveim régi lakhelyökbe
-költöztek.
-
-A hölgy szíve tágult. – Ő megszabadult! sóhajtott fel magában, s
-észrevétlen egy nehéz köny gyűlt szemébe s csöppent ölébe.
-
-A király néhány perczig mulatott még, nyájasan beszélgetve Serenával, s
-azután elbúcsúzott.
-
-– Giskra! – mond a király távozva – nekünk beszédünk van még együtt.
-
-Giskra kissé hátrább maradott. – Már tudom, – mond megcsipkedve arczát
-leányának – miért levél ily otthonülő – hímzésedet láttam, – tevé
-nevetve hozzá.
-
-– Ah! – mond Serena tréfásan – nem atyám számára készül.
-
-– Jó – mond Giskra, a tréfát folytatva – nem tudok semmit a dologról.
-
-Mihelyt a király s Giskra eltávoztak, Serena újra bezárta az ajtót, s
-szárnyas örömmel nyitott be Elemérhez. – Levente! – mond élénken –
-mentve van, az oroszlánokat elköltöztették a rekeszből.
-
-Elemér komolylyá vált. – Ah! – mond annyira örül-e Serena, hogy tőlem
-megmenekszik?
-
-– Önző – mond Serena nem minden szenvedély nélkül.
-
-– S ha az vagyok, – felel Elemér – csoda-e? – Én soha boldogabb nem
-voltam, mint most.
-
-A leány nem felelt: de szemei égtek s keble emelkedett; azonban szokott
-tapintatával vissza tudá helyezni a lángoló leventét korlátiba.
-
-Együtt beszélgetve telt el a hosszú, de rájok nézve oly rövid délután.
-Estebéd közben Elemér újra magányosan volt.
-
-Végre visszatért Serena; a lovag még egyszer vándorlott a szomszéd
-szobába, míg kedvesének ágyát s háló készületeit rendezték el női; végre
-minden csendes lőn.
-
-Az ifjú érezte, hogy mennie kell. A múlt napokban a telehold még
-ilyenkor egész fényében ragyogott, s csak éjfél után haladt le: ez
-késleltethetné.
-
-– Még nem engedem távozni kissé, – mond Serena – a hold teltében van s
-valaki észrevehetné.
-
-De a hold nem világított, az eget sűrű fellegek boríták, s a két
-szerelmes biztosan elhitte, hogy künn világos; s mulatott és késett, míg
-az idő nyargalt.
-
-Elemér szenvedélylyel nyugtatá szemeit a szép hölgyön – Éltem élete! –
-kiált fel – egy század gyönyörét éltem, a pillanat kristálycsöppébe
-szorítva; mint álom repült el a mai nap; – mondd az egyet, Serena! nem
-neheztelsz-e?
-
-– Nem – felelt szelíden Serena.
-
-– Láthatlak-e újra? oh, engedd hinnem, hogy még láthatlak!
-
-Serena nem felelt.
-
-– Semmi felelet a búcsú órájában?
-
-– Levente! – mond a hölgy nyugodtan – mikor Elemér a sas fölemeli a
-király s a fényes udvar színe előtt sisakrostélyát: akkor megengedem,
-hogy ezen órára emlékeztessen.
-
-Elemér magánkívül volt, szólni nem tudott, Serena kezét akarta ajkaihoz
-vonni, a hölgy szelíden húzta vissza azt. – Az út nyitva! – mond
-felkelve. – Isten kegyeddel lovag! – Ezzel hirtelen hálószobájába
-sietett.
-
-Egy óra múlva Elemér a sas a Gellért csúcsán állott s a Mátyás
-csarnokára nézett. Előtte egy kép csillámlott tündérszínekben: egy
-szelíd nő, oroszlánok s egy kalandor, ki szívében első szerelmét hordja.
-
-Az ég boltjai sötétek voltak, mint a pokol; de az ifjú szívében a menny
-nyílt meg.
-
-
-
-
-GYERMEKSIKKASZTÓ.
-
- Kéz, és – – – – lesütött szemmel halad – –
- – – – – – – – – – – – – – – –
- Ott, hol az esti sugár gőzfátyolt úsztat – –
-
-_Kisfaludy Károly._
-
-Nankelreuthernétől a legkétesb kimenetelű perczben váltunk el, akkor,
-midőn Aminhára mutatva, e kérdéssel fogadá ispánnéját: – ismered-e ezt
-itt?
-
-A kérdés felelet nélkül maradott egyelőre. A megszólított a legnagyobb
-tétovában volt; látszott meglepetése s hogy igen is ismeri Aminhát, ki
-ájulva eresztette fejét a karszék támaszára.
-
-Végre megszólalt a nő: – Egy kérdést, asszonyom! – mond reszkető
-ajakkal. – Valóban férjhez akar-e e leány zsidóhoz menni?
-
-– Minden kétségen kívül, – felel Ilka, mintegy kényszeríteni akarván a
-nőt, – ki e házasságtól irtózni látszatott, – hogy valljon.
-
-– Asszonyom! – folytatá az ispánné, – én mindent felfödözök, csak azt
-kérem: Aminhát távolítsa el, mert kegyedtől várom, vallomásom után mi
-történjék vele. Őt a titokba beavatnom nem lehet, mielőtt kegyednek
-jóváhagyását nem nyerem. Látom, magához tér, én távozom, igyekezzék őt
-megnyugtatni.
-
-Aminha eszmélni kezdett, szép életteljes szemeit könytől nedvesen nyitá
-föl s egy elszórt tekintetet vete maga körül.
-
-E közben az ispánné kilépett a szobából. Nankelreuthernénak tudnivágya
-nagyon fel volt ingerelve s alig várta, hogy ispánnéjával egyedül
-lehessen.
-
-Aminha magához tért. – Hol vagyok? – rebegte, körültekintve s mintegy
-számot vetve magával. – Itt, igen s kegyed, szép asszonyom velem? –
-Aminha félelmesen jártatá szemeit a szobában szét. – Én álmodtam! –
-folytatá nehéz sóhaj után. – Oh Isten, hála neked! hogy ő nincs itt.
-
-– Kedvesem! – szólt Ilka, – én befogatok s hazavitetlek; holnap hozd el
-szép metszett bársonyszöveteidet; de most távozz.
-
-– Nem volt itt senki? – kérdé Aminha még mindig rebegő hangon. – Igen,
-itt volt azon nő! – ő őrült úgy-e? – Oh asszonyom! ha tudná kegyed, minő
-öldöklő előttem azon gondolat, hogy én nem az Ábrahám leánya vagyok; egy
-idegen – atya, anya nélkül! Óh, mondja kegyed, hogy őrült ama nő!
-
-– Ragaszkodásod atyádhoz, – viszonzá Ilka érzékenyen, – szívednek
-becsületére válik; de bízzál Istenben! – te, ki oly hivő, oly vallásos
-vagy, akár őrült, akár józan legyen ama nő, ne rémítsd előképzetekkel
-magadat. Én barátnéd vagyok, jó gyermek, szerettelek látásod első
-pillanata óta; légy nyugodt, bízzál bennem, én mindent megtudok. – A baj
-– folytatá könnyed mosolylyal, – a legrosszabb esetben sem nyaktörő; én
-értesítlek, s azután teheted, mit ész s okosság javalnak. Most Isten
-veled!
-
-Aminha tisztelettel szorítá az Ilka kezét szívéhez. – Úgy-e asszonyom, –
-folytatá majdnem kérő hangon, – én megmaradhatok kedves jó öreg
-atyámnál? s az Isten nem kivánandja, hogy Nephtalinak szívét repeszszem
-meg kezem megtagadásával s hogy Istenemet másként tiszteljem, mint mióta
-gondolkodni tudok, tiszteltem.
-
-Ilka igyekezett őt megnyugtatni s a leány csendes odabámulással
-távozott. Nankelreutherné magában maradott s a felizgatott tudnivágy
-élénkségével hivatá az ispánnét elé.
-
-Ez megjelent, asszonyának intésére helyet foglalt s nem minden aggály
-nélkül így kezdé beszédét: – Ha kegyedet szerencsétlennek tudnám; ha
-szép ifjúsága, vidám kedve s gazdag vagyona helyett hervadt évekkel,
-fájdalomtelten s szükséget szenvedve látnám: nehéz s szívszorító lenne a
-vallomás, melyet tenni akarok: – de kegyed boldog! s megbocsátja nekem,
-ha álfélelemtől tartóztatva, egy titkot hallgaték el, mely rég szívemen
-fekszik. – Kegyed bennem jóltevőjét látja, – folytatá az ispánné, némi
-hetykeséggel tartásában, – s azt, kinek mindent köszönhet, a mivel bir,
-sőt boldog házasságát is.
-
-– Én? – mond Ilka, – neked? – tevé büszkén hozzá. – Hogyan? – vágyok
-tudni, minő bizonyítványokkal fogod ezt felvilágosítni?
-
-Az ispánné egyét azon tekinteteknek veté Ilkára, melyekben, bárminő
-alárendelt személytől is jőjenek, valami megszégyenítő van. – Hallgasson
-engemet nyugodtan ki, asszonyom és itéljen.
-
-– Még ezernégyszázharminczkilenczedikben – ha jól emlékezem – érkezett
-férjem egykor Budára faluról, hová őt ura, Szelepcsényi Menyhért,
-élelemneműkért küldötte. Késő este volt, midőn a várban a Mária-utczába
-tért be a nehéz, megrakott szekér az ispáni szállásba, mely néhány
-lépésnyire esett balra az emeletes Szelepcsényi-háztól.
-
-Hosszas zörgetés után a kapú megnyilt s a szekér az udvar durva
-kövezetén gördült elő az alház belső nyitott folyosójához, hol már én
-lámpával kezemben s majdnem egy ingben jöttem férjem elébe.
-
-– Márta! – mondá ő, – vendégeket hoztam. – Ezzel a szekérhez közeledvén,
-két angyalszépségű leánykát emelt le. – Ne! vidd őket az ágyba s készíts
-egy kis tejet vagy levest számukra: szegénykék éhesek és álmosak.
-
-– S miféle porontyok ezek? – szóltam durczásan s tágra nyitva szemeimet.
-
-– Nem kérdés ez most! – felelt ő gorombán, – tedd, a mit mondok, majd
-elbeszélem a többit.
-
-Különös tekintetet vetettem férjemre s fejcsóválva czipeltem a kapálódó
-gyermekeket a szobába.
-
-– Kendtek! – mond férjem a szekeresekhez fordulva, – tanúim lesznek
-szükség idejében, hogy minő módon jutottam ezekhez a gyermekekhez?
-
-– Istenes úton! – felelt az egyik pórember. – Na! hiszen jótettért jót
-várhat, ispán uram; az Isten megfizet kegyelmednek, hogy ott nem hagyta
-veszni szegényeket.
-
-– Addig pedig hallgassatok! – fejezé be ő.
-
-Miután a szekérről holmit lerakatott, bejött a szobába, hol engemet
-duzzadtan talált az ágy mellett, egy tálacska tejjel, melyből a szegény
-gyermekeket etettem, kik alig lehettek két évűek.
-
-– Már most csak megvallod, honnan kerültek ezek a gyermekek? – mondám
-kérdőleg függesztve szemeimet férjemre.
-
-– Magam sem tudok sokat rólok, – viszonzá ő. – Néhány órányira a sárosi
-vártól, egy völgyben haladtam a terhes szekérrel; hajnal felé volt,
-midőn egy sziklaüregben sajátságos hangokat hallottam, azonnal oda
-siettem veszélyt gyanítva, – s ki írja le ámulatomat, midőn ott két
-leánykát találtam sírva s egymást szorosan ölelve egy szögletben.
-
-– Nos! nem tudtad háborítlan hagyni őket? – riaszték rá, – hátha anyjuk
-csak rövid időre távozott tőlük? s majd kétségbe esik, ha nem találja.
-
-– Mindenből azt kelle gyanítanom, – viszonzá férjem, szánakozó
-tekintetet vetve a kisdedekre, – hogy valami rossz asszony szándékosan
-hagyta el őket, mert nézd csak, minő finom ingecskéjük van: pórnő ilyet
-nem adhat, úri asszony pedig barlangba nem teszi gyermekeit s hagyja
-minden felügyelet nélkül. – Kiabáltunk eleget s vizsgálódtunk a
-vidékben, de senkit sem láttunk s hallottunk. A barlang közelében pedig
-számos lónyomokat vettünk észre s így nem tartottuk üdvösnek tovább
-mulatni.
-
-– Tudod-e, – mondám én, gyanúsan tekintve hol férjemre, hol a
-gyermekekre, – hogy ezek hasonlítanak hozzád? Jaj nekem megcsalatott
-asszonynak! te gonosz ember! s hangosan kezdettem sírni.
-
-A nő itt félbenszakasztá beszédét s néhány percznyi szünet után
-folytatá: – Férjem minden kitelhető módon mentegeté magát. Én
-elhallgattam ugyan, de mostoha körülményeinket tekintve, nem örültem
-vendégimnek; sőt a jövő perczekben mindjárt merész tervnek eszméje
-merült fel agyamban, melyet első alkalommal végre is szándékoztam
-hajtani.
-
-– Egy sötét éjjel, férjem távollétét használván, magamhoz vettem az
-egyik gyermeket mély aludtában azon kosárral, melyben feküdt.
-Kilopództam lakomból s egy tehetős úrnak ajtaja előtt tettem le, s
-azzal, az éj homályától födözve, hirtelen távoztam. A ház urát, kit ezen
-ajándékkal szerencséltettem, igen jól ismerem.
-
-– Férjem reggel csak az egyik gyermeket látván, szorosan kérdőre vont;
-de midőn megtudta tettemet, mielőtt elárulná azt, végire akart járni,
-miként fogadtatott légyen a talált gyermek? Nagy megelégedésére
-hallotta, hogy a gyermektelen uraság a legnagyobb emberiséggel s
-szelídséggel vette pártoló szárnyai alá a kisdedet s hogy annak igen jó
-dolga van. – Ez lelkiismeretét megnyugtatá s őt hallgatásra birta.
-
-– Azonban a másik gyermek eltávolításának szilárdul ellenszegült,
-tartván attól, hogy a mi egyszer sikerült, az másodszor rosszul üthet
-ki; de őszintén megvallom: én a gyermekeket ikertestvéreknek néztem s
-hittem vagy legalább hajlandó valék gyanítni, hogy talán férjem egykori
-hűtlenségének élő tanúi; s a nyers férfiúnak ellenszegülése gyanúmat
-nevelte.
-
-– Azonban férjem a kis lánykát hetekig annyira szemmel tartotta, hogy
-azt semmiképen ki nem lophatám. Az elsőnek elhelyezése után mintegy két
-holddal férjemnek kitelvén szolgálati éve, más urasághoz jöttünk,
-ugyanahhoz, kinél kegyedet – mert nem titkolom tovább, kegyed volt azon
-gyermek – tettem le.
-
-Ilka hirtelen haragra lobbanva emelkedett föl üléséből s kezei nyúlni
-kezdettek.
-
-– Béketűrést, asszonyom! – folytatá a nő, míg Nankelreutherné
-indulatosan járt fel s alá előtte, – hallja kegyed tovább! – Geréb úr
-bennünket budai majorjába szállított ideiglen, míg falura küldhetne. Itt
-szabadabban mozoghaték, s midőn férjem, ki már megengeszteltnek hitt a
-gyermek iránt, falura távozott az új hely körültekintésére: egy
-holdvilágtalan éjet bevártam s a gyermekkel a Vizi-város felé
-megindultam a Dunapartnak hosszában, feltevén magamban, hogy azt, miként
-a másikat, kosárban s aluva az első tehetősb lakost gyaníttatható ház
-előtt leteszem.
-
-– Már több hasztalan kisérletet tettem, – folytatá a nő, – az ily
-csínnal együtt járni szokott körültekintő vigyázattal; de mintha e nap
-minden ellenem esküdt volna, valahányszor kosarammal egyik vagy másik
-lakhoz közeledtem, mindannyiszor vagy az utczán járt valaki, vagy az éji
-őr közeledett kürtjével felém. – Végre a hosszas hurczolásban a gyermek
-fölébredt és sírni kezdett. Fel voltam ingerülve: részint a sok
-ellenszegülő akadályok miatt, részint a gyermekre magára, ki iránt,
-mióta ily nehezen tudtam tőle szabadulni, neme a gyűlölségnek emelé fel
-magát lelkemben. Nehezen csillapíthatám le hosszas kézbenringatás által,
-egy keskeny, sötét utczácskában; végre hazafelé indultam, magamban
-szidván, átkozván terhemet, mert igen távol valék már lakomtól s majd az
-utolsó házak felé kalandoztam.
-
-– Visszatértemben meglehetős külsejű ház tűnt szemembe;
-körültekinthettem, megvonám magamat egy szögletben; – nem láttam senkit
-s a gyermeket letettem egy magas ajtó előtt, melyhez lépcsők vezettek s
-hirtelen elszaladtam. – Azonban a gyermek, az őszi hideg s a letevés
-hirtelensége miatt, fölébredett újra, s hangosan kezdett visítani. Alig
-lehettem még húsz lépésnyire a háztól, midőn az ajtót hallám nyikorogni
-s hatalmas káromkodás hangzott fülembe. Ugyanazon pillanatban a túlsó
-utcza végéről is lépések közeledtek. A legnagyobb rémüléssel vontam
-magamat egy kirúgó fal mögé, a nélkül, hogy előre vagy hátra mernék
-lépni; szívem gyorsan dobogott s homlokomon hideg veríték gyűlt.
-
-– Az utóbbi, mintegy harmincz-negyven lépésre tőlem, csendesen vonta meg
-magát a fal mellett, s a mindig hangosabb káromkodásra fülelt.
-
-– Azon laknak ajtaja, mely elébe a gyermeket helyzém, valóban felnyilt,
-s egy pohos férfiú lépett ki hálósüvegben, vállára vetett szűrrel;
-egyébiránt a legízletesb pongyolában, mely szétnyíló szennyes ingből s
-ehhez nem hasonlatlan vászonlábravalóból[40] állott; – a mint azt később
-láttam.
-
-– Midőn a visító gyermeket megpillantotta: még hatalmasabban kezdett
-káromkodni, fel s alá futott az utczán, s talán a holdvilágtalan éjnek
-sötétsége, vagy fellobbant haragjátóli elfogultsága okozá, hogy engemet
-észre nem vett.
-
-– Én e közben gombolyagba vonulva a lehelletet fojtám keblembe s minden
-idegeim reszkettek, de annál hirtelenebben vette őt az éji őr szemügyre.
-– Ki vagy? – rivalt ez rá, midőn már igen közel állott hozzá,
-megragadván szűrének szárnyát, – megállj akasztófa! mit nyargalsz itt,
-mint a veszett állat fel s alá?
-
-– Ej, bocsásson kend Ambrus gazda! nem ismer-e? – felelt a megszólított
-mérgesen, – teringettét! ne czibálja úgy szűrömet! nem lát-e? én vagyok
-Majos Mihály a molnár, a budai végről! teringettét! ereszszen! – hé
-segítség!
-
-Majos Mihály az őt keményen tartó Ambrus gazdával vívott, nagy
-erőködéssel hányva-vetve magát oly közel hozzám, hogy a viadal szelét
-éreztem.
-
-– Én a félelemtől elnémulva guggoltam szögletemben, mindinkább tartván
-attól, hogy a lármára emberek gyűlvén, tetten érnek.
-
-– Azonban a vasmarkú felbőszült Ambrus Majos Mihály uramnak hangjára
-kissé megszelídült. – Ohó! – kend az, Mihály gazda? – mond, mint a
-fülesbagoly kerítvén tágra szemeit, – mi a manót ugrál itt fel s alá az
-utczán, mint az ökör a vágóhíd előtt?
-
-Majos uram kiszabadulván a hatalmas kezek alól, megforgatta nyakát s
-megrázkódott, hogy a durva czibálás által sodrából kivett termetét
-egyensúlyba hozza. – Kis szünet után káromkodással fűszerezve, előadta
-az esetet, a hitetlen Ambrust a corpus delictihez vezetvén, mint férjem
-mondja.
-
-– Hm, hm! – szól az éji őr, – most már mit tesz kend Mihály szomszéd? –
-A molnár valóban szomszédja volt a derék kapásnak, kin ez éjjel az őrség
-sora volt.
-
-– Mit tudom én? – felelt Mihály keserű haraggal. – A Dunába lököm, –
-teringettét! Mit mond nőm, ha hazajő bátyjától Váczról? – pedig minden
-órán várom. – De csak lelném meg azt a semmirekellő pokolfajzatot, ki
-ily bajba kevert! ízenkint összeaprítanám, mint a darát! – Nem látott-e
-kend senkit, szomszéd?
-
-– Ej, – mond Ambrus, – ki tudja, mikor tette ide a szép ajándékot? már
-messze járhat.
-
-– Eddig még mindent hallottam s leírhatlan rémülésben voltam, de
-mocczanni nem mertem.
-
-– Jutott nekem valami eszembe, szomszéd uram! – suttogá Ambrus.
-
-– Nos? – mond fülelve a másik.
-
-– Hátha a gazdag Ábrahám ablakába tennők? úgy sincs gyermeke a vén
-Jebuzeusnak; s a minap egy kis pénzt kértem tőle kölcsön s nem akart
-adni.
-
-– Az bizony jó lesz! – felelt Mihály, minden pohossága mellett nagyot
-ugorva, – teringettét! ezért kendnek egy véka lisztje van nálam.
-
-– Igazán? – kiált fel Ambrus.
-
-– Kezet rá! igazán. De most siessünk.
-
-– Az utolsó párbeszédet már alig hallhatám; de láttam, hogy a két
-férfiú, gondosan körültekintve, a velem szemben álló házsorok irányában
-a gyermekkel megindult, ki újra, vagy ijedtében vagy aludván, egy
-nyikkanást sem tett.
-
-– Még mindig nem mozdulhattam, sőt helyzetem perczenkint kétesb lőn,
-mivel a férfiak szemben velem állapodtak meg egy igen tiszta csinos
-kinézésű alház előtt, melynek ablakai alatt széles kőpárkányok nyúltak
-el, ezek egyikére helyezé Majos Mihály a kosarat; az abból lecsüngő
-kötelékkel az ablak vaspálczáihoz erősítve azt.
-
-– Ezzel a két bűnös hirtelen elillantott. – Mikor jó messze haladtak
-már, kissé előre léptem, s az igen szembetűnő házat jól megjegyezvén
-magamnak, hirtelen elsiettem.
-
-– Istenem! – kiált fel Ilka, midőn az ispánné újra félbeszakasztá
-beszédét. – Tehát Aminha az én testvérem volna? – Itt önkénytelen
-Komoróczi jutott eszébe. – Oh! – folytatá, – s én ki vagyok? kik
-szülőink? – E történet egész elmémet felzavarta. – Gaz asszony! s ezt
-ily soká tudtad te elhallgatni? – Semmirekellő! ha valamit nem néznék,
-úgy összepofoználak, hogy szemed ugranék ki.
-
-– Asszonyom! – felel az ispánné, védőleg emelve föl kezeit s kissé
-félrevonva fejét, mely történetesen igen közel esett az ily igéretek
-teljesítésében fölötte gyors kezekhez. – Mit használtam volna vele? –
-magam sem tudtam egyebet: csakhogy két gyermeket lelt a férjem s
-előadását hol valónak, hol költeménynek tartom.
-
-– Utoljára még azt hiszed, hogy a te ostoba fajankó férjednek gyermekei
-vagyunk!? – kiált fel Nankelreutherné lángolva.
-
-– Azt épen nem; – viszonzá a nő, igyekezvén lelkét előre költeni –
-elejénte nem mondom, hogy ilyesmi – – –
-
-– Mit mondál?
-
-– Semmit! – felelt hirtelen a kérdett, az emelkedő kezekre tekintve.
-
-– Tanácslom! – fejezé be Ilka. – De ha eddig hallgattál, mi szükség volt
-Aminhának szólanod s ott zavart csinálnod a háznál? – De az igaz! – nem
-tudom, mi tartóztat, hogy főkötődet le nem tépem fejedről? – Ihol a szép
-készség! – tulajdon testvérem zsidó, s nemsokára egy budai tőzsér lesz
-sógorom! – Ügyefogyott! oktondi teremtés! – most már elveszítem
-béketűrésemet! – bár, ha már így áll a dolog, fogtad volna be szádat és
-hallgattál volna.
-
-– Ha kegyed csak negyedórányi béketűrést igér, megfejtek mindent s
-kimentem magamat.
-
-– Hm! csak rajta! hiszen látod, milyen béketűréssel vagyok, jegyzé meg
-Ilka, indulatosan járva fel s alá, míg arczában a harag s bosszúság
-küzdöttek, – lehet-e az ember nyugodtabb? – kiált felcsattanva. – Na
-beszélj! hát mire vársz? talán még én kérjem a bocsánatot tőled?
-
-– Jó! tehát ha meg kell lenni, – mond az ispánné, kissé magához térve, –
-én szólok. Kegyedet s Aminhát férjem lelte; én kegyedből gazdag
-birtokosnőt csináltam. – Ki tudja, volt-e atyjának annyija, mint Geréb
-uramnak? – s ha csak maga lett volna, nem Aminha is – miért ne szólanék?
-hiszen az öreg úr bolondja volt gyámleányának, hogy talán meg is
-aranyoztatta volna. – De mindig attól tartottam, hogy a másik leányka
-dolga is kikerül! ő pedig zsidónál volt. – – Mit mondottak volna az
-egyházi urak? s nem tudja-e kegyed, hogy a gyermekkitevésre a budai
-tanács bitófát s korbácsot rendelt! Férjem megöl, ha merek szólani.
-
-– De most – most – most! miért fecsegtél? ezt mondd meg nekem,
-semmirekellő! – riaszt rá Ilka.
-
-– Miért? – azt hallottam, hogy a vén Ábrahám leányát zsidóhoz akarja
-férjhez adni, ez költötte fel lelkiismeretemet. A leány meg volt
-keresztelve, üdvessége az Isten kezében; – de hogy zsidóhoz menjen
-férjhez, azt meg akartam gátolni.
-
-– Jókor! – mond Ilka, – oktondi!
-
-– Asszonyom! – folytatá az ispánné, – én Aminhát megintettem, de egyebet
-nem szólottam, – hiba volt-e ez?
-
-– A mint látom, te mindenből ki tudod vágni magadat, mint férjed a
-számadás alól. – Most már kész, – ki van tálalva a gyönyörű történet! –
-mondd, mit tegyek?
-
-– Hallgassunk az egészről, asszonyom! – férjem még magának sem súgja meg
-a dolgot; én a napokban haza megyek s annyiban marad.
-
-– Igen, s testvérem zsidóné lesz s egy keresztény lánynak zsidó
-gyermekei lesznek! Istenem, Istenem! beh összezavartad fejemet. – Eredj,
-hogy színedet se lássam! – holnap indulj vissza férjedhez s ne fecsegj,
-azt mondom! mert pórul jársz, – ismersz!
-
-A nő igen örült, hogy szabadulhatott és odahagyta a szobát.
-
-– Itt van la a gyönyörű történet! – mond Ilka, egyedül maradván s
-indulatosan dörzsölgetvén kezeit. – Az egyik testvérem a tömlöczből
-szökött ki; atyját lelte meg, az öreg Káldort! tehát én Káldor Ilka
-vagyok! – Ez eddig jó, bár sem testvéremmel, sem az öreg remetével, ki
-ördöggel czimborál, nem vágyok közelebbi viszonyba lépni. – A másik
-testvérem angyal, igaz! – de zsidó angyal! – Mint Aminhát szeretem; mint
-testvéremet hogyan tűrhessem a zsidók közt?!
-
-Ilka elgondolkozott s kezét vállára téve járt fel s alá a szobában. –
-Nem jutna-e – mond magában, toppantva kis lábával, – semmi eszedbe, Ilka
-asszony! semmi jó eszme – semmi, épen semmi? – Hm, minek való az ész, ha
-akkor nem segít, mikor legtöbb szükség van rá! – Hallgatni? – Igen, de
-Nephtali? nem, nem, az nem lehet; de vétek is, – tudva levén előttem,
-hogy keresztény leány. – Oh! te rossz asszonyi fő! – folytatá
-megkopogtatva homlokát ujjával – semmi okosra nem tudnál te bukkanni? –
-Ilka a pamlagra vetette magát, mormogott magában, végre felugrott. –
-Helyes! – kiált fel, – ezt teszem, ennél jobbat, ha egy évig mindig
-törném eszemet rajta, nem gondolnék. – Igen – természetes! – helyes! úgy
-van! – neki van legtöbb esze az egész országban! mindenkit maga elé
-bocsát, – s velem néha enyelgett is; – igaz, a mint illik! – – ki is
-kérném magamnak másként! csak Nabuchodonozor jelenlétében. – Jól van! –
-ember vagy, Ilka! – Kitálalom az egész dolgot, mindent apróra
-elbeszélek: aztán főzze és süsse meg! – Én mindenesetre Nankelreutherné
-maradok – – s az egész dologról nem tehetek. – Ezzel vígan kiment a
-szobából s az ajtót hangosan bevágta maga után.
-
-
-
-
-DZWELA ÉS ZSEBRÁKJAI.
-
- Kóborló cseh had él vala orvul
- Szerte az országban, mint már a veszni menő légy
- Döng szomorún, mikor érzi szelét az enyészetes ősznek
- S szálldogal és hitvány éltét elveszteni nem fél:
- Úgy ezek, érezvén Mátyás országa hatalmát,
- Bolygának, rövid életöket nem nyújtani, mert az
- Nem vala már lehető, de dulással tenni sulyossá
- Elnyugodott falukon meg marhás puszta lakóin.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Mátyásnak gyászéve végefelé sietett. A történetek évkönyvei följegyezték
-tetteit. Egy a legnevezetesbek közől az állandó katonaság felállítása
-volt: oly nagyszerű s korában hallatlan eszme, mely a hadviselésnek
-egész rendszerét megváltoztatta. – Ezen évnek köszönheti ugyanis létét a
-gyászszínt nevén s vassodrony-ingein viselő gyalogság, seregeinek
-legbátrabbjaiból összeszedve, a fekete legio név alatt, melyet a király
-maga vezérlett. Alvezérei közől abba elsőnek Elemért, a sast választá.
-Már Jaiczánál elhatározta magát erre a király, hadainak
-ellenszegülésétől vigyázóvá tétetve.
-
-Alig voltak még ennek néhány osztályai fölfegyverkezve, midőn Mátyás
-kedvetlen híreket hallott, új rablásokat az ország veséiben. – Tenni
-kellett, s ő ment! – A fekete legio két csapatját vette magához Elemér
-vezérlete alatt. A legények alá lovakat rendelt; így haladtak siető
-menetekben, alig engedve pihenést maguknak, oda, hol a mindig helyöket
-változtató és cserélő rablókat remélték találhatni.
-
-Mióta a cseh szabadzsákmányosok kiirtása után Komoróczi atyjával, az
-öreg Káldorral, Bicskére vonult, s a király engedékenységéből háborítlan
-maradott gyámatyjáról rászállt birtokában, darabig csendesen élt; Angyal
-diák volt bicskei tiszttartója, ki ott szintúgy csalta urát, mint
-Galgóczon és Vadnán, s a birtok jövedelmének nagy részét balesetekre
-félre tudta takarni.
-
-Komoróczinak jelleméből gyaníthatni, mikép a vad kalóznak a veszteglő
-élet ínye ellen volt. Lelke ellenállhatatlan erővel ragadá őt vissza
-régi szenvedélyeire; had volt eleme; de a királyi seregben a rendtől s
-fenyítéktől irtózott, s azért elhatározta magában, ezen utolsó menedéket
-csak akkorra hagyni, ha szabad életre s zsákmányolásra minden út el lesz
-tőle zárva. – A mit azelőtt mint hatalmas kényur, ki várakkal birt,
-nyiltan s közvetlen teve: azt most megfosztva mindenétől, s egyedül a
-bicskei részbirtokra szorulva, csak közvetve, titokba s a legtöbbször
-mások által tehette. Giskrának védelmére csak tökéletes hódolat esetében
-számíthatott; mert a nemes vezérnek hűsége őszinte volt. Magára hagyatva
-sokfélekép törte fejét: miként szerezhetné vissza régi hatalmát; de
-pénze nem volt embereket gyűjteni maga körül, s tetteit mindenfelől
-szemmel tartották. Ezen aggságában indulatinak lepte meg őt egy este
-Dzwela. – Ő a brezniczei víváskor Angyal diákkal s Komoróczival együtt
-megszabadult.
-
-Elemér üresen találván a faerősséget, Uderszkit üldözőbe vette. Néhány
-órányira a rengeteg legmélyében kerítették az elszánt rablókat körül, s
-a fennebb említetteken kívül alig szabadult meg néhány ember. Uderszki
-maga a csatában veszett el. Dzwela a megmaradottakkal egy barlangba
-rejtőzködött.
-
-Huszonnégyen lehettek. Az idő s folytonos kalandok annyira elrongyolták
-e keveset, hogy a nép őket a cseh zsebrák szóról, mely koldust jelent,
-zsebrákoknak nevezte. E kis csapat hősei mint haramiák s utonállók
-tengették éltöket; míg lassanként szaporodni kezdettek.
-
-Mindazon martaléklesők, kiket itt-ott Rozgonyi s Hédervári a cseh
-rabló-lovagoktól s kényuraktól elugrattak, hozzájuk gyűltek, s Dzwela,
-ki magát főnöküknek tevé, fegyvert s eleséget gyűjtött, hol kéréssel
-régi ismerőseinél, hol erőszakkal.
-
-Tettei nemsokára figyelmet gerjesztettek: mert iszonyú kegyetlenség,
-rablási pusztítás, és gyujtogatás követék azokat.[41] E mogorva
-harambasát a vidékben szintúgy, mint önseregében rettegték. – Egyszerű
-kínzás nélküli fővétel a legcsekélyebb büntetés volt nála s midőn serege
-együtt volt, a legszorosb fenyítéket tartá közöttük.
-
-Kémeitől megtudta, hogy Komoróczi Bicskén sok fegyvert rejt; mivel a
-híres kényúr egy volt azok közől, kik őket még a brezniczei erősség
-melletti ütközet után rablásra bátorították: álruhában egy éjjel Bicskén
-termett, miként feljebb említők.
-
-A fölkeresett kényúr a henye életet megunván, kapva-kapott az alkalmon,
-ezen rablóval kezet fogni; de a maga személyében nyiltan fellépni őt két
-ok tartóztatá: először, némileg szégyeníté a Dzwela kormánya alatt űzni
-kalandjait; másrészt titkon arra várt, míg Dzwelának seregei
-megszaporodván, azokkal biztosabban foghat kezet, s talán idővel Dzwelát
-eltevén láb alól, a kormányt kezére kerítheti, s a boldog vadnai napok
-újra elő kerülnek.
-
-Az egyezség a két vad férfiú közt hamar meglőn: Komoróczi fegyvert
-igért, Dzwela a zsákmány egy részét; de abban egyeztek meg, hogy
-Komoróczi személyesen semmi csatára ne kényszeríttethessék.
-
-Megtörtént azonban, hogy olykor álruhában a hihetetlenségig
-elváltoztatott arczczal, – bár szemén régóta már köteléket nem viselt –
-némely nagyobb reményű merényben személyesen is résztvett az egykor
-félelmes vezér. Angyal diák nem egyszer mulatott a Dzwela táborában,
-kinek serege nőttön nőtt, míg a sok panasz a királyt elhatározá,
-személyesen fejére zúzni ezen új hydrának, ki a cseh szabadzsákmányosok
-korát akará előidézni és seregét rövid idő alatt hétezerig
-szaporította.[42]
-
-Dzwela, miután Kostolán nevű faerősségből kiugratták,[43] hosszú
-csapongások után a galgóczi várnak romjaiba vetette magát.
-
-A komor falvázak szirtlapon fészkeltek, magas meredek bérczen, s egy
-szűk völgybe néztek alá, melyen a Sajó habzott keresztül; falai pusztán
-állottak, csak egyik boltozatos terem daczolt az idő viszontagságával. A
-saját tekintetű hadnak nagyobbrésze a romok közé telepedett; itt akarta
-Dzwela egy csapatját bevárni, melyet Angyal diák vezérlete alatt, ki már
-otthonos kezdett lenni seregében, zsákmányra küldött volt, s mely
-Borsodnak több helységeit hamvasztá el.
-
-A gonosz vezér a tágas, négyszegű teremben ült cseh és morva eredetű
-főnökeivel, bőrök voltak a korhadt deszkapadlóra terítve, itt képeztek
-egy tág karikát: Dzwela foglalta el az első helyet, zsákon ülve, háta
-mögött tizenkét, majdnem fekete arczú cseh czigány hóhérai állottak,
-tágas szürke köpönyegben, magas veres süvegekben s hosszú pallossal
-kezökben.
-
-Egy halálfő, melyet billikom helyett használt, s melynek alja durva mívű
-ezüstbe volt foglalva, hevert mellette.
-
-Komoróczi közel a vezérhez a földön feküdt könyökre nyugasztott fővel, a
-többiek mindnyájan nemével a rettegő tiszteletnek tekintettek Dzwelára,
-kinek arcza egészen az egykori volt, de kifejezése még vadabb gőgre
-mutatott.
-
-Fatálakban, vaskondérokban párolgott a durva eleség: rablott marha- és
-juhhús. Az ülők körén túl több czigány hangoztatá szereit, néhány
-hegedűt, egy dudát s tárogatókat.
-
-A falak pusztán, az ablakok üvegtelen állottak, az ülők körül cselédek,
-állig torkig fölfegyverkezve, sürögtek, míg az ajtóhézagokban őrök
-lejtettek, roppant szegekkel terhelt buzogányokkal.
-
-Az egyik szögletben a deszkapadlózat fel volt tépve s a födetlen
-boltozaton tűz pislogott, míg a romokban koválygó vihar a füstöt magasra
-csavarva tódította az ablakréseken ki.
-
-A jelenetnek borzasztó tekintete volt, melyet a sötétlő est, a durva
-szóváltás, a vezér olykori vad dúdorozása s a hangászok sajátságos
-zenéje még rémítőbbé tett.
-
-Komoróczi egy kulacsot emelt. – A visszatérő egészségeért! – kiáltott
-fel – Dzwela koma! Angyal diák késik, csak baj ne legyen.
-
-– Hányan vagyunk itt? – kérdé Dzwela hidegen.
-
-– Kétezren! – felelt Komoróczi.
-
-– S ötezret vitt Angyal magával? – folytatá a kérdő.
-
-– Kellett is, – szólt egy morva alvezér, forradásos, lángoló arczczal s
-nagyra szabott vonásokkal, s szemben Dzwelával – mert a mint halljuk, a
-király sietve jő felénk seregeivel.
-
-– Itt ránk nem akad; – mond Komoróczi – mert a király Angyal diákot
-üldözendi; az pedig túl jár az eszén.
-
-– S kegyelmed, – mond Dzwela, büszkén tekintve Komoróczira – köztünk
-marad-e? Azt hiszem, hogy a multkori zsákmányból fegyvereiért adósa nem
-vagyok már; ideje, hogy maga is tegyen valamit, eddig minden az én nevem
-alatt történt.
-
-– A név keveset tesz, Dzwela! – felelt a másik – azt hiszem, a kegyedé
-elég gonosz hírű már, hogy lázat kergessen az inakba! – De nem bánom, ha
-megigéri, hogy Patakra megyünk, s ott újra kezünkbe kerítjük a várat. Ez
-már elég sereg arra, hogy ily férfiak mint mi, hadat viseljünk puszta
-rablás helyett.
-
-Dzwela elővette a halálfőt, s egy kőkorsóból bort töltve belé,
-fölemelte. – Patakra tehát! szólt – s azután tovább! – míg ott állunk, a
-hol Giskra volt.
-
-– Veszszen a király! – hangzott a körben.
-
-E pillanatban nehány zsebrák nyargalt be a terembe. – Hirnök jő! –
-kiáltottak – az Angyal diák seregéből.
-
-– S miért nem ő maga? – mond Dzwela fölkelve.
-
-Nemsokára már a lókopogás hallatszott, s kis szünet után egy zömök cseh
-fegyveres lépett a terembe.
-
-– Szólj! – riaszt rá Dzwela, ki a hirnöknek halálszínére meresztette
-szemét.
-
-– Minden oda uram! – rebegte ez alig vehetve lélekzetet.
-
-– Minden?! – ordított rá Dzwela – hazudsz!
-
-– Angyal diák s néhány százan fogva, a többiek a csatatéren halva!
-
-– És te! – kiált rá a vezér.
-
-– Hírt meghozni jöttem, – felelt ez reszketve, s csak gyors lovam
-mentett meg; a fekete sereg nyomomban van!
-
-– Megmentett? – mond Dzwela fagylaló hidegséggel. – Ha ha ha! –
-végezzétek! – folytatá, a körüle álló hóhérokhoz intézve szavait.
-
-Azonnal ketten a hóhérok közől lekerítették köpenyöket, a hirnököt
-nyakon ragadták s kivonszolták magukkal, míg ez rettentő erővel
-igyekezett markaikból menekedni.
-
-– A fekete sereg nyomunkban, és ötezer elveszett!? – riadt fel
-Komoróczi. – Fegyverre! lóra kiki!
-
-[Illustration: – Ha, ha, ha! – végezzétek!]
-
-– Potomság! – mond Dzwela – a hír nem igaz! ezt a gyávát itt a félelem
-űzte. – Huszonnegyed magammal nem ijedtem meg: most kétezren vagyunk? –
-Lóra! vezesse kegyed, Komoróczi, a sereg egy részét a völgybe, a
-gyalogság foglalja el a szorost a bércz s a Sajó közt, én a többivel itt
-védem magamat. A fekete seregnek első próbája ez: ujonczokkal tréfa
-vívni; fel, fel!
-
-Többen érkeztek az őrök közől, kik mindnyájan azt a hírt hozták, hogy a
-fekete sereg közeledik.
-
-Komoróczi fejére vonta sisakját s kirohant. – A romok között minden
-iszonyú mozgásban volt, néhányan lovakat hoztak elő, mások
-fegyverkeztek, míg többen ijedve szaladtak elő s hátra.
-
-Komoróczi lovon ült, a tárogatók harsogtak, s a sereg egy része mint
-óriáskigyó kanyarodott a bércz keringő útján lefelé. Mikor a várszikla
-aljára érkeztek, már az ellenséges seregnek porfellegeit vették észre
-távulról.
-
-Félóra múlva a csapatok dühös vívásban voltak.
-
-A fekete legió, az Angyal diákon vett győzedelemtől hevülve, szoros
-rendben vívott. Mint egy sötét kőfal haladott, visszatarthatlanul előre,
-mindent eltiporva maga előtt; a legkisebb közülök majd ölnyi magasságú
-volt.
-
-A rablók, kik eddig csak rendetlen hadakkal csatáztak, ezen iszonyú
-phalanxot látván közeledni, nem tudták, minő oldalon támadják meg. Ez
-volt az első rendes és gyakorlott sereg, melylyel vívtak. A tűzfegyverek
-nem kerepeltek, egy roppant dördülés volt a fekete legió lövése, melytől
-százan hullottak le egyszerre. Előre nyujtott kopjákkal ment a szép
-gyalogság, míg rendes lövése után szétválván, mint a tűzhányó hegynek
-crateréből a láva, rohant ki a könnyű lovasság hézagaiból, rémítő
-pusztítást tevén a rablók közt. – Pánrettegés fogta el a vadcsoportot,
-fegyvereit elvetvén, rohantak a romok közé, Komoróczi elvágva
-seregeitől, néhányad magával szaladásban keresett menekvést.
-
-Dzwela lövészeit állította a csorba várnak rovátkai közé, s szakadatlan
-lődöztetett, de a távolság miatt sikertelenűl; midőn közelebb érkeztek a
-vívók, egyszerre iszonyú zápor zuhant le az égből, minden lövés kárba
-ment, s a mindig sötétebb éjben már a romok közt csattogtak a fegyverek;
-hátrább s hátrább vonultak a rablók, a fekete sereg vitézei mint sötét
-hollók ültek a falakon.
-
-Egy óra múlva Dzwela, seregeinek egy részével fogva volt.
-
-A király a fekete ezred vasingében lépett Elemér kiséretében azon
-terembe, hol nem sokkal azelőtt Dzwela s Komoróczi lakomáztak; számos
-szövétnekes kisérte őt.
-
-– Ki ez? – mond a király egy csoportozatnál megállva, mely erőködött egy
-vad tekintetű férfiút a földre nyomni.
-
-– Ismersz-e Dzwela? – kiált a magát bőszülten védőre egy férfiú, ki
-lábát nyakára tette, a padlóra szorítva fejét – ismered-e Sőtér Jankót?
-
-Dzwela a kíntól csak hörögni tudott.
-
-– Akaszszátok őt egy gerendára! – mond a király – hogy a gonosz zsivány
-mint czégér csüngjön ki a vár romjaiból.
-
-– Jer! – mond a Brezniczén felakasztott Sőtér, ki, mint látjuk, nem
-siker nélkül vágatott le a szegről. – Én majd jobban bánok veled!
-
-Néhány percz múlva a vár egyik legmagasb tornyának ablakréséből hosszú
-gerenda nyúlt ki, melyen Dzwela függött. A zápor a vért verhenyeges
-csöppekben mosta le sebeiről.[44]
-
-
-
-
-TRÓN ÉS SZERELEM.
-
- Édes szerelmed bájsugára
- Általhat éltem alkonyára,
- S bár a sors tőled messze zára,
- Szent kéjre int emléke még.
-
-_Kisfaludy Károly._
-
-A nagy király történeti fontosságú cselekvényei után, melyekről a múlt
-czikkelyekben említést tettünk, a tudományok előmozdításában fáradozva,
-hol Budán, hol Pozsonyban mulatott.
-
-Gyakorta látta ő az agg csillagászt; munkaszüneteit ott töltötte. – Míg
-Izabella atyjánál volt, boldognak érezte magát Mátyás a szelíd hölgynek
-közelében, ki lelkét fel birta fogni. Nem bámulhatunk, hogy, megtudván
-eltávozását az atyai lakból, ürt érzett szívében, annál feszítőbbet,
-minél inkább gyaníthatá az élesen látó férfiú a távozás okát.
-
-Mátyásnak jellemével elég alkalmunk volt e történetek sorában
-megismerkedni, s gondolhatjuk, hogy ő, tökéletesen átértvén a mély
-tudományú s tapasztalású öregnek czélzását, rá nem neheztelt. Érezte,
-hogy leghívebb embere őt e tettével meg nem sértette.
-
-Szomorúságát s kedvetlenségét elfojtva, mely önkénytelen emelkedett
-kedélyében, látogatta meg Bretizláwot egy napon. A csillagászt kedvencz
-foglalatosságai, számításai, horoscopjai, napházai, látcsövei s
-jegyzékei közt találta. Leányának elutazása óta ez vala első látogatása
-a királynak öreg barátjánál, ki nem minden aggály nélkül sietett nagy
-vendégének fogadására.
-
-– Maradjunk itt, – mond a király nyájasan, egy széket vonva a
-dolgozóasztal közelébe – nekem sok közleni valóm van veled; engedi-e
-időd, egy órát szentelni barátságos beszélgetésre?
-
-Bretizláw mélyen meghajtotta magát s a király ismételt intésére a
-széken, könyvekkel s irásokkal terhelt asztala mellett, helyet foglalt.
-
-– Felségednek nemes körében – viszonzá az öreg udvariasan – óráimat a
-legnyereségesbeknek tartom.
-
-– Félre minden szólásmóddal s hízelgéssel; – nyiltan atyám! én lelkemet
-jöttem kitárni előtted s tanácsot kérni tőled, szívedből eredettet, nem
-olyat, melyet csillagaidból olvassz.
-
-– A csillagok igazak! – jegyzé meg hivői magasztaltsággal az öreg.
-
-– Ám legyen! – Egy helyzetet az égen szerettem s megszoktam; csillagaid
-hazudtak, vén jós! – én szívedre számítok, nem csillagaidra.
-
-– Hogyan?
-
-– Nem fejtem ezt meg neked; találd ki, s most egyébre térek.
-
-Mátyásnak, midőn a csillagokat említé, a kedves Izabella csillaga jutott
-eszébe, mely, miként a vidám egykori gyermek diadali örömmel állítá, oly
-közel fénylett az övéhez.
-
-– Bretizláw! – folytatá Mátyás rövid szünet után – nőm meghalt! te
-tudod, hogy nem szerelem szőtte e viszonyt; de tudod azt is, hogy az
-átszunyadott szelíd teremtés közel volt szívemhez. Ő nincs többé! s én
-gondjaim s bajaim közepette egyedül állok, ifjan, forró szívvel – és
-egyedül!
-
-A csillagász komoly tekintetet vetett a szólóra: – Dicsőségével
-tetteidnek, s a téged imádó nagy hazának közepette, – Istenemre! nem
-egyedül; fénylőbb kisérete e földön ma nincsen senkinek.
-
-Mátyás keserűn mosolygott: – Öreg! közel állok honomhoz, mert keblemben
-hordom azt. – De későn érik a dicsőség gyümölcse, élő le nem
-szakíthatja; – századok szűrik meg egy nagy névnek anyagát, míg világos
-lesz: mi tiszta volt benne, mi salak? – A tetteket is a jövendő bírálja.
-– Ha mint királyt fény köröz, s kíséretem dicsövedzett? szólj: kinek
-közelében van a férfiú, az ember, az ifjú! ki szeret vagy gyűlöl;
-vonzódik vagy undorodik, vágyik vagy irtózik. – Mondd! megszűntem-e
-ember lenni? s midőn az egész világ szeret, e társas életben özvegy
-maradjon-e lelkem s egyedül álljon? – Férfiúbarátság ezt be nem töltheti
-egészen; az érzékeny szív nőkeblen pihen meg a tett súlya után, s egy
-órája a szerelem odaengedésének, mondd! mivel ér fel? s tanácsolj! – Ha
-a nap fáradalmai után haza térek; nincs angyalian-vidor arcz, mely
-fogadjon! nincs kebel, hová érzésem heve átömöljön! nincsen szem,
-melynek sugáraiból a mennyet szívjam keblembe! – A királyt egy
-kerítvénye a hódolóknak övedzi! – az ember – a szeretni vágyó – pusztán
-áll a világban!
-
-– A hon óhajtását előzé meg felséged e nyilatkozásban. Én jobb tanácsot
-nem adhatnék, mint azon eszmét, mely királyomnak szavai alatt rejtőzik.
-Európa fejedelmi udvaraiban nemes hölgyek vannak; a franczia király,
-például, örömmel lépne leánya által a legközelebb viszonyba
-felségeddel.[45]
-
-– Feledted-e – mond a király sötéten – békeeskümet? hogyha gyermek
-nélkül hal meg nőm, második nősülésre nem lépek.
-
-– Nem feledtem, uram király! de hiszem, hogy Fridrik császárt rá lehetne
-birni a feltételrőli lemondásra.
-
-– Hiszed-e azt? – kiált fel az ifjú némi hangnyomattal – úgy te nem
-ismered őt! – Az egész békealkuban, az egy korona váltságának
-visszaadását kivevén, nincs feltétel, melynek inkább örült, melyre
-többet számított. – Ő attól soha el nem áll.
-
-– Most talán nem, de a jövő sokat változtathat.
-
-– Csalatkozol: ritkán hoz jobbat a jövendő! S vedd a dolgot úgy, a mint
-áll, s miként esküm következésében kell azt venni: én a honnak királynét
-nem adhatok a nélkül, hogy békeeskümet megszegjem. A dolog tehát
-lehetetlen s szót sem érdemel tovább; de hidd: vannak óráim, melyekben
-örülök, hogy ezen eskü nem enged hűtlennek lenni szerelmemhez.
-
-– Királyom!
-
-– Ne szakaszsz félbe; – mondd, mit vétek honom, mit esküm ellen? – ha
-királynét nem adva a trónnak, nőt! – nőt Isten színe előtt csatlok
-szívemhez! olyat, kit szeretek, kivel lelkem rokon, ki szívemet érti, s
-ma királyné lehetne, mind szépségére, mind eszére és szívére, melyek
-páratlanok!
-
-Bretizláw feszült komolysággal bámult maga elébe. – S ha valaha
-Fridriknek szándéka változnék – szólt – azon nehéz feltét megszűnnék,
-mit tennél akkor? Nemde a nemzet szólalna fel, s kívánna trónjára
-királynét, ki annak méltóságára született, a honnak érdekében kívánatos
-s ki előtt kevély, nemes magyar arcza pirulása nélkül, hajthassa meg
-térdeit.
-
-– Ellenvetésed az, – felel Mátyás nyugodtan – mely a legközelebbi, s
-melyet mindenki tehetne nekem. Fontosságát nem tagadom, – bár oly
-állításon alapul, melynek kétességét magad megismered; de hallgass ki
-engemet. – Ha tenném azt, mit előttem tettek sokan, s teendnek utánam is
-számtalanok: hogy szeressek olyat, kit nem becsülhetek, s kinek
-szerelmét az oltár szentsége nélkül élvezhetném, – állana ellenvetésed.
-De a hölgy, ki szívemet birja, sokkal nemesebb, mint hogy ily viszonyra
-léphetne bárkivel e földön. Én ismerem őt, és sokkal mélyebben
-tisztelem, mint hogy valaha őt kisebbítő gondolat s vágy juthatna
-eszembe. – Ő csak Isten színe előtt s lelkész keze által lehet az enyém,
-lehet nőm a szó legvalódibb értelmében. – Ha ő nemes, jó és nagy, –
-mondd! azon hű nemzet, mely a számüzött foglyot emelte trónjára! el
-fogja-e taszítani szívétől azt, kit szeret? s gondolod-e, hogy valakinek
-adhassam kezemet, ki előtt meg nem hajolhatna diadalérzettel a
-legbüszkébb magyar levente térde?
-
-Az öreg hihetlenül rázta fejét.
-
-– Hátha – folytatá a király – szándékomban – a nélkül, hogy annak
-tárgyát megnevezném – a hon legelőkelői már megegyeztek volna? ha többet
-bíztak ezek választásomban, mint te, s ha az esztergomi érsek, s az egri
-püspök maguk ajánlották lelkészi közbejövetelöket az egybekelésre?
-
-– Mit mond felséged? – hihetlen! a nélkül, hogy tudnák nevét annak, kit
-kezével akar boldogítani: helyes volt-e az ily engedékenység?
-
-– Úgy van! – felel a király – ők megegyeztek, mert el tudták a királyt
-az embertől választani.
-
-– Ha felséged megcsalódnék, – ha egy cselszövényes kigyó foglalna
-királyi kebelén helyet, ki abba beincselkedte magát vétkes ármánynyal?
-ha a hon, mely dicsőül királyában, pirulva fordítná el fejét nejétől.
-
-– Csak neveznem kellene őt, – mond az ifjú sugárzó arczczal – jámbor
-öreg, Istenemre! egy nevet hallanál, melyre tenmagad, miként én és
-minden, a ki ismeri, kevély lehetnél.
-
-Bretizláw elgondolkozott; hosszú szünet után felfogá újra a beszéd
-fonalát. – Igaz, – mond – a neme a szövetségnek, melyet felséged
-szándékozik kötni, a csalódás esetében nem feloldhatatlan; de megbocsát
-az én legjobb királyom, ha nyiltan kimondom: épen azért nem hiszem, hogy
-hölgy, kinek becsülete szent, arra léphetne.
-
-– Miként érted ezt? – kiált fel Mátyás pirulva – szavaid sértők;
-magyarázatot adj!
-
-– Ha mindig csak az volna a vétkes, uram király! – felel Bretizláw
-sötéten – ki bűnt követ el, s méltatlan az, ki méltánylatra érdemetlen:
-akkor hinném, hogy oly férfiú, mint felséged, s egy nemes lelkű hölgy
-közt oldhatlan lenne a házasság, mihelyt ez királyomnak szerelmét meg
-tudta érdemelni; de néha az álszín csal; s ha Fridrik császár súlyos
-föltétele valaha szűnik, az egekre! elég ember akad, ki gyanússá teendi
-a legártatlanabb nőnek erkölcsét, ha annak származása büszkeségét sérti,
-vagy terveinek sikerét távolítja.
-
-– Így ismersz te engemet, Bretizláw? – felelt nemes fönséggel a király –
-gondolod-e, hogy kinek szívemet adom, azt választatlan s megfontolás
-nélkül csatlom magamhoz? – Gyermekészszel s gyermekszerelemmel ez
-megtörténhetik; de én férfiúnak értem, öreg, ismerem, a kit szeretek.
-
-– Ah! de nem változhatik-e a legjobb is?
-
-– Nem! – felelt Mátyás – legjobb nem változik, mert nem lenne a legjobb,
-ha azt tehetné. A kit én szeretek, sohasem fog változni; kit
-választottam, a fölött nincs ármánynak s cselszövénynek hatalma.
-
-– Mindezen feleletek királyomnak magas erényét, szép bizodalmát, nemes
-jellemét bizonyítják; de ha őszinte lehetek: én e lépést nem javallom.
-
-– Okaid?
-
-– Nem tudom, hibásak-e vagy nem! de én Magyarország trónján felséged
-mellett csak királynét tudok szeretni s megszenvedni.
-
-– Van-e trónról itt szó? ti hideg szívetlen emberek! üres-e trónotok?
-nem töltöm-e azt be? minek kívánnátok ott még egy koronás főt látni, ha
-az szívemtől idegen lenne!? – Oly nehéz-e nektek elhinni, hogy én is
-csak ember vagyok? – – De szólj röviden nekem: helytelen-e, mit tenni
-akarok, ha azzal a hon érdekének nem ártok?
-
-– Épen ez! – jegyzé meg a makacs öreg – s ha e házasság gyümölcsöző
-leend? akkor – –?
-
-– Fiaim! – felelt a király büszkén – mint Hunyadiak vívjanak a hon
-csatáiban; gondolom, nagyatyjuk nevével megelégedhetnek. Istenemre, a
-név ér valamit! – Leányaim boldogítsanak magyar leventéket, neveljenek
-bajnokfiakat s szelid anyákat! – – Rossz húrt pendítél meg, öreg! –
-folytatá Mátyás a szenvedély boldogító hevével. – Egy fiú tőle! hitemre!
-– a fiú bajnok lenne! Oh Bretizláw! boldogságom függ e lépéstől;
-megtagadhatnád-e tőlem teljesedését?
-
-– Én?
-
-– Te! – felelt Mátyás – mert jóváhagyásod nélkül nem akarnám tenni.
-
-– S ki az, a kiről itéletet kell hoznom, mielőtt nevét hallanám?
-
-– A legnemesb hölgy Magyarországban, – felel a király.
-
-– A szerelem szemeiben, – mond szeliden a csillagász, ki gondolatait
-olvasá az ifjúnak.
-
-– Minden szemben! – jó öreg! hallj engem! én nőt veszek, nem királynét,
-atyám szent nevére mondom! – mert ha békeesküm tilt hölgyet emelni
-királyi székem mennyezete alá: nincs isteni s emberi törvény, mely
-tilthatná szívem trónjára nőt ültetni, mely tilthatna szeretni! – Szólj!
-ha az, kit választék, szeretne, miként én – engemet – – nem koronámat? –
-ha kezemet önkényt, – koronámat kinálva sem fogadná el? – ki nőm akarna
-lenni, Hunyadiné, nem egyéb? mondd! – hibáztatnál-e még?
-
-Bretizláw némán tekintett a királyra.
-
-– Atyám! – folytatá a király magasztalt hévvel – én megtaláltam őt, mert
-a szerelem előtt rejtek nincsen; fölkerestem, s ő, oh boldogság! – a
-királyt visszaidézte, elhatározottan, nagylelkűen; – de Hunyadival kész
-életét megosztani, – ő szavát adta a férfiúnak: a királyt nem ismeri.
-
-– Uram! – mond az öreg, s egy köny csillogott szemében – szeretetem
-felséged iránt nincs gyöngeséggel vegyülve, szívem nem csábíthat el,
-midőn eszemre van szükség; azért engedje felséged, hogy az égből nézzek
-feleletet.
-
-– Késő; – viszonzá Mátyás – csillagaid jóslatának nem hinnék már. E
-tiszteletes homlokról, e nemes vonásokból akarom az ember szavait
-hallani, nem a bölcsét.
-
-– Legyen! – mond az öreg – királyom boldogságáért életemet adnám, s mint
-ember, nem tudnám a szerető ifjút kárhoztatni, ki vágyik szíve hölgyének
-ölében üdvezülni; de mint baráti névvel megtisztelt királyomtól, mint
-aggott férfiú, kitől érett tanács kéretik, azt mondanám: ne tedd uram!
-
-– Ah! – mond Mátyás – én rád számítok! ha esküm alól felold Fridrik, te
-segítni fogsz nőmet arra birni, hogy trónomat oszsza meg.
-
-– Soha! – rebegte a csillagász – soha! a tett meggyőződésem ellenére
-van, s ha gátlani nem tudom, Istenemre! elősegítni nem fogom soha!
-
-– Jó, jó! – mond Mátyás keserűn. – Oh minő egyedül áll a király, midőn a
-mindennapiság avából kilépve, valami újat, szokatlant akar tenni! jó!
-hagyjatok magamra! – a felelet terhét elbirja vállam, s ott az igaz biró
-előtt a felhők felett védendem az embert a király ellen!
-
-Késő estig folyt a vitatkozás. – Hol nyugodtan, hol keveset
-beszélgettek; – míg végre a király búcsút vett.
-
-Bretizláwnak csendes vonásain komolyság ült, de szelid nemű volt az,
-szemében köny csillogott; némán járt fel s alá szobájában; végre az égre
-tekintett, melynek fénylő népe nyájas derűben ragyogott fölötte. – Egy
-ikercsillagzatra volt a tapasztalt szem függesztve, az öreg összetette
-kezét: – Oly közel! – mond ihletve.
-
-*
-
-A király az estebédnél gondolkodó volt, asztalánál Galeotti ült s Ország
-Mihály, kikkel éte után majd éjfélig beszélgetett: arczán neme a
-fájérzetnek vala olvasható; de valami oly csendest, oly megelégedettet
-mutatott kifejezése, hogy azon jóság bélyege képének, mely őt annyira
-kedveltté tevé mindenki előtt, sohasem volt úgy kijelölve látszható,
-mint ezen éjjel.
-
-Távozásakor Galeotti megszorítá Ország Mihálynak kezét. – Uram! – mond –
-a királyon valami szokatlan történt.
-
-– Meglehet, – felelt Ország – ma kegyelmezett meg a vadnai foglyoknak; a
-kegyelem napja örömnap Mátyásnál.
-
-
-
-
-A VÁCZI EGYHÁZ VILÁGA.
-
- A hol szilárd s gyöngéd egyesülnek,
- A hol párja szelid az erősnek:
- Ott az összhang igen jó.
-
-_Schiller_
-
-Komoróczit, mint láttuk, jó szerencséje s előre látása újra megmenték:
-mert midőn az egész rablósereg a hős Mátyástól összezuzatott, ő s hű
-szolgája, Orosz Gáspár, kit a Zugligetben s a Salamon tornya alatt
-láttunk már, Bicskére szaladtak; Angyal diák kézhez került s fogva
-vitetett a budai börtönökbe.
-
-A király nemsokára győzedelme után Budára érkezett. – Egy napon Zokoli
-Pétert jelentették; ő Zokoli Mihálynak, kit történetünk elején többször
-említettünk, bátyja volt. A király megkülönböztetett nyájassággal
-fogadta; több kérdést tevén előtte öcscsének sorsa felől?
-
-Tudta-e a király az ifjú Mihálynak hollétét? várta-e, hogy a rajta
-borongó gyanúból országosan kitisztulva, föllépend-e vagy nem? csak
-gyanítnunk szabad; de azt itt még nem akarjuk elhatározni. – Zokoli
-Péter mindenesetre azt hitte, hogy Mátyás öcscséről szintannyit, vagy
-többet is tud, mint önmaga; de nem szólott, s a kérdéseket kitérő
-feleletekkel viszonozta, mint kit vagy fogadás késztet titoktartásra,
-vagy időelőttinek véli annak fölfedezését.
-
-A derék vezérnek szilárd óvakodását a király nem látszott gáncsolni;
-azonban más alkalommal egy este, bucsuzáskor vállára tevé kezét azon
-bajtársi szellemű könnyedséggel, mely vitézeinek annyira meg tudta
-lelkét nyerni.
-
-– Öcséd, Péter bátya, – így szólt, – makacs vasfejű lovag! s aligha
-némely dolgokban túl nem vág elégnél. – A valódi önérzetnek nem
-tulajdona azon féltékeny kényeskedés, mely őt mindeddig rejtekben
-tartja. – Minek e makacs névtelenség, midőn ártatlansága bizonyos s
-holléte nem titok?
-
-– Bizonyos lehet valami, – mond Zokoli Péter, kiben sok lelkületi
-rokonság volt öcscsével, – de nem bebizonyított; ha öcsémet szent eskü
-kötelezi, csak tisztán lépni királya elébe, s mondani: most szenny nem
-borít, – itt vagyok! ki nevezhetné állhatatosságát makacsságnak? – Én
-abban sok őslovagi szellemet látok, s ha a fiú nem hever, mint gyanítom,
-s névtelen bár, de nem ismeretlen: úgy nem vádolhatom. Ha tettei itt őt
-elárulták, arról nem tehet, – a mit esküje igért, híven megtartotta.
-
-A király elneveté magát. – Mondhatom neked, bátya! – viszonzá nyájasan,
-– nagyon óhajtom azon perczet, mikor e szükségtelen rejtőzködésnek vége
-leend; melyet értek s mind a mellett túlságosnak tartok. – De alig
-tudom, miként lehessen az – anyagi lehetségben? – ily esetekben –
-erkölcsi bizonyság elég. Ki hűségét bizonyíthatja, ott és akkor, midőn
-hűtlenséggel vádoltatik, az ártatlan, erkölcsi hihetőségben. – Hallod-e,
-bajnok! nekem öcséddel szólanom kell, te elő fogod őt kerítni nekem,
-érts jól – őt – Mihályt!
-
-Zokoli Péter oly arczkifejezést láttata, melyen olvashatá a király, hogy
-e megbízásnak kevés sikerét reméli.
-
-– Te azt hiszed, hogy meg nem jelenik parancsomra.
-
-– Sőt repülni fog annak teljesítésére, de – –
-
-– Nos! mit akartál mondani? – Nem Zokoli Mihály fog jőni, úgy-e?
-
-– Azt hiszem, – felel Péter komolyan, – s azon esetben elhatározásán nem
-változtatunk.
-
-– Sapientis est consilium mutare in melius! – mond a király mosolyogva.
-
-– Felséges uram! – felel a bajnok, ki Mátyást igen jól ismerte s tudta,
-hogy a tisztelet körén túl nem vágó tréfát szereti. – Ha az állana: én
-tudnék valakit nevezni, kinek bölcseségén Európa nem kétkedik; de ki
-véleményeit s elveit sem jobbra, sem rosszabbra, átalában nem szokja
-változtatni; sőt az említett mondással néha gúnyértelemben él!
-
-– Látom, – felel a király tréfás nehezteléssel, – hogy ma semmire sem
-megyek veled. – Meddig mulatsz itt?
-
-– Két napig, uram király!
-
-– Látjuk egymást, – fejezé be Mátyás bucsuzó főhajtással.
-
-A vezér szállására ment s ajtaja előtt egy idegen férfiút talált,
-beszélve cselédeivel.
-
-– Ki ezen ember itt? – kérdé a hazatérő, behaladva szobáiba, egyiktől,
-ki közel állott az idegenhez.
-
-– Ezen ember, – felelt a kérdett, – kegyeddel akar titkon szólani s
-állítása szerint igen fontos és érdekes a tárgy, melyet fölfedezni jött.
-
-– De ki hát?
-
-– A budai tömlöczőrök egyike.
-
-– Megfoghatlan! mit keres ez ember nálam? – Jó! – bejöhet.
-
-Nemsokára belépett az idegen, mintegy negyvenöt évű, középtermetű, barna
-képű férfiú.
-
-– Mi kereseted, atyafi? – mond a vezér.
-
-– Uram! – viszonzá suttogó hangon a tömlöczőr, a legfontosabb
-fölfedezést tehetem kegyednek, de eskü alatt csak s feltételesen: – egy
-embernek szabadsága s egy másiknak becsülete függ követségem sikerétől.
-
-– Halljuk! – mondja a vezér fölingerlett tudnivágygyal.
-
-– Uram! – folytatá az őr, – szavát adja-e kegyed, hogy ittlétemet el nem
-árulja senkinek s arról, a mit most mondandok, ha kérésem foganat nélkül
-maradna, nem fedez föl semmit?
-
-Zokoli kevély tekintetet vetett a szólóra. – S minő fejedelem követe
-tesz nekem ily megszorító s óvakodó föltételeket a dolog tudása előtt? –
-ha titkod oly félelmes, miért mondod azt épen nekem?
-
-– Igéri kegyed hallgatását vagy nem? – ismétlé az őr, – a dolog öcscse
-ártatlanságát illeti; de esküm kötelez hallgatni a kölcsönös hallgatás
-igérete híján.
-
-– Mit mondasz? – kiáltott fel hirtelen örömmel a vezér, – mi birhatott
-téged ezen esküre?
-
-– Kétszáz velenczei arany jutalom a siker esetében.
-
-– Értelek! – ha a hallgatás becsületemmel s jobbágyi hűségemmel
-összefér, igérem azt!
-
-– Elég! – lőn a felelet. – A budai börtönben egy fogoly van, ki – ha
-kegyed, nemes vezér! becsületszavával s esküvel biztosítja
-kiszabadulását s megkegyelmeztetését – eldönthetlen hitelű oklevelekkel
-kész Zokoli Mihálynak ártatlanságát kivilágosítani.
-
-– S mi neve azon fogolynak?
-
-– Nincsen neve!
-
-Az öreg hős kissé elgondolkozott; arczát neme a magasztaltságnak
-lelkesíté. – Igen! a király megteszi érettem, – mond magában s hangosan
-folytatá: – Ember! ha az, a mit igérsz, való: a kétszáz aranyat még
-annyival szaporítom. – Megmondhatod azon fogolynak nevemben, hogy: bár
-ki legyen ő, becsületemmel merem életét, sőt szabadságát biztosítani
-azon esetben, ha okleveleit látom s azoknak sikerén nem kétkedhetem.
-
-– Úgy ő mentve van! – mond a börtönőr, – s nekem a négyszáz arany
-zsebemben! – Mikor akarja kegyed őt látni?
-
-– Tüstént, ezen órában! – mond Zokoli élénken.
-
-– Jó! – felel a másik, – én kész vagyok kegyedet hozzá kisérni. – Ezzel
-mindketten sietve távoztak el.
-
-*
-
-Másnapra e párbeszéd után Budán a király udvarában nevezetes ünneplésre
-készültek. – A pompás teremek nyitva voltak s bár akkor az újabb,
-Mátyástól később épített királyi lak még csak tervben volt: a régi
-építvények sötét ívei s bibliai képekkel ékesített tetejű teremei is
-ritka szemlét nyújtának. Mindezen szobák többnyire a legértékesb keleti
-szövetekkel voltak bevonva s a bútorok nagy része Bécsben és Prágában
-készült; néhol a Mátyás korában Budára telepedni kezdő számos művészek
-remekei is díszlettek. – A király mindennek, a mi nemzeti s ős
-szokásokra emlékeztetett, nagy barátja volt; s ily szellemű vala az
-ünnepély is, melyre ritka fénynyel tétettek a készületek.
-
-Reggel számos főemberei kíséretében kilovagolt s ily alkalommal öltözete
-mindig egyszerű volt s az egész kíséret ment azon ünnepélyes fesztől,
-mely tréfát s barátságos közlést távolít. – Mátyás többször megállott az
-utczán, ismerőit köszöntve ablakaikban, vagy a vele találkozókkal egy
-pár nyájas szót váltva.
-
-Az öreg Ábrahám házának kapujában állott, fején az izraelita főkendő,
-vállán a halottas ing volt, fejér gyapjúszövetből, széles fekete
-csíkokkal.[46] Ez imádkozási öltözete alól hosszú gyöngyszín talárja
-folyt le; mellette Nephtali, kinek szilárd jellemét s nemes bátorságát
-Vadnán volt alkalmunk bámulni, de kiben most aligha azon ifjúra
-ismernénk, mert majd fél fővel magasb volt, mint akkor; szép, egészen
-keleti szabású, tojásdad arczát, eredetét bélyegző vonásaival, sötét
-szakáll folyta körűl; szemeinek világa határozottabb volt s termete
-férfias; öltözete tiszta, sőt ízletes s az akkori izraeliták szellemében
-jóval közelítőbb a keleti fényhez, mint jelenben. Testének felső részét
-a halotti készület födé s vonásain, arczszínének minden virító egészsége
-mellett, búskomolyság volt olvasható.
-
-– Jó reggelt, öreg sáfár! – mond a király, ráismerve Ábrahámra, – hová
-ily jókor?
-
-– A zsinagógába, – felelt az öreg, mély tisztelettel hajtván meg magát.
-
-– Leányodat, – hallom, – férjhez adtad, ki a vőlegény?
-
-Ábrahám Nephtalira mutatott, ki egyét veté azon különösen jelentő,
-meglepetéssel elegy bámuló tekinteteknek az ifjú hős királyra, melyek
-nagy emberek ellenében szinte önkénytelenek.
-
-Mátyás tetőtől talpig mérte meg szemeivel Nephtalit. – Szeretnélek,
-vőlegény! – mond vidáman, – fekete legiomban látni. – De ti béke emberei
-vagytok, jámborok, s csak idegét a hadnak kovácsoljátok: a jó forgandó
-pénzt. – Szerencsét, ifjú, a szép menyhez! s te öreg, említs
-imádságodban.
-
-Mátyás kecscsel emelintett süvegén s előre vágtatott.
-
-– Ez egy király! – mond Nephtali, utána bámulva, – ilyenek lehettek a
-bírák Izraelben valaha!
-
-Mátyás rövid lovaglás után hazatért, vendégei elszéledtek a pompás
-teremekben s ő kérőknek s követelőknek ada kihallgatást.
-
-Előszobájában a királynak két apród volt: Szelepcsényi Gyula s Csupor
-Ádám; mindketten csinos ifjak s mint a király udvarában minden
-szolgálattevők: fényes öltözetben, melynek szövete kék bársony volt,
-gazdag nagyvirágú hímzésekkel s oldalaikon gazdag jobb kardok
-csüngöttek. – Szokás volt akkori időben a kardokat párosan készíteni:
-úgy hogy az egyiknek külső czifrázata a bal-, másiknak jobboldalán volt;
-mint az ilyen párkardokat – bár ritkán – mai napig is láthatni. Ezeket
-eleinknél a fegyveres szolgák, vagy magasb helyzetű férfiaknál az
-apródok jobb oldalukon viselték, hogy uraik balján lovagolván – a
-kirántásra kézügyben legyenek az egyik kard eltörésének, vagy
-vesztésének esetében.
-
-Csupor Ádám, a híres vezér Csupornak unokaöcscse, vidám ifjú volt; tele
-apródi könnyelműséggel s apródi csinokkal, melyek azonban – bár sokszori
-feddést szereztek neki – nemtelenségig sohasem sülyedtek. A leányok
-Budán, Fejérvárott, Váczon s a hol csak az ifjú Csupor mutatkozott,
-kifogyhatlanok voltak dicséretében, az öreg polgároknak nagy boszújára,
-kik nem tudták eléggé őrizni tőle leányaikat. – A nélkül, hogy valaha
-igazán szerelmes lett volna az alig tizenhét évi fiú: minden köténynek
-nyomában volt s mindenüvé be tudta színleni magát. A történetecskéknek,
-melyeket róla beszéltek, nem volt vége, a király maga is sokszor jóizűen
-nevetett rajtuk; bár ezt az apród előtt sohasem tevé, igen is
-hajlandónak látván őt arra, hogy ily nevetést biztatásnak tekintsen.
-
-Szelepcsényi Gyula sokkal szebb volt az előbbeninél, bár arczában azon
-érdekes valami, a mi szenvedély-, vidámság- s bátorságból olvad össze s
-a nőnemet szívén ragadja meg, hibázott. – Komoly, fontos s éjjel-nappal
-helyt álló maga, szeles pajtását nem egyszer segítette ki a bajból.
-
-Szelepcsényi karszékben ült, míg a másik, ki épen akkor érkezett,
-kalpagját felrázta, hogy prémje annál lombosabban álljon és sűrű fénylő
-fekete fürteit egy aczéltükör előtt rendezé el. Ezzel két kezét
-csipőjére tette s bizonyos kedvteléssel hajlongott a tükör előtt.
-
-– No! mit mondasz, Gyula? – nem utolsó gyerek vagyok, úgy-e? nézd! e
-dolmány nem úgy ül-e csipőmön, mintha ráöntötték volna?
-
-– Hallod-e, Adi! – felel a másik önkénytelen mosoly vonulván el ajkai
-körül, – minden szépséged mellett, mely úgy sem a hímje, többet érne egy
-kis pontosság benned s pajtási figyelem! két órája, hogy itt magamban
-vagyok; s csak az szerencse: hogy a király ma igen hosszas
-kihallgatásokat tart.
-
-– Nem tudakolt-e senki?
-
-– Maga a király, haza jövén a lovaglásból.
-
-– Bene! – mond az apród. – Mit mondasz, okos úr, ezen övhez, melyet
-araszszal át lehet fogni?
-
-– Eszednek még arasz sem kell; – viszonzá Gyula félig tréfás, félig
-békétlen hangon, – most, remélem, veszteg ülsz?
-
-– Egy kérdést, – mond Csupor, kényelmesen helyet foglalván egy
-karszékben; – mikor jött ma éjszaka a király Váczról haza, he?
-
-– Váczról? azt sem tudtam, hogy ott volt. Tegnap Csáki és Rozgonyi Imre
-szolgáltak.
-
-– Hm! – folytatá a másik, – tegnap későn este – lehetett nyolcz óra – a
-király Széchi Dienessel, – az érsekkel, egy könnyű kocsikában kiment a
-várból.
-
-– Úgy-e? s honnan tudod azt?
-
-– Az nem kérdés, elég, hogy láttam s gondolván a rést, barnámra vetettem
-magamat s mint a fergeteg nyargaltam Váczra Juditkához.
-
-– Azt is ismered már? nos!
-
-– A király kocsiját találtam közel Váczhoz. – Talán csak rám nem ismert;
-pedig a lovakhoz sejt s mint tudod: Czinkos a király ajándéka. – Ej! egy
-kis fekete dolmány volt rajtam, melyről a minap Kanizsai Imrének leánya
-– –
-
-– Az a magas komlókaró?
-
-– Hogy jut eszedbe? a kisebbik, a barna, kivel a mult télen a lassú
-lengyelben majd nyakamat törtem.
-
-– Hosszas történet! s mi köze annak a dolmánynyal?
-
-– Azt mondta, hogy abban vagyok a legszebb, heh!
-
-– Te mindig visszatérsz arra, a mit mondok, szépségedre; – beszéld
-kalandodat.
-
-– Béketűrés, koma! a kaland regényes, – páh! a milyenek az enyémek
-mindig. Ki van a királynál?
-
-– Csinos menyecske.
-
-– Jó! Úgy ráérek beszélni, de ki?
-
-– Nankelreutherné!
-
-– Ha ha ha! hát ez mit keres itt?
-
-– A manó tudja! ma a király hallatlan hosszú párbeszédeket tart; az
-előbb Zokoli Péter volt benn hangos másfél óráig.
-
-– Az a tágbeszédű úr! – mond gúnynevetve Csupor, – s a menyecske rég
-benn van-e?
-
-– Közel fél órája.
-
-– Ezért megkínzom, mihelyt hozzájuk megyek. Ugyis a német sógornak nagy
-tréfája van benne, ha nejével ingerkedem. – De a dologra. Váczon azonnal
-egy ismerősömhöz szállottam: lovamat elhelyezvén, kissé kémletre
-indultam a biró háza körül; lehetett tizenegy óra már. – Juditka, –
-gondoltam, – rég a pelyhek közt van s rólam álmodik. A mint kijöttem az
-utczára, ujra láttam a király kocsiját, egyenesen a püspök Vincze
-udvarába gördült be.
-
-– Ebben eddig semmi regényest nem találok: a király akárhányszor volt
-Váczon; s Juditka minden éjjel alszik, úgy hiszem, – mond Szelepcsényi
-unatkozva.
-
-– Ha aludnék! – teringettét! de egynek sem hiszek többé. Halld csak: a
-mint a biró háza körül kullogtam, világot veszek észre a Juditka
-ablakában; gondolhatod, hogy azonnal oda lopóztam.
-
-– Lesni?
-
-– Ej! a szeretőjét meglesheti akárki; de bár ne tettem volna! – Miként a
-sötétes éjben, szerencsémre senkitől sem láttatva, az üres utczában
-felkapaszkodom a rostélyig, mindent kivehettem.
-
-– Most jő a java.
-
-– A rossza, majd mit mondok! – nem a java! – Emlékezel-e még taval,
-mikor a város végére szállítottak bennünket, a király Váczon mulatván
-pár napot, látogatóul a püspöknél, szomszédunkban egy kis holdvilágképű,
-pohos fiú lakott, kivel sok tréfám volt s kit néha majd kiugrattam a
-bőréből.
-
-– Igen gyönyörű tréfák! zsinórt vontál az utczán keresztül s a jámbor a
-sárba bukott s úgy nézett ki, mint amaz állat, mely a makkot eszi.
-
-– He he he! – igen, de megfizetett érte a pohondi, csak képzeld,
-barátom! – ott látom egy rossz mécses világánál ülni Juditka mellett,
-karja a leányka nyakán volt átöltve, úgy nézett ki, mint egy lőcs s a
-leányka arczát a fiú kövér pofáira nyomta! – szerettem volna egyebet
-nyomni a másik oldalra, – folytatá, kezével ütésre mutatva.
-
-– Jól esik!
-
-– Hm! hiszen még te is járhatsz úgy; ez a legbecsületesb emberen is
-megtörténik.
-
-– Nos mit tettél?
-
-– Leszálltam kakasülőmről, egy csomó havat gyúrtam össze kezemben,
-lehetett akkora, mint a fejem; ezt betolván a tág rostélyzat pálczái
-közt, felfogtam jobb kézzel, a ballal az ablakot vágtam be, hogy üvege
-szerteugrált s a jövő perczben a hólabdát ugy csaptam a két egybeolvadt
-arcz közé, hogy a nyavalya beléjök állt. – Azzal, mint a macska talpon
-voltam; s – ill a berek nád a kert!
-
-– Ha ha ha! – nevetett Szelepcsényi – s nem vett-e üzőbe ama járó
-párnazsák?
-
-– Feledte, – gondolom, – legalább is azt hiszi, hogy ördöggel volt baja.
-De tovább! – ez a rossza volt, halld a javát. A mint gyors lábon,
-jobbra-balra ugrálva, – hogy nyomomat a sok közt eltéveszszék –
-szállásom felé siettem, az egyházra tekinték. Az ablakokat szelíd világ
-színezte, az ég sötét volt s az aggszerű egyház, világos ablakaival,
-kisértetien bámult az éjbe. A mécses, gondolám, a nagy oltár előtt, mely
-éjjel-nappal ég; azonban úgy tetszett nekem, mintha lassú orgonahang
-hatná meg füleimet. – Bohó vagyok, mint egy éves zerge; de ha szent
-éneket hallok, koma! szívembe szállok. – Megállottam. – Istenemre!
-gondolám, mit jelenthet ez? – Tudod, hogy én, ha valaminek végére akarok
-járni, nem vesztegelek; egyébiránt a vékony kordovány csizmában s könnyű
-felleghajtó köpenyben kissé dideregtem is. – Ej, előre, gondolám s
-halkal az egyház oldalánál suhantam el. – Mikor az ajtóhoz értem, az
-zárva volt; zörgetni nem mertem; mert a nyitás kísérlete is neszt
-okozott már. Hirtelen balra kanyarodtam s megkerülvén az építményt, a
-nagyoltár irányában nyúló ablak előtt állottam meg. De az ablak magas
-volt s a felkapaszkodás párkányára lehetetlen!
-
-– Nem tudtál-e valamelyikre a hársak közől mászni, melyek az egyházat
-körözik?
-
-– Annyi eszem nekem is volt, pajtás! – s azt tettem is, de csak akkor,
-mikor láttam, hogy közelebb nem férhetek az ablakhoz. Helyzetem
-olyanszerű volt, hogy az ablakon át a nagy oltárt s az egyház hajójának
-egy részét beláthattam.
-
-– Az oltáron tizenkét gyertya égett s az ékalakú boltozatról a nagy
-ezüst mécses csüngött le, ötös lobogványával, melyet asszonyunk,
-Szilágyi Erzsébet, ajándékozott a püspöknek.
-
-– Tovább, tovább!
-
-– Csendesen, czimbora. – Az egész jeleneten valami szent ájtatosságra
-emelő volt. Az oltár előtt Széchi Dienest ismertem meg; tagjait hószin
-lening födte széles redőkben, s vállain arany casula csüngött,
-gyöngyökkel s kövekkel kirakva, e fölött pompás pluviale.
-
-– S a többi! ne öltöztesd őket rendre, ki nem állhatom részletességedet.
-
-– Béketűrés! öltözetlen elődbe nem vezethetem e komoly urakat; halld
-tehát: fején a püspöksüveg, kezében az ezüst horgas bot; mellette állott
-Vincze úr, violaszín öltözetben, mely fölébe övig érő lenge csipke-ing
-volt vetve s fején négyszegű veres bársonysüveg ült. – Az oltár alsó
-lépcsőjén egy hölgy állott, – mindketten ismerjük őt – de szebb talán
-soha sem volt, mint ez igéző helyzetben. Úgy állott, hogy arczát egészen
-kivehettem: szép sötét szemeiben aligha könnyű nem csillogott, oly
-sugárzók, oly fényesek voltak azok a kétes éji világítás ellenére!
-
-– Nevezd meg hát!
-
-– Mindjárt. Öltözete fehér volt, egészen csipkékből szőve, melynek lenge
-fodrozatát keleti gyöngyök keríték; ugyanazok simultak gömbölyű
-karjaira, mint pereczek s nyakára mint szorítók. – A szép, tündöklő
-hajzaton zsenge koszorú fénylett ezüst rózsákból; a bájló ara mellett
-atyja állott.
-
-– Gondolom, ideje már, hogy nevét hallasd!
-
-– Találd ki!
-
-– Furcsa kivánság annyi közől.
-
-– A legszebb leány, a kit láttál!
-
-– Gara Mária?
-
-– Szebb!
-
-– Giskra Serena?
-
-– Följebb!
-
-– Ha keresztény volna, a vén Ábrahám zsidó leányát nevezném! – vagy
-megállj! – – de hiszen azt elküldötte az atyja!
-
-– Nyomában vagy, csak találd bátran; a legszebb leány Magyarországon,
-Európában, no – – – a világon, most csak kitalálod?
-
-– Izabella?
-
-– Ő, Istenemre! ő volt! felékesítve mint ara s a köny, mely talán
-szemeiben csillogott, örömköny volt, mert arczán az ég nyílt meg s ajkán
-az ihlettség szentsége reszketett!
-
-– S a vőlegény! – kiált fel Szelepcsényi meglepetve.
-
-– Ezt – mond Csupor, – arczban nem láthattam helyzeténél fogva; háttal
-állt szemben velem. – Egyszerű barna dolmány volt rajta s termete deli,
-bár a legény nem magas volt; kezében zöld bársony süveget tartott
-nyusztprémezettel.
-
-– Mit mondasz?! – hiszen az a – –
-
-– Megállj, koma, ne találgasd! – vág hirtelen a Szelepcsényi szavába
-Csupor, – mindenesetre a dolog titok akar maradni; s legyen! én rá nem
-ismertem. – Néhány percz múlva Széchi Dienes úr rövid beszédet tartott,
-hol a koszorús hölgyhöz, hol a vőlegényhez intézve szavait; mely egész,
-hihetőleg igen épületes szónoklatnak, boszúmra egy hangocskáját sem
-értettem. – Ezután a két szerelmesnek összetevé kezeiket s annak módja s
-rende szerint megesketé őket – de –
-
-– Nos, mit de?
-
-– Koma! a dolog még sem egészen úgy ment, mint szokott: a menyasszony
-jobb kezét nyújtotta oda, Széchi Dienes uram pedig a vőlegénynek bal
-kezét helyezé a hölgyébe.
-
-– Különös! remélem, másnak ki nem fecseged?
-
-– Szón kívül! de neked, legrégibb kenyeres pajtásomnak, el nem
-titkolhatám.
-
-– Hiba volt, fiú! de én hallgatok; azonban ha még egynek elmondod, bár
-kinek, – – megmérkőzünk.
-
-– Ez el nem ijesztene! – felel hetykén Csupor; – de ha a vőlegény az, a
-kit gondolok: Istenemre! érette sírig néma maradok, ha kell!
-
-E pillanatban nyilt meg a király belső szobájának ajtaja:
-Nankelreutherné lépett ki; Mátyás nyájasan bucsúzott tőle. – Mindenek
-fölött hallgatás! – mond némi komolysággal.
-
-Ilka mély bókolás közben távozott. Mikor a királyi szobák ajtaja
-bezáródott s a nő már a másik – ettől jobbra eső – ajtónál volt: az
-apródok, kik az előbbinek megnyilásakor hirtelen felugrottak, meghajták
-magukat; Csupor ezt ismétlé a távozó Nankelreutherné előtt, még pedig
-oly rejtélyes tréfagúnynyal, hogy a nő, ki a pajkos apródot ismerte,
-ujjaival fenyegette meg s mosolyogva lépett ki. – Nemsokára többen
-érkeztek az előszobába s így a délelőtt eltelt. Délre nyitott ebéd volt
-s este felé azon sajátságos ünnepély kezdődött, melynek rövid leirására
-a jövő czikkelyt szenteljük.
-
-
-
-
-STRENA.
-
- Annál marad!
-
-_Börne_.
-
-Szokásban volt történetünk korában a magyar előkelőbb házaknál – főleg a
-királyi udvarban – január elején nyilvános ajándékokat osztogatni. E
-szokás még az első magyaroktól s a pogány korból vette eredetét; később
-Jézus körülmetéltetése ünnepével jött kapcsolatba. Strenának
-nevezték.[47]
-
-E nemzeti ünnepélyre a királyi csarnok legtágasb elfogadó terme volt
-felkészítve, egy hosszas négyszög, melynek falairól gazdagon aranynyal
-hímzett veres bársony-szőnyegek folytak le, festői redőkbe szedve s
-mindenütt nehéz aranyzsinórokkal s rojtokkal ékesítve. A boltozatok
-tetejéből több aranyozott réz és ezüst csillár függött le, melyeknek
-színekkel tarkított viaszgyertyái csak az ünnepély napjának
-alkonyodtakor gyújtattak meg a királyi apródok által, kik szokott égszín
-bársony öltözetökben, fehér vesszőkre tekert gyújtóikkal oszták a
-világot. A terem hosszabb falainak közepén szemben két tágas ajtó volt
-nyitva. Ezek előtt oroszlán-kaczagányaikkal, fénylő aczélfegyverzetökben
-állottak a királyi testőrök néhányai; nemsokára a gyertyák s lámpák
-meggyújtattak s minden fényben ragyogott.
-
-A terem keskenyebb oldala balra sátrat képezett: veres, fehér és zöld
-nehéz selyem-szövetből, elől tágan szétváló szárnyakkal, melyek
-égszínüen voltak béllelve s szélesen aranynyal hímezve.
-
-A sátornak közepében három lépcsős emelvény nyúlt el s e fölött az
-egyetlen darab ezüstből öntött, karnélküli királyi szék vala látható,
-veres bársonyvánkosával s földig folyó arany rojtjaival. Oldalain
-félkört képezett egy magas, több lépcsőből emelt állvány, a legfinomabb
-zöld posztóval bevonva. Az ünnepély kezdetén ezen fokokon az ajtókon
-halkal begyülő ország nagyjai foglaltak helyet. – Jobbra az egyháziak,
-balra a világiak s mind a két rendbeliek közepette a Mátyás udvarában
-mindig számos idegenek. – Az állvány előtt párnázott lóczasor vonult
-félkörben, a magasb rendű nők számára.
-
-A baloldalon álló férfiak közt különösen szemünkbe tűnik egy ölnél
-magasb német lovag, Holubár nevű, hőse a német tornáknak s mindeddig
-győzhetlennek tartott; – kit Mátyás király maga idézett Budára, nemes
-lovagi csatára.[48] – A lovagon barna bőrujjas volt, fehér selyem
-virágokkal hímzett; alsó része öltözetének gyapjú szövetből készült,
-melyet tágan szétváló festetlen csizmák egészítének ki, a hosszú lovagi
-sarkantyúval: oldalán, fekete hímzett szíjon, nemes fegyvere lógott:
-egyenes kard, keresztidomú markolattal.
-
-Közel ehhez az ősz Bolezláw, a százévű huszita, állott a Podjebrád
-követségéből, két kisérőjével együtt, az ifjú Borissal s azon koros
-lovaggal, kiket vele együtt a rejtélyes romok közt láttunk már. Kissé
-távolabb Giskra, Rozgonyi Sebestyén, Magyar Balázs, Zokoli Péter valának
-kivehetők, számtalan másokkal, kiknek tág s gazdag keleti öltözetökkel
-szembeszökő ellentételt képezett egy karcsú lovag a trón közelében.
-Elemér volt az, a sas; fején feketített aczélsisak ült leeresztett
-rostélylyal, mint mindig, tetején három magas sastoll; sugár tagjait
-fekete bársony-dolmány födé, míg száraira vasfegyverzet borult;
-dolmányán felül a sűrű vasing volt látható: egyik megkülönböztető jele a
-fekete seregnek; fénylő halálfővel mellén, mely alatt az arany
-buzogányláncz vonult jobb válláról a balra, oldalán egyenes kard
-csüngött.
-
-Az egyházi férfiakon fekete menték voltak, elől nyitva s veres
-virágokkal hímezve, melyek alól ezüst vagy aranyozott mellvértek
-csillámlottak s oldalaikon görbe kard lógott.
-
-Alig foglaltak ezek helyet, midőn a király többek kíséretében
-megérkezett s a nagyszerű látványnak mintegy gyúlpontját képezé. –
-Egyszerű volt öltözete kivételesen, mert máskor ily ünnepélyek
-alkalmával aranytól s gyöngyöktől csillogott. Gazdához illő nyájassággal
-foglalt az értékes sella curulison helyet. Jobbra tőle egy kerek,
-bársonynyal borított asztal mellett Galeotti állott, a mindig tréfára s
-enyelgésre szintúgy, mint komoly tárgyak vitatására kész udvarias olasz,
-fekete talárban s fénylő övvel. Nyakáról három aranyláncz csüngött le, a
-Mátyás, a római pápa s a nápolyi király mellképeivel. Az asztalra
-roppant, majd teknőnagyságú ezüst medencze volt helyhezve, tele ujdon
-ezüstpénzzel s mellette egy kisebb, gazdagon kövekkel kirakott tál arany
-pénzhalommal, melybe egy onix kanál volt szúrva.
-
-A látvány, mely itt a király előtt bontakozott, valóban nagyszerű volt.
-Szemben a sátoralakú menyezettel a terem túlsó fenekén, egy a király
-mellett levőhöz hasonló, de magasabb lépcsőzet emelkedett, aranyozott
-sorompó által korlátolva, úgy hogy e korlát s a királyi sátor közt tágas
-hézag maradott; tömve voltak a fokok csinosan öltözött néppel; a
-változatos tömegben lehete Ábrahámot, Nephtalit s Aminhát festői
-öltözeteikben látni, melyek még egészen czimezék az izrael
-gazdagabbjainak ekkori fényüzését.
-
-A király – miután a hozzájárulók néhányaival beszélgetett – Galeottihoz
-fordult vidáman. – Mi itt, – mond, – a gazda vagyunk s egészen a régi
-divat egyszerűségében kivántunk megjelenni, mint atyáink, kik ezen
-ajándék vagy Strena-napot sátraik alatt tarták tanyáikon vagy
-táboraikban. – Kezdődjék az ünnepély!
-
-A királylyal szemben levő aranyozott korlátok előtt középben hárfások,
-cziterások és énekesek foglaltak helyet; jobbra s balra ezektől az
-udvari hangászkar: hegedűikkel, czimbalmaikkal, hosszú s rövid
-sípjaikkal, trombitákkal s tárogatókkal.
-
-Tizenkét hölgy fehér patyolatban s szintannyi fiatal férfiú fekete
-selyem-öltözetekben jelent meg a terem hézagának közepében s éneklé
-Árpádot a Pannonhalmán, midőn széttekintett a gazdag honban s
-tigrisbőr-sátrát vonatta fel s egy szőrzsákon ülve az agg kapitányok
-közt, paizsáról, melyet váltva fegyveresei féltérden tartottak előtte,
-osztogatott vitézei közt görög s római pénzeket s kérte hőseit, hogy e
-napot emlékezetére ünnepelnék. Éneklék: miként jöttek rendre a vésznek
-edzett seregek bátrai medve- s borz-süvegeikben, vas- és fa-sisakjaikban
-s fogadák az ajándékot végtelen sorban, egy egész nap és egy éjtszaka.
-
-Elvégződvén az ének, a trombita jelére megindult az egyik nyitott ajtón
-át szép rendben követelők hosszú sora, mint tarka, színeiben változó
-kigyó, a trónhoz kanyargó derékkal, míg eleje a királytól balra eső
-ajtón vonult ki. – És jöttek a pohárnokok arany billikomokkal s a
-tálnokok ezüst tálakkal s pinczérek tölcsérrel, a hangászok
-hangszereikkel, a lovászok keféikkel – a régi szokás szerint.[49]
-
-A király, miként jöttek, a széles tálból mindenkinek előre nyújtott
-eszközébe pénzt eresztett s valamennyien megelégedve hagyák oda a
-termet.
-
-Míg ez így a sátor mennyezete alatt folyt s a király kifogyhatlan
-nyájassággal teljesíté gyári munkáját: addig a jelenlevők tisztes
-beszélgetéssel tölték idejöket, megjegyzéseiket tevén, vagy lovagi
-illedelemmel szállottak le állásaikról s a nők üléseihez közeledtek. A
-vidám Nankelreutherné egészen elemében látszatott lenni, mig Giskrának
-tündérszépségű leánya körül nők és férfiak gyűltek.
-
-Túl Aminha kedvetlennek látszatott. Neme a boszúságnak fellegzé szép
-vonásait, de azoknak kifejezése eltökéltségre mutatott.
-
-– Nephtali! – mond Aminha, – az a konyhaszemélyzet ezüst edényeivel?
-
-[Illustration: – Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán!]
-
-– Igen! – felel a kérdett, – a másik ott, az egyik trombitás s tartja
-hangszerének tölcsérét tárva az ajándékra.
-
-– Nézd csak Devecserit, az udvari szabót, – mond Nankelreutherné Gara
-Máriának, egy emelt termetű lelkes arczú szőke hölgynek, – ez nekünk
-fontos emberünk.
-
-– Vágyom látni! – felel a hölgy nevetve, – minő eszközzel fogadja az
-ajándékot; nekem erre sem tű, sem olló, sem ár alkalmasnak nem
-tetszenek.
-
-– Ha csak a gyűszűvel nem? – téve hozzá nevetve Ilka.
-
-Devecseri Jordán zömök, piros és vidor arczú, becsületes budavári férfiú
-és neje segítségével nőszabó is: az ünnepély szellemében csinosan
-öltözve, de kezelése bélyegeként zöld kötővel s e mellé szúrt hatalmas
-ollóval övében, léptetett halkal a királyi sátor felé, kötője alatt
-valamit rejtegetvén.
-
-– Mi lehet annak az embernek kötője alatt? – mond a nép közt egy fiatal
-szabólegény, ki gazdáját ismerte meg a közeledőben.
-
-– Úgy néz ki, – felel a mellette álló pohos kefeárus, – mint egy korona.
-
-Devecseri uram, közel érvén a királyhoz, sajátságos műszerét kivoná a
-kötő alól. A vidám ollóhős feltalálta magát s a király elébe egy jókora
-fatálat tartott, körülszurkálva árakkal s hosszú tőkkel, melyek annak
-valójában távulról korona-alakot adtak; a tál feneke különbszínű arany,
-ezüst és selyemfonal- és szövetdarabkákkal volt vékonyon kibéllelve,
-melyek közt néhány tű és gyűszű is látszatott.
-
-A király elmosolyodott s Galeotti, ki az ünnepély alatt vidám tréfáival
-s megjegyzéseivel mulattatá a királyt,[50] maga is jóizűen neveté a
-furcsa ötletet, mely, miként tudá, sohasem szokta czélját a király előtt
-elvéteni.
-
-Valóban Mátyás egy jó marok ezüst pénzt vetvén a tálba, nevetve mondá: –
-Szabó gazda! te gondoskodtál róla, hogy pénzünk nyakát ne szegje
-táladban, oly helyesen ágyaltál alája.
-
-– Felséges úr! – mond a szabó, neki bátorodva a vidám megszólítástól, –
-a magyar tejfölösen szereti a káposztát.
-
-Mátyás azonnal elértvén a tréfát, az aranytálból néhány aranyat hintett
-a Devecseri uram tálába, ki vidáman s büszkén körültekintve haladott
-tovább az ajándékkal.
-
-A nők nevettek s az egész ünnepély igen vidor, fesztelen alakot vőn,
-melynek derültségében Elemér is osztozott, Széchi Dienessel s másokkal
-beszélgetvén. Giskrának leánya, ritka állhatatossággal egyetlen
-tekintettel sem boldogítá az elfödött lovagot; de annak szemei a
-sisakrostélyzaton keresztül a gyönyörű hölgyön csüngöttek, kinek kevély
-tartása bár kissé különösnek tetszett a lovagnak, nem tudta eléggé
-bámulni azon tapintatot, melylyel a büszke hölgy mindenkihez szólott, a
-nélkül, hogy bárkit a legcsekélyebb merészségre is bátorítana; míg a
-szinte bohó Nankelreutherné tízet is felültetett könnyű társalkodásával
-s ezer kétértelmű beszédre s megjegyzésre adott okot minden ártatlansága
-mellett.
-
-Néha a teremben frissítők hordattak tálakban s billikomokban; lehetett
-ezeknek vivői közt a csintalan Csupor Ádámot látni, a nők s leányok közt
-sürögve; Szelepcsényit s még több nemes apródot, udvari szolgákat s
-pohárnokokat.
-
-Az éj jó előre haladott s a követelők még mindig jöttek; az ezüst s
-arany tál újra megtöltetett s a király kifogyhatlan vidámsággal osztá
-ajándékait. – Többekkel, kik hol távoztak, hol közeledtek hozzá,
-nyájasan beszélgetvén s tréfálván.
-
-– Hallod-e, Galeotti, – mond, – hát te miért nem hozod elő
-szerszámaidat?
-
-– Uram! – felel Galeotti, – én azok nélkül vagyok.
-
-– Hát könyveidet, melyekkel tárainkat gazdagítottad, semminek tartod?
-
-Galeotti azonnal fiának, János Márknak, inte, hogy könyveit: De homine
-és De incognitis vulgo, a királyi könyvtárból hozná el.[51]
-
-E közben a nép halkal ritkulni kezdett, végre megérkezvén a könyvek,
-Galeotti a király tréfás nógatására feltárta azokat s Mátyás halommal
-megtömte lapjaikat aranynyal.
-
-Ezután egy nem régiben odahozott csinos kagyló aranynyal s gyöngyházzal
-ékesített ládácskát nyitott fel s a jelen levő úri nők közt a nap
-emlékére készített gyűrűket osztata el, a király nevével, a nap és év
-számával, melyek közől, még itt-ott léteznek s láthatók honunkban
-jelenben is.
-
-Végre a hangászok vidám zenéje véget vetett az ünnepélynek s mindenki
-haza felé kezdett indulni, midőn egyszerre egy adott jelre az ajtók
-bezárattak.
-
-Mátyás előre lépett. – Az idő, – mond, szép, teljes érczű hangon – késő
-ugyan, mert jóval haladta meg az éjfélt,[52] nemes vendégeim! s ti hű
-budai népem! – de a jó tettnek nem szabad késni s nekem még ma az ifjú
-napot nevezetes cselekvéssel kell megnyitnom.
-
-A király újra intett s a sátor mögötti ajtók egyike megnyilván, egy kis
-ember lépett be. – Öltözete szürke; zsinórtalan dolmány volt,
-pikkelyezett bőrövvel derekához csatolva s hasonló színű nadrág. –
-Látszott egész lényén azon avatagság, melyet hosszas raboskodás után
-lehet észrevenni.
-
-Sajátságos külsője a bejöttnek a jelenlevőket meglepte; alig harmincz
-évre mutató arczával, de hófehér hajával s nagy fejével, melynek szemei
-a lehetőségig kerülték a más szemekkeli találkozást.
-
-Mátyás hosszú tekintetet vetett ezen férfiúra, kinek vonásain durva dacz
-s nyerseség mutatkoztak.
-
-– Mi a neved, zsebrák? – mond a király egyszerre megismertetvén egyét
-azon elszánt rablóknak, kik Dzwela alatt irtózást s rettegést
-terjesztettek maguk körül.
-
-– Angyal diák! – felelt röviden a kérdett.
-
-A király a név hallására gondolkozni kezdett. – Angyal diák? – ismétlé,
-– te a Komoróczi seregében szolgáltál; emlékezünk nevedre, melyet
-többször hallottunk.
-
-– Igen! – felelt a kis ember, kevélyen tekintve körül széles arczával,
-melyen a börtöni lég sápadtsága ült.
-
-– Hallod-e, diák! – folytatá Mátyás, – szerencséd, hogy Rozgonyi
-Sebestyén meg nem tudta nevedet, mert aligha most együtt szólanánk! –
-Ezzel a király a jelenlevő s szavait feszült figyelemmel váró
-vendégekhez fordult. – Zokoli Péter vezérünk s barátunk – mond, – e
-fogolynak itt biztosította életét egy feltét alatt, melyet, a mint
-hiszszük az teljesített; s így bizonyossá tehetjük mi is életéről s
-szabadságáról.
-
-A fogolynak mogorva vonásain egy villáma az örömnek vonult keresztül.
-
-– Tudva van kegyetek előtt, szép hölgyek! bajnokok s hű budai
-polgáraink! hogy országlásunk hajnalán, a vadnai ostrom alkalmával,
-egyik leventénkre, Zokoli Mihály uram ő kegyelmére, terhes vád jött
-előnkbe; s annak minden körülménye s következése. – Azóta e hívünk
-visszavonta magát udvarunktól, nevéről mondott le, melyre szenny borult
-s esküt tőn: csak tisztán, mint a tűzön átfolyt arany, lépni fel
-közelünkben fedetlen arczczal, vagy sohasem! – Ugyanez idő óta egy nemes
-lovag él seregeinkben, kinek arczát senki sem látta, de ismeri tetteit s
-ki itt van jelen. – – Sas! – folytatá a király, Elemérre mutatván, –
-lépj közelebb!
-
-A lovag a király elébe jött.
-
-– Mi Mátyás, magyarok királya! nyilvánítjuk itt ünnepélyesen: hogy
-Zokoli Mihály hű lovagunk ártatlan!
-
-Eleméren neme az illetődésnek tűnt fel, bár arcza födve volt, feje kissé
-lehajlott s tagjain reszketeg vonaglás futott végig.
-
-Serenának angyali vonásait láng borította el, szemeit lesüté s föl nem
-merte azokat a deli férfiúra emelni.
-
-– Elemér a sas! – mond Mátyás, – Zokoli Mihály! emeld föl
-sisakrostélyodat s mutasd meg rég nem látott arczodat nekünk!
-
-Elemér födve maradott.
-
-– Te még kétkedsz, lovag? jó! tehát halljátok mindnyájan.
-
-– Ezen ember itt, Angyal diák, urának, bicskei Komoróczi Péternek
-parancsára, Zokoli Mihálynak irását utánozta s tudván, hogy akkortájban
-boldogemlékezetű öreg bátyánk, Szilágyi Mihály ő kegyelme, nem kedvelte
-e hívünket: két levelet utasított hozzá, Zokoli Mihálynak Giskrához
-irott s a kalózoktól elfogott irományait. Ártatlanságának bizonyságaul
-jelenben két más levelet hozott ide, melyek szintúgy Zokoli Mihály
-hívünk irása; azon napról valók s ugyanazon foglalatúak, – s kettőt
-egészen ellenkező tartalmúakat mások irásával.
-
-Ezzel a király dolmánya kebléből négy levelet vont elő s átadta Széchi
-Dienesnek, kitől a levelek a többi jelenlevők kezeibe kerültek.
-
-Mindnyájan, kik arról itélhettek, bámulták Angyal diáknak ügyességét, ki
-a Zokoli Mihály irását vonalról vonalra utánozta; de mennyire
-megütköztek, midőn az egyik levélben Zokoli Péternek, a másikban a
-királynak magának irására ismertek!
-
-A királynak igen szép irása volt, az akkortájban divatozni kezdő újabb
-alakú egyszerűbb betűk s a régi czifrább s gótizlésűek közt ő a
-középútat tartotta s e sajátság miatt is levelei igen nehezen valának
-utánozhatók.
-
-– Mit mondotok erre, urak? – kiált fel Mátyás.
-
-– Megfoghatatlan! – hallatszott sokaktól.
-
-Zokoli Péter kétkedő boszankodással, melyen valami nevetséges rezzentség
-mutatkozott, nézegette tulajdon, remekül utánzott irását. – Istenemre!
-ez a vesztőhelyre vihetné az embert! – szólt, újra meg újra forgatván
-azt.
-
-– Mi levelünkben, – mond a király, végig futva még egyszer a kezében
-tartott irlapot, – Podjebrád atyánkat, szomszédunkat kináljuk meg
-koronánkkal. Nem kis barátság tőlünk jelen állásában a dolognak! – mit
-véltek urak? – –
-
-Végre szünet lőn. – Hallod-e ember, – folytatá Mátyás, – azon cameleoni
-kezekkel, melyek a tollat úgy forgatják, mint festő ecsetét, szabad
-vagy! derék vezérünk szava szent! De a mai naptól óta – jegyezd meg jól
-magadnak – írni elfeledtél! Hitemre! ha még egy sort, általad írottat,
-látunk: oda jutsz, hová Dzwela s társai! – Mehetsz!
-
-Angyal diák fölemelkedett sarkán, egy fővel magasbnak tetszett s kevély,
-kaján kifejezésű tekintetet vetvén maga körül, lassan haladott jobbra az
-ajtóig, mely kinyilt, rést hagyván a távozásra.
-
-A teremben senki sem volt, ki többé Zokoli Mihálynak ártatlanságán
-kétkednék, kinek hűségét s csatlakozását királyához, honához, minden
-további felvilágosítások nélkül, az Elemér név eléggé bizonyította.
-
-– S most, – mond a király szíves, de méltósággal teljes hangon, –
-tisztán állsz itt e díszes gyülekezetben, vágyunk bátraink s híveink
-egyikének nemes vonásait látni, – emeld sisakrostélyodat fel!
-
-Elfödötten állott Elemér a sas s tisztelettel közeledett a királyhoz.
-
-– Nem Zokoli Mihály, hanem Elemér a sas van itt, – felelt nyugodtan, –
-felséged előtt, fekete seregének egyik vezére, ki kész minden
-pillanatban éltét s vérét adni honáért s királyáért!
-
-Mindnyájan rábámultak; Serena ajkait szorította össze.
-
-– Minő makacsság ez?! – kiált föl a király; a túlságban – ha rény
-eredménye is – valami gyermekes van! ezt benned, Zokoli Mihály, nem
-kerestük. Mit kivánsz még? – királyod szava s e számosak jóváhagyása s
-hozzá ezen eldönthetetlen levelek!? nem elég ez?
-
-– Ha Zokoli Mihály, – mond Elemér komolyan, – szent fogadást tőn Isten s
-királya előtt, hogy csak tisztán s gyanútlan hűségének fényében lép elő
-s födi fel arczát, nem kárhoztatom őt, ha meg nem jelenik itt.
-
-– Hogyan? – szólt Mátyás, kétkedővé válván maga is e rejtélyes
-személynek ellenében.
-
-Serena a legkínosabb feszültségben volt.
-
-– Polgári szellemben, – folytatá a fekete legio lovagja, – hiszem, hogy
-Zokoli Mihály ártatlan becsülete helyre van állítva! de a lovagi czím
-szentsége s tisztasága többet kiván!
-
-– S mi lehetne az? – kérdé a király, szinte indulatosan.
-
-– Isten itélete! – felelt sötéten a lovag.
-
-Mindnyájan elnémultak.
-
-– Add elő kivánságodat! – szól a király komolyan.
-
-– Felséged kegyessége nagy, kimélő, s a mint hiszem, Zokoli Mihály
-imádni fogja azon királyt, ki alattvalója becsületének helyreállításában
-nemes önszemélyében fáradozik; de hálája, ha valóban lovagi lélek lakik
-benne, határtalan leend, ha fölséged utat nyitand neki, becsületét
-kardjával kivívni mindazok ellen, kik abban kétkedni mernének még. Azért
-minden nemes lovag lelkéből szólok, ha nagy királyomat kérem: hogy
-Zokoli Mihálynak helyreállított becsületét s kivilágosodott
-ártatlanságát a legnagyobb nyilvánossággal hirdettesse ki országszerte
-azon hozzátétellel: hogy a becsületében sértett lovag a jövő pünkösdi
-ünnepek harmadik napján, itt Budán meg fog jelenni s kész leend
-élet-halálra vívni az ellen, ki hűségében hona s királya iránt
-kétkednék.
-
-– Legyen! – mond a király.
-
-
-
-
-A VÉGÓRA KÍNAI ÉS ÖRÖME.
-
- – – – – a halvány ajkak vonaglanak,
- Érzem a szív halk verésén:
- Napjaimnak állok határinál.
-
-_Körner_.
-
-Elemérnek makacssága a királynak visszatetszett ugyan, de nem tagadhatá
-magától, hogy abban minden túlsága mellett, valami őslovagi van, minek
-érdekét nem lehet elvitatni.
-
-Ő – így vélte a király – azt hiszi, mikép ellenségei s irígyei lehetnek,
-kik, a míg élete tart, talán hallgatnának; de halála után, mely a hon
-sokszori csatáiban oly minden pillanat eseménye lehet, azt mondhatnák:
-hogy egy rabnak tanúbizonysága, kit könnyű volt megvesztegetni, mit sem
-ér; s ennek ő maga, de a kegyes király és Zokoli Péter is adhatának
-tulajdon kezeikkel leveleket Elemér megmentésére. Ezért – így fűzte
-tovább gondolatit – volt a regényes lovag kész életét koczkára tenni,
-hogy becsületének az akkori idők szellemében egész fényét visszaadhassa.
-
-De az oly sokszínű s vegyítékű emberekkel viszonyban élt Mátyás
-lélekvizsgáló volt. Ő Elemérnek elhatározását olykor hajlandó volt egész
-természetességében s valóságában méltánylani. Tudta, hogy valami
-elhatározás többnyire választás következménye. – Az ember vitatkozik
-önmagával, elfogad vagy elvet, végre cselekszik! – Szomorú s kissé
-szégyenítő, de nem kevésbbé igaz, s a mélyebb fürkészet arra, mint
-meggyőződésére, vezet, hogy mikor az ember tett és nem tevés,
-elhatározás és elmulasztás közt választ: mindig a könnyebbet választja.
-Mindazon hősök, kik éltöket áldozták önkényt honukért: nem választák-e
-azt, a mi nemes szívöknek könnyebb volt tenni, mint nem tenni? – Bárminő
-áldozatban az emberi lélek e sajátságát feltaláljuk; ki életét végzi
-könnyebb a halál annak, mint az élet, s e dönthetlen igazság akkor is
-áll, ha életét sajnálja s halni irtózik.
-
-Elemérnek könnyebb volt a födött arcz minden nélkülözését s
-alkalmatlanságát eltűrni, mint adott szavát megszegni.
-
-A király, mint látjuk, emberét ismerte, s annak lelkületét egész eredeti
-sajátságában fel tudta fogni. Végre gondolá: Pünkösd nincs oly igen
-távol, s a dolognak vége lesz, mert ily világos állásban s ennyiszer
-bizonyított hűség után ki merne, mint vádló, a leghíresb lovag ellen
-föllépni? még pedig istenítéleti harczban, élet élet ellen.
-
-Hogy a király az ármány megfejtését Zokoli Pétertől, ez Angyal diáktól,
-ugyanazon rabtól vette, ki őt magához kérette a budai börtönőr által,
-nem szükség mondanunk.
-
-Mátyás tehát a csata következéseitől barátjára nézve nem tartott, s
-kedélyének oly hangulatában volt, mikép mindent kedvező színben látott;
-úgyis országszerte ismeretes s legtöbbször bámult engesztelhetősége s
-nagylelkűsége ez évben délpontját látszott elérni. Szemeiből a férfiúvá
-érett királynak csendes, óvott boldogság ragyogott. – Többször, mint
-azelőtt, látták őt meghittei egyszerű álruhában kitűnni csarnokából;
-hova ment? senkisem tudta, de megjöttét többnyire egy jótett, közhasznú
-terv, vagy nemes elhatározás követé.
-
-Galeotti olykor kedvtelve legelteté szemeit a király mondhatlan nemes
-kifejezésű vonásain, s fiának, vagy magában mondá: «A mi Numa
-Pompiliusunk Egeriára talált, mert szemeiben üdv lobog s agyában a
-termett erő nőttön nő!»
-
-Mátyás vidor kedvének közepette is élénk érdeket talált abban, a mások
-boldogságát közleni s erre most, mint hitte, új út nyilt meg neki.
-Láttuk az előbbi czikkben a Nankelreutherné hosszas mulatását a
-királynál, s nem ok nélkül gyanítjuk, hogy őt Aminha sorsa vezette oda.
-
-A nő, szokott módja szerint, nem kevéssé mulattatva a királyt, előadta,
-nemcsak a mit az ispánnétól hallott, hanem öngyanításait is a Komoróczi
-s Wratizláw azonosságáról, s az iránt, mit csak nemével az undornak
-tudott gondolni: hogy Komoróczi testvére. A királyt e történet, egyrészt
-regényes szelleme, másrészt különössége miatt, meghatotta; azonban
-felújítván elméjében a zugligeti remeténél történt lélekidézetet s az
-ezt követő megismerés jelenetét s mindent, mi akkor mondatott: a dolog
-egészen világos lőn előtte.
-
-A mint az előttünk is – kik a jelen történetet megelőző időkbe
-hátratekinthetünk – világos már: hogy tudniillik a zugligeti Julius
-magus volt azon kirablott lovag, kinek három gyermekét láttuk a
-barlangban elhagyatva s hogy ezek Komoróczi, Ilka és Aminha voltak. A
-király még akkor, midőn a zugligeti remete ellen az első panaszok
-jöttek, felhányatta a budai városháznál a jegyzőkönyveket, a melyek
-egyikében olvasható volt ez:
-
-«Káldor Elek ő kegyelme a Rozgonyiak majorját a Zugligetben átvette
-lakásul: fizet per annum tizenöt vonás forintot» stb. – Ugyanakkor tudta
-meg az öreg kényúrnak történetét.
-
-Így tehát minden világos volt. A király, Lőrincz győri püspök kedves
-tárnokával s egygyel a legfényesb urak közől akkori időben, közölvén
-titokban a Nankelreuthernétől hallottakat, abban egyeztek meg, hogy oly
-lelkes hölgygyel, mint Aminha, némi kivételt tevén, őt ne rögtön
-vezessék vissza azon anyaszentegyházba, melytől akaratlan szakadott el,
-hanem igyekezzenek a szelid teremtést szívvel, lélekkel újra teremteni s
-kereszténynyé tenni.
-
-Ábrahámot a király igazságérzete kérdőre parancsolá vonni, s ha a
-keresztény leánynak eltitkolása mint szándékos bűn sülne ki rá:
-szigorúan megbüntetni. Ez volt Lőrincz úrnak is akaratja.
-
-Az egész kényes tárgyat azonban ritka kimélettel a sír felé hanyatló
-öreg bűnös s a hitéhez s a vőlegényéhez ragaszkodó nemes hölgy iránt
-akarta munkába vétetni.
-
-Midőn a király akaratja Ábrahámnak hírül esett: nemét az őrültségnek
-érezte; szívéhez szorította Aminhát, nem szólott, nem tanácsolt, nem
-volt képes azt tenni. Folytonos remegés közben, mely alatt a nyolczvan
-éves öregnek ritka lelki ereje meg kezdett törni, várta a lelkes
-hölgynek határozatát. Nephtali, mint szent előtt, úgy állott Aminhával
-szemben; a szerelem ékesen szólásával igyekezett őt arra birni, hogy ne
-tegye azon nagy áldozatot egy megvetett zsidóért, melyet a hölgynek
-nyilt nemes tekintete igérni s biztosítni látszott.
-
-Aminha hallgatott, nem hallatszott igen, sem tagadó felelet ajkairól.
-Hév szorgalommal igyekezett az üdvözítő hitnek igazságait lelkébe szívni
-és meggyőződni arról, mit kellessék tennie?
-
-A tanuló órák után Aminhának képe csendes volt és nyugodt, mint egy
-szerafé. Néha ült, gondolatiba elmélyedve, könyökére nyugasztott fővel,
-szép égszín szemeiben ritka fény sugárzott s kisded ujjai közt hajának
-aranyfürtei gyürűdztek. – Úgy nézett ki, mint a halálra vált, kinek
-halvány arczára az élet utolsó fellobogása mulékony rózsákat olvaszt, s
-ki lelkével számot vetett már s a halál angyalának mosolygva nyújtja
-kezét s mondja: én kész vagyok!
-
-Ábrahámnak valamennyire sikerült a szándékos eltitkolás gyanúját magáról
-elhárítani. Erősíté: miként a gyermek az ő – a zsidónak – ajtaja elébe
-tétetett, midőn jobbra-balra tőle s közel, keresztény tehetős polgárok
-lakjai voltak s így természetesen azt kelle gondolnia, hogy a gyermek
-izraelita. – Hogy a dolgot nem nyilvánítá, azért tette, mert a gyermeket
-Isten ajándékának hitte s annak első mosolya megnyerte szívét.
-
-Mind való volt-e ez? s nem volt-e a gyermeken valami, a mi benne a
-keresztényt elárulta volna, nem merjük állítani; de tanusítja az Ábrahám
-védelme azon észt és erőt, melylyel az öreg tőzsér e veszedelmes
-gyanúból ritka ügyességgel s bátorsággal ki tudta magát tisztítani, mit
-– állapotját megfontolva – egyedül Nephtalinak tulajdoníthatunk.
-
-Mennyire el volt ez évben is Mátyás foglalva, s hogy csak rövid időre
-jöhetett Budára: a történetek évkönyveiből láthatni. A jelen események
-közben is sokszor el kelle távoznia. Egykor újra csarnokába érkezvén,
-tudakozódott Aminha felől, feltevén magában, hogy az öreg Káldornak csak
-akkor adja a dolgot tudtára, midőn Aminhát mint keresztény hölgyet
-vezetheti elébe s javainak birtokába; mert kegyessége a félig semmit sem
-tevő fejedelemnek annyira ment szándékában, hogy az elhunyt családnak
-javait is lehetőségig akará kárpótlani.
-
-A felelet a király kérdésére kielégítő volt. A tanító a lelkes hölgynek
-csendes figyelmét az oktatási órák közben nem tudta eléggé magasztalni,
-s szívben-lélekben megtérését mint bizonyost állítá.
-
-A lelkész kitűzte a keresztelés napját s a királyt hítta meg
-keresztatyának s Serenát keresztanyának.
-
-Minden már bizonyosnak tartatott, midőn egy reggel a győri püspök
-kedvetlenűl lépett be a királyhoz; – épen felkelőt tartott a fejedelem –
-s többen az ország nagyjai közől s ezek sorában Széchi Dienes, Hédervári
-s a váczi püspök, jelen voltak.
-
-A király vidáman lépett az érkező elébe: – Lőrincz atyánk! mi hírt
-hozasz nekünk? – kedvtelennek látszol.
-
-– Uram király! – felelt a tiszteletreméltó egyházi férfiú – emlékezik-e,
-felséged, Ábrahám leányára, Aminhára?
-
-– Igen! igen! – mond a király, kinek egyik apródja épen övét csatlá be.
-A minap tudakozódtunk róla; gondoljuk, az oktatás alatt figyelemmel van?
-
-– Igen! – mond Lőrincz úr – de minő sikerrel, gyanítja-e feleséged?
-
-– A legjobbról tett a lelkész bizonyossá.
-
-– A leány ó hite mellett akar maradni, alkalmasint atyja tanácsára; jó
-lett volna őket elválasztani.
-
-– Atyja, – mond a király – nem szól a dologhoz, a mint ezt bizonyosan
-tudjuk, s Nephtali maga kérte menyasszonyát, hogy róla mondjon le.
-
-– Valóban! – kiált fel Szelepcsényi Dienes – ritka öntagadás egy
-zsidóban; azonban a leány keresztény; a dolog kérdést sem szenved.
-
-A király elgondolkozott. – Hitemre! – szólt végre – különös jelenet ez!
-– Egy leány, agg magyar nemes házból, kire tisztelet s fény vár, s
-mindezekről le akar mondani! – A dolog nem mindennapi; mi látni s
-hallani akarjuk őt!
-
-– Ördög sugallása, – jegyzé meg mogorván a csatákban őszült Hédervári.
-
-– Ne ezt mondd! – felel a király – a hithez malaszt kell, s ily
-csatlakozó lelket nyerni nem volna káros! – A mellett marad, a mit
-mondottunk; mi látni akarjuk őt!
-
-– Mikor parancsolja, felséged? – kérdé Lőrincz úr.
-
-– Minél elébb! – Urak! tagadhatjátok-e, hogy e hölgynek szilárdságában
-valami hősies van, a mi bámulatra ragad.
-
-– A hithez malaszt kell! ezt mondá, felséged, – jegyzé meg komolyan
-Hédervári.
-
-– Igazad van, öreg úr! s ezt kérjétek Istentől számára; ha – a mint
-halljuk – a tanítás óráiban figyelmes volt, úgy hiszszük, hogy a mag nem
-rossz földbe esett, ha most nem is, de később nemes gyümölcsöt fog
-teremni. – De egy van e körülményben, a mi némileg aggaszt; a térítő
-jámbor lelkész biztatására nem akartuk az öreg Káldort tovább leányaitól
-megfosztani, s azoknak életben létöket tudtára adattuk. Oly hanyatló
-korban, mint az övé: az élet, órákra bizonytalan. Nem tudjuk ha magánál
-kívánja-e gyermekeit látni? vagy ide siet? – válaszát minden órán
-várjuk.
-
-Sokáig vitatkoztak s tanakodtak a teendőkön az urak, végre a király
-harmadnapra tevé a határidőt, s a jelenlevőket kérte, hogy addig
-mulassanak Budán. – Mindenesetre – mond – érdekes lesz a leánykát
-hallanunk s talán sikerül nektek, bölcs urak, szemeit megnyitni.
-
-A király valóban iratott volt Káldornak. Midőn az öreg a tudósítást
-vette, fia, a vad Komoróczi – mert csak e nevén nevezték s ismerték őt a
-vidékben – nem volt jelen. A királyi kegyelem feltételei közt az is
-volt, hogy az Ábrahámtól elrablott s itt-ott ármánynyal letartóztatott
-javakat kiadja vagy árukat térítse meg. E váltság összeszerzésében
-fáradozott a vad rabló-lovag.
-
-Lelkületéből gyaníthatjuk, hogy azt nem a legjobb kedvvel tevé; azonban
-remélte, hogy így megengesztelvén s némileg eláltatván a királyt, idővel
-– ha nem is oly korlátlan hatalmat, de legalább egy újan épülendő várban
-– azon nemét a független kényuraságnak eléri, mely eleme volt s melylyel
-semmi jutalom, semmi tisztesség fel nem ért képzetében.
-
-Az öreg Káldorra a hír nem egészen kedvezőleg hatott, váratlansága
-megrohanta szívét. Ő remélte, hogy holta előtt láthatja még egyszer
-leánykáit, kik elméjében mindig jelen voltak. A vad, oly ritkán
-közelében mulató Komoróczi úgy sem töltheté be szívét. Olykor, bár nem
-mindennap, mint a Zugligetben, látták őt cselédei holdvilágos éjeken
-sűrű fák közé vonulni, s altató éneket rebegni gyermekeinek.
-
-E tévedését a szeszélynek kivevén, ő csendes volt s az őrültségnek semmi
-nyoma nem látszhatott rajta, csak emlékező tehetsége csökkent.
-
-Hirtelen tevé készületeit, őt semmi sem tartóztathatta, Budára sietett,
-meghagyván otthon, hogy fiát – megérkezvén – a történtekről tudósítsák.
-
-Azon napnak estéjén, melyen a király Széchi Dienessel, Lőrincz s
-Hédervári urakkal beszélgetett Aminha sorsáról, érkezett meg az agg
-Káldor Budára. Leányait akarta látni, s jelenlétét tudtokra adatá.
-
-Aminha sokat mulatott Ilkánál, feltalált testvérénél, s ritka
-béketűréssel hallgatá tanácsadását, nógatását, hogy hitéről mondjon le.
-– Ő mindezekre néma tekintettel az égre, vagy egy kézszorítással felelt.
-Atyja megérkezése értésére esvén, a következő napon Ilkával együtt hozzá
-sietett, a derék Nankelreuther kiséretében, ki semmi visszataszítót nem
-talált az Aminhávali rokonságban, de Komorócziról nem akart tudni.
-
-Ilka s Aminha hasonlóul irtóztak a Komoróczi névtől. Mi, kik e történet
-minden részleteit áttekinthetjük, nem bámulhatunk azon, ha a két hölgy
-nem akarta őt látni, bár letettek minden gyűlölséget s megbocsátották az
-iszonyatosnak mindazt, a mit ellenök vétett és még vétendő vala, ha
-teheté. Ők azt hitték, hogy a testvéri indulat szelidségét inkább
-megóvhatják így, távol tőle, mintha azon rablónak arczát látandják, ki
-velök ördögien bánt.
-
-A királytól rendelt szállásban, középnagyságú szobában találta Ilka s
-Aminha az öreg Káldort; egy nyoszolyán feküdt a beteges agg, arczában
-elegye volt az örömnek s ábrándelszórtságnak; hasonlított a halálra
-válthoz, ki a lelkészszel közli utolsó szavait.
-
-Jókor reggel volt, midőn a két hölgy a szobába lépett, az öreg Káldor
-fölemelkedett valamennyire fekvő helyzetéből, s könyökére nyugasztván
-fejét, kábult tekintetet vetett az ajtóra; az ablak kárpitjai le voltak
-eresztve, az öreg intett s egyik cseléde szétvonta azokat.
-
-A szobának falai fával voltak borítva, bútorai bőrrel bevont székekből,
-s rakottmívű almáriomokból s asztalokból állottak; a nyoszolya
-egyszerűbb volt, s mint látszott, nem a többi bútorokhoz szabott.
-
-Az öregnek szemeibe könyek gyűltek, kezeit terjeszté ki. Nankelreuther a
-fekvőhöz közel állott meg. – Istenemre, – ezt gondolá magában a derék
-német lovag – ez embernek itt, ha poklot érdemlett is, e perczben meg
-tudnék bocsátani.
-
-Ilka s Aminha térdeikre omlottak az agg mellé, atyjoknak jelentő, bár
-elhaló vonásait vizsgálták; az öreg emlékezett gyermekeire, ők nem
-atyjokra; ők ismerők, emez ismeretlen volt, s mégis a természet szava
-élénk keblükben; szíveik el voltak fogódva, – atyám! – ez vala mindaz, a
-mit szólhattak.
-
-Az öreg két kézzel szorította meg fejét Ilkának s vonta magához és
-tartotta ajkaihoz szorítva sokáig; azután az Aminháét. – Nankelreuthert
-nem látta, – ő semmit sem látott, csak kis leánykáit, kiket oly sokszor
-altatott el, míg a vész dühöngött s az álomdalt a hollók károgták
-fölötte.
-
-– Hogy hívnak, kedvesem? – mond, Ilkát hosszasan tekintve, – igen, az ő,
-– nőm kedves vonásai ezek, és tieid is, – folytatá, Aminhához fordulva.
-– Hogy hívnak benneteket? ah, az én fejem nehéz, s elmém feledékeny!
-Egyitek barna volt, az idősb – igen, te vagy az! – de neved nem jut
-eszembe – majd rájövök!
-
-– Ilkának neveznek, – felel Nankelreutherné – kedves atyám; s e lovag
-itt férjem.
-
-Ilka folytatni akarta.
-
-– A név – mond az öreg – ismeretlen előttem; téged Máriának neveztek,
-gondolom. – És te! szelid angyali orczáddal, igen – neked arany fürteid
-voltak, te vagy az ifjabb, s neved?
-
-– Aminha! – mond rebegve a hölgy.
-
-– Nem, nem! – felel Káldor – ti rosszul tanultátok meg neveiteket, –
-Mária és Anna – így! – de hiszen én csalatkozhatom, s hét év óta fejem
-megnehezedett; míg remeteségemben éltem, többre tudtam emlékezni, mint
-most – fiam lármás csarnokában.
-
-Az öreg a beszédtől kifáradva eresztette le fejét a vánkosra; Mária és
-Anna! – ismétlé – hajoljatok ide.
-
-A leányok, mindig térden, hajták le fejeiket az öreghez.
-
-– Isten! – folytatá Káldor – áldd meg őket a te legjobb áldásoddal! – s
-áldd meg az én fiamat, Kálmánt, s hozz nyugtot lelkébe! – Én kész
-vagyok! – Mária, Anna – mond alig hallhatólag – Isten veletek! – Az öreg
-Káldornak szemei húnytak be, ajkai reszkettek; végre a halál sápadtsága
-borult vonásaira. – A két hölgynek idegeiben a vér fagygyá vált, – a
-szavakat lesték a haldokló ajkairól; de némák maradtak azok. Néhány
-percz múlva halk vonaglás mutatkozott a kékülő ajkak körül: a haldokló
-kényúr susogta: – Kálmán! Mária! Anna! – s nem volt többé.
-
-*
-
-Egy hétre e szívrázó jelenet után Aminhát fényes szobában látjuk. Az
-ablakok a Dunára nyíltak, a szokatlan meleggel beköszöntő tavasz zöld
-lehelletével kezdé színezni a Duna szigeteinek szálas fűzeit; a Gellért
-dombja bársonynyal borult már, s a zsenge füvön juhok legeltek; a nap
-tisztán s magasan úszott az aggszerű Pest fölött, sugárlövellése mindent
-élénk, virító fényben fürösztött.
-
-A szobában néhány velenczei tükör s képek voltak, egyébiránt világos
-zölden borított falai körül bútor nem látszott; tölgypadlózatán nyolcz
-karszék állott szabadon. A király ült egyikben, egyszerű barna
-dolmányban, melynek nyitott eleje csipkés ingét láttatá; – négyet –
-Széchi Dienes az esztergomi érsek, Vincze a váczi, Hédervári László az
-egri s Vitéz János a váradi püspök foglaltak el szemben ezekkel; a
-hatodikban Aminhát látjuk, gyönyörű keleties öltözetében, s mellette egy
-magas férfiút fekete talárban, keskeny övvel; a lelkész volt ez, ki
-Aminhát oktatta. Balra Ábrahám állott.
-
-– Kivánságod szerint – mond a király szeliden – nevelőatyád is jelen
-lehet; nyilatkozz szabadon, leányom! Több hete elmult már, hogy szent s
-üdvözítő vallásunk szép igazságait hallgatod, mondd! találtak-e azok
-visszhangra szívedben?
-
-Aminha fölemelé arczát, oly angyali jósággal s szerénységgel, hogy őt
-részvét nélkül nem lehet tekinteni. – Ábrahámnak tagjain halk
-reszketegség zajlott keresztül, inai meg kezdettek törni. A király
-intett s az öreg izraelita leereszkedett székébe. A szép hölgy
-megszólalt, úgy tetszett, mintha egész bátorságát birná. – A keresztény
-vallásnak – mond – szép, nemes és isteni tanításai, parancsai, igazságai
-minden tiszta s érzékeny szívben visszhangra találnak! – Az örök
-bölcseséget tisztelve, s imádva véstem mélyen azokat lelkembe s az
-isteni férfiúra, ki nyilvánítá, mint hitem sorsosai egyikére, kevély
-vagyok!
-
-– S mégis izraelita akarsz maradni? – jegyzé meg élénken Vitéz. – Látni,
-helybenhagyni a jobbat s hiányosbat követni?
-
-– Tiszteld az Istent, szeresd felebarátodat: – ez összesége szelid
-vallásodnak, keresztény! – mond a hölgy ihletve s helyzetének
-fontosságához mért méltósággal. – Én, miként ti, tisztelem az Istent! s
-szeretlek titeket.
-
-– De nem az Üdvözítő rendelése s szent nyilvánítása szerint – felel
-Széchi Dienes.
-
-– Tisztelem! – folytatá Aminha, alázatosan és hivőn emelve éghez
-szemeit, míg gyönyörű kezecskéit keresztbe helyzé keblére – tisztelem,
-mint Ábrahám, ki kész volt fiát áldozni parancsára; mint Mózes, kinek
-hatalom adatott a Verestenger hullámai közt száraz lábbal átvezetni
-népét s törvényt hirdetni közötte, mely Istentől jött.
-
-– De a törvényt Isten maga változtatá meg, tette szelidebbé s önfia
-vérével szentelé meg, – szól Vincze nyugodtan.
-
-Aminha hevülni kezdett. – Csodálatos emberek! mi köztünk a különbség? –
-mi várjuk a messiást – a tiétek eljött; mi hiszszük, a mi volt, ezt
-mondjátok ti; – ti hiszitek, a mi leend, a mi képzetünk szerint, – s a
-mit talán hinni fogunk egykor. – Az idő hézag köztünk. – Ti jövendőt
-éltek fogalmaink szerint, mi a multat a tiétekben. – S mi a nehezebb; a
-mit mi cselekszünk – vagy a mit ti? – Itt vagyunk köztetek, – folytatá a
-szép hölgy, ritka lelki erővel – űzött vadak! a Salamon egyháza
-összedűlt! Jeruzsálem falai letüremlettek! s az Isten népe, kit
-Kánahánban vezetett, vándor mindenhol. Ti befogadtatok, levegőt adtok és
-vizet, ennyi vendégszeretetek adománya! minden egyébnek bére véres
-verejték! – s e vendégbecsülő honban letapodva hever, kiujjongatva,
-kigúnyolva a verejtékfürösztött vendég! – Egy gör földje nincsen! – s
-azon üreget, melyet holta után foglal el, testével s életével váltja
-meg! – Az igazság fut előle, homlokán a Kain-jegy, a csaló tűzbélyege; –
-legyen szíve igaz vagy nem, neve zsidó!! – S ily úton, melynek alja
-tövis és parázstűz, hisz és vall a szegény zsidó; hű Istenéhez és
-törvényéhez a megvetett hontalan!
-
-A királynak szíve összeszorult, de nemes önérzetében szólalt fel: –
-Aminha! tekints magad körül! – mi híjával voltál a nyugalomnak s
-kényelemnek? A mi gyámatyádon történt, az idők viszályának gyümölcse, s
-nem hited sorsosain egyedül, de megtörténhetik akárkin. Mondd, nem
-gazdag-e vesztesége után is e tisztes öreg? nem bársony és selyem
-födik-e tagjaidat? nem tárja-e karját az anyaszentegyház elődbe? s kiván
-szívéhez csatolni? nem birnak-e izraelita jobbágyaink szabadalmakkal s
-kiváltságokkal? s volt-e siket a király füle panaszaitok ellenében?
-
-– Te nagy vagy, király! – felelt a hölgy – neved él izraelben mindenha!
-– Te! – oh, te az Ábrahám kebelébe jutsz, mert jó vagy és igazságos!
-igaz – igaz! sok nem úgy van már, mint volt; de mondd, te nagylelkű
-király! lehetnél-e boldog, ha utolsó jobbágyod szabadon gúnyolhatna, ha
-gonosz nemtelen előitélet születéseddel nyomná a gyanúság, az
-elkülönözöttség bélyegét homlokodra? azt hiszed-e, hogy ez szemrehányás?
-oh uram király! s ti szent atyák! – nem ismeritek ti Aminhát. – Mindent
-tűrök, sőt örülök tűrhetni, – csak hitemet hagyjátok meg nekem.
-
-– Te keresztény leány vagy! – kiált fel Hédervári, béketürését
-elvesztve. – Ha a sátán karjait nyujtja utánad, kötelessége a látónak
-téged azon örvény mellől felragadni, melynek párkányán szédelegsz.
-
-– Szeretetlen ember! – szól Aminha. – Mi kárhozatos volna hitemben? –
-Hogy nem azt eszem, a mit te? – hogy imádom Istenemet, miként e jámbor
-vénnek atyjai, kiket szenteknek nevezsz? – Kereszténynek születtem, azt
-mondtátok ti! de izraelitának neveltettem! – A születés véletlenség, – a
-nevelés által szívembe csöpögtetett igazságok az akarat s a szándék
-művei. – Hol az erősb kapocs? – születni eset; a nevelés ad nemesb
-életet! – születni, véletlen; lenni való! – Születünk meztelen és
-pusztán, ész, elv, akarat nélkül; de mivé a nevelés által lettünk, az
-önérzetet, akaraterőt önt a lélekbe!
-
-– Az ördög ékesszólása! – kiált fel Hédervári indulatosan emelkedve
-székéből.
-
-– Maradj helyeden, Hédervári, s légy nyugodt, mint e tiszta szűz itt, ki
-vallását s hitét védi, – mond a király.
-
-– Nekem hitem, mindenem! – folytatá Aminha – éltem vésze közt az oszlop,
-melyhez híven ragaszkodtam. – Ti ok-emberek! keresztények! ti el
-akarjátok azt tőlem ragadni? – Bíznátok-e hűtelenben, ki vallását
-ellenkező meggyőződés előtt tagadja meg? – Hagyjátok azt meg nekem! –
-mond, összetéve kezeit s fölkelve. – Legyen jobb a tiétek! – – Ez, a
-milyen – az enyém! szívemhez van forrva! – Atyámat láttam én! haldokló
-keze adta az áldást homlokomra! Nem kérdezte ő, mit hiszek? – leányát
-látta csak s megáldott! – – Keresztény kéz áldott meg s én térdeimen
-fogadtam azt. Szerettem a haldokló férfiút, kiről mondjátok, hogy atyám
-volt! – Nézzétek ezen öreget itt a sír szélén! – ez az én atyám! – mióta
-gondolok, mióta a napot ismerem s az Isten szép csillagait, nagy
-világát, űzött népét: ez volt, ezt neveztem, ezt szerettem atyámnak! –
-Aminha térdre ereszkedett, Ábrahámnak kezeit vonta ajkaihoz s forró
-könnyei hullottak rájok. – Ezek a kezek – rebegé – tápláltak! –
-elhagyhatom-e őt? – Hiszen én vagyok mindene! – ez a szegény ember
-nélkülem pusztán áll a földön! – – Ábrahám feje a szelid gyermeknek
-keblére hanyatlott, arczában oly fájdalmas kifejezése űlt a búnak s
-kétségbeesésnek, hogy Aminha, két kezével fogván meg ősz fejét,
-csendesen zokogott.
-
-– Tudod-e? – mond Széchi Dienes megilletődve, hogy azért szeretheted
-gyámatyádat s tisztelheted, mint eddig; a keresztény vallásnak parancsa:
-a hála jótevőink iránt.
-
-– Tudod-e makacs leány, – vág közbe indulatosan Hédervári – hogy e bűnös
-megrögzöttség az igazság szoros útján a máglyára vezethet téged s ezen
-ördöngös vén embert, kinek gonosz tanácsa tesz ily vakmerővé.
-
-– A tűzpróbán keresztül az Ábrahám kebelébe, akartad mondani, te
-kegyetlen férfiú – szólt Aminha. – Kivel hite van s az Isten – az
-ördögöt nem fél, nem ismer! Hitem s e jámbor öreg érlelték hűségemet
-Istenemhez, honomhoz, királyomhoz; ha a máglyára vezettek s meg tudok
-halni: hitem tanított arra. Én Mózest látom! – folytatá látói
-magasztaltsággal – látom őt szent sugáraival homlokán a sínai hegytetőn!
-látom az égő bokorral szemben, népe elején. – A tűzoszlop lobog a tenger
-hullámai közt: – velem Jehova! én izraelita maradok! – vezessetek a
-halálra!
-
-– Hát veszsz! és átok – – –
-
-– Megállj, Hédervári! – kiált fel a király mondhatlan fönséggel
-szavaiban s tartásában. – Béke, ti szent atyák! vallásunk az
-engesztelés, a türelem vallása! Nem átkot lehel, nem; – szavai
-szentségét, isteni eredetét szelidség s áldás hirdetik. – Ezen igaznak
-itt, hite szentség! – folytatá az elérzékenyülés rezgő hangján, Aminhára
-mutatva – Isten ajándéka! ne foszszuk meg őt attól! Nemes hölgy! e nap
-óta védelem alatt vagy és szabad! – egy szép előérzet mondja nekem, te
-megtérendsz egykor! – – Hited sorsosai közt szükség van e tiszta
-szentségére az érzelemnek; mert – tevé keserűn hozzá – sokakat közülök a
-haszonvágy szennye balutakra téveszt. – Eredj nyájadba vissza! tiszteld
-az Istent szíved szerint, míg malasztjának szent világa derül lelkedben.
-– Emlékezzél meg imádságodban rólam! légy nemes és jó, nevelj nemzeted
-közt hozzád hasonlókat! – Ti pedig, lelkiatyák, kérjetek malasztot égből
-e gyermeknek.
-
-Ábrahám s Aminha a király lábaihoz borultak.
-
-– Nephtali hölgye! – mond Mátyás, szeliden emelve föl mindkettejét –
-térj vissza lakodba atyáddal Ábrahámmal – béke veled.
-
-
-
-
-ISTEN-ITÉLET.
-
- – – – – – – életre halálra.
- – – Végharcz fog lenni közöttünk.
-
-_Vörösmarty_.
-
-Történetünk végéhez közelít. – Mátyás Zápolya Imrét Szepesség örökös
-grófjának nevezte, kinek ott sikerült a rablók által okozott
-rendetlenségeket egyensúlyba hozni.
-
-Mahomed a Koránra esküdt, hogy addig nem pihen, míg Európát meg nem
-hódoltatja. – A király a római pápával s a velenczeiekkel tudatá a
-készületeket, Zób Pétert, Disznósi Lászlót horvát-, dalmát- s tótországi
-bánoknak nevezte. Nándor-Fejérvárra a védművek erősítésére roppant
-mennyiségű gerendákat szállíttatott; végre pünkösd ünnepére az ország
-nagyjait Budára parancsolta.
-
-Nagy számmal gyűltek azok össze s egy szívvel, lélekkel azt határozták,
-hogy mihelyt Mahomed mozdul, azonnal az egész nemesség lóra üljön s
-ezenkívül minden húsz telektől egy huszárt állítson.[53]
-
-Pompásan s királyi fénynyel vendégelte meg Mátyás az egybegyűlt
-rendeket. Buda soha élénkebb tekintetet nem adott, mint e napokban. Az
-utczák telvék valának hintókkal, czifrán felkészült lovakkal s
-cselédekkel. A budai várról a Dunáig lenyúló hágcsón, mint áradozó
-folyam, nem szűnt a nép fel- s alájárni. A királyi csarnok ujjongó
-néppel volt körülállva, s ha Mátyás valamelyik ablaknál mutatkozott,
-élénk «éljen»-kiáltások harsogtak.
-
-Esténkint az udvarban fényes tánczmulatság volt. A délutánokat hadi
-szemlék s az akkor alakuló fekete legio gyakorlatai töltötték be.
-
-Végre az élénk feszültséggel várt pünkösd harmadnapja feltűnt. –
-Gyönyörű tiszta idő volt, egy szellőcsapás nem ingatta meg a légíveket,
-s a nap, mint gyémántlabda, úszott az ég tágas kúpján, körülsugározva
-fellegtelen hézagát.
-
-A Salamon-utcza a legélénkebb képet mutatá. – Egy kis tért kell itt
-képzelnünk, melynek egyik oldalát a Salamon egyháza magas, sötét
-tornyával foglalá el; az ezzel szembe nyulót pedig építési rendszerökben
-aggszerű, de csinosságukban ujdonszínezetű, hófehérre meszelt, vagy
-koczkára festett épületek falazák; ablakaik rakva voltak bámulókkal.
-
-Hajnalban már az utczának az egyház irányában nyiló, nem nagy
-kiterjedésű terén számos munkást lehete kivenni, kik a földet nehéz
-ütőkkel egyengették; másokat, kik arra fénylő sárga homokot terítettek.
-– Öt óra tájban reggel már a négyszegű tér ki volt egyengetve, s körüle
-veres, fehér, zöld sorompók vonattak. Majd szemben az egyházzal a
-sorompók mögött magas erkély emelkedett piros selyemszövetből s arany s
-ezüst rojtozattal a király és nagyjai számára. Ezzel átellenben egy
-kisebb, nemzeti színű szövetekkel borított alakult, hol a harcz bíráinak
-volt hely szánva. A sorompókkal elkülönözött négyszeg és az egyház közt
-az utcza szabadon maradott.
-
-Az ablakok körülbelől az ország nagyjai s a nők számára voltak nagy áron
-kibérelve, kik azokat jókor foglalták el cselédeikkel. Már e
-készületeket megelőző napokon a Budán és Pesten levőket élénk érdek
-tartá mozgásban.
-
-Meg fog-e Zokoli jelenni? s lesz-e, ki ellene vívjon? – ezt kérdé egyik
-a másiktól, s valamint a Zokoli megjelenésén senki sem kétkedett: úgy
-mindnyájan megegyeztek abban, hogy vívó nem akad; s voltak, kik
-Elemérnek vagy Zokolinak e kihívásában nemét a hetykélkedésnek találták.
-
-A király, igérete szerint, a Zokoli Mihály ellen koholt ármánynak
-felfödözését s a derék lovag ártatlanságát, szintazon számított
-nyilvánossággal terjesztette ki országszerte, mint a milyennel a néhai
-Szilágyi igyekezett egykor szégyenét közhírűvé tenni; de senkiről sem
-hallatszott, hogy ártatlanságán kétkednék vagy készülne Isten ítéletébe
-ellenkező meggyőződését érővé tenni.
-
-Már halkal a csatatér elkészüléséhez közelgetett. A város bírája, zöld,
-hosszú rókatorkos mentében, ezüst gombokkal, medvekalpagban, néhány
-ugyanazon szellemben öltözött tanácsosoktól kísértetve, nézte a tért.
-Hosszú ezüstfejű pálczájával integetve, tette nagy fontosságot jelentő
-arczkifejezéssel a rendeléseket a sorompók s a fövényzés körül.
-
-Az üres erkélyek s a sorompók hosszában helyzett néző lóczák előtt több
-úri személy a királyi udvarból járt-kelt; a csata elrendelése körül
-közölve egymással vélekedését.
-
-Czobor Imre, egy magas szőke ifjú, szabályos vonásokkal s Csáki Tihamér
-római arczéllel, mely a Csákiakban most is feltűnő családi
-hasonlatosságot bizonyíta, volt ezek közt két, minden tekintetben jeles
-levente. A királyi erkélybe léptek föl.
-
-– A látás innen igen szép! – mond Czobor – s a nap nem süt szembe. Lám
-igazam volt: Perényi István tegnap azt állította, hogy a másik oldalra
-kell emelni a királyi erkélyt.
-
-– Úgy van, Imre! – felelt Csáki. – De nem tudod-e, mi történik előbb; a
-Zokoli csatája vagy Holubáré?
-
-– Azt hiszem, – viszonzá Czobor, – a Holubáré.
-
-– Miért gondolod ezt?
-
-– Először, mivel mindenesetre a királyé az elsőség; másodszor, mivel a
-Zokoli csatája ugyis elmarad.
-
-– Én is véleményeden vagyok Tihamér! – felelt a másik – Zokoli vasfejű
-legény; ez a kihívás valóban elmaradhata. Minek az ily dolgot unalomig
-fürkészni s vontatni?
-
-– Én szólottam aziránt Elemérrel; ő elhatározása mellett marad, a mi
-igen természetes; hogyan is vonhatná adott szavát vissza? Meglátjuk, mi
-lesz a következése.
-
-– Semmi.
-
-– Akarnám! – jegyzé meg Czobor. – De jer, barátom, tekintsük meg a másik
-oldalt. Az ifjak, kiindultak az erkélyből, a csatatéren keresztül
-léptek.
-
-– A homok erős, – mond Csáki, a küzdhomokra, toppanva lábával – de én a
-királyt féltem.
-
-– Tudod-e Csáki, hogy Holubár feltette magában: a király ellen csak
-védelmiképen vívni?
-
-– Tudom; de azt is: hogy a mindig híreivel kész Gara megsugván ő
-felségének a dolgot, Holubárnak lovagi szavát kelle esküvel erősíteni,
-hogy a vívásban egész tehetségét érővé teendi.[54]
-
-– Hm, nagy bátorság Mátyástól! s kérdés: szabad-e ily viadalban
-fejedelemnek életét koczkáztatni? – Azonban sok függ a lótól is; a
-királynál jobb lovast nem ismerek.
-
-– Holubár óriás, s a testi erő az ily csatákban mégis lényeges; én
-egyébiránt azt hiszem, mikép egy életet, mely az országé, így játékra
-tenni vétek; de a nemes királyban annyi nagy tulajdon van, hogy némi
-gyengeségeit eltűrhetjük, s a magyar szereti fejedelmét csataménen s
-véd- s támadó fegyverrel kezében látni.
-
-– Nem vetted-e észre, hogy a király lóháton szerfölött magasnak látszik?
-A mi a csatát illeti: bízzunk a Hunyadiak testi erejében is, László a
-maga idejében hármával megvívott.
-
-Többen érkeztek most s rövid beszélgetés után mindnyájan az udvarba
-siettek, a király ébredtét várandók, ki öltözés után az egyházba
-szándékozott. A vívás nyolcz órára volt határozva.
-
-Mihelyt ezen urak eltávoztak, a sorompókat fegyveres nép fogta körül
-annyi távolságra, hogy egymást kopjáikkal elérhették. Az ablakból
-szőnyegeket s színes kendőket terítettek ki; alant a küzdhomokot
-szélesen terjesztett ritkás seprűkkel egyengették.
-
-A város bírája a kisebbik erkélyben állott s a hozzá közeledőknek
-különös megelégedéssel mutogatta a készületeket: quorum – a mint büszkén
-mondá – pars magna fuit.
-
-A Salamon egyházának tornyában a harangok megkondultak; nemsokára a vár
-fokain taraczkok dörögtek kifogyhatatlanul. A király hófehér
-selyemöltözetben, mente helyett himzett palásttal vállán, közeledett,
-mérhetlen sokaságtól körülfolyva, számos kíséretével az egyház felé.
-
-A nép száma nőttön nőtt, s már kezdének az ablakból bámulók a hon
-szépeinek s nagyjainak helyet adni.
-
-A hölgyek mögött fiatal lovagok, serdülő ifjak állottak, beszélgetve,
-ide-oda mutogatva s mindent megfejtve a kérdezőnek.
-
-Ezen udvarlók közt ráismerünk az egyik ablakban Csupor Ádámra, ki Gara
-Máriával beszélget élénk kézmozdulatokkal kísérve szavait. Ő, mint
-gyanítnunk lehet, az egyházból kilopódzott, míg társai a király
-kíséretében álltak, székének mennyezete körül.
-
-Ha időnk volna rendre azon számtalan arczokat megtekinteni, melyek mint
-dagadozó tenger terjedtek a Salamon utczájában: alkalmasint sok
-ismerősre találnánk itt, mert alig volt egészséges hölgy s férfiú, ki
-nem igyekezett a nagyszerű szemlének tanúja lenni.
-
-Mintegy félnyolczra lehetett, midőn a királyi erkélyben Ország Mihályné
-jelent meg, Perényi Péternével; kíséretökben két gyönyörű alak
-mutatkozott: Ország Salezia az egyik, a másik Giskra Serena. Ezen
-utóbbinak a sors által – közte, Gara Mária és Ország Salezia közt – a
-díjadás nemes tiszte jutott, az annyira keresett s a hölgyek által –
-mint a női tiszta erény s szépség jutalma – becsült.
-
-A többi helyek is már meg voltak telve. A csatatéren élénk zsinat
-hangzott, s az egész jelenet a legelevenebb képet láttatá.
-
-Mátyás a szent áldozat után a nádor csarnokába ment, hol őt Pongrácz
-János és Ország Mihály fegyverkezteték föl. A király vidám volt s
-kifogyhatlan a tréfákból e napon.
-
-Végre trombiták harsogtak, s a zsinat a csatatér körül szűnni kezdett. –
-Ha a szem e változatos fényes képet körülszárnyalta: az egyház közelében
-a királyi páholyból nézve, szemben, a balra eső háznak kiálló
-erkélyében, egy elragadó szépségű hölgyet vehete észre; öltözete bágyadt
-violaszín volt, minden hímzés nélkül; teljes, ifjúdon fényes hajzata
-könnyű csigákban foly le havas vállaira; arczát lenge fátyol födte el,
-de a lelkes képnek vonásai kivehetők valának.
-
-A közeledők által okozott por megszűnvén, a hölgy fátyolát hátravetette.
-Izabella volt, a csillagász tündérleánya; arcza halvány s bánatos ajkai
-körül némi reszketegség ült, mögötte atyja állott és Széchi Dienes, az
-érsek. Miként arczkifejezésökből olvasni lehetett, igyekeztek a hölgyet
-bátorítni s megnyugtatni.
-
-– Jobb volna, – mond atyja szelíden – ha haza mennél, kedvesem! féltelek
-– –
-
-– Ah! – kiált fel Izabella – lehetek-e távol? s nem ölne-e meg a
-bizonytalanság!
-
-A királyi erkélyben többen jelentek meg s ezek közt Lőrincz, Hédervári s
-Perényi, kik állva foglalának a nők háta mögött helyet.
-
-A kisebb erkélyben Ország Mihály, Gara s Zób léptek föl, mint
-harczbírák. Öltözetök fekete bársony-mente és dolmány volt; a dolmány
-fölött ezüst mellvért tündöklött ki, fejeiken nyitott ezüst sisak ült,
-kettős kerettel tetejében.
-
-Szünet lőn, mely alatt az egybesereglettek beszélgetési morgása
-hallatszott. – Egyszerre trombita harsogott, minden szem a korlátokra
-volt szegezve. – A sorompó megnyílt s egy sajátságos tekintetű lovag
-vágtatott a csatatérnek közepébe. Öltözete veres bársony-dolmány és
-nadrág volt, sűrű széles aranyrojtozattal terhelt, mellén és hátán a hon
-czímere csüngött ezüst szövetre színes selyemmel hímezve, fején alacsony
-kalpag ült farkastorokból, melynek felső párkánya körül kereken magas,
-hajlongó fehér tollak voltak tűzve; kezében a nyereghez támasztott
-aranyozott buzogányt tartott, csillámló kövekkel terhelt gombbal.
-
-Megkerülte a tért aranyhálóval borított fekete ménjével, melynek
-csillogó czafrang csüngött fejéről s derekáról s rövidre vonván
-kantárát, a királyi páholy felé fordult.
-
-– A király nevében, – mond érthető, teljes hangon – felszólítlak, derék
-lovag Holubár, leventei csatára, erőt erő ellen! – Jelenj meg!
-
-A hírnök, – mert ez volt – ezzel újra megkerülte a tért s kiugratván a
-sorompók közől, eltűnt a szem elől.
-
-Az egész gyülekezet feszült figyelemmel várta a felszólítás sikerét s
-oly csend lőn, hogy az őrködő kopjások lépte hangzott.
-
-Nehéz lónak ügetése hallatszott, zördülő csörömpöléssel s a felnyílt
-sorompó előtt egy fényes lovag állt meg. Paripája majd tizenhét markos
-és német eredetű volt; nagy kosorrú fejét aczél-vért födte, homlokán
-fordított tölcséralakú hegybe végződő; vastag derekát s lecsapott farát
-hosszú, majd térdig érő, redőkben csüngő fehér és kék takaró borította.
-A lovag csillámló aczél-fegyverzetben volt, melynek síkjában a
-gyülekezet színvegyülete tükrözé magát; a sisak rostélyzatát aczél
-gömbölyű arczfödél pótlá ki, három nyilattal. E bátornak széles válla s
-ülő helyzetében is kitetsző magassága, megjelenését hatásteljessé tevé.
-Hosszú dzsidával kezében ugratott a fövényre, nehézkes csataménét
-csörtetve forgatván meg a tér körén; végre annak közepén megállott,
-feltaszítá sisakjának arczfödelét, mely alól egy nagyidomú, de lelkes
-férfiarcz tekintett ki hidegen és büszkén.
-
-A sorompó újra megnyílt s hézagában a bámuló szem egy deli lovagot
-pillantott meg; fegyverzete fénytelen aczél volt, domború alakokkal
-elhintve, – aranyozott szegélylyel, gombokkal s csatokkal. Bal oldalán
-ezüst kettős kereszt csillogott s alatta karcsú derekát aranyzsinórokból
-s gyöngyökből font öv keríté.
-
-A sisak hasonlóul aranyból volt s tetején kékes zománczú holló ült, mely
-orrában arany gyűrűt tartott; rostélya le volt eresztve s a lovag kezébe
-dzsida szorult. A pompás pejmént ezüst-pikkelyzet borítá el egészen,
-mint kígyóbőr, simulva minden tagjaihoz s a magas kápájú nyereg alól
-könnyű redőkben folyt le a veres bársony-takaró.
-
-A két lovag szemben állott; a később jöttnek roppant lova, minden
-nagysága mellett, nemes eredetét a tagok ritka arányosságával bizonyítá.
-Hőseink majdnem hasonló magasságúaknak tetszettek, bár az utóbbi deli,
-karcsú volt s a szemnek kedvesebb tekintetet adott.
-
-Kis szünet után az arany sisak rostélya megnyílt s alóla az istenített
-királynak nyílt, férfias arcza világított, vidáman és szerényen.
-
-Újabb szünet lőn; végre a trombita rivalt s a harmadik harsanásra a
-csata megkezdetett.
-
-Körülnyargalták a tért a lovagok s különböző végein foglalván helyet,
-sisakjaikat födék be s dzsidáikat fekteték támadásra. A nép élénk
-várakozásban volt s a nők keble szorúlt, halványuló arczokat lehete
-látni itt-ott, míg a férfiú-seregnek élénk harczvágyat s kedvtöltést
-lehelő vonásaiban merő bátorság s erő volt kifejezve.
-
-Izabella halvány volt, mint a reggeli hold, keze görcsösen feszűlt az
-ablak párkányára; de midőn a király könnyű paripájával vágtatott el
-irányában, vonásai föléledtek, az ifjúság rózsái tértek azokra vissza s
-arczának kifejezése szenvedélyt s bizodalmat árult el.
-
-A harczbíráknak komoly «induljatok!» szavokra az első rohanás
-elkezdődött; a királynak lova gyorsabb volt s elébb haladván a küzdhely
-közepénél, azon jóval túl csapott össze Holubárral, kinek dzsidája a
-királynak szíve oldalába ütközött, míg Mátyás a bátor lovagnak széles
-mellét középben üdvözlé.
-
-A csapás irtózatos volt mind a két részről s elhatározó. Holubárnak
-sisakja hátrafordulván az erős lökéstől, a földre zuhant s a nemes német
-lovagnak vérpirosra gyúlt arczát, sárga fürteivel dús hajzatának,
-födetlen láttatá. Ugyanazon perczben a felső test hátra felé hanyatlott
-s kemény erőködés után nyergében megmaradni, iszonyú csörgéssel zuhant a
-homokra, oldalvást esvén jobb karjára, mely azonnal kettétört.
-
-A király néhány perczig ingatlan ült nyergében; ideje volt még
-sisakrostélyát fölemelni, halálosan sápadt arcza meredten bámult maga
-elébe, de a szörnyű ütésnek kábító ereje a jövő pillanatban erővé tevé
-hatalmát, – s Mátyás lassan kihanyatlott nyergéből s fél kezével érvén a
-homokra, előbb segített esésének kevesebb súlyt adni, de lábát kissé
-megsértette. Azonnal talpon volt újra s rendelést tőn a német lovagnak
-elvitelére s gondos ápolására.
-
-Megtörténvén ez, Mátyás az erkélyhez közelített s a csata díját, egy
-fénylő ezüst sisakot veres, fehér, zöld strucz-tollakkal ékesítve,
-fogadá el Serenától, ki azt mondhatlan kellemmel adá át.
-
-A lovakat félrevezették, a király a hozzá sietett Ország Mihálynak
-kíséretében, az erkélybe lépett föl s annak közepében helyet foglalván,
-rövid szünet után vidáman, bár kissé rekedt hangon, beszélgetett a szép
-hölgyekkel.
-
-Túl Izabella fölkelt helyéből s atyjának kíséretében eltávozott; tagjain
-szokatlan reszketegség volt, de arcza nemes büszkeségben sugárzott.
-
-– Ez királyi csata volt! – mond az öreg csillagász, szép leányát
-vezetve.
-
-– Él s győzött! legyen Isten neve áldott! – szólt Izabella s többé az
-ablaknál nem láttatott.
-
-Nemsokára cselédek jöttek a csatatérre, gereblyékkel és seprűkkel
-egyengetve ki a homokot s ütőkkel veregetvén azt keményre.
-
-Mintegy fél óra telhetett az első viadal után, midőn a fentebb leírt
-hírnök kettős czímerével újra megjelent a csatatéren s fenszóval mondá:
-
-– Zokoli Mihály Isten és becsület nevében felszólít mindenkit, hogy
-álljon elő, ki őt királya s hona ellen hűtlennek meri nevezni; hogy
-itéletében s nyílt csatában, életet élet ellen, bizonyítsa be
-ártatlanságát!
-
-A komoly, ünnepélyes felszólítást, melynek minden szava érthető volt, a
-nagy csendben trombitajel követé.
-
-Az egész gyülekezet némán tekintett a hirnökre.
-
-Ekközben a sorompó megnyílt s egyszerű bajnok, sötétzöld, zsinórtalan
-dolmányban s nadrágban, fénytelen fekete vérttel mellén s fekete
-leborított sisakkal, tollczifrázat nélkül, lépett a csatatérre, oldalán
-erős egyenes kard csüngött.
-
-A hírnök az idézetet, szint azon komolysággal, mint először, ismétlé s
-újra rivalt a trombita, de a sorompók közelében senki sem mutatkozott.
-
-Végre harmadszor emelte föl szavát, harsányul és érthetően elmondván a
-felszólítást. Az egyszerű lovag nyugton állott a királyi erkélylyel
-szemben, a földre szegzett tekintettel.
-
-Szünet lőn. – Egyszerre ujjongó kiáltás hallatszott: – Ártatlan! éljen
-Zokoli Mihály! – s az egész Salamon-téren egy zúgás hangzott: – Éljen
-Elemér, a sas!!
-
-– Emeld a rostélyt fel! – mond a király.
-
-– Fel! fel a rostélylyal! – zúgott minden oldalról.
-
-Zokoli tagadólag rázta fejét.
-
-A zaj kissé szűnt, midőn a trombita újra megrivalt s a sorompó előtt egy
-bajnok jelent meg, intve, hogy az felnyittassék. Talpig fegyverben volt
-az, vérttel, czomb- és karlapokkal; sisakja tetején egy hegyes tőr
-látszott, veres, mintegy vérbe mártott véggel; tigris-kaczagány folyt le
-a deli termetű, bár kissé zömök lovagnak vállairól.
-
-Az egybegyűlt sokaságon megütközés vala észrevehető, mely terjedő
-morgásban jelentkezett.
-
-A hírnök azonnal távozott s a két bajnok hidegen s merészen állott
-gyalog szemközt.
-
-A harczbírák a térre léptek le, s a bajnokok fegyverzetét s kardjaikat
-vizsgálták meg. A halálra vívók esküt tőnek: hogy semmi amulet- vagy
-talizmánnak birtokában nincsenek, hanem bízva erejökben s igazságukban,
-állnak, mint férfiak, Isten előtt.
-
-Végre a bírák újra helyet foglaltak erkélyökben.
-
-Serena, ki mindeddig nyugodtnak látszott, a megjelent vivónak érkeztekor
-elhalványult. Egyrészt a Zokoli veszedelme okozta a rémülést, másrészt
-valami szégyenítő volt ezen, hihetőleg számított késésben, mely a
-megjelenést nem reméltté tevén, egyszersmind a nép közfelkiáltását s
-Zokoli Mihálynak ártatlanságát látszatott megczáfolni.
-
-Országné azonnal észrevette a Serena megütközését s igyekezett őt
-megnyugtatni. Serena minden lelki erejét összeszedte s rebegő hangon
-szólítá meg a szép Saleziát, ki mellette ült:
-
-– Ki lehet e lovag?
-
-A kérdett egyáltalában nem tudta kitalálni. – Alkalmasint egy azok
-közől, – felelt – kik vesztét eszközlötték Zokolinak.
-
-A király Serenához fordult.
-
-– A bajnokot gyanítjuk, – mond – a küzdés mindenesetre veszélyes leend
-mindkét részről; de Istené legyen a dicsőség! – az ártatlan győzend!
-
-Minden rendben volt. A harczbírák újra erkélyökben foglaltak helyet s az
-egybegyűltek arczkifejezésén látható volt azon komolyság s részvéttel
-vegyűlt feszültség, mely az isten-ítéleti csaták fontosságát jelenté.
-
-Végre az egyik harczbírónak ily esetekben lelket rázó szózata hangzott:
-– Előre! – Isten nevében!
-
-A csata kezdődött. – Zokoli nyugodtan fogadta bőszült ellenének
-csapásait, deli könnyűséggel vetvén eleikbe szabadon s tisztán tartott
-védleteit. E hidegség az ellenséges lovagot majdnem dühössé tevé;
-irtózatos vágást tőn, mely bár felfogva Zokolitól, elég erővel bírt
-sisakjába hatni. A kardnak újabb emelésekor Zokolinak sisakját kelle
-előbb feltaszítni homlokáról, míg a második vágást felfoghatta, de mégis
-szokatlan gyakorlata s gyorsasága megelőzte azt, s álmélkodására minden
-jelenlevőnek, mindig folytatá védlő rendszerét s ellenségére egy vágást
-nem tőn.
-
-A csata majd negyedóráig siker nélkül folyt; a bajnokok hajszálnyira sem
-távoztak állásaikból.
-
-A harczbírák pihenést parancsoltak, s a két ellenség földre szegzett
-kardokkal mérte egymást, daczczal és némán.
-
-Jel adatott újra s a kardok villogtak. Az idegen lovag hirtelen rohanta
-meg Zokolit, ki pillanatra hátrálni látszatott; de a következőben oly
-hatalmasan csapott ellene fejére, hogy ez kardját leeresztve, féltérdre
-zuhant, igyekezvén hirtelen fölemelt kardjával a támadó rendszert a
-védelmivel felváltani.
-
-Zokoli újabb vágást tőn a fölemelt karra s midőn ennek következésében a
-másik bajnok kardját kiejté kezéből, Zokoli fölemelte azt s visszanyújtá
-neki.
-
-Második szünet lőn. – Végre az idegen lovag fölemelkedett s minden
-erejét összeszedvén, hevesen támadta meg vívótársát, ki nevekedő
-hidegséggel fogadta a sűrű csapásokat.
-
-A körülállók a lehelletet érzék keblökben maradozni. – Most mozdult
-Zokoli; egy lépést tett az először hátráló felé s egy végső vágással
-maga elébe terítette ellenségét. – A zuhanás rögtöni volt; a következő
-perczben Zokoli lábát tette a fölkelni törekvőnek mellére s hosszú
-egyenes kardjával a levertnek sisakrostélyát tolta fel.
-
-– Wratizláw! – kiált Zokoli meglepetve – Komoróczi, te vagy? – Ismerlek!
-
-Harsogó éljen hangzott.
-
-Zokoli némán tekintett halálos ellenségére.
-
-– Fel a rostélylyal! – hangzott újra.
-
-Zokoli födve maradott. – Végre megszólalt.
-
-– Add Istennek a tisztességet s valld meg itt a király s e fényes
-gyülekezet színe előtt, hogy ártatlan vagyok!
-
-– Nem! – hangzott a Komoróczi hangja, melyben düh és szégyen vegyültek.
-
-Zokoli meredten bámult maga elébe, míg újra szólott.
-
-– Az Isten s becsület nevében szólítlak föl bicskei Komoróczi Péter! –
-mondj igazat! halálod óráján: ártatlan vagyok-e?
-
-– Nem! – ismétlé a mogorva rablónak tompa hörgése.
-
-Ujra szünet lőn.
-
-– Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán! – mond végre Zokoli – anyád
-halálsikoltására, öreg atyád nevében, ki haldokló ágyán áldott meg, –
-bár távol voltál – mint hű atya fiát! ezen áldás erejére s minő igazán
-szent atyád és anyád emlékezete előtted – kényszerítlek, légy igaz és
-szólj! ártatlan vagyok-e?
-
-– Hah! – kiált fel a rabló enyhülő haraggal, mintegy önkénytelen
-varázsnak engedve. – Ki adta szívem kulcsát kezedbe? – – ki tanította
-meg a talizmánt vonni elő, mely hatalmának ellen nem tudok állani? – –
-Igen! atyám és anyám nevében, ez az ember itt nem áruló.
-
-– Legyen Isten neked irgalmas, Komoróczi, ezen igaz szóért! – mond
-érzékenyen Zokoli, fölemelvén sisakrostélyát s egy arczot láttatván,
-mely majdnem női gyöngédségével bőrének, de férfias szilárd
-kifejezésével vonásainak, az egész gyülekezetet bámulásra ragadta. – A
-lovagnak lába még mindig a Komoróczi keblén nehézkedett; de tekintete
-kérő- s kérdőleg volt a királyhoz emelve.
-
-A király intett kezével.
-
-Zokoli elemelte lábát a Komoróczi kebléről.
-
-– Vigyétek őt és ápoljátok! – szólt Mátyás. – Vedd éltedet, Komoróczi!
-mely ezután a mienk, s igyekezzél, hogy örülhessünk annak.
-
-Komoróczi durván idézte vissza Nankelreuthert, ki oda sietett s fel
-akarta segíteni. – Életemet elveheted, király úr, – mond büszkén – nem
-adhatod! az az enyém! – Végre fölemelkedett, karjaiból patakzott a vér;
-hideg, komor tekintetet vetett maga körül, s a sorompóhoz ingadozott,
-jobb karját tartva bal kezében.
-
-Ott topogott lova, melyre az öreg Gáspár fölsegítette. – A rabló-lovag a
-mén vékonyába ereszté csillagos sarkantyúját s mint a zivatar távozott;
-nyergéből vérzsinórok ereszkedtek, nyomaira gyöngyözve, mint sebesült
-szarvasnak.
-
-
-
-
-A SPÁHI.
-
-Ha a vég jó, minden jó – Verina. –
-
-_Schiller_.
-
-Kevés mondani valónk van még.
-
-*
-
-Az isten-ítélet után három holddal a király maga kérte meg Giskra
-Serenát Zokoli Mihály számára, ki a halálcsatát követő estén a királyi
-csarnokban a fényes tánczmulatság víg gerjedtsége közben juttatá a
-piruló Serenának eszébe azon emlékezetes éjet, mely, minden veszélye
-mellett, a legboldogabb volt életében. A menyegzőt Mátyás Visegrádon
-tartotta fel ritka fénynyel.
-
-Később Zokoli Mihályné azon érdeket fenn tudá tartani az udvarnál s
-házkörében, mely őt egykor bámulttá tevé a Giskra táborában.
-
-A király barátsága Zokoli Mihály a sas iránt – mert e melléknevet
-megtartotta – holtig állandó maradott; de kegyencz a nemes lovag sohasem
-volt.
-
-Néhány évvel történetünk után Zokoli Mihály házának kapuja előtt,
-Kis-Várdán két elaszott, majdnem éhenhaló koldus kéregetett; az Angyal
-diák által megvesztegetett hamis tanúk voltak ezek. – Serena szállást
-adott nekiek s ápoltatá őket halálig.
-
-*
-
-Aminha Nephtaliné lőn s örököse a gazdag Ábrahám minden vagyonának.
-Férje a királyi bizodalom birtokában a legnevezetesebb kereskedő volt
-korában. Aminha az öreg Káldor vagyonából az őt illető részt készpénzül
-s ékszerekben kapta ki.
-
-A Nephtali maradékai II. József császár alatt Biedermann nevet vettek
-föl, s később az egész család a keresztény hitre tért.
-
-*
-
-Nankelreutherné, mint lelkületéből gyaníthatjuk, derék férjével vígan,
-könnyen úszott az élet hullámain keresztül. – Vadnai szobaleányát, ki őt
-Budára követte, gazdagon kiházasította.
-
-Azzal a képzelettel, hogy a budai tőzsér, Nephtali – sógora, sohasem
-tudott egészen kibékülni; – de Aminhát szerette s becsülte, mint minden,
-a ki őt ismerte.
-
-*
-
-Történetünket követő évben, január negyedikén, a király több úrral Tolna
-várában volt, a Budára kiirandó országgyűlés pontjain tanácskozandó. – A
-tanács után ebédhez ültek; de a király arczán komoly felleg borongott.
-Épen fölkelő-félben voltak, midőn egy levelet hoztak neki. Végig futotta
-azt szemeivel s arcza örömre gyúlt.
-
-– Széchi! te követsz, – mond a király s belső szobáiba vonult.
-
-– Felségedet váratlan öröm érte! – mond az érdemes egyházi férfiú.
-
-A király hallgatott; egy asztal mellé leülvén, hirtelen néhány sort írt,
-mert levelei rövidek voltak mindig. – Ezt vigyétek gyorsan Budára, –
-mond. – Elolvashatod s azután a pecsétet nyomd rá. – Mátyás titkot
-parancsolva tette ujját ajkára. – Ez az örömek egyike, – folytatá
-érzékenyen, – melyeket a királyban az ember élvez! – Minő boldog nap
-ez!!
-
-Széchi a levélből olvasta: «Nevezzétek őt nagyatyja nevére Jánosnak. –
-Tizenkettedikén látlak.
-
-Hunyadi Mátyás.»
-
-*
-
-Angyal diák Bicskére ment, de Komoróczi, ki azelőtti csalásait megtudta,
-csúfosan űzte el onnan, s végre, miután több életnemében sikertelen
-próbát tőn, mint öreg köszvényes temetőőr végezte Sopronban életét.
-
-*
-
-Komoróczi a megszégyenülés által keserített boszúval tért Bicskére
-vissza. Látta, hogy előbbi életnemét úgy, mint akarná, nem folytathatja,
-mert rend volt a honban s éber a király. – A két rossz közt tehát a
-kisebbet kellett választania véleménye szerint. A helyett, hogy otthon
-nyugalomban éljen, – sebei meggyógyulván – óvakodva ugyan, de nem kevesb
-szenvedélylyel folytatá kalandos életét s neve a Mátyás derék vezéreinek
-csatáikban többször jő elő, mint egyes lovagé. – Ő kedve s kénye szerint
-cserélt helyet és vezért; pihent vagy bajt vívott, s így azon nemét a
-függetlenségnek makacsul követé, mely a Mátyás kormánya alatt igen is
-szoros korlátok közé volt szorítva, s rend és törvény által féken
-tartva. – Ő a szó teljes értelmében szerencsétlen volt, mert oly
-országban, hol a rablás s kényuraság helyett rend kezdett uralkodni; hol
-a kalózok el kezdék veszteni a lovagiság czímzetét, s a gonoszt s
-rendbontót megvetés érte minden lépten az igazságos király alatt: ott a
-kevély, szilaj rablólovag, színlett megtérése után is szükségképen a
-kicsinyítésnek s megvetésnek egész súlyát, mint éles tőrt hordá vad s
-büszke szivében. – Őt holtig Komoróczi Péternek nevezték.
-
-Ezernégyszázhetvenötben, a Magyar Balázs vezérlete alatt kivívott
-elhatározó győzedelemnél, hol százhúszezer török veszett el, jelen volt
-Komoróczi, s a sorok elején vívott a rákoczi tónál.[55]
-
-Este a török seregnek csekély maradványa egy szűk völgykebelben
-tanyázott. Az ég fekete volt, a föld hóval födött, néhány sátor
-emelkedett, a tábori tüzek füstjétől körülfolyva. – Egyikéből ezeknek
-egy szilárd tekintetü ősz aga lépett ki.
-
-– Mi baj? – kérdé sötéten.
-
-A sátor előtt egy karcsu spáhi állott dzsidát tartván kezében, melynek
-tetején sápadt, szakállas fő tátongott.
-
-– Kié a fő? – mond az aga.
-
-– Ez, a míg élt, – felelt nyugodtan s tekintetét büszkén a dzsida
-tetejéhez irányozva a spáhi – Bicskei Komoróczi Péter volt!
-
-[Illustration: – Kié a fő? – mond az aga.]
-
-
-
-
-JEGYZETEK.
-
-1: _Bonfinii_ R. Ung. Dec. III. L. 10; 525. lap. – _Fessler_
-G. d. U. V. rész 52. lap. – _Péczely_ M. t. 288. l.
-
-2: Uderszki éjtszaka titkon elszaladt egy más erősségbe, mely
-Lengyelország szélén építtetett, s Brezniczének hivatott. _Bonfinii_ R.
-U. D. III. 1. 10; 526.
-
-3: Rozgonyi Simon a mindenható szépség szerelem csudahatású
-fegyverével próbálja a harczban győzhetlent meggyőzni, nőül adja neki
-igen szép fiatal húgát gazdag ajándékkal. _Péczely_, Magy. t. 182. l.
-
-4: Buchti: cseh tésztanemű (Kugdlhupf).
-
-5: _Fessler_, G. d. U. V. r. 70. lap.
-
-6: Anká (Anna) – Mázsa (Mária) csehül.
-
-7: Mlatecz, cséplő csehül: egy neme a fegyvereseknek a
-husziták korából, csépekkel ellátva, melyeknek végeit vaskarikák
-szoríták.
-
-8: Csatacsillag (Morgenstern) tüskésgombú buzogány.
-
-9: _Péczely_ M. t. 290. l. – A pártos vezér. – _Fessler_, G.
-d. U. V. rész, 40. lap.
-
-10: _Péczely_, M. t. 298. lap. – Szilágyi halála. _Fessler_,
-G. d. Ung. V. rész 70. lapon.
-
-11: _Péczely_, M. t. 294. lap. – _Fessler_, G. d. Ung. V.
-rész, 53. lap.
-
-12: Az egybekelés három év mulva megtörtént. – _Fessler_
-Gesch. d. Ung. V. rész, 21. lap. Katarinát a csehek Kunegundának is
-nevezték. _Péczely József_, Magyarok tört. _Bonfin_, s mások.
-
-13: _Galeotti Martii_ de dictis et factis Mathiæ. 17. fejezet,
-576. lap.
-
-14: Hasonlítsd Collin de Plancy. Dict. infer. Demon-Satan,
-Conjuration Pacte. – Grimoir d’Honorius, Albertus magnus. Cercle.
-
-15: Hasonl. Collin de Plancy Dict. inf. Demon Conjuration.
-
-16 17: Hasonl. Collin de Plancy Dict. infer. Conjuration.
-
-18: Boszorkány Sabathoknak (Szombat; Sábesz; Eterle) nevezték
-a régi babonás időben, több boszorkánynak összejövetelét keresztutakon
-vagy hegyek ormain.
-
-19: Mennyire tehetségében volt a szónoklat a királynak;
-Galeotti sok helyen említi, a többi közt a lengyel követek elfogadásáról
-szólván. Lásd _Galeotti Martii_, de dictis et factis Mathiæ 367. l.
-Mátyás királynak nyájasságáról lásd a többi közt _Galeotti_, de dictis
-et factis Mathiæ 370. l.
-
-20: Giskra, kit Mátyás háborítlan hagyott a zólyomi várnak
-birtokában. _Fessler_, Gesch. d. Ung. V. rész, 80. l.
-
-21: A Giskra levelét egész terjedelmében olvashatni: _Bonfin_.
-R. U. Dec. III. Lib. X. 530. lap.
-
-22: _Fessler_, Gesch. d. Ung. V. rész 89. lap. _Péczely
-József_, M. t. 299. lap.
-
-23: _Bonfinii_, Rer. U. Dec. IV. Lib. I. 536. _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. V. r. 118. l.
-
-24: _Turóczi_, Chr. P. IV. C. 65. _Péczely József_, M. t. 300.
-l.
-
-25: _Bonfinii_, R. U. Dec. III. L. X. 531. lap. _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. 93. l.
-
-26: _Bonfinii_, R. U. Dec. IV. Lib. I. 537. _Fessler_, G. d.
-Ung. V. rész 119. lap. _Katona_ Hist. Reg. T. XIV. 666. lap.
-
-27: Egy az itt említett képhez hasonló, de gyémántkerítmény
-nélkül, b. Jósika Jánosnak birtokában van Erdélyben.
-
-28: _Bonfinii_, R. U. Dec. IV. L. I. 536. lap. _Fessler_, G.
-d. U. V. r. 118. lap.
-
-29 30: _Bonfinii_, R. U. D. III. L. X. 533. lap. _Fessler_,
-Gesch. d. U. V. r. 108–109–110–111–112–113. lap. _Péczely József_, M. t.
-297. lap.
-
-31 32: _Bonfinii_, R. U. D. IV. L. X. 536. lap. – _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. V. rész 123. lap.
-
-33: Lásd _Ortelius_ redivivus et continuatus 322. lap. Wahre
-Contrefactur der Städte Ofen und Pest. – A régi Budának képe a pesti
-nemzeti muzeumban is látható.
-
-34: _Bonfinii_, R. U. Dec. III. L. X. 351. lap. _Fessler_,
-Gesch. d. Ung. V. r. 91. lap.
-
-35 36: _Fessler_ Gesch. d. Ung. V. r. 91. lap. _Turóczi_ Chron.
-P. IV. C. 65.
-
-37: Lásd _Ortelius_ redivivus et continuatus 322.
-
-38: Tudva van, hogy Mátyás királynak két jámbor oroszlána
-volt, melyekről az a hagyomás, hogy ugyanazon órában szüntek élni Budán,
-melyben Mátyás király Bécsben meghalt.
-
-A mottók a legtöbbször a regény œconomiájához tartoznak; s néha egy szó
-előkészít valami jelenetet, vagy függőben tartja az olvasót, vagy
-figyelmét ébreszti. – A legjelesebb regényírók e rendszert követték. –
-Kissé unalmas, hogy nálunk még ilyenek fölött kétség van; de mivel van:
-– említeni nem felesleges.
-
-A történeti s egyéb jegyzeteket a kötet végihez csatoltam, azért, hogy a
-regény olvasása közben a figyelmet ne zavarják. – Kényelmesb lett volna
-mindenesetre a jegyzeteket egészen kihagynom; de mivel regényem
-történeti adatokon alapul, senki rossz néven nem veheti, hogy olvasómmal
-láttatni akarom, hogy az ily munka fáradságba kerül; s hogy történeti
-regényt szükségképen történeti adatokkal kell támogatni. Egyébiránt nem
-vagyok azoknak véleményén, kik az ily jegyzeteket szükségfölöttieknek
-tartják; sőt azt hiszem, hogy néha apróbb körülményeket is, ha
-történetiek s érdekesek, a regénybe bele tudni szőni, érdem – – Bulwer,
-a Pompeji végnapjaiban egy marék hamut, egy tört edényt, egy fölirást
-tudott használni, – s hogy tudta: jegyzeteiből látjuk.
-
-Az olvasó úgy is ezeket, főleg ha történeti adatok, a regény átolvasása
-után futja keresztül. – Ez is oly tárgy, mely felett sehol sem
-vitatkoznak már; de nálunk legalább egyszer megpenditeni szükséges volt.
-
-39: Van egy neme az embernek, mely azt hiszi, hogy tettre
-különös nagyszerű időszakok kellenek; hogy a tettre vágyó élhet oly
-időkben, melyekben tenni, cselekedni nem lehet, – kényelmes mód, restség
-és sopánkodások mentségére! – Olykor épen a nyugalom s béke kora hordja
-méhében a nagy jövendő magvait. – Ilyenek az átmenet korai is, melyeknek
-eszméje már munkásságot tesz fel. Vegyük a két kort, melyeknek egyikéből
-a másikba történik az átmenet, mint két villany-vezetőt, az átmenetet,
-mint a kettő közti hézagot, melyen az egyikből a másikba szivárog a
-villanyfolyam, s mondjuk: lehet-e e között munkásságot, mozgás nélkül
-képzelnünk? – Tekintsük a világ történeteit s merjük tagadni, hogy nem
-épen az átmenetek korai voltak-e azon föld, hol az eszmék sarjai
-fejlettek, hogy végre annyira erősödtek, hogy egy szilárdabb légű
-időszak viharinak ellenállhatva, ők maguk adtak annak nevet, erőt s
-fontosságot. Bennök ért a kor; s a kifejlés fontos szakát, kevésbbé mint
-akár mit, mondhatjuk csüggesztőnek.
-
-Tettre akarat kell; minden korban, minden időszakban lehet tenni. Az
-egyenesnek nincs szüksége külső kerítvényre, hogy tegyen s a legtöbb, a
-mit állithatunk, az: hogy bizonyos korban, bizonyos emberek többet
-tehetnek, mint máskor. De az egésznek eszméiből foly ki, hogy tenni
-mindig lehet. Egy van azonban, a mi a tetterőt korlátolja, s az azon
-balhiedelem: hogy tenni nem lehet. – Bulwer mondja: hogy jelenben sok
-fiatal van, ki életunt élvezet előtt; s valóban, gyorsan látjuk ezeknek
-számát szaporodni. Talán azért mutatkozik e szánandó jelenet korunkban,
-hogy visszahatást idézzen elő, s a jövő kor kifejlett eszméi közé
-tartozandik talán az, mely most van első leveleiben. Hogy élő s életunt
-egy anomaliát, egy néma ellenmondást képez s hogy nincs kor, mely
-valakit feljogosítson arra, hogy gyáván reméljen tett nélkül; ez
-időszakot kivánván magához módosítani, nem magát abba bele találni; vagy
-azt szeresse várni, mi lehetőség s teljesedhetés határin túl esvén, a
-hold szarvaira vágyó gyermek szánandó ábrándozásai közé tartozik.
-
-40: Lábravaló, van egy neme a gyöngétlen gyöngédségnek, s
-ehhez tartozik némely ruhaneműk elnevezése olyanokká, mik épen azt
-juttatják az embernek eszébe, hogy a dolog megnevezése illetlen, holott
-a valódi néven a figyelem minden további utógondolat nélkül suhanna el.
-Ilyen a lábravaló angol regényekben használt elnevezése inexpressiblnek.
-
-41 42 43 44: Dzwela. Mit a történetekből regényemben használhattam,
-vagy nem, e nevezetes rabló tekintetében az olvasható _Bonfinii_ Rer.
-Ung. Dec. IV. Lib. I. 139–140–141. lap. _Fessler_, Gesch. der Ungarn
-149–150–151. lap. _Péczely József_, Magyarok története, 305–306. lap.
-
-45: Nyugat egyik leghatalmasabb fejedelme pedig XI. Lajos, a
-franczia király nem tartá kisebbségnek, leányával is megkinálni a csak
-kevés nappal azelőtt özvegyen maradt Mátyást. _Péczely József_ Magyarok
-történetei. 301. lap; és mások.
-
-46: Kevesek kedvéért, kik talán nem tudnák, jegyzem itt meg,
-hogy az izraeliták halotti öltözetben szoktak a synagogába járni.
-
-47: Január elején Krisztus körülmetéltetése napján szokásban
-volt a magyaroknál Strenát adni. _Galeotti Mar._ de dictis et factis
-Mathiæ Regis Cap. XXIV. 379. lap. – Az ünnepély neve szláv eredetűnek
-látszik, de valóságos gyökerére nem akadhattam.
-
-48: Budára jött bizonyos Holubár nevű derék lovag, erőre s
-testének roppantságára bámulandó. _Galeotti Mar_. de dict. et fact.
-Mathiæ R. C. XIII. 373 l.
-
-49: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Regis Cap. XXIV.
-379. lap.
-
-50: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-380. lap.
-
-51: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-380. lap.
-
-52: _Galeotti Mar._ de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-379. lap.
-
-53: _Péczely József_, Magyarok tört. 306–307. lap stb.
-
-54: _Galeotti Mar._ de dictis et factis Mathiæ Reg. Cap. XXIV.
-373–374–375. lapon olvasható az egész Holubárrali csatának leírása.
-
-55: _Péczely József_. Magyarok tört. 321. lap.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN. Második rész
- A borz-király 5
- A lovag esküje 30
- Elemér a sas 49
- A kényúr 70
- Esti lovag 82
- Lélekidézet 95
- Az atya 117
- Salamon tornya 135
- A csillagász és gyermeke 152
- Aminha 174
- Az oroszlánok 191
- Éj 206
- Menny és föld 224
- Gyermeksikkasztó 243
- Dzwela és zsebrákjai 258
- Trón és szerelem 268
- A váczi egyház világa 278
- Strena 294
- A végóra kínai és öröme 308
- Isten-ítélet 327
- A spáhi 344
- Jegyzetek 348
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. – Hallod-e ember? – mond Hédervári 11
- 2. – Kösd fel fegyveredet, lovag! 60
- 3. A király rövidre vonta a kantárt 94
- 4. – Jer, s vedd ki kezemből! 119
- 5. – Atyámat imádom! 185
- 6. Vállán emelte le atyját 192
- 7. – Ha, ha, ha! – Végezzétek! 264
- 8. – Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán! 298
- 9. – Kié a fő? – mond az aga 347
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-55 |nyúlnyunk |nyúlnunk
-
-80 |sűrűból |sűrűből
-
-82 |hallotti |halotti
-
-133 |fogtalkozókat |foglalkozókat
-
-157 |de de a nap |de a nap
-
-157 |jó, indulatú |jóindulatú
-
-158 |gyermekienelfogulatlan |gyermekien elfogulatlan
-
-175 |Nabuchonodozort |Nabuchodonozort
-
-184 |kedveltem mig |kedveltem meg
-
-263 |visszatérő-egészségeért |visszatérő egészségeért
-
-287 |a a várból |a várból
-
-313 |Serénát |Serenát
-
-314 |feléséged |feleséged
-
-328 |valmelyik |valamelyik
-
-333 |szűnni kezett |szűnni kezdett
-
-347 |kényuraság helyet |kényuraság helyett
-
-352 |bámulandó. Geleotti |bámulandó. Galeotti]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (2.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67794-0.zip b/old/67794-0.zip
deleted file mode 100644
index e8ae27e..0000000
--- a/old/67794-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h.zip b/old/67794-h.zip
deleted file mode 100644
index 2c5888a..0000000
--- a/old/67794-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/67794-h.htm b/old/67794-h/67794-h.htm
deleted file mode 100644
index afbf1ff..0000000
--- a/old/67794-h/67794-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,10237 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A csehek Magyarországban (2.
-kötet) by Miklós Jósika</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot2 {
- margin-left: 50%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
- font-style: italic;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- text-align: right;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.poem p {
- margin: 1em auto 1em auto;
-}
-
-.poem p.i7 {
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i16 {
- display: block;
- margin-left: 8em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>A csehek Magyarországban (2. kötet)</span>, by Miklós Jósika</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>A csehek Magyarországban (2. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Korrajz első Mátyás király idejéből</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Miklós Jósika</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: László Kimnach</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Contributor: Kálmán Mikszáth</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 7, 2022 [eBook #67794]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id="Page_II"><br />
-II.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR
-REGÉNYIRÓK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">KÉPES
-KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Szerkeszti és
-bevezetésekkel ellátja</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">MIKSZÁTH KÁLMÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">11. KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">A CSEHEK
-MAGYARORSZÁGBAN</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Irta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BÁRÓ JÓSIKA
-MIKLÓS</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">II.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1905</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id=
-"Page_III">III.</a></span></p>
-<h1>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN</h1>
-<p class="center"><span class="caption">KORRAJZ ELSŐ MÁTYÁS KIRÁLY
-IDEJÉBŐL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BÁRÓ JÓSIKA
-MIKLÓS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">MÁSODIK KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">KIMNACH LÁSZLÓ
-RAJZAIVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1905</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_IV" id=
-"Page_IV">IV.</a></span></p>
-<p class="center"><i>Minden jog fentartva.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Franklin-Társulat
-nyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A BORZ-KIRÁLY.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – a harcznak bár milyen
-volna, örűlök,<br /></span> <span class="i0">S több véres hadi
-munkákban rögzöttek eléggé.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Komoróczit utoljára Vadna falain hagytuk. Mikor látta, hogy
-fészkét tovább nem védheti, a vár rejtekén keresztül több rablóval
-Galgóczra vonult; s ezen utóbbinak eleste után, melyet Rozgonyi, ki
-sem levén még egészen építve, szint oly gyorsan lepett meg s
-foglalt el, mint Vadnát: Komoróczi s Walgatha, dühös, de
-sikernélküli védelem után, az erdők sűrűségében kerestek
-menedéket.</p>
-<p>Néhány hét múlva, a vidékben fellázadt pórnéptől seregök
-eltöröltetett kétszáz híján, kik Walgathával együtt elfogattak.
-Csak Komoróczi, s Angyal diák szabadulhatának meg. Több holdak
-múlva, éjenkint bujkálva, jöhettek Uderszkihez Sárosra, ki egy volt
-a Giskra védelme, s a neve alatt romboló seregek legelszántabb
-vezérei közül.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>Nemsokára a csehektől birt Sárosnak sorsa is elhatároztatott:
-mert Rozgonyi Sebestyén villám gyorsaságával sietett várról-várra,
-győzedelemről-győzedelemre. Magyar Balázs s az egri püspök
-Hédervári László osztoztak dicsőségében.</p>
-<p>A Hédervári-osztályban Elemér, kit gyorsaságáról sasnak
-neveztek, bámulandó erőt s elszántságot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> fejtett ki a
-csehek üldözésében, Elemér idegen volt, arczát senki sem látta:
-mert szent fogadás, az akkori idők szellemében, őt tiltá
-sisakrostélyát fölemelni, vonásait legfeljebb hű szolgája s néhány
-meghitt barátja ismerték.</p>
-<p>Az egri püspök seregei a Sárosból kiszabadult Uderszkit,
-Komoróczit s annak hű diákját, Angyalt, mindig nyomozva üldözték a
-brezniczei favárig<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> Lengyelország szélén, míg a
-borzasztó tanya alá érkeztek.</p>
-<p>Tágas völgy mélyedett itt keletre, éjszaki oldala majdnem
-félkört képezett sűrű fenyvekkel borított bérczekből. Szemben,
-menedékes rónán túl, halk konyulatú dombok huzódtak, keskeny
-völgy-keblektől elválasztva, melyeknek nedvtelt ölébe sugár
-kőriserdő emelte zöld homlokát. A várszikla, e hegyláncznak közepe
-táján, mint kőkar nyúlt ki a zordon rengetegből. – Hegyfelőli
-részén mély árok volt, tömve hegyes karókkal, melyek mint egy sűrű
-kefe borzadtak fölfelé; a többi oldala a sziklának meredek falat
-képezett, melynek aljáról feltekintve, a szem sötét faabroncsot
-látott, s közepéből gomolygó füstöt kigyózni fölfelé. De azon
-oldalán is, melylyel e vakmerő helyzetű sziklakar a hegyen függött,
-az árkon túl még majd tíz ölnyi meredekség volt. Mászhatlanságát a
-rablók mesterségesen igyekeztek még ijesztőbbé tenni: mert minden
-ormát, gerinczét, élezetét, párkányát, s domborúságát vésőkkel, s
-csákányokkal vagdalták le. Legiszonyúbb volt tekintete szemben az
-egyenes vonalban húzódó halmokkal, hol meredeksége szédített.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Hédervári közel a sziklához ütötte fel sátrait; a tábor déli
-oldala a sűrű fenyvek irányában vonult el.</p>
-<p>Néhány óra alatt minden készen volt, s midőn a nap fényesen s
-vérpirosan ereszkedett a fenyő-tengerbe, átreszketve sudarain,
-melyeknek levéltőin végsugarai szikráztak: a bajt óhajtó sereg a
-sátrak elé gyűlt, fejeik a szédítő tetőhöz voltak emelve, mely
-nemében az éjszaki fénynek borítva, mint korona nyugodott a kopár
-ormokon, látszhatólag néptelenül és némán. Csak olykor hajtá az
-esti szellőfolyam a víg kurjantásokat, a zene hangjait alá.</p>
-<p>A tekintet pompás volt nemcsak a mogorva szellem miatt, mely e
-vadonregényes vidéken borongott, hanem azon ellentételnél fogva is,
-melyet a Hédervári fényes tábora a csehek hordó-alakú sötét
-fészkével képezett.</p>
-<p>Nemsokára vígan égtek a tüzek alant, s kondérokban, bográcsokban
-recsegett az estebéd.</p>
-<p>A Hédervári sátra veres falaival előbbre volt a többinél
-feszítve; szemben a völgy tere tisztán maradott a fenyegető
-várszirtig.</p>
-<p>A derék püspök fekete mentéjében, melynek elejéről a fényes
-vértet lecsatolta már, s könnyű veres süvegben ült a sátor előtti
-tábori széken. – Termete erőteljes volt, arcza nyers, és jelelt
-vonásaival, ősz fürteivel s szakálával vad méltóságra s felsőségi
-szellemre mutatott. Többen a sereg főnökei közől állottak körüle,
-részint egész fegyverzetben, részint könnyítve már magokon, nyitott
-dolmányokban, süvegekben s kalpagokban. Ezen utóbbiak közt egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-nevezetes alak különbözteté meg magát, igen közel Hédervárihoz.
-Tagjain fekete dolmány s nadrág, egyszerű, de tiszta, fején
-alacsony nyusztkalpag, arczát álarcz födte, vasbádogból. Egész
-tartásában e szembetünő lovagnak nemesség s nyugodt erő voltak
-kifejezve. Mindazok, kik mellette állottak, a sajátságos
-elfödözést, mint szokott dolgot, figyelemre sem látszaták
-méltatni.</p>
-<p>– Elemér! – szólalt meg Hédervári – kegyednek álarcza alatt
-alkalmasint meleget gyűjtött a mai csata; de mind a mellett egy
-újabb foglalatosságra szólítom fel.</p>
-<p>Elemér előbbre lépett, s tiszteletteljes figyelemmel s
-készséggel várta a parancsot.</p>
-<p>– E szirthez itt, – folytatá a hős püspök nyugodtan, – bár
-mászhatlan, mindenesetre út vezet; ismerem én a darázsfészkeket! –
-külről, ha csak tornyot nem emelünk melléje, bele nem férhetünk. –
-A kegyed leleményes esze nem egyszer segített már ily esetekben! –
-halljuk véleményét.</p>
-<p>– Püspök úr! – mond Elemér, a vas-álarcz által kissé tompított
-hangon. – Ezek a csehek jó gyomrú ficzkók! náluk évekre van eleség,
-mert a kenyeret megpörkölik, s vízzel, serrel lágyítják meg szükség
-esetében; a fölött sódarral, sajttal élnek, a mi mind soká eláll;
-az ily kelenczeknek lépeik rakva mindig táplálattal. Gondolom,
-kiéheztetni ezeket a téli gözűket nem lehet, sem kiforrázni, mint
-ürgéket; mert odvaikat a sziklatetőkbe vájják. Magam is azt vélem
-tehát, hogy egérutaikra szükség találnunk. Ha kegyed jóváhagyja,
-osztályomban szertefektetem kopóimat: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> mert így
-nevezi kegyed e szagláló ficzkókat, kiknek éles fülét, szemét semmi
-sem kerüli ki. Csak egyet lássunk e varjak közől a fészekbe
-szállni, akkor kezünkben a vár!</p>
-<p>Hédervári kissé fontolgatá a mondottakat. – Jól van, – jegyzé
-meg, – de azt tanácslom, nemes lovag, hogy gyűrűbe kerítse a
-vadont, mert sok kijárója van az ily tanyának s ha egyet megleltünk
-is, keveset nyertünk.</p>
-<p>– Így, így! – szólának néhányan Hédervári körül, jóváhagyó
-fejbillentéssel.</p>
-<p>Elemér a várra tekintett. – Ördögtanya! – kiált fel, – de nem
-kézbekeríthetlen türelemmel s ügyességgel. Az én véleményem még
-mindig az: hogyha csak egy bejáróját találjuk is meg e gonosz
-fészeknek, mindent megnyertünk.</p>
-<p>– Hogyan? – kiált fel egy agg hős, barna arczczal s szabályos,
-bár kissé éles vonásokkal, ki kardjára támaszkodva, eddig némán
-hallgatá a tanácskozást.</p>
-<p>– Egyszerű a feloldás; – felelt Elemér – ezek a zsákmányosok nem
-vesztenek fogat, míg kerülhetik: minden bizodalmuk váraikban s
-rókalyukaikban van. Ha egybe férhetünk, s azt szétdúlhatjuk, egy
-menedékkel kevesebbjük lesz, s a síkra kerülnek, – hol mi vagyunk
-az urak. Ez a brezniczi kád, ott a fokon, a legerősebb fészkök, a
-mint mondják.</p>
-<p>– Hm, – felelt az előbb szóló öreges úr – tökéletes igaz; de
-sátán van a kölykökben, mert ily bödönt egy pár hét alatt
-összebodnárolnak!</p>
-<p>– Igen! – szól közbe Hédervári – míg többen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> voltak,
-tehették; de mióta Walgathát a galgóczi ostrom után a borsodi
-pórhadak elfogták, s a jámbor a budai börtönben ül; s Komoróczi,
-zászlóalj helyett, csak maga bódorog egyik helyről a másikra, azóta
-nem oly hirtelen emelkednek a várak. – Én Elemér véleményén vagyok.
-– Ez – folytatá – derék hadi tett volna kegyed részére, lovag!</p>
-<p>– Lesni nem szokásom s tudomásom, püspök úr! – felelt Elemér
-büszkén – ha karddal kell közéjök verni, ott vagyok helyemen.</p>
-<p>– Én parancsolok, kegyed tesz! – szól Hédervári hidegen.</p>
-<p>– Nem bérlett, – jegyzé meg az álarczos lovag nyugodt hangon –
-szabad lovag vagyok, s jogaimat ismerem; – de a parancs nehezebb
-részére ajánlkozom. Ha e kopó itt, – folytatá Elemér, egy
-sajátságos kinézésű ficzkóra mutatva, ki közel a püspökhöz
-támaszkodott egy százados fenyőhöz, – a bejárást kikutatja, miként
-nem kétlem: kopjásaimat az üregbe vezetem, s ama fapártára tűzöm
-zászlómat.</p>
-<p>– Legyen! – mond Hedervári.</p>
-<p>Azon ember, kire Elemér mutatott, egy Dzwela nevű morva
-származású férfiú volt; kalandor a szó legszigorúbb értelmében:
-parancsnoka olykor egy zászlóaljnak; máskor közvitéz, ha a könnyen
-szerzett zsákmányt elpazarolta; néha hirnök s kém. Különös
-kinézéseért a seregben, hová nem régiben szegődött, borz-királynak
-nevezték. A legény mintegy harmincz évű lehetett, szénfekete,
-göndör haja fejét kereken borította el, s annak majdnem tekealakot
-adott, nem hasonlatlant a borz fölfelé álló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> szőreihez,
-mely állattal pisze orra, széles szája s apró szemei miatt úgyis
-meglepő családi hasonlatossága volt.</p>
-<p>Őt Elemér kémnek használta olykor, s Dzwela e díszes hivatalba
-minden tulajdonait kifejté az ilyfajú embereknek; fáradhatlan volt,
-s ritkán jött meg valami fontos tudósítás nélkül. Történt, hogy
-olykor a Giskra seregei közt hetekig lappangott, a mi akkoridőben a
-hirtelen összeszedett bérlettek közt, kik néha egy úrtól a másikhoz
-szegődtek, könnyebben megtörténhetett, s kevesebb okot adott a
-gyanúra, mint jelenben, hol ily összeelegyedés aligha kivihető
-lenne.</p>
-<p>A mi elfödött lovagunk ezt az embert soha sem szerette, mert
-főleg zsákmányolás alkalmával vad kegyetlenségét tapasztalta; bár
-azon rátartás neme, melylyel e portyázó a parancsot elfogadta, nem
-volt ellenére. Mindenesetre Dzwela szerfelett bátor s elszánt volt
-s főleg a csehek ellen igen használható.</p>
-<p>– Hallod-e ember? – mond Hédervári a kémhez intézve szavait –
-végy magad mellé valakit, vagy eredj egyedül, a hogy akarod; ha
-nekem reggelig egyikét a vár bejáróinak fölfedezed, húsz arany lesz
-jutalmad, s bort adatok, a mennyiben megfürödhetsz.</p>
-<p>Dzwela mogorva tekintetet vetett maga körül. – Húsz arany, –
-mond hidegen – jó! két embert választok ki; nem mintha szükségem
-volna rájok, hanem hogy tanúim legyenek, ha mulasztottam-e el
-valamit a felfödözés elősegélésére? – két legnagyobb ellenségemet a
-seregben.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 382px;"><a href=
-"images/i001hq.jpg"><img src="images/i001.jpg" alt=
-"– Hallod-e ember? – mond Hédervári." title=
-"– Hallod-e ember? – mond Hédervári." /></a>
-<p class="caption">– Hallod-e ember? – mond Hédervári.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Kétkednél tehát sikerén merényednek? – kérdé Elemér.</p>
-<p>– Hm! mi van bizonyos az életben? – felel a zömök ember. – Isten
-veletek urak! reggel többet.</p>
-<p>Ezzel minden további beszéd s nyilatkozás nélkül, Dzwela hosszú
-lépésekkel sietett a tábornak azon vége felé, hol Elemér emberei
-voltak. – A nép vígan főzte estebédét, s minden a táborban élénk
-mozgásban volt, a tűz recsegett, a lovak nyerítettek, a fegyver
-csörgött. Dzwela egy alacsony sátor előtt állott meg.</p>
-<p>– Sőtér János! – kiáltott.</p>
-<p>Egy száraz férfiú, ingre vetkőzve, lépett ki a sátorból, arcza
-barna volt, hosszú fekete szakállal s bajúszszal, tekintete vad és
-hideg.</p>
-<p>– Mi bajod borz-király? – kiáltott rá az ember megvetőleg.</p>
-<p>– Hédervári uram parancsából követni fogsz, a rókalyukakat
-kikémlelni; jer, az utolsó táborszemnél elvárlak.</p>
-<p>Ezzel Dzwela, szót sem ejtvén, tovább ballagott; az utolsó sátor
-előtt megállt újra.</p>
-<p>– Kanász Ferke! – kiáltott.</p>
-<p>A sátor üres volt, de a mellette lobogó tűznek közeléből egy
-ifjú kopjás lépett elő. – Mit akarsz madárváz? – felelt gúnynyal –
-mióta keressz föl te, borz-király? talán ölre akarsz velem menni,
-mint a minap, midőn Sáros alatt zsákmányomhoz nyúltál s kopjámmal
-vertem széles hátadra? jer! épen jó kedvemben vagyok.</p>
-<p>– Kérd az Istent, te ürgefiú, – felelt Dzwela <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> sötéten –
-hogy a borzzal feledtesse tettedet. De most egyébről van szó; vedd
-fegyveredet! te és Sőtér János követni fogtok a Hédervári
-parancsából; tudom, jó kopók vagytok, s a nyomra rátaláltok; annak
-a fakarikának ott a fellegek sodrában fogjuk nyitját kikutatni.
-Gyorsan! reggelig végeznünk kell.</p>
-<p>– Hm! Hédervári uram jó társakat rendelt melléd, te nehéz-fejű
-morva ló! – felelt a kopjás – majd szemmel tartunk, mert ebre
-bízták a hájat.</p>
-<p>– Nem ő kegyelme választott, te szarka! hanem enmagam, hogy
-lássátok, igazban járok-e, vagy tinektek van igazatok, kik mindig
-ellenem ingerlitek Elemér urat.</p>
-<p>– Ingerli őt ellened a manó, borz-király! hanem aligha túl nem
-jár eszeden, s a bajúsz alatt ki nem kapta az árulót; örülj,
-kölyök, ha hallgatok! gondolod, nem tudom, hogy Sáros alatt a csata
-hevében Giskra uramnak egy bérlettjével találkoztál a vár árkában,
-s nem bántottátok egymást?</p>
-<p>– Nem, oktondi! – mert eszed nem ér oda, a hova az enyém. A
-ficzkó, kivel szólottam, itt a sereg közt van most: átszökött.</p>
-<p>– Nem láttam a jámbort, – felel a másik – s egyenkint el sem
-járom a tábort, de nem hiszek neked.</p>
-<p>Míg ezek így beszélgettek, Sőtér János egészen fölfegyverkezve
-érkezett közelükbe.</p>
-<p>– Minek buzogány s lőszer? – mond Dzwela – vess le mindent
-magadról, egy könnyű kés elég; nem csatázni küldött az úr, hanem
-fülelni, azért <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> választottalak benneteket! – Sőtér
-letette fegyvereit.</p>
-<p>– S az úr tégedet, hosszú füleddel, borz-király! – mond
-Sőtér.</p>
-<p>Hédervári seregében példás rend volt. Elemér osztálya vak
-engedelmességhez volt szokva: – ezt Hédervári úr, vagy Elemér a sas
-akarja! elég volt, s a sereg akármelyike vakon hitt a parancsnak,
-mert ellenkező esetben a vezérek nem értették a tréfát.</p>
-<p>Sőtér és Kanász Ferke, nem a legjobb kedvvel távoztak a
-táborból; de a Hedervári parancsa – Isten szava volt, – mentek!</p>
-<p>Dzwela előttök haladott, lépteivel a rengeteg szélét követte,
-míg egy nagy kanyarodást tevén, azon bérczhez ért, melynek
-oldalából a vár sziklája nyúlt ki.</p>
-<p>– Ficzkók! – monda Dzwela – most csendesen hajoljatok le; itt
-kissé megpihenünk, míg tovább mennénk. Béke legyen azonban köztünk,
-s ha sikerül kutatásom, a bért megosztom veletek, mint pajtáshoz
-illik, de lesz magamra gondom. – Csitt! – folytatá – hang se
-legyen.</p>
-<p>– Halljátok! – suttogá a borz-király, – nem ok nélkül gyanítom,
-hogy valamelyik járásnak itt közel kell lenni. Ezek a csehek,
-azért, hogy mi nem látjuk őket, szemmel tartják táborunkat, s
-aligha nem bujkál itt-ott kém sátraink körül, s hírt visz rövid
-úton.</p>
-<p>Néhány percznyi pihenés után Dzwela beljebb vonult társaival az
-ároktól. – Midőn a rengeteghez ért, majdnem hasoncsúszva haladtak a
-sűrűben, <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> újabban s újabban intve egymást a
-csendre; végre egy erdőnyíláshoz értek.</p>
-<p>A kis tért, mely itt terült előttök, sűrű fenyvek övedzték; a
-hely magányos volt, s hegykebel mélységébe sülyedt, mint katlan;
-közepén egy csonka vastag fatörzsök látszatott, s körüle rég
-elhamvadt tüzelő pernyéje. – Az eget fekete fellegek boríták, úgy
-hogy csak a sötétséget már megszokott szeme a kémlőnek veheté a
-tárgyakat ki. – Dzwela a csonka fához közeledett: – Ti! – mond
-suttogva társainak – vonuljatok hátrább, – itt sok ember járt, mert
-a hely ugarrá van taposva, vizsgálódnom kell! ha sípomat halljátok,
-siessetek felém.</p>
-<p>Sőtér és Kanász kissé hátramaradtak; nekik is gyanúsnak látszott
-a hely. A két ficzkó ismeretes bátor fegyveres volt, Dzwelában soha
-sem bíztak egészen, azért feltevék magokban, őt szemmel
-tartani.</p>
-<p>Egy ágbogas fenyő alá húzódtak. – Sőtér pajtás! – mond Ferke –
-ha a borz-király jelt ád, egyenkint menjünk segítségére, nehogy, ha
-baj leend, egyszerre érjen bennünket.</p>
-<p>– Jó! – felel Sőtér – én mindenesetre pisztolyt rejtettem
-dolmányom alá, s késem is kéznél van; tudsz-e csiholni?</p>
-<p>Kanász azonnal kovát s taplót vett elő, s csiholni kezdett kése
-fokával, melyet aczél helyett használt. – Ég már – add ide
-kanóczodat, – suttogá.</p>
-<p>Sőtér egy sűrűre sodrott, szurokporral hintett zsinórt nyújta
-oda, melyet Kanász fúvás segedelmével meggyújtott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Alig pislogott vége, midőn a csonka fa mellől, hová Dzwela
-vonúlt, sípjának éles hangja hangzott.</p>
-<p>Sőtér megindúlt. – Maradj hátra, öcsém! – mond fojtott hangon –
-ha szólítlak: jer! itt a késem, én a pisztolyt veszem kezembe. –
-Ezzel Sőtér vigyázva közeledett a csonka fához; alig ért oda, midőn
-egyszerre minden oldalról körülfogták.</p>
-<p>Dzwelának szava hangzott: – Vessetek hurkot nyakukba! ne
-késsünk! előre! – E felkiáltásából Dzwelának, mivel többes számban
-szólott, bizonyos, hogy czimboráit elárulta, s a kétes sötétségben
-azt vélte, hogy Sőtér és Ferke egyszerre jöttek közelébe.</p>
-<p>Sőtér azonban iszonyú káromlások közben sütötte el pisztolyát
-siker nélkül, s védte magát; Dzwela torkon ragadta meg. – Ide! –
-kiáltott – kössétek meg, tartsátok a másikat addig; majd azzal
-könnyebben boldogulunk.</p>
-<p>Sőtért a földre gyúrták le. Többen voltak harmincznál a rablók.
-– Dzwela a rugdalódzó- és hánykolódónak a fejét kézzel szorítá le a
-földhöz, míg a többiek karjait facsarták hátra s kötözték meg.</p>
-<p>– Készen vagytok-e? – kiált újra Dzwela. – Úgy-e, Sőtér koma, a
-borz is király országában? – Ide a másikkal.</p>
-<p>A fegyveresek körültekintettek. – Hol a másik? – kiáltottak fel
-néhányan.</p>
-<p>– Kanász Ferke! elnémultál-e? – szól gúnynyal a morva – ürge te!
-hát nincs szavad? – hol maradt éles torkod, zsákmányosztó? Hozzátok
-ide!</p>
-<p>De Ferke sehol sem volt. A jelenet elején a támadók <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> hallván
-Dzwelát többes számban szólani, annál kevésbbé kételkedtek, hogy az
-említett kopjás kézre került, s a sötétben nem látván őt, mindegyik
-azt hitte, hogy a másik tartja nyakon.</p>
-<p>– Ördögöt! – riadt fel Dzwela – itt kell lenni – utána gyorsan!
-meglelitek, messze nem távozhatott; gyújtsatok szövétnekeket; itt a
-Sőtér kanócza a földön. – Nemsokára szövétnekeket gyújtottak, s a
-rengeteg világos lőn, mint a nap. A csehek ezen égő fenyőseprűkkel
-kezükben valódi ördöghöz hasonlítottak.</p>
-<p>– Én megyek előre hírt adni! – mond a borz-király – hozzátok ezt
-a ficzkót utánam.</p>
-<p>Dzwela egy kötélhágcsón, melyet csak a szövétnekek
-meggyújtásakor lehetett kivenni, haladott a széles csonka fának
-sudarán feljebb, míg tetejéhez ért, honnan a mélységbe ereszkedett
-alá.</p>
-<p>Néhányan követték őt. Sőtért, kinek száját betömték, a
-kötélhágcsón vonszolták fel, míg végre mindnyájan eltűntek.</p>
-<p>A fellegek, veres ködbe burkolva az égő szövétnekektől,
-nehézkedtek a tér fölött; halkal a világ mindig távolabb vonult,
-míg sötét lett és siket a vidék.</p>
-<p>De vessünk egy tekintetet a híres brezniczei favár belsejébe. –
-A csehek építményei történetünk korában igen nevezetesek voltak,
-nemcsak tartósságára vadméltóságú, szeszélyesen nagyszerű
-idomaiknak, hanem azon szinte megfoghatlan gyorsaságára is
-elkészülésöknek, mely mindenkit bámulásra ragadott, s a köznépnél
-nemére a babonás álhiedelemnek adott alkalmat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Így emelkedett a vadnai és galgóczi vár a Sajó két partján, a
-borsodi, akkor sokkal terjedtebb és sűrűbb rengetegek közt, szinte
-varázs-hirtelenséggel. De a leleményessége e szabad-zsákmányosoknak
-délpontját érte el: a favárak, az általok egyszerűen zdwuroknak
-mondott erősségek voltak, melyeket nem hibásan neveztek az akkori
-magyar kalózok és portyázók rókalyukaknak. Ezek darázsfészekhez
-hasonlítának, számtalan osztályaikkal és kijárásaikkal. Anyaga e
-sajátságos építményeknek: fa, vas, agyag, muhar s iszap volt,
-melyeket csudás türelemmel oly sűrűen tudtak összecsatolni, hogy
-egyetlen tömeget látszottak képezni. Tömkelegeikben e rejtélyes
-vermeknek önmagok a rablók elvéthették az útat, azon egy-két vezető
-nélkül, kik annak minden öblözeteit, rejtett folyosóit, felcsapó
-ajtait, leereszthető kapuit s rostélyait ismerték.</p>
-<p>Többnyire mászhatlan szikladombokra építtettek, s mihelyt a
-fészek elkészült, azonnal minden nyomát az útnak, vagy ösvénynek,
-ritka béketűréssel eltörlötték; úgy, hogy a beléjök szállt őrizet a
-fellegből oda hullottnak látszatott.</p>
-<p>Csak a földalatti útak, sziklákba vájt folyosók és lépcsők
-vezettek azokba, melyeknek bejárásaik számított leleményes
-tehetséggel voltak elrejtve.</p>
-<p>Az ily mív készítésére olykor ezrek sereglettek össze, s
-többnyire néhány nap alatt készen állott. – A belső elosztás kivánt
-valamivel több időt, melyet a külsőleg biztosított védkészületek
-paizsa alatt szoktak bevégezni.</p>
-<p>Ha egy a rabló-csoportok közől ily favárba lopózhatott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> a vívókat nevette. Benn a védett üregben
-kényelemmel pihente ki magát; szilaj lakomák s dobzódás közt
-töltötte napjait, míg valamelyik vezérnek eszébe jutott e rabló
-hollókat rejtett odvaikból zsákmányra vezetni.</p>
-<p>Egy a legnevezetesb erősségek közől a brezniczei favár volt,
-négy hét alatt Uderszkitől építve, mielőtt a legközelebb helységek
-létezését gyaníthatták; mert a kit sorsa azon veszélyes sziklafal
-alá vezetett, melynek tetején a kettős fagyűrű kerítkezett, annak
-halál volt fejére esküdve, s az hírt odább nem vitt soha.</p>
-<p>Fekvése a szirtnek, melyen mint egy sötét vasabroncsos hordó
-emelkedett a vár, olyanszerű volt, hogy annak semmi nemével a
-lőszernek ártani nem lehetett; oldalai pedig símák, mint a tükör, s
-falmeredekségűek.</p>
-<p>Itt, e fenyegető üregnek fakérgei közt, találtak Uderszki s
-Komoróczi menedéket.</p>
-<p>A nappalokat a vár lakói, ha az idő engedé, többnyire a védfal
-gyűrűjében töltötték, vígan serezve s dalolva nyitott sátrak alatt,
-a falakon gondos őrök jártak körül a földalatti sötét pokol fölött,
-melyet fényes nappal is szövétnekekkel világítottak.</p>
-<p>Este felé azonban kerek nyílásokon át, melyekből kötélhágcsók
-nyúltak le, a verem üregébe távoztak, s ott hosszú asztalok mellett
-ültek, vagy szőrrel töltött vánkosokon hevertek beszélgetve,
-fegyvereiket tisztogatva, vagy lakomázva.</p>
-<p>Így ültek néhányan a Hédervári megérkezésének estéjén egy
-osztályában e földalatti tanyának. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>A terem mintegy nyolcz ölnyi hosszaságú lehetett, s majd két öl
-magas. Falait sűrű gerendák bélelték körül, teteje hasonló anyagból
-volt, melyet czélszerűen elosztott tizenhat oszlop támogatott.
-Mindegyikéből ezeknek vas gyertyatartó rugott ki, három-három szál
-sárga faggyúgyertyával ellátva. Alább roppant vasszegeken
-fegyverek, lótakarók s öltözetek függöttek. – Oldalait a teremnek
-szőrrel tömött kerevet folyta körül, farkas- s medvebőrökkel
-bevonva, s itt-ott avultszínű szarvas- és kecskebőr vánkosok
-hevertek.</p>
-<p>Az oszlopsorok közt keskeny hosszú asztal állt, sisakokkal s
-pajzsokkal ellepve, melynek felső vége hófehér abroszszal volt
-beterítve. Úgy látszott, hogy az estebéd csak három vendégre van
-számítva, mert három majdnem tálalakú cseréptányér állott rajta,
-egy fonott barna kenyér, mellette a tágöblű kőkorsó ólomfödelével,
-s három durvakészületű tölgyszék volt a tányérok elébe vonva. A
-gyertyák sokszorozott világától fényesen, de mogorva színben
-derített teremben három férfiú ült.</p>
-<p>Kettőt közülük – Komoróczit és Angyal diákot – ismerünk már.
-Mióta velök utoljára találkoztunk, külsejökben kevés változás
-történt; csakhogy Komoróczinak vonásaiban azon durva vidorság
-kifejezése hibázott, mely annak oly félelmesen visszataszító s
-tréfás-kegyetlen tekintetet adott; a harmadik Uderszki volt. Mind a
-hárman az ablaktalan, csak felűl néhány kéményalakú nyílással
-ellátott teremnek kerevetein ültek az egyik szögletben úgy, hogy
-Uderszki, ki magányosan foglalt a keleti végen helyet, ülésével
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> a nyugatin ülő Komoróczi- és Angyaléival
-szögletet képezett.</p>
-<p>Úgy látszott, hogy a három komoly alaknak nem sok kedve van
-beszélgetni. Végre Komoróczi szólalt meg. – Adjatok ennem,
-czimbora, azután lefekszem; egy hete már, hogy nem tudják szemeim,
-mi az álom; itt e farkasveremben, remélem, kipihenhetem
-magamat.</p>
-<p>Uderszki magas férfiú volt, inkább karcsú, mint testes: kora
-mintegy harminczöt évre mutatott. Arcza egy volt a
-legkellemetlenebbek közől, apró tűztelen kék szemekkel, lapos,
-nagyöblű orral, fényes pofákkal s pittyedt ajkakkal, melyeket
-bozontos sárga bajúsz födött el, míg négyszegű állán a veres
-szakáll igen apróra volt nyírva, a mi annak szinte sertealakot
-adott.</p>
-<p>– Az étel mindjárt érkezik, bajtárs! – felel Uderszki szárazon –
-nem sok jó lesz, mert ezek a suhanczok az ebekkel étetik fel a
-javát; de a mi telik.</p>
-<p>Alig ejté ki szavait, midőn a teremnek közepe táján, az
-asztallal szemben, a nehéz pokróczkárpit kétfelé vonult, s egy öreg
-szolga párolgó tállal jött be, s azt az asztalra helyzé. A három
-ülő felkelt a kerevetről s szótlan foglalt helyet az asztal
-mellett.</p>
-<p>Angyal diák minden további kínálás nélkül a tálba nyúlt, mely
-halmozva volt hússal s nemével a kásának vagy apróra reszelt
-tésztának, fénylő zsírban úszva.</p>
-<p>Később Komoróczi s Uderszki is az ételhez fogtak.</p>
-<p>– Hm! – kiált föl egyszerre Uderszki, mintha egy rég odább font
-gondolatnak most adna csak <span class="pagenum"><a name="Page_22"
-id="Page_22">-22-</a></span> hangot. – Ki lehet az a vakmerő lovag,
-ki Elemér név alatt annyi kárt tett már közöttünk?</p>
-<p>– Egy nyomorúlt kalandor! – felel Komoróczi megvetőleg – pénz,
-hír s név nélkül; ki hallatlanul kaparkodik mindezt megszerezni
-magának.</p>
-<p>– Kegyednek, – mond Angyal diák, hamisan nevetve, míg a keményen
-főtt húsnak zsírja csepegett ujjairól – mindig van egy-egy ily
-barátja. – Mióta Zokolinak utat adtak a Mátyás udvarában, azóta e
-saskeselyű, e titkos lovag a tizenkettedik századból, tüzé magát
-előnkbe. – Istenemre! ha tollal férhetnék közelébe, nem ijednék meg
-tőle; de ez egy német hősnek szelleme a mult századból – mint
-hallom, ki nevét sem tudja aláirni.</p>
-<p>– Tollam a kard! – mond Komoróczi – csak találjam valahol! én
-egyszer láttam Sáros alatt, s azóta égek a rostélyt sisakján
-feltolni kardommal, mert aligha ismerőmre nem találnék alatta.</p>
-<p>– Hogyan? – mond Uderszki.</p>
-<p>E pillanatban úgy tetszett a beszélőknek, mintha szokatlan
-zsinatot hallanának, melynek hangjai a szelelő kéményeken
-áthatottak a terembe.</p>
-<p>– Mi ez? – mond Angyal diák, kiejtvén a kést kezéből, míg
-szájából roppant darab hús esett a tányérba.</p>
-<p>– Zaj, nem egyéb! – felel Uderszki – a nép kurjong oda fönn;
-alkalmasint bőre szabták az esti italt. Nos, kire gyanít kegyed ama
-kalandor lovagban? – folytatá hidegen, Komoróczira tekintve.</p>
-<p>– Tréfa! talán csalódom; – felel ez, a mindig növekvő zajra
-figyelmezve – s lehet, hogy gyanításom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> nem igaz;
-mindenesetre remélem: mentől előbb bizonyost szólhatok. – De
-micsoda zaj ez? – Fel! én bajt gyanítok; a gonosz nép bizonyosan
-összeveszett az italon s egymást szabdalja, pedig úgyis naponkint
-apad a védők száma e veszett zugolyban, hol penészt és avat lehel a
-lég.</p>
-<p>Míg Komoróczi beszélt, az egyik ajtó, szemben az asztalnál
-ülőkkel, hirtelen megnyílt, s Dzwela lépett be, utána Sőtér Jánost
-vezették.</p>
-<p>– Dzwela! – kiáltottak fel egyszerre a bennülők.</p>
-<p>– Itt vagyok! – mond Dzwela – s vendéget hoztam közitekbe;
-oldjátok fel! – hadd mozogjon a jámbor.</p>
-<p>Sőtérnek azonnal feloldozták kezeit. A kopjás dühösen tekintett
-maga körül, karjait nyújtóztatá, s megrázta magát.</p>
-<p>– Ülj le! – szólt Dzwela – s ti – folytatá, az őt követő két
-rablóhoz intézve szavait, s szemével intve Komoróczinak, –
-tartsátok szemmel.</p>
-<p>Ezzel egy széket vont elő, s kínálás nélkül helyet foglalt az
-asztal mellett. – Ha engeditek, – mond Sőtérre tekintve – ezen éhes
-ficzkót is megkinálnám; akarsz-e enni pajtás?</p>
-<p>Sőtér mogorván hallgatott.</p>
-<p>– Iszol? – folytatá Dzwela, fölemelve a korsót s odanyújtván a
-fogolynak.</p>
-<p>Sőtér haragosan rántotta ki a korsót kezéből, s hosszasan ivott
-belőle.</p>
-<p>– Egészségedre! – kiált fel Dzwela, mindig azon tréfával vegyült
-egykedvüséggel, melylyel első megszólítása történt. – Halljátok,
-vezér urak! én igéretemet <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span> megtartottam, s köztetek vagyok;
-veszteségem húsz arany, melyet Hédervári igért, ha résre
-vezetem.</p>
-<p>– Potomság! – vág közbe Komoróczi, egy erszényt vetve Dzwela
-elébe, melyet az azonnal keblébe rejtett.</p>
-<p>– Most beszélj! – szólt Uderszki.</p>
-<p>Dzwela a Hédervári táborának minőségét, seregeinek mennyiségét,
-szóval mindent elmondott, a mit a rablóknak tudni üdvös volt.
-Szavait így rekeszté be: – Ha Elemér nem volna a sereg közt, azt
-mondanám: együnk, igyunk, aludjunk! – de így, férfiak! résen kell
-lennünk: mert ez nem az ajtót keresi, hanem az ablakon mász a
-házba.</p>
-<p>A két vezér nevetett.</p>
-<p>– Tudod-e, – mond Sőtér mérgesen, Dzwelához szólva, – hogy
-Kanász Ferke elugrott, s hírt vihet?</p>
-<p>– Tudom, – felel megvetőleg a rabló, – hogy egy óra múlva fejét
-gördítik lábaink elébe. – E közben a legnagyobb étvágygyal folytatá
-evését; végre fölkelt.</p>
-<p>– Akarsz-e még utoljára enni, Sőtér? – mond – keresztbe font
-karokkal állva a megszólított előtt.</p>
-<p>– Nem! – felel a kérdett sötéten.</p>
-<p>– Emlékezel-e, hányszor bántottál meg?</p>
-<p>– Igen!</p>
-<p>– Hányszor vádoltál be Elemérnek?</p>
-<p>– Igen!</p>
-<p>– Hányszor akartad becsületemet elveszteni pajtásaim előtt?
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>– Becsületedet? – mond Sőtér felkelve – nyomorult! a mi sohasem
-volt.</p>
-<p>A két melléje rendelt őr lenyomta őt újra ülésébe.</p>
-<p>– Hozzatok egy kötelet! – kiált Dzwela – kegyetek engedelméből!
-– folytatá, Komoróczihoz s Uderszkihez fordulva, kik gúnymosolylyal
-jártaták Sőtéren szemeiket.</p>
-<p>– Vitézek! – mond Sőtér nyers hangon – az ördög közitekbe
-hozott, én a Hédervári embere vagyok: Sőtér János, s ez itt Dzwela,
-hasonlóul az ő embere volt! Nektek legény kell a gátra, s nekem
-honom ott, hol ennem adnak, ruháznak s fizetnek. Akarjátok-e tudni,
-melyikünk ér többet? én Sőtér Jankó, vagy a borz-király? – adjatok
-kardot kezembe! – hadd vonjunk ujjat együtt, s a ki megmarad,
-legyen a tietek.</p>
-<p>Uderszkinek s Komoróczinak úgy látszott, hogy az ötlet tetszik,
-s egy kérdő tekintetet vetettek Dzwelára, ki homlokát vonta össze s
-kissé elhalványodott.</p>
-<p>– Hm! – mond Angyal diák – ez a medve itt azt véli, hogy nekünk
-csak a kar kell! tudod-e ficzkó, hogy Dzwela évek óta már hívünk, s
-bár köztetek mulatott, mindig a mi részünkön maradt? sohasem volt ő
-híve pünkösdi királyotoknak, hanem szívvel, lélekkel a mienk! – Mi
-hasznodat vennénk mi neked, szegődi; ha közünkbe állanál? egy
-karral több vagy kevesebb, mit sem nyom a latban! ide fő kell! –
-folytatá kevélyen, – magára czélozva.</p>
-<p>– Függjön! – fejezé be Dzwela. – Ezzel az erszényt kivonta
-kebléből, s az asztalra vetette, – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> én jutalmat kérek tőletek,
-itt a pénz, ez az ember az enyém!</p>
-<p>– Mit érsz vele, Dzwela? – mond Sőtér – ha kötélen látsz függni!
-egy kar s egy fő többet ér, mint egy fő magába; legyen Dzwela a fő,
-s leszek a kar én!</p>
-<p>– Te híve vagy Hédervárinak, fiú! ismerlek, – mond Dzwela – az
-első alkalommal visszaszöknél s elárulnál. – Függjön!</p>
-<p>– Függjön! – ismétlék mindnyájan.</p>
-<p>Sőtér egy ugrással az asztal mellett termett s kést ragadott
-fel, ezzel hirtelen hátrább vonult s egy szögletben várta a
-megtámadást. – Ha meg kell halnom! – kiált dühösen – egyitek velem
-jő!</p>
-<p>Uderszki sípba fújt, s azonnal a teremnek négy vagy öt elrejtett
-ajtaja nyílt meg, és Sőtér körül volt véve; de lélekjelenlétét el
-nem vesztette.</p>
-<p>Mielőtt hozzá férhettek volna, fölemelte a kést, s oly bámulatos
-szemmértékkel vetette Dzwelára, ki előre tolakodott, hogy az a
-borz-királynak arczába feneklett, mint czégér állván ki abból. A
-fájdalom önkénytelen sikoltást facsart ki a kém ajkából, ki
-féltérdre hullott. Sőtér roppant erővel tolván maga elől támadóit,
-ellenségére rohant, s két kézzel esett fejének, iszonyúan zúzván
-azt a földhöz; de szintoly hirtelen tépték őt fel a körülállók
-martalékjáról.</p>
-<p>Dzwela dühösen nézett Uderszkira. A kés a vívás közben kiesett
-arczából, tátongó repedést hagyván maga után, melyből a vér
-özönlött; tekintete borzasztó volt. – Kötelet ide! – hörgött magán
-kívül. <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>– Czudar tolvaj nép! pákász kutyák, gazemberek! – ordítá Sőtér –
-egytől-egyig nyárson múltok ki, csak Hédervári kezébe jussatok! te
-Dzwela! akasztófán rothadsz, s a hollók vájják ki agyvelődet,
-gazkölyök te!</p>
-<p>– Kerítsétek a kötelet nyakára! – mond Komoróczi hidegen – a
-ficzkó tüzes, engem mulattat; de vágyok őt függve látni! ide az
-egyik gyertyatartóra felakaszhatjátok!</p>
-<p>Négyen igyekeztek a kötelet a Sőtér nyaka körül fűzni, ki kezeit
-feszíté a kötél s nyaka közé.</p>
-<p>– Kössétek hátra kezeit! – folytatá Komoróczi, fogait
-piszkálva.</p>
-<p>Nagy erővel tudták a roppant erejű ficzkónak karjait
-hátrafeszíteni.</p>
-<p>Sőtér szakadatlanul szidta magyarul, tótul, csehül a rablókat,
-míg a kötelet nyaka körül kerítették.</p>
-<p>Néhány percz múlva az egyik gyertyatartó alján függött, zöldre,
-kékre válva a büszke kopjás s lábai fel voltak zsugorodva.</p>
-<p>– Most adjatok bort ide s köteléket pofámra! – kiált fel Dzwela,
-– a függőre bámulva.</p>
-<p>Még alig volt arcza félig-meddig bekötve, midőn tompa zúgás
-hallatszott, melyet a földalatti erősség öblözetei rekedten
-visszhangzottak, s melyet egy lövés rekesztett be.</p>
-<p>– Egy lövés! a keleti folyosón; – kiált fel Uderszki meglepetve
-– az ellenség a vár szívében van! – Le a rostélyokkal! vonjátok meg
-a lármaharangokat! – Fegyverre!!</p>
-<p>Iszonyú zsinat hangzott, tombolás, fegyverzörgés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> vad
-káromlásokkal vegyülve; néhány percz múlva csattanó zuhanások
-ismételve.</p>
-<p>– Halljátok a zuhanást? – a rostélyok le vannak eresztve! – mond
-Uderszki – bátran! minden menedék nyitva áll még a keletin
-kívül.</p>
-<p>– Vívatlan – mond Komoróczi – itt ne hagyjuk e jó helyet, ki
-tudja, hányan vannak?</p>
-<p>Ezen pillanatban kondult meg a lármaharang, s lövések és
-kardcsörgés hangzottak.</p>
-<p>Dzwela, sebének ellenére, egy kopját ragadott.</p>
-<p>– Oltsátok el a gyertyákat! – kiáltott Uderszki. – Utánam!</p>
-<p>Borzasztó recsegés hallatszott, mintha deszkák töretnének
-erőszakkal össze s a terem keleti ajtaja bezuhant.</p>
-<p>Elemér a sas lépett be; utána nyomban Kanász Ferke s néhány
-kopjás szövétnekekkel, s többen, míg a terem megtelt.</p>
-<p>– Üres, néma minden! – mond Elemér, – bosszúsan
-körültekintve.</p>
-<p>– Elugrott a róka! – kiált Kanász Ferke – utána! itt rejtőznek
-valahol.</p>
-<p>Előre nyomultak mindnyájan, midőn egyszerre a Sőtér testét
-pillanták meg. – Ez itt Sőtér János! – riadt fel Kanász, a
-szövétneket kiragadván az egyik kopjás kezéből – még meleg! –
-folytatá, tapogatva a függőt; – ekkor kését vonta ki s a kötelet
-metszette el.</p>
-<p>– Vigyétek a szabadba! – kiált Elemér – utánam!</p>
-<p>Teremből terembe, folyosóról folyosóra léptek a felbőszült
-vívók, mindenütt gerendarostélyzatok, kemény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> ajtók
-hátrálták haladásukat, melyeket bárdokkal s fejszékkel kelletett
-szétzúzni.</p>
-<p>Az osztályok kifogyhatlanoknak látszottak; néha úgy tetszett
-nekik, mintha többször lettek volna ugyanazon helyen, míg
-észrevették, hogy siker nélkül bolyonganak e sötét, néma
-tömkelegben, melyben egy lélekre sem találtak.</p>
-<p>A fészek üres volt. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A LOVAG ESKÜJE.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Aquila</i>.
-Ismersz-e?<br /></span> <span class="i0"><i>Első tanú</i>.
-Igen!<br /></span> <span class="i0"><i>Aquila</i>. Te mondod
-ezt!<br /></span> <span class="i0"><i>Junia</i>. Az egekre,
-megcsalnak, praetor!<br /></span>
-<p class="i7"><i>Dumas Sándor.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Giskrának alvezérei, mint láttuk, egyik fészkükből a másikba
-szorultak, míg végre buvóhelyeik romokká porlottak; de ő maga még
-mindig bízott hatalmában.</p>
-<p>Giskra az akkori idők szellemében növekedett föl: nyers, bátor,
-erőteljes lovag volt; de határokat nem igen ismert. Mikor őt
-Erzsébet királyné az országba hozta, azonnal láttatá, hogy bár
-ritka hűséggel ragaszkodott az özvegy királynéhoz: magát sem teszi
-hátra, s hatalmát, befolyását félelmesen tudja nevelni.</p>
-<p>Nagy országlási bölcseség létezik abban: az erő túlhatásának
-jókor tudni korlátokat vetni. Sok, minek egy ügyesen alkalmazott
-lépés helyes irányt ad, válik, elhanyagolt figyelmes szemmel
-kisérés után, gyógyíthatlan gonoszszá. Egy elmulasztott szava a
-törvénynek, egy alig észrevehető eltérés végre nyilt
-törvénytelenséggé lesz; s néha a szálat kifeledőért a vastag kötél
-sodratából a hajót ragadja a vész, s a horgonyok vesznek oda.</p>
-<p>Giskra ismerte azon visszaélések borzasztó voltát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> melyekkel
-őt a védelme alatt terjeszkedő kényurak inkább gyűlöletessé, mint
-félelmessé tevék; főleg azok előtt, kik csak alvezéreiről valának
-képesek róla itéletet hozni, de személyesen nem ismerték. Ha ő
-összehasonlításokat tud vala tenni, s egy merény ideigleni sikere
-őt el nem vakítja a módok megitélésében, melyek arra vezettek:
-Komoróczi s mindazok, kikben bízott, a Giskra névre annyi átkot nem
-hoztak volna.</p>
-<p>Sok körülmény összes hatása okozta, hogy ő többnyire ingerlett
-állapotban volt. Ellenségesen szemközt állva egy részével a
-magyaroknak: a másikat mint gyámnok pártolá, védé, segíté.</p>
-<p>Menedéke volt a száműzöttnek, atyja az üldözöttnek; s karja
-mindig készen a lecsapásra, mint fellegben szunnyadó villám.
-Népétől s azoktól, kik legközelebb viszonyban éltek vele,
-imádtatott.</p>
-<p>Ő nem gyűlölte a magyarokat; de gyűlölt egy pártot a honban, s
-ez a Hunyadi-párt volt, s valahányszor ezzel volt ügye,
-szenvedélyes bosszú lázasztá kedélyét.</p>
-<p>László halála után mindjárt össze kezdtek a Hunyadi-ház baráti
-egyesekből tömeggé olvadni; s bár rejtekben tarták gyűléseiket, még
-sem maradtak azok titokban előtte. Hogy más rendet akarnak behozni,
-Mátyást a trónra emelni, a magyar s cseh kényurak ellen van
-fegyverök fenve: halkal világos lőn előtte. – Giskra készen állott,
-mellette tartottak azok, kik előbb az Erzsébet királyné, később az
-ifjú László pártján voltak; s nagy serege a kalandor lovagoknak,
-szerencse-vadászoknak s a magyarok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> közől mindazok, kik
-közellét, barátság vagy meggyőződés által a Husz véleményét vették
-föl.</p>
-<p>Sötét romokban, néma erdőkben tarták ezek isteni tiszteletöket;
-nem annyira félelemből, mint neméből a rejtélyességnek, mely az
-akkori korban a vallás gyakorlatával örömest csatlá össze a szent
-titok képzetét; s midőn szívét az Istenhez emelte, rejtett, sötét
-öblökbe bújt el; de kész volt azokból kilépni, s életét, vérét
-vallásáért odaáldozni. A magyar husziták egyike volt Giskrának
-neje, a vele ezernégyszáznegyvenben összekelt szép és élénk
-Rozgonyi Anna,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> Rozgonyi Simonnak nővére. A
-lelkes nő, a helyett, hogy férjét azon párthoz édesgetné, mely őtet
-oda áldozta az ismeretlen hadfinak, az ifjú szerelem szenvedélyével
-csatlakozott az erős férfihoz s pártjához: véleményét, vallását
-tevé sajátjává, s szívét, mint bizodalmát bírta férjének. A
-szerelem sajátja: azonosítni magát szerelme tárgyával.</p>
-<p>Giskra nejét szenvedélylyel határos hévvel szerette, s egyetlen
-gyermekét, Serenát, istenelte.</p>
-<p>Ez volt azon láncz, mely őt a magyar nemzethez csatlá, melynek
-ugyis szokásait, nyelvét ismerte, sőt a legtöbbször öltözetét is
-viselte.</p>
-<p>Midőn Mátyásnak választását meghallotta, dühös bosszúra fakadt,
-esküt tett, hogy az ifjú királynak meggyűjti baját. Annyival
-nagyobbra növekedett bosszúja, midőn gyors kémei által értésére
-esett, hogy Rozgonyi Sebestyén ellene s alvezérei ellen van a
-királytól rendeltetve. Rozgonyi, Giskrának rokona levén,
-alkalmasint nem örömest vállalá e tisztet magára, ha közöttök
-valaha azon szíves rokoni <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span> viszony léteznék, mely a magyarban
-történetünk korában, minden belső viszályok daczára, sok erővel
-bírt; – de Rozgonyi Anna a szentirás értelmében s a szó teljes
-erejében, odahagyá atyját, anyját, bátyját, s követé férjét, s úgy
-szólván idegen lett családjához, melynek tagjai vagy nehezteltek
-rá, vagy őt fel nem foghatván, férjétőli tartásnak magyarázták azt,
-a mi szerelem s női csatlakozás eredménye volt; Giskrát pedig, a ki
-mind hatalmáért, mind számtalan erőszakos tetteiért irigység s
-bosszú tárgya volt, gyűlölték.</p>
-<p>Tudnia, vagy legalább teljes valószinűséggel, gyanítnia
-kelletett, hogy Rozgonyi engesztelhetlen ellensége, s azért jókor
-tevé készületeit. Galgóczot s Vadnát legkevésbbé féltette, mivel
-minden alvezérei közt Komoróczi és Walgatha voltak legelszántabbak
-s legügyesebbek. Ő az apródból cseperedett gyermekkirályban sokkal
-kevesebb erőt s hatályt gyanított, mint hogy az teljes erővel
-tudott volna, vezérei személyében is, oly tapasztalt, hadnak edzett
-bátrak ellen sikerrel föllépni, milyenek a cseh szabad-zsákmányzók
-voltak. – Ők védeni fogják magukat! így szólt meghitteihez, – s
-bizonyos vagyok abban, hogy Rozgonyi nem lesz utolsó, kinek homloka
-Galgócz s Vadna szirtfalain szétcsattog.</p>
-<p>Ezeket tehát önmagukra hagyván, több alvezéreket serkente
-védelemre, s erőfejtésre; mindenütt seregeket gyűjtött, s azokat
-egészen a huszita hadak szellemében fegyverkezteté föl.</p>
-<p>Midőn itt vele legelőször találkozunk, tanyája szűk völgyben
-nyúlt el. Váraiból a szabad ég alá <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> lépett! csarnoka vászon- s
-bőrből volt, s kúpja a tavaszi lég ködös homloka.</p>
-<p>A sátrak s részint földalatti kunyhók a Poprád jobb partján
-vonultak el, azon tájon, hol most a palocsai vár emelkedik, félig
-új, félig ó falaival, de akkor helyette puszta, középmagasságú
-dombnál egyéb nem vala látható.</p>
-<p>A domb alatt a folyam söprött el nyílsebességgel; körül a magas
-bérczeken az erdők fái ifjú zölddel valának elfödve.</p>
-<p>Giskrának inkább egyszerű, mint pompás sátora a hegyoldalhoz
-volt támasztva, közel ehhez deszkákból, – mint látszott – csak
-hirtelen összerótt házacska emelkedett, melynek két, a sátor felé
-nyiló ablaka üveg helyett hártyákkal volt bevonva, s tetejéből
-magosan emelkedett a kereszt.</p>
-<p>Ezzel szemközt, de kissé alább a tábor hosszában, nyitott eresz
-volt fölállítva, melynek közepében tűz lobogott, s öblében keskeny,
-rosszul összeillesztett asztalkák, s egy-egy gyalulatlan lócza
-látszottak.</p>
-<p>Ezen asztalok egyikénél két kopjás ült a Giskra seregéből;
-előttök sörleves párolgott, s egy nehéz cseh buchti<a name=
-"FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class=
-"fnanchor">4)</a> állott; mögöttük a sörárus élete párja csipőire
-illesztett kezekkel bámult a kelő napra, melynek zománcza arany
-karikákkal hintette el a bérczek éleit. A tavaszi lég hidegétől
-pirosra kent férfiak vígan beszélgettek együtt, egy-egy szerelmes
-tekintetet vetve a kihízott sör-Hébére, ki azokat hasonlókkal
-viszonozá, néha beleszólva a párbeszédbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Zajácz! – mond az egyik ülő, kinek tekintete valóban haramia
-volt, s arczában azon durva kegyetlenség mutatkozott, mely a
-huszita hadakban oly sok kielégítésre s táplálatra talált. Fejét
-kerek, felhajtott karimájú bőrsüveg födé, s testhez szoruló,
-majdnem pokróczdurvaságú öltönye alatt azon bő, veres nadrágok
-egyike lobogott, milyeneket Csehországban az úgynevezett hanákoknál
-még láthatni. – Procopra mondom és szent Huszra! ti többet
-tehettetek volna; így kihagyni forráztatni magatokat az oduból,
-mint ürge verméből, ez gyalázat!</p>
-<p>– Hallgass! – felel a másik, kinek arcza, durvasága mellett,
-némi tréfaszeszélyre gyaníttatott, s öltözete, a hanák bugyogót
-kivéve, majdnem hasonló volt az előbb szólóéhoz: – mit tehettünk
-többet? alig voltunk négyszázan öt s több ezer ellen, s addig nem
-mozdultunk meg, míg a vár füstölgő rommá nem vált! mi kell
-több?</p>
-<p>– Nos? – folytatá az előbb szóló, sörlevesét hörpölgetve –
-Zokolival mi történt tovább? épen ott hagyád el beszédedet, mikor a
-királyhoz ment.</p>
-<p>– Mit mondott a király neki? azt nem tudom; – felelt a kérdett –
-azt állítják, hogy kegyét elvesztette; de nem akarván őt halállal
-büntetni, kiadta neki az utat: ezt egy cseh kopjástól tudom.</p>
-<p>– Hallottad-e világosabban, miért kellett Zokolinak bűnhödni?
-talán titokban velünk tartott? hiszen mondják, rokona urunk
-nejének.</p>
-<p>– Úgyis van! – folytatá a másik. – Szilágyi tulajdon leveleit
-Zokolinak, melyeket Giskrának írt, a királynak megküldötte: midőn
-kisült, sőt azok, <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> kikre a levelek átadása bízva volt, mint
-tanúk jelentek meg előtte, s szemébe mondottak mindent.</p>
-<p>– S ő?</p>
-<p>– Röviden tagadta, s ármánynak nyilatkoztatá; némelyek a
-kínzópadot ajánlották előbb, de ebben a király meg nem
-egyezett.</p>
-<p>– S elbocsátotta szárnyára; – ha, ha, ha! a rákot a vízbe
-fulasztotta. – Úgy ide jő, nincs kétség benne; nem volna jó dolga,
-ha nem tenné. Szent Huszra! nincs jobb a magunk szőrű embereknek,
-mint az ily lágyszívű király!</p>
-<p>– Csak fejünkre ne nőjjön, Hanák sógor!</p>
-<p>A mit Zajácz csak félig tudott s félig gyanított, az valóban úgy
-történt.</p>
-<p>Mátyás egyszerű öltözetben, s ismeretlenül, két hív embere
-kiséretében érkezett Vadna alá, midőn már a vár alatt a csata ki
-volt víva. Rozgonyi szokott élénkséggel parancsolá ostromra a
-sereget. Gyanította a király, hogy a háború oly kényurak ellen,
-kiket a közhír inkább rablóknak nevezett, mint vitézeknek,
-kegyetlen s vérengző leend, s ment azon jogszerűségtől, mely nemes
-ellenek közt létezik. Komoróczi emberei védőt, védetlent támadtak
-meg, s hadat a hon minden vagyonosa ellen viseltek. Ők nemcsak
-öltek, gyújtogattak s pusztítottak; hanem kegyetlenségöket azon
-gúny s kedvtöltés szeszélye tevé borzasztóvá, melynek Vadnán tanúi
-valánk, s melyet csak bűnbeni mindennapiság, s rögzöttség tesz
-képzelhetővé s megfejthetővé.</p>
-<p>Rozgonyi Sebestyénben hadban edzett lovagi lélek volt, világos
-képzetekkel hadi rényről, az ellenség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> s köztei
-viszonyokról; de nem volt férfiú hidegebb, számítottabb
-kegyetlenségű, mint ő, ha országos gonosztevők, rendbontók,
-haramiák ellen vala ügye. – A diadalt ilykor semminek sem vette. Mi
-dicsőséget hozhat ily hadviselés vitéz férfiúnak? így szólott. Vad
-állatok ezek, kiktől szétmarczangoltatni vadászi eset, nem harczi
-viszály; őket letiporni féregpusztítás, nem magas ellen legyőzése.
-Irtani kell itt az elevenig, s a ledér növényt le kell a húsig
-nyesni! Nemcsak mondta, de hitte is ezt. Nála nem volt kegyelem: –
-a fára vele! így üdvözlé az egyes foglyot vezértől peczérig. –
-Kardra hányjátok! így a többes számot. A vitézség s azon hideg
-elszántság, mely a cseh szabad-zsákmányosokban annyira mindennapi
-volt, s mely derék ellenben Rozgonyit bámulatra ragadá, ezen
-vérszomjas hienákban, ezen emberaljban s lényszemétben csak
-felingerlé őt. – Ki a rablók közől egyszer nézett a kevély vasfejű
-Rozgonyi szemébe, akár csatában, akár sátora mennyezete alatt: az
-sem eget, sem földet nem látott többé. – Tekintete a halál
-volt.</p>
-<p>Mátyás vezérét példaadás s a kegyelem nemességének még gonoszok
-ellen is isteni voltának megismertetésével akarta, nem erejében
-megakasztani, hanem büntetéseikor szelidíteni. Ez volt egyik oka
-megjelenésének. – Néhány fogoly alant már a fákon függött s ezek
-közt Bélián, mint láttuk. – Mátyás késett tehát, de még sem késett
-el egészen, s még segített, a hol lehetett.</p>
-<p>Ha az emberiség s szívjóság szép sugallata s jó szándéka
-teljesíthetésének reménye Mátyást fölmagasztalták, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> másrészt
-egy mély vérző sebet hordozott meleg szívében. A legkínosb,
-legérzékenyebb oldalon volt az megsértve, s lelkében kemény harcz
-dúlt, nemes bizodalom s a szembetünő okoknak hódolása közt.</p>
-<p>Szilágyi Zokolit sohasem szerette, mert sokszor egy neme az
-öregnek természetes ellene a fiatal érettségnek. Valami
-megszégyenítőt lát a korosság minden elmebeli felsőségben, ha az
-fiatalban mutatkozik. Kevés éltes ember van, ki e két eszmét:
-tapasztalás és okosság össze ne zavarná. Ő Mátyásnak barátságában a
-lelkes ifjú iránt, királyhoz nem illő magafeledést; Zokolinak
-visszavonultságában s szerénységében rejtőzködést gyanított.
-Féltette tőle Mátyást, s azt hitte, hogy Zokoli egész befolyását
-használandja, a szerénység külszíne alatt, halkal a hatalmat keze
-közé ragadni, s őt, az aggot, a tanácsteljest, a nagybefolyásút,
-árnyékba állítni. Végre azt hitte, hogy a tettre vágyó s kissé
-fellengző levente Mátyást, gondolatlan fiatal szeszélylyel,
-veszélyes hadakba, mint éretlen dicsvágya mezejére, rántja
-magával.</p>
-<p>Azért várt, és örvendetes volt előtte, midőn Zokolinak Giskrához
-írt levelei kezéhez jutottak azoktól, kikre a levelek átadása bízva
-volt; de a kik ármányt gyanítván, azokat a hatalmas kormányzóhoz
-vitték.</p>
-<p>Szilágyi, Mátyásnak előszeretetét ismervén Zokoli iránt, hogy
-minden kedvezésnek bevágja útját s a kétszínű árulónak menekvésére
-minden ösvényt elzárjon: nagy nyilvánosságot akart csinálni a
-dologból. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> Egyrészt méltó haragból, másrészt maga
-előtt sem rejthető féltékenység- és kárvágyból; azért a tettet
-kihirdetteté seregei közt, s a Zokoli neve, mint árulóé, meg volt
-bélyegezve, mielőtt a király tudná s hátrálhatná.</p>
-<p>Mátyás Vadna alá érkezvén, a mészárlásnak végett vetett, s a
-Zokoli által megkimélt rabokat Budára parancsolta.<a name=
-"FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class=
-"fnanchor">5)</a></p>
-<p>Nankelreutherné, ki női fortélya által újra felülkerekedett
-férjén, diadali örömmel ült be jogaiba. Ábrahám magához tért; a
-kedvelt valóság valamennyire kiderítette elméjét, de neme az
-őrültségnek s búskomolyságnak megmaradott kedélyében. Amintha, ki
-végre felnyitá szemeit, atyjával s Nankelreuthernéval utazott
-Budára, biztos kiséret mellett.</p>
-<p>Mátyás királyi fönséggel ült a Rozgonyi sátrának mennyezete
-alatt, mellette a vezér állt, és többen a nap hősei közől. Zokolit
-hivatta maga elébe, ki már a Nankelreuther sértő szavai által
-fölingerelve, nemes tartással, de hideg kimértséggel lépett a
-király elébe.</p>
-<p>– Zokoli! – mond Mátyás, szemeit azon átható tekintettel
-nyugtatva az ifjú lovagon, mely bizodalmat s fönséget mutatott
-egyszerre – ellened nyilvános vád van. – Bizodalmunk irántad meg
-nem csökkent, mi ismerünk. – Te nyilván védended magadat azok
-ellen, kik honárulással vádolnak.</p>
-<p>Zokoli hallgatott, s tekintetében nyugodtság sugárzott; tartása
-nemes és szerény volt, de megsértett önérzetét nem tudá eltitkolni
-arczkifejezésében. Neki ártatlannak kellett lenni, vagy a
-rögzöttség legmagasb <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> fokán álló, megszokott gonosztevőnek, –
-ha ez kétszínűség volt.</p>
-<p>– Ki vádlóm? uram király! s mi bűnöm? – én semmi vétekről nem
-tudok; de hiszem, hogy igazságos királyom védelme alatt elégtételt
-nyerend ártatlanságom – szólt végre.</p>
-<p>– Vádlóid ellened bizonyítnak; tehát mielőtt elégtételről lenne
-szó: czáfold meg őket! – jegyzé meg a király komolyan, de szelid
-hangon – hogy őket ismerni akarod, helyes! – a vádat s a
-bizonyítványokat tudnod kell, hogy felelhess, s biráim
-itélhessenek: – Szilágyi czimborasággal s egyetértéssel vádol a hon
-legártóbb, legfélelmesb ellenével, Giskrával.</p>
-<p>– Valóban! – mond Zokoli meglepetve, keserűn s nem minden gúny
-nélkül – eddig furcsa bizonyítványait adám ragaszkodásomnak
-Giskrához! Vadna füstölgő falai, csorba tornyai s tátongó rései
-mutatják, minő barátja Zokoli Mihály a rablóknak s hona
-ellenségeinek.</p>
-<p>Az ifjú szavaiban, minden keserűségök mellett, egészen ki volt
-azon tiszteletet fejezve, melyet fejedelme iránt nemcsak mutatott,
-hanem valóban érzett is.</p>
-<p>– Néha – vág közbe Rozgonyi Sebestyén, kinek hite nem oly
-ingatlan volt, mint a királyé – a gonosz czimboraság ellenség
-álarczát veszi fel, míg álnok belsőjében barátság s vonzalom
-lappangnak.</p>
-<p>– Te mondád ezt? – kiált fel élénken Zokoli. Te, bátyám Rozgonyi
-Sebestyén! – Istenemre! ne feledd soha – ezt te mondád! – Ily
-alávalóságnak csak képzete sem fér becsületes keblembe, s eszméje
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> szétzúzná lelkemet. Ha van, kit Giskra
-inkább gyűlöl nálamnál, s kit rabló csapatjai – kimondom, mert itt
-szólanom kell – inkább rettegnek: legyek bűnös! – De
-bizonyítványokat, uram király!</p>
-<p>– Itt vannak! – mond Mátyás, nyilt tekintetet vetve az ifjú
-arczára, s eléje tartván egy levelet – ki irása ez?</p>
-<p>– Az enyém! – volt a felelet, egy futó tekintet után a
-levélbe.</p>
-<p>– Ne hirtelenkedj! vizsgálat után mondd ki az itéletet magadra –
-jegyzé meg a király komolyan.</p>
-<p>– Ez az én irásom, – ismétlé a kérdett nyugodtan, megtekintvén
-újra a levelet – s a pecsét is enyém; a mit irtam, nem tagadom. De
-mit bizonyíthat e levél? – én egyet sem irtam, melynek tartalma
-ellenem szólhatna.</p>
-<p>– Olvasd! – mond a király.</p>
-<p>E felszólításra Zokoli a levelet olvasni kezdé:</p>
-<p>– Giskrának? – kiált fel hirtelen újra megfordítván a levelet, s
-pecsétjét, irását megvizsgálván. – Ezt nem én irtam! ez ármány! –
-De meg kell vallanom, – folytatá keserűen – hogy ügyes kéz volt,
-mely a hálót szőtte. Igen, az én irásom ez, betűről-betűre,
-vonalról-vonalra! – Honnan került e levél? – folytatá az ifjú
-büszkén és nyugodtan.</p>
-<p>A körülállók meg voltak e hidegség által lepetve, s kérdő
-tekintettel meresztették szemeiket rá.</p>
-<p>– Honnan e levél? – ismétlé élénkebben – uram király; itt világ
-kell; ki lehet ellenségem?</p>
-<p>– A levél – mond Mátyás – azoktól került, kikre azt bíztad: itt
-egy másik. <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>Zokoli azt is keresztül nézte. – Igen, igen! – mond – az ördög
-keze ügyesebb a jókénál. Hitemre! így ismételni, így utánozni mást,
-nem tudnék, ha üdvöm függne tőle! s ha akarhatnék ily alávalóságot!
-– S az, a kire e leveleket bíztam, hol van? hadd jőjjön! hadd
-nézzek szemei közé, s tekintetem nyiltsága sújtsa le az álnok
-árulót.</p>
-<p>A király intett kezével. Rozgonyi Sebestyén alig fékezhető
-bámulattal tekintett Zokolira. – Ha – mond – e vád alól
-kitisztulsz, öcsém – miként szeretem s akarom hinni, – bocsánatot
-kérek tőled. Így, miként te, nem néz ki áruló, s az egekre! első
-volnál, ki megsértett királyoddal szemben, ily nyugodtan
-tekinthetnél körül.</p>
-<p>– Megállj bátyám! – mond Zokoli kevélyen – megsértett önérzetnek
-is megvan a maga féltékenysége; ne illess s ne kérd a bocsánatot,
-míg a vád szennye terhel engemet. – Ártatlanságom fönségében a
-gyanú természetét oly undoknak tartom, hogy magamat utálom, míg egy
-árnyéklata borong rajtam ily nemtelenségnek, – valóságban vagy
-képzetben, mindegy. – A sátor szárnyai szétváltak, s két egyszerűen
-öltözött férfiú lépett be.</p>
-<p>– Kik vagytok! – mond a király azon fönséggel, melyet az ármány
-s gonoszság annyira retteg, mert nyiltság, rénytudat vegyül benne s
-megvetése a gonosznak.</p>
-<p>– Ferke Janó nevem – felel az egyik elhalaványodva, de daczos
-arczkifejezéssel, mint ki magában bízik.</p>
-<p>– És te? <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Zágor Pető a nevem, s kopjás vagyok a Szilágyi Mihály uram
-táborában.</p>
-<p>– Ismeritek-e azon urat, ki nektek e leveleket adá, Giskra vezér
-számára? Nézzetek körül! itt a sátorban van-e, vagy nincsen, s
-melyik az?</p>
-<p>– Ez! – felel Ferke Janó, ujjal Zokolira mutatva – kegyelmed,
-uram, emlékezni fog rám: a királyválasztás előtti estén voltam
-Pesten pajtásommal Petővel kegyelmednél; a szobában György volt a
-gondviselő, ott adattak a levelek kezembe.</p>
-<p>Zokoli rábámult, a tanú határozott hangja őt egyelőre
-elnémította. – Te lettél volna nálam, s e másik itt? – mertek-e
-erre megesküdni? – én sohasem láttalak benneteket.</p>
-<p>– Tagadhatja-e kegyelmed? – mond Zágor Pető – hogy azon este nem
-volt szobájában, s György nem volt vele? hiszen az egész szobát
-leírhatom; balra ágya van felvetve, s a szoba közepében czifra
-szőnyeggel terített asztal áll; gyertya-, tentatartó, nád-iróeszköz
-volt rajta; ha eskü szükséges, én s pajtásom készek vagyunk rá.</p>
-<p>– Hogy otthon voltam este, s György a szobában, és az olyan,
-miként leirtad: nem tagadhatom; de téged, jó ember, nem láttalak s
-György sem látott.</p>
-<p>– Furcsa! – mond Ferke Janó hevülve, – így tagadni az igazságot;
-jőjjön György be, mondja kegyelmednek szemébe! ő is itt van.</p>
-<p>A király inte kezével.</p>
-<p>Zokoli elhallgatott, a düh s bosszúság facsarta keblét össze,
-marka öklöződött s úgy tetszett neki, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> mintha le
-kellene a nyomorultakat sujtani, kik előtte állottak, a rögzöttség
-szemtelenségével s a biztosított ármány hidegségével.</p>
-<p>– György? – kiáltott fel végre – ő is! nem, nem hihetem! ennyire
-a gonoszság, a hálátlanság nem mehet; hadd jőjjön! s merje szemembe
-mondani: volt-e azon este s akkor kívüle valaki szobámban, s ha
-ezen embereket ismerem-e, láttam-e valaha?</p>
-<p>– Nyugodtan! – inté a király – ha ártatlan vagy, a mint nem
-kétlem, ki fog sülni előbb-utóbb.</p>
-<p>György, a Zokoli pesti gondviselője, lépett be, izmos, közép
-idejű férfiú, hosszú halvány arczczal, durva vonásokkal, s rövid,
-göndör, majdnem szászalakú hajzattal, s merész, hideg tekintetet
-vetett urára.</p>
-<p>Zokoli eléje lépett, egész nemességével és nyiltsággal nyugtatá
-szemeit rajta; s e tekintetben annyi szelídség s oly szívszorító
-rejtett szemrehányás volt, hogy a gonosz szolga ki nem állhatá, s
-szemeit lesütötte, miután arczát a szégyenülés pirja futotta
-el.</p>
-<p>– Jó hogy itt vagy, szolgám György! – így szólítá meg őt
-szeliden – ezen emberek azzal vádolnak, hogy előtted adtam nekik
-leveleket a Giskra számára; te tudhatod legjobban, minő igaztalan
-ezen állítás, szólj! szégyenítsd meg őket!</p>
-<p>György hallgatott, szemeit nem merte fölemelni, ajkai össze
-voltak szorítva, s belküzdés tükrözé magát vonásaiban.</p>
-<p>– Felelj! – bátorítá a király, mély tekintetet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> vetve a
-habozóra – de igazat! egy ember jövője, becsülete, mindene forog
-itt kérdésben; szólj igazat! való-e, a mit a tanúk mondanak?</p>
-<p>– Való! – rebegé György.</p>
-<p>– Való! – kiált fel keserűn Zokoli – való? – oh, mi tehát nem
-való a világon? – György! vondd szavadat vissza, légy igaz! nem, te
-nem lehetsz annyira megromolva; te, kit atyám a porból emelt föl,
-neveltetett, gazdagított, kinek nálam kényelmes sorsa volt, s kit
-leghívebb, legigazabb szolgámnak hittelek; György! – tekints rám,
-ismerem-e én ezen embereket itt? – – Oh, uram király! vessen
-felséged egy tekintetet e szánandóra itt, egész alakja megczáfolja
-állítását.</p>
-<p>György magához tért. – Uram király! – mond habozva – nehéz egy
-szolgának, kit ura sohasem bántott meg, sőt jótéteményekkel
-halmozott, ellene föllépni, mint vádlónak; ez tett habozóvá, s
-fojtja torkomra vissza a szavakat, de mit tegyek? – ő akarja, hogy
-szóljak: a vád igaz, a levelek átadása előttem történt, s ezen
-erszény itt – folytatá, tömött zacskót vonva ki kebléből – volt a
-hallgatás bére. Tagadja kegyelmed, a mit tett, a mi nyolcz szem
-közt történt, minek elhallgatásáért fizetett, nem bánom, én az
-igazat megmondottam.</p>
-<p>– Hah! – kiált fel Rozgonyi – mit szólasz erre?</p>
-<p>– Mit szóljak? – mond Zokoli kővé válva – szóljanak tetteim,
-szóljanak azok, kikkel élek, kikkel felnövekedtem, kik gondolatimat
-tudják; szóljon a király maga! és kegyed, bátyám! – én ártatlan
-vagyok! <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> – Az ármány nyiltan áll előttem: ezek itt
-meg vannak vesztegetve, s írásom utánozva; de az élő Istenre! ki
-felettünk van, minden szó, mely engem vádol, igaztalan!</p>
-<p>– A kínzópad – jegyzé meg Zágor Pető – alkalmasint megvallatná
-kegyelmeddel, a mit tett! – Igaz, mi ármányt gyanítottunk, mi a
-királynak hű szolgái vagyunk, s Giskra helyett Szilágyi Mihály
-vezérhez vittük a leveleket.</p>
-<p>– Ha a király bűnösnek hisz, – mond Zokoli sötéten – vagy csak
-pillanatig annak hihetett, – úgy az itélet ki van mondva! s
-valamint ő hitét bennem elvesztheté, úgy én az emberekben; – de nem
-– e királyi tekintetben, minden szilárdsága mellett megismerem a
-nagy Hunyadi Mátyást, ki, mivel bizodalmát el nem veti, nem is
-ingadozik abban. Kínzópad? – folytatá büszkén – ám legyen! Hiszed-e
-nyomorult? hogy a mit nem tettem, s nem tehetnék, annak vallomását
-a kínzópad csikarja ki belőlem? arra számítottak? jó, jó, –
-eredjetek, kicsiny lelkűek, eredjetek! inkább ki birnám én a kinzás
-minden fokait állani, ha szükség, mint valakit kínoztatni. Ártatlan
-vagyok! de bűn homálya föd, míg álarczotokat le nem rántom!</p>
-<p>– Elég! – mond a király, Zágor Petőhöz intézvén szavait. – Ha
-igaz e vád, vagy igaztalan? ki fog sülni, minő való, hogy egy Isten
-él! – Tanácsodra szükség nincsen, rossz szívű ficzkó, vigyázz! ha
-ármányt kohol lelked, hogy magad oda ne kerülj egykor, hová ezen
-ifjút szántad, a kínzópadra. – Zokoli Mihály! – folytatá nyugodtan
-– <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> az első gonosztett, mely királyi székünk
-elébe jött, az, melylyel te vádoltatol. Mi ártatlannak hiszünk:
-mert a pokol ármánya nagy, s ellenségeid lehetnek, kik meg akarnak
-buktatni; de ha e hit lelkünkben él, s ám éljen, mert el kellene
-azt jobb emberekben vesztenünk, azért igazságosnak kell lenni a
-királynak. Vádlott vagy, undok gyanú terhe nyomja válladat s
-közkárhoztatás súlya tipor el, neved nem tiszta többé; – de ne
-legyen az út védelemre elzárva, te ki fogod magadat a vád alól
-tisztítani. Az, ki barátunk volt egykor, s kit most annak nem
-nevezhetünk, önbecsületünkért is szükség, hogy a legtágabb mezőt
-nyerje ártatlanságának bebizonyitására. Nem börtön odvában, nem! a
-szabad légben élj! elmehetsz! – A hű Zokoli lelend útat, hűségét
-kitűntetni, tettek súlyával tiporni le a vád kaján szavait. – A
-hűtelen! ha volna e fénylő neven ilyen, túlesnék haragunk határin.
-Én csak becsületszavadat kivánom, hogy első felszólításomra
-visszatérendesz, hiszem, tisztán.</p>
-<p>A jelenlevők közt rosszaló zúgás hallatszott; a király intésére
-a tanúk kiléptek.</p>
-<p>Mátyás élénken járt fel s alá a sátorban, végre megállapodott
-Rozgonyi Sebestyén előtt. – Kishitűek! – mond nemes fölhevüléssel –
-mit akartok? – hogy az első koholmány, mely egy ismert férfiú ellen
-emeli sárkányfejét, legyen elég arra, hogy a ki mindig mint derék
-honfi s hű polgár állott közelünkben, köznapi gonosztevőként
-bűnhödjék? Börtön s kínzópad csikarja ki a fájdalomsajtolta
-vallomást a reszkető ajkakon? s ha a valló ártatlan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> a
-borzasztó kínokat ingyen viselje? Istenemre! hű magyarjaim
-közepette ármányt, árulást megvetek, mert szíveik a pajzs, mely
-éltemet födi.</p>
-<p>Zokoli föltekintett a királyra, hangja magasztalt lőn. – Nagy
-vagy, uram király! – mond, – habár nekem vesznem kell is, legyen
-Istené a köszönet! mert a hon élni fog, s dicső leend alattad! – De
-kegyességed, uram király, fel nem old kötelességem alól. A Zokoli
-névnek szűz becsén gyanú borong, vedd szent eskümet, hogy e
-pillanat óta Zokoli Mihály halva van. Nevemet, mindenemet
-visszavetem a sorsnak! – ezen arczot itt csak akkor látja nemes
-királyom s udvara, ha tisztán állhatok előtte.</p>
-<p>Ezzel az ifjú föltette sisakját, s leeresztvén annak rostélyát,
-hirtelen eltávozott. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ELEMÉR A SAS.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Egy ember mi csekély, de ezer
-tud róla beszélni,<br /></span> <span class="i2">Mint hata, mennyit
-tett, élte mi hasznu vala.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Goethe, Bajza fordít.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Hanák és Zajácz a Giskra tanyáján vígan folytatták
-beszélgetésüket. A tavaszi légfolyam hűsen és fűszeresen lehelt a
-magas fák között s a táborban zaj ébredett; jártak-keltek, s a
-nyitott fa-színbe többen kezdtek gyülekezni. Ki egyet, ki mást
-hozott elő, mint az ily életvídám kalandor nép. A kövér nőnek s még
-kövérebb férjének, ki ásítva s nyújtózva bújt elő egy zugolyból,
-dolguk perczenkint szaporodott.</p>
-<p>Egyszerre lódobogás hallatszott s az ivók előtt egy csinos hölgy
-mutatkozott: lova karcsú volt és deli készűletű, ezüstháló
-borította derekát, s a nemes főn hasonló anyagból folytak le a
-csillámló czafrangok. A paripa hollófekete volt, mint az éj, a
-hölgy arcza fehér, mint a derület; öltözete a tavasz zöldébe
-szorította gyöngéden emelt, könnyű szabású tagjait; kiséretében hat
-levente. Tiszteletes távolságban haladtak ezek utána: külsejök
-inkább egyszerű, mint fényes, s fegyverzetük vadászatra, nem komoly
-csatára számított.</p>
-<p>Az ivók mindnyájan felugrottak és süvegeiket emelték le. Volt
-valami önkénytelen, összhangzó és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> szokásos e tisztelkedésben,
-a mi minden feszültségtől s meglepetéstől ment vala. A hölgy
-kevélyen billenté meg fejét, alig fordítva kissé arczát a
-köszöntőkre. Szép kék szemei, nemes vonásai, s arany fürtei a régi
-cseh tündérekre emlékeztettek. – Elhaladván, mindnyájan helyet
-foglaltak újra.</p>
-<p>– Hanák – kiált fel Zajácz – ki volt ez?</p>
-<p>– Az úr leánya, – felel a kopjás büszkén vetve fel ajkait. –
-Ugy-e, nem sok terem ilyen!? – kár hogy az ily nép számára mint mi,
-csak oly vastag Ánkák s Mázsák<a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a>
-maradnak, mint sörárusnénk amott.</p>
-<p>– S kik azok kiséretében? – folytatá kérdését Zajácz.</p>
-<p>– Lenge nép, cseh és magyar leventék: mint szolgáló ebek
-csaholják körül, s engedelmeskednek minden intésére: egy szava,
-mosolya égbe ragadja őket; itt naponkint gyűlnek, s jó szívvel
-fogadtatnak, mert mióta Rozgonyi s Hédervári pusztítva közelgetnek,
-s Komoróczit kiugratták fészkéből, azóta kedves és kivánatos itt a
-vendég, bárki legyen.</p>
-<p>– Hm, okosan! – de mondd! – ki az ott, ki jobbján nyargal az úr
-leányának, ama deli levente, párdúcz-süvegben sastollal?</p>
-<p>– Talafuz, a medve, miként mi nevezzük itt, – viszonzá
-Hanák.</p>
-<p>– Híréből ismerem.</p>
-<p>– A hír mindent gyanít, ennél Uderszki is különb legény tettre;
-azért egyre felelj nekem: te nem rég jöttél a Hédervári táborából,
-– mondd: mit tudsz a sasról, hogy néz ki? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Hogy néz ki? honnan tudjam én azt, ki sohasem láttam? A ficzkó
-közvitézből lett alvezérré, s az ördöggel van czimboraságban, ennyi
-igaz. Nálunk, hol még a vallásnak ereje van, Rokizána a püspök,
-minden vitézsége mellett, rég megétette volna.</p>
-<p>– Az ördöggel czimboráz? – mondád.</p>
-<p>– Nincs különben; tulajdon seregében sem tudja senki, honnan
-került, s ki fia. Három héttel a Vadna s Galgócz ostroma után
-vetődött a táborba, s azóta, a hol megjelenik, lépteit győzedelem
-követi; hír hírt ér róla; ha kopjásaink hófehér ménjét látják,
-azonnal futásnak erednek: nincs győzedelem, hol az ő neve nem
-hangzik, nincs vívott vár, melyre az első zászlót ő ne tűzze.</p>
-<p>– Ha! – mond, az asztalra verve, Hanák – csak cséplőink közé
-kapnók a jámbort, majd megkalapálnók fejét a vérengző ebnek! –
-Hallom, a foglyokat mind nyársra vonatja.</p>
-<p>– Ez nem igaz, vad mlatecz!<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a> a
-foglyok közől egyet sem ölet meg, ennek köszönhetem, hogy itt
-vagyok.</p>
-<p>Míg ezek itt a seres kanták közt beszélgettek, Giskrának leánya
-gyorsan haladott balra, s nemsokára kiért kiséretével egy tágasb
-völgybe, hol a vadászat kezdődött. A kürtök rivaltak, a kirendelt
-hajtók már kiáltani kezdettek a bérczek élein, midőn két lovag
-száguldott az úton elő.</p>
-<p>– Megálljatok – kiált rájok a szép hölgy – hová ily bódult
-sietséggel? szóljatok?</p>
-<p>– Asszonyom – felelt az egyik – az Uderszki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> seregéből
-jövünk; minden el van veszve! Brezniczét Elemér a sas felgyújtotta;
-Rozgonyi közelít, negyvennyolcz óra alatt itt lehet, nekünk sietni
-kell. – Ezzel a lovasok, be nem várva a feleletet, vagy újabb
-kérdést, tova lovagoltak a Poprád partjai felé.</p>
-<p>– Elemér a sas! s mindig csak ő – mond a Giskra leánya magában.
-Ki lehet ez ifjú, ki egy ezred erejével bír, s a hol van, a
-győzedelem nyomait követi? Erős a hadban, kegyes a csata után,
-egyszerű és nagy, deli és vitéz! ki lehet ő? – Mindig e nevet
-hallom két hold óta már. – Nem lett-e a félelmes Rozgonyi név üres,
-puszta hang, mióta e királyi szárnyas repül a csatákra? – Ellenség
-ő, igaz; de látni óhajtom!</p>
-<p>A hölgy, kinek itt legtitkosb gondolatit követtük, magas
-érzelmekben növekedett fel. Atyjától öröklötte bájló szépségét;
-szenvedélyes csatlakozó volt, mint anyja, de kevély, mint atyja.
-Gyáva hódolókat látott eddig lábai előtt; ő azokat nem becsülte;
-szerelem keblében idegen volt, de nem a szeretet: mert atyját s
-anyját imádta. Lelkét azon regényes szellem, mely a sas név körül
-sugárzott, meglepte; valami új volt az előtte: egy férfiú
-magasodott fel képzetében, oly színben s alakban, minő, különössége
-s újsága által szükségképen hatott kevély magasztalt kedélyére; úgy
-tetszett nekie, mintha e rejtélyes lovag közelednék azon képzethez,
-melyet büszke lelke egy lényről fogott fel, kit a hölgy urának
-nevezhetett. Valami titkos erő, melyről fogalma nem volt, hozta
-azon képzetet, melyet Sasról alakított <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> elméjében,
-egy más, szétfolyó színezetű, határozatlan képpel kapcsolatba, mely
-emlékező tehetségének legbensőjében emelte fel olykor magát: nem
-szeretve, nem óhajtva; de jelen mégis, visszaidézhetlenül a
-bosszankodásig – jelen!</p>
-<p>Van-e boldogabb időszak? mint amaz életkorány, hol minden eszme
-egy fejletlen virágkehely, melynek egyenkint látjuk leveleit
-bontakozni, s szemünk színeiknek pompáját élvezi; hol gyémánt a
-harmatcsöpp, mely rajtok csillog: ellenséges szörny a bogár, mely
-illatját iszsza; hol a képzet egy szende tekintetből, egy égi
-mosolyból regényt sző; hol a jelen egy rejtvény, a mult egy percz,
-a jövő a paradicsom, melynek kapuja előtt állunk. – E boldog korban
-volt a leány, kinek titkát lestük ki, kinek szeszélyes
-képzet-csapongásait kell ábrándhüvelyökből kifejtenünk.</p>
-<p>Játéka képzetének, nem volt egyedül a két alak összeszövése,
-mert a kép, mely lelkében élt, egy futólag látott alakhoz szorult.
-A soha nem látott Elemérrel kezdé ezt halkkal összeolvasztani,
-egygyé, s ugyanazzá tenni. A szép leányt kellemetlenül rázta fel
-ábrándozásából azon bizonyosság, hogy e két alak nem egy, nem lehet
-egy. A milyen hihetetlennek látszik egyelőre az ily elmesovárgás,
-oly természetes, oly élet- s világszerű az. A már említett
-határozatlan kép talán az első volt, mely szemét lepte meg; a
-másik, a nem látott, első, mely képzelődésére hatott. E képeket az
-eszmék kapcsolata egyesíté, s ez okozá, hogy a kevély férfiút
-kicsinylő hölgy öntudatlan és akaratlan bibelődött két alakkal, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> nélkül, hogy magának számot adna, vagy
-akarna adni az őt elfoglaló érzet minőségéről.</p>
-<p>Néha úgy tetszett nekie, nemétől az önkénytelen önvédelemnek
-nógatva, hogy Elemért, mint köznapi férfiút, szeretné megtört
-kevélységgel, kilépve a képzelgés dicsövéből, lábainál látni; de
-volt egy más szózat szívében, mely a gondatlanul kifejtett vágyat
-megczáfolta, s titkon feddé hiúságát: hogy azt, kivel elméje
-megszokott társalkodni, megalacsonyítva, köznaposítva akarja látni,
-vagy csak képzelni is.</p>
-<p>E talányos belső küzdelem a hölgynek kellemetlen volt; el
-akarta, el szerette azt űzni magától. A hányszor e közvitézből lett
-ellenséges alvezérnek képe merült fel agyában: az önkénytelen
-bámulással női önérzete ütközött össze; s bármit gondolt belsőleg,
-fejét magasbra emelé s érzette, hogy vele szemben büszkébb tudna és
-akarna lenni, mint valaha.</p>
-<p>Míg az érdekes hölgy gondolatainak országában merengett, a
-követek a Giskra sátorához érkeztek. A vezér bő reggeli mellett
-ült, több komoly hadi tekintetű férfiúval; előttük húsneműek, cseh
-kis lepények tejsűrűvel, nagy gömbölyű buchtik, kenyér, bor és ser
-állottak.</p>
-<p>Giskra fokonkint nevekedő haraggal hallotta a hírt; végre
-fölkelt, s azon hideg komolysággal tekintett maga körül, melyet az
-önbizodalom ad.</p>
-<p>A jelenet egész hadias volt, s az ottlevők, bár könnyen, vagy
-félig fegyverkezetten, egyikét látatták azon aggszerű, őshadias
-képeknek, melyek minden <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> korban megtartják érdeküket. Giskra
-erőteljes magas férfiú volt, egészséges arczszíne, élénkvilágú kék
-szemei s alig szürkülő tömött szőke fürtei tartós erőre mutattak, s
-azon férfias barnaság, mely szabályos, bár kissé vastag vonásain
-borongott, a nap heve alatt érettet bélyegzé.</p>
-<p>Kezeivel intett a követeknek, s azok eltávoztak. Rövid szünet
-után megszólalt. – Férfiak! – mond – e csatát, s e szenvedélyes
-kitörését az ifjú gyermekbitorlónak – mert hitemre! nem király ő –
-egyedül azoknak köszönhetjük, kik mint Walgatha s Komoróczi, a
-nyílt hadi élet nemes pályájától eltérve, mint haramiák dúltak a
-szomszéd megyékben. Fokról fokra emelte őket gyors bizodalmam;
-gazdagok lettek és büszkék – de gyávák; rabolni tudnak: vívni nem;
-buta, vad kopjások ők, nem vezérek. Nem érezték a vihart meg, mint
-a gondos holló: minden mennyköve a gyermekzsarnoknak készületlen
-lelte őket, szégyent hoztak a Giskra névre.</p>
-<p>– Váraik romokban hevernek: merre Rozgonyi s Elemér dühöng,
-minden lángban lobog. – Ezt nem vártam! – Hittem, hogy
-cselekesznek; de ők keveset, vagy semmit sem tettek. Azért tegyünk
-mi! – a tanácskozás órája elkondult, fegyverhez kell nyúlnunk! –
-Talafuz! holnap reggel indulsz, s megtámadod Rozgonyit s
-Hédervárit; a cséplőket vidd magaddal. Még nem ismerkedtek meg a
-magyar fők a cseh vasfejű hadaróval, a kétélű karddal, a
-csatacsillaggal<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href=
-"#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> s a lánczos buzogánynyal. – A
-cséplőkkel előre! nem kell kihagyni jőni a divatból e virgoncz
-csapkodókat a vén Zsiska s a két Procop idejéből. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> Mi
-várainkba vonulunk vissza. A védelmi rendszert rövid időre elő kell
-vennünk, mert nyomorult alvezéreink rosszul gazdálkodtak előttünk.
-A seregnek gyorsan ki kell adni a parancsot. – Hidegvér urak! még
-elég erősek vagyunk, s a gyülevész magyar hadaknak majd megmutatjuk
-az utat e völgyekből ki!</p>
-<p>A vezérek, vevén Giskra parancsát, azonnal elszéledtek, s néhány
-percz múlva élénk mozgás hullámzott a táborban; trombiták
-harsogtak, kürtök rivaltak, a dob pörgött, s a zászlók szélnek
-fejték szárnyaikat. Giskra sátra előtt hosszú homlok képeződött
-azon vad gyalogságokból, kiket a huszita hadak óta cséplőknek
-neveztek. Gömbölyű sisak födte fejeiket, bőr-öltönyeik fölött vas
-sodrony-ingek borúltak, rövid kard lapult száraikhoz, s kezeikben a
-veszélyhozó csép volt szorítva, melynek hadarója a nyéllel nehéz
-bőrszíjakkal egyesítve, elől vaskarikákkal volt ellátva.</p>
-<p>A lovas seregnek nehéz lándzsái voltak s aggszerű pisztolyai
-szarvasszaruágygyal s a lovakat vaslánczháló s pikkelyezett
-bivalbőrtakarók födték.</p>
-<p>Túl már a sátrakat szedték. – Midőn Giskra nemes hölgye a
-tábor-utczába vágtatott, telve találta azokat podgyászoló néppel,
-tehervonó lovakkal, nehéz szekerekkel. Csak egy sátor állott még
-bontatlan, s nyílásából Giskra lépett ki. Arany-sisakja már a fején
-csillogott s könnyű zászló volt kezében; egyik oldalán ennek a
-kehely, a másikon a Husz képe. Mellette bő veres köpenyegben,
-széles kétélű karddal állott a sereg hóhéra, s körüle a számos
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> cselédek, kik a tomboló czifra lovakat
-vezették elő, minden oldalról.</p>
-<p>Giskra rövid beszédet tartott: emlékeztetvén vitézeit régi
-tetteikre. Mindnyájan szenvedélyteljes figyelemmel hallgatták
-szavait.</p>
-<p>Egyszerre kürt rivalt; s mások mintegy felelve hangoztak. –
-Néhány percz múlva egy ifju lovag hófehér ménen jelent meg;
-leszállott lováról, s azt egy kopjásnak átadván, közeledett a
-vezérhez. Egyszerű fekete dolmány fölött sötét-vas ing volt öltve,
-s oldalán súlyos kard csüngött, rostélyos sisakának föléből magas
-hófehér kócsag nyúlt fel: minden körűlállók tekintete a kevély
-lovagra volt szegezve.</p>
-<p>Végre megállott Giskra előtt s megszólalt. – Üdvöz légy, vezér!
-– mond. – Egy lovag áll itt, ki bizodalommal s nyiltan közelít
-hozzád, s néhány komoly szót kiván veled váltani.</p>
-<p>– Ki vagy?</p>
-<p>– Sasnak neveznek a Hédervári seregében, – felel könnyű
-udvariassággal a kérdett – egy dandárnak vagyok parancsnoka. Miként
-látod, lovagi bizodalommal kíséret nélkül jelentem meg előtted,
-nagy vezér! kiben nemes ellenséget becsülök. Nagy érdek hoz ide; de
-csak egyedűl neked nyithatom meg szívemet.</p>
-<p>A sas név, mihelyt a deli lovagnak ajkairól ellebbent,
-varázshatalmát gyakorlá. – Valamint a csatákban rémülés követé azt:
-úgy itt is ingadozás s hullámzás mutatkozott a durva cséplők sorain
-s naptól barnult vezéreken.</p>
-<p>A köznép rendkívüli sikerrel, történetünk korában, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> mindig a
-babona eszméjét köté össze. A mi lelki erős férfiúi bátorság
-természetes eredménye volt – s ihlettséget, regényes
-magasztaltságot legfeljebb magasra feszített szenvedélytől nyert:
-azt a varázs bűvének, vagy épen az ördög befolyásának
-tulajdonították. Ezen álhiedelem s a kor butasága néha magasb
-lelkekre is hatott. Az elhíresedett sasnak roppant ereje s
-bátorsága elhiteté a köznéppel, hogy neki az ördöggel kell
-czimborázni. Nem csuda tehát, ha megjelenésekor a babonás
-megütközés morgásban jelentkezett, s magok a vezérek közt is kétes
-suttogás hallatszott.</p>
-<p>– Minő vakmerőség! – kiáltott fel Corabin, egyik jelesb vezére
-Giskrának, talpig aczélban s egy arczczal, melyből kevélység és
-bátorság sugárzott.</p>
-<p>– Istenemre! – felelt Jarozláw, egy másik alvezér, hasonló hadi
-készülettel kövér arczát Sas felé fordítva – a ki az ördöggel
-czimborál, többet is merhet.</p>
-<p>– Ide jönni! – mond az előbb szóló – a bizonyos halálra,
-megfoghatlan!</p>
-<p>– Sas? – kérdé Giskra nyugodtan, önkénytelen meglepetését
-hirtelen e kevély önbizadalom hideg kifejezésévé olvasztván át. –
-Mi lehetne az, mit nekem mondhatnál? Hedervárinak egy alvezére? Nem
-illett volna-e inkább önmagának megjelennie, vagy illendő
-követséget küldenie?</p>
-<p>– Én nem vagyok küldetve, – felel Elemér – magam jöttem egyedül,
-meg nem bízva másoktól!</p>
-<p>– Magad? s mi bírhatott ezen oktalan vakmerőségre? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> tudod-e,
-hogy seregemben fejedre bér van téve?</p>
-<p>– Tudom! – viszonzá a lovag – de azt is tudom, hogy sehol
-biztosabban nem lehetek, mint Giskrának közelében, ha magamat
-nagylelkűségére bízom.</p>
-<p>Giskrának leánya közel atyjának sátorához állott meg a lovával.
-– Arczának kifejezése némi elegyét a tudnivágynak s szenvedélyes
-bámulatnak mutatá. – Sas feléje fordítá fejét, s a hölgy, egy
-megfoghatlan remegésnek önkénytelen engedve, azonnal megfordítá
-lovának fejét s elszáguldott.</p>
-<p>Míg Elemér feleletre várt, a távozó hölgy után bámulva,
-Giskrának elméjében egy eszme merült fel. Ezen ember – így gondolá
-magában – egyedül jelenik meg előttem; tudja, hogy seregeim
-mennyire fel vannak ellene bőszülve; hogy fejére bér van téve, s
-mégis itt van! Nem csalódás – a félelmes Sas egyedül s önkényesen
-adta magát kezembe. Egy intés, s ő fogoly, vagy halva hever
-lábaimnál. – De hátha megsértetett? hátha Mátyás úgy bánt vele,
-mint Zokolival? kit gyáva gyanúra száműzött; ki, ha valóban
-pártomra akart volna szegődni, rég itt volna. – Igen, ez az ember
-nálam menedéket keres; s legyen csak egyszer seregeim közt, ez a
-babonás nép annyira fogja őt imádni s követni, mennyire gyűlöli és
-futja most.</p>
-<p>Ez Giskrának elméjében néhány rövid percz alatt megfordult, s
-kezével távozást intve a körülállóknak, sátrába visszalépett;
-Elemér, kinek fejével követést parancsolt, utána.</p>
-<p>A seregek megindultak, merre őket a vezér parancsa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> idézé. –
-Nemsokára Giskra segédtiszteit, néhány alvezért s a szokott őröket
-kivéve, a sátor elején tágult a látkör.</p>
-<p>A vezér szövethajlékának közepén állott meg, s előtte Elemér,
-tisztelettel teljes tartással. A sátor szárnyai félre voltak vetve,
-s őket az az előtt állók láthaták.</p>
-<p>Vezér! – mond az ifjú, leoldva kardját s távol magától egy
-tábori székhez támasztván azt – én most fegyvertelen vagyok s
-egészen hatalmadban; ereszszük a nyílás lepleit le, hogy
-szabadabban szólhassak.</p>
-<p>Giskra azonnal megvont egy zsinórt, s a sátor bezáródott.
-Magukban voltak a hadi tekintetű férfiak, nem látva senkitől. A
-vezér Elemérnek kardját vette föl s nyújtá neki vissza. – Kösd fel
-fegyveredet, lovag! – mond udvariasan – mert ha nem követ, nem
-ellenség: úgy barát vagy és vendégem. Foglalj e tábori széken
-helyet s mondd, mit akarsz?</p>
-<p>– Vezér! – szólt az ifjú, kardját nemes könnyűdséggel felkötve s
-helyet foglalva – ismétlem, mit az előbb mondék: magam ingeréből,
-senkitől sem küldetve vagyok itt! – Velem nagy méltatlanság történt
-a királyi udvarnál!</p>
-<p>– Gyermekkirálytól mit várhatnál egyebet, lovag?</p>
-<p>– A királytól, csalatkozol, uram! mert lelkemre! ha e király
-gyermek: ősz aggokat kellene csecsemőknek nevezni. Dicsőség a
-királynak! ellene panaszom nincs.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Halld tovább! nevem, mint a bűnös hamvai, szóratott a szélnek,
-s én ártatlan vagyok!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 378px;"><a href=
-"images/i002hq.jpg"><img src="images/i002.jpg" alt=
-"– Kösd fel fegyveredet, lovag!" title=
-"– Kösd fel fegyveredet, lovag!" /></a>
-<p class="caption">– Kösd fel fegyveredet, lovag!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Hallatlan! s ki míve volt ez?</p>
-<p>– Nem tudom! a csapás egy főember kezén keresztül vert, mint az
-ég köve váratlan, fejemre! nem nevezem azt is, mert ősz fejét
-becsülve emberedtem; s hiszem, hogy csalatva volt ő, miként a
-többiek.</p>
-<p>– A király elébe jött a dolog, s mit tett az?</p>
-<p>– A mit királynak tenni kell. De azért látod, szabad vagyok,
-mint a szárnyas, melynek nevét viselem.</p>
-<p>– S kitisztítottad-e magadat? s tudja-e azt a király?</p>
-<p>– Nem, vezér! sokkal mélyebben hevernek szálai a cselszövénynek,
-mint hogy azoknak végét kezem megfoghatta, sokkal sűrűbben fonódtak
-sodrai, mint hogy azokat széttéphette volna.</p>
-<p>– Nem értelek.</p>
-<p>– A név, melyet viselek, önteremtésem; nevet kellett adni
-magamnak, s annak fényt szerezni. – A földet kirántotta az ármány
-alólam, – én az égbe röpültem föl – nevem Sas!</p>
-<p>– Istenemre! – kiált fel Giskra – a név nem rossz! de a király,
-a király?</p>
-<p>– E nevet ismeri!</p>
-<p>– Meg nem foghatom a dolgot, – mond Giskra, a szép termetű
-lovagra bámulva – s nem üldöz, nem keres senki! – ellenségeid
-élnek, s ismeretlen maradhattál-e mindeddig?</p>
-<p>– Mondd, vezér, – viszonzá Elemér – ráér-e a férfias király
-ennyi zűrzavarok közt azt fürkészni, mit ő oly sokszor s nemesen
-megbocsátott, vétséget s árulást személye ellen: s ha volt, ki
-megismert, az <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> égre! nem vesztettem el hitemet a magyar
-hűségben, engemet egy sem árult el.</p>
-<p>– Mi vezet tehát ide, ifjú lovag? mit akarsz itt? én
-tisztítsalak-e ki a gyanú alól? – Aligha tehetem! – de
-megboszullak, ha akarod. – Jer seregeim közé, osztozz diadalaimban.
-Ha barátod nincs, s neved porba dült: itt e baráti kéz! s nevet is
-szerezhetsz magadnak. Fridrik császár hatalmas még! semmi nincs
-elveszve, mert győzhetlen állok én is: s gyáva vezéreim helyett
-százakat emelhetek ki vad, hadnak edzett seregeim közől!</p>
-<p>Elemér felállott. – Vezér! – mond nyugodtan – őszbe vegyültek
-fürteid, te nagy férfiú vagy, s az embereket ismered, mert ádáz
-sors romboló vihar közben nevelt nagygyá tégedet. Ha szent fogadás
-nem tiltaná sisakrostélyomat fölemelni, meggyőződhetnél, hogy
-arczomban egy vonal sincs, melyből árulást s hívtelenséget
-olvashatnál. – Igen, seregeid közt akarok én vívni, erős férfiú!
-zászlóid szárnyai alatt a dicsőség gazdag aratását aratni; férfiúvá
-érni oldalad mellett! de mint híve nagy királyomnak, kinek
-hűségeért és dicsőségeért minden ér feszül bennem.</p>
-<p>– Hogyan? – szól közbe meglepetve a vezér. – Mátyást jöttél-e
-dicsérni? itt, esküdt ellensége előtt? – Király-e ő? midőn a trón
-igaz jogon mást illet, s midőn azon hon, melynek hű fia vagy, az
-ismeretlen és gyakorlatlan kéz alatt hanyatthomlok rohan vesztének?
-Nézz szemem közé: nem az a Giskra áll-e előtted, kit Erzsébet
-királyné szép bizodalommal hívott az országba, kit gazdag, hatalmas
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> úrrá tett; s ki azon percz óta
-lankadatlan, ha akarod, makacs hűséggel volt barátja az ő s fia
-barátainak, és ellensége ellenségeinek?</p>
-<p>– Mondd, vezér! – felel Elemér – nem ismerted-e martius
-tizenötödikén, ezelőtt egy évvel, Fridrik császárt magyar királynak
-el?</p>
-<p>– László halála után, igen! mert a hatalmasabban több
-biztosságot láték azon honra, mely most az enyém is.</p>
-<p>– Ne csald meg magadat, nemes férfiú! – viszonzá Elemér –
-érettebb a te lelked, mint hogy az agg Hunyadi fiában félreismernéd
-azon királyi tulajdonokat, melyek oly dúsan, oly fönten
-mutatkoznak.</p>
-<p>– Hogy a gyermekben atyja lelke él, meglehet; de eddig tetteit
-vezérei vitték végbe, nem ő.</p>
-<p>– S te mondhatod ezt? – felelt az ifjú. – Nem hagyták-e őt el a
-hon legvagyonosb, leghatalmasb fejei? A bazini grófok: György és
-László; Báthori István, Zápolya Imre és István, Upor, Lancz s
-többek.<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href=
-"#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a></p>
-<p>– Ezek visszatértek, hallom, – jegyzé meg Giskra némi gúnynyal.
-– Hűtlenek! itt és ott, a hová szegődtek!</p>
-<p>– Igen, vezér! és miként fogadá a királyi férfiú az
-árulókat?</p>
-<p>– Miként szilárd királynak árulókat, – ha azok – nem kell s nem
-szabad fogadni, – felelt Giskra büszkén.</p>
-<p>– A megtérteket sem? – kérdé hirtelen s hevülve Elemér. – Igazad
-van! – Nem a köznapi királynak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> ki személyes rezzentségből
-gyűlöl, s méltóságát félti a kegyelemben, mely Istentől jő. Nem, ki
-a hon érdekét sohasem birja a magáé elébe tenni! de Mátyás úgy
-fogadta őket, miként Isten a megtérő bűnöst; miként egy király, ki
-azon nagy mesterséget érti: ellenségből barátot varázsolni. – Ő a
-megtérteknek kedvetlen tekintetét királyi fönséggel s nemes
-nyiltsággal birja el, midőn személye s az imádott hon közt van a
-kérdés.</p>
-<p>Giskra megütközött: lehet, hogy makacs ragaszkodása egykor adott
-szavához elfogulttá tevé őt; s ő még soha nyugodtan nem tudott,
-vagy nem akart a körülmények s tények lényegébe világítani. A mit
-az ifjú Sas, a kézmozdulatok legnemesb kiséretében, ritka ékesen
-szólással tárt ki előtte: igazságával s szembeszökő
-megfoghatóságával értelmét ragadta meg. A mi itt mondatott, arra
-felelni, azon vitatkozni lehetett! de a tény ingatlan magasodott
-fel előtte s nagyságának súlyával elnémította őt. Elemér észrevette
-azon hatást, melyet szavai az agg hősnek kedélyére tettek, s élénk
-szenvedélylyel folytatá:</p>
-<p>– Tekints magad körül, nagy vezér! mondd, mi kivetőt találsz
-azon férfiúnak tettei közt, ki fellépte óta a trónra, melyet nem
-kért, nem keresett, nem remélt, mint Isten tartja erős és szilárd
-lélekkel a kormányt? szólj! gyermek volt-e az, ki a zűrzavarok
-közepette, darabolt országban, egyszerre három oldalra lobogtatta
-győzedelmes zászlóit, s vállán hordá három hadviselés gondjait; ki
-mint győző, szelid, nemes; mint vezető, csüggedetlen; mint király,
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> éber, és mindenre érő; mint honfi,
-gondolatával, vérével a honé?</p>
-<p>– A Szilágyi sorsáról mit mondasz, ifjú – vág közbe Giskra, –
-nem a vessző alól menekvő hálátlan gyermeknek boszúja volt-e, a mit
-az agg érdemdús férfiúval tett, jóltevőjével, bátyjával, ki őt jóra
-tanácsolta? – Úgy látszott, hogy ezen ellenvetés alkalmával a
-vezérnek arcza tartalomban nyerni kezdett, mint a ki egy ellenvetés
-sikerében bízik.</p>
-<p>Elemér nyugodtan tekintett a vezérre. – Uram! – mond – Giskra, a
-hatalmas, önálló, győzhetlen Giskra tevé ezen ellenvetést? nem
-tudná azon vezér, ki oly régen tartja a főnökség gyeplőit erős,
-ingatlan kézben: mit tesz az, minden nagy czélban, minden nemes
-merényben megakasztatni s feltartóztatni az aggság kétkedése s
-féltékeny felsőségi szelleme által? – Istenemre! Szilágyit
-sajnáltam, miként senki sem inkább; – de azon ifjút, ki tizennyolcz
-évvel egy értelmi zsarnoknak ezer lánczai alól a lélek ereje által
-kiemelkedik, bámultam. Őt nagyobbnak, mint e tettkor, nem ismertem!
-mi lett volna hatalmából, ha e vasfejű öregnek kényurasága, s
-mondjuk ki egészen: cselszövényes beavatkozása nem tört volna meg
-azon erődús sziklának homlokán, melyet egy negyedóra előtt
-gyermeknek neveztél?</p>
-<p>– Oh, mondd, hős Giskra! – folytatá Elemér magasztaltsággal – ha
-a mesés Krokusz, mondáitok tündérkirálya, a sírból lépne föl s
-állna elődbe a tiszteletes arczczal, ezüst szakállal, szívbelátó
-szemeivel, és mondaná: Giskra! ne küldd cséplőidet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> azon
-seregre, melyet azok égnek összezúzni! – ne vívd ama várat, melyet
-hősi reményben már kezeid közt tartasz! Bocsásd bérletteidet el s
-fogd az ekét és szánts és vess! – Borulj a kereszt zsámolyához, és
-végezd életedet szent csuklya alatt! – Tedd, mit nem akarsz, s
-hagyd, minek sikerét biztos szemmértéked inkább tudja, mint hiszi!
-– Mondd! tennéd-e, meghagynád-e állíttatni munkás éltedet a
-pályatéren, diadal után száguldtában? – s ím! Szilágyi így
-tanácsolt; s oldalánál az aggkor felsősége, a hatalom, mely kezében
-volt, s a rokoni viszony, melyet érővé tudott tenni.</p>
-<p>Giskra mindig mélyebben merült el gondolataiban; új világ derült
-agyában, s azon ifjú, kiben gyermeket vetett meg: az napon, az
-órában, egyszerre mint óriás magasodott föl előtte.</p>
-<p>Elemér folytatá: – Annyi köteléket szét tudni tépni; ennyi
-korlát alól kilépni tizennyolcz évvel, önerején; függésbe tenni a
-függést követelőt, s azt, mástól megszokottat; legyőzni azon
-álszégyent, mely a jóltevőből zsarnokká nyújtózó kényurat irtózik
-korlátaiba visszaijeszteni! – Istenemre! midőn ez nem helyes okért
-történik is, óriási lelki erőre mutat; hol az ily cselekvést a hon
-java teszi kötelességgé – ott a lelki erő nagylelkűséggé
-emelkedik.</p>
-<p>– De mondd! – kiált fel Giskra mindenkép leplezni törekedvén
-növekedő illetődését – törvényes tett volt-e az?</p>
-<p>– A szükség sürgető volt, – felelt Elemér – s azon kőszálat,
-mely országot mentő tettek elébe vetett vállat, idő hiányzott
-hosszú úton kérdőre vonni. <span class="pagenum"><a name="Page_67"
-id="Page_67">-67-</a></span> Szilágyinak a hatalom kezében volt, a
-seregek hűségére esküdve, a hon nagy része pártján! – itt tenni s
-hirtelen kellett tenni. – Őt Mátyás megkötni, nem elveszteni
-akarta; Világoson vele hozzá illőleg bántak, mindene volt, csak
-módja ártani nem. De egyre nem gondoltál, vezér, a mi e tettben is
-Mátyásnak nemes lelkét bizonyítja; halld: – Mi lett volna könnyebb,
-mint Szilágyit, kinek annyi ellensége volt, országosan bűnösnek
-bélyegezni? – Gondolod, hogy nem siettek volna a hon nagyjai a
-szigorú, büszke Szilágyira a felségsértés, az árulás itéletét
-kimondani? – Mátyásnak egy intésébe került volna ez; de a nagylelkű
-király nem akarta: gyöngédsége tiltá; inkább viselte a felhevülés,
-a hálátlanság álvádját, mint hogy ősz bátyját a közkárhoztatás
-súlyával terhelje! – – Nem bámulod-e őt?!</p>
-<p>– Valóban derék ügyvédje vagy gonosz uradnak, hű szolga! – kiált
-fel némi gúnyszeszélylyel Giskra. – Szilágyi szabaddá lett – és te
-névtelen lappangsz! ő a hibás szabad – te a hibátlan száműzött?</p>
-<p>– Az nem vagyok, sem hibátlan törvény előtt: mert a külszin
-ellenem van. – De mondd, vezér! nem használt-e a tanítás az agg
-fővezérnek! ha nem is mutatta ő ezt, a kevély, méltóságát érző
-férfiú, de, az egekre! megismerte azon ifjúban a királyt, kinek
-addig parancsolni merészkedett. – Béke hamvaival a derék ősznek! a
-kevi csaták s halála Konstanczinápolyban bizonyítják
-engedelmességét és hűségét.<a name="FNanchor_10" id=
-"FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a> S
-te, kevély kényúr! miért daczolsz azon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span>
-királylyal, ki nyilt karokkal fogadna seregei közt? – Nem tudnád-e
-te, hogy a hadi koczka forgandó, s miként többi váraid: úgy Zólyom
-s a még megmaradtak ormaikra fogadhatják a Mátyás zászlóit?</p>
-<p>– Ezt mered te nekem, és itt mondani? – riad fel Giskra.</p>
-<p>– Merem! – viszonzá nemes nyugalommal az ifjú – mert vendégednek
-s barátodnak neveztél! merem: mert nincs hős, ki magát
-győzhetlennek tudná nevezni! A király is vesztett már s épen
-vesztesége után ragadta meg az elpártoltak szívét a hon szeretete;
-épen akkor irtóztak vissza veséibe nyúlni a zaklatott országnak, s
-röpültek a könnyen engesztelhető vitéz, nemes királyhoz.<a name=
-"FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class=
-"fnanchor">11)</a> Úgy hiszem, hogy a mit itt mondék, én a
-megsértett, s miként nevezél, száműzött: nemes szándékból volt
-mondva. Tekints szét az országban, agg vezér! melynek nyelvét
-beszéled, kenyerét eszed, öltözete födi deli tagjaidat, melynek
-emlőin fejlett ki azon angyal, kit nődnek dicsőséggel s szerelemmel
-nevezesz! Ki a király itt? – Az-e, ki távolról szövi a cselt s
-nyugtalanító követelései által vért áraszt s a zavart perczenkint
-növeli? – vagy a hon legdicsőbb férfiának méltó fia, kit a nemzet
-összes szava örömriadással, egy hangon kiáltott fel királynak?
-Gondolod-e, hogy a magaslelkű király nem becsüli benned a hőst, a
-szavához hű lovagot? – hibázasz! – Alvezéreid tetteit s makacsságát
-kárhoztatja; de a Giskra név nem fénytelen ragyog emlékezetében. –
-Vezér, most az ideje, letenni a fegyvert vagy nem letenni,
-oldaladon tartani és seregeiddel azon nemes királyhoz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span>
-közelíteni, ki mint barátot s bajtárst üdvözlendi a megtérőt e
-gyászidőkben! – Itt állsz, vezér! hadi dicsőséged s szerencséd
-egész fényében: meg nem győzettetve mindeddig senkitől, rettegett
-sokaktól, a hatalommal kezedben, teljes erőben magadat védni: most
-nagylelkűség lenne a lelkes Mátyásnak pártját megragadni, s
-mondani: Nem félelem, király! hanem lelked fönségének megismerése
-hoz egy agg, dicsőségben őszült bajnokot hozzád, olyat, kinek
-egyszer adott szavában bízhatol, ki siet dicsőségedben osztozni, s
-a békét, rendet kivívni veled azon honban, melynek fia vagy, s mely
-sorsát adta ritka bizodalommal kezedbe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A KÉNYÚR.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Flectere si nequeo
-superos.<br /></span> <span class="i0">Acheronta
-movebo.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Virgil</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>E czikket történetünket megelőző kornak kell áldoznunk, hogy
-azon, részint derült színű, részint borzasztó s nagyszerű drámán
-keresztül, melynek nagyobb része legördült előttünk, minden további
-feltartóztatás nélkül végig haladhassunk.</p>
-<p>Ulászló király idejében, ezernégyszázharmincznyolcz körül, egy
-hatalmas kényúr lakott Magyarországban, Káldor Elek nevű. Vára a
-szepességi hegyek közt, sűrű fenyvesekbe rejtve, magas
-sziklacsúcson fészkelt. Tágas volt az és népes; de tekintete
-mogorva. Mint vaskorona ült a mohos bércztetőn, s benne élénk zaj
-zsibongott, mert a lovag, ki ott lakott, szenvedélyes kalandor és
-vadász volt, s a vigalmakat szerette. Negyvenöt évű lehetett, s az
-akkori idők szellemében kis királynak tudta magát várában. Néha a
-nagy Hunyadi seregeiben lobogott zászlója, s hon- s királyért
-fénylett kardjának aczéla a csatákban. Ezt jókedvében tevé, s mivel
-épen akarta, – de parancsot s kényszerítést nem tűrt: mert szabadon
-nőtt fel ősi várában, s parancsolni tanult, nem engedelmeskedni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>Első neje Perényi Anna volt, ki maradék nélkül halván el, Onodi
-Krisztinát vette el, harmincznyolcz éves korában; s a szép s hozzá
-hajdanszerű hűséggel ragaszkodó nőtől három gyermeke lett: Kálmán,
-s az ikrek: Mária és Anna.</p>
-<p>Káldor magas termetű, de nem kövér férfiú volt, inkább kerek,
-mint hosszas képpel, sötét hajjal, lángoló barna szemekkel.
-Arczának kifejezése nemét a kegyetlen vidorságnak mutatá, mely
-borzalomnak örül, s melynek baj és veszély – élvezet.</p>
-<p>Krisztina szövetségük első éveiben e kevély durvaságot
-valamennyire lejebb hangolá; s férje, újabb nősülése után,
-levetkőzé egyelőre azon rabló-lovagi szellemet, mely őt félelmessé
-tette a vidékben. – De egészen nem tudta őt neje megszelidíteni; s
-utóbb, főleg viszontorlási egyes bajviadalokban és csatákban egész
-kegyetlensége kitört. A milyen szivesnek, csatlakozónak mutatkozott
-fiatal neje iránt: oly daczczal teljes és kemény volt azokhoz, a
-kik a csata viszonyai közt hatalmába kerültek.</p>
-<p>Várfeneke az akkori kornak minden borzalmait magában foglalá:
-penészes rejtekeket, hol egy hét halált okozott; kaszabörtönöket,
-melyeknek aljába a belevetett összeaprítva ért le; egy vasszüzet a
-vár keleti tornyában, melylyel a boszúra kitűzöttnek meg kelle
-ölelkezni, s mely éles tőrökkel béllelt keblébe kínosan szorította
-őt halálra.</p>
-<p>Pazarul fizetett népének fegyverzete e kegyetlen szellemre
-mutatott; mert kétélű kardokkal, buzogányokkal, lánczon függő
-gombbal, horgokkal végződő nyilakkal, hogy a sebből bizonyos halál
-veszélye <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> nélkül azokat kivonni ne lehessen; s
-ezekhez hasonlókkal voltak ellátva. A csatákba bőszülten s bortól
-nehéz fővel vezette őket. Nem ismervén, mi a kegyelem, a foglyokat
-is csak azért kímélte, hogy rajtok hidegen űzhesse számított
-boszúját. Várudvarán számos roppant szelindekeket tartott,
-szögekkel terhelt örvökkel; ezek a rengeteget rázták fel éjjel
-ugatásukkal, s a csatába követték őt, irtózatos részt véve abban. –
-Ilyen volt lakköre a kevély Káldornak. Nején s gyermekein kívül
-egész várában csak egyetlen ember mert nyugodtan s bátran szeme
-közé nézni: Romanini nevű olasz zarándok, ki még első neje életében
-került hozzá, s mondhatlan ügyességgel s tapintattal ismerte ki
-emberét, s hódoltatá hatalma alá.</p>
-<p>Romanini ötven évű férfiú lehetett, kisded s a töredékenységig
-gyöngéd alkotású; de arcza kifejezéssel teljes s néha tekintete
-szinte rendítő. Magas homlokán, tiszta római nemes arczélében
-valami rejtélyes fönség volt; igaz, erőtetett, de meglepő, s
-egészen azoknak szellemében, kik titkos tudományok birtokosai,
-történetünk korában sokkal több szerencsét tettek mint jelenben
-tehetnének. – E kalandor, Káldor Eleknek szenvedélyét megértvén a
-csillagászatra, s kifürkészvén nagy hajlamát a babonára, mint
-csillagász, ki őt tudományába szándékozott avatni, jelentette magát
-nála. Okosan számított ő; – s az akkori időkben, fensőbb
-szellemekkeli viszonyoknak tulajdonított szemfényvesztésekkel,
-hirtelen meg tudta a kényurat nyerni.</p>
-<p>Ő a káldori várban otthon volt, tőle minden cseléd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> félt;
-Krisztina maga bizonyos óvakodással társalgott vele, s bár az
-embert nem szívelhette: nem merte megsérteni.</p>
-<p>A mogorva lovag minden üres óráját a rejtélyes olaszszal
-töltötte a vár fenekében, hol rejtett, boltozatos szoba volt titkos
-munkálataikra szánva.</p>
-<p>Itt avatta be őt a kalandor az alchimia titkaiba. Az arany
-készítésén s a bölcseség kövének feltalálásában dolgoztak; s
-mindezek Káldornak sok költségébe kerültek, melyeknek nagyobb
-részét a ravasz idegen meg tudá magának takarni. – De nemcsak ez
-volt tanító óráinak tartalma: titkos orvoslások, s a lélek- s
-ördögidézet minden képtelenségei gyakorlatba hozattak; mindezt a
-természetes magia csudáival ismeretes csaló a valószínüség alakjába
-tudta burkolni. Lassanként a lovag lelkülete különösen képződött
-ki; benne a kalandor lovagi szeszélylyel, a rejtélyesség s babona
-vegyült össze; s végre magát álhiedelmeibe belebeszélte s
-beleálmodta.</p>
-<p>Neme az álszégyennek s minden babonással közös makacsságnak
-tiltá őt valótlannak vallani, sőt hinni, azt is, mit siker nélkül
-évekig kisértett. – Két életet élt ő: egyet, a rövidebbet, nejével
-s gyermekeivel, kiket szeretett, mint a zajok közt bármi
-szenvedélylyel hánykodó csendes révet, a virányborított partokat,
-hol néha pihenhet, s erőt, kedvet gyűjthet újabb merényekre.
-Másikat várfenekében szeszélyalkotta képzetek közt.</p>
-<p>Durva mindenkihez, vendégeit sem kimélé, s azokkal sértésig
-alkalmatlan felsőséggel bánt; de neje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> egy kemény
-szavát nem hallá, s gyermekeit órákig ringatta ölében.</p>
-<p>Kis fia Kálmán, súlyos kardját a földön vonszolta, rövid
-kopjáján lovagolt; s úr volt a kisded zsarnok, kinek atyja félt
-kedvét szegni.</p>
-<p>Krisztina a vár legvégsőbb szobáiba vonult; ikerlánykái keleti
-kereveten enyelgtek mellette; arczán a szép deli asszonynak
-gyermekei nyájasságától feléledt anyai öröm ült, de szive
-vérzett.</p>
-<p>Olykor az együttlét suttogó óráiban, midőn a legvadabb lovag, a
-nőkellem hatalma alatt szelídülve, engedelmes lesz és jámbor:
-szólott a szelíd nő férjéhez, s óhajtá a szerelem édes szavaiban,
-őt várkörében, házi örömök üdve közt látni mindig; s mivel vagyonuk
-bőven volt, s várukban királyok lehettek: néha csak odavetve, a
-csend derült egét magasztalván, árulta el féltékenységét Romanini
-iránt, ki, a kiküzdött napnak súlyai után, férjétől a csendes
-éjjeleket orozá el.</p>
-<p>De mindez sikerre nem vezetett: Káldor a régi maradott, s alig
-telt egy hét, nap, melyben egy beömlő gulyát a szomszéd falvakból,
-vagy nyerítő ménest ne hajtottak volna kalózai az udvarba. Nem
-mehetett vándor bántatlan a vár alatt; s a kereskedőket a vad lovag
-a harmadik megyéből verte föl olykor: mert vára veszélyhíres lett
-és került mindenkitől; s jött gazdag zsákmánynyal terhelten, a
-tágas termekbe hányatta a bársony, selyem, arany s ezüst szöveteket
-szét. Udvarában, nejétől elkezdve az utolsó cselédig, mindenki
-rablott szövetekben járt, s idegen kezek termesztményével
-táplálkozott. <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Krisztina sírva öltözködött, s könyűi a keleti gyöngyök szelíd
-tiszta vizével vegyültek, melyeket férje, havas nyaka s gömbölyű
-karjai körűl kerített.</p>
-<p>Ha a zajos lakomák szűntek, síp, czimbalom, duda elnémultak, s a
-csendes hold mennyei arczával kémelt a magasból a durva vár
-keblébe: távol a sötét, folyosók hosszában látta Krisztina Káldort
-és Romaninit, bő fekete talárban, sajátságos jegyekkel elárasztott
-övvel s vállszalaggal, lenge mécses világánál haladni; ajtó ajtó
-után nyilt, s a két bűbájos a várfenék tömkelegei közt tünedezett
-el, mint földalatti gnómok árnya.</p>
-<p>Ha olykor a jámbor nő magában ült, s minden kincsei közt
-örömtelen életet élt s keblét fohászok emelték: Káldor részvéttel
-állott meg előtte, s igyekezett édes szavakkal kínos előérzeteit
-lecsillapítani a mindig bajfélt jövendőt rettegő nőnek. – De
-Romanini elesett angyalhoz hasonló márványhideg vonásaival állott
-keresztbefont karokkal egy szögletben, s arczának sátáni kifejezése
-mondani látszatott: ő az enyém!</p>
-<p>Igy teltek a zajos napok, titkos éjjelek. Káldor naponkint
-vadabb, csatákra szomjasb lett, s éhesb siker után a várfenék sötét
-műhelyében: mert künn az összeszövetkezett szomszédok mindig
-ébrebbekké s csatái kétségesebbekké váltak; alant pedig, a Romanini
-műhelyében, a munkálatok végtelenre nyúltak; minden álmodott
-siker-sugár új reményt fűzött az előbbihez, s azon szenvedélyteljes
-éhességét a fürkészetnek szülé, mely az alchimia s magia buvárjain
-annyira ismeretes. <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>Ezernégyszázharminczkilenczedikben, aug. ötödikén, Káldor számos
-bérletteit gyűjté össze, s várában kemény őrizetet hagyván, sietett
-a szomszéd megyékbe, zsákmányt s kalandot szomjúzva. – Krisztina
-nagy feszültségben volt, s férjétől ily szorongó szívvel még búcsút
-sohasem vett. De a vad lovag is, önkénytelen előérzettől elfogódva,
-a szokottnál sokkal nehezebben vált el kis gyermekeitől s nejétől,
-kit azonban nyájas szavakkal igyekezett megnyugtatni.</p>
-<p>Romanini otthon maradt, s a várnagy élénk figyelemmel őriztette
-a falakat.</p>
-<p>Káldor e közben gyorsan haladott seregével, csataebeinek
-csaholását mélyen visszhangozták a sziklák, s merre ment, lépteit
-pusztulás követé. Két hétig volt távol várától; végre a trombiták
-rivaltak a völgyben, s a lovag jött, de kevesed magával, mert
-kemény ellenkezésre talált, s seregeit véres főkkel verték el a
-várak és majorok alól. Nyolczvan lovaggal indult, tizenkettővel
-tért meg, s keblében boszú s gond ült, s új tervek alakultak.</p>
-<p>Szemrehányásokat tett a sorsnak s gondviselésnek: halált esküdt
-ellenségeinek; mert vára rakva volt kincsekkel, s akkori időben
-pénzért s jótartásért annyi bérlettet lehete fogadni, a mennyi
-kellett.</p>
-<p>Sötéten haladott Káldor úr; még a vár nem látszhatott, mert a
-völgynek egy kanyarodása fedte el; szép ebeit sajnálta a dühödt
-vitéz, melyek a csatában vesztek el, s csak a várban hagyottakra
-számolt még.</p>
-<p>Most meglátom, mit tudsz, Romanini? mond magában; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> s való-e,
-vagy mese tündérhatalmad? mert hitemre! ha fegyverem nem használ
-többé, frigyet kötök a pokollal, s szellemeit riasztom fel.</p>
-<p>Éj volt, a lég ívei meghűltek, s a tejútnak lángöve, mint
-szikrázó fátyol borult a völgyön keresztül; fellege a csókáknak
-vonult el a vitéz feje fölött, s az úton három nyúl ugrott
-keresztül szaladtában.</p>
-<p>Mind rossz jelek, gondolá a babonás lovag, nógatva lovát, míg a
-völgy kanyarodását meghaladták, s borzasztó látvány nyilt fel
-előttök: a várnak ablakai nem világítottak, mint máskor; nem
-csaholtak az ebek, nem hangzott a zaj: puszta, néma volt minden; az
-erdő a várszikla körül el volt perzselve; a falak födetlen
-állottak, s az ablakrésekből nehéz, sűrű füst gomolygott ki. – De
-nem volt ijedt nép; nem segítve közelgő szomszéd; nem jóltevő
-felleg, mely kérését értené, s nedves karjait nyitná fel; – a
-hamvadó romok ellenségesen és hidegen állottak; néma volt a vidék,
-mint az oroszlán barlangja, melyet mindenki fut és kerül.</p>
-<p>Káldort e szemle irtózatos képe szivén ragadta meg; minden
-feledve volt, csak neje és gyermekei állottak előtte. – Élnek-e?
-ezt ordította, vagy gondolta ordítani, s ment, mint a féket
-vesztett vihar; a keskeny sziklaösvényen csörtetett fel, követői
-utána. A kapu tárva volt, sötét öblében Káldor úrnak hű peczére
-nyult, kopjával a földhöz szegezve, s körüle az ebek hevertek;
-merre ment, mindenütt vér és pusztulás.</p>
-<p>Leugrott lováról s a hágcsón rohant fel: az előcsarnok karzatain
-holtak csüngöttek, az udvaron holtak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> és
-mindenütt a halál képe irtózatosan! – Az első teremben feküdt
-Romanini, mellette egy apród; Káldor sietett előre, mint az őrült:
-esze távozott már, s léte átok lett; dühe némává tette őt, nem
-tudott sírni, nem gondolni, csak menni előre, azon tőrbe, melynek
-hegye szívében fészkelt, s haladtában mélyebben furódott
-testébe.</p>
-<p>A harmadik szobába ért: a hold a födetlen négyszöget kaján
-világgal ömleszté el, mintegy örülve a romlásnak, mely itt
-mindenütt terjedett. A kárpitos ágy a lezuhanó gerendáktól össze
-volt zúzva, a kis gyermekek bölcsőjének egyik vége látszott ki csak
-a romokból. – Káldort a rémlet leszegezte, szemeit meresztette, s
-újra futott, nem látva már semmit. Egyszerre valamibe ütközik,
-önkénytelen tekint oda, s megismeri nejét, a szép Krisztinát. Arcza
-ép volt, a halál maga kimélte az angyali vonásokat; de teste össze
-volt törve; mellette a várnagy, vérében, súlyos buzogánynak tört
-nyelével kezében.</p>
-<p>A lovag a halottakra dőlt, míg az őt követők borzasztó
-csoportozatot képeztek körüle. – «Vége mindennek! – ordított –
-vége!» – s elnémult.</p>
-<p>Így hevert ő hosszasan, míg minden jelenségeivel az őrültségnek
-vonták őt el a rémítő tanyáról, s távol a hegyek közé vitték egy
-rejtek falucskába, hol betegen sínlett irtózatos hagymázban, több
-hónapig.</p>
-<p>Bérlett kísérői, fegyvereit, lovait elorozva magukkal a
-hátramaradt bérért, hűtlenül hagyák oda a szegényt, kinek semmije
-sem volt! – Kifogyott korpája az ebeknek!</p>
-<p>Mikor Káldor a hosszas, kínos betegség után magához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> kezdett
-térni, s eszméi világoltak: akkor állott sorsának iszonyúsága
-előtte. Könnyen meg tudá magának az egészet fejteni, s azon pór,
-kinek kunyhójában ápolák, igazolá gyanítását. – Míg tudniillik
-Káldor úr más megyékbe indult: addig szomszédai, kiket oly sokszor
-megzaklatott, összeesküdtek ellene, két nappal visszaérkezése előtt
-éjjel a várat rohanták meg; de gyanítni lehetett, hogy az erőhöz
-ármány is járult, mert nem sokáig tartott a vívás, s minden rommá
-omlott a bontó kezek alatt. A vár lakói közül, miként azt
-közönségesen hitték a vidékben, – senki se menekedett meg, kivévén
-talán egy-két álnok szolgát, kik azt piszkos bérért, ellenség
-kezére játszották. – Csak azon búsultak a vívók, hogy a vár ura
-megmaradt.</p>
-<p>De bár minden alkalmasint így történt, egyet nem tudtak a közel-
-s távollevők. Káldornak egy öreg hű szolgája, ki még az
-Onodi-háztól Krisztinával került a mogorva várba, az első zajra
-asszonyához rohant; a szoba közepén találta azt féltérden,
-szétszórt hajjal, körüle gyermekeit, kiket a bölcsőkből tépett fel
-ijedtében s a remegés kábultságával szorított kebléhez. Az ablakon
-a láng csapott be már.</p>
-<p>– Vidd ezeket – mondá az öreg szolgának a vár rejtekébe, én
-követlek! – s a szolga kézen fogta a kis Kálmánt, a leánykákat ölbe
-szorította és sietett egy rejtek-ajtón a várfenékbe; de Krisztina
-nem követé őt, mert a jövő perczben a várnagy rohant a szobába, s
-őt nyomban üldözők követék.</p>
-<p>A szolga tudta a járást, de fejét az ijedtségben elvesztette, s
-asszonyáról egészen feledkezve ért a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> várfenékbe. A sötét
-földalatti folyosókon tapogatózva haladott tovább s a síró fiucskát
-őrült sietséggel vonszolván maga után, míg távol a vártól a rejtek
-nyilásához ért zordon sziklás vidékbe.</p>
-<p>Itt tért magához: a gyermekeket a körüle meredező szirtfalaknak
-egyik üregébe vezette, jobbra azon elfödött nyilástól, melyen
-kilépett, kérvén a kis Kálmánt, hogy nyugodtan legyen s ne távozzék
-nővéreitől.</p>
-<p>A gyermekek sírva bújtak össze és sírva aludtak el. – Künn
-dühösen zúgott a vész, ők csendesen pihentek; kis fejecskéik körül
-arany gyürűkben borult gyöngéd hajzatuk: fölöttük a jó Isten
-virasztott!</p>
-<p>Végre a várba sietett a szolga, azon reményben: hogy még
-asszonyát megmenti; de többé vissza nem tért.</p>
-<p>A gyermekek a nedves szögletben hevertek, s a hideg éjet ott
-töltötték.</p>
-<p>A kis Kálmán ébredett fel legelőbb; a hajnal gyenge sugára
-világított a szirtodúba, s ő kábultan futott ki abból, rémülten
-akarván kiáltozni anyját és az öreg szolgát, de szavát az éjjeli
-rémülésben elvesztette volt. – Erőködött, de hangja visszás
-nyikogás volt; sírva csúszott tovább az ösvény felé, mely a bozót
-közt kanyarodott, midőn egyszerre egy magas lovag csörtetett ki a
-sűrűből; lova horkolva állott meg a gyermek előtt, ki eszméletét
-félig elvesztve hevert a földön, rémült tekintetét emelve a
-lovagra. Nemsokára többen érkeztek.</p>
-<p>Az idegen mintegy ötven évű lehetett; állát sürű veres szakáll
-folyá körül, s tekintete vad felsőségi szellemet mutatott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Ki vagy? – szólt, a gyermekre tekintve, nemével a részvétnek,
-mely önkénytelen emelkedett kebléből; de a gyermek szólni nem
-tudott.</p>
-<p>– Néma gyermek! – mond egyik a lovag kiséretéből, s mindnyájan
-tovább ugrattak. A csoport végén egy öreg fegyveres szolga
-lovagolt.</p>
-<p>– Szegény gyermek! – mormogott az magában – itt hagyjam-e, vagy
-elvigyem? – ej; mit árt? egy evővel több nem tesz különbséget; –
-folytatá jó indulattal – én elviszem. Nem pórgyermek, látszik
-vékony ingecskéjéből; s ki tudja, ha nem vesztek-e itt valahol
-szülei. Nőm, az igaz, nincsen; de hiszen csak marad számára is
-valami.</p>
-<p>E rövid, inkább gondolt, mint mondott magánbeszéd után az öreg
-kopjás a gyermeket maga elébe ültette, s gyorsan igyekezett urát
-utolérni. A gyermek keblére szorította fejét, s az éltes lovaghoz
-símult, azon belösztön következtében, melylyel, főleg gyermekek,
-megismerik azokat, kik jóakaróik s őket szeretik. Alakja az
-idegennek annál kevésbbé volt ijesztő előtte, mivel atyja udvarában
-többször látott ahhoz hasonlókat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ESTI LOVAG.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ah, nincs oly
-Isten,<br /></span> <span class="i0">Ki sejtené,<br /></span>
-<span class="i0">Ki néma nyelvem<br /></span> <span class=
-"i0">Megfejtené.<br /></span> <span class="i0">Kereng a tér,
-föld,<br /></span> <span class="i0">Az ég velem…<br /></span>
-<p class="i7"><i>Bajza</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Azon éknek befeszítése után történetünk boltozatába, melyet az
-előbbi czikk képez: biztosan felfoghatjuk annak fonalát.</p>
-<p>Míg a leirt változatos eseményeken szárnyalt képzelő tehetségünk
-keresztül: háromszor ébredt álmából virágkoszorúsan az ifjú tavasz,
-s az érett férfiúnyár sugárövezte homlokával, hullámzó
-gabnaföldjeivel. Ugyanannyiszor bőségszarujával az ősz s halotti
-szemfödelével a szilárd tél: három év telt el. Már Katarina<a name=
-"FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class=
-"fnanchor">12)</a> is több hold óta királyi férjénél volt Budán; de
-a beteges, lanyha lelkületű nő a Mátyás magas lelkét be nem tudá
-tölteni. Nem a szerelem üdvével, mint vidám nyájas hölgy, ki férje
-gondolatját találja ki, s az élet borulatát a házi örömek üdvével
-deríti, – de mint királyné sem vala képes azon magas képzetnek
-megfelelni, melyet oly lelkes férfiú, mint Mátyás, oly ország
-királynéjáról, mint hona, fogott fel elméjében.</p>
-<p>A király keveset mulatott Budán, mert váratlan termett hol itt,
-hol ott; de mindig, mindenhol boldogító, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> lelketadó,
-tettrehevítő jelenet volt ő. Királyi fényében, vagy ismeretlenül:
-lépteit áldás, irthatlan emlékezet és siker követé. A királyné
-iránt egyenes nyiltszivűséget s nemét a szánakozással vegyült
-csatlakozásnak bizonyítá, mely magyarosan egyenes keblében nem
-tettetett volt, hanem igaz.</p>
-<p>Udvara a királynak ragyogó volt, s páratlan akkor egész
-Európában. Milyen történeti igazság ez, oly való a nagy férfiúnak
-egyszerűsége is, midőn magáéi közt, s otthonos körben mulatott. Ott
-a fényes s közérdekű alkalmakkor aranytól s csillogó kövektől
-ragyogó, kiséretövedzett nagyszerű Mátyásra senki sem ismerne.</p>
-<p>Öltözete tiszta volt mindig, s meglepő ízlésű; de egyszerű, mint
-minden nagy emberé. Asztala ízes, de nem költséges; s a magyar
-király, az akkori divat szerint, villa nélkül ette ebédét, oly
-bámulatos tisztasággal, hogy ujja hegyeit alig érte nedv.<a name=
-"FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class=
-"fnanchor">13)</a></p>
-<p>Mindenre ráért ő: mert idejét felosztotta. Mint fiatal, a vidor
-kedvtöltésre s lovagi gyakorlatokra: olykor egyedül, néha egy-két
-hű cselédtől kisértetve, kobozta fel az erdőket, vagy űzte a tágas
-pesti rónákon sólymaival a szárnyas vadakat; vagy állt hótelt
-bérczeken medvével, bölénynyel szemközt.</p>
-<p>Egy szép ifjú vadászt láttak darab idő óta Magyarországon
-számtalan helységekben, ki barátságos kezet nyújtott bíró uramnak,
-vagy jegyzőné asszonyomtól az odanyújtott poharat szivesen
-elfogadta; ki közbenjárását igérte a király udvarában igazságos
-ügyben; kit hol Mátyás diáknak, hol ifjú vadásznak, hol Székely
-Mátyásnak neveztek. Igérete készpénz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span>
-közbenjárása bizonyos sikert igérő volt. Nem ismerte őt senki
-közelebbről; nem tudták, honnan jött, ki volt atyja, ki boldog őt
-emlőin felnevelni? de suttogták, hogy a király cselédei közt egyik
-a legmegbizottabbak közől: mert szava sokat ér a királynál. – Vagy,
-mondák: hogy nagyúrnak fia talán, kinek a tisztelet, bókolás
-terhére esik s örül ember lenni s nagyságát feledni néha.</p>
-<p>Titkon sok szelíd leányka szíve vert a kedves vadászért. Hol egy
-ital vizet kért, vagy pihenve fogott helyet a kapu előtti lóczán,
-vagy virító kertbe lépett be: üdvöz volt ő, s emlékezetét édes,
-néha kínos szívvágyak kisérték. De őt mindenki szerette.</p>
-<p>A szegény, ki kunyhója előtt, rongyokkal födve, emelte kisírt
-szemeit éghez, mely oly kéken, oly vidormosolygón borul a szép
-gazdag földre, s a dúsnak rakott csűrét, czifra cselédeit, pompás
-várát látta, egy eszme merült fel agyában: miért kell a
-szorgalomnak sínleni, s a henyeségnek pazar kéjben dobzódni? ha
-fáradtan, lankadó tagokkal készült rozskenyerét, egyedüli estebédét
-elkölteni, s gyermekeit tekinté meg, kik olykor szebbek voltak,
-mint a kevély kényúréi, s ép, deli tagúak, de melyeknek izmait a
-szükség s sárga gond eltágították; kiknek arczaikra verítékes
-munkateher éhség és sápadtságot borítottak: akkor titkon óhajtotta,
-bár jönne az ifjú vadász, állna meg kunyhója előtt, s részvevő
-nemes arczával, szelid szavaival békéltetné őt ki a nagyok henye
-boldogságával, kik szánakozni nem tudnak; mert, hajh! nem érzik,
-miként fáj a szükség.</p>
-<p>Volt oka óhajtani ezt, mert, mint a mesés hajdanban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> egy jótevő tündér intésére a tél felvonta
-lepleit, s a havas odúiban a paradicsom tavasza virult fel: úgy
-tűnt el a szegénység, hol az ifjú vadász azt megpillantotta, s hol
-a szükség nem gondatlanság következménye, hanem a végzet eredménye
-volt; aranyai a rejtélyes ifjúnak, mint a szűzek olajos korsója,
-mindig készen csúsztak a szegénység kezébe át; sohasem fogytak ki,
-mert az Isten, ki azokat adta, mindig fontolva tette a jót,
-segítette az érdemest s a henye gonoszt sorsának eresztette. S volt
-sikere: mert nem félig, hanem egészen, czélszerűen s a baj gyökerén
-segítőn munkált az adomány, a tanács, a tett.</p>
-<p>Jelen történetünk után öt, hat év telt el, míg halkal annyi
-jótett, váratlan igazságtétel, annyi rögtöni, majdnem
-varázssegítség végre sejdítteték: ki az egyszerű vadász, a már az
-ifjúkorból férfiúvá emberedett s még mindig oly gyors a
-segítségben, oly nyájas szavakban, oly szelid tettekben s áldást
-terjesztő, merre jár és kel.</p>
-<p>A Mátyás uralkodása alatt történt ez! – s minden bajai, háborúi
-közt a zaklatott honnak, valami szelleme a hajdani aranykornak
-fuvalt völgyein, bérczein s térein keresztül, s visszhangja
-századokon áthangzott: a Mátyás kora volt!!</p>
-<p>A szelíd királyné Budán, férje gondosságából pompás udvart
-tartott, semmiben fogyatkozást, hiányt nem ismert, de boldog nem
-volt. A boldogság a tróntól a kunyhóig az ég ritka adománya, s
-főleg házassági életben kölcsönös kiméleten, lelki rokonságon,
-szívnemességen alapul. A királyné férjét minden tekintetben
-mérhetlen magasságban látta maga <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> felett; lelke nem birt utána
-emelkedni. A mi Mátyásból hozzáig ereszkedett le ritka szelídséggel
-s lovagi udvarisággal: az csak annak házköri valója volt; nem a
-nagy, bámult férfiú; nem a fénykörzött király; nem Európa egyik
-legmagasabb hőse. Maradott egy szúró tövis a beteges királyi hölgy
-szívében, mely neki fájdalmat okozott, s ez azon titkos
-önszemrehányás volt, hogy férjéhez nem szabatott lelke, s nem lehet
-oly egészen övé, önöne, mint óhajtaná. Az udvari fény terhére volt,
-s ha csak tehette, annak terhelő feszét kerülte s félte.</p>
-<p>Ha Mátyást egyszerű dolmányában, egyik távolabb szobájában látta
-ülni maga mellett, legboldogabb volt; ilyenkor a gyöngéd király
-mindent került, mi az előtte már csak szelídségeért is kedves nőt
-megszégyeníthetné; a mélyebb fontosságú tárgyakat mellőzvén, vele
-oly dolgokról beszélt, melyeket a királyné is fel birt fogni, s
-néha szép öntagadással tanácsát, véleményét kérte ki, s
-kirekesztőleg a szelid, nyájas, előző férj volt.</p>
-<p>De ritkán s rövid időre osztozhatott a fáradhatlan, cselekvő
-férfiú nejével ily örömökben, s szíve akkor is nem telt meg. Volt
-egy ür abban, melyet oly egyszerű s kevés lelkiemlékű nő be nem
-tölthetett soha.</p>
-<p>Hányszor történik, hogy két, a maga körében tiszteletreméltó
-személyt látunk ily lelki meghasonlásban. Választásunkban a szem
-többnyire az első mozdító, s csak akkor, midőn már szeretünk,
-kezdjük a lelket fürkészni, a szerelem előszeretetével s
-engedékenységével. S ha évek telnek s a közellét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span>
-reményeinket czáfolja: egymást vádoljuk; pedig néha minden bajnak
-oka csak az, hogy nagyon szerettünk! A legtöbb ember szerelmi
-viszony s házasság közt nem tud különbséget tenni. Az első: sétálás
-a tavasz virányai közt; az utóbbi: egy hosszú út szárazon és vizen,
-napfény s vihar közt. Biztos utitársat keresünk, de csak nyájas
-társalkodót választunk többnyire.</p>
-<p>A királyné olykor az agg csillagásznak tündérszépségben növekedő
-s viruló leányát hivatá magához, s annak ártalmatlan szelíd
-vigságában hagyá tükrözni gyermekéveit, midőn a betegség magva még
-csirát nem hajtott keblében, s mondhatlan vonzódás csatlá őt a
-szelid, nemes gyermekhez. Tizenhat éves volt Izabella már, s mint a
-rét lilioma, oly karcsú, oly emelt, s mint a liliomé, arcza oly
-havas, oly ifjúdon fehér és sugárzó. De szebb volt ő a liliomnál,
-mert rubinok költöztek ajkaira, s arczán a tavasz rózsái égtek
-gyöngéd biborban; ha, mint a liliom, nem oly szent: – oly ragyogó,
-oly vidorpiros volt, mint a harmatnyitotta rózsakehely. – A leányka
-is szerette a királynét. A viszony közte s a magas helyzetű, de ezt
-örömest nélkülöző nő közt hasonlított ahhoz, mely ő s Mátyás közt
-létezett, mert a király is egészen a gyermekévek szellemében, mint
-kedves testvérét, szerette őt, s tréfált, enyelgett vele.</p>
-<p>Katalinnak Budán mulatása közben darab idő óta furcsa hír
-szárnyalt a várban s környékén. – Azt beszélték, hogy a Zugliget
-egyik keskeny völgyének most is kivehető magányos sziklája
-közelében egy <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> félig őrült, félig józan öreg
-tartózkodik, ki ördöggel czimboráz.</p>
-<p>Mátyás sokkal felvilágosodottabb ember volt, mint hogy az ily
-mende-mondáknak nevetséges voltát át ne látná; de lelkületéből
-megfejthető, hogy ő szeretett mindennek gyökerére menni. A jelen
-esetben azt annál szükségesbnek vélte, mivel hozzá hivatalos
-panaszok érkeztek azon babonás öreg ellen, kit nyiltan
-ördöngösséggel vádoltak.</p>
-<p>A király a panaszlókat maga elé hivatván, igyekezett őket,
-szokott embersége s szelídsége szerint, a vád nevetséges voltáról
-meggyőzni; de a tizenötödik században az ördög beavatkozása s
-boszorkányság oly megalapított balvélemények s előitéletek voltak,
-hogy azokat kiirtani bármi elmefelsőségnek legnehezebb föladatai
-közé tartozott. Az ily okon kezdett boszorkánytündér- s ördöngös
-pörök többnyire keservesen végződtek: mert a kínpad borzasztó
-műszerei, akaratlan csalván ki a hazug vallomást, ez ártatlant a
-máglyára vezették, hol az borzasztó kínok közt halt meg a század
-szégyenére. Mátyás gyanítván, hogy törvényes vizsgálat esetében a
-dolognak ily gyászos kimenetele leend: többször megfordult titkon s
-ismeretlenül a Zugligetben, teljesen meggyőződve arról, hogy végre
-is az ördög czimborájában egy őrültet vagy igen is földi csalót
-fedezend föl. – De észrevételeit, ha tett ilyeket, titkon tartotta
-s a panaszlókat ideigleni hallgatásra birta.</p>
-<p>Ily lovaglásból tért vissza egykor, az oláhországi vajdától nem
-rég nyert gyönyörű török ménen, mely <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> könnyű járásával,
-vidámságával s erejével annyira megtetszett neki, hogy gyakrabban
-lovaglá roppant ólainak bármelyik lovánál. A mostani Ráczvárosba
-érkezvén, lovát a hegyoldal felé fordította, hogy a kis
-Izabellának, kit ő holdak óta nem látott már, egy jóestét mondjon,
-s Bretizláwot magához rendelje, kivel örömest közlötte terveit.</p>
-<p>A királyon fénytelen barna dolmány volt, mely csak anyagának
-finomsága s deli szabása által bizonyítá az ifjú ízlést; fejét
-kisded zöld bársony-kalpag födte, keskeny nyuszttal prémezve.</p>
-<p>Bey, a ló, melyen ült, aranypej volt, hollószín sörénynyel s
-farkkal, mely mint a zászló emelkedett föl, míg a nemes fő vidoran
-tekintett szét; fekete keskeny sallang s rövid szőrű
-medvebőr-takaró volt készülete; a király oldalán könnyű kard
-csüngött, s elől nyergén keresztül diófa-agyú, fehér csonttal,
-gyöngyházzal s klárisokkal kirakott rövid lőfegyver volt
-fektetve.</p>
-<p>Így haladott Bretizláw háza felé. Mintegy kilencz óra lehetett
-este, s a tavaszi égbolton Pest felől a teli hold ragyogott. Miként
-a király a csillagásznak laka felé haladott: a tekintet perczenkint
-nyiltabbá vált. Az alacsony házikók közől magas szilfák emelkedtek;
-de a Bretizláw lakának homlokzata tisztán fehérlett előtte, a hold
-oldalvást borította azt el varázs-fényével. Balra Buda emelkedett,
-s szemben alant a széles Dunának szőke habjai lejtettek, s Pestnek
-egy-két tornya, falainak egy része s a váczi kapu valának
-kivehetők.</p>
-<p>Már a ház közelébe érkezett, midőn a nappalian <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> tiszta lég
-világában Izabella szép mellszobrát látta az ablakból kikönyökölni.
-– Természete a gyermekkornak, hogy minden hosszasb nemlátás után az
-alak valami meglepőt mutat: a vonások vagy szépülnek, vagy
-rutulnak; a termet nyúlik vagy domborodik, szóval: fejlődést látunk
-vagy sikerére vagy kárára. – Izabella, így az ablakban könyökölve,
-arczával, melyet, már a király megszokott mindig szebbnek látni,
-nem kevéssé lepte meg őt. Azon néhány hold alatt, melyet Mátyás
-távol Budától, vagy ott, elfoglalva országos dolgaival, töltött, a
-gyermekből szűz kezde fejledezni, és azon gyermekdedség, mely még
-most is követelé jogait a hölgy arczában, valami szerfelett nemes
-kifejezéssel jött kapcsolatba.</p>
-<p>Mátyás az ablakhoz lovagolt, s oldalt fordítván szép ménét, oly
-közel volt Izabellához, mintha egy kereveten ülnének egymás
-mellett. A gyermek már távolról megismerte a lovagot, s vidáman,
-mosolygó arczczal inté kezecskéivel üdvözletét.</p>
-<p>– Jó estét! – mond a lovag.</p>
-<p>– Ez – felel a gyermek – minden tekintetben a jobbak sorában
-leend, mert öt hold óta a legkedvesebb. Felségedet oly rég nem
-tiszteltük! de sokszor, igen sokszor emlegettük!</p>
-<p>– Te szépülsz, gyermek! – mond Mátyás nyájasan, – s ha igazat
-olvasok arczodból, javulsz is. Légy üdvöz nekem, kis húgom, s hadd,
-hogy legelőbb is köszönjem meg neked azon vidító órákat, melyeket a
-királynénak szereztél, a ki testvér gyanánt szeret.</p>
-<p>– Ah! – kiált fel a leányka, – a jó, az angyali <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> királyné;
-egész estéket valék szerencsés tisztelő társaságában tölteni, s oly
-sokat beszéltünk együtt Prágáról, a jó csehekről, felségedről, és
-mindig újra felségedről! – Szép dolog királynak lenni; de a szelíd,
-jó felséges asszony kedvesen emlékezik azon időkre, midőn Mátyást,
-az apródot, mindennap láthatta maga körül.</p>
-<p>A király egy halk sóhajt fojta el keblében. A szép Katalin –
-mert szelíd s nőileg gyengéd volt alakja s arcza szép, bár szenvedő
-s kínos mosolytól kisért – nem volt azon szentírási hölgy, mint
-Giskrának nemes neje, a kedves Rozgonyi Anna; nem feledett ő
-mindent férjénél, s félszívvel, féllélekkel Prágán, atyja házán s a
-durván-szíves cseheken csüngött.</p>
-<p>– Itthon van-e atyád, kedvesem? – kérdé Mátyás, el akarván a
-beszédet vonni oly tárgyakról, melynek édét sok üröm nélkül nem
-élvezheté soha.</p>
-<p>– Ő – felel Izabella vidáman – az ily fűszeres estéket, mikor az
-ég nagy könyve tárva áll csillagbetűivel, nem hagyja tekintet
-nélkül: vagy tornyában ül látcsői közt, vagy az ősz Gellért
-homlokán kémel a csendes égbe fel. – A hölgy harmatújjaival fésülte
-a nemes ménnek selyemsörényét, kis kezeivel veregette homlokát, s
-az egész jeleneten oly regényes valami volt, hogy nem lehete a két
-alakot bámulás s elragadtatás nélkül nézni.</p>
-<p>– Atyáddal közleni valóim vannak, jó gyermek! szeretném, ha
-holnap hét óra tájban hozzám jönne.</p>
-<p>– Örömmel fogja tenni! – felelt a leányka – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> nem lesz-e
-szerencsénk idebenn? – folytatá. – A toronyba szaladok, s ha ott
-van atyám, lehivom.</p>
-<p>– Maradj, – szólt a király, – beszélgessünk még egy kissé
-együtt. Mondd, leányka, mit tettél, mióta nem láttalak? –
-szépültél, nőttél, ezt látom, néhány csillaggal többet ismersz
-talán? szólj, vidámak-e még az enyémnek sugárai? s oly közel áll-e
-a tiedhez, mint hajdan Prágában?</p>
-<p>– Oh, közel, közel, – felelt Izabella ábrándos fejbillentéssel,
-– közelebb, mint valaha s tisztán ragyognak mindketten, s sugaraik
-néha összekereszteznek. – A leányka elgondolkozott, maga sem tudta,
-miért; egy ismeretlen érzés honolt az ő keblében, tiszta,
-gyermekded, vidító, örömteljes; de vegyült egy rejtélyes vágygyal,
-tárgy és czél nélkül. – Minő nemes paripa ez? – szólt végre
-eszmélve, végig vonván kezeit a keleti állat hattyúnyakán.</p>
-<p>– És szelid, – felelt a király, – egy gyermek ülhetne hátán;
-mernél-e ráülni?</p>
-<p>– Miért nem, – felelt Izabella szeliden.</p>
-<p>– Jer! – folytatá vidáman Mátyás, – tegyünk egy kisérletet, ülj
-ide a nyeregbe elém. – Ezt mondván lőszerét hátravetette.</p>
-<p>– Ah! – kiált fel Izabella nevetve s az ötlet újságától
-felvidulva. – Felséged tréfál!</p>
-<p>– Miért, gyermekem? – bátorság! lépj a székről a széles ablak
-párkányára, majd én ide emellek; jer, Bella! – folytatá, vígan
-biztatva a gyermeket, kinek a tréfa incselkedni látszatott. – Nézd,
-végig eresztem a kantárt, a ló szabadon áll, mint talán
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> egykor a damaszki pusztán; lám, nem is
-mocczan, jer, jer!</p>
-<p>E közben Bretizláw, kinek a király jelenlétét alkalmasint
-valamelyik cseléde hírül adta, a toronyból lesietett, nehány percz
-óta már a szobában s a király beszédének tanuja volt.</p>
-<p>Az öreg hallatlan jött a szőnyeggel borított padlaton leánya
-mögé; a király észrevette, – de az aggnak intésére nem árulta el
-jelenlétét. Az öreg, Mátyásnak enyelgésével egyetértőleg intett,
-hogy biztassa Izabellát.</p>
-<p>– Ah! – mond a leány, – de mit mond atyám?</p>
-<p>– Gyermek! mit mondana? örülni fog bátorságodon.</p>
-<p>– Megengedem, Bella, – szól közbe a csillagász nevetve.</p>
-<p>– Hát atyám itt van? – kiált fel kissé összerázkódva és
-elpirulva, – ha meg kell lennie, – tevé vidáman hozzá – miért
-nem?</p>
-<p>– Várj! – szól atyja, ezzel felsegítette a gyermeket egy székre
-s onnan az ablak párkányára.</p>
-<p>– Közelebb a lovat! – mond Izabella – kissé mégis félek.</p>
-<p>– Semmi baj! – felelt a király, közelebb vezetve oldalát lovának
-az ablakhoz, Izabella ott állott remegve s Mátyás erős karjait
-nyújtá utána s átölelte a karcsú derékot. A leányka gömbölyű karját
-helyzé az ifjú vállára, fejét hajtá felé s harmatarcza Mátyásnak
-sűrű hajfodraira lapult. Egy férfias emelintés után a légkönnyű
-alak a nyeregben ült; karját a király nyaka körül füzé s arcza a
-gyermeki kor <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> édes mosolyával s vidámságával volt a
-lovagra felemelve. – Ah! – kiáltott fel a helyzet újságától
-meglepetve.</p>
-<p>A király rövidre vonta a kantárt, megfordította a mén fejét s
-vágtatva száguldott a Zugliget irányában az úton elő.</p>
-<p>Hasonlított a deli lovag, a bájos gyermekkel, a hold ezüstétől
-kéken folyva körül, egyhez a hajdani meséskor kalandorai közől,
-kiknek őserdőkben ezredes bükkök alatt egy lenge driász olvad
-keblökre; vagy egy szerető hőshöz, ki tündérvárból rablotta el
-szerelme gyöngyét.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 397px;"><a href=
-"images/i003hq.jpg"><img src="images/i003.jpg" alt=
-"A király rövidre vonta a kantárt." title=
-"A király rövidre vonta a kantárt." /></a>
-<p class="caption">A király rövidre vonta a kantárt.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>LÉLEKIDÉZET.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>Ő egyedül, ki nekem semmivel sem tartozik, hű maradott.</p>
-<p class="right"><i>Delavigne</i>.</p>
-<p>Jelenj meg! jelenj meg! jelenj meg!</p>
-<p class="right"><i>Shakespeare</i>.</p>
-</div>
-<p>Néhány hét röpült el újra. Budán, Pesten minden kedély nemében a
-feszültségnek s magasztaltságnak volt. Újabb győzedelmi hírek s
-mozgalmak foglalák az elméket; az esetekben gazdag év haladott. – A
-természet kitárta dús keblét, bő aratás reménye vidítá a népet ott,
-hol virágzó kalászai távol estek a had sarlójától, mely arat, hol
-nem vetett. A rétek buján zöldeltek; a borág kevély levélpompában
-rejtegeté a jövő termés gyermekfürteit. A nép jó évet várt. Vidor
-dalok hangzottak hegyen, völgyön; s ha néha a rekkenő hőség a
-szépreményt aszálylyal fenyegeté: a fellegek összevonultak, az ég
-gazdag csatornái nyiltak fel s önték az áldást a szomjú
-rétekre.</p>
-<p>Ily zivatar emelkedett egy napon a Zugliget felől sötét, sűrű
-fellegekben, melyek a csererdő lombjain látszottak heverni. A lég
-rekkenő volt; lanyha árja azon nemét az ólomnehezéknek önté a
-szemhéjakra, mely nyári napokban honunk vidékein oly ismeretes. Egy
-hét óta nem volt eső, s mindenki üdvözlé a közelgő fellegeket. A
-varjak magasra szálltak fel: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> a lúdsereg tollázódva s
-gágogva emelé hosszú nyakát ég felé s vidáman sipegett. A szél
-felriadt: neki dőlt a szőke Dunának, felborzogatta a csererdőket, s
-a Rákos felől porfellegeket emelt, egész Pestet sárga palástba
-burkolva.</p>
-<p>Két vándor haladott gyorsan a Zugliget felé. Arczaik keletien
-barnák voltak s öltözetük egyszerű; messziről jöhettek a jámborok:
-mert sarúikat por födé s öltözetük avult kinézésű volt. Az első
-mintegy negyvenöt évűnek látszott, hosszú fekete szakáll födé
-arczának nagyobb részét, csak egy nemesszabású orr s két élénk,
-szépvágású szem maradtak födetlen. A mellette gyorsan haladó lény
-öreg legény volt már: bőrsüvege alól ősz fürtök csigáztak ki:
-ajkát, állát rövid, majdnem fehér gyűrűkbe gördült szakáll
-borítá.</p>
-<p>– Nem lehetünk távol már, – mond az idősb, – félóra alatt
-elérkezünk a magányos házhoz.</p>
-<p>– Mind igaz-e, a mit mondanak, Gáspár!? – jegyzé meg a másik, –
-mondd nekem, mit tudsz még azon bűvös öregről?</p>
-<p>– Évek óta tartózkodik itt; a Rozgonyiaktól bérlett ki egy
-majorházat, melyet azok pusztulni hagytak volt; néhány cseléddel
-él, kik mindnyájan mint ördögök néznek ki, – ha nem azok? A ki
-tanácsért folyamodik a vén varázslóhoz, vigasz nélkül nem hagyja el
-őt; a vidéki betegek bucsút járnak hozzá, s ő segít; de, mint
-mondják, jól megfizetteti magát.</p>
-<p>– Engemet egyéb bánt, szolgám; nekem boszú kell s hatalom! hogy
-régi erőmmel birjak, s a galgóczi és vadnai várak helyett másokat
-emelhessek. <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> Ha Isten nem segít, kihez imádkozni nem
-tudok: – hitemre! a sátánnak kötöm le lelkemet, az segítsen, vagy
-tanácsoljon. – De rá nem szedetem magamat, mert én csalót gyanítok.
-– Ha pokolra az utat tudná, mint mondod: miért a jutalom? a sátán
-gazdagon fizet.</p>
-<p>– Uram! nagy dolgokat beszél a nép azon csodás öregről. A
-hozzájuthatás bére aligha cselédei kezére nem ragad; de hallja
-kegyelmed tovább. Esténkint, – mondják, – mikor a csillagok ezredei
-felnyilnak az égen s a hold emelkedik: a magányos szikla tetején
-áll ő, mely a Zugligetben egy völgy fenekét képezi. De nemcsak a
-világló éjeken: – ha zápor olvad az égből, ha villámárban lobog az,
-ha sötét, mint tűzfosztott korom: ő ott áll: – A vihar játszik
-szakállával s hányja hosszú öltözetének fekete redőit. – Félelmes
-őt látni ilyenkor: egy cseléde sem követi, csak a kik történetesen
-pillantották meg, mondják, hogy kezeit nyújtja ki, s érthetetlen
-szavakban az ördöggel s a garabonczás diákkal beszél akkor.</p>
-<p>– Igaz-e, hogy jósolni tud? – jegyzé meg az előbb szóló, nem
-minden gúny nélkül; de nem is menten némi babonás
-elfogultságtól.</p>
-<p>– Holta óráját megmondja kegyelmednek, uram: sorsát előadja
-napról-napra; a rejtett kincseket födözi fel! így mondja a nép: mi
-igaz ebben, nem tudom, de…</p>
-<p>– De – felel az ifjabb – a kisérletet megérdemli. Mit
-veszthetek? ha annyi a boszorkány az országban, hogy csak néhány
-héttel a Mátyás választása <span class="pagenum"><a name="Page_98"
-id="Page_98">-98-</a></span> előtt egyszerre hármat égettek meg
-Győrött, kik mindnyájan magukra vallottak a kinzópadon: miért ne
-tudna ez is többet kettőnél? – Jövőmet akarom látni; tudni, ki volt
-atyám és anyám! – tevé egy sóhajjal hozzá – mert az évek hosszú
-sora nem mosta el egészen a gyermekkori képeket elmémből. Oh, ha ő
-azt tudná! – Az ördögbe; sorsot akarok kivívni magamnak, – fel
-akarom keresni Zokoli Mihályt, ki oly sokszor csapta le a gazdag
-martalékot kalózaim kezéről; ki a Rozgonyi zászlóját első ütötte
-fel a füstölgő Vadna rovátkaira. Fel kell őt lelnem, ha a pokol
-odvaiban kullog; tőrt forgatok meg keblében! ő az én ördögöm! – Mi
-a boszú, mely őt érte? – egy csepp haragom tengerében; neki
-izenkint kell elpihegni átkos életét. Ilkámat akarom kézhez
-keríteni! Mindezekben ördög nélkül is segíthet a vén remete, ha
-embere szerepének; de ha tanácsot nem tud adni, nyakát tekerem ki!
-– Mit tegyek? úgy is már menedék nincsen; mint a tévedt juhot a
-farkasok, úgy űznek az oláh király emberei engemet. Kettős sövényt
-vont az ármány körülem, s a kullogó kémek serege mintegy szűk
-utczába szorított. – Mindenütt futottam előlük, s most itt
-vagyok.</p>
-<p>Miként a két vándor haladott, az út keskenyebbé vált, a fellegek
-fekete korma mint füstár hevert a szoros torkolaton. Az ég bőgni
-kezdett, villámai iszonyún világítottak. – Mintegy kilencz óra
-lehetett.</p>
-<p>Vándoraink mindig gyorsíták lépteiket. Egyszerre roppant zuhanás
-hallatszott; a nehéz fellegek boltozatai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span>
-összetörtek, s azok mint szakadó tenger rohantak a völgybe alá; az
-erdő óriásit, mint gyönge kalászokat söprötték le magukkal, s a
-völgyet elborítva, hatalmas folyónként zúgtak, rontva és bontva
-mindent. Hol a felhőtömeg ketté repedt: az ég azurja nyilt fel s a
-hold a magasról világította a rombolást. Hulltában üríté ki magát a
-felleg, villámai Pestet s Budát reszkettették meg.</p>
-<p>Vándoraink a fellegszakadás borzasztó pillanatában százados cser
-alatt állottak, jó magosan a hegy oldalában. Őket a veszély,
-melynek ereje szemben velek rombolt, nem érhette; de a sziveik
-hallhatólag dobogtak, s karjaik az agg sudarnak kérgébe
-fogództak.</p>
-<p>– A vész iszonyú! – mond az ifjabb, – itt nem maradhatunk; jer
-előre, vagy hátra.</p>
-<p>– Azt hiszem, – felel az idősb, bőrig ázott tagjait rázva s
-dideregve – itt a gerinczen kikerülhetjük a vizet, s a majorházig
-érhetünk, mely magasan fekszik a hegyoldalban, s alkalmasint a
-vihar által nem szenvedett.</p>
-<p>– Hiszem azt! – mond a másik babonás elfogultsággal, melyet a
-hirtelen vész még növelni látszatott. – Hátha a vihart az öreg
-kavarította? csak lesz esze a maga lakát megkimélni.</p>
-<p>Megindultak, folytatva párbeszédöket; az ifjabb a bőszavú
-öregnek hosszas mondataira rövid feleleteket adott; a másik pedig
-minden mesét és babonát, melyet a vidékben az öregről hallott,
-elbeszélt Komoróczinak, kit már nevén nevezhetünk.</p>
-<p>Végre a völgy kanyarodott: a vidék itt zacskóalakú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> volt. –
-Fenekét a homály ki nem engedé venni: jobb oldalán középmagasságú
-bérczeken vonult el az ösvény, melyen vándoraink haladtak; szemben
-a magányos lak tűnt szemeikbe, melyről az előbb Gáspár szólott.
-Komoróczi az épületre bámult, hosszú, keskeny ablaksora világítlan
-volt: mintegy huszonöt ölnyi hosszaságú lehetett a majorház.
-Tekintete avult, kéményei töredezettek, zsindelyfödele sokszorosan
-foltozott és újított. Falai veres és hamuszín nagy koczkákra
-kikenve, – de a színek csak itt-ott valának épségben. Néhány tölgy
-állott a ház előtt s koronáik gallyai a zöldes, penészszel s
-muharral lepett födelen hevertek.</p>
-<p>Komoróczi nemével a vallásos elfogódásnak járatá e bűvös lakon
-szemeit, mely az ég tiszta részéről világító holdnak fényében
-úszott, s baljóslatú tekintetével, babonás lelkében a rablónak,
-minden meséit s balhiedelmeit korának felrázta. Az öreg Gáspár
-hirtelen megállott a sikamló ösvényen, melyen haladtak, lábai
-földbe látszottak gyökerezni, s szemei, kidiózva öbleikből, a
-magányos sziklára valának szegezve, mely mohos ékezeteivel mint
-csonka torony emelkedett a völgy világuló fenekéből a bércz aljától
-annak közepéig.</p>
-<p>Éles csattanás dördült a völgyön keresztül s a villám a festői
-sziklacsúcs mögött egy kevély csert repesztett ketté; kékes-veresen
-lövelt a láng fel, s a fának üszkei szikrákat szórtak.</p>
-<p>Az öreg megragadá Komoróczi karját s a sziklára mutatott,
-melyhez igen közel voltak már. Meglepetve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span>
-szünteté lépteit a rabló, s valóban borzasztó is volt, a mit
-látott.</p>
-<p>A szirttetőn egy magas alak állott: hosszú setét talár folyt le
-tagjairól, s tiszteletes hószakáll nyúlt le övén alól; a félig
-hajtalan fő födetlen volt, s görcsös bot a feszült jobba szorítva.
-Miként a recsegő csernek lángja mögötte az erdőt fénybe borította,
-mint lángszellem tünt az agg férfiú fel, fölötte hollók károgva s
-csattogva kerengeltek.</p>
-<p>– Ott áll! – mond az öreg szolga, majdnem reszketve, – csitt!
-most nem lenne üdvös hozzá közelíteni, mert párbeszédet tart a
-gonoszszal.</p>
-<p>A bűvös férfiú a villámcsapást észre sem látszott venni; arcza
-nyugodt volt, s azon a mély keservnek őrültsége ült. Közelítsük meg
-őt, hallgassuk ki szavait, melyeket a két vándor, távolsága miatt
-nem hallhatott.</p>
-<p>Az aggnak ajkai körül halk vonaglás reszket, s egész tekintete
-oly keserűn bús, hogy a szivet ragadja meg.</p>
-<p>– Szép gyermekeim! az ágy vetve; – rebegte, – nyugodjatok!
-nézzétek, kis anyátok alszik már. A kárpitos ágynak
-patyolatfellegei össze vannak vonulva; nem látni semmit, semmit! –
-Eredjetek! halljátok-e? egy – kettő – három – négy – öt – hat – hét
-– nyolcz – kilencz! – – – s midőn így e számokat sorolta elő:
-hangja minden utóbbinál emelkedett, s a dühös szélnek szűnperczében
-a nyolcz s a kilenczet oly élénk erővel ejté ki, hogy azt
-vándoraink is meghallották.</p>
-<p>– Én borzadok, – mond az öreg szolga.</p>
-<p>– Csendesen! – suttogott Komoróczi, – úgy tetszik, mintha
-indulna; tartsuk szemmel. <span class="pagenum"><a name="Page_102"
-id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Valóban az agg megfordult, még egyszer nyájasan intett fejével
-«jó éjtszakát!» – susogta, s a sziklán felfelé haladott, mint az
-álomjáró, s oly biztosan helyezé lábait a keskeny ormokra s
-sziklaékezetekre, mint a gím vagy zerge a megszokott szirteken.</p>
-<p>Leérvén a hegy oldalához, a magányos ház felé vevé útját, némán,
-öntudatlan.</p>
-<p>– Kövessük! – mond Komoróczi, a jelenet különösségétől
-felizgatva. – Nem tudom, mi űz; de látnom, ismernem kell őt… jer
-öreg!</p>
-<p>A remete, kivel már egykor a Gellértcsúcson találkoztunk,
-bevonult lakába, melynek egyik keskeny ajtaja felpattant előtte,
-látatlan kéztől vagy észrevétlen nyomástól. Vándoraink néhány percz
-mulva a sötét ajtó előtt állottak.</p>
-<p>Hosszú szünet után, mely alatt maguk közt halkal suttogtak,
-Komoróczi tőre markolatával élénken koczogtatott. – Újra szünet
-lőn: úgy tetszett nekik, mintha egy kongó hosszú folyosón közeledő
-lépteket hallanának. Végre megnyilt az ajtó, s egy alacsony ősz
-férfiú jelent meg a küszöbön.</p>
-<p>– Kik vagytok? mond kemény, visszaidéző hangon.</p>
-<p>– Vándorok! – felelt Komoróczi szokott kevélységgel s fönséggel,
-mely főleg szolgai lények előtt hatását ritkán hibázza el – a vihar
-lepett itt bennünket, menedéket keresünk; még lanyhádzik az eső, a
-fellegek sürűdnek újra; éji nyughelyet kérünk.</p>
-<p>A szolga – mert az lehetett – figyelemmel szegezte szemeit az
-átázott vendégekre.</p>
-<p>– Itt minden kóbor számára nem nyílik ajtó, – mond daczczal.
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>Komoróczi valamit nyomott a beszélő markába, ki azt készen
-látszott az adomány átvételére tartani.</p>
-<p>– Hm! – folytatá ez, az ajándék elfogadása után, – talán van
-mégis egy üres szoba a bal szárnyon, hol reggelig pihenhetnek
-kelmetek.</p>
-<p>Kevésbbé bátort, mint Komoróczi, a szólónak rejtélyes
-megjelenése óvakodóvá tenné, s aligha sokan az ily szárazon
-ajánlott puszta éji nyughelyet elfogadták volna; de ő nem volt az
-az ember, kit ellenek visszaijeszthettek. – A szállást – felel
-könnyedén – elfogadjuk: de mi uraddal akarunk szólani, fontos
-ügyben jövünk ide, s nem üres kézzel.</p>
-<p>A szolgának mindinkább derültek marczona vonásai, s szelídebben
-folytatá: – Kívánságtok teljesülhet, bár urunk ily későn nem
-örömest fogad látogatókat. Ilykor olvas és dolgozik; azonban
-lépjetek beljebb, a szobában pihenhettek, majd feleletet hozok. –
-Ezzel mindnyájan a lak beljébe tüntek el, s a sötét ajtó
-becsapódott.</p>
-<p>Egy hosszú óra telhetett el, s vándorainkat újra látjuk; de nem
-azon üres szobának falai közt, hová őket a lak öreg szolgája
-egyelőre vezeté, hanem meglepő alakú teremben. Falai e hosszas
-négyszögnek szőnyegekkel voltak borítva, melyeknek színei valaha
-elevenek s látszók lehettek; de az évek súlya alatt megsötétültek,
-inkább szenny-, mint füsttől. A tető barna gerendákból állott,
-melyeket hosszú, vastag mestergerenda tartott; közepe tája ennek a
-tűzzel beléedzett ezerháromszázharminczhárom évi számot láttatá,
-két oldalán kigyóalakú czikornyákkal.</p>
-<p>Három magas, sűrűn rostélyozott ablaka volt az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-aggszerű teremnek, vastag s középök táján majdnem domború zöldes
-üvegkarikákkal ólom közé szorítva. Előttük a többi készületnél
-valamivel újabb, durva veres kárpitok függtek, s az igen magas
-hajlék ezen oldalának majdnem sátoralakot adának. Az ablakokkal
-szemközti falnak színhagyott s száltmutató szőnyegein sorban fekete
-táblák függöttek aranyos jelmondatokkal, melyeknek nagy része már
-olvashatlan volt; tovább egy tág kandalló a szögletben: széles
-párkánya különös műszerekkel volt megrakva, részint olvasztásra,
-részint szűrésre s lombikozásra.</p>
-<p>A falak aljában ládák, magas támaszú sárga metszett
-szőrbársony-székek s fiókos szekrények állottak. A terem közepében
-két kerek asztal, szürke, durva posztóval födött, melyeknek elseje
-üres, míg a másikon három roppant, fehér bőrbe kötött könyv vala
-kivehető; egyike ezen könyveknek nehéz vaslánczokkal volt terhelve,
-s rajta durva készítésű lakat csüngött; mellette szürkés,
-repedezett halálfő. Négyszeres kanóczú mécses zöld rézből volt a
-könyvek mellé téve. Itt-ott pergamen-tekercsek, egy tört sárga,
-sárkányokkal festett viaszgyertya s kissé meggörbült, kéregfosztott
-vékony mogyoró-vessző hevert.</p>
-<p>Egy szöglethez illesztett fogasról néhány nehéz véd- és
-támadófegyver csüngött; közel ehhez csillagfényű vasfegyverzet,
-egész készülettel, mint: mell- és hátvas, kar- és láblapok, sisak,
-lándzsa, kard s egy széles paizs, melyen három ezüst gyűrű
-látszatott veres mezőben egy nyílvesszőre fűzve, az egyik oldalon,
-s egy tört vaskard, kék mezőben, a másikban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>A benyomás, melyet e rendszeretlen avult s mégis tiszta, s a
-mint látszott, gondos rendben tartott bútorozás előidézett, valami
-elfogódást hozott a kedélybe, s az elmének regényes és babonás
-táplálékot nyujtott.</p>
-<p>A jelen pillanatban a teremben csak három személy volt: azon
-rejtélyes agg, kit a sziklán a vihar közepette pillantánk meg, s az
-előttünk már ismert két vándor.</p>
-<p>Az öreg ház ura széles karszékben ült, közel a kandallóhoz: ősz
-feje jobb vállára hanyatlott, s kevély, kemény, de szabályos
-vonásain neme a kábult odaengedésnek borongott. Úgy nézett ki, mint
-azon szerencsétlenek egyike, kiket a nyavalyák legsúlyosbika, s
-azért jelelten nehéznek nevezett, csigázott el; s kik az ébredés
-lankadtságával borzadva kezdenek eszmélni.</p>
-<p>Közel hozzá Komoróczi ült kerek támaszatlan székecskén, s háta
-mögött az öreg Gáspár foglalt helyet. A csoportozat, a mécses
-halvány sugáritól világosítva, jeles tárgyat adott volna egy
-festőnek, mind a hely különössége, az alakok sajátsága, mind végre
-a világítás tekintetében; mert a halkal lobogó fény az öreg
-szenvedőnek redőtelt képét egészen kivilágítá, míg a két vándornak
-arcza árnyban volt.</p>
-<p>– S mit tevél? – kérdé a lak ura, egy sötét, majdnem mérges
-tekintetet lövelve a kérdettre.</p>
-<p>Komoróczi, ki egy régebben kezdett előadást látszatott odább
-fűzni, nyugodtan folytatá:</p>
-<p>– Midőn birtokaimat a dühös Rozgonyi feldúlta, Galgócz- s
-Vadnának csak bordái meredtek kisértetien <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> az
-égbe, s hű társam Walgatha fogva ült Budán: akkor seregeim mind
-szerteszaladtak. Midőn később Patakból, Sárosból, Breczniczéből
-kiszorultam, Giskrához siettem: mindenütt el volt utam állva,
-mindenütt tőr s árulás környezett; a szolga, kit fizettem, a
-bérlett, ki kenyeremen hízott; a földmívelő, kinek alacsony répáit
-olykor aranynyal mértem fel; mindenki! – kiáltott a rablólovag
-kínos-dühösen – odahagyott! Isten és ember! – Éhezve s szomjan,
-tört tagokkal, a boszú vonaglásával zúzott keblemben, kerestem a
-vadont s az éjet! – mert az embereket s a napot kellett a száműzött
-Komoróczinak futni, kit az emberek csak rettegni tudtak, nem
-szeretni. Ezen egy itt! szolgáim legalacsonyabbika, kire egy
-csataebemet nem mertem volna bízni, ki kéményeimet s a szemetet
-takarította, ki ólaim szögletében vonta magát nedves szalmán
-pihenni, kit lábbal rugdostam fel, ha a munka ájult álomba
-fojtotta; – ezen eb itt! volt az egyetlen, ki engemet el nem
-hagyott! – Komoróczi egy fájdalmas, önváddal teljes tekintetet
-vetett a szolgára.</p>
-<p>– S Giskra, Giskra? – szólt közbe a vén varázsló, egy, a
-gerendás tetőről lecsüngő kötél segítségével fölemelkedve
-üléséből.</p>
-<p>– Ő – felel a rabló megvetőleg – zólyomi várában nyujtózik!…
-kevély kivívott győzedelmeire, melyeket nekem s több vezéreinek
-köszönhet. Ha ha ha! – folytatá, keserűn nevetve – míg telt
-zsákokkal nyargaltak gyors futáraim a felsővidéki várakba, vagy
-fatornyaiba, vagy táborába, s a gazdag martalékot vitték:
-Istenemre! – nem volt különb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> ember akkor, mint
-Komoróczi; míg a vándor tőzsérek tiszta vízű keleti gyöngyei égtek
-szelíd tűzzel a Giskra kevély leányának hattyúnyakán: üdvöz volt
-akkor a vad táborban, ki Vadnáról jött, vagy a galgóczi várból
-hozott hírt. Most – – megváltozott a dolog: a szerencsés
-rablóvezért korona várta, a legyőzöttet szégyen s megvetés! –
-Életemet vetettem a vén Giskrának oda számtalan csatákban, mint ki
-a fát veti a lobogó máglya közé; hajh! akkor ujjal mutatott rám s
-mondotta: – oda nézzetek, ez Komoróczi!</p>
-<p>– Alacsony, alacsony nyomorult! – kiált fel az öreg remete
-tajtékzó ajkakkal – gyilkos, égető, nőölő, gyermekvesztő gonosz
-tolvaj te! – Giskra, Giskra! magamat utálom benned; raboltam én is,
-de nőt, gyermeket nem öltem! – folytatá fölegyenenesedve. – Hát a
-boszút kikerülnéd te zólyomi fészkedben? – s vad táborodban bűnben
-rögzött vén eb, te! – sem magyar, sem cseh, kiköpve egyik
-országból, émelygést okozsz a másikban; szennyes kincsleső sárkány!
-pogány – kehelyimádó eretnek! – ah, ha ide keríthetnélek, ide, ide,
-ide! – mert cséplőidet ismertem meg a holtak közt váramban, s kezed
-nyomát. – – Az öreg hátraszédült ülésébe. Hosszú szünet után
-folytatá, a kevély kényúrhoz intézve szavait: – Mit akarsz most?
-űzött vad! kirablott rabló! nyomorult nyomorító! kifosztott
-fosztogató! kinek egyebe nincsen a vendégfalatnál s a boszú
-ingerénél; kinek födele a zivataros ég, nyughelye a rejtek, hol őt
-az éj érte be – szólj, mit kivánsz te tőlem? Nézd, szegény vagyok
-én is. – <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> Ah! nekem nagy, háromszoros kincsem
-volt s egy angyalom! ki azt őrzé: s nekem kevés volt, mint a kincs
-maga; – nézd! e sötét falak fogadtak korhadt ölükbe. Mim van nekem,
-mit mással oszthatnék meg!?</p>
-<p>– Tudományod, tanácsod! ezt jöttem kérni, ezt keresni nálad.</p>
-<p>– Tudomány?! – mond az agg keserűn nevetve. – Ah! az ember
-mindig keres, hisz, remél és vár, s az élet oly szegény, viharos és
-puszta. Az ember a földet elhagyja vakhitében s a babona szárnyain
-mereng a szellemek országán keresztül; a lég szellemeivel szól;
-párbeszédet tart sötét gnómokkal, s a tűz szalamandráival fog kezet
-– jót tenni, vagy ártani, élvezni vagy álmodni. – Oh, az élet
-szegény! szegény és koldus! – A sors a kezet nyújtónak egy nyomorú
-batkát vet vigasztalására, s ki mondhatja meg, ha a mit buzgó
-hiedelmében álmodik, idéz, teremt elő: valóság-e az? nem
-agya-alkotta lény, igaztalan, mint a csalfa remény, s szétfolyó,
-mint az éji rém, s lenge álom szilárd valóság helyett!</p>
-<p>– Ah! – kiált fel Komoróczi – magad kétkedel, öreg!
-tudományodon? s magad tétovában vagy álom s valóság között? s nem
-tudod: árny-e vagy igaz, mivel s kivel tartod éji
-párbeszédedet?</p>
-<p>– Mit tud az ember? te kevély halandó! – felelt sötéten az öreg.
-– Tudod-e, hogy élsz? tudod-e, hogy a világ létezik? – mi vagy te?
-egy odavetett eszme, egy lobbanó szikra a nagy mindenségben, mely
-lát, gondol és képzel; s mindazt, mit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> lát és
-hisz, nem tudja: valóság-e vagy álom? az-e ő, a minek önmagát
-látja? vagy egy athom, – lényeket alkotó, – melyek nincsenek!</p>
-<p>– Ha hiedelemmel megelégszel tudás helyett; ha veszed úgy, mint
-adhatom azt, mit egykor valónak hittem, s a mit most – magam is
-kétkedve valóságán – birok: ám legyen. – Szólj, kikkel én szólok
-éjféli rémórákban, míg mások pihennek; – tarts párbeszédet régen
-megholtakkal, kik sírjaikból susognak fel hozzám; – a sátánt lásd
-borzadalmai s hatalma közt, miként nekem jelenik meg olykor, s tégy
-kérdést a jövendőnek! – Ember, ember! nincs a tudásban boldogság,
-nyugalom s enyh; intelek! – ne add reményedet s elfödött jövendődet
-a nyomorult sivatag valóért: a sors ajtaja, visszacsapódtában, a
-vizsga fejét zúzza össze.</p>
-<p>– Legyen! – mond Komoróczi sötéten – atyámat s anyámat akarom
-látni, s két testvéremet! jövőmnek kivánok szeme közé tekinteni, a
-sorsot hívom ki, jelenjék meg előttem sivár valóságában, mit bánom
-én!?</p>
-<p>– S atyád nincsen s anyád nincsen? – mond az agg elmélyedve – s
-két testvért óhajtasz vissza, vad gyilkos, égető, rossz rabló te!
-Hát neked is édes az elveszettek szent emlékezete? s öt közül te is
-egyedül állasz a világban? s távolabb a révtől, mint én, mert
-ifjabb vagy! – Az öreg fölemelkedett újra, s némán lépett el
-Komoróczi mellett, miként haladott csendes kisérteti mentében, bő
-talárja a padlón suhogott. A teremnek egyik szögletében
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> egy lecsüngő zsineget rántott meg, s
-csendesen folytatá útját fel s alá.</p>
-<p>Egyik alacsony állványon, mely üléséhez közel esett, s
-könyvekkel s cseréptáblákkal volt megrakva, fövényóra állott,
-egészen az akkori kor divata szerint, két, véggel egymásra
-fordított tölcséralakú zöld üvegből készülve, melyeket ólompántok s
-oszlopok szorítának össze, az egésznek hengeralakot adva. Annyira
-állott ez a rejtélyes öregtől, hogy fövénye lefolyván a párbeszéd
-alatt, mely végzetének tanui valánk, már kétszer megfordította, s
-úgy tevé azt most harmadszor.</p>
-<p>– Az óra közelg, – mond az öreg varázsló – tárva lesz a titok
-előttetek; de némák s vigyázók legyetek! Sokat ne remélj! a sors
-fukar vallomásaiban s koldus adományaiban: a halandónak csak
-sejdítést ád, azt is szűk kézzel, tudás helyett; de fövénymagvai
-drága gyöngyök, ki azokat használni tudja. – Kövessetek!</p>
-<p>A szóló azon asztalhoz közeledett, melyen a mécses égett s a
-könyvek voltak helyezve. Fiókját húzta ki s abból egy igen vastag,
-sajátságos jegyekkel czifrázott sárga viaszgyertyát kivonván, azt a
-mécses lobogványánál meggyújtotta s Komoróczinak átadá; ezután a
-lánczczal terhelt könyvnek lakatját nyitá föl egy kis kulcscsal,
-mely szíjövéről csüngött le, s a könyvet az öreg szolgának nyújtá
-kezébe. Végre a gyertyát átvevén újra, a mécses világait fújta el
-egyenkint.</p>
-<p>Egy, eddig vándorainktól észre nem vett ajtót, melyet, mint a
-falakat, szőnyeg borítá, nyitott fel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> s ezen
-által egy sötét, keskeny folyosóba behaladott. – Kövessetek! –
-ismétlé s Komoróczi elől, a szolga a nehéz könyvvel utána, követék
-őt. Egy percz múlva a mogorva terem néma és sötét lőn.</p>
-<p>Csendesen lejtettek: az agg, a bűvös gyertyával elől, óriási
-gnómhoz hasonlított; előttük s mögöttük sötét éj terült.</p>
-<p>Nemsokára mélybe csigázó hágcsóhoz értek: széles fokain a
-földalatti nedv csillogott, s szaglásukat avult penész hatá meg. A
-keskeny hágcsó alján az út jobbra kanyarodott, s az alacsony
-boltozat hosszan látszatott a föld gyomrába behatni. Komoróczinak
-úgy tetszett, mintha néhányszor kerülték volna már meg egy tág
-folyosó gyűrűjét; de némán ment s elméje kábultan várá mindezeknek
-eredményét.</p>
-<p>Számításuk szerint, melyet az unalom s tudnivágy alkalmasint
-hosszabbítottak: fél negyedórát haladtak már, midőn egy, vassal
-egészen beborított ajtóhoz értek.</p>
-<p>Az agg vezetőnek hármas kocczantására az ajtó szárnyai kétfelé
-váltak, s vándoraink magukat határozatlan körű földalatti boltban
-találták, melynek tárgyai, egyetlen mécstől s az agg kezében
-hamvasan lobogó gyertyától világítva, csak egyenkint s későbben
-fejledeztek ki.</p>
-<p>Néhány lépést tettek előre: a varázsló a gyertyát elfújta s így
-a sötétet csak a mécses derítette kétesen.</p>
-<p>Lanyha füstfolyam gomolygott vándoraink körül s szaglásukat
-nehéz, átható töménygőz üté meg.</p>
-<p>– Készen vagy-e, famulus? – kérdé az agg a terem közepe táján
-megállva, míg követői különösen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> meglepetve vártak
-feleletére a famulusnak, kit a félig derengő világban s füst közben
-észre nem vettek.</p>
-<p>– Igen! – felelt egy mély szózat, s Komoróczi közel az öreghez
-azon emberre ismert, ki őt a lak ajtajánál fogadá. Fél térden volt
-ez s a kérdőre emelt fővel. Később, midőn a szemek a sötéthez
-szoktak, már a tárgyak is bontakoztak előttök.</p>
-<p>A boltozat, melyben négyen voltak, köralakú, tágas és magas
-volt, közepénél valamivel mélyebben négyszögű állványon gránitból
-durván vésett szobor vala kivehető, kemény jelelt vonásokkal,
-hasonló valamennyire egy határistenhez a római korból; fejének
-tetején kékes kisérteti lángja lobogott az egyetlen mécsesnek. A
-falak sötétek voltak, s rajtok semmi ajtó vagy nyilás nem látszott;
-egy kerek, nehéz faragásokkal s avult aranyozással terhelt asztalka
-állott jobbra a szobortól, rajta rozsdás kard volt végig fektetve,
-mellette két oldalcsont s egy roppant fövényóra, melynek durva
-homokja hallható sipegéssel szemzett lefelé. A nehéz, izmos
-boltozatok s az egész rejtélyes hely, épen egyszerűsége miatt,
-képes volt a legegykedvűebb kedélyre hatni.</p>
-<p>Alja tiszta, finom fehér homok volt, sűrűn összeverve s
-egybefüggése által majdnem fénylő tapaszhoz hasonlított.</p>
-<p>Kellő közepén e földalatti boltnak térdelt a famulus, kinek
-kemény, gúnynyal vegyült arczkifejezése jelenben neki vadult s
-félig őrült, félig magasztalt tekintetnek ada helyet; közelében
-néhány <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> serleg és szelencze állott s kezében
-szenet tartott. Körüle figyelmesb vizsgálat után egy tágas kört
-lehete kivenni, a homokba szénnel rajzolva s sajátságos betűkkel s
-jegyekkel terhelve.</p>
-<p>– Félre! – mond az öreg Komoróczinak s követőjének intve, kik
-azonnal a körtől jobbra vonultak s csendesen állottak. – Te is lépj
-ki, – folytatá – s a famulus kissé nehezen emelkedve föl görnyedő
-térdeléséből, kilépett a körből, szemeit figyelemmel függesztvén
-hol a körre, hol egy kérdő s jóváhagyást követelő tekintettel, az
-öregre.</p>
-<p>– Igen! – mond az öreg, a rozsdás egyenes kardot fölvevén az
-asztalról s a kör jeleit vizsgálva, – ez a szénkör! meghintéd-e
-szentelt vízzel a szenet?</p>
-<p>– Igen, – felelt a famulus, szemeivel kisérve a kard végét.</p>
-<p>Az öreg folytatá, a kör körül jártatva szemeit: – <i>Az üdvezítő
-pedig megindulván, közöttük állott meg, s ők megismerték
-őt!</i><a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href=
-"#Footnote_14" class="fnanchor">14)</a> Jól van, – folytatá – a
-fecskendezés van tehát még hátra.</p>
-<p>– Úgy van! – felelt a famulus.</p>
-<p>– Add a szentelt edényt kezembe, s a rókafarkot, mely éjfélkor
-lövetett s karácsony után a kilenczedik éjen vágatott le.</p>
-<p>A szolga úgy tőn, miként parancsolva volt: s az öreg a
-rókafarkat megnedvesítvén a kezébe adott edényből, fölegyenesedett.
-– Valami méltósággal teljes volt alakján, s egész megjelenése,
-aggszerű vonásaival s tág talárjában, a mécses kétes fényétől alig
-világítva, képes volt a tömjénfüsttől úgyis kissé kábult főket
-babonás félelemmel eltölteni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>Csendesen lépte körül a tágas kört, vigyázva helyezvén lábait a
-varázsjegyek közt, nehogy azokat megcsonkítsa. Midőn mindent
-részletes figyelemmel megtekintett, közel a szoborhoz megállott, s
-mély, majdnem földalatti hangon így kezdé a varázst:</p>
-<p><i>«Úr a magasban! ki erős lábbal taposod a sárkányt, s kinek
-angyala tüzes karddal védi a paradicsom kapuit: te láttad a sátánt
-és Lucifert, Belzebubot és Leviatant, Elimit és Astorutot, mint
-hulló csillagokat leesni az égből: ím te vagy az, ki a hatalmat
-adtad nekem, hogy a sárkányt lábaim elébe idézzem. Segíts! segíts!
-segíts, uram! Ely – Elohe – Elohim – Elion! semmi se ártson nekünk!
-Segits! segíts Sebahot! – Adonay – Jah! Saday –
-Tetragammaton.»</i><a name="FNanchor_15" id=
-"FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class=
-"fnanchor">15)</a></p>
-<p>Elvégezvén szavait, újra megkerülte a kört s folytatá rövid
-szünet után:</p>
-<p><i>«Mennynek fejedelmi! nyissátok a gyémántkapukat fel, s a
-dicsőség királya ki fog azokon lépni.»</i></p>
-<p>Az öreg elhallgatott, s egy néma hosszabb szünet lőn.</p>
-<p>– A munka kész! – kiáltá fel az öreg. – Föld fiai! lépjetek a
-körbe be, és hallgassatok, ha inteni fogok. Bármit láttok, némán
-maradjatok: mert a szó a horog, melybe a sátán a körmeit
-akaszthatja; s kit ő megragad, vége van annak! – Itt nem árthat
-nektek semmi: az ősz szirteket, mint könnyű kérget szétmorzsolja a
-gonosz; de e körnek hatásával az egész pokol nem bír. – Famulus!
-nézd meg, legyöngyözött-e a homok az órában, s éjfél van-e? – az
-utolsó fövény hullásával kezdődik a felszólítás.</p>
-<p>A famulus a kis asztalka mellé állott, s Komoróczi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-félelmetlenül tekintett maga körül, míg szolgájának minden tagja
-reszketett.</p>
-<p>– Kit kivánsz látni? – kérdé az agg Komoróczihoz fordulva.</p>
-<p>– Atyámat! – felel élénken a kérdett.</p>
-<p>– Midőn a felszólítás szavait elvégeztem, – jegyzé meg a
-varázsló – nevezd háromszor atyádnak nevét.</p>
-<p>– Nevét? – mond Komoróczi – ha azt tudnám.</p>
-<p>– Hogyan? hát nevét sem tudod te, s nem atyád nevét viseled?</p>
-<p>– Nem! – mond a rabló keserűn, – mint hét éves vesztettem el
-őt.</p>
-<p>– Mint hét éves? – kérdé nyugtalanul az öreg Komoróczira
-bámulva.</p>
-<p>A famulus megszólalt: – A föveny legördült.</p>
-<p>Mihelyt a famulus e szókat ejté ki: az öregnek arcza lángolni
-kezdett, s feledve mindent, babonás magasztaltsággal felnyitá a
-könyvet, melyet a Komoróczi szolgájától átvett; hallgatást intett,
-s olvasá, mi következik:</p>
-<p><i>«Én Julius magus, hajdani nevemmel Káldor Elek felidézlek, a
-mindenek teremtője nevében, jó vagy gonosz lélek! ki a földön e
-férfiút fiadnak nevezted! valóságos vagy vélt atyja, kárhozott vagy
-üdvezült: harmadik felszólitásomra jelenj meg!</i> – Kis szünet
-után emeltebb hangon folytatá: – <i>Az élő Isten nevében s az
-Otheon, Athanatos – Issiray – Agla – Pentagammaton szavak erejénél
-jelenj meg! – – szelíd és kedveltető alakban, nem mint ijesztő; s
-ne merj semmit elkövetni, a mi rémítene engemet és ezeket itt, kik
-a</i> <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> <i>Luciat Tetragammaton – On – Alpha –
-Omega – Lux – Mugiens – Premoton és Timulaton szavak védelme alatt
-vagyunk.»</i><a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href=
-"#Footnote_16" class="fnanchor">16)</a></p>
-<p>Míg az öreg olvasott, a Komoróczi szolgájának homlokán
-gyöngyözött a veríték; fölgerjedt szeszélye ezer kisérteti alakot
-játszott elébe. Végre szemeit húnyta be s ajkai vonaglottak.</p>
-<p><i>– Jőjj! és felelj!</i> – folytatá Julius magus – <i>minden
-kérdésére e férfiúnak és nekem! adj tudósítást a multról, jelenről
-és jövőről!</i></p>
-<p><i>– Ismeretlen atya! az Enga – Habdanum – Ingodum – Obu –
-Englabis szavak erejénél parancsolom és mondom, és kényszerítelek!
-– Agla! – Agla! – Agla! – Adonay! – Adonay! Veni! – Veni! –
-Veni!</i><a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href=
-"#Footnote_17" class="fnanchor">17)</a></p>
-<p>Komoróczi nyugodtan állott s szünet lőn.</p>
-<p>Gáspár urának karját ragadta meg, s a terem egyik szögletére
-mutatott.</p>
-<p>Komoróczi semmit sem látott, gúnymosolylyal szegzé szemét az agg
-varázslóra s a megnémult szolgára.</p>
-<p>– <i>Pártos lélek!</i> – mond az öreg előre lépve – <i>utoljára
-az Adonay Tetragammaton leghatalmasabb erejű szavakra
-kényszerítlek! jelenj meg! Veni! – veni! – veni!</i></p>
-<p>Ezen pillanatban a boltozat egyik eddig észre nem vett ajtaja
-felpattant s megjelent – – – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ ATYA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Lépted s ruhád fény-származást
-mutatnak.<br /></span> <span class="i0">S ama nagyok közől egyikre,
-kiknek<br /></span> <span class="i0">Várfödte ormaik szép
-völgyeinkre<br /></span> <span class="i0">Lenéznek. –<br /></span>
-<p class="i7"><i>Byron Manfred. P. Horváth Láz. ford.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Egy ifjú lovag; sisakrostélya föl volt emelve, s egyét láttatá
-azon arczoknak, melyek nem annyira vonásaik szépsége, mint az
-azokból áradó lélek fönsége által, emberien túliaknak tetszenek
-váratlan jelenetekben, s az élet nagy s elhatározó pillanatiban. A
-nemes föveg ezüst pántjai alól gazdag hajhullámok gördültek ki; az
-egyszerű barna dolmányt elől testhez szoruló vért födte aranyozott
-ékalakú éllel közepében; hosszú egyenes kard csüngött oldalán; s
-miként a kör előtt megállott, tekintete mondhatlan méltósággal s
-nemével a szánakozó gúnynak, szállt személyről-személyre.</p>
-<p>– Ki vagy? – kiált az öreg varázsló, majdnem elvesztvén
-lélekjelenlétét.</p>
-<p>– A kit szólítál, jámbor! – mond az ifjú – nem ijesztő alakban,
-miként óhajtád, atyja ezen férfiúnak itt s mindnyájatoknak, kik,
-mint hű fiak s igazbanjárók, bennem az atyát akarjátok
-megismerni.</p>
-<p>Komoróczi az első pillanatban sejdíté már, hogy a jelenet nem
-szellemi; hogy annak anyaga földi, s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> ármányt gyanított; de oly
-vakmerő, elszánt férfiú, mint ő, a veszélytől soha sem rettent meg.
-E jámbor lelket – mormogott magában – meg kell kísértenem. –
-Üdvözlek, atyám! – mond, a megjelenthez intézve szavát – első
-kérdésem az hozzád: minő nevet viselsz?</p>
-<p>– Nemcsak atyád, birád is vagyok, rabló! – felelt nyugodtan a
-kérdett. – Istenemre! kinek kénye oly véresen rombolt ártatlanokon,
-mint a tiéd, az atyját megtagadta; ismerj rám, Komoróczi! a király
-áll előtted!</p>
-<p>– A király! kiáltának fel mindnyájan a legnagyobb
-meglepetéssel.</p>
-<p>Az öreg a szobor állványáig tántorgott, s annak párkányára
-hajtotta fejét; Komoróczinak szolgája féltérdre rogyott; a rabló
-nyugodtan előre vonta kardját. – Itt – kiált fel – egy lovagot
-látok, sisakkal és karddal – a királyt nem ismerem! Mint gyermeknek
-egykor, az Erzsébet név, később a Lászlóé csendült fülembe; mióta e
-szent nevek elhunytak, király nincsen! – csak üldöző, ki véres
-karddal zaklatja ki a hon legerősbjeit sasfészkeikből! ki a kevély
-várakat rontja le, s népét palotákba költözteti!</p>
-<p>– Igen! – felelt a király hidegen – a rablók fészkei
-széthányattak; de a nemes lovag vára, kevély tornyaival, mindenütt
-áll még. Az itélet órája jelen, add fegyveredet ide s várd a biró
-szavait!</p>
-<p>– Adni? – mond Komoróczi gúnymosolylyal – még nem tekintettem
-oly férfiúnak szeme közé, kinek szavára kardomat adnám oda! – Én
-itt benned a <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> királyt nem ismerem! mindenemet
-elrablottad, beszterczei gróf! – e kard sajátom csak, jer s vedd ki
-kezemből.</p>
-<p>Mátyás azzal a hideg, rögtöni bátorsággal, melyet atyjától
-öröklött, ragadta mellben Komoróczit s egy fordítással kardját
-csavarta ki kezéből.</p>
-<p>A vad lovag önkénytelen tántorgott hátra, s két eddig láthatlan
-ajtón betóduló fegyveresek karjai közé hanyatlott, kik őt dühös
-védelem után fogták körül.</p>
-<p>Szótlan állott a rabló legyőzőinek aczélmarkai között, oly
-mondhatlan kifejezésével a boszúnak s megvetésnek, hogy őt irtózás
-nélkül nézni nem lehetett.</p>
-<p>Mátyás csendet intett. – Öreg! – mond, harag nélkül fordulva az
-agg varázslóhoz – ismerlek: hét éve már, hogy itt vagy, neved
-Káldor; három éve, hogy a hon kormányán ülök, szólj! miért nem
-folyamodtál hozzám? – Téged Erzsébet idejében kiraboltak, rajtad
-kemény csapás történt: te nődet s három gyermekedet vesztetted
-el.</p>
-<p>Az öreg feje keblére hanyatlott.</p>
-<p>– Egy fiad volt hét éves s két leánykád, úgy-e? – folytatá a
-király.</p>
-<p>Komoróczi figyelmezni kezdett.</p>
-<p>– Egy fiad s két leányod! mondd, öreg, hová lettek ezek!</p>
-<p>– Ah! – kiált fel a rabló – ha ez lehetne! – három gyermeke volt
-ezen öregnek itt, s egy hét éves fia? – kinek nyakában Mária-kép
-csüngött, mely ha aranyból lenne, nem maradt volna meg oly soká; –
-szólj! az élő Istenre, öreg, nem úgy volt-e. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 395px;"><a href=
-"images/i004hq.jpg"><img src="images/i004.jpg" alt=
-"– Jer, s vedd ki kezemből!" title=
-"– Jer, s vedd ki kezemből!" /></a>
-<p class="caption">– Jer, s vedd ki kezemből!</p>
-</div>
-<p>– Úgy! – sóhajtott fel Káldor, Komoróczira bámulva – s a kép! s
-a kép? – kiáltott feszülve.</p>
-<p>– Tépjétek szét keblemen a dolmányt, férfiak! – mond Komoróczi
-őrült magasztaltsággal, s arczában elegye a felriadt érzés- és
-örömnek vala kifejezve. – Itt, itt! – szívemen a jel. – – – Oda
-nézzetek, emberek! azon öreg ott! – az én atyám!</p>
-<p>– Fiam! – kiáltott fel Káldor, Komoróczira szegezvén kétkedő
-tekintetét, s halvány arczában az öröm bibora terjedt. – Nem, nem
-lehet! te Komoróczi? a vérengző rabló, a kevély, hatalmas kényúr,
-kinek neve a pesti külvárosokig hangzott, s tornyait reszketteté
-meg? – Ha te vagy a király, ama fénylő vérttel szíveden, nézz ide,
-egy rabló ez – – de fiam! hadd őt keblemre jőni! – oh király! húsz
-éve már, hogy e szem sírni nem tudott, – itt könyük gördülnek!</p>
-<p>– Atyám! – szól Komoróczi, az ingerültség óriási erejével
-hátranyomván megfogóit s atyja térdeihez omolva. – Te vagy az én
-atyám! – tehát létezik e széles világon egy élő lény, mely közel
-van szívemhez? – nem árva többé a levert rabló? – – Mit akarsz te,
-kegyetlen ember, ki itt magadat királynak nevezed? azért adtad-e az
-atyát fiának, a fiát atyjának, hogy őket elszakítsd egymástól? –
-Itt vagyok, a sorssal számot vetettem! – miként nem tudtam, mi a
-kegyelem, nem fogadom azt el tőled; – de ember vagy! – neked is
-volt atyád, nagyobb náladnál, kit, mint gyermek, Istennek hittem. –
-Engedj egy hetet nekem, hogy lehessek fiú és ember! egy puszta,
-nyomorú hetet, – egyetlent! – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> hogy ezen öreggel
-szólhassak, hogy ősz feje vállamon nyughasson, hogy őrizhessem
-álmát, s kezeit illethessék ajkaim! – Húsz éve már, hogy árva
-vagyok! egy hetet kérek, – s fejemet adom érte!</p>
-<p>A rabló dühösségében, mely kínnal s nemével a kábultan fejledező
-érzékenységnek vegyült, a királyt meglepte. Vizsgáló tekintetet
-vetett az öreg varázslóra, ki a Komoróczi nyakán függött, s fiának
-arczát vizsgálta, magába mélyedve. – Egy fiam volt! – rebegett
-félőrülten Káldor – Kálmánnak hítták őt; a gyermek szőke volt, s ha
-élne, most alig lenne huszonhét éves. E férfiú volna az én fiam? –
-Ah, mondd! a negyven év redőit s a hosszú szakállt mi adta neked? –
-hová tetted kis húgaidat? – szólj! – mert a hit kétes bennem, s
-talán minden újra csak álom?</p>
-<p>– Ide nézz! – felelt élénken a kérdett – letépem az álszakállt
-arczomról, az öröm bódulttá tesz! Ezzel álhaját és szakállát keríté
-le arczáról, s egy szép ifjú állott a király előtt.</p>
-<p>– Fiam! – kiáltott az öreg.</p>
-<p>– Igen, én vagyok fiad! – oh, nézzetek ide! én ennek az embernek
-fia vagyok! – a burok lezuhan szemeimről: emlékezem, hogy egykor
-kevély várban laktam s tagjaimat fényes ruhák födék; egy szelíd
-hölgy állott mellettem, s fürtjeimet választá kétfelé ezüst
-fésüvel!</p>
-<p>– Anyád volt! – nyögött az öreg.</p>
-<p>– E jelenet maradott meg eszemben, – folytatá Komoróczi – a vár
-fénye s néhány roppant ebnek csaholása. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>– A csataebeké! – jegyzé meg az atya, a rabló fejét simogatva s
-könyűvel ázott arczát fiának sűrű fürteire nyugtatva.</p>
-<p>– Emlékezem zajra, tűzre! – folytatá ez, mintegy összeszedve
-emlékezetének elmosódott képeit. – Igen, egy öreg szolga ragadott
-fel két gyermeket és engemet az ágyból, – füleimben egy
-halálsikoltás cseng ez óráig! – E kéz, mely száz férfiút terített
-le, nőt nem tudott ölni: mert ama sikoltás csengett fülembe! – Ha
-anyám nevében kérnétek éltemet, odaadnám! – A rabló a végszavakat
-majdnem suttogva mondotta ki.</p>
-<p>– Anyád sikoltása volt az! – rebegte kinosan az öreg, két térdre
-esve s fiát ölelve át – ah! – világos minden! minden!</p>
-<p>A király s a körülállók némán hallgaták a nyilatkozást. Volt
-valami tündérileg igéző e jelenetben, mi a szívet ragadta meg. A
-kisérők szövétnekei kisérteti fényt árasztottak e komoly kőívekre,
-s az egésznek hatásteljes tekintetet adtak.</p>
-<p>Mátyás mély részvéttel állott a két beszélő előtt; szivében
-kemény küzdés volt. – Komoróczi Isten- s emberi törvény s az örök
-szent igazság következésében, százszoros halált érdemlett. Rablás,
-nyiltan s orozva ölés, gyujtogatás, rendbontás; szóval: minden, a
-mi bűn s országos gonosztett, őt halálra itélte. Őt komor végzet
-sujtá azon körbe, hol rablóvá nőtt fel; sorsa őt némileg mentheté
-ugyan: de a tettek kiáltottak. – Igy, atyja előtt állva s annak
-térdeit körülölelve, a vad rabló a király szivét érdeklé, ki nem
-nézhette szánakodás nélkül, s keblében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-hatalmas szózat kelt föl a fiú védelmére a rabló ellen.</p>
-<p>– Komoróczi! – mond Mátyás – teljék kívánságod: egy hetet
-engedek; de egy hét múlva itélőszék előtt állandasz, s tetteidről
-számolni fogsz.</p>
-<p>– Egy hétig élek! – mond Komoróczi – akkor meghalok! – legyen
-úgy! – Kérdezni akarsz engemet? – – Mit vársz te tőlem feleletül?
-mint a lopó adjak számot a batkákról, melyeket az erszényből
-kiürítettem; a gyürűket s karpereczeket soroljam elő, melyeket a
-hókezekről fejtettem le? – A Komoróczi név széthangzik az
-országban! – Karddal oldalamon, mint nyilt ellenség vívtam veled!
-itéljen az Isten közöttünk.</p>
-<p>– Nem az itélőszék előtt állasz most, – felel szelíden a király
-– e percztől kezdve egy hétig a fiút akarom benned tekinteni, nem
-mást! Mondd, mit tudsz sorsodról még, testvéreid élnek-e?</p>
-<p>– Hagyj engemet most! mit tudom én, egy hetet adtál, oh, ne
-csipkedd perczeit vissza, engedd azt ezen öregnek élnem!</p>
-<p>– Nem leszek fukar az idővel, Komoróczi – mond Mátyás. – Te, ki
-az életért esdeklőnek a perczet tagadtad meg! vedd tőlem az életet:
-élj! de úgy, hogy ártani ne tudhass.</p>
-<p>– Élni! – kiált fel meglepetve a rabló, s szemei kétkedve voltak
-a király nemes vonásaira szegezve. – Rövid szünet után folytatá: –
-Igen, te a király vagy! – a rablótól halál jő: a király életet ad!
-– Atyám! nézd ezen embert itt, – én gyűlöltem őt: mert mint a szirt
-állott előttem, s fegyverem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> éle gerinczein tompult
-el; megvetettem: mert gyermeknek hittem, kit ölben ringat a
-cselszövény s péppel édelgett a hizelgés, s ez az ember –
-leggonoszabb ellenségének életet tud adni!</p>
-<p>– Oh királyom! – mond az öreg, a Mátyás dolmányának szárnyait
-megragadva, miért kelle húsz évvel jobbkor születnem?</p>
-<p>– Téged kábult babonás! – mond a király méltósággal teljes
-tartással – szánlak; de átkos szemfényvesztésed bűnhödésre érdemes:
-nem mivel boszorkányokat hiszesz, nem, mert azok nincsenek; nem
-mivel az ördögöt idézed elő: mert mélyen pokol odvaiban van az,
-Üdvezitőnk hatalmától lelánczolva; – s ha meghivásodra előáll:
-agyad alkotta őt, s képe képzeted réme, nem valóság. – A gyáva
-babonást, kit a rezgő levél remegtet, megvetem! – De te nem
-magadnak ártasz csak: te a babonát terjeszted; te a gyávákat
-csábítod s rossz ember vagy, pedig az Isten jónak teremtett! Alig
-hihetem, hogy józan észszel ember ennyire törpülhessen: nyomorult!
-te őrült vagy!</p>
-<p>Az öreg, a babona vakhitében, gúnynyal s tagadólag rázta fejét.
-– A király egyik főemberéhez fordult:</p>
-<p>– Vigyétek őket még az éjjel Visegrádra; szoros felügyelet
-legyen rájok. Ezen ifjúnak itt, míg jobban megismerkedünk, lánczot
-tegyetek kezeire, lábaira: mert nem üdvös azoknak szabadon lenni.
-Ki szavát annyiszor megszegte, mint ő, annak hitele nincs. Ezen
-aggot itt, tartsátok jól; könyveit, bútorait, s mindenét, mi őt
-őrültségére emlékeztetné, égessétek össze; e babonás lakot dúljátok
-fel; romjait <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> hordjátok el, s üres helyét
-boríttassátok kövér gyeppel be, hogy nyoma se maradjon. Árát
-megfizetem én. Irtódjék emlékezete ki, miként akarnám, hogy a
-babona s a buta álhiedelem veszne el s terjedne világ
-mindenhová.</p>
-<p>– Szobája e gyermekes vén ábrándozónak, – folytatá a király
-szelídebben – kórház legyen; adjatok ezen ifjúnak itt dolgot, hogy
-a mit egyik húsz éven elhenyélt, a másik kárt tett, – némi részben
-pótlódjék. – Ha reményt nyujt egyik, vagy másik ördögből – mert,
-Istenemre! csak ily nemében az ördögnek e földön hiszek – emberré
-válni, ha újra születtek a jónak: akkor! – de elég! –
-távozzatok!</p>
-<p>A király parancsa szorosan teljesíttetett: másnap már Komoróczi,
-atyjával Visegrádon a Salamon tornyába volt zárva.</p>
-<p>A zugligeti ház szétbontatott. – A minek értéke volt s babonára
-nem vala használható, azt a király Visegrádra küldette az öreg
-Káldornak. – A lak s az alatta terülő földalatti rejtekek s pinczék
-üregei a földdel tétettek egyenlőkké. Három hét múlva a garaszolt
-házhelyen harmattól csillogó gyep terjedett, s az egész lak, mint
-varázsvesszővel illetve, eltűnt örökre.</p>
-<p>Gyanítható, hogy az öreg Káldornak cselédei közt volt, ki a
-király megbizottainak a lak rejtekeit felfödözte; vagy talán épen
-egy lélekidézeti jelenetet várt, hogy azt hírül adhatván, tetten
-érést eszközöljön. – Akkor tájban legalább közönségesen azt hitték.
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>A király az igazságtétel után kiséretével csendesen haladott a
-Zugligetből ki Buda felé. Balján Galeotti lovagolt: olasz tudós s
-egyike azon külföldieknek, kiket egyrészt a tudományokat kedvelő
-királynak kedvezései, másrészt titkos cselszövények csaltak
-közelébe, s kik néha a magyar nyiltszivűséget álnokul használták
-arra, hogy egy tervet csirájában kikémlelvén, annak sikere ellen
-gátot emelhessenek. – Galeotti azonban, bár nem ment
-áskálódásaitól, kik Mátyás előtt sokszor törekedtek őt gyanuba
-hozni: dicséretes kivétel gyanánt fénylett a lenge külföldi sereg s
-főleg az özönnel jövő-menő olaszok közt. Hév ragaszkodás a király
-személyéhez, nyiltszivűség, s az akkori időben nevezetes jártasság
-a tudományokban, főleg a csillagászatban, tevék őt Mátyásnak
-leggyakrabban látott s legkedvesebb emberei egyikének.</p>
-<p>A fellegek a szük, de festői völgy felett elvonultak, s a lég,
-áthatva a vihar utáni fűszertől, mely a virágok illatát emelé ki,
-tiszta volt és ragyogó; a fák levelein a teli esőcseppek égni
-látszottak, s mint háború után a csendes béke, úgy szunnyadott a
-szűz éj a derült, ifjudonzöldelő természet keblén.</p>
-<p>A király nem volt vidám, mint soha nem, mikor igazságszeretete
-őt büntetni kényszeríté. De egyéb is emésztette. – Ő Katalinban
-senyvedő virágot látott, csak azért virulva, hogy keblén hervadjon
-el; s bár sem a nőt ifjú heve, sem a királynét magas lelke nem
-szereté: föltalálta benne a hű férj, a nemeslelkű férfiú s az ember
-a tárgyat, a legmélyebb, legszínletlenebb részvétre. – A királynén,
-darab <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> idő óta, veszedelmes jelenségei
-mutatkoztak a tüdővésznek. Mindazok, kiket a részvevő Mátyás neje
-egészségi állapotáról tudakolt ki: őt annak bizonyos kora halálával
-ijesztették. – Feltehetjük ily férjről, hogy egy lényt, ki őt
-szerette, ki hozzá csatlakozott, óránkint, perczenkint enyészni
-látni, országos gondjai s nagy tervei közepette is fájdalommal
-töltötte el szívét. – Maradékra remény nem volt így s e házasság a
-jövendőre nézve is fontosságát elvesztette; de Mátyás sokkal
-nemesebben gondolkodott, mint hogy valaha, csak egy tekintettel is,
-elárulná az iránti aggodalmát. Bár őt orvosai bizonyossá tették,
-hogy Katalin képtelen a királynéi magas nevet az anyai, szívhez
-szóló s boldogító nevezettel egygyé olvasztani.</p>
-<p>Galeotti gyakrabban volt a királylyal, mint hogy lelki állapotja
-előtte titok maradhatna; de ő nem örömest pendített meg oly húrt,
-melynek rezgése fájdalmas. Ment volt a művelt tudós azon
-szívetlenek módjától, kik a lelkiképen szenvedő király előtt olykor
-elválásról s a hon javára biztosb nősülésről ejtének szót.</p>
-<p>A jelen pillanatban Mátyást kedvetlennek látván, igyekezett őt
-felvidítani, a nélkül, hogy tárgyakat érintene, melyek emlegetése
-kedvetlenségét öregbíthetné.</p>
-<p>– Felséges uram! – mond az udvarias olasz, – nevezetes rejtély
-lenne a megfejtésre: mennyire bűnös, következőleg büntetésre
-érdemes azon babonás ördögidéző, kit felséged, megjelenése által,
-kirázott fogalmából? <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>A király könnyű sóhaj után lélekzetet látszék venni, mint ki
-mellén feszülést érez. Szokása szerint, midőn kedves embereivel
-beszélgetett, utánozhatlan nyájassággal s vidáman fordult a
-szólóhoz. – Lássuk, Galeotti! – mond – mit tudna itt elválasztani s
-következtetni bölcseséged? minő erkölcsi vád terhe alá jöhet egy
-elfacsart elméjű babonás agg, ki jól vélve hisz el mindent, a mit a
-hagyomások ava sötétség penészeként szivárogtatott a tizenkettedik
-századból a jelenkorig?</p>
-<p>– A király, – felel Galeotti, urát francziás, a lengyel udvarból
-még László idejében Magyarországig költözött modor szerint
-szólítván meg, – kérdésébe, szokott elméssége s mélysége szerint,
-majdnem beleszőtte a feleletet. – Valóban, én azt hiszem, hogy az
-öreg Káldor azon nemében van az őrültségnek, melyet a király igen
-éles tapintattal lobbantott szemére s melynek fejtegetésében a
-minap, midőn Janus Pannoniusszal s Vitézzel vitatkoztunk, felséged
-velem egy véleményben volt.</p>
-<p>– Emlékezem! – a boszorkányokról volt szó, – jegyzé meg vidáman
-Mátyás – Gara, Bánfi, Ujlaki is jelen voltak s az utóbbi több
-nevezetes pört említett, melyekben a vádlott személyek nem mindig a
-kínzópadon, hanem néha önkényt is, tettek vallomásokat.</p>
-<p>– A három úrral – viszonzá Galeotti nevetve – valóban nehéz e
-tárgyról vitatkozni: ők az ördög hatalmában hisznek. Lélektani
-tekintetből az emberi elmének ilyen ficzamlásai érdekes
-vizsgálatokra vezetnek. Tény, hogy ördögczimboraság miatt vádolt
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> személyek körülállásosan adták elő, sőt
-esküvel erősítették ismeretségöket a gonoszszal; összejövetelüket a
-szent-gellérti boszorkány-szabathokon<a name="FNanchor_18" id=
-"FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a> s
-több afféléket: a mi egyenesen odamutat, hogy e neme a kábultságnak
-érzéki hiba s valóságos betegség. Talán azon altató s kábító szerek
-sokszori használásának következése, melyekkel ezen őrültek magukat
-kenni szokták; puszta csalás semmiesetre nem; ily összehangzás
-tettben s vallomásban, egymással oly távoli helyeken, a csalás
-eszméjével, főleg buta, babonás népben – össze nem fér.</p>
-<p>– Megvallom, – felel a király – hogy én ezen előitéletet annyira
-berögzöttnek hiszem, mikép gyógyítását alkalmasint későbbi
-századtól várhatni csak. Azonban e jóltevő fordulatot elősegítni
-kötelesség. Tudod-e Galeotti, hogy a hol ok s bizonyítványok
-sikernélküliek vagy elmét s érzéki kört haladók, ott a dolgon
-keresztülnyúlni s a balitéletnek utait kell elzárni?</p>
-<p>– Sok kormány- s életbölcseség van annak elméletében, a mit a
-király mond, – viszonzá a bölcs, – de gyakorlatban, úgy vélem, egy
-volna a legnehezebb feladatok közől a kivitel.</p>
-<p>– Úgy-e? – felel Mátyás mindig vidámabban. – Lásd, Galeotti, –
-én mindig úgy hittem, hogy a munka nehéz volta s terhe emeli a
-siker becsét. A mi köznapi, nem ad nemes élvezetet a léleknek. Nem
-nevetnél-e, ha egy ütközetben sorban látnál kopjásaimmal állani,
-engemet a királyt, mint közvitézt? – Vagy azt, ki egy csarnok
-tervét rendezi, mint egyszerű napszámost, téglát hordani? – Nehéz?
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> – hiszen ez a munka öröme! Szeret-e
-bajnok gyávával vívni; s nem teszi-e kivánttá az erőfejlést a
-kivitel kétsége? – De térjünk a tárgyhoz. A vakokkal például a zöld
-és kék szín közti különbséget megértetni nem kis feladat volna! –
-Hallj egy hasonlítást, például ha mondanám valakinek: atyafi! midőn
-e szilva itt zöld, akkor lázt okoz; várj, míg kékké érik s a harmat
-hamva borul rá, akkor ehetsz belőle kár nélkül.</p>
-<p>– Nos, – mond Galeotti – a hasonlítás találó; s az
-alkalmazás?</p>
-<p>– Utszéli; – felel a király nevetve – fejtsd meg.</p>
-<p>Galeotti soká gondolkodott.</p>
-<p>– Lásd! – kiált fel Mátyás – az emberi elme fonákságai közé
-tartozik, a feloldást mindig messze keresni a tárgytól. A dolog
-egyszerű: – én a helyett, hogy csak egy órát vesztenék magyarázatra
-buta emberekkel vagy vásott lényekkel, őket minden további előzmény
-nélkül a kerttől s a szilvától tiltanám el; azaz: a kert körül
-magas falat vonatnék s az ajtóra kemény lakatot tétetnék; nem
-felelek róla, hogy a kerítést áthágók egyike valamelyik szilvafán
-nem függne egyelőre, ha az éretlen gyümölcs mérgétűl ezreket
-kellene megóvnom.</p>
-<p>– Még mindig elmélet áll itt előttem s a király, könnyű
-szavalatával, a dolgot bővebben szükség, hogy kifejtse. A tilalom
-gyakorlata épen a nehéz.</p>
-<p>– A hogy veszi az ember, – viszonzá Mátyás. – Mikor Erzsébet
-idejében Giskra hatalmával vissza kezdett élni s barátból, gonosz
-alvezérei által <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> a hon ellenségévé változott: mennyit
-tanácskoztak az Erzsébet udvarában! ki aligha meg nem unta végre a
-hívott vendégnek hivatlan gyakoriságát. A Cilli gróf maga nem
-egyszer okoskodott, tervelt azon szabadzsákmányos ellen, kinek
-terjedő híre – mint minden középszerűn túli – őt sértette. Mi volt
-a következés? Giskra a felső vidékek ura lett, majdnem királyi
-hatalommal s a cseh rablók főnökei a hon keblébe fészkelték
-magukat. Egy gyorsan sarjadzó növény lett a háború, melyet az egyik
-s a másik rész vérrel öntözött: míg a kétkedő kertész, az éles
-sarlót tartva kezében, messziről számlálgatta a szívfű levelein:
-vágjon-e a gyökér alá, vagy ne? Így állottak a dolgok, mikor én
-Budára jöttem. – Egy parancs! s az akarat ereje s lám! több
-harmincz rablóvárnál romjaiban hever! Giskra Zólyomra s fatáboraiba
-szorult; cséplői megapadtak, mint az aratók száraz tél után. –
-Értesz-e már?</p>
-<p>– Valóban, – mond Galeotti, a királyra bámulva – felséged ott
-ragadja meg a dolgot, hol az üstökön lehet kapni, mint az alkalmat.
-De bárminő sikerrel rombolt is a Rozgonyi hada a zsákmányosok
-gyilkos fészkei körül: azon ezerfejű sárkányt, melynek neve bal- s
-előitélet, babona s vakhit, Istenemre! nincs emberi kéz, mely
-megfojthassa.</p>
-<p>– Ember! – szólt Mátyás az ő szokott fönségével, midőn a lélekre
-akart hatni – nem tudod-e, hogy kötelesség e földön a haladás s a
-tökélyre törekvés? ki mennyemet nyitnám meg s angyalaim légióit
-mutatnám az ég azurjában, emelt lángoló kardokkal s hogy csak
-annyit akarok, a mennyit <span class="pagenum"><a name="Page_132"
-id="Page_132">-132-</a></span> lehet és szabad tennem? – Pillanat
-műve-e azon hosszú kínos út a tökélyre, melynek vezértűzoszlopa a
-természet homlokán lobog? – Ezredek tűntek el, s mi haladunk s
-hulltunk; s hol állunk most? – Nem századok haladásának gyümölcse-e
-dolmányomnak e gombocskája, melyen egy római imperator bámult volna
-egykor? – Igen! megkezdeni a munkát is érdem, Galeotti! ha le sem
-győzzük a sárkányt, melyet győzhetlennek neveztél; vagy századok
-sujtása töri meg szíjas életét; de orrára verjünk mindenütt, hol
-veres taréja mutatkozik; körmeit vagdaljuk le, hová hártyás lábait
-nyujtja s szemébe szúrjunk, hová annak igéző sugári szédítve
-lövelnek. Az örökös támadó ellen örökös háborút kell folytatni s
-első hátrálásakor emelt buzogánynyal, mint a fergeteg, rohanni meg
-őt s üldözni kifogyhatlanul! hogy vissza ne fordulhasson; s mint a
-szarvas, kit a vadász kerget a vadon tömkelegein keresztül: végre
-kiállva a verítékes rohanástól, az üldöző lábai előtt rogyjék össze
-s kése egy késő századnak verje agyán keresztül a haláldöfést.</p>
-<p>Mátyás alatt kevés aggasztó következései voltak a
-boszorkánypöröknek; de sikerre vezettek; mert a vádlottra s
-figyelőkre inkább szégyenítők, mint veszélyesek voltak. E nemét az
-ábrándozóknak a király elhatározottan mint rossz szándékú rablókat
-vagy lelki betegeket s őrülteket tekintette s így – vagy büntette a
-nélkül, hogy máglyán veszszenek el, vagy kórházba záratta. De
-élénken s minden szugolyban üldözte s gátolta a babonát,
-kifogyhatlan makacssággal inkább, mint valaha; s bátran el lehet
-mondani, <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> hogy e folytonos üldözés előkészítette
-útját azon jóltevő világosságnak, mely később az ily babonákat,
-mint nevetség tárgyát tekinteté, s az azzal foglalkozókat mint
-csalókat vagy tudatlan kábultakat tanítá megvetni.</p>
-<p>Mintegy két óra lehetett éjfél után, midőn a király mindig
-beszélgetve Budára érkezett.</p>
-<p>Reggel a felkeléskor sokan jelentek meg személye körül. Ő ezen
-ős udvari tisztelkedési szokást fejedelmi fönséggel s meglepő
-tapintattal gyakorlá. Valóban nevezetes vegyületét lehete ily
-alkalomkor látni a nyájas feszültség nélküli beszédeknek, azon
-nagyra terjedő dolog- s tervfelfogásnak s azon kellemes társalkodói
-könnyűségnek, mely Mátyásnak annyira sajátja volt.<a name=
-"FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class=
-"fnanchor">19)</a></p>
-<p>Felöltözködvén a király, reggelizett. Ezt ő többnyire valamelyik
-ablakának közelében, kis asztalka mellett tevé: a reggeli
-gyümölcsből, főleg fügékből s ha idő engedte, dinnyéből állott.
-Elvégezvén ezt, maga elébe bocsátotta mindazokat, kiknek sürgető
-követeléseik voltak, vagy kik rövid időre látogatták meg fényes
-udvarát.</p>
-<p>Jelenben egy lovagot jelentettek a királynak, ki az akkori
-szellemben ismeretlen kivánt maradni, fogadás következésében; de a
-királynak fontos tudósításokat hozott.</p>
-<p>Mátyás előparancsolta a kalandort, s a terem közepében terített
-szőnyegre lépvén, fényes látogatóinak közepette nyugodtan várta a
-jövőt.</p>
-<p>Az udvari tisztek egyike az ajtót nyitotta ki s egy deli lovag
-jelent meg: lépte udvari könnyűséghez s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span>
-biztossághoz szokott; termete nemes és emelt, fegyverzete fénytelen
-vas, de ízléssel vert s úri készületű volt; sisakrostélya
-leeresztve. Így állott, szerény illedelemmel hajtván meg magát
-Mátyás előtt. A jelenlevők elegyével a meglepetésnek s tudnivágynak
-nyugtatták a szép termetű férfiún szemeiket.</p>
-<p>A lovag némán maradott s egy-két pecséttel erősített
-pergamen-tekercset nyújtott át a királynak, melynek hátán, az
-akkori divat szerint, az író neve is olvasható vala.</p>
-<p>– <i>Giskra!</i> – kiált fel meglepetve a király. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>SALAMON TORNYA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – nem kerülnek mély sebeket
-s halált,<br /></span> <span class="i0">Ki halni tud, nincs járom
-erős nyakán.<br /></span> <span class="i0">Néked tenéked – – –
-szabadság,<br /></span> <span class="i0">Áldozik a – – – – kifolyt
-vér.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Kölcsey Ferencz.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Mátyás felvágta a két pecsét közti színes zsineget s legördítvén
-a tekercset, annak tartalmát átfutotta. Olvasás közben arcza
-mindinkább sugárzott; végre körültekintett.</p>
-<p>– Urak! – szól igen derült kedvvel – a nemes ismeretlen lovag
-nekünk kedves tudósítást hozott; az elszakadottak rendre térnek
-vissza s ellenségink barátainkká válnak!</p>
-<p>– Giskra! – kiáltának fel néhányan a jelenlevők közül –
-hihetetlen! ez határos a varázszsal.</p>
-<p>– Úgy van! – folytatá Mátyás. Ő, Giskra; – birtokában a zólyomi
-várnak, melyet kezei közt hagyánk,<a name="FNanchor_20" id=
-"FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">20)</a> s
-a felső vidékek nagy részének: zord sereggel bérében s néhány
-vívatlan faerősségével, melyeket a Rozgonyi emberei, gondolom, igen
-is ismernek; szóval: teljes erőben ellentállani! s ím! – békekezet
-nyújt, lovagi bizodalommal, nemesen s hozzánk illőleg s így
-elfogadhatólag. – Halljátok, urak, mit ír! Erre a király
-Bretizláwnak, a csillagásznak, a pergamenlapot átnyujtá.</p>
-<p>– Téged, öreg, ég biztosa, illet az olvasás! – folytatá – mert
-nem régiben váratlan örömet jóslál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> a csillagokból számomra;
-bár fénylő vándoraid nem egyszer szedtek már rá!</p>
-<p>– Vagy mi nem értettük őket, – tevé az öreg ihletve hozzá.</p>
-<p>– A hogy akarod: vagy mi tehát nem tudtunk az ég tárt könyvéből
-olvasni. Most igazat, kedves igazat szóltak azok; olvasd!</p>
-<p>A csillagász, kinek öregsége s éji vizsgálatai daczára, igen jó
-szemei voltak, közelebb állott az ablakhoz s olvasá:</p>
-<p>«Felséges úr!»</p>
-<p>– Tetteim oly ismeretesek, mint hűségem Erzsébet királyné s
-örököse, László iránt: sem kiemelni azokat, sem menteni ezt, nem
-akarom. – Midőn a lengyel Magyarországba ütött, a helyzet tevé
-törvénynyé, semmit sem mulasztani el, mi hatalmamat nevelhetné,
-mert fejem s birtokom forgott a koczkán. Seregeim – nem tagadom –
-sok rosszat okoztak, részint akaratom ellen, részint mivel őket
-olykor kényökre kelle hagynom, hogy hűségökről bizonyos lehessek;
-mert ily sereggel valék csak képes a lengyeleket többször, atyádat
-kétszer meggyőzni s a bevett tartományokat birni ez óráig. – Ha
-László élne, híve maradnék; ő meghalt. Téged az ég csudás végzete
-tett a trónra, ifjú király, s arra érdemes vagy mind hatalmad-,
-mind erőd- s szelidségedért. Én az emberiség ellen vétenék, ha
-tovább engedném Magyarországban dúlni seregeimet s az Isten végzése
-ellen törekedném. Illőbb s igazságosb, a mit tenni akarok. – Im,
-király úr! ezennel békekezet nyujtok neked s valamint atyádban a
-nemes <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> ellenséget becsültem, László bátyádban
-egy bajnok balsorsát könnyeztem meg: úgy nyiltan vallom itt
-hódolatomat királyi tulajdonaidnak, kora érettségednek s ritka
-vitézi lelkednek! Te hős erővel szertezúztad azon kényurakat, kik
-pártolásom alatt, de visszaélve azzal, inséget s nyomort
-árasztottak a honra. Én vagyok az egyedüli, kit meg nem győztél, ki
-még szabad vagyok s neked ellent is állhatnék! – De az is vagyok,
-ki jövendőd dicsőségét látom előre s égek zászlóid alatt a nemes
-pályán követni tetteidet. Becsüllek, uram király! bár nem
-retteglek! – Birtokomat átadom ezennel: a városokat, várakat,
-szóval mindent, föltétel s egyezkedés nélkül. Személyemmel pedig
-parancsolj! – Éljen a király!<a name="FNanchor_21" id=
-"FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class=
-"fnanchor">21)</a></p>
-<p>– Éljen! – ismétlék mindnyájan.</p>
-<p>– S te, derék lovag! – szólt illetődve Mátyás, az elfödött arczú
-ifjúhoz intézve szavait – ily jó hír meghozója, mondd, ki vagy? A
-lovagi törvény szent és tiszteletes előttem; atyám csapott lovaggá!
-– azért nem kényszerítlek szólásra, ha fogadásod ellen van az; de
-örülnék ily hír meghozójának vonásait láthatni.</p>
-<p>– Uram! – felelt a lovag, a mint látszott, szándékosan
-változtatott hangon. – Éljen a király! – Ezzel tiszteletteljes
-meghajtás után, az udvari rendszer ellen ugyan, a fejedelmi intés
-előtt, de az akkor divatos elsőségei következésében az ily
-regényesen rejtélyes lovagoknak, hirtelen eltávozott.</p>
-<p>– Ismeritek ezen alakot? – mond a király körültekintve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Mindnyájan hallgattak.</p>
-<p>A király a tekercset összegördítette. – Én ismerem, – szólt
-nyugodt-vidáman.</p>
-<p>A jelenlevők arczán élénk tudnivágy vala kifejezve; a király
-mosolygott. Kérdeni őt illetlen lenne, ajkairól lesték a szót.</p>
-<p>Mátyás hallgatott.</p>
-<p>– Deák Imre! – mond végre, a tárgyat röviden megszüntetve. – Te
-Giskrát ismered; a csatatéren néztetek egymás szemébe: te
-feleletemet viended. – Ezzel a király visszavonult s Deák vagy
-Zápolya Imre követé őt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az idő telt. Magyarországon élénk mozgás volt; a korona
-váltságára, mely még mindig a császár kezében volt, egy-egy aranyat
-határozott az ország egy nemes személyre, mint önkénytes adományt.
-A bosnyák király, a velenczeiek s raguzaiak az üdvös czélra kezet
-fogtak. Túl a török készült; a Duna ozman hajók alatt nyögött;
-Rozgonyi, Bátori, Zokoli Péter fegyverben állottak, s a király,
-magas lelkével mindenütt jelen, mindenütt intő ujjal, emelt karddal
-s átható tekintettel; Szegedről Budára, onnan Tordára repült
-inkább, mint ment. Radulyt, ki ellen a kegyetlen Wlad vívott,
-oláhországi vajdává tevé s Wladot Budára küldé fogva.</p>
-<p>Aly bég e közben százötvenezer törökkel közeledett. Zokoli Péter
-állott hirtelen összegyűjtött népével fogadására készen.</p>
-<p>Így viharzott a látkör Magyarország fölött, midőn <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> több
-holddal a Komoróczi elfogása után egy éjjel Visegrádban a Salamon
-tornyának egyik keskeny ablakában a mécses világa derengett. A
-kevély várnak fényes vitorlái az esti csillagvilágba csak szökdelő
-sugárokat löveltek néha; mögöttük sűrű lombos erdő terjengett s
-alant a tág Duna szőnyege csendes és néptelen. – Egy volt e szótlan
-éj azon álomra szenderítő nyári éjek közől, melyek honunkban oly
-ismeretesek.</p>
-<p>A várközeli erdőben minden néma volt, csak néha, a közelgő
-baglyot érezve, emelkedtek föl csattogva a varjak éji
-nyughelyökből; s alant a nemes folyam csendes árjai
-fodorhullámokban loccsantak a partokhoz. A Duna itt oly széles,
-hogy főleg, ha kissé áradásban van, terjedt tengertóhoz hasonló s
-az egész vidék egy a legfestőibb tájai közől a szép s gazdag
-Magyarországnak. A vár sziklacsúcson fészkel, mely menedékes
-hegylánczból rúg ki. Falai s erősségei a Dunáig nyúlnak alá. A
-Salamon tornya az alsó körfalnak egyik szögletét képezi. A Duna a
-szikla tövében foly s azon túl mérhetlen róna nyúlik el, berkekkel
-falvakkal elhintve.</p>
-<p>Mintegy tizenegy óra lehetett éjfél előtt, midőn kelet felől
-sötét fellegek viharszárnyakon röpültek elő, s elborítván a
-csillagos ég harangját, mindent fekete palástjokba kerítettek. A
-váczi oldalról egy lenge sajka evezett Visegrád felé; oly keskeny
-volt az, hogy odvában alig fért el két ember; de jelenben csak egy
-evező ült az egyik végén s a töredékeny lélekvesztőt annyira
-lenyomta terhével, hogy annak orra magasan emelkedett föl a folyam
-tükréből. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> Halkal közeledett a várnak azon
-részéhez, hol a Salamon tornya áll, melyet, Pestről indulva a
-Dunán, balra láthatni mai napig is az óránkint pusztuló nagyszerű
-romok közt.</p>
-<p>A közelgő fellegek nyomása a szelet ébreszté föl, mely sípolva s
-dühösen zúgott a sűrű erdőben s villámgyorsasággal kergeté a
-toronyvitorlákat s szélkakasokat sarkaikban. Arczát az evezőnek nem
-lehete kivenni; azonban, mennyire kissé görnyedt állásából
-kitetszett, koros embernek kelle lennie. Néhány percz múlva a
-parthoz ért, a sajkát földbevert czövekhez kötötte, kilépett a
-szárazra s szemeit egyenesen a Salamon tornyának világított
-ablakára szegezte. Kezében íj volt s öve mellé két nyílvessző
-szúrva; ezen kívül hóna alatt csomót vitt, melynek milétét a
-sötétben nehéz lett volna megtudni. Rövid szünet után
-felkapaszkodott azon sziklára, melyen a torony gyökerezett s oly
-állást vőn, hogy az ablakra tekinthessen. Így időzött darabig;
-körüle a vihar dúlt s néha a dülő fák zuhanása dördült meg a
-szomszéd bérczeken.</p>
-<p>– Itt bátorságban vagyok! – mormogá magában s ezzel a torony
-aljához ült le s a hóna alatti csomót vette elő. Ez, közelebb
-vizsgálva, kötélhágcsónak mutatkozott. A rejtélyes sajkás
-félretette azt s egy vékony zsinórt vont ki kebléből s ujjával
-pattogtatva kisértvén annak erejét, keményen a hágcsó végéhez
-kötözte; ekkor az egyik nyilvesszőt vonta ki övéből s a zsinórnak
-másik végét ahhoz hurkolta. Ej! – dörmögött – ez a zsinór igen
-nehéz, a vessző fel nem birja; csak jobb lesz egyelőre a zsinórra
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> is valami vékonyabbat kötni. Emberünk,
-kinek oldalzsebei egész tárházat látszottak képezni, rövid
-keresgélés után egy gombolyagfonalat húzott ki dolmánya alól; jobb
-kezéből azonnal motolla vált s néhány öl fonal hirtelen le lőn
-kerítve. – Most – így okoskodott magában – ezt a zsinór végéhez
-bogozom – így! a fonalat kétségtelenül felbirja a nyilvessző, a
-fonal a zsinórt, a zsinór a lábtót. – – De, hátha Komoróczi uram
-nincs magában s őrei mellette hálnak? – hogyan akkor? – Hm! – – egy
-vashegyű nyilvessző nem utolsó fegyver bátor kézben. – Teringettét!
-egy tövis a szilárd hölgy ujjai közt szemet szúrhat ki! aztán
-őkemére is kell valamit számítani! – Elég, hogy itt vagyok s
-mindenek fölött, – tevé, csattintva ujjával, hozzá – hogy az ég
-elborult s egy jó hágcsóval s leleményesb fővel láthatlan ide
-juthaték.</p>
-<p>Az öregben, suttogó hangjának ellenére, ráismerünk már azon
-szolgára, ki Komoróczival a Zugligetbe érkezett. – Midőn a király
-fegyveresei kezeiket a rablóra tették, a hű inas a zavarban, mint
-kis figyelmű személy, kilopódzott a földalatti rejtekből, s midőn
-nemsokára urát vitték el fogva, annak lépteit követte titkon;
-később Váczon bővebb tudósítást szerzett magának, s azonnal
-szabadításról kezde gondolkozni.</p>
-<p>Az öreg, végre elvégezvén munkáját, nehézkesen emelkedett fel
-ülőhelyéből. – «Huh! – mond babonás félelemmel – ha eszembe jut,
-hogy ama vén ördögborda Káldor itt van közel, összerázkódom! – de
-hiszen uramnak atyja, s így nem árthat neki. – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> Még
-kissé késnem kell, mert lépteket hallok a falon. – Csitt! – semmi!
-– mond magában – a dühös szél csavargatja a tölgyeket».</p>
-<p>Így telhetett el negyedóra, midőn a szolga a másik nyílvesszőt
-kivonván övéből s azt jól-rosszúl íjára illesztvén, a világított és
-mint czél, minden tekintetben elég tág ablakra irányozta.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Míg ez a Salamon tornyán kívül történt, addig az abban mulatókat
-megtekinthetjük; ketten voltak azok, egyik az öreg Káldor, ki végre
-kinyerte, hogy fiának lábairól a lánczot levegyék, a másik
-Komoróczi.</p>
-<p>A szoba, mely a Salamon tornyának, a pitvarral, egész első
-emeletét foglalá el: puszta, meztelen, de tisztán söprött sötét
-falakat láttatott. – Egy szögletben kandalló volt, jelenben tűz
-nélkül, mely a hév nyári napokban szükségtelenné vált; ezzel
-szemben széles fa-lócza vonult el, melynek egyik vége a szoba
-szögletét tölté ki; ehhez hasonló volt, az előbbenivel átellenben
-helyezve, két fenyőszék, kékre festve, veres szívlyukakkal
-támaszain; egy négyszög asztal, keresztbe rótt széles
-deszkalábakkal állott a szoba közepében, rajta egy serleg bor,
-mécses s fél barna kenyér.</p>
-<p>Az egyik lóczán végignyúlva hevert az agg Káldor, álla a
-könyöklőnek hústalan kezére volt támasztva; szakálla, kezét félig
-elfödvén, a lóczáról függött le. Szemben vele keresztbevetett
-lábakkal ült Komoróczi a másikon. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Mennyi ideje lehet már, hogy itt vagyunk, fiam Kálmán? – kérdé
-az öreg.</p>
-<p>– Négy hónapja már, atyám!</p>
-<p>– Sok idő annak, – felel Káldor – ki a rabságot meg nem szokta;
-kevés, kinek az életben megadatott, minek leginkább örül. – Fiam!
-nem unod-e öreg atyádat?</p>
-<p>– Oh atyám! – szólt Komoróczi – nem tagadom, a király
-nagylelkűsége meglepett, s kegyelemadásának első pillanatában azt
-hittem, hogy jótéteménye felülhaladta várakozásomat. Most nem úgy
-látom.</p>
-<p>– Hogyan? – mond az öreg azon komor odabámulással, mely a
-félőrültségnek következése.</p>
-<p>– Lásd, atyám! – mit vethet a király szememre? – Kegyetlenséget?
-– kegyes volt-e Rozgonyi? kegyesek-e vezérei? kegyes-e ő maga? nem
-sínlenek-e – miként hallottuk – Wlad és Walgatha a budai
-tömlöczben? ki oly vétkes, mint én; voltam-e hibásabb azon
-számtalan kényuraknál, kik rablóváraikban laktak: mint
-Vág-Beszterczén a Podmaniczkiak, a Pongráczok s mások? – Én hadi
-fogoly vagyok legfölebb, s engemet a király kegye, ha nem
-csalatkozom, örök rabsággal fenyeget.</p>
-<p>– S ha úgy – mit remélsz? van-e innen szabadulás? – felel az
-öreg – szirt hever alattunk, s őrök mindenfelől! végre is a király
-kegyelmére szorulunk!</p>
-<p>– Szorulni! – kiált fel Komoróczi büszkén – hah! hogy hinnem
-kell a hihetetlent, hogy én valaha másra szorulhassak! –
-Szabadulni! ez az, a min fárasztom eszemet holdak óta; de miként
-hagyjalak <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> téged itt, öreg, a boszúló kezek közt?
-hiszen te az én atyám vagy!</p>
-<p>– Rajtam ne aggódjál, vad gyermek, ha szabadulsz: mi gondom az
-életre? – Ha még remény derülne valahonnan! – Tudod-e, fiam, a mit
-olykor mondál nekem magányos óráinkban? midőn – miként ma – a
-mécses betegen pislogott s az őrök a szögletekbe vonultak, mert a
-vész süvöltött, a szélkakas csikorgott s a felvonóhíd deszkái a
-kőpárkányokhoz vergődve, dübörgöttek; egy barlangról szóltál s egy
-öreg emberről s két gyermekről; bizonyosan nővérid voltak azok. Ha
-ők élnének! volna, a mi az élethez kötne; a viszontlátás pillanata!
-de hiszen álmok ezek!</p>
-<p>– Emlékezem, öreg! – tisztán; mert tudod te, hogy a gyermekévek
-emlékezete eleven, mint a nap, s az agyba edzi magát irthatatlanul.
-A fiatal s érett férfiú feled; a gyermeknapok üdvét egy pokla a
-hosszú életküzdésnek ki nem törli az elméből.</p>
-<p>A férfiú, mint a látó és halló, az élet képei s viszonyai közt
-elágazott életet él, ezer tárgy hat lelkére, egyik a másikat
-emészti fel; ő indulatok, szenvedélyek embere, melyek ragadnak s a
-lelket egészen elfoglalják; – ő él, az életre nem figyelve, sajkája
-a széles folyón lebeg; de szemei nem nyugosznak annak hullámain, a
-tekintet a nyargaló partokon szárnyal; – neki felednie kell! – A
-gyermek élve él; neki az élet mindene, a legegyszerűbb esemény nála
-időszakot képez; ő nem feledhet, mert nála kezdődik az élet.</p>
-<p>– A nő, – folytatá Komoróczi – melynek sikoltása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span>
-hangzott fülembe, anyám volt! – tehát volt, ki szívén hordta a vad
-szabadzsákmányost, ki álmát őrizte remegő gonddal, ki sírt egy
-sóhaján, s mosolyára üdvözült! – Öreg! e lehetőségnek képzete
-fordítja ki kedélyemet rozsdás sarkaiból, önt írt lelkemre, mely
-üres és holt. – Oh, hidd, vannak pillanataim, melyekben hiszem,
-talán óhajtom, mit tudom én! bár ott szunnyadnék az anyai szíven,
-melynek dobogását alig tudom képzelni. Öreg, öreg! leírtad te nekem
-azon angyalt, ki anyám volt, s képe elevenen van összealkotva
-elmémben, a multnak élvonala s jelen leírásod forrtak össze! én őt
-égben, pokolban megismerném. Testvéreimre emlékezem, mint kis
-bábokra, talányos arczukkal, melyeknek vonásaik mint kétes köd
-keringelnek előttem. – Tudom, mint egy álom változó jelenetét, hogy
-sötét barlangból rohantam ki, szólni, kiáltani akarva s nem tudva,
-s engemet valami ütés vagy szúrás – nem tudom mi – levert
-lábaimról, s midőn ébredtem, egy agg lovag állott előttem; de
-hiszen hányszor hallád ezt már.</p>
-<p>– Oh beszélj! gördítsd a mult képét előmbe, új az mindig, mert –
-hajh! – fejem gyenge már, a mit tegnap mondál, alig dereng
-előmbe.</p>
-<p>– Halld hát: zajos lakba jöttem én, hol sok ember járt s kelt;
-az udvaron akasztottak függöttek. Néha fegyverropogás és
-kardcsörgés hangzott. Én sötét ólakban, lovak körül jártam; – már
-itt világosb az emlékezet – durva cselédek rugdostak lábaikkal.
-Egykor felragadott az egyik s fenyegetett, hogy a vár rovátkairól a
-mélységbe sodor, mert föl <span class="pagenum"><a name="Page_146"
-id="Page_146">-146-</a></span> nem költöttem délben az ittast, s ő
-étlen maradott. Lábaimnál tartott, az irtózatos, a szédítő mélység
-fölött! – most is borzadok. – De halld: az ijedtség mint fagylaló
-zuhatag rombolt idegeimen keresztül s én, ki néma voltam addig,
-érzém a hangot fejledezni torkomban és segélyért ordítottam! –
-nyelvem használatát visszanyertem!</p>
-<p>– Keveset tudtam szólani, mert alig lehettem hét éves, – így
-mondák a cselédek nekem – midőn megtaláltak. Szavam hallván, a
-szolga, bámulva tekintett rám s élni hagyott. – A szózat hatalmával
-a serdülő kornak vidorsága szállt keblembe; kettőzött hévvel
-végeztem szolgálatomat; a vad cselédség szeretni kezdett, mert
-kedvökben jártam, s mert – tevé keserűn hozzá – jobban
-használhatott.</p>
-<p>– S az úr, öreg Komoróczi Péter, figyelmes lőn irántam; mint
-tizenöt évű vittem súlyos kardját az első csatába oldalamon;
-vakmerőségem megnyerte szívét az öreg úrnak, elválhatlanná levék
-tőle. Olykor hosszú estéken lovagomat, ki nő nélkül állott a
-világon – víg beszélyekkel derítettem föl.</p>
-<p>– Így loptam magamat szívébe, s ő fiának fogadott s nevét adá
-nekem.</p>
-<p>– Mondd, fiam! testvéreidnek semmi hírét nem hallottad?</p>
-<p>– Nem, a mint oly sokszor mondottam már. Ők alkalmasint
-elvesztek, miként én vesztem volna el, váratlan segítség
-nélkül.</p>
-<p>Az öreg búsan eresztette le fejét. – Igazad lehet! fejem gyenge
-s feledékeny; de szólj! midőn mindenekből kifosztottak, váraid
-romokká dűltek, <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> miért nem folyamodtál az öreg Komoróczi
-Péterhez te s a másik gyámfia, Walgatha?</p>
-<p>– Hm! – felelt Komoróczi különös tekintettel, melyben békétlen
-önvád s keserű gúny vegyültek – miért? – mert átok van rajtam,
-atyám, s hálátlan valék. Walgathával vígan éltük napjainkat s az
-öreg vitézzel keveset gondoltunk. Ha a martalékból részt kért
-fukarsága, vagy tetteinket korholta agg keménysége: mi orra alatt
-paczkáztunk; hiszen Vadna s Galgócz a mienk volt, s több, ezer
-bérlettnél függött intésünktől.</p>
-<p>– Hálátlanok! – mormogá az öreg magában.</p>
-<p>– Lehet; – felelt hideg keménységgel Komoróczi – mit tehetek én
-róla? – mint ebbel bántak velem az emberek, míg néma s buta voltam
-s hasznomat nem vehették; a kegyelem kenyérhéját rágtam s az ebéd
-csontjairól fejtettem fogaimmal le a sovány inadékot. – Gyűlölni
-tanultam az embereket, mert haszonvágy vezeti őket. – Az a
-Komoróczi, ki a néma gyermeket hagyta rugdostatni cselédeivel,
-bennem, – midőn hasznomat gondolta vehetni, csak magát szerette.
-Higyj nekem, atyám! csak anyai keblen s apai szem előtt szól az
-ember a teremtmény keblében; az idegen szeméten csirázó növény
-dúsan és buján tenyészik, de nemes gyümölcsöt nem terem.</p>
-<p>– S te, – szól az öreg – ki ezt mondani s gondolni tudod,
-játszád ki szerencsédet kezedből? az agg Komoróczi Péter
-megmentette volna a hálás gyámfiút; a hálátlan kígyót, kit keblén
-melengetett, feledte, s méltán! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>– Most atyám van! s szavaid a sikoltó anya alakját emelték ki a
-mult sötétéből, most tudnék talán hálás lenni, öreg! – talán? – de
-a szabadság az én elemem; itt e komor boltozatok alatt jó nem
-vagyok, nem rossz! itt tengek, mert cselekvés nélkül hever
-akaratom, s átkaim e falakat meg nem rázzák! – Lenne szalma itt:
-rég leereszkedtem volna tekercsein; vagy bármi durva szövet: rég
-szalagokra téphetém, s szabad volnék s hoznék szabadítást neked!
-itt semmi sincs, a toronyból élve nem érnék a szirtig alá.</p>
-<p>– Béketürés; – mond az öreg – oh, szólj! mekkorák voltak hugaid?
-úgy-e szőke gyűrűk ömlöttek fejeikre? s a kis Anna szemei kékek
-voltak, mint az ég boltja, s szelidek, mint a gerle szemei?</p>
-<p>Komoróczi elgondolkozott. Atyjának kedvencz tárgyára már oly
-sokszor felelt, s mindig újra felelt. A multnak járatlan sötétében
-lába már biztos lépteket nyert; úgy tetszett neki: a mit részint
-emlékezete, részint szeszélye szőtt össze, hogy az mind úgy volt a
-valóságban. Néha képzelé, hogy hugainak angyal fejecskéje mosolyog
-rá, s a durva rabló szívét lágyulni érzé.</p>
-<p>Épen készült emlékezetéből egy vigasztaló feleletet előálmodni
-öreg atyja számára, midőn a toronyablaknak üvege megcsördült s egy
-nyílvessző röpült külről a szobába be, s miként hulltában ívet
-képezett, a Komoróczi czombjába fúródott.</p>
-<p>Dühösen ragadta ki azt a könnyű, de vérző sebből a rabló. – Ha!
-– mond – árulók! így vesztitek el azokat, kiknek életet igértek? –
-s midőn <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> dühösen az ablak felé rohanna, a
-nyílvesszőn egy pergamendarabkát vett észre. – Mi ez? – szól
-magában, a mécs közelében állva meg s a szelet irását olvasva: –
-atyám! segedelem! halld, mi van itt írva: «Hű ebed, Gáspár,
-segítséget hoz! adj jelt s egy második nyílvessző a kötélhágcsó
-zsinegét röpíti a toronyba».</p>
-<p>– Itt nincs veszteni idő! – mond az ifjú, nem várva az öregnek
-feleletét, ki kábultan emelkedett föl a kemény lóczáról s kezde az
-első ijedtségből magához térni.</p>
-<p>Komoróczi a mécsest ragadta s az ablak előtt csóválta meg
-halkal; azzal atyjának intett s mindketten oly állást vőnek, hogy a
-berepülő nyílvessző őket ne érhesse. Az ifjú a lámpát állítá félre,
-hogy a szélvonal el ne oltsa, s az ablakot nyitá fel. Néhány percz
-mulva nyíl sivított be a nyitott ablakon; Komoróczi élénken
-felragadta azt s a fonalat megtalálta végén. Közelebb lépett az
-ablakhoz.</p>
-<p>– Te vagy-e, vén Gáspár? – suttogott le. A szél dühösen rohant
-az ablakon át a toronyba be, s a mécsest eloltaná, ha azt hátrább
-nem állítják.</p>
-<p>– Én! – hangzott alulról alig érthetőleg. – Siess, uram! mert a
-falakon lépteket hallok.</p>
-<p>– Egy kérdést még – beszél Komoróczi gyorsan le: – Atyám van
-itt, megmenthetem-e?</p>
-<p>– Ha evezni tudsz, uram, meg! – felelt Gáspár – mert sajkámba,
-úgy hiszem, csak kettő fér; én majd itt a bérczeken vesztek utat;
-de gyorsan! vond a fonalat! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>A rabló azonnal húzni kezdé a fonalat fölfelé; nemsokára egy jó
-vastag zsinór végét érte, s azt is feljebb vonván, végre a hágcsó
-nehezét kezdé érezni; megragadta erős kézzel a zsinórt s néhány
-percz mulva a kötélhágcsó első pálczafoka akadott kezébe. Azonnal
-megerősítette azt, sokszorosan kerítvén körüle a zsinórt az ablak
-párkányához, melyet kissé hátrafeszített, hogy közén a köteléket
-átvonhassa.</p>
-<p>– Atyám! – suttogott – az út kész; eredj, kezd meg! én
-követlek.</p>
-<p>– Eredj te előre! – felelt az öreg sötéten – ifjú vagy s majd
-engem gyámolíthatsz.</p>
-<p>Ezen pillanatban lépteket hallának; a torony pitvarának ajtaja
-csikorogva nyilt fel.</p>
-<p>– Siess! – kiált megrémülve az agg Káldor – már a pitvarban a
-poroszlók!</p>
-<p>– Eredj előre, atyám!</p>
-<p>– Nem – felel makacsul az öreg – szaladj! követlek! ha nem
-tehetném: mint szabad, előbb segíthetsz rajtam is.</p>
-<p>– Te akartad! – mond Komoróczi nemével a békétlenségnek, a
-sürgető veszélytől üzetve. – Fujd a mécsest el s jer, emelkedjél
-ide az asztalra, hogy közelebb légy az ablakhoz. – Komoróczi atyját
-az asztalra segítette. – Te követni fogsz – mond gyorsan – vagy
-visszatérek!</p>
-<p>E közben már a torony ajtajában csikorgott a kulcs s az őrök
-morgása hallatszott. – Komoróczi az asztalról az ablakba
-kapaszkodott; s midőn a torony ajtaját csörtetve tolta be a külső
-erőszak, már <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> ő kívül a kötélhágcsón volt; csak egyik
-keze és süvegének teteje látszott az ablak párkányának irányában
-egy pillanatra; kezével az atyjáét tartá, segítve s vonva őt maga
-után.</p>
-<p>A várnagy egyik biztosa több poroszló kiséretében rohant be.</p>
-<p>– Mi történik itt? – ordított ez, dühösen tekintve maga körül,
-míg ketten a poroszlók közül lámpásaikat emelték föl világítva.</p>
-<p>Az öreg Káldor már az ablak párkányára kapaszkodott. Még egyszer
-hátratekintett; hosszú szakállát dühösen kanyargatta a szél;
-arczának kifejezése irtózatos volt; s miként a lámpák halvány fénye
-folyt el azon: sírból felkelő rémhez hasonlított.</p>
-<p>– Hah! te tündér! ördöngös eb! – hová tetted fiadat? – riadott a
-biztos rá. – Eltűnt Komoróczi! – ez boszorkányság!</p>
-<p>Az öreg, az első meglepetést használni akarván, annyi
-lélekjelenléttel, mennyit az ily alkalmakkori erőfejtés nyújt,
-emelte egyik lábát az ablakon ki.</p>
-<p>– Zúzzuk össze! – kiáltottak a poroszlók, az asztal felé
-rohanva, ki nem akarván szalasztani a menekvőt kezeikből.</p>
-<p>Egyik, hosszú kopjáját emelte föl s az öreg nyakába döfte oly
-erővel, hogy a kötélhágcsó fokait lábával kereső Káldor az
-ablakpárkányt, melyhez egyik kezével fogódzott, elbocsájtván, az
-egyensúlyt veszté el s hanyatthomlok zuhant a mélységbe alá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A CSILLAGÁSZ ÉS GYERMEKE.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>Tecum vivere amem, tecum obeam libens.</p>
-<p class="right"><i>Horatius.</i></p>
-<p>Menni, igen, menni akarok, és gondolatim mind.</p>
-<p class="right"><i>Klopstock.</i></p>
-</div>
-<p>Újra egy évet haladtunk; az idő, merész röptében, fontos
-történetek tanúja volt, melyekben egyik főszerepet Mátyás király
-vitte. Mi őt, bár itt a regényesség bájszínezetében lejtett el
-előttünk, meg nem foszthatjuk egészen azon történeti kerítvénytől,
-mely nagyszerű személyességét kiegészíti; e dicssugáröv híján csak
-félig foghatnók meg, csak félig értenők. De a történetek
-viszonyainak regényünk menetelére is majdnem közvetlen befolyásuk
-volt.</p>
-<p>Giskra már a király részén volt, szintoly elhatározottan híve
-adott szava után, mint egykor Erzsébetnek.<a name="FNanchor_22" id=
-"FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class=
-"fnanchor">22)</a></p>
-<p>A Mahomet zászlóját újra lobogtató ozmanok ellen gyors
-készületek éledtek az egész országban; Velencze segélyt igért; a
-péterváradi országgyűlés minden kaputól egy aranyat
-határozott.<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href=
-"#Footnote_23" class="fnanchor">23)</a> A seregek gyűltek: egy
-része Raguza segedelmére sietett, a másikkal a hős király Boszniát
-hódoltatta meg, huszonhét várossal, s Zápolya-Deák Imrét tevé
-kormányzóvá.<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href=
-"#Footnote_24" class="fnanchor">24)</a> Elemér a sas, kit a
-Rozgonyi s Hédervári <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> hadai közt láttunk, később egy osztályt
-vezérlett Zokoli Péternek, a történetünk elején említett Zokoli
-Mihály bátyjának seregében, s Ali bég ellen vívott Futaknál; onnan
-a diadal után a Pongrácz hadaival Temesvárnál.<a name="FNanchor_25"
-id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class=
-"fnanchor">25)</a></p>
-<p>A Sas neve oly rettentő lett a török előtt, hogy jelenléte a
-királyi seregek közt a diadalt látszott biztosítani, s a fővezérek
-mindenkép igyekeztek a királytól a nemes lovagot segédül
-kinyerni.</p>
-<p>Az érdek, melyet e bátor, regényes szellemű ismeretlen hősnek
-tettei idéztek elő, még nagyobbodott azon állandóság által,
-melylyel arczát titkolá. Csak olykor magában s meghitt barátai közt
-vette le a rostélyt sisakjáról.</p>
-<p>Végre ezernégyszázhatvanháromban, Jaicza ostrománál<a name=
-"FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class=
-"fnanchor">26)</a> érte őt egy nyíl oldalban, midőn első a vár
-rovátkain tűzte fel a zászlót oda. A hős királynak s Zápolya
-Imrének szemeik előtt a falak ormairól hozták őt le vállaikon az
-agg vitézek, kiket dicsőségre vezetett. – A királyi sátrak
-egyikében vette le a sisakot a nemes főről s könnyű
-bársonyálarczczal cserélte föl, melyet otthon szokott viselni.</p>
-<p>A seb veszélyes volt, az életben maradhatás reménye kétes. –
-Mátyás látni akarta őt; a parancsnak engedni kelletett: nem volt
-ürügy azt elhárítani. A látogatás másnapra halasztatott.</p>
-<p>A kivívott Jaicza falai közt látjuk a sebesültet egy nappal
-később, törökösen párnákkal kerített s gazdag szőnyeggel borított
-szobában.</p>
-<p>Itt a dagadó kereveten elnyúlva, hősi tűz még a szép szemekben –
-de a halál lankadtsága a nemes tagokon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-nyugszik; feje alatt veres tábori vánkos, lepedője fénylő tigrisbőr
-s takarója könnyű zöld nyári köpeny.</p>
-<p>Feje könyökére volt nyugasztva, szemei az ajtón függöttek, s
-előtte az orvos állott: egy olasz, barna arczczal, fekete szakállal
-s bokáig érő redős kék selyemöltözetben, melyet derekához fekete
-kendő övedzett.</p>
-<p>Az ajtó megnyilt s a király visszaidézve kisérőit, a szobába
-lépett egyedül, még a csata hevétől lángoló arczczal, egyszerű
-barna dolmányában s fodros inggallérral, nyakkendő nélkül, szép
-keleti karddal oldalán.</p>
-<p>– Elemér, – mond a király – miért ezen álarcz barátod közelében?
-nem vagyok-e meghitteid sorában, kik arczodat födetlen láthatják?
-Te vagy! – ki lehetne más? – te – –</p>
-<p>Elemér hirtelen emelte föl, hallgatást kérve, kezeit. – Mátyás
-szokott élénk részvéttel sietett a fekvőhöz s ágya fejénél foglalt
-helyet. – Hallgatok, – mond szeliden – makacs! – S azután részletes
-gondossággal tudakozódott sebéről, szükségeiről s kezét tartá
-kezében.</p>
-<p>Elemér elfogódott, ajkain a szavak lebegtek, melyeket ki nem
-tudott mondani.</p>
-<p>– Ne szólj! – folytatá a király – lépj homályodból ki; van-e oly
-vak seregeim közt, ki hűségeden kételkedhetnék? te hű magyar ifjú!
-ki életedet minden csatában odavetetted, mindenütt első, mindenütt
-győző! Ne szólj, a szó fáraszt; mit mondhatnál nekem? hiszen én
-mindent tudok. <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>Elemér nemes nyiltsággal nézett a királyra; szóló volt a
-tekintet, melyet a hálás Mátyásra függesztett, s ez százszorosan s
-érthetőbben mondá, mint azt szavak mondhatták: – kétkedel-e még
-bennem?!</p>
-<p>– Tevém-e azt valaha? – felelt, a kérdő nyilt tekintetét értve,
-a király. – Ha hollétedet nem fürkésztem s tiltottam fürkészni:
-bizodalmamat fejti az meg. Budán ismertem rád s midőn a Sas nevet
-ezeríté a dicsőség viszhangja, lelkemben azon vágy ébredt: bár ő
-volna! és kisért, mint elutasíthatlan rögeszme!</p>
-<p>Az orvos nem minden remény nélkül volt, s a következés több heti
-szenvedés után bizonyította helyes számítását; a királytól ezer
-darab aranyat s gyémántokkal ékesített képét Szilágyi Erzsébetnek
-elefántagyarból, nyerte ajándékul.<a name="FNanchor_27" id=
-"FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class=
-"fnanchor">27)</a></p>
-<p>A királynak minden kérése sikertelen maradott, hogy a regényes
-kalandort valódi személyében föllépésre birja. A makacssággal
-határos szilárd eltökéléssel mellőzte Elemér az egyenes feleletet.
-– Ha árulás gyanúja van azon, – mond fönséggel – kit felséged ezen
-álarcz alatt gyanít: minden, a mit eddig tettem, csak azt
-bizonyíthatja, hogy árulását megbánta, megjavult s párvonalban áll
-Garával, Ujlakival s másokkal, kik visszatértök után ragaszkodást,
-tetterőt és hűséget bizonyítanak; de nem azt: hogy ártatlan!</p>
-<p>– Ki merne ezen kétkedni, ha én mint barátomat üdvözöllek? –
-mond a király hevülve.</p>
-<p>– Minden ellensége királyomnak, minden irígye dicsőségemnek. De
-szabad-e lovagnak esküt szegni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> szabad-e arczot mutatni,
-melyen szenny borong, míg nem áll tisztán, megczáfolva s a
-közvélemény oldja fel az anathemát?</p>
-<p>– S ha ez sohasem történik.</p>
-<p>– Él egy hit bennem! – mondá az ifjú, – van örök igazság! De
-elég, uram király, – mond Elemér kissé ellankadva, – én itt mint
-ügyvéd szólok.</p>
-<p>A király e lelkület szilárdságot minden túlsága s magasztaltsága
-mellett is nem tudta nem bámulni; kezet nyújta az ifjúnak: – Jól
-van! – mond. – Hiszem, igen! van egy örök igazság s te tisztán
-fogsz előttem állani; de bárminő néven: legközelebb szívemhez.</p>
-<p>A lovag arcza elfödve maradott, midőn seregei között megjelent
-mint vezér már: mellén a király képével, oldalán a Harám bég
-kardjával, kit személyesen fogott el megsebesülése előtt Jaicza
-falain.<a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href=
-"#Footnote_28" class="fnanchor">28)</a></p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hosszú zivatarok után a legterhesebb feltételek alatt béke
-köttetett Fridrik császárral.<a name="FNanchor_29" id=
-"FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">29)</a>
-Mátyás a hon körülményeit ismerte s átlátta: hogy jelenben nagyárú
-béke is nyereség.</p>
-<p>Igy történt, hogy a császár Mátyás királyt fiának fogadta s
-gyermektelen halála esetében a korona a császárra, vagy fiai
-egyikére lőn szállandó: végre, hogy a már is sír felé hanyatló
-Katalin meghalván, a király másodszori nősülésről
-lemondott.<a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href=
-"#Footnote_30" class="fnanchor">30)</a> A császár, miként a
-következő ezernégyszázhatvannegyedik év megbizonyítá, nem rosszul
-számított, mert a szelíd <span class="pagenum"><a name="Page_157"
-id="Page_157">-157-</a></span> Katalin márczius eleje felé
-átszenderült azon jobb életbe, hová őt testi s lelki szenvedései
-közben titkos, édesen kínos vágy ragadá.</p>
-<p>A csillagász gyermeke, a kedves Izabella, a beteg királynénak
-perczeit leste; ágya mellől nem mozdult s a szelid Katalin
-végóráinak enyhét a szűzien deli, felvirult hölgynek köszönheté, ki
-egészen kifejlett szépségével mindent felülmult, mit valaha szem
-elragadót, bájost és hódítót látott s természetes szerénysége
-tulajdonait nemével a dicsnek övedzé.</p>
-<p>A korona már kezében volt Mátyásnak. A koronázás napja márczius
-huszonkilenczedikére Székesfehérvárba határozva, midőn a király
-nejének veszélyes állapotjáról tudósíttatott. Sietve röpült Budára
-Fehérvárról; az ünnepélyt el akarta halasztani, de a nap ki levén
-tűzve s annyi idegen udvarok róla értesítve, nem teheté. A hű férj
-megjelenése az utolsó örömsugár volt, mely az angyalian jámbor
-nőnek lelkében világolt, – de a bájfellobbanást a halál követte. A
-jobb, bár egyszerűbb sorsra született hölgy nemes férjének vállán
-lehelte ki életét.<a name="FNanchor_31" id=
-"FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class=
-"fnanchor">31)</a></p>
-<p>Kimúlta szelid volt, mint élete: jobbja a király kezét
-szorította, baljában a zokogó Izabella keze volt. Egy hirtelen
-rándulat után húnytak el szemei, – s ő nem volt többé. Az utolsó
-vonaglásban történetesen két kezét összevonván, a kínosan
-elfogódott királynak s az ájult Izabellának kezeik egymásra
-estek.</p>
-<p>E veszteséget Mátyás erős lélekkel, de valódi, színletlen
-érzékenységgel viselé. A kora kimúltat fényesen temetteté el a
-király; a nőt a szelíd jóindulatú <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> férj titkon s nem látva
-senkitől, sírjánál látogatá meg s annak hideg márványára egy
-szánakodó s igen igen keserű köny csöppent.</p>
-<p>Izabella fájdalmát nehéz leírni: valami sejtés fészkelte magát
-keblébe, neme a kínos előérzetnek; úgy tettszett neki, mintha
-önsorsát tükrözné a kora elhúnytnak rövid életálma. A leányka
-szivében sok másként állott már. Holdak teltek el, míg fájdalma
-enyhült valamennyire s az életöröm a mosolyt visszaköltözteté
-ajkaira. De nem a hajdani vidor, gyermekien elfogulatlan volt az;
-valami ábránd, magábaszállt nehézkedett ezen angyali mosolyon s a
-mennyit annak derült vidámságából vont le, annyival sokítá annak
-báját.</p>
-<p>Mióta Izabella a király keblén mint gyermek nyugodott tréfás
-lovaglásakor, az idő haladott. A prágai leánykát, ki kis
-állacskáját nyugasztá kezében s a sötét torony ívei alatt
-vitatkozott s feleselt atyjával, senki sem ismerte volna meg benne;
-nem a vidor serdülő hölgyet, ki a leánykor előestéjén a
-holdvilágította éjjelen, mint lenge szellem lebegett a király lován
-el. Akkor is már domborodott a hókebel, s a szép termet hullámai
-bájlók valának s a király szeme e fakadó igézetre olvadt. Szíve –
-maga sem tudta miért – gyorsabban vert, és soká, igen soká látta ő
-az angyali arczot vidor félelemmel magához feltekinteni; érezte a
-selyemkarnak bársonyát nyaka körül, álmaiban lengett körüle a
-szelíd termet s a kis kezek s keskeny lábacskák.</p>
-<p>Izabellának gyermeki szendeségét s odaengedését mondhatlan
-nemesség váltá fel arczának kifejezésében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> A
-vonások ugyanazok maradtak, de kétesség borulatából kilépve, a
-hajdan nemes alakjaira emlékeztettek: a sötét, szépvágású szemek, a
-keskeny egyenes orr s az egész gyönyörű arcz, gödröcskéivel, kerek
-állával, derült homlokával. Őt nem lehete bámulás nélkül
-tekinteni!</p>
-<p>Kedélye, bár nyájas és szelíd, sokkal komolyabb volt, mint
-azelőtt s szívében egy kétes, talányos indulat honolt, melyről
-magának számot nem tudott adni; ábránddá tevé ez őt olykor, de
-mélyeit nem merte fürkészni; úgy tetszett neki, mintha alant az
-érzés örvényében feneketlen ür ásítna.</p>
-<p>Azon estén, midőn a Mátyás nyergében láttuk, rajta nagy változás
-történt. Eleintén vágyott világ végeig így ülni, a nagy király
-keblén nyugvó fővel s szívéhez szorítva tartván azon férfiút, kit
-annyira szeretett, imádott, a nélkül, hogy azt tudná s akarná. De
-alig haladott a nemes mén kissé odább: a minden gyöngédebb lelkű
-hölgygyel született illő érzete s neme az átalló elfogódásnak
-készté őt, a királyt visszatérésre kérni. Ezen önkénytelen mozdulat
-keblében őt magát meglepte s egy belső vitatkozása a vád- s
-czáfolatnak hallatá titkos szózatát keblében. Először életében volt
-Mátyás több, mint lelki rokon; – először tetszett neki, hogy illő
-tőle elválnia, hogy ölelése pirító, – hogy – – – ah, de erre eszme,
-szó, kitétel nem volt!</p>
-<p>Ugyanazon érzés lepte meg az ifjú, még soha nem szerelmes
-királyt, s elválásuk a ház kapujánál sokkal komolyabb, sejtőibb
-szellemű s szótlanabb volt, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> azt a vidám tréfa s
-kedvcsapongás megfejtheté, melylyel a lovaglás kezdődött.</p>
-<p>Valamint Mátyás keblében e regényes helyzetnek s mondhatlan bájú
-jelenetnek édes emléke sokáig megmaradott s csak országos gondjai
-közepette kezdett hátravonulni: úgy a gyermekleányka sem feledheté
-azt. Alig várta, hogy lágy vánkosai közé heverhessen, hogy mécsesét
-elfujhassa s az ablakon bemosolygó szelíd holdnak sugárainál ébren
-álmodja újra az egész jelenetet keresztül.</p>
-<p>Úgy rémlett előtte, mintha sebes száguldtában az ifjú, mikor
-fejecskéje oly közel esett ajkaihoz, egy könnyű csókot nyomott
-volna homlokára. – – Ez máskor is történt: mert Mátyás Izabellát
-mint gyermeket tekinté; mégis egy titkos érzet susogá, mintha ily
-csókot mások előtt a szemérem tiltana elfogadni. Kedves
-képzelődései közben aludt el. Nem volt még tiszta keblében az
-iránt: mit érez, mi lepte meg; s éjjel az est jelenetei jöttek elő
-álmában s ott hevert újra a király karjai közt. Körüle vész
-dühöngött s ő szorosan s mindig szorosabban ölelte át a lovag
-derekát s a ló nyargalt majd sötét völgyeken, hogy a kövecs szikrát
-szórt lábai alatt, majd széles folyókon keresztül, melyeknek
-hullámai összevertek feje fölött; s ő rettegve haladott félájultan,
-félkábultan, mindig ölében a deli ifjúnak s úgy tetszett neki,
-mintha a király ajkai érintenék az övét s egy soha nem érzett
-kéjözön futna minden idegén keresztül s midőn hevült képzete
-mintegy elalélva nyöge fel az édes, ismeretlen gyönyör alatt:
-fölébredett.</p>
-<p>A selyempamlag félig letüremlett, hókeblével a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> kelő
-nap első biborsugári enyelegtek s a lányka ajkai havas karjába
-voltak csókra tapadva.</p>
-<p>Ezen éj óta gondolkozóbb lett. Ha a király látta, a mi igen
-ritkán s rövid időre történhetett csak, arczát láng borította el s
-önkénytelen alakultak álmainak tündérképei lelkében. Néha gondolta,
-hogy futnia kellene s őrizkednie önmagától; csak azon otthonos
-nevelés s örökös foglalatosság, mely neki ritkán engede rést
-képzeleteivel bíbelődni, teszi megfoghatóvá, hogy még mindig nem
-tudott nevet adni érzetének. Vonzódását a királyhoz növekedni
-látta; de annak, mi a szerelem, természetét nem ismerve, gyermekien
-engedte oda magát egy indulatnak, mely szívében névtelen párosult
-azon szenvedélyességgel s képzetének azon regényes irányzatával,
-mely őt oly sajátságossá, oly érdekessé tevé. Szeretett, nem tagadá
-magától, sőt néha felvillant elméjében, hogy ő a királyt nem
-ismerte eddig; hogy a minek őt most látja, az egészen más s
-nagyobbszerű, érdekesebb, mint egykor volt gyermekkori barátja
-előtte. – Igen, igen! – mond magában – ez az elme érettsége, most
-fel tudom a nagy férfiúnak érdemét fogni, most méltánylani tetteit;
-lehet-e őt nem bámulnom, szeretnem? – De szeretet s szerelem közt a
-szűzien tiszta hölgy még nem tudta a különbséget. Az ifjuság akkor
-időben országos harczokkal volt elfoglalva s bár a szép Izabella
-gyakran jelent meg az udvarnál, többnyire csak a beteges királyné
-belső szobáiban mulatott. Ha néha nagyobb gyülekezetben volt is,
-sokkal kevésbbé ismerték őt, mint hogy a Budán megforduló ifjak
-közül valamelyik elhatározottan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> vonulna közelébe, bár őt
-igen is sokan vették észre s bámulták. Voltak azonban órái, hol
-indulatának természete őt aggodalomba hozá; hol a királyné
-helyzetét, mint nőét, összehasonlítá sorsával; hol eszmék merültek
-fel agyában, melyeket hirtelen idézett vissza, mintegy elrettenve
-azon érzés hevétől s természetétől, mely szívében élt már. Ez a
-titkos sejtés megvan a lélekben: a mi helytelen, annak valami
-jóslói előérzete van, mely lelkünket visszatartóztatja; csak az
-élet viharába kitaszítva, veszti el később ezen érzékeny
-rúgósságot.</p>
-<p>Izabellánál a király viszonya nejéhez, a nélkül, hogy tisztán
-tudná: miért, egy néma tiltást képezett, melynek minősége kétes
-borulatban derengett előtte.</p>
-<p>A királyné halála után hat holddal látta csak Mátyást, ki
-bármiként iparkodott az egykori gyermekded modort elővenni, nem
-tudta magát abban feltalálni. A szépség, az erkölcsi tisztaság s a
-hölgyi báj gyakorlák hatalmukat; s a király rejthetetlen
-tisztelettel s tartózkodással közelített azon lényhez, kit egykor
-ölében ringatott s az édes, bizodalmas te néven szólított. De
-egyrészt a királynak akkori színletlen keserűsége nejének halálán,
-másrészt neme a helyes érzetének nem engedé, hogy Izabellával sok
-időt töltsön. El lehet mondani, hogy Mátyásnak azon kínos órákban,
-midőn a szelíd teremtést mint neje őrangyalát látta
-patyolat-redőiben az ágy melletti zsámolyon térdelni s Katalinnak
-sóhajtásait lesni, valami földien túli hatotta meg keblét?
-szentségtörésnek tartotta volna, földi kéjt élvezni azon éginek
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> közelében, kit legangyalibb
-foglalatosságában csak imádnia, csak bámulnia volt szabad.</p>
-<p>Az öreg Bretizláv szokott nyiltszívűséggel üdvözlé a királyt.
-Megjelenésekor Izabella egy ablak közelében ült s midőn jöttét
-hallá, arcza lángra gyúlt, keblét emelkedni érzé; de összeszedte
-magát s tisztelettel teljes udvariassággal kelt föl székéből.</p>
-<p>Mátyás szívig ható tekintetet vetett rá s megállott, szótlan
-bámulva a hölgyre, kit a fájdalom sápadtsága s a mély gyász
-ezerszerte érdekesebbé tettek, mint valaha volt. E pillanatban
-érezte a király legelőször életében, hogy szeret, s neme a büszke
-öntudatnak dicsőíté szerelmét; mert meg volt arról győződve, hogy
-sem szebb, sem nemesebb tárgyat szíve nem választhatott. Mindez,
-úgyszólván, rövid percz alatt villant elméjén keresztül; a jövőben
-azon hézag mélye ásított fel körüle, mely őt a nemes angyali
-hölgytől választá el.</p>
-<p>Mióta Izabella a királyt nem látta, megbarnult az; arcza
-férfiasabb volt, mint eddig; álla körül selyem-gyűrűkben kezde
-borulni ifjú szakálla s tekintete mind szilárdságban, mind
-nemességben nyert. A leány odahalt volna tekintetében, annyira
-meglepte őt ezen érdekes külső; de egy ritka tapintat, mely neki
-sajátja volt, megtaláltatá vele a helyes mértéket s a nélkül, hogy
-a régi, gyermekien-bizodalmas s meghitt modorba esnék vissza,
-nemes, jól nevelt s nagyok társaságához szokott illedelemmel
-fogadta s mulattatá nagy vendégét. Mátyás, akaratja ellen, a hosszú
-estét Bretizláwnál töltötte s Izabellától igen igen nehezen tudott
-megválni. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Midőn végre eltávozott, a leányka keblét szokatlan nyomás
-feszíté, kínos és édes mégis. Úgy tetszett neki, mintha akkor
-ébredne, mintha szólnia nem lehetne, s az éjet jobb lenne
-átvirrasztani.</p>
-<p>Terhelve érzé magát, szeretett volna egyedül lenni; végre
-karszékébe ereszkedett, ajkai körül halk reszketegség mutatkozott,
-szemei könyűkkel teltek el: – ő szeretett!! s mennyei mosolya édes
-könyekben úszott.</p>
-<p>Bretizláw hosszú tekintetet vetett leányára s kezét ragadta meg.
-– Izabella! – mond komoly hangon, – gyermekem! te nyugtalan vagy. –
-Vannak az emberi szívnek újdon, a fiatal elme által föl nem fogható
-mozdulatai, melyeknek nem bir szavak által életet, alakot adni.
-Azon indulat, mely ifjú kebelben ködfoltocska, fellegpont a
-távolban; de méhében vihart rejt, az aggkor előtt ismeretes. – A
-poroszlop alatt a síma rónán az ellenségnek elmosódott kétes
-alakjai nem észrevétlenek a gyakorlott vezér előtt. – A virágos
-partok szélein loccsanó hullámgyöngyökben a közelgő vésznek nedves
-sörényét s víztornyait látja a hajós tapasztalt szeme. Hallgatnom
-lehetne, kellene, talán még; de életem fölött magasb hatalom
-gyakorolja hatását: én sorsodat s az enyémet a csillagokból olvasom
-s szólnom kell. Ne csüggedj, leányom! nem örömtelen a tiéd, –
-folytatá mély sóhaj után az öreg. – Hol utaidban ellenek
-tornyosodnak, ott az ég csillogó szemei roszszul szerkeződnek s
-intenek! ezt megérteni a vizsgáló hatalmában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> van:
-mert nem mindig kikerülhetlent jósolnak a magas égi testek.</p>
-<p>A hölgy szemeit atyjára mereszté: mit fog hallani, mi az, a mi
-előtte áll? nem tudta.</p>
-<p>Atyja szivesen szorította meg leányának kezét, ki hallhatólag
-érzé szivét dobogni.</p>
-<p>– Emeld arczodat hozzám! – mond az öreg – nézz szemeiddel oly
-nyiltan, oly bizodalommal az enyémbe, miként szoktál mindig. – Igy,
-Bella! – Egy komoly szóm van hozzád.</p>
-<p>A leányka majdnem reszketett.</p>
-<p>Bretizláw oly arczkifejezéssel, melyből látható volt, mennyire
-bizonyos annak valóságában, a mit mondand, nyugtatá néhány perczig
-tekintetét gyermekén. – Izabella! – szólt végre, – te szeretsz.</p>
-<p>A hölgy arczát vér borította el, különös érzés merült fel
-keblében: neheztelés neme volt az, némi könnyebbüléstől követve,
-mint ki előtt egy képet takarunk fel, melyet szándékosan födve
-tartott; melynek tekintetétől fél s mégis ellenállhatlan vágyat
-érez a leplet szellőztetni; s ha más teszi azt: minden neheztelés
-mellett egy titkos óhajtást teljesített. – – Úgy tetszett neki,
-mintha nehéz kő gördülne szivén keresztül s kínos futó nyomás után
-újra valamivel szabadabban lehelne. A szó ki volt mondva, a rejtély
-fejtve, a sötét elűzve; keblében világlott, atyja olvasta benne, a
-mit a leányka érezni igen, de megnevezni nem tudott, nem mert.</p>
-<p>– Te szeretsz! – ismétlé atyja. – Szereted azt, kit szeretek én
-is, a legnemesebb férfiút; te szereted őt s ő imád tégedet! igen –
-ő is, Bella! <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Szive le volt nyomva a hölgynek; de fájdalmán keresztül egy
-kéjérzet zajlott, melynek édét, büszkeségét és boldogságát nincs
-toll, mely leírni tudná.</p>
-<p>– Ő szeret! – folytatá a csillagász, – e tudomás emelje föl
-kedélyedet. Érzésed nemes, mint az övé; őt a szerelem szintúgy
-meglepte, mint tégedet; de ti mindketten egy örvény szélén álltok.
-Én ismerem őt; ő szeretni fog mindig, – s épen azért, mivel őt és
-téged ismerlek: mertem s kellett szólanom. Bella! ily férfiú
-szerelmének birtoka adjon erőt neked róla lemondani.</p>
-<p>A leányka kis szünet után, mely alatt gondolatait rendezé
-elméjében, atyjához közelített. – Atyám! – mond elfogódott hangon,
-de határozottan, – értelek! megbocsátom neked, hogy a mi álom volt
-keblemben, azt te a nyilatkozó szónak hatalmával valóvá
-teremtetted; megbocsátom, hogy azon édes nyugalmat, mely lelkemben
-honolt, elűzted onnan s egy örvényt nyitottál előttem, melynek
-mélyébe szédelegve tekintek.</p>
-<p>– Izabella!</p>
-<p>– Hadd elvégeznem, a mit mondani akarok s ne vádolj! Hidd nekem!
-tudom én most, hogy szerelem volt az, a mi keblemet édes hatalmával
-vonzá azon ifjúhoz, kit megismerni, méltánylani, csodálni te
-tanítál; de ezen érzés szivemben a földi salak kérgétől ment volt;
-több barátságnál: szív-, lélekrokonság volt az s azon szenvedélyes
-csatlakozás, mely egy jobb életben létezik lélek és lélek, szellem
-és szellem, angyal és angyal közt. A földi fürkésző, találgató
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> szónak hatalma rántott le mennyemből,
-melynek dicsősége felé néha egy merész pillanatot vetettem; de
-fénye szemeimet elvakította, nem! én soha abba nem tekinthettem
-volna. Igaz s te így akartad: mert szólottál. Atyám – én szeretek!
-Szerettem már régen; de épen mivel indulatomnak neve nem volt,
-álltam bátorságban.</p>
-<p>Bretizláw meglepetve bámult leányára, kinek arcza sugárzott.</p>
-<p>– Szeretek! s lehet-e nem szeretnem? Te tudod atyám, hogy zsenge
-koromtól óta szerettem őt. Valahányszor örültem, képe állott
-előttem; s ha nagyról, szépről hallok, ő az s tettei! S te magad
-is, jó atyám! nem tértél-e beszédedben mindig vissza hozzá, mint a
-vándorcsillag a naphoz? s nem volt-e jövőd minden reménye
-kapcsolatban azon ifjúval, kit szeretek? mint fogoly – mint apród –
-mint király, mindig bámultabb! – Ah! taníts ily férfiút feledni! Mi
-köze érzésemnek mindazzal, mit földi körülmények s viszonyok
-tolhatnának szerelmem óriása elébe? kit gyermekből, árnyékból
-teremtél egyetlen szóval oly nagygyá, oly oszlopszerűvé, hogy neked
-s magamnak remegni kellene tőle, ha nem volnék Izabella s nem
-neveltél volna többnek, mint hölgynek.</p>
-<p>– Leányom! – mond komolyan a csillagász, szavaid végét várom s
-késem feleletemmel; mert, Istenemre! különös szövedéke ez a
-mélységnek s ábrándozásnak. Mint szemrehányás hangzik az előzmény!
-Jó, én nyugodtan akarom elvárni a befejezést. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>Izabella folytatá: – Ismered-e Mátyást? Nem, te nem ismered őt,
-mert nem remegnél s hagytál volna engem lelkem sugallását követni s
-ifjú szép álmát fonni odább. Tőlem sem félhetél, mert én, miként ő,
-nemtelen szerelmet nem érezhetek. Arczában olvasok, a mióta tudom,
-hogy szeretek; rejtélyes jelek voltak nekem tekintetei, lelkes
-szavai, édes mosolya! – most nyilt könyv a szem, a homlok, az
-ajkak. – – Ne rettegj tőle, atyám! de ne is szólj neki, ne gyújtsd
-meg keblében a szövétneket, miként az enyémben meggyújtottad azt.
-Szerelmemnek ura vagyok, ezt esküszöm neked, míg annak szent titka
-az enyém; – de ismétlem, őrizkedj Mátyással megtudatni, hogy
-szeretem! – mert ha ő azt tudná, gyanítná: – minket a korona, te s
-az egész terjedt mindenség nem választana el többé, ha Mátyást
-ismerem?! pedig ki ismeri őt, ha én nem?</p>
-<p>– Leányom! értettelek-e? – nem, nem értettelek; Bella, ki
-szerelmének ura, miként állíthatja, hogy megszűnnék az lenni, ha
-Mátyás előtt tudva leend szerelme?</p>
-<p>– Meg! – felel Izabella kevélyen.</p>
-<p>– Meg! s kész volnál mindent feláldozni szerelmednek?</p>
-<p>– Mindent!</p>
-<p>– Úgy nem ismertelek, gyenge leány! úgy nem vagy az, kinek
-hittelek.</p>
-<p>– Nem ismertél? Oh atyám! nem te mondottad-e mindig, hogy az
-emberek szerelme a csillagokba van írva, s hogy a földi erő, mit
-Isten kötött össze, föl nem oldozhatja? nem ezt mondottad-e? –
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> s most akarod, hogy tegyem a
-lehetetlent! – Tudom, mit felelhetsz nekem, hogy a csillagokban
-kétkedtem néha. Igen, a hit a csillagokban kétes; de a hit a
-szerelemben nem csal soha; a hol a hit megszűnik, elhalt a
-szerelem. Emlékezzél önszavaidra! ki tanított a dolgokat úgy
-tekinteni, miként én tekintem? nem volt-e magasztaltság egész
-életem? s most tagadjam meg azon eszméket, melyek velem nőttek s
-véremmé váltak? – Megbocsáss, ha vannak az életben pillanatok,
-melyek ihlettsége közben a halandó földiség egész kicsinységében
-tűzi ki magát előnkbe; megbocsáss, ha arra emlékeztetlek, mit a
-büszke férfiú oly sokszor feled: ember vagy, atyám! halandó,
-határozott elméjű ember, kinek lelke azon indulatok ezrei közt,
-melyek keblünket körülhullámozzák, egyetlent, egyetlen-egyet sem
-képes egész mivoltában, egész mélységében felfogni, kikapni az
-életből; – és te a szerelmet akarod ismerni? te korlátokat akarsz
-szabni egy indulatnak, mely örök, végtelen, mint a mindenség
-gyűrűje; az egész természetet folyja, s övedzi körül, azt
-összetartja; mely a minden, az Isten maga!</p>
-<p>– Leányom! csillagaitok közelléte még nem jósol szerelmet: az
-enyim is közel van a nagy királyéhoz. A mi belőled szól, nem
-természetes, nem való, – fellengő magasztaltság az! – s
-ábrándozásaid azok, melyek nem ismerik a korlátokat! A lélek ereje
-jő Istentől; kiben ész s lelkület van, az tud határokat vonni
-indulatinak s szokott azoknak hódolni. Ezt tudni a való szabadság!
-mert önalkotta kerítvény közt kéjelg annak lehellete, ki erejét
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> ismeri, s abban bízik; ki magáért
-felelhet, az az erős, a szabad!</p>
-<p>– Szabad? mondád atyám! – a szavakból annyi telik ki! – de hát
-nem szabad-e többé, a ki szeret? – lehet-e nemes kebelben nemtelen
-szerelem? s férhet-e nemes szerelemmel a szolgaság eszméje össze? –
-Vesd az égnek szemére, hogy távola kéken mosolyg; a növényt
-kárhoztasd, hogy a nap éltető sugaraitól hegyei bújnak ki, hogy
-vígan és zölden emelkednek a légbe föl, nyúlnak ágakká, virágoznak,
-gyümölcseiket a nyár heve aranyozza; vesd keblednek szemére, hogy
-lehel – a szívnek, hogy szeret! – Ne vádolj fellengéssel engemet; a
-pillanat hatalma szavaimba önté a magasztaltság erejét; de szívem a
-régi, érzésem való. – Gondold helyzetemben magadat. Képzeld a nagy
-királyt s engemet, az egyszerű csillagász gyermekét – tedd hozzá,
-hogy királysága minden fényével a legkedvesb, mi szívemhez szól! –
-megfoghatsz-e? bámulod-e? ha ily férfiútól szerettetni, ily férfiút
-szerethetni üdvözít! túlemel magamon! őrültté tesz! – Szeretetében
-az egész honnal osztozom! – szerelme! – az az enyém! egy és
-oszthatlan – az enyém egyedül, kirekesztőleg! Érted-e ezt, atyám? –
-hiszen te mondád! s e kincset, sajátomat, ne tudjam becsülni! óvni!
-védni!</p>
-<p>– Jó! ki tagadja a szerelem hatalmát; de korlátlan-e az? – nem
-ismer-e a természet maga rendszert, mely határ és szabály? –
-Szeress! Hölgy, mily te vagy, csak az élettel szűnik szeretni, de –
-– – <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>– Azzal sem! – és sohasem! – vág közbe Izabella. – De te meg nem
-foghatál, nem értettél engem. – Ha Mátyás megszólal; ha megtudja,
-hogy szeretem; ha előmbe lép azon ifjú, kié vagyok, ki Istenem, kit
-bálványozok, – s kezemet ragadja meg, s lelkes szemeit az enyémekre
-függesztve kérdi: Bella, én lelkedben olvastam, szívem hölgye!
-életem élete! szeretsz-e?</p>
-<p>– Te hallgatni fogsz!</p>
-<p>– Hallgatni? – tehát igaztalan lenni, ha a hallgatást Mátyás
-tagadólag veszi; – s mindent megmondani, ha ő azt annak tartja, a
-mi valóban: néma vallomásnak, – s ha annak veszi, pedig úgy fogja ő
-azt értetni: mit akkor? – Ha szerelme föllobog: ha látom, hogy
-üdvét tőlem várja; ha hatalmamban áll azt, kit lelkem teljességéből
-szeretek, boldogítni!? – hidegen s keserűen vonjam-e magamat
-vissza? hallgassak tovább is, míg ő eped, míg szótlanságom a halál:
-– egy szavam az üdvösség!?</p>
-<p>– Így ismered te a szerelmet – s te csak most kezdesz szeretni!
-– én meg nem foghatlak!</p>
-<p>– Most tudom hogy szeretet, a mit éreztem; de nem most kezdek én
-szeretni s ha igen: nem mondottam-e, atyám! hogy az Isten a
-szeretet, ki mindentudó! – s te bámulsz, hogy midőn az Isten szállt
-keblembe, én őt megismerém, – fénye, dicsősége felragyog körülem s
-mennye, angyali karaival, tárva áll előttem?</p>
-<p>– Mit akarsz tenni, leányom? – kiált fel Bretizláw majdnem
-indulatosan – szenvedélyességed elrémít engem! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– A szerelem birtokom még, ezt mondám már atyám! – Ha Mátyással
-szólsz: szűnik az lenni; lényem átolvad az övébe, én akkor övé, – ő
-leszek. Szivével érzendek, agyával gondolkozom, lelkével akarok! –
-Mit tudok többet neked mondani? – lelkem mélyét tártam fel előtted;
-– tehetek én arról, ha annak betűit nem érted, sorain káprázó
-szemeid eltévednek? de légy nyugodt s érts meg! Én távozom:
-teljesül, a mit akartál; – megyek, mert csak ez tarthat meg
-indulataim birtokában. – Lemondani róla? nem – én soha le nem
-mondok.</p>
-<p>Az öreg csillagász megölelte leányát. Hogy távozni fogsz, azt
-vártam tőled; – szólt valamennyire könnyebbedve, – mindazokra,
-miket mondál, felelhetnék neked; de arra oly pillanatot szántam,
-melyben az első benyomás hevén túl leszesz s lelked nyugodtabb.
-Akkor aligha magad azoknak, miket állítál, egy részét nem fogod
-túlságosnak vallani, a másikon pirulni.</p>
-<p>– Atyám, – felel Izabella mély önérzettel, – mit e pillanatban
-hiszek és vallok, azt hiendem holtig! – Gondolod-e, hogy érzésemben
-egy árnyéklat legyen, melyért pirulnom kellene? – Szerelmem
-szentség! ez dicsőségem s büszkeségem! – Ha nincsen erőm Mátyástól
-elválni, ha ő maga parancsolja s kéri szeretve maradásomat: ne
-kárhoztass! – Miért akarod te a hölgyszívet ismerni? – Igen! épen
-az, mit a férfiúi büszke negéd gyöngeségnek kárhoztat bennünk, az a
-mi erőnk; mi szeretni születtünk, nekünk nem szeretni annyit tesz,
-mint magunkat megtagadni, mint élve nem akarni lenni! –
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> De ha erőmbe kétkedel: tedd szerelmemet
-próbára! – Ki nemes szerelemnek nemesen fel tud mindent áldozni,
-oh, hidd! nem gyenge az; ki az előítéleteken elkezdve, azon
-álszokásokon keresztül, melyekről az eszme s nézet minden égaljban
-más, egészen a valóságig, az életig mindent fel tud áldozni! – ha
-ez gyenge: úgy hol az erő? – ki az erős?</p>
-<p>– Okoskodni tanultál tőlem, Izabella, nem szálat hasogatni; –
-mond Bretizláw hidegen s majdnem gúnynyal; – szíved magvába láttam,
-lelkemre! nem tudom: gyöngéd érzet vagy érzelgő ábrándozás,
-szerelemdüh vagy lelki nemesség, a mi belőled szól? de annyit
-tudok, hogy nagy ideje távoznod! – Készülj: még ma indulsz!
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AMINHA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i4"><i>Antonio</i>.<br /></span>
-<span class="i0">– – – Különös ujságokat mondhatok<br /></span>
-<span class="i0">melyekről nem is álmodhatál.<br /></span>
-<span class="i4"><i>Leonato</i>.<br /></span> <span class=
-"i0">Jók-e?<br /></span> <span class=
-"i4"><i>Antonio</i>.<br /></span> <span class="i0">A kimenetel
-mutatja meg; legalább<br /></span> <span class="i0">öltözetök jó,
-külről szépen mutatkoznak<br /></span>
-<p class="i7"><i>Shakespeare</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Izabella eltávozott; atyja őt maga vitte Boroszlóra, hol egyik
-rokonának gondviselésére bízta, maga pedig visszatért Budára.</p>
-<p>Minden, a mi túlfeszült s fellengéssel párosul, némileg a
-természet szokott menetén kívül vagy túlesik, s el kell múlnia. Így
-okoskodott magában a derék csillagász, s végre leánya jobb
-meggyőződésére számított az első heves benyomások elmultával.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A szép Ilka, a mint azt a tőle semmi esetre el nem vitatható
-lelki erőből gyaníthatjuk, melyet már volt alkalmunk tapasztalni:
-házikörében a hajdani szerepet s felsőségi szellemet újra
-gyakorlatba hozta. – Férje nem kevés hajlamot mutatott a
-féltékenységre; de a fürge nő, tudván, hogy minden jó kezdettől
-függ: férjével együttlétének első pillanatait is hasznára
-fordította, s felülkerekedett; azaz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> a helyett, hogy férjétől
-engedné magát a vadnai mulatásért s azon kétes szerepért, melyet
-ott játszott, kikérdeztetni, valódi asszonyi tapintattal
-féltékenység álarczát vevé magára, s a derék Nabuchodonozort
-szalmaözvegységének minden perczeiről szoros kérdőre vonta.
-Szavaitól s feleleteitől a hitelt csintalanul megtagadta;
-hűtlenséggel s kevés szeretettel maga iránt vádolván, annyira
-sövény közé szorítá a komoly lovagot, hogy az minden elmésségét
-elővette, e gonosz gyanúpör alól kimenekedhetni.</p>
-<p>Ilka remekül játszotta szerepét, s lehet, hogy az akkori
-zivataros időkben a hajdani, szénaevésre kárhoztatott királynak
-druszája nem is mindig maradott hű azon parancshoz, mely a többiek
-középsőjén épen túlesik.</p>
-<p>Mihelyt vette észre neje a dolognak régi emlékben létét: azonnal
-a vitatkozási tárgyak, mint a tenger szélvész után, ki kezdének
-sikulni s egyenleni; ő végre egészen honn találá magát. Később üres
-óráiban némely dolgokon törte, a maga módja szerint, fejét, s azon
-tárgyakkal bibelődött, melyeket még ama veszélyhíres várba vett
-űzőbe. Majdnem bizonyosnak hitte, hogy az ifjú Wratizláw, ki már a
-király választása előtt s közben sokszerűen igyekezett kegyét
-megnyerni, s később Vadnán is megjelent éjjel szobájában – nem más,
-mint Komoróczi maga. Innen megfejthető bizodalmatlansága Wratizláw
-iránt, ki mindenesetre igen elfogadható ajánlattal közelített
-hozzá: a szabadulhatáséval. Mert ha Wratizláwot valóban annak
-hinné, kinek az magát nevezte, oktalanság lett volna ajánlatát,
-főleg oly jellemű <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> s tapintatú nőnek, milyen Ilka volt, el
-nem fogadni, ki ha sajátságainak meglepő ujságával a gonosz,
-megrögzött rablóra, Komoróczira is tudott hatni, sőt ezen
-öntudatban, úgy szólván, vakmerő volt: bizonyosan gondolhatta, hogy
-a fiatal, édelgő cseh lovaggal még előbb czélt érend, s ezt
-szintúgy, mint amazt, a szükséges korlátok közt tarthatja.</p>
-<p>De már jóval azelőtt, hogy Wratizláw nekie megjelent, kezdé Ilka
-észrevenni, hogy sem a bozontos hajzat, sem a szem vaksága
-Komoróczinál nem való; mert bár mindezen álszerek remekül készültek
-s az akkori idők szellemében az ily változtatások eszközlésére
-elegendő csalékonysággal bírtak: mégis Ilkának hosszabb együttléte
-a rablóval, észrevéteté vele azon ellentétet, mely főleg az éles
-női szemet s figyelmet ki nem kerüli, a durva lovagnak bozontos
-haja, szakálla, s bőrének, vonásainak fiatal gyöngédsége közt.
-Ezekhez még egy sajátságos, nem könnyen eltéveszthető kettős
-anyajegy a bal fülén járult, melyet Budán Wratizláwon vett
-észre.</p>
-<p>De volt egy érzés keblében, melyről nem tudott tisztán számot
-adni magának. Wratizláw, mint udvarló iránt, láttuk: elhatározott
-idegenkedést érzett. Meglehet, hogy az édelgő lovagnak negélyteljes
-nyájassága neki visszatetszett, vagy azon szenvedélyes csatlakozás,
-melyet Ilka, főleg házassága első korában, derék férje iránt
-érzett, okozta, hogy Wratizláwnak udvarlása nemcsak kellemetlen,
-hanem egyáltalában alkalmatlan is volt neki.</p>
-<p>Ő ezen idegenkedését a pirosló cseh leventétől, mint udvarlótól,
-igen is értette; de nem tudá megfejteni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> magának
-nemét a vonzódásnak e rejtélyes személy iránt, mely őt akaratlan
-meglepé s faggatá. Női hiúság volt-e itt a fenékszín, vagy
-önkénytelen vonzalom, mely a kedélyt néha öntudatlan lepi meg, nem
-választhatá el s nem értette. – Budán sokan azt állították, hogy
-Ilka és a cseh lovag közt meglepő hasonlatosság van, főleg
-arczélben. Ezt Nankelreutherné kénytelen volt igaznak elismerni,
-mert talán ő volt az első, ki ezen észrevételt maga tette. A
-hasonlatosság neki hizelkedett, mert főleg arczéle Wratizláwnak
-ritka aggszerűséggel s nemességgel birt; de minden hiuság mellett a
-tetszeni szerető nőnek, jól érzette, hogy nem ez az, a mi őt
-Wratizláwhoz vonja.</p>
-<p>Még Vadnán történt egykor, hogy Komoróczinak álszakálla
-elválván, arcza és szakálla közt Ilka hézagot vett észre, a mi őt
-az iránt, mit addig csak hitt, szinte bizonyossá tette. –
-Ugyanakkor azon kétes vonzalom, mely közte s Wratizláw közt volt,
-szintén átlátszott Komoróczira, ha ennek gonosz kedélye s kegyetlen
-szíve Ilkát el nem idegenítnék tőle, s azon rokonérzet nemét is,
-melylyel ő Wratizláw iránt viseltetett, meg nem tompították
-volna.</p>
-<p>Kiszabadulása után Vadnáról, férje őt Budára költöztette, hol a
-királyi laknak közelében, s a mindig éber szemmel őrzött budai
-várban nejét mentnek hitte további veszélytől. De nem soká
-mulathatott ott Ilkával, mert a király parancsára Zokoli Péter
-seregeihez kelle csatolni magát.</p>
-<p>Kevéssel elindulása előtt egy napon úti készületeit tevé a
-lovag. Nankelreuther németes részletességgel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> rendezé
-el apró, kalandos életéhez mért málháit; folytonos lélekzetben
-tartván bőbeszédűségét nejének, ki elég szivesen s ügyesen segített
-férjének podgyászait rendbe hozni. Miként Ilka egy darabot a másik
-után átadott: repedezett rézszelencze, szép festett cserépmázzal
-bevonva, akadott kezébe; a nő keveset vizsgálván azt, egykedvűleg
-nyujtá férjének.</p>
-<p>– Erre nincsen szükség, – mond Nankelreuther sajátságos
-mosolylyal – tedd el édes Ilkám, hogy tartalmának egykor hasznát
-vehessed.</p>
-<p>– S mi lehet az? – kérdé a nő felébredt tudnivágygyal.</p>
-<p>– Nézd meg, – felelt mosolyogva a lovag.</p>
-<p>Ilka a szelenczét felbontotta, s egy sárga réz, pénzalakú képet
-lelt abban, vékony fekete zsinórkával.</p>
-<p>– Mi ez? – kérdé nevetve – valami ereklye a régi időkből? – tán
-szerelmi ajándék, úgy-e? Így jő az ember nyomára egykori
-bűneidnek.</p>
-<p>– Most az egyszer – jegyzé meg Nankelreuther – csalatkozol; a
-dolog megfejtést kiván. Mikor gyámatyádtól megnyertem kezedet s te
-is ellenkezés nélkül lettél nőmmé: e szelenczével senki sem
-gondolt; – azonban egy öreg szolgálója a háznak, elmenetelünk előtt
-néhány órával, kezembe adá s arra kért: hogy bármi csekélységnek
-látszassék is ez, gondosan zárjam el, mert még valaha hasznát
-vehetem.</p>
-<p>– De – kiált fel Nankelreutherné – meg nem foghatom, mi
-fontossága lehetne e rézbe nyomott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> boldogságos szűz képének,
-mely egykor alkalmasint ájtatos apácza olvasóját diszesítette. –
-Alig mondá ki e szavakat, midőn egyszerre egy gondolat lepte meg
-elméjét. – Mutasd a képet, – szólt, hirtelen kezébe vevén az
-emlékjelt. Ilka figyelemmel nézegeté azt. – Különös! – kiált fel –
-valóban különös! – egészen az!</p>
-<p>– Mi? – kérdé a lovag.</p>
-<p>– Semmi – felelt a nő. – Úgy tetszik nekem, mintha e képnek
-mását valahol már láttam volna! – mondd! honnan került ez?</p>
-<p>– A ki kezembe adta, azt állítá, hogy nyakadon függött akkor,
-midőn tégedet Budán gyámatyádnak ajtaja előtt leltek, s mint a
-babonás szolgáló szentül hitte, valami jóltevő tündérnek ajándéka,
-mely neked szerencsét hoz.</p>
-<p>Nankelreutherné mindig inkább mélyedett el gondolataiba. – Miért
-nem szóltál előbb nekem e talizmánról, Nabuchodonozor? – mond
-csintalan mosolylyal, – ki tudja, mennyi bajtól megőrizhetett volna
-e pénzdarab engemet. – Miként így ábrándozva tekintett az
-emlékjelre, majdnem önkénytelen mozdulattal ajkaihoz szorítá azt. –
-Te csekély, de egyedüli maradványa egy anyának, ki azt talán a
-Szentföldről hozott olvasóról fejtette le s tette nyakamra, légy
-üdvöz nekem! Oh édes lehetett a fohász, melylyel ez történt, s
-lágy, gyöngéd a kedves anyai kéz, mely ezt nyakamra kötötte.
-Istenemre! sohasem válok el többé ezen ereklyétől, ez anyámtól jő!
-Nankelreutherné angyal volt, midőn ezt mondta, s szemei nedvtől
-csillogtak. – <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> Igaz! a gyermeki szeretetben valami
-nemesítő van, mi minden arczot dicsőít.</p>
-<p>Ki fejti meg, hogy az önállásra annyira törekvő ember oly édesen
-emlékezik a függés éveire, azon gyermekéletszakra, hol, szinte
-akarat nélkül, mindent mástól várt. Mi kapocsa azon szeretetnek
-gyermek és szülő közt, mely minden szerelmi viszonynál tartósabb, s
-legkevésbbé vegyül azzal, mivel minden emberi indulat: önzéssel!? A
-természet sugallása? – minő nyelven szól az? – A mélyebb fürkészet
-szinte odavezet, hogy éltünk – folytatása szülőinkéinek, s hogy
-teljes önállás nem boldogít.</p>
-<p>Ilka hirtelen félbeszakította beszédét, segített újra férjének,
-míg minden rendben volt. Akkor a mellékszobácskába vonult, egy
-karszékbe vetette magát, az ablak párkányára könyökölt s szemeit a
-pesti rónákon, a zöld szigeteken s a szőke folyam nemes habjain
-úsztatá végig. – Istenem! – rebegett – e csekély rézpikkely
-szivemet ragadta meg; minő gondolatok merülnek föl agyamban! igen,
-ehhez tökéletesen hasonló azon rézkép, melynek egykor zsinórját
-észrevettem a Wratizláw nyakában; tréfásan kivontam, amuletnak
-vélvén azt, s ő kiragadva kezemből, ajkaihoz voná olyan arczczal,
-melyet tudtam volna szeretni! s keblébe rejté. – Ezt egy szent
-adta, – mondá – neve édesanya! – és ment. – Igen, igen! most értem
-magamat: e pillanattól éreztem e megfoghatlan vonzódást azon ember
-iránt, kit gyűlölni akartam – és szerettem.</p>
-<p>– Ő Komoróczi! igen, ő az! fogva Visegrádon; – folytatá a nő. –
-Mi faggatja szívemet? miért e jel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> az én- s az ő keblén? –
-miért a hasonlatosság közöttünk, mely mindenkit meglepett? – Ő
-fogva! – Ilka elmélyedett; végre vígan felkiáltott: – Én a
-királyhoz megyek, s kegyelmet kérek számára: igen, igen! – – Nem
-tudom, mi űz; de e gondolat felvidított, boldoggá tett! én megyek.
-– Nankelreutherné fölkelt székéről s megállott a szobában. – Nem,
-nem, mégis nem lehet! mit mond a világ? mit férjem? – nem, nem! – S
-mégis űz engemet a belső hatalom! – Mit tegyek? – Igen, ezt teszem!
-kiáltott fel, mintegy új ötlet felvillanásától ingerülten.</p>
-<p>A jövő pillanatban halk kocczanás tevé figyelmessé – Szabad! –
-mond Ilka s a csendesen nyiló ajtón egy ritka tünemény
-mutatkozott.</p>
-<p>Leány volt az, s a mint első tekintetre látszott, alig
-tizennyolcz évű. Öltözete annyira különbözött az Ilkáétól s oly
-eredeti volt, hogy néhány sort szükségképen kell leirására
-szánnunk.</p>
-<p>A szép, keletien szabályos főt, melyről aranyfényű szőke haj
-ömlött le két gazdag tekercsben, párta neme födte, minden szalag
-nélkül, széles abroncsot képezve, mely a gyönyörű kerekségű főnek
-hátulsó részét kerítette körül. Nyakát sürű és sokrétűen ahhoz
-szoruló keleti gyöngy-sorok majdnem egészen elfödték, s a szelid
-ábránd-arcznak lángoló, világoskék szemeivel oly tekintetet adtak,
-mint azon aggszerű arczoknak van, melyek régi görög szobrokon
-láthatók s a hajdaniság bélyegét viselik. A test felső részét
-sárga, gazdagon aranynyal áttört tunica födte, térdig érő, elől
-nyitva s az égszín bélést kitüntető, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> mely a legkarcsúbb
-derékhoz zománczos mívü kövekkel terhelt övvel volt szorítva;
-ujjait ezen ízlésteljes öltözetnek könyökön alól a legfinomabb
-csipke födé, fellegezve a gömbölyű kart s egy részét a havas,
-gyűrűkkel terhelt kezecskéknek. A felső öltözet alatt nehéz fehér
-fellegzett selyemszoknya folyt alá sűrű festői redőkben s a léptek
-alatt suhogva. A fehér szattyánba szorult gyermeklábaknak kissé
-felhajló orruk e meglepő alaknak keleti tekintetét még jobban
-kiemelte.</p>
-<p>Ilka az érkező felé fordult s a legderültebb arczczal üdvözlé: –
-Aminha! minő rég nem láttalak! így kell-e szavadnak állani? szép
-gyermek, ezt igérted-e Vadnán? egy hónapja, hogy felém sem
-jösz!</p>
-<p>Aminha szelid főhajtás után a kézzel kijelölt széken foglalt
-helyet. – Asszonyom! – mond – az ily kereskedő népnek, mint mi
-izraeliták vagyunk, kevés ideje van látogatásokra! valóban, ha
-tehetném, sehol sem volnék oly sokszor, mint itt; mert sehol nem
-lehetnék örömestebb.</p>
-<p>– Aminha! te szép vagy, mint egy piros körte, és sugárzó, mint
-egy karperecz! – kezdé Ilka újra – mondd, hogy élsz? mit csinál
-öreg atyád? jobbul-e? ah! én neked sokat mondhatnék, jó gyermek!
-mióta nem láttalak, sok történt, a mit nők örömest közlenek
-barátnéikkal.</p>
-<p>A kelet leánya a beszélőnek kezét ragadá meg s voná ajkaihoz; de
-Ilka hátrahúzta azt s egy csókkal homlokára váltá fel a leány
-hálakiömlését a barátné nevezetre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Nekem is sok közleni valóm van, – szól Aminha sóhajtva – s ha
-az én kegyes jó asszonyomat – – –</p>
-<p>– Barátnémat! – igazítá ki Ilka.</p>
-<p>– Nem untatom – folytatá a másik: – rendre elbeszélem, a mi
-rajtam utolsó együttlétünk óta történt. Atyám jobban van! Vadnai
-szenvedése óta, a mint azt már többször elbeszéltem, az
-ábrándkomolyság sohasem távozott tőle egészen, akkori ijedtsége őt
-őrültté tette; – igen! az is volt ő, még hazajöttünk után is három
-holdig; de gondos felügyelet s a kereskedés szükséges elszóródásai
-s fáradalmai közben ezen inkább lázas őrjöngés, mint valódi
-őrültség, búskomolysággá változott át. Egyrészt roppant
-veszteségünk is nevelte kedélyének ezen irányzatát; mert – bár a jó
-felséges királynak szilárd rendelései következtében sok kézhez
-került is, – kárunk valóban nem csekély. De néhány szerencsés
-bérlet s jól sikerült vásárlások, vidám meglepetéseik által, a
-kereskedői bizodalmat s reményt visszaadák atyámnak, – s ő most
-sokkal derültebb. Ideges állapotjai igen ritkák s csak rövid időre
-lepik meg; egyébiránt egy régi óhajtása teljesedéshez közelít, s ez
-őt igen boldoggá látszatik tenni. – – – Én ara vagyok.</p>
-<p>– Ah! ki azon szerencsés, kinek a legszebb leányka Budán adja
-kezét?</p>
-<p>– Nephtali! – felel Aminha könnyű pirulattal s szelid
-vidámsággal, – ki Vadnán is ott volt s kiről olykor beszéltünk.</p>
-<p>– Választásodat helybe kell hagynom, Aminha; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> bár –
-megbocsátasz barátnédnak – ha néha vallásod sorsosaira irigykedik
-éretted, s szivedet, kezedet egy nemes lovagnak óhajtaná.</p>
-<p>– A szegény izraelita leánynak ily magas szerencséről még
-álmodni sem szabad; – felelt Aminha némi komolysággal. – Nephtali
-jó ifjú! Atyám azt mondja, hogy atyja Sámuel, egy a legtehetősebb
-kereskedő közől a honban; de az nekem sohasem jutott eszembe. Én őt
-Vadnán kedveltem meg, mikor oly hév részt vett atyám sorsán s az
-enyémen, magát feledve. – Ah, akkor a hiú leány benne azon hajdani
-hősök egyikét képzelé, milyenekkel tömvék az izraelita nemzetnek
-történetkönyvei; egy Jozuát vagy Machabét; szóval, úgy vélte, hogy
-nem rosszabb ő egy nemes lovagnál – a szegény megvetett zsidó. –
-Utolsó szavaiban a szép teremtésnek mondhatlan fájdalom vegyült,
-nemével a fönségnek s büszke keserűségnek.</p>
-<p>Ilka csendesen hallgatá őt s kezecskéit szorítá a magáéi közé. –
-Boldog vagy-e? megelégedett tehát? Aminha! – mondd!</p>
-<p>A leánykának keblét halk sóhaj dagasztá. – Az vagyok! – felelt
-rövid szünet után – miért ne lennék az? Nephtalit szeretem, lelkem
-teljességéből, először életemben; s tudom, hogy én mást nem
-szerethetek soha, s nem is találnék jelesbet, szorgalmasbat, s ki
-hozzám oly jó, oly igen jó lenne.</p>
-<p>– Szivemből részt veszek boldogságodban, kedvesem, s szerencsét
-kivánok neked; de örömed még sem egészen tiszta, nem egészen ment
-az ürömtől; arczodról olvasom azt; szólj! mi bánt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Atyámat imádom! oh egek! tízszeresen atyám ő, nem a minők
-ezrenkint vannak, nem, – ő olyan, minőt ifjú személyem Ábrahámban s
-Jákobban képzelt, azon aggszerű patriarchákban, kik atyák,
-királyok, Isten voltak egy személyben; kiknek szavai, mint a jóslat
-igéi, hatottak a lélekre, s szemök hunyorítására a hű háznép
-sátrait szedte fel; kiknek intő szava után kövér nyájak s csengős,
-terhelt tevék mentek a pusztán; s parancsuk a dús legelőkben egy
-országot teremtett, hová sátraikat feszíték ki, melyeknek kúpja az
-ég volt! – Úgy, mint atyám, nem szerethetett engemet senki.</p>
-<p>– Értelek! – mond Ilka s szemeiben a részvét s bámulás nemes
-gyöngye csillogott. – Atyádtól nehéz elválnod; maradj mellette, sok
-jó ember elfér egy födél alatt, s nálatok ez nem ritkaság, ti a
-zsinatot megszoktátok.</p>
-<p>– Igen! – kiáltott fel a leányka magasztalva – mellette és övéi
-mellett! – híven szelid hitemhez, az Ábrahám, Jákob és Mózes
-hitéhez!</p>
-<p>– Minő szokatlan hevülés emeli lelkedet, Aminha! én így nem
-láttalak még; szólj barátnédnak, talán valami csetepaté
-történt?</p>
-<p>Különös ellentételt képezett Ilka, néha pórias kitételeivel, a
-szép izraelita hölgynek magasztaltságával, mely szavaiból szintúgy,
-mint tartásából kitűnt. De a fellengés szelleme egy árnyéklatát
-láttatá a keserűségnek s ijedelemnek; vonásai azon kétes
-feszültséget árulták el, mely valakit nagy s elhatározó
-sorsváltozás előtt szokott meglepni.</p>
-<p>– Nem tudom, – rebegé a leányka – mi fog <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> velem s
-rajtam történni, de egy kínos előérzet szorítja keblemet össze. –
-Oh Ilka! – kiált fel, barátnéjának nyakába borulva, ki őt szivesen
-szorította kebléhez. – Életemben először mertem azon nemes nőnek e
-bizodalmas nevet adni, ki oly sokszor bátorított rá. Igen!
-korlátimba fogok, a magasztaltság e pillanata után, visszalépni
-újra; de az életnek vannak szakai, hol egy rokon lénynyel szemben
-úgy eltávolítunk mindent, hogy a hézag betelik, mely helyzet és
-helyzet közt ásít, s az ember az emberrel marad szemközt, s a
-király a koldússal fog kezet.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 386px;"><a href=
-"images/i005hq.jpg"><img src="images/i005.jpg" alt=
-"– Atyámat imádom!" title="– Atyámat imádom!" /></a>
-<p class="caption">– Atyámat imádom!</p>
-</div>
-<p>Ilka mindinkább bámulva tekintett a hölgyre, ki kínos
-hevességgel folytatá:</p>
-<p>– El akarnak atyámtól ragadni! – de nem, az Isten nagy és jó – s
-én vétkezem, ha búsulok s nem bízom benne s nem vagyok vidám, mint
-eddig. – Ezzel Aminha igyekezett vonásainak újra azon derült
-kifejezést adni, melylyel érkeztekor birtak.</p>
-<p>– Atyádtól! – kiált fel Ilka meglepetve – kik? talán
-Nephtali!</p>
-<p>– Nem, nem – nem ő!</p>
-<p>– Nem értelek, leány, nyiltan!</p>
-<p>– Ám legyen! – mond Aminha. – Szokásom estenkint, ha dolgom
-végeztem, a házelőtti kőlóczára kiülni s az est hűsét ott élvezni.
-A világ oly szép! – Néha Nephtali ül mellettem, néha kedves, jó
-öreg atyám; de olykor egyedül is vagyok. – Jövőmet hímezem itt ki
-gyermek-észszel, s elgondolkodom s elszórakodom. – Ilyenkor egy
-hirtelen megszólítás összerázkódtat. Így történt a múlt hetekben;
-csendesen valék, magányosan, gondolataimba mélyedve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> midőn
-egyszerre egy magas száraz nőt láttam magam előtt. Vonásainak
-keménysége mélyen véste be magát emlékezetembe, én őt ezer közől
-kiismerném. A nő hideg, durva kezét tevé az enyémre s azon büszke,
-megvető tartással, melyet a keresztény köznép negélyez a szegény
-zsidókkal szemben, szólított meg: – Te férjhez akarsz menni? –
-kérdé különös hangnyomattal.</p>
-<p>– A meglepetés képtelenné tett a feleletre.</p>
-<p>– Egy zsidóhoz! – folytatá a nő szembetünő gúnynyal s
-megvetéssel, – azzal, oh, ti nem tudjátok azt magas
-csarnokaitokban! – mely úgy fáj – oly igen keserű –!</p>
-<p>– Mi közöd azzal, jó asszony! – feleltem a tőlem kitelhető
-szelidséggel. Kihez mehetne a zsidó leány máshoz, mint
-izraelitához! – –</p>
-<p>– A nő maga körül tekintett s hirtelen felelt megjegyzésemre oly
-szigorú arczkifejezéssel, mely most is fagyot vegyít vérem közé: –
-Te nem fogsz Nephtalihoz menni! – te nem vagy Ábrahám leánya! – te
-keresztény leány vagy! – – Vigyázz, mert atyádat, Nephtalit s
-magadat a máglyára vezethet e házasság!</p>
-<p>– Keresztény leány!? – kiált fel Ilka, tapsolva kezeivel s
-felugorva helyéről. – Oh, ha ez volna! – kedvesem, ha ez lehetne! s
-mit mondott a nő tovább?</p>
-<p>– Asszonyom! kegyed ennek örülni tud? – rebegett összerázkódva
-Aminha. – A nő szava mint a villám csapott le mellettem; – folytatá
-– eszembe jutott, mit atyám egykor Vadnán mondott őrültségében; ah
-igen! így hangzottak szavai: «azt mondják, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> hogy ez
-nem az én leányom! pedig az enyém.» – Különös összehangzás volt
-atyámnak azon őrült szavai s a közt, mit ama nő mondott. – Végre
-magamhoz tértem; kínzóm eltűnt, távol pillantám meg őt, arcza felém
-volt fordulva s keze fenyítve fölemelve.</p>
-<p>– Különös! valóban különös! – mond Ilka – de a szerencse
-megfoghatlan! folytatá elgondolkozva – s azóta nem láttad-e őt?</p>
-<p>– Szerencse? – sóhajtott feszült kebellel a leány – én nem érzem
-ezt! – A nőt tegnap gondoltam látni. – Ő őrült, igen! hiszen
-lehetetlenséget beszélt: őrült ő! – de mégis űz valami engemet, őt
-megkérdezni még egyszer. E házba láttam bemenni, nem csalódom,
-bizonyosan nem; oh, igen mélyen fészkelték vonásai magukat
-emlékezetembe. Egy gazdag polgárnak vittem atyám meghagyásából
-bársonyszövetet; Nephtali volt velem. Midőn visszatértemben a nőt
-vevém észre: tekintetemet szándékosan kerülni látszatott, csak
-midőn messze haladtunk el, suhant a házba be, én nem csalódtam.</p>
-<p>– Szólottál-e atyádnak s Nephtalinak a dologról?</p>
-<p>Aminha kis szünet után felelt Ilka kérdésére: – Nem szólottam
-senkinek; – a nő őrült – s miért keserítsem s zavarjam elméjét a
-szegény öregnek s Nephtalinak?</p>
-<p>– S ide láttad őt bejőni? – kérdé Ilka. – Ki lehet? itt van
-jelenben egy asszony, de csak három nap óta; ispánném egyik kis
-birtokomból, Nyitrában; de ez nem az. – Ilka elgondolkozott. –
-Magas, mondád, és száraz, ezelőtt néhány héttel láttad őt
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> először? Istenemre! a dolog különös.
-Ispánom valóban itt volt ezelőtt három héttel nejével,
-élelemszereket szállítván ide, most neje egyedül jött.</p>
-<p>– Nem, nem! – nyögött Aminha összerázkódva – nem lehet az! a kit
-ide belopódzni láttam, idősb, homlokát sűrű redők borítják s
-fürtein aggság dere fénylik; nem ő! – a nő őrült volt s eddig talán
-nincs már itt.</p>
-<p>– Leirásod talál, – felel Ilka élénken – vonalról vonalra; de a
-nő nem őrült, helyes esze van.</p>
-<p>– Őrült, mondom én! – kiált fel Aminha gyorsan – oh, ne
-fürkészszük e talányt! – ne! – az Isten nevére, ne! Őrült volt ő,
-vagy nekem kelle azzá lennem! Hibáztam, midőn őt látni akartam;
-vétkes vizsgaság volt az, kisértése a sorsnak, beavatkozás a szent
-Isten végzeteibe! – nem, én nem akarom őt látni! igen, engedj
-távoznom! most látom az örvényt ásítni felém. Ő őrült, ismétlem! –
-vagy tréfát űzött velem; mindegy! én nem akarom őt látni, most,
-mivel tudom, hogy itt van s mondod, hogy esze helyén. – – Ah
-asszonyom; taníts fékezni indulatimat, én nem tudom, mit akarok,
-elmém zavart!</p>
-<p>– Kedvesem! – mond Ilka érzékenyen – ha úgy lenne, mint ama nő
-mondotta, – félsz-e keresztény lenni? – mitől tarthatsz? én
-szerencsét jóslok neked. Igen! szükség, hogy őt lásd s vele szólj;
-a bizonyos rossz, ha rossz lehetne az, mi lelkednek üdvet igér,
-mégis jobb mint a folytonos remegés.</p>
-<p>– Jobb, jobb talán! – mond Aminha – tegyen, cselekedjék
-helyettem! eszem rugóságát elvesztette! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> – De
-Isten velem van; s bármi történjék, én Aminha maradok, az agg
-Ábrahám leánya!</p>
-<p>Ilka az ispánnét hivatá fel. Néhány percz múlva a nő belépett:
-Aminha egy sikoltással dőlt Ilka karjai közé.</p>
-<p>– Ismered ezt itt? – kiáltott a nőre Ilka, ujjával mutatva a
-szép ájultra. <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>AZ OROSZLÁNOK.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">De szemében a
-leánynak<br /></span> <span class="i0">Tiltó tűz
-ragyog,<br /></span> <span class="i0">– – – – – – –<br /></span>
-<span class="i0">– – – – – – –<br /></span> <span class="i0">Mely
-reményt és bátorságot<br /></span> <span class="i0">– – – –
-megöl.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Mielőtt Aminhához visszatérnénk, ki ájultában márvány-szoborhoz
-hasonlított, mely csak pygmaleoni szövétnekre vár, drámánk nagy
-személyzetének egy része történeti fontosságú viszonyok közt lép
-fel.</p>
-<p>Fehérváron a király koronázásának fényes ünnepét ülték, melyen a
-már egész Európában tisztelt, méltánylott Mátyást számtalan idegen
-fejedelmek követei környezték.<a name="FNanchor_32" id=
-"FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class=
-"fnanchor">32)</a></p>
-<p>A csillogó urak közt, pompás keleti öltözetökben, egy gyönyörű
-termetű lovag tűnt fel nemes kérgében egyszerű fekete
-fegyverzetének. Sisak rostélyzata födte arczát; de a merre ment, az
-ősz vitézek, a nép s mindenki rámutatott: amoda nézzetek! az Elemér
-a sas! – Kerek pajzsa fényes szíjon csüngött karján; fekete sas kék
-mezőben látszott azon ketté tépett koszorú fölött, s körüle e szók:
-ALES AQUILA.</p>
-<p>A király a koronázás után Budára érkezett, kiséretében Giskra
-is. Szállása ez utóbbinak Mátyásnak akkori királyi lakában volt,
-mely szintén azon helyen emelkedett, hol a mostani nádor-lak áll,
-büszke homlokával <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> száz ablakból tekintve alá a vidoran s
-nagyszerűen sarjadozó, egykor kisszerű Pestre.<a name="FNanchor_33"
-id="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class=
-"fnanchor">33)</a></p>
-<p>Balszárnyában az egyemeletes sötét épületnek terjedt azon
-osztály, melybe a hatalmas pártvezér Giskra szállíttatott, kit
-nemcsak azon vágy, hogy királyának közelében lehessen, hozott
-Budára; hanem a hosszas viszályok által szükségessé vált
-szabályozása is némely felsővidéki viszonyoknak, várak- s
-birtokoknak.</p>
-<p>Egy azok közől, kiket Giskra újra kegyelmébe vagy inkább
-pártolása alá fogadott, s kik iránt közbenjárását ajánlotta:
-Komoróczi volt és Talafuz, ki régen már Csehországban tartózkodott
-s ott nagy szükségben élt.<a name="FNanchor_34" id=
-"FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class=
-"fnanchor">34)</a></p>
-<p>Komoróczi, midőn a Salamon tornyából a lenge kötélhágcsón
-kilépett, nemsokára hallotta a toronyba rohanók zsibaját; kettőzött
-hévvel igyekezett az ingó hágcsón visszafordulva, atyján segíteni,
-midőn egy kemény ütés hátán, majd a mélységbe sodorta. A váratlan
-csapást a lezuhanó megsebesített Káldor okozta, s a vad kényúrnak
-életébe kerülhete; de atyja megakadván ruhájánál fogva az egyik
-fokon, nem érhette őt egész súlyával; e körülmény menté meg. A
-lökés kábító volt, s csak annyi veszélyekben megedzett
-lélekjelenlétének tulajdonítható, hogy az első meglepetéstől
-felocsúdva, vállán emelte le atyját, s az öreg szolgának
-segítségével a sajkába vonta.</p>
-<p>– Halva se birjátok őt! – ordított Komoróczi, s ezzel a testet a
-ladikba végig fektette. Nem volt veszteni idő; nemsokára az evezők
-egyhangú csapása, mely mindig süketebben szakasztá meg a dühöngő
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> vésznek zaját, bizonyítá, hogy a sajka
-gyorsan halad.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 396px;"><a href=
-"images/i006hq.jpg"><img src="images/i006.jpg" alt=
-"Vállán emelte le atyját." title="Vállán emelte le atyját." /></a>
-<p class="caption">Vállán emelte le atyját.</p>
-</div>
-<p>Egy-két, a sötétben a szaladókra a torony ablakából az alsó
-körfalból rosszul irányzott nyíl sivított el fejük felett, s egy
-kopja furódott a sajka oldalába.</p>
-<p>Az éj korma födte az élénk evezőket, mert az öreg Káldor
-meredten nyúlván el a sajka közepén, lehetővé, sőt szükségessé
-tette, hogy a szolga is evezőt ragadjon. – A romboló vész hajtotta
-a lenge teknőt; még hajnalra Tolnára érkeztek s ott a hű szolga
-urát s annak már útközben élet jeleit adó atyját egy régi
-ismerőjénél rejtette el.</p>
-<p>Komoróczinak nem lehetett soká mulatni. – Szolgája őt oly
-dolgokról értesítette, melyekről önérdekében állott személyesen
-meggyőződnie.</p>
-<p>Atyja Komoróczinak nagy örömére Tolnán magához kezdett jőni;
-sebe vállán nem volt ugyan veszedelmes, de kábultsága közben a
-vérvesztés elgyengítette, s a rablólovag kénytelen volt őt rövid
-időre szolgájának gondviselésére bízni; maga haladék nélkül sietett
-Bicskére, hol, a mint Gáspártól hallá, védelemre számított
-udvarházát kedves tiszttartója s irnoka, Angyal diák, meg tudák
-tartani, s Bartos és Korbel közbirtokosok s akkori hatalmas
-kényurak segítségével védeni is.<a name="FNanchor_35" id=
-"FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class=
-"fnanchor">35)</a></p>
-<p>Épen vigan lakomáztak Angyal diáknál a helység birái s jegyzője,
-midőn egyszerre az ajtó felpattant s Komoróczi, portól s verítéktől
-ellepve, állott hű emberei közt. Angyal diák Bartos és Korbel
-uraknak azonnal hírt adott; Komoróczi víg estebéd után több hold
-óta először pihent puha ágyban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>Ide hozta ő később sötét éjeken atyját is, kinek egészsége
-meglehetősen helyreállott már.</p>
-<p>Ezernégyszázötvenhatban, szeptember huszonkilenczedikén, Giskra
-közbenjárása által védlevelet nyert, s azzal Nagy-Sarlóra sietett,
-hol őt a királyi biztos várta, ki kemény föltételek alatt
-egyezségre lépett a kevély kényúrral.<a name="FNanchor_36" id=
-"FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class=
-"fnanchor">36)</a></p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Giskra, ki, mint láttuk, Budán volt, mély gyászt hordott
-keblében. Azon színlelhetlen fájdalom, mely minden vonásaiból
-kitűnt s a király kedélyének mostani állásával összhangzásban volt,
-tevé közellétét s társaságát a Mátyás régi s legelszántabb
-ellenségének barátivá s óhajtottá. Giskra, néhány holddal a király
-koronázása előtt, Lippán imádott nejét vesztette el, kit minden
-vadsága mellett csatákban aggott lelkének, mindig ifjú
-szenvedélylyel s babonás hűséggel szeretett.</p>
-<p>Leányának nemes vonásai emlékeztették őt a kedves nőre, főleg
-szemei, melyek egészen azon báj- s szenvedélyteljes tüzűek voltak,
-mint anyjáé, csakhogy tekintetök kevélyebb s önállóbb szellemű
-volt.</p>
-<p>A leány híven ragaszkodott atyjához, s miként még anyja életében
-sokszor a tábor zajától sem irtózott, hogy atyja közelében
-lehessen: úgy most, az imádott anya elhúnyta után, elválhatlan
-maradott az ősz Giskrától, s őt Budára is elkísérte.</p>
-<p>Lelkével e sajátságos lénynek annyira ismeretesek vagyunk már,
-hogy benne, valamint szenvedélyeiben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> ritka élénkséget, úgy
-lelkületében is kiváló szilárdságot gyaníthatunk. Láttuk őt a
-Poprád festői partjain a lenge, édelgő lovagseregtől körülkerítve
-hideg rátartással s nemével a kicsinylésnek fogadni a megszokott
-hódolatokat. – Tanúi valánk azon benyomásnak, melyet lelkére
-Elemérnek neve tett; tudjuk, miként szőtte lelke ezen eszményi
-alakot ifjú éveinek egy kedves, feledhetlen árnyalakjával össze.
-Regényes szelleméből megfejthető, hogy azon ifjúnak, ki ellenségből
-atyjának barátjává lett, naponkint dicsőbb neve mindinkább
-hevítette képzetét. Az összehasonlítás által ezen alakkal, kit a
-rejtélyesség még érdekesbbé tett, szemei előtt minden kisszerű
-tisztelői természetesen vesztettek.</p>
-<p>Csak kétszer, a Poprád mellett s Fehérváron a koronázás ünnepén,
-látta ő a széptermetű lovagot, s akkor e termet, hasonlatossága
-által egy másikkal, melynek emlékezete szívében élt, őt a
-magasztaltságig elragadta, s mindig e ritka levente ragyogó
-dicsőségében állott lelke előtt.</p>
-<p>Egy titkos, kétes remény, melyet büszkesége tiltott önmagának
-megvallani, kísérte őt Budára, hol remélte a lovagot láthatni. De
-valahányszor e gondolat lepte meg őt, mindannyiszor büszkesége
-ébredett föl s néma önsértésnek találta, foglalkozni valakivel, ki
-őt nem keresi.</p>
-<p>Így gondolatiba merülve, ült ő a királyi csarnokban. Atyja víg
-lakomában volt Ország Mihálynál, melyet a király jelenléte is
-díszesített.</p>
-<p>Az estebéd gyaníthatólag éjfélen túl vala haladandó, mivel csupa
-férfiakból állott. – A leány oly <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> helyzetében volt
-lelkének, hogy e lakoma által okozott egyedülségnek örült s azt
-élvezni akarta.</p>
-<p>A szoba, melyben a magas hölgy kerek széken a nyitott ablak
-mellett ült, nagyszerű tekintetet adott a Duna virító szigeteire, a
-holdfürösztött tágas rónára s a Vízivárosnak részére, s végre egy
-fallal rekesztett négyszegre, mely a Buda Pesttel szembeni oldalán
-terjedő kerttől elválasztva, sima, csillámló gyeppel volt
-borítva.<a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href=
-"#Footnote_37" class="fnanchor">37)</a> Egyetlen roppant diófa
-terjeszté szét hosszú s terebély árnyát abban.</p>
-<p>Tíz óra felé járt; alant minden néma volt, csak itt-ott lehete
-egy késő mécsest látni a Víziváros alházaiban s túl a Dunán a váczi
-kapu őrtornyában. A teleholdnak egy hosszú, fehér sugara hatotta a
-széles folyó hullámait keresztül, melyeknek fodrain a csillagok
-fénye szökdelt föl.</p>
-<p>Lassú suhogó léptek tevék a kémlő hölgyet figyelmessé, s szemei
-a nagyszerű látványról, melyen ábrándozva úsztak keresztül,
-lehajlottak a szűk rekeszre, honnan a nesz hallatszott.</p>
-<p>– De ki írja le meglepetését, midőn egyszerre az ablaktól balra
-vonuló oldalfalazatnak eddig észre nem vett üregéből egy kevély
-oroszlán lépett ki csendesen: királyi feje, arany sörényével, le
-volt eresztve, s bojtos farkát mint fáradt kigyót vonta maga után.
-Kiérvén a négyszög közepéig, fölemelve fejét: a sertékkel borított
-orr alatt tág öböl nyilt s a fogak hófehér ékei villámlottak alóla,
-míg a széles, piros nyelv hosszan nyúlt ki a nemes vadnak ásitása
-közben. A fő újra leereszkedett, s az oroszlán, macska-fajának
-negédével csóválta farkát háta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> fölött, mely egy külön
-állatnak látszott görcsös kanyarodásban; a hatalmas lábakat
-szétfeszítette s hosszan nyujtózott több ízben, míg kevélyen s
-teljes erőérzetben emelte föl újra fejét csillámló szemeivel. Végre
-maga körül forogván, méltóságos lassúsággal a gyepre heveredett le,
-sörényes arczát első lábaira nyugtatván.</p>
-<p>A jelenet borzasztó és fölséges volt egyszerre; a hölgy azon
-félelemmel vegyült gyönyörrel nézte a kevély vadat, melyet
-veszélyes állattal szemben a biztos helyzet ad, s mely mindig neme
-marad a kedélyt emelő élvezetnek.</p>
-<p>Alig hevert itt az aranyszőrű állatkirály henye kénynyel, midőn
-rövid bakugrásokkal karcsú nőoroszlán szökdelt elő ugyanazon
-rekeszből. Feje sörénytelen volt, s a macska-fajra még inkább
-emlékeztetett, mint a hímnek sörény-övezte képe; termete nyulánk és
-karcsú, szőre rövid s aranyló: – kétszer körülügette a könnyű nővad
-a síma gyep szőnyegét, s rövid bődülést hallatván, a másik előtt
-állott meg, fejét annak széles hátára eresztette le s fogaival a
-hím gerinczéjeit futotta végig, míg lábaival néha enyelegve
-tapintott a domború bordákra. Amaz egykedvüleg látszatott a
-hízelgést fogadni, csak néha kanyarodott fel a farka, s korbácsolta
-a gyepet maga körül.</p>
-<p>Néhány percz múlva a két állat hallható szuszogással hevert
-egymás mellett s a nőoroszlánnak szép feje behúnyt szemekkel a hím
-vállán nyugodott.</p>
-<p>A hölgy csendesen legeltette szemeit az állatpáron, melynek
-megjelenése alkalmas volt őt meglepni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> Tudta
-ugyan, hogy még a múlt évben Castriott György, az albániai
-parancsnok, két oroszlánt küldött ajándékba a királynak, melyeket
-az igen szeretett, s melyek őt annyira ismerték, hogy ebekként
-követték lépteit. Néha a csarnok termeiben, vagy trónjának zsámolya
-előtt hevertek, nem kis ijedségére a jelenlevőknek, kik tudták,
-hogy ily őrizet mellett életök egy hunyorításától függ Mátyásnak:
-mert e két kevély vadnak szemei mindig a királyra voltak
-függesztve, mintegy intést várva.<a name="FNanchor_38" id=
-"FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class="fnanchor">38)</a>
-De azt is tudta, hogy ezek a kertnek másik oldalán, e czélra emelt
-épületben tartatnak s csak nappal eresztetnek olykor ki.</p>
-<p>A leány néha felsóhajtott: szíve körül fonódott azon ifjudon
-édes sejtés, melyet semmi valóság nem pótol; mely az eget
-varázsolja le s a jövendőt népesíti derült képekkel, melyeknek
-lelket mindig egy hév képzettel festett alak ad; nemcsak az, szebb
-és jobb, mint a milyet a sivatag való állít elő később; s a hölgy
-soha sem szebb, mint mikor így képzeteinek mennyét szárnyalja
-keresztül s reményeinek zöldében fürdik.</p>
-<p>Egyszerre úgy tetszett neki, mintha szemben a falgerinczén egy
-pont emelkednék föl, melyet néhány percz múlva nem lehet az áradó
-hold fényében nem annak ismerni, a mi volt: férfiú-főnek, kerek
-tigrisbőr-süvegtől födve, s barna fürtöktől körülhullámozva.</p>
-<p>Az első gondolat, mely a hölgyet e váratlan jelenet alkalmával
-meglepte, az volt, hogy talán az állatok gondviselője akar a fal
-tetejéről egy tekintetet vetni a vadakra; de volt e mindig
-inkább-inkább <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> emelkedő alaknak külsőjében valami, a
-mi jobbra mutatott oroszlánpeczérnél.</p>
-<p>A hölgy szíve gyorsabban kezdett verni. – Ki lehet ezen ember?
-gondolá magában, rámeresztve szemeit. – A férfiú e pillanatban ülni
-látszatott a falon s feje a hölgy felé vala fordulva; vonásait ki
-nem lehete venni, de a fő képzetet ada azon álomjárókról, kiknek
-csendes arcza nemével a fohászó vágynak van a holdra szegezve, s
-mintegy befolyásától ihletve, tekintetök magasztalt s meredt.</p>
-<p>Egy új gondolat váltotta fel az előbbenit. – Ha ezen ember –
-mond magában a hölgy – ama kétes alak volna, kit pár nap óta vettem
-a kert aljában észre? s minap a Salamon temploma előtt, egyszerű
-zöld köpenybe burkolva, csak félig látható arczczal s lángoló
-szemekkel, melyeknek sugárai terhemre voltak? – Minő vakmerőség
-ez?! – – szemtelen tolakodás! – tevé nemével az erőködésnek hozzá,
-mert akaratlan az Elemér alakja tűnt fel elméjében, s a fiatalság
-gazdag szeszélye ezen emelkedő alakban annak élvonalait gondolá
-feltalálni, kivel elméje örökösen bíbelődött.</p>
-<p>A férfiúnak helyzete a falon olyanszerű volt, hogy a hölgynek
-ablakát egészen láthatta; de egyrészt a közelálló fának lecsüngő
-lombjai, másrészt árnya könnyen elfödheték szemei elől az
-oroszlánok tekintetét.</p>
-<p>– Minő szemtelenség! – ismétlé magában a hölgy, s a következő
-perczben látszató megvetéssel s kevélységgel arczvonásaiban vonult
-hátra, hogy az <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> ablakokat betevén, azoknak kárpitjait
-ereszsze le s úgy a helytelen vizsgálatnak útját elzárja.</p>
-<p>De ugyanazon pillanatban látta, hogy a férfiú lebocsátkozik a
-falon, kezeivel annak párkányába fogózva.</p>
-<p>Irtózva tekintett feléje: még a falon csüngött az; lába s a gyep
-közt nem sokkal kevésb hézag lehete egy ölnél, s így az ugrás maga
-nem veszélyes. – De az oroszlánok jelenléte itt bizonyos halál
-volt. – Rémülés, kétség, mit kellessék tennie, s az Elemér hátra
-nem idézhető alakja nyargaltak egy percz alatt a hölgy elméjén
-keresztül.</p>
-<p>A férfiú bátor ugrással e közben a rekeszbe toppant s fülét egy
-éles sikoltás hatotta meg. – Látta a Giskra leányát az ablak
-mellett összerogyni, ki valóban elrémült, s az ijedtség megtágítván
-idegeit, a székre hanyatlott hátra.</p>
-<p>Bármennyire sértette őt az ifjúnak megjelenése, ki nyugodtan
-állott a fal mellett, mintegy szemrehányást tevén magának azon
-ijedelemért, melyet okozott: – a részvét nemes kedélyében
-fölülkerekedett; a hölgy magához tért, szólni nem mert, nehogy
-hangja az oroszlánokat felköltse, kik közül a nő fülelve emelte fel
-orrát, durva dorombolást hallatván; míg a hím csendesen
-szunnyadott. – Látta, hogy az ifjú vakmerőnek arcza az ablak felé
-van fordulva s őt észreveheti; a leány hirtelen kinyujtotta karját
-s azon tájára a rekesznek mutatott, hol az oroszlánok voltak, s a
-következő perczben élénken távozásra intett.</p>
-<p>Meglepetve, mind az előbb hallott dorombolástól, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> mind a
-Giskra leányának intésétől, tekintett rá az ifjú, nem tudván jeleit
-megfejteni; közelebb lépett azon terebélyes fához, melynek sudara a
-rekesz borzasztó lakóit s őreit födte el.</p>
-<p>Egy új sikoltás hangzott s a férfiú két ölnyire állott a királyi
-vadaktól, kik közelítésére fejeiket emelték fel irtózatos
-kifejezésével a dühnek, s lángoló szemeiket szegezték rá.</p>
-<p>A pillanat borzasztó volt. – A fa, melyre kapaszkodhatott volna,
-az oroszlánok közelében; – a vadak ébren. – – Hideg bátorság
-kellett itt, nem menekedni; mert erre sem mód, sem idő nem volt; de
-védelemre vagy halálra.</p>
-<p>Az ifjúnak minden fegyvere egy rövid tőr volt, melyet akaratlan
-s öntudatlan tartott már kezében, míg szemei a derengő négyszeget
-körülszárnyalták. – A hölgy ablaka alatt zöldre festett sűrű
-léczezet nyúlt el, melyre a borágnak idegei tapadtak.</p>
-<p>Alig vette ezt észre a bátor ifjú: azonnal a menekvés jóltevő s
-bátorító eszméje lobbant fel agyában. Mindez, a mint gyanítni
-lehet, rövid pillanat műve volt.</p>
-<p>Az oroszlánok még hevertek, vért fagylaló bőgést hallatva. – A
-felugrás néhány pillanatot kivánt; s tudta az ifjú, hogy e vad –
-melynek leírását elég fogoly tatártól hallotta – a támadásra
-készül, mint minden állat a macskafajból. Mindez őt hirtelen
-elhatározásra bírta. Bámulatra méltó hidegvérrel ugrott jobbra, s
-rövid kerületet nyargalván át, az ablak alatti zöld léczezet alá
-ért.</p>
-<p>A Giskra szép leánya a közeledőben azon alakra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> gondolt
-ismerni, mely igen is mélyen volt szívébe vésve. Mondhatlan
-rémüléssel kiáltott le: – Szerencsétlen! mit tevél? – el kell
-veszned!</p>
-<p>– Láttalak! – kiált fel az ifjú egy merész lépéssel emelkedve az
-első, lábai alatt recsegő léczfokra – ha kell, meghalok! te
-könnyezni fogsz!</p>
-<p>Azonban, a mitől a hölgy méltán rettegett, megtörtént. – Az
-oroszlánok az ifjúnak félreugrását észrevevén, talpon termettek, s
-rövid előreugrás után leguggoltak, felemelvén orrukat, s nemét a
-hörgésnek hallatták.</p>
-<p>Elemér, kit már nevén nevezhetünk, alig ért fel lábával az első
-léczre, midőn a nőoroszlán hatalmas ugrással mellette termett, s a
-hím, mintegy elsőséget engedve nőtársának, guggoló helyzetéből
-fölegyenesedett s méltósággal teljes léptekkel közeledett, jobbra
-kanyarodva s egy kis kerületet tevén a léczrostélyzatig.</p>
-<p>Azonban az ugrás a távolság miatt röviden ütött ki: Elemér s a
-nőoroszlán között mintegy másfélölnyi hézag lehetett. – Az ifjú
-hirtelen kapaszkodott fölfelé, két lécz-sor, terhe alatt engedett,
-s recsegve hullott alá. – A földtől egy ölnyire állott most a
-negyedik vagy ötödik lécz-soron, inkább a borág többszörös venyige
-fonadékától, mint a gyenge lécztől tartatva, bár ritka jelenléttel
-lábát a lécznek azon végére helyezé, mely az oszlopba volt róva, s
-hol az következőleg nehezebben törhetett el, mint közepe táján. Ezt
-ő, az első két lécz-sorozat meghaladtakor, az idő rövidsége s
-helyzete iszonyúsága miatt vagy nem tudta, vagy nem ért tenni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Fegyvert nemes hölgy! – kiáltott fel – hogy védtelen ne haljak
-meg; e tőr mitsem ér.</p>
-<p>– Felebb – rebegé a hölgy, szakadozó lélekzettel, lenyujtván
-karját, eszméletlen s akaratlan. – – Felebb! – ismétlé – alant a
-halál!</p>
-<p>– Hah! – kiált az ifjú, megvető tekintetet vetve a két vadra,
-melyek közül a hím, a nő veszteglését unván, hatalmas ugrással
-próbálta a hőst leragadni magasságából – odafenn áll őrangyalom!
-Ezzel élénk gyorsasággal emelkedett felebb a rostélyzaton; végre
-kezei a félig elalélt, de magát bátorítni törekvő hölgynek kezeit
-ragadák meg. A selyemujjaknak segítő vonása fölfelé Elemérnek
-minden vérét arczába kergette. Feledve volt helyzete, feledve az
-oroszlánok; minden! –</p>
-<p>Így ért ő fel az ablak párkányáig, melyre hirtelen kapaszkodott,
-s mintegy kábultan fordult a szoba felé.</p>
-<p>A hölgy kiszabadítá kezeit az övéiből s védve nyujtotta elő
-azokat; arczában részvét, kevélység s méltó felindulása a haragnak
-küzdöttek. – Itt – mond, a lehető hidegséget igyekezvén szavaiba
-önteni, – ment kegyed; itt maradjon, míg segítséget hívok.</p>
-<p>Elemér a kedves teremtésnek kezét ragadta meg újra. – Éltem
-élete! – mond – ne neheztelj! öntsd haragod mennyköveit a bűnösre,
-ki istennőjét bántotta meg; adj fegyvert; hogy utat vívjak a tulsó
-falakig magamnak! csak tanukat ne hívj ide, magadért, Serena!
-magadért ne!</p>
-<p>A Giskra leánya elnémult, a pillanat hatalma őt szótlanná tette.
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Úgy tetszett az ifjúnak, mintha kezét érezné a magáéban
-reszketni. Magán kívül ragadva, s egy annyi évig szívében lobogó
-szerelemtől szépítve keríté férfiúkarját az imádott hölgynek karcsú
-dereka körül.</p>
-<p>– Serena! – mond az igaz szerelem utánozhatlan édességével – egy
-életet vetek e pillanatért oda! lelkem első szerelmét te gyujtottad
-meg! Ah! ráismersz azon ifjúra, ki árnyadat kisérte, mióta látott!
-– bocsánat.</p>
-<p>– Hátra, vakmerő! – felelt a hölgy, kifejtve magát az ölelő
-karok közül – ezen az úton véli a Giskra leányának szívét
-megnyerni? – Ha birta volna azt, – folytatá kevélyen – most
-vesztené!</p>
-<p>– Mutass utat, hogy mehessek! adj fegyvert! vagy ezen tőrrel
-fúrok ösvényt az oroszlánok szívén keresztül; csak egyet mondj! –
-megbocsátasz-e? – Elemér az ablakon ereszté le lábait, s az
-egyiknek a felső léczen keresett lapot. – A két oroszlán a gyepet
-túrta fel alant s nyuladó nyelvvel emelte ordítva fejét rá.</p>
-<p>– Megálljon, – mond Serena – megálljon! vakmerősége engemet is,
-magát is veszélybe hozott; ha atyám itt lelné? – nem! – egy perczig
-várjon, – elmém zavart, – meg akarom menteni, igen, akarom, – de
-puszta emberszeretetből, mely az ellenségnek megbocsát.</p>
-<p>– Serena! – kiált az ifjú, lejebb ereszkedve – mondd! nem
-érzesz-e többet? – szerelmed nélkül halál az élet, itt legalább
-érted halok meg!</p>
-<p>– Nemtelen! – felelt a hölgy, nemes szelidséggel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> s
-halálsápadtan. – A helyzet iszonyúságát s könyörülő szívemet akarja
-használni oly vallomás kicsikarására, melynek csak ajándékozva s
-önkényt adva van érdeme. Kegyed férfiú! – folytatá keserűn és
-büszkén – nem jobb a többinél! lépjen e szobába itt, talán lelek
-utat, megmenteni azt, ki jószívű részvétem közepette engemet
-sérteni akar.</p>
-<p>Elemér könnyű ugrással a szobában termett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ÉJ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Egy tüzes ifjú, s egy, a
-kegyes ég adománya szelid lány,<br /></span> <span class="i0">Ott
-az erő szépség, itt szépség lészen erővé.<br /></span> <span class=
-"i0">Félve találkoznak szemeik.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>– Arczod haragodban is szép és fönséges, mint a viharzó ég! –
-mond a lovag s tekintete bámulással kémlelt a cseh szűznek nemes
-vonásain.</p>
-<p>Serena reszketett, de egy azon ártatlanság- s öntudat-előidézte
-tekintetek közül, melyek magaslelkű hölgyeknek, oly igen
-hatalmukban vannak, Elemért elnémította; nemével a látói
-elragadtatásnak állott imádottja előtt s látszott bocsánatot kérni.
-– Szünet lőn; a hölgy magához tért, hidegkevélyen intett az ifjúnak
-egy távolabb helyezett székre. – Ezután a szobának az ablaktól
-jobbra eső ajtaját megnyitá s gyorsan lépett ki abból. Nemsokára
-visszatért s újra egy, a másikkal majdnem szemközt nyíló balra
-távozott el.</p>
-<p>Serenának lakása három szobából állott. Egyik az volt, melyben
-őt Elemérrel láttuk; balra, hová utóbb bement, kisebb
-háló-szobácska volt; s ezentúl keskeny, alig négy öl hosszú
-folyosó, mely világot csak egy, a pesti oldalra nyiló magasan
-helyezett kerek ablakocskából nyert. – E szűk köznek túlsó végét
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> nehéz, vassal borított ajtó védte, mely
-egy tágasb s hosszabb folyosóra vezetett, de mindig zárva
-tartatott, hogy annál háboríthatlanabb lenne osztálya az épületnek.
-Mátyás jelesb vendégeit szokta ide szállítni. Az előbb leírt bezárt
-folyosóból egy terembe lehetett menni, mely az udvar felől három
-magas ablakból vett világítást. Ebben Serenának nőkisérete s egy,
-kárpitokkal csak most elkülönözött szegletkén két nőcseléde
-volt.</p>
-<p>Két kijárása volt tehát e korlátolt szállásnak; az egyik azon
-ajtó, melyből Serenát először láttuk eltűnni jobbra, s ez tágasb
-szobasorra nyilt. A szép hölgy s atyjának szállása közt négy szoba
-és egy hosszú terem nyúlt; ezek közül csak az utolsóban, azaz: a
-teremben találtatott kijárás tágas előszobába, hol a hatalmas
-egykori kényúrnak s most királyi vezérnek apródjai s főszolgái
-tartózkodtak; a másik, a nőkíséret teremén keresztül egy
-oldalhágcsóra.</p>
-<p>E helyzetből láthatni, hogy Elemér három úton távozhatott el
-Serenától: a két leírt kijáráson s azon az úton, melyen a szobába
-jött.</p>
-<p>Első pillanatában a meglepetésnek Serena segítségért akart
-kiáltani, vagy jobban szólva, a megmenekedettnek utat akart a
-távozásra nyitni; de hideg fontolgatás ezt lehetetlenné tette.</p>
-<p>Elemér jelenléte nála, bármiként került oda, okot adhata
-félreértésre. Mert ha a veszélytől szabadulni akarónak
-felkapaszkodását a léczezeten meg lehete is fejteni, a rekeszbe
-jöttét bizonyosan nem, Serena hírének kára nélkül; s így mind a két
-kijárás a szobából, az ifjúra nézve, használhatlan lőn.
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>A hölgy elméjén egy más gondolat is vonult keresztül. – Hátha –
-mond magában, – a leányok termébe menne, tőle magától kisértetve s
-ott azt mondaná, hogy Giskrával akart szólani; az apródok szobáján
-jött be s e túlsó oldalon távozik? – De ezt sem lehetett semmiképen
-végrehajtani: az átmenésre a Serena szobáján ily későn nem lehete
-megfejthető ürügyet adni. De a nőszemélyzet is ilyenkor vagy aludt
-már, vagy vetkezőfélben volt s mindnyájokat méltán meglepte volna
-Elemérnek megjelenése, kinek nem lehet oka az út rövidségeért az
-illedelmet megsérteni, s ki arra távozhatnék, sőt illik távoznia,
-merre jött. – Végre a kapaszkodás alkalmával a ruházata is
-szenvedett, mely egyszerű s ízletes volt, de nem látogatásra
-alkalmas, ha általán véve ily késő látogatásnak nem lett volna
-lehetetlen valószínűséget adni.</p>
-<p>Mindezek váltakozván elméjében, arra az egyetlenre számított: ha
-reggel nőcselédeit valami ürügy alatt eltávoztathatja termükből s
-azon a lovagot kieresztheti. De egy egész éjtszaka hevert még e
-kétes remény közt.</p>
-<p>Könnyen megfejthető, hogy aggodalma s azon nyomasztó
-indulatkeverék, méltó harag s szánakodás közt, mely kedélyében
-dúlt, neki egyelőre csak annyi időt engedett, hogy a helyzet jelen
-pillanatára találjon biztosítást. Ennek következésében akarta
-megtudni, ha atyja visszatért-e a lakomából! – Azért sietett ő
-színéből kikelt arczczal, de az ártatlanság bátorságával előbb a
-négy szobán keresztül a terembe s onnan még a Giskrát váró s
-unalmukat <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> koczkákkal űző apródok szobájába,
-melynek ajtaját megnyitván, azonnal megtudta: hogy atyja még nem
-érkezett meg.</p>
-<p>Szokása volt Giskrának, néha, bármi későn érkezett haza, jó
-éjtszakát mondani leányának; ilyenkor pamlagán rövid negyedóráig
-beszélgetett. E látogatástól tartott leginkább Serena. Midőn
-másodszor távozott el, akkor hálószobájának ajtaját zárta be.
-Ugyanezt akará tenni a másik szomszédszoba ajtajával is; de két
-okért nem cselekedhette: először, mivel gyöngédsége erkölcsi
-lehetetlenséggé tette, hogy magát így minden oldalról elzárja egy
-férfiúval, kire méltó oka volt neheztelni s kit, bár közel állott
-szívéhez, nem ismert még; – másodszor, mivel ezen ajtó mindig
-nyitva szokott lenni.</p>
-<p>Végre visszaérkezett szobájába, hol a lovagot a széken ülve
-találta. Elemér azonnal felállt. – Nemes hölgy! – mond fojtott
-hangon, egészen eltávolítván azon bizodalmas megszólítást, melyet
-az ingerültség veszélyteljes pillanatai talán kimenthettek, de mely
-később az illedelem vakmerő sértése lett volna. – Megbocsáthat-e
-azon aggodalomért, melyet a legtiszteletreméltóbb hölgynek
-szereztem! – Nem, e haragtelt tekintetet nem tűrhetem! ereszszen
-sorsomnak! hadd menjek azon az úton, melyen jöttem.</p>
-<p>– Lovag! – mond a hölgy mondhatlan fönséggel, mely szelídséggel
-párosult, – nem tagadom, hogy jelenléte kedvetlen előttem; de nem
-vagyok oly kicsinyszívű, halálnak áldozni valakit önveszedelmemért.
-– – Mit fogok tenni, nem tudom – de az ég sugall nekem egy
-szerencsés eszmét! – Serena <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> kissé elgondolkozott,
-egészen részvétlenné erőtetett tekintetet vetvén a lovagra. –
-Kegyednek bátorsága vakmerőség, – folytatá, – én utálom azt,
-szeretem a nagyszívűséget, – minden, a mi szívtelenség önmagunk
-vagy más iránt, nem tetszik nekem; s a kegyed gondatlansága nem
-használna semmit: önmagának nem, mert ha fegyvert adnék kezébe,
-miként azt tehetném is, két oroszlán ellen miként védhetné
-magát?</p>
-<p>Az ifjúnak szeme nemes tűzre gyúlt s ő szólani akart.</p>
-<p>Serena hallgatást intett a kezével. – Nem bátorságán kétkedem
-kegyednek, csak annak sikerén, – mond hidegen. – Mit vélnének végre
-azon halottról, a Giskra fegyverével kezében, ki ablakaim alatt a
-léczezetet törte szét?</p>
-<p>Elemérnek keblét önkénytelen sóhaj emelé.</p>
-<p>– Mit tehetek? – mond.</p>
-<p>– Vakon s némán engedelmeskedni! – felelt a gyönyörű hölgy
-nemességével s fönséggel mind arczának kifejezésében, mind
-tartásában. – Lépjen kegyed e szobába! – hálószobájára
-mutatott.</p>
-<p>Ezen pillanatban lépéseket hallott a terem felől s ajtónyitást.
-Serena összerázkódott, ajkait szorította egybe s arcza halvány
-lett, mint halotté; kezeivel egy szék karját ragadta meg s a
-másikkal hirtelen távozásra intett. Elemér egy percz alatt, a
-helyzet veszélyétől előidézett élénkséggel a Serena hálószobájában
-termett, ki utána tántorogva inkább mint menve, görcsös sietséggel
-csavarta a kulcsot az ajtóra s rejtette azt keblébe; de nem
-birhatván lábait, az ajtó közelében tágas karszékbe hanyatlott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>A jövő perczben a másik ajtó nyílt meg s Giskra lépett be,
-vidámabban a szokottnál s bortól kissé felizgatva, de kábultság
-nélkül.</p>
-<p>– Most hallom, Serena! – mond, – hogy tudakoltál; jó éjtszakát
-jövök mondani, miként van, hogy még itt talállak? ma későn fekszel
-le.</p>
-<p>Serena összeszedte minden erejét, fölkelt a székről, s atyja
-ölelésére ment; a pamlag előtti asztalt kissé félrébb vonta, ülésre
-intve – s Giskra azon helyet foglalt.</p>
-<p>– Nem a legjobban érzem magamat, – rebegé a leány erőltetett
-hangon, – az álmatlanságnak nincs jobb gyógyszere a virrasztásnál;
-azért fenn akarok darabig még maradni. – Hát atyám miként mulatta
-magát? – kérdé, nyájasan fogva meg atyjának kezét.</p>
-<p>– Vigan telt el az estebéd, – viszonzá ez, – a király különös jó
-kedvében volt. – Az öreg Káldor története jött szóba, melyről már
-beszéltem neked s kiszabadulása Visegrádról. A király igen elmésen
-előadta az egész ördögidézetet, melyet a Zugligetben végig
-hallgatott, félig nyilt ajtó előtt. – Galeottinak víz volt ez
-malmára s Garával, Országgal s Csuporral sokat vitatkoztak s
-enyelegtek az ördög s czimborája fölött.</p>
-<p>– Komorócziról mit szólott a király? – kérdé Serena
-elszórva.</p>
-<p>– Nevetett! – Higyjétek, – mond, – ha valahol elfognának, aligha
-úgy nem tennék magam is; egyébiránt, hogy atyját halva sem hagyta
-Visegrád alatt, azt szeretem. – Rövid szünet után felkiáltott:
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> – Gonosz pára! de a cséplők elején,
-vagy a vár rovátkai közt nem rossz ijesztő leend a törökök ellen ez
-a Komoróczi.</p>
-<p>– A király jó – mond Serena, hogy valamit mondjon, –
-Komoróczival – vagy az ifjú Káldorral már – úgy bánt mint
-Szilágyival, kinek megbocsátotta a világosi vár elfoglalását.</p>
-<p>– A király, – viszonzá Giskra, – nem rosszul számít az ily
-engedékenységgel; sokan vagyunk a megtértek, s túlzott keménység
-egyik hibás ellen sértene mindnyájunkat. – Ő férfiú, emberbecsülő,
-maga feje után jár; de baj is volna ennyi zavar közt minden
-tanácsadónak véleményére hajolni! De szólj, kedvesem, hány lehet az
-óra? te nem jól vagy, arczod nagyon halvány; fejed fáj, úgy-e? jó
-lesz valóban lefeküdnöd, – jegyzé meg Giskra.</p>
-<p>– Az óra a hálószobában van – felelt Serena alig eszmélve s
-karját az asztalra támasztva igyekezett félülő, félheverő
-helyzetéből fölegyenesedni.</p>
-<p>– Maradj! te valóban rosszul vagy, kedvesem, – jegyzé meg szíves
-gonddal Giskra, – majd megnézem én az órát; vagy jer
-fölsegítlek.</p>
-<p>– Köszönöm, – felel Serena, minden erejét felköltve, – jobban
-érzem magamat; ne fáradjon kedves atyám, elmegyek magam. – A hölgy
-fölemelkedett, a szoba közepéig haladott, de érezte, hogy kezei nem
-birandják az ajtót felkulcsolni: megállott s azon lélekjelenléttel,
-melyet ily körülményekben csak tisztaság s ártatlanság adhatnak,
-fordítá fejét vissza:</p>
-<p>– Most jut eszembe, mond, nevetésre erőtetve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> ajkait,
-– hogy az óra nem jár ma estétől óta, feledtem-e felhúzni vagy
-megromlott, nem tudom; mindig haton áll.</p>
-<p>– Van éjfél; – mond Giskra nem gyanítva semmit, – de feküdjél
-le.</p>
-<p>Serena, atyjának egykedvűségét látván, mindinkább kezdé
-lélekjelenetét visszanyerni. – Ah! – mond, kissé biztosabban lépve
-vissza a pamlag felé, melyre leereszkedett s atyjának kezét fogva
-meg – valóban nem vagyok álmos s azután – tevé enyelegve hozzá, –
-tudja-e kedves atyám, hogy nekünk hölgyeknek, megvan a magunk
-szeszélye? – én ezuttal fejecském mellett maradok, – tevé tréfás
-méltósággal hozzá, – s azon nemes lovag, ki mellettem ül, tisztelni
-fogja a szépnem jogait!</p>
-<p>Giskra nevetett. – Gyermek! – mond, – mintha szegény anyádat
-látnám! – s a vad pártvezérnek szemeibe egy köny lopódzott s a
-férfiú-kebelt, melyet az ég villáma meg nem reszkettetett, egy halk
-sóhaj emelé fel. – De te rosszul ülsz, leányom! – folytatá gondosan
-– vánkost hozok, maradj! – Giskra hirtelen felkelt s néhány lépést
-tett a hálószoba felé.</p>
-<p>Serenában a vér fagygyá vált újra; nemével az indulatosságnak s
-békétlenségnek, melyet a sokszorozott rémület idézett elő, kiáltott
-fel ritka lélekjelenléttel: – Csak azt kérem, mely, ott ama széken
-áll.</p>
-<p>Atyja arra nézett, s egy veres kordovány aranynyal gazdagon
-hímzett párnát látott, melyet a jövő pillanatban Serenának feje alá
-helyezett. <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>A hölgy béketűrésének minden húrai feszülve voltak, de semmit
-sem tehetett; mert egy elhibázott szó titkát árulhatá el. – A
-pillanat terhe ólomsúlylyal nehezkedett rajta. – Istenem! –
-fohászkodott fel magában, – rövidítsd e kínzó órát, mely végtelenre
-nyúlik! Azonban kényelmesb helyzetbe tevé magát a pamlagon s
-tréfásan emelte fel szavát. – Atyám! leányát egészen el akarja
-kényeztetni! elégszer feküdtem én már puszta hevederes tábori
-ágyon, fejem alá gyűrt köpenyen; hiszen én a Giskra leánya
-vagyok!</p>
-<p>Az öreg hizelegve simogatta leányának homlokát; végre fölkelt: –
-Jó éjtszakát! – mond, nyájasan megcsókolva őt. Serena újult; az
-öreg balra fordult s a hálószoba felé közeledett.</p>
-<p>Serenának minden izma reszketett; őt újra a rémület fogta körül,
-– felkelt. – Parancsol-e atyám valamit? – kérdé élénken.</p>
-<p>– Nem, angyalom! – felelt Giskra, – csak cselédeidet akartam
-szólítani, mert le kell nyugodnod; az ily virrasztás többet árt,
-mint használ.</p>
-<p>Serena karját ölté az atyjáén keresztül. – Én engedelmeskedem, –
-mond, a lehetőségig titkolva nyugtalanságát, vidám nyájasságal, –
-lefekszem. – Ezzel mintegy önkénytelen fordítást adván lépteinek,
-atyját a túlsó ajtó felé vezeté. – Majd előszólítom nőimet; –
-folytatá, – jó éjtszakát, kedves atyám! – holnap, remélem, főfájás
-nélkül együtt reggelizünk, – jó éjtszakát!</p>
-<p>Mindezt Serena azon biztos tapintattal s magafeltalálással tevé,
-mely a veszély perczeiben a hölgyek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> sajátja s oly
-természetesen, hogy atyja, a jó éjtszakát viszonozván, gyanú nélkül
-távozott.</p>
-<p>Alig haladott el az öreg, Serena a kulcsot azonnal az ajtóra
-fordította, s mintegy kifáradva azon feszültségnek nyomásától, mely
-kedélyét e derült színezetű, de borzasztó kétességű jelenetek
-közben összefűzte, a pamlagra rogyott. Arczán boszankodás volt
-olvasható, türelmetlen békétlenséggel vegyülve. – Minő helyzet ez!
-– kiáltott fel magában – hogy szabaduljak-e vakmerőtől, ki nekem
-ennyi nyugtalanságot okoz? – Hevesen kelt föl, s járt fel s alá. –
-A hálószoba ajtajához közel megállapodott, önkénytelen fülelve, de
-semmi nesz nem hallatszott, minden néma volt körüle.</p>
-<p>Míg Serena atyjával beszélgetett, Elemérnek kedélye a
-legkínosabb hánykódásban volt; érezte: vak szenvedélye minő kétes,
-sőt becsületveszélyző körülménybe helyzé azon hölgyet, kit imádott
-s kit e véletlen összejövetel után, sértett gyöngédsége közepette
-oly nemesnek, oly nőileg szentnek talált, hogy szerelme ezen óra
-alatt éveket nőtt. Miként szabadíthassa fel e szorongató nyomás
-alól szíve leányát, ezt fontolgatá magában.</p>
-<p>A szoba, melyben volt, keskeny boltot képezett, góth alakú
-falívei ékbe futottak össze, valaha alkalmasint levéltárnak
-használtatott, de a királyválasztás óta, a lakosztályok
-elrendelésekor vendégszobának fordíttatott. Falai nehéz kék
-szövettel voltak bevonva; a párkányzat régi aranyozást láttatott;
-egy tágas veres kordovány s színes virágokkal hímzett kerevet;
-Serenának patyolatfellegzett ágya, hófehér vánkosaival <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> s
-bársony-paplanával; néhány fehér és zöld támaszú s karú tágas szék;
-egy nehéz, gazdagon rézzel ékesített fekete láda s két szekrény
-egészíték ki az aggszerű bútorozást.</p>
-<p>Elemér tág karszékben foglalt helyet s dobogó szívvel fülelt a
-szomszéd szobában történtekre; de egy szót sem vehetett ki s
-valahányszor lépteket hallott az ajtó felé közeledni, mindannyiszor
-önkénytelen tőréhez nyúlt, de mi czélra? maga sem tudta. Első
-gondolata volt, véget vetni a dolognak. A szerelem hős indulatával
-s áldozó hevével akart újra a rekeszbe lépni. Serenának minden
-ellenvetéseit mérlegbe tevé fölfedezhetése esetével s annak
-következéseivel, s halála a rekeszben kisebb rossznak tetszett neki
-mind magára, mind Serenára nézve. E gondolattól űzetve voná szét a
-magas ablak leeresztett kárpitait; de ijedtére látta, hogy a
-boltozatos szobának ablakréseit kemény vasbotok keresztezék át.</p>
-<p>Minden elmésségét összeszedte egy kifogás, ürügy vagy mentség
-feltalálásában, ha itt éretnék. A szerelem odaengedésével inkább
-bárminek kivánt egy perczig tartatni, csak Serena erkölcse maradjon
-gyanútlan. Végre lelke kissé megnyugodott, midőn rejtekét
-háborítlannak látta s a lehelletet magába fojtva, ült
-csendesen:</p>
-<p>Ha minden balul üt ki, nem léphetek-e föl nyiltan Giskra előtt
-az igazsággal? – igy fűzé tovább gondolatit, – nem mondhatom-e,
-hogy leányát szeretem! mióta tudom, hogy él; – hogy őt látni
-vágytam: mivel holnap indulni akarok, s nem tudtam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span>
-magamtól megtagadni e gyönyört. Hiszen nem akartam egyebet. – De
-hinni fogja-e? s mit mond Serena? – s mégis végre is ez marad
-hátra!</p>
-<p>Ezen pillanatban a kulcs halkal fordult s Serena lépett be,
-intett kezével s Elemér szótlanul követé őt a másik szobába, melybe
-csak most, midőn a veszély kissé szűnni látszott, tekintett jobban
-körül. Tágas volt az, két ablakkal Pest felé. Ezek egyikén jött be
-az ifjú. Balra ettől kifelé hajló vastag falábakon álló pamlag vagy
-hosszú szék nyúlt a fal mellett, melynek oldalait S alakú rézhorgok
-tarták össze, csak ülése volt rózsaszín metszett bársonynyal
-borítva. A pamlag előtt asztal állott, fölötte pedig aczél-tükör,
-zöld, arany s üvegkerettel; néhány hadi jelenet olajba festve a
-falakon; almáriomok, székek, egy kemencze a szegletben, s a függő
-lámpa valának egész készülete.</p>
-<p>– Kegyed, – mond Serena nyugodtan, de királynéi fönséggel, –
-engemet a legterhelőbb helyzetbe hozott; fiatal gondatlanságának
-akarom vizsgaságát nevezni, s nem teszek szemrehányást, – a dolog
-megtörtént. A reggelt itt várja be. – Az egész nekem egy álmatlan
-éjtszakámban kerülend; holnap, remélem, utat találok
-eltávoztatására. – Kis szünet után vonásai kevélyebb szelleműek
-lőnek s némileg sértve folytatá: – Hogy igaztalannak kelle lennem
-atyámhoz; hogy egy titok létezik köztem s kegyed közt, melynek
-tekervényeibe önkénytelen jöttem s melynek avatottja lenni – tevé
-majdnem megvetőleg hozzá – sem vágyam, sem dicsőségem: azt
-meggondolni s az iránt önszivében mentséget találni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-kegyedre bízom; ezzel köztünk ez életre minden meg volt mondva! –
-Én szobámba távozom, kegyed itt a pamlagon pihenhet; én virrasztani
-fogok, mert kell! – egy éjtszaka nem a világ!</p>
-<p>Míg Serena a büntető beszélyt hallatá Elemérrel, ez több ízben
-akart szólani, de kevély intése a hölgynek kényszeríté őt az
-egészet végig hallgatni. Serena a hálószoba felé indult, Elemér a
-legmélyebb tisztelettel, de a szenvedély merészségével állott
-elébe.</p>
-<p>– Serena! – mond fojtott hangon. – Igen én bűnös vagyok, mint
-hiszed! – Megengedj, hogy ezen órában, midőn éltemből kiköltözve,
-magamon túl vagyok ragadva, tegezlek, mint a hivő Istenét! – Itt
-lábaidnál látsz! készen meghalni egy intésedre! vagy élni éretted s
-neked s az éltet mint tekinteted ajándékát nézni!</p>
-<p>Serena a legszorongatóbb küzdésben volt, kétkedve: távozzék-e
-vagy maradjon? arcza hideg volt s szinte kemény kifejezésű; végre
-megszólalt: – Itt van kegyed, levente, akaratom ellen, – én is itt,
-a távozni akaró; szóljon, mit mondhat nekem?</p>
-<p>Bárminő visszaidéző volt az arcz, a hang s a szó mely mondatott,
-Elemér folytatá: – Bűnös vagyok, Serena! mert bűnömet nem bánom. –
-Te nem volnál azon istennő, kit én imádok, ha rám neheztelnél
-azért, hogy e pillanat boldogságaért egy életet adnék! – hogy
-haragodat nem rettegem, én, ki az eget láttam, s az ég legszebb,
-legszentebb angyalát az ő dicsőségében színről színre.</p>
-<p>A hang, melylyel az ifjú ezt mondá, oly szelid, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> oly
-szenvedélyteljes volt, annyi mély s igaz tiszteletet fejezett ki,
-hogy Serena nemét az elfogódásnak érzé keblén; de hirtelen ébredt
-föl ábrándozásából s visszatért kevélységgel tekintett a beszélőre.
-– Vágyok tudni, – mond lesújtó hidegséggel, – meddig vezet e
-szemtelenség? s minek leszek még kitéve, a Giskra leánya egy
-katonával szemben?!</p>
-<p>– Nem, nem! – kiált fel az ifjú, – nem mérem én a szavak súlyát,
-nemes hölgy! – nem szívedből eredtek azok; légy igazságos –
-szeretlek! bűn-e, hogy arczod egébe kívánok tekinteni? – évek óta
-hordalak forró keblemben, Serena! te nem tudod azt, s mióta
-láttalak először, nem távozott képed egy pillantig elmémből.
-Sokszor jártam atyád táborában, álruha födte tagjaimat: nem sátrait
-számlálni, nem cséplőinek sorait följegyezni, – kém nem vagyok! –
-Láttalak! Strazniczban, észrevétlen, de láttalak, – szemeid sugárit
-lestem, mint a hajós a világító torony ragyogványát; mint az ozmán
-a napsötétség után első fénygyűrűjét a királycsillagnak.</p>
-<p>– S miért, – mond Serena méltósággal, de önkénytelen szelidebbre
-olvadt arczkifejezéssel, – miért nem lépett kegyed fel nyiltan és
-szabadon? – Ki? – én nem ismerem; ha nemes lovag, vagy tettel, vagy
-születéssel helyzetem magasságán: minek álruha? minek éjjeli
-kalandorságok? – minek mindez? – Zárva tartja-e Giskra leányát?
-apácza vagyok-e mohos falak közt? mit higyjek azon férfiúról, ki
-retteg nyiltan és szabadon fellépni.</p>
-<p>– Szavaid büntető súlya letiporna, ha ártatlanságom érzetében
-nyiltan nem emelhetném szemeim <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> rád, nemes hölgy, – felel
-szeliden Elemér. – Igen, tehettem volna mindazt, a mit szavad
-kifejezett; fellépheték elődbe: főleg most, midőn királyom
-közelében vagy, szép leánya hű bajnokának! De mit tartanál te azon
-életadó szemekkel, melyekből a feddés halál, üdv az engesztelés, ha
-egy levente, születésére hozzád hasonló, – bár lényegében tőled, te
-páratlan! mérhetlen távolban áll; ha egy lovag képes lenne
-fogadását megmásolni? – Nekem nevem nincsen! csak az, melyet
-magamnak adtam; Elemér a sasnak neveznek a harcz fiai; de arczomat
-sötét rostély födi, mert szent eskü tilt fölemelni azt a világ
-előtt, míg alatta vonások élnek, melyekben egy másra ismerhetne a
-fondorság, kinek tiszta nevét álnok ármány a porba tiporta.</p>
-<p>Serenának vonásai lelkesedtek; egy eszme ébredett keblében;
-tekintetét az ifjúnak hosszas elfödéstől szokatlan fehérségű képére
-függesztve egy sugára az engesztelődésnek derült szép arczán. –
-Kegyed ama –?</p>
-<p>Elemér hirtelen emelte föl kezét, hallgatást intve: – Ne nevezz
-azon névvel, mely ajkaidon lebeg, nemes hölgy!</p>
-<p>Szünet lőn, Serena gondolkozni látszatott s keblében jóltevő
-melegség terjedett. – Levente! – mond szép tartással szelid hangon,
-– nem tagadom, ha azon névnek birtokosa, mely most lebegett
-ajkaimon, nem vonhatnám meg kegyedtől bámulásomat; s valamint nemes
-öntagadása, úgy ezen agglovagi szava, tartása teljes méltánylásomat
-érdemli!</p>
-<p>– Serena! – folytatá a lovag, – egy eskü talán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> az
-indulat hevében, de a világ legnemesb királya előtt önkényt
-kimondva, fegyverzett lovagtól, diadal után s elhatározottan, nem
-engedi sem udvarnál föllépésemet, sem másként, mint födött
-arczczal, látogatásomat atyádnál. Ne kárhoztass engemet! csak látni
-akartalak én távozásom előtt s kerestem arczodat, hol azt a mult
-napokban megpillantottam: nem szólni, nem szobád küszöbét átlépni.
-– Hogy látsz, hogy a vonások födetlen mutatkoznak előtted; a
-véletlen oka; – értesz-e már? Szerelmem éveiddel nőtt, s miként te
-állasz itt a szépség teljében s dicsőségében: úgy áll szerelmem –
-egy Isten erejében! – állandóságában egy kőszál! – Te tanítottál
-szeretni s árva vagyok bár! lelkem mondja hogy értékedet fel tudom
-fogni; nem várok tőled semmit, csak egyet: szeress! legyen szíved
-mélyében egy hang, egy erecske, mely értem rezzen meg, a feledett
-Elemérért.</p>
-<p>– Elemér! – kiáltott fel Serena az indulat kitörő hevével, – én
-igazságtalan valék! Istenemre! e név dicső, magasra száll, mint a
-sas, mely azt kiséri.</p>
-<p>Az ifjú kezét ragadta meg a hölgynek: – Mit mondasz? szíved
-hangja-e ez?</p>
-<p>A hölgy gyöngéden vonta vissza kezét.</p>
-<p>– Serena! – folytatá az ifjú. – Haragod súlyát éreztem; engedd
-bizodalmadat tapasztalnom! a nemes léleknek ezen égi gyümölcsét! te
-páratlan! légy kegyes és szíved tisztaságában hivő s adj reményt
-nekem!</p>
-<p>Serena hallgatott. – Kis szünet után alig hallhatólag
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> rebegé: – Elemér, a kivánat nem nemes,
-nem lovagi, – a mi sértő benne, ám mentse az ifjú szenvedély; de
-felelettel rá nem akarom kegyedet sérteni, nem magamat!</p>
-<p>A szerelem higgadt kedélyekben valami oly szent, oly felsőbb
-természetű, hogy mindent utál, s kerül, mi rá, a szabadra,
-bilincseket rakhatna. A kényszerítés eszméjétől irtózik: önkényt
-hajolni, vagy soha! ez az igaz érzés jelszava. Idő, érdem,
-csatlakozás idézhetnek hálát s vonzódást elő: a szerelem magamagát
-teremti – lesz! hogy soha se szűnjék!</p>
-<p>Elemér, szenvedélyétől elragadva, a helyzet szorongató voltát
-akarta segédül hívni s mintegy frigyesül használni a Serena
-szivének megnyerésére. Ez fájt és visszatetszett a nemes leánynak.
-Mivel a szeretet ébredett keblében, – szégyenítőnek találta, annak
-önkénytelenségéből valamit leróni; úgy tetszett neki, mintha
-szivével inkább lenne akkor szabad, ha ezer ellenkező körülmény
-gátolná a vallomást, mint most, midőn azt a sors maga látszatik
-előidézni.</p>
-<p>Serenának gyöngéd, czélzással teljes felelete s nemes tartása a
-felgerjedt lovagot újra visszaidézte korlátiba. – Nemes hölgy! –
-mond szeliden, – értem! – itt e helyzetben szólania nem lehet s ah!
-nekem az ég annyi erőt nem adott, hogy itt állva, ily közel,
-elhallgathatnám, mit évek óta csak magamnak mertem megvallani;
-büntetést érdemlek, Serena! ne feleljen nekem, de engedje szavait
-magyaráznom, megcsalni magamat s buvárkodnom az álhiedelemben, hogy
-nem idegen tőlem. Irigyelné-e a remények egy lenge levélkéjét
-tőlem! a menny üdvéből ne <span class="pagenum"><a name="Page_223"
-id="Page_223">-223-</a></span> vigyek egy sugárt, egy üdvszikrát
-keblemben? én várom az itéletet ajkairól.</p>
-<p>– Elemér! – mond Serena nyugodtan. – Én távozom! minek e tárgyat
-fűzni tovább? itt a menekvésről kell gondolkodni. – Jó éjtszakát!
-én virrasztok; – folytatá harag nélkül, – ez mindaz, a mit
-tehetek!</p>
-<p>– Serena! – mond Elemér, – ne virraszszon; engedje hölgyemet
-őriznem, lovagját engedje ajtaja küszöbe előtt állani s álmait
-védni!</p>
-<p>Serena hirtelen eltávozott s az ajtót bevonván, a kulcsot
-ráfordítá. <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MENNY ÉS FÖLD.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nemcsak kenyérrel él az
-ember.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Biblia</i>.</p>
-</div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem függve – – – – örökre
-csalfa képen,<br /></span> <span class="i0">Nem sirván s örülvén
-muló álmok miatt.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Kölcsey</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Elemér egy karszékbe vetette magát; Serenának minden szavát,
-minden tekintetét fölidézte lelkébe, a szenvedély reményével s
-remegésével hol tágulni, hol szorulni érezvén keblét.</p>
-<p>Egyedülségét lovagunk merengve töltötte, hogy úgy szóljak,
-magába mélyedett el. Éltének e fénypontján nem bámulandó, ha egész
-előbbi léte mint legördülő tekercs bontakozott lelki szemei előtt.
-A szerelem fellengésével keresett magában érdemet Serenának
-tetszhetni; igyekezett hő vágyai tárgyát felékesíteni mindazzal,
-mit szeretni, mit becsülni kell; az eget tűzte homlokára, s
-bármennyire ékesítette föl képzetében, mint az önremekét bámuló
-festő, kétkedve rázta fejét és lelke mélyében hangzott: mégsem az!
-még több ennél!</p>
-<p>Elemérben azon őserőt, azon fiatal hevet, mely minden tettéből
-kitűnt, nem bámulhatjuk. A tizenötödik században azon kimért,
-csalódásaikból jókor ébredt, életúnt fiatalokat, milyenek most
-annyian vannak, nem igen lehete találni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>Akkor senki sem vélte magát, a legéletölőbb csalódás után is,
-feljogosítva: az egyes esetet általánosítni, mindenkorinak,
-életszerűnek, elkerülhetlennek nevezni, azért, mivel rajta
-történt.</p>
-<p>A mostani komoly, életúnt fiataloknak szemökbe nevettek volna
-akkor; mert az életet úgy, mint van, tűrni nem tudni szintoly
-gyávaság, minő nevetséges minden ábrándozás, mely hiú képzeteken
-alapul.</p>
-<p>Két neme az ifjaknak van a legtöbb csalódásnak kitéve: az egyik,
-mely önmagát, a másik, mely a világot becsüli túl. Mind a kettőnek
-okvetetlen ébredni kell valaha, mert az első nem az, kinek önmagát
-teremté képzetében; az utóbbinak világa pedig újra nem az, minek
-hitte.</p>
-<p>Kevés ember van, ki elég erős és bátor, a valóban több
-nehezéket, több alapot találni, mint képzeteiben, s ki álmait ne
-sajnálná; holott minden álom e rövid életben veszteség, s minden
-ébredés nyereség.</p>
-<p>Azért gondolkodni szerető ki nem kerülheti azon meggyőződést,
-hogy többnyire az életben azok csalódnak legtöbbször, kik legtöbb
-hiú, kevély, másokat kirekesztő, magukat kiváltságosító s
-túlbecsülő követeléseket tesznek; kik, ha szemök felnyílik s
-töményt nem nyer hiuságuk, feljajdulnak, a világot átkozzák, mely
-őket megcsalta, mely rózsák helyett töviseket szórt utaikra;
-magukat ritkán, az egészet mindig vádolva, végre visszavonulnak,
-mint elhaló vihar, a mindenségre dörögvén megcsalott szivöknek
-villámait.</p>
-<p>A legkevesb ember teszi magát annak helyzetébe, kiről elitél.
-Ezért csalódik oly gyakran, s igazságtalan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> sőt
-kegyetlen itéleteiben; ezért követel embertől embertúlit; önkényt,
-elhatározást, akaratot ott, hol mindezeknek helyök nincsen, s hol
-az indulat önkénytelen. – Azért egy serege azoknak, kik a
-gyengeséget gyávasággal, rossz lélekkel, kajánsággal cserélik fel,
-s szerelemben, barátságban, tetterőben oly követeléseket tesznek,
-melyeknek maguk megfelelni képesek nem volnának.</p>
-<p>Ritkának jut eszébe, ha az élet valamelyik fontosb viszonyában
-őt csalódás éri: ennek természetét vizsgálni s megfontolni, ha
-nincs-e e viszonyban magában valami, az emberi természetet
-túlfeszítő, ahhoz nem alkalmazott, következőleg oly hiány, mely a
-csalódást magából e viszony minőségéből fejti meg. – Kárhoztatnunk
-kell-e a világot azért, hogy az emberi elme némely s talán a
-legéletbehatóbb tárgyak körül nincs egészen tisztában? s nem
-bátrabb-e s értelmet mutatóbb ama nem hiú, sőt igen valószínű
-remény, hogy mindezek valaha másként leendnek, s így maga a
-valósága a helyesnek nem ábrándozás, csak a kerítvényben van olykor
-a hiba.</p>
-<p>Nem látunk-e embereket, kik megfoghatlan következetlenséggel
-álnokká, kétszínűekké tesznek bennünket szándékosan, s a
-csalódásban találják jól magukat. Örülnek, ha szeretetet színlünk,
-ha barátságot mutatunk, erőtetjük magunkat közelítésre – mely épen
-azért álközeledés, mivel nem lehet akarat következménye, hanem
-eszméjénél fogva, a hol van, ott önkénytelen.</p>
-<p>Nem látjuk-e a vetély nemes ingerét irígységgel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> a
-gyöngédség kiméletét kétszínűség s túlfeszített udvariság
-eszméjével fölcserélni? – Nem találkozunk minden lépten emberekkel,
-kik oly dolgokon bámulnak, melyeknek történniök kelletett? s egy
-vagy más eredményöket az élettapasztalású figyelő árnyéklatról
-árnyéklatra megjósolhatá? nincs-e igen sok emberben valami furcsa
-elmefonákság, mely előzményt következménynyel, czélt móddal,
-akaratot szenvedélylyel vegyít össze? – bámulhatunk-e, ha ennyi
-eszmezavar közt minden lépten csalódásokra bukkanunk? – Öregek
-vannak, kik jelen tapasztalással fiatal éveiket óhajtják vissza, s
-ifjak, kik az élet kormányát unatkozva tékozolják el, holott évek
-múlva azt visszaóhajtanák, s annak emlékezetében boldogok!</p>
-<p>Van-e egy ember, ki fiatal korának minden tetteivel meg volna
-elégedve s nem óhajtaná más elmével azt átélni? holott épen ezen
-óhajtásban van a legnagyobb ellenmondás és következetlenség; mert
-öreg észszel, tapasztalással – a fiatal öreg lenne, nem ifjú, s
-talán hiú csalódásait s álmait óhajtaná vissza, melyeken megütközni
-épen azért nevetséges, mivel mindenki csalódott, s az általánost
-nem tudni tűrni, gyermeki rugdalózás.</p>
-<p>Elemér ha csalódott: azon keserűséget, mely a fiatal kebelben
-önkénytelen merült fel minden csalódás után, visszafojtotta. – Van
-– igen! van a világban való kétségtelen jó! – így vigasztalá magát.
-– Nincs-e honszeretet, könyörület, nagylelkűség, igaz szerelem,
-igazságérzet? – hiú szavak-e ezek azért, mivel ritkák? – A
-történetek évkönyvei <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> annyi gonosz közt gyöngyöket mutatnak,
-s ha magunkat jobbaknak hiszszük másoknál s feljogosítva arra, hogy
-egy világ ellen panaszt emeljünk: nem juthat-e eszünkbe azon ezrek
-száma, kik szintúgy, mint mi, álmodtak, kik úgy hittek minden
-nagyban s nemesben, – – és csalódtak. Sok jó csalódott, tehát sok
-jó van: tehát áll és él a helyes; van minden álokoskodáson, minden
-viszonyon túl önnállólag jó és szent a világban. – A nemesen
-született szívet csalódásai emelik, a gyávát megtörik. – Amaz
-magában talál kárpótlást, s mivel találja azt: nem oly hiú azt
-hinni, hogy ő egyedül a kiváló, s jobb a többinél. Lelke tágulni
-fog, bátran nézend a valónak szemébe, s életét új érdek övedzendi
-körül, nem oly varázsszínezetű, mint álmai, nem oly reményteremtő;
-de minden komolysága mellett tartalmasabb. Az álmodó virágokat
-szed; illatot élvez: a felébredt ritkábban ugyan, – de ha igen: –
-gyöngyöt lel, s ízes gyümölcscsel táplálkozik.</p>
-<p>A kicsinyszívű megelégszik azzal, hogy az egész világ ellen
-pörbe száll azért a roppant vétségért, hogy őt álmaiból,
-ábrándozásaiból, nevetséges követeléseiből föl merte ébreszteni. A
-nagylelkű reményeinek romjain magasodik föl, s élete hamvaiból
-ébred, s megy újra a küzdhomokra. Hány életúnt ifjút látunk, ki
-magát minden csalódáson túl hiszi, s később mint harmincz éves, új
-öncsalódásokkal bibelődik, melyek néha hatvan éves koráig
-tartanak.</p>
-<p>Valami nemesen fenkölt van abban: nem csüggedni, hanem küzdeni.
-– Hiszen az élet küzdés, s <span class="pagenum"><a name="Page_229"
-id="Page_229">-229-</a></span> a küzdő, ha hátrál is néha,
-győzedelemre törekszik, s neve, szelleme – a bátor.<a name=
-"FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class=
-"fnanchor">39)</a></p>
-<p>Elemér sokkal érzőbb szívvel, sokkal fellengőbb becsületérzettel
-bírt, mint hogy sorsának egész súlyát fel nem birta volna fogni. De
-ő egy pillanatig sem hevert; élete bozóttal lepett úton vezetett,
-melynek sértő töviseit letaposta s ösvényt tört magának. – Minden
-lépte diadal volt, minden akadály legyőzendő ellenség s a czél,
-melyre törekedett, ingatlanul előtte. A tömkeleg borulatán
-keresztül, a czéltól lelkéig egy sugár tört, mely útját jegyzé
-ki.</p>
-<p>Elveszett álhiedelmek után búsongani gyávaság. A fegyvert
-letenni az első seb után, nem bajnokhoz illő; – de bajnok kevés
-van, s a mult álmokon pityergők száma igen nagy! – Van, a ki hiszi,
-hogy a testi betegséget némán és szolgailag tűrnünk kell: – az
-élhetetlenség! Találjon az elfogult erőt abban, némán tűrni; a
-világos eszű, bátorlelkű halálos ágyában körömszakadtig vív
-betegségével, s az utolsó pillanatig a gyógyszer fegyverét veti
-homlokára a halálnak, s küzdve húny el.</p>
-<p>Ha csalódások nem volnának, ha minden tökély helyes, jó lenne;
-mindenütt előző kéz, teljesült remények, valósult álmok fogadnának:
-ah! minő gyáva, minő küzdelemnélküli poréletet élnénk! – Hol akkor
-a győzedelem lelket emelő érzete? – hol a nagylelkűség a
-szerencsétlenségben? – – Akarnánk-e ily tánczmulatságban, ily
-örökös lakomában, ily mámorban élni? és sírnánk, panaszkodnánk-e,
-ha a teremajtó szárnyai nyilnának s fegyvert ragadhatnánk s ki a
-viharba vinne útunk, s végre annyi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> habozás után egyszer
-mutathatnók, hogy férfiak vagyunk!?</p>
-<p>Bocsánat e kitérésért! melyet korszerűnek hittünk, s melyet úgy
-is az olvasók legtöbbjei csak átleveleztek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Elemér ezen s ehhez hasonló gondolatok közt virrasztotta a
-hosszú éjet át; néha lábhegyen közeledett az ajtóhoz, mintha
-vágynék Serenának lehelletét hallani. – Minden néma volt: Serena
-virrasztott, mint ő.</p>
-<p>Midőn első lángíveit voná a hajnal az ég kúpján keresztül s a
-Duna zománcza biborban fürdött: Serena kilépett a szobából tegnapi
-öltözetében; arcza halvány volt, de szép, minőnek azt még Elemér
-sohasem látta.</p>
-<p>A hölgy rövid üdvözlés után a másik szobába vezeté Elemért s itt
-közlé tervét vele. – Tíz óra tájban, – mond, – atyám az egyházba
-megy; akkor talán módot találok apródjait eltávoztatni. Csak az
-előszobában lehessen kegyed, onnan megszabadulhat; ha pedig az nem
-lehetne, nőimmel teendek kisérletet. De, hogy minden meglepetéstől
-óva legyünk, cselédeimet jobbkor beszólítom, felöltözködöm; addig
-legyen itt csendesen. Most még mindnyájan alszanak a tulsó oldalon,
-ha fel leszek öltözködve s a szobám rendbehozva: akkor kegyed újra
-visszamehet.</p>
-<p>Elemér a szép hölgynek kezét voná ajkaihoz, ki azt némi
-zavarodás után későn huzá hátra. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– Visszaél jóságommal! – mond Serena komolyan.</p>
-<p>Elemér hallgatott, de a csókot, melyet a kedves kézről orozott,
-egy éveért életének nem adta volna.</p>
-<p>Serena a másik szobába ment s levetkőzött; végre felnyitván a
-folyosó felőli ajtót, nőcselédeit szólítá.</p>
-<p>Rövid óra alatt ízletes öltözete fénylő, hajai rendben voltak; s
-míg cselédei az ágyat megvetették, addig Serena Elemérhez lépett
-be, a kulcsot az ajtóra fordítá s ujjával hallgatást intett.</p>
-<p>Ő reggel ájtatosságát máskor is zárt ajtók közt végezte, s ez
-fel nem tűnt; de késő s magányos lefekte, s ily szokatlan kora
-fölkelése nőcselédei előtt talány maradott, melyet meg nem tudtak
-maguknak fejteni. Midőn később minden rendben volt, s Serena a
-másik szobának félig nyitott ajtajából azt adá értésökre, hogy
-atyjánál fog reggelizni s egyedül akar lenni: cselédei fejöket
-csóválva távoztak el; de a nyilatkozás következésében sem maguk a
-szobába többé nem léptek, sem látogatókat be nem eresztettek; maguk
-közt pedig, hosszas fürkészet után, azt határozták, hogy asszonyuk
-valami csinos munkával akarja atyját közelgő születési napjára
-meglepni.</p>
-<p>Serena Elemért bevezette újra a hálószobába. – Kegyed itt
-nyugodtan leend, – mond – én addig igyekezni fogok módot lelni
-eltávoztatására.</p>
-<p>– Ily közel s egyedül? – kiáltott föl Elemér.</p>
-<p>Serena a sürgető lovagnak felkiáltásában oly elegyét találta az
-igaz szerelemnek s a gyermekes békétlenségnek, hogy a helyzet
-minden kétessége mellett, melyhez már kissé törődni kezdett,
-önkénytelen <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> mosoly vonult el ajkai között. – Kegyed
-– viszonzá – a távolban a közellétet óhajtá; a közellétben
-beszélgetést, – ez vétkes elégedetlenség! tehát nyugalom s vak
-engedelmesség!</p>
-<p>– Ah, Serena! – felelt Elemér – boldogságom túlözönlik; éltem
-asszonya parancsol és én engedelmeskedhetem! – Ezzel némán
-maradott, s Serena kimenvén, a kulcsot ráfordította az ajtóra.</p>
-<p>A hölgy egyedül volt s pamlagára vetette magát, igyekezett
-lelkében az egyensúlyt helyreállítani.</p>
-<p>Helyzete egyetlen volt a maga nemében. Ily közel lennie egy
-ifjúhoz, ki álmai országában bár otthonos rég, előtte, úgy szólván,
-egészen ismeretlen volt. – Ha őt nála találnák! híre, neve örökre
-koczkáztatva lenne s az ifjúnak élete veszélyben. – Serena ismerte
-atyját; tudta, hogy a fegyvertelen ifjú, indulata első hevében a
-büszke öregnek boszúáldozata leend, s ha ezt kikerüli is: atyja
-csak vér által kivánandja az ily sértést lemosni, s így Elemér rá
-nézve elveszett. – Lám oly önző a szerelem, minden fönsége mellett,
-hogy a hölgy, odább fűzvén gondolatait, önkénytelen lepte meg magát
-azon rejlett, hátraidézett, de létező vágyon: valaha ezen ifjút
-birhatni.</p>
-<p>Bár nevét elhallgatá, ismerte őt: tudta, kit föd az Elemér
-névnek homálya s dicsősége, s a mit talán egy szerencsés ünnepelt
-név iránt nem érzett, az merült föl lelke mélyéből egy férfiúért,
-ki ritka öntagadással s állhatatossággal vívott új létet ki
-magának, s tettek nemességében czáfolá meg az ármány nemtelenségét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>– Igen! – mond magában – én szeretem ama csaták fiát, ki előtt
-önatyám seregei reszkettek; kit a király eltiltott közeléből s
-mégis atyámat békéltette ki vele; ki ellenségeit megszégyenítette s
-ennyi dicsőséget mégsem hisz elégnek az álhomály födözésére, mely
-nevén ártatlanul borong.</p>
-<p>– Magasztaltság ez? ám legyen! túlság talán? de nemes és
-nagyszerű, s már azért férfiúhoz illő! – Igy volt a szép hölgy
-ügyvéde szíve ifjának, s lelkébe a béke szállt, s bátorság tért
-abba vissza; minden félelem megszünt; úgy tetszett, mintha aggódni
-rajta s őt kiszabadítani nekie öröm és boldogság lenne.</p>
-<p>– Ő szeret! igen – mond magában – az a szerelem, minden
-őstisztaságában, erejében és nemességében, úgy, miként én azt
-óhajtom a férfiúban.</p>
-<p>Az oroszlánok jelenése borzadalmaival előtte állott s nem tudá
-eléggé bámulni hideg bátorságát azon ifjúnak, ki kész volt azoknak
-közepette utat törni magának, hogy őt bajtól megmenthesse.</p>
-<p>Serena mondhatlan vágyat érzett magában, kitárni szivét Elemér
-előtt s birtokába bevezetni őt azon gazdag szerelemnek, mely egész
-valóját elfoglalta; de szemérem s hölgyi méltósága tartóztatták őt
-vissza.</p>
-<p>Azonban a reggelizés órája közelgett, s ő gondosan bezárván
-ajtaját, a szobasoron keresztül atyjához sietett, kit egészen
-felöltözködve talált.</p>
-<p>– Nos, – mond Giskra – látom, vidám vagy Serena; lenyugodtál-e
-azonnal?</p>
-<p>A hölgy kikerülőleg felelt: – Nem a legjobb éjszakám volt,
-atyám; de most már nincs bajom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>– Kedvesem! – folytatá atyja – a reggeli kész; ma kevés időm
-lesz veled mulatni: a király sok fontos dolgot bízott rám, s
-délelőtt többen jőnek hozzám tanácskozás végett; azonban ebédkor
-látjuk egymást. – Ezzel az épen akkor érkező reggelihez ültek.</p>
-<p>Serena komolylyá vált, bár miként igyekezett magát felderíteni.
-Remélte, hogy tíz órakor atyja az egyházba megy, ájtatosságát
-végezni, s akkor talán Elemér kiszabadulhat; de így atyjának honn
-kelletvén maradni, újra megsemmisült reménye.</p>
-<p>Ha Giskra annyira el nem lett volna merülve a király által
-rábízott tárgyakban, alkalmasint észrevenné azon önkénytelen
-elkedvetlenedést, mely leányának mindig inkább hevülő vonalaiban
-olvasható volt.</p>
-<p>A reggeli után néhányan érkeztek Giskrához a Budán jelenlevő
-országnagyok közül, s Serena búcsút vőn.</p>
-<p>Szobájába érkezvén, újra bezárta az ajtót s nyugtalanul járt fel
-s le abban. – Kétszer is megindult, hogy a hálószobán keresztül
-nőcselédeihez menjen s azokat valami ürügy alatt eltávolítsa; de
-nem tudott semmi olyast kitalálni, a mivel négy, öt személyt
-egyszerre kimozdíthatna helyéből; nőismerői pedig nem voltak Budán,
-kikhez nőcselédeket illett, vagy lehetett volna küldeni. – Végre
-benyitott Elemérhez.</p>
-<p>– Lovag! – mond Serena komolyan – engem kinos előérzet nyom;
-atyám ma itthon marad, cselédeimet el nem küldhetem, kegyednek még
-ma itt <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> kell maradni; adja az ég, hogy e
-hosszas nyugtalanságnak végét érjük.</p>
-<p>– Este – mond Elemér határozott hangon – eltávozom. Az Isten
-velem lesz s bátorságom; lehet, hogy az oroszlánok más fekvést
-vesznek; a fa alig van két ölnyire az ablaktól, míg oda érnek ők,
-addig ágaira kapaszkodom, egyike ezeknek a tulsó falig ér; azon, ha
-oda férhetek, mentve vagyok.</p>
-<p>Az eszme kissé megnyugtatá Serenát; tudta, hogy hálószobájába
-senki sem jöhet, s míg nőcselédei este ágyát megvetik, addig
-Elemért a szomszéd szobába rejtheti. Emlékezett arra is, hogy az
-oroszlánok nem mindig a rekeszben voltak, hanem oda csak később
-érkeztek, s jelenben is a falba mélyedt barlangalakú gátorban
-mulattak. Egyébiránt a terepély fának helyzetét tekintve, oly hideg
-bátorsággal, mint az Eleméré, hihetőnek vélte a merény sikerét.</p>
-<p>Mind e mellett egy titkos szózat keblében azt súgta neki, hogy a
-kivitel perczében nem lesz bátorsága, Elemér távozásában
-megegyezni.</p>
-<p>– Meglátjuk; mond Serena elmélyedve gondolataiban – de csak úgy
-engedem azt történni, ha életveszélylyel nem jár, ezt előre mondom;
-– tevé hozzá majdnem reszkető hangján a komolyságba rosszul burkolt
-részvétnek.</p>
-<p>– Ah! – mond Elemér hevülve, – engedje, hogy kedves legyen az
-élet nekem, s én őrizni fogom azt, mint anya csecsemőjét, s óvni a
-szellőcsapástól, mihelyt megszűnik csak enyém lenni. – Serena!
-akarja-e, hogy éljek?</p>
-<p>Serena nyilt s méltósággal teljes tekintetet vetett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> az
-ifjúra, egyét azon csak női tekinteteknek, melyek mély hódolatot
-idézvén elő, a legmerészebbet korlátiba térítik, s e nyilt,
-őszinte, nemes tekintettel mondá: – Akarom, Elemér! hogy kegyed
-éljen a hon s a király dicsőségeért!</p>
-<p>– Serena! – kiált föl Elemér – s éretted! oh mondja, magáért is!
-E percz az üdvösség sugára, egy gyöngy az élet gondjai között,
-melyet a kereső sohasem lel meg, melyet az ég ajándékoz. Ne
-nehezteljen, ha e kincset használom; ha röpülő pillanatát felfogom
-s levarázslom; ha kimondom, hogy e pillanat éltem fényfoka. Serena!
-kelljen a jövő perczben meghalnom bár! halld – én szeretlek!
-minden, a mi szerelem, vonzalom, csatlakozás, olvaszd egy elmévé, a
-világ szerelmét szorítsd egy szikrába: az enyém több, az enyém
-mindenem! s e minden a tiéd!</p>
-<p>Serena hallgatott, arczában olvasni lehetett azon lelki
-erőfejlést, melybe a hallgatás került. Oh! minő boldog volt! – a
-szerelem egész mennyét lehelte arczára; ha a földön üdvezülni
-lehetne, ő istenülve lenne!</p>
-<p>Hosszú szünet lőn. Elemér némán függeszté tekintetét rá. Várt-e
-feleletet? – Nem: a szerelem egy lehelettel felel, előtte a kebel
-nyilt meg, melyben olvashatott, s mégis nem mert betűin elhaladni,
-nem mert értelmet kiemelni belőlök; kétkedett. – Ti, kik szerettek,
-tudjátok: minő boldog egy ily kétkedő!</p>
-<p>Végre megszólalt Serena mosolygó arczczal, hogy a beszédet a
-fellengés egéből valódi hölgy-tapintattal az élet anyagiságába
-költöztesse. <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Kegyed éhes úgy-e? – s egészen azon kedves otthonossággal,
-mely nekie házkörében annyira sajátja volt, hozott a másik szobának
-egyik szekrényéből egy szelet süteményt aranyozott négyszögű
-tányéron. – Ez tegnapi, – tevé hozzá, – de szükségből megjárja.</p>
-<p>– Nemcsak kenyérrel él az ember! – jegyzé meg Elemér bibliai
-komolysággal – s az adomány – tevé mondhatatlan szivességgel hozzá,
-– Serenától jő!</p>
-<p>Azonnal hozzá látott a reggelihez; úgy tetszett neki, mintha
-étel jobb izűen nem esett volna soha. – Önkénytelen képzelte a
-gyönyörű teremtést magas várában, csipkefőkötővel a fénylő
-fürtökön, mellette ülni lovagtermében, vidor vendégek közt, mint a
-szeretett nőjét: sóhaj emelé keblét. – Kedves angyali Serenám! –
-mond – ha tudná, minő álmok emelkednek előttem!</p>
-<p>Serena hallgatott. Egy eszme lepte meg: mintha Elemér őt kileste
-volna gondolatiban, mintha utolérné álmaiban; mert az ő lelkében is
-tündérszínekben derült fel önkénytelen a házi élet csendes üdve; ő
-is főkötő alatt látta fejét s oldalánál Elemért.</p>
-<p>Ki a szerelmet ismeri s annak minden kicsinységben oly gazdag
-örömeit élvezte, az érteni fogja, a helyzetnek minden kétessége
-mellett, e két lénynek boldogságát.</p>
-<p>Néhány óra telt el, perczeknek mondaná az ember. Serena áldotta
-ismeretlenségét Budán s atyjának gondjait, melyek őt háborítlan
-hagyák átélvezni éltének legrövidebb, de legboldogabb pillanatit.
-Ritka <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> ügyességgel tudá Serena a helyes
-mértéket megtartani; Elemér látta, hogy szerettetik, de nem
-hallotta azt, s mentől tovább volt e remek teremtéssel, annál
-nagyobb, mélyebb tartózkodást érzett iránta, s szeretete imádássá
-magasodott.</p>
-<p>E kevés óra a két ifjú lényt szíveik honába vezeté be; lelkeik
-nyíltak fel; ők egymást inkább ismerték már, mint sokan, kik évekig
-vannak együtt. – Ismerők, bizodalmasok, közlők lettek, s a veszélyt
-feledték maguk körül; csak mikor az óra, – mely igen is gyorsan
-haladott a Serena tegnapi állítása ellen – a tizenkettőt verte el,
-eszméltek.</p>
-<p>A hölgy fölkelt, atyjához sietett, s Elemér bezárva
-paradicsomában, élvezé először éltében azon kedves váró-órákat,
-melyekben szerelmünk tárgyának minden igéje, minden szívverése,
-minden lehellete, mint tündérrajz vonult el előttünk, s minden
-mozdulatra szemünk az ajtóra fordul, a kebel feszül és tágul
-váltva; de minden élvezet és gyönyör!</p>
-<p>Serena vidám volt az asztalnál, mint egy szerető; nyájas, mint
-az Elemér neje álmaiban, kedves, mint a barátságból szerelemmé
-olvadó érzet. – Mindenkit megvarázsolt szépsége s felmagasztalt
-nyájassága; Giskra vendégei közől többen hagyák holtra szerelmesen
-el az asztalt, mert Serena soha oly soká, oly enyelegve nem szólott
-velök. – Hm! Serena szeretett!</p>
-<p>Ebéd után szobájába sietett vissza s a vendégeket magukra
-hagyta; csak egy szolga követé őt felével egy szép süteménynek,
-melyet ozsonnára, miként mondá, szobájába parancsolt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>Mint Noáh hollóját, várta Elemér élte angyalát, s melléje ült,
-szemeiből szívta az életet, keze haván kémlelt tekintete, s így
-evett vidáman, otthon vélve magát s mindent feledve.</p>
-<p>De rövid ideig mulathatott Serena mellette; mert nem volt
-bizonyos, ha atyjának vendégei közől nem látogatja-e meg valaki, s
-újra első szobájába vonult, s ült egyedül, közel az ablakhoz s
-hímző munkát vett elő.</p>
-<p>Mintegy öt óra lehetett délután, midőn lépteket hallott,
-hirtelen fordítá hátra a kulcsot, s néhány percz múlva, nem kevés
-meglepetésére, a király s atyja állottak előtte.</p>
-<p>Serena hirtelen rejtette el hímzését, s tisztelettel közelített
-a királyhoz.</p>
-<p>Mátyás helyet foglalt a pamlagon.</p>
-<p>– Nem akartam – mond – öreg barátomat elhagyni, míg szép
-vendégemtől bocsánatot nem kérek azon háborításáért, melyet az
-éjjel szenvedett.</p>
-<p>Serenának arczát vér futotta el; szólni akart; de annyira
-elfogódott, hogy egy kérdő, szinte rémült tekintetnél egyebet nem
-viszonozhatott.</p>
-<p>– Valóban – folytatá enyelegve a király – kegyednek s általában
-a szépségnek hatalma nagy! mert még a vérengző Nerót is meghatották
-kellemei.</p>
-<p>– Hogyan? – kérdé Giskra, a beszéd czélzását föl nem
-foghatva.</p>
-<p>Serenának szíve halhatólag dobogott.</p>
-<p>– A dolog egyszerű – felelt a király nevetve. – A napokban
-oroszlánaimnak, Nerónak és Poppeának, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span>
-megbomlott rekeszük, s mivel azt tegnap kiigazították, kénytelen
-volt az őr, hű vadaimat ezen ablak alatti kerítés közé zárni. Ma
-reggel hallom, hogy az éjjel, mulatságból, a borág léczezetét épen
-az ablak alatt zúzták össze.</p>
-<p>Serena könnyebben lélekzett, hirtelen összeszedvén magát, nem
-minden habozás nélkül felelt a királynak: – Felséged valóban
-ujságot beszél előttem, mert a hatalmas Nerónak haragját el kellett
-aludnom, bár igen keveset nyugodtam; a veszélyes szomszédság,
-melyben ezután leszek, csak most nyilatkozik előttem.</p>
-<p>– Ezután – jegyzé meg a király – minden csendes leend, mert a
-rekesz kész levén, ezelőtt egy órával afrikai hiveim régi
-lakhelyökbe költöztek.</p>
-<p>A hölgy szíve tágult. – Ő megszabadult! sóhajtott fel magában, s
-észrevétlen egy nehéz köny gyűlt szemébe s csöppent ölébe.</p>
-<p>A király néhány perczig mulatott még, nyájasan beszélgetve
-Serenával, s azután elbúcsúzott.</p>
-<p>– Giskra! – mond a király távozva – nekünk beszédünk van még
-együtt.</p>
-<p>Giskra kissé hátrább maradott. – Már tudom, – mond megcsipkedve
-arczát leányának – miért levél ily otthonülő – hímzésedet láttam, –
-tevé nevetve hozzá.</p>
-<p>– Ah! – mond Serena tréfásan – nem atyám számára készül.</p>
-<p>– Jó – mond Giskra, a tréfát folytatva – nem tudok semmit a
-dologról. <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>Mihelyt a király s Giskra eltávoztak, Serena újra bezárta az
-ajtót, s szárnyas örömmel nyitott be Elemérhez. – Levente! – mond
-élénken – mentve van, az oroszlánokat elköltöztették a
-rekeszből.</p>
-<p>Elemér komolylyá vált. – Ah! – mond annyira örül-e Serena, hogy
-tőlem megmenekszik?</p>
-<p>– Önző – mond Serena nem minden szenvedély nélkül.</p>
-<p>– S ha az vagyok, – felel Elemér – csoda-e? – Én soha boldogabb
-nem voltam, mint most.</p>
-<p>A leány nem felelt: de szemei égtek s keble emelkedett; azonban
-szokott tapintatával vissza tudá helyezni a lángoló leventét
-korlátiba.</p>
-<p>Együtt beszélgetve telt el a hosszú, de rájok nézve oly rövid
-délután. Estebéd közben Elemér újra magányosan volt.</p>
-<p>Végre visszatért Serena; a lovag még egyszer vándorlott a
-szomszéd szobába, míg kedvesének ágyát s háló készületeit rendezték
-el női; végre minden csendes lőn.</p>
-<p>Az ifjú érezte, hogy mennie kell. A múlt napokban a telehold még
-ilyenkor egész fényében ragyogott, s csak éjfél után haladt le: ez
-késleltethetné.</p>
-<p>– Még nem engedem távozni kissé, – mond Serena – a hold teltében
-van s valaki észrevehetné.</p>
-<p>De a hold nem világított, az eget sűrű fellegek boríták, s a két
-szerelmes biztosan elhitte, hogy künn világos; s mulatott és
-késett, míg az idő nyargalt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>Elemér szenvedélylyel nyugtatá szemeit a szép hölgyön – Éltem
-élete! – kiált fel – egy század gyönyörét éltem, a pillanat
-kristálycsöppébe szorítva; mint álom repült el a mai nap; – mondd
-az egyet, Serena! nem neheztelsz-e?</p>
-<p>– Nem – felelt szelíden Serena.</p>
-<p>– Láthatlak-e újra? oh, engedd hinnem, hogy még láthatlak!</p>
-<p>Serena nem felelt.</p>
-<p>– Semmi felelet a búcsú órájában?</p>
-<p>– Levente! – mond a hölgy nyugodtan – mikor Elemér a sas
-fölemeli a király s a fényes udvar színe előtt sisakrostélyát:
-akkor megengedem, hogy ezen órára emlékeztessen.</p>
-<p>Elemér magánkívül volt, szólni nem tudott, Serena kezét akarta
-ajkaihoz vonni, a hölgy szelíden húzta vissza azt. – Az út nyitva!
-– mond felkelve. – Isten kegyeddel lovag! – Ezzel hirtelen
-hálószobájába sietett.</p>
-<p>Egy óra múlva Elemér a sas a Gellért csúcsán állott s a Mátyás
-csarnokára nézett. Előtte egy kép csillámlott tündérszínekben: egy
-szelíd nő, oroszlánok s egy kalandor, ki szívében első szerelmét
-hordja.</p>
-<p>Az ég boltjai sötétek voltak, mint a pokol; de az ifjú szívében
-a menny nyílt meg. <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>GYERMEKSIKKASZTÓ.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Kéz, és – – – – lesütött
-szemmel halad – –<br /></span> <span class="i0">– – – – – – – – – –
-– – – – –<br /></span> <span class="i0">Ott, hol az esti sugár
-gőzfátyolt úsztat – –<br /></span>
-<p class="i7"><i>Kisfaludy Károly.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Nankelreuthernétől a legkétesb kimenetelű perczben váltunk el,
-akkor, midőn Aminhára mutatva, e kérdéssel fogadá ispánnéját: –
-ismered-e ezt itt?</p>
-<p>A kérdés felelet nélkül maradott egyelőre. A megszólított a
-legnagyobb tétovában volt; látszott meglepetése s hogy igen is
-ismeri Aminhát, ki ájulva eresztette fejét a karszék támaszára.</p>
-<p>Végre megszólalt a nő: – Egy kérdést, asszonyom! – mond reszkető
-ajakkal. – Valóban férjhez akar-e e leány zsidóhoz menni?</p>
-<p>– Minden kétségen kívül, – felel Ilka, mintegy kényszeríteni
-akarván a nőt, – ki e házasságtól irtózni látszatott, – hogy
-valljon.</p>
-<p>– Asszonyom! – folytatá az ispánné, – én mindent felfödözök,
-csak azt kérem: Aminhát távolítsa el, mert kegyedtől várom,
-vallomásom után mi történjék vele. Őt a titokba beavatnom nem
-lehet, mielőtt kegyednek jóváhagyását nem nyerem. Látom, magához
-tér, én távozom, igyekezzék őt megnyugtatni.</p>
-<p>Aminha eszmélni kezdett, szép életteljes szemeit könytől
-nedvesen nyitá föl s egy elszórt tekintetet vete maga körül.
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>E közben az ispánné kilépett a szobából. Nankelreuthernénak
-tudnivágya nagyon fel volt ingerelve s alig várta, hogy
-ispánnéjával egyedül lehessen.</p>
-<p>Aminha magához tért. – Hol vagyok? – rebegte, körültekintve s
-mintegy számot vetve magával. – Itt, igen s kegyed, szép asszonyom
-velem? – Aminha félelmesen jártatá szemeit a szobában szét. – Én
-álmodtam! – folytatá nehéz sóhaj után. – Oh Isten, hála neked! hogy
-ő nincs itt.</p>
-<p>– Kedvesem! – szólt Ilka, – én befogatok s hazavitetlek; holnap
-hozd el szép metszett bársonyszöveteidet; de most távozz.</p>
-<p>– Nem volt itt senki? – kérdé Aminha még mindig rebegő hangon. –
-Igen, itt volt azon nő! – ő őrült úgy-e? – Oh asszonyom! ha tudná
-kegyed, minő öldöklő előttem azon gondolat, hogy én nem az Ábrahám
-leánya vagyok; egy idegen – atya, anya nélkül! Óh, mondja kegyed,
-hogy őrült ama nő!</p>
-<p>– Ragaszkodásod atyádhoz, – viszonzá Ilka érzékenyen, –
-szívednek becsületére válik; de bízzál Istenben! – te, ki oly hivő,
-oly vallásos vagy, akár őrült, akár józan legyen ama nő, ne rémítsd
-előképzetekkel magadat. Én barátnéd vagyok, jó gyermek, szerettelek
-látásod első pillanata óta; légy nyugodt, bízzál bennem, én mindent
-megtudok. – A baj – folytatá könnyed mosolylyal, – a legrosszabb
-esetben sem nyaktörő; én értesítlek, s azután teheted, mit ész s
-okosság javalnak. Most Isten veled!</p>
-<p>Aminha tisztelettel szorítá az Ilka kezét szívéhez. – Úgy-e
-asszonyom, – folytatá majdnem kérő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> hangon, – én
-megmaradhatok kedves jó öreg atyámnál? s az Isten nem kivánandja,
-hogy Nephtalinak szívét repeszszem meg kezem megtagadásával s hogy
-Istenemet másként tiszteljem, mint mióta gondolkodni tudok,
-tiszteltem.</p>
-<p>Ilka igyekezett őt megnyugtatni s a leány csendes odabámulással
-távozott. Nankelreutherné magában maradott s a felizgatott
-tudnivágy élénkségével hivatá az ispánnét elé.</p>
-<p>Ez megjelent, asszonyának intésére helyet foglalt s nem minden
-aggály nélkül így kezdé beszédét: – Ha kegyedet szerencsétlennek
-tudnám; ha szép ifjúsága, vidám kedve s gazdag vagyona helyett
-hervadt évekkel, fájdalomtelten s szükséget szenvedve látnám: nehéz
-s szívszorító lenne a vallomás, melyet tenni akarok: – de kegyed
-boldog! s megbocsátja nekem, ha álfélelemtől tartóztatva, egy
-titkot hallgaték el, mely rég szívemen fekszik. – Kegyed bennem
-jóltevőjét látja, – folytatá az ispánné, némi hetykeséggel
-tartásában, – s azt, kinek mindent köszönhet, a mivel bir, sőt
-boldog házasságát is.</p>
-<p>– Én? – mond Ilka, – neked? – tevé büszkén hozzá. – Hogyan? –
-vágyok tudni, minő bizonyítványokkal fogod ezt felvilágosítni?</p>
-<p>Az ispánné egyét azon tekinteteknek veté Ilkára, melyekben,
-bárminő alárendelt személytől is jőjenek, valami megszégyenítő van.
-– Hallgasson engemet nyugodtan ki, asszonyom és itéljen.</p>
-<p>– Még ezernégyszázharminczkilenczedikben – ha jól emlékezem –
-érkezett férjem egykor Budára faluról, hová őt ura, Szelepcsényi
-Menyhért, élelemneműkért <span class="pagenum"><a name="Page_246"
-id="Page_246">-246-</a></span> küldötte. Késő este volt, midőn a
-várban a Mária-utczába tért be a nehéz, megrakott szekér az ispáni
-szállásba, mely néhány lépésnyire esett balra az emeletes
-Szelepcsényi-háztól.</p>
-<p>Hosszas zörgetés után a kapú megnyilt s a szekér az udvar durva
-kövezetén gördült elő az alház belső nyitott folyosójához, hol már
-én lámpával kezemben s majdnem egy ingben jöttem férjem elébe.</p>
-<p>– Márta! – mondá ő, – vendégeket hoztam. – Ezzel a szekérhez
-közeledvén, két angyalszépségű leánykát emelt le. – Ne! vidd őket
-az ágyba s készíts egy kis tejet vagy levest számukra: szegénykék
-éhesek és álmosak.</p>
-<p>– S miféle porontyok ezek? – szóltam durczásan s tágra nyitva
-szemeimet.</p>
-<p>– Nem kérdés ez most! – felelt ő gorombán, – tedd, a mit mondok,
-majd elbeszélem a többit.</p>
-<p>Különös tekintetet vetettem férjemre s fejcsóválva czipeltem a
-kapálódó gyermekeket a szobába.</p>
-<p>– Kendtek! – mond férjem a szekeresekhez fordulva, – tanúim
-lesznek szükség idejében, hogy minő módon jutottam ezekhez a
-gyermekekhez?</p>
-<p>– Istenes úton! – felelt az egyik pórember. – Na! hiszen
-jótettért jót várhat, ispán uram; az Isten megfizet kegyelmednek,
-hogy ott nem hagyta veszni szegényeket.</p>
-<p>– Addig pedig hallgassatok! – fejezé be ő.</p>
-<p>Miután a szekérről holmit lerakatott, bejött a szobába, hol
-engemet duzzadtan talált az ágy mellett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> egy
-tálacska tejjel, melyből a szegény gyermekeket etettem, kik alig
-lehettek két évűek.</p>
-<p>– Már most csak megvallod, honnan kerültek ezek a gyermekek? –
-mondám kérdőleg függesztve szemeimet férjemre.</p>
-<p>– Magam sem tudok sokat rólok, – viszonzá ő. – Néhány órányira a
-sárosi vártól, egy völgyben haladtam a terhes szekérrel; hajnal
-felé volt, midőn egy sziklaüregben sajátságos hangokat hallottam,
-azonnal oda siettem veszélyt gyanítva, – s ki írja le ámulatomat,
-midőn ott két leánykát találtam sírva s egymást szorosan ölelve egy
-szögletben.</p>
-<p>– Nos! nem tudtad háborítlan hagyni őket? – riaszték rá, – hátha
-anyjuk csak rövid időre távozott tőlük? s majd kétségbe esik, ha
-nem találja.</p>
-<p>– Mindenből azt kelle gyanítanom, – viszonzá férjem, szánakozó
-tekintetet vetve a kisdedekre, – hogy valami rossz asszony
-szándékosan hagyta el őket, mert nézd csak, minő finom ingecskéjük
-van: pórnő ilyet nem adhat, úri asszony pedig barlangba nem teszi
-gyermekeit s hagyja minden felügyelet nélkül. – Kiabáltunk eleget s
-vizsgálódtunk a vidékben, de senkit sem láttunk s hallottunk. A
-barlang közelében pedig számos lónyomokat vettünk észre s így nem
-tartottuk üdvösnek tovább mulatni.</p>
-<p>– Tudod-e, – mondám én, gyanúsan tekintve hol férjemre, hol a
-gyermekekre, – hogy ezek hasonlítanak hozzád? Jaj nekem
-megcsalatott asszonynak! te gonosz ember! s hangosan kezdettem
-sírni.</p>
-<p>A nő itt félbenszakasztá beszédét s néhány percznyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> szünet
-után folytatá: – Férjem minden kitelhető módon mentegeté magát. Én
-elhallgattam ugyan, de mostoha körülményeinket tekintve, nem
-örültem vendégimnek; sőt a jövő perczekben mindjárt merész tervnek
-eszméje merült fel agyamban, melyet első alkalommal végre is
-szándékoztam hajtani.</p>
-<p>– Egy sötét éjjel, férjem távollétét használván, magamhoz vettem
-az egyik gyermeket mély aludtában azon kosárral, melyben feküdt.
-Kilopództam lakomból s egy tehetős úrnak ajtaja előtt tettem le, s
-azzal, az éj homályától födözve, hirtelen távoztam. A ház urát, kit
-ezen ajándékkal szerencséltettem, igen jól ismerem.</p>
-<p>– Férjem reggel csak az egyik gyermeket látván, szorosan kérdőre
-vont; de midőn megtudta tettemet, mielőtt elárulná azt, végire
-akart járni, miként fogadtatott légyen a talált gyermek? Nagy
-megelégedésére hallotta, hogy a gyermektelen uraság a legnagyobb
-emberiséggel s szelídséggel vette pártoló szárnyai alá a kisdedet s
-hogy annak igen jó dolga van. – Ez lelkiismeretét megnyugtatá s őt
-hallgatásra birta.</p>
-<p>– Azonban a másik gyermek eltávolításának szilárdul
-ellenszegült, tartván attól, hogy a mi egyszer sikerült, az
-másodszor rosszul üthet ki; de őszintén megvallom: én a gyermekeket
-ikertestvéreknek néztem s hittem vagy legalább hajlandó valék
-gyanítni, hogy talán férjem egykori hűtlenségének élő tanúi; s a
-nyers férfiúnak ellenszegülése gyanúmat nevelte.</p>
-<p>– Azonban férjem a kis lánykát hetekig annyira <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> szemmel
-tartotta, hogy azt semmiképen ki nem lophatám. Az elsőnek
-elhelyezése után mintegy két holddal férjemnek kitelvén szolgálati
-éve, más urasághoz jöttünk, ugyanahhoz, kinél kegyedet – mert nem
-titkolom tovább, kegyed volt azon gyermek – tettem le.</p>
-<p>Ilka hirtelen haragra lobbanva emelkedett föl üléséből s kezei
-nyúlni kezdettek.</p>
-<p>– Béketűrést, asszonyom! – folytatá a nő, míg Nankelreutherné
-indulatosan járt fel s alá előtte, – hallja kegyed tovább! – Geréb
-úr bennünket budai majorjába szállított ideiglen, míg falura
-küldhetne. Itt szabadabban mozoghaték, s midőn férjem, ki már
-megengeszteltnek hitt a gyermek iránt, falura távozott az új hely
-körültekintésére: egy holdvilágtalan éjet bevártam s a gyermekkel a
-Vizi-város felé megindultam a Dunapartnak hosszában, feltevén
-magamban, hogy azt, miként a másikat, kosárban s aluva az első
-tehetősb lakost gyaníttatható ház előtt leteszem.</p>
-<p>– Már több hasztalan kisérletet tettem, – folytatá a nő, – az
-ily csínnal együtt járni szokott körültekintő vigyázattal; de
-mintha e nap minden ellenem esküdt volna, valahányszor kosarammal
-egyik vagy másik lakhoz közeledtem, mindannyiszor vagy az utczán
-járt valaki, vagy az éji őr közeledett kürtjével felém. – Végre a
-hosszas hurczolásban a gyermek fölébredt és sírni kezdett. Fel
-voltam ingerülve: részint a sok ellenszegülő akadályok miatt,
-részint a gyermekre magára, ki iránt, mióta ily nehezen tudtam tőle
-szabadulni, neme a gyűlölségnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> emelé fel magát
-lelkemben. Nehezen csillapíthatám le hosszas kézbenringatás által,
-egy keskeny, sötét utczácskában; végre hazafelé indultam, magamban
-szidván, átkozván terhemet, mert igen távol valék már lakomtól s
-majd az utolsó házak felé kalandoztam.</p>
-<p>– Visszatértemben meglehetős külsejű ház tűnt szemembe;
-körültekinthettem, megvonám magamat egy szögletben; – nem láttam
-senkit s a gyermeket letettem egy magas ajtó előtt, melyhez lépcsők
-vezettek s hirtelen elszaladtam. – Azonban a gyermek, az őszi hideg
-s a letevés hirtelensége miatt, fölébredett újra, s hangosan
-kezdett visítani. Alig lehettem még húsz lépésnyire a háztól, midőn
-az ajtót hallám nyikorogni s hatalmas káromkodás hangzott fülembe.
-Ugyanazon pillanatban a túlsó utcza végéről is lépések közeledtek.
-A legnagyobb rémüléssel vontam magamat egy kirúgó fal mögé, a
-nélkül, hogy előre vagy hátra mernék lépni; szívem gyorsan dobogott
-s homlokomon hideg veríték gyűlt.</p>
-<p>– Az utóbbi, mintegy harmincz-negyven lépésre tőlem, csendesen
-vonta meg magát a fal mellett, s a mindig hangosabb káromkodásra
-fülelt.</p>
-<p>– Azon laknak ajtaja, mely elébe a gyermeket helyzém, valóban
-felnyilt, s egy pohos férfiú lépett ki hálósüvegben, vállára vetett
-szűrrel; egyébiránt a legízletesb pongyolában, mely szétnyíló
-szennyes ingből s ehhez nem hasonlatlan vászonlábravalóból<a name=
-"FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class=
-"fnanchor">40)</a> állott; – a mint azt később láttam.</p>
-<p>– Midőn a visító gyermeket megpillantotta: még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span>
-hatalmasabban kezdett káromkodni, fel s alá futott az utczán, s
-talán a holdvilágtalan éjnek sötétsége, vagy fellobbant haragjátóli
-elfogultsága okozá, hogy engemet észre nem vett.</p>
-<p>– Én e közben gombolyagba vonulva a lehelletet fojtám keblembe s
-minden idegeim reszkettek, de annál hirtelenebben vette őt az éji
-őr szemügyre. – Ki vagy? – rivalt ez rá, midőn már igen közel
-állott hozzá, megragadván szűrének szárnyát, – megállj akasztófa!
-mit nyargalsz itt, mint a veszett állat fel s alá?</p>
-<p>– Ej, bocsásson kend Ambrus gazda! nem ismer-e? – felelt a
-megszólított mérgesen, – teringettét! ne czibálja úgy szűrömet! nem
-lát-e? én vagyok Majos Mihály a molnár, a budai végről!
-teringettét! ereszszen! – hé segítség!</p>
-<p>Majos Mihály az őt keményen tartó Ambrus gazdával vívott, nagy
-erőködéssel hányva-vetve magát oly közel hozzám, hogy a viadal
-szelét éreztem.</p>
-<p>– Én a félelemtől elnémulva guggoltam szögletemben, mindinkább
-tartván attól, hogy a lármára emberek gyűlvén, tetten érnek.</p>
-<p>– Azonban a vasmarkú felbőszült Ambrus Majos Mihály uramnak
-hangjára kissé megszelídült. – Ohó! – kend az, Mihály gazda? –
-mond, mint a fülesbagoly kerítvén tágra szemeit, – mi a manót ugrál
-itt fel s alá az utczán, mint az ökör a vágóhíd előtt?</p>
-<p>Majos uram kiszabadulván a hatalmas kezek alól, megforgatta
-nyakát s megrázkódott, hogy a durva czibálás által sodrából kivett
-termetét egyensúlyba <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> hozza. – Kis szünet után káromkodással
-fűszerezve, előadta az esetet, a hitetlen Ambrust a corpus
-delictihez vezetvén, mint férjem mondja.</p>
-<p>– Hm, hm! – szól az éji őr, – most már mit tesz kend Mihály
-szomszéd? – A molnár valóban szomszédja volt a derék kapásnak, kin
-ez éjjel az őrség sora volt.</p>
-<p>– Mit tudom én? – felelt Mihály keserű haraggal. – A Dunába
-lököm, – teringettét! Mit mond nőm, ha hazajő bátyjától Váczról? –
-pedig minden órán várom. – De csak lelném meg azt a semmirekellő
-pokolfajzatot, ki ily bajba kevert! ízenkint összeaprítanám, mint a
-darát! – Nem látott-e kend senkit, szomszéd?</p>
-<p>– Ej, – mond Ambrus, – ki tudja, mikor tette ide a szép
-ajándékot? már messze járhat.</p>
-<p>– Eddig még mindent hallottam s leírhatlan rémülésben voltam, de
-mocczanni nem mertem.</p>
-<p>– Jutott nekem valami eszembe, szomszéd uram! – suttogá
-Ambrus.</p>
-<p>– Nos? – mond fülelve a másik.</p>
-<p>– Hátha a gazdag Ábrahám ablakába tennők? úgy sincs gyermeke a
-vén Jebuzeusnak; s a minap egy kis pénzt kértem tőle kölcsön s nem
-akart adni.</p>
-<p>– Az bizony jó lesz! – felelt Mihály, minden pohossága mellett
-nagyot ugorva, – teringettét! ezért kendnek egy véka lisztje van
-nálam.</p>
-<p>– Igazán? – kiált fel Ambrus.</p>
-<p>– Kezet rá! igazán. De most siessünk.</p>
-<p>– Az utolsó párbeszédet már alig hallhatám; de láttam, hogy a
-két férfiú, gondosan körültekintve, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> velem
-szemben álló házsorok irányában a gyermekkel megindult, ki újra,
-vagy ijedtében vagy aludván, egy nyikkanást sem tett.</p>
-<p>– Még mindig nem mozdulhattam, sőt helyzetem perczenkint kétesb
-lőn, mivel a férfiak szemben velem állapodtak meg egy igen tiszta
-csinos kinézésű alház előtt, melynek ablakai alatt széles
-kőpárkányok nyúltak el, ezek egyikére helyezé Majos Mihály a
-kosarat; az abból lecsüngő kötelékkel az ablak vaspálczáihoz
-erősítve azt.</p>
-<p>– Ezzel a két bűnös hirtelen elillantott. – Mikor jó messze
-haladtak már, kissé előre léptem, s az igen szembetűnő házat jól
-megjegyezvén magamnak, hirtelen elsiettem.</p>
-<p>– Istenem! – kiált fel Ilka, midőn az ispánné újra
-félbeszakasztá beszédét. – Tehát Aminha az én testvérem volna? –
-Itt önkénytelen Komoróczi jutott eszébe. – Oh! – folytatá, – s én
-ki vagyok? kik szülőink? – E történet egész elmémet felzavarta. –
-Gaz asszony! s ezt ily soká tudtad te elhallgatni? – Semmirekellő!
-ha valamit nem néznék, úgy összepofoználak, hogy szemed ugranék
-ki.</p>
-<p>– Asszonyom! – felel az ispánné, védőleg emelve föl kezeit s
-kissé félrevonva fejét, mely történetesen igen közel esett az ily
-igéretek teljesítésében fölötte gyors kezekhez. – Mit használtam
-volna vele? – magam sem tudtam egyebet: csakhogy két gyermeket lelt
-a férjem s előadását hol valónak, hol költeménynek tartom.</p>
-<p>– Utoljára még azt hiszed, hogy a te ostoba fajankó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span>
-férjednek gyermekei vagyunk!? – kiált fel Nankelreutherné
-lángolva.</p>
-<p>– Azt épen nem; – viszonzá a nő, igyekezvén lelkét előre költeni
-– elejénte nem mondom, hogy ilyesmi – – –</p>
-<p>– Mit mondál?</p>
-<p>– Semmit! – felelt hirtelen a kérdett, az emelkedő kezekre
-tekintve.</p>
-<p>– Tanácslom! – fejezé be Ilka. – De ha eddig hallgattál, mi
-szükség volt Aminhának szólanod s ott zavart csinálnod a háznál? –
-De az igaz! – nem tudom, mi tartóztat, hogy főkötődet le nem tépem
-fejedről? – Ihol a szép készség! – tulajdon testvérem zsidó, s
-nemsokára egy budai tőzsér lesz sógorom! – Ügyefogyott! oktondi
-teremtés! – most már elveszítem béketűrésemet! – bár, ha már így
-áll a dolog, fogtad volna be szádat és hallgattál volna.</p>
-<p>– Ha kegyed csak negyedórányi béketűrést igér, megfejtek mindent
-s kimentem magamat.</p>
-<p>– Hm! csak rajta! hiszen látod, milyen béketűréssel vagyok,
-jegyzé meg Ilka, indulatosan járva fel s alá, míg arczában a harag
-s bosszúság küzdöttek, – lehet-e az ember nyugodtabb? – kiált
-felcsattanva. – Na beszélj! hát mire vársz? talán még én kérjem a
-bocsánatot tőled?</p>
-<p>– Jó! tehát ha meg kell lenni, – mond az ispánné, kissé magához
-térve, – én szólok. Kegyedet s Aminhát férjem lelte; én kegyedből
-gazdag birtokosnőt csináltam. – Ki tudja, volt-e atyjának annyija,
-mint Geréb uramnak? – s ha csak maga <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> lett volna, nem Aminha is
-– miért ne szólanék? hiszen az öreg úr bolondja volt gyámleányának,
-hogy talán meg is aranyoztatta volna. – De mindig attól tartottam,
-hogy a másik leányka dolga is kikerül! ő pedig zsidónál volt. – –
-Mit mondottak volna az egyházi urak? s nem tudja-e kegyed, hogy a
-gyermekkitevésre a budai tanács bitófát s korbácsot rendelt! Férjem
-megöl, ha merek szólani.</p>
-<p>– De most – most – most! miért fecsegtél? ezt mondd meg nekem,
-semmirekellő! – riaszt rá Ilka.</p>
-<p>– Miért? – azt hallottam, hogy a vén Ábrahám leányát zsidóhoz
-akarja férjhez adni, ez költötte fel lelkiismeretemet. A leány meg
-volt keresztelve, üdvessége az Isten kezében; – de hogy zsidóhoz
-menjen férjhez, azt meg akartam gátolni.</p>
-<p>– Jókor! – mond Ilka, – oktondi!</p>
-<p>– Asszonyom! – folytatá az ispánné, – én Aminhát megintettem, de
-egyebet nem szólottam, – hiba volt-e ez?</p>
-<p>– A mint látom, te mindenből ki tudod vágni magadat, mint férjed
-a számadás alól. – Most már kész, – ki van tálalva a gyönyörű
-történet! – mondd, mit tegyek?</p>
-<p>– Hallgassunk az egészről, asszonyom! – férjem még magának sem
-súgja meg a dolgot; én a napokban haza megyek s annyiban marad.</p>
-<p>– Igen, s testvérem zsidóné lesz s egy keresztény lánynak zsidó
-gyermekei lesznek! Istenem, Istenem! beh összezavartad fejemet. –
-Eredj, hogy színedet se lássam! – holnap indulj vissza férjedhez
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> s ne fecsegj, azt mondom! mert pórul
-jársz, – ismersz!</p>
-<p>A nő igen örült, hogy szabadulhatott és odahagyta a szobát.</p>
-<p>– Itt van la a gyönyörű történet! – mond Ilka, egyedül maradván
-s indulatosan dörzsölgetvén kezeit. – Az egyik testvérem a
-tömlöczből szökött ki; atyját lelte meg, az öreg Káldort! tehát én
-Káldor Ilka vagyok! – Ez eddig jó, bár sem testvéremmel, sem az
-öreg remetével, ki ördöggel czimborál, nem vágyok közelebbi
-viszonyba lépni. – A másik testvérem angyal, igaz! – de zsidó
-angyal! – Mint Aminhát szeretem; mint testvéremet hogyan tűrhessem
-a zsidók közt?!</p>
-<p>Ilka elgondolkozott s kezét vállára téve járt fel s alá a
-szobában. – Nem jutna-e – mond magában, toppantva kis lábával, –
-semmi eszedbe, Ilka asszony! semmi jó eszme – semmi, épen semmi? –
-Hm, minek való az ész, ha akkor nem segít, mikor legtöbb szükség
-van rá! – Hallgatni? – Igen, de Nephtali? nem, nem, az nem lehet;
-de vétek is, – tudva levén előttem, hogy keresztény leány. – Oh! te
-rossz asszonyi fő! – folytatá megkopogtatva homlokát ujjával –
-semmi okosra nem tudnál te bukkanni? – Ilka a pamlagra vetette
-magát, mormogott magában, végre felugrott. – Helyes! – kiált fel, –
-ezt teszem, ennél jobbat, ha egy évig mindig törném eszemet rajta,
-nem gondolnék. – Igen – természetes! – helyes! úgy van! – neki van
-legtöbb esze az egész országban! mindenkit maga elé bocsát, – s
-velem néha enyelgett is; – igaz, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> mint illik! – – ki is
-kérném magamnak másként! csak Nabuchodonozor jelenlétében. – Jól
-van! – ember vagy, Ilka! – Kitálalom az egész dolgot, mindent
-apróra elbeszélek: aztán főzze és süsse meg! – Én mindenesetre
-Nankelreutherné maradok – – s az egész dologról nem tehetek. –
-Ezzel vígan kiment a szobából s az ajtót hangosan bevágta maga
-után. <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>DZWELA ÉS ZSEBRÁKJAI.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i16">Kóborló cseh had él vala
-orvul<br /></span> <span class="i0">Szerte az országban, mint már a
-veszni menő légy<br /></span> <span class="i0">Döng szomorún, mikor
-érzi szelét az enyészetes ősznek<br /></span> <span class="i0">S
-szálldogal és hitvány éltét elveszteni nem fél:<br /></span>
-<span class="i0">Úgy ezek, érezvén Mátyás országa
-hatalmát,<br /></span> <span class="i0">Bolygának, rövid életöket
-nem nyújtani, mert az<br /></span> <span class="i0">Nem vala már
-lehető, de dulással tenni sulyossá<br /></span> <span class=
-"i0">Elnyugodott falukon meg marhás puszta lakóin.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Mátyásnak gyászéve végefelé sietett. A történetek évkönyvei
-följegyezték tetteit. Egy a legnevezetesbek közől az állandó
-katonaság felállítása volt: oly nagyszerű s korában hallatlan
-eszme, mely a hadviselésnek egész rendszerét megváltoztatta. – Ezen
-évnek köszönheti ugyanis létét a gyászszínt nevén s
-vassodrony-ingein viselő gyalogság, seregeinek legbátrabbjaiból
-összeszedve, a fekete legio név alatt, melyet a király maga
-vezérlett. Alvezérei közől abba elsőnek Elemért, a sast választá.
-Már Jaiczánál elhatározta magát erre a király, hadainak
-ellenszegülésétől vigyázóvá tétetve.</p>
-<p>Alig voltak még ennek néhány osztályai fölfegyverkezve, midőn
-Mátyás kedvetlen híreket hallott, új rablásokat az ország veséiben.
-– Tenni kellett, s ő ment! – A fekete legio két csapatját vette
-magához Elemér vezérlete alatt. A legények alá lovakat rendelt; így
-haladtak siető menetekben, alig engedve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span>
-pihenést maguknak, oda, hol a mindig helyöket változtató és cserélő
-rablókat remélték találhatni.</p>
-<p>Mióta a cseh szabadzsákmányosok kiirtása után Komoróczi
-atyjával, az öreg Káldorral, Bicskére vonult, s a király
-engedékenységéből háborítlan maradott gyámatyjáról rászállt
-birtokában, darabig csendesen élt; Angyal diák volt bicskei
-tiszttartója, ki ott szintúgy csalta urát, mint Galgóczon és
-Vadnán, s a birtok jövedelmének nagy részét balesetekre félre tudta
-takarni.</p>
-<p>Komoróczinak jelleméből gyaníthatni, mikép a vad kalóznak a
-veszteglő élet ínye ellen volt. Lelke ellenállhatatlan erővel
-ragadá őt vissza régi szenvedélyeire; had volt eleme; de a királyi
-seregben a rendtől s fenyítéktől irtózott, s azért elhatározta
-magában, ezen utolsó menedéket csak akkorra hagyni, ha szabad
-életre s zsákmányolásra minden út el lesz tőle zárva. – A mit
-azelőtt mint hatalmas kényur, ki várakkal birt, nyiltan s közvetlen
-teve: azt most megfosztva mindenétől, s egyedül a bicskei
-részbirtokra szorulva, csak közvetve, titokba s a legtöbbször mások
-által tehette. Giskrának védelmére csak tökéletes hódolat esetében
-számíthatott; mert a nemes vezérnek hűsége őszinte volt. Magára
-hagyatva sokfélekép törte fejét: miként szerezhetné vissza régi
-hatalmát; de pénze nem volt embereket gyűjteni maga körül, s
-tetteit mindenfelől szemmel tartották. Ezen aggságában indulatinak
-lepte meg őt egy este Dzwela. – Ő a brezniczei víváskor Angyal
-diákkal s Komoróczival együtt megszabadult. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>Elemér üresen találván a faerősséget, Uderszkit üldözőbe vette.
-Néhány órányira a rengeteg legmélyében kerítették az elszánt
-rablókat körül, s a fennebb említetteken kívül alig szabadult meg
-néhány ember. Uderszki maga a csatában veszett el. Dzwela a
-megmaradottakkal egy barlangba rejtőzködött.</p>
-<p>Huszonnégyen lehettek. Az idő s folytonos kalandok annyira
-elrongyolták e keveset, hogy a nép őket a cseh zsebrák szóról, mely
-koldust jelent, zsebrákoknak nevezte. E kis csapat hősei mint
-haramiák s utonállók tengették éltöket; míg lassanként szaporodni
-kezdettek.</p>
-<p>Mindazon martaléklesők, kiket itt-ott Rozgonyi s Hédervári a
-cseh rabló-lovagoktól s kényuraktól elugrattak, hozzájuk gyűltek, s
-Dzwela, ki magát főnöküknek tevé, fegyvert s eleséget gyűjtött, hol
-kéréssel régi ismerőseinél, hol erőszakkal.</p>
-<p>Tettei nemsokára figyelmet gerjesztettek: mert iszonyú
-kegyetlenség, rablási pusztítás, és gyujtogatás követék
-azokat.<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href=
-"#Footnote_41" class="fnanchor">41)</a> E mogorva harambasát a
-vidékben szintúgy, mint önseregében rettegték. – Egyszerű kínzás
-nélküli fővétel a legcsekélyebb büntetés volt nála s midőn serege
-együtt volt, a legszorosb fenyítéket tartá közöttük.</p>
-<p>Kémeitől megtudta, hogy Komoróczi Bicskén sok fegyvert rejt;
-mivel a híres kényúr egy volt azok közől, kik őket még a brezniczei
-erősség melletti ütközet után rablásra bátorították: álruhában egy
-éjjel Bicskén termett, miként feljebb említők.</p>
-<p>A fölkeresett kényúr a henye életet megunván, kapva-kapott az
-alkalmon, ezen rablóval kezet fogni; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> de a maga személyében
-nyiltan fellépni őt két ok tartóztatá: először, némileg szégyeníté
-a Dzwela kormánya alatt űzni kalandjait; másrészt titkon arra várt,
-míg Dzwelának seregei megszaporodván, azokkal biztosabban foghat
-kezet, s talán idővel Dzwelát eltevén láb alól, a kormányt kezére
-kerítheti, s a boldog vadnai napok újra elő kerülnek.</p>
-<p>Az egyezség a két vad férfiú közt hamar meglőn: Komoróczi
-fegyvert igért, Dzwela a zsákmány egy részét; de abban egyeztek
-meg, hogy Komoróczi személyesen semmi csatára ne
-kényszeríttethessék.</p>
-<p>Megtörtént azonban, hogy olykor álruhában a hihetetlenségig
-elváltoztatott arczczal, – bár szemén régóta már köteléket nem
-viselt – némely nagyobb reményű merényben személyesen is résztvett
-az egykor félelmes vezér. Angyal diák nem egyszer mulatott a Dzwela
-táborában, kinek serege nőttön nőtt, míg a sok panasz a királyt
-elhatározá, személyesen fejére zúzni ezen új hydrának, ki a cseh
-szabadzsákmányosok korát akará előidézni és seregét rövid idő alatt
-hétezerig szaporította.<a name="FNanchor_42" id=
-"FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class=
-"fnanchor">42)</a></p>
-<p>Dzwela, miután Kostolán nevű faerősségből kiugratták,<a name=
-"FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class=
-"fnanchor">43)</a> hosszú csapongások után a galgóczi várnak
-romjaiba vetette magát.</p>
-<p>A komor falvázak szirtlapon fészkeltek, magas meredek bérczen, s
-egy szűk völgybe néztek alá, melyen a Sajó habzott keresztül; falai
-pusztán állottak, csak egyik boltozatos terem daczolt az idő
-viszontagságával. A saját tekintetű hadnak nagyobbrésze a romok
-közé telepedett; itt akarta Dzwela egy csapatját bevárni, melyet
-Angyal diák vezérlete <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> alatt, ki már otthonos kezdett lenni
-seregében, zsákmányra küldött volt, s mely Borsodnak több
-helységeit hamvasztá el.</p>
-<p>A gonosz vezér a tágas, négyszegű teremben ült cseh és morva
-eredetű főnökeivel, bőrök voltak a korhadt deszkapadlóra terítve,
-itt képeztek egy tág karikát: Dzwela foglalta el az első helyet,
-zsákon ülve, háta mögött tizenkét, majdnem fekete arczú cseh
-czigány hóhérai állottak, tágas szürke köpönyegben, magas veres
-süvegekben s hosszú pallossal kezökben.</p>
-<p>Egy halálfő, melyet billikom helyett használt, s melynek alja
-durva mívű ezüstbe volt foglalva, hevert mellette.</p>
-<p>Komoróczi közel a vezérhez a földön feküdt könyökre nyugasztott
-fővel, a többiek mindnyájan nemével a rettegő tiszteletnek
-tekintettek Dzwelára, kinek arcza egészen az egykori volt, de
-kifejezése még vadabb gőgre mutatott.</p>
-<p>Fatálakban, vaskondérokban párolgott a durva eleség: rablott
-marha- és juhhús. Az ülők körén túl több czigány hangoztatá
-szereit, néhány hegedűt, egy dudát s tárogatókat.</p>
-<p>A falak pusztán, az ablakok üvegtelen állottak, az ülők körül
-cselédek, állig torkig fölfegyverkezve, sürögtek, míg az
-ajtóhézagokban őrök lejtettek, roppant szegekkel terhelt
-buzogányokkal.</p>
-<p>Az egyik szögletben a deszkapadlózat fel volt tépve s a födetlen
-boltozaton tűz pislogott, míg a romokban koválygó vihar a füstöt
-magasra csavarva tódította az ablakréseken ki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>A jelenetnek borzasztó tekintete volt, melyet a sötétlő est, a
-durva szóváltás, a vezér olykori vad dúdorozása s a hangászok
-sajátságos zenéje még rémítőbbé tett.</p>
-<p>Komoróczi egy kulacsot emelt. – A visszatérő egészségeért! –
-kiáltott fel – Dzwela koma! Angyal diák késik, csak baj ne
-legyen.</p>
-<p>– Hányan vagyunk itt? – kérdé Dzwela hidegen.</p>
-<p>– Kétezren! – felelt Komoróczi.</p>
-<p>– S ötezret vitt Angyal magával? – folytatá a kérdő.</p>
-<p>– Kellett is, – szólt egy morva alvezér, forradásos, lángoló
-arczczal s nagyra szabott vonásokkal, s szemben Dzwelával – mert a
-mint halljuk, a király sietve jő felénk seregeivel.</p>
-<p>– Itt ránk nem akad; – mond Komoróczi – mert a király Angyal
-diákot üldözendi; az pedig túl jár az eszén.</p>
-<p>– S kegyelmed, – mond Dzwela, büszkén tekintve Komoróczira –
-köztünk marad-e? Azt hiszem, hogy a multkori zsákmányból
-fegyvereiért adósa nem vagyok már; ideje, hogy maga is tegyen
-valamit, eddig minden az én nevem alatt történt.</p>
-<p>– A név keveset tesz, Dzwela! – felelt a másik – azt hiszem, a
-kegyedé elég gonosz hírű már, hogy lázat kergessen az inakba! – De
-nem bánom, ha megigéri, hogy Patakra megyünk, s ott újra kezünkbe
-kerítjük a várat. Ez már elég sereg arra, hogy ily férfiak mint mi,
-hadat viseljünk puszta rablás helyett.</p>
-<p>Dzwela elővette a halálfőt, s egy kőkorsóból bort <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> töltve
-belé, fölemelte. – Patakra tehát! szólt – s azután tovább! – míg
-ott állunk, a hol Giskra volt.</p>
-<p>– Veszszen a király! – hangzott a körben.</p>
-<p>E pillanatban nehány zsebrák nyargalt be a terembe. – Hirnök jő!
-– kiáltottak – az Angyal diák seregéből.</p>
-<p>– S miért nem ő maga? – mond Dzwela fölkelve.</p>
-<p>Nemsokára már a lókopogás hallatszott, s kis szünet után egy
-zömök cseh fegyveres lépett a terembe.</p>
-<p>– Szólj! – riaszt rá Dzwela, ki a hirnöknek halálszínére
-meresztette szemét.</p>
-<p>– Minden oda uram! – rebegte ez alig vehetve lélekzetet.</p>
-<p>– Minden?! – ordított rá Dzwela – hazudsz!</p>
-<p>– Angyal diák s néhány százan fogva, a többiek a csatatéren
-halva!</p>
-<p>– És te! – kiált rá a vezér.</p>
-<p>– Hírt meghozni jöttem, – felelt ez reszketve, s csak gyors
-lovam mentett meg; a fekete sereg nyomomban van!</p>
-<p>– Megmentett? – mond Dzwela fagylaló hidegséggel. – Ha ha ha! –
-végezzétek! – folytatá, a körüle álló hóhérokhoz intézve
-szavait.</p>
-<p>Azonnal ketten a hóhérok közől lekerítették köpenyöket, a
-hirnököt nyakon ragadták s kivonszolták magukkal, míg ez rettentő
-erővel igyekezett markaikból menekedni.</p>
-<p>– A fekete sereg nyomunkban, és ötezer elveszett!? – riadt fel
-Komoróczi. – Fegyverre! lóra kiki!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 387px;"><a href=
-"images/i007hq.jpg"><img src="images/i007.jpg" alt=
-"– Ha, ha, ha! – végezzétek!" title=
-"– Ha, ha, ha! – végezzétek!" /></a>
-<p class="caption">– Ha, ha, ha! – végezzétek!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>– Potomság! – mond Dzwela – a hír nem igaz! ezt a gyávát itt a
-félelem űzte. – Huszonnegyed magammal nem ijedtem meg: most
-kétezren vagyunk? – Lóra! vezesse kegyed, Komoróczi, a sereg egy
-részét a völgybe, a gyalogság foglalja el a szorost a bércz s a
-Sajó közt, én a többivel itt védem magamat. A fekete seregnek első
-próbája ez: ujonczokkal tréfa vívni; fel, fel!</p>
-<p>Többen érkeztek az őrök közől, kik mindnyájan azt a hírt hozták,
-hogy a fekete sereg közeledik.</p>
-<p>Komoróczi fejére vonta sisakját s kirohant. – A romok között
-minden iszonyú mozgásban volt, néhányan lovakat hoztak elő, mások
-fegyverkeztek, míg többen ijedve szaladtak elő s hátra.</p>
-<p>Komoróczi lovon ült, a tárogatók harsogtak, s a sereg egy része
-mint óriáskigyó kanyarodott a bércz keringő útján lefelé. Mikor a
-várszikla aljára érkeztek, már az ellenséges seregnek porfellegeit
-vették észre távulról.</p>
-<p>Félóra múlva a csapatok dühös vívásban voltak.</p>
-<p>A fekete legió, az Angyal diákon vett győzedelemtől hevülve,
-szoros rendben vívott. Mint egy sötét kőfal haladott,
-visszatarthatlanul előre, mindent eltiporva maga előtt; a legkisebb
-közülök majd ölnyi magasságú volt.</p>
-<p>A rablók, kik eddig csak rendetlen hadakkal csatáztak, ezen
-iszonyú phalanxot látván közeledni, nem tudták, minő oldalon
-támadják meg. Ez volt az első rendes és gyakorlott sereg, melylyel
-vívtak. A tűzfegyverek nem kerepeltek, egy roppant dördülés volt a
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> fekete legió lövése, melytől százan
-hullottak le egyszerre. Előre nyujtott kopjákkal ment a szép
-gyalogság, míg rendes lövése után szétválván, mint a tűzhányó
-hegynek crateréből a láva, rohant ki a könnyű lovasság hézagaiból,
-rémítő pusztítást tevén a rablók közt. – Pánrettegés fogta el a
-vadcsoportot, fegyvereit elvetvén, rohantak a romok közé, Komoróczi
-elvágva seregeitől, néhányad magával szaladásban keresett
-menekvést.</p>
-<p>Dzwela lövészeit állította a csorba várnak rovátkai közé, s
-szakadatlan lődöztetett, de a távolság miatt sikertelenűl; midőn
-közelebb érkeztek a vívók, egyszerre iszonyú zápor zuhant le az
-égből, minden lövés kárba ment, s a mindig sötétebb éjben már a
-romok közt csattogtak a fegyverek; hátrább s hátrább vonultak a
-rablók, a fekete sereg vitézei mint sötét hollók ültek a
-falakon.</p>
-<p>Egy óra múlva Dzwela, seregeinek egy részével fogva volt.</p>
-<p>A király a fekete ezred vasingében lépett Elemér kiséretében
-azon terembe, hol nem sokkal azelőtt Dzwela s Komoróczi lakomáztak;
-számos szövétnekes kisérte őt.</p>
-<p>– Ki ez? – mond a király egy csoportozatnál megállva, mely
-erőködött egy vad tekintetű férfiút a földre nyomni.</p>
-<p>– Ismersz-e Dzwela? – kiált a magát bőszülten védőre egy férfiú,
-ki lábát nyakára tette, a padlóra szorítva fejét – ismered-e Sőtér
-Jankót?</p>
-<p>Dzwela a kíntól csak hörögni tudott.</p>
-<p>– Akaszszátok őt egy gerendára! – mond a király <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> – hogy
-a gonosz zsivány mint czégér csüngjön ki a vár romjaiból.</p>
-<p>– Jer! – mond a Brezniczén felakasztott Sőtér, ki, mint látjuk,
-nem siker nélkül vágatott le a szegről. – Én majd jobban bánok
-veled!</p>
-<p>Néhány percz múlva a vár egyik legmagasb tornyának ablakréséből
-hosszú gerenda nyúlt ki, melyen Dzwela függött. A zápor a vért
-verhenyeges csöppekben mosta le sebeiről.<a name="FNanchor_44" id=
-"FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">44)</a>
-<span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TRÓN ÉS SZERELEM.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Édes szerelmed
-bájsugára<br /></span> <span class="i0">Általhat éltem
-alkonyára,<br /></span> <span class="i0">S bár a sors tőled messze
-zára,<br /></span> <span class="i0">Szent kéjre int emléke
-még.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Kisfaludy Károly.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>A nagy király történeti fontosságú cselekvényei után, melyekről
-a múlt czikkelyekben említést tettünk, a tudományok előmozdításában
-fáradozva, hol Budán, hol Pozsonyban mulatott.</p>
-<p>Gyakorta látta ő az agg csillagászt; munkaszüneteit ott
-töltötte. – Míg Izabella atyjánál volt, boldognak érezte magát
-Mátyás a szelíd hölgynek közelében, ki lelkét fel birta fogni. Nem
-bámulhatunk, hogy, megtudván eltávozását az atyai lakból, ürt
-érzett szívében, annál feszítőbbet, minél inkább gyaníthatá az
-élesen látó férfiú a távozás okát.</p>
-<p>Mátyásnak jellemével elég alkalmunk volt e történetek sorában
-megismerkedni, s gondolhatjuk, hogy ő, tökéletesen átértvén a mély
-tudományú s tapasztalású öregnek czélzását, rá nem neheztelt.
-Érezte, hogy leghívebb embere őt e tettével meg nem sértette.</p>
-<p>Szomorúságát s kedvetlenségét elfojtva, mely önkénytelen
-emelkedett kedélyében, látogatta meg Bretizláwot egy napon. A
-csillagászt kedvencz foglalatosságai, számításai, horoscopjai,
-napházai, látcsövei <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> s jegyzékei közt találta. Leányának
-elutazása óta ez vala első látogatása a királynak öreg barátjánál,
-ki nem minden aggály nélkül sietett nagy vendégének fogadására.</p>
-<p>– Maradjunk itt, – mond a király nyájasan, egy széket vonva a
-dolgozóasztal közelébe – nekem sok közleni valóm van veled;
-engedi-e időd, egy órát szentelni barátságos beszélgetésre?</p>
-<p>Bretizláw mélyen meghajtotta magát s a király ismételt intésére
-a széken, könyvekkel s irásokkal terhelt asztala mellett, helyet
-foglalt.</p>
-<p>– Felségednek nemes körében – viszonzá az öreg udvariasan –
-óráimat a legnyereségesbeknek tartom.</p>
-<p>– Félre minden szólásmóddal s hízelgéssel; – nyiltan atyám! én
-lelkemet jöttem kitárni előtted s tanácsot kérni tőled, szívedből
-eredettet, nem olyat, melyet csillagaidból olvassz.</p>
-<p>– A csillagok igazak! – jegyzé meg hivői magasztaltsággal az
-öreg.</p>
-<p>– Ám legyen! – Egy helyzetet az égen szerettem s megszoktam;
-csillagaid hazudtak, vén jós! – én szívedre számítok, nem
-csillagaidra.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Nem fejtem ezt meg neked; találd ki, s most egyébre térek.</p>
-<p>Mátyásnak, midőn a csillagokat említé, a kedves Izabella
-csillaga jutott eszébe, mely, miként a vidám egykori gyermek
-diadali örömmel állítá, oly közel fénylett az övéhez.</p>
-<p>– Bretizláw! – folytatá Mátyás rövid szünet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> után –
-nőm meghalt! te tudod, hogy nem szerelem szőtte e viszonyt; de
-tudod azt is, hogy az átszunyadott szelíd teremtés közel volt
-szívemhez. Ő nincs többé! s én gondjaim s bajaim közepette egyedül
-állok, ifjan, forró szívvel – és egyedül!</p>
-<p>A csillagász komoly tekintetet vetett a szólóra: – Dicsőségével
-tetteidnek, s a téged imádó nagy hazának közepette, – Istenemre!
-nem egyedül; fénylőbb kisérete e földön ma nincsen senkinek.</p>
-<p>Mátyás keserűn mosolygott: – Öreg! közel állok honomhoz, mert
-keblemben hordom azt. – De későn érik a dicsőség gyümölcse, élő le
-nem szakíthatja; – századok szűrik meg egy nagy névnek anyagát, míg
-világos lesz: mi tiszta volt benne, mi salak? – A tetteket is a
-jövendő bírálja. – Ha mint királyt fény köröz, s kíséretem
-dicsövedzett? szólj: kinek közelében van a férfiú, az ember, az
-ifjú! ki szeret vagy gyűlöl; vonzódik vagy undorodik, vágyik vagy
-irtózik. – Mondd! megszűntem-e ember lenni? s midőn az egész világ
-szeret, e társas életben özvegy maradjon-e lelkem s egyedül álljon?
-– Férfiúbarátság ezt be nem töltheti egészen; az érzékeny szív
-nőkeblen pihen meg a tett súlya után, s egy órája a szerelem
-odaengedésének, mondd! mivel ér fel? s tanácsolj! – Ha a nap
-fáradalmai után haza térek; nincs angyalian-vidor arcz, mely
-fogadjon! nincs kebel, hová érzésem heve átömöljön! nincsen szem,
-melynek sugáraiból a mennyet szívjam keblembe! – A királyt egy
-kerítvénye a hódolóknak övedzi! – az ember – a szeretni vágyó –
-pusztán áll a világban! <span class="pagenum"><a name="Page_271"
-id="Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– A hon óhajtását előzé meg felséged e nyilatkozásban. Én jobb
-tanácsot nem adhatnék, mint azon eszmét, mely királyomnak szavai
-alatt rejtőzik. Európa fejedelmi udvaraiban nemes hölgyek vannak; a
-franczia király, például, örömmel lépne leánya által a legközelebb
-viszonyba felségeddel.<a name="FNanchor_45" id=
-"FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class=
-"fnanchor">45)</a></p>
-<p>– Feledted-e – mond a király sötéten – békeeskümet? hogyha
-gyermek nélkül hal meg nőm, második nősülésre nem lépek.</p>
-<p>– Nem feledtem, uram király! de hiszem, hogy Fridrik császárt rá
-lehetne birni a feltételrőli lemondásra.</p>
-<p>– Hiszed-e azt? – kiált fel az ifjú némi hangnyomattal – úgy te
-nem ismered őt! – Az egész békealkuban, az egy korona váltságának
-visszaadását kivevén, nincs feltétel, melynek inkább örült, melyre
-többet számított. – Ő attól soha el nem áll.</p>
-<p>– Most talán nem, de a jövő sokat változtathat.</p>
-<p>– Csalatkozol: ritkán hoz jobbat a jövendő! S vedd a dolgot úgy,
-a mint áll, s miként esküm következésében kell azt venni: én a
-honnak királynét nem adhatok a nélkül, hogy békeeskümet megszegjem.
-A dolog tehát lehetetlen s szót sem érdemel tovább; de hidd: vannak
-óráim, melyekben örülök, hogy ezen eskü nem enged hűtlennek lenni
-szerelmemhez.</p>
-<p>– Királyom!</p>
-<p>– Ne szakaszsz félbe; – mondd, mit vétek honom, mit esküm ellen?
-– ha királynét nem adva a trónnak, nőt! – nőt Isten színe előtt
-csatlok szívemhez! olyat, kit szeretek, kivel lelkem rokon, ki
-szívemet <span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> érti, s ma királyné lehetne, mind
-szépségére, mind eszére és szívére, melyek páratlanok!</p>
-<p>Bretizláw feszült komolysággal bámult maga elébe. – S ha valaha
-Fridriknek szándéka változnék – szólt – azon nehéz feltét
-megszűnnék, mit tennél akkor? Nemde a nemzet szólalna fel, s
-kívánna trónjára királynét, ki annak méltóságára született, a
-honnak érdekében kívánatos s ki előtt kevély, nemes magyar arcza
-pirulása nélkül, hajthassa meg térdeit.</p>
-<p>– Ellenvetésed az, – felel Mátyás nyugodtan – mely a
-legközelebbi, s melyet mindenki tehetne nekem. Fontosságát nem
-tagadom, – bár oly állításon alapul, melynek kétességét magad
-megismered; de hallgass ki engemet. – Ha tenném azt, mit előttem
-tettek sokan, s teendnek utánam is számtalanok: hogy szeressek
-olyat, kit nem becsülhetek, s kinek szerelmét az oltár szentsége
-nélkül élvezhetném, – állana ellenvetésed. De a hölgy, ki szívemet
-birja, sokkal nemesebb, mint hogy ily viszonyra léphetne bárkivel e
-földön. Én ismerem őt, és sokkal mélyebben tisztelem, mint hogy
-valaha őt kisebbítő gondolat s vágy juthatna eszembe. – Ő csak
-Isten színe előtt s lelkész keze által lehet az enyém, lehet nőm a
-szó legvalódibb értelmében. – Ha ő nemes, jó és nagy, – mondd! azon
-hű nemzet, mely a számüzött foglyot emelte trónjára! el fogja-e
-taszítani szívétől azt, kit szeret? s gondolod-e, hogy valakinek
-adhassam kezemet, ki előtt meg nem hajolhatna diadalérzettel a
-legbüszkébb magyar levente térde?</p>
-<p>Az öreg hihetlenül rázta fejét.</p>
-<p>– Hátha – folytatá a király – szándékomban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> – a
-nélkül, hogy annak tárgyát megnevezném – a hon legelőkelői már
-megegyeztek volna? ha többet bíztak ezek választásomban, mint te, s
-ha az esztergomi érsek, s az egri püspök maguk ajánlották lelkészi
-közbejövetelöket az egybekelésre?</p>
-<p>– Mit mond felséged? – hihetlen! a nélkül, hogy tudnák nevét
-annak, kit kezével akar boldogítani: helyes volt-e az ily
-engedékenység?</p>
-<p>– Úgy van! – felel a király – ők megegyeztek, mert el tudták a
-királyt az embertől választani.</p>
-<p>– Ha felséged megcsalódnék, – ha egy cselszövényes kigyó
-foglalna királyi kebelén helyet, ki abba beincselkedte magát vétkes
-ármánynyal? ha a hon, mely dicsőül királyában, pirulva fordítná el
-fejét nejétől.</p>
-<p>– Csak neveznem kellene őt, – mond az ifjú sugárzó arczczal –
-jámbor öreg, Istenemre! egy nevet hallanál, melyre tenmagad, miként
-én és minden, a ki ismeri, kevély lehetnél.</p>
-<p>Bretizláw elgondolkozott; hosszú szünet után felfogá újra a
-beszéd fonalát. – Igaz, – mond – a neme a szövetségnek, melyet
-felséged szándékozik kötni, a csalódás esetében nem feloldhatatlan;
-de megbocsát az én legjobb királyom, ha nyiltan kimondom: épen
-azért nem hiszem, hogy hölgy, kinek becsülete szent, arra
-léphetne.</p>
-<p>– Miként érted ezt? – kiált fel Mátyás pirulva – szavaid sértők;
-magyarázatot adj!</p>
-<p>– Ha mindig csak az volna a vétkes, uram király! – felel
-Bretizláw sötéten – ki bűnt követ el, s méltatlan az, ki
-méltánylatra érdemetlen: akkor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> hinném, hogy oly férfiú,
-mint felséged, s egy nemes lelkű hölgy közt oldhatlan lenne a
-házasság, mihelyt ez királyomnak szerelmét meg tudta érdemelni; de
-néha az álszín csal; s ha Fridrik császár súlyos föltétele valaha
-szűnik, az egekre! elég ember akad, ki gyanússá teendi a
-legártatlanabb nőnek erkölcsét, ha annak származása büszkeségét
-sérti, vagy terveinek sikerét távolítja.</p>
-<p>– Így ismersz te engemet, Bretizláw? – felelt nemes fönséggel a
-király – gondolod-e, hogy kinek szívemet adom, azt választatlan s
-megfontolás nélkül csatlom magamhoz? – Gyermekészszel s
-gyermekszerelemmel ez megtörténhetik; de én férfiúnak értem, öreg,
-ismerem, a kit szeretek.</p>
-<p>– Ah! de nem változhatik-e a legjobb is?</p>
-<p>– Nem! – felelt Mátyás – legjobb nem változik, mert nem lenne a
-legjobb, ha azt tehetné. A kit én szeretek, sohasem fog változni;
-kit választottam, a fölött nincs ármánynak s cselszövénynek
-hatalma.</p>
-<p>– Mindezen feleletek királyomnak magas erényét, szép bizodalmát,
-nemes jellemét bizonyítják; de ha őszinte lehetek: én e lépést nem
-javallom.</p>
-<p>– Okaid?</p>
-<p>– Nem tudom, hibásak-e vagy nem! de én Magyarország trónján
-felséged mellett csak királynét tudok szeretni s megszenvedni.</p>
-<p>– Van-e trónról itt szó? ti hideg szívetlen emberek! üres-e
-trónotok? nem töltöm-e azt be? minek kívánnátok ott még egy koronás
-főt látni, ha az szívemtől idegen lenne!? – Oly nehéz-e nektek
-<span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span> elhinni, hogy én is csak ember vagyok?
-– – De szólj röviden nekem: helytelen-e, mit tenni akarok, ha azzal
-a hon érdekének nem ártok?</p>
-<p>– Épen ez! – jegyzé meg a makacs öreg – s ha e házasság
-gyümölcsöző leend? akkor – –?</p>
-<p>– Fiaim! – felelt a király büszkén – mint Hunyadiak vívjanak a
-hon csatáiban; gondolom, nagyatyjuk nevével megelégedhetnek.
-Istenemre, a név ér valamit! – Leányaim boldogítsanak magyar
-leventéket, neveljenek bajnokfiakat s szelid anyákat! – – Rossz
-húrt pendítél meg, öreg! – folytatá Mátyás a szenvedély boldogító
-hevével. – Egy fiú tőle! hitemre! – a fiú bajnok lenne! Oh
-Bretizláw! boldogságom függ e lépéstől; megtagadhatnád-e tőlem
-teljesedését?</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Te! – felelt Mátyás – mert jóváhagyásod nélkül nem akarnám
-tenni.</p>
-<p>– S ki az, a kiről itéletet kell hoznom, mielőtt nevét
-hallanám?</p>
-<p>– A legnemesb hölgy Magyarországban, – felel a király.</p>
-<p>– A szerelem szemeiben, – mond szeliden a csillagász, ki
-gondolatait olvasá az ifjúnak.</p>
-<p>– Minden szemben! – jó öreg! hallj engem! én nőt veszek, nem
-királynét, atyám szent nevére mondom! – mert ha békeesküm tilt
-hölgyet emelni királyi székem mennyezete alá: nincs isteni s emberi
-törvény, mely tilthatná szívem trónjára nőt ültetni, mely tilthatna
-szeretni! – Szólj! ha az, kit választék, szeretne, miként én –
-engemet – – nem <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> koronámat? – ha kezemet önkényt, –
-koronámat kinálva sem fogadná el? – ki nőm akarna lenni, Hunyadiné,
-nem egyéb? mondd! – hibáztatnál-e még?</p>
-<p>Bretizláw némán tekintett a királyra.</p>
-<p>– Atyám! – folytatá a király magasztalt hévvel – én megtaláltam
-őt, mert a szerelem előtt rejtek nincsen; fölkerestem, s ő, oh
-boldogság! – a királyt visszaidézte, elhatározottan, nagylelkűen; –
-de Hunyadival kész életét megosztani, – ő szavát adta a férfiúnak:
-a királyt nem ismeri.</p>
-<p>– Uram! – mond az öreg, s egy köny csillogott szemében –
-szeretetem felséged iránt nincs gyöngeséggel vegyülve, szívem nem
-csábíthat el, midőn eszemre van szükség; azért engedje felséged,
-hogy az égből nézzek feleletet.</p>
-<p>– Késő; – viszonzá Mátyás – csillagaid jóslatának nem hinnék
-már. E tiszteletes homlokról, e nemes vonásokból akarom az ember
-szavait hallani, nem a bölcsét.</p>
-<p>– Legyen! – mond az öreg – királyom boldogságáért életemet
-adnám, s mint ember, nem tudnám a szerető ifjút kárhoztatni, ki
-vágyik szíve hölgyének ölében üdvezülni; de mint baráti névvel
-megtisztelt királyomtól, mint aggott férfiú, kitől érett tanács
-kéretik, azt mondanám: ne tedd uram!</p>
-<p>– Ah! – mond Mátyás – én rád számítok! ha esküm alól felold
-Fridrik, te segítni fogsz nőmet arra birni, hogy trónomat oszsza
-meg.</p>
-<p>– Soha! – rebegte a csillagász – soha! a tett meggyőződésem
-ellenére van, s ha gátlani nem tudom, Istenemre! elősegítni nem
-fogom soha! <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>– Jó, jó! – mond Mátyás keserűn. – Oh minő egyedül áll a király,
-midőn a mindennapiság avából kilépve, valami újat, szokatlant akar
-tenni! jó! hagyjatok magamra! – a felelet terhét elbirja vállam, s
-ott az igaz biró előtt a felhők felett védendem az embert a király
-ellen!</p>
-<p>Késő estig folyt a vitatkozás. – Hol nyugodtan, hol keveset
-beszélgettek; – míg végre a király búcsút vett.</p>
-<p>Bretizláwnak csendes vonásain komolyság ült, de szelid nemű volt
-az, szemében köny csillogott; némán járt fel s alá szobájában;
-végre az égre tekintett, melynek fénylő népe nyájas derűben
-ragyogott fölötte. – Egy ikercsillagzatra volt a tapasztalt szem
-függesztve, az öreg összetette kezét: – Oly közel! – mond
-ihletve.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A király az estebédnél gondolkodó volt, asztalánál Galeotti ült
-s Ország Mihály, kikkel éte után majd éjfélig beszélgetett: arczán
-neme a fájérzetnek vala olvasható; de valami oly csendest, oly
-megelégedettet mutatott kifejezése, hogy azon jóság bélyege
-képének, mely őt annyira kedveltté tevé mindenki előtt, sohasem
-volt úgy kijelölve látszható, mint ezen éjjel.</p>
-<p>Távozásakor Galeotti megszorítá Ország Mihálynak kezét. – Uram!
-– mond – a királyon valami szokatlan történt.</p>
-<p>– Meglehet, – felelt Ország – ma kegyelmezett meg a vadnai
-foglyoknak; a kegyelem napja örömnap Mátyásnál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A VÁCZI EGYHÁZ VILÁGA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A hol szilárd s gyöngéd
-egyesülnek,<br /></span> <span class="i0">A hol párja szelid az
-erősnek:<br /></span> <span class="i0">Ott az összhang igen
-jó.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Schiller</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Komoróczit, mint láttuk, jó szerencséje s előre látása újra
-megmenték: mert midőn az egész rablósereg a hős Mátyástól
-összezuzatott, ő s hű szolgája, Orosz Gáspár, kit a Zugligetben s a
-Salamon tornya alatt láttunk már, Bicskére szaladtak; Angyal diák
-kézhez került s fogva vitetett a budai börtönökbe.</p>
-<p>A király nemsokára győzedelme után Budára érkezett. – Egy napon
-Zokoli Pétert jelentették; ő Zokoli Mihálynak, kit történetünk
-elején többször említettünk, bátyja volt. A király
-megkülönböztetett nyájassággal fogadta; több kérdést tevén előtte
-öcscsének sorsa felől?</p>
-<p>Tudta-e a király az ifjú Mihálynak hollétét? várta-e, hogy a
-rajta borongó gyanúból országosan kitisztulva, föllépend-e vagy
-nem? csak gyanítnunk szabad; de azt itt még nem akarjuk
-elhatározni. – Zokoli Péter mindenesetre azt hitte, hogy Mátyás
-öcscséről szintannyit, vagy többet is tud, mint önmaga; de nem
-szólott, s a kérdéseket kitérő feleletekkel viszonozta, mint kit
-vagy fogadás késztet <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> titoktartásra, vagy időelőttinek véli
-annak fölfedezését.</p>
-<p>A derék vezérnek szilárd óvakodását a király nem látszott
-gáncsolni; azonban más alkalommal egy este, bucsuzáskor vállára
-tevé kezét azon bajtársi szellemű könnyedséggel, mely vitézeinek
-annyira meg tudta lelkét nyerni.</p>
-<p>– Öcséd, Péter bátya, – így szólt, – makacs vasfejű lovag! s
-aligha némely dolgokban túl nem vág elégnél. – A valódi önérzetnek
-nem tulajdona azon féltékeny kényeskedés, mely őt mindeddig
-rejtekben tartja. – Minek e makacs névtelenség, midőn ártatlansága
-bizonyos s holléte nem titok?</p>
-<p>– Bizonyos lehet valami, – mond Zokoli Péter, kiben sok
-lelkületi rokonság volt öcscsével, – de nem bebizonyított; ha
-öcsémet szent eskü kötelezi, csak tisztán lépni királya elébe, s
-mondani: most szenny nem borít, – itt vagyok! ki nevezhetné
-állhatatosságát makacsságnak? – Én abban sok őslovagi szellemet
-látok, s ha a fiú nem hever, mint gyanítom, s névtelen bár, de nem
-ismeretlen: úgy nem vádolhatom. Ha tettei itt őt elárulták, arról
-nem tehet, – a mit esküje igért, híven megtartotta.</p>
-<p>A király elneveté magát. – Mondhatom neked, bátya! – viszonzá
-nyájasan, – nagyon óhajtom azon perczet, mikor e szükségtelen
-rejtőzködésnek vége leend; melyet értek s mind a mellett
-túlságosnak tartok. – De alig tudom, miként lehessen az – anyagi
-lehetségben? – ily esetekben – erkölcsi bizonyság elég. Ki hűségét
-bizonyíthatja, ott és akkor, midőn hűtlenséggel vádoltatik, az
-ártatlan, <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> erkölcsi hihetőségben. – Hallod-e,
-bajnok! nekem öcséddel szólanom kell, te elő fogod őt kerítni
-nekem, érts jól – őt – Mihályt!</p>
-<p>Zokoli Péter oly arczkifejezést láttata, melyen olvashatá a
-király, hogy e megbízásnak kevés sikerét reméli.</p>
-<p>– Te azt hiszed, hogy meg nem jelenik parancsomra.</p>
-<p>– Sőt repülni fog annak teljesítésére, de – –</p>
-<p>– Nos! mit akartál mondani? – Nem Zokoli Mihály fog jőni,
-úgy-e?</p>
-<p>– Azt hiszem, – felel Péter komolyan, – s azon esetben
-elhatározásán nem változtatunk.</p>
-<p>– Sapientis est consilium mutare in melius! – mond a király
-mosolyogva.</p>
-<p>– Felséges uram! – felel a bajnok, ki Mátyást igen jól ismerte s
-tudta, hogy a tisztelet körén túl nem vágó tréfát szereti. – Ha az
-állana: én tudnék valakit nevezni, kinek bölcseségén Európa nem
-kétkedik; de ki véleményeit s elveit sem jobbra, sem rosszabbra,
-átalában nem szokja változtatni; sőt az említett mondással néha
-gúnyértelemben él!</p>
-<p>– Látom, – felel a király tréfás nehezteléssel, – hogy ma
-semmire sem megyek veled. – Meddig mulatsz itt?</p>
-<p>– Két napig, uram király!</p>
-<p>– Látjuk egymást, – fejezé be Mátyás bucsuzó főhajtással.</p>
-<p>A vezér szállására ment s ajtaja előtt egy idegen férfiút
-talált, beszélve cselédeivel.</p>
-<p>– Ki ezen ember itt? – kérdé a hazatérő, behaladva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span>
-szobáiba, egyiktől, ki közel állott az idegenhez.</p>
-<p>– Ezen ember, – felelt a kérdett, – kegyeddel akar titkon
-szólani s állítása szerint igen fontos és érdekes a tárgy, melyet
-fölfedezni jött.</p>
-<p>– De ki hát?</p>
-<p>– A budai tömlöczőrök egyike.</p>
-<p>– Megfoghatlan! mit keres ez ember nálam? – Jó! – bejöhet.</p>
-<p>Nemsokára belépett az idegen, mintegy negyvenöt évű,
-középtermetű, barna képű férfiú.</p>
-<p>– Mi kereseted, atyafi? – mond a vezér.</p>
-<p>– Uram! – viszonzá suttogó hangon a tömlöczőr, a legfontosabb
-fölfedezést tehetem kegyednek, de eskü alatt csak s feltételesen: –
-egy embernek szabadsága s egy másiknak becsülete függ követségem
-sikerétől.</p>
-<p>– Halljuk! – mondja a vezér fölingerlett tudnivágygyal.</p>
-<p>– Uram! – folytatá az őr, – szavát adja-e kegyed, hogy
-ittlétemet el nem árulja senkinek s arról, a mit most mondandok, ha
-kérésem foganat nélkül maradna, nem fedez föl semmit?</p>
-<p>Zokoli kevély tekintetet vetett a szólóra. – S minő fejedelem
-követe tesz nekem ily megszorító s óvakodó föltételeket a dolog
-tudása előtt? – ha titkod oly félelmes, miért mondod azt épen
-nekem?</p>
-<p>– Igéri kegyed hallgatását vagy nem? – ismétlé az őr, – a dolog
-öcscse ártatlanságát illeti; de esküm kötelez hallgatni a kölcsönös
-hallgatás igérete híján. <span class="pagenum"><a name="Page_282"
-id="Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>– Mit mondasz? – kiáltott fel hirtelen örömmel a vezér, – mi
-birhatott téged ezen esküre?</p>
-<p>– Kétszáz velenczei arany jutalom a siker esetében.</p>
-<p>– Értelek! – ha a hallgatás becsületemmel s jobbágyi hűségemmel
-összefér, igérem azt!</p>
-<p>– Elég! – lőn a felelet. – A budai börtönben egy fogoly van, ki
-– ha kegyed, nemes vezér! becsületszavával s esküvel biztosítja
-kiszabadulását s megkegyelmeztetését – eldönthetlen hitelű
-oklevelekkel kész Zokoli Mihálynak ártatlanságát
-kivilágosítani.</p>
-<p>– S mi neve azon fogolynak?</p>
-<p>– Nincsen neve!</p>
-<p>Az öreg hős kissé elgondolkozott; arczát neme a magasztaltságnak
-lelkesíté. – Igen! a király megteszi érettem, – mond magában s
-hangosan folytatá: – Ember! ha az, a mit igérsz, való: a kétszáz
-aranyat még annyival szaporítom. – Megmondhatod azon fogolynak
-nevemben, hogy: bár ki legyen ő, becsületemmel merem életét, sőt
-szabadságát biztosítani azon esetben, ha okleveleit látom s azoknak
-sikerén nem kétkedhetem.</p>
-<p>– Úgy ő mentve van! – mond a börtönőr, – s nekem a négyszáz
-arany zsebemben! – Mikor akarja kegyed őt látni?</p>
-<p>– Tüstént, ezen órában! – mond Zokoli élénken.</p>
-<p>– Jó! – felel a másik, – én kész vagyok kegyedet hozzá kisérni.
-– Ezzel mindketten sietve távoztak el.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<p>Másnapra e párbeszéd után Budán a király udvarában nevezetes
-ünneplésre készültek. – A pompás teremek nyitva voltak s bár akkor
-az újabb, Mátyástól később épített királyi lak még csak tervben
-volt: a régi építvények sötét ívei s bibliai képekkel ékesített
-tetejű teremei is ritka szemlét nyújtának. Mindezen szobák
-többnyire a legértékesb keleti szövetekkel voltak bevonva s a
-bútorok nagy része Bécsben és Prágában készült; néhol a Mátyás
-korában Budára telepedni kezdő számos művészek remekei is
-díszlettek. – A király mindennek, a mi nemzeti s ős szokásokra
-emlékeztetett, nagy barátja volt; s ily szellemű vala az ünnepély
-is, melyre ritka fénynyel tétettek a készületek.</p>
-<p>Reggel számos főemberei kíséretében kilovagolt s ily alkalommal
-öltözete mindig egyszerű volt s az egész kíséret ment azon
-ünnepélyes fesztől, mely tréfát s barátságos közlést távolít. –
-Mátyás többször megállott az utczán, ismerőit köszöntve
-ablakaikban, vagy a vele találkozókkal egy pár nyájas szót
-váltva.</p>
-<p>Az öreg Ábrahám házának kapujában állott, fején az izraelita
-főkendő, vállán a halottas ing volt, fejér gyapjúszövetből, széles
-fekete csíkokkal.<a name="FNanchor_46" id=
-"FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">46)</a>
-Ez imádkozási öltözete alól hosszú gyöngyszín talárja folyt le;
-mellette Nephtali, kinek szilárd jellemét s nemes bátorságát Vadnán
-volt alkalmunk bámulni, de kiben most aligha azon ifjúra ismernénk,
-mert majd fél fővel magasb volt, mint akkor; szép, egészen keleti
-szabású, tojásdad arczát, eredetét bélyegző vonásaival, sötét
-szakáll folyta körűl; szemeinek világa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span>
-határozottabb volt s termete férfias; öltözete tiszta, sőt ízletes
-s az akkori izraeliták szellemében jóval közelítőbb a keleti
-fényhez, mint jelenben. Testének felső részét a halotti készület
-födé s vonásain, arczszínének minden virító egészsége mellett,
-búskomolyság volt olvasható.</p>
-<p>– Jó reggelt, öreg sáfár! – mond a király, ráismerve Ábrahámra,
-– hová ily jókor?</p>
-<p>– A zsinagógába, – felelt az öreg, mély tisztelettel hajtván meg
-magát.</p>
-<p>– Leányodat, – hallom, – férjhez adtad, ki a vőlegény?</p>
-<p>Ábrahám Nephtalira mutatott, ki egyét veté azon különösen
-jelentő, meglepetéssel elegy bámuló tekinteteknek az ifjú hős
-királyra, melyek nagy emberek ellenében szinte önkénytelenek.</p>
-<p>Mátyás tetőtől talpig mérte meg szemeivel Nephtalit. –
-Szeretnélek, vőlegény! – mond vidáman, – fekete legiomban látni. –
-De ti béke emberei vagytok, jámborok, s csak idegét a hadnak
-kovácsoljátok: a jó forgandó pénzt. – Szerencsét, ifjú, a szép
-menyhez! s te öreg, említs imádságodban.</p>
-<p>Mátyás kecscsel emelintett süvegén s előre vágtatott.</p>
-<p>– Ez egy király! – mond Nephtali, utána bámulva, – ilyenek
-lehettek a bírák Izraelben valaha!</p>
-<p>Mátyás rövid lovaglás után hazatért, vendégei elszéledtek a
-pompás teremekben s ő kérőknek s követelőknek ada kihallgatást.</p>
-<p>Előszobájában a királynak két apród volt: Szelepcsényi
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> Gyula s Csupor Ádám; mindketten csinos
-ifjak s mint a király udvarában minden szolgálattevők: fényes
-öltözetben, melynek szövete kék bársony volt, gazdag nagyvirágú
-hímzésekkel s oldalaikon gazdag jobb kardok csüngöttek. – Szokás
-volt akkori időben a kardokat párosan készíteni: úgy hogy az
-egyiknek külső czifrázata a bal-, másiknak jobboldalán volt; mint
-az ilyen párkardokat – bár ritkán – mai napig is láthatni. Ezeket
-eleinknél a fegyveres szolgák, vagy magasb helyzetű férfiaknál az
-apródok jobb oldalukon viselték, hogy uraik balján lovagolván – a
-kirántásra kézügyben legyenek az egyik kard eltörésének, vagy
-vesztésének esetében.</p>
-<p>Csupor Ádám, a híres vezér Csupornak unokaöcscse, vidám ifjú
-volt; tele apródi könnyelműséggel s apródi csinokkal, melyek
-azonban – bár sokszori feddést szereztek neki – nemtelenségig
-sohasem sülyedtek. A leányok Budán, Fejérvárott, Váczon s a hol
-csak az ifjú Csupor mutatkozott, kifogyhatlanok voltak
-dicséretében, az öreg polgároknak nagy boszújára, kik nem tudták
-eléggé őrizni tőle leányaikat. – A nélkül, hogy valaha igazán
-szerelmes lett volna az alig tizenhét évi fiú: minden köténynek
-nyomában volt s mindenüvé be tudta színleni magát. A
-történetecskéknek, melyeket róla beszéltek, nem volt vége, a király
-maga is sokszor jóizűen nevetett rajtuk; bár ezt az apród előtt
-sohasem tevé, igen is hajlandónak látván őt arra, hogy ily nevetést
-biztatásnak tekintsen.</p>
-<p>Szelepcsényi Gyula sokkal szebb volt az előbbeninél,
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> bár arczában azon érdekes valami, a mi
-szenvedély-, vidámság- s bátorságból olvad össze s a nőnemet szívén
-ragadja meg, hibázott. – Komoly, fontos s éjjel-nappal helyt álló
-maga, szeles pajtását nem egyszer segítette ki a bajból.</p>
-<p>Szelepcsényi karszékben ült, míg a másik, ki épen akkor
-érkezett, kalpagját felrázta, hogy prémje annál lombosabban álljon
-és sűrű fénylő fekete fürteit egy aczéltükör előtt rendezé el.
-Ezzel két kezét csipőjére tette s bizonyos kedvteléssel hajlongott
-a tükör előtt.</p>
-<p>– No! mit mondasz, Gyula? – nem utolsó gyerek vagyok, úgy-e?
-nézd! e dolmány nem úgy ül-e csipőmön, mintha ráöntötték volna?</p>
-<p>– Hallod-e, Adi! – felel a másik önkénytelen mosoly vonulván el
-ajkai körül, – minden szépséged mellett, mely úgy sem a hímje,
-többet érne egy kis pontosság benned s pajtási figyelem! két órája,
-hogy itt magamban vagyok; s csak az szerencse: hogy a király ma
-igen hosszas kihallgatásokat tart.</p>
-<p>– Nem tudakolt-e senki?</p>
-<p>– Maga a király, haza jövén a lovaglásból.</p>
-<p>– Bene! – mond az apród. – Mit mondasz, okos úr, ezen övhez,
-melyet araszszal át lehet fogni?</p>
-<p>– Eszednek még arasz sem kell; – viszonzá Gyula félig tréfás,
-félig békétlen hangon, – most, remélem, veszteg ülsz?</p>
-<p>– Egy kérdést, – mond Csupor, kényelmesen helyet foglalván egy
-karszékben; – mikor jött ma éjszaka a király Váczról haza, he?
-<span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>– Váczról? azt sem tudtam, hogy ott volt. Tegnap Csáki és
-Rozgonyi Imre szolgáltak.</p>
-<p>– Hm! – folytatá a másik, – tegnap későn este – lehetett nyolcz
-óra – a király Széchi Dienessel, – az érsekkel, egy könnyű
-kocsikában kiment a várból.</p>
-<p>– Úgy-e? s honnan tudod azt?</p>
-<p>– Az nem kérdés, elég, hogy láttam s gondolván a rést, barnámra
-vetettem magamat s mint a fergeteg nyargaltam Váczra
-Juditkához.</p>
-<p>– Azt is ismered már? nos!</p>
-<p>– A király kocsiját találtam közel Váczhoz. – Talán csak rám nem
-ismert; pedig a lovakhoz sejt s mint tudod: Czinkos a király
-ajándéka. – Ej! egy kis fekete dolmány volt rajtam, melyről a minap
-Kanizsai Imrének leánya – –</p>
-<p>– Az a magas komlókaró?</p>
-<p>– Hogy jut eszedbe? a kisebbik, a barna, kivel a mult télen a
-lassú lengyelben majd nyakamat törtem.</p>
-<p>– Hosszas történet! s mi köze annak a dolmánynyal?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy abban vagyok a legszebb, heh!</p>
-<p>– Te mindig visszatérsz arra, a mit mondok, szépségedre; –
-beszéld kalandodat.</p>
-<p>– Béketűrés, koma! a kaland regényes, – páh! a milyenek az
-enyémek mindig. Ki van a királynál?</p>
-<p>– Csinos menyecske.</p>
-<p>– Jó! Úgy ráérek beszélni, de ki?</p>
-<p>– Nankelreutherné!</p>
-<p>– Ha ha ha! hát ez mit keres itt?</p>
-<p>– A manó tudja! ma a király hallatlan hosszú <span class=
-"pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">-288-</a></span>
-párbeszédeket tart; az előbb Zokoli Péter volt benn hangos másfél
-óráig.</p>
-<p>– Az a tágbeszédű úr! – mond gúnynevetve Csupor, – s a menyecske
-rég benn van-e?</p>
-<p>– Közel fél órája.</p>
-<p>– Ezért megkínzom, mihelyt hozzájuk megyek. Ugyis a német
-sógornak nagy tréfája van benne, ha nejével ingerkedem. – De a
-dologra. Váczon azonnal egy ismerősömhöz szállottam: lovamat
-elhelyezvén, kissé kémletre indultam a biró háza körül; lehetett
-tizenegy óra már. – Juditka, – gondoltam, – rég a pelyhek közt van
-s rólam álmodik. A mint kijöttem az utczára, ujra láttam a király
-kocsiját, egyenesen a püspök Vincze udvarába gördült be.</p>
-<p>– Ebben eddig semmi regényest nem találok: a király akárhányszor
-volt Váczon; s Juditka minden éjjel alszik, úgy hiszem, – mond
-Szelepcsényi unatkozva.</p>
-<p>– Ha aludnék! – teringettét! de egynek sem hiszek többé. Halld
-csak: a mint a biró háza körül kullogtam, világot veszek észre a
-Juditka ablakában; gondolhatod, hogy azonnal oda lopóztam.</p>
-<p>– Lesni?</p>
-<p>– Ej! a szeretőjét meglesheti akárki; de bár ne tettem volna! –
-Miként a sötétes éjben, szerencsémre senkitől sem láttatva, az üres
-utczában felkapaszkodom a rostélyig, mindent kivehettem.</p>
-<p>– Most jő a java.</p>
-<p>– A rossza, majd mit mondok! – nem a java! – Emlékezel-e még
-taval, mikor a város végére szállítottak bennünket, a király Váczon
-mulatván pár napot, látogatóul a püspöknél, szomszédunkban egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> kis holdvilágképű, pohos fiú lakott,
-kivel sok tréfám volt s kit néha majd kiugrattam a bőréből.</p>
-<p>– Igen gyönyörű tréfák! zsinórt vontál az utczán keresztül s a
-jámbor a sárba bukott s úgy nézett ki, mint amaz állat, mely a
-makkot eszi.</p>
-<p>– He he he! – igen, de megfizetett érte a pohondi, csak képzeld,
-barátom! – ott látom egy rossz mécses világánál ülni Juditka
-mellett, karja a leányka nyakán volt átöltve, úgy nézett ki, mint
-egy lőcs s a leányka arczát a fiú kövér pofáira nyomta! – szerettem
-volna egyebet nyomni a másik oldalra, – folytatá, kezével ütésre
-mutatva.</p>
-<p>– Jól esik!</p>
-<p>– Hm! hiszen még te is járhatsz úgy; ez a legbecsületesb emberen
-is megtörténik.</p>
-<p>– Nos mit tettél?</p>
-<p>– Leszálltam kakasülőmről, egy csomó havat gyúrtam össze
-kezemben, lehetett akkora, mint a fejem; ezt betolván a tág
-rostélyzat pálczái közt, felfogtam jobb kézzel, a ballal az ablakot
-vágtam be, hogy üvege szerteugrált s a jövő perczben a hólabdát ugy
-csaptam a két egybeolvadt arcz közé, hogy a nyavalya beléjök állt.
-– Azzal, mint a macska talpon voltam; s – ill a berek nád a
-kert!</p>
-<p>– Ha ha ha! – nevetett Szelepcsényi – s nem vett-e üzőbe ama
-járó párnazsák?</p>
-<p>– Feledte, – gondolom, – legalább is azt hiszi, hogy ördöggel
-volt baja. De tovább! – ez a rossza volt, halld a javát. A mint
-gyors lábon, jobbra-balra ugrálva, – hogy nyomomat a sok közt
-eltéveszszék – szállásom felé siettem, az egyházra tekinték.
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> Az ablakokat szelíd világ színezte, az
-ég sötét volt s az aggszerű egyház, világos ablakaival, kisértetien
-bámult az éjbe. A mécses, gondolám, a nagy oltár előtt, mely
-éjjel-nappal ég; azonban úgy tetszett nekem, mintha lassú
-orgonahang hatná meg füleimet. – Bohó vagyok, mint egy éves zerge;
-de ha szent éneket hallok, koma! szívembe szállok. – Megállottam. –
-Istenemre! gondolám, mit jelenthet ez? – Tudod, hogy én, ha
-valaminek végére akarok járni, nem vesztegelek; egyébiránt a vékony
-kordovány csizmában s könnyű felleghajtó köpenyben kissé dideregtem
-is. – Ej, előre, gondolám s halkal az egyház oldalánál suhantam el.
-– Mikor az ajtóhoz értem, az zárva volt; zörgetni nem mertem; mert
-a nyitás kísérlete is neszt okozott már. Hirtelen balra kanyarodtam
-s megkerülvén az építményt, a nagyoltár irányában nyúló ablak előtt
-állottam meg. De az ablak magas volt s a felkapaszkodás párkányára
-lehetetlen!</p>
-<p>– Nem tudtál-e valamelyikre a hársak közől mászni, melyek az
-egyházat körözik?</p>
-<p>– Annyi eszem nekem is volt, pajtás! – s azt tettem is, de csak
-akkor, mikor láttam, hogy közelebb nem férhetek az ablakhoz.
-Helyzetem olyanszerű volt, hogy az ablakon át a nagy oltárt s az
-egyház hajójának egy részét beláthattam.</p>
-<p>– Az oltáron tizenkét gyertya égett s az ékalakú boltozatról a
-nagy ezüst mécses csüngött le, ötös lobogványával, melyet
-asszonyunk, Szilágyi Erzsébet, ajándékozott a püspöknek.</p>
-<p>– Tovább, tovább! <span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>– Csendesen, czimbora. – Az egész jeleneten valami szent
-ájtatosságra emelő volt. Az oltár előtt Széchi Dienest ismertem
-meg; tagjait hószin lening födte széles redőkben, s vállain arany
-casula csüngött, gyöngyökkel s kövekkel kirakva, e fölött pompás
-pluviale.</p>
-<p>– S a többi! ne öltöztesd őket rendre, ki nem állhatom
-részletességedet.</p>
-<p>– Béketűrés! öltözetlen elődbe nem vezethetem e komoly urakat;
-halld tehát: fején a püspöksüveg, kezében az ezüst horgas bot;
-mellette állott Vincze úr, violaszín öltözetben, mely fölébe övig
-érő lenge csipke-ing volt vetve s fején négyszegű veres
-bársonysüveg ült. – Az oltár alsó lépcsőjén egy hölgy állott, –
-mindketten ismerjük őt – de szebb talán soha sem volt, mint ez
-igéző helyzetben. Úgy állott, hogy arczát egészen kivehettem: szép
-sötét szemeiben aligha könnyű nem csillogott, oly sugárzók, oly
-fényesek voltak azok a kétes éji világítás ellenére!</p>
-<p>– Nevezd meg hát!</p>
-<p>– Mindjárt. Öltözete fehér volt, egészen csipkékből szőve,
-melynek lenge fodrozatát keleti gyöngyök keríték; ugyanazok
-simultak gömbölyű karjaira, mint pereczek s nyakára mint szorítók.
-– A szép, tündöklő hajzaton zsenge koszorú fénylett ezüst
-rózsákból; a bájló ara mellett atyja állott.</p>
-<p>– Gondolom, ideje már, hogy nevét hallasd!</p>
-<p>– Találd ki!</p>
-<p>– Furcsa kivánság annyi közől.</p>
-<p>– A legszebb leány, a kit láttál!</p>
-<p>– Gara Mária? <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>– Szebb!</p>
-<p>– Giskra Serena?</p>
-<p>– Följebb!</p>
-<p>– Ha keresztény volna, a vén Ábrahám zsidó leányát nevezném! –
-vagy megállj! – – de hiszen azt elküldötte az atyja!</p>
-<p>– Nyomában vagy, csak találd bátran; a legszebb leány
-Magyarországon, Európában, no – – – a világon, most csak
-kitalálod?</p>
-<p>– Izabella?</p>
-<p>– Ő, Istenemre! ő volt! felékesítve mint ara s a köny, mely
-talán szemeiben csillogott, örömköny volt, mert arczán az ég nyílt
-meg s ajkán az ihlettség szentsége reszketett!</p>
-<p>– S a vőlegény! – kiált fel Szelepcsényi meglepetve.</p>
-<p>– Ezt – mond Csupor, – arczban nem láthattam helyzeténél fogva;
-háttal állt szemben velem. – Egyszerű barna dolmány volt rajta s
-termete deli, bár a legény nem magas volt; kezében zöld bársony
-süveget tartott nyusztprémezettel.</p>
-<p>– Mit mondasz?! – hiszen az a – –</p>
-<p>– Megállj, koma, ne találgasd! – vág hirtelen a Szelepcsényi
-szavába Csupor, – mindenesetre a dolog titok akar maradni; s
-legyen! én rá nem ismertem. – Néhány percz múlva Széchi Dienes úr
-rövid beszédet tartott, hol a koszorús hölgyhöz, hol a vőlegényhez
-intézve szavait; mely egész, hihetőleg igen épületes szónoklatnak,
-boszúmra egy hangocskáját sem értettem. – Ezután a két szerelmesnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span> összetevé kezeiket s annak módja s
-rende szerint megesketé őket – de –</p>
-<p>– Nos, mit de?</p>
-<p>– Koma! a dolog még sem egészen úgy ment, mint szokott: a
-menyasszony jobb kezét nyújtotta oda, Széchi Dienes uram pedig a
-vőlegénynek bal kezét helyezé a hölgyébe.</p>
-<p>– Különös! remélem, másnak ki nem fecseged?</p>
-<p>– Szón kívül! de neked, legrégibb kenyeres pajtásomnak, el nem
-titkolhatám.</p>
-<p>– Hiba volt, fiú! de én hallgatok; azonban ha még egynek
-elmondod, bár kinek, – – megmérkőzünk.</p>
-<p>– Ez el nem ijesztene! – felel hetykén Csupor; – de ha a
-vőlegény az, a kit gondolok: Istenemre! érette sírig néma maradok,
-ha kell!</p>
-<p>E pillanatban nyilt meg a király belső szobájának ajtaja:
-Nankelreutherné lépett ki; Mátyás nyájasan bucsúzott tőle. –
-Mindenek fölött hallgatás! – mond némi komolysággal.</p>
-<p>Ilka mély bókolás közben távozott. Mikor a királyi szobák ajtaja
-bezáródott s a nő már a másik – ettől jobbra eső – ajtónál volt: az
-apródok, kik az előbbinek megnyilásakor hirtelen felugrottak,
-meghajták magukat; Csupor ezt ismétlé a távozó Nankelreutherné
-előtt, még pedig oly rejtélyes tréfagúnynyal, hogy a nő, ki a
-pajkos apródot ismerte, ujjaival fenyegette meg s mosolyogva lépett
-ki. – Nemsokára többen érkeztek az előszobába s így a délelőtt
-eltelt. Délre nyitott ebéd volt s este felé azon sajátságos
-ünnepély kezdődött, melynek rövid leirására a jövő czikkelyt
-szenteljük. <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>STRENA.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Annál marad!<br /></span>
-<p class="i7"><i>Börne</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Szokásban volt történetünk korában a magyar előkelőbb házaknál –
-főleg a királyi udvarban – január elején nyilvános ajándékokat
-osztogatni. E szokás még az első magyaroktól s a pogány korból
-vette eredetét; később Jézus körülmetéltetése ünnepével jött
-kapcsolatba. Strenának nevezték.<a name="FNanchor_47" id=
-"FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class=
-"fnanchor">47)</a></p>
-<p>E nemzeti ünnepélyre a királyi csarnok legtágasb elfogadó terme
-volt felkészítve, egy hosszas négyszög, melynek falairól gazdagon
-aranynyal hímzett veres bársony-szőnyegek folytak le, festői
-redőkbe szedve s mindenütt nehéz aranyzsinórokkal s rojtokkal
-ékesítve. A boltozatok tetejéből több aranyozott réz és ezüst
-csillár függött le, melyeknek színekkel tarkított viaszgyertyái
-csak az ünnepély napjának alkonyodtakor gyújtattak meg a királyi
-apródok által, kik szokott égszín bársony öltözetökben, fehér
-vesszőkre tekert gyújtóikkal oszták a világot. A terem hosszabb
-falainak közepén szemben két tágas ajtó volt nyitva. Ezek előtt
-oroszlán-kaczagányaikkal, fénylő aczélfegyverzetökben állottak a
-királyi testőrök néhányai; nemsokára a gyertyák s lámpák
-meggyújtattak s minden fényben ragyogott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>A terem keskenyebb oldala balra sátrat képezett: veres, fehér és
-zöld nehéz selyem-szövetből, elől tágan szétváló szárnyakkal,
-melyek égszínüen voltak béllelve s szélesen aranynyal hímezve.</p>
-<p>A sátornak közepében három lépcsős emelvény nyúlt el s e fölött
-az egyetlen darab ezüstből öntött, karnélküli királyi szék vala
-látható, veres bársonyvánkosával s földig folyó arany rojtjaival.
-Oldalain félkört képezett egy magas, több lépcsőből emelt állvány,
-a legfinomabb zöld posztóval bevonva. Az ünnepély kezdetén ezen
-fokokon az ajtókon halkal begyülő ország nagyjai foglaltak helyet.
-– Jobbra az egyháziak, balra a világiak s mind a két rendbeliek
-közepette a Mátyás udvarában mindig számos idegenek. – Az állvány
-előtt párnázott lóczasor vonult félkörben, a magasb rendű nők
-számára.</p>
-<p>A baloldalon álló férfiak közt különösen szemünkbe tűnik egy
-ölnél magasb német lovag, Holubár nevű, hőse a német tornáknak s
-mindeddig győzhetlennek tartott; – kit Mátyás király maga idézett
-Budára, nemes lovagi csatára.<a name="FNanchor_48" id=
-"FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">48)</a> –
-A lovagon barna bőrujjas volt, fehér selyem virágokkal hímzett;
-alsó része öltözetének gyapjú szövetből készült, melyet tágan
-szétváló festetlen csizmák egészítének ki, a hosszú lovagi
-sarkantyúval: oldalán, fekete hímzett szíjon, nemes fegyvere
-lógott: egyenes kard, keresztidomú markolattal.</p>
-<p>Közel ehhez az ősz Bolezláw, a százévű huszita, állott a
-Podjebrád követségéből, két kisérőjével együtt, az ifjú Borissal s
-azon koros lovaggal, kiket vele együtt a rejtélyes romok közt
-láttunk már. <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> Kissé távolabb Giskra, Rozgonyi
-Sebestyén, Magyar Balázs, Zokoli Péter valának kivehetők, számtalan
-másokkal, kiknek tág s gazdag keleti öltözetökkel szembeszökő
-ellentételt képezett egy karcsú lovag a trón közelében. Elemér volt
-az, a sas; fején feketített aczélsisak ült leeresztett rostélylyal,
-mint mindig, tetején három magas sastoll; sugár tagjait fekete
-bársony-dolmány födé, míg száraira vasfegyverzet borult; dolmányán
-felül a sűrű vasing volt látható: egyik megkülönböztető jele a
-fekete seregnek; fénylő halálfővel mellén, mely alatt az arany
-buzogányláncz vonult jobb válláról a balra, oldalán egyenes kard
-csüngött.</p>
-<p>Az egyházi férfiakon fekete menték voltak, elől nyitva s veres
-virágokkal hímezve, melyek alól ezüst vagy aranyozott mellvértek
-csillámlottak s oldalaikon görbe kard lógott.</p>
-<p>Alig foglaltak ezek helyet, midőn a király többek kíséretében
-megérkezett s a nagyszerű látványnak mintegy gyúlpontját képezé. –
-Egyszerű volt öltözete kivételesen, mert máskor ily ünnepélyek
-alkalmával aranytól s gyöngyöktől csillogott. Gazdához illő
-nyájassággal foglalt az értékes sella curulison helyet. Jobbra tőle
-egy kerek, bársonynyal borított asztal mellett Galeotti állott, a
-mindig tréfára s enyelgésre szintúgy, mint komoly tárgyak
-vitatására kész udvarias olasz, fekete talárban s fénylő övvel.
-Nyakáról három aranyláncz csüngött le, a Mátyás, a római pápa s a
-nápolyi király mellképeivel. Az asztalra roppant, majd
-teknőnagyságú ezüst medencze volt helyhezve, tele ujdon
-ezüstpénzzel s mellette egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> kisebb, gazdagon kövekkel
-kirakott tál arany pénzhalommal, melybe egy onix kanál volt
-szúrva.</p>
-<p>A látvány, mely itt a király előtt bontakozott, valóban
-nagyszerű volt. Szemben a sátoralakú menyezettel a terem túlsó
-fenekén, egy a király mellett levőhöz hasonló, de magasabb
-lépcsőzet emelkedett, aranyozott sorompó által korlátolva, úgy hogy
-e korlát s a királyi sátor közt tágas hézag maradott; tömve voltak
-a fokok csinosan öltözött néppel; a változatos tömegben lehete
-Ábrahámot, Nephtalit s Aminhát festői öltözeteikben látni, melyek
-még egészen czimezék az izrael gazdagabbjainak ekkori
-fényüzését.</p>
-<p>A király – miután a hozzájárulók néhányaival beszélgetett –
-Galeottihoz fordult vidáman. – Mi itt, – mond, – a gazda vagyunk s
-egészen a régi divat egyszerűségében kivántunk megjelenni, mint
-atyáink, kik ezen ajándék vagy Strena-napot sátraik alatt tarták
-tanyáikon vagy táboraikban. – Kezdődjék az ünnepély!</p>
-<p>A királylyal szemben levő aranyozott korlátok előtt középben
-hárfások, cziterások és énekesek foglaltak helyet; jobbra s balra
-ezektől az udvari hangászkar: hegedűikkel, czimbalmaikkal, hosszú s
-rövid sípjaikkal, trombitákkal s tárogatókkal.</p>
-<p>Tizenkét hölgy fehér patyolatban s szintannyi fiatal férfiú
-fekete selyem-öltözetekben jelent meg a terem hézagának közepében s
-éneklé Árpádot a Pannonhalmán, midőn széttekintett a gazdag honban
-s tigrisbőr-sátrát vonatta fel s egy szőrzsákon ülve az agg
-kapitányok közt, paizsáról, melyet váltva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">-298-</a></span>
-fegyveresei féltérden tartottak előtte, osztogatott vitézei közt
-görög s római pénzeket s kérte hőseit, hogy e napot emlékezetére
-ünnepelnék. Éneklék: miként jöttek rendre a vésznek edzett seregek
-bátrai medve- s borz-süvegeikben, vas- és fa-sisakjaikban s fogadák
-az ajándékot végtelen sorban, egy egész nap és egy éjtszaka.</p>
-<p>Elvégződvén az ének, a trombita jelére megindult az egyik
-nyitott ajtón át szép rendben követelők hosszú sora, mint tarka,
-színeiben változó kigyó, a trónhoz kanyargó derékkal, míg eleje a
-királytól balra eső ajtón vonult ki. – És jöttek a pohárnokok arany
-billikomokkal s a tálnokok ezüst tálakkal s pinczérek tölcsérrel, a
-hangászok hangszereikkel, a lovászok keféikkel – a régi szokás
-szerint.<a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href=
-"#Footnote_49" class="fnanchor">49)</a></p>
-<p>A király, miként jöttek, a széles tálból mindenkinek előre
-nyújtott eszközébe pénzt eresztett s valamennyien megelégedve
-hagyák oda a termet.</p>
-<p>Míg ez így a sátor mennyezete alatt folyt s a király
-kifogyhatlan nyájassággal teljesíté gyári munkáját: addig a
-jelenlevők tisztes beszélgetéssel tölték idejöket, megjegyzéseiket
-tevén, vagy lovagi illedelemmel szállottak le állásaikról s a nők
-üléseihez közeledtek. A vidám Nankelreutherné egészen elemében
-látszatott lenni, mig Giskrának tündérszépségű leánya körül nők és
-férfiak gyűltek.</p>
-<p>Túl Aminha kedvetlennek látszatott. Neme a boszúságnak fellegzé
-szép vonásait, de azoknak kifejezése eltökéltségre mutatott.</p>
-<p>– Nephtali! – mond Aminha, – az a konyhaszemélyzet ezüst
-edényeivel?</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i008hq.jpg"><img src="images/i008.jpg" alt=
-"– Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán!" title=
-"– Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán!" /></a>
-<p class="caption">– Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>– Igen! – felel a kérdett, – a másik ott, az egyik trombitás s
-tartja hangszerének tölcsérét tárva az ajándékra.</p>
-<p>– Nézd csak Devecserit, az udvari szabót, – mond Nankelreutherné
-Gara Máriának, egy emelt termetű lelkes arczú szőke hölgynek, – ez
-nekünk fontos emberünk.</p>
-<p>– Vágyom látni! – felel a hölgy nevetve, – minő eszközzel
-fogadja az ajándékot; nekem erre sem tű, sem olló, sem ár
-alkalmasnak nem tetszenek.</p>
-<p>– Ha csak a gyűszűvel nem? – téve hozzá nevetve Ilka.</p>
-<p>Devecseri Jordán zömök, piros és vidor arczú, becsületes
-budavári férfiú és neje segítségével nőszabó is: az ünnepély
-szellemében csinosan öltözve, de kezelése bélyegeként zöld kötővel
-s e mellé szúrt hatalmas ollóval övében, léptetett halkal a királyi
-sátor felé, kötője alatt valamit rejtegetvén.</p>
-<p>– Mi lehet annak az embernek kötője alatt? – mond a nép közt egy
-fiatal szabólegény, ki gazdáját ismerte meg a közeledőben.</p>
-<p>– Úgy néz ki, – felel a mellette álló pohos kefeárus, – mint egy
-korona.</p>
-<p>Devecseri uram, közel érvén a királyhoz, sajátságos műszerét
-kivoná a kötő alól. A vidám ollóhős feltalálta magát s a király
-elébe egy jókora fatálat tartott, körülszurkálva árakkal s hosszú
-tőkkel, melyek annak valójában távulról korona-alakot adtak; a tál
-feneke különbszínű arany, ezüst és selyemfonal- és
-szövetdarabkákkal volt vékonyon kibéllelve, melyek közt néhány tű
-és gyűszű is látszatott. <span class="pagenum"><a name="Page_300"
-id="Page_300">-300-</a></span></p>
-<p>A király elmosolyodott s Galeotti, ki az ünnepély alatt vidám
-tréfáival s megjegyzéseivel mulattatá a királyt,<a name=
-"FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class=
-"fnanchor">50)</a> maga is jóizűen neveté a furcsa ötletet, mely,
-miként tudá, sohasem szokta czélját a király előtt elvéteni.</p>
-<p>Valóban Mátyás egy jó marok ezüst pénzt vetvén a tálba, nevetve
-mondá: – Szabó gazda! te gondoskodtál róla, hogy pénzünk nyakát ne
-szegje táladban, oly helyesen ágyaltál alája.</p>
-<p>– Felséges úr! – mond a szabó, neki bátorodva a vidám
-megszólítástól, – a magyar tejfölösen szereti a káposztát.</p>
-<p>Mátyás azonnal elértvén a tréfát, az aranytálból néhány aranyat
-hintett a Devecseri uram tálába, ki vidáman s büszkén körültekintve
-haladott tovább az ajándékkal.</p>
-<p>A nők nevettek s az egész ünnepély igen vidor, fesztelen alakot
-vőn, melynek derültségében Elemér is osztozott, Széchi Dienessel s
-másokkal beszélgetvén. Giskrának leánya, ritka állhatatossággal
-egyetlen tekintettel sem boldogítá az elfödött lovagot; de annak
-szemei a sisakrostélyzaton keresztül a gyönyörű hölgyön csüngöttek,
-kinek kevély tartása bár kissé különösnek tetszett a lovagnak, nem
-tudta eléggé bámulni azon tapintatot, melylyel a büszke hölgy
-mindenkihez szólott, a nélkül, hogy bárkit a legcsekélyebb
-merészségre is bátorítana; míg a szinte bohó Nankelreutherné tízet
-is felültetett könnyű társalkodásával s ezer kétértelmű beszédre s
-megjegyzésre adott okot minden ártatlansága mellett.</p>
-<p>Néha a teremben frissítők hordattak tálakban s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span>
-billikomokban; lehetett ezeknek vivői közt a csintalan Csupor
-Ádámot látni, a nők s leányok közt sürögve; Szelepcsényit s még
-több nemes apródot, udvari szolgákat s pohárnokokat.</p>
-<p>Az éj jó előre haladott s a követelők még mindig jöttek; az
-ezüst s arany tál újra megtöltetett s a király kifogyhatlan
-vidámsággal osztá ajándékait. – Többekkel, kik hol távoztak, hol
-közeledtek hozzá, nyájasan beszélgetvén s tréfálván.</p>
-<p>– Hallod-e, Galeotti, – mond, – hát te miért nem hozod elő
-szerszámaidat?</p>
-<p>– Uram! – felel Galeotti, – én azok nélkül vagyok.</p>
-<p>– Hát könyveidet, melyekkel tárainkat gazdagítottad, semminek
-tartod?</p>
-<p>Galeotti azonnal fiának, János Márknak, inte, hogy könyveit: De
-homine és De incognitis vulgo, a királyi könyvtárból hozná
-el.<a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href=
-"#Footnote_51" class="fnanchor">51)</a></p>
-<p>E közben a nép halkal ritkulni kezdett, végre megérkezvén a
-könyvek, Galeotti a király tréfás nógatására feltárta azokat s
-Mátyás halommal megtömte lapjaikat aranynyal.</p>
-<p>Ezután egy nem régiben odahozott csinos kagyló aranynyal s
-gyöngyházzal ékesített ládácskát nyitott fel s a jelen levő úri nők
-közt a nap emlékére készített gyűrűket osztata el, a király
-nevével, a nap és év számával, melyek közől, még itt-ott léteznek s
-láthatók honunkban jelenben is.</p>
-<p>Végre a hangászok vidám zenéje véget vetett az ünnepélynek s
-mindenki haza felé kezdett indulni, midőn egyszerre egy adott jelre
-az ajtók bezárattak. <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>Mátyás előre lépett. – Az idő, – mond, szép, teljes érczű hangon
-– késő ugyan, mert jóval haladta meg az éjfélt,<a name=
-"FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class=
-"fnanchor">52)</a> nemes vendégeim! s ti hű budai népem! – de a jó
-tettnek nem szabad késni s nekem még ma az ifjú napot nevezetes
-cselekvéssel kell megnyitnom.</p>
-<p>A király újra intett s a sátor mögötti ajtók egyike megnyilván,
-egy kis ember lépett be. – Öltözete szürke; zsinórtalan dolmány
-volt, pikkelyezett bőrövvel derekához csatolva s hasonló színű
-nadrág. – Látszott egész lényén azon avatagság, melyet hosszas
-raboskodás után lehet észrevenni.</p>
-<p>Sajátságos külsője a bejöttnek a jelenlevőket meglepte; alig
-harmincz évre mutató arczával, de hófehér hajával s nagy fejével,
-melynek szemei a lehetőségig kerülték a más szemekkeli
-találkozást.</p>
-<p>Mátyás hosszú tekintetet vetett ezen férfiúra, kinek vonásain
-durva dacz s nyerseség mutatkoztak.</p>
-<p>– Mi a neved, zsebrák? – mond a király egyszerre megismertetvén
-egyét azon elszánt rablóknak, kik Dzwela alatt irtózást s rettegést
-terjesztettek maguk körül.</p>
-<p>– Angyal diák! – felelt röviden a kérdett.</p>
-<p>A király a név hallására gondolkozni kezdett. – Angyal diák? –
-ismétlé, – te a Komoróczi seregében szolgáltál; emlékezünk nevedre,
-melyet többször hallottunk.</p>
-<p>– Igen! – felelt a kis ember, kevélyen tekintve körül széles
-arczával, melyen a börtöni lég sápadtsága ült.</p>
-<p>– Hallod-e, diák! – folytatá Mátyás, – szerencséd, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> hogy
-Rozgonyi Sebestyén meg nem tudta nevedet, mert aligha most együtt
-szólanánk! – Ezzel a király a jelenlevő s szavait feszült
-figyelemmel váró vendégekhez fordult. – Zokoli Péter vezérünk s
-barátunk – mond, – e fogolynak itt biztosította életét egy feltét
-alatt, melyet, a mint hiszszük az teljesített; s így bizonyossá
-tehetjük mi is életéről s szabadságáról.</p>
-<p>A fogolynak mogorva vonásain egy villáma az örömnek vonult
-keresztül.</p>
-<p>– Tudva van kegyetek előtt, szép hölgyek! bajnokok s hű budai
-polgáraink! hogy országlásunk hajnalán, a vadnai ostrom alkalmával,
-egyik leventénkre, Zokoli Mihály uram ő kegyelmére, terhes vád jött
-előnkbe; s annak minden körülménye s következése. – Azóta e hívünk
-visszavonta magát udvarunktól, nevéről mondott le, melyre szenny
-borult s esküt tőn: csak tisztán, mint a tűzön átfolyt arany, lépni
-fel közelünkben fedetlen arczczal, vagy sohasem! – Ugyanez idő óta
-egy nemes lovag él seregeinkben, kinek arczát senki sem látta, de
-ismeri tetteit s ki itt van jelen. – – Sas! – folytatá a király,
-Elemérre mutatván, – lépj közelebb!</p>
-<p>A lovag a király elébe jött.</p>
-<p>– Mi Mátyás, magyarok királya! nyilvánítjuk itt ünnepélyesen:
-hogy Zokoli Mihály hű lovagunk ártatlan!</p>
-<p>Eleméren neme az illetődésnek tűnt fel, bár arcza födve volt,
-feje kissé lehajlott s tagjain reszketeg vonaglás futott végig.</p>
-<p>Serenának angyali vonásait láng borította el, szemeit
-<span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span> lesüté s föl nem merte azokat a deli
-férfiúra emelni.</p>
-<p>– Elemér a sas! – mond Mátyás, – Zokoli Mihály! emeld föl
-sisakrostélyodat s mutasd meg rég nem látott arczodat nekünk!</p>
-<p>Elemér födve maradott.</p>
-<p>– Te még kétkedsz, lovag? jó! tehát halljátok mindnyájan.</p>
-<p>– Ezen ember itt, Angyal diák, urának, bicskei Komoróczi
-Péternek parancsára, Zokoli Mihálynak irását utánozta s tudván,
-hogy akkortájban boldogemlékezetű öreg bátyánk, Szilágyi Mihály ő
-kegyelme, nem kedvelte e hívünket: két levelet utasított hozzá,
-Zokoli Mihálynak Giskrához irott s a kalózoktól elfogott
-irományait. Ártatlanságának bizonyságaul jelenben két más levelet
-hozott ide, melyek szintúgy Zokoli Mihály hívünk irása; azon napról
-valók s ugyanazon foglalatúak, – s kettőt egészen ellenkező
-tartalmúakat mások irásával.</p>
-<p>Ezzel a király dolmánya kebléből négy levelet vont elő s átadta
-Széchi Dienesnek, kitől a levelek a többi jelenlevők kezeibe
-kerültek.</p>
-<p>Mindnyájan, kik arról itélhettek, bámulták Angyal diáknak
-ügyességét, ki a Zokoli Mihály irását vonalról vonalra utánozta; de
-mennyire megütköztek, midőn az egyik levélben Zokoli Péternek, a
-másikban a királynak magának irására ismertek!</p>
-<p>A királynak igen szép irása volt, az akkortájban divatozni kezdő
-újabb alakú egyszerűbb betűk s a régi czifrább s gótizlésűek közt ő
-a középútat tartotta <span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> s e sajátság miatt is levelei igen
-nehezen valának utánozhatók.</p>
-<p>– Mit mondotok erre, urak? – kiált fel Mátyás.</p>
-<p>– Megfoghatatlan! – hallatszott sokaktól.</p>
-<p>Zokoli Péter kétkedő boszankodással, melyen valami nevetséges
-rezzentség mutatkozott, nézegette tulajdon, remekül utánzott
-irását. – Istenemre! ez a vesztőhelyre vihetné az embert! – szólt,
-újra meg újra forgatván azt.</p>
-<p>– Mi levelünkben, – mond a király, végig futva még egyszer a
-kezében tartott irlapot, – Podjebrád atyánkat, szomszédunkat
-kináljuk meg koronánkkal. Nem kis barátság tőlünk jelen állásában a
-dolognak! – mit véltek urak? – –</p>
-<p>Végre szünet lőn. – Hallod-e ember, – folytatá Mátyás, – azon
-cameleoni kezekkel, melyek a tollat úgy forgatják, mint festő
-ecsetét, szabad vagy! derék vezérünk szava szent! De a mai naptól
-óta – jegyezd meg jól magadnak – írni elfeledtél! Hitemre! ha még
-egy sort, általad írottat, látunk: oda jutsz, hová Dzwela s társai!
-– Mehetsz!</p>
-<p>Angyal diák fölemelkedett sarkán, egy fővel magasbnak tetszett s
-kevély, kaján kifejezésű tekintetet vetvén maga körül, lassan
-haladott jobbra az ajtóig, mely kinyilt, rést hagyván a
-távozásra.</p>
-<p>A teremben senki sem volt, ki többé Zokoli Mihálynak
-ártatlanságán kétkednék, kinek hűségét s csatlakozását királyához,
-honához, minden további felvilágosítások nélkül, az Elemér név
-eléggé bizonyította.</p>
-<p>– S most, – mond a király szíves, de méltósággal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span> teljes
-hangon, – tisztán állsz itt e díszes gyülekezetben, vágyunk
-bátraink s híveink egyikének nemes vonásait látni, – emeld
-sisakrostélyodat fel!</p>
-<p>Elfödötten állott Elemér a sas s tisztelettel közeledett a
-királyhoz.</p>
-<p>– Nem Zokoli Mihály, hanem Elemér a sas van itt, – felelt
-nyugodtan, – felséged előtt, fekete seregének egyik vezére, ki kész
-minden pillanatban éltét s vérét adni honáért s királyáért!</p>
-<p>Mindnyájan rábámultak; Serena ajkait szorította össze.</p>
-<p>– Minő makacsság ez?! – kiált föl a király; a túlságban – ha
-rény eredménye is – valami gyermekes van! ezt benned, Zokoli
-Mihály, nem kerestük. Mit kivánsz még? – királyod szava s e
-számosak jóváhagyása s hozzá ezen eldönthetetlen levelek!? nem elég
-ez?</p>
-<p>– Ha Zokoli Mihály, – mond Elemér komolyan, – szent fogadást tőn
-Isten s királya előtt, hogy csak tisztán s gyanútlan hűségének
-fényében lép elő s födi fel arczát, nem kárhoztatom őt, ha meg nem
-jelenik itt.</p>
-<p>– Hogyan? – szólt Mátyás, kétkedővé válván maga is e rejtélyes
-személynek ellenében.</p>
-<p>Serena a legkínosabb feszültségben volt.</p>
-<p>– Polgári szellemben, – folytatá a fekete legio lovagja, –
-hiszem, hogy Zokoli Mihály ártatlan becsülete helyre van állítva!
-de a lovagi czím szentsége s tisztasága többet kiván!</p>
-<p>– S mi lehetne az? – kérdé a király, szinte indulatosan.
-<span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>– Isten itélete! – felelt sötéten a lovag.</p>
-<p>Mindnyájan elnémultak.</p>
-<p>– Add elő kivánságodat! – szól a király komolyan.</p>
-<p>– Felséged kegyessége nagy, kimélő, s a mint hiszem, Zokoli
-Mihály imádni fogja azon királyt, ki alattvalója becsületének
-helyreállításában nemes önszemélyében fáradozik; de hálája, ha
-valóban lovagi lélek lakik benne, határtalan leend, ha fölséged
-utat nyitand neki, becsületét kardjával kivívni mindazok ellen, kik
-abban kétkedni mernének még. Azért minden nemes lovag lelkéből
-szólok, ha nagy királyomat kérem: hogy Zokoli Mihálynak
-helyreállított becsületét s kivilágosodott ártatlanságát a
-legnagyobb nyilvánossággal hirdettesse ki országszerte azon
-hozzátétellel: hogy a becsületében sértett lovag a jövő pünkösdi
-ünnepek harmadik napján, itt Budán meg fog jelenni s kész leend
-élet-halálra vívni az ellen, ki hűségében hona s királya iránt
-kétkednék.</p>
-<p>– Legyen! – mond a király. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_308" id="Page_308">-308-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A VÉGÓRA KÍNAI ÉS ÖRÖME.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – – – a halvány ajkak
-vonaglanak,<br /></span> <span class="i0">Érzem a szív halk
-verésén:<br /></span> <span class="i0">Napjaimnak állok
-határinál.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Körner</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Elemérnek makacssága a királynak visszatetszett ugyan, de nem
-tagadhatá magától, hogy abban minden túlsága mellett, valami
-őslovagi van, minek érdekét nem lehet elvitatni.</p>
-<p>Ő – így vélte a király – azt hiszi, mikép ellenségei s irígyei
-lehetnek, kik, a míg élete tart, talán hallgatnának; de halála
-után, mely a hon sokszori csatáiban oly minden pillanat eseménye
-lehet, azt mondhatnák: hogy egy rabnak tanúbizonysága, kit könnyű
-volt megvesztegetni, mit sem ér; s ennek ő maga, de a kegyes király
-és Zokoli Péter is adhatának tulajdon kezeikkel leveleket Elemér
-megmentésére. Ezért – így fűzte tovább gondolatit – volt a regényes
-lovag kész életét koczkára tenni, hogy becsületének az akkori idők
-szellemében egész fényét visszaadhassa.</p>
-<p>De az oly sokszínű s vegyítékű emberekkel viszonyban élt Mátyás
-lélekvizsgáló volt. Ő Elemérnek elhatározását olykor hajlandó volt
-egész természetességében s valóságában méltánylani. Tudta, hogy
-valami elhatározás többnyire választás következménye. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> – Az
-ember vitatkozik önmagával, elfogad vagy elvet, végre cselekszik! –
-Szomorú s kissé szégyenítő, de nem kevésbbé igaz, s a mélyebb
-fürkészet arra, mint meggyőződésére, vezet, hogy mikor az ember
-tett és nem tevés, elhatározás és elmulasztás közt választ: mindig
-a könnyebbet választja. Mindazon hősök, kik éltöket áldozták
-önkényt honukért: nem választák-e azt, a mi nemes szívöknek
-könnyebb volt tenni, mint nem tenni? – Bárminő áldozatban az emberi
-lélek e sajátságát feltaláljuk; ki életét végzi könnyebb a halál
-annak, mint az élet, s e dönthetlen igazság akkor is áll, ha életét
-sajnálja s halni irtózik.</p>
-<p>Elemérnek könnyebb volt a födött arcz minden nélkülözését s
-alkalmatlanságát eltűrni, mint adott szavát megszegni.</p>
-<p>A király, mint látjuk, emberét ismerte, s annak lelkületét egész
-eredeti sajátságában fel tudta fogni. Végre gondolá: Pünkösd nincs
-oly igen távol, s a dolognak vége lesz, mert ily világos állásban s
-ennyiszer bizonyított hűség után ki merne, mint vádló, a leghíresb
-lovag ellen föllépni? még pedig istenítéleti harczban, élet élet
-ellen.</p>
-<p>Hogy a király az ármány megfejtését Zokoli Pétertől, ez Angyal
-diáktól, ugyanazon rabtól vette, ki őt magához kérette a budai
-börtönőr által, nem szükség mondanunk.</p>
-<p>Mátyás tehát a csata következéseitől barátjára nézve nem
-tartott, s kedélyének oly hangulatában volt, mikép mindent kedvező
-színben látott; úgyis országszerte ismeretes s legtöbbször bámult
-engesztelhetősége <span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span> s nagylelkűsége ez évben délpontját
-látszott elérni. Szemeiből a férfiúvá érett királynak csendes,
-óvott boldogság ragyogott. – Többször, mint azelőtt, látták őt
-meghittei egyszerű álruhában kitűnni csarnokából; hova ment?
-senkisem tudta, de megjöttét többnyire egy jótett, közhasznú terv,
-vagy nemes elhatározás követé.</p>
-<p>Galeotti olykor kedvtelve legelteté szemeit a király mondhatlan
-nemes kifejezésű vonásain, s fiának, vagy magában mondá: «A mi Numa
-Pompiliusunk Egeriára talált, mert szemeiben üdv lobog s agyában a
-termett erő nőttön nő!»</p>
-<p>Mátyás vidor kedvének közepette is élénk érdeket talált abban, a
-mások boldogságát közleni s erre most, mint hitte, új út nyilt meg
-neki. Láttuk az előbbi czikkben a Nankelreutherné hosszas mulatását
-a királynál, s nem ok nélkül gyanítjuk, hogy őt Aminha sorsa
-vezette oda.</p>
-<p>A nő, szokott módja szerint, nem kevéssé mulattatva a királyt,
-előadta, nemcsak a mit az ispánnétól hallott, hanem öngyanításait
-is a Komoróczi s Wratizláw azonosságáról, s az iránt, mit csak
-nemével az undornak tudott gondolni: hogy Komoróczi testvére. A
-királyt e történet, egyrészt regényes szelleme, másrészt
-különössége miatt, meghatotta; azonban felújítván elméjében a
-zugligeti remeténél történt lélekidézetet s az ezt követő
-megismerés jelenetét s mindent, mi akkor mondatott: a dolog egészen
-világos lőn előtte.</p>
-<p>A mint az előttünk is – kik a jelen történetet megelőző időkbe
-hátratekinthetünk – világos már: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_311" id="Page_311">-311-</a></span> hogy tudniillik a
-zugligeti Julius magus volt azon kirablott lovag, kinek három
-gyermekét láttuk a barlangban elhagyatva s hogy ezek Komoróczi,
-Ilka és Aminha voltak. A király még akkor, midőn a zugligeti remete
-ellen az első panaszok jöttek, felhányatta a budai városháznál a
-jegyzőkönyveket, a melyek egyikében olvasható volt ez:</p>
-<p>«Káldor Elek ő kegyelme a Rozgonyiak majorját a Zugligetben
-átvette lakásul: fizet per annum tizenöt vonás forintot» stb. –
-Ugyanakkor tudta meg az öreg kényúrnak történetét.</p>
-<p>Így tehát minden világos volt. A király, Lőrincz győri püspök
-kedves tárnokával s egygyel a legfényesb urak közől akkori időben,
-közölvén titokban a Nankelreuthernétől hallottakat, abban egyeztek
-meg, hogy oly lelkes hölgygyel, mint Aminha, némi kivételt tevén,
-őt ne rögtön vezessék vissza azon anyaszentegyházba, melytől
-akaratlan szakadott el, hanem igyekezzenek a szelid teremtést
-szívvel, lélekkel újra teremteni s kereszténynyé tenni.</p>
-<p>Ábrahámot a király igazságérzete kérdőre parancsolá vonni, s ha
-a keresztény leánynak eltitkolása mint szándékos bűn sülne ki rá:
-szigorúan megbüntetni. Ez volt Lőrincz úrnak is akaratja.</p>
-<p>Az egész kényes tárgyat azonban ritka kimélettel a sír felé
-hanyatló öreg bűnös s a hitéhez s a vőlegényéhez ragaszkodó nemes
-hölgy iránt akarta munkába vétetni.</p>
-<p>Midőn a király akaratja Ábrahámnak hírül esett: nemét az
-őrültségnek érezte; szívéhez szorította Aminhát, nem szólott, nem
-tanácsolt, nem volt képes <span class="pagenum"><a name="Page_312"
-id="Page_312">-312-</a></span> azt tenni. Folytonos remegés közben,
-mely alatt a nyolczvan éves öregnek ritka lelki ereje meg kezdett
-törni, várta a lelkes hölgynek határozatát. Nephtali, mint szent
-előtt, úgy állott Aminhával szemben; a szerelem ékesen szólásával
-igyekezett őt arra birni, hogy ne tegye azon nagy áldozatot egy
-megvetett zsidóért, melyet a hölgynek nyilt nemes tekintete igérni
-s biztosítni látszott.</p>
-<p>Aminha hallgatott, nem hallatszott igen, sem tagadó felelet
-ajkairól. Hév szorgalommal igyekezett az üdvözítő hitnek igazságait
-lelkébe szívni és meggyőződni arról, mit kellessék tennie?</p>
-<p>A tanuló órák után Aminhának képe csendes volt és nyugodt, mint
-egy szerafé. Néha ült, gondolatiba elmélyedve, könyökére
-nyugasztott fővel, szép égszín szemeiben ritka fény sugárzott s
-kisded ujjai közt hajának aranyfürtei gyürűdztek. – Úgy nézett ki,
-mint a halálra vált, kinek halvány arczára az élet utolsó
-fellobogása mulékony rózsákat olvaszt, s ki lelkével számot vetett
-már s a halál angyalának mosolygva nyújtja kezét s mondja: én kész
-vagyok!</p>
-<p>Ábrahámnak valamennyire sikerült a szándékos eltitkolás gyanúját
-magáról elhárítani. Erősíté: miként a gyermek az ő – a zsidónak –
-ajtaja elébe tétetett, midőn jobbra-balra tőle s közel, keresztény
-tehetős polgárok lakjai voltak s így természetesen azt kelle
-gondolnia, hogy a gyermek izraelita. – Hogy a dolgot nem
-nyilvánítá, azért tette, mert a gyermeket Isten ajándékának hitte s
-annak első mosolya megnyerte szívét.</p>
-<p>Mind való volt-e ez? s nem volt-e a gyermeken <span class=
-"pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">-313-</a></span> valami,
-a mi benne a keresztényt elárulta volna, nem merjük állítani; de
-tanusítja az Ábrahám védelme azon észt és erőt, melylyel az öreg
-tőzsér e veszedelmes gyanúból ritka ügyességgel s bátorsággal ki
-tudta magát tisztítani, mit – állapotját megfontolva – egyedül
-Nephtalinak tulajdoníthatunk.</p>
-<p>Mennyire el volt ez évben is Mátyás foglalva, s hogy csak rövid
-időre jöhetett Budára: a történetek évkönyveiből láthatni. A jelen
-események közben is sokszor el kelle távoznia. Egykor újra
-csarnokába érkezvén, tudakozódott Aminha felől, feltevén magában,
-hogy az öreg Káldornak csak akkor adja a dolgot tudtára, midőn
-Aminhát mint keresztény hölgyet vezetheti elébe s javainak
-birtokába; mert kegyessége a félig semmit sem tevő fejedelemnek
-annyira ment szándékában, hogy az elhunyt családnak javait is
-lehetőségig akará kárpótlani.</p>
-<p>A felelet a király kérdésére kielégítő volt. A tanító a lelkes
-hölgynek csendes figyelmét az oktatási órák közben nem tudta eléggé
-magasztalni, s szívben-lélekben megtérését mint bizonyost
-állítá.</p>
-<p>A lelkész kitűzte a keresztelés napját s a királyt hítta meg
-keresztatyának s Serenát keresztanyának.</p>
-<p>Minden már bizonyosnak tartatott, midőn egy reggel a győri
-püspök kedvetlenűl lépett be a királyhoz; – épen felkelőt tartott a
-fejedelem – s többen az ország nagyjai közől s ezek sorában Széchi
-Dienes, Hédervári s a váczi püspök, jelen voltak.</p>
-<p>A király vidáman lépett az érkező elébe: – Lőrincz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span> atyánk!
-mi hírt hozasz nekünk? – kedvtelennek látszol.</p>
-<p>– Uram király! – felelt a tiszteletreméltó egyházi férfiú –
-emlékezik-e, felséged, Ábrahám leányára, Aminhára?</p>
-<p>– Igen! igen! – mond a király, kinek egyik apródja épen övét
-csatlá be. A minap tudakozódtunk róla; gondoljuk, az oktatás alatt
-figyelemmel van?</p>
-<p>– Igen! – mond Lőrincz úr – de minő sikerrel, gyanítja-e
-feleséged?</p>
-<p>– A legjobbról tett a lelkész bizonyossá.</p>
-<p>– A leány ó hite mellett akar maradni, alkalmasint atyja
-tanácsára; jó lett volna őket elválasztani.</p>
-<p>– Atyja, – mond a király – nem szól a dologhoz, a mint ezt
-bizonyosan tudjuk, s Nephtali maga kérte menyasszonyát, hogy róla
-mondjon le.</p>
-<p>– Valóban! – kiált fel Szelepcsényi Dienes – ritka öntagadás egy
-zsidóban; azonban a leány keresztény; a dolog kérdést sem
-szenved.</p>
-<p>A király elgondolkozott. – Hitemre! – szólt végre – különös
-jelenet ez! – Egy leány, agg magyar nemes házból, kire tisztelet s
-fény vár, s mindezekről le akar mondani! – A dolog nem mindennapi;
-mi látni s hallani akarjuk őt!</p>
-<p>– Ördög sugallása, – jegyzé meg mogorván a csatákban őszült
-Hédervári.</p>
-<p>– Ne ezt mondd! – felel a király – a hithez malaszt kell, s ily
-csatlakozó lelket nyerni nem volna káros! – A mellett marad, a mit
-mondottunk; mi látni akarjuk őt! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_315" id="Page_315">-315-</a></span></p>
-<p>– Mikor parancsolja, felséged? – kérdé Lőrincz úr.</p>
-<p>– Minél elébb! – Urak! tagadhatjátok-e, hogy e hölgynek
-szilárdságában valami hősies van, a mi bámulatra ragad.</p>
-<p>– A hithez malaszt kell! ezt mondá, felséged, – jegyzé meg
-komolyan Hédervári.</p>
-<p>– Igazad van, öreg úr! s ezt kérjétek Istentől számára; ha – a
-mint halljuk – a tanítás óráiban figyelmes volt, úgy hiszszük, hogy
-a mag nem rossz földbe esett, ha most nem is, de később nemes
-gyümölcsöt fog teremni. – De egy van e körülményben, a mi némileg
-aggaszt; a térítő jámbor lelkész biztatására nem akartuk az öreg
-Káldort tovább leányaitól megfosztani, s azoknak életben létöket
-tudtára adattuk. Oly hanyatló korban, mint az övé: az élet, órákra
-bizonytalan. Nem tudjuk ha magánál kívánja-e gyermekeit látni? vagy
-ide siet? – válaszát minden órán várjuk.</p>
-<p>Sokáig vitatkoztak s tanakodtak a teendőkön az urak, végre a
-király harmadnapra tevé a határidőt, s a jelenlevőket kérte, hogy
-addig mulassanak Budán. – Mindenesetre – mond – érdekes lesz a
-leánykát hallanunk s talán sikerül nektek, bölcs urak, szemeit
-megnyitni.</p>
-<p>A király valóban iratott volt Káldornak. Midőn az öreg a
-tudósítást vette, fia, a vad Komoróczi – mert csak e nevén nevezték
-s ismerték őt a vidékben – nem volt jelen. A királyi kegyelem
-feltételei közt az is volt, hogy az Ábrahámtól elrablott s itt-ott
-ármánynyal letartóztatott javakat kiadja vagy árukat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> térítse
-meg. E váltság összeszerzésében fáradozott a vad rabló-lovag.</p>
-<p>Lelkületéből gyaníthatjuk, hogy azt nem a legjobb kedvvel tevé;
-azonban remélte, hogy így megengesztelvén s némileg eláltatván a
-királyt, idővel – ha nem is oly korlátlan hatalmat, de legalább egy
-újan épülendő várban – azon nemét a független kényuraságnak eléri,
-mely eleme volt s melylyel semmi jutalom, semmi tisztesség fel nem
-ért képzetében.</p>
-<p>Az öreg Káldorra a hír nem egészen kedvezőleg hatott,
-váratlansága megrohanta szívét. Ő remélte, hogy holta előtt
-láthatja még egyszer leánykáit, kik elméjében mindig jelen voltak.
-A vad, oly ritkán közelében mulató Komoróczi úgy sem töltheté be
-szívét. Olykor, bár nem mindennap, mint a Zugligetben, látták őt
-cselédei holdvilágos éjeken sűrű fák közé vonulni, s altató éneket
-rebegni gyermekeinek.</p>
-<p>E tévedését a szeszélynek kivevén, ő csendes volt s az
-őrültségnek semmi nyoma nem látszhatott rajta, csak emlékező
-tehetsége csökkent.</p>
-<p>Hirtelen tevé készületeit, őt semmi sem tartóztathatta, Budára
-sietett, meghagyván otthon, hogy fiát – megérkezvén – a
-történtekről tudósítsák.</p>
-<p>Azon napnak estéjén, melyen a király Széchi Dienessel, Lőrincz s
-Hédervári urakkal beszélgetett Aminha sorsáról, érkezett meg az agg
-Káldor Budára. Leányait akarta látni, s jelenlétét tudtokra
-adatá.</p>
-<p>Aminha sokat mulatott Ilkánál, feltalált testvérénél,
-<span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span> s ritka béketűréssel hallgatá
-tanácsadását, nógatását, hogy hitéről mondjon le. – Ő mindezekre
-néma tekintettel az égre, vagy egy kézszorítással felelt. Atyja
-megérkezése értésére esvén, a következő napon Ilkával együtt hozzá
-sietett, a derék Nankelreuther kiséretében, ki semmi visszataszítót
-nem talált az Aminhávali rokonságban, de Komorócziról nem akart
-tudni.</p>
-<p>Ilka s Aminha hasonlóul irtóztak a Komoróczi névtől. Mi, kik e
-történet minden részleteit áttekinthetjük, nem bámulhatunk azon, ha
-a két hölgy nem akarta őt látni, bár letettek minden gyűlölséget s
-megbocsátották az iszonyatosnak mindazt, a mit ellenök vétett és
-még vétendő vala, ha teheté. Ők azt hitték, hogy a testvéri indulat
-szelidségét inkább megóvhatják így, távol tőle, mintha azon
-rablónak arczát látandják, ki velök ördögien bánt.</p>
-<p>A királytól rendelt szállásban, középnagyságú szobában találta
-Ilka s Aminha az öreg Káldort; egy nyoszolyán feküdt a beteges agg,
-arczában elegye volt az örömnek s ábrándelszórtságnak; hasonlított
-a halálra válthoz, ki a lelkészszel közli utolsó szavait.</p>
-<p>Jókor reggel volt, midőn a két hölgy a szobába lépett, az öreg
-Káldor fölemelkedett valamennyire fekvő helyzetéből, s könyökére
-nyugasztván fejét, kábult tekintetet vetett az ajtóra; az ablak
-kárpitjai le voltak eresztve, az öreg intett s egyik cseléde
-szétvonta azokat.</p>
-<p>A szobának falai fával voltak borítva, bútorai bőrrel bevont
-székekből, s rakottmívű almáriomokból s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">-318-</a></span>
-asztalokból állottak; a nyoszolya egyszerűbb volt, s mint látszott,
-nem a többi bútorokhoz szabott.</p>
-<p>Az öregnek szemeibe könyek gyűltek, kezeit terjeszté ki.
-Nankelreuther a fekvőhöz közel állott meg. – Istenemre, – ezt
-gondolá magában a derék német lovag – ez embernek itt, ha poklot
-érdemlett is, e perczben meg tudnék bocsátani.</p>
-<p>Ilka s Aminha térdeikre omlottak az agg mellé, atyjoknak
-jelentő, bár elhaló vonásait vizsgálták; az öreg emlékezett
-gyermekeire, ők nem atyjokra; ők ismerők, emez ismeretlen volt, s
-mégis a természet szava élénk keblükben; szíveik el voltak fogódva,
-– atyám! – ez vala mindaz, a mit szólhattak.</p>
-<p>Az öreg két kézzel szorította meg fejét Ilkának s vonta magához
-és tartotta ajkaihoz szorítva sokáig; azután az Aminháét. –
-Nankelreuthert nem látta, – ő semmit sem látott, csak kis
-leánykáit, kiket oly sokszor altatott el, míg a vész dühöngött s az
-álomdalt a hollók károgták fölötte.</p>
-<p>– Hogy hívnak, kedvesem? – mond, Ilkát hosszasan tekintve, –
-igen, az ő, – nőm kedves vonásai ezek, és tieid is, – folytatá,
-Aminhához fordulva. – Hogy hívnak benneteket? ah, az én fejem
-nehéz, s elmém feledékeny! Egyitek barna volt, az idősb – igen, te
-vagy az! – de neved nem jut eszembe – majd rájövök!</p>
-<p>– Ilkának neveznek, – felel Nankelreutherné – kedves atyám; s e
-lovag itt férjem.</p>
-<p>Ilka folytatni akarta.</p>
-<p>– A név – mond az öreg – ismeretlen előttem; téged Máriának
-neveztek, gondolom. – És te! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_319" id="Page_319">-319-</a></span> szelid angyali orczáddal,
-igen – neked arany fürteid voltak, te vagy az ifjabb, s neved?</p>
-<p>– Aminha! – mond rebegve a hölgy.</p>
-<p>– Nem, nem! – felel Káldor – ti rosszul tanultátok meg
-neveiteket, – Mária és Anna – így! – de hiszen én csalatkozhatom, s
-hét év óta fejem megnehezedett; míg remeteségemben éltem, többre
-tudtam emlékezni, mint most – fiam lármás csarnokában.</p>
-<p>Az öreg a beszédtől kifáradva eresztette le fejét a vánkosra;
-Mária és Anna! – ismétlé – hajoljatok ide.</p>
-<p>A leányok, mindig térden, hajták le fejeiket az öreghez.</p>
-<p>– Isten! – folytatá Káldor – áldd meg őket a te legjobb
-áldásoddal! – s áldd meg az én fiamat, Kálmánt, s hozz nyugtot
-lelkébe! – Én kész vagyok! – Mária, Anna – mond alig hallhatólag –
-Isten veletek! – Az öreg Káldornak szemei húnytak be, ajkai
-reszkettek; végre a halál sápadtsága borult vonásaira. – A két
-hölgynek idegeiben a vér fagygyá vált, – a szavakat lesték a
-haldokló ajkairól; de némák maradtak azok. Néhány percz múlva halk
-vonaglás mutatkozott a kékülő ajkak körül: a haldokló kényúr
-susogta: – Kálmán! Mária! Anna! – s nem volt többé.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy hétre e szívrázó jelenet után Aminhát fényes szobában
-látjuk. Az ablakok a Dunára nyíltak, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">-320-</a></span>
-szokatlan meleggel beköszöntő tavasz zöld lehelletével kezdé
-színezni a Duna szigeteinek szálas fűzeit; a Gellért dombja
-bársonynyal borult már, s a zsenge füvön juhok legeltek; a nap
-tisztán s magasan úszott az aggszerű Pest fölött, sugárlövellése
-mindent élénk, virító fényben fürösztött.</p>
-<p>A szobában néhány velenczei tükör s képek voltak, egyébiránt
-világos zölden borított falai körül bútor nem látszott;
-tölgypadlózatán nyolcz karszék állott szabadon. A király ült
-egyikben, egyszerű barna dolmányban, melynek nyitott eleje csipkés
-ingét láttatá; – négyet – Széchi Dienes az esztergomi érsek, Vincze
-a váczi, Hédervári László az egri s Vitéz János a váradi püspök
-foglaltak el szemben ezekkel; a hatodikban Aminhát látjuk, gyönyörű
-keleties öltözetében, s mellette egy magas férfiút fekete talárban,
-keskeny övvel; a lelkész volt ez, ki Aminhát oktatta. Balra Ábrahám
-állott.</p>
-<p>– Kivánságod szerint – mond a király szeliden – nevelőatyád is
-jelen lehet; nyilatkozz szabadon, leányom! Több hete elmult már,
-hogy szent s üdvözítő vallásunk szép igazságait hallgatod, mondd!
-találtak-e azok visszhangra szívedben?</p>
-<p>Aminha fölemelé arczát, oly angyali jósággal s szerénységgel,
-hogy őt részvét nélkül nem lehet tekinteni. – Ábrahámnak tagjain
-halk reszketegség zajlott keresztül, inai meg kezdettek törni. A
-király intett s az öreg izraelita leereszkedett székébe. A szép
-hölgy megszólalt, úgy tetszett, mintha egész bátorságát birná. – A
-keresztény vallásnak – mond – szép, nemes és isteni tanításai,
-parancsai, <span class="pagenum"><a name="Page_321" id=
-"Page_321">-321-</a></span> igazságai minden tiszta s érzékeny
-szívben visszhangra találnak! – Az örök bölcseséget tisztelve, s
-imádva véstem mélyen azokat lelkembe s az isteni férfiúra, ki
-nyilvánítá, mint hitem sorsosai egyikére, kevély vagyok!</p>
-<p>– S mégis izraelita akarsz maradni? – jegyzé meg élénken Vitéz.
-– Látni, helybenhagyni a jobbat s hiányosbat követni?</p>
-<p>– Tiszteld az Istent, szeresd felebarátodat: – ez összesége
-szelid vallásodnak, keresztény! – mond a hölgy ihletve s
-helyzetének fontosságához mért méltósággal. – Én, miként ti,
-tisztelem az Istent! s szeretlek titeket.</p>
-<p>– De nem az Üdvözítő rendelése s szent nyilvánítása szerint –
-felel Széchi Dienes.</p>
-<p>– Tisztelem! – folytatá Aminha, alázatosan és hivőn emelve éghez
-szemeit, míg gyönyörű kezecskéit keresztbe helyzé keblére –
-tisztelem, mint Ábrahám, ki kész volt fiát áldozni parancsára; mint
-Mózes, kinek hatalom adatott a Verestenger hullámai közt száraz
-lábbal átvezetni népét s törvényt hirdetni közötte, mely Istentől
-jött.</p>
-<p>– De a törvényt Isten maga változtatá meg, tette szelidebbé s
-önfia vérével szentelé meg, – szól Vincze nyugodtan.</p>
-<p>Aminha hevülni kezdett. – Csodálatos emberek! mi köztünk a
-különbség? – mi várjuk a messiást – a tiétek eljött; mi hiszszük, a
-mi volt, ezt mondjátok ti; – ti hiszitek, a mi leend, a mi
-képzetünk szerint, – s a mit talán hinni fogunk egykor. – Az idő
-hézag köztünk. – Ti jövendőt éltek fogalmaink <span class=
-"pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">-322-</a></span>
-szerint, mi a multat a tiétekben. – S mi a nehezebb; a mit mi
-cselekszünk – vagy a mit ti? – Itt vagyunk köztetek, – folytatá a
-szép hölgy, ritka lelki erővel – űzött vadak! a Salamon egyháza
-összedűlt! Jeruzsálem falai letüremlettek! s az Isten népe, kit
-Kánahánban vezetett, vándor mindenhol. Ti befogadtatok, levegőt
-adtok és vizet, ennyi vendégszeretetek adománya! minden egyébnek
-bére véres verejték! – s e vendégbecsülő honban letapodva hever,
-kiujjongatva, kigúnyolva a verejtékfürösztött vendég! – Egy gör
-földje nincsen! – s azon üreget, melyet holta után foglal el,
-testével s életével váltja meg! – Az igazság fut előle, homlokán a
-Kain-jegy, a csaló tűzbélyege; – legyen szíve igaz vagy nem, neve
-zsidó!! – S ily úton, melynek alja tövis és parázstűz, hisz és vall
-a szegény zsidó; hű Istenéhez és törvényéhez a megvetett
-hontalan!</p>
-<p>A királynak szíve összeszorult, de nemes önérzetében szólalt
-fel: – Aminha! tekints magad körül! – mi híjával voltál a
-nyugalomnak s kényelemnek? A mi gyámatyádon történt, az idők
-viszályának gyümölcse, s nem hited sorsosain egyedül, de
-megtörténhetik akárkin. Mondd, nem gazdag-e vesztesége után is e
-tisztes öreg? nem bársony és selyem födik-e tagjaidat? nem tárja-e
-karját az anyaszentegyház elődbe? s kiván szívéhez csatolni? nem
-birnak-e izraelita jobbágyaink szabadalmakkal s kiváltságokkal? s
-volt-e siket a király füle panaszaitok ellenében?</p>
-<p>– Te nagy vagy, király! – felelt a hölgy – neved <span class=
-"pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">-323-</a></span> él
-izraelben mindenha! – Te! – oh, te az Ábrahám kebelébe jutsz, mert
-jó vagy és igazságos! igaz – igaz! sok nem úgy van már, mint volt;
-de mondd, te nagylelkű király! lehetnél-e boldog, ha utolsó
-jobbágyod szabadon gúnyolhatna, ha gonosz nemtelen előitélet
-születéseddel nyomná a gyanúság, az elkülönözöttség bélyegét
-homlokodra? azt hiszed-e, hogy ez szemrehányás? oh uram király! s
-ti szent atyák! – nem ismeritek ti Aminhát. – Mindent tűrök, sőt
-örülök tűrhetni, – csak hitemet hagyjátok meg nekem.</p>
-<p>– Te keresztény leány vagy! – kiált fel Hédervári, béketürését
-elvesztve. – Ha a sátán karjait nyujtja utánad, kötelessége a
-látónak téged azon örvény mellől felragadni, melynek párkányán
-szédelegsz.</p>
-<p>– Szeretetlen ember! – szól Aminha. – Mi kárhozatos volna
-hitemben? – Hogy nem azt eszem, a mit te? – hogy imádom Istenemet,
-miként e jámbor vénnek atyjai, kiket szenteknek nevezsz? –
-Kereszténynek születtem, azt mondtátok ti! de izraelitának
-neveltettem! – A születés véletlenség, – a nevelés által szívembe
-csöpögtetett igazságok az akarat s a szándék művei. – Hol az erősb
-kapocs? – születni eset; a nevelés ad nemesb életet! – születni,
-véletlen; lenni való! – Születünk meztelen és pusztán, ész, elv,
-akarat nélkül; de mivé a nevelés által lettünk, az önérzetet,
-akaraterőt önt a lélekbe!</p>
-<p>– Az ördög ékesszólása! – kiált fel Hédervári indulatosan
-emelkedve székéből. <span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span></p>
-<p>– Maradj helyeden, Hédervári, s légy nyugodt, mint e tiszta szűz
-itt, ki vallását s hitét védi, – mond a király.</p>
-<p>– Nekem hitem, mindenem! – folytatá Aminha – éltem vésze közt az
-oszlop, melyhez híven ragaszkodtam. – Ti ok-emberek! keresztények!
-ti el akarjátok azt tőlem ragadni? – Bíznátok-e hűtelenben, ki
-vallását ellenkező meggyőződés előtt tagadja meg? – Hagyjátok azt
-meg nekem! – mond, összetéve kezeit s fölkelve. – Legyen jobb a
-tiétek! – – Ez, a milyen – az enyém! szívemhez van forrva! –
-Atyámat láttam én! haldokló keze adta az áldást homlokomra! Nem
-kérdezte ő, mit hiszek? – leányát látta csak s megáldott! – –
-Keresztény kéz áldott meg s én térdeimen fogadtam azt. Szerettem a
-haldokló férfiút, kiről mondjátok, hogy atyám volt! – Nézzétek ezen
-öreget itt a sír szélén! – ez az én atyám! – mióta gondolok, mióta
-a napot ismerem s az Isten szép csillagait, nagy világát, űzött
-népét: ez volt, ezt neveztem, ezt szerettem atyámnak! – Aminha
-térdre ereszkedett, Ábrahámnak kezeit vonta ajkaihoz s forró
-könnyei hullottak rájok. – Ezek a kezek – rebegé – tápláltak! –
-elhagyhatom-e őt? – Hiszen én vagyok mindene! – ez a szegény ember
-nélkülem pusztán áll a földön! – – Ábrahám feje a szelid gyermeknek
-keblére hanyatlott, arczában oly fájdalmas kifejezése űlt a búnak s
-kétségbeesésnek, hogy Aminha, két kezével fogván meg ősz fejét,
-csendesen zokogott.</p>
-<p>– Tudod-e? – mond Széchi Dienes megilletődve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">-325-</a></span> hogy
-azért szeretheted gyámatyádat s tisztelheted, mint eddig; a
-keresztény vallásnak parancsa: a hála jótevőink iránt.</p>
-<p>– Tudod-e makacs leány, – vág közbe indulatosan Hédervári – hogy
-e bűnös megrögzöttség az igazság szoros útján a máglyára vezethet
-téged s ezen ördöngös vén embert, kinek gonosz tanácsa tesz ily
-vakmerővé.</p>
-<p>– A tűzpróbán keresztül az Ábrahám kebelébe, akartad mondani, te
-kegyetlen férfiú – szólt Aminha. – Kivel hite van s az Isten – az
-ördögöt nem fél, nem ismer! Hitem s e jámbor öreg érlelték
-hűségemet Istenemhez, honomhoz, királyomhoz; ha a máglyára vezettek
-s meg tudok halni: hitem tanított arra. Én Mózest látom! – folytatá
-látói magasztaltsággal – látom őt szent sugáraival homlokán a sínai
-hegytetőn! látom az égő bokorral szemben, népe elején. – A
-tűzoszlop lobog a tenger hullámai közt: – velem Jehova! én
-izraelita maradok! – vezessetek a halálra!</p>
-<p>– Hát veszsz! és átok – – –</p>
-<p>– Megállj, Hédervári! – kiált fel a király mondhatlan fönséggel
-szavaiban s tartásában. – Béke, ti szent atyák! vallásunk az
-engesztelés, a türelem vallása! Nem átkot lehel, nem; – szavai
-szentségét, isteni eredetét szelidség s áldás hirdetik. – Ezen
-igaznak itt, hite szentség! – folytatá az elérzékenyülés rezgő
-hangján, Aminhára mutatva – Isten ajándéka! ne foszszuk meg őt
-attól! Nemes hölgy! e nap óta védelem alatt vagy és szabad! – egy
-szép előérzet mondja nekem, te megtérendsz egykor! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">-326-</a></span> – –
-Hited sorsosai közt szükség van e tiszta szentségére az érzelemnek;
-mert – tevé keserűn hozzá – sokakat közülök a haszonvágy szennye
-balutakra téveszt. – Eredj nyájadba vissza! tiszteld az Istent
-szíved szerint, míg malasztjának szent világa derül lelkedben. –
-Emlékezzél meg imádságodban rólam! légy nemes és jó, nevelj
-nemzeted közt hozzád hasonlókat! – Ti pedig, lelkiatyák, kérjetek
-malasztot égből e gyermeknek.</p>
-<p>Ábrahám s Aminha a király lábaihoz borultak.</p>
-<p>– Nephtali hölgye! – mond Mátyás, szeliden emelve föl
-mindkettejét – térj vissza lakodba atyáddal Ábrahámmal – béke
-veled. <span class="pagenum"><a name="Page_327" id=
-"Page_327">-327-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>ISTEN-ITÉLET.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– – – – – – életre
-halálra.<br /></span> <span class="i0">– – Végharcz fog lenni
-közöttünk.<br /></span>
-<p class="i7"><i>Vörösmarty</i>.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Történetünk végéhez közelít. – Mátyás Zápolya Imrét Szepesség
-örökös grófjának nevezte, kinek ott sikerült a rablók által okozott
-rendetlenségeket egyensúlyba hozni.</p>
-<p>Mahomed a Koránra esküdt, hogy addig nem pihen, míg Európát meg
-nem hódoltatja. – A király a római pápával s a velenczeiekkel
-tudatá a készületeket, Zób Pétert, Disznósi Lászlót horvát-,
-dalmát- s tótországi bánoknak nevezte. Nándor-Fejérvárra a védművek
-erősítésére roppant mennyiségű gerendákat szállíttatott; végre
-pünkösd ünnepére az ország nagyjait Budára parancsolta.</p>
-<p>Nagy számmal gyűltek azok össze s egy szívvel, lélekkel azt
-határozták, hogy mihelyt Mahomed mozdul, azonnal az egész nemesség
-lóra üljön s ezenkívül minden húsz telektől egy huszárt
-állítson.<a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href=
-"#Footnote_53" class="fnanchor">53)</a></p>
-<p>Pompásan s királyi fénynyel vendégelte meg Mátyás az egybegyűlt
-rendeket. Buda soha élénkebb tekintetet nem adott, mint e napokban.
-Az utczák telvék valának hintókkal, czifrán felkészült lovakkal s
-cselédekkel. A budai várról a Dunáig lenyúló hágcsón, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">-328-</a></span> mint
-áradozó folyam, nem szűnt a nép fel- s alájárni. A királyi csarnok
-ujjongó néppel volt körülállva, s ha Mátyás valamelyik ablaknál
-mutatkozott, élénk «éljen»-kiáltások harsogtak.</p>
-<p>Esténkint az udvarban fényes tánczmulatság volt. A délutánokat
-hadi szemlék s az akkor alakuló fekete legio gyakorlatai töltötték
-be.</p>
-<p>Végre az élénk feszültséggel várt pünkösd harmadnapja feltűnt. –
-Gyönyörű tiszta idő volt, egy szellőcsapás nem ingatta meg a
-légíveket, s a nap, mint gyémántlabda, úszott az ég tágas kúpján,
-körülsugározva fellegtelen hézagát.</p>
-<p>A Salamon-utcza a legélénkebb képet mutatá. – Egy kis tért kell
-itt képzelnünk, melynek egyik oldalát a Salamon egyháza magas,
-sötét tornyával foglalá el; az ezzel szembe nyulót pedig építési
-rendszerökben aggszerű, de csinosságukban ujdonszínezetű, hófehérre
-meszelt, vagy koczkára festett épületek falazák; ablakaik rakva
-voltak bámulókkal.</p>
-<p>Hajnalban már az utczának az egyház irányában nyiló, nem nagy
-kiterjedésű terén számos munkást lehete kivenni, kik a földet nehéz
-ütőkkel egyengették; másokat, kik arra fénylő sárga homokot
-terítettek. – Öt óra tájban reggel már a négyszegű tér ki volt
-egyengetve, s körüle veres, fehér, zöld sorompók vonattak. Majd
-szemben az egyházzal a sorompók mögött magas erkély emelkedett
-piros selyemszövetből s arany s ezüst rojtozattal a király és
-nagyjai számára. Ezzel átellenben egy kisebb, nemzeti színű
-szövetekkel borított alakult, hol a harcz bíráinak volt hely
-szánva. A sorompókkal <span class="pagenum"><a name="Page_329" id=
-"Page_329">-329-</a></span> elkülönözött négyszeg és az egyház közt
-az utcza szabadon maradott.</p>
-<p>Az ablakok körülbelől az ország nagyjai s a nők számára voltak
-nagy áron kibérelve, kik azokat jókor foglalták el cselédeikkel.
-Már e készületeket megelőző napokon a Budán és Pesten levőket élénk
-érdek tartá mozgásban.</p>
-<p>Meg fog-e Zokoli jelenni? s lesz-e, ki ellene vívjon? – ezt
-kérdé egyik a másiktól, s valamint a Zokoli megjelenésén senki sem
-kétkedett: úgy mindnyájan megegyeztek abban, hogy vívó nem akad; s
-voltak, kik Elemérnek vagy Zokolinak e kihívásában nemét a
-hetykélkedésnek találták.</p>
-<p>A király, igérete szerint, a Zokoli Mihály ellen koholt
-ármánynak felfödözését s a derék lovag ártatlanságát, szintazon
-számított nyilvánossággal terjesztette ki országszerte, mint a
-milyennel a néhai Szilágyi igyekezett egykor szégyenét közhírűvé
-tenni; de senkiről sem hallatszott, hogy ártatlanságán kétkednék
-vagy készülne Isten ítéletébe ellenkező meggyőződését érővé
-tenni.</p>
-<p>Már halkal a csatatér elkészüléséhez közelgetett. A város
-bírája, zöld, hosszú rókatorkos mentében, ezüst gombokkal,
-medvekalpagban, néhány ugyanazon szellemben öltözött tanácsosoktól
-kísértetve, nézte a tért. Hosszú ezüstfejű pálczájával integetve,
-tette nagy fontosságot jelentő arczkifejezéssel a rendeléseket a
-sorompók s a fövényzés körül.</p>
-<p>Az üres erkélyek s a sorompók hosszában helyzett néző lóczák
-előtt több úri személy a királyi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_330" id="Page_330">-330-</a></span> udvarból járt-kelt; a
-csata elrendelése körül közölve egymással vélekedését.</p>
-<p>Czobor Imre, egy magas szőke ifjú, szabályos vonásokkal s Csáki
-Tihamér római arczéllel, mely a Csákiakban most is feltűnő családi
-hasonlatosságot bizonyíta, volt ezek közt két, minden tekintetben
-jeles levente. A királyi erkélybe léptek föl.</p>
-<p>– A látás innen igen szép! – mond Czobor – s a nap nem süt
-szembe. Lám igazam volt: Perényi István tegnap azt állította, hogy
-a másik oldalra kell emelni a királyi erkélyt.</p>
-<p>– Úgy van, Imre! – felelt Csáki. – De nem tudod-e, mi történik
-előbb; a Zokoli csatája vagy Holubáré?</p>
-<p>– Azt hiszem, – viszonzá Czobor, – a Holubáré.</p>
-<p>– Miért gondolod ezt?</p>
-<p>– Először, mivel mindenesetre a királyé az elsőség; másodszor,
-mivel a Zokoli csatája ugyis elmarad.</p>
-<p>– Én is véleményeden vagyok Tihamér! – felelt a másik – Zokoli
-vasfejű legény; ez a kihívás valóban elmaradhata. Minek az ily
-dolgot unalomig fürkészni s vontatni?</p>
-<p>– Én szólottam aziránt Elemérrel; ő elhatározása mellett marad,
-a mi igen természetes; hogyan is vonhatná adott szavát vissza?
-Meglátjuk, mi lesz a következése.</p>
-<p>– Semmi.</p>
-<p>– Akarnám! – jegyzé meg Czobor. – De jer, barátom, tekintsük meg
-a másik oldalt. Az ifjak, kiindultak az erkélyből, a csatatéren
-keresztül léptek. <span class="pagenum"><a name="Page_331" id=
-"Page_331">-331-</a></span></p>
-<p>– A homok erős, – mond Csáki, a küzdhomokra, toppanva lábával –
-de én a királyt féltem.</p>
-<p>– Tudod-e Csáki, hogy Holubár feltette magában: a király ellen
-csak védelmiképen vívni?</p>
-<p>– Tudom; de azt is: hogy a mindig híreivel kész Gara megsugván ő
-felségének a dolgot, Holubárnak lovagi szavát kelle esküvel
-erősíteni, hogy a vívásban egész tehetségét érővé teendi.<a name=
-"FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class=
-"fnanchor">54)</a></p>
-<p>– Hm, nagy bátorság Mátyástól! s kérdés: szabad-e ily viadalban
-fejedelemnek életét koczkáztatni? – Azonban sok függ a lótól is; a
-királynál jobb lovast nem ismerek.</p>
-<p>– Holubár óriás, s a testi erő az ily csatákban mégis lényeges;
-én egyébiránt azt hiszem, mikép egy életet, mely az országé, így
-játékra tenni vétek; de a nemes királyban annyi nagy tulajdon van,
-hogy némi gyengeségeit eltűrhetjük, s a magyar szereti fejedelmét
-csataménen s véd- s támadó fegyverrel kezében látni.</p>
-<p>– Nem vetted-e észre, hogy a király lóháton szerfölött magasnak
-látszik? A mi a csatát illeti: bízzunk a Hunyadiak testi erejében
-is, László a maga idejében hármával megvívott.</p>
-<p>Többen érkeztek most s rövid beszélgetés után mindnyájan az
-udvarba siettek, a király ébredtét várandók, ki öltözés után az
-egyházba szándékozott. A vívás nyolcz órára volt határozva.</p>
-<p>Mihelyt ezen urak eltávoztak, a sorompókat fegyveres nép fogta
-körül annyi távolságra, hogy egymást kopjáikkal elérhették. Az
-ablakból szőnyegeket s színes kendőket terítettek ki; alant a
-küzdhomokot <span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span> szélesen terjesztett ritkás seprűkkel
-egyengették.</p>
-<p>A város bírája a kisebbik erkélyben állott s a hozzá
-közeledőknek különös megelégedéssel mutogatta a készületeket:
-quorum – a mint büszkén mondá – pars magna fuit.</p>
-<p>A Salamon egyházának tornyában a harangok megkondultak;
-nemsokára a vár fokain taraczkok dörögtek kifogyhatatlanul. A
-király hófehér selyemöltözetben, mente helyett himzett palásttal
-vállán, közeledett, mérhetlen sokaságtól körülfolyva, számos
-kíséretével az egyház felé.</p>
-<p>A nép száma nőttön nőtt, s már kezdének az ablakból bámulók a
-hon szépeinek s nagyjainak helyet adni.</p>
-<p>A hölgyek mögött fiatal lovagok, serdülő ifjak állottak,
-beszélgetve, ide-oda mutogatva s mindent megfejtve a
-kérdezőnek.</p>
-<p>Ezen udvarlók közt ráismerünk az egyik ablakban Csupor Ádámra,
-ki Gara Máriával beszélget élénk kézmozdulatokkal kísérve szavait.
-Ő, mint gyanítnunk lehet, az egyházból kilopódzott, míg társai a
-király kíséretében álltak, székének mennyezete körül.</p>
-<p>Ha időnk volna rendre azon számtalan arczokat megtekinteni,
-melyek mint dagadozó tenger terjedtek a Salamon utczájában:
-alkalmasint sok ismerősre találnánk itt, mert alig volt egészséges
-hölgy s férfiú, ki nem igyekezett a nagyszerű szemlének tanúja
-lenni.</p>
-<p>Mintegy félnyolczra lehetett, midőn a királyi erkélyben Ország
-Mihályné jelent meg, Perényi Péternével; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">-333-</a></span>
-kíséretökben két gyönyörű alak mutatkozott: Ország Salezia az
-egyik, a másik Giskra Serena. Ezen utóbbinak a sors által – közte,
-Gara Mária és Ország Salezia közt – a díjadás nemes tiszte jutott,
-az annyira keresett s a hölgyek által – mint a női tiszta erény s
-szépség jutalma – becsült.</p>
-<p>A többi helyek is már meg voltak telve. A csatatéren élénk
-zsinat hangzott, s az egész jelenet a legelevenebb képet
-láttatá.</p>
-<p>Mátyás a szent áldozat után a nádor csarnokába ment, hol őt
-Pongrácz János és Ország Mihály fegyverkezteték föl. A király vidám
-volt s kifogyhatlan a tréfákból e napon.</p>
-<p>Végre trombiták harsogtak, s a zsinat a csatatér körül szűnni
-kezdett. – Ha a szem e változatos fényes képet körülszárnyalta: az
-egyház közelében a királyi páholyból nézve, szemben, a balra eső
-háznak kiálló erkélyében, egy elragadó szépségű hölgyet vehete
-észre; öltözete bágyadt violaszín volt, minden hímzés nélkül;
-teljes, ifjúdon fényes hajzata könnyű csigákban foly le havas
-vállaira; arczát lenge fátyol födte el, de a lelkes képnek vonásai
-kivehetők valának.</p>
-<p>A közeledők által okozott por megszűnvén, a hölgy fátyolát
-hátravetette. Izabella volt, a csillagász tündérleánya; arcza
-halvány s bánatos ajkai körül némi reszketegség ült, mögötte atyja
-állott és Széchi Dienes, az érsek. Miként arczkifejezésökből
-olvasni lehetett, igyekeztek a hölgyet bátorítni s megnyugtatni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_334" id=
-"Page_334">-334-</a></span></p>
-<p>– Jobb volna, – mond atyja szelíden – ha haza mennél, kedvesem!
-féltelek – –</p>
-<p>– Ah! – kiált fel Izabella – lehetek-e távol? s nem ölne-e meg a
-bizonytalanság!</p>
-<p>A királyi erkélyben többen jelentek meg s ezek közt Lőrincz,
-Hédervári s Perényi, kik állva foglalának a nők háta mögött
-helyet.</p>
-<p>A kisebb erkélyben Ország Mihály, Gara s Zób léptek föl, mint
-harczbírák. Öltözetök fekete bársony-mente és dolmány volt; a
-dolmány fölött ezüst mellvért tündöklött ki, fejeiken nyitott ezüst
-sisak ült, kettős kerettel tetejében.</p>
-<p>Szünet lőn, mely alatt az egybesereglettek beszélgetési morgása
-hallatszott. – Egyszerre trombita harsogott, minden szem a
-korlátokra volt szegezve. – A sorompó megnyílt s egy sajátságos
-tekintetű lovag vágtatott a csatatérnek közepébe. Öltözete veres
-bársony-dolmány és nadrág volt, sűrű széles aranyrojtozattal
-terhelt, mellén és hátán a hon czímere csüngött ezüst szövetre
-színes selyemmel hímezve, fején alacsony kalpag ült farkastorokból,
-melynek felső párkánya körül kereken magas, hajlongó fehér tollak
-voltak tűzve; kezében a nyereghez támasztott aranyozott buzogányt
-tartott, csillámló kövekkel terhelt gombbal.</p>
-<p>Megkerülte a tért aranyhálóval borított fekete ménjével, melynek
-csillogó czafrang csüngött fejéről s derekáról s rövidre vonván
-kantárát, a királyi páholy felé fordult.</p>
-<p>– A király nevében, – mond érthető, teljes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">-335-</a></span> hangon
-– felszólítlak, derék lovag Holubár, leventei csatára, erőt erő
-ellen! – Jelenj meg!</p>
-<p>A hírnök, – mert ez volt – ezzel újra megkerülte a tért s
-kiugratván a sorompók közől, eltűnt a szem elől.</p>
-<p>Az egész gyülekezet feszült figyelemmel várta a felszólítás
-sikerét s oly csend lőn, hogy az őrködő kopjások lépte
-hangzott.</p>
-<p>Nehéz lónak ügetése hallatszott, zördülő csörömpöléssel s a
-felnyílt sorompó előtt egy fényes lovag állt meg. Paripája majd
-tizenhét markos és német eredetű volt; nagy kosorrú fejét
-aczél-vért födte, homlokán fordított tölcséralakú hegybe végződő;
-vastag derekát s lecsapott farát hosszú, majd térdig érő, redőkben
-csüngő fehér és kék takaró borította. A lovag csillámló
-aczél-fegyverzetben volt, melynek síkjában a gyülekezet
-színvegyülete tükrözé magát; a sisak rostélyzatát aczél gömbölyű
-arczfödél pótlá ki, három nyilattal. E bátornak széles válla s ülő
-helyzetében is kitetsző magassága, megjelenését hatásteljessé tevé.
-Hosszú dzsidával kezében ugratott a fövényre, nehézkes csataménét
-csörtetve forgatván meg a tér körén; végre annak közepén megállott,
-feltaszítá sisakjának arczfödelét, mely alól egy nagyidomú, de
-lelkes férfiarcz tekintett ki hidegen és büszkén.</p>
-<p>A sorompó újra megnyílt s hézagában a bámuló szem egy deli
-lovagot pillantott meg; fegyverzete fénytelen aczél volt, domború
-alakokkal elhintve, – aranyozott szegélylyel, gombokkal s
-csatokkal. Bal oldalán ezüst kettős kereszt csillogott s alatta
-karcsú <span class="pagenum"><a name="Page_336" id=
-"Page_336">-336-</a></span> derekát aranyzsinórokból s gyöngyökből
-font öv keríté.</p>
-<p>A sisak hasonlóul aranyból volt s tetején kékes zománczú holló
-ült, mely orrában arany gyűrűt tartott; rostélya le volt eresztve s
-a lovag kezébe dzsida szorult. A pompás pejmént ezüst-pikkelyzet
-borítá el egészen, mint kígyóbőr, simulva minden tagjaihoz s a
-magas kápájú nyereg alól könnyű redőkben folyt le a veres
-bársony-takaró.</p>
-<p>A két lovag szemben állott; a később jöttnek roppant lova,
-minden nagysága mellett, nemes eredetét a tagok ritka
-arányosságával bizonyítá. Hőseink majdnem hasonló magasságúaknak
-tetszettek, bár az utóbbi deli, karcsú volt s a szemnek kedvesebb
-tekintetet adott.</p>
-<p>Kis szünet után az arany sisak rostélya megnyílt s alóla az
-istenített királynak nyílt, férfias arcza világított, vidáman és
-szerényen.</p>
-<p>Újabb szünet lőn; végre a trombita rivalt s a harmadik
-harsanásra a csata megkezdetett.</p>
-<p>Körülnyargalták a tért a lovagok s különböző végein foglalván
-helyet, sisakjaikat födék be s dzsidáikat fekteték támadásra. A nép
-élénk várakozásban volt s a nők keble szorúlt, halványuló arczokat
-lehete látni itt-ott, míg a férfiú-seregnek élénk harczvágyat s
-kedvtöltést lehelő vonásaiban merő bátorság s erő volt
-kifejezve.</p>
-<p>Izabella halvány volt, mint a reggeli hold, keze görcsösen
-feszűlt az ablak párkányára; de midőn a király könnyű paripájával
-vágtatott el irányában, vonásai föléledtek, az ifjúság rózsái
-tértek azokra <span class="pagenum"><a name="Page_337" id=
-"Page_337">-337-</a></span> vissza s arczának kifejezése
-szenvedélyt s bizodalmat árult el.</p>
-<p>A harczbíráknak komoly «induljatok!» szavokra az első rohanás
-elkezdődött; a királynak lova gyorsabb volt s elébb haladván a
-küzdhely közepénél, azon jóval túl csapott össze Holubárral, kinek
-dzsidája a királynak szíve oldalába ütközött, míg Mátyás a bátor
-lovagnak széles mellét középben üdvözlé.</p>
-<p>A csapás irtózatos volt mind a két részről s elhatározó.
-Holubárnak sisakja hátrafordulván az erős lökéstől, a földre zuhant
-s a nemes német lovagnak vérpirosra gyúlt arczát, sárga fürteivel
-dús hajzatának, födetlen láttatá. Ugyanazon perczben a felső test
-hátra felé hanyatlott s kemény erőködés után nyergében megmaradni,
-iszonyú csörgéssel zuhant a homokra, oldalvást esvén jobb karjára,
-mely azonnal kettétört.</p>
-<p>A király néhány perczig ingatlan ült nyergében; ideje volt még
-sisakrostélyát fölemelni, halálosan sápadt arcza meredten bámult
-maga elébe, de a szörnyű ütésnek kábító ereje a jövő pillanatban
-erővé tevé hatalmát, – s Mátyás lassan kihanyatlott nyergéből s fél
-kezével érvén a homokra, előbb segített esésének kevesebb súlyt
-adni, de lábát kissé megsértette. Azonnal talpon volt újra s
-rendelést tőn a német lovagnak elvitelére s gondos ápolására.</p>
-<p>Megtörténvén ez, Mátyás az erkélyhez közelített s a csata díját,
-egy fénylő ezüst sisakot veres, fehér, zöld strucz-tollakkal
-ékesítve, fogadá el Serenától, ki azt mondhatlan kellemmel adá át.
-<span class="pagenum"><a name="Page_338" id=
-"Page_338">-338-</a></span></p>
-<p>A lovakat félrevezették, a király a hozzá sietett Ország
-Mihálynak kíséretében, az erkélybe lépett föl s annak közepében
-helyet foglalván, rövid szünet után vidáman, bár kissé rekedt
-hangon, beszélgetett a szép hölgyekkel.</p>
-<p>Túl Izabella fölkelt helyéből s atyjának kíséretében eltávozott;
-tagjain szokatlan reszketegség volt, de arcza nemes büszkeségben
-sugárzott.</p>
-<p>– Ez királyi csata volt! – mond az öreg csillagász, szép leányát
-vezetve.</p>
-<p>– Él s győzött! legyen Isten neve áldott! – szólt Izabella s
-többé az ablaknál nem láttatott.</p>
-<p>Nemsokára cselédek jöttek a csatatérre, gereblyékkel és
-seprűkkel egyengetve ki a homokot s ütőkkel veregetvén azt
-keményre.</p>
-<p>Mintegy fél óra telhetett az első viadal után, midőn a fentebb
-leírt hírnök kettős czímerével újra megjelent a csatatéren s
-fenszóval mondá:</p>
-<p>– Zokoli Mihály Isten és becsület nevében felszólít mindenkit,
-hogy álljon elő, ki őt királya s hona ellen hűtlennek meri nevezni;
-hogy itéletében s nyílt csatában, életet élet ellen, bizonyítsa be
-ártatlanságát!</p>
-<p>A komoly, ünnepélyes felszólítást, melynek minden szava érthető
-volt, a nagy csendben trombitajel követé.</p>
-<p>Az egész gyülekezet némán tekintett a hirnökre.</p>
-<p>Ekközben a sorompó megnyílt s egyszerű bajnok, sötétzöld,
-zsinórtalan dolmányban s nadrágban, fénytelen fekete vérttel mellén
-s fekete leborított <span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span> sisakkal, tollczifrázat nélkül, lépett
-a csatatérre, oldalán erős egyenes kard csüngött.</p>
-<p>A hírnök az idézetet, szint azon komolysággal, mint először,
-ismétlé s újra rivalt a trombita, de a sorompók közelében senki sem
-mutatkozott.</p>
-<p>Végre harmadszor emelte föl szavát, harsányul és érthetően
-elmondván a felszólítást. Az egyszerű lovag nyugton állott a
-királyi erkélylyel szemben, a földre szegzett tekintettel.</p>
-<p>Szünet lőn. – Egyszerre ujjongó kiáltás hallatszott: – Ártatlan!
-éljen Zokoli Mihály! – s az egész Salamon-téren egy zúgás hangzott:
-– Éljen Elemér, a sas!!</p>
-<p>– Emeld a rostélyt fel! – mond a király.</p>
-<p>– Fel! fel a rostélylyal! – zúgott minden oldalról.</p>
-<p>Zokoli tagadólag rázta fejét.</p>
-<p>A zaj kissé szűnt, midőn a trombita újra megrivalt s a sorompó
-előtt egy bajnok jelent meg, intve, hogy az felnyittassék. Talpig
-fegyverben volt az, vérttel, czomb- és karlapokkal; sisakja tetején
-egy hegyes tőr látszott, veres, mintegy vérbe mártott véggel;
-tigris-kaczagány folyt le a deli termetű, bár kissé zömök lovagnak
-vállairól.</p>
-<p>Az egybegyűlt sokaságon megütközés vala észrevehető, mely
-terjedő morgásban jelentkezett.</p>
-<p>A hírnök azonnal távozott s a két bajnok hidegen s merészen
-állott gyalog szemközt.</p>
-<p>A harczbírák a térre léptek le, s a bajnokok fegyverzetét s
-kardjaikat vizsgálták meg. A halálra vívók esküt tőnek: hogy semmi
-amulet- vagy talizmánnak <span class="pagenum"><a name="Page_340"
-id="Page_340">-340-</a></span> birtokában nincsenek, hanem bízva
-erejökben s igazságukban, állnak, mint férfiak, Isten előtt.</p>
-<p>Végre a bírák újra helyet foglaltak erkélyökben.</p>
-<p>Serena, ki mindeddig nyugodtnak látszott, a megjelent vivónak
-érkeztekor elhalványult. Egyrészt a Zokoli veszedelme okozta a
-rémülést, másrészt valami szégyenítő volt ezen, hihetőleg számított
-késésben, mely a megjelenést nem reméltté tevén, egyszersmind a nép
-közfelkiáltását s Zokoli Mihálynak ártatlanságát látszatott
-megczáfolni.</p>
-<p>Országné azonnal észrevette a Serena megütközését s igyekezett
-őt megnyugtatni. Serena minden lelki erejét összeszedte s rebegő
-hangon szólítá meg a szép Saleziát, ki mellette ült:</p>
-<p>– Ki lehet e lovag?</p>
-<p>A kérdett egyáltalában nem tudta kitalálni. – Alkalmasint egy
-azok közől, – felelt – kik vesztét eszközlötték Zokolinak.</p>
-<p>A király Serenához fordult.</p>
-<p>– A bajnokot gyanítjuk, – mond – a küzdés mindenesetre veszélyes
-leend mindkét részről; de Istené legyen a dicsőség! – az ártatlan
-győzend!</p>
-<p>Minden rendben volt. A harczbírák újra erkélyökben foglaltak
-helyet s az egybegyűltek arczkifejezésén látható volt azon
-komolyság s részvéttel vegyűlt feszültség, mely az isten-ítéleti
-csaták fontosságát jelenté.</p>
-<p>Végre az egyik harczbírónak ily esetekben lelket rázó szózata
-hangzott: – Előre! – Isten nevében!</p>
-<p>A csata kezdődött. – Zokoli nyugodtan fogadta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">-341-</a></span> bőszült
-ellenének csapásait, deli könnyűséggel vetvén eleikbe szabadon s
-tisztán tartott védleteit. E hidegség az ellenséges lovagot majdnem
-dühössé tevé; irtózatos vágást tőn, mely bár felfogva Zokolitól,
-elég erővel bírt sisakjába hatni. A kardnak újabb emelésekor
-Zokolinak sisakját kelle előbb feltaszítni homlokáról, míg a
-második vágást felfoghatta, de mégis szokatlan gyakorlata s
-gyorsasága megelőzte azt, s álmélkodására minden jelenlevőnek,
-mindig folytatá védlő rendszerét s ellenségére egy vágást nem
-tőn.</p>
-<p>A csata majd negyedóráig siker nélkül folyt; a bajnokok
-hajszálnyira sem távoztak állásaikból.</p>
-<p>A harczbírák pihenést parancsoltak, s a két ellenség földre
-szegzett kardokkal mérte egymást, daczczal és némán.</p>
-<p>Jel adatott újra s a kardok villogtak. Az idegen lovag hirtelen
-rohanta meg Zokolit, ki pillanatra hátrálni látszatott; de a
-következőben oly hatalmasan csapott ellene fejére, hogy ez kardját
-leeresztve, féltérdre zuhant, igyekezvén hirtelen fölemelt
-kardjával a támadó rendszert a védelmivel felváltani.</p>
-<p>Zokoli újabb vágást tőn a fölemelt karra s midőn ennek
-következésében a másik bajnok kardját kiejté kezéből, Zokoli
-fölemelte azt s visszanyújtá neki.</p>
-<p>Második szünet lőn. – Végre az idegen lovag fölemelkedett s
-minden erejét összeszedvén, hevesen támadta meg vívótársát, ki
-nevekedő hidegséggel fogadta a sűrű csapásokat.</p>
-<p>A körülállók a lehelletet érzék keblökben maradozni. – Most
-mozdult Zokoli; egy lépést tett az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_342" id="Page_342">-342-</a></span> először hátráló felé s
-egy végső vágással maga elébe terítette ellenségét. – A zuhanás
-rögtöni volt; a következő perczben Zokoli lábát tette a fölkelni
-törekvőnek mellére s hosszú egyenes kardjával a levertnek
-sisakrostélyát tolta fel.</p>
-<p>– Wratizláw! – kiált Zokoli meglepetve – Komoróczi, te vagy? –
-Ismerlek!</p>
-<p>Harsogó éljen hangzott.</p>
-<p>Zokoli némán tekintett halálos ellenségére.</p>
-<p>– Fel a rostélylyal! – hangzott újra.</p>
-<p>Zokoli födve maradott. – Végre megszólalt.</p>
-<p>– Add Istennek a tisztességet s valld meg itt a király s e
-fényes gyülekezet színe előtt, hogy ártatlan vagyok!</p>
-<p>– Nem! – hangzott a Komoróczi hangja, melyben düh és szégyen
-vegyültek.</p>
-<p>Zokoli meredten bámult maga elébe, míg újra szólott.</p>
-<p>– Az Isten s becsület nevében szólítlak föl bicskei Komoróczi
-Péter! – mondj igazat! halálod óráján: ártatlan vagyok-e?</p>
-<p>– Nem! – ismétlé a mogorva rablónak tompa hörgése.</p>
-<p>Ujra szünet lőn.</p>
-<p>– Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán! – mond végre Zokoli –
-anyád halálsikoltására, öreg atyád nevében, ki haldokló ágyán
-áldott meg, – bár távol voltál – mint hű atya fiát! ezen áldás
-erejére s minő igazán szent atyád és anyád emlékezete előtted –
-kényszerítlek, légy igaz és szólj! ártatlan vagyok-e? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">-343-</a></span></p>
-<p>– Hah! – kiált fel a rabló enyhülő haraggal, mintegy önkénytelen
-varázsnak engedve. – Ki adta szívem kulcsát kezedbe? – – ki
-tanította meg a talizmánt vonni elő, mely hatalmának ellen nem
-tudok állani? – – Igen! atyám és anyám nevében, ez az ember itt nem
-áruló.</p>
-<p>– Legyen Isten neked irgalmas, Komoróczi, ezen igaz szóért! –
-mond érzékenyen Zokoli, fölemelvén sisakrostélyát s egy arczot
-láttatván, mely majdnem női gyöngédségével bőrének, de férfias
-szilárd kifejezésével vonásainak, az egész gyülekezetet bámulásra
-ragadta. – A lovagnak lába még mindig a Komoróczi keblén
-nehézkedett; de tekintete kérő- s kérdőleg volt a királyhoz
-emelve.</p>
-<p>A király intett kezével.</p>
-<p>Zokoli elemelte lábát a Komoróczi kebléről.</p>
-<p>– Vigyétek őt és ápoljátok! – szólt Mátyás. – Vedd éltedet,
-Komoróczi! mely ezután a mienk, s igyekezzél, hogy örülhessünk
-annak.</p>
-<p>Komoróczi durván idézte vissza Nankelreuthert, ki oda sietett s
-fel akarta segíteni. – Életemet elveheted, király úr, – mond
-büszkén – nem adhatod! az az enyém! – Végre fölemelkedett,
-karjaiból patakzott a vér; hideg, komor tekintetet vetett maga
-körül, s a sorompóhoz ingadozott, jobb karját tartva bal
-kezében.</p>
-<p>Ott topogott lova, melyre az öreg Gáspár fölsegítette. – A
-rabló-lovag a mén vékonyába ereszté csillagos sarkantyúját s mint a
-zivatar távozott; nyergéből vérzsinórok ereszkedtek, nyomaira
-gyöngyözve, mint sebesült szarvasnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">-344-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A SPÁHI.</h2>
-</div>
-<div class="blockquot2">
-<p>Ha a vég jó, minden jó – Verina. –</p>
-<p class="right"><i>Schiller</i>.</p>
-</div>
-<p>Kevés mondani valónk van még.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az isten-ítélet után három holddal a király maga kérte meg
-Giskra Serenát Zokoli Mihály számára, ki a halálcsatát követő estén
-a királyi csarnokban a fényes tánczmulatság víg gerjedtsége közben
-juttatá a piruló Serenának eszébe azon emlékezetes éjet, mely,
-minden veszélye mellett, a legboldogabb volt életében. A menyegzőt
-Mátyás Visegrádon tartotta fel ritka fénynyel.</p>
-<p>Később Zokoli Mihályné azon érdeket fenn tudá tartani az
-udvarnál s házkörében, mely őt egykor bámulttá tevé a Giskra
-táborában.</p>
-<p>A király barátsága Zokoli Mihály a sas iránt – mert e
-melléknevet megtartotta – holtig állandó maradott; de kegyencz a
-nemes lovag sohasem volt.</p>
-<p>Néhány évvel történetünk után Zokoli Mihály házának kapuja
-előtt, Kis-Várdán két elaszott, majdnem éhenhaló koldus kéregetett;
-az Angyal diák által megvesztegetett hamis tanúk voltak ezek. –
-Serena szállást adott nekiek s ápoltatá őket halálig.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_345" id=
-"Page_345">-345-</a></span></p>
-<p>Aminha Nephtaliné lőn s örököse a gazdag Ábrahám minden
-vagyonának. Férje a királyi bizodalom birtokában a legnevezetesebb
-kereskedő volt korában. Aminha az öreg Káldor vagyonából az őt
-illető részt készpénzül s ékszerekben kapta ki.</p>
-<p>A Nephtali maradékai II. József császár alatt Biedermann nevet
-vettek föl, s később az egész család a keresztény hitre tért.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Nankelreutherné, mint lelkületéből gyaníthatjuk, derék férjével
-vígan, könnyen úszott az élet hullámain keresztül. – Vadnai
-szobaleányát, ki őt Budára követte, gazdagon kiházasította.</p>
-<p>Azzal a képzelettel, hogy a budai tőzsér, Nephtali – sógora,
-sohasem tudott egészen kibékülni; – de Aminhát szerette s becsülte,
-mint minden, a ki őt ismerte.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Történetünket követő évben, január negyedikén, a király több
-úrral Tolna várában volt, a Budára kiirandó országgyűlés pontjain
-tanácskozandó. – A tanács után ebédhez ültek; de a király arczán
-komoly felleg borongott. Épen fölkelő-félben voltak, midőn egy
-levelet hoztak neki. Végig futotta azt szemeivel s arcza örömre
-gyúlt.</p>
-<p>– Széchi! te követsz, – mond a király s belső szobáiba vonult.
-<span class="pagenum"><a name="Page_346" id=
-"Page_346">-346-</a></span></p>
-<p>– Felségedet váratlan öröm érte! – mond az érdemes egyházi
-férfiú.</p>
-<p>A király hallgatott; egy asztal mellé leülvén, hirtelen néhány
-sort írt, mert levelei rövidek voltak mindig. – Ezt vigyétek
-gyorsan Budára, – mond. – Elolvashatod s azután a pecsétet nyomd
-rá. – Mátyás titkot parancsolva tette ujját ajkára. – Ez az örömek
-egyike, – folytatá érzékenyen, – melyeket a királyban az ember
-élvez! – Minő boldog nap ez!!</p>
-<p>Széchi a levélből olvasta: «Nevezzétek őt nagyatyja nevére
-Jánosnak. – Tizenkettedikén látlak.</p>
-<p class="right">Hunyadi Mátyás.»</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Angyal diák Bicskére ment, de Komoróczi, ki azelőtti csalásait
-megtudta, csúfosan űzte el onnan, s végre, miután több életnemében
-sikertelen próbát tőn, mint öreg köszvényes temetőőr végezte
-Sopronban életét.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Komoróczi a megszégyenülés által keserített boszúval tért
-Bicskére vissza. Látta, hogy előbbi életnemét úgy, mint akarná, nem
-folytathatja, mert rend volt a honban s éber a király. – A két
-rossz közt tehát a kisebbet kellett választania véleménye szerint.
-A helyett, hogy otthon nyugalomban éljen, – sebei meggyógyulván –
-óvakodva ugyan, de nem kevesb szenvedélylyel folytatá kalandos
-életét s neve a Mátyás derék vezéreinek csatáikban többször jő elő,
-mint egyes lovagé. – Ő kedve s kénye szerint cserélt helyet és
-vezért; pihent vagy <span class="pagenum"><a name="Page_347" id=
-"Page_347">-347-</a></span> bajt vívott, s így azon nemét a
-függetlenségnek makacsul követé, mely a Mátyás kormánya alatt igen
-is szoros korlátok közé volt szorítva, s rend és törvény által
-féken tartva. – Ő a szó teljes értelmében szerencsétlen volt, mert
-oly országban, hol a rablás s kényuraság helyett rend kezdett
-uralkodni; hol a kalózok el kezdék veszteni a lovagiság czímzetét,
-s a gonoszt s rendbontót megvetés érte minden lépten az igazságos
-király alatt: ott a kevély, szilaj rablólovag, színlett megtérése
-után is szükségképen a kicsinyítésnek s megvetésnek egész súlyát,
-mint éles tőrt hordá vad s büszke szivében. – Őt holtig Komoróczi
-Péternek nevezték.</p>
-<p>Ezernégyszázhetvenötben, a Magyar Balázs vezérlete alatt
-kivívott elhatározó győzedelemnél, hol százhúszezer török veszett
-el, jelen volt Komoróczi, s a sorok elején vívott a rákoczi
-tónál.<a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href=
-"#Footnote_55" class="fnanchor">55)</a></p>
-<p>Este a török seregnek csekély maradványa egy szűk völgykebelben
-tanyázott. Az ég fekete volt, a föld hóval födött, néhány sátor
-emelkedett, a tábori tüzek füstjétől körülfolyva. – Egyikéből
-ezeknek egy szilárd tekintetü ősz aga lépett ki.</p>
-<p>– Mi baj? – kérdé sötéten.</p>
-<p>A sátor előtt egy karcsu spáhi állott dzsidát tartván kezében,
-melynek tetején sápadt, szakállas fő tátongott.</p>
-<p>– Kié a fő? – mond az aga.</p>
-<p>– Ez, a míg élt, – felelt nyugodtan s tekintetét büszkén a
-dzsida tetejéhez irányozva a spáhi – Bicskei Komoróczi Péter
-volt!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i009hq.jpg"><img src="images/i009.jpg" alt=
-"– Kié a fő? – mond az aga." title=
-"– Kié a fő? – mond az aga." /></a>
-<p class="caption">– Kié a fő? – mond az aga.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_348" id=
-"Page_348">-348-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>JEGYZETEK.</h2>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> <i>Bonfinii</i> R.
-Ung. Dec. III. L. 10; 525. lap. – <i>Fessler</i> G. d. U. V. rész
-52. lap. – <i>Péczely</i> M. t. 288. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Uderszki éjtszaka
-titkon elszaladt egy más erősségbe, mely Lengyelország szélén
-építtetett, s Brezniczének hivatott. <i>Bonfinii</i> R. U. D. III.
-1. 10; 526.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Rozgonyi Simon a
-mindenható szépség szerelem csudahatású fegyverével próbálja a
-harczban győzhetlent meggyőzni, nőül adja neki igen szép fiatal
-húgát gazdag ajándékkal. <i>Péczely</i>, Magy. t. 182. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Buchti: cseh
-tésztanemű (Kugdlhupf).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> <i>Fessler</i>, G.
-d. U. V. r. 70. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Anká (Anna) – Mázsa
-(Mária) csehül.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Mlatecz, cséplő
-csehül: egy neme a fegyvereseknek a husziták korából, csépekkel
-ellátva, melyeknek végeit vaskarikák szoríták.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> Csatacsillag
-(Morgenstern) tüskésgombú buzogány.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> <i>Péczely</i> M.
-t. 290. l. – A pártos vezér. – <i>Fessler</i>, G. d. U. V. rész,
-40. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> <i>Péczely</i>,
-M. t. 298. lap. – Szilágyi halála. <i>Fessler</i>, G. d. Ung. V.
-rész 70. lapon.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> <i>Péczely</i>,
-M. t. 294. lap. – <i>Fessler</i>, G. d. Ung. V. rész, 53. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Az egybekelés
-három év mulva megtörtént. – <i>Fessler</i> Gesch. d. Ung. V. rész,
-21. lap. Katarinát a csehek Kunegundának is nevezték. <i>Péczely
-József</i>, Magyarok tört. <i>Bonfin</i>, s mások.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> <i>Galeotti
-Martii</i> de dictis et factis Mathiæ. 17. fejezet, 576. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> Hasonlítsd Collin
-de Plancy. Dict. infer. Demon-Satan, Conjuration Pacte. – Grimoir
-d’Honorius, Albertus magnus. Cercle.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Hasonl. Collin de
-Plancy Dict. inf. Demon Conjuration.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> <a name=
-"Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> Hasonl. Collin de
-Plancy Dict. infer. Conjuration.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Boszorkány
-Sabathoknak (Szombat; Sábesz; Eterle) nevezték a régi babonás
-időben, több boszorkánynak összejövetelét keresztutakon vagy hegyek
-ormain.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> Mennyire
-tehetségében volt a szónoklat a királynak; Galeotti sok helyen
-említi, a többi közt a lengyel követek elfogadásáról szólván. Lásd
-<i>Galeotti Martii</i>, de dictis et factis Mathiæ 367. l. Mátyás
-királynak nyájasságáról lásd a többi közt <i>Galeotti</i>, de
-dictis et factis Mathiæ 370. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a> <a href=
-"#FNanchor_20"><span class="label">20)</span></a> Giskra, kit
-Mátyás háborítlan hagyott a zólyomi várnak birtokában.
-<i>Fessler</i>, Gesch. d. Ung. V. rész, 80. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a> <a href=
-"#FNanchor_21"><span class="label">21)</span></a> A Giskra levelét
-egész terjedelmében olvashatni: <i>Bonfin</i>. R. U. Dec. III. Lib.
-X. 530. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a> <a href=
-"#FNanchor_22"><span class="label">22)</span></a> <i>Fessler</i>,
-Gesch. d. Ung. V. rész 89. lap. <i>Péczely József</i>, M. t. 299.
-lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a> <a href=
-"#FNanchor_23"><span class="label">23)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-Rer. U. Dec. IV. Lib. I. 536. <i>Fessler</i>, Gesch. d. Ung. V. r.
-118. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a> <a href=
-"#FNanchor_24"><span class="label">24)</span></a> <i>Turóczi</i>,
-Chr. P. IV. C. 65. <i>Péczely József</i>, M. t. 300. l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a> <a href=
-"#FNanchor_25"><span class="label">25)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. Dec. III. L. X. 531. lap. <i>Fessler</i>, Gesch. d. Ung. 93.
-l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a> <a href=
-"#FNanchor_26"><span class="label">26)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. Dec. IV. Lib. I. 537. <i>Fessler</i>, G. d. Ung. V. rész 119.
-lap. <i>Katona</i> Hist. Reg. T. XIV. 666. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a> <a href=
-"#FNanchor_27"><span class="label">27)</span></a> Egy az itt
-említett képhez hasonló, de gyémántkerítmény nélkül, b. Jósika
-Jánosnak birtokában van Erdélyben.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a> <a href=
-"#FNanchor_28"><span class="label">28)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. Dec. IV. L. I. 536. lap. <i>Fessler</i>, G. d. U. V. r. 118.
-lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a> <a href=
-"#FNanchor_29"><span class="label">29)</span></a> <a name=
-"Footnote_30" id="Footnote_30"></a> <a href=
-"#FNanchor_30"><span class="label">30)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. D. III. L. X. 533. lap. <i>Fessler</i>, Gesch. d. U. V. r.
-108–109–110–111–112–113. lap. <i>Péczely József</i>, M. t. 297.
-lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a> <a href=
-"#FNanchor_31"><span class="label">31)</span></a> <a name=
-"Footnote_32" id="Footnote_32"></a> <a href=
-"#FNanchor_32"><span class="label">32)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. D. IV. L. X. 536. lap. – <i>Fessler</i>, Gesch. d. Ung. V.
-rész 123. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a> <a href=
-"#FNanchor_33"><span class="label">33)</span></a> Lásd
-<i>Ortelius</i> redivivus et continuatus 322. lap. Wahre
-Contrefactur der Städte Ofen und Pest. – A régi Budának képe a
-pesti nemzeti muzeumban is látható.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a> <a href=
-"#FNanchor_34"><span class="label">34)</span></a> <i>Bonfinii</i>,
-R. U. Dec. III. L. X. 351. lap. <i>Fessler</i>, Gesch. d. Ung. V.
-r. 91. lap.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_350" id=
-"Page_350">-350-</a></span></p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a> <a href=
-"#FNanchor_35"><span class="label">35)</span></a> <a name=
-"Footnote_36" id="Footnote_36"></a> <a href=
-"#FNanchor_36"><span class="label">36)</span></a> <i>Fessler</i>
-Gesch. d. Ung. V. r. 91. lap. <i>Turóczi</i> Chron. P. IV. C.
-65.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a> <a href=
-"#FNanchor_37"><span class="label">37)</span></a> Lásd
-<i>Ortelius</i> redivivus et continuatus 322.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a> <a href=
-"#FNanchor_38"><span class="label">38)</span></a> Tudva van, hogy
-Mátyás királynak két jámbor oroszlána volt, melyekről az a
-hagyomás, hogy ugyanazon órában szüntek élni Budán, melyben Mátyás
-király Bécsben meghalt.</p>
-</div>
-<p>A mottók a legtöbbször a regény œconomiájához tartoznak; s néha
-egy szó előkészít valami jelenetet, vagy függőben tartja az
-olvasót, vagy figyelmét ébreszti. – A legjelesebb regényírók e
-rendszert követték. – Kissé unalmas, hogy nálunk még ilyenek fölött
-kétség van; de mivel van: – említeni nem felesleges.</p>
-<p>A történeti s egyéb jegyzeteket a kötet végihez csatoltam,
-azért, hogy a regény olvasása közben a figyelmet ne zavarják. –
-Kényelmesb lett volna mindenesetre a jegyzeteket egészen kihagynom;
-de mivel regényem történeti adatokon alapul, senki rossz néven nem
-veheti, hogy olvasómmal láttatni akarom, hogy az ily munka
-fáradságba kerül; s hogy történeti regényt szükségképen történeti
-adatokkal kell támogatni. Egyébiránt nem vagyok azoknak véleményén,
-kik az ily jegyzeteket szükségfölöttieknek tartják; sőt azt hiszem,
-hogy néha apróbb körülményeket is, ha történetiek s érdekesek, a
-regénybe bele tudni szőni, érdem – – Bulwer, a Pompeji végnapjaiban
-egy marék hamut, egy tört edényt, egy fölirást tudott használni, –
-s hogy tudta: jegyzeteiből látjuk.</p>
-<p>Az olvasó úgy is ezeket, főleg ha történeti adatok, a regény
-átolvasása után futja keresztül. – Ez is oly tárgy, mely felett
-sehol sem vitatkoznak már; de nálunk legalább egyszer megpenditeni
-szükséges volt.</p>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a> <a href=
-"#FNanchor_39"><span class="label">39)</span></a> Van egy neme az
-embernek, mely azt hiszi, hogy tettre különös nagyszerű időszakok
-kellenek; hogy a tettre vágyó élhet oly időkben, melyekben tenni,
-cselekedni nem lehet, – kényelmes mód, restség és sopánkodások
-mentségére! – Olykor épen a nyugalom s béke kora hordja méhében a
-nagy jövendő <span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> magvait. – Ilyenek az átmenet korai is,
-melyeknek eszméje már munkásságot tesz fel. Vegyük a két kort,
-melyeknek egyikéből a másikba történik az átmenet, mint két
-villany-vezetőt, az átmenetet, mint a kettő közti hézagot, melyen
-az egyikből a másikba szivárog a villanyfolyam, s mondjuk: lehet-e
-e között munkásságot, mozgás nélkül képzelnünk? – Tekintsük a világ
-történeteit s merjük tagadni, hogy nem épen az átmenetek korai
-voltak-e azon föld, hol az eszmék sarjai fejlettek, hogy végre
-annyira erősödtek, hogy egy szilárdabb légű időszak viharinak
-ellenállhatva, ők maguk adtak annak nevet, erőt s fontosságot.
-Bennök ért a kor; s a kifejlés fontos szakát, kevésbbé mint akár
-mit, mondhatjuk csüggesztőnek.</p>
-<p>Tettre akarat kell; minden korban, minden időszakban lehet
-tenni. Az egyenesnek nincs szüksége külső kerítvényre, hogy tegyen
-s a legtöbb, a mit állithatunk, az: hogy bizonyos korban, bizonyos
-emberek többet tehetnek, mint máskor. De az egésznek eszméiből foly
-ki, hogy tenni mindig lehet. Egy van azonban, a mi a tetterőt
-korlátolja, s az azon balhiedelem: hogy tenni nem lehet. – Bulwer
-mondja: hogy jelenben sok fiatal van, ki életunt élvezet előtt; s
-valóban, gyorsan látjuk ezeknek számát szaporodni. Talán azért
-mutatkozik e szánandó jelenet korunkban, hogy visszahatást idézzen
-elő, s a jövő kor kifejlett eszméi közé tartozandik talán az, mely
-most van első leveleiben. Hogy élő s életunt egy anomaliát, egy
-néma ellenmondást képez s hogy nincs kor, mely valakit
-feljogosítson arra, hogy gyáván reméljen tett nélkül; ez időszakot
-kivánván magához módosítani, nem magát abba bele találni; vagy azt
-szeresse várni, mi lehetőség s teljesedhetés határin túl esvén, a
-hold szarvaira vágyó gyermek szánandó ábrándozásai közé
-tartozik.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a> <a href=
-"#FNanchor_40"><span class="label">40)</span></a> Lábravaló, van
-egy neme a gyöngétlen gyöngédségnek, s ehhez tartozik némely
-ruhaneműk elnevezése olyanokká, mik épen azt juttatják az embernek
-eszébe, hogy a dolog megnevezése illetlen, holott a valódi néven a
-figyelem minden további utógondolat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_352" id="Page_352">-352-</a></span> nélkül suhanna el. Ilyen
-a lábravaló angol regényekben használt elnevezése
-inexpressiblnek.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a> <a href=
-"#FNanchor_41"><span class="label">41)</span></a> <a name=
-"Footnote_42" id="Footnote_42"></a> <a href=
-"#FNanchor_42"><span class="label">42)</span></a> <a name=
-"Footnote_43" id="Footnote_43"></a> <a href=
-"#FNanchor_43"><span class="label">43)</span></a> <a name=
-"Footnote_44" id="Footnote_44"></a> <a href=
-"#FNanchor_44"><span class="label">44)</span></a> Dzwela. Mit a
-történetekből regényemben használhattam, vagy nem, e nevezetes
-rabló tekintetében az olvasható <i>Bonfinii</i> Rer. Ung. Dec. IV.
-Lib. I. 139–140–141. lap. <i>Fessler</i>, Gesch. der Ungarn
-149–150–151. lap. <i>Péczely József</i>, Magyarok története,
-305–306. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a> <a href=
-"#FNanchor_45"><span class="label">45)</span></a> Nyugat egyik
-leghatalmasabb fejedelme pedig XI. Lajos, a franczia király nem
-tartá kisebbségnek, leányával is megkinálni a csak kevés nappal
-azelőtt özvegyen maradt Mátyást. <i>Péczely József</i> Magyarok
-történetei. 301. lap; és mások.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a> <a href=
-"#FNanchor_46"><span class="label">46)</span></a> Kevesek kedvéért,
-kik talán nem tudnák, jegyzem itt meg, hogy az izraeliták halotti
-öltözetben szoktak a synagogába járni.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a> <a href=
-"#FNanchor_47"><span class="label">47)</span></a> Január elején
-Krisztus körülmetéltetése napján szokásban volt a magyaroknál
-Strenát adni. <i>Galeotti Mar.</i> de dictis et factis Mathiæ Regis
-Cap. XXIV. 379. lap. – Az ünnepély neve szláv eredetűnek látszik,
-de valóságos gyökerére nem akadhattam.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a> <a href=
-"#FNanchor_48"><span class="label">48)</span></a> Budára jött
-bizonyos Holubár nevű derék lovag, erőre s testének roppantságára
-bámulandó. <i>Galeotti Mar</i>. de dict. et fact. Mathiæ R. C.
-XIII. 373 l.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a> <a href=
-"#FNanchor_49"><span class="label">49)</span></a> <i>Galeotti
-Mar.</i> de dict. et fact. Mathiæ Regis Cap. XXIV. 379. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a> <a href=
-"#FNanchor_50"><span class="label">50)</span></a> <i>Galeotti
-Mar.</i> de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV. 380. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a> <a href=
-"#FNanchor_51"><span class="label">51)</span></a> <i>Galeotti
-Mar.</i> de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV. 380. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a> <a href=
-"#FNanchor_52"><span class="label">52)</span></a> <i>Galeotti
-Mar.</i> de dict. et fact. Mathiæ Reg. Cap. XXIV. 379. lap.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a> <a href=
-"#FNanchor_53"><span class="label">53)</span></a> <i>Péczely
-József</i>, Magyarok tört. 306–307. lap stb.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a> <a href=
-"#FNanchor_54"><span class="label">54)</span></a> <i>Galeotti
-Mar.</i> de dictis et factis Mathiæ Reg. Cap. XXIV. 373–374–375.
-lapon olvasható az egész Holubárrali csatának leírása.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a> <a href=
-"#FNanchor_55"><span class="label">55)</span></a> <i>Péczely
-József</i>. Magyarok tört. 321. lap.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_353" id=
-"Page_353">-353-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN. Második rész</li>
-<li>A borz-király <span class="ralign"><a href=
-"#Page_5">5</a></span></li>
-<li>A lovag esküje <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li>Elemér a sas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li>A kényúr <span class="ralign"><a href=
-"#Page_70">70</a></span></li>
-<li>Esti lovag <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Lélekidézet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_95">95</a></span></li>
-<li>Az atya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_117">117</a></span></li>
-<li>Salamon tornya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_135">135</a></span></li>
-<li>A csillagász és gyermeke <span class="ralign"><a href=
-"#Page_152">152</a></span></li>
-<li>Aminha <span class="ralign"><a href=
-"#Page_174">174</a></span></li>
-<li>Az oroszlánok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_191">191</a></span></li>
-<li>Éj <span class="ralign"><a href="#Page_206">206</a></span></li>
-<li>Menny és föld <span class="ralign"><a href=
-"#Page_224">224</a></span></li>
-<li>Gyermeksikkasztó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_243">243</a></span></li>
-<li>Dzwela és zsebrákjai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_258">258</a></span></li>
-<li>Trón és szerelem <span class="ralign"><a href=
-"#Page_268">268</a></span></li>
-<li>A váczi egyház világa <span class="ralign"><a href=
-"#Page_278">278</a></span></li>
-<li>Strena <span class="ralign"><a href=
-"#Page_294">294</a></span></li>
-<li>A végóra kínai és öröme <span class="ralign"><a href=
-"#Page_308">308</a></span></li>
-<li>Isten-ítélet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_327">327</a></span></li>
-<li>A spáhi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_344">344</a></span></li>
-<li>Jegyzetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_348">348</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_354" id=
-"Page_354">-354-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355"><br />
--355-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KÉPJEGYZÉK.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>1. – Hallod-e ember? – mond Hédervári <span class=
-"ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li>
-<li>2. – Kösd fel fegyveredet, lovag! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_60">60</a></span></li>
-<li>3. A király rövidre vonta a kantárt <span class=
-"ralign"><a href="#Page_94">94</a></span></li>
-<li>4. – Jer, s vedd ki kezemből! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_119">119</a></span></li>
-<li>5. – Atyámat imádom! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_185">185</a></span></li>
-<li>6. Vállán emelte le atyját <span class="ralign"><a href=
-"#Page_192">192</a></span></li>
-<li>7. – Ha, ha, ha! – Végezzétek! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_264">264</a></span></li>
-<li>8. – Harmadszor kérdelek, Káldor Kálmán! <span class=
-"ralign"><a href="#Page_298">298</a></span></li>
-<li>9. – Kié a fő? – mond az aga <span class="ralign"><a href=
-"#Page_347">347</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td>
-<td>nyúlnyunk</td>
-<td>nyúlnunk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_80">80</a></td>
-<td>sűrűból</td>
-<td>sűrűből</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_82">82</a></td>
-<td>hallotti</td>
-<td>halotti</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_133">133</a></td>
-<td>fogtalkozókat</td>
-<td>foglalkozókat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_157">157</a></td>
-<td>de de a nap</td>
-<td>de a nap</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_157">157</a></td>
-<td>jó, indulatú</td>
-<td>jóindulatú</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_158">158</a></td>
-<td>gyermekienelfogulatlan</td>
-<td>gyermekien elfogulatlan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
-<td>Nabuchonodozort</td>
-<td>Nabuchodonozort</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-<td>kedveltem mig</td>
-<td>kedveltem meg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_263">263</a></td>
-<td>visszatérő-egészségeért</td>
-<td>visszatérő egészségeért</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_287">287</a></td>
-<td>a a várból</td>
-<td>a várból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_313">313</a></td>
-<td>Serénát</td>
-<td>Serenát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_314">314</a></td>
-<td>feléséged</td>
-<td>feleséged</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_328">328</a></td>
-<td>valmelyik</td>
-<td>valamelyik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_333">333</a></td>
-<td>szűnni kezett</td>
-<td>szűnni kezdett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_347">347</a></td>
-<td>kényuraság helyet</td>
-<td>kényuraság helyett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_352">352</a></td>
-<td>bámulandó. Geleotti</td>
-<td>bámulandó. Galeotti</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A CSEHEK MAGYARORSZÁGBAN (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67794-h/images/cover.jpg b/old/67794-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 4beea3d..0000000
--- a/old/67794-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i001.jpg b/old/67794-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 9b7e9d9..0000000
--- a/old/67794-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i001hq.jpg b/old/67794-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index cc481ce..0000000
--- a/old/67794-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i002.jpg b/old/67794-h/images/i002.jpg
deleted file mode 100644
index e31c2a3..0000000
--- a/old/67794-h/images/i002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i002hq.jpg b/old/67794-h/images/i002hq.jpg
deleted file mode 100644
index 1e710a9..0000000
--- a/old/67794-h/images/i002hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i003.jpg b/old/67794-h/images/i003.jpg
deleted file mode 100644
index 7c882b6..0000000
--- a/old/67794-h/images/i003.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i003hq.jpg b/old/67794-h/images/i003hq.jpg
deleted file mode 100644
index 1faefc4..0000000
--- a/old/67794-h/images/i003hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i004.jpg b/old/67794-h/images/i004.jpg
deleted file mode 100644
index 758357a..0000000
--- a/old/67794-h/images/i004.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i004hq.jpg b/old/67794-h/images/i004hq.jpg
deleted file mode 100644
index fa5ef1a..0000000
--- a/old/67794-h/images/i004hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i005.jpg b/old/67794-h/images/i005.jpg
deleted file mode 100644
index 329ce03..0000000
--- a/old/67794-h/images/i005.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i005hq.jpg b/old/67794-h/images/i005hq.jpg
deleted file mode 100644
index ddbacfb..0000000
--- a/old/67794-h/images/i005hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i006.jpg b/old/67794-h/images/i006.jpg
deleted file mode 100644
index 100966e..0000000
--- a/old/67794-h/images/i006.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i006hq.jpg b/old/67794-h/images/i006hq.jpg
deleted file mode 100644
index e2008be..0000000
--- a/old/67794-h/images/i006hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i007.jpg b/old/67794-h/images/i007.jpg
deleted file mode 100644
index 30beca3..0000000
--- a/old/67794-h/images/i007.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i007hq.jpg b/old/67794-h/images/i007hq.jpg
deleted file mode 100644
index 13f32e0..0000000
--- a/old/67794-h/images/i007hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i008.jpg b/old/67794-h/images/i008.jpg
deleted file mode 100644
index 1451346..0000000
--- a/old/67794-h/images/i008.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i008hq.jpg b/old/67794-h/images/i008hq.jpg
deleted file mode 100644
index 9fcfaf5..0000000
--- a/old/67794-h/images/i008hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i009.jpg b/old/67794-h/images/i009.jpg
deleted file mode 100644
index b7df531..0000000
--- a/old/67794-h/images/i009.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67794-h/images/i009hq.jpg b/old/67794-h/images/i009hq.jpg
deleted file mode 100644
index c1d7ebf..0000000
--- a/old/67794-h/images/i009hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ