summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 00:38:06 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 00:38:06 -0800
commit24051538cff852bd949ec294794560ec06e1d617 (patch)
tree272c4cb03e50277e1022b044a52b64e2e4155f5b /old
parent0128cfa3fb5a283048b60b39d9d5dddb54117d84 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/67830-0.txt8940
-rw-r--r--old/67830-0.zipbin175585 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h.zipbin4256749 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/67830-h.htm8392
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch01.pngbin40047 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch02.pngbin47138 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch03.pngbin34703 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch04.pngbin39203 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch05.pngbin37863 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch06.pngbin46241 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch07.pngbin47622 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch08.pngbin54269 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch09.pngbin44789 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch10.pngbin60519 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch11.pngbin62103 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch12.pngbin53565 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch13.pngbin45984 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch14.pngbin45475 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch15.pngbin51818 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/ch16.pngbin56310 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/cover.jpgbin198913 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i001.jpgbin20264 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i001hq.jpgbin65260 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i002.jpgbin62266 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i002hq.jpgbin181727 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i003.jpgbin51141 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i003hq.jpgbin147374 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i004.jpgbin48276 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i004hq.jpgbin143064 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i005.jpgbin46904 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i005hq.jpgbin139071 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i006.jpgbin52904 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i006hq.jpgbin154680 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i007.jpgbin53055 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i007hq.jpgbin151520 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i008.jpgbin49839 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i008hq.jpgbin145212 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i009.jpgbin58546 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i009hq.jpgbin168083 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i010.jpgbin51790 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i010hq.jpgbin151011 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i011.jpgbin38467 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i011hq.jpgbin119611 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i012.jpgbin49121 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i012hq.jpgbin154662 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i013.jpgbin51677 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i013hq.jpgbin148948 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i014.jpgbin47785 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i014hq.jpgbin143124 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i015.jpgbin49250 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i015hq.jpgbin145419 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i016.jpgbin53598 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67830-h/images/i016hq.jpgbin155234 -> 0 bytes
53 files changed, 0 insertions, 17332 deletions
diff --git a/old/67830-0.txt b/old/67830-0.txt
deleted file mode 100644
index 915cedb..0000000
--- a/old/67830-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8940 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Goldbach & Comp. fűszerkereskedése
-"A kék macskához", by László Beöthy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Goldbach & Comp. fűszerkereskedése "A kék macskához"
- Regény
-
-Author: László Beöthy
-
-Illustrator: Athanász Homicsko
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 14, 2022 [eBook #67830]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GOLDBACH & COMP.
-FŰSZERKERESKEDÉSE "A KÉK MACSKÁHOZ" ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-31. KÖTET
-
-GOLDBACH & COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE „A KÉK MACSKÁHOZ“
-
-Irta
-
-BEÖTHY LÁSZLÓ
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-[Illustration]
-
-GOLDBACH & COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE „A KÉK MACSKÁHOZ“
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-BEÖTHY LÁSZLÓ
-
-HOMICSKO ATHANÁSZ RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1908
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-BEÖTHY LÁSZLÓ.
-
-1826–1857.
-
-Két Beöthy-család van, a szlováni és bessenyői. Mind a kettő nevezetes
-nyomot hagyott a közéletben. A bessenyői ágon csupa politikusok
-teremnek, a szlovánin csupa tudósok és írók. Még egy harmadik ág is
-volt, mely kihalt, az örvendi gróf Beöthyék, de ezen csak grófok
-termettek.
-
-Beöthy László, a korán elhalt, nagyreményű humorista tehát a szlováni
-Beöthyekből való. Komáromban született 1826-ban s jogi pályára készült.
-Mint katona, hasznát is vette, mert a forradalomban főhadnagy-hadbíró
-lett s mint ilyen kapitulált a komáromi várban. Bohém hajlamait követve,
-melyeket a táborozások is fejlesztettek, vándorszinésznek csapott fel.
-Ezekben a legszomorúbb időkben csak e nyomorúságos festett világban volt
-még egy kis vidámság; oda vette be magát.
-
-De nem maradt sokáig; időközben nehány novellája föltünést keltett az
-írói körökben, feljött tehát 1850-ben Pestre írónak és novellákat,
-rajzokat irogatott a «Hölgyfutár»-ba és egyebüvé, a mint új és új lapok
-kezdtek támadni. Csakhamar kedvencz embere lett az írói kompániáknak és
-a közönségnek is. Frisseség, könnyedség, eredetiség s gazdagon bugyogó
-őshumor jellemzi irásait, úgy hogy a hírnév szárnyain villámgyorsan
-emelkedő Jókai mellett e nyápicz, körteképű, kis kecskeszakállú Beöthy
-László látszott a legújabban felkelő csillagnak, kitől sokat várt az
-ország, melynek nem voltak többé se politikusai, se hadvezérei. Nem volt
-már egyebe, csak a nyelve s a kik azt pallérozták, a poetái. Ők legalább
-elvitték a magyart képzelt világokba, hogy a valóságot egy perczig
-elfeledje. Beöthy azonfelül meg tudta nevettetni is. Nagy balzsam volt
-ez akkor.
-
-Humora bár egy kicsit vaskos volt, néhol groteszk, mégis önként fakadó
-színhumor volt, nem afféle elmeficzam, mint a Bernáth Gazsi bolondos
-ötletei. Azonfelül nem volt chablonos, a pékek, omnibuszlovak és az
-anyósok periferiájában mozgó, mint az akkori elménczeké; egy kicsit a
-felületen járt, de egészséges megfigyelésből eredt s mindenre
-kiterjeszkedett, a mit látott (vagyis a mit Prottman látni engedett).
-Igaz, nem sokat látott. Mit látna még egy huszonöt éves ember a dolgok
-mélyéből? Pedig a humor a szerint értékes, a mekkora mélységekből van
-felhozva.
-
-Szóval Beöthy még nem volt kiforrva, novelláinak, regényeinek szerkezete
-pongyola, ízlése hiányos, alakjainak jellemzése habozó kézzel van
-megrajzolva, inkább csak az úgynevezett «oroszlánykörmök»
-gyönyörködtették az olvasóközönséget; az oroszlány maga még elő nem
-jött.
-
-Mindenesetre jeles író lett volna s talán nagy író is, ha több időt
-enged neki a gondviselés, vagy ha az a kevés idő, a mit engedett, nem
-olyan kedvezőtlen.
-
-A sirva-vigadás kora volt ez. Nem az Olymp vonzotta a fiatal írókat,
-hanem a «Komló»; ott temették mindennap előlről a hazafiúi bánatokat
-borba és czigánynótákba; a mely életmód sokkal inkább vezette őket a
-halál, mint a halhatatlanság felé. Kinek irjanak? tünődtek e bús
-vígfiúk. A nemzetnek, a ki volt, vagy a nemzetnek, a ki lesz? Végre is
-irtak a szerkesztőknek, a kik vannak. Beöthy László lelke volt e
-kompániáknak. Társas lénynek alkotta a természet is. Víg, pajkos,
-előzékeny, megenni való kedves ember volt, társalgásban szellemes,
-sziporkázó. A hová belépett, a derűt hozta magával, az egész országnak
-jó pajtása. Ennél csak Lisznyai Kálmán vitte még többre, ki azonfelül
-még a «madarak pajtásának» is neveztetett.
-
-E duhaj élet mellett a különben is törékeny szervezetű Beöthy nem birja
-összeszedni a munkához egész erejét. Ambicziója mint a hold, ritkán
-teljes, fogy és eltünik. Hosszabb lélekzetű munkáinál, pl. a _Goldbach
-et comp._ cz. regényben látszik némi gond, de ott se végig. Legtöbb
-munkáját, beszélyeit, apróságait ellenben rendesen akkor irta
-hevenyészve, ha a szerkesztők sürgették vagy ha egy kis pénzre volt
-szüksége. Ha több pénz kellett, akkor valami adomás könyvet vagy
-kalendáriomot ütött össze. Így jelent meg a «Puncs», «Laczikonyha»,
-«Ördög naplója», «A ki vesz, annak lesz» stb. Novellái közt van nehány
-kitünő és ugyanannyi igen gyenge, de az elbeszélői tehetség varázsa
-mindenikből kimosolyog. Regényt a Goldbach et comp.-on kívül csak még
-egyet irt, a _Puszták fiát_. 1856-ban a vígjáték terén is próbálkozott,
-melyet Özvegy és proletár czímen a Nemzeti Szinházban adtak elő kevés
-sikerrel.
-
-Tekintve, hogy írói pályája úgyszólván csak hat évre terjed, sokat irt.
-Művei immár egész hosszú lajstromot tettek ki, de még mindig azokért a
-reménybeliekért lelkesedett jobban a közönség, melyek a lajstromon
-következni fognak, midőn 1857-ben meghalt s a lajstrom örökre
-bevégződött.
-
-S még az nem volt elég, hogy hátulról a halál kurtította meg a
-lajstromot azokkal a művekkel, melyeket még meg kellett volna irnia:
-halála után két évre Beöthy Zsigmond összegyűjtvén s kiadván testvére
-összes műveit, előlről törült a lajstromban azokból, melyeket nem
-kellett volna megirnia, úgy hogy három kötetre olvasztotta le irodalmi
-hagyatékát.
-
-De ez a három kötet is untig elég megérteni, mekkora veszteség az
-irodalomra, hogy e bohókás, nagyszerű fiú nem lehetett veterán író.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Új Diogenes.
-
-Ma itt, – holnap tiz mérfölddel odább, – holnapután pedig majd valahol a
-föld alatt!
-
-Jókai.
-
-Történetünk hőse nincs többé!
-
-Rég ott fekszik valahol a temetőben, – – vagy tán nem is benne, hanem
-csak ott valahol a temető árkában!…
-
-Egyébiránt mindegy, akárhol! Ott is csak kipihenheti magát. Neki pedig
-nincs is egyébre szüksége, mint a nyugalomra.
-
-S hogyis ne?! Kit egész életén át oly rútul megviselt a sors, s kit
-úgy-úgy megdobált, úgy-úgy megkergetett mint gazdátlan kutyát az
-utczagyerekek, – – attól valóban nem sajnálhatjátok azt a hat láb mély s
-hat láb hosszú sírt, melynek ezóta már – nemcsak keresztje, de tán
-dombja sem látszik többé.
-
-Még gyermekkoromból emlékezem reá. Akkor is már kész öreg ember volt.
-Pedig kár, hogy úgy megvénhedett itt a földön, mert utoljára is az egész
-világ bolondjának tartotta. Még a gyermekek is csúfot űztek belőle. Még
-a gyermekek sem mehettek el mellette az utcán, hogy egy-egy gúnyszót
-utána ne kiáltsanak.
-
-Szegény öreg! – – – Csak most bánom, hogy én sem voltam különb a többi
-céda gyereknél! Beh máskép viselném most magamat, ha még élnél! Hogy meg
-tudnálak most becsülni! hogy megvédenélek! hogy megótalmaználak azoktól
-a csufondáros megjegyzésektől, melyekkel vérig üldöztetél!… Szegény
-öreg!
-
-Igaz ugyan, hogy sokszor megkergettél bennünket! Néha utczahosszat
-futottál utánunk, s ha úgy véletlenül elcsiphettél közülünk egyet, – –
-na hiszen volt akkor dolga annak a gombos végű nádpálczának! – – – Az a
-gombos végű nádpálcza! – – – ha az tudna szólni, be czifra történeteket
-mondhatna el viselt dolgaiból. Az én hátam is nem egyszer kötött vele
-ismeretséget, – – – – – azzal a gombos végű nádpálczával.
-
-Oh be jól emlékezem reá. Csak azt kellett az utczán utána kiáltanunk:
-«Diogenes! Kell-e lámpás, vén Diogenes?!» – Akkor aztán nézhettük, hogy
-merre tágasabb az utcza!?!
-
-Én szegény öregem! Be sokszor megdorgáltál bennünket! Be sokszor
-elmondtad: – «hát erre tanítanak benneteket az iskolában?» S azzal –
-piff-paff – olyat nyomtál a hátunkra, – – szájunkban lesz az íze még
-lakadalmunk napján is, – ha t. i. kapunk valaha feleséget!
-
-Én szegény öregem!… Emlékezetem óta, mindig egyazon öltözetben láttalak!
-
-Tíz év alatt nem ment le testedről az az átkozott világos kék frakk,
-mely sárga rézgombokkal vala ékesítve, s a hol a rézgombok már
-leszakadoztak, – a kirívó hiányt csont és selyemgombok felváltva
-pótolák. Oh az az emlékezetes kék frakk! lett légyen nyár, ősz, avagy
-karácson, – te édes öregem, karácson napján is abban az egy szál
-frakkban dicsérted az Urat! Télen-nyáron, kurta nanking nadrágban
-jártál! Romlásnak indult saruid emlékeztetének az enyészetre: s borzas
-fejeden, ütött-vert magas kalapod, háromszor ment ki, s háromszor is
-jött ismét be divatba a nélkül, hogy te csak egyszer is elhajítottad
-volna!
-
-– – – – –
-
-Csak serdülő ifjúkoromban, midőn te már bevégzéd viszontagságos
-pályafutásodat a földön, – jutott a véletlen által tudomásomra: ki és mi
-voltál.
-
-S nem is csoda! Egész addig, minden ember, – ifju, öreg, úr, szegény –
-egyedül ezen universalis néven ismert és szólított: «Jánoska!»
-
-Kocsmába vagy az Úr házába ha bevetődtél, minden ember csak így
-köszöntött: – jó reggelt, Jánoska!
-
-Minek is jártál te templomba?!
-
-Nem okosabb lett volna kocsmában húzni meg magadat? hol nem kiabálta
-volna minduntalan füledbe a pap: «ne igyál!… ne igyál!…»
-
-Oh mert te nagyon sokat ittál! – – én szegény öregem!! Különben nem is
-űztek volna belőled annyi bolondot! – – Hanem így templomban sem volt
-különb dolgod! Botrányköve voltál ott is a híveknek. Pedig végig azt
-hivéd: bölcseség köve vagy a világnak!
-
-– – – –
-
-Hogy a jó öreggel olvasóim is közelebb ismeretséget köthessenek,
-legczélszerűbb, ha mindjárt kedvencz helyein keressük fel őt. Kedvencz
-helyei pedig valának, másod- és harmadrendű kávéházak, elsőrangú
-csapszékek, étkező és mindennemű mulatóhelyek, Pesten.
-
-Lakását ki sem tudá. Vagy tán nem is volt, mert a nyári éjeket nem
-egyszer sétálá keresztül, téli éjszakákon pedig többnyire ott virradt
-meg, ahova estve bevetődött: a legkényelmesebb csapszék, vagy a
-legközelebbi kávéházban, hol is aztán párnája volt egy felfordított szék
-háta, madrácza volt kiterített vörös karton zsebkendője, takarózója
-pedig volt nyakravalója, vagy hidegebb időkben szolgálatára állt még –
-nadrágszíja is!!
-
-E szomoruságos élete mellett azonban az öregnek voltak jobb órái is, –
-ha azokat csakugyan jobbaknak lehet mondanunk, miket alább elbeszélünk.
-Ugyanis, nélküle azon időben, nem történhetett mulatság, nem volt jó
-kedv, hahota Pest nyilvános helyein; kiválólag a zúgkávéházakban. – «Hol
-van Jánoska? Nem ér a mulatság semmit, ha ő itt nincs! Kerítse valaki
-elő Jánoskát!» – hallatszott majd minden éjjel a nemes ifjúság között; s
-ha ilyenkor véletlenül közéjök toppant Jánoska, – lett egyszerre taps,
-zaj, nevetés mintha ördögök szabadultak volna el lánczaikról.
-
-A szegény öreg aztán alig találta ilyenkor helyét.
-
-Egyik puncscsal, másik rummal, kávéval és az isten tudná miféle
-italnemekkel kinálta, miknek rendesen nagy része sem a szájba, sem a
-gyomorba, hanem kalapjába vagy frakkja hátulsó zsebébe omolt a jó
-öregnek.
-
-Sokszor láttam, hogyan szomorodott el aztán az ilyen kegyetlen tréfákon!
-Hogyan fordult félre, s törölt le ránczos arczáról egy pár könyet! – –
-Hanem azzal a nemes ifjúság mitsem törődék. Sőt újabb ötletek
-kigondolásán jártatta az eszét; s ki legvadabbat gondolt ki, ötletét
-rögtön végre is hajták.
-
-Míg józan volt, addig csak csínján bántak még vele. Mert
-elménczkedéseiket a Diogenesnek gúnyolt öreg busásan vissza tudta
-torolni.
-
-– Miért csúfolják magát Jánoska, Diogenesnek? kérdék tőle
-egyszermásszor.
-
-– Azért, mert bolondok vagytok, öcséim; én pedig nagyon okos, hogy
-köztetek lámpával kell fényes nappal hozzám hasonlót keresnem az
-okosságban. S akkor sem találok.
-
-– De hallja maga, nem jól beszél maga, Jánoska! mert tudja meg, hogy
-Diogenes nem volt ám soha részeg.
-
-– Nem csuda, mikor mindig üres hordóban lakott; lőn a lakonikus válasz.
-
-– Mondja meg Jánoska, – faggaták tovább, – miért nem vesz már egyszer új
-ruhát magára? Ilyen rongyosan bizony belé nem szeretnek a menyecskék!
-
-– Hadd rongyosodjam, öcsém! Régi dolog már, hogy rongyból lesz a
-papiros, papirosból a bankó. Ki tudja, ha levetem majd testemről ezt a
-frakkot, melyben most annyian megbotránkoztok, – vajon az egyik
-szárnyából nem – ezer forintos bankjegyet fognak-e még gyártani? meg a
-másik szárnyából is, – meg a hátából is? Hány embert tehet még e rongy
-maradványa szerencséssé, vagy épen boldogtalanná, – – a mint a pénz
-szokta magával hozni! Avagy ki tudja, hogy a rongyos frakk, miután majd
-a kertek alatt vagy a szemétdombon, puttonába rakván valamely éhes
-rongyász, papirrá készíttetik, – vajon nem azon papirra fogja-e valamely
-bölcs, halhatatlan gondolatait megírni? Vagy hány boldog vagy épen
-boldogtalan házassági szerződés megírására szolgáland még anyagúl e
-rongy? Ki fogja megátkozni vagy talán megáldani akkor azt a türelmes
-papirt, melynek apja egykor frakk képében a szegény Jánoska testét
-takargatá?! azért a sokat üldözött emberét, a cynicusét, azét a
-korhelyek matadorjáét, kit az egyik csapszékből csak azért vetnek ki,
-hogy a másikba ismét beállítson, s ha ott aztán ráestveledik, ott mint
-illik, meg is virradhasson!…
-
-– Ej, ne papoljon ilyen szomorúkat, Jánoska! Jobb bizony, igyék egy
-pohár bort! Iszik-e Jánoska?
-
-– Iszom öcsém, csak tölts! nekem való a bor, nem a boldog embereknek.
-
-– De hátha megint megrészegszik?
-
-– Ne gondolj vele. Én esem el, nem te.
-
-– Minap is bezúzta fejét, a mint a «két pisztoly» kávéház küszöbéről
-leesett. Csupa vér volt.
-
-– Nem a te véred folyt, hanem az enyim. – Tölts! Nem kár az én véremért!
-Folyt ez a vér már haszontalanabb dologért is: mikor – menyecskék miatt
-veregették be a fejemet! Hej a ki – – –! Hanem töltsetek hát, s ne
-papoltassatok itt a levegőbe!
-
-Az ifjúság közelebb húzkodá székeit az öreg körül, s miután titkon
-összepillantának, tele tölték poharát.
-
-– Hát – – mondja meg csak Jánoska, szerették-e magát hajdan a lányok?
-
-– Hogy szerettek-e? Hej! – – szerettek is, – – meg is csaltak! Most is
-azoknak a koldusa vagyok!… Hanem hagyjuk ezt, öcséim. Régen volt az,
-mikor én még szerelmeteskedtem. Tán nem is igaz. Kiket én még
-Klárcsikámnak, Zsuzsikámnak hivtam, – lett azokból most már Klára néne,
-meg Zsuzsánna asszony: s kiket egykor gerliczémnek, angyalomnak mondék,
-– sátánnak is rosszak volnának már!… Régen volt az! Nagyot fordult a
-világ. Tán még a nap sem úgy süt többé, mint az én időmben; – annyira
-megváltozott minden, – – csak az asszonyok maradtak meg – régieknek. – –
-Tölts, hadd iszom!
-
-– Sok baja lehetett Jánoskának az asszonyokkal, hogy ilyen furcsán
-beszél rólok.
-
-– Volt, de nincs már. S most már csak azt mondom én is, mit Diogenes
-monda, midőn az athéni országúton, két – rosz hírben álló asszonyt
-látott felakasztva.
-
-– S mit mondott Diogenes?
-
-– Azt mondá: bár csak minden fa ilyen gyümölcsöt teremne! – – Sámson is
-azt a verset írta Deliláról, midőn megcsalta őt: «Méz íz alatt mérget, –
-Szép almában férget, – Rejteget sok feleség!»
-
-– Valami fűzfa poéta lehetett az a Sámson, úgy-e Jánoska?
-
-– Eltaláltad, öcsém. Kár hogy az ő idejében nem éltél, mert bizonyosan a
-te álladdal verte volna le a filisteusokat! – – Micsoda ital az, mi
-előttetek áll, öcséim?
-
-– Ez bizony puncs, Jánoska. Iszik egy pohárral?
-
-– Innám biz én kettővel is, – hanem csak bort. Azt is csak úgy, hogy
-vizet ne töltsetek belé, mert akkor meg nem iszom. Azt zengedezi
-Vitkovics egy szép versében: – «Ki vizet tölt borba, – Guta üti orrba!»
-
-A nemes ifjúság, mely már ekkor meglehetős jó kedvében vala, tele tölté
-az öreg poharát, mit az mohón ragadott meg, s még mohóbban kiüríte.
-
-– No még egyet, Jánoska!
-
-– Akár kettőt!
-
-A borok fogytával növekedék az ifjúság kedve, mely egyre szilajabb
-irányt vőn.
-
-Jánoska ismét egy pohárral kezde megbirkózni.
-
-– Ejnye, – szól egy az ifjak közül: – hol tanult illedelmet, Jánoska?
-Nem tud felkelni, mikor iszik? Keljen mindjárt fel s köszöntse ránk azt
-a poharat!
-
-Jánoska engedelmeskedék. Fölkél, – – azaz csak akart fölkelni, ha t. i.
-tudott volna. Hanem nem tudott, mert a nemes ifjúság szépen a szék
-hátához kötözte őt, frakkja szárnyánál fogva.
-
-Az öreg úr nem szólt e pajkos csínyre; csak egyet – mosolyodott.
-
-– Ki tette ezt? – kérdé egy az ifjak közül; pedig épen az tette, a ki
-kérdé. – El kell őt szabadítani! – S azzal elvágta peniczilussal
-frakkjáról a zsinórt, de úgy, hogy a frakk végéből is ott maradt egy jó
-darab.
-
-Jánoska ekkor fölkelt, hogy meggyőződjék; s aztán kihajtá a teli
-poharat, mintha mi sem történt volna. Aztán megint olyan jókedvüleg
-mosolygott. A szegény öreg úgy megszokta már ezeket a bolondoskodásokat.
-
-– Így la; most már üljön le Jánoska.
-
-Az öreg asztalra teszi a poharat, s le akar ismét ülni, – – – – haj de
-egyszerre hanyatt vágja magát… A széket titkon elránták alóla.
-
-– Hahaha! hahaha! kaczagott egyszerre a barom ifjúság. – Jöjjön ide
-Jánoska, majd fölemelem!
-
-– Se baj Jánoska! katona dolog!
-
-Az öreg felvánszorog. Bizonyosan nem igen ütheté meg magát, mert ekkor
-is csak mosolygott. Hanem az a mosoly szomorúbb volt a sirásnál!
-
-– Lám megmondottuk, ne igyék annyit Jánoska! Itt van la! már álló
-helyében is elesik. Törölje meg a képét; – merő por!
-
-A jó öreg hátra nyúl frakkja zsebébe, hogy elővegye ismeretes karton
-keszkenőjét letörleni arczáról a port, mely eséskor ragadt reá. Oh de mi
-történt?! Egyszerre elordítja magát, mint egy megszúrt bika a spanyol
-viadalon – (mikben még a bölcs spanyol státusférfiak is gyönyörrel
-vesznek részt) – kikapja kezét a zsebéből, mintha kigyó csípte volna
-meg… hát pedig nem kigyó csípte meg, hanem zsebkendője helyett egy –
-égő-tüzes koppantóhoz kapott, mely szinte veres volt a forróságtól, s
-melyet a nemes ifjúság csempészett zsebébe.
-
-– Mi baj, Jánoska? – kérdik, odatódulva a haza – – akarám mondani – a
-kocsma oszlopai. – Mi történt önnel, Jánoska?
-
-Az öreg nem felelt. Elvetette a tüzes hamvvevőt, s kezét szájához kapta,
-mint rendesen szokták tenni a testöket megégetett emberek.
-
-Ez már sok volt.
-
-Ennyi kínzással fizetnie meg azt a néhány pohár bort, melyet ők már
-úgyis elfecséreltek volna, vagy kiöntöztek volna a padlóra, abroszra,
-falakra: – – – valóban sok! – – Mennyi szégyennel jár a szegénység!
-kivált ha a szegény ember még a – bort is szereti!!! – – – Pedig ki is
-szeresse a bort inkább, mint a szegény ember?! – – Meleget, hideget, –
-csak a bor által lehet eltűrniök! Hát még a nyomorúságot?! hát a
-lenézetést, – megvettetést, – osztályokbóli kizáratást?… Be nagy áldás,
-hogy olykor-olykor a szegény ember is leihatja az eszét, s az által
-megszünnek öntudata, eszmélkedése, gondolata, fájdalma és gyötrelmei!! –
-– Oh hallatlan bűbája van a bornak; – – mikor még a gazdagok is alája
-vetik magokat, hát a szegény ember, hogy ne folyamodnék hozzá!? mikor az
-olyan jót tesz vele! elaltatja, elringatja s önfeledésbe sűlyeszti!
-Pedig a szegény embernek be sokat kell felejtenie! Mi altatja el
-kétségbeesését? a bor! elcsüggedését? a bor! mi feledteti nyomorúságát,
-inségét? a bor! – – Oh – hallatlan bűbája van a bor mámorának! S ezt
-nemcsak a szegények ismerik el, kik fűtetlen szobában, avagy a kertek
-alatt virradnak meg vagy halnak el, étlen, hidegben! – – Jól tudják ezt
-a paloták hősei is, kik kéjben alszanak el, gyönyörre virradnak fel!
-Miért, – miért dorbézolnak mégis a nagy urak is? S ha dorbézolnak, ha
-borba fuladnak, – miért zárják el magokat palotáik termeibe? Szégyenlik
-magokat, nemde? Oh igen, – – hisz eszét veszteni, csak szegény emberek
-sorsa! Miért is innák le magokat a nagy urak nyilvános helyen?! Miért
-aljasodnának le a néphez, mikor a nép lealjasodik az állathoz, s ez
-által egyenlőek lennének azokkal! – – De hiszen jól is van ez így a mint
-van! Ti nagy urak, isztok jókedvetekben, – – a szegény legény iszik –
-bujában!
-
-– – – Egyébiránt édes olvasóim, bocsássatok meg; – e leírt ostoba
-gondolatok nem enyémek! A Diogenesnek gúnyolt jó öregtől hallám ezeket,
-és csak mint jellemére vonatkozókat beszélém el. (Egyébiránt elismerem,
-hogy luxus volt; úgy sem javulunk!)
-
-S most térjünk vissza öregünkhöz, kit – ha jól emlékszünk, épen azon
-tréfás jelenetnél hagytunk el, midőn a tüzes koppantót markába
-szorította. És csakugyan tréfás is volt a jelenet, mert az öreg minél
-jobban dugdosta – hol zsebébe, hol szájába a kezét, melyen a tüzesített
-hamvvevő hólyagokat szítt, annál inkább röhögött a nemes ifjúság.
-
-Hogy lehet már ennyi bolondot elkövetni?! Hátha még azt is elmondom,
-hogy midőn megsokalta Jánoska ezt a sok komédiát, s e végből már távozni
-akarván, olyan fekete volt egész képe, mintha csak posztóval vonták
-volna be. Egy fiatal genie ugyanis odalopódzott szépen az öreghez, s
-vigasztalás és békítés ürügye alatt végig czirógatta orczáját,
-olyaténképen azonban, hogy a nagy czirógatás alatt – koromfeketére
-festette azt.
-
-– Hagyjatok nekem békét, – szólt elkeseredve s visszaborzadva fekete
-képmásától az öreg, midőn azt a tükörben megpillantá. Mi örömetek telik
-benne, hogy ilyen vén emberből bolondot csináltok?! Ez-e a ti borotoknak
-ára? Akkor kár volt elfogadnom, mert nagyon drága! Nem is jövök többé
-közétek! Inkább a kutyákkal egy ólban, mint veletek egy asztalnál!!
-
-Gondoljátok, hogy tán volt e keserű szavaknak hatása?
-
-Igen, a mennyiben az ifjúság akkorát kaczagott reá, hogy végre már a
-kocsmáros úr is megsokalván az örökös lármát, szépen karon fogá
-Jánoskát, s az ajtón kivezette.
-
-Az öreg kibotorkált a holdvilágos éjbe. Még csak vissza sem káromkodott
-azokra a hahotákra, melyek még utána hangzottak a kocsmából.
-
-Hová ment? hol feküdt le? melyik kőre hajtá fejét? s melyik
-utcza-szögleten virradt meg? – sem mi nem tudjuk, sem mások nem tudják,
-mert azóta nem láttatott sehol! Régi jó helyeit elhagyta; búcsút vett a
-kávéházaktól, búcsút a lebujoktól! – Tán felakasztotta magát! vagy hogy
-bevitték a dolgozóházba, vagy épen a bolondok házába!! – Az is meglehet
-tán, miszerint addig botorkált még azon éjjelen, hogy utoljára rátalált
-a – Dunára.
-
-
-
-
-I. Fűszerkereskedés a «kék macskához.»
-
-A Duna mentében fekszik egy közép nagyságú, fél-magyar, fél-német
-városka. Valódi neve nem hajtván semmit a dologra, költött nevet adunk
-neki. Költött neve pedig legyen ezennel Al-Örs, – minthogy ily nevű
-helység, a régi viharos időkből, legtöbb találtatik hazánkban. A városka
-nem sok nevezetességgel bír. Annak bizony nincs – sem múzeuma, sem
-nemzeti szinháza, sem gázvilágítása, sem szobrai, – mely utóbbiak
-különben Pestnek sem lévén, mit is kerestek volna azok ily kis
-városkában? hol az érdemes tanács nagy bölcsen elhatározá, miszerint az
-éjjeli kivilágítások fölöslegesek, miután a becsületes embernek télen
-hétkor, nyárban pedig kilencz órakor – otthon a helye! vagabundok,
-korhelyek és tolvajok kedvéért pedig ostobaság volna kivilágítani a
-várost!! A kisvárosi hatóságok sokszor elmések!
-
-Nevezetessége tehát a fenn tisztelt városkának nincs. Legfölebb egy
-polgári ház benne a nevezetesség; az is csak azért az, mert azon polgári
-ház körül forog e hosszú történet. (Azért mondom pedig hosszú
-történetnek, hogy készítsem hozzá a szerkesztőt vagy kiadót, kik néha
-mint a tűzi fát, öl számra szokták venni a kéziratot!)
-
-Azon – bennünket érdeklő polgár család fejének neve: Johann Goldbach.
-
-Nem tehetek róla, hogy nincs magyar neve! Hanem az nem is tesz semmit,
-mert ő azért mégis olyan jó magyar volt, mint más akárki; mint ilyenre,
-számos példa van hazánkban.
-
-Johann Goldbach jól rendezett s jól is jövedelmező fűszerkereskedéssel
-bírt a «kék macskához» czímezve. Arról sem tehetek, hogy ezek a
-kereskedők mind olyan különczök, s boltczímekül a legbizarabb,
-természetellenes dolgokat választják, mint: arany elefánt, zöld kakas,
-arany szarvas stb. A kereskedők ezen mesés csodaállatai is bizonyosan
-ott teremnek, hol az Eszterházyak griffjei! – Miért is nem használnak
-inkább alkalomszerű czimereket? mint teszem: – divatkereskedés a –
-fényüzésnél! – hogy már e borzasztó szó láttára is visszaijednének a
-leányos apák! Vagy továbbá ilyenfélét; – topán- és czipőraktár a – rossz
-kövezethez! – lámpakereskedés a – budai sötétséghez! – férfiszabó a –
-rongyos proletárhoz! – kávéház a – czikóriához! – bormérés a – szomjas
-torokhoz! – Ezek legalább léteznek az életben!
-
-Azonban hagyjuk abban! ily badar dolgokat kötet számra tudnék összeírni,
-hanem azért mégsem jönnénk rá, hogy vajjon micsoda család is hát azon
-Goldbach-család, melyről beszélni akarunk, s melynek vagyon jól
-rendezett füszerkereskedése a kék macskához!
-
-Goldbach János negyven éves, nős, két gyermek atyja: hajlandó az
-elhízásra, haja szőke, szeme kék; visel bajuszt, szakált és vastag pisze
-orrt. Karaktere: jámborság, szelidség s nejének papucskormánya alatti
-görnyedezés. Foglalkozása: reggeltől délig, kereskedelmi ügyek, délben
-ebéd, ebéd után a kávéházban fekete kávé, mellé egy szám Allgemeine,
-utánna egy partie à la guerre, rá egy pohárka gyönge kömény-víz,
-rendesen kiöblögetvén utána száját, hogy madame Goldbach meg ne érezze
-rajta; ezek után egy futó pillantás a boltba, onnan be a család körébe
-társalgás végett; este vacsora után lefekvés és egyéb dolgok.
-
-Ez – futólagosan rajzolt képe Goldbach úr életének. S most menjünk a
-részletekre; kivánván magamnak elegendő erőt a muzsámtól, hogy ne váljak
-unalmassá, – az Úrtól pedig elegendő erőt a jámbor olvasóknak, hogy az
-olvasásba belé ne fáradjanak!
-
-A kék macskához czímzett fűszeres bolt, húsz év óta áll már jó
-renoméban, az említett kis városka főpiaczán. A kereskedés nem volt
-egyedül az ő tulajdona. Vala neki kompanistája is, kit rendkívüli éles
-ész, csinos külső s nagy kereskedelmi talentommal áldott meg a
-természet. Ez volt leghivebb barátja a jó Goldbachnak. Barátja,
-tanácsadója, ügyvezetője, titkára és társa, kinek ügyessége és szorgalma
-mellett, csakhamar örvendetes virágzásnak indult a kék macska. Hogy el
-ne felejtsem, – hívták a derék kompagnont Zsellye Bertalannak.
-
-Goldbachnak volt egy igen-igen szép felesége, ki halálba szerette
-férjét: – és Zselylye Bertalant ki nem állhatta.
-
-Zsellye Bertalant ez nagyon búsítá. Goldbachnénak vele éreztetett
-ellenszenve és csípőssége miatt nem egyszer akart már viszonyt szakítani
-a jó Goldbachchal. De a jó Goldbach sohasem akart tudni róla.
-
-– Már megint megy az eszed, Bertuskám? – szólt egy napon társához, a
-fűszerészhez. – Lásd, ez az én feleségem jó asszony volna máskép, hanem
-olyan bolondos szeszélyei vannak. Már engem csak szeret, imád, s tudod
-mégis hogy velem is mennyire érezteti szeszélyeit. Azt gondolná a világ,
-hogy papucs alatt vagyok. Pedig én csak gyöngédségből hajtom meg
-fejemet. Hiszen ha akarnám, bátran dohányozhatnám is előtte; de nem
-teszem, mert a füst a mellére hat. Ha akarnám, ihatnám bort is, a mennyi
-kell; de nem teszem, mert nem állhatja a bor szagát. A burnótozással is
-csak irántai gyöngédségből hagytam fel. Pedig ő sohasem mondta. Hanem
-mert magam is beláttam, hogy a burnót – fi donc – – valami utálatos
-dolog! Oh én sok mindent elkövethetnék, ha akarnék! de nem akarok.
-Megtilthatnám azt is, hogy veled tovább is éreztesse ellenszenvét. De
-ládd édes Bertuskám, mikor az mind csak női szeszély. Fel se vedd. Majd
-eszére tér. Az volna még hátra, hogy e miatt ily virágzó és renomirt
-kereskedést mint a miénk, ketté szakítsuk.
-
-– Igen, de ha terhére vagyok nődnek.
-
-– Ej: asszonynak a kereskedésbe semmi szólása.
-
-– S ha mégis – – – –
-
-– Semmi mégis! Rá se nézz.
-
-– Végre még a számadásoknál is gyanusítani fog.
-
-– Ah, szeretném látni. De már ki ennyire megsértené az én barátomat,
-annak csakugyan megmutatnám, ki az úr a háznál! Bizonyos lehetsz benne,
-hogy akkor tüstént – –
-
-– Ugyan mit csinálnál?
-
-– Tüstént behoznám ismét a pipákat a házhoz, s füstölnék az orra alá
-mint egy basa; s tömném magamba a burnótot, hogy megpukkadna mérgében!
-szóval, minden kigondolható vexaturát elővennék boszantására. Még bort
-is innám!
-
-Bertalan úr elmosolyodott a jó Goldbach e nemes felhevülésén, de nem
-szólt semmit többet, mely annyit jelente, hogy a viszony felbontása újra
-elhalasztatott.
-
-E pillanatban kis fiú lépett a két kereskedőtárs szobájába. Mintegy tíz
-éves lehetett. Gyönyörű, kedves teremtés; lágy, szőke haja olyan volt
-mint az arany, s leomlott egészen vállaira. Oldaláról piros szíjon rezes
-kard csüngött le: lábacskáit pedig réz sarkantyús piros csizma boritá. A
-kis fiú, mindőn belépett, egyszerre katonás állásba vágta magát Goldbach
-előtt, s meglehetős lármás hangon így szóla hozzá:
-
-– Apám! azt üzente mama, hogy nekem tüstént végy egy paripát! még pedig
-olyant, a mi szalad is – meg eszik is, mert másforma nem kell!
-
-A két kereskedőtárs összenézett. A jó Goldbach szemeiből csak úgy
-szivárgott ki az apai öröm. Mintha mondta volna: – büszke vagyok ez
-eleven, e tüzes, e katonának termett gyermeknek apja lehetni!!… – Aztán
-olyan szánó tekintettel fordult a még nőtlen kompanistához, mintha
-mondta volna: – lásd bohó, miért nem házasodol? most neked is lehetnének
-ilyen örömeid!…
-
-A fiú ezalatt folytatá:
-
-– Nos? lesz paripa apám? vagy nem lesz? mert különben – – –
-
-Goldbach majd kibújt apai örömében a bőréből. Tetszett neki ez a katonás
-hang. Mintha mondta volna: – teringette, minő talpraesett egyenruhás
-polgára lesz ebből a városnak! (Goldbach maga is az volt, egyenruhás
-polgár; viselvén zöld frakkot, zöld nadrágot és zöld forgóval
-pofoncsapott kalapot és őrmesteri rangot a vadászszázadnál.)
-
-– Nos, mi történnék különben, ha például nem vennék neked paripát? –
-kérdé enyelegve az apa, mialatt leült, s a fiút két térdére ülteté.
-
-– Akkor nem fogom ma este születésed napjára elmondani azt a szép
-verset, melyre Bertalan bácsi tanított.
-
-Goldbach mosolyogva, mintegy hálás tekintettel nézett a komoly
-kompanistára. – Mennyi barátság! mennyi gyöngéd figyelem! gondolá
-magában, s azzal ismét a fiúhoz fordult.
-
-[Illustration: Az apa leült s a fiút két térdére ülteté.]
-
-– S te tanultál valami szép verset születésem napjára, kis fiacskám?
-
-– Igen; hanem azt nem szabad neked előre megmondanom. – Aztán – –
-
-– Nos?
-
-– Mama is készített valamit számodra. Szép, aranybojtos házi sipkát,
-óratokot, selyem papucsot; meg azután Betti is, sok – sok – sok
-mindenfélét. Hanem ezt nem szabad tudnod!
-
-– Oh aranyos gyermekem te! szólt az apa, félre simítván a fiúcska
-aranyló fürteit. – Dehogy nem veszek én neked paripát!
-
-– Olyant, a mi szalad?
-
-– Olyant.
-
-– Hanem Bettinek nem lesz szabad ráülni?
-
-– Pfui! ki látta, hogy kis leány lóra ülne?!
-
-A fiú leugrott ezzel apja térdéről, s lármásabban mint jött, – rohant
-el.
-
-– Hollá! csakhogy Bettinek nem lesz szabad ráülni paripámra!
-
-A kereskedőtársak magokra maradtak. Az egyik szótlanul, komolyan, a
-másik csordultig keblében az apai örömökkel.
-
-– Nos, Bertalan kollega, – kezdé szünet után a kereskedő. Ilyesmit
-látva, megjön-e már egyszer a te kedved is házasodni?
-
-– Alig hiszem.
-
-– Lásd, azért nem szeret téged a feleségem is, mert valódi nőgyűlölő
-vagy. Hanem várj csak; hiszen tudom, megkedveltetem én még veled a
-fehérnépet. Ma születésem napja lévén, egy kis családi ünnep lesz a
-háznál. Itt lesz többek közt Holdburg Fanni is, – tudod, az a szép
-özvegy, az oly jó szerencsével bukott Holdburg fiatal özvegye. Csak te
-csapd neki a szépet! azt mondják, nagyon hajlékony. Be szép pár válnék
-belőletek. Teringette, ma lesz a napja, hogy _összeboskózlak_
-benneteket. Ma ugyis igen jó kedvem van. Két butella bordóit is
-rendeltem már az ünnepély emelésére… Hanem nem a magunkféle bordóiból
-ám, – tevé utána tréfásan; – tudod, a mienk nem valódi; azzal nem sok
-becsületet vallanánk… Azonkívül két butella franczia pezsgőről is van
-gondoskodva. Szereted te a pezsgőt? Oh mert én imádom! Két pohár belőle,
-engem valódi hőssé tesz. Úrnapkor is, midőn kirukkolok századommal az
-ünnepélyre, magamra sem veszem addig az uniformist, míg két pohárral
-abból a hosszúnyakúból fel nem hajtok. Hanem aztán akkor kell megnézni
-Goldbach őrmestert. Hogy tartja magát! hogy villámlik a szeme!
-teringette, nem vagyok utolsó legény a glédában! Majd meglásd Bertus,
-rád is minő hatással lesz az a jó pezsgő! Hanem akkor aztán csak neki,
-előre! ostrom alá a szép özvegyet! ne tágíts! mindig előre! majd én is
-segítek! én fogom pillantásaimmal tudtodra adni, hogy most mit mondj,
-most meg mit tégy, – – – mert néha tenni is kell ám, teringette: üres
-szavakkal nem sokra megyünk a nőknél, kivált ha valamely nő már özvegy
-asszony is! Teringette, kolléga, be nagy hiba benned, hogy te csak a
-könyvvitelhez értesz oly kitünőleg, s az asszonyokkal pedig nem tudsz
-bánni! No de hiszen majd beléjösz te is. Ma lesz az első próba. Csak ma
-viseld magadat ügyesen, mert minden az első benyomástól függ! Tehát
-számolhatok reád, hogy ma vendégem leendesz?
-
-– Ments fel kérlek; lásd, mikor nekem oly teher a nők társasága, – szólt
-lanyhán a kompagnon.
-
-– Itt van la! már megint teher! S miért volna az teher?
-
-– Mert én ügyetlen vagyok, s nők között szótalan.
-
-– Ej lárifári! nincsen könnyebb mint azon segíteni. Mindjárt adok én
-neked leczkét kolléga, csak nyisd ki jól a füled. Tanultam én már a te
-genied után a kereskedelmi dolgokban, miért nem fogadhatnál el te is
-tőlem pár leczkét a szerelem ügyében? Az nem szégyen. Először is tehát,
-a kiválasztottad megszólítod – – –
-
-– Igen; de ez az átkozott megszólítás a bökkenő! Mit mondjak neki?
-
-– Az nagyon könnyű. Azt mondod, a mi eszedbe jut.
-
-– Bah! Leghamarabb jutnak eszembe a kereskedelmi czikkek. A czikória ára
-fölebb ment, a rio-janerói kávé lejebb szállt, mult héten nyolczvan
-darab czitromunk rothadásnak indult, s ebből veszteségünk, darabját per
-3 kr. számítva, lesz – –
-
-– Hagyd el kollégám, mert már kiveszesz türelmemből! – – Hogy te már nem
-tudsz egyebet a könyvvitelnél! Tüstént megbuktál, mihelyt hölgyek előtt
-czikóriáról és rothadt czitromról beszélsz. Még ez utóbbit valamely
-ártatlan liba magára is vehetné mint hasonlatot. – – Mégis ha
-virágkereskedő volnál, s beszélnél kaméliákról, rododondákról, kék
-ibolyáról, s ilyenkor mindig hozzá tennéd, hogy épen oly virulók, oly
-szépek mint ön, asszonyom! Ah, de rothadt czitrom! – – – Vagy volnál
-divatkelme árus, s beszélnél selyemről, bársonyról, és szépen oda
-alkalmaznád, hogy az épen most érkezett selyem olyan, mint imádottad
-haja, a bársony pedig mint annak bőre, – lágy, puha, fehér! – Ah, de
-rothadt czitrom! – – Kollega, kétségbe kell esnem, hogy valaha hív
-szeretőt találhass!
-
-– Én magam is ezért akarok kimaradni a hölgyektől, – mondá kedvetlenül a
-kompanista.
-
-– Sőt ellenkezőleg, épen azért kell társaságukban részt venned, hogy
-beléokulj! Punktum! meg kell jelenned. A bordóit nem hozattam hiába, s a
-két palaczk pezsgő magamnak sok, a szép Holdburg özvegynek pedig
-széptevőre van szüksége. S most megyek és mindjárt megmondom
-feleségemnek, hogy téged is megnyertelek a családi ünnepélyre.
-
-
-
-
-II. Családünnep a fűszerárusnál.
-
-Goldbach polgártárs boltja a «kék macskához» saját házában vala. Vala
-pedig a házban hat szoba; egyet a fiatal boltos segédek bírtak, hátul,
-az udvarra nyíló ablakkal, és szemközt a kis házi majorsággal, mint
-tyúkól, galambdúczok, hidlás stb.; tehát ez nyujtá a legszebb kilátást;
-egy másik, szintén kisded, de nagy tisztaság és csínnal rendezett szobát
-a szerény, igénytelen és szorgalmas kompanista bírta évek óta; a nagy
-barátság Goldbach iránt köté őt e szerényke szobához, különben
-kényelmesebben is ellakhatott volna a város bármely szebb épületében.
-Hanem a barátság! Mikor az némely embernél olyan varázserővel bír!…
-
-A többi négy szoba a család rendelkezésére állt. A négy szoba e napon,
-mely a családfő születése napjának vala ünnepe, tetőtől földig ki volt
-forgatva régi jelleméből. Padlók zsuroltattak, falak meszeltettek,
-bútorok poroltattak, edények sikáltattak, kések köszörültettek, tyúkok
-leölettek, nyársak forgattattak, gyerekek ugrándoztak, örülvén az estére
-bekövetkezendő lakomának, mely minden évben csak egyszer, még pedig e
-nevezetes napon szokott előkerülni. – S minthogy Goldbach úr nem volt
-valami gőgös arisztokrata, tehát az adandó ünnepélyre segédeit is
-meghívá; s ezért a segéd urak is sokkal nyájasabbak valának a
-szokottnál: a boltba belépőket hangosabban köszöntötték, s ha csinosabb
-szobalányka, vagy olyan gömbölyűbb szakácsnő vetődött be, egy pár elmés
-bókkal fogadták, sőt szabadságot vőnek azoknak piros ajkukon egyet
-csípni is, ha t. i. a szüntelen boltban tartózkodó kompanista úr
-történetesen félre nézett.
-
-Esti hat órára már a nagy tábla meg volt terítve. S épen a
-háziasszonyságot is a körül találjuk, gondosan igazgatva, egyengetve a
-terítéken.
-
-A háziasszonyság még fiatal nő: nem több 29–30 évesnél. Még folyvást
-gyönyörű vonásairól itélve, tizenhat–tizenhét éves korában csodaszépség
-lehete. Most is elég szép azonban, eléggé gazdag nemének minden
-bájaiban, hogy unalom, játék vagy szeszélyből hódításokat tehessen. Ámde
-minek ez már neki?! Férje van. Elég ha egymást boldogítják.
-
-S valóban a legboldogabb férj, Goldbach.
-
-Hanem meg is becsüli a szép asszonyt! Úgy gondoskodik róla, úgy figyel
-minden óhajtására, úgy sürög-forog körüle s olyan előzékeny! Lám, a
-dohányzást is elhagyá végette! meg a burnótot, meg a boritalt, – kivéve
-ünnepek alkalmával azt a szokott két pohár pezsgőt, midőn mint őrmester
-a polgári vadászszázadban kirukkol parádéra. Ez meg volt neki engedve,
-mert Goldbach anélkül nem tudott a glédában katonásan állni.
-
-Hova kell már jobb férj?!
-
-S hova kell jobb nő, kit magában ennyi figyelem már boldoggá tud tenni?!
-
-Goldbachné a legjobb családanya is. Két gyermeke van: Betti és Lajos. Ez
-utóbbihoz már volt szerencsénk, a másikat is szintén mindjárt
-bemutatjuk.
-
-A kis Betti épen e pillanatban fut az étterembe. Angyalszép gyermek,
-világos lenvirágkék szemekkel, s mint aranyhullám vállacskáit körülomló
-szőke hajakkal. Tizenegy-tizenkét éves lehete; bár gyöngéd, gyermeteg
-vonásai ennyi időre sem mutatának. Egészen anyja képmása volt. Ugyanazon
-szemek, orr, liljomfehér bőr s mellé az ajkacskák, mint a tejbe
-csöppentett vér. Arczának kifejezése is az vala: komoly és ábrándos,
-mely oly feltűnő volt e gyermeteg arczhoz, s egészen ellentéte a tíz
-éves Lajosnak, ki sarkantyús piros csizmában járt, veres csákót viselt
-és kardot az oldalán; azzal a karddal aztán neki-neki menvén a
-pohárszéken díszlő gypsz figuráknak, úgy lefejezte azokat a mosolygó
-Vénusokat, Napoleonokat és Herkuleseket, hogy nem volt az a drótos tót,
-a ki többet emberré tudta volna őket drótozni. S ilyenkor a kis Betti
-nem tudott egyebet tenni, mint szépen megsiratni az elhullott
-gypszhősöket, s midőn megsiratá, kemény papirosból ragasztott össze
-koporsót, belé fekteté a marengói hőst, a sz. ilonai mártirt, s fehér
-szemborítóval elfedve, a kertbe temeté egy kis sírhant alá, szomorú
-fűznek árnyékába, honnan is aztán más nap szépen kiásták a házi ebek,
-vagy épen maga Lajos úrfi, ki is nagy kedvét lelé benne, ha a kis nővért
-megríkathatá.
-
-– Mama! szólt Betti, ki mint mondók épen e pillanatban lépett az
-étterembe, természetesen mindenütt követve Lajostól, ki azonban most
-csak az ajtón dugta be fejét, meglesni akarván, vajon nem kap-e Betti
-előbb mint ő azokból a kaczéran mosolygó díszsüteményekből, melyek terhe
-alatt az asztal görnyedez? s ha igen, bizonyos lehet benne a mama, hogy
-tüstént ostrom alá veendi az egész, tortákkal, angyalkákkal és
-czukorkakasokkal ékeskedő asztalt. Pedig az aztán több a háborúnál. –
-Mama megengedi, hogy én is az asztalhoz ülhessek?
-
-– Meg, leányom, csak most ne háborgass; vagy ha ittben akarsz maradni,
-rakj mindjárt székeket az asztalhoz.
-
-– Hát én? kiáltá Lajos, fejét valamivel jobban bedugván.
-
-– Neked majd a sutban terítünk.
-
-– No akkor le is nyesem annak a zöld angyalnak a fejét ott azon az
-ostoba tortán! – kiálta kihivólag a fiú, s belépett a terembe; s tán már
-foganatba is veendé fenyegetését, ha történetesen Goldbach úr
-lóhalálában a szobába nem rohan e szavakkal:
-
-– Jőnek! Jőnek!
-
-– Kik? kik?
-
-– A vendégek! teringette, elkéstünk!
-
-– Ah, minő unnobel! szólt bigyesztett ajkkal a szép Goldbachné, s futó
-pillantást vetett a tükörbe, haján és kendőjén egyet igazítandó. – Ily
-korán! Nagy asztaloknál ilyenkor terítenek ebédhez, s itt már vacsorára
-jőnek.
-
-– Nem tesz semmit, fiam; csak Holdburgnét láttam erre közeledni.
-
-– Ki nem állhatom ezt a Holdburgnét. Minek is hívtad?
-
-– Bah! nem tudod-e, hogy Bertalan kollégának akarom elszerezni?
-teringette, gyönyörű pár válik belőlük! – – Eduárd! Eduárd!
-
-E kiáltásra egy piros képű, szörnyű tüskés és szőke hajú suhancz lépett
-be. Ez volt Eduárd, boltos inas a kék macskánál, jelenleg pedig
-felszolgáló a táblánál. Különben nagyon ügyetlen fiú; tizenkét tányér
-közül egyet rendesen el szokott ejteni, ha mindjárt pástétom is volt
-benne; a pintes üvegekkel pedig, kivált ha nőket pillantott meg a
-szobában, egyenesen a falnak ment.
-
-Eduárd tehát belépett.
-
-– Hallod-e Eduárd, szólt Goldbach; – úgy az eszeden járj, hogy én holnap
-tüstént elcsaplak, ha nekem egy porczellán tányért el találsz törni, – a
-pintes üveget pedig elébb a fejedhez ütöm, mint időd lenne elejteni! S
-most gyorsan: a két palaczk pezsgőt a jégbe fogod hűteni, s mikor inteni
-fogok, felhozod az asztalra! Érted? Az ételekbe pedig belé ne merj
-torkoskodni! minap is csak elnéztem, az ételmaradékokból hogyan
-zsanzsiroztál zsebedbe egy pulykaczombot! Meg ne történjék többet! Aztán
-a mártásos étkeket ne hozd oly ügyetlenül, hogy az ujjaid megint belé
-érjenek a tálba. Én ugyan nem vagyok finnyás, hanem Holdburgné meg nem
-eszi, ha meglátja. – Arra is figyelmeztetlek, hogy ne bámészkodjál a
-vendégek szeme közé, s ha valamelyikünk valami jó ötletet talál mondani,
-el ne röhögd magadat, mint a multkor is tevéd; inasnak mitsem szabad
-hallani, csak látni! Érted?
-
-Kip-kop!
-
-Az ajtó megnyílt s belépett Holdburgné.
-
-– Ah, bocsáss meg édes Elizem (Goldbachné keresztneve); én már csak ide
-jövök be egyenesen hozzád. Mi nem csinálunk egymással szertartásokat.
-
-– Hozott isten, édes Fannim. Foglalj helyet!
-
-Holdburgné azonban nem foglalt mindjárt helyet, hanem oda ment
-Goldbachhoz, azt szépen megköszönté, mit a háziúr mosolyogva és sugárzó
-arczczal fogadott, sőt, mint régi ismerősét, szabadságot is vőn magának,
-a bájos Holdburgné homlokát megcsókolni, a tett után e szavakkal mentvén
-magát:
-
-– Tudja már na, – – házas embernek már meg van engedve ilyesmi, – –
-kivált ha a feleség is jelen van! – s azzal oda ment nejéhez is, és
-mintegy kárpótlásul őt is megcsókolá!
-
-Oly ritka kedve volt e napon a jó Goldbachnak, hogy tán az egész világot
-összecsókolta volna.
-
-– Lesznek-e sok vendégeid, Elizem? kérdé az özvegy, mialatt Goldbach
-segélyével megszabadult felöltönyeitől.
-
-– A háziakkal együtt tizenkettőre terítettek.
-
-– Megigérte Zsellye Bartalan is, hogy eljön, – szólt gyorsan a
-fűszerész, s aztán oda hajolt az özvegyhez, s hogy felesége meg ne
-hallja, fülébe sugá: érdekest mondok.
-
-– Nos?
-
-– Az én jámbor kollégám, halálba szerelmes önbe!
-
-Holdburgné elpirult, s keztyűjével feléje legyintvén, mondá:
-
-– Menjen; – – ön mindig oly tréfás.
-
-– Teringette, komolyan beszélek! – s aztán ismét halkan tevé utána: –
-nem is csoda: ennyi kellemmel a legelső bécsi nagykereskedő
-kompanistáját is meglehetne hódítani!
-
-– Ha még egy ilyet mond, tüstént elárulom a feleségének. Menjen ön!
-
-– Ő nem féltékeny! Egyébiránt, én most nem is a magam, mint inkább
-jámbor kollégám érdekében teszem önnek a szépet, minthogy neki nem sok
-bátorsága van hozzá. Hölgyekkel egyáltalában nem tud bánni. Még csak
-szerelmes sem volt soha. Most azonban utasításokat adtam neki, hogy
-mikép viselje magát ön iránt. Egyébiránt ha bakot lőne, például, ha
-lassan-lassan neki bátorodva, önt tán kenyér-golyócskákkal találná
-hajigálni, ne vegye neki rossz néven! – Az is megtörténhetik, hogy
-lábával titkon az asztal alatt önnek a lábacskáit fogja majd nyomkodni,
-– de ne vegye neki rossz néven. Nyomja vissza. Az őt hallatlan boldoggá
-fogja tenni.
-
-Holdburgnénak mindezekre nem volt mit felelnie, mint hangosan elkaczagta
-magát, s mondá:
-
-– Na köszönöm! ön ugyan gyönyörű széptevőről gondoskodott számomra!
-Vannak kilátásaim, hogy jól mulatom magamat.
-
-Alig telék e közben pár percz, s újra vendégek érkezének, kik azonban az
-illedék szabályai szerint már nem az étterembe, hanem az elfogadási
-szobába léptek.
-
-Goldbach elébök siete.
-
-Két férfi és három nő valának az érkezők.
-
-Az egyik Berger Simon, gazdag tőkepénzes, nejével és leányával. A
-tőkepénzest Goldbachné nem szenvedheté, s most sem lett volna hivatalos
-az ünnepélyre, ha a fűszerésznek pénzviszonyai nem lennének vele, s
-ezért mint szükséges rosszat meg kelle szívelnie. Rosznak pedig azért
-volt mondható a tőkepénzes, hogy vagyona miatt, nem egy nemes család
-asztalához törölte már a kését, s aztán ha ily kisebbszerű
-polgártársakhoz is hivatalos volt, meg nem állhatá, hogy észrevételeit
-fenszóval ne nyilvánítsa, mely modor egynemű a lenézéssel, fitymálással,
-mint azt többnyire olyanok szokták tenni, kik palotából egyszerű
-házikóba mennek vagy fővárosból falura rándulnak, vagy nagyvárosi
-szinház után valamely vidéki kis rögtönzött színbódét látogatnak meg. S
-e hibáját a tőkepénzesnek leánya is elsajátítá, a kis – barna hajú
-Ottil, ki mindig bárókra kaczérkodott, s az al-örsi nyilvános bálokban
-csak óvatosságból nem tánczolt cotilliont, nehogy valamely
-boltossegédkének jőjjön vágya, őt választani tánczosnőül. Milyen jó
-freskót lehetne belőle keríteni, e czím alatt: A tőkepénzes leánya!!! –
-Egy másik, két tagból álló család volt még a vendégek között Hannover úr
-és neje. Hannover úr, vagyonos vasárus az «arany szántóvashoz.» Neje
-magtalan; s a gazdag, – örökös nélküli férj, e miatti bújában, mélyebb
-boritalnak adta magát. Néha-néha felesége is üdvösnek találta használni,
-a búbánatnak ezen universális gyógymódját. – Goldbachné előtt tehát ezek
-sem lehetének valami nagyon szívesen látott vendégek, és csupán
-férjéveli vérrokonság miatt tűré őket. – Hetedik vendég volt Bertalan
-úr, a kompagnon. A kor divata szerint, fekete kvekker volt testén;
-nyakán ízléstelen kék atlasz kendő, melynek csokrát, értékes aranytű
-tartá össze: violaszín bársony mellénye gomblyukáról nehéz, kigyó alakú
-aranyláncz lógott le, melyről mindennemű drága gyűrűk, a mennyifélét
-csak az aranyműves phantasiája teremthete, – csüngtek alá! E gyűrűk
-azonban már csak azok valának, melyek ujjaira, általában kezefejére már
-nem fértek fel. – Holdburgné szemei azonban nagyon megakadtak rajtok. S
-ezt Bertalan úr is hihetőleg észrevette, mert – bár közömbösséget
-affektálva – elkezde ujjaival a gyűrűk közt babrálni, hogy szinte
-csörgött a sok nemes ércz.
-
-Az egybegyűlt vendégkoszorú, melyet – dolgait végezve – a háziasszonyság
-is bejött ékesíteni, – elkezde egyről-másról beszélgetni, a miket ide,
-érdektelenségök miatt, nem méltó följegyezni. S ezért, a drága papir
-kiméléséből, jónak látom a nyájas és éhes vendégeket bevezetni az
-étterembe, s leültetni őket a terített asztal mellé. – Mi – kedves
-olvasóim, majd csak állva maradunk, még pedig szépen az ajtó mögött,
-mint mindenütt a hivatlan vendégek. –
-
-Az első ülést az asztalnál, a vagyonos tőkepénzes neje foglalá el. A
-többi vendég, mint kevésbé vagyonosak, s így csak másodrangú csillagok,
-– utána következének. Az asztal végén a két fűszerész segéd foglalt
-helyet, kik kezeiket csak igen félve merték az asztal fölé hozni,
-ugyanis a mult hideg, csikorgó télen megfagyván, még most is
-meglehetősen fel valának cserepesedve.
-
-A társalgás eleve igen lanyhán ment. Lehet, hogy tán még nem valának
-eléggé összeszokva, vagy hogy tán a párolgó étkek illata tartá kötve a
-kedélyeket, nem tudjuk.
-
-A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámítására; s midőn
-lassanként, fogyatékához közeledék ötleteinek, majd egyik, majd másik
-gyermekének produkáltatásával iparkodék a társalgás hézagait betölteni;
-s mint gyermekeit túlszerető apák szoktak tenni, a vendégek előtt
-Lajossal szavaltatott, Bettivel pedig énekeltetett, a társaság unalmára
-vagy mulattatására. Reá nézve, minden esetre az utóbbi hatása volt. Úgy
-égtek szemei az apai örömben! – Később a tőkepénzes tőn olykor egy-egy
-hangosabb megjegyzést, még pedig legelőször is a tortákon kezdé meg,
-hogy legalább a gyermekekről elvonja már a társaság figyelmét.
-
-[Illustration: A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság
-felvidámitására.]
-
-– Oh, ez a mi helybeli czukrászunk, valóban nem egyéb, mint egy
-sütnivaló filkó! Emlékszel rá leányom Ottil, midőn Hiripi báró
-asztalánál voltunk, a báró szakácsa mily remek czukorművekkel lepett
-meg?
-
-– Oh emlékszem. Olyant az alispánnénál sem tudtak készíteni. Ezen itt
-nagyon látszik, hogy az alörsi czukrász kontárkodott. Pedig tudom, hogy
-azért madame Goldbachot épen úgy megfizettette, mint bármely pesti
-czukrász.
-
-Goldbachné erre nem birt egyebet tenni, mint alig észrevehetőleg az
-ajkát elbiggyeszté; mi nem is csuda, miután ugyanazon tortát ő
-készítette.
-
-– Uraim! ebből a jó neszmélyiből nem is parancsolnak? szólt Goldbach,
-hogy a társalgást másra vigye.
-
-– Valódi neszmélyi? – kérdé összehúzott szemekkel nézdelve a
-cilindereket a tőkepénzes.
-
-– Kéz alatt jutottam hozzá; s így elég biztos vagyok benne.
-
-– Csak azért kérdem, – folytatá a tőkepénzes, hogy az ily elsőbb rangú
-magyar borokkal nagyon könnyen meg szokta járni az ember. Multkor is,
-hogy Zenei grófnál ebédeltem, – – úgy hiszem, te is ott voltál Ottil? –
-– – azaz nem, nem; – – – te báró Váraiék asztalához voltál épen akkor
-híva, – emlékszem már rá; – – – különben téged is magammal vittelek
-volna. Zenei grófné valódi anyai szeretettel ragaszkodik Ottilhoz! ha
-egy héten nem látja őt, már a másik héten küldi érte a batárját. – –
-Minő batár az!! mintha bölcsőben volna az ember, oly puha, s úgy ringat.
-Az öreg grófné nagyon sokat ad a pompás fogatokra. Nemde Ottil, az
-instellátión is Zenei gróf fogata volt a legelegánsabb? utána, ha jól
-emlékszem, Hajnal bárónéjé volt, – – – tudod Ottil, kinek multkor
-Bécsben a páholyában voltál.
-
-– Igen, kinek az a rút, vén társalgónője van, s a báróné oly rosszul
-beszél vele francziául, hogy ha hallom, azon éjjel felőle álmodom.
-
-– Ugyan uraim, – vágott közbe a háziúr, ne vessék már meg asztalomat!
-igyanak, egyenek! bizony szégyenben maradok! – Eduárd! tölts bort
-Hannóver úr poharába; és sürögj, forogj, a hol valahol hiányt látsz. –
-Uraim, rajta, ki miből parancsol! Itt van finom sodó; feleségem ma
-készíté. Vagy tán pecsenyékkel szolgálhatok? a férfiak azt jobban
-szeretik. Uraim, itt a legpompásabb kappan!
-
-– Stíriai kappan? szólt, szemeit összehúzva a tőkepénzes.
-
-– Nem biz az; hanem még annál is becsesbb; saját kis majorságomból való.
-De hát igyanak uraim. A dámáknak mindjárt egy kis csemegeborral
-szolgálok. Abból ön is fog inni Ottil kisasszony, nemde? – – Lajos! ne
-fészkelődjél itt körülem; még leöntlek!
-
-Ezekből látva, még nem vitte eddigelé senki a társalgást, – a
-tőkepénzesen, leányán és a jó háziúron kívül. Hannóver inkább ivott,
-mint beszélt; Hannóverné és a tőkepénzesné evésre fordították a drága
-időt; Holdburgné az aranylánczos kompanistán legelteté szemeit, melyet
-az azonban alig látszék észrevenni, nem csekély neheztelésére a szép
-özvegynek, ki már abba is beléegyezett volna, ha a bátortalan compagnon,
-kenyér golyócskákkal dobálandotta őt, vagy épen lacktopános lábait, az ő
-bársonyczipős lábacskáihoz érintette volna! de mindez nem történt meg, –
-pedig a jó Goldbach, már nem egyszer inte szemeivel kompanistája felé,
-mintha mondta volna hogy: – no már! ugyan már! szólj már! sat; – de a
-kompanistából aranynyal sem lehetett volna egy okos szót kicsalni;
-ostobát pedig nem akart mondani. – Goldbachné szinte nem sokat beszélt;
-ő különben is elzárkózott, gyakran elmélázó, elgondolkozó vala, s még
-társaságokban, vagy épen saját vendégei között is többnyire hallgatag
-maradt; melynek okát azonban senkisem tudhatá: miért oly elzárkózott,
-miért oly elgondolkozó, s miért esnek terhére a társaságok!! már nem is
-igen törték rajta az emberek fejöket, úgy megszokták. Talán családi
-gondok foglalják el!
-
-Evés, ivás a legjavában folyt, midőn a Goldbach-ház kapuján erősen
-megszólalt a csengetyű.
-
-– Ugyan ki jöhet ily későn?
-
-– Tán vendég.
-
-– Vár ön még valakit? kérdék többen.
-
-– Nem emlékszem, hogy még valaki igérkezett volna, – mond a fűszerész: –
-tán valamely jó barátom meg akar lepni.
-
-Ujra csengettek, s még hangosabban, mintha csak tűzi veszedelmet akartak
-volna tudtul adni.
-
-A másik pillanatban Eduárd lépett be; s Goldbach fülébe súgott valamit.
-
-Goldbach azután vendégeihez fordult, s mondá:
-
-– Megbocsássanak uraim és hölgyeim: egy pillanatra távozom, de csak az
-udvarra. Egy idegen akar velem pár szót váltani. Addig majd Bertalan
-kollégám viseli személyemet.
-
-– Inkább majd én megyek ki! – kapott rajta a compagnon.
-
-– Nem! neked mulattatnod kell vendégeimet. Tüstént itt leszek.
-
-Goldbach kisietett, mi azonban mint mindennapi dolog, a társaságot
-legkevésbbé sem zavará meg, azaz: Hannóver úr tovább ivott, Hannóverné
-és a tőkepénzesné tovább ettek, a kompanista tovább hallgatott,
-Holdburgné tovább kaczérkodott vele, a tőkepénzes és leánya pedig tovább
-folytatták megjegyzéseiket.
-
-– Mily műveletlenség! – súgá atyja fülébe Ottil; a – háziasszony úgy
-viseli magát, mintha nem is látna szívesen bennünket. Ha már valami baja
-van, az illem úgy hozná, hogy rejtse el legalább vendégei előtt.
-
-– Igazad van, – szólt szinte súgva a tőkepénzes; – hja, de lásd, nem
-forgott ám ő grófi asztaloknál, mint te lányom.
-
-S a tőkepénzes és leánya, nem látták be, hogy ezen sugdosásuk nagyobb
-műveletlenség, mint Goldbachné modora, mely mindössze is csak abból
-állt, hogy nem járt szüntelen a szája!
-
-E pillanatban, – – hah! – megnyomta valami Holdburgné lábait.
-
-Ah, tán neki bátorodik már a compagnon; bizonyosan ivott, az utasítás
-szerint: – gondolá a szép özvegy, s mintegy rímet keresve rája, ő is egy
-gyöngédet nyomott bársonytopános lábacskáival; s azután szemérmesen,
-titkon pillanta fel a lovagra, arczából akarván leolvasni, vajon minő
-hatást tett rá a rím.
-
-Legkisebb jelecskével sem fejezé ki a kompanista arcza, hogy észrevette
-volna a gyöngéd viszonzást.
-
-Tán erősebben kellett volna, – gondolá az özvegy: – hátha a másik lábára
-léptem, s azon másik lába talán a hosszas ülésben elzsibbadott, s nem
-érezheté; – s úgy cselekvék a mint gondolá.
-
-Semmi jel a kompanista arczán. Még csak szemével sem hunyorított, pedig
-már tyúkszeme is fenyegetve volt.
-
-Na, gondolá boszúsan a bájos özvegy: – ha ezen embernek a szíve is olyan
-érzéketlen mint a lába, úgy nem sokra megyünk vele! Pedig kár! Nem rút
-férfi. S az a sok drága ékszer a mellényén és nyakán, bizonyosan czégére
-lehet egy nem megvetendő gazdaságnak!… De hogy olyan érzéketlen! – –
-vagy tán csak bátortalan még folyvást! – tevé gondolkodva utána, és
-szinte kedve volt volna már valami módon tudtára adni a compagnonnak,
-hogy – ne röstelje, s igyék bátran!
-
-De a kereskedőtárs ujjával sem érinté boros poharát.
-
-Ez alatt a háziasszonyság megkisérte mindent, nem is annyira a jókedvnek
-fentartása, mint inkább annak megteremtésére. Beszélt, kinálkozott,
-nevetett is; bár könnyen észre lehete venni, hogy mindezek csak
-tettetett kifejezései érzelmeinek.
-
-Szerencsére, hogy a jó Hannóvernek végre-valahára meghozá igazi kedvét a
-valódi neszmélyi, melynek hatása, nála is mint legtöbb embernél, a
-beszédességben kezde nyilatkozni. Legelőször is felköszönté a – még
-folyvást távollevő háziurat, szeretett nejével, gyermekeivel és minden
-hozzátartozandóival. Egyszerre azonban elérzékenyült. Eszébe jutván
-ugyanis, miszerint neki is van ugyan felesége, de gyermekei – azaz egyéb
-hozzátartozandói nincsenek, hacsak vasárus legényeit nem veszi
-hozzátartozandóinak – meg borzas fejű, szőke tótjait, kik
-Felső-Magyarországból, mázsa számra szállítnak neki kaszát, kapát és
-öntött vaskályhákat. S ezen lelki elérzékenyülésére, nagyot hajtott a
-tele pohárból, mely példát, felesége könyhullatások közt követett;
-könyeinek hullását azonban nem annyira az elérzékenyülés, mint inkább a
-pezsgő csipőssége sajtolván ki szemeiből.
-
-De hah!! – mi történt megint?! – Holdburgné egyszerre elsikoltá magát a
-legélesebb klarinéthangon, s felugrott székéről, mintha egy eltévedt
-villám csapott volna a tányérok közé.
-
-– Mi ez? mi történt? kérdék, szinte akaratlanul felugrálva a vendégek. –
-Mi lelte önt?
-
-– Szent isten! – kiáltá Holdburgné. – Ah, végem van!
-
-– Mi baja?
-
-– Jaj nem merem kimondani!
-
-– Mi az? mi az? mit nem mer kimondani?
-
-– Az asztal alatt – – – – ah!
-
-– Mi történt az asztal alatt? szólt Hannóver s gyertyát vőn kezébe, hogy
-az asztal alá világítson.
-
-– Uram megtiltom önnek! – kiálta a szép özvegy, s a gyertyát kikapá
-kezéből. Nem szabad senkinek az asztal alá tekinteni.
-
-– De hát mi lehet az már? kérdék egyszerre a vendégek, kiknél a
-kiváncsiság tetőpontját éré el.
-
-– Semmi, semmi! kérem uraim önöket! a férfiak tüstént menjenek ki a
-szobából.
-
-– Kimenni? – – –
-
-– Vagy legalább hunják be szemeiket, vagy oltsák ki a gyertyákat! – – –
-Ide ne merjen senki nézni! – – Ah – a topánom, a topánom!…
-
-– Mi történt a topánjával?
-
-– Nem tudom; – – lehúzta valaki lábamról! – – Ide ne merjenek nézni;
-Hannóver tegye le azt a gyertyát! tüstént oltsanak ki minden világot! –
-
-A két boltossegéd azt asztal végén majd megbolondult. Úgy szerettek
-volna egy pillantást az asztal alá vetni.
-
-A legnagyobb zavar tetőpontján, egyszerre elkiáltja magát valaki az
-asztal alatt: – kikirikí!!
-
-– Mi az? Szent isten!!
-
-– Hah, Lajos, az átkozott Lajos!
-
-– Mit csinált?!
-
-– A gaz kópé itt volt az asztal alatt, topánkámat… ah a topánkámat!…
-
-S valóban Lajos volt e merész tett hőse, ki is atyja távollétét
-használva, szabadságot vőn e kis jux elkövetésére.
-
-Az egész terem egyszerre talpon volt. És csak gyors futamodásának
-köszönheté a tetten kapott Lajos, hogy anyja ott a vendégek előtt
-mindjárt nem vett tőle nagyon kézzelfogható elégtételt e csínyéért; de
-midőn megcsíphette volna, már akkor Lajos úrfi jó húsz lépéssel túl vala
-az ajtón. Szerencsére, hogy ijedtében a topánt nem vitte magával.
-
-– Ah, ez már mégis neveletlenség! – szólt apjához Ottil.
-
-– Ilyent már a kis Zenei grófok sem követnek el; pedig azoknak mint
-grófoknak, többet elnézne az ember! Jó, hogy nem veled történt lányom.
-
-– Hju, mindjárt föld alá sűlyedtem volna!
-
-A társaság kevésbbé arrogáns része, utoljára is nem tudott egyebet
-tenni, mint jóízűen nevetni e pajkos ötleten. A segédek, csupa
-udvariasságból, csak zsebkendőjökbe nevettek, hanem Hannóver úr, teli
-torokkal kaczagott és hányta magát a székén, esküdvén mennyre-földre,
-hogy ő nem adná egy vármegyéért, ha neki egy ilyen eleven,
-szeretetreméltó fiacskája volna. – Csak a házinő volt még zavarban és
-Holdburgné, kinek érzése is járult, hogy nem a komoly s aranylánczos
-kompanista lacktopánaival jött érintkezésbe, – mint az Lajos úrfi
-csintalansága után szépen kiderült. S e miatt oly szikrázó szemeket
-vetett a folyvást komoly és néma compagnonra, hogy az szinte szeretett
-volna már tiz mérföldre távol lenni az asztaltól; és zavarodásában nem
-tudott mást, mint Goldbach után kérdezősködni, hogy hova maradhat oly
-soká.
-
-– Valóban, több fél órájánál már hogy távozott, s mégsem jön.
-
-– Tán el is felejté már, hogy vendégei vannak, – jegyzé meg gúnynyal a
-tőkepénzes.
-
-– Innen-onnan már fel is kellene kelnünk. Én már eleget ettem; szóla
-Hannóverné.
-
-– De én még iszom egy cseppet, mig bejő a háziúr, – mondá Hannóver.
-
-– Ez bizonyosan új divat a polgárosztálynál, – szólt apjához Ottil, –
-hogy a vendégeket magokra hagyják. El fogom hallgatni Zenei grófné
-előtt, hogy itt voltam.
-
-– Még ez a pezsgő sem látta ám soha Francziaországot, – szólt szinte
-halkan leányához a tőkepénzes, kinek, mint látjuk, fölötte nagy kedve
-telt benne, minden tárgyra megjegyzést tenni.
-
-Ezalatt Goldbachné Eduárdot futtatá ki az udvarra, hogy keresse elő a
-háziurat.
-
-– Úgy úgy, édes Goldbachné, hívassa csak elő, – szólt Hannóver úr; –
-nagyon vágyom már egyet inni az egészségéért. Én sohasem iszom, hacsak
-okát nem tudom adni minden ivásomnak.
-
-– Ah, hogy dönti magába a bort ez a vasárus! – szóla halkan Ottil.
-Bizony még ruhámat önti le.
-
-– Ne félj lányom; vigyáz az minden cseppre, hogy kárba ne menjen.
-
-Mintegy öt percz mulva visszajött Eduárd, hozván azon hírt, hogy
-Goldbach urat nem tudni hova lett.
-
-– Nézted szobájában?
-
-– Ott sincs.
-
-– Az udvaron? a kapu alatt?
-
-– Sehol sem találtam.
-
-Ekkor a kereskedőtárs kelt fel, s igéré, hogy ő majd feltalálja és
-visszahozza.
-
-Eltelt öt percz, tíz percz, félóra! a kompanista is visszajött, még
-pedig azon hírrel, hogy Goldbachnak sem híre, sem hamva a háznál.
-
-Ezután vállalkozék a két segéd, hogy ők minden esetre előteremtik.
-Lehet, hogy az utczán beszélget azzal az idegen úrral.
-
-Elmentek ezek is, s vissza is tértek üresen.
-
-Mit jelenthez ez?
-
-A háziurat a föld nyelte el!!
-
-A háziúr a kútba ugrott!!
-
-A háziurat a boszorkányok ragadták el!!
-
-Mást nem lehete gondolniok a vendégeknek, kik már meglehetős unalmasnak
-találták e hosszas várakozást.
-
-– Már ideje is volna, hogy távozzunk, – szóla a tőkepénzes, ki mint
-elnök, első kelt föl az asztaltól. Utána a többiek is felugráltak.
-
-– Sajnáljuk, hogy kedves háziurunkhoz, kinek épen születése napját ültük
-meg, nem lehet többé szerencsénk! – szóla a tőkepénzes. Az idő már késő
-és – –
-
-– De ugyan maradjanak még! szabódék Goldbachné. Mindjárt visszajő
-férjem. Hol is maradhatna még tovább?! Valóban oly zavarba hozott
-kimaradásával. Ne siessenek oly nagyon! hisz még most kezdünk majd
-mulatni. A gyermekek verset fognak mondani apjoknak. Én is vendégeim
-előtt akarnám átadni ajándékimat, miket magam készíték. Majd Ottil
-kisasszony lesz oly szíves megbírálni himzéseimet. Óhajtanám, hogy
-tetszését megnyerje. Csak ne siessenek! Még marad időnk egy kis játékra
-is. Holdburgné igen jól visztez. Ottil kisasszony is, hallom,
-szenvedélyesen játsza.
-
-Mindez azonban nem használt semmit.
-
-A vendégek arczából, mentegetőzéseikből látszék, hogy sértve érzik
-magokat a háziúr e figyelmetlenségén. Csak Hannóver maradt volna még
-szivesen, ki nem akart előbb távozni, míg egy pohárral rá nem köszönt
-Goldbachra. Felesége unszolására azonban neki is készülnie kellett a
-távozásra.
-
-Egy óranegyed mulva, hajlongások, köszöntgetések, kölcsönös csókok és
-kézszorítások után, az étterem ki volt ürítve a vendégektől.
-
-Goldbachnénak sikerült ráerőszakolni a compagnont, hogy Holdburgnénak
-karját ajánlva, kisérje őt haza.
-
-A család magára maradt, még pedig a családfő nélkül.
-
-Goldbachné, életében tán sohasem volt ily nyugtalan, mint e perczben. –
-Az edények, s egyéb asztaleszközök elrakosgatását is csak más napra
-halasztá. A gyermekeket és cselédeket sietteté lefekvésre, kivéve
-Eduárdnak kelle fenmaradnia, hogy legyen kinek tüstént kinyitnia az
-ajtót, ha Goldbach meg talál jönni.
-
-Ő maga is fenmarad. Még csak kényelembe sem tevé magát szoros ruháiból;
-úgy járkált fel s alá az üres szobákban, melyeknek mindenikében egy-egy
-halvány éji lámpát gyújta. – Már éjfél mult, és semmi nesz a kapun,
-semmi hír Goldbachról. – Egy férj éjjeli kimaradásán még nem találunk
-semmi különös megütközni valót: de midőn a férj, mint gazda, épen
-vendégei közül, csak percznyi távozás ürügye alatt szökik meg – mert ezt
-másként nem lehet nevezni, – ott valóban, a honn maradt nőnek, ha az
-szeget üt a fejébe, nem lehet csodálkozni. Ha pedig Goldbachné jelenlegi
-lelki állapotát még szorosabban fürkészszük, csakhamar rájöhetünk, hogy
-annak, előttünk ismeretlen sejtelmei, gyanúi lehetnek, melyeket nem bir
-legyőzni, elűzni s melyek nála, férjének e rögtöni, mistikus eltünése
-miatt ébredtek fel. – – Majd egy kis szekrényke fiókját húzá ki, abból
-iratokat vevén elő, olyakat, melyek tán hosszú évek óta vannak oda
-elzárva: tán levelek, tán könnyen veszélyezhető emlékek még hajadon
-korából, vagy tán épen még későbbi időkből, – elég az, hogy egyenként a
-lámpa lángja fölé tartá azokat, s átadá az enyészetnek. Aztán bezárá
-újra a fiókot, a kulcsot pedig, – mi még sohasem történt, – benne hagyá;
-mintha gondatlanságból feledte volna benn. Mindez pedig szép darab ideig
-tarta. Az éjőr, hajnali három órát kiálta már az ablak alatt.
-Kiálthatott volna különben négyet, ötöt, hatot is, akár a nap minden
-óráját elharsoghatta volna, de Goldbach mégsem tért vissza.
-
-Eltökélé, hogy le nem fekszik, ha három napig kell is rá várakoznia.
-
-Már a tejes asszonyok kiabáltak be a kapun. A fűszeres bolt
-kinyittatott; a segédek egymás közt suttogva kérdezősködének, vajon
-Goldbach nem jött-e még vissza, mi történhetett vele? soha, soha ilyen
-vendégséget, hol a házigazda, szőrin szálán elvesz a mulatságból! s a
-hol még a dámák bársonytopánkái is veszedelemben forognak! sat. sat.
-
-E tünődések azonban mitsem segítének. Goldbach azért mégsem tért vissza:
-nem tért pedig egész – más nap estig.
-
-
-
-
-III. A szegény Goldbach!!
-
-A kínosan átvirrasztott éj után, szinte est lőn már, – midőn a városka
-távolabbi utczáin, az alkony fél homályában, – épen nem szilárd lábakon
-egy férfi botorkált.
-
-A kik szemközt találkoztak vele, bizvást ráfoghatták, hogy ittas. S
-kitértek előle, mint boros emberek elől szoktak a józan emberek.
-
-Pedig oh dehogy volt az! inkább lehetett volna mondani róla, hogy
-megbolondult szegény! elment az esze, s most azt jár keresni – ha
-valahol még ráakadhatna személyes leírása után.
-
-Úgy megbotorkált az utczán, mintha szűk lett volna neki! s úgy
-megbeszélgetett magában, mint egy kezdő szinész, midőn előadásra menve,
-egész a szinházig szavalgatja magában szerepét.
-
-A járókelő emberek csakhamar megismerék a tébolygó emberben –
-Goldbachot. S nem gúnyolódva, hanem inkább csudálkozva és szánakozva
-tértek ki előle.
-
-– Mi lelhette ezt a jó úrat? suttogák egymásnak: – hiszen ő példánya
-volt a józanságnak!
-
-– Mi vihette őt a boritalra, mikor egész életében úszott a boldogságban?
-olyan szép felesége és szép gyermekei vannak!
-
-– Nagyon megfeledkezett magáról, hogy még az utczán is tántorogva megy!
-
-– Ne bántsátok! megtörténik az a becsületes emberen is!
-
-Goldbach mindezeket nem hallá, hanem ment tovább a maga útján.
-
-Úgy nézett ki, mintha hosszú, hosszú esztendők után most szabadult volna
-ki a tömlöcz fenekéről! s úgy rakta a lábait, mintha ugyanannyi idő óta,
-most vették volna róla először le a vasat!
-
-Régi ismerősei köszöntötték. Rájok sem nézett, nem hogy viszonozta
-volna.
-
-Pedig még tegnap olyan volt, hogy az egész világot meg akará csókolni!
-Olyan boldog, s olyan büszke boldogságára! s most oly nyomorult, mint
-kinek legszilajabb kedvében, borozás közepett üti meg fél felét a szél!
-
-Mi lelheté őt?
-
-Tán kereskedése bukott meg valamely nagykereskedő után? Vagy tán hű
-kompanistája csalta meg? vagy épen tán a felesége? – –
-
-Menjünk közelebb, s figyeljünk azon érthetlen monológra, melyet útközben
-meg-megállva, meg nekifutamodva, mintha űzne, hajtana valakit, fenszóval
-hadar el, mint az utczán tébolygó elmezavartak szokták.
-
-– Lám, lám, milyen vén bolond vagyok én! Régen elcsukva kellett volna
-már nekem lennem valamelyik bolondok házába! De ki is látott valaha
-ilyen ostobát, hogy még én, – – én tanítsam őt: hogyan kell magát az
-asszonyok között forgatnia?!… Elment az én eszem?… Hát nem többet tudott
-az a gazember, mint ezer ilyen filkó mint én?
-
-Megint elhallgatott, s megint tovább botorkált.
-
-– S aztán ilyen sehonnai, czudar, jöttment ember mert és bírt engem
-megsemmisíteni?!… Veszett mennykő! hogy nem az én két kezem által mulhat
-ki a világból!!… De csitt! mit jár itt a szájam, mint egy bolondnak!
-Lassan menj, ha verebet akarsz fogni!… Lassan, – – – megállj!… Úgy dobog
-a szívem!… Nyomorult szívem!… beh jó volna megpihenni, – – de úgy futnak
-ezek a lábak, mintha megvesztek volna!… Lassan, – – – megállj!…
-Gondolkozzunk kissé, – mit is fogunk majd mondani? Előbb már tudtam, s
-megint kiment a fejemből. Nagyon tele a fejem: nem fér már belé több
-gondolat. – Veszett…? épen azok a gondolatok szorultak ki belőle, mikre
-legtöbb szükségem volna!… Úgy; – – – megvan! mehetek – mehetek – – – – –
-Oh, erőt! erőt! boszúálló isten!!…
-
-A monológból csak e töredékeket hallhatók; a továbbira, kisérjük be őt
-neje szobájába, melynek épen e pillanatban nyitá be ajtaját.
-
-Goldbachné még folyvást tegnapi öltözékében ült és várta férjét a
-divánon. Vonásai csüggetegek, s arcza halvány, beesett az álmatlanul
-átvirrasztott éj után. Kezei, keresztkulcsolva feküdtek ölében, mintha
-hosszú imádkozás után felejtette volna úgy.
-
-A nő, megrendült, midőn férjét be látá tántorogni.
-
-Ittas! – gondolá magában; s e gondolat, pillanatra visszaadá erejét.
-Ittas emberrel könnyű elbánni!
-
-Ha még csak az volt volna!… Ittas volt ő, igaz. Csakhogy a bosszú, s nem
-a bor lángja égett benne.
-
-Midőn belépett, egyenesen és szótlanul a szoba csengettyű-zsinórjához
-ment, azt erősen megrántá, melyre azonnal Eduárd sietett elő.
-
-– A boltot be kell csukni! – szólt rekedt hangon a fűszerész.
-
-– Becsukni? mi jut eszedbe férjem? ily korán? nem fognak-e az emberek
-majd roszat gyanítani kereskedésed állása felől?
-
-– A boltot be kell tüstént csukni! – ismétlé még keményebben a férj. –
-Midőn künn az utczán veszedelem van, mindenki bezárja boltját; s miért
-ne történhetnék az akkor inkább, midőn a házon belül van a vész!?
-
-A fiú távozott; a férj pedig oda ment az ajtóhoz, s ráfordítá a kulcsot
-kétszer.
-
-Ki tegnap látta Goldbachot, családja körében, tetőpontján boldogságának,
-a legszerencsésebb férj és apa érzelmeinek túláradásával, csaknem a
-nevetségig gyermekes örömeivel, bohóskodásaival; ki ha körülnézett a
-világban, elmondhatá, hogy – kivel sem cserélek! sem rang, sem hiú
-fényüzés, sem semmiféle kincs nem érnek fel az én boldogságommal! – – S
-ki most látja őt – őrjöngve megsemmisülésén, porba hullva mint egy
-vezeklő bűnös, vagy szidva, káromolva mindazt, a mit tegnap imádott, –
-valóban, azt kell hinnie, hogy ez nem ugyanazon ember, vagy pedig nekem
-kell hibául felrónia, hogy egy emberbe két jellemet adtam, vagy hogy
-elhamarkodással rontottam el az előbbi alakot.
-
-De lássuk, vajon igazolhatjuk-e magunkat.
-
-Az ajtó elzárása után, a férj nem tarta valami nagy szünetet, mint azt a
-szinpadon szokták, midőn valamely frappánt jelenetet, úgynevezett
-művészi szünettel akarnák még hatásosabbá tenni.
-
-Egyszerűen oda ment nejéhez; kezét megfogá, mely reszketett az övében;
-szüntelen a nő arczán tartá szemeit, melyek úgy ki valának veresedve, –
-tán az elmult éjszakázástól, vagy sírástól, – s aztán rekedt hangon
-ekkép intézé hozzá szavait:
-
-– Ne remegj, azért hogy úgy felháborodva látsz! Nem hoztam én magammal
-azért – sem tőrt, sem mérget életed kioltására! Nem is vagyok én
-szinész, hogy itt czifra szavakkal, ékesszólással beszéljek hozzád
-morálról, avagy sirjak, vagy szitkokkal és átkokkal halmozzalak, mintha
-elébem volna írva! Nincs nekem ilyenekben gyakorlatom; nem készültem
-ilyen dolgokra soha! – Mérgemtől se félj. Kitomboltam már magamat. Az
-utczán járókelőknek, kik csak láttak, azt kelle hinniök, hogy
-megbolondultam, – pedig az egy éj és nap kiállott szenvedései bölcscsé
-tettek! – Jó szerencse, hogy kisírhattam magamat! Most nem állnék ily
-hidegen előtted. Úgy jöttem mint egy Nemezis, s most úgy állok itt,
-mintha én volnék a bűnös, a bűnbánó, a vezeklő. – – Semmitsem tudok már
-azokból, a miket első fellázadásomban kigondoltam ellened! – – A boszú
-vágyát nem hoztam el magammal, – csak azon begyógyíthatlan sebet hagytam
-meg, melyet te ejtél szivemen, s melyet hagyok vérzeni örökké!…
-Férjedtől jövök.
-
-Ha a villám mellette csap el a nőnek, nem rettenhetett volna jobban meg,
-mind Goldbachnak e szavaitól: «Férjedtől jövök.»
-
-A jó Goldbachban pedig nem volt annyi maliczia, hogy e földig sújtó
-szavak után, szünetet tartott volna, a végből, hogy gyötörje őt, vagy
-hogy tán fürkészsze arczának gyorsan változó színét, hogy abból annak
-lelkiállapotára olvasson. – Mi hasznát is vette volna?! –
-
-Goldbach folytatá:
-
-– Ne sápadj el. – – Ne változzék azért arczod színe – sem fehérré, sem
-pirossá. Fejedet se hajtsd le előttem. Lesz annak még elég ideje
-meggörbedni a bűnbánat súlya alatt! – Hosszú, hosszú idő lesz számodra
-mérve bűneid megbánására! boldogtalan asszony!…
-
-Goldbach elfordult, s tenyerével födé el arczát.
-
-– Férjem! férjem!!…
-
-– Én nem vagyok férjed! te nem vagy nőm! s gyermekeid nem gyermekeim!!
-
-– Bizonyítványt! bizonyítványt! – kiáltá mintegy eszmélkedve a nő: ki
-beszélt neked ily rettenetes dolgokat?! – –
-
-– Csak ne indulj fel. Végy rólam példát; lám, minő nyugalmam van nekem!
-borzasztó nyugalom! Hiába is iparkodnál, tettetésekkel akarva elütni
-vétkedet. A bizonyítványok már – jó helyen vannak.
-
-– Jó helyen, mondod? Hol, – hol?
-
-– A hatóság kezében.
-
-Még a kitörendő sikoly is torkán akadt a nőnek e szavakra, úgy
-megrendült egész lényében.
-
-– Tudod-e, mi fog történni veled? – folytatá Goldbach. – Tudod-e, mi vár
-reád? Óh, iszonyú hely és messze út az, hova téged visznek, – honnan tán
-sohasem térhetsz többet vissza – – vagy ha egykor, igen – – csak hosszú,
-hosszú idők multával fog az történhetni! Megagg akkorra az ifjú, s
-elporlandok én, mikorra te onnan ismét előkerülsz!…
-
-– Oh istenem, istenem! – zokogott a hölgy.
-
-– Dajkák meséjévé fogsz válni; gyermekeket ijesztenek neveddel; s
-történetedet, lenyomva fogják árulni utczasarkokon a kóbor gyerekek!…
-Mivé levél, boldogtalan asszony!! Bűneid alul, sem isten nem fog
-feloldozni, sem az igazság keze, mely e pillanatban már nyomodban van! –
-Nem elég arra egy élet, tetteidért méltán megbűnhödjél! jutni fog belőle
-még a más világra is! – –
-
-– Irgalom istene! – kiálta a nő, s két tenyerébe hajtva fejét, leborult
-a pamlag vánkosára, s gyermekként zokogott.
-
-[Illustration: – Irgalom istene! – kiálta a nő s két tenyerébe hajtva
-fejét, leborult a pamlag vánkosára s gyermekként zokogott.]
-
-– Hiába sírsz! Ha mind kitéped hajad, ha úgy csúszol a porban, mint az
-eb, s leimádkozod az eget, – isten még sem fog megbocsátani!… Én, – – én
-tán – igen! De az én bocsánatom – semmi! felettem is hatalmasabb bírák
-itélnek; – s te ezeknek lől alájok vetve! – – – Készülj, – – minden
-pillanatban jöhetnek éretted.
-
-– Szabadíts meg! isten nevére, szabadíts meg!! – kiálta Goldbachné,
-hangja és arczában a kétségbeesés kifejezésével, s kezeit tördelé.
-
-– Nem én valék árulód; nem is én lehetek megmentőd. – – Ismered jól a
-vén Zsedőfi Andrást…
-
-Mint élettelen testre, galvanikus ütés, hatott e név a szerencsétlen
-nőre. Kezeivel födé el arczát, eliszonyodva azon borzasztó
-emlékezeteken, miket e név idézett fel multjából.
-
-Goldbach folytatá:
-
-– A vén Zsedőfi András, egy napon fölkerekedett régi lakhelyéről, s
-utánad indult a nagy világba, hogy feltalálva téged, – mint törvényes
-nejét, visszaállítson jogaiba! – Azon silány 15.000 frtot, mit
-szökésedkor magadnál felejtél – –
-
-– Istenem! istenem!
-
-– Úgy látszik, hajlandó elengedni. Csupán azon csipetke egérkőért akar
-kérdőre vonni, melyet tévedésből s elég vigyázatlanul reggeli
-borlevesébe ejtettél…
-
-A nő felugrott, s görcsösen kapá meg a férj kezét:
-
-– Hol beszélt veled Zsedőfi András?
-
-– Oh istenem, istenem! Minő boldogság, minő édes örömök közül
-szólíttatám ki, hogy e borzasztó történetnek tudója lehessek!! Beh jó
-volt volna, e szörnyű titkot nem tudva – halni meg!!… Melletted élni s
-mulni ki a világból, azon utolsó gondolattal, hogy enyém voltál!!…
-
-Elhallgatott; fejét bánatosan csüggesztve mellére, míg a kétségbeesett
-nő, folyvást görcsösen szorítá magához karját:
-
-– Hol találkozál Zsedőfivel? szólj, szólj, hol jövél vele össze?
-
-– Én szegény bolond! – folytatá, folyvást maga elé bámulva, s rá sem
-figyelve a nő rimánkodásaira. – Most már mehetek amerre látok, a merre
-lábaim visznek! föl is olyan virágtalan az út, mint alá!… Őgyeleghetek a
-nagy világban szerteszéjjel, czél nélkül, iránytalanul, – a hogy szoktak
-az emberek, mikor már semmisem érdekli őket itt a földön!… Oh istenem,
-istenem! ennyit veszteni egyszerre!… nőt, két gyermeket és – barátot! –
-– Barátot!?… Oh, hogy elragadták előlem azt a drága zsákmányt!
-
-– Hol van Bertalan? kiálta magánkívül a nő.
-
-– Ahova majd téged is vinni fognak, ott van ő is. Előre elsietett. Siess
-te is, hogy még jókor érj vigasztalására, – a börtönbe! –
-
-– Isten irgalmára, szabadíts meg engem! Oh istenem, – s mi lesz
-gyermekeimből?…
-
-– Majd átveszi a város, és gondját viseli.
-
-– És te, – – te el fogod hagyni őket?!
-
-– Mintha sohasem is láttam volna! Hiszen magamnak is más viseli majd
-gondomat.
-
-– Tehát nem tudsz-e módot megszabadításunkra – rimánkodék a hölgy,
-összekulcsolt kezek s kétségbeesett arczczal. Tán ha még lehetne, – –
-mit gondolsz, – – megszöknünk? – szólt sápadtan a hölgy, s úgy remegett.
-
-– Oh, miattam azt is megteheted. Mondám már, hogy nem én léptem fel
-ellened vádlóul. – Tégy, a mit lehet. Itt az ajtó, benne a kulcs, zárd
-fel és menj! Itt a szekrény, nálad a kulcs, végy belőle pénzt, a mennyi
-kell és menj! Ott vannak szobájokban a gyerekeid, ültesd szekérre őket s
-vidd! Akár sohase jussatok többet eszembe!… Nem is akarom én az én
-boszumat tirajtatok tölteni! te nyomorult asszony valál, s boszum nélkül
-is nyomorultul fogsz elveszni… De csábítód, bűntársad az, ki engem
-élőhalottá tőn – – – oh, csak még azzal hozzon össze a sors egyszer az
-életben!!… Nos? – – – ne fetrengj itt a földön; hiába kulcsolgatod itt
-össze kezeidet és ordítod tele a levegőt, hogy a ház talpon áll már!
-Tégy a mint mondtam. Öt-hat percz még, s nyakadon lesz a vármegye!
-
-A szerencsétlen nő, e szavakra, eszeveszetten kezde kapkodni holmijai
-után; futkosott egyik szekrénytől a másikhoz; ruháit kiszórta a padlóra,
-majd ismét visszahányta, majd ismét megállapodék, sírt s a férfi nyakába
-borult. Az pedig úgy állt ott, mint egy oszlop, mozdulatlanul, lehajtott
-fővel, mintha miről sem tudna, a mi körötte történik.
-
-Már esti nyolcz óra volt, midőn – a kapun csengettek.
-
-A hangra felüté fejét Goldbach, – s elfehérülve, halkan mondá:
-
-– Itt vannak!… Már elkéstél. – –
-
-Egy sikoly kitörésével, összeomlott a nő.
-
-A férj ott hagyá őt a földön, s elébe ment az érkezőknek.
-
-Minden szobán keresztül vitte útja, míg a kapuhoz ért, kivéve azon
-egyet, melyben a két gyermek vala, kik már ekkor ágyban feküdtek,
-jóllehet még folyvást ébren, s így mindent hallva, a mi a
-mellékszobákban történik.
-
-– Alszol, Betti? – szól Lajos, a már szinte szunnyadni kezdő nővéréhez.
-
-– Nem még. Nem tudok elalunni.
-
-– Én sem… Mintha valaki sírna a másik szobában. Hallasz te valamit,
-Betti?
-
-– Oh igen. Valaki keservesen sir… Nem édes anyánk hangja az? Hallgasd
-csak Lajos.
-
-– Oh bohó, – – már miért sirna édes anyánk? Nem gyerek az már, hogy
-sírjon!… Mégis, ha valamelyikünk meghalna – – te Betti, vagy én! akkor
-majd, tudom, sírna.
-
-– Milyen nagy zörgés van a szobákban!
-
-– Hallom; az ajtókat csapkodtatják.
-
-– Valami idegen emberek jöhettek hozzánk. Hátha zsiványok!
-
-– Ah!…
-
-– De mégsem azok, mert az udvaron lámpással járkálnak, már pedig a
-zsiványok elfutnak a lámpástól. Úgy-e Betti, azok csak sötétben járnak?
-
-– Ne menjünk be kérdezni, hogy mi történt?
-
-– Én nem merek, – szóla Lajos, és szőke fejecskéjét a takaró alá húzta.
-
-– Hát ilyen katona vagy?
-
-– Tudod, mit, Betti? Kiáltsd be Eduárdot.
-
-– Eduárd! Kiáltá Betti.
-
-– Jobban kiálts. Nem hallja!
-
-– Apánk is az udvaron. Minő zaj!
-
-– Betti! – hátha tűz van?
-
-– Ne ijeszsz, Lajos; akkor én is félek. Jer, keljünk fel!
-
-Lajos azonban, nemhogy fölkelt volna, de még mélyebben húzta fejét a
-paplan alá.
-
-– Hallod-e Lajos? már távoznak, – – legalább úgy gondolom, mert a kaput
-bezárták, s már nincs olyan nagy lárma.
-
-Sebesen elrobogó kocsizörej rázta meg e pillanatban a szoba ablakait.
-
-– Bizonyosan kocsin ment el tőlünk valaki. Beh szeretném tudni, kik
-voltak itt?
-
-– Csak Eduárd jönne már! – – Eduárd!
-
-– Vagy édes anyánk jönne! még ma egész nap nem is láttuk őt.
-
-– Apánkat sem. Kiálts egy nagyot. Kiáltsd hogy – mama!
-
-Betti kiálta, a mint csak torkán kifért. De bizony nem jött arra semmi
-válasz.
-
-A két gyermek nyugtalanul feküdt ágyában, egymást ijesztgetve vagy
-egymást bátorítva a takaró alól. Éji mécseske világítá a szobát. Azt nem
-merték volna eloltani. Nem lett volna rájok nézve semmi borzasztóbb,
-mint sötétben maradni. Még így is sok mindent láttak, különösen Lajos,
-ki azt akarta elhitetni Bettivel, hogy fehér lepedőben lelkek járkálnak
-a szobában.
-
-– Oh csak el tudnék alunni!
-
-– Hunyd be jól a szemedet, Betti!
-
-– Nem bírom. Mintha még most is hallanék valakit sírni. Olyan hangja
-van, mint anyánknak.
-
-– Ha vele történt volna valami, Betti!
-
-– Vagy apánkkal.
-
-– Vagy azzal!
-
-– Ha megölték volna!
-
-– Oh ne mondj ilyent!
-
-– Tudod, hogy most három-négy hónapja is mi történt?
-
-– Mi történt, Betti?
-
-– Hát nem jut már eszedbe, milyen borzasztó halállal ölték meg a
-Liliom-utczában azt a szegény takácsot?
-
-– De igen. A kis fia azóta sokszor eljár hozzánk koldulni. Ha majd
-nekünk is úgy kellene koldulnunk.
-
-– Oh Lajos, aludjunk el már.
-
-– Csak tudnék! Én még kiáltok egyet; hátha most meghallják: – mama! édes
-anyám! – Oh, olyan csöndesség van, mintha mind elmentek volna a háztól.
-
-– Istenem, ha csak mi ketten volnánk itthon.
-
-– Minket is megölhetnének! – – Csak már megviradna. Olyan soká lesz
-nappal!
-
-– Tán még éjfél sincs.
-
-– Vagy hogy épen most van tizenkét óra. Tudod, hogy akkor a lelkek haza
-járnak.
-
-– Ne beszélj Lajos, mert így nem fogunk elalunni. Húzd erősen magadat a
-paplan alá, húnyd be a szemedet, majd elalszol. Én is úgy tettem.
-
-– Igen de – –
-
-– Ne szólj hát megint! Jó éjszakát!
-
-Lajos elhallgatott. Betti is befordult a fal felé, aztán elcsöndesült
-minden, mintha az egész ház egyszerre kihalt vagy kiköltözött volna.
-
-Reggel, már jó magasan állott a nap, midőn a nyugtalan éj után a két
-gyermek fölébredt.
-
-Máskor édesanyjok szokta őket fölkelteni, édes mosolylyal, nyájas
-szavakkal és jó meleg reggelivel.
-
-Most még csak Eduárd sem jött öltöztetni őket.
-
-A reggeli világosság visszahozta az éjjel elvesztett bátorságukat.
-Különösen Lajos, a mint megpillantá, hogy már nappal van, egyszerre
-ismét hős lett, s borzasztóan állította, hogy ő az éjjel sem félt, hanem
-csak álmatlan volt.
-
-– S most megyek egyenesen anyámhoz. Te is Betti, ugorjál ki abból az
-ágyból, s menjünk együtt, hogy megtudjuk, mi történt itt az éjjel.
-
-– Még csak be sem jönnek hozzánk, – szólt Betti, mialatt piczinke rózsás
-lábaival kilépett a szőnyegre, s fehér csipkés hálófőkötőcskéje alá
-duggatá szétbomlott világos szőke haját. – Nyujtsd ide kérlek
-harisnyáimat, Lajos; ott vannak a széken, meg topánomat is. Ma felénk
-sem jön senki.
-
-– Mindjárt kitekintek én a konyhába, s meglásd, Betti, akkorát kiáltok,
-hogy az egész ház talpon lesz! – Lajos úgy akart tenni, a mint mondá,
-azaz kitekinteni és egy nagyot kiáltani, hanem az ajtó zárva volt.
-
-– Mi ez? az ajtót ránk zárták!
-
-– Zörgess.
-
-Lajos dörömbölni kezde. Nem válaszolt senki.
-
-– Istenem, – szólt elhalványodva Betti – hátha mégis történt valami az
-éjjel! Az egész házban egy lelket sem hallani.
-
-– Siess öltözni Betti. Csakugyan valami baj eshetett a háznál. Itt van
-topánod, ruhád; mire van még szükséged? Vizünk sincs mosdani. – –
-Eduárd! Eduárd! Nem hallasz?
-
-– Nyissák ki az ajtót! segíte Betti is kiáltani s kezecskéivel
-dörömbölni az ajtón, hogy szinte kiveresedtek belé.
-
-Pár percz mulva lépteket hallának az udvaron.
-
-– Ah, jőnek!
-
-– Talán apánk, vagy Eduárd, mert férfiléptek.
-
-A zárba kulcs tolaték, melyre az ajtó megnyilt s Eduárd és egy idegen
-férfi léptek a szobába.
-
-A szőke Eduárd szemei erős sírástól valának kiveresedve. Haja még a
-szokottnál is borzasabb vala, s ruhái, nyakkendője, úgy álltak testén,
-mintha három napig nem vetkezett volna ki belőlük.
-
-Az idegen férfi alacsony, köpczös ember volt, s igen tekintélyes
-arczczal bírt. Nem viselt sem bajuszt, sem szakált; haja, mely nagy
-gonddal előre volt fésülve halántékára, már szürkülni kezde, mintha dér
-lepte volna el. Kurta, vastag nyakát hátul gomboló, széles és fekete
-atlaszkendő takará, egész ruházata pedig tisztességes fekete posztóból
-volt készítve.
-
-Ezen úri ember neve Waldmann Sámuel s egyik érdemes polgára a kisded
-Alörs városának. Hivatalára nézve becsületes szabó mester, s egyúttal, a
-város által convencionált halottjelentő (vidéki elnevezés szerint,
-halálmadár). – Midőn a szobába lépett, azonnal tekintélyes állást vőn,
-mely tekintély emelése végett még torony magasságú kalapját sem billenté
-meg, azután fontos arczczal kérdé Eduárdtól:
-
-– Tehát ezek lesznek ők?
-
-– Igen – felel szomorúan a szőke inas, és zsebkendőjével megtörlé
-szemeit.
-
-A gyermekek már ismerték temetésekről a baljóslatú halottjelentőt, s nem
-csudálkozhatunk, ha láttára egyik jobban elsápadt, mint a másik.
-
-– Nos, kedves gyermekeim, kezdé a halottjelentő, miután megczirogatá
-mind a kettőnek halvány arczát, – ki tudnátok-e találni, miért jöttem én
-most hozzátok?
-
-– Nem, felelt Lajos, ki vagy három lépést hátrált az ijesztő embertől. –
-Eduárd, hol a mama?
-
-– Most ne kérdezd kis fiam, – szól, Eduárd helyett a halálmadár: – majd
-megtudjátok később. Édes anyátok elutazott az éjjel, s egyhamar nem is
-tér vissza. Ti addig az én gyermekeim lesztek.
-
-– Hát apánk? – szólt Betti, komoly arczát és szép nagy szemeit a férfira
-függesztve. – Hát ő hol van?
-
-– Az is elutazott, kis lányom; s én reám bízott benneteket, hogy, míg
-visszajő, viseljem gondotokat.
-
-– De mi magát nem is ismerjük.
-
-– Majd megismerkedünk. Csak ti szedjétek most össze holmitokat, mert
-mindjárt jöttök velem.
-
-– S hova akarna maga minket vinni? kérdé Betti, szemeit még mindig a
-férfin tartva.
-
-– Hozzám, – felelt az.
-
-Lajos ekkor már a jó Eduárd háta mögött volt s biztosság kedvéért
-kabátja szárnyába fogódzott.
-
-– Én nem megyek ezzel az emberrel! – szólt rejthelyéből Lajos.
-
-– Én sem, – mondá Betti, és szinte Eduárd felé huzódék. – Eduárd, mondd
-meg, hol van édesanyánk?
-
-– Akarom tudni, hol van, – szólt nekibátorodva Lajos; – mert én ezzel a
-csudafejű halálmadárral egy lépést sem megyek a házból.
-
-– Ejnye kis kópé te, hát csudafejű vagyok én? szólt sértődéssel Waldmann
-Sámuel. – No hiszen meglakolsz ezért.
-
-– A hol ni! még el sem mentünk vele, már is fenyegetődzik! Betti, egy
-lépést se menj.
-
-– Ime, szól Waldmann Sámuel, ilyen az elkényeztetett gyerek! Még
-akaratoskodik, s gúnyt űz abból, ki neki javát akarja. Hohó, kis
-fiacskám, majd megszelidülünk még! Eduárd barátom, – fordult aztán az
-inas felé, – hol vannak a gyermekek ruhái? Segítsen előkeresni. Úgy
-hiszem, tán itt a szekrényben lesznek, az ágyneműeket is össze kell
-szednünk, mert azok is mind nevemre vannak átirva. Fogjunk csak hozzá,
-addig majd eszére tér a kis vitéz is ott a háta mögött. – Itt van egy
-pár csizma, topánok, sipka, kalap, itt vannak a kis leány fehérneműi,
-hálófejkötőcskék, harisnyák, szalagok, csecsebecsék, – – istenemre,
-módosan el vannak mindennel látva; akár egy férjhez adandó kisasszony. A
-holmikat egyenként mind írásba vezetem. Feleségem nagyon pontos asszony.
-El nem vinné a lelkén, ha egykor számolni nem tudna rólok. Én magam is
-szeretem a pontosságot; minden bejelentett halottnak még a biografiáját
-is naplómba vezetem, valamint betegségét, halálának okát és hogy melyik
-orvos gyógyította. Itt tehát vannak a fehérneműek, amott gondolom a
-felsőruhák állanak. Menjen csak barátom, rakja mind szépen ebbe a
-bőröndbe. Majd én azalatt meg fogok ismerkedni és barátkozni ezekkel a
-leendő kis növendékeimmel. – Úgy van, úgy – folytatá, a két gyermekhez
-fordulva, kik csak néztek és bámultak szótlanul, vajon mi fog már
-történni; – ti ezentúl az én fiaim lesztek. Ha jól viselitek magatokat,
-csak szülőiteknek szereztek örömet, s magatok is úgy veszitek hasznát,
-mert az én házamnál tejbe-vajba lesztek fürösztve, ha megbecsülitek
-magatokat. Hé, kópé! szereted-e a kakastejjel, varjúvajjal készített
-kenyeret? No ha jó fiú lészsz, mindig azzal foglak etetni. – Te is kis
-leányom, – fordult Betti felé, és szép sima orczáját megczirógatá: – te
-is minden jóban részesülni fogsz nálam. Olyan aranyos jó dolgod lesz,
-hogy észre sem veszed, mikorra majd csak ott terem értetek édesanyátok.
-Hanem ne csinálj hát olyan szomorú arczot.
-
-– Mondja meg hát, hol van édesanyánk? – szólt könyezve a lányka. – S
-miért kell nékünk magával mennünk?
-
-– Semmiben ne aggódjál, leányom! Apád és édesanyád elutaztak bizonyos
-dologban, ahova titeket nem vihettek magokkal.
-
-– Tehát miért nem adták tudtunkra?
-
-– Hogy megkiméljék magokat a szomorú bucsúzástól. Csak ti most
-engedelmeskedjetek mindenben nekem. Úgy veszitek hasznát. Te is Lajos
-fiam, ne légy olyan makranczos, mert azzal bizony mitsem használsz
-magadnak. Játékaidat is elviszszük magunkkal; ne félj, mulathatsz
-kedvedre eleget.
-
-– De miért nem maradunk hát a mi házunkban?
-
-– Mert a ti kedvetekért én nem hurczolkodhatom ide egész családostul.
-
-– Vagy miért nem küldöttek bennünket tehát keresztanyámhoz, vagy
-Hannóverékhez?
-
-– Azok el vannak foglalva, fiaim.
-
-– Igaz-e az Eduárd? kérdé leveretve Betti, s komoly arczát a szőke
-inasra függeszté, ki is alig bírt a lányka szemeivel találkozni s
-elfordult midőn felelé:
-
-– Igaz.
-
-– S meddig fogunk mi ezen idegen úrnál maradni?
-
-– Míg kedves szülői vissza nem térnek. Goldbachné asszonyság meghagyta,
-hogy csak jól viseljék magokat.
-
-– Édes jó anyám! – sóhajta Betti – hogy te nekem erről mitsem szóltál!
-Pedig ő mindent szokott velem közölni. Nem is úgy tekinte már mint kis
-lányt, hanem érett gyermeket, mint kit egészen kezéhez, oldala mellé
-szoktatott már. – Ámde jól van! jer, Lajos; engedelmeskednünk kell
-anyánknak! Jer, menjünk ezen úrral.
-
-Lajos azonban még nem volt hajlandó a távozásra. Nem oly könnyen hitt és
-engedett, mint gyöngéd nővére, s a szó teljes értelmében sokáig daczolt
-és opponált a halottjelentőnek; míg végre is mit volt tennie, a nagyobb
-erő és okoskodásoknak, nemkülönben Betti kérelmeinek s a halottjelentő
-mézeskalácsos igéreteinek, csakugyan engednie kelle.
-
-Waldmann Sámuel úr ez alatt, legnagyobb pontossággal kikutatott minden
-szekrényfiókot, s a mit elszállításra méltónak talált, be a bőröndbe. A
-gyermekek ajándékpénzeit pedig, melyek pár fényes huszas és új
-tallérokból állottak, gondosan elzárva kisded porczellán perselybe, – a
-perselyt eltörvén, zsebébe csúsztatá.
-
-– Majd jó lesz nekik apródonként csemegékre! – mondá fenhangon; lehet
-azonban, hogy magában mást is gondolt.
-
-– Nos, készen vagytok-e, gyermekeim? – kérdé aztán az árvákhoz fordulva;
-– tehát mehetnénk! Maga pedig Eduárd barátom, kapja vállára ezt a
-bőröndöt, s vigye ki az udvarra, ott majd átveszi az én inasom.
-
-Eduárd olyan arczczal engedelmeskedék, mintha kedve volt volna azt a
-bőröndöt inkább a tűzben égetni el, vagy kedvezőbb esetben, a
-halottjelentő úr fejéhez nyomni!
-
-– S most már kedves egyetleneim, szólt Waldmann, – vegyetek búcsút e
-szobától, mert bizonytalan, hogy mikor tértek belé ismét vissza. –
-Azután fogta két kezénél a két gyermeket, egyiket jobbról, másikat
-balról, s indult ki velök a szobából. Azok pedig mentek, megadva magokat
-és engedve édes anyjok akaratának; – nem tudva, hová mennek, miért
-mennek, s mi sors vár ott reájok!!
-
-Midőn a kapun kiértek, Eduárd utánok tekinte még egyszer. Olyan egypár
-köny gördült ki szemeiből, alig tudta kabátja ujjával letörleni, midőn
-az udvar közepén megállt s monda: – Na, most már én is mehetek, a merre
-szemeim látnak!…
-
-
-
-
-IV. A fenyítő törvényszék.
-
-A _kék macskához_ czimzett fűszeres bolt becsukatott, homlokzatáról a
-firma levétetett.
-
-A segédek pontosan kifizettettek és útnak bocsáttattak. A cselédek
-szélnek eresztettek, a butorok elárvereztettek, a ház üresen maradt, s
-kapujának kulcsát a város hatósága vette magához, négyszögletű czédulát
-szegeztetve ki reá, melynek tartalma szomorúan hirdeté a mellette
-elmenőknek: «_ezen ház eladandó!_»
-
-Történtek pedig mindezek, öt-hat nappal Goldbachnénak elhurczoltatása
-után, midőn is Goldbach, három törvényes tanu jelenlétében megcsinálta
-számadásait, elosztván a közös kereskedés tiszta hasznát két egyenlő
-részre, egyik jutván a compagnon – Zsellye Bertalannak, másik pedig
-maradván Goldbach osztályrészéül. Zsellye Bertalan vagyonát a város
-vette kezelés alá, valamint atyai szárnyai alá vevé Goldbach két
-gyermekét, kiknek neveltetésére jó Goldbach 10,000 váltó frtot tévén le
-az árvák pénztárába, – a nemes város tanácsa, Waldmann Sámuel értelmes
-és emeritus halottjelentőjének apai gondoskodását vevé számukra igénybe,
-fizetvén annak évnegyedenként neveltetés és tartás fejében, törvényes
-kamatját a letett 10,000 váltó forintnak. Goldbachnak nem maradt egyebe,
-mint eladandó s adósságokkal terhelt háza s pár ezer forintja; ez
-utóbbit mint készpénzt magához vevé, s öt-hat nap mulva család és
-családörömei szétdúlása után, egyszerre és nyom nélkül eltűnt a
-városból. Mi magunk is csak pár hét mulva találkozunk vele; akkor sem
-régi lakhelyén többé, hanem Pesten, azon megye székhelyén, hová
-történetünk idejében, 1834-ben, – a kisded Alörs városka tartozott.
-Színhelyünk tehát változik, s egy ideig Pesten maradunk, hogy egy – a
-történetünkkel szoros kapcsolatban álló törvényszéki jelenetnek tanui
-lehessünk.
-
-Alig pár héttel Goldbachné elfogatása után, mindjárt a hét elején, a
-büntető-törvényszék összeülése következék. Reggeli 9 óra előtt már
-gyülekezni kezdének a politikai és kriminalis törvényszék ülnökei,
-birái, jegyzői, – elszéledve a benlakó tisztviselők dolgozó vagy épen
-dohányzó szobáiba, tarka, tréfás beszélgetésekkel előzendők meg a
-fontos, s e miatt néha nagyon is unalmas törvényszéki órákat. Kilencz
-órára azonban már mind a két törvényszék együtt ült, s a tárgyalások
-megkezdetének.
-
-Nem leírását akarjuk az ily ülésnek adni, s ezért az időnként ki- és
-bemenő vádlottakat, torzszakálú, csüggeteg arczú rabokat mellőzni
-fogjuk. Röviden csak saját embereinket választjuk ki, mint bennünket
-érdeklőket. A zöld asztal felső végén foglal helyet az elnök; legszebb
-korú férfi, bajuszos, szakállas magyar arcz, olyan megnyerő szelid
-vonásokkal, melyek a legkétségbeesettebb vádlottba is bizalmat öntnek.
-Utána egy korosabb férfi ül, magyar öltözetben és szintén magyar
-kifejezéssel arczán, daczára hogy előtte egy tányérnagyságú
-burnótszelencze áll, melynek rovátkos ezüst fedelével játszik, majd
-kinyitva, majd becsukva azt, míg végre egyet szippant belőle, melyre
-azonban a prüsszentés már nem szokott bekövetkezni, daczára, hogy
-attilája két hátulsó zsebében két zsebkendőt is hordoz, – az egyiket
-használván gyakran könnyező szemei törlésére, a másikat pedig hagyván az
-orr szolgálatára. Az öreg úr, ha figyelmét valamely fontosabb tárgy,
-például, szőnyegre került súlyosabb bűneset, vagy épen az orr
-elalélásának felburnótozása nem foglalja el, – igen szeret a szemközt
-ülő jegyzővel latinul csevegni, melyre azonban csak gyéren szokott
-visszafelelni, akkor is meglehetős szarvas hibákat ejtve a Cicerók
-klasszikus nyelvén. A jegyző nem több harmincz évesnél. Egyike a
-legszebb magyar ifjaknak, minőket a férfiak is megbámulnak. Testén, apró
-ezüst makk-gombokkal, feszes atilla van, mely oly nyalkán áll rajta,
-hogy szinte hátráltatja őt a folytonos irásban, melyet mások is
-észrevehettek, midőn időnként majd egyik majd másik vállával feszenge.
-Lágy fekete haján, minden kriminális ülés előtt, fodrász keze remekelt,
-mintha mindannyiszor tánczvígalomba lépett volna. A komoly bírák közt
-egyedül csak ő örökké nyugtalan, s minden öt perczben megtekinti
-krajczár-kicsiny aranyóráját, mintha lesné már, mennyi idő van még hátra
-ebből a borzasztó ülésből, hol az ember szemlátomást látja, miként
-őszülnek meg egyenként hajszálai. E férfival még találkozandunk,
-jelenleg is tehát azért mutattuk be; a többieket azonban, mint különben
-is csaknem mind egyöntetű egyéniségeket, s részint olyanokat, kikkel
-úgyis bajosan találkozunk többé, elhallgatjuk! – – legfölebb még azt a
-két patvaristát ha megemlítjük, kik ott hátul a kályha mellett, elég
-szék hiányában ketten _egy_ széken ülnek s hatalmasan szundikálva,
-gyűjtik magoknak a praxist. Még ezekkel összejöhetünk valahol.
-
-Tíz óra volt már, midőn egy önvallomás aláirása után két vádlott
-kilépett, s az elnök inte hogy vezettessék be – Goldbachnét.
-
-A nő névre a két patvarista tüstént felüté fejét. Nem bánták ők, lett
-légyen rút vagy vén a vádlott, csakhogy asszony vagy leány vala.
-Rettenetesen érdekelte őket, ha a kriminális törvényszék előtt hölgyek
-jelentek meg. Férjcsábítás, gyermeksikkasztás s több e féle hajmeresztő
-és vérlázító dolgokon alul ilyenkor már nem is álmodtak. A két
-patvarista oldalba lökte egymást figyelmeztetésül.
-
-Belépett Goldbachné. Egyszerű barnacsíkos tafota ruha volt testén s a
-tavaszi hűs ellen könnyű püspike. Arcza sokat változott, bár nem veszíte
-szépségéből, sőt halaványsága s bánatos vonásai által inkább nyert, –
-mint azt a jegyző úr meglepetésén is észrevehetjük, ki úgy rajta feledé
-szemeit, mintha valamely dalidóban, egy ünnepelt szépségre kaczérkodott
-volna.
-
-A félelemtől vagy szégyenérzetében-e, úgy reszketett bírái előtt a szép
-hölgy. Szemeit, miknek fénye meg volt törve a sok bú és könyhullatástól,
-– csak gyéren s akkor is igen kevés pillanatra emelé fel.
-
-Midőn kérdezteték:
-
-– Mi neve, asszonyom?
-
-Csak alig hallhatólag, mint szemérmes ara az oltár előtt felelé:
-
-– Goldbach Jánosné.
-
-– Született?…
-
-– Született Völgyi Erzsébet.
-
-– Kora?
-
-– Harmincz év.
-
-– Hol született ön?
-
-– B. megyében a völgyi pusztán.
-
-– Szülői?
-
-– Még hajadon koromban elhaltak. Atyám tíz évig a völgyi puszta
-haszonbérlője volt. – Sorsüldözte vállalata után, halálával semmi
-vagyont nem hagyván rám, anyámmal elhagyók a szerencsétlen helyet, a
-fővárosba jövénk, hol én varrás, hímzés s egyébb női munkákkal keresém
-mindkettőnk kenyerét: míg végre anyám is meghalt, s én egyedül maradék.
-
-– Folytatta kenyérkeresetét kézi munkákkal? kérdé az elnök.
-
-– Igen.
-
-– De később férjhez ment ön… Hogy hívták férjét?
-
-– Goldbach János, – felelé alig érthetőleg a hölgy.
-
-– Goldbach, Goldbach János, – – azt már tudjuk, – szólt az elnök. – De
-önnek még ezt megelőző viszonya is volt.
-
-A nő, szemeit földre sütve, hallgatott.
-
-– Ön azzal vádoltatik – folytatá az elnök, – miszerint Goldbachhali
-egybekelése előtt már önnek törvényes összeköttetése volt volna egy
-vagyonos tőkepénzessel.
-
-A nő folyvást lesütött szemekkel hallgata.
-
-(A két patvarista pedig meglöké egymást, mintha mondták volna: – lám:
-jön már a regényes!)
-
-Az elnök kissé törelmetlenebbül folytatá:
-
-– Ön nem felel. Miért vonakodik őszinte lenni? Gondolja ön, könnyíteni
-fog sorsán hallgatásával? – – Hol ismerkedett ön meg Zsedőfivel?
-
-– Pesten, – felelt mindig sápadtan a hölgy.
-
-– Még akkor varrólány volt ön?
-
-– Igen. Zsedőfi minduntalan boltunkba járt, mely a Kígyó-utczában vala;
-s néha napokat tölte ott, folyvást velem csevege s előzékenysége és
-ajándékival áraszta el. Mondták hogy igen gazdag és nőtlen; s tán még
-szerencsémet csinálhatnám meg vele, ha nem vonakodnám szerelmét
-viszonozni. – – Én mint szegény lány, ki kézimunkája után él, könnyen
-elkapattam a fény által és –
-
-– És?
-
-– Daczára hajlott korának, minden szerelem nélkül, csak a jólét,
-kéjelmes, gondtalan élet csábjaira, – nőül mentem hozzá.
-
-Elnök és a burnótszelenczés úr, e szavakra titkos pillantást váltottak,
-pár latin szót mormogva egymásnak; – hihetőleg a fölötti örömüket
-nyilváníták, miszerint a szegény vádlott hölgynek ily őszinte vallomásai
-után, nem sok fejtörésre leend szükségök.
-
-S valóban a szerencsétlen hölgy oly őszinte is volt vallomásaiban, oly
-leplezetlenül adva elő tovább is vétkeit, mint egy megtért bűnbánó; azt
-hivén hogy itt is templom van, hol a megtértek feloldoztatnak; majd őt
-is feloldozzák büntetése alól ezek a jó urak, kik vele most olyan
-szeliden beszélnek, biztatván hogy mennyivel enyhítőbb leend rá nézve
-vallomása, mint az úgyis siker nélküli makacs hallgatás. Oh ha ez által
-enyhíthetne is sorsán! Ha többé tán nem börtönöznék be! vagy legalább
-nem oly tenger időre: ha így előbb visszakerülne gyermekeihez, kiket oly
-magokra hagyott, kikről most nem tud semmit!
-
-Az elnök ismét fölvette a fonalat.
-
-– Ön azt mondá, nőül ment Zsedőfihez. Ez, annyit tenne, hogy törvényesen
-egybekeltek.
-
-– Igen.
-
-– S meddig éltek önök együtt?
-
-– Csak egy évig. Tovább nem bírám kiállani.
-
-– Nem bírá kiállani, mondja ön? Tán durva volt ön iránt?
-
-– Oh iszonyú bántalmakkal illetett. Féltékenysége határtalan volt. A
-legkisebb s alaptalan gyanúra, heteken keresztül kínzott.
-
-– Kínozta önt? s hogyan?
-
-– Koplalással és – – ütésekkel.
-
-– Tehát testi bántalmakkal is illeté önt?
-
-– Oh sokszor és embertelenül!
-
-– S végre, – folytatá az elnök, – hogyan vált meg e kínzástól?
-
-– Zsedőfinek volt egy távol rokona, ki gyakran járt a házhoz.
-
-– Neve?
-
-– Zsellye Bertalan. – Alig vala akkor több húsz évesnél. Zsedőfi volt
-neki tutora, kinél 15,000 váltóforintja volt letéve. Zsellye Bertalan
-naponként meglátogatá házunkat, s daczára férjem őrködéseinek, nem
-egyszer sikerült velem magányosan találkoznia, s ez által – –
-
-A hölgy elakadt.
-
-– Oh csak általánosan, segíté őt az elnök. – Ön szép és fiatal volt, s
-így e találkozásoknak csakhamar viszony lőn az eredménye – nemde azt
-akará mondani?
-
-– Igen.
-
-– S tovább? Önnek bizonyosan igéreteket tőn Zsellye Bertalan, ha – –
-
-– Férjemet elhagyom, – egészíté ki alig hallhatólag az asszony. Minthogy
-azonban pénze nem volt Zsellyének, gyakrabban kényszeríte tutorát nála
-letett vagyonának kiadására, melyet férjem mindannyiszor megtagadott
-tőle, mint olyantól, ki még nagykorúságát nem érte el, – s így pénzéhez
-sohasem is juthatott.
-
-– S mégis, midőn kegyed elhagyá vele titkon Zsedőfit, hová mehettek pénz
-nélkül, s miből éltek?
-
-A hölgy feltűnőleg elpirúlt e kérdésre, és csak halkan és a földre
-tekintve válaszola:
-
-– Varrtam. Elővevém ismét a kézimunkát s abból éltünk.
-
-Az elnök egy félív írott pecsétes levelet vőn ekkor elő, s a hölgynek
-erősen szemébe nézve mondá:
-
-– Ön elfeledett még valamit mondani; – itt egy orvosi bizonyítvány van
-kezünknél, mely holmi megmérgezési kisérletekről szól. Vett ön ebben
-részt?
-
-A nő e szavakra felüté fejét; szép arczát sötét pír futá el, s megtört
-szemei egyet villámlottak.
-
-– Uraim, – szólt, a föntebbitől egészen elütő tiszta hangon, mintha e
-vádra egész erejét rögtön visszakapta volna, – uraim! e szót már hallám
-egyszer Goldbach által említtetni. Akkor megrettentem. Megrettentem és
-szörnyű sírásra fakadtam ez aljas gyanúra. Éjszakákat nem tudtam miatta
-aludni. Hanem most már nem ijedtem meg. Visszautasítom e bűn gyalázatát
-vádlóimra! s ha megengedik, vagy épen kivánni fogják, esküdni fogok az
-egy igaz élő istenre, miszerint nem részese, de még csak tudója sem
-vagyok e bűnnek, bárki követte is azt el!
-
-Az elnök Goldbachné e felhevülésén legkevésbbé sem jött ki
-egyhangúságából. A kezében lévő papirral játszadozék, azt majd
-összehajtva, majd szétbontva, míg végre hidegen szóla:
-
-– Mind meglehet az, hogy ön e bűnről mitsem tud; hanem mégis nagyon
-különösnek találom, miszerint a tizenöt ezer forintról csakugyan kellett
-valamit tudnia, miután ön, mint mi értesülénk, – férjét elhagyva, nem
-kézimunkái után, hanem egyenesen azon 15,000 frt, kamatjából élt,
-Zsellye Bertalannal együtt. Hol vette Zsellye Bertalan ez összeget?
-
-– Nem tudom, – felelt nyugodtan Goldbachné.
-
-– Tehát soha sem mondá önnek, honnan vevé a tizenötezer forintot?
-
-– Nem, miután sohasem kérdezém tőle. Ő engem minden szükségessel
-ellátott, s így – – –
-
-– Ellátta önt? vágott hirtelen közbe az elnök. – Különös! csak az imént
-mondá ön, hogy kézimunkákkal keresé kenyerét, s most mégis elismeri,
-hogy Zsellye Bertalan vagyonából fedezé szükségeit? – mondá az elnök s
-mélyen szemébe nézett a hölgynek, mintegy lesve annak válaszát e
-kérdésre, melylyel bizonyosan hivé, hogy megfogta őt. – Nos? feleljen
-ön!
-
-Goldbachné azonban soká nem bírt válaszolni. Küzdött magában, hogy egy
-okos gondolatot tudjon kierőszakolni, melylyel előbbi mondását
-igazolhassa.
-
-– Uraim! – szólt végre, maga is megsokalván hallgatását. Én
-szerencsétlen asszony vagyok! Tegyenek önök amit akarnak énvelem!
-Ügyetlen vagyok én hazudni, vagy csak szépíteni is hibámat! Nem voltak
-még nekem soha bíráim az egy istenen kívül; az meg is büntetett eléggé,
-gyötrelmes napokkal, álmatlan kínos éjszakákkal. Most önök kezében
-vagyok; tegyenek velem úgy, miként a törvény elrendelé! Kérdezzenek
-tovább, s én mindenre megfelelek, mintha istennek beszélném el, ki előtt
-nem lehet semmit eltitkolnunk. Csak egyet, egyet nem fogok elismerni
-soha, – azt hogy e méregkeverési vád engem is illethetne. Én anya
-vagyok! két ártatlan gyermeknek vagyok anyja, kik kedvesebbek előttem
-életemnél, szabadságomnál, s kikhezi ragaszkodásom tarta csak vissza,
-hogy már régen, régen magam nem jöttem felkeresni önöket, lerázandó
-lelkemről ezt a borzasztó titkot, mely annyi évek óta öl, fáj és
-fonnyasztja életemet! Oh ne kínozzanak soká! mondják ki itéletemet, s az
-isten nevére, gyermekeim boldogságára itt esdek önök lábainál,
-enyhítsenek, – enyhítsenek azon!… Csukassanak el! vettessenek olyan
-mélységes tömlöczbe, mely csak a halálra itéltnek van szánva!
-kínozzanak, koplaltassanak! eltűrök éhséget, szomjuságot s örök
-gyalázatot nevemen inkább – mintsem kevésbbé sulyosbított, de hosszú
-fogságot! Oh csak gyermekeimnek adjanak mielőbb vissza! – – Jó,
-becsületes embereket fogok belőlük nevelni! Minden nap elbeszélendem
-nekik vétkemet, hogy borzadjanak vissza, s őrizkedjenek hasonló bűnök
-elkövetésétől! Iszonyú, iszonyú! az anya állítja magát intő, ijesztő
-például tulajdon gyermekei elé!!
-
-A boldogtalan nő ez utolsó szavakat már a földre borulva mondá el, s úgy
-csúszott térdenállva bírái felé, mintha azoknak hatalmában lett volna
-egyszerre e szavakat mondani: – Kelj fel és menj szabadon! mi neked
-megbocsátunk szegény asszony!
-
-Csak hogy ilyeneket nem szoktak ott mondani.
-
-Ámbár mindenkin látszott, hogy meg van indulva. Még a két patvarista
-arczán is látszék a megilletődés; leginkább pedig azon szép fiatal
-férfiú, ki a jegyzőkönyvet vivé, s ki e pillanatban fölkelve székéről, a
-hölgyhöz közeledék, s azt, karjánál fogva gyöngéden s oly készséggel,
-mintha csak bálteremben tánczközben leesett lány volt volna, – fölemelé.
-
-A két patvarista csak ekkor lökte oldalba egymást, mintha mondanák: –
-ezt bizony ők is megtehették volna!
-
-A hölgy, midőn megköszöné a lovag e fáradságát, úgy meg volt törve, s
-kifogyva egész erejéből, miszerint alig bírt megállani, melyre azonban
-már a patvaristák is észrevették magokat, gondolván, hogy ilyenkor tán
-üléssel is meglehetne kínálni őtet.
-
-Fölkeltek tehát, s az elnök inte a hölgynek, hogy foglaljon helyet.
-
-Rövid szünet állt be. A nő leült, kendőjét szemeihez vivé s könyeit
-törölgette.
-
-Szünet után ismét az elnök kezdé:
-
-[Illustration: A boldogtalan nő térden állva csúszott birái felé…]
-
-– Tehát ön asszonyom, mint mondá, nem tud a megmérgezésről semmit?
-
-– Nem, nem! gyermekeim boldogságára esküszöm, semmit sem tudok felőle.
-
-– S nem volt önnek feltünő Zsellye Bertalan vagyona, midőn tudhatá ön,
-miszerint neki nincs pénze azon 15,000 forintnál egyéb, mely azonban
-Zsedőfinél volt letéve?
-
-– Eleve igen, megütközém rajta; de csakhamar megnyugtatott, mondván,
-hogy míg örökségéhez jutand, egy gazdag nagynénje tartja őt ki,
-halálával egykor úgyis mindenét ráhagyandja. Tovább nem tudakozódám.
-Istenem, de hogyis?! Meg valék elégedve, hogy mellette gondtalanul
-élhetek.
-
-– S hová mentek, midőn ön férjét elhagyá?
-
-– Szerteszéjjel az országban, hogy ha keresnének, nyomot veszítsünk. Míg
-végre, tán fél év mulva, e megye egy kisded városában, Al-Örsön
-telepedénk meg.
-
-– S együtt laktak?
-
-– Nem uram. A gyanú elhárítása végett, külön laktam. Ürügyül, – mert rá
-nem valék szorulva, – varrtam és hímeztem a város előkelőbb hölgyeinek –
-s hajadonnak adám ki magamat. Zsellye Bertalan, határtalan bizalmát
-bírván, nem volt féltékeny, s így csakhamar akadtak látogatóim, s mit
-tán fiatalságomnak kell tulajdonítanom, – udvarlóim. Ezek közt vala
-Goldbach is, ki még akkor csak csekély, jelentéktelen kereskedéskével
-bírt, mely azonban naponként látszék mindinkább felkapni, s ezért neki
-házi ügyei rendezése végett, mint mondani szokták, asszonyra volt
-szüksége a házhoz. Goldbach, mint egykor Zsedőfi, majd mindennapossá lőn
-látogatásaival, míg végre – kezemet kérte, melyet én azonnal
-megtagadtam, s mint jelentéktelen napi ujságot elmondám Zsellye
-Bertalannak. – Zsellye Bertalan, rövid gondolkozás után, azt mondá
-hozzám, miszerint rosszul cselekvém, hogy kezét el nem fogadám, azzal
-indokolván, miszerint ha nőül mentem volna hozzá, minden lehető gyanú el
-leend hárítva. – – Oh, sok álmatlan éjembe került nekem e borzasztó
-ajánlat! sokszor sírva bántam meg, miért nem maradtam kínzóm oldala
-mellett, mint újabb bűnbe-esésnek tegyem ki magamat! Zsellye Bertalan
-azonban naponként jobban unszola, hogy fogadnám el Goldbach kezét, mint
-egyetlen mentőszert a nyomozások ellen. S nem egyszer mondá, hogy neki
-élete függ e lépésemtől, – hogy azonban miért? azt soha sem fedezé fel.
-– Biztatott, hogy azért szerelme sohasem fog irántam hülni vagy
-csökkenni, sőt igéré, miszerint, hogy mindvégig együtt maradhassunk,
-tehát iparkodni fog társaságba lépni Goldbachchal s ami vagyona van,
-befekteti annak kereskedésébe. – Napok, hetek teltek le, részemről
-örökös küzdelmek, aggodalmak, nyugtalanságok között, míg végre érzém,
-hogy – – – a hölgy szava akadozni kezde, és csak reszketve, susogva
-egészíté ki: – érzém hogy – anya fogok lenni. – – – Ez tevé az első
-elhatározó lépést e bűnmerényre. Goldbachnak, ki még mindég folyvást nem
-szűnt meg látogatásaival, – oda igérém kezemet, s a legrövidebb idő
-alatt – egybekeltünk.
-
-– És Zsellye Bertalan, mint igéré, társaságba lépett Goldbachchal?
-
-– Igen uram. Pár hét mulva ajánlván magát Goldbachnak, a szerződés
-megkötteték, s házunkhoz egy kisded szobába költözék.
-
-– S meddig lakott ön együtt második férjével?
-
-– Tizenkét évig.
-
-– Egész elválásuk napjáig minden gyanú nélkül ön férje részéről?
-
-– Igen, uraim.
-
-– Első férje által köröztetve is valának önök.
-
-– Voltunk. De ránk legkisebb gyanú sem háramlék. Lehet, miszerint ha még
-tovább kóborlánk, tán hamarább sikerült volna elfogatásunk; de így, –
-oly szolid, visszavonuló családéletben kinek sem jutott eszébe bennünket
-megtámadni.
-
-– S mégis végre, tizenkét év mulva, hogyan sikerült Zsedőfinek önöket
-fölfedeznie?
-
-– Arról nem vagyok értesülve. Goldbach, mintegy három héttel ez előtt,
-egy estve azon hírrel lépett be hozzám, hogy ő férjemtől jő, hogy én fel
-vagyok fedezve, s hogy pár óranegyed mulva elfogatom. – – Oh istenem,
-istenem! mi lesz belőlem? mi lesz gyermekeimből?! – sóhajta a hölgy, s
-újra megeredtek könyei.
-
-Az elnök szeliden válaszolá:
-
-– Gyermekeiről, mint értesülénk, van már gondoskodva.
-
-– Hogyan? miképen? – vágott belé a hölgy. – Mi úton van gondoskodva
-rólok?
-
-– Goldbach egy összeget, mint tőkét tett le számokra, melynek kamatjából
-fogja a város őket neveltetni.
-
-– Goldbach?! Lehetséges-e? – kiálta felugorva helyéről a nő. – Goldbach,
-Goldbach tette azt?! Oh istenem! a mennyi örömet szerez ez nekem
-gyermekeim érdekében, annyi sebet üt szívemen, hogy épen annak kell
-gondoskodniok rólok, kit én tettem boldogtalanná!
-
-Az elnök folytatá:
-
-– A mi pedig önt illeti asszonyom, legyen megnyugodva, mi mindent
-elkövetünk sorsa enyhítésére, – s most távozzék kegyed, míg ismét
-hivatni fogjuk.
-
-A vádlott távozni akart, azonban pár lépésnél ismét megállt és
-visszatekinte bíráira, mintha várta volna, hogy mondják ki már felette
-itéletét, melynek előbb-utóbb be kell következnie! Mit is várakoznak
-vele, – – ő már elmondott s megvallott mindent; többet nem tud, többet
-nem vallhat, – – minek is fogják még ismét visszahivatni?! Az elnök
-azonban könnyű fejbólintás mellett, kezével távozásra inte, melyre a
-hölgy, ingatag léptekkel újra megindult, az ajtónál meghajtá magát s a
-teremből kilépett, – gondosan letörölvén arczáról könyeit, hogy a künn
-álló csőcseléknek ne legyen mit megbámulnia. Az emberek olyan nagyon
-kiváncsiak mások könyeire!
-
-A bírák magokra maradván, rövid szünet állott be, melyet az ezüst
-burnótszelenczés táblabiró úr tört meg, e szavakat intézvén a vele
-szemközt ülő fiatal jegyzőhöz:
-
-– Quid putat spectabilis? ista persona – –
-
-– Valde pulchra! – egészíté ki halkan a jegyző: – valóban nem bántam
-meg, hogy fölemelém; oly gömbölyeg karjai voltak s oly hajlékony
-dereka!…
-
-– Vettem észre, mily hálás tekintetet vetett a spectabilisra.
-
-– Egy új Magdaléna. Fel tudnám őt oldozni.
-
-– Boldog harmincz év! Én is úgy beszéltem az én időmben. Hiszen
-spectabilis, egész ülés alatt olyan arczot és szemeket vágott hozzá, azt
-kelle hinnem, hogy ön képes lenne vele a legközelebbi tisztújítási
-bálban keringőre foglalkozni.
-
-– És szégyen volna az? – Elesünk és fölkelünk. Ki magától nem bír
-fölkelni, fölemeli más! Ez a világ folyása, spectabilis.
-
-– Hanem nem Verbőczy uram szerint, a kriminális törvényszék előtt.
-Egyébiránt majd meglátjuk mindjárt, mit mond a másik vádlott és Zsedőfi.
-
-– Kegyed még folytatni akarja a kihallgatásokat? egy negyed mult
-kettőre, – szólt nyugtalanul a jegyző.
-
-– Az én órámon még csak három negyed egyre.
-
-– Mernék esküdni rá, hogy kegyed bizonyosan Pesten vette óráját. Azok
-mind késnek. Az enyém, pecsét alatt küldetett Párisból.
-
-Az elnök azonban nem sokat hajtván a jegyző úr észrevételére, még pár
-tanuvallatást hallgatott ki, mely bennünket épen nem érdekelvén, – a
-Goldbach-ügyben még több napokig folytatott tanácskozás eredményét,
-kénytelenek vagyunk csak alább közölni olvasóinkkal.
-
-
-
-
-V. A halálmadár kosztosai.
-
-Waldmann Sámuel polgári halottjelentő és érdemes szabómester úri házánál
-teszünk látogatást.
-
-A három tagból álló Waldmann-család, a kis Goldbach-árvákban, két taggal
-növekedék.
-
-A ház feje és egyeduralkodója koránsem Waldmann úr, hanem kedves
-életepárja, Zsuzsánna asszony, ki is napestig egy vén, tübingai fekete
-bőr kanapét őriz, hizodalmas teste miatt nem minden pillanatban
-hagyhatván el azt a maga jóvoltából. Onnan osztja parancsait, onnan
-diktál, onnan perel, onnan szólja a világot és onnan hajítja fejéhez a
-jó Waldmann-nak, a mi leghamarabb keze ügyébe esik, – olló, varróvánkos,
-cserép, tányér s több efféle olcsó mobiliák, – a porczellán edényeket
-megkiméli, nem tartván érdemesnek Waldmann úr hátát, hogy az nemesebb s
-értékesebb dolgokkal jőjön érintkezésbe. Ő maga nem tud felkelni, s így
-nem is igen sokat jár, hanem annál többet jártatja aztán a nyelvét.
-Napestig van mit hallgatni Waldmann-nak. – Ha ebédnél sokat eszik, már
-rámordul Zsuzsánna asszony, hogy megterheli a gyomrát; – ha keveset
-eszik, ismét baj, mert Zsuzsánna ilyenkor fejébe veszi, miszerint hátha
-valahol kocsmában vagy egyéb tiltott helyeken tömte magát tele.
-Zsuzsánna asszony felette féltékeny is. Ha férje sokat dolgozik: – hát
-minek ruinirozod már a szemedet? meg akarsz vakulni már, úgy-e, hogy
-engem ne láss többet?! – Ha kevesebbet dolgozik: – na te naplopó,
-pernyeházi te, azt gondolod bizony már sülve röpül szájadba a galamb is,
-épen úgy, mint amilyen könnyen énhozzám jutottál! Hogy vette volna el az
-isten az eszedet, mikor arra a gondolatra jöttél, hogy kezemet megkérd!
-(a jó Waldmann ugyan sohasem mulasztá el ilyenkor magában mormogni:
-bizony el is vette eszemet akkor az úr isten!) – S mindezen megjegyzések
-daczára is, Zsuzsánna asszony féltékeny vala. Ha halottat jöttek
-bejelenteni, már nem tetszék neki, mindig tartván attól, miszerint hát
-temetés után nem fordul-e majd be – valahová!! – borházba vagy épen
-máshová!!
-
-[Illustration: Zsuzsánna asszony nem tud felkelni…]
-
-Szörnyű nagy kín volt Waldmannéra, hogy arról az átkozott tübingai
-kanapéról nem tudott fölkelni.
-
-Második személy volt a háznál Ludmilla. (Tehát még most sem következik
-maga Waldmann).
-
-Ludmilla, leánya volt és szemefénye a kedves házaspárnak.
-
-Meg is érdemelte, hogy szemefénye legyen. Gyönyörű duzzadt ajkai voltak,
-buta, vastag orr ékesíté orczáját, és szemei hasonlítának a sült
-haléhoz.
-
-Vala pedig tizenhét éves.
-
-Duzzadt ajkak, vastag orr, s apró szemek daczára is találkoztak elegen,
-kik a tizenhét éves lányt érdekesnek találák! – S hogy is ne? Tizenhét
-év!! A fiatalság már magában – szépség! Ehhez nem kivántatik antik-orr,
-nem római arczél, nem szabályos ajk s buzavirágszemek! csupán azt kell
-mondani: még csak tizenhat éves, s e tizenhat év felér sokszor a későbbi
-kor klasszikus szépségével.
-
-Ludmilla, – kit a boldog házaspár folyvást: aranyos lányomnak, gyémántos
-virágomnak nevezgetett, – még anyján, a szigorú Zsuzsánna asszonyon is
-uralkodék néha! Próbáltak volna csak például pénteki napon, lencsét
-főzni, mikor ő töltött káposztát akart enni; bizony sarkából fordul ki
-az a ház, ha akkor töltött káposzta nem jő az asztalra.
-
-Harmadik személy volt a háznál, (még most sem következik Waldmann),
-harmadik uralkodó személy volt a háznál a szabóműhely első legénye. Mint
-minden szabómesterséggel foglalkozó ember, ő is sápadt vala. S ez a
-halovány sápadtság, mesésen tetszék Zsuzsánna asszonynak. – Az első
-legény pedig vala igen értelmes, udvarias és delikát férfiú, ki nem
-egyszer mondott szépeket a mesterné asszonynak.
-
-Ezek után következik Waldmann Sámuel úr, utána mint legutolsó személyek
-a háznál, következnek a kis Goldbach-árvák.
-
-A házhoz költözködésük első napjában, Waldmann igérete szerint,
-csakugyan tejbe-vajba fürösztettek. A konyhából egy kisded fás
-kamarácska nyilt, mely télen át a konyha füstével melegittetett, nyáron
-pedig egy tuczat hamvas szelid egérkének szolgált nyári palotául. Ebből
-szépen kitakarították a felfürészelt és vagdalt fákat, a réz üstöt,
-fúrót, fürészt, öregfejszét, s raktak be illendő mobiliát, egy tábori
-ágyat, ugyanannyi széket és egy pintes üveget mosdótálnak.
-
-Betti és Lajos elszörnyűködtek, midőn e szalonba léptek, s ott meglátták
-azt a tatár fényüzést.
-
-Nálok a kályhafűtő is kényesb szobácskában lakott.
-
-Ez csak a szállás, hát még a koszt! azok a kakastejjel, varjuvajjal
-készített kenyerek, mindjárt következnek.
-
-A reggeli, egészség szempontjából elmaradt, minthogy Waldmanné el nem
-viselhette volna lelkén, ha anyai gondjára bízott árvák, szünteleni
-nyalánkságok által elcsenevéztek volna. Azt mondja, hogy gyermekkorában
-ő sem reggelizett soha s most mégis leviszi a négy mázsát.
-
-Az ebéd azonban kevesebb kivánni valót hagyott maga után.
-
-Waldmannék igen jól éltek; sokszor négy tál étel is megfordult
-asztalukon. Hanem aztán az ebéd elköltési módja vala nagyon sajátságos.
-Leves és marhahús elfogyta után fölkel a szabóinas, székét és tányérát
-elvitte magával az asztaltól, megtörölte száját, ha épen eszébe jutott,
-– az ebédet megköszönte s leült dolgozni. A harmadik tál étel után
-felkelt a két szabólegény, valamint Betti és Lajos is azt tevék. Ekkor
-következék a negyedik tál, melyet már csak Ludmillának volt szabad
-megvárnia, s azután az is elhagyá az asztalt. Azután következének egy
-kis csemege, tehéntúró meg egy meszely borocska, melynek elmorzsálására
-már csak a két öreg maradt az asztalnál. Ez volt rendesen az idő, mely a
-kedves pár kölcsönös eszmecseréjére volt szentelve.
-
-Épen az első napon vagyunk, midőn a Goldbach-árvák a házhoz kerültek. A
-mai párbeszéd tárgya tehát ők valának.
-
-– Sámuel! kezdé Zsuzsánna, karját, mely a kövérségtől mintegy
-megrövidült, vizes bora után nyujtva ki, – én úgy gondolom, hogy ezen
-két gyermekkel még meggyül a bajunk. Nem kaphattak valami jó nevelést,
-minthogy az anyjok maga is nagyon rosz személy volt.
-
-– Nagyon rosz személy volt, hagyá gépileg helyben Waldmann úr, mely
-helybenhagyások neje irányában már rögzött szokás voltak nála.
-
-– Ki hitte volna?!…
-
-– Valóban senki.
-
-– Mit, Sámuel? mit nem hitt volna senki? – Mily rosz szokás, hogy te
-végét nem várod a szónak!
-
-Sámuel úr könnyű zavarba jött, mely szintén szokás volt már nála neje
-irányában; s ezen nem csudálkozhatunk, ha meggondoljuk, hogy a
-halottjelentő úr, harmad-negyed rangot viselt a házban; s ezen ismét nem
-csodálkozhatunk, ha megtudjuk, – mit föntebb tán elfeledénk mondani, –
-miszerint Zsuzsánna asszony, pénzt hozott a házhoz, melynek segítségével
-állhatott csak helyre a még akkor nagyon is vagyontalan Waldmann. És
-Zsuzsánna asszony (még akkor hajadon) koránsem volt valami nagyon
-megszorítva leendő férje megválasztásában; ő egyedül gyöngéd szívének
-hajlamát követé, midőn Sámuel úrral sírig tartó frigyre lépett. S végül,
-ezen gyöngéd hajlam okán sem csudálkozhatunk, ha megmondjuk, miszerint
-Sámuel azon boldog időkben nemcsak komoly, szelid férfi vala, hanem
-egyszersmind Adónisza is volt a nemes szabóczéhnek. – Az idő jön, s az
-idő a sok adószedésben megfogyasztja a férfit, – – megfogyasztja a nőt
-is, hanem mégis ez utóbbi (tán természet játéka ez) ritkábban tud
-érzelmeiben folyvást lépést tartani a haladó idővel. – Tán itt is ez
-okozá Waldmann úr visszaesését a harmadrangúságra.
-
-A párbeszéd folytattatik. A nő véve ismét fel a fonalat, miután az
-előbbi megdorgálásra kiüríté vizes borát, melybe sohasem mulaszta el egy
-darab fehér czukrot vetni, mit rendesen ruhája oldalzsebéből keresgélt
-elő.
-
-– Most már igazán kérdem, úgymond, – ki hitte volna? ki hitte volna
-erről a szenteskedő Goldbachnéról? mit mondasz?
-
-Sámuel úr azonban most már csakugyan nem tudott felelni, – vagy tán nem
-merte tudni, hogy vajon mi is lehet az hát, a mit Zsuzsánna asszony
-szerint senki sem hitt volna! Zsuzsánna folytatá:
-
-– No de valld meg Sámuel, nem olyan volt-e ezen képmutató asszony, mint
-egy angyal? – s mégis, – itt van la, még kimondani is bűn, – két férje
-volt neki.
-
-– Egyszerre! egyszerre kettő, Zsuzsánna! – mondá a férj neki bátorodva e
-kis kiegészítésre.
-
-– Igen Sámuel, egyszerre, szólt amaz, minden megháboríttatás jele
-nélkül, s aztán pathoszszal, mely nem volt egyéb hápogásnál, tevé utána:
-– Oh Sámuel, mit cselekednél te, ha nekem is így két férjem volna?
-
-Waldmann felüté fejét és szemei mécsszerű lobbanást vetettek.
-
-– Gyilkolnék! – ordítá s az asztalra csapott? nem, – – hanem bekapott
-egy fele boros poharat, hogy e szörnyű eszmére fellázadt vérét leöntse,
-vagy tán, hogy alkalmat találjon épen az ivásra, minthogy ez is
-meglehet.
-
-Zsuzsánna asszony meg vala elégedve férjének e nemes felindulásával, s
-erre egy kis szünet következék, mit csakhamar Ludmilla tört meg, e
-pillanatban lépvén a szobába.
-
-– Mama, kezdé a lány, panaszos képpel és hangon: mit fogunk mi csinálni
-ezekkel a Goldbach-gyerekekkel? hiszen ha ez így tart, kivernek
-bennünket a házból.
-
-– Mi történt? kérdé ijedve a halottjelentő.
-
-– Hát az az egyik Goldbach-gyerek, az a…
-
-– Melyik? Betti?
-
-– Nem, a másik…
-
-– Úgy bizonyosan Lajos. – Nos? mit csinált?
-
-– Bevezetém őt szobájába, s azonnal elkezd ordítani.
-
-– Sírni, Ludmilla, sírni, – igazítá ki gyöngéden a halottjelentő. Tán
-édes anyja jutott eszébe. – Nos?
-
-– De papa, ordított az, erősíté a lány – mit azzal bizonyított be, hogy
-fölmászott a székre s mérgében bevert két tábla ablakot.
-
-Waldmann úr elhalványodott, Waldmanné elvörösödött. Ez utóbbit a harag,
-amazt az ijedtség idézte elő az arczokra.
-
-– Szépen kezdik! – mondá vérmesen az asszony. – Valóban Sámuel, te
-gyönyörű madarakat hoztál házunkhoz. Ilyen tettekért mindjárt az elején,
-az első napon meg kell őket büntetni, hogy rögtön elejét vehessük a
-gonosznak! Nézze el az ember!… Ma nem fog kapni vacsorát. (Waldmanné
-igen kedvesnek találá a büntetés ezen nemét.)
-
-– Nem kell a gyermekeket mindjárt az első napon elidegeníteni,
-Zsuzsánna, – szólt bátorságot véve az ellenmondásra Sámuel. – Ez nem
-vezet jóra, nem vezet Zsuzsánna jóra.
-
-– Mit?! – förmedt fel az asszony, s tán ha birja, fel is ugrott volna a
-kanapéról. – Hát azt várjam-e be, míg végre sorra be fogja verni
-ablakaimat, aztán tükreimet s utoljára üvegajtós pohárszékemet?! Oh, hó!
-Tett volna csak Ludmilla lányom ilyent gyermekkorában! De nem tett, mert
-már a bölcsőnél megkezdtem nevelését. – S mi oka volt annak a gyereknek,
-hogy az ablakot betörje?
-
-– Csak az, – felelt Ludmilla, – hogy nem vezetjük az anyjához.
-
-– Az anyjához! na hisz még csak ott lenne egyszer jó dolga! – folytatá
-mindig perelve a kedves háziasszony. – Ott majd nem találna ablakot,
-amit betörjön.
-
-E szavak után Sámuel úr vett magának szabadságot a szólásra.
-
-– Zsuzsánna, – monda lágyított hangon: – gondold meg, a mit beszélsz, a
-mit ajakadon kibocsátasz, Zsuzsánna! Ha teszem például, – – az isten
-ugyan fordítson el rólunk minden gonoszt, – – de mégis, – ha úgy volna
-elvégezve…
-
-– Nos?
-
-– Hogy Ludmilla, az én és te lányod, – – édesanyja után sírna… Ha te
-például nem volnál többé, nem léteznél többé számára – Zsuzsánna?…
-
-Ez hatott. Az asszony megdöbbent e gondolatra: ha ő nem volna többé! –
-Waldmann folytatá:
-
-– Én úgy gondolkozom, nem kell szigorú bánással még inkább elkeseríteni
-őket. Sem apjok, sem anyjok! – Mit gondolsz, Zsuzsánna?
-
-Zsuzsánna el lőn érzékenyülve és meggyőzetett. A jó Waldmannak sikerült
-az első büntetést védenczei fejéről elhárítani. A feleség csak annyit
-kivánván ez úttal, hogy ilyen előre nem számított károk, megtérítés
-végett, évnegyedenként fölterjesztessenek a város pénztári hivatalához.
-
-– – – Este, a két Goldbach-gyereket, vacsora után szűk czellájokban
-keressük fel. Egy szurtos szolgáló s maga Waldmann úr van benn nálok, a
-lefekvés, vetkőzés és elhelyezkedési első próbákon rajtok segítendők.
-
-Itt már Waldmann úr egészen más modorban tűnik fel előttünk. Ismét
-beszédes, mint az első találkozásunkkor tapasztalók, midőn a gyermekeket
-magával vitte az apai háztól. Ő csak felesége jelenlétében volt szótlan,
-hallgatag, – fölösleges beszéd s üres szavakkal sohasem alkalmatlankodék
-Zsuzsánna asszony érzékeny hallműszereinek. Annál többet azonban ott,
-hol szabadon lélekzelhetett. Különben igen jószívű, becsületes ember
-volt, s valódi – gyermekbarát. Több ízben adván jelét gyermekek iránti
-jóindulatának, a város tanácsa is ezért találá czélszerűnek, a többi
-folyamodók elmellőztével, az ő gondviselésére bízni a boldogtalan
-Goldbachné árváit. A gondviselés, mint tudjuk, nem ment ingyen; azon
-időben, 10,000 frt kamatja nemcsak fedezé a gyermekekre tett kiadásokat,
-de Zsuzsánna asszony, évenként, nem megvetendő tűpénzt is tehete félre.
-S mindezek daczára is a halottjelentő neje el nem mulasztá a nemes
-tanácsot évnegyedenként ostromolni panaszszal telt folyamodványival,
-miszerint így nem jöhet ki, – amúgy nem jöhet ki, minthogy a gyermekek
-nagyon elkényeztetvék, gyomruk azonban fölöttébb jó, ruhát pedig
-fölségesen tudnak szaggatni, tehát a nemes tanácsnak tessék a tőkéhez
-nyúlni s a ruha-költségeket fedezni.
-
-– Itt van gyermekim az ágyatok, kezdé Waldmann, midőn első este a szűk
-czellában találjuk őt; – neked Lajos fiam a földre vettetett feleségem
-igen jó ágyat, addig míg a te nyoszolyád is elkészül. Hozzá kell szokni
-fiacskám egy kis kényelmetlenséghez, úgy veszed hasznát katonakorodban.
-Itt van éjjeli mécsestek; ezt Betti majd el fogja lefekvése előtt
-oltani, nehogy tűz támadjon s benn égjetek. Anyátok vigasztalhatatlan
-lenne, ha szerencsétlenség érne benneteket. Erzsi, hajtsd ki ezt a
-macskát; nincs itt egér, nem is volt soha; olyan tiszta hely ez, akár
-egy palota. Majd holnap képeket is aggatok a falra. El ne felejtsd
-Erzsi, reggel fejes szegeket verni a falba. Aztán te meg Lajos jól
-viseld magadat fiacskám. Ma is beütötted az ablakot: az többet meg ne
-történjék! Bolondság lenne az üvegeseket gazdagítani. S mondjatok nekem
-szépen jó éjszakát, aztán fekügyetek. Imádkoztatok-e már?
-
-A komoly, halvány Betti, sóhajtva felele:
-
-– Még nem. Hanem majd fogunk imádkozni.
-
-– Jól van; ezt már szeretem. S most, úgy gondolom, minden szükségessel
-el vagytok eléggé már látva, – tehát jó éjszakát. A gyertyát égve ne
-hagyd Betti. Veszedelem lehet, meg aztán bolondság is lenne a
-szappanosokat is gazdagítani. Ludmillának a keresztapja a szomszéd
-szappanos, hanem biz az még nem adott egy font gyertyát sem ajándékba.
-Na, jó éjszakát!
-
-A halottjelentő és szolgáló távozának. A két gyermek egyedül maradt.
-
-Aggodalmas képpel és hosszan néztek egymásra, mintha egymástól
-kérdeznék: – mi lesz ennek vége? mi vár itt reánk? miért vagyunk mi
-itten?
-
-Leültek mindketten Betti ágyára, minthogy szék csak egy volt a szobában,
-az is hátával felfordítva az éjjelre vánkosul szolgált Lajosnak. Kezöket
-egymásba tevék; Betti, mellére csüggeszté fejét s időnkint kendőjével
-törölgeté szemeit.
-
-– Szegény Betti! te sírsz, te is sírsz már, nemcsak én sírtam, kezdé
-mindig szomorúbban a különben szilaj, daczos fiú.
-
-– Oh Lajos, hogy ne sírnék, mikor így el vagyunk hagyatva!
-
-– S minden ok nélkül ide záratva ebbe a kamarába.
-
-– Én nem hiszem, hogy az anyám akarata volna.
-
-– Én sem Betti. Anyánk olyan jó! Sohasem bánt így velünk. De miért is
-bánt volna, mikor ő úgy szeretett bennünket. Úgy-e Betti, ő nagyon
-szeretett bennünket.
-
-– Édes jó anyám! – sóhajtá a lány s kezecskéit homlokához vitte. – Oh
-Lajos, hátha – hátha – –
-
-– Mit akarsz mondani Betti?
-
-– Hátha nem is azért vagyunk mi itt, hogy anyánk elutazott?…
-
-– Hát miért? miért volnánk itt Betti? – kérdé Lajos s fejével egészen
-alája hajolt a lány arczának.
-
-– Úgy félek kimondani, – – istenem! – hátha – meghalt volna édes anyánk!
-
-– Ah Betti! – kiáltá a fiú, s fejecskéjét nővére ölébe rejté. – Ha
-meghalt volna.
-
-– S előttünk csak titkolni akarák, míg eltemetik.
-
-– Míg eltemetik! Betti, Betti! – susogá sápadva a fiú.
-
-– Oh, mert az sokszor megtörténik, hogy olyankor eltávolítják a kis
-gyermekeket a háztól, hogy ne sírjanak annyit!
-
-– Oh, Betti mi lesz belőlünk, ha édes anyánk csakugyan meghalt?
-
-– Vagy tán a papa halt meg! – Ki tudja, ki tudja, Lajos!?
-
-– Istenem! akkor árvák vagyunk, s tán majd nekünk is el kell mennünk
-koldulni, mint annak a takácsnak a fia, kit megöltek.
-
-A gyermekek ekép ijeszték és szomoríták egymást, míg végre tán magok is
-annyira megrettentek, hogy jónak látták elhallgatni. Fejöket sírva,
-egymás vállára hajták, s világos szőke hajaik, mint aranyhullám egymásba
-folytak. – Sokáig így maradtak, szótlan, mintha már kibeszélték volna
-magokat, vagy mintha egyszerre erős férfiakká edződtek volna,
-elhatározván bevárni a reggelt, – a jövőt.
-
-Így szúnyadtak el, egymás keblén, kis karjaikkal ölelkezve; csak egy-egy
-csuklás, az elmult sírásnak következménye, rázá olykor meg őket. Aztán
-az is megszünt. Elaludtak, – úgy miként voltak, egymásra borulva,
-egymást átölelve s le sem vetve ruháikat, mintha valami hosszú és sietős
-útra kelletett volna egyszerre készen lenniök. Így is virradtak meg.
-
-
-
-
-VI. Paedagógiai kisérletek.
-
-A nap már jól fenn volt, midőn Waldmann Sámuel úr, benyitott növendékei
-szobájába.
-
-Még most is egymást ölelve tarták, de fejecskéik már lehanyatlottak a
-vánkosra.
-
-– Ejnye teringette, ilyen-amolyan, – hát ti még most is ágyban, – – s
-nini, még csak le sem vetkőztetek?! a gyertyát pedig elégni hagytátok! a
-drága gyertyát! Ugortok fel mindjárt, – hé! – kiáltá az elbámult
-halottjelentő, s odamenve hozzájuk, felrázá őket édes álmaikból.
-
-Először is Betti nyitá fel szemeit, mely a tegnapi sírástól olyan
-bágyadt, megtört fényű vala. Első szava is, midőn fölrezzenve karjait
-kinyujtá, ez vala: – Anyám! édes anyám! tehát ismét itt vagy!?
-
-– Semmi anyám! Semmi itt vagy! szólt Waldmann. Hát miért hagytátok égve
-a gyertyát, mikor meghagytam, hogy eloltsátok! te, borzas fejű te, –
-mondá s Lajosnak gyöngéden megrántá haját, melyre az is felébredt. –
-Hátha fejünkre gyúlt volna a ház! mi?!
-
-Míg Lajos kezét a szeméhez vitte, mintha még a benmaradt álmot akarná
-abból kidörzsölni, Betti felült az ágyban, leomló haját félre simítá
-halántékáról s egyet sóhajta: – Oh istenem! miért kelle még fölébrednem?
-
-– Hát délig akarunk alunni? – szólt Sámuel mester; – majd bizony.
-Ezentúl hat órakor már talpon fogtok lenni! – S miért nem vetkőztetek
-le?
-
-– Bizonyosan makacsságból, – jegyzé meg az ajtóban egy hang, mely
-Ludmilláé volt, ki kiváncsiságból az ajtóig kisérte apját.
-
-Az apa visszafordult, s intőleg szóla:
-
-– Nem beszélj bele leányom. Te még magad is csak növendék vagy, nem
-érthetsz a neveléshez.
-
-Ludmilla elsompolyodék, s bement az anyjához, hogy elpanaszolja előtte,
-mily durván megdorgálta őt az atyja. Zsuzsánna asszony azonnal az első
-legény és Ludmilla segítségével fölkerekedék a kanapéról, s leányáért
-elégtételt veendő, elrohant, azaz csak eltipegett a gyermekszoba felé.
-
-– Mi történik itt? – kérdé mialatt féloldalt fordulva beerőszakolá magát
-a keskeny ajtócskán, s a kamrának fele be lőn testével töltve. – Hallom,
-hogy ezek a kis makacsak még csak le sem vetkőztek, és csupa
-daczosságból a gyertyát egész éjjel égve hagyták. – Hát miért történt
-ez? nos? hadd halljam!
-
-Sámuel úr jobban megijedt e hangtól, mint a gyerekek; nem annyira
-önmagáért, mint inkább védenczeit (mindig így nevezé őket) féltvén.
-
-– Na, – nem kapok feleletet?
-
-– Nagyon elálmosodánk, felelt halkan Betti.
-
-– Hallod Zsuzsánna, nagyon elálmosodtak, – szólt kiengesztelő hangon a
-férj. Elálmosodtak szegények.
-
-– Nem kell ide prókátor, – mondá daczosan az asszony. – Épen azért
-kelletett volna levetkőzniök, mert álmosak voltak. – Hát a gyertyát
-miért hagytátok égve?
-
-– Elfelejtettük és elaludtunk, – felelt ismét a nővér.
-
-– Lásd Zsuzsánna, szólt ismét mintegy lágy viszhang Sámuel úr, –
-elfelejtették szegények és elaludtak.
-
-– De az nekem nem elég! Én a házamat nem tehetem ki minden éjjel
-veszedelemnek. – A nő erősen megnyomta e szót házamat.
-
-– Hiszen nem történt veszedelem, – monda a férj.
-
-– Könnyen beszélsz Sámuel, – hápogá a kövér nő, minthogy már sok volt
-szűk mellének ennyi beszéd, hanem azért mégsem hallgatott el. – Könnyen
-beszélsz, miután egy fillérrel sem járultál e ház megvételéhez. De én, –
-én!…
-
-Sámuel úr elpirult és elhallgatott. Az asszony folytatá:
-
-– S most egyszer mindenkorra megmondom, hogy ezentúl sötétben fogtok
-lefekünni.
-
-E szó sötétben, Lajosra hatott legjobban, mint ki a sötétséget legjobban
-respektálta, s ki e miatt inkább béresekkel hált volna meg az
-istállóban, mint egyedül sötét szobában. Alig tudatá Waldmanné e
-borzasztó akaratát, midőn Lajosban egyszerre felébredt régi makacssága,
-mely a szülőik által elkényeztetett gyermekeknél nem oly könnyű lábon
-áll, hogy azt egy nap és egy éj megtörhette volna. Közelebb vonult
-nénjéhez, megfogá annak kezét (tán önbiztosításul) s elég daczosan és
-merészen ezt mondá Waldmannénak:
-
-– Én nem fogok sötétben lefekünni! De még itt maradni sem akarok ebben a
-házban. Ereszszenek engem haza!
-
-– Micsoda?! hebegé meglepetve e nem várt hang által Zsuzsánna asszony. –
-Nézze el az ember, hogyan börzenkedik a kis kakas!
-
-– Még neki áll föllebb! – sipogá az ajtó mögött Ludmilla, mintegy
-ingerelni akarván anyját.
-
-– Most tüstént hátra kötöm sarkodat, te! folytatá az asszony. Ezért
-vállaltalak én házamba, hogy nekem visszafelelj?! Tegnap is kitörted az
-ablakot, csak elnéztem.
-
-– Kitöröm én még a többit is, valamennyi csak van a háznál! –
-börzenkedék mindig erősebben a fiú, s leszállt az ágyról, olyan állásba
-vágván magát, mintha meg akarna verekedni környezőivel, mi nem annyira
-rettentő, mint kissé inkább nevetségesnek tünt fel. – Én nem félek
-senkitől! van nekem apám, a ki engem nem hagy bántani! Jer Betti, jer,
-menjünk haza! – mondá, s megfogta nénjét kezénél, erővel látszék őt az
-ajtó felé húzni.
-
-De az ajtó Waldmannénak terjedelmes testével volt födve és védve,
-olyannal, minővel akár a ház kapuját lehetett volna elbarrikadirozni.
-
-Waldmann ezeket látva, tűhegyen állt; arczának színe pedig egyremásra
-úgy változék, mint egy chameleoné. Ilyen zavart helyzetében rendesen
-burnót-szelenczéjéhez szokott folyamodni, elméjét egy kissé
-felfrissítendő. – Maga Zsuzsánna sem tudott egyszerre mit szólni, pedig
-Ludmilla a háta mögött eléggé döfölte, hogy mondjon már valamit.
-
-Lajos pedig e szünetet használva, vette kalapját, valamint Betti
-holmiját is, ki folyvást szótlan és remegve állt ott, mintegy szellő
-által megingott virág, – s kényszeríté őt az indulásra.
-
-– Ne hamarkodjál Lajos, – szólt a szelid nővér – hátha anyánk meg fog
-érte haragudni.
-
-– Ne félj Betti, csak te jer velem, mert itt nem maradok tovább ennél a
-veres orrú boszorkánynál. (Zsuzsánnát értette alatta.)
-
-Ezzel sok volt mondva! Ilyent még nem mondott neki senki a szemébe.
-
-Zsuzsánna asszony erre egyszerre a kanapét nézte, ha nincs-e ittbenn,
-mert ha benn van, – mérgében úgy lefekszik tüstént rá, hogy estig föl
-sem kél róla, legalább a maga jóvoltából nem.
-
-Végre, szűk mellével járó fuldoklása miatt alig hallhatólag ezeket
-hebegé:
-
-– El kell vinni a háztól ezt a gyereket! mert megérem még, hogy
-elébb-utóbb felakasztják valahol! Az én házamnál fel ne akaszszák!
-Sámuel, itt fel ne akaszszák! Gondoskodjál, hogy még ma elhurczolkodjék
-innen!
-
-Sámuel úr azonban okosabb volt s nem úgy gondolkozék, hanem úgy: – ha e
-gyerekektől megválok, tízezer forint hatos kamatja költözik el velök a
-konyhámból; s ez nagy rubrika, miután ők felényit sem emésztenek fel
-évenként, – tehát nem kell elhamarkodni a dolgot, hanem szép módjával
-kell velök bánni, – s ezért, mintha misem történt volna, csendesen
-közeledék Lajoshoz, ki még folyvást útra készen állt, kezében kalappal
-és nénje batyujával.
-
-– Csendesen Lajos fiam, – kezdé a halottjelentő, lehető szelid arczot
-öltve: – fiam, te nagyon roszúl ajánlod magadat. Lásd, Betti nénédnek
-milyen szép, módos magaviselete van. Tanulhatnál tőle.
-
-– Én nem tanulok senkitől, – mondá daczczal a gyermek. Nem tanulok,
-hanem haza megyek! Maga is csak olyan ijesztő bagoly, mint a többi! (ez
-alatt már Ludmilla is érthette magát.)
-
-– Na na fiam, – na na Lajos! csitítá Waldmann, kezével arczához
-közeledve, hogy megczirógassa, melyet a fiú daczosan lökött el magától.
-– Ejnye Lajos, veled, látom már nem lehet szépen boldogulni, – folytatá
-kissé ingerültebben, – tehát erőszakhoz kell nyúlnunk, s még sem mégysz
-haza.
-
-– De igen! jer Betti! jer édes kedves Bettim!
-
-– Meglásd fiú, – szólt Waldmann, – meglásd, az lesz a vége, hogy
-megverünk, s mégsem mégysz haza!
-
-– Eb fél a haragjától! még apám sem vert meg soha! – mondá a gyermek, s
-úgy felágaskodék s úgy kinyujtá nyakát, mint egy kakas, midőn
-kukorikolni akar.
-
-– Rossz nevelés! rossz nevelés! mormogá a férj, nejéhez fordulva, s
-egyet szippantva. Valóban rossz nevelés! Országunknak egy jeles
-haramiája fog válhatni belőle! hanem elejét veszszük! becsukom őt e
-szobába.
-
-Ludmilla, ki minden spektákulumnak örült, tenyereivel tapsolt, mintegy
-helyeselve e szándékot.
-
-– Menjetek csak ki, – mondá nejéhez a férj, – s vigyétek magatokkal
-Bettit is. Egyedül maradok vele.
-
-Betti és Lajos nem hallák a suttogást. Zsuzsánna megfordult, s féloldalt
-ismét kierőszakolá magát a konyhába, nagy lélekzetet véve, hogy a
-keskeny ajtón kibujhatott, mint midőn gyűrűbe szorult ujjunkat nagy
-vesződséggel kiszabadítjuk.
-
-– Eredj lányom te is, – szólt Bettihez Waldmann, – eredj jó leányom
-feleségem szobájába, mindjárt nyomodba leszek én is Lajossal; eredj szép
-gyermekem!
-
-Az engedékeny Betti, mint ki semmi roszszat nem gyaníta, indulóban volt
-már.
-
-De nem úgy Lajos, ki minden roszszat gyanított a suttogásokból, s ki
-makacsságából még hajszált sem hagyott alább! Megragadá nénje kezét s
-olyan szomorúan kérte őt:
-
-– Ne menj, Betti, ne hagyj itt magamat!
-
-– Golyhó! mondá Waldmann, – hiszen nem történik veled semmi.
-
-– Nem, nem! édes Bettim! maradj, vagy én is megyek veled! – kiáltá
-szívrázó hangon a fiú s ruhájánál fogva tartá vissza nővérét, – oh ne
-menj! Ezek a rossz emberek engem be akarnak ide zárni! Betti! édes
-néném! Betti! kedves jó néném, ne oh – ne hagy magamra! oh istenem,
-engem bezárnak! én tudom, én tudom! téged is elszakasztanak tőlem!… édes
-anyám! hol vagy?!… Oh Betti!! Én félek éjjel egyedül lenni!!
-
-Úgy zokogott a gyermek, s oly görcsösen szorítá körmei közé a lány
-ruháját, hogy Waldmannak erejét kelle megfeszítenie, míg sikerült azt
-megszabadítani tőle. Ekkor Bettit, kinek megeredtek könyei és sóhajai,
-gyöngéden kitolá a szobából, s egyedül maradt Lajossal.
-
-Lajos ekkor leveté magát a földre, s elkezde lábaival kapálni és
-ordított, hogy a házat majd fejére szakasztá. A gyermeknevelő Waldmann
-ellöké a fiú kis kezeit, midőn az épen lábát akará elkapni, s egy
-ugrással künn volt a szobából. A kulcsot ráfordítá és zsebébe dugta;
-aztán kendőjével megtörlé arczát s belépett a legnagyobb önelégültséggel
-a másik szobába, hol a család ült együtt. Betti egy székre hajtva fejét,
-s arczát tenyerével födve el, csöndes zokogással sírt. A halottjelentő
-pedig még egyszer megtörlé homlokát s mondá:
-
-– Sajnálom a fiút; de nagyon makacs! Adjatok egy pohár vizes bort;
-egészen neki melegedtem! Valóban nagyon makacs! elejét kell venni a
-rosznak!
-
-Ha tudta volna a jó szabómester, mennyire hinté el itt magvát a
-gonosznak!!
-
-– Addig nem fogjuk őt kibocsátani, míg meg nem követ! szólt Waldmanné.
-
-– Úgy van! délben meg fogjuk kérdezni tőle, ha akar-e megjavulni s
-megkövetni bennünket.
-
-– Nem délben! – hápogá a feleség: ma már nem fog ebédet kapni.
-(Zsuzsánna asszony a nevelésben legczélszerűbbnek találta a koplalási
-rendszert.)
-
-Lajos ez alatt koránsem csillapodott el. Egyre döngött ökleivel az
-ajtón. Betti mindig keservesebben sírt; mintha öcscsének az ajtóra tett
-minden ütését az ő gyönge teste fogta volna föl. A fogoly sivalkodott és
-rimánkodott; de csak egy szavából sem lehetett kivenni, hogy engedelmet
-kért volna. Végre úgy látszék, hogy kis öklei elfáradtak, mert nem
-dolgozott többé oly erősen, valamint hangja is kezde lassanként fogyni;
-alig lehete már mély s mindig mulóbb hangú sírásából egyebet e szavaknál
-kivenni: – anyám! édes anyám! – Ezt egy zuhanás követé, s aztán
-elcsillapodott minden.
-
-– Mily gonosz fajzat! mondá Waldmanné.
-
-– Gonosz fajzat, Zsuzsánna, gonosz fajzat! – hagyá helyben a férj, ki a
-gyermekkel elkövetett hős tette után ismét visszaesék alázatos
-szerepébe.
-
-– A nevelési díj fölebb emeléséért folyamodni…
-
-– Pszt! inte gyöngéden a férj, egy figyelmeztető pillantást vetve
-Bettire.
-
-– Menj Ludmilla, egyetlen aranyos bogaram, nézd meg, nem égett-e meg a
-rántás. Hívd magaddal Bettit is s oktasd belé a főzésbe.
-
-Ludmilla fölkelt és savanyú képpel és nehézkes léptekkel kitipegett.
-Betti is fölkelt, megtörlé szemeit, miknek selyem pilláin egy-egy
-csillámló cseppje rezgett a legmélyebb bú-sajtolta könyeknek, s követé
-Ludmillát.
-
-Ő miatta ugyan eléghetett a rántás, s a hús is kifuthatott a fazékból,
-cseppet sem szaladt volna utána. Oda ment a szobához, melybe öcscse volt
-zárva s melynek ajtaja a füstös és eléggé takarítatlan konyhára nyílt;
-leült a küszöbére, fejét az ajtóhoz támasztá s ott hallgatódzott. Olyan
-csöndes volt pedig a szoba, miszerint azt kelle hinnie, meghalt, a kit
-belézártak, ha egy-egy fájdalmas nyöszörgés nem győzte volna meg az
-ellenkezőről.
-
-Ludmilla ezalatt magányosan főzött. Nem sokat törődött a küszöbön
-sírdogáló lánynyal. Időnként fonnyadt képű szabólegény fordult ki a
-konyhába, téglázóvasát melegíteni, vagy hogy másért. – Ludmilla ilyenkor
-mindig mosolygott; valami híres carrikateur azonban mint röhögést
-használhatta volna modellnek.
-
-– Kegyed mindig oly vidám Milla kisasszony; – kezdé a tűhős,
-téglázóvasát az izzóba elhelyezve, mi közben magát is szépen odahelyezé,
-a lány mellé.
-
-– Megégetem a kezét, ha veszteg nem marad, – mondá Ludmilla, a lángtól
-vagy egyébtől pirosult arczczal.
-
-– Csak rajta! égesse meg szép kegyed! ha már megégette szívemet,
-kezemért sem lesz kár.
-
-E pillanatban (ha Milla kisasszonynak valami karcsú termete volt volna,
-azt mondanám a költővel: a tűhős, szívéhez ölelé a hölgy czedrus
-derekát! – de így csak ezt lehet mondanom a prózaíróval:) a szabólegény
-kinyújtózkodék két karjával s megkísérté a hölgy tölgy-derekát magához
-ölelni.
-
-– Pszt!… menjen ön!… ej na!… bizony isten,… no!…
-
-Egy telivér csók csattant el a mondvacsinált istenasszony homlokán! egy
-csók, mely beillett volna miskolczi czipónak!
-
-A Waldmann-pár szobájából ezalatt folyvást hangzának ki ilyenféle
-szavak: – Valóban gonosz fajzat!
-
-– Az én Ludmillám, valódi isteni félelemben és erkölcsben van nevelve.
-Nemde Sámuel?
-
-– Isteni félelemben és erkölcsiségben Zsuzsánna.
-
-– Csak ez a Betti anyjára ne üssön, mert akkor féltenem kell Ludmillát.
-A legfényesebb tükör is homályt kap, ha rálehelünk, Sámuel!
-
-– Igen Zsuzsánna! valóban homályt kap, ha rálehelünk.
-
-– – – E közben dél lett. A kis elitélt nem bocsáttaték ki szomorú
-fogságából. Betti fölkelt a küszöbről, s akarva nem akarva belépett az
-ebédlőbe, helyet foglalt az asztalnál s ott búsan üldögélt, oly csekély
-adagka étket vévén magához, mint egy madár. Gondolata folyvást testvérén
-járt, ki e pillanatban koplal. Ha az nem eszik, hogyan ehetnék ő is!
-Szerette volna együtt becsukatni vele magát. Már a második tál étel után
-voltak; a szabóinas szabályszerint elhagyá az asztalt! a harmadik után a
-legények is fölkeltek, meg ő is! csak Ludmilla és szülői maradtak még
-ülve; míg végre a lány is megtörlé száját, s a meszely czukrosbor
-elfogyasztásához látott a két öreg.
-
-Ekkor odament Betti Waldmannhoz, könyei megeredtek, és sírástól
-visszafojtott hangon elkezde könyörögni, esengeni kis öcscse
-kibocsáttatásáért.
-
-Waldmann elfordítá arczát, nem kegyetlenségből, hanem hogy elrejtse
-felindulását.
-
-A gyermek kérésének sikere lőn. Zsuzsánna asszonyt is meghaták a könyek,
-s a szépen hangzó kérelemszavak, mik hizelegni látszának tekintélyének.
-
-– Menj Sámuel, bocsásd azt a pokolfajzatját szabadon! hanem ebédet nem
-kap. Ezt föntartom magamnak. Csak nénje kedvéért, ki oly engedelmes,
-eresztem őt szabadon.
-
-Betti gyorsan letörlé könyeit, s egyszerre olyan vidám, olyan mosolygó
-lett, midőn Sámuel úr kulcsért nadrága zsebébe nyúlva, fölkelt, s a kis
-kamrácska felé megindult.
-
-A kulcs betolaték a zárba.
-
-Betti lábujjhegyére állt, mintha a férfi vállain át akart volna már
-előre a szobába pillantani.
-
-Az ajtó felpattant. – – De ah, készüljetek borzasztó látványra,
-borzasztóbbra mint midőn Robinson emberkoponyákra, csontkezek és
-lábszárakra bukkant szigetén!
-
-Napoleoni bátorság kivántatott hozzá, hogy e látványra szörnyet nem
-halván a halottjelentő, holnap önmagát nem kelle bejelentenie a papnál,
-mint eltakarítandót.
-
-Szeme-szája tátva maradt, szemöldökeit felhúzá egész homlokára, kezei
-leestek, szólni pedig nem tudott, de semmit.
-
-Betti elfödé arczát mind a két tenyerével, és csaknem összerogyott.
-
-Szép história!
-
-Az egész kamra egy szemvakító pehelytengerré lőn varázsolva. Dunyhák,
-párnák héjaikból kiszaggatvák, szabad szeszélyökre hagyván szerte
-röpkedni Zsuzsánna asszony fáradsággal fosztott tollpelyheit. S mi még
-bizarabb színt ada a szobának, a pehely közé egy kocsideréknyi szalma
-volt elkeverve, mely a föltépett szalmazsákból hinteték el ágyra, székre
-és padlóra, úgy, hogy nem találkozott volna, sem az ó, sem az új-kornak
-az a csudatevő chemicusa, ki e barátságosan egybeolvadt pehely- és
-szalmakeveréket többé szétválasztani tudta volna. S mi még inkább emelé
-a hatást, az valóban eredeti volt, akárki gondolta ki, – akár Lajos,
-akár pedig a sátán, mely utóbbinak, bár láthatatlanul, de bizonyosan a
-szobában kelle lennie, segédkezet nyujtandó e genialis műtéthez.
-Zsuzsánna asszony ugyanis, tán feledékenységből, ottbenn hagyott egy
-tele – szakajtókosár tojást. Jaj neked tojás! Az a sok tojás, egyenként
-mind a falra volt szép sorjába fölrakva; mintha csak sárga pitykék
-ragyogtak volna le, úgy oda voltak nyomva, csapva, hajítva, és tapadva.
-Oh, hány – kirántandó csibe lőn átadva a néma enyészetnek! ha Waldmanné
-fölszámítja, nem lesz pénze a hatóságnak, kifizetni a kontót. – Most jön
-azonban még a java, a csattanós! E pehely, szalma és tojásból készült
-mismásból, mintegy túlvilági rém, mint ijesztő hőse a gyermekmeséknek,
-vagy ha jobban tetszik mint bajazzó, előszivárgott Lajos. E burleszk
-alak megjelenésére Cato is elkaczagta volna magát. Nem azonban Waldmann,
-kire oly idegrázólag hatott e jelenet, miszerint e pillanatban ugyan
-hiában kérdezték volna tőle, vajon ő-e az úr a háznál, vagy hogy
-Zsuzsánna asszony? Nem is bírt hanghoz jönni egy szóig sem. A mint
-szemeivel elnyelte az ördögileg dekorált szobát, s látá feléje tartani
-Lajost, azt a csudamaskarát, ki elől fél város futásnak indult volna,
-tüstént magára rántá az ajtót, a kulcsot ismét ráfordítá, s mintha
-kergették volna, rohant Zsuzsánna szobájába, ki mitsem álmodva a
-történtekről, a legnagyobb delicziával szörpölgeté czukrosborát.
-
-Betti pedig oda borult homlokával a keskeny ajtóhoz, és sírva, inkább
-önmagához, mint öcscséhez, mondá: – Lajos, Lajos! oh mit cselekedtél
-megint!?
-
-– Nos, hát neked mi bajod? kérdé a rohanó férjet neje. – Mi?
-
-– Oh, föl fogják akasztani! most már bizonyosan látom én is, mintha már
-is előttem állna! Adj egy korty bort hamar a poharadból!
-
-– Mi történt? Tán Lajos?
-
-– Igen, Lajos.
-
-– Tovább!
-
-– Nem birom tovább! Eredj Zsuzsánna, eredj magad és légy te is
-szemtanuja. Én, mosom a kezemet. Én, mosom, Zsuzsánna. Én Pilátusa
-vagyok e dolognak; igen, igen, – én nem is akartam őt bezárni! (Sámuel
-úr jobban remegett, mint Lajos, tudván, hogy nem viszi el szárazon,
-minthogy ő inditványozá az elzáratást, s e nem remélt komédia egyenesen
-annak az eredménye.)
-
-Zsuzsánna asszony e szavakra, – elhárítván a szokott nehézségeket, mik
-továbbmozdulását akadályozák, fölkelt és súlyos léptekkel megindult azon
-hely felé, hova mi ezúttal – nem fogjuk őt kisérni.
-
-Tanui valánk a gyermekcsínynek, tudva van előttünk annak indoka, – miért
-akarnók látni a következményt is? mely egy pár hatalmas ütleg s pár
-keserves följajdulásból áll! Nem nevelési elveket szándokunk itt
-bonczolgatni. Nyugodjunk meg bölcs Salamon szavaiban, ki ezen mondatát
-hagyá fenn számunkra: «Ki a vesszőt kiméli, az gyűlöli fiát, ki pedig
-szereti fiát, az megfenyíti őt!» – S miért nem tehette volna ezt
-Waldmann Sámuelné asszony, midőn Viktória férje, Albert herczeg is a
-nevelés ezen systemáját látszék elfogadni, mikoron fiát a walesi
-herczeget hat éves korában épen ily makacsságért vesszővel fenyíté meg!
-s ha nem zárta is őt kamrácskába, mint Zsuzsánna asszony Lajosunkat, hol
-makacsságának jelét még kézzelfoghatóbban bebizonyítandhatá, de azért
-minden esetre – zúgba állítá a kis korona örököst, hol ideje maradt
-helyzetét átgondolni s akaratosságból eredt hibáját megbánnia. Mindezek
-daczára Bulwer azt mondá: – «Őrizkedjetek azon embertől, kivel mint
-gyermek durván bántak!» – Meglátjuk tehát, mivé fejlődik Lajosunk, kinek
-mindjárt árvasága első napjaiban elég módja volt, – akár méltán, akár
-érdemetlenül, – durva bántalmakban részesülhetni. Lajosban tehát
-akaratosság, makacsság volt. Jó. Ez minden esetre kiirtandó vala, de nem
-oly úton és módon, mely reactiót szüljön, melynek nem várt
-következményei legyenek, s mely következmények mindig újabbakat vonjanak
-magok után. Dacz és akaratosság a gyermekből kiirtandók, – bár, ha e
-későbben kifejlendő vagy kifejlett szenvedélyt példák után
-bonczolgatjuk, sajátságos tapasztalatokra tehetünk szert. Dacz és
-akaratosság, többnyire geniek, nagy férfiak, gondolatban, terv, kivitel,
-általában cselekményekben gazdag életű emberek tulajdona szokott lenni.
-A vértanúk daczoltak üldözőikkel; – XII. Károly, kora gyermekségétől
-halálig makacs, hajthatlan jellem maradt. Makacsak, akaratosak valának,
-Mátyás király, VIII. Gergely pápa, Napoleon, Calvin, Luther, Cato, ki
-utóbbinak tette ma is bámulatra ragad bennünket, midőn öngyilkossá lőn,
-csakhogy ellensége győzelmének ne legyen szemtanuja! Ha Columbus
-legyőzetni engedi magát ellenkezői és gúnyolói által, ha nem ragaszkodik
-makacsul meggyőződéséhez, ha visszalép, ha törhetlen daczczal nem küzd
-meg elemek és előitélettel, – a mesés, aranyos világrész fölfedezése ha
-nem marad is el, de bizonyára elkésendett még jó darab időre! – Azonban,
-nulla regula sine exceptione; – a kivételnek itt is megvan a maga helye.
-Menjünk tehát szép renddel tovább történetünkben, s ne törjük
-kiváncsiságból föl a tojást, előre megtudandók, ha vajon kakas
-fogamzik-e benne, vagy tyúk!
-
-Pár hét telék el az elbeszéltek óta, s a Goldbach-árvák, még mindig
-megvalának a háznál, miből következtethetjük, hogy az elkövetett
-gyermekcsíny, minden borzasztósága s költségbe kerülése mellett is, nem
-volt elegendő ok, a gyermekek eltávolítására a háztól, mely minden
-esetre bizonyos jövedelemforrást dugott volna be a család tűzhelye
-körül. Tehát tűrniök kellett a szükséges rosszat.
-
-Lajos iskolába adaték; majd ott kordába fogják s megjavul, hogy még
-ember válhatik belőle, gondolák. Betti azonban, mint ki ezen már túl
-vala, honn maradt Zsuzsánna asszony oldala mellett, hol is aztán kötött,
-varrt, hímzett, általában oly meglepő ügyességgel dolgozék női
-kézimunkában, miszerint Zsuzsánna asszony, elég ravaszul, jónak találta
-a házhoz járó rokonok s látogatóknak, azokat, mint Ludmilla dolgozatait
-bemutatni. Ludmilla elég szerény vala ilyenkor fülig elpirosodni, a
-ráhalmozott dicséretek sokaságától. Később Zsuzsánna asszony, elég
-gonoszul, még fortélyosabb is lett. A valóban mindenkit kielégíthető
-kézmű-czikkeket, apródonként el is adogatá jó pénzért a bámész és
-hiszékeny rokonoknak. S ez által egy új jövedelem forrást nyitott
-magának az élelmes háziasszonyság; s ha néha ezért álmatlan éjszakáiban
-(kövérsége miatt csak nagyon keveset tudott aludni), nyugtalanítani
-kezdé lelkiismerete, mindig azzal csillapítá le, miszerint az így
-szerzett pénzecskével, – kárba ment tojásai árát akarja csak
-megtéríteni. Mindenki úgy cselekszik, amint leghasznosabbnak véli, s
-mindenki úgy okoskodik, amint legüdvösebbnek találja.
-
-A fogékony elméjű Lajos csakhamar első eminens lett az iskolában, –
-daczára, hogy minden isten-adta nap hozott egy-egy kék foltot magával
-haza, vagy az orrán, vagy a szemén. Nem mult el egy nap, hogy vagy őtet
-meg nem verték pajtásai, vagy ő meg nem vert valakit. Midőn az első
-iskolai közvizsgálatot kiállta, ilyenféle classificatiót nyomtak a
-kezébe: – ex studiis eminens, ex moribus classis secundae! Néha a
-classificatiónak ezen második részét, meglehetős kék betűkkel a hátára
-is följegyezte tanítója, hanem azért az mitsem javított rajta. Megtanult
-továbbra is minden tudományt, s megvert továbbra is minden embert, a ki
-őt meg nem tudta verni. Szülőiért minden nap fölforgatta egyszer a
-házat, s minden estve megigérte, hogy más nap meg fog szökni. Meg is
-szökött volna, ha rendesen nem egy szurtos szolgáló kiséretében kell
-vala iskolába s onnan vissza mennie. Egyébiránt hova is szökött volna!?
-Ki a világba?… Az igaz, hogy a világ elég nagy és tágas; hanem ép az a
-baj, hogy nagyon is nagy, s ki csak úgy vaktában szökik belé, könnyen
-elvesz, eltéved benne. – Betti, bár szinte nem tudhatá okát e szomorú
-helyzetének, de mégis kevesebb zajjal és kifakadással tűrte és adá meg
-magát a sorsának. Ő is remélt, vágyott, óhajtott megszabadulhatni, de
-mindez csak csöndes sírása és sóhajtásaiban nyilvánult, nem miként
-öcscsénél, kire ha egyszer rá jött a bóna órája, megkapta őt a vágy (oh
-ez minden nap megtörtént) szülőit látni, azokhoz visszatérni, vagy rólok
-legalább bizonyost, valót, hallani, nekirontott az egész háznak, s tán
-egy szálig kikergeti a benne lakókat, ha azok történetesen megijednek
-tőle.
-
-Igy teltek el hetek, hónapok, – így félév, midőn egy hideg téli estve,
-valaki zörgetett a halottjelentő ablakán.
-
-– Nyissa föl az ajtót Sámuel mester!
-
-– Ki van ott? kérdé a halottjelentő, nehezen s vontatva emelkedve föl
-egy kopott karosszékről, mely a szabóműhelyben a siskakályha mellett
-állott s azon melengeté fagyos lábait, melyek minden télen igen nagy
-kínokat okoztak neki. – Menjen valaki fölnyitni az ajtót.
-
-Az ablakon ezalatt újra zörgettek.
-
-– Mindjárt! mindjárt! nyitják már!
-
-– Maga nyissa ki Sámuel úr!
-
-– Én?
-
-– Igen, mert csak egyedül lehet önnel beszélnem. Nagyon fontos,
-életbevágó! – szólt kívül a hang.
-
-A halottjelentő, keserves mozdulatok és savanyú arcczal fölkelt, a
-kapukulcsot magához vevé s megindult. Midőn az ajtó fölnyilt, szinte
-visszaesék ijedtében a házigazda, egy oly iszonyú torzalakot pillantván
-meg maga előtt. Sűrű és homlokát benőtt szürke haja volt az idegennek,
-keményen előrefésülve, hogy szinte félarczát eltakará; nyakán, egészen
-ajkain fölül, sokszorosan volt burkolva durva hamúszin sál, mely száját
-is alig engedé láttatni; nehéz farkasbunda takará testét, melybe még a
-vastag sál mellett is mélyen behúzta magát, fényes asztrakán süvege
-pedig jobbhomlokára volt szinte mélyen nyomva.
-
-Waldmann visszalépett vagy kettőt, hogy illendő távolba jöjjön e nem
-igen ajánlatos külsejű alakkal.
-
-Az idegen szólalt meg először, oly hangon, mely inkább tettetett, mint
-természetes hangjának látszék:
-
-– Önt hívják Waldmannak, uram?
-
-– Az vagyok, Waldmann Sámuel; miben szolgálhatok? hebegé: – tán halottja
-van, – – igen? szomorodott fél? mindjárt gondoltam! a mult heti nedves
-ködös időjárás sok nyavalyát okozott! Kujon te! ne ugass! szörnyű jó
-állat! Vigyázzon uram, veszedelmesen tud harapni. Minden idegen ember
-gyanús előtte. – Ezeket hadará egymásra Sámuel, s tán a kutyát is csak
-biztosításul kiáltá, pedig nem is ugatott, már esztendő óta siketnéma
-volt szegény, korgyengeség és búskomorság miatt.
-
-– Nem Waldmann úr, szólt türelmetlenül az idegen; – semmi dolgom ön
-halottival. Én csak azt jöttem megtudni, megvannak-e még az ön kezeire
-bízott Goldbach-gyerekek?
-
-Sámuel nagy szemeket vetett az idegenre, és csak késve válaszolt:
-
-– Igen uram, megvannak! Nyolcz hónap óta viselem gondjokat a
-korhelyeknek. Szörnyű sok bajjal járnak. Feleségem alig győz rájok
-eleget főzni. Különösen a kisebbik, Lajos, hatalmasan eszik, mi
-egyébiránt nem csuda, mert egész nap ugrál. Annyi mozgás megemészti a
-vasat is; annyi mozgással sohasem lehet jóllakni.
-
-– Lehetne-e őket meglátnom? Csak egy perczre egyetlen pillanatra?
-
-– Mit érdekli uraságodat e két gyermek? Ismeretlen, – – tán rokon? vagy,
-vagy…
-
-– Rokon vagy nem rokon, én óhajtanám őket látni. Messze földről jöttem,
-messze földről, hogy megláthassam őket! Egyetlen egyszer jó Waldmann! –
-Az idegen szavában annyi lágyság volt, mely egyáltalában nem látszék
-öszhangozni vad burkolt külsejével.
-
-– Igen, de már lefeküdtek. Feleségem pontos asszony! a nevelés köröl
-igen szigorú, – ő maga is a legpéldásabb nevelésben részesült; – – a
-gyerekeknek pont nyolcz órakor ágyban kell lenniök, s öt órakor ismét
-talpon. Egyébiránt, ha tetszenék tán bejönni; – – – mi is önnek neve
-uram? elfelejtém… ne vegye rossz néven! neveket tudni még a halottak
-országában is divatban van, – – innen vannak a síriratok. – Tehát?…
-
-Sámuel a lábához kapott, mely már szörnyen kezde fájni a keresztüljáró
-hideg miatt. – Átkozott fagydaganatom van! Most két esztendeje, hogy a
-városkapitány feleségét temettük, sokat kelle szaladgálnom, lábam
-megizzadt s a temetőben a hideg izzadság ráfagyott. Nem csuda! félóránál
-tovább tartott a bucsúztató. Nem is tudom, mire való az a sok beszéd a
-hidegben. Azóta orvost, bábát, kuruzslót, czigányasszonyt, mindent
-megpróbáltam, de senkisem tudott segíteni. Némelyek azt ajánlották, hogy
-borogassam meleg borral és pálinkával; hanem biz én megvallom, sajnáltam
-rá. Ezeket inkább csak belső orvosságnak szeretem használni… Mi is önnek
-neve uram?
-
-– Engedjen meg, – szólt mindig türelmetlenebbül az idegen – nevem nem
-tartozik a dologra. Bemenni úgy sem fogok.
-
-– Ők pedig csak nem kelhetnek ki az ágyból, hogy aztán a hidegben
-meghűtsék magokat. Nem lehet eléggé óvatosaknak lennünk uram, hogy
-újesztendőre patikakontót ne küldjenek nyakunkra. Az idén is, csak
-feleségemre 39 frt 40 krajczárt kelle a patikába fizetnem! Méregdrágák a
-patikárius urak; pedig azért elég halottunk van – mult héten is hármat
-temettettem el, s ha az így megy…
-
-– Ugyan kérem, – vágott boszusan belé a farkasbundás férfi: – meg akar
-ön már ölni? Beszéljen a gyermekekről. Engem csak ők érdekelnek.
-Egészségesek-e? jó dolguk van-e?
-
-– Tejbe-vajba füröszti őket a feleségem.
-
-– Nem betegek?
-
-– Annyira egészségesek uram, hogy alig lehet őket étellel győzni. Hanem
-igen lekötelezne uram, ha tán holnap tisztelne meg látogatásával.
-
-– Nem lehet! nem lehet holnap! sóhajta a férfi. – Messziről jövök, s még
-az éjjel messze földre indulok! Ki tudja, mikor térhetek ismét vissza?!
-Szegény gyermekek! folytatá mindig lágyabb hangon. Tehát most sem
-láthatom őket! Hanem mindegy, – azért még nincs minden reményem
-elveszve. Azon leszek, hogy még egyszer fölkeressem őket! Addig is,
-uram, addig is fogadjon el tőlem egy csekély összeget, egy kis pénzt. Jó
-leend nekik játékra, ruhára, vagy a mire szükségök fog lenni.
-
-A pénz hallására a halottjelentő szemei villámlottak a sötétben s
-ravaszul köhécselt, míg az idegen egy előre elkészített összeget vőn elő
-zsebéből, gondosan papirba takargatva, s átnyújtá neki.
-
-– Hálámra számolhat! – folytatá a férfi, s visszaburkolá magát ismét
-bundájába. – Csak viselje jól gondjukat. Ismét meglátogatom s akkor majd
-ismét hozok pénzt, többet ennél, többet jó Waldmann! Szegény,
-boldogtalan gyerekek! – S most jó éjt! jó éjt!! –
-
-Az idegen egyet fordult sarkán, s a sötétben eltünt Sámuel úr szemei
-elől.
-
-A halottjelentő, mintha delejes simogatást kapott volna, úgy érzé magát,
-midőn az átadott pénz megcsörrent kezében. Ezüst, – gondolá, s kezdé a
-papirtekercset kibontogatni. Ezüst, – hát pedig – arany volt! – Vert,
-körmöczi arany! Húszig kelle olvasnia, míg az utolsó darabhoz ért. Tehát
-húsz darab arany! minden írás, váltó vagy kötelezvény nélkül bízva reá!
-Ez sok! ez mesés! Egyenesen ment neje szobájába, – gyorsabban, mint
-fagyos lábaitól várni lehete. Háromszor hosszát szélét megmérte a
-szobának, míg végre fontos arcczal megállt a közepén s ezt mondá:
-
-– Zsuzsánna, lefeküdtek már a gyerekek?
-
-– Régen. Mi bajod velök?
-
-– Holnap új ruhát kap Ludmilla. – Lajos és Betti pedig holnaptól kezdve
-rendesen fognak reggelit kapni. Értettél, Zsuzsánna?
-
-– Tán bányára tettél szert, vagy hogy megbolondultál.
-
-– Az utolsó nem áll Zsuzsánna, hanem az első igen. A körmöczi bánya
-legujabb termékei vannak kezemben. Holnap kávét fogsz főzni a
-Goldbach-gyerekeknek, – kávét, csokoládét, theát s mi jó és drága! –
-mondá, s aztán tenyerében tartva a fényes aranyokat, jelentékeny
-mosolygó arcczal s lábujjhegyen feleségéhez közeledék, elébe tartván
-mondá: – titkos pártfogó, Zsuzsánna, titkos pártfogó nyomta ezen
-aranyokat a markomba! S ez még semmi, semmi! ismét eljövend igérvén,
-hogy még majd több ilyen szép aranyat hoz, csakhogy a gyermekeknek jól
-gondját viseljük.
-
-Ekkor elbeszélé rövid, de nem érdektelen kalandját az idegennel, s az
-elbeszélés után nem győzték eléggé fejöket törni, ki- és miléte felett
-azon farkasbundában megjelent jóltevő angyalnak.
-
-Más nap Ludmilla, szép öltözet-ruhával lepeték meg, Lajos és Betti pedig
-egész három napig egymás után, jó meleg czikóriakávét reggeliztek.
-
-Aztán elfogyott a húsz arany – mint az az aranyokkal szokott történni.
-
-A két növendék sorsa tehát mitsem javult az idegen mesés megjelenésével,
-bár az, alig telik belé félév, s ugyanazon idő tájban, tehát késő estve,
-s magát most még ismerhetlenebbé burkolva – ismét megjelent; anélkül
-azonban, hogy a gyermekeket megnézte volna, a halottjelentőt megint
-megajándékozá, még pedíg ekkor már nem húsz, hanem negyven aranynyal. E
-titkos látogatás, pár év lefolyta alatt még nehányszor ismétlődött, s
-mindannyiszor kisebb-nagyobb ajándékokkal a gyermekek részére.
-
-Unalmas lenne, hosszú részleteibe bocsátkoznom Lajos és Betti további
-életének, melyet még a Waldmann-családnál töltének. Egyformaságok,
-gyermekcsínyek, nevelői okoskodások s többfélék tennék ki a sorokat. –
-Röviden Lajos tizenöt, Betti pedig tizenhatéves korukat érték el. Ez
-utóbbinak, azon kor, melyben nem gyermek többé, embersorba számíttatik,
-kilép a világba, ifjúsága irigység és szépsége bámulat és hódolatok
-tárgya lesz. Kezd észlelni, s mint Betti, ki apa és anya nélkül, de a
-természettől gazdagon áldva meg szív-, és észtulajdonokkal – nevelkedik
-fel, kezd körülnézni a világban! fontol, okoskodik, átgondolja helyzetét
-s ingadozik – meg határoz, miszerint inkább kész több nélkülözésnek
-kitenni magát, csakhogy szabadon, függetlenül maradhasson szeszélyeitől
-ennek a két ostoba embernek (a Waldmann-párt értem). Az eszme
-megtermett, gyökeret vert, kihajta és mindinkább elágazék a lány
-lelkében. Szabadulni, menekülni minden áron! Ezzel feküdt le, ezzel
-álmodott és ezzel ébredt fel. Csak még az útat nem tudá: – hogyan
-szabadulni? s hová menekülni?… Szülőiről mai napig sem tud semmit.
-Waldmannék, – vagy magok sem tudának rólok, – mi valószínűtlen, miután
-Goldbachné elzáratásának híre tatárjárásként futotta be a kisded várost,
-– vagy hogy elég óvatosak voltak tán a gyermek előtt ily borzasztó
-titkot fölfedezni, mely Betti tudvágyát épen nem elégíté ki. – Rokonai
-csak egyszer sem látogaták meg, mit ő szinte meg nem foghata, bár mi
-könnyen kitalálhatjuk, tudván, hogy azok mind csak a megcsalt és
-szerencsétlenné tett Goldbachról valának rokonai, kik a férj és neje
-közti viszony felbomlása után tökéletes ellenszenvet, elidegenülést
-éreztek a két gyermek iránt.
-
-Tele, alaktalan eszmék, kivihetlen tervekkel vala épen elfoglalva Betti
-lelke, midőn egy délelőtt a levélhordó kopogtatott és szobába lépvén, a
-Goldbach-gyermekeknek szóló levelet nyújtá át Bettinek.
-
-Betti mohón töré fel a levelet, minthogy azt még sohasem kapott.
-
-Majd elhalványult, majd minden vére fejébe szökött, ajkai nyitva
-maradtak, kezei reszkettek és szemei könyekkel telének meg, midőn –
-anyja írására ismert.
-
-– Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkívül, s a levelet majd
-kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé, és csókjaival és könyeivel
-árasztá el. – Édes, édes anyám! tehát élsz, élsz még! Oh istenem, – alig
-bírok magammal! szívem, fejem, – úgy el vagyok kábulva! az öröm, az
-öröm, oh! édes anyám!
-
-[Illustration: – Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkivül s a
-levelet majd kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé…]
-
-Aztán iparkodék erőt venni érzelmein; szíve dobogása lassanként
-lecsillapodott, szemeit megtörlé s az ablakmélyedésbe húzódva, olvasni
-kezdé a levelet, mely így hangzék:
-
-«Kedves, szegény leányom, Betti!»
-
-(Jól mondja! szegény leánya vagyok – sóhajta mindjárt az első sornál
-Betti.)
-
-«Reszket kezemben a toll, s tán többet sírok, mint gondolkozom, midőn e
-sorokat írom hozzátok, szegény, sokat szenvedő gyermekim!… Öt év óta nem
-bírtok sem apával, sem anyával. Elszakasztott egymástól bennünket az ég.
-A haragvó isten választá el az anyát gyermekeitől!… De vigasztalódjatok!
-a természetben minden örökkévaló, – csak az isten haragja nem tart
-rendesen örökké!… Hamarabb megbocsát, mint hittük vala!… Imádkozzatok
-gyermekeim! A ti ajkaitokról hamarabb eljut isten elé a sóhaj, mint
-tőlem az imádság!… Ti nem értitek most, s nekem nem szabad még
-benneteket fölvilágosítanom. Miért törném meg általa szíveteket? Az
-epedés és bú mindig elég korán érkeznek, habár meddig látszanak is
-késni?… Édes Bettim! őrizkedjél indulataidtól. Ezek legnagyobb
-ellenségeink. Hamar gyökeret vernek, hamar lombosodnak, hamar
-virágoznak, – s midőn már lomb és virág lehullának, csak akkor termi
-gyümölcseit, keserű gyümölcsök!!… Te már túl vagy az első gyermekkoron;
-gondolkozó fő és érző szívvel bírhatsz, – oh! viseld gondját öcsédnek,
-kinek kifejlettsége még távol sem állhat azon színvonalon, melyen a tiéd
-van… Minden bizalmam tebenned helyezém, – s ez engem úgy megnyugtat. Oh,
-őrizd meg, óvjad, vigasztald és nyugtasd meg őt!… Nincs már messze az
-idő, melyben viszontláthatlak benneteket! Kevés ideig lesztek még árvák!
-Isten, ki most súlyosan büntet, – megengedendi, hogy ismét szívemhez
-szorítsalak! Oh bár mielőbb történhessék! Betti! Lajos! édes gyermekeim!
-az isten áldása legyen veletek!
-
-Pest, 183–. ápril. 5.
-
-Szerető anyád
-
-– Erzsébet.»
-
-A leány kiejté kezeiből a levelet. Derült, fényes homloka egyszerre
-befelhőzött, és szemei megteltek könyekkel, mintha e könyek a homlokán
-borongó felhőnek aláhulló, nehéz cseppei voltak volna.
-
-Mi történhetett anyámmal? – susogá eszmélkedve. Én nem értem e sorokat.
-Azt mondja, hogy nem lehet még fölvilágosítania, mert nem akarja
-megtörni szívemet. Mi ez, mi ez, oh istenem!? És ím, – nevét sem írá ki
-egészen. Hibázik előtte a Goldbach. Miért nem írá – Goldbach Erzsébet? –
-Semmivel sem tudok többet mint eddig! valóban, még annyit sem. De mégis
-– igen! legalább azt tudom, hogy nem halt meg! s ez nekem elég
-egyszerre, – elég, hogy elűzze lelkemből azon borzasztó álmokat, melyek
-éjjel-nappal kínzának! Többé nem fogok koporsójáról álmodni, fehér
-szemfödőjével, viaszsárga arczával s kiapadt, könytelen szemeivel! Oh
-istenem, ő él! él! s e tudat lelkemet újjá szüli! – Az elhullott levelet
-ekkor fölemelé, s még egyszer megcsókolva, keblébe rejtette.
-
-Azután kisiete a szabad légre. A ház végiben kisded kert vala, melyben
-virág és fák kezdének már ébredezni téli, hosszú alvásaikból. Egy padon
-foglalt helyet, s ott újra iparkodék helyzetéről gondolkozni. Terv terv
-után jött és enyészett el lelkében. Míg végre, hosszú késlelkedés után,
-egyszerre fölkelt, vonásai valamely rögtöni határozatot fejezének ki, s
-ajkairól e szavakat halljuk, melyek akaratlanul látszának hangosan
-ellebbenni: – Megvan!… oh ez jó, ez jó gondolat! utána megyek!
-fölkeresem őt Pesten!
-
-E naptól fogva szokottnál is munkásabb lett Betti. Regtől estig varrt és
-hímezett, csakhogy ezután nem volt oly bohó, hogy mindenkitől keresett
-kézimunkáit Zsuzsánna asszony kezére hagyta volna továbbra is játszani.
-Eladogatta ő maga, s minden fillérét egy gondosan elzárt szekrénykébe
-rejté; s e naptól egyszerre oly fösvény lőn, hogy még Lajostól is
-megtagadott minden csekélységet, mely takarékpénztárát vette volna
-igénybe.
-
-Lajos is kinőtt ezalatt az alörsi iskolákból. Mint mondani szokás, –
-többet tudott már mint a tanítója. Csak még azt a kicsiséget nem tudta,
-hogy most már ennyi tudomány mellett, – katekizmus, világtörténet,
-görög-római antiquitások, szókötés, nyelvészet, mind a fejében lévén, –
-melyikből éljen meg? választhat magának a mi tetszik, akár a görög
-antiquitásokat, akár a keresztyény katekizmust, a melyik majd
-legkapósabb lesz az emberek előtt. Az antiquitások helyett jobban
-hasznát vette volna Lajos, ha arra tanítják vala meg, hogy: kétszer
-kettő = öt; kétszer kettő = három, s kétszer kettő csak akkor = négy, ha
-épen a szükség úgy hozza magával. Ezt nevezik a számvetésben
-aranyszámnak, a mennyiben tapasztalat szerint, kik e methódust követték,
-mindig leghamarább gazdagodtak meg!
-
-
-
-
-VII. Báró de Manx.
-
-Néhány héttel azon nap után, midőn Betti levelét olvastuk, egy kora
-tavaszi reggel, könnyű parasztkocsin két fiatal ember hagyá el Alörs
-városát. Az egyik mintegy tizenötéves gyerkőcz, egészséges, telt, piros
-arcczal, lágy s rövidre nyírt szőke hajjal, melyet kopott s tojásalakú
-sipka födött, minőt azon időben a felsőmagyarországi iskolák növendékei
-viseltek. Kék szemeit, melyek mint a most szakasztott nefelejts oly
-elevenek voltak, nyugtalanul hordozá szerteszéjjel az ismeretlen
-tájakon. Könnyű kopott kabát takará testét, mely épen nem látszik útra
-készültnek lenni; – nyakkendő hiányában kabátja gallérát húzá fel a
-szemközt fúvó csípős szél ellen. Mellette, kevéssel idősb lány ült, ki
-azonban szinte alig vala több gyermeknél, bár vonalai több gondot,
-bizonyos szorongatást, félelmet vagy lelki küzdelmeket árulának el, mik
-épen nem látszának öszhangzatban lenni korával. Örök nyugtalanságban
-vala, s gyakran tekintgete vissza, mintha üldözőktől tartana. A hideg
-ellen azonban gondosabban meg volt óva, mint társa, ki egyébiránt nem
-igen látszék törődni hideggel és széllel, mely arczát veresre fútta ki.
-A lány nyakát értéktelen, de most megbecsülhetlen meleg sál takará, mely
-ajkait is megvédte; átlátszó finom bőrét sötétes pirral voná be a csípős
-szél. – Mandula metszetű szemei, melyek kékek valának, mint az ég
-azurja, árnyalva hosszú selyem pilláktól, piczinded ajaki, finom
-metszetű orra, általán szabályos arczélek, egyikére emlékeztet azon
-hódító görög mintáknak, melyeknek a mai korban, antik vagy classikai
-szépség a neve. Mint mondók, többször visszatekintgete, s ha
-történetesen kocsit vagy lovas embert vett észre, ki utánok vágtatott,
-ijedve löké meg fiatal utitársát, figyelmeztetve, hogy baj fenyegeti
-őket.
-
-Az utitárs néha vissza sem pillanta, mintha nem tartaná érdemesnek
-félni. S valóban arcza nem is mutata semmi félelmet.
-
-– Mit aggódol, Betti? Nem vagyunk-e már elég idősek, hogy szabad
-akaratunkat követhessük!? Gondolod, tovább is lett volna még kedvem
-rabja lenni e két medvének? (a Waldmann-párt értette.) Bah! Jóllaktam
-már a sok spináttal és czéklarépával! – – Mennyi pénzed is van Betti?
-
-– Nem sok, Lajos; mindössze 31 frt és 27 krajczár váltóban. A kocsisnak
-kell belőle fizetnem 11 forintot.
-
-– Marad még 20. – Hah, herczegek leszünk annyi pénzzel Pesten.
-
-– Csak ne üldöznének! A pénz nem aggaszt; tudod, mily ügyes vagyok
-kézimunkákban.
-
-– Én pedig majd beállok valahová magántanítónak. Tudom a keresztyény
-katekizmust, az antiquitásokat, írásom is szép, s így csak elélünk.
-Hanem anyánkat hol fogjuk föltalálni?
-
-– Ez nagy kérdés. Pedig czélunk ő és apánk föltalálása.
-
-– S apánkról mitsem írt mama?
-
-– Betűt sem.
-
-– Egész rejtély. Messze van-e még Pest? hé, kocsis!
-
-– Hm; de messze ám! Ott, ahol az a torony látszik. – –
-
-– Az Pest?
-
-– Hm; biz az jó volna! felel a kocsis; – hanem ahhoz még két mértföldre
-van – – –
-
-– Pest?
-
-– Hm; az volna csak jó! ahhoz két mérföldre van fele útja Pestnek. Este
-lesz, mikorra beverődünk.
-
-– Hát ahol az a torony látszik, micsoda helység?
-
-– Hartyán! ott fogunk etetni.
-
-Pár óra negyed mulva utasaink beértek Hartyánba, mely szerény és kisded
-falucska, rozzant fogadóval, gyér és rendetlen házsorokkal s egy szerény
-kálvinista parochiával.
-
-Utasaink a falu fogadójában szálltak meg s minthogy már dél felé járt az
-idő, jónak látták egy kis meleg ételt venni magokhoz. Hogyis ne! – telik
-a húsz forintból! Nem nagyon ajánlatos külsejű étterembe léptek. Két
-ágy, egy bölcső, viaszos vászonnal bevont asztal, pár kontár festmény a
-falon, s jó fűtetlen kályha tevék az egész butorzatot. A kályha mellett,
-– mely mint mondók, hideg vala, mintha csak ma szállították volna
-Szibériából, – egy fiatal suhancz üldögélt, hosszú lábait a harmadik
-székre nyújtva, amelyiken pedig ült, kényelmesen hintázván magát. Sötét,
-olajszín bőre volt, hogy első pillanatra kreolnak lehetett volna
-tartani. Fényes göndör haja, mesterkéletlen csigákban hullott homlokára.
-Igen édes tekintete volt, és szemeivel mindig az égre, azaz, hogy a
-stukatúrra nézett. Nyakig gombolt sötétzöld kabátja (mely épen nem volt
-valami télies szabású) s nagy koczkás világos nadrágja volt, erős
-bőrsruflik által szorítva – hajdan fénymázos topánkáihoz, miknek egyike
-most meglehetősen el volt feselve, a feslést azonban gondosan eltakará a
-másik lábával.
-
-Fiatal utasainknak azonnal szemökbe tünt a sajátságos alak, hanem nem
-sokat törődének vele; szépen helyet foglaltak az asztal mellett, s a
-sovány korcsmárosnétól, ki konyhakötőjével törölgeté az ujjnyi vastag
-port az asztal terítékéről, – ebédet kértek. Mindegy, a mi van, s ami
-legolcsóbb. Legolcsóbb pedig faluhelyen a leves és vajrénye.
-
-Az étkek felhozatván, az idegen férfi elhagyá a három széket miken ült,
-s kezde hosszú léptekkel föl- s lejárni a szobában, olykor egy-egy kép
-előtt megállapodván s mintegy magához beszélve, megjegyzéseket tőn.
-
-– Per dio! e képnek eredetijét Velenczében láttam! (Józsefet ábrázolá,
-midőn Potifárné köntösét megragadá). Nem ér öt garast. Az eredetiért
-százötven aranyat igértem. – Nem találják önök e képet silánynak? –
-szólt, gyorsan ifjainkhoz fordulva. – Valóban dologházba kellene az ily
-kontárokat küldeni. – Apropos! majd el is feledém! Jó étvágyat!
-
-Betti és Lajos illendően megköszönék. Ezzel be lőn kötve a társalgásba.
-Az idegennek tehát csak folytatnia kelle.
-
-– Hm, vajrénye? vajrénye? – szólt, előretolva fejét. – Úgy látszik, csak
-közönséges tyúktojásból van készítve, Párisban túzoktojásból készítik.
-Nápolyban pláne strucztojást rántanak be. Az igaz, hogy aztán az embert
-is berántják vele! a strucztojás párjáért aranyat fizettem. Szabad
-megkóstolnom? – csak hasonlítás kedvéért.
-
-Betti, nagyon természetesen, azonnal elébe tolá a tálat, s mondá:
-
-– Oh tessék, ha meg nem veti.
-
-– Kölcsönözze pillanatra villáját nagysád! (Szegény Bettit nagyságolta!)
-Oh sohase vonakodjék! kettős élvet nyujtand azon villával ehetnem, mely
-nagysádnak rubinajkaival jött érintkezésbe.
-
-Betti elpirult. Ez nála az első bók, mit életében kapott, – az is
-ügyetlen volt. Az idegen folytatá.
-
-[Illustration: – Nem találják önök e képet silánynak? – szólt, gyorsan
-ifjainkhoz fordulva.]
-
-– Valóban delikát! Hazánk igen szerencsés ország! tyúktojásai vetekednek
-a párisi túzoktojásokkal! s íme, mi mágnások mégsem tudjuk eléggé
-méltányolni hazai termékeinket! – monda, s egy gurmand ügyességével
-látott a vajrényéhez.
-
-Betti csak tűrte, hanem Lajos megnyomta nénje lábát.
-
-– Önök messziről jönnek, ha szabad kérdeznem? – kezdé újra a mágnás,
-nagy falatot véve villájára, mely, miként megjegyzé, utolsó falat, s
-menyre földre mentegetődzék, miszerint hiába is erőltetik (senkisem
-erőltette); de ő egy falatot sem képes már lenyomni; torkig van, fülig
-van. – Önök tehát messziről jönnek? Oh én is messzeföldről jövök! túl a
-tengerekről, s most Pestig meg sem állok. S önök?
-
-– Szinte Pestre, – felelt Betti.
-
-– Ha meg nem sérteném nagyságát, – – kocsin vannak? vagy…
-
-– Igen.
-
-– Derék! ámbár én ellensége vagyok a kocsin utazásnak, minthogy
-májbajban szenvedek, D’Auverin marquis barátom is májbetegségben halt
-meg. Különös betegség! tele káprázatokkal és képzelődésekkel. D’Auverin
-marquis barátom is minő különös, – mindig azt hitte, hogy neki szarvai
-vannak. Az igaz, hogy ragyogó szép felesége volt. Orra, szakasztott mása
-volt nagysádénak! És szemei, – – ah nem; nagysádnak szemeiben sokkal
-több, – – hogy is mondjam, – – sokkal több olyas valami van, mit a
-poéták költészetnek neveznek! Barátja ön a költészetnek? – – Hé
-kocsmáros! hozzon egy pár szelet rostélyost!… Önök vajrényejéből ettem,
-szerencsémnek tartanám, ha elfogadnák meghívásomat, legyenek vendégeim,
-majd én meczénás maradok! Ki nem állhatom vendéglőben az úgynevezett
-angol modort. Tudják önök, mit tesz angolosan vendégeskedni? Sem több,
-sem kevesebb, mint mindenkinek a saját erszényére enni. Bah! ezt minden
-vadállat tudja. A francziák e tekintetben előzékenyebbek. Szeretem, ha a
-kocsmaköltségeket csak egy ember fizeti. Mon dieu, – mindegy akárki!
-mindnyájunknak csak van egy kis pénzünk. Megengedik, hogy helyet
-foglaljak önöknél?
-
-– Oh tessék, szólt Betti.
-
-– E tekintetben franczia vagyok. A franczia sohasem ül társasághoz, míg
-engedelmet nem kér vagy nem nyer reá. Az angol goromba. Odaül bármelyik
-asztalhoz, s még a kalapját sem veszi le. Torkig vagyok az angolokkal.
-Voltak önök már Londonban?
-
-– Oh nem; – mondá szerényen Betti.
-
-– Hanem én azért tudom, hol fekszik, – szólt belé Lajos.
-
-– Valóban ön szép geographiai ismeretekkel látszik bírni. Az egyetemben
-végzé iskoláit?
-
-– Oh dehogy! még csak a gymnasiumot végeztem; nem vagyok több
-tizenötévesnél.
-
-– Lelkemre! idősbnek hittem, annyira kifejlődött ön. S mit gondol,
-mennyi vagyok én?
-
-– Huszonnyolcz – harmincz, – felelt gondolkozva Lajos!
-
-– Bah! huszonhárom! huszonhárom! fiatal barátom! Jövő nyáron töltöm be
-huszonnegyedik évemet, s akkor oh!.;
-
-– S akkor? – kérdé Lajos, ki csakhamar barátságot látszék kötni e sokat
-fecsegő, s így nagyon mulattató egyénnel, s ki úgy nyelte füleivel a sok
-handabandát, mint gyermekek szokták hallgatni az obsitos kalandait. – S
-akkor?
-
-– Oh akkor még gazdagabb ember lesz belőlem! A b…i uradalom, a g…i
-puszta, az y…i erdő, x…i határtól egész az ó…i határig, be egészen a v…i
-országút mellett az m…i nádasokig, átcsapva az f…i kanálisokon B…
-megyében kinyúlva egész N… városáig mind az enyém lesz örökség útján. Oh
-akkor még gazdagabb ember leszek mint jelenleg! Ámbár 40,000–50,000
-pengőért bizony most sem megyek a szomszédba.
-
-Lajos és Bettinek volt e rettenetes szavakon mit bámulniok, s
-akaratlanul eszökbe jutott szerény húsz váltó forintjok. Nagy isten! de
-boldog lehet ez a gazdag ember! gondolák magokban, és mint gazdag ember
-iránt, ki tán egykor még őket is segíthetendi, – nagyobb rokonszenvet
-kezdének érezni! – Oly ellenállhatlan vonzerő van még légkörükben is a
-gazdag embereknek!
-
-– Apropos! kezdé ismét az idegen; előbb már bátorkodám kérdezni, kocsin
-vannak önök?
-
-– Igen, – felelék egyszerre.
-
-– Saját lovaik, reménylem! Angol vagy arab ősöktől származtak? Szürkék?
-pejek? Én épen harmadnapja lövettem egy szürkémet agyon lovászom által.
-Egy két öles árok átugrásánál, a tulsó parton lába megbicsaklott s
-kitört. Minek hagytam volna kínlódni?! gondolám: – szegény állat,
-szegény pára! Norma volt a neve, háromszáz aranyomat vitte csak magával
-a másvilágra.
-
-Istenem, háromszáz arany! a gyermekek nem a lovat sajnálták, hanem a
-háromszáz aranyat.
-
-Az idegen folytatá:
-
-– Szép; tehát önök kocsin utaznak. Majd én csak gyalog.
-
-– Gyalog?
-
-– Bah! Találnak önök abban valami különöst? Én semmit. Nincs
-természetesebb, mint gyalog utazni – mondá, s lábait felrakta egy közeli
-szék hátára, honnan azonban az egyiket csakhamar visszakapta,
-megpillantván azon az átkozott feslést, mely rettenetesen konfundálta
-őt. – Mi gentlemanek, szeszélyből utazunk gyalog. Fogatunkat,
-lovászainkat előre küldjük, s magunk pár mértföldet utánok.
-
-Lajos és Bettinek nem tetszék ezen úrias modor. Ahhoz nem szükséges
-gentlemannak lenni, hogy valaki egyik ország széléről a másikig
-gyalogoljon. (E tétel mellett a legátusok- és supplikánsok is, ha
-tetszik, írásban nyilatkoznak.)
-
-– Látják önök, – folytatá a szék hátán hintázva magát, a természet oly
-szép, kivált most így tavasz kezdetén (úgy esett a jeges eső, mintha
-parancsolták volna). Midőn minden fűszál, minden virág újra tetszik
-éledni; erdők lombosodnak, madarak hangicsálnak, ökrök legelésznek,
-borjuk ugrándoznak, – oh hallatlan költészete van ilyenkor a
-természetnek s vonzó bűbája a gyaloglásnak! minden fűszálat
-megtekinthet, s lehajolhat utána az ember, nem úgy mint midőn robogó
-fogatok ragadnak tovább bennünket. Én nagy barátja vagyok a füvészetnek.
-És nagysád?
-
-Betti könnyű zavarral felelt:
-
-– Én is szeretem a virágokat.
-
-– S ez a legszebb testvéri szeretet önben, – mondá meghajtva magát a
-férfi, mely nagyon rosszul állt neki, miután hátával hintázott, lábai
-pedig a szomszéd székeken voltak árendában.
-
-– S nem fárad el, ha sokat gyalogol? – kérdé Lajos, a föntebbi
-elkoptatott bókot meg sem hallva.
-
-– Mon dieu! Minden állomásnál bevárnak embereim és lovaim!
-
-– S most is előre küldé lovait?
-
-– Igen, fiatal ember!
-
-– S ilyen rossz időben!
-
-– Igaz; az eső rútul megered. Hanem hiszen segítsünk a bajon, – mondá
-gondolkozva s kitekintve az ablakon. Jó karban vannak önök lovai?
-
-– Paraszt lovak.
-
-– Oh bravó! szenvedélyes bolondja vagyok a paraszt lovaknak. Nemde,
-erdélyi fajták? lám, mindjárt gondoltam. Változatosság kedvéért velök
-fogok most az első állomásig utazni. Holla, felcsapok önökkel
-utitársnak! Áll? elfogadják? A kocsibért, – minden esetre kikötöm, hogy
-én fizetem. Per dio, ez dicső utazás lesz! Hiszen már is oly szépen
-megszoktuk egymást. Az első állomásnál az én hintómmal cserélendjük fel
-a paraszt kocsit.
-
-Betti és Lajos nemhogy ellenezték volna, de sőt nagyon is kaptak a
-kedvező alkalmon, mely őket a kocsibér fizetésének terhe alól fölmenteni
-kinálkozék. – Az egyesség tehát csakhamar megköttetett: a három szelet
-rostélyos pedig fölhozatott. Étvágyingerlő illata egyszerre eltölté az
-egész szobát; kivált az a forró zsirtól sustorgó, pirított vereshagyma,
-valóban annyi csábítóval bírt, hogy Grassalkovich herczeget
-tizenkettedik tál étele után is kísértetbe hozta volna.
-
-Utasaink derekasan hozzáláttak; különösen az ismeretlen gazdag ember,
-mesésen tudott enni. Nem mulasztá el minden levágott falatra egy-egy
-megjegyzést tenni. Beszélt a franczia konyha kotyvalékai ellen, sőt
-Nagy-Britannia párisi követe asztalára is, – hova háromszor volt
-hivatalos, kimondá az anathémát; maga a követ úr igen solid, humánus
-ember, hanem a szakácsai egytül-egyig ostoba kontárok. Beszélt a német,
-olasz, franczia főurak asztalai ellen, égre-földre esküdvén, hogy ő most
-egy falat vereshagymás rostélyost mindazoknak elébe tesz! Nem lehete
-fölötte kételkedni, mert állítását a legmohóbb evéssel iparkodék
-igazolni.
-
-A két vendég, Lajos és Betti csak szemeikkel lakhattak jól.
-
-E pillanatban a kocsis belépett, s mondá:
-
-– Indulhatnánk! a lovak megfáznak!
-
-Betti és öcscse azonnal felugráltak, a fiatal dandy pedig mint
-Maeczenás, tárczája után nyult, hogy fizessen, – keresés közben értésére
-adván a kocsisnak, miszerint most már ő is társ leend az utazásban, s a
-vitelbér terheit egyedül fogja viselni.
-
-– S most indulhatunk, – mondá az idegen, mi közben egy egérlyukas szürke
-karbonári köpenyeget vetett nyakába. – Látják önök a sok lyukat e
-köpenyen? kérdé, köpenyét jobbra-balra hajtogatva testén.
-
-Lajos és Betti valóban látták, ha nem voltak vakok.
-
-– Tehát tudják meg önök, – mondá az idegen, – hogy ezek itt mind lövések
-maradványai.
-
-– Ah!!…
-
-– Valóban – folytatá, s kezdé a lyukak történetét egyenként magyarázni.
-– Ezen lyuk itt, Nro 1. londoni emlék. A historiai nevezetességű lord
-Weywerwaywar lőtte át egy ostoba párbajban. Ez itt, Nro 2. sz.-pétervári
-emlék; Szebakoff tábornokkal volt némi összeütközésem, melynek párbaj
-lőn a következménye s ezen lyukat, melyet évek óta hordozok, a világ
-száz aranyáért be nem foltoztatnám. Ez itt, Nro 3., midőn Amerikát
-beutaztam, az őserdőben egy részeg benszülött orozva szúrta át. Nro 4. –
-lengyelországi emlék, Valenszky herczeggeli párbajomból; a szamár nagyon
-féltékeny volt feleségére s némi gyanúba keveredém. Nro 5. ismét
-tőrszúrás, Nápolyban a híres Caracciello bandita orozva támadott meg;
-mint később megtudám, egy nobilinak álltam útjában, ki a szép Fioretto
-Bollonival járt jegyben, de a signorina inkább hozzám, mint feléje
-látszék hajlani. Nem csoda. Mi magyarok a külföldön nem csekély
-hódításokat szoktunk tenni a hölgyek körül. Itt következik Nro 6. Ez
-nagyon nevezetes lyuk. Madridban egy bikaviadal alkalmával kaptam, hol
-egy vérig ingerelt nemes bika szúra keresztül. A viadalon jelen volt,
-don Alfonso de Cabbanos, a külügyminiszter is, és megveregette vállamat
-hősiességemért, szerencsétlenségemre éppen akkor szerelmes valék egy
-gyönyörű andalusiai hölgybe, – különben a külügyminiszter nyakamba
-kötötte volna egyetlen leányát, s ezóta tán spanyol grand volnék, mit
-egyébiránt épen nem fájlalok, mert azon esetben aligha lehetett volna
-most nagysádhoz szerencsém! – mondá az idegen, miközben mélyen meghajtá
-magát Betti előtt s aztán folytatá. – S most, vallják meg önök, nem
-historiai nevezetességű köpeny ez? Megfizethetetlen! Még elhordom pár
-évig s aztán a magyar muzeumnak ajándékozom, – mert én mindenben
-szeretek áldozni hazámnak. – – Apropos! de már el is késünk. Tehát
-fizetek. Mivel tartozom? Mindent én fizetek.
-
-A sovány korcsmárosné krétát vőn elő, és szép fehér betűkkel odairta a
-fekete viaszos vászonra: – 3 frt 21 kr. v.
-
-– Három forint huszonegy krajczár váltó. Tegnap az egyik lovászom
-egyedül megivott ennyi árú bort, – mondá s tovább keresgélé tárczáját, s
-rövid szünet mulva, öklével homlokára csapott: – ezer villám! quel
-malheur! a tárczámat böröndömben feledém!… No lám!… De hiszen nem tesz
-semmit. Ugyis együtt utazunk. – Fiatal barátom szíves leend tárczáját e
-legközelebbi állomásig megnyitni, s ott, mihelyt böröndömhöz jutok,
-azonnal visszaszolgáltatom. Tehát 3 frt 21 kr.! bagatell! Lesz ön oly
-szíves?
-
-A pénztár Bettinél lévén, minden gondolkozás nélkül keblébe nyúlt, s egy
-gyöngyökkel himzett erszénykét vőn elő, s abból pénzt.
-
-– Ah! tehát nagysádnál áll a pénztár? Valóban igen eszélyes! hölgyek
-mindig jobb gondját viselik a pénznek, mint mi férfiak. Tehát 3 frt 21
-kr.! S most indulhatunk.
-
-Pár percz mulva elhelyezkedének a kocsiban, mely tovarobogott velök, s a
-Vácz és Hartyán közt elterülő, valóban tündérszépségű völgyet, csakhamar
-hátuk mögött hagyták.
-
-– Hová fognak önök szállni Pesten? – kérdé szünet mulva a gazdag ember.
-Pestnek nincsenek kényelmes szállodái. New-Yorkban az utolsó csapszék is
-elegánsabb. Van önöknek ott saját házok?
-
-– Oh, dehogy van! Még magunk sem tudjuk, hol fogunk megszállni.
-
-– Oh ez új szerencse rám nézve. Nem fogják önök megvetni az én
-lakásomat?
-
-Betti és Lajos orczái örömtől sugároztak, s alig bírták eléggé
-megköszönni a váratlan ajánlatot.
-
-Ezalatt elérték a legközelebbi állomást s az idegen elkezde hangosan
-káromkodni, hogy nem találja ott lovait és embereit. Hanem nem tesz
-semmit. Bizonyosan előre siettek. Csak utána kell hajtatni.
-
-– Meddig fognak önök Pesten maradni?
-
-– Bizonytalan ideig, – felelt Lajos.
-
-– Míg anyánkat föl nem fogjuk találni, – mondá Betti.
-
-– S nem tudják önök lakását?
-
-– Nem.
-
-– Tehát mikép indulnak ki önök keresésére?
-
-– Isten tudja.
-
-– Pest nagy város. Ámbár Milanóhoz képest csak falu, – de mégis nehéz
-valakit feltalálnunk benne, kinek nem tudjuk hollétét. – Tehát semmi
-adresse?… Bah; egész regény! Ismerik önök Paul de Kockot?
-
-– Oh nem!
-
-– Avagy Dumast?
-
-– Azt sem!
-
-– Walter Scottot?
-
-– Oh nem!
-
-– S kedves barátomat, Balzacot?
-
-– Nem, nem!
-
-– Birchpfeifer Saroltát?
-
-– Az istenért, azt sem!
-
-– Avagy Hahn-Hahn Idát? ki minden regényét út közben írja.
-
-– Azt sem!
-
-– Bulwert?… Intim barátom. Nagyon iszsza a groggot. Figyelmeztetém őt,
-hogy a pálinka megárt neki, – – de nem hajt a jó tanácsra. – Avagy
-ismerik önök Flygare Carlént? Szende nő. Taval egy tuczat harisnyát
-készített nekem – meglepetésül. Szentimentális kissé, – hanem jó asztalt
-tart. Regényei unalmasak. – Általában én nem igen szeretem a regényeket
-olvasni – – inkább magam játszom el, semhogy olvassam! – – S nem ismerik
-Sand Georgeot? A regényirodalom fiatal arszlánnőjét? (Azon időben még
-valóban fiatal vala).
-
-– Azt sem! azt sem!
-
-– Bah! Sand George nekem egyetlen barátnőm! Rettenetesen iszsza a
-cliquaut! De regényei valóban philosophicó-metaphisicó-classicó
-theologicó-arithmethicó-geológico- és logicó-művek. Csodálom, hogy önök
-nem ismerik!
-
-– Valóban nem. De hát miért is kérdi ön mindezeket?
-
-– Különös! csak azért, minthogy önök utazása épen oly regényes, mintha
-csak az elősorolt regényírók tolla alól került volna ki.
-
-– Miért? – kérdé Betti, komoly arczát az idegenre emelve.
-
-– Azért, mert édes anyjokat mennek látogatni, és csak azt sem tudják,
-hol lakik.
-
-– Igaza van önnek, – mondá elgondolkozva Betti.
-
-– No lám! S mi foglalkozása van édes anyjoknak Pesten?
-
-Lajos és Betti egymásra tekintének és hallgattak a gyöngédtelen
-kérdésre.
-
-– Nos?
-
-– Nem tudom, – felelt szünet után a lány. Mi nem tudhatjuk, s egyet
-sóhajta.
-
-– Valóban mindig regényesebb! – Kedves czimborám Sue, megadna 60,000
-frankot, ha most önökkel találkozhatott volna. E találkozás, kész regény
-lenne neki! Sue nagyon iszsza a bordeauxit. – Valóban önök regényhősök.
-
-– S nem szíveskednék ön tanácsával bennünket segíteni? – szólt Betti,
-kérő tekintettel az ifjúhoz.
-
-– Én ugyan ismerős vagyok Pesten, felelt amaz, de csak bizonyos
-körökben, – s e bizonyos körök alatt értem a mágnási köröket. Kérdés
-azonban, ha vajon nagysád édes anyja ott található-e? Gondolják ezt
-önök?
-
-– Mi nem gondolhatunk semmit, – felelt szomorúan a lány.
-
-– S ön fiatal ember?
-
-Lajos, kihez e kérdés volt intézve, vállat vont, s hallgata.
-
-– Bah! – mondá az idegen: – valóban önöknek nagy feladatot kell
-megoldniok. Azonban nyugodjanak meg, én nem vonandom meg önöktől segéd
-kezemet. – Szabad önök becses nevével megismerkednem? – Ne vegyék
-sértésnek e kérdést! csak önök érdekében tevém azt. E tekintetben én
-igazi angol vagyok, a ki soha sem kérdezősködik név után. Barátja,
-jóakarója bír valakinek lenni az angol, a nélkül hogy azon valakinek
-csak nevét is tudná. A francziánál az első, hogy mindjárt nevét
-megtudja, de tovább nem kérdezősködik, míg a német tovább űzi; a német
-ugyanis meg szokta kérdeni, kivel ismeretséget köt, hogy vajon – miből
-él! mivel foglalatoskodik? serfőző-e avagy cserzővarga? iparűző-e avagy
-árendás? – – fi donc! ez nagyon valami burgeres! Ki nem állhatom a
-burgereket. – – Tehát, nevét nagysád?
-
-– Én Goldbach Betti vagyok.
-
-– S én Goldbach Lajos, testvére, feleltek.
-
-A mint e nevet meghallá az idegen, egyszerre elsápadt, s oly zavarba
-jött, hogy tán saját nevét is elfelejté.
-
-– Goldbach! – – Goldbach! – – mondá szünet mulva, miután mutató ujjával
-homlokát dörzsölé. – E név, – – e név – –
-
-– Tán ismerős önnek?
-
-– Valóban, – – azaz, hogy – – igen; – tán csalódhatom is. Bizonyosan
-csalódám!…
-
-E szavak után elhallgatott, s mintha nyelvét vágták volna ki, egész úton
-nem szólt többet egy szót sem.
-
-Szerencsére Pest tornyai látszottak már a távolban. Egy óra mulva a
-külvárosok kövezetén döczögött a rozzant parasztkocsi.
-
-– Melyik fogadóban fogunk meghálni? kérdé visszafordulva üléséből a
-kocsis.
-
-– Csak hajtson tovább! – felelt az idegen; – s kérdezősködjék a Sóutcza
-után. Tudja, hol a Sóutcza?
-
-– Jobban tudom itt a járást, mint a falunkban. Sok gabonát szállítottam
-én már ide! Ott van a Sóutcza a merre a kálvinista templom.
-
-– Tehát csak hajtsunk, mert későn van.
-
-A Só-utczába értek, hol egy eléggé csinos földszinti ház előtt álltak
-meg. Az idegen leszállt, s minthogy már időn túl lévén, a kapu zárva
-volt – becsöngetett. Pár percz mulva, lobogó faggyúgyertya világával egy
-középkorú, elhízott nő nyitá föl a kaput. Öltözete sokkal jobb módra
-mutata, semhogy cselédnek vagy kapusnénak lehetett volna tartani.
-
-– Nos, ki az? – kérdé, tenyerét a széltől lobogó gyertya elébe tartva.
-
-– Én vagyok, Fáni néne, – felelt az idegen; – vendégeket hoztam.
-
-– Vendégeket? Hát vendégfogadó ez?
-
-– Na csak csöndesen Fáni néne, csöndesen; el kell őket látni jó
-vacsorával és meleg ágygyal, mert hosszú útról jönnek!
-
-E szavak után az idegen odahajolt a nőhöz s valamit súgott a fülébe,
-melyre az megcsóválá fejét, Lajost és Bettit pedig tetőtől talpig
-megméregette s aztán monda:
-
-– Csak tessék leszállni kisasszony; mindjárt elkészítek minden
-szükségeset. Tessék besétálni! – szólt, s odavilágított elébök.
-
-Lajos és Betti leszálltak, s beléptek a kis kurta épületbe.
-
-Keskeny, s világítatlan folyosó vezetett a szobákba, melyek több fény-
-mint csín és jó ízléssel valának bútorozva. Az első szobában, mely a
-folyosóról nyilt, felnyitott zongora volt, minden hangjegyek nélkül
-azonban, mintha csak naturalisták számára rendeltetett volna. Körüle
-selyem támlásszékek, bevonvák fehér gyolcslepedőkkel; az azurkék falakon
-nagy aranyrámás tükör, s három olajfestmény. Az egyik Holofernest
-ábrázolá, midőn Judit, a legérdekesb pongyolában, karddal a kezében, a
-szoborfehér karjáról ingujját felgyűrve, az ellenséges fővezér fejét
-készül levágni. Mellette még két kép; az egyik gyönyörű asszonyt
-ábrázolt, reggeli pongyolában lábait, miket parányi aranyhimzetű selyem
-papucsok foglalnak magokba, – elpalástolhatlan kaczérsággal vetve
-egymásra, – szemeit ellenállhatlan varázszsal szegezi egy előtte álló
-deli ifjúra, ki tekintetét nem meri a földről felemelni, s kezeivel
-kalapján babrál, olyan félve, ártatlanul, olyan szemérmesen!… A kép alá
-ez van írva; «ha az ifjú tudná!» A másik kép egy agg férfit ábrázol, –
-tán ugyanazon ifjút megaggva, kit a másik képen láttunk, – remegő kezeit
-egy előtte álló leányka felé nyújtva ki; a deli lányka ott áll, földre
-sütött szemekkel, kezecskéivel köténye bojtján babrál, olyan félve,
-ártatlanul, olyan szemérmesen!… A kép alá ez van írva: «ha az öreg
-bírná!» A következő szobák hasonlólag valának ellátva. A háziasszonyság
-végig hordozá vendégeit a szobákon, míg egy kisded, jól fütött szobába
-nyitott, melyben egy tiszta fehér menyezetes ágyra mutatott mondván: –
-itt fog a kisasszony hálni.
-
-– S e fiatal barátom? kérdé az idegen.
-
-– Róla is lesz gondoskodva, – lőn a válasz, s azzal egy másik szobába
-nyitott, mely az előbbinél kevesebb kényelemmel vala bútorozva; – Ez itt
-az úrfi szobája. S most, tegyék magokat kényelembe, míg a vacsorát
-elkészíttetem; majd vacsora után, ha még el nem álmosodtak, kissé
-elcseveghetünk.
-
-A háziasszonyság és az idegen férfi, magokra hagyák a vendégeket, a
-zongoraszobába vonulván.
-
-– Önre nagy panasz van, – kezdé a háziasszony, mi közben a függönyöket
-leereszté s a zongorát bezárta. – Nagy panasz úrfi!
-
-– Már megint? szólt nyugtalan arczczal a férfi, szemeit le nem véve a
-nőről. – Tán nagybátyám?…
-
-– Igen; nagybátyja ki akarja tagadni önt.
-
-– Régi dolog! születésem óta minduntalan ezt hallom! S a panasz?
-
-– Szép hírek járnak önről. Egy pozsonyi posztókereskedőtől huszonnégy
-vég mancsesztert vásárolt ön hitelre, nagybátyja nevére.
-
-– Igaz, a posztókereskedőnek nem lévén készpénze, mancseszterrel
-szolgált, mit én azonnal eladtam a zsidónak.
-
-– S hát azt a két mázsa pannónia-gyertyát mind elégette ön Pozsonyban?
-
-– A szappanos, kinél hitelem volt, de neki készpénze nem,
-gyertyakészlettel segíte rajtam. Egy ügyes zsidó azonnal készpénzzé
-tette a gyertyákat.
-
-A háziasszony nevetett s elkoppantá a fagygyugyertyát.
-
-– S mindezen ostobaságait be fogja vallani nagybátyjának?
-
-– Egy betűig.
-
-– S nem fél?
-
-– Bah! egy párt hazudom neki, melyen kaczagni fog, s aztán – – No de
-hisz tudja Fáni néne, a nagybátyáknak is csak van szívök.
-
-Ezek után a beszéd tárgya csakhamar Lajos és Bettire ment át, melynek
-eredményét azonban csak – alább fogjuk megtudhatni. Addig is hagyjuk a
-fáradt utasokat háborítlanul vacsorálni s az első éjszakát nyugodtan
-eltölteni az új fedél alatt!
-
-
-
-
-VIII. A különcz.
-
-Az elbeszéltek után más nap, egy érdemes és tisztes öreg úrnál teszünk
-látogatást Pesten.
-
-Lakása kissé távolacska esik, csaknem a városon kívül. Ha még egy
-utczával tovább megyünk, túl vagyunk Pesten. A Három-szívutcza és a
-Vadászsor között, csaknem magánosan áll egy csinos földszinti ház; sárga
-falait elborítja a zöld folyondár, mely a délre nyíló ablakokat kellemes
-hűsben tartja. A ház végiben hosszú s téres konyhakert nyúlik el,
-kidőlt-bedőlt fakerítéssel. Az inkább bozótos mint virágos kert, semmi
-élvvel nem kínálkozik a szemnek; egy vén, süket kertész s három bozontos
-szőrű s vesztegethetlen jellemű komondor lakja. A kert egyszersmind
-udvarul is szolgál, minthogy abból közvetlen a folyosóra s onnan a
-konyhába lép az ember. Lomha cselédek versenyt nyújtóznak a folyosó
-bőrkanapéján, és süttetik magokat az áldott tavaszi nappal, mint kiknek
-nincs egyéb dolguk mint enni, inni és aludni; a három legjobb dolog a
-világon, melynek minden ember iparkodik megfelelni. Az egész ház alig
-foglal magába öt-hat szobát, a cselédekéin kívül. A folyosó faoszlopokon
-nyugszik, s ez oszlopok igen sajátságos látványt nyújtanak a szemnek. Az
-egyik oszlopon, kiterjesztett szárnyakkal, óriási nagyságú fülesbagoly
-van kiszegezve, hogy az első pillanatra szinte visszaijed tőle az ember;
-mellette, hasonló mineműségben kifeszített bőregerek, a többi oszlopokon
-pedig kitömött madarak függnek szárnyaiknál fogva, mintha röpülés közben
-akadtak volna lépvesszőkre. A kert déli része újabb, meglepő látványt
-nyújt; mintegy két négyszög ölnyi területen apró fejfák és sírhalmok
-emelkednek. Tájékozásul egy pár fejfáról leolvashatjuk a síriratot: –
-«Itt nyugszik kedves Pamina kutyám! kimult hascsikarásban! – Itt
-nyugszik felejthetetlen papagályom; halálát megmérgezés okozta; egy
-rosszlelkű szakácsnőm irántami boszúból etette meg keserű mandulával!» s
-több efféle epitaphiumok, siralmas síriratok ékesítik e sajátságos kis
-temetőt, el sem számlálván a még számos fejfákat, minők: – «Itt nyugszik
-czirmos macskám; itt nyugszik pintyőkém, emitt stigliczem» és a többi. –
-– Mindezeknél azonban, a ház belseje sem maradt hátrább. Mindjárt az
-első szobában egy tarajos, sarkantyús tarka kakas játszik egy bajuszos
-kandúrral; a kandúr bajusza körül pedig egy fürge szürke egérke futos
-föl s alá, minden aggodalom nélkül az egyik – s minden gyilkos szándék
-nélkül a másik részéről. Bámulatos, egyetlen alliánsz, melyet a
-világtörténet fölmutathat. A többi szobák egész menageria. Agár,
-mezeinyúl, majom, papagály, vércse s több efféle állatok, a legnagyobb
-barátság és egyetértésben vannak. A legutolsó szoba nagy könyvtár.
-Irományok, nehéz bőrkötésű könyvek nagy halmaza közt találunk itt egy
-sovány férfit, ősz hajakkal, kiálló pofacsontokkal és igen ránczos
-homlokkal. Az asztalon egy üvegharang van előtte, s az üvegharang alatt
-egy borzasztó állatra szegezi szemeit, rendkívüli figyelemmel kisérve
-azon állatnak minden mozdulatát. Egyik kezében vékony, faragott
-vesszőcske, melylyel időnként a harang oldalára üt. A mint az ütéstől a
-harang megkondul, az alatta lévő állat elkezd jobbra balra ugrálni, s
-mint egy zsinóron rángatott fabáb tánczolni. S most kérdik önök, mi
-lehet ezen állat; – semmi egyéb mint egy kedélyes – bolha, melyet az
-öreg úr, – emberi erőt szinte túlhaladó – türelemmel szelidített és
-oktatott be mindenféle balletugrásokra. – Azután levevé róla az
-üvegharangot s a parányi állatművésznek szabad tetszésére hagyá a
-továbbmenést; a kis állat azonban koránsem iparkodék szökéssel
-menekülni, hanem egy merész ugrást tőn, s ott termett gazdája és
-mesterének nyakkendőjén, onnan ismét tovább, míg végre az öreg úr
-kabátjának valamely redőjében elrejtőzve, szépen meghúzá magát, – hanem
-nem is jött előbb soha elő, míg a mester ismét meg nem kongatá
-vesszőcskéjével az üveg harangot. – Mindezeket, megvallom, magam sem
-hinném el, ha a művészet ez ágának egykor B-ben magam is szemtanúja nem
-voltam volna.
-
-E csodálatos műtét után az öreg úr elhagyá székét, kabátját, mely
-dohányszín vala és igen kopott, begombolá nyakig, s elkezde mély
-gondolatok közt föl s le sétálni a szobában, míg végre egy – az ajtó és
-ablak közt hosszan elnyúló pókháló-szövet előtt megállapodék. Elővőn
-ekkor kabátja zsebéből egy – ezüst billentyűkkel ellátott pikulácskát, s
-azon elkezde mindenféle bús nótát játszani. A hangokra, meglebbent a
-könnyű pókháló, s rejtett odújából elősétált egy vén mogorva
-keresztespók, mely ott a finom szálakon elkezde hintálózni, s tőn
-különféle mozdulatokat, majd lassúbb, majd gyorsabb irányban, a mint a
-pikula, elevenebb vagy búsabb hangokat adott magából. Az öreg úr pedig
-mindezt nagy gyönyörrel és megelégedéssel szemlélé, s kisded hangszerét
-ismét visszatéve kabátzsebébe, magába mormogá: – Valóban, az okos
-észszel fölruházott emberek semmivel sem különbek az állatoknál! a
-madarak, az elébök tett kendermagért csak épen úgy elénekelgetnek, mint
-a legünnepeltebb primadonnák a havidíjért; a majmomat ha megkoplaltatom,
-olyan bohóságokra taníthatom be, hogy bármely színpad komikusán túltesz,
-a medvét egy font húsért megtánczoltathatja az olasz, a papagály
-megtanul az édes manduláért beszélni, a kutya az elvetett csontért
-hizelegni, s a krokodil, ragadománya fölött sírni, – s mindezt pedig
-teszik, hogy a gyomor kérlelhetlen követelésének megfelelhessenek! – Az
-öreg úr még tovább akará folytatni okoskodását, de az ajtón egy kopogás
-által megzavartatott.
-
-– Bújj be! ki vagy? – dörmögé s boszúsan az ajtó felé tekinte. – No, – –
-nem hallod; mondtam már, hogy bújj be.
-
-Az ajtón egy fiatal ember bújt be.
-
-– Az ördög hozta ezt is a nyakamra! – volt első szava az öregnek. – Nem
-tudtad valahol kitörni a nyakadat?
-
-A belépő legkevésbbé sem ütközött meg e nyájas fogadtatáson. Bizonyosan
-hozzá volt már szokva. Kalapját megemelé, melyre fényes fekete haja
-csigákban omlott alá szinte válláig; bokáit egy párisi lion ügyességével
-üté össze, s aztán még egyszer meghajtva magát, könnyű mosolylyal ajkán,
-– a szoba közepén termett.
-
-– No te gaukler! te széltoló! te bajazzo! te, boszorkányok
-harminczadjára való! hát még sem ugrottál kútba? föl sem akasztottad
-magadat? éhen sem haltál? pedig tudom, volt volna benne módod, a mennyit
-koplaltál!
-
-E pillanatban fel kell világosítanom olvasóimat, miszerint e gaukler, e
-széltoló, e boszorkányok harminczadjára szánt úri ember, senki egyéb,
-mint – a mi kalandorunk, kivel tegnap útközben találkozánk, ki oly
-élénken tudá előadni a gyalog utazás kellemes oldalait, s ki historiai
-nevezetességű köpönyegének oly szép ékesszólással adá elő memoirejait, s
-végre, kit ezennel nevével is megismerhetünk, nevezvén őt Zsedőfi
-Bélának. E név nem ismeretlen olvasóink előtt; emlékeztetvén vissza
-Zsedőfi Andrásra, első szerencsétlen férjére a szintén szerencsétlen
-Goldbachnénak, – ki e boldogtalan házassága miatti bújában, a
-legengesztelhetlenebb nőgyűlölő lévén, most beszélni tanítja a
-papagályt, – tánczolni az uszkárkutyáját, szelidíti az egeret, –
-tánczoltatja a keresztes pókot és csinál több efféle ostobaságot, csupa
-– nőgyűlöletből.
-
-– Ah, kedves édes bátyám uram, – kezdé a gaukler: – csakugyan igazsága
-van Hugó Viktor barátomnak, midőn azt mondja: – «A viszonlátás az
-emberiség legnagyobb boldogsága!» (ezt ugyan sohasem mondta Hugó
-Viktor.) – Heine pedig azt mondja: – viszonlátás nélkül nem érne az élet
-egy fakovát! Üdvözlöm édes bátyám, üdvözlöm önt!
-
-– Vesztél volna ott ahonnan jöttél! – dörmögé az öreg. – Tudom, hogy
-megint pénz kell. Hanem hiszen attól nem mégysz a falnak!
-
-– Kedves bátyám!…
-
-– Semmi kedves!
-
-– Jean Jaque Rosseau azt mondta…
-
-– Elhallgatsz?!
-
-– Igen de az angol külügyminister, kinek asztalánál ebédeltem…
-
-– Te, – ha még egyszer nekem valamely kül- vagy belügyministerről mersz
-szólni, fejedhez röpítem ezt az üvegharangot!
-
-Báró de Manx, vagyis Béla elhallgatott; könnyű Elszlerlábas
-nádpálczájával, – mely azon időben divatozott, – lábszárait veregeté, és
-szemeit végig hordozá a terem falain, melyek tele valának könyvekkel és
-képekkel.
-
-– Hallottam gyönyörű híredet, mondá szünet után az öreg úr. – Itt van
-nálam egy egész jegyzőkönyv, mely tetteidet foglalja magába. – – – Ülj
-le. – Majd elolvasok előtted egy pár érdekes adatot. (De Manx leült.)
-Fél éve hogy Pestről elutaztál, folytatá szünet mulva a vén különcz,
-mialatt egy tárczanagyságú könyvet vőn elő szekrényéből, melynek fiókját
-csak félig nyitá föl, s rögtön visszatolá, – bizonyosan pénz volt benne,
-s nem akarta, hogy Béla úrfi megpillantsa, s még szemevilágát veszítse
-el. – Fél év alatti csavargásod közben 17,000 váltó tiszta adósságot
-csináltál az én nyakamra…
-
-– Gondolja meg édes bátyám, hogy midőn Londonban az amerikai követnél
-vacsoráltam…
-
-– Ebben a rongyos csizmában?
-
-– Akkor még új volt.
-
-– Ej, lárifári! Nem vagyok ostoba elhinni, hogy egy amerikai követ ilyen
-emberhez leereszkedjék…
-
-– Bocsánat! én emelkedtem föl hozzá! – szólt a fiatal ember, s öt ujját
-tömött hajába mélyesztve, fölfelé simítá homlokáról. – Ugyanazon estve
-bátyám uramról is volt szó a táblánál…
-
-– Micsoda?!
-
-– A belga követ kérdezősködött kedves bátyámról. Mondám neki, hogy friss
-egészségben van ön!
-
-– Te mondád?
-
-– Igen.
-
-– S hogyan kérdezősködött? mit kérdezett? hogyan ismer az engem?
-
-– A legsajátságosb oldalról ismeri önt. Különösen mint elsőrangú
-nőgyűlölő jött ön szóba. Maga a belga követ három feleségétől vált el
-már törvényesen.
-
-– Lehetetlen!
-
-– Semmi lehetetlen.
-
-– S én csakugyan szóba jöttem volna?
-
-– Ma foi mon cher oncle! – Senyor Dias, a bikaviadalról elhírhedt
-spanyol grand, plane nevéről is ismeri önt.
-
-– Ne beszélj gazember, mert megint rá akarsz szedni! – mondá növekedő
-nyugtalansággal a különcz. Ne beszélj! ne hazudj. Ki volt az? Dias?…
-Dias?… Don? don ő?
-
-– Don Dias di Carabanna. Két feleségét hajtá már el.
-
-– Elhajtá?… S mit monda rólam? Hé! ne hazudj! fogd be a szádat! Mi? mit
-monda?
-
-– Semmit – mint természetbúvárnak, egy igen érdekes könyvet külde önnek
-ajándékba.
-
-– Micsoda? mi a czíme?
-
-Báró de Manx nem felelt rögtön, hanem egyet köhinte, aztán fölkelt a
-székéről, végig sétált az elszórt könyvek között, s egy párt egész
-hanyagsággal odább rúgott a lábával. Az öreg nyugtalansága s
-érdekeltsége folyvást növekedék, s időnként kérdé:
-
-– Mi a czíme azon könyvnek? hé! mi a czíme? Gazember, ne hazudj!
-megöllek, ha bolondítasz! Hol az a könyv?
-
-– Nálam, – felelt hanyagul Béla, s pálczáján az Elszlerlábat szájába
-nyomta.
-
-– S mi a czíme? micsoda könyv az?
-
-– Semmi egyéb, mint azon nevezetes könyv, mely egész Európában be van
-tiltva, s melyért bátyám uram szivesen adna 1000 frtot.
-
-– Czímét! czímét!
-
-– Hm – Palingenesia.
-
-– Pa–pa – – –!!…
-
-– Igen, mondá folyvást kiszámított hanyagsággal de Manx. – Palingenesia,
-vagyis: mikép lehet a halottakat ismét életre hozni, velök beszélgetni s
-a túlvilág titkait általok felfödöztetni.
-
-A vén különcz megifjodott vagy húsz évvel e szóra: palingenesia. E
-borzasztó, mystikus könyv, mely azon időben Lipcsében jelent meg,
-vágyainak netovábbja volt. Tökéletesen hitte, miszerint a Palingenesia
-titkos, mesés tanai után, a halottakat csakugyan életre lehet egy időre
-hozni, s ime, e titok most az ő kezében fog lenni!! ez által ő nagy
-ember lesz; ez által ő magát halhatatlanítani fogja Magyarországban! s e
-titkot nem fogja rajtakívül tudni senki, mert ez a boszorkányos könyv el
-van tiltva egész Európában, legfölebb is csak egy pár minister kezén
-forog. Azok pedig el nem árulják, a mi benne van.
-
-– Hol azon könyv? kérdé kezeit előre terjesztve és szemei kidüledtek.
-Hol van? hol van, oh édes fiam te?!…
-
-– Nálam.
-
-– Add ide!! add ide!! tüstént csináltatok számodra egy öltözet új ruhát.
-Add ide! a nadrágod úgy is igen el van viselve.
-
-– Hohó édes bátyám! drága könyv ez! egy öltözet ruháért oda nem adom.
-Hanem… na ötszáz forintért, ha tetszik…
-
-– Gazfiú! megbolondultál? – kiáltá az öreg, kinek úgy látszék,
-lábaszárába ment már az esze.
-
-– Alább a zsebemből sem veszem ki. Pedig igen érdekes könyv, – –
-legalább a mint én belé pillantottam… Többek közt azt is bebizonyítja,
-hogy az ember nem hal meg azon pillanatban, midőn meghal.
-
-– Mi ez?
-
-– Hogy az ember tökéletesen meghaljon, szükséges hogy agyveleje előbb
-rothadásba jöjjön.
-
-– S mivel indokolja?
-
-– Corday Sarlottának midőn feje véteték, egy valaki hozzá ment, s a
-levágott főt arczul csapta…
-
-– S nos?… nos?…
-
-Corday Sarlotta szemei rögtön fölnyiltak, ránézett a szemtelenre, s
-arcza lángba borult, a szégyentől vagy tán a haragtól, – nem tudhatni.
-Szóval, a levágott fő még érzett és gondolkozott, Párisban a guillotin
-alatt levágott fők is, melyeket egy hóhér legény szépen összegyűjte s
-kosárba rakott, még mind éltek. Ugyan is, mire a hóhérlegény kiért velök
-a temetőbe, húsz levágott fő közül legalább hét elveszett; – kirágták
-magokat a vesszőkosárból.
-
-– S ez mind benne van a könyvben?!
-
-– Ez még semmi! Hanem olvassa el a többit maga bátyám uram. Ezer
-pengőért oda adom.
-
-– Szamár! hisz előbb ötszázat kértél! ámbár nincs szándékom többet öt
-forintnál adni érte.
-
-– Úgy tehát ajánlom magamat! mondá báró de Manx, s kopott kalapja után
-nyúlt, hogy távozzék.
-
-A vén különcz galléron ragadta és tartá vissza őt.
-
-– Megállj nyomorult!
-
-– Ad ön ezerötszáz forintot?
-
-– Tehát Sybilla könyve ez, hogy minden pillanatban emeled az árát?
-
-– Annál is becsesebb!
-
-Az öreg el volt kékülve, sápadva, zöldülve. E könyv nélkül meg nem
-élhetett. Ezerötszáz pengőt inkább nélkülözhete, mint ezt a csudákkal
-teljes könyvet, melynek titkai által ő még halhatatlan névre tehet szert
-Magyarországban. Elkezde tehát e végből alkudozni. Először ötven, aztán
-ötszáz, azután ezer forintra hágott, míg végre tökéletesen elment az
-esze, s belényult a szekrény fiókjába. Hanem míg onnan az összeget
-kivette, abba nagyon sok idő került. Isten tudja, hányszor nyitá ki és
-zárta ismét vissza a fiókot, mely a bankjegyek terhe alatt roskadozott.
-Béla úrfi, mintha ő vesztene az alku által, nyugtalanul sétált a
-szobában; olykor megállapodék, lábujjhegyre emelkedett, s az öreg úr
-vállain keresztül, titkos és sovár pillantásokat vetett a mesés sokaságú
-pénzhalmazra; – s aztán egyet köhinte, mintha mondta volna: – bánom hogy
-ilyen olcsó, bitang árért hagytam e megbecsülhetlen drága könyvet! (nem
-ért öt garast). Azonban mégis nyugtalankodék, midőn látta, hogy az öreg
-úr csak haboz, csak haboz, – s azonnal egy újabb lendületet iparkodék
-adni, mondván:
-
-[Illustration: – Ad ön ezerötszáz forintot?]
-
-– Apropos! kedves bátyámnak még egy másik óhajtását is betöltendem a
-napokban. Bécsben egy szegény művész sakkozó majmot mutogatott…
-
-E szóra minden ősz hajszála felállott az öregnek.
-
-– Sakkozó majmot?!!
-
-– Igen! – nagyon ügyes állat! Jól felcsigázza az eszét, ki meg akarja őt
-a sakkon győzni.
-
-– S te láttad?
-
-– Játsztam vele. Három közül két partit nyert tőlem.
-
-– S te semmirekellő, még csak megsem kérdéd, hogy eladó-e?
-
-– Sőt foglalót is adtam már reá. Bátyám uram szeszélyéért az életemet is
-odaadnám! Húsz aranynyal foglalóztam le.
-
-– S az ára?
-
-– Még azonfelül száz arany. Többet ér; hanem a szegény művész nagyon meg
-van szorulva.
-
-Ezzel győzött Béla. A különcz, mióta Goldbachné megszökött tőle, három
-majmot nyomorított agyon, hogy sakkozni megtanítsa. Azonban volt eszök a
-majmoknak, hogy inkább megdöglöttek szépen sorban, semhogy egy húzást is
-megtanultak volna a sakktáblán. A különcz, vagyona harmadát adta volna
-egy sakkozó majomért, melynek egy példányával azon időben a berlini
-lapok nagy lármát csináltak. – Tehát kedvencz régi eszméi, egy
-palingenesiás könyv, s egy sakkozó majom, – – parbleu! ez megéri az ezer
-pengőt, – gondolá a vén különcz, s egy ezer forintos jegyet vőn elő és
-nyújtá át öcscsének olyan reszkető kezekkel, mintha halálos itéletet írt
-volna alá. A fiú is átadá ekkor a könyvet, s mennyre földre igérte, hogy
-a sakkozó majmot is megszerzi tizennégy nap alatt.
-
-Azután kitolta szobájából Bélát a különcz, s rázárta utána az ajtót,
-csakhogy mielőbb egyedül maradhasson s háboríthatlanul olvashassa
-európaszerte tiltott (?) híres könyvét.
-
-A fiatal ember pedig, kívül lévén a házon, oldalzsebébe dugá a szép
-bankjegyet, elővigyázatból gondosan megvizsgálván, ha vajon nincs-e azon
-a zseben is valami historiai nevezetességű lyuk, mint a tegnapi szürke
-köpenyegén. – Fél óra mulva a Sóutczában, Fáni néne házába látjuk őt
-bemenni.
-
-– Fáni néne! Hollá!… Ma nagy soupé lesz a háznál! teríttessen tizenkét
-személyre!
-
-
-
-
-IX. Maskaráda álarcz nélkül.
-
-Szökevényeink, Lajos és Betti az új szálláson megviradtak. Azt is hozzá
-tehetjük, hogy egész éjjel, mint fáradt s átfázott utasok, nyugodtan
-aludtak. A nap már fenn volt az égen, midőn Betti fölébredt s hónál
-fehérebb mennyezetes ágyának (milyenben még sohasem aludt) függönyét
-félre tolá, s kitekinte a puha szőnyeges szobába. Mennyire más volt itt
-minden, mint a halottjelentő házánál, hol a falak ékességeit legfölebb
-is azon piros végű fehér viaszgyertyák tevék, miket Waldmann úr, a
-halottasházaknál, a szomorodott felektől szokott emlékül kapni, s
-melyekről széles csokrokra kötött fekete vagy fehér fátylak lógtak alá.
-Oh mily különbség itt és ott! A viasztyertyák itt nem a falakon, hanem
-karos gyertyatartókban égtek, a falakat pedig viasztyertyák helyett
-aranyrámás képek diszíték.
-
-– Hol vagyok én istenem!? – kérdé mintegy hosszú álom vagy ámulatból
-jöve magához, s tenyerét homlokához szorítá. Milyen jó emberek lehetnek
-ezek, hogy nekem minden érdemem nélkül így pártomat fogják!! S tán még
-segédkezet is nyújthatnak anyám fölkereséséhez;… vagy tán utasíthatnak
-munkára. Beh boldogok a gazdag emberek! Előttem a megélhetés gondja!
-
-E szavak közben kilépett az ágyból. Fuvallatkönnyű lábaival a szőnyegen
-lépdelt s oly félénken tekintgete szét. Olyan volt mintha egy
-megelevenedett kép volt volna, mely vásznáról lép ki.
-
-Lajos is szokatlan érzelmek közt hagyá el ágyát a másik szobában. Nagyon
-tetszett neki az ismeretlen kényelem, s alig mert visszagondolni az
-elhagyott Waldmann-családra.
-
-– Teringette! ha annak a páviánnak eszébe jutna üldöztetni! – gondolá,
-mialatt magára kapkodá ruháit. Inkább fülét harapnám le, mintsem ismét
-vele menjek.
-
-Az öltözés után mintegy negyedóra mulva reggelihez hivattak.
-Waldmannéknál sátoros ünnepen sem kaptak ebédet hozzáfoghatót.
-
-A háziasszonyság igen ízléses reggeli öltözékben volt. Olajszín csíkos
-pongyola bő redőzetben omlott alá testén; lábait, melyek meglehetősen
-kicsinyek és szép szabásúak valának, aranyhímzetes selyem papucsok
-takarák. Fehér kezeit ölében tartá, és semmiből sem evett, de annál
-jobban kinálá vendégeit, kik szeméremből igen visszatartózkodók voltak.
-– Valami nagyon jómódú asszonyság lehet, gondolá Betti, szemeit a már
-kissé koros, de még folyvást szép asszonyon tévedeztetve. – Milyen
-tejfehér bőre s lángoló szemei vannak; bizonyosan nem dolgozott sokat s
-nem is bánkódott s nem sírt annyit mint én, különben nem volna szemeiben
-ennyi tűz, s kezei nem volnának oly puhák.
-
-A tegnapi kalauz, báró de Manx, a reggelinél nem volt jelen. Tehát a
-társalgás eleve igen lanyha volt, bár a háziasszonyság, kit Fáninak
-hallánk szólíttatni, mindent elkövete élénkítésére.
-
-– Tehát önök édeseim, mondá többek közt Fáni, – bizonytalan ideig
-szándékoznak Pesten maradni?
-
-– Csak míg anyánkat föltaláljuk, – felelt Lajos, vajas szeletet mártva
-theájába.
-
-– Önök utitársa, Béla, ki meghitt házibarátom, igen életrevaló ember; ő
-bizonyosan fog édes anyjokról tudósítást adhatni. Addig el sem bocsátom
-magamtól önöket. Legyenek vendégeim; nálam úgy fogják magokat érezhetni,
-mint otthon. Ritka este, hogy társaságot ne fogadnék el, s még pedig
-mondhatom, előkelő egyénekből. Sérey Rudolf báró is, ki nagy tekintélyű
-úr, meg fog ma látogatni bennünket. Az ő ismeretségével csak nyerhetnek
-önök.
-
-E pillanatban lépett be Béla úrfi.
-
-Még a szokottnál is gondatlanabb arcza volt.
-
-Első tekintetre alig lehete ráismerni. A tegnapi kopott öltözet helyett
-a legelegánsabb ruha födé testét; inge vetélkedett a hófuvattal, s
-inggombjai a fényes nappal. A lány arczán könnyű pir vonult keresztül,
-midőn a belépő deli alakot megpillantá.
-
-– Ah, üdvözlöm önöket; kezdé az arszlán, – kérdeznem sem kell, hogy jól
-aludtak-e; nagysád arcza eléggé tolmácsolja! S ön Fáni?
-
-A nő fejével bólinta csak, s egy fauteuilre mutatott a belépő számára.
-
-– Kedves jó Fánim, engedelméből önnek ma egy kis társaságot óhajtanék ön
-termeiben összegyűjteni. Fiatal kedves vendégeink könnyen megúnhatnák
-magokat. Nagysád pedig, – folytatá Bettihez fordulva, – szereti a
-társaságot.
-
-– Oh, az én kedvemért ne szerezzen kényelmetlenséget jó házinőnknek,
-felelt szerényen a lány s a férfin feledett szemeit egyszerre lesüté.
-
-– Nálunk nem kényelmetlenség, hanem szokott dolog az assembléek, –
-jegyzé meg a házinő, s aztán Bélához fordult: – volt ön nagybátyjánál?
-
-– A legjobb sikerrel.
-
-– S a béke?
-
-– Hamarabb megkötteték, mint hittem. Az öreg úr elméje naponként
-gyengül. Képzelje csak, azon könyvet…
-
-– Nos?
-
-A fiatal ember odahajolt a nőhöz, s lassú hangon monda neki valamit,
-melyre az puha tenyereit összecsapva, hangos és alig visszatartható
-kaczagásra fakadt. A fiatal ember pedig fölkelt s mintha mitsem mondott
-volna, mi nagy hatásra volna érdemes, Bettihez közeledék s annak elkezde
-holmi édességet csevegni, mely báró de Manxunknak igen jól állott,
-kivált most már, hogy az az átkozott kopott ruha sem volt többé rajta. A
-kopott öltöny mindenek felett zseniroz a széptevésben.
-
-Béla azután egy kis sétát ajánlott a házikertben, mely épen nem vala
-nagy, hanem virág egy csepp sem volt még benne.
-
-A háziasszonyság azalatt a szobájában maradt s rendezgeté meghívójegyeit
-a mai assembléere.
-
-Esti hat óra felé gyülekezni kezdének a vendégek.
-
-Huszonnégy-huszonhat éves barna nő lépett be egy meglett idejű, de
-feltünőleg választékosan öltözött férfi karján, ki rendkívül rövidlátó
-volt s inkább ő látszék a nő által vezettetni, kit karján vitt.
-
-– Hallom, új vendégeid vannak, Fánim, – kezdé a barna hölgy, miután
-kisérőjével egy divánon elhelyezkedék.
-
-– Nagyon kedves vendégek, – monda Fáni; – az egyik fiatal lány; valóban
-eszményi szépség! Béla már egész nap udvarol és teszi neki a szépet.
-
-– S elfogadja?
-
-– Bah! csupa ártatlanságból, mint kinek nincs oldala mellett valamely
-gouvernante.
-
-– Oh, az én gouvernanteom is olyan kiállhatatlan volt! – mondá szenvelgő
-hangon a hölgy. Minden héten uj gouvernante volt a háznál. Később meg a
-társalgónők válták föl a gouvernanteokat s azok kezdénék üldözni. Hamvai
-báró nem tűrhette, ha oldalam mellett társalgónőt láta. A báró igen
-elmés volt; mindig azt mondá, hogy ő csak úgy szereti a társalgónőket,
-ha azok vakok, némák és süketek. A báró igen elméncz gentleman volt.
-
-– Mégis agyonlőtte magát.
-
-– Ah!… Két légyottját visszautasítám s őrülési rohamokat kapott! Ah!… –
-sóhajta s kendőjét szemeihez vivé.
-
-– A másik vendége? kérdé ekkor a férfi, kire mint a mellette ülő hölgy
-udvarlójára, nem igen vala hizelgő e szerelememlékezetek által
-előidézett ellágyulás.
-
-– Fiatal gyermek, alig tizenötéves. Mindjárt be is hívom őket. Kissé még
-vadak fognak lenni, hanem Ottil kisasszony társaságában, melynek ő annyi
-bájt tud kölcsönözni, hiszem, hogy csakhamar otthonosak fognak lenni.
-
-E szavakra a házinő, – anélkül, hogy azáltal vendégei iránt az
-udvariasság sértve volna, a szobából távozott s a férfit és nőt magokra
-hagyá.
-
-Alig csuká be maga után az ajtót, midőn a hölgy már megjegyzésekhez
-kezde.
-
-– Valóban, ki nem állhatom ezt az asszonyt!
-
-– Hogyan! – szólt a férj, – hisz oly szépen bánik önnel Ottil. Előbb is
-bókot monda.
-
-– Azt mindig csak érdekből teszi.
-
-– Lekötelezettje önnek?
-
-– Amennyiben hizeleg neki, hogy társaságában megjelenek. Ő jól tudja,
-hogy minő körökben forogtam és növelkedém, hogy azon körökről neki csak
-könyvek után lehetne fogalma, ha t. i. könyveket olvasna. Multkor Walter
-Scottot kérte tőlem olvasni s három hó mulva a legnagyobb dicséretek
-közt – fölvágatlan adta vissza. Midőn a Zeney konteszek szalonjai
-nyiltak meg számomra, nem hittem volna, hogy még e helyre is jöhessek
-valaha.
-
-– S oly vétkes hely volna ez?
-
-– Nem. De vannak rangok, melyeken alul áll, – felelé igen kirívó gőggel
-a hölgy és csak szünet után folytatá, mialatt szemeit, melyek igen szép
-metszetűek és feketék valának – végig hordozá a termen: – nos, nézze
-csak báró, ha talál-e itt izlést, harmóniát?
-
-A rövidlátó úr megtörlé gyolcs kendővel a szemeit s körültekinte.
-
-– Ím, nézze, – monda a hölgy; – ez látogatási terem, zöld falakkal,
-vörös függönyökkel, sárga szőnyeggel, kék bútorral, sárga zongorával!
-Mily kirivó itt minden. Szeretne tőlem ízlést eltanulni és bon-tont a
-modorban. Hiszen társalogni sem tud. Néha akkorákat kaczag, hogy a vörös
-függönyök meglebbennek. Midőn B. főispánnénál valék, még a mosolyt is
-tükörből vittük az ajkunkon! Ah!… – a hölgy újra sóhajta s újra
-szemeihez emelte kendőjét.
-
-– S mikor ismerkedett ön meg ezen asszonysággal, Ottil?
-
-– Régen. Hanem mondhatom, az is sajátságos ismerkedés volt. Bizonyos
-polgárcsaládnál, mely lekötelezettje volt apámnak, házimulatság volt.
-Ott találkozám vele. – Czifra egy mulatság vala. Egy pajkos fiú az
-asztal alatt lehúzta topánkáit, és – –
-
-– Lelkemre, az nagyon mulatságos lehete.
-
-– Oh énnekem nagyon égett az arczom!
-
-– Pedig abban nincs semmi. Gyermekcsíny az egész.
-
-– De ha velem történt volna?
-
-– S aztán?
-
-– Igen, de még akkor csak serdülő lányka valék.
-
-– Folytassa kérem, valóban mulatságos.
-
-– A topánka történetét? eddig van. Csak nem kivánja ön, hogy…
-
-– Semmit sem kivánok. Hanem az ismerkedés…
-
-– Az is rövid. Az egészben azt röstelem leginkább, hogy egy oly
-családnál kellett vele megismerkednem.
-
-– Milyen családnál?
-
-– Mely oly csúfosan bukott el. A háziasszonyságot másnap elfogatta a
-vármegye, minthogy történetesen – két férje volt…
-
-– S hogy hívták?
-
-– Goldbachné. – Öt évi börtönt kapott. Bűntársa, ki a nőnek csábítója
-volt s kire egyszersmind bizonyos méreg-keverési gyanú is bizonyult,
-szintén öt évet kapott. Zsellye Bertalannak hivták őt, azonban a rámért
-fogságból csak három évnegyedet tölte ki.
-
-– Tán kegyelmet kapott?
-
-– Bah! Megszökött. Mint látszik, nincs többé Magyarországon; legalább
-sem a hatóság nem tud róla, sem egyes emberek nem találkoztak vele soha,
-daczára a legszigorúbb nyomozásnak.
-
-– S Goldbachné?
-
-– Ő kiállta fogsági idejét. Csak nemrég szabadult ki, megőszülve s
-megroncsolva testben és lélekben. Találkozám vele. Egy öltözet ruhát
-küldtem számára… Tudja ön, az embernek végre is kell szívének lenni,
-hogy megszánja az ilyen szerencsétlen állatokat. – Nem tudom, Holdburgné
-vajon adta-e részvétének jelét?
-
-– Pedig ő vagyonos.
-
-– Úgy látszik, lovagja, Sérey Rudolf igen bőkezű iránta. Holdburgné
-ügyesen behálózta a bárót. Látja ön, milyen házat visz a pénzéből.
-
-– Valóban, Sérey nagyon lovagias ember s bőkezű.
-
-– Kár, hogy már egészen ősz.
-
-– Pedig mily fiatal arcza van.
-
-– Azt mondják, a korán őszülés családi betegség a Séreyekben. Hogy apja
-már huszonnégy éves korában olyan volt, mint a fehér galamb.
-
-– Mindegy; azért ősz hajakkal is lehet kedves ember; s ő valóban az.
-
-E pillanatban nyilt meg az ajtó s Holdburgné jobb és balkarján bevezeti
-a Goldbach-gyerekeket.
-
-A barna hölgy, – kiről olvasóink gondolhatják már, hogy az a gazdag
-tőkepénzes Berger Simon lánya, – meg volt lepetve e feltünő hasonlaton;
-meglepetését már szavakkal akará nyilvánítani, midőn Holdburgné gyors
-pillantást váltott vele, mely őt hallgatásra inté.
-
-Betti, miután meghajtá magát Ottil és a férfi előtt, meg nem állhatá,
-hogy a házinőhöz fordulva, halkan ez észrevételt ne tegye:
-
-– Nem tudom hogyan és honnan, de olyan ismerősnek látszik előttem e
-kisasszony, – úgymond, és szemeit hosszan a hölgyre szegezé.
-
-Holdburgné mosolyogva mondá:
-
-– Hol gondolja ön, hogy látta őt már, kedvesem?
-
-– Tán csalódhatám; – – igen; – – a vonások hasonlítnak, hanem az, kit én
-gondolok, nem ilyen halovány. Bizonyosan csalódám. Akkor még kis lány
-valék. Bocsánat, hogy bátor voltam e megjegyzésre.
-
-Holdburgné nevetett s mondá:
-
-– Nem tesz semmit édesem. Az arczokban gyakran csalódunk. Utoljára még
-engem is hasonlíthatna valakihez. Nos?
-
-– Valóban asszonyom, – mondá Betti, mialatt szemeit a házinőre
-függeszté; – önnél is nagy hasonlatot találok egy – – egy valakihez.
-
-– Kihez?
-
-– Nem is mondom meg, mert itt is tévedhetek, s végre magamat kellene
-kinevetnem.
-
-– Na csak bátran! ki vele! Kihez talál hasonlítani? Kiváncsi vagyok,
-vajon ki lehet képmásom?
-
-Ekkor Lajos szólalt közbe, ki már majd kibújt mind a két szemén, úgy
-megnézte a nőt.
-
-– Én tudom kihez hasonlít!! – kiálta.
-
-– Nos?
-
-– Holdburgnéhoz, ki gyakran járt hozzánk, – felelt Lajos; – tökéletes
-hasonmása.
-
-Ottil és Holdburgné összenéztek.
-
-– Nemde azon Holdburgnét gondolja ön, – kérdé nevetve Ottil, – kinek egy
-estve a topánkáit…
-
-Lajos elpirult s egy lépéssel odább sompolygott. Betti pedig e szavakra
-még jobban szemügyre vette Ottilt s a topánka-történet felhozására
-tökéletesen meggyőződék gyanujában.
-
-– Valóban, – mondá Betti, – tovább nem kételkedem önben. Ön Berger Ottil
-kisasszony, ki apám házánál többször igen szívesen látott vendég volt.
-Nemde, eltaláltam? szóljon, kérem kegyedet, mondja, hogy nem csalódom!…
-Oh borzasztó nap volt az, midőn önnel utolszor találkozám! anyámat is
-akkor látám utoljára, meg apámat is? Oh mondja, nemde ön Ottil? S ha az
-csakugyan, úgy ön adhat felvilágosítást, miért vesztém el szüleimet s
-hol találhatom föl ismét őket?!
-
-Mielőtt Ottil, ki meglehetősen zavarban volt, felelhetett volna, az ajtó
-hirtelen fölpattant s betoppant Béla.
-
-– Jó hír uraim és hölgyeim! – kezdé hangosan a belépő: – báró Sérey, a
-mi kedves barátunk megérkezék.
-
-Holdburgné azonnal távozék a teremből, hogy elébe siessen.
-
-Béla azalatt iparkodék a házinő szerepét vinni s a társaságot
-mulattatni.
-
-– Mióta Ottil kisasszonyhoz nem volt szerencsém, – kezdé a lovag, –
-föltünőleg megváltozott színben.
-
-– Tán veszíték?
-
-– Ellenkezőleg, – nyert! arcza rózsái térnek vissza.
-
-– Én pedig szeretek halovány maradni. Daczára, hogy azért nem keresem a
-haloványságot, mint a kis Zeney grófhölgy, ki ha szerét tehette, mindig
-krétát evett.
-
-– Bah! az még semmi, mondá Béla, ki igen hajlandó volt minden
-pillanatban visszaesni báró de manxi szerepébe! – Lajos Fülöppel a
-királyi asztalnál midőn ebédeltem, – D… herczegnő, kinek túlpiros arcza
-volt, egész ebéd alatt papirost rágott és evett.
-
-– Papirost?!
-
-– Egy ív papirosért a fáczánczombokat mindig az én tányéromra
-csempészte…
-
-– Királyi asztalnál?!
-
-– No bizony! Egy herczegnőnek nem vesznek ilyesmit rossz néven, mondá
-vállvonva Béla.
-
-– S miért evett papirost?
-
-– Az már betegség, részint pedig kiszámítás. Nagyon halványít.
-
-Ez így folyt egy ideig. Ha Ottil bárókról és grófokról beszélt, akkor
-Béla a herczegi és királyi asztalokon alul meg sem állt. Ha Ottil
-fürdőkről beszélt s említé, hogy két saisont igen pompásan mulatott át
-Bádenben, – hja, Béla akkor már Helgolandban volt kalandaival s
-bebizonyítá, hogy Helgolandban két évig volt fürdőkirály.
-
-Lajos és Betti csak hallgatta ezt a két óriást s titkon irigylék
-boldogságukat.
-
-– Betti kisasszony és Lajos, sziveskedjenek kissé e mellékszobába jönni!
-– szólt a házinő, ki e pillanatban dugá be fejét a terem félig nyitott
-ajtaján.
-
-Lajos és nővére távozának.
-
-Béla utánok nézett s hatásos pathossal mondá:
-
-– Oh, mily égi szépség! mint Lamartine barátom mondja: aranyálom!
-
-– Ön egészen el van ragadtatva, – jegyzé meg Ottil oly hangon, melyből
-látszott a neheztelés, hogy jelenlétében más hölgyet emel ki, holott még
-ő is tarthat igényt a bókokra. – Ön magánkívül van.
-
-– Csudálhatni-e? Vagy volt már tökéletesb szépség a földön? Minden más
-hölgy elbúvhat mellette.
-
-– Szép öntől! – mondá biggyesztett ajakkal Ottil: – valóban, mióta ön
-királyi asztaloknál ebédelt, nemhogy nyert volna, de veszíte
-udvariasságából.
-
-A hangban, melyen e szavak valának mondva, annyi gúny feküdt, hogy báró
-de Manx barátunknak lehetlen volt el nem értenie.
-
-– Hja, – mondá Béla! – kezdek blazirt lenni.
-
-– Huszonhárom évvel!?
-
-– A blazirtság kinél előbb, kinél később áll be; s ezért nem csodálom,
-hogy ön még nem az.
-
-Ez elég gorombán volt mondva. Ottil elveresedett s ajkába harapott.
-Érzé, hogy évei számára volt czélozva. Gyorsan a mellette ülő férfihoz
-fordult, ki egész beszéd alatt nem tett egyebet, mint gyolcs kendőjével
-szemeit törölgeté, melyekre a felgyújtott lámpa nagyon bántólag hatott.
-
-– Édes báróm, mondá Ottil, mialatt battiszt kendőjéről a csipkét tépte
-le: – úgy hiszem, mehetnénk, miután a háziasszonyság úgyis itt hagyott
-bennünket.
-
-– A háziasszonyságot én képviselem, – vágott szavába Béla s oly ledéren
-hajtá meg magát a hölgy előtt, mintha nem is ő volt volna, ki előbb e
-szép gorombaságokat mondá a hölgynek. – Hizeleghetek magamnak, hogy
-megelégszik velem nagysád?
-
-– Csak menjen ön, mondá Ottil, egy tekintetre sem méltatva a fiatal
-embert; – ön valóban goromba!
-
-– Köszönöm nagysád! – szólt s újra mélyen meghajtá magát a lovag. De nem
-tesz semmit. Hisz erre mondá Horatius…
-
-– Tán azt is ismerte? – jegyzé meg csipősen a hölgy.
-
-– Oh nem, nagysád! Horatius már meghalt akkor, midőn én Párisban jártam.
-Hanem azért mégis tudom, hogy azt mondá, miszerint: – non dare sed
-sentire etiam homines sunt, qui nolo dicere, sed pergere et pulchras
-foeminas stultas et sum asinus. – Ezt mondja Horatius.
-
-– S mit tesz magyarul? – kérdé a hölgy, oda sem tekintve.
-
-– Mit tesz? az annyit tesz nagysád, hogy: az asszonyok szíve tele van
-csalánynyal, – dugd be a füledet, hogyha beszélsz lánynyal. Még
-magyarábban: az egyik tizenkilencz, a másik egy hián húsz.
-
-– Mindig szebb, mindig szebb! Valóban ön nagyon kedves ember! – mondá a
-hölgy s fölkelt a divánról.
-
-– Távozni akar ön? – kérdé társa, szintén fölkelve és zsebkendőjét
-eltéve.
-
-– Oh, ily durvaságot a Zeney grófok…
-
-– Kérem, az amerikai külügyminis…
-
-– Csak hagyja el!…
-
-– De kérem!…
-
-– Ön sohasem ebédelt királyi asztaloknál.
-
-– De a Zeney grófokhoz mégis hivatalos lettem volna, ha t. i. Zeney
-grófok existálnának a világon.
-
-Ottil elkékült. A fájósszemű férfi karját nyújtá neki. – Már épen
-távozni akartak, midőn a házinő belépett.
-
-– Pszt – mondá Holdburgné, ujját ajkára emelve; – csöndesen legyenek!…
-Gyanus emberek vannak a ház körül!
-
-– Gyanus emberek!?!
-
-Holdburgné lábujjhegyen közeledék s iszonyú kétségbeesett arczczal s
-alig hallhatólag mondá:
-
-– Séreyt üldözik.
-
-– Üldözik?!
-
-– Ah!…
-
-– Oltsák el a lámpát! – kiálta a házinő: – ilyenkor legczélszerűbb a
-sötétség, nehogy belássanak az ablakon.
-
-– S Betti? kérdé Béla.
-
-– Vegye őt magához s vigye a merre legjobbnak látja! – mondá Holdburgné,
-mialatt az alabastromlámpa világát egy lehelettel elfuvá.
-
-– De hát mi történt?
-
-– Sérey fölfedeztetett, – mondá az asszony s félelmében Ottil karjába
-fogódzék.
-
-– Ki által?
-
-– Ki födözte föl?
-
-– Csitt! a kapun dörömbölnek!
-
-– S emitt az ablakon is! – mondá ijedten a férfi, kit folyvást bárónak
-hallánk szólíttatni.
-
-– Teremtő isten! – kiálta kétségbeesve a nő! – végünk van!!…
-
-E pillanatban a terem ajtaja ujólag fölnyilt s belépett Sérey.
-
-Szép növésű férfi, fiatal arczczal, de ősz haj, ősz bajusz és ősz
-körszakállal, anélkül, hogy arczán csak egy csepp ráncz is volt volna.
-
-Minden szem a belépőn függött, midőn a lámpát meggyújtatá.
-
-– Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és balkezén a két
-Goldbach-gyereket vezetve. – Nincs semmi baj!… De mi is lehetne?… Gonosz
-emberek vagyunk mi?… Bah!… S önök oly zavartak! Mi ez?… Úgy néznek ki
-önök, mintha összeesküvők volnának!… Fáni! kész a vacsora? ma nagyon
-boldog vagyok! ünnep legyen a háznál!… S ön Ottil kisasszony! – folytatá
-a hölgyhez fordulva: mit mond e tréfához? Valóban, míg ily angyal mint
-ön, köztünk van, nem félhetünk az ördögöktől.
-
-[Illustration: – Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és
-balkezén a két Goldbach-gyereket vezetve.]
-
-Ez bók akart lenni s Ottilnak kárpótlást nyújta az előbbi sértésekért.
-
-Sérey megjelenésével a kedélyek csakhamar lehiggadtak. Mindenki
-iparkodott vidám lenni, mely azonban a háziasszonyságnak sikerült
-legkevésbbé.
-
-– Folytassák önök a félbenszakadt társalgást, – mondá Sérey, ajkán oly
-mosolylyal, melyen nagyon látszott, hogy erőltetett vala. – Ottil
-kisasszony még mindig a szép ábrándozó!… Tartanak még a mézes napok? –
-tevé utána a rövidlátó férfihez fordulva.
-
-– Oh, mi nem vagyunk férj és nő, – felelt a férfi.
-
-– Az nem tesz semmit. A szerelemnek úgy megvannak mézeshetei, hónapjai
-mint a legtörvényesebb házasságnak. Nemde Fáni, – – mi sem vagyunk férj
-és feleség s mégis a legboldogabb pár vagyunk a földön.
-
-Holdburgné mosolyogni akart, de a zavar, mely még nem enyészett el
-arczáról, gátlá őt a mosolyban.
-
-Sérey folytatá:
-
-– Ostoba intézmény szerintem a házasság. Holtomiglan, holtodiglan! Bah!
-Ki kötné le magát egy életre?! A szerelem jő és megy. S ki áll jót, hogy
-idővel, viszontagságok, balsors közepett megtarthatja szívében azon
-szerelmet, melyet megtartani esküdött?! Nyitott könyv-e a jövő, melynek
-lapjaiban olvashatunk, hogy oly bizton esküszünk reá?
-
-E bölcselkedés (ha csakugyan annak lehetne mondani) nagyon tetszék a
-fájósszemű férfinak, legalább fejével többször helybenhagyólag inte.
-Ellenben Ottilnál ellenkező hatása volt s nyugtalanul tekintgete a
-mellette ülő férfira, kivel tán kilátásai lehettek egy boldog
-házasságra.
-
-E közben Sérey Bélához fordult s titkon súgott a fülébe, mit a többiek
-nem hallhatának.
-
-– Jegyezze meg ön jól, mondá Sérey halkan: – Váczi-út, nro 37. Volt ön
-már ott?
-
-– Igen, – felelt Béla.
-
-– Itt a kulcsok. Bettit és Lajost magával viendi. Egy óra mulva ott
-leszek én is. Mindenek fölött óvatosság és elővigyázat. A gyermekeket
-nem akarom kibocsátni kezeimből. Elvállalja a felelősséget?
-
-– Igen.
-
-– Hálámra számolhat.
-
-– Várjon még egy kissé, hogy az eltávozásnak czímet adhassak, – mondá
-Sérey homlokát dörzsölve kezeivel, mi közben magában mormogá: nagy
-föladat; de megérdemli a fáradságot! igen; ez kötelességem! ezért sokat
-megbocsátand nekem az isten!… bátorság, csak bátorság! –
-
-Aztán Bettihez fordult s miután szemeit hosszan tévedezteté rajta,
-mondá:
-
-– Tehát ön édesem, mielőbb óhajt édes anyjával találkozni?
-
-– És apámmal, – felelt Lajos.
-
-A férfi homloka elborult; iparkodék azonban azt rögtön eloszlatni.
-
-– Igen, igen, azzal is, – mondá aztán könnyű zavarral: – holnap
-czéljukat érik önök. Hanem még ez estve elhagyják e házat. Majd Béla
-elkisérendi önöket bizonyos helyre. Szeretik önök Bélát?
-
-Betti lesüté szemeit s alig hallhatólag susogá:
-
-– Ezen úr igen jó ember. Sok szivességet tett velünk.
-
-– S különösen mulatságos! tevé utána Lajos. Én nagyon szeretem őt, mert
-oly szépeket beszél.
-
-– Tehát vele fognak menni.
-
-– Mindjárt?
-
-– Igen. Béla majd ott jó esteliről fog gondoskodni. Ne hiányozzék semmi
-vendégeim kényelméből; minthogy az én vendégeim leendnek.
-
-Tiz percz mulva Lajos, Betti és a kalauz készen valának az elindulásra.
-
-A kaput maga Sérey nyitá föl számukra, anélkül hogy a sötétben
-világítani engedett volna. Midőn kiléptek, mind a háromnak megszorítá
-kezét s a kaput gyorsan bezárá utánok.
-
-Béla karonfogva vezeté őket.
-
-– Vonja ön sálját jobban nyakára, – mondá Bettihez Béla – könnyen
-meghűtheti magát.
-
-A lány oly önkénytelen engedelmeskedék, mialatt szemeit az ifjú arczára
-emelé. Az olyan halavány volt. Tán az utczai lámpa oda vetődött sárga
-fényétől.
-
-A lány bátorságot vett magának, vagy tán akaratlanul lebbent el ajkain e
-kérdés:
-
-– Beteg ön, hogy oly halvány?
-
-– Nem, nem, – felelt az könnyű zavarral; – tán a hidegtől.
-
-– Fázik ön? – kérdé Betti s lassú, susogó hangon tevé utána: – nekem
-melegem van.
-
-Elhallgatott. Béla nem válaszolt rá semmit. A lány földre szegzé
-szemeit, mintha lépteire vigyázna a rossz kövezeten. Idő mulva azonban
-ismét mondá:
-
-– Ha ön fázik… átadnám sálomat…
-
-A férfi arcza kipirult egy pillanatra. Megszorítá a lány kezét, mely úgy
-reszketett s a szorítást nem viszonzá. Nem volt bátorsága, vagy tán nem
-tudta, hogy ezt szokták tenni.
-
-Tovább mentek. Béla, ki szüntelen tudott tárgyat találni a
-beszélgetéshez, e pillanatban elveszté e tulajdonát s oly néma lőn,
-mintha egy varázsütésre egész eredetiségéből kivetkezett volna. Gyakran
-megállt, majd ismét sebesebben hurczolá magával védenczeit, míg végre a
-Lipót- és Borz-utcza szegletéhez értek, hol egy szemközt jövő bérkocsit
-állíta meg s foglaltak el.
-
-– Vácziút 37-ik szám! mondá a kocsi ajtaját becsappantva.
-
-A bérkocsi tovább robogott.
-
-
-
-
-X. Ottil kisasszony.
-
-A Váczi-úton a 37-ik számú ház azon időben csak szerény, egyemeletes
-épület volt. Most, mint háromemeletes palota pompázik; s így nem
-ismerhetnénk rá; hozzátéve hogy azóta már a 37 is le van kapujáról
-törülve s új számot kapott.
-
-Béla az emeletre vezeté vendégeit, melyen egy elő- és három kitünő
-választék- és kéjelemmel rendezett szobát bírt Sérey. Séreyn és egy vén
-süket cseléden kívül senki sem lakta ez osztályt.
-
-A vén cseléd, Márton, kinyitá a szobákat Bélának, kit mint Sérey
-bizalmas emberét régóta ismert.
-
-– A kék szobát be kell fűteni, kezdé Béla, – s gondoskodjék jó
-esteliről. A báró úrnak igen kedves vendégeket hoztam.
-
-Márton, ki képzeletet fölülmuló süket vala, másodszor is elmondatá
-magának a parancsot, és csak harmadszori hallásra felelé, hogy:
-
-– Igenis tens úrfi, a báró őnagysága egészséges, hanem még nem jött
-haza.
-
-– Ej, épen azért fűtsön be! megvárjuk őt itthon! kiáltá fülébe Béla.
-
-– Mit parancsol tens úrfi? kérdé, előrehajtva fejét, s tenyerét mintegy
-tubust odatartá füléhez.
-
-– Hogy tüstént fűtsön be!!!
-
-– Mondtam már, hogy nincs itthon. Épen olyan a tens úrfi, mintha süket
-volna.
-
-Béla, türelmét vesztve, egyet fordult sarkán s a terem ajtaját kinyitva,
-vendégeit előrebocsátá.
-
-– Tegyék magokat kényelembe, s tekintsenek mindent mint sajátjokat, –
-mondá Béla, s némi boszúsággal tevé utána: – Márton gazdával nehezen
-fogunk valamire mehetni. 1809-ben pattantyús volt, s a háborúban veszté
-el hallását. Nem is tudom, hogy a báró minek tartja őt vesződségnek?! Ha
-vizet kér tőle, – befűti neki mind a három szobát; – ha ruháit akarja
-vele tisztogattatni, – elmegy és elhozza a vargát, hogy szabjon a lábára
-topánt stb. Valóban csak nyűg már a háznál.
-
-– Tán nagyon jószívű a báró, és csak könyörületességből tartja őt
-magánál; – jegyzé meg Betti sáljából kibontakozva.
-
-– Úgy van. A báró sok emberrel tesz jót. Az egész városrész előtt
-ismeretes jótékonyságiról.
-
-– S honnan ismer ő bennünket? – kérdé Lajos.
-
-– Csak türelem. Mindent meg fognak önök tudni.
-
-– Mindent?…
-
-– Foglaljanak csak helyet önök. Tüzet fogok rakni a kandallóba. Isznak
-egy kis theát?
-
-Lajos azonnal igennel felelt. Betti azonban szótlan tévedezteté nagy
-ábrándos szemeit a fiatal férfin, kinek arcza még most sem nyerte vissza
-előbbi gondatlanságát.
-
-Pár percz mulva, a kandallóból lobogó tűz világa derengett szét a nagy
-teremben, mely képek és nagy álló gipszszobrokkal volt díszítve. A
-föllobogó láng játékára elkezdének a szobrok árnyai tánczolni a falakon.
-– Betti lehajolt Béla mellé a kandallóhoz, hogy a tüzet segítse
-éleszteni. Arczaik csaknem érintkezének. Mintha lélekzetöket egymás
-ajkáról szívták volna. Lajos a tánczoló groteszk alakokat bámulá a
-félhomályos falakon; mintha mondta volna: – mily jó kedvök van ezeknek a
-megholt emberek árnyainak.
-
-A tűz Béla sötétbarna arczára veté világát, mely oly festészi színezetet
-kölcsönze annak.
-
-Betti fölemelkedék a tüztől. Tenyerét homlokához szorítá, mintha ereinek
-szétpattanásától félne. Azt gondolá, tán a hosszas hajlás miatt kábult
-el. Egy mély karos székbe veté magát, s fejét csöndesen kezére hajtá.
-
-Lajos oda ment hozzá lábujjhegyen, s kiváncsiságból egészen a lány arcza
-alá hajolt. Azt akarta tán meglesni, ha vajon alszik-e? Hanem egyszerre
-elnevette magát.
-
-– Különös lány ez a Betti! – mondá nevetve: – itt vagyunk a legjobb
-emberek között, itt van a legjobb dolgunk a világon, s ime, Betti sír!…
-
-– Miért sírna, Betti? – kérdé Béla, felugorva s a lány kezét gyöngéden
-érintve.
-
-A lány, homlokig pirulva, egy el nem palástolhatott könnyet nagy
-gyorsasággal törölt le arczáról, és zavarral mondá:
-
-– Hiszen nem is sírok, – mondá könnyű mosolylyal a lány, s keze úgy
-reszketett az ifjúéban.
-
-Béla észrevevé. Megszorítá és elbocsátotta.
-
-Kocsi robogott el az ablak alatt. Béla az ablakhoz ugrott s
-hallgatódzék, de a kocsi tovább hajtott.
-
-– Azt gondolám, hogy ő jön.
-
-– Ki?
-
-– A báró.
-
-– Oh, nyugtalanul várja ön? – kérdé Betti.
-
-– Csak önök érdekében, hogy ne legyünk így magunkra. Sajnálnám, ha önök
-unnák magokat.
-
-– Ön mellett? – mondá Betti oly hangon, mintha megbánta volna hogy
-kimondá.
-
-– S ön nem találja társaságomat unalmasnak?
-
-– Sem Betti, sem én nem tartjuk önt unalmasnak, – felele nővére helyett
-Lajos. – Sőt nagyon szeretjük önt, minthogy olyan szépeket beszél. De
-nem is csuda. Ön nagyon sokat utazhatott.
-
-– Szép darab földet jártam be.
-
-– Látott ön kutyafejű tatárokat?
-
-– Oh, milyen gyerek vagy te Lajos! – mondá Betti, ki nagyon röstelte
-öccsének ez ostoba kérdését. – Tanultad valahol, hogy vannak olyanok?
-
-– A geografiában ugyan nincs benne, hanem az emberek sokat beszélnek és
-tudnak, amit tán kifeledtek a geografiából. Nagyon szeretném tudni, ha
-vajon azoknak a kutyafejű tatároknak csakugyan kutyafejök van-e. Az
-nagyon mulatságos lehet, Beh szeretnék én is utazni!
-
-– Ha ön kedvében jár a bárónak, bizonyosan elküldendi önt utazni, –
-mondá Béla.
-
-– Engem! Ah istenem! holnap mindjárt kész lennék az útra!
-
-– Mielőtt anyánkat láttad? – szólt komolyan a lány. – Oly hamar feleded
-őt?
-
-– Igaz! mondá elszomorodva a fiú. – Addig nem mennék.
-
-– Szereti ön anyját nagyon? – kérdé a férfi.
-
-– Nagyon?… Oh, jobban, mint Bettit! pedig őt is nagyon szeretem!… Nincs
-a világon senki, kit úgy szeretnék, mint anyámat! Oh, ha még egyszer
-láthatnám őt!
-
-– Holnap megláthatja.
-
-Márton lépett a terembe.
-
-– Mikor jön haza a báró úr? kérdé a cseléd.
-
-– Tüstént.
-
-– Olyan soká? S hol lesz addig?
-
-– Márton, – mondá Béla, – igen okosan cselekednék, ha nem kérdezősködnék
-többet; mellbetegségben szenvedek.
-
-Nem tudom, meghallotta-e Márton e szavakat, elég, hogy elkezde a
-szobában holmit rakosgatni, mely munkájának az lett a vége, hogy az
-asztal egyszer csak föl volt terítve theához.
-
-Asztalhoz ültek. Lajos jobbról, Betti balról s Béla középett foglalt
-helyet.
-
-Márton a theához vajas szeleteket és hideg sültet rakott föl. Béla
-erősen rhumozá theáját, mely kissé elűzni látszék előbbi nyugtalanságát,
-s beszédének ismét folyamába kezde jönni, melynek Lajos felette
-örvendett. Hanem ezuttal, a ministereknél tett látogatások s királyi
-ebédek mégis kimaradtak a beszélgetésből. – Betti szokása szerint most
-is hallgatag volt, de annál többet beszélt szemeivel, melyeket úgy-úgy
-ott felede a mellette ülő férfi arczán.
-
-– A báró nagyon soká késik, – mondá többek közt Béla.
-
-– S önt ez nyugtalanítja?
-
-– Igen, minthogy már éjfélre jár. Egyébiránt nem valami fontos;
-bizonyosan jól mulatnak Holdburgnénál. Apropos, hogyan ismerte ön meg
-Holdburgnét? Tán nem változott?
-
-– Sőt nagyon. Első este gyanakodni sem mertem, hanem Ottil által
-győződém meg. Mit keres Ottil Pesten?
-
-– Pár éve hogy atyja tönkre jutott…
-
-– A gazdag Berger?
-
-– Igen. Addig bolondították őt nagy úri asztalokkal, míg végre azon
-vette észre magát, hogy a drága étkeket ő fizette meg. Valódi udvari
-bolondja volt nehány grófnak, lányából pedig tökéletes majmot csinált.
-Oly kevély volt utoljára, hogy szerinte, szerencséjének kelle tartania
-valamely polgárcsaládnak, ha az asztalukhozi meghivást nagy kegyesen
-elfogadta. Pedig az öreg Berger uram nyúlbőr-kereskedésen kezdte. Beh
-sok ártatlan nyúlnak kellett elvérzeni nagy Magyarországban, míg az öreg
-Berger annyira vihette, hogy tigrisbőrökön járhatott.
-
-– Tehát megbukott?
-
-– Megbuktatták ugyanazon nagy urak, kiknek társaságával Ottil még most
-sem átall kérkedni. Szerencsére az öreg bukását nem sokáig élte túl.
-Meghalt; tán a fájdalom és kétségbeesés vitte sírba. Valamint beteges
-anyja is csakhamar utána költözött.
-
-– S most Ottil? Mit csinál Pesten szegény? kérdé résztvevő hangon és
-arczczal a lány.
-
-– Bah! bizonyosan nem verte falba a fejét, melyért kár lett volna,
-miután eléggé szép. Eshetik-e szép lány kétségbe, míg jó bolond férfiak
-vannak!?
-
-Betti nem érté, és csak könnyedén veté utána:
-
-– Valóban, Ottil szép lány. Szép haja s igen szép tömött szemöldei
-vannak.
-
-– Fogai kissé feketécskék, azért is nem nevet oly gyakran, s inkább
-hajlandó a sírásra, minthogy fekete szemeihez a könnyek igen jól
-állanak.
-
-Betti ezt szinte nem érté, hogyan lehet valakinek kiszámításból sírni, –
-csak azért, mert a nevetés rútítja, a sírás pedig jól áll neki. Szegény
-Betti! még nagyon sokat kell megtanulnia!
-
-Idő mulva a beállt szünetet ismét a lány töré meg.
-
-– Tehát Ottil kisasszony, apja halálával, szegénységre jutott? monda a
-lány. Vajon miből él most szegény? bizonyosan női munkák tartják fenn
-őt.
-
-– Valóban női munkák, – mondá nevetve Béla s egy pohár rhumos vizet
-hajta föl.
-
-– Mit nevet ön? szólt zavarral a lány! – én magam is igen jól varrok és
-himzek. Majd megkérem őt, hogy számomra is szerezzen munkát.
-
-E pillanatban bérkocsi állt meg a kapu előtt.
-
-Béla fölugrott s az ablakhoz siete.
-
-– Ki jön? kérdé, szintén fölkelve Betti.
-
-– Nem láthatám őt. Már bejött a kapun.
-
-A másik perczben megnyilt a terem ajtaja, s Ottil lépett be.
-
-– S a báró? – kérdé gyorsan feléje közeledve Béla, be sem várva a
-köszöntést.
-
-– Csak egyedül jövök, – felelt a hölgy, s Bélát félre inté.
-
-– Mi történt? kérdé Béla, oly lassú hangon, hogy Lajos és Betti nem
-hallhatták meg.
-
-– Semmi; – felelt szintén súgva a hölgy. Sérey megmenekült.
-
-– Tehát csakugyan üldözteték?! – mondá, nagyot lélekzelve.
-
-– Két férfi leselkedék reá, kik bizonyosan orozva akarták megölni. Sérey
-a kis házikert kerítésén át menekült. Holdburgné kétségbe van esve,
-Sérey nem igen fog többé e szállásra jönni; új lakást szándékszik
-keresni. Addig én jövék, hogy Betti fölött őrködjem.
-
-– Őrködjék?!… Kegyed?!… mondá a férfi, s nagy megerőltetésébe került,
-hogy el nem nevette magát.
-
-– Igen, – felelt komolyan s némi sértődéssel a hölgy. – Vagy ön
-óhajtotta volna e szerepet elvállalni?! – Bah! ön Lajosnak viselendi
-gondját.
-
-– Köszönöm! – mondá gúnynyal a fiatal ember. – Rég óhajtok már
-gyermeknevelő lenni.
-
-– Mindegy. Ön a kék szobában fog hálni Lajossal, én és a leány pedig a
-báró fülkéjét foglaljuk el.
-
-– Nagyon bölcsen, – szólt meghajtva magát az ifjú.
-
-– Az ajtók gondosan be lesznek zárva, – tevé utána Ottil.
-
-– Még bölcsebben! – monda nevetve Béla.
-
-– Minden têt-à-têt megtiltatik a lánynyal.
-
-– S helyette önnek udvarolhatok.
-
-– Megkimélem önt a fáradságtól, – mondá bigygyesztett ajkakkal a hölgy
-és sarkán egyet fordulva, a két testvérhez közeledék.
-
-Béla utána nézett a távozó hölgynek, és sajátságos mosolylyal ajkán,
-fogai közt mormogá: – Oh, ártatlanság báránya! oh, szende Lucrétia!
-
-Ottil kibontakozék téli felső öltönyeiből, s egyikét a legszebb szabású,
-alabastrom nyakaknak hagyá láttatni, sőt egy futó pillantással maga is
-megtekinté azt a szemközti tükörben; haját, mely fürtökben vala, s
-melyek a kalap alatt kissé megtörődtek, elsimogatá, s nagyon elégedetten
-fordult el a tükörtől.
-
-– Önök már esteliztek? – kérdé, szemeivel végig futva az üres asztalon.
-
-– Igen, kisasszony.
-
-– Kár! szerettem volna önökkel egy palaczk pezsgőt elkölteni, – mondá,
-mialatt egy mély támlásszékbe veté magát, igen kicsiny lábait pedig egy
-himzetes zsámolyra rakta fel. – Béla! nem volna önnek kedve a báró
-pinczéjéből egy palaczkkal felhozatni?
-
-– Pezsgőt?
-
-– Igen. S nyújtson egy szivart is ide. Van önnek?
-
-– Sajnálom, hogy e pillanatban csak erős szivarok vannak nálam.
-
-– Azt hittem, hogy valamely konzul, minister vagy praesidens asztaláról
-tartott fenn számomra egy pár hölgyszivart.
-
-– Vigasztalhatlan vagyok, hogy mindazon alkalmakon nem jutott ön
-eszembe.
-
-– Úgy látszik, önnek hiúsága, gorombának tartatni?… Én nem jutottam
-eszébe!… Eh bien!… Adjon egy szivart, bármily erős is.
-
-A fiatal ember, jobbjával szivartárczáját, bal kezével pedig fidibust
-nyújta a hölgynek.
-
-Betti mindaddig nem hitte, hogy Ottil csakugyan rá fog gyújtani, míg
-annak ajkairól az első füstgomolyt nem látta. Lajos rettenetesen
-megbámulta, mint olyan csodát, melyet Alörsön nem volt módjában látnia.
-
-– Hozat ön fel pezsgőt? kérdé aztán Ottil.
-
-– Szívesen, ha a kulcsok kezemben volnának.
-
-– Ott a szögletben ama korinti szobrocska mellett van egy kis asztal,
-húzza ki a fiókját, abban van a kulcs. A báró megkért, hogy három napig
-én vigyem gazdaságát.
-
-Béla megtalálván a kulcsot, Mártont szólítá be, ki, miután nagy nehezen
-megérté, hogy az uraságok és asszonyságok pezsgőt akarnak inni, vevé a
-kulcsot s ment a kamrába, hol a báró pezsgői álltak. – Pár percz mulva
-felpattant az első dugasz.
-
-– Házi gazdánkért! kiálta Ottil, magasan emelve a habzó poharat. – Nos?
-– – önök nem isznak? – mondá, visszatéve a kiürített poharat.
-
-– Oh, én sohasem ittam bort, – mondá vonakodva Betti. – S félek,
-Lajosnak is megárthatna.
-
-– Kedvesem, a pezsgőnek nincs oly veszélyes hatása, hogy félnünk kellene
-tőle. Kedvemért egy pohárral. Béla, kinálja ön vendégeinket.
-
-A fiatal ember tele tölté a lány poharát s odanyújtá. Betti vonakodék;
-oly piros volt, mint a tűz. Végre Béla rábeszélésére, ajkához emelé az
-édes italt, melyből az első csipős cseppek könnyeket facsartak
-szemeiből, melyek olyanok valának, mint az emlény, s rajt a könnyek,
-mint a friss harmatcsepp.
-
-Ottil már a második poharat üríté, melytől fehér arcza könnyű pirt
-kapott.
-
-– Szivarom kialudt, – mondá a syrén, fejét hátra hajtva a szék
-támlájára. – Béla, önnek ezt észre kellett volna már vennie! Egykori
-udvarlóm, gróf Szendrő Gyula figyelmét ilyesmi ki nem kerülte. Tüzet
-kérek!
-
-Béla fidibus után nyúlt, Ottil azonban félretolá kezével s mondá:
-
-– Nem kell fidibusz! tartsa ide ön égő szivarát; arról akarom
-meggyújtani.
-
-Olyan szomorú pillantást vetett Betti a kaczér lányra, midőn Béla égő
-szivara, melyet ajkai közt tarta, érintkezésbe jött amazéval. Ajkaik
-milyen közel jövének egymáshoz. E pillanatban sajnálta, hogy ő is nem
-szokott szivarozni.
-
-– Valóban, a báró ennél jobb pezsgőt is tarthatna, – mondá Ottil,
-visszaesve szokott bírálói modorába. Ebből négy pohárral is megiszom, s
-mégsem változtat kedélyemen. Mit gondol ön Béla, tán nem is valódi
-pezsgő? Pedig az ártalmas; más napra főfájást okoz. Igyék Béla! Hamvay
-báró elébe sohasem volt szabad, csak valódi pezsgőnek jönni. Ez, ha jól
-emlékszem, olyan közönséges fajta, milyent Goldbachéknál ittunk egykor.
-Emlékszik ön még rá, édesem? – kérdé Bettihez fordulva: – ön atyjának
-volt épen születésnapja.
-
-A lány arcza elborult e kérdésre. Tán szomorú emlékezete ébredt fel,
-mely őt e naphoz köté, vagy hogy fájt a hölgy e durvasága.
-
-Bélára is rosszul hatott, mert azonnal oda hajolt Ottilhez, s egész
-lakónicze mondá fülébe:
-
-– Kedves Ottil kisasszony, ön nagyon goromba!
-
-– Ön az oka; miért hagy beszélnem, – felelt nevetve Ottil, mi közben új
-pohárral üríte ki: – tehát miért nem mulattat ön? Beszéljen tehát! önnek
-igen jó beszélőkéje van. Hadd halljuk! mondjon nekünk egy párt galánt
-kalandaiból. Oh, mert hisz ön, don Juan, Richelieu, ön csak megy, lát és
-győz! a hölgyek Julius Caesára!
-
-Az ifju homlokán nagyon jelentékeny pár redő húzódott össze, midőn e
-szavak közben egy véletlen pillantással Betti arczát meglátá, mely olyan
-sápadt volt s kinek ajkai úgy remegtek. Béla megérté a fiatal lány
-arczán e hatás okát, s ajkába harapott, midőn Ottil füléhez hajolt és
-mondá:
-
-– Ne feledje, hogy én felül bírom mulni önt a kiméletlenségben, de nem
-akarnám mindjárt az első napokban megmérgezni e gyermekek kedélyét.
-Legyen ön szives, és szünjék ingerelni!
-
-– Hahaha! Béla barátunkból a pezsgő beszél! – nevetett Ottil, s hátra
-veté magát a karszékben. – Meg nem foghatom, hogy az aristokratia fejébe
-sohasem megy oly hamar a pezsgő, mint egyéb alsóbb osztályokéiba. Báró
-Kerendi Friczi országos pezsgőivó volt, hanem sohasem beszélt félre. S
-ön, egy palaczktól annyira felhevül, hogy egészen szokása ellen itt
-szépeket mond nekem. Ah édesem, – tevé utána Bettihez fordulva, –
-hallotta volna csak, milyen bókokat mondott a fülembe. Hahaha! mint egy
-timárlegény.
-
-A fiatal ember vállat vonított, s felkelt, s magában érthetlenül
-mormogá: – Ebbe a lányba vagy minden rossz szellem belébújt ma, vagy
-megittasodott. Nem lehet vele beszélni.
-
-Ottil is felkelt; égő homlokán kezecskéjét végig húzván, panaszkodék a
-nagy hőség ellen, s nem mulasztá el utána tenni, miszerint e támlásszék,
-melyen ült, s mely à la Voltaire van készítve, igen ostoba és
-czélszerűtlen találmány, és sokkal pikánsabbaknak találja a balzakokat,
-milyenek Csicseri komtesz termeiben vannak.
-
-Betti e közben oly mozdulatlanul ült meg helyén, mintha csak szobornak
-faragták volna oda. Minő ismeretlen érzelmek s ismeretlen gondolatok
-vonulhattak tiszta szívén s gyermeteg lelkén keresztűl, látva e hölgy
-kaczér, kihívó viseletét Béla ellenében. Mitsem óhajtott volna inkább,
-mint e pillanatban magányba vonulhatni, – tán hogy távol, távol lehessen
-e szilaj hölgytől, vagy hogy tán elgondolkozhassék, elábrándozhasson. Oh
-minő álmai lehettek e fiatal lánynak, ismeretlen, fejlődő érzelmeinek
-első stádiumában!…
-
-– Éjfél elmult, – kezdé szünet mulva Ottil, egy tükör előtt állva, s
-gyönyörködve arczában, hogy az visszanyeré elvesztett rózsáit. –
-Gondoskodjék Béla, hogy vendégeink lenyugodhassanak.
-
-– Márton már mindent rendbe hozott, – felelt az ifjú.
-
-– Igen? Jól van, hanem magam akarom a szobákat felosztani. A kék
-szobában ketten fogunk hálni, ön édes Bettim és én. A sárga szobát Béla
-foglalja el, s az étteremben itt e divánon Lajos számára vettetünk
-ágyat… Teringette pezsgője! halántékomon egy ér oly sebesen lüktet.
-Bizonyosan nem volt valódi pezsgő, mert e hatást most érzem először.
-
-– Nem tesz semmit, – mondá hanyagul Béla: – reggelre elmulik.
-
-– Bah! de reggelig mit csináljak vele?
-
-Béla nem válaszolt. Sötét, átható szemei folyvást a fiatal Bettin
-tévedeztek. E pillanatban elfeledett minden udvari ebédet, ministereket,
-herczegeket, tábornagyokat és egyéb nagy férfiakat, kikkel ő oly
-bizalmas baráti lábon állt. Csak egy titkos édes gondolat foglalá el
-lelkét, midőn hosszan, hosszan feledé szemeit a fiatal lányon, melyet
-midőn az észre vett, elpirult s lesüté tekintetét, s úgy érzé, mintha az
-ifjú lángoló szemeiből egyszerre millió napsugár szúrt volna szívébe.
-
-A hálószobákban felgyújtattak a lámpák: Ottil karon fogá a remegő lányt,
-s a fülkébe vezeté.
-
-– Jó éjt! – mondá meghajtva magát Béla.
-
-Ottil visszafordult, s ajkait kissé elbiggyesztve mondá:
-
-– Jó éjt lovag!
-
-– Jó éjszakát! – mondá Betti is, de oly lágy, oly reszkető hangon, és
-szép arczát rögtön elfordítá.
-
-Beléptek a fülkébe. Béla, összetett kezekkel, elgondolkozva s az ajtó
-felé irányzott szemekkel állt meg a terem közepén, s hallá, miként
-fordíttatik belül a kulcs az ajtóra. Az első embernek lehettek hasonló
-érzelmei, midőn a paradicsom kapuja bezáratott a háta mögött.
-
-A kék szoba, melybe hölgyeink léptek, elég választékos s elég kéjelmes
-bútorzattal bírt, sőt ez utóbbira több gond látszék fordítva lenni, mint
-az elegancziára. A falakat nagyvirágú kék szőnyegek boríták, a
-mennyezetes ágy mellett barnacsíkos márvány éjiasztalka állott, s azon
-alabastrom lámpa. Minthogy csak egy nyoszolya volt a szobában, egy
-széles kereveten vetteték a másik ágy.
-
-– Tegye ön magát kényelembe, – mondá Ottil, – s ha nem álmos, még tán
-cseveghetünk. Én, rendesen nagyon sokára tudok elaludni. Különösen most,
-ez az átkozott rossz pezsgő egészen elűzé szemeimből az álmot. Apropos,
-– tevé utána, fürkésző tekintetet vetve a lányra, ki elgondolkozva ült a
-kerevet szélén: – mit tart ön Béláról?
-
-Betti zavarral süté le szemeit a földre, és szünet mulva nagyon halkan
-felelé:
-
-– Ő igen jó ember. Nekem jóltevőm. Valóban, nem tudom, hova lettem volna
-nélküle e nagy városban.
-
-Ottilt nem elégíté ki e felelet s folytatá:
-
-– Ej édesem, nem jóságról van itt szó. A férfiak egytől-egyig jók, míg
-érdekökben van jóknak látszani. – Béla nagyon szeles, – nemde?
-
-– Nem tapasztalám.
-
-– Rossz szokás nála, hogy annyit beszél.
-
-– Az jól áll neki.
-
-– Igen, de életemet teszem rá, hogy még sohasem beszélt ministerrel.
-Átkozottul le tudja írni az udvari ebédeket. Hiszi ön, hogy volt valaha
-királyi asztalnál? nagy hiba benne, ilyeneket lódítani. Különben csinos
-fiú volna. Mit gondol ön?
-
-A lány hallgatott, és szemeit a tarka szönyegen tévedezteté. Ottil
-folytatá:
-
-– Szemeiben sok tűz van. Nem vette ön észre!
-
-Betti titkon sóhajta, mintha mondaná: – «oh istenem, hogyan lehet
-ennyire kínozni valakit!?»
-
-– Álmos ön? hogy oly szótalan, – kérdé Ottil.
-
-– Igen kisasszony. Oly későn van már.
-
-– Tehát feküdjék le. Ott az ágya, én majd a kereveten fogok hálni.
-
-– Oh, azt nem engedhetem, – szólt hirtelen Betti. – Hagyja ön nekem a
-kerevetet; én fiatalabb vagyok.
-
-– Oh, oh, édesem, figyelmeztetem önt, hogy az rossz szokás és valóban
-szabályellenes a társadalomban, valamely hölgyet arra emlékeztetni, hogy
-ön fiatalabb! – mondá sértődéssel Ottil, s aztán határozottan tevé
-utána: – Ön idegenebb vendég itt, mint én, következőleg foglalja el az
-ágyat, majd én a kereveten maradok. Úgy sem fogok aludni tudni. Akar
-kegyed vetkezni? Szivesen segítek. A bárónak valóban garçon-lakása van,
-azért nincs nőcseléd a háznál.
-
-Betti szótlan fölkelt a kerevetről, s az ágy mellett egy székre ült, hol
-elkezdé topánkáit kifűzni, s midőn harisnyáját leveté, parányi rózsás
-lábaival a puha szőnyegre lépett, mely alig süppedett be fuvallatkönnyű
-teste alatt.
-
-– Minő szép termete van! – susogá magában, elpalástolhatatlan
-irígységgel Ottil, midőn a fiatal leány kibontakozék fölső ruháiból,
-ámbár ő is szép termettel bírt, de neki nem volt meg többé az a
-teltsége. Minő hajlékony, milyen aetheri! tevé utána sóhajtva, s
-visszagondolt tizenhatodik évére.
-
-A lány ezalatt paplana alá temeté magát; csak fehér arcza látszék ki
-alóla, melyre szétbomlott aranyhaja hullott egyes csigákban.
-
-– Olyan álmatlan vagyok, mondá az idősb lány, mialatt fejével hátradőlt
-a vánkosra, s lábait hanyagul fölszedé a kerevetre. Nem tudom, hogyan
-töltsem el az éjt… Álmos ön?… csak legalább zongora volna!
-
-Megjegyzendő, hogy Ottil épen nem tudott zongorázni; hanem az a
-természete volt, miszerint ha valahol zongorát nem látott, ott azonnal
-följajdult: – oh, csak zongora volna! oh beh szeretnék most ábrándozni!
-oh, hogy szeretném most, ha Liszttel négykézre játszhatnám! csak vele
-tudok presto agitatót játszani! ah, Döblert, Kalkbrennert, Cernit,
-Dreyschockot nem is említem! oh, beh szeretnék zongorázni! stb. Ha pedig
-zongorát látott, akkor ekkép beszélt: – nincs önöknek gitárjok? ah,
-pedig beh szeretnék játszani! épen most kaptam Stumbenza symphoniáit! oh
-beh nagy kedvem volna gitárt játszani! kár, hogy úgy kimegy a divatból a
-gitár, valóban nemes hangszer! – Ha pedig történetesen gitár is, zongora
-is volt a háznál, ekkor így sóhajta: – nem tartanak önök hárfát?
-kedvencz hangszerem, melyen szenvedélylyel s nem kevés elismeréssel
-játszom! valóban megbocsáthatlan hibája az emberiségnek, hogy a hárfát
-annyira elhanyagolja! a középkor azért volt oly nemes, oly lovagias,
-mert hölgyei hárfát játsztak! Kár, hogy önök nem tartanak hárfát! –
-Ottil igen regényes szellemű volt.
-
-Az idősb hölgy újra kérdé:
-
-– Álmos ön kedvesem?
-
-A fiatal lány szemei már lehúnyva voltak, s igen érthetetlen hangon
-válaszolá:
-
-– Oh nem. Csak beszéljen kegyed. Még nem vagyok álmos.
-
-Ottil, látva hogy a lány udvariasságból felelget kérdéseire,
-elhallgatott. Szünet mulva fölkelt, eloltá a lámpát, s ismét visszadőlt
-a kerevetre, a nélkül azonban, hogy levetkezett volna, csupán czipőit
-húzá le, melyek könnyűségre vetélkedtek a jackemare-keztyűkkel. Feje
-hátrahanyatlott, s különben mindig szép fehér homloka e pillanatban oly
-vörös volt s úgy égett, mintha mindenik erén egy-egy parázs lett volna.
-Közel egy óra telék el, s Betti elszunnyadott. Ottil ekkor újra fölkelt
-s odament a lányhoz, megtekintendő, ha vajjon alszik-e.
-
-A lány oly mélyen aludt. – Még nem volt nála kifejlődve s nem volt neve
-azon érzelemnek, mely később, hosszú éjeken át megrabolja álmainkat.
-
-Ottil ezután az ajtóhoz ment; az ajtót fölnyitá s lábujj hegyen végig
-lopózott az éttermen, melynek ajtaja Béla szobájába nyilt. Tán a szellő
-érintése nem okozhatott volna csekélyebb neszt, mint Ottil, midőn a
-kilincsre tevé kezét s az ajtót fölnyítá. Csak ruhája suhanása
-hallatszott, midőn az ajtót ismét betéve, a sötét szobában tovább
-lépdelt. Lélekzetét tartá vissza, és susogó visszafojtott hangon mondá:
-
-– Alszik ön, Béla?
-
-Az ifjú ébren volt, s így nem lepeték meg a jelenet által.
-
-– Ön az, Ottil?
-
-A leány előbbre lépett s égő arczát a férfi tenyerébe hajtá.
-
-– Oh, – kimondhatlanul szenvedek, – susogá a hölgy; – ha aludni tudnék!…
-de lázam van!… egyszerre fázom és égek!… Olyan boldoggá tenne egy rövid
-álom! mondá, mialatt fejét kissé fölemelé s két kezével homlokát szorítá
-át.
-
-A férfi egész nyugodtsággal maradt fekhelyén, s alig hihető hidegséggel
-mondá:
-
-– Miért nem feküdt ön le?
-
-– Nem birok!… Ön ma nagyon kegyetlen volt hozzám… Egész nap kínzott… Meg
-kelle győződnöm, hogy ön – – Bettit szereti!
-
-– Ez csak mese, mely egyébiránt ha igaz volna is…?
-
-– Oh istenem! tehát nem tarthatok igényt többé az ön szívére?
-
-– Mily botor ön Ottil? Szívről beszél ön; bah! egészen kiveri szememből
-az álmot.
-
-– De én birtam az ön szerelmét!
-
-– Ah a mult, az a mult! – mondá hanyagul a férfi s egyet ásíta. Nem
-adhatunk eléggé hálát az istennek, hogy engedett felejtenünk. Mit gondol
-ön? nem volna üdvösebb, ha felejtené ön is a multat?
-
-– Ha tudnám.
-
-– Próbálja meg csak. Például, – ne gondoljon többet rám.
-
-– Béla!
-
-– Ottil!
-
-– Ön kegyetlen!
-
-– S ön gyöngédtelen, hogy legédesb szunnyadásomból fölébreszte. Most már
-reggelig el nem birok aludni, hacsak morphint nem veszek be. Pedig e
-pillanatban nincs velem morphin készletem.
-
-– Oh istenem, mióta ön visszaérkezék Pestre, úgy megváltozott!
-
-– Nem csuda! Harmad napja jöttem meg s ugyanakkor volt születésem napja;
-az emberek azt mondják, minden hét évben változik a természetünk, s így
-lehet, hogy az enyémnek is tán épen harmad napja volt a forduló napja. –
-Gyarlók vagyunk, Ottil, gyarlók vagyunk.
-
-– Gyarlók, s azonfelül ön hálátlan is!
-
-– Haladni kell a korral. A hála olyan, mint a százgallérú köpönyeg:
-kiment a divatból!… Mon dieu, csak legalább morphin volna kezemnél, hogy
-el tudnék aludni!
-
-– Teremtőm! ön képes engem őrültté tenni.
-
-– Vigasztalhatlan volnék, mert akaratom ellen fogna történni, – veté
-könnyedén oda a szavakat Béla. – Egyébiránt a szerelemőrülteket is
-gyéríti már a kor szelleme. Innen-onnan végkép kimegy az is a divatból.
-
-– Iszonyú! iszonyú, a mit ön vélem cselekszik!
-
-– Ne feledje, hogy a szomszéd szobában alszik Lajos. Miért koczkáztatni
-jó hírnevünket!?
-
-– Nemcsak koczkáztatom, de már föl is áldozám azt önnek.
-
-– Ah, átkozott morphinja! mily szépen elaltatna most engem! Önnek sem
-ártana Ottil, valóban nem ártana, legalább elaludnék.
-
-A hölgy csaknem görcsöket kapott már e hallatlan hidegségtől, mellyel
-fogadtaték. Elkezde keservesen sírni. Leveté magát a földre, fejét a
-vánkosra hajtá s kezeit tördelte.
-
-– Borzasztó! így eltaszítani magától! Engem, ki annyira szerette önt!…
-De jó… azért ne higyje, hogy távozom e helyről; itt maradok; e helyen
-fogok meghalni!
-
-– Legyen oly kegyes Ottil, ott van ön mellett a gyufa; nyújtsa ide.
-Ellenállhatlan kedvem jött szivarozni. Ott mindjárt mellette a gyufa.
-
-– Megőrülök!!
-
-– Ha még egy ekkorát kiált, bizonyosan behallik Bettihez.
-
-– Azt akarom, azt akarom! Magam elbeszélendem neki! Megmondom, mily
-irtózatos ember ön, hogy ahhoz tartsa magát, midőn majd elébe fog ön
-térdelni! mert ön elébe térdel, én tudom; mint azt velem tevé!
-
-– Ha nem félnék, hogy vendégeinket föllármázom, – Ördög Róbertből egy
-szép kavatine jutott eszembe, nagy kedvem lenne elfütyölni.
-
-– Szemtelen! – kiálta mint egy fúria a hölgy s feje a székre hanyatlott.
-
-Egy időre elcsöndesült minden.
-
-A férfi fölült ágyában, fejét a falnak támasztá, s egy szóval sem törte
-meg a beállt csendet.
-
-Eltelék egy negyedóra. Ottil még mindig ott feküdt a szőnyegen, karját a
-székre, fejét pedig karjára hajtva. – Béla csöndesen előrehajolt, s úgy
-tapasztalá, hogy hölgyét elnyomta az álom. Még várt vagy tíz perczig,
-hogy jobban meggyőződhessék, sőt halkan meg is szólítá őt: – Ottil!
-Ottil!
-
-[Illustration: Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit
-tördelte.]
-
-A lány nem mozdult.
-
-– Alszik, – mondá magában. – Mélyen alszik. Öt pohár pezsgőt ivott. Erőt
-vett rajta.
-
-Ekkor csöndesen kilépett az ágyból, Sérey pongyoláját magára ölté, s egy
-lépéssel az épen ágyánál fekvő lányt keresztüllépte. Az ajtót zörej
-nélkül fölnyitá, az éttermen óvatosan keresztülment, s kezét azon ajtó
-kilincsére tevé, mely Betti szobájába nyilt. – – – Lélekzetét
-visszafojtá, midőn reszketeg kezével a kilincset megnyomta.
-
-Az ajtó zárva volt.
-
-– Hah, ördögbe vele! mondá magában és elhalaványodva mérgében: – a kulcs
-Ottilnál van! bizonyosan zsebébe dugá elővigyázatból! átkozott fúria,
-hogy mindig utamban áll!
-
-Egy-egy nehéz sóhaj hallott ki Betti szobájából.
-
-– Ébren van, – folytatá magában; – sóhajt; vagy tán álmában sóhajt. Ha
-rólam álmodnék!… Átkozott lánya; vissza kell hozzá mennem, és zsebeit
-kikeresnem. Bizonyos, hogy a kulcsot ő tette el. Kopognom nem lehet!
-fölébredne s megijed;… szegény olyan ártatlan!
-
-Béla csöndesen megfordult, hogy ismét visszamenjen azon szobába, hol
-Ottilt hagyá. – Midőn fejét visszafordítá, – – – szinte lerogyott… A
-szemközti ajtóban állt Ottil, kezében égő gyertyával. Csekély
-phantasiával lehetett volna őt azon angyalhoz hasonlítani, ki
-lángpallossal strázsát állt a paradicsom kapujában.
-
-– Hah! Ördögbe, el vagyok árulva! – mondá magában, el nem rejthetve
-meglepetését.
-
-– Hahaha! – kaczagott föl a hölgy, meg sem mozdulva helyében. –
-Fölsültünk, úgy-e don Juan? kedves Richelieu! Ah, báh!
-
-– Hahaha! – nevetett aztán a fiatal ember is, midőn meglepetéséből
-magához tért. Ön valami rosszat gondolt felőlem? Alásszolgája
-mademoiselle! Hahaha!
-
-– Hahaha! Hahaha! – a hölgy túlkaczagta őt.
-
-– Fel akarja ön lármázni a házat?
-
-– Oh, fiasco!
-
-– Furcsa ön, Ottil! mondá a férfi, abban hagyva a nevetést. A gyertyát
-akartam megnézni Betti szobájában, ha nem hagyta-e égve. E száraz
-szőnyegek oly gyulékonyak.
-
-– Hahaha! gyulékonyak… a száraz szőnyegek!… a szőnyegek, melyek… – Nem
-tudta tovább folytatni a nevetéstől, mely már görcsökbe ment nála át. –
-Megfulok!…
-
-– Ugyan Ottil, gondolja meg, mily rosszul áll önnek a nevetés, s hagyjon
-fel már vele!… Jó éjt kisasszony! Jó éjt!
-
-A férfi e szavakkal, komolyan lépdelt el a hölgy mellett, az ajtót
-magára zárá s lefeküdt.
-
-Ottil is felhagyott a nevetéssel; visszavonult szobájába s talán e kis
-komóczióra azonnal el is aludt.
-
-Másnap a reggelinél nem jött szóba az éji kaland. Ottil iparkodék vidám
-lenni, azaz beszélt fényes multjáról, s élczeket szórt a férfiak ellen,
-figyelmeztetvén Bettit is, hogy őrízkedjék a férfiaknak hinni, különösen
-azoknak, kik nagyon sokat beszélnek; s e megjegyzése Bélára volt
-czélozva. Béla, mint azt előre megjóslá Ottil, sohasem jöhetett
-tête-à-tête Bettivel. A praktikus hölgy oly ügyesen játszá ki a fiatal
-ember minden igyekezetét, kisérleteit, hogy annak nem maradt egyéb
-hátra, mint ajkát harapnia a sok fiasco felett.
-
-Két nap mult el ezalatt. Sérey még mind nem mutatá magát; s a vendégek
-nem győzék a háziúr távollétében korlátlan szabadságukat használni.
-Minden nap ünnep s minden nap vendégség volt a háznál.
-
-Harmad nap este Holdburgné látogatá meg őket. Komoly és szokása ellenére
-levertnek látszék. Erős theát készíttete, s theázás közben nagyon kevés
-beszédű volt. Röviden jelenté, hogy Sérey elutazott Bécsbe, s nem
-bizonyos, hogy mikor térend vissza. Azonban, – tevé utána, mialatt Betti
-és Lajoshoz fordult, – ha önök fel akarják keresni édesanyjokat, lakását
-tudatá velem: József-utcza 42. szám; a házmesternél tudakozódjanak csak.
-
-– József-utcza 42-ik szám! Betti, jól megjegyezzük.
-
-– Nem felejtem el, – mondá a lány; holnap mindjárt felkeressük.
-
-
-
-
-XI. Egy kis intermezzó.
-
-Régen, még gyermekkoromból emlékszem egy kóborló obsitos katonára, ki
-igen ügyesen tudta a kártyát keverni, s e titkos és bámulatra gerjesztő
-mesterséggel beutazta Magyarország jó nagy részét, s mindenütt jól
-mulatott, míg csak kenyérkereső mesterségét a gonosz publikum ki nem
-tanulta.
-
-– Itt van fiaim a kártya: meg van mind a harminczkettő, – mondá többek
-közt hozzánk az obsitos, kit Gábornak hívtak. – Tüstént mutatok szép
-mesterséget; hanem előbb adjatok egy egy garast, mert Gábornak ördöge
-van, az pedig nem játszik, míg egy kis pálinkával meg nem kinálom.
-
-– Hát magának Gábor mester, gyomrában van az ördöge?
-
-– Ott bizony, öcsém, másnak is, meg minden embernek gyomrában van az
-ördöge, – felelt a pseudo Boszkó, s azzal a kártyát tovább keveré; –
-látjátok, itt van a négy felső, négy király és a négy hetes, szépen egy
-sorjában, egymás mellett. Most ha én ezeket összekeverem, mindjárt nem
-lesznek többé egymás mellett.
-
-– Azt minden mesterség nélkül megcsinálom én is.
-
-– Igen, de többet hozzá sem nyulok, hanem a ti kezetekben hagyom az
-összekevert kártyát és csak rálehelek, háromszor azt mondom, hogy
-hókusz-pókusz! s megint együtt lesznek, – mondá s úgy cselekvék. –
-hókusz-pókusz, egy, kettő, három… Tessék ide nézni, itt van megint a
-négy király, és a négy hetes, épen úgy egymás mellett, mint előbb, mikor
-még össze nem kevertem. Most már tessék ide nyújtani a garast, eddig van
-a mesterség, melyre engem a hires Boszkó tanított Taliánországban.
-
-– – Mi akar most már ebből kijönni? – kérdik olvasóim.
-
-Valóban semmi egyéb, mint csak példát akartam felhozni, miszerint a
-regényírók is, igen csekély kivétellel, majd mind a kártyavető obsitost
-utánozzák. Egy kártyavetéssel elszélesztik és elvesztetik szem elől a
-regény hősöket, aztán à la Boszkó, hókusz-pókusz, egy, kettő, három,
-ismét összehozzák az elveszett hősöket, nagy meglepetésére az olvasó
-közönségnek, – s kész a regény… Lám, – a regényírás milyen könnyű
-mesterség – annak, a ki tudja! Csak a talizmánt, azt az áldott
-hókusz-pókuszt nem kell soha a játékból kifelejteni!…
-
-Magunk is ilyesmit cselekedtünk, midőn regényünket megindítottuk. A
-Goldbach-család elszéledett, a kereskedést feloszlattuk, stb. stb. Mult
-fejezetünkben a mellékszemélyek már szépen ismét összekerültek, s most a
-valódi hősök után kell néznünk, hogy azokat is szép rendben
-összesánzsirozhassuk, mint az a franczia négyesben szokás, hol majd
-összejönnek a párok, ott meghajtják magokat s újra szétmennek, míg végre
-a rondeauban ismét összefűződik kiki párjával. Az elkevert kártyák közt
-vannak még: a jó Goldbach, a szép Goldbachné s mindenek felett a vétkes
-kompanista, kivel azóta sem találkozánk, mióta a bájos özvegy,
-Holdburgné oly sikertelen kaczérkodott vele a Goldbach-féle
-családünnepélyen.
-
-Zsellye Bertalan, az érdemes compagnon, a megyei büntető törvényszék
-által öt évi fogságra volt itélve. Az öt évből csak három évnegyedet
-tölte ki, s aztán sikerült megszöknie. Mint mondják, elhagyta az
-országot, ámbár többen vannak, kik mint szemtanúk állítják, hogy álnév
-alatt még sokáig időzött szerteszéjjel Magyarországon, míg végre egy
-párbajban agyonlőtték őt a szt. lőrinczi erdőben. Szökése után fél évvel
-(ezt Zsedőfi András beszélte), Zsedőfi András úrnál egy éji látogatást
-tőn, mely hivatlan látogatás Zsedőfinek pár ezer pengőjébe került, s
-mely látogatások ismétlését elkerülendő, Zsedőfi azonnal három
-komondorral szaporítá házőrző ebeit.
-
-Goldbachné kitölté fogsági idejét, az öt évi börtönt. Ifjan ment oda, s
-vénen jött ki belőle. Szabadsága első napjaiban azonnal Alörsre utazott
-gyermekei fölkeresésére, kiket azonban már nem talált ott. A
-halottjelentő nem tudá hová lettek, s esküdött, hogy ő tejbe-vajba
-füröszté a gyermekeket, s így meg nem foghatja, hogy miért szöktek meg
-házától. A szerencsétlen asszony megtört szívvel hagyá ekkor el ismét a
-várost. Multjának emlékezete, melyhez annyi gyalázat volt kötve, nem
-engedé őt azon helyen ismét megtelepedni. Visszament Pestre, hol a
-szánalom és a könyörület tartá benne az életet, melyet hurczolt
-napról-napra, s melyet oly jól esett volna már vállairól leráznia!
-
-– – – S most, – egy, kettő, három! keverjük fel a kártyát, s hozzuk
-össze a négy felsőt, a négy királyt és a négy hetest.
-
-
-
-
-XII. József-utcza Nr. 42.
-
-Történetünk idejében, három évvel a fentebbi szakaszban elbeszéltek
-után, – a még folyvást piszkos, sáros és sötét József-utczában, egyetlen
-épület volt csak, mely külcsínra a figyelmet magára vonhatá némileg, a
-többi rozzant házak között. Ez a 42-ik számú egyemeletes ház volt.
-Sárgára meszelt fala és szép zöld redőnyös ablakai voltak. A ház végében
-nagy kert, mely a gyér házak s puszta telkek között, szinte a városon
-kívül a mezőkre nyúlt ki. Mint mondják, a ház tulajdonosa igen gazdag
-ember, kinek azonban jelenleg sem személye, sem gazdagsága ránk nem
-tartozván, – a helyett, hogy fényes salonjaiba lépnénk, ugyanazon háznak
-egy kis udvarra nyiló nyomorúságos szobájába vezetjük olvasóinkat.
-(Valóban, nagyon türelmeseknek kell lenni a regényolvasóknak, hogy azok
-oly szépen engedik magokat mindenüvé vezettetni!) A szobában durva
-szalmazsákon egy beteg nő fekszik. Alig van rajta élet. A lélek csak úgy
-jár haza belé hálni. Mellette, háromlábú asztalon (a negyedik hiányát
-egy szék háta pótolja,) fiatal, tizennyolcz éves ember ül és ír,
-fogaival olykor a toll szárát rágva, mintha az által gondolatinak akarna
-gyorsabb menetet erőszakolni. Szép, szőke ifjú, alig pelyhedző bajusz és
-gyenge körszakállal. Szemei szép metszetűek s eleven kékek, melyek,
-daczára hogy gond és bánat nyomják szívét, szüntelen mosolygni
-látszanak. Ruhája összhangzatban van a szoba butorával. Kissé kopott, de
-igen tiszta blúz, s nagykoczkás nyári nadrág van testén, – s lábain nem
-igen jó karban levő everlasting topánok, melyek azon időben divatoztak
-(de nem a nem jó karban állók). Figyelmét felváltva kötik le az előtte
-heverő irományok és a beteg nő, ki nyugtalanul fekszik. Ha az iratokat
-tekintjük, nagyon sajátságos fogalmunk támadhat az azokkal foglalkozó
-fiatal emberről. Azon kéziratok mind – szerelmes levelek. Mit kereshet
-itt a szerelem?! Hogyan jöhetett kedve Ámornak e helyre vetődni, s itt
-űzni bolondos játékait, itt, e nyomorúság fészkében?! hol annyi bú s
-prózai életszükségek feletti kétségbeesések töltnek be lelket, szívet, –
-juthat-e még ott hely, ez érzelemóriásnak, – a szerelemnek is?!… – A
-szerelmes levelek közűl tájékozásul egy párt ideigtatunk:
-
-1. – «Kedves Erzsikém! Már három vasárnap múlt el, a nélkül, hogy téged
-láttalak volna. Minap is megigérted pedig, hogy ott fogsz lenni a
-«Granatérosnál,» s nem tartottad szavadat. Azt kell hinnem, hogy hűtlen
-lettél hozzám, s bizonyosan a Varga Petivel mentél mulatni a
-«Szimándliba». Oh ha én akkor Varga Petit ott nyomhattam volna a
-Szimádlinál, most tudom nem szőne többet a takácsműhelyben. Kedves
-Erzsikém, még jóvá teheted hibádat, mert én szívesen elfelejtek mindent,
-ha tudniillik megigéred, hogy jövő vasárnap velem jösz a Granatéroshoz,
-hol egész este együtt tánczolunk, eszünk-iszunk és mulatozunk. Mosogatás
-után a kapuban foglak várni. Az isten áldjon meg! N. N. szabólegény.»
-
-2. – «Drága Ludmilla kisasszony! Bocsásson meg kegyed, hogy szavamat nem
-válthattam be. De nem én, hanem az aranyműves volt az oka, ki is az
-aranygyűrűt nem csak el nem készíté, hanem önnek szép hajfürtét,
-egybefonva az én hajammal, melyet a gyűrűbe kellett volna használnia, –
-elveszté. Az atlaszczipőket és féltuczat selyemharisnyát már
-megrendeltem az ön számára. Nem felejtem el önnek azon boldogító
-igéretét, hogy az első párt belőlük én fogom kegyednek fölköthetni.
-Kiváncsi vagyok megtudni, mikorra készítendi el kegyed azon
-aranygyöngyös házisipkát, melyet számomra kezdett hímezni. Vasárnap
-meglátogatom önt, s akkor a «Nagypipánál» fogunk együtt estelizni. N. N.
-boltossegéd az Aranyszalaghoz czímzett rőföskereskedésben.»
-
-3. – «Kedves Gyulám! Még mindig a régi szerelemféltő vagy, ki fölülmúlod
-Othellót és mindazon bolond férfiakat, kik a szinházban szerelemféltés
-miatt komédiát hagynak magokból űzetni. Te is jó lennél komédiásnak,
-mert hallom, hogy újabb gyanú miatt már megint fejedet vered a falba.
-Azt mondják, arsenikumot akarsz bevenni, minthogy hír szerint én N.
-bárót megcsókoltam volna. Ne higy ily bolond hírnek, mert hazugság,
-rágalom! A báró ugyan elég merész volt kaczérkodni velem, de rá sem
-hallgattam, mert ügyetlen. A színházban minap mellettem ült (akkor,
-mikor nem volt pénzed számomra páholyt bérelni, s zártszékre szorultam)
-s gondold csak, hogy figyelmemet magára vonja, úgy megnyomta lábával a
-tyúkszememet, hogy nagyobbat sikoltottam, mint egy tetten kapott
-primadonna a szinpadon. Apropos, primadonna! Küldd el már édesem azt a
-selyem ruhakelmét, melynek párját N. grófnőn láttuk. Meghalok, ha még
-soká késel vele. Tegnap már magam akartalak meglátogatni, de a nagy sár
-akadályozott. (Nem volt fiákerre pénzem; az utolsó forintomon, minthogy
-gyomornyomásban szenvedek, «non plus ultrát» hozattam a conditoryból).
-Ha soká késel, elpusztulok, nemcsak szerelembú miatt, hanem anyagilag
-is. Ölellek! csókolom a szíved dobogását! N. Clementine, magányzónő.»
-
-– – – Ezek s ezekhez hasonló tartalmú levelek hevertek a fiatal ember
-asztalán. Mit kereshetnek e levelek s mi czéljok azoknak, – röviden
-megmondom. A még általunk ismeretlen fiatal embernek e levélírások,
-valódi kenyérkeresete. Ugyanis, az ipar és kereskedelem minden
-osztályából s mind a két nemből, mesterlegények, boltossegédek,
-szobalányok, szakácsnők, varrólányok, kik magok vagy nem tudnak írni,
-vagy idejök nincs az írásra, fiatal emberünkhöz folyamodnak, ki is
-csekély honoráriumért és csekély fejtöréssel fogalmazza helyettök a
-különböző helyekre szóló billet-douxkat. S e valóban sajátságos és
-eredeti kenyérkeresetből, melynek jelszava: ha nem is csurran, de
-legalább csöppen, – évek óta táplálja azon beteg nőt, ki megtörve
-testben és lélekben, nyugtalanul hánykódik nyomorúságos ágyán. A fiatal
-ember, ki minden mozdulatát aggodalommal kiséri, gyakran leteszi tollát,
-vagy épen füle mellé vágja s odamegy a nőhez, vánkosát igazítja hanyatló
-feje alá, mi közben oly gondosan kérdezősködik tőle: mije fáj ismét? hol
-szenved? óhajt-e valami orvosságot, vagy egy kis meleg levest? – (a
-szerelmes levelek nem igen hajtnak többet a konyhára, mint csak levesre
-valót). Azután ismét elfordul, miután a nő türelmetlenül utasítja vissza
-ajánlatát, – leül: egy mélyet sóhajt, vagy lehajtja tenyerébe fejét,
-honnan a bú elűzte gondolatait, melyekkel azokat a tarka szerelmi
-leveleket kellett volna alkotnia és fölékesítnie. – Majd ismét fölemeli
-fejét, odafordul a beteghez, s lágy, érzelemteljes hangon mondja:
-
-– Oh anyám! szívem vérét ontanám ki, egyetlen boldog órádért!… Éjt-napot
-egygyé tennék, csakhogy neked visszaszerezhetném nyugalmas éjjeleidet!…
-Mi lenne nekem a nélkülözés, ha téged még egyszer bőségében láthatnálak
-elvesztett örömeidnek, jólétednek!…
-
-A beteg nő türelmetlenül vágott a fiú beszédébe.
-
-– Mit siránkozol itt a fülembe?! – monda – avagy segítesz azzal a bajon?
-Azon korban, melyben vagy, már bizonyos pályájának kell lenni az
-embernek! A te dolgod inkább mulatság és időlopás, mint kenyérkereset.
-Csak beszélsz, beszélsz és nem szerzesz semmit. Elpusztulunk éhen. Nem
-törődöl anyáddal!!
-
-A fiúnak szívébe metszettek e méltatlan szavak.
-
-– Isten bocsássa meg anyám! – sóhajtá lecsüggesztett fővel a fiú, s
-aztán szomorúan tevé utána: – hogy én nem törődöm veled anyám, – te
-mondod ezt nekem, ki reggeltől késő estig dolgozom, hogy…
-
-– Az nem dolog. A te munkád csak komédia, melyet krajczárral fizetnek az
-emberek, s nevetnek fölötted, hogy olyan jó bolondra tettek szert.
-
-– Ne vedd fölhányásul anyám, – mondá szomorúan a fiatal ember – napi
-keresményemet minden estve átadom neked, a nélkül hogy csak csekély
-láttatja volna is. Magadra nem fordítod, ételt nem hozatsz rajta,
-gyógyszer nem kell, az orvost visszautasítod. Hova teszed tehát azon
-naponkinti csekély összeget is?
-
-– Arra éhezel már? – mondá fölindulva a beteg s halvány arcza még jobban
-elsápadt. – Szeretnéd már eltékozolni azt a pár fillért? Nem jó lesz
-neked, majd ha meghalok? Három éve hogy együtt vagyok már veled; – mi
-lenne belőled, ha ez idő alatt azt a pár garast meg nem takargatom
-számodra? vagy félsz, hogy tán magammal viszem a sírba? oda varratom a
-koporsóvánkosomba? – – Miért hányod hát az ilyest szememre? Tudom, nénéd
-majd nem tenné azt. Miért is nem keresed őt fel? az majd jobban gondomat
-viselné!…
-
-– Meg akarsz-e ölni anyám? – mondá könnyezve a fiú: – hol és hogyan
-keressem fel őt, midőn három év óta hírét sem hallottam.
-
-– Miért titkolódzol tehát? miért nem mondod el őszintén, hol hagytad őt,
-hogyan váltál meg tőle? Úgy-e, nagy nyomorban hagytad? nem volt már
-ruhája sem… Úgy-e, rongyos volt mondd, mondd bátran.
-
-– Ne kivánd oh anyám! sokszor beszéltem már róla, de sohasem igazat. Úgy
-szeretlek, úgy imádlak, jó anyám! szíved törnék meg, ha elmondanám, a
-mit én láttam, a mint én hagytam őt! Hagyjuk ezt akkorra, midőn
-fölgyógyulsz.
-
-– Az már csak a más világon lesz! Én pedig ezen a világon akarok róla
-mindent tudni, – mondá a beteg, és sovány csontkezeit, melyek szinte
-zörögtek, mint a halottéi, kinyújtá fia felé: – jer fiam, jer ide, ha
-szeretsz; ülj ide mellém, de az ágyamra; én is szeretlek téged, – – nem
-zúgolódom többet, csak beszélj róla. Inkább odaadom pénzedet is, melyet
-elrejték előled, csak beszélj, beszélj! Aztán hagyj itt engem, – – vidd
-el pénzedet is, – – hiszen te szerezted, te is költheted el; – – minek
-is volna az már nekem?! jer, jer édes gyermekem, beszéld el, – hogyan,
-hol és minő állapotban maradt el tőled? Ott hagytad el történeted
-elbeszélését, midőn bizonyos Sérey báró vőn benneteket pártfogása alá;
-az isten áldja meg őt érte; – – – ki volt azon Sérey?
-
-– Nem tudok többet felőle, – felelt a fiú, mialatt fölkelt s a rozzant
-szalmaszéket közelebb vonva, az ágy mellett foglalt helyet: – nem tudok,
-anyám, mert én csak egyszer láttam őt, s másnap már Bécsbe utazott. Mi
-lakásán maradánk, Holdburgné és Berger Ottil felügyelete alatt. Hisz
-ezeket már említém neked…
-
-– Igen, – mondá türelmetlenül a beteg: – csak tovább!
-
-– Heteket, hónapokat tölténk ott, bővelkedve mindazon jókban, melyeket
-csak szem és száj kívánhatnak. Én, hogy megtudám lakásodat, József-utcza
-42-dik szám alatt, azonnal Ottil és Betti kiséretében siettem
-fölkeresésedre. Te már akkor nem valál itt, anyám.
-
-– Igen, utánatok mentem Alörsre, honnan kétségbeesve tértem ismét ide
-vissza, mert már nem találtalak ott többé benneteket. Tovább!
-
-– Elcsüggedve tértünk mi is vissza Sérey lakába, és szinte fölhagytunk a
-reménynyel, hogy téged viszontláthassunk. Betti sokat sírt, és – – – oh
-istenem, mégis hamarabb megvigasztalódott s hamarabb feledett, mint én!…
-
-A fiú szünetet tarta mintegy elgondolkozva, ha vajon folytassa-e vagy
-elhallgassa, a mi következik. Anyja unszolására folytatá:
-
-[Illustration: – Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a rozzant
-szalmaszéket közelebb vonva az ágy mellett foglalt helyet.]
-
-– Mindennap ünnep volt a háznál. Vidám hölgyek, beszédes, tréfás férfiak
-jelentek meg esténkint, hol terített asztalok várták őket. Az ily
-estélyeknek mindig Betti volt a királynője. Körüle gyűltek össze azok a
-tréfás férfiak, kik annyi bohóságot követének el. – – Egy napon, – mi
-még sohasem történt, elhagyá Betti a házat. Nyugtalan kezdék miatta
-lenni, de Holdburgné azt mondá, hogy egy barátnőjét ment csak látogatni…
-Három nap mulva tért vissza… Oh anyám! alig ismertem rá. Olyan volt,
-mint a kit a koporsóba tesznek. Miért is nem tették akkor oda?! most
-jobb helyen volna szegény leányod!… Kisírt szemekkel jött felém;
-megölelt, reám borult és úgy zokogott!… én is sírtam, mint a gyermek, –
-– hiszen akkor még gyerek is voltam, – – annak már három éve! Midőn
-fölemelte vállaimról fejét, sírva mondá: – Oh, Lajos, ha valahol
-föltalálod majd jó anyánkat, mondd meg neki, hogy leánya többé sohasem
-fogja őtet látni! mondd neki, hogy leánya el van veszve, de azt is mondd
-neki, hogy ne sirassa meg őt, mert nem méltó reá, hogy érette könnyeit
-hullassa!… – Itt újra mélyen zokogott, s én szívemet érzém megtörni.
-Pedig akkor még nem tudám fölfogni e szavak értelmét. Oh, oly szomorú
-nap volt ez anyám! Betti egész nap szótlan volt. Este eljöttek ismét a
-bohó ifjak, tréfáikkal, ötleteikkel, melyek az egész társaságot
-megnevetteték, – – csak Betti nem nevetett és én; mert én mindig Bettire
-gondoltam és reád anyám!… A következő napokban már derültebb volt ismét
-Betti, sőt itt-ott nevetett is, különösen, midőn egy estve felém jött, s
-mutatá kezeit, hogy neki milyen szép arany karpereczei vannak,
-igazgyöngyből, nyakláncza és gyönyörű habos selyem ruhája… S valóban, az
-első pillanatra majd megvakultam, – úgy nézett, ki mint egy herczegnő; –
-– szemvakító brillánt tű a mellén s ragyogó gyűrűk az ujjain, melyeken
-még sohasem volt gyűrű, kivéve azon egyet, mit te hajadból fontál neki
-gyermekkorában, s melyet egész azon napig hordott az ujján… – Mi történt
-veled Betti? – kérdém ámulattal: – hogyan juthattál te ezen
-drágaságokhoz, miknek súlya alatt szinte meghajolsz!!… Betti nevetett s
-röviden azt válaszolá, hogy minek kérdem én azt tőle? nem elég-e az,
-hogy van?! s nem örülök-e, hogy végre már kivergődünk a szegénység
-porából, melyben hat évig hevertünk. S ekkor biztatott, hogy ne
-csüggedjek, mert ő rólam is, rólad is fog gondoskodni… Azon napon nagy
-estély volt. Az asztalnál két férfi közé ült Betti. Az egyik mintegy
-negyven éves lehetett, hanem a másik nagyon fiatal volt, – – az, kit
-multkor említék már neked, hogy kocsinkon hoztuk el Pestre, s ki meghitt
-házibarát volt Holdburgnénál. Betti nagyon sokat beszélt vele, ámbár az
-idősb férfival is csevegett, s a süteményeket mindig annak a tányéráról
-ette el. A vacsora nagy pezsgőzéssel végződék, s a pezsgőzés után, éjfél
-lehetett, midőn meglehetős mámorosan haza széledtek a vendégek. – – Ez
-így folyt szép darab ideig, tán hónapokon keresztül. Bettit sohasem
-láttam többé szomorúnak. Soha többé, s ez engem nagyon csüggesztett.
-Minden nevetése szívembe szúrt… Hogyis lehet nevetkérezni akkor, midőn
-apánk és anyánk sorscsapások alatt görnyed!!… S Betti feledni látszék
-mindkettőt. Téged minél ritkábban hozott elő!… Csak egyszer említett
-még, egy reggel, midőn azt mondá, hogy megjelentél előtte álmában, s
-megfeddéd őt; – – nem szomorúan és gyöngéden, mint anya eltévedt
-gyermekét, hanem mint itélő isten az elesett angyalokat. Ekkor újra rám
-borult s újra hullatá érted könnyeit és zokogva mondá: – Oh Lajos! minő
-éj volt ez, és minő álmok!! Nem bírom tovább! ha még egy ily álmom
-leend, nem fogok fölébredhetni belőle! Menj Lajos, hagyj egy időre
-magamat s menj, keresd föl anyánkat, – – én adok pénzt neked, melylyel
-elutazhatol Alörsre; – – hátha ott van, – – hátha sikerül föltalálnod!
-Vigasztald meg őt! vigasztald nevemben is. Aztán jőjj ismét vissza, hogy
-akkor én is veled mehessek hozzá… – Másnap, utiköltséggel ellátva,
-búcsut vevék Bettitől, ki, mintha tegnap misem történt volna köztünk,
-vidáman sétált föl s alá azon férfi karján, kitől (miként megtudám) a
-brazeletteket s azt a sok drágaságot kapá. Dél felé már útban valék, s
-másnap Alörsön. Oh, mint dobogott szívem, midőn a régi ismerős házak
-előtt elhaladtam – egyedül! Házunk felé irányzám lépteimet, azaz azon
-ház felé, mely hajdan a miénk volt!… Becsületes jó apám boltczimere
-helyett – kocsmaczégér lógott a falról, s a hajdani bolt felett e
-fölirat állott: «bor és sermérés a kék macskához!» – Tehát a kék macska
-még folyvást játszotta szerepét!… – Befordultam a házba. Minő érzelmek
-voltak azok anyám, melyek szívemet szaggatták, midőn keresztülmentem a
-szobákon! Minden talpalatnyi földön megállapodám, hogy visszaálmodjam
-magamat a multba, – azon multba, mely mint egy tündérmese vonult el
-lelkem előtt… – Itt volt az én ágyam, emitt Bettié, s amott a másik
-szobában, hol egy piszkos csavargó, bortól elázva, félholtan feküdte
-végig a padlót, – – ott: azon szent helyen volt anyám a te ágyad!… Oh,
-nagyon jól emlékszem reá! fölötte volt egy Krisztuskép, s akkor, – –
-akkor, – – valami haramia volt oda helyébe függesztve… Leültem egy
-asztalhoz, – bort hozattam magamnak. Abban a házban még sohasem ittam
-bort, csak akkor először. Oh milyen jó volt, midőn az első mámort
-érzém!… midőn feledni kezdém, hogy hol vagyok!… midőn leittam magamat, s
-elkezdének előttem tánczolni azok a profánus képek a falakon! midőn
-megelevenedni látszott előttem az a csavargó, ki félholtan feküdt a
-padlón!… Elkiáltám magamat! neved lebbent el ajkamon, oh anyám! S te nem
-valál ott. Ismeretlen alakok közelítének hozzám, kik kidobással
-fenyegettek… Ellentálltam, mintha jogom volt volna még azon házhoz,
-melyben világra hoztál. Őrült lehettem, mert az emberek egy része
-mulatni látszék össze-vissza beszélt szavaim fölött és ez engem
-bosszanta. Üveget kaptam föl, s azt egy szemtelen suhancz fejéhez
-hajítám. A vér elönté arczát s a másik pillanatban kivetettek az
-utczára. Szégyen, bosszuság s valami irtózatos keserű fájdalmak közt
-vergődtem egy utczai kúthoz s lemosám arczomról a meleg vért. Másnap
-híre futott a botránynak s elhagyám a várost, hogy visszatérjek ismét
-Bettihez. Késő este volt, midőn megérkezém. A sorsüldözések
-kifárasztának, s eredménytelen utam, valamint holmi magyarázhatlan
-sejtelmek, igen levertté tőnek. Sérey lakásán most is, mint három nappal
-ezelőtt, hogy onnan távozám, társaságot találtam. Hol van Betti? kérdém
-Holdburgnét, ki egy ringó támlásszékben ült, melyet támlájánál fogva egy
-férfi hintázott. A férfiak összenéztek, Holdburgné pedig könnyen
-elpirult, és zavartnak látszék. – – – Betti kisasszony nincs többé itt,
-– mondá végre egy férfi, kivel már előbb is gyakran találkozám. – Nincs
-többé itt? tehát hol van? – kérdém megütközve. – Hja, elutazott, – lőn a
-válasz. – S hová? – Hogy hová, azt nem tudhatjuk, elég, hogy elutazott,
-Ottil kisasszony védelme alatt! – – Jó helyen lesz, ne is aggódjék ön
-miatta. – – Elsötétült szemeim előtt egyszerre minden tárgy. Fejem
-szédült és szívem úgy el volt szorulva. Tehát ezt is el kelle vesztenem.
-Nem volt elég apám, anyám s – – most még nővéremet is megfosztja tőlem a
-sors! Most már akár ő utána induljak!… de merre? merre keressem? Oh minő
-gonosz játékot űz velem végzetem! Irtózatosan fájt azon tudat, hogy
-eltávolításom egy időre a háztól kiszámított vala. Nem akarom anyám,
-hosszasan elbeszélni kifakadásimat, sem azon szavakat, melyekkel illetém
-a hitvány, czudar népet, kiket egykor mint jóltevőimet imádtam. Fél óra
-mulva már kívül valék a házon, a nélkül, hogy tudtam volna, hová, merre
-leszek indulandó. Melyik részében fogom az ismeretlen nagy városnak
-eltölteni az éjszakát… Rosszul világított, néptelen utczákon bolyongtam
-keresztül, míg egy félreeső kávéház előtt vitt el utam, honnan zaj,
-lárma s hangos fölkaczagások üték meg fülemet. – Még van egy kis pénzem,
-– gondolám, – itt tán átvirraszthatom én is az éjt, legalább födél alatt
-leszek, s betértem. Épen egy rongyos férfit vezetett ki azon ajtón a
-pinczér, melyen beléptem. A fél homály miatt nem vehetém ki arczát, de
-meg aztán nem is érdekelt akkor senki és semmi. A ben puncsozó társaság
-igen lármás és jókedvű volt, s holmi gúnyszavakat kiabált a kiutasított
-férfi után. Én sohasem láttam ezen embert, és saját bajaimmal is eléggé
-el voltam foglalva, de mégis úgy szántam őt. Szinte kedvem volt volna
-utána menni, s az éjt együtt csavarogni át vele. Mikor magunk
-szerencsétlenek vagyunk, mások szerencsétlensége iránt is fogékonyabbak
-vagyunk. Egy szögletben foglaltam helyet, s hogy a helypénzt
-megfizessem, kávét rendelék magamnak s a mellett szépen megviradtam, a
-nélkül hogy az említett jókedvű társaságot fogyni láttam volna, sőt
-reggelig szüntelen szaporodék. Mikor megvirradt, nyakamba vettem ismét a
-várost, és szerte kalandoztam az utczákon, csak egyetlen ismerős
-lénynyel sem találkozhatva. Estve ismét fölkeresém azt a kávéházat, mely
-egy pohár kávé áráért szállást ad a szegény legénynek. Pár nap mulva,
-már ismerősek voltak előttem az arczok, melyekkel a kávéházakban
-találkozám, sőt némelyek már szóba is eredtek velem. Nincs könnyebb,
-mint az ily korhelyekkel kötni ismeretséget. Megtudták, hogy még ujoncz
-vagyok Pesten, hogy sem kenyerem, sem biztos állásom. Hogyan
-csudálkoztak rajtam; pedig nekik sem volt sem kenyerök, sem biztos
-állásuk, hanem azért úgy éltek, mint a herczegek, ha történetesen a
-herczegeknél is divatban van kávéházakban virradni meg. Egy napon, szép
-tavaszi délután volt, pár korhely czimbora társaságában a városerdőbe
-sétáltunk ki, közönséget és hölgyeket bámulni. Minden úri fogaton
-megakadt szemünk, a melyben szép hölgyet pillantánk meg. Egy fényes,
-kétlovas fogat vágtatott el mellettünk; mintha delejes hatás vonta volna
-szemeinket feléje, oda tekinték. Egy férfival szemközt ülve, Ottilt és
-Bettit pillantám meg. Fölkiálték: Betti! Betti! – kiáltozám, s mint a
-roham, utána eredtem a tovavágtató kocsinak… Még hallám Betti
-sikoltását, s láttam, miként födé el kezeivel arczát s dől vissza
-ülésébe. A kocsi e perczben sebesebben rohant, s én, kimerülve a futás
-és őrült kiabálásokban, összerogytam. Az emberek csodálkozva
-csoportultak össze körültem, s midőn föleszméltem, magam is alig tudtam
-visszaemlékezni rá, hogy mi történt velem. A kocsi már akkor eltünt
-szemeim elől… Leverém ruháimról a port, és szomorúan megindultam azon
-utcza felé, merre a fogatot láttam eltünni. Mennyit adtam volna
-életemből, ha még egyszer találkozhattam volna vele! Egy óra mulva,
-sikertelen bolyongásaim után, ezen utczába vetődtem. A negyvenkettedik
-szám előtt vitt el utam. Szívem fön dobogott, midőn eszembe jutott, hogy
-te anyám, laktál egykor ebben a házban. Valami magyarázhatlan érzet oly
-ellenállhatlanul vont azon pillanatban ismét e ház felé. Elhatározám
-belépni, s a kapustól még egyszer tudakozódni utánad, hova s mikor
-hagytad el e lakásodat. Szerencsés gondolat volt, mert annak
-köszönhetem, hogy téged föltalálhattalak. – – – A kapus mindjárt
-megismert, s már messziről mondá, miszerint azon asszonyság, kit multkor
-kerestem, pár nap óta visszajött s ismét elfoglalá régi szállását… Oh
-anyám, ki tudná elmondani azon érzelmeket, melyek e hírre támadtak
-bennem… Azon nap óta három év folyt le, s e három év óta egyszer sem
-hagyálak el. Megosztom veled szenvedésidet, együtt tűrök és nélkülözök
-veled, a nélkül, hogy csak egy sóhajomat is hallád, melyből tán panaszt
-vagy zúgolódást vehettél volna észre! S te mégis örökké elégületlen vagy
-velem… Leányodat óhajtod vissza, én meg mehetek, a merre jónak látom; –
-pedig leányod örökre el van rád nézve veszve… én – – oh anyám, szívem
-vérét ontanám ki egyetlen boldog órádért!…
-
-Az ifjú fölkelt e szavaknál, arczát törlé meg azon könyektől, mik az
-elbeszélés alatt fakadtak szemeiben.
-
-Odament anyjához, s kezét ajkaihoz emelé. Az oly hideg volt, mint a
-márvány, mintha az elbeszélés folyamában megfagyott volna.
-
-– Anyám, mi lelt? mi történt veled? – kiáltá halálra ijedve a fiú. –
-Szent Isten! elájult!… Ennek én vagyok oka! oh, miért is hallgattam rá,
-s miért mondék el neki mindent, mit neki nem lett volna szabad tudnia
-soha? Most még boldogtalanabb fog lenni. Igen, hisz egyetlen örömétől
-vált meg, – – azon reményétől, hogy valaha leányát láthassa. Oh istenem;
-ébredj föl! anyám! térj magadhoz! ébredj föl! fiad térdel előtted!
-
-E pillanatban fölnyílt a kisded szoba ajtaja, s egy fiatal hölgy lépett
-azon be.
-
-Az ifjú gyorsan fölkelt anyja ágyától, s halántékára nyomva két
-tenyerét, a belépő elébe siete.
-
-– Oh, Róza kisasszony! – kiáltá: – segítsen ön, anyámat életre hozni.
-Elájult, vagy tán, – tán meg is halt…
-
-A fiatal hölgy, kit az ifjú Rózának szólíta, s ki alig lehete több
-tizenhét évesnél, – valódi szépségnek volt mondható. Igen gazdag fekete
-haja volt, igen piczin piros ajka, s igen szép metszetű fekete szemei.
-Egyszerű, házias öltözék volt testén, melynek növése könnyen
-vetélkedheték a czédruséval. Lábai mint a szikra oly parányiak valának.
-Az ifjú kétségbeejtő kiáltására elhalványult, s ott termett az ágy
-előtt.
-
-– Mi történt?
-
-– Nem tudom. Anyám, szegény anyám! – hebegé az ifjú, kezeit tördelve.
-
-– Szent isten! siessen ön orvosért! hamar, hamar! kiáltá a fiatal nő,
-mialatt a beteg fejét fölemelé karjába s hanyatló hideg kezeit kezébe
-vevé. – Gyorsan, gyorsan orvosért! én addig itt maradok!
-
-Az ifjú kalapját ragadá s mint eszeveszett elrohant a szobából. Tán el
-is felejtette, mikor a kapun kiért, hogy tulajdonkép orvosért kell
-mennie.
-
-
-
-
-XIII. Kézfogó, ara nélkül.
-
-Ugyanazon időben, napon és órában, valamint ugyanazon házban maradunk
-jelen fejezetünk folyamában is, – azon különbséggel, miszerint
-földszintről az emeletbe lépünk, hol nem nagy fáradságunkba fog kerülni
-felejtenünk a nyomort, melynek föntebb tanui valánk. Lent éhség, nyomor,
-– itt fönt bőség és jólét. Ott egy anya, leánya feletti
-kétségbe-esésében, a halállal küzd, itt egy más anya, leánya számára
-menyasszonykoszorút fon. Ott is köny, itt is köny. Amott a bú, emitt az
-öröm sajtolja azokat a szemekbe. Gyönyörű ellentétek, melyekből áll az
-élet, s melyek változatossá teszik a világ folyását.
-
-Első beléptünkkel az emeletbe vidám társaságra bukkanunk.
-
-Fényesen öltözött hölgyek, betanult mosolylyal ajkaikon, – s fényesen
-öltözött uracsok, mesterkélt érzelmekkel szíveikben, föl s le
-hullámzanak a teremben, mely ma nagy eseményeknek lesz tanuja.
-
-A háziúr élemedett, tisztes férfi, iszonyú nagy sasorral s még iszonyúbb
-apró szemekkel, milyeket az ember ha lát, önkénytelen tünődnie kell
-fölöttök, ha vajon látásra, vagy tán szaglásra vannak teremtve azok.
-Szép ősz, tömött bajusza és haja van, mely minden esetre tiszteletre
-gerjeszt iránta. Felesége többnyire az oldala mellett van. Valódi
-fölkiáltójel, – t. i. a felesége, a mennyiben oly magas és a mellett oly
-sovány, hogy ha az ember rátekint, azonnal megéhezik, – t. i. a ki
-rátekint. Azt mondják, hajdan szép volt, – s hogy most nem szép, azt
-egyenesen az időnek köszönheti, mely sokkal jobb fogakkal van megáldva,
-mint az emberek, – daczára, hogy már hat ezer esztendő óta folyvást
-koptatja azokat az örökkévalóságon. A háziúr és neje, névszerint Berkey
-Bálint úr és Berkey Eufrózina asszonyság, harminczöt év óta élnek már
-boldog házaséletet, sőt mondhatjuk – családéletet, miután az ég egy oly
-szép lánynyal áldá meg házasságukat, milyennek – sem szépségre, sem
-jóságra, hetedhét országban nem volt párja azon időben.
-
-E szép lánynak lesz ma kézfogója.
-
-Ki van világítva minden szöge-zúga a háznak. Még a cselédség is jóformán
-– kivilágított állapotban van már.
-
-Hat órakor gyülekezni kezdenek a vendégek Bálint úr körül, ki alig győzi
-már megköszönni a sok jó szerencsekivánatot a leendő egybekeléshez.
-
-– Hja, bizony, sok bajjal jár egy leány kiházasítása! – mondá többek
-közt egy őszbecsavarodott úr, ki három hajadon lányával jelent meg az
-ünnepélyen.
-
-– Pedig az isten rendelte; – jegyzé meg a három hajadon édes anyja, ki,
-mint mondani szokás, még most is jobban elkelt volna, mint leányai.
-Leányai nem szóltak semmit, mintha hallgatásuk által akarnák tudatni
-beléegyezésöket ez állításba, miszerint a házasság, isten rendelete, s
-egyszersmind tudatni azon szomorú meggyőződésöket is, hogy az emberek
-nem szokták mindig teljesíteni az isten rendeletét.
-
-E pillanatban egy öreg úrral szaporodék a társaság, ki is megjelenésével
-hatást látszott előidézni, legalább a vendégek, mint mikor valamely
-fontos személy jelenik meg, titkon összetekintének, sőt némelyek elég
-bátrak voltak egymás fülébe sugdosni is. Magas, sovány alak volt a
-belépő, ősz haja, s barázdás homlokáról itélve, túl lehetett a hatvanon.
-Kopott dohányszínű őszi kabát volt testén, mely nyakig vala gombolva, s
-inkább lehetett volna gondolni, hogy rókavadászathoz öltözött, mint
-kézfogóra. Nadrágja, csizmái, fesledezett selyem nyakkendője, épen nem
-mutatának benne gentlemanre.
-
-Midőn belépett, a háziúr azonnal elébe siete és régi szokás szerint
-latin szavakkal köszöntve, kezet szorítának.
-
-– S hogy érzi magát, domine spectabilis? kérdé a most érkezett, midőn
-helyet foglalt a háziúr mellett.
-
-A háziúr, – arczán némi elégületlenség kifejezésével válaszolá:
-
-– Bizony bizony, mi az egészséget illeti, nem a legjobban vagyok. Ezek
-az átkozott ujságok folyvást bolondítanak hirdetményeikkel. Minden
-számban jelenti magát egy-egy új csudaorvos, és mi legkülönösebb, mindig
-oly betegségek ellen találnak föl szereket, mikben én szenvedek. Most
-két hete olvastam, hogy «Nincs több fogfájás!» – Kapom magamat, azonnal
-megszerzem drága pénzért a hirdetett gyógyszert, s ím tegnap már az
-utolsó fogamat kellett kihuzatnom. Most már hiszem, hogy nem lesz többé
-fogfájás! Multkor szintén olvasám a májbetegségek elleni hathatós
-csalhatlan gyógyszert, mely a hirdetmény szerint új találmány.
-Megszerzém magamnak, s élek is vele, hanem biz az én májam cseppet sem
-tágít. Pedig szenvedhetlen betegség. Az ember tele van képzelődéssel
-általa. Multkor is a boromat meg akartam inni, a pohárban egy szőlőmagot
-pillanték meg, s az én fejemből ki nem lehetett verni, hogy az nem egér.
-Ezt a máj okozza. Tegnap a gyomrom megkordult, s én azonnal erősen
-fejembe vettem, hogy az nem gyomorkorgás volt, hanem valóságos
-békakuruttyolás. Ezt mind a májbetegség szüli. Nem tudna valami
-orvosságot spectabilis a májbetegség ellen?
-
-A kérdezett összeránczolá homlokát, s tudós basszushangon válaszolá:
-
-– De igen, – úgymond; – Lipcsében jelent meg egy könyv, mely
-megbecsülhetlen találmányokkal bővelkedik a még nagyon kiskorú orvosi
-tudomány terén. Egy példányát bírom én is e könyvnek, s ha jól emlékszem
-rá, szól a májbetegségekről is.
-
-– Ajánl gyógyszert ellene?
-
-– Minden esetre, még pedig csalhatatlant.
-
-– Próbált gyógyszer? – kérdé Bálint úr, s apró szemei kitágultak a nagy
-kiváncsiságtól.
-
-– Még ez egyet nem próbálám meg, hanem azért teljes hitemet helyezem
-belé, miután minden eddig megpróbált szerét csalhatlannak találám.
-Legyen holnap szerencsém spectabilis, majd kisérletet teszünk a
-májbetegség ellen.
-
-A háziúr megköszönvén, tovább kérdezősködék:
-
-– Hát kedves háznépe, spectabilis?
-
-– Oh, otthon minden jó rendben van, – felelt amaz. – Ide nem számítva,
-hogy mult hónapban nagy csapás ért.
-
-– Hogyan?!
-
-– Megdöglött a szegény tánczoló pókom, mondá elszomorodva az öreg úr. –
-Hanem kaptam helyette gazdag kárpótlást. Béla öcsém megszerezte számomra
-azt a híres sakkozó majmot, mely Bécsben oly nagy hatást csinált.
-
-– Sakkozó majmot?! – kiálták egyszerre a hölgyek. – Oh, beh szeretnék
-egy olyant látni! – S igazán sakkoz?
-
-– Nincs az a sakkista, ki megverje őt, – mondá komolyan az öreg, kiről
-olvasóim is gondolhatták már, hogy az senki egyéb, mint Zsedőfi András
-úr, a különcz és nőgyűlölő.
-
-– Oh beh szeretnék én azzal a tudós majommal egy partiet sakkozni! –
-mondá egy negyvenes asszonyság, ki, minthogy igen szép párizsi legyezője
-volt művészi amorettekkel, szüntelen legyezé magát, daczára, hogy a
-teremben egy csepp meleg sem volt; – tudom, hogy én meggyőzném!
-
-– Asszonyokkal nem szokott játszani, – mondá a különcz.
-
-– Oh, minő goromba!
-
-– A majom, vagy én? melyiket értette kegyed?
-
-– Én csak egyszerűen a majmot értettem, – felelt oly arczczal és hangon
-a sértett nő, mely minden esetre kétértelműséget fejezett ki, s aztán,
-tovább legyezve magát, szomszédjához fordult.
-
-Szerencsére új vendég érkezék, kinek megjelenése a folyamatban lévő
-tárgyakról elvoná a figyelmet s végét szakítá. Az új vendég fiatal dandy
-volt, öltözve mint egy divatkép, és szép, mint egy Adonis. A
-legmesterkéltebb könnyűséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a
-társaság előtt, – annyi ügyességgel, hogy a sarkán egy felet fordulva, a
-társaság minden tagja mintegy egyszerre lőn általa üdvözölve.
-
-Minden hölgy rajta feledé szemét. S minden hölgynek mondott valami
-kellemest, – sőt az öreg urak gyöngéit is látszék ismerni, mert pár
-megjegyzésével egyenként megnevetteté őket. Az öreg urak pedig igen
-szeretik a készet megnevetni.
-
-E fiatal dandyról ismertetésül vagy fölvilágításul, csak kettőt mondunk
-olvasóinknak. Először: – ő a jelen ünnep hőse, azaz a házikisasszony
-jegyese; s másodszor, hogy a jegyes Zsedőfi Béla!
-
-[Illustration: A legmesterkéltebb könnyüséggel, fesztelenséggel hajtá
-meg magát a társaság előtt.]
-
-A társaság bennünket legközelebb érdeklő tagjait már láttuk, egynek
-hiányával. Azon egy nélkül pedig nem történhetik meg a kézfogó. S ez, a
-mátka, – névszerint Berky Róza kisasszony, Bálint úr egyetlen lánya.
-
-Róza kisasszony azon időben kapós leány volt Pesten! A poéták verseket
-írtak hozzá a divatlapokban; arszlánok éji zenéket csináltak ablaka
-alatt, s a farsangi bálokra már októberben le volt foglalva az első
-franczia négyestől kezdve az utolsó csárdásig. S mindezen kitüntetések
-mellett is nem volt Pesten az a férfi, ki szerelmével dicsekedhetett
-volna. Apja kedélyes, jó magyar úr volt, nyolczezer forint évi
-jövedelemmel, mely összeg által leánya ha nem is elsőrangú, de minden
-esetre jelentékeny partienak tartaték a férjhezmenendők névsorozatában.
-Apja régi jó tabuláris ügyvéd volt, mely foglalatosságot nem annyira
-érdek, mint inkább szenvedélyből folytatá (nem irigylendő szenvedély).
-Egész juris prudentiája abból állt, hogy a feleket valami bámulatos
-módon rendesen ki tudta egyeztetni. S ez neki nagyon tetszett. Midőn
-jurátus korában czensurázott, akkor is arról volt emlékezetes, miszerint
-az irásbeli vizsgálaton elébe tett próbaperfolyamatban annyira megunta
-az al- és fölperesseli czivódást, hogy mind az alperest, mind a
-fölperest – kibékítette. A czensorok elnevették rá magok, s megadták
-neki a diplomát. (Az ilyen ügyvéd nem ártalmas.) Azóta, minden évben
-három patvaristát s két jurátust tartott az oldala mellett, azon
-megjegyzéssel, hogy a patvaristáit frátereknek hívta, a jurátusokat
-pedig miczéknek. A patvaristáknak, elcsapatás büntetése alatt meg volt
-tiltva, – verset írni, gitározni s özvegy asszonyokhoz járni. S még
-ehhez járult (a mi nagyon eredeti), miszerint sohasem fogadott előbb
-patvaristát, míg be nem bizonyítá, hogy fütyölni tud. S mindez azért,
-mert a patvaristái jártak fölváltva le borért a pinczébe, melynek
-lépcsőjéig rendesen el szokta kisérni az ügyvéd úr, s midőn a patvarista
-leért a sötétbe, azonnal el kellett kezdenie rettenetesen fütyölni; mert
-ha egyszer nem fütyölt, akkor az ügyvéd úr aztán tudta már, hogy most –
-iszik a patvarista. – A jurátusai azon kiváltságban részesültek,
-miszerint meg volt nekik engedve, hogy a csizmáikat mással
-tisztogattassák, s néha-néha – de csak tanuk előtt, – szót is válthatnak
-Róza kisasszonynyal, – ki azonban nem sokat hallgatott rájok.
-
-Róza nagyon kedves egyéniség volt, s bálványa a családnak; de még a
-patvariának és juratériának is.
-
-A sors úgy akarta, hogy Zsedőfi Béla, – ki különcz nagybátyja vagyonát
-volt öröklendő, belészeressen. Hanem a sors nem akarta úgy, hogy a lány
-viszont belészeressen Béla úrfiba, – daczára, hogy Béla volt olyan szép
-férfinak, mint a szép Róza lánynak. De ez már a természet titkaihoz
-tartozik. Többnyire oly nőkbe vagyunk szerelmesek, kik bennünket nem
-szeretnek, s oly nők szeretnek viszont, kikkel mi nem
-rokonszenvezhetünk. Innen támad a sok boldogtalan szerelem, – mely
-boldogtalan szerelem ha örökre elenyésznék a földről, a költők még
-hamarább halnának el éhen, mint eddig. Róza kisasszony azon időtől
-kezdve, mióta Béla a házhoz járt, föltünőleg megváltozott, melankolikus
-és szótlan lett. Bizonyosan a szerelem bántja őt, – gondolták az emberek
-s hagyták őt melankolizálni.
-
-Apja nagyon örült e jelenségnek, mert semmisem lett volna előtte
-kedvesebb, mintha Zsedőfi András úr unokaöcscsével léphetett volna
-leánya házasságra. Daczára, hogy sok furcsa hír szállongott Béla
-úrfiról, de az, az öreg úr előtt nem tett semmit. Majd kiforrja magát:
-gondolá, s még a legjobb férj válik belőle. S nagyon örvendett neki,
-midőn egyszer azon hírt hallja, hogy Béla már csakugyan kiforrta magát;
-azaz, mintha ollóval vágták volna ketté előbbi életfolyamát, megszünt
-játszani, éjjelezni, miniszterek asztalánál ebédelni, herczegnőknek
-udvarolni, spanyol bikaviadalokon győzedelmeskedni, Balzacról, Hugó
-Viktorról beszélni, minden hónapban háromszor párbajt vívni, sat. S
-mindezt azért, hogy Róza kisasszony kezét elnyerhesse.
-
-Zsedőfi András, a gazdag nagybátya és engesztelhetlen nőgyűlölő, sokáig
-nem akart hallani sem unokaöcscse házasságáról. Csupán oly egyéniség,
-mint Béla, hajthatá meg az öreg különcz makacsságát, ki beszélő
-papagályokat, sakkozó majmot, ördöngös könyveket, kártyázó
-uszkárkutyákat, s az ég tudná, miféle csudaállatokat szerzett az
-öregnek, mely meglepetések sohasem téveszték el hatásukat.
-
-Róza atyja, a tabuláris ügyvéd úr, kinek egyik legfőbb hibája volt a
-hypochondria, igen meghitt lábon állt a gazdag különczczel, ki titkos és
-csodálatos mesterségeivel nem egyszer segített annak képzelt bajain, s
-ez a különcznek nagyon hízelgő volt, hogy legalább találkozott már egy
-okos ember, ki az ő elvei és tanainak hitelt adott. Tán ennek lehet
-tulajdonítani is, hogy az öreg végre kiengesztelődött leendő örökösének
-házasodási eszméjével.
-
-Míg a házasság fölötti alkuk tartának, Róza kisasszony szemlátomást
-elvonulóbb lett minden társaságtól. Néha órákig el volt zárkózva
-szobájába, s még anyját sem bocsátá magához, kit pedig nagyon szeretett.
-
-– Hagyni kell őt! – mondá az ügyvéd úr; – minden lánynak vannak
-szeszélyei. Majd megváltozik, ha asszony lesz. Csak a kézfogót kell
-siettetni.
-
-A kézfogó ideje csakugyan el is érkezék.
-
-Vőlegény és násznagyok már készen álltak a szükséges szertartásokhoz,
-midőn az örömanya lélekszakadva fut be férjéhez, s annak valamit súg
-fülébe.
-
-Az ügyvéd elsápadt a hallott szavakra, elhagyá székét s nejével távozék
-a vendégek közől.
-
-A társaság már türelmetlenkedni kezde.
-
-– Hol késik Róza kisasszony? kérdé Béla, ki mint kinek egyszerre
-sejtelmei támadnak, igen nyugtalannak látszék.
-
-– Tán öltözik, – mondák többen a hölgyek közül.
-
-– De ily soká! hiszen már nyolczadfél!
-
-– Hja, nem minden nap kézfogó.
-
-– Én is úgy tettem, mikor a kézfogóm volt.
-
-– Hadd türelmetlenkedjék a vőlegény! – mondá egy asszonyság, – annál
-édesebb lesz a kézfogás.
-
-Eltelt ismét fél óra. Az ügyvéd úr szakácsnője már panaszkodék künn a
-konyhán, hogy minden étele elromlik, pedig ő nem akarná ennyi vendég
-előtt elrontani hitelét.
-
-A társaság már csakugyan türelmetlen volt, Béla tűhegyen állt, az
-asszonyságok sugdostak, a leányok ásítottak, az öreg urak egymás fülébe
-morogtak.
-
-– Megfoghatlan e késedelem!
-
-– Valami bajnak kellett történni.
-
-– Tán elájult a kisasszony.
-
-– Én háromszor ájultam el, midőn kézfogóm volt, – mondá azon asszonyság,
-ki mindig legyezte magát.
-
-– Én bizony el nem ájulnék! – szólt egy piros arczú lány, ki már
-megérettnek látszott a férjhezmenésre.
-
-– Bizonyosan nagyon befűzték, azért lett baja, jegyzé meg egy igen kövér
-asszonyság.
-
-– Miért is nem megy már ki a divatból az az átkozott fűző?! – szólt egy
-iszonyú sovány hölgy, ki sohasem szorult fűzőre.
-
-– Tán a czipőivel van baja; bizonyosan nem húzhatja föl! – jegyzé meg
-ismét a legyezős hölgy, mialatt szép szabású lábait nagy ügyességgel
-kezdé hintázni, hogy a mellette ülő férfinak megakadhattak rajta szemei.
-
-E suttogva történt megjegyzések még soká tartának, s az idő rohanva
-haladt. Már elmult nyolcz óra.
-
-Zsedőfi András ekkor fölkelt, s azt mondá, hogy maga megy megtekinteni e
-késedelem okát. Elment, s nem is jött többet vissza.
-
-Tíz percz mulva a kiadó násznagy kerekedett fel, s az is kiment a
-teremből, hogy hírt hozhasson a társaságnak.
-
-Kiment, s az sem jött többet vissza.
-
-Végre a vőlegényre került a sor, s az is távozott, hogy majd meglátja ő,
-majd megtudja ő, mi történhetett. Béla kiment, s nagy megütközésére a
-melléktermekben a legborzasztóbb zavarban találá a háznépet. Alig hitt
-füleinek, midőn e szavakat hallá: – Róza eltűnt a háztól; elveszett!!!
-
-– Róza kisasszony?! – mondá elsápadva a vőlegény.
-
-– Seholsem találjuk! Oh istenem, mi történhetett vele?…
-
-– S mi lehet oka e hirtelen elveszésének? kérdé mindig
-kétségbeesettebben a jegyes.
-
-– Nem tudhatjuk, – felelt az apa, mialatt fáradtan a levertségtől, egy
-székre veté magát s tenyerével elfödte arczát. – Végem van! Ha ennek
-híre megy, – – – oh, ez botrány!
-
-– Oh, ez botrány! – viszhangzá sírástól elfojtott hangon a leendett
-örömanya.
-
-A vén különcz e közben, ki szinte tanuja volt e jelenetnek, megunván a
-sok jajgatást, hidegen, vette kalapját, unokaöcscsének intve, hogy
-kövesse őt. Valamit mormogott is a foga közt, mit azonban nem lehete
-érteni, – bizonyosan mentegetőzött, hogy ő nem tehet róla, és hogy
-ennyire meg ennyire sajnálja e véletlen esetet, de ezáltal a viszony
-egyszer mindenkorra felbontatik. Aztán meghajtá magát, s unokaöcscsével,
-ki sárgább volt a viasznál, a termet elhagyá. A vén különcz arczán némi
-diadalérzetet lehetett volna leolvasni, mintha mondta volna: ilyen
-botrányt csak asszonyok képesek elkövetni.
-
-Midőn a lépcsőzeten lehaladt, útja épen azon kis szobácska ajtaja előtt
-vitte el, melynek ablaka az udvarra szolgált, s melyben mintegy pár
-órával előbb a Goldbach-fiút hagytuk, anyjával és azon fiatal hölgygyel,
-kit Lajos az első pillanatban mindjárt Róza kisasszonynak szólíta.
-
-A kis ablakon keresztül erős sírás üté meg fülét. Kiváncsisága megállítá
-őt, s a rosszul függönyzött ablakon betekinte.
-
-Roskadozott ágy körül, egy csoportban, férfi és női alakokat pillanta
-meg. Egy ismeretlen fiatal ember térdelt az ágy előtt, egyik kezével
-arczát födve el, a másikkal pedig az ágyban fekvő nő lecsüngő karját
-vonva szívéhez. Mellette koros férfi állt, kezét a fekvő nő halántékán
-tartva; a férfi mellett pedig egy szintén az ágynál térdeplő hölgyben –
-Rózát ismerte fel.
-
-– Nézd, nézd öcsém, – monda Bélához fordulva: – mátkád ott imádkozik a
-mellett a fiatal ember mellett.
-
-Béla oda tekinte, s megingott lába alatt a föld. – Megismerte Goldbach
-Lajost. S ez tán nagyobb hatással volt reá, mint azon furcsa fölfedezés,
-miszerint jegyesét, a legkényesebb pillanatban, egy fiatal ember mellett
-találja térdepelni, sírni, vagy imádkozni.
-
-– Szép történet! – mondá gúnyosan a különcz – nem ismered azon fiatal
-embert? Lám, lám, hogy keresték a mátkát mindenfelé, pedig a házban van,
-s ők azt hitték már, hogy elszökött a háztól. Oh, oh!…
-
-Béla nem bírt válaszolni meglepetésében. Eszébe jutott Betti, a
-szerencsétlen Goldbachné, és az ő terve szerint kijátszott Lajos.
-
-– Valóban mulatságos jelenet! – mondá tovább a különcz. – Kedvem volna e
-csinos gruppirungot viaszba önteni a muzeumom számára. Többet érne a
-sakkozó majomnál.
-
-Béla lábai le voltak gyökerezve, különben tán elrohant volna e borzasztó
-helyről.
-
-E pillanatban fuldokló hangok törtek keresztül az ablakon, melyek
-tökéletesen érthetők valának. A különcznek kedve jött kissé késni és
-hallgatózni. Hallá, midőn a fiú zokogva mondá:
-
-– Oh anyám, ébredj, ébredj! térj magadhoz!
-
-S hallá, midőn az orvos az ágytól elfordulva mondá:
-
-– Már nem ébred fel többé. Meghalt.
-
-E szavak még a vén czinikusra is valami rendítő hatással voltak, s
-magába mormogá: – meghalt! azon fiatal ember anyját veszté el. Szomorú
-hely ez! jer Béla, menjünk! mulatságosabb ennél a tánczoló pók, meg a
-sakkozó majom. Jer, jer!
-
-Béla mozdulatlanul és halálsápadtan állt meg egy helyen; vállával a
-falhoz támaszkodék, s arczáról valami hideg veríték gyöngyözött alá.
-
-Ezalatt újra hangzék a kisded szobából:
-
-– Szegény anyám! egyetlen örömem, életem, minden gondolatom te! miért
-kelle téged elveszítenem?! oh, leányod, leányod vitt a másvilágra!
-
-Béla az ájuláshoz volt közel. Minden pillanatban eszméletének
-elvesztésétől félt. Oly kínos furdalását érzé a lelkiismeretnek.
-
-A szobában épen kalapja után nyult már az orvos, midőn Lajostól kérdezé:
-
-– Én még most láttam önt először fiatal ember; anyja nagyon sokat
-szenvedhetett – szívrepedésben halt meg. Mondja csak ön, hogyan hívták
-édes anyját?
-
-A kérdezett fölemelé könytől ázott arczát, s tört hangon válaszolá:
-
-– Goldbachné.
-
-Hanem erre a szóra meg aztán már a különczczel fordult egyet a világ. –
-Goldbachné, az ő egykori neje, – itt e helyen és – meghalva!… Egyszerre
-húsz év emlékezete merült fel lelkében. Eszébe jutott hajdani szerelme e
-nőhöz, s azon nap, melyen neje megcsalta s elhagyta őt, mely esemény őt
-nőgyűlölővé, különczczé, mondhatjuk, félőrültté tette. Eszébe jutott
-azon nap, melyen őt ismét feltalálta, elfogatta, beperelte és
-bebörtönözteté. S most azon nő, itt, e nyomorult fészekben, annyi évek
-óta kiállt szenvedései után – meghalva! Örüljön-e most már a Nemesis e
-világos játékának? vagy megszánja őt s mint keresztyénhez illik,
-bemenjen hozzá, hogy megbocsásson és megáldja őt halottas ágyán?… Bah!
-mondá magában szünet mulva, midőn már kiokoskodta magát a czinikus: –
-azzal már nem lesz rajta segítve! Meghalt, punktum! menjünk haza! holnap
-majd küldök pénzt a temetésre. El kell hiszen őt tisztességesen
-takaríttatni, mert végre is akármint okoskodom, egykor nevemet viselte;
-– úgy van, – szinte egy évig Zsedőfinének hívta a világ. Meghalt, –
-menjünk haza, öcsém! – mondá, és sarkán megfordult a kapu felé.
-
-Hanem az «öcsém» nem igen bírt oly könnyen megperdülni a sarkán; – úgy
-tántorgott a fal mellett, mintha most mindjárt ő következnék abba a
-halottas ágyba beléfeküdni.
-
-– Hát neked mi bajod? – kérdé oly hangon a különcz, mint ki már el is
-feledé a szomorú jelenetet, melynek tanuja volt. – Na bizony, – kár
-falba verni a fejedet azért, hogy szép mátkádat nem az illető helyen,
-hanem itt találtad. Azt mondja Shakespeare: «Asszony, mint a többi
-asszony!» Mondj le öcsém a házasságról.
-
-A kapun kiértek, s a nélkül, hogy Béla, kinek szüntelen fülébe csengtek
-e vérét fagyasztó szavak: «Leányod vitt a más világra» – válaszolt
-volna, tovább mentek.
-
-Ezalatt a kisded halottas szobában elcsendesült minden. Az orvos
-eltávozott. Lajos oda borult az ágyhoz; nem tudott többé sem sírni, sem
-beszélni. Mellette állt Róza, összetett kezekkel, melyeket még a halott
-feletti imádkozása közben feledett úgy. Lajos e pillanatban nem látta
-már őt. Rajta nagy éj feküdt. Pedig csak fel kellett volna tekintenie, –
-– mellette már a korány volt: a szép s gyöngéd keblű Róza. Sejthette-e
-akkor az ifjú, hogy e korány az, mely élete fölött elűzendi egykor azt a
-sötét, kínos éjszakát?!…
-
-Róza, szünet mulva, némán, minden bucsúvét nélkül, de könnyes arczczal
-elhagyá a szomorú helyet. Oly nesztelen távozott, mintha csak szellem
-költözött volna onnan el.
-
-
-
-
-XIV. Syrén.
-
-Alig van város Európában, melyet nehezebben lehetne jellemezni mint
-Pestet.
-
-Pest főváros, Pest nagy város, Pest kis város, Pest virágzik, Pest
-hanyatlik és még isten tudná, mi mindenféle különböző véleményt lehetne
-és lehet is felőle adni.
-
-Az áll, hogy Pest főváros, az is áll, hogy nagy város, – ha t. i. Kőrös,
-Kecskeméthez hasonlítjuk, az is áll, hogy kis város, ha t. i. Páris és
-Londonnal hozzuk párhuzamba, az is áll, hogy virágzik, ha kereskedését
-tekintjük; de az is áll, hogy hanyatlik, ha régi élénkségét vesszük,
-melynek elveszítésével, veszíte fővárosias színezetéből is.
-
-Pest nagy város. Vannak palotái, színházai, muzeuma, lorettei,
-úrhölgyei, delnői, grisettei, bankárai, proletáriusai, s lakják:
-németek, francziák, olaszok, görögök, zsidók, örmények, sőt
-helylyel-közzel – még magyarok is. És Pest mégis kis város is. A hír itt
-is oly sebesen szárnyra kel, mint egyéb apró városkában; ha p. o. a
-Váczi-utczában valaki megbotlik, az Úri-utczában már az a híre, hogy
-azon valaki elesett, a Bálvány-utczában pedig azt beszélik, hogy azon
-valaki a lábát törte ki, sőt a Nádor-utczában már tudni akarják, hogy
-azon valakit a fiáker gázolta le, míg végre a Kerepesi-úton már olyanok
-is találkoznak, kik látták, midőn azon fiákert már be is vitte a
-városhajdú. S így, nem csodálkozhatunk, ha a fentebbi szakaszunkban
-elbeszélt menyekzői fiaskója Zsedőfi Bélának, más napra már bejárta a
-fél várost. Még pedig terjedt és növekedett útjában, hasonlólag azon
-hógomolyhoz, melyet egy gyermek ökölnyi nagyságban megindít, s mire a
-harmadik utczába ér vele, az egykor ökölnyi nagyságú hógomoly akkorává
-nő, hogy tizenkét gyermek sem bírja odább mozdítani.
-
-Zsedőfi Béla jegyese, nem jelent meg az eljegyzésen. Ez volt a hír első
-kiinduló pontja, mely végre annyira nőtte magát, miszerint bizonyos
-kávénénikék körében ekkép fejeztetett be: Zsedőfi Béla menyasszonya egy
-rongyos fiatal emberrel megszökött, a gondos és előrelátó menyasszony
-nem mulasztván el apja pénzes ládájának jól fenekére nézni, hogy valahol
-Amerika őserdőiben (hova költözendők), gondtalan, idylli életet
-biztosítsanak magoknak.
-
-Hogy azonban e világrázó hírből mennyi igaz, – olvasóink legjobban
-tudhatják. Még egy lény volt azon időben Pesten, ki szintén
-leghatározottabban tudta, mennyiben áll a dolog. Ezen egy lénynyel
-szükséges megismerkednünk.
-
-Ugyanazon időben, melyben föntebbi szakaszunk játszék, a Hatvani-utcza
-egyik díszesebb épületének legszebb lakosztályát egy magányos fiatal
-hölgy bírta. Termei a legdúsabb úrhölgyek palotáinak mintájára valának
-bútorozva, szőnyegezve, diszítve. Nem hiányzott bennök semmi, a mit a
-kényelem és elegánczia igényeinek a művészet föltalált. Nem hiányzott
-semmi, csak a boldogság, – az, a miről a költők azt szokták tartani,
-hogy a szalmakunyhóban is föltalálható. A fiatal hölgy évek óta bírta e
-lakot, s közönségesen csak e néven ismerték őt az emberek: «syrén». Igen
-megtisztelő név oly nőnek, kinek egyetlen kincse csak a szépség. S
-valóban, egy-egy szebb hölgyet, azon években nem igen mutathatott volna
-föl Pest. Csak azon hölgyek nem irigyelhették őt, kiknek nem minden
-ambicziójok az, hogy csupán csak szépnek tartassanak. E syrén, a szó
-teljes értelmében mesés életet élt. Termeiben csak két lénynek volt
-bejárata. Az egyik bizonyos gazdag mágnás, – fején szürkülő hajakkal, s
-vállain 40–50 évvel. A rosz világ azt akarta tudni, hogy a mágnás nőül
-akarja venni a syrént, miről azonban a mágnás szót sem tudott, a syrén
-pedig nem is álmodott. P. gróf, a boldog halandó, a syrén körül gyűjté
-össze kincseit, és szerződésileg nem kivánt tőle egyebet, csakhogy oly
-halandóval ne jőjjön semmiféle érintkezésbe, kit a társadalom ősi
-szabályai nem szoknyába öltöztetének föl. Tehát a férfiak ki voltak
-zárva a syrén bűbájos köréből. Ez egyetlen pont vala csak kikötve, és a
-syrén azt sem tartá meg. Mint a paradicsomi Évának, úgy ennek is akadt
-kígyója, mely őt ékes beszédekkel, csodás igéretekkel rábírta venni az
-alma leszakasztására. E kígyó, egy – már elvirágzó félben lévő nő vala,
-ki a syrén körül titoknok, tanácsnok és pénztáros-szerepet vitt. –
-Sokszor nem kell a férfiaktól annyira féltenünk hölgyeinket, mint a
-nőktől.
-
-P. gróf csak igen későn jött nyomára, hogy a szerződés megszegetett. S
-ez, nagyon természetes, ha meggondoljuk, miszerint valamely nő, midőn
-hűtlen lesz férjéhez, az egész város örege, ifja régen suttog és beszél
-már az esetről, míg a férj rendesen a legutolsó, ki a dologról értesül.
-
-P. gróf eleve főbe akarta magát lőni. Hanem ezt csakhamar nevetségesnek
-találta, és sokkal czélszerűbbnek vélte, egyszerűen fölhagyni a
-viszonynyal. Föl is hagyott. S a syrén jövedelemforrása kiapadott.
-
-Fél év alatt nagyon érezhető hiányok kezdtek mutatkozni a fényes
-háztartásban. Eleinte váltók mentek szét a maeczenás P. gróf nevére,
-azonban a váltóknak lejárván a hitele, – ékszerek, gyöngyök, karpereczek
-vándoroltak oly helyekre, honnan többé sohasem valának visszatérendők. A
-háztartás azonban, külsőleg épen nem csökkent: legalább a mindig
-közeledő pénzzavart nem igen lehete még észre venni. Fogat, páholyok és
-párisi öltözékek még mindig megvalának. A pénztárnokné asszonyság, kit
-fölebb említénk, kifogyhatatlan volt leleményességeiben, hogy a syrént
-megmentse bukásától. A titoknoknő, – ki egyszersmind pénztárnoknő is
-vala, a pénztár kiürülésével hivatalosan jelenté, miszerint baj van, s
-egyúttal – mint tanácsnoknő, – ajánlá a P. gróffali kibékülést. Különben
-elviszi az ördög a gazdaságot.
-
-A syrén gondolkozék, ha vajon cselekedjék-e szíve hajlama ellen.
-
-A tanácsnoknő röviden rámondá, hogy – minden esetre cselekedjék, mert
-különben megbukik.
-
-A syrén gondolkozék, s nem határozott. Rá, kevés idő mulva, a szép
-üveglemezes hintó kirobogott a kapun, a nélkül, hogy a syrén és
-titoknoknője benne ültek volna, s a nélkül, hogy a hintó vissza is
-hajtatott volna többé a házhoz. Ismét kevés idő mulva a páholyok
-fölmondattak, a párisi öltözékeket pedig egyszerűbb és olcsóbb pesti
-szabók készítményei válták föl. P. gróf hajthatlanúl és makacsúl viselte
-magát.
-
-A syrén azon ponton állt, hogy levelet írjon neki, s ha a levél nem
-használ, eltökélé őt személyesen meglátogatni. Irtózatos képeit látta
-már ekkor a bekövetkezendő bukásnak. Már épen íróasztalhoz ült,
-tisztában lévén gondolataival, midőn a titoknoknő valami örvendetesnek
-vélt ujsággal lépett be hozzá.
-
-– Most már nincs önnek oka tovább késnie! – kezdé a belépő. – Azon
-férfi, kiért ön anyagi jólétét föláldozá, megcsalta önt.
-
-A syrén elhalványult, s kis kezeiből kiesék a toll.
-
-– Hogyan?! – szóljon ön, mi történt?
-
-– Oh, én mindezt előre tudtam! – mondá a titoknoknő; – oh, kedves
-barátnőm és jóltevőm, ő velem is így tőn! engem is így csalt meg: – és
-csak azért nem mondom, hogy boldogtalanná is tett, mert ez által önt
-tette boldoggá.
-
-– Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s felállott.
-
-– Most már bátran és haladéktalanúl írjon ön P. grófnak, ki, miként én
-értesülve vagyok, még most is hajlandó önnek megbocsátani.
-
-– Csak róla, csak róla beszéljen ön, – vágott közbe a syrén. Mi történt
-vele?
-
-– Ah, boldog isten! Hamvay báró ehhez képest valódi angyal volt! –
-sóhajta a titoknoknő – de még a Zenei grófok sem bolondították ennyire a
-nőket. Ez a leggonoszabb férfi, kit valaha ismertem.
-
-– A dologra! – toppanta lábával a syrén. Mi történt vele?
-
-A titoknoknő azonban nem hogy válaszolt volna, hanem folytatá
-jeremiádjait:
-
-– De én megboszulom mind magamat, mind önt. Nekem is szerelmet vallott s
-hűséget esküdött, épen úgy, mint önnek és még igen sok másnak. Ha ő
-nincs, bizonyosan nőül vett volna Hamvay báró, ki egykor térden állva
-kérte kezemet. Ah, rám csakugyan jobb sors is várt volna. Olyan nevelés,
-olyan nevelés, melyben én részesültem!…
-
-– Az istenért, de hát beszéljen már róla egyszer!
-
-[Illustration: – Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s
-fölállott.]
-
-– Róla, róla! – Oh, jobban szeretnék hallgatni. De mindegy! legalább ön
-határozni fog majd. Tehát, – tegnap tartá kézfogóját Béla.
-
-A hölgy elsápadt e szavakra s nem tudott rögtön szólni reá.
-
-A titoknoknő, látva a hatást, haladéktalanul folytatá:
-
-– Vigasztalódjék ön, – úgymond, – mert ön már meg van boszúlva… A
-kézfogó, a legeredetibb módon elmaradt.
-
-– Elmaradt?
-
-– Egyszerű az egész. Az ara nem jelent meg az eljegyzésen. Hahaha! Ugyan
-nevessen ön is!
-
-– Tehát mi okból?
-
-– Mert a jegyes mást szeretett.
-
-– Tudja ön, kit?
-
-– Nevét valóban nem tudom, csak arról értesíttetém kémeink fürkészései
-nyomán, miszerint az egy igen szegény ördög; folyamodványok és szerelmes
-levelek írásából tartá fenn mind maga, mind anyjának életét, ki azonban
-tegnap, azaz épen az napon halt meg, midőn Béla és a hölgy között az
-eljegyzésnek kellett volna megtörténnie. Mondják, hogy a szíve repedt
-meg.
-
-– Az anyának?
-
-– Igen. Megtudta fiától, hogy leánya, kit számos évek óta nem látott
-már, igen kényes életpályát választa magának. – Bah! ezek az anyák olyan
-érzékenyek. Pedig ki tudja, nem jobb dolga volt-e leányának, mint neki
-ott a szalmaágyon!? – tevé utána a titoknoknő.
-
-A syrén ez utolsó szavakat már nem hallá; mintha minden élet egyszerre
-elszállt volna belőle, oly sápadtan és megtörve hanyatlott vissza
-székébe, valami rendkívüli, előttünk még nem okadatolt fájdalom sújtotta
-őt le.
-
-A titoknoknő nem igen látszék meglepetve e hatáson, mint ki az ily
-ájulásféléket már megszokta. A szoba tulsó végén egy szekrény állt,
-szépen oda sietett s azt felnyitotta, mi közben mondá:
-
-– Teremtő isten, nem tudok mit csinálni a gyomrommal, olyan éhes vagyok!
-Nagyon kiváncsi vagyok, ha vajon maradt-e tegnapról, egy kis hideg
-borjú. Volt idő, midőn hideg fáczánmellekkel és baraczk- meg reine
-claude-kompótokkal hallgattatám el gyomromat. Ah, ezek a szép idők, –
-oda – oda vannak! Lejárt a muscat lunel, dry madeirák, sergeantok és
-moit chandonok kora!… Ugyan kérem, Betti kisasszony, térjen ön magához,
-– tevé utána, a syrén felé fordulva, mialatt szájába, kés és villa
-használata nélkül egy darab hideg borjuczombot dugott be; – tudja
-kegyed, hogy kifogyott minden otkolonunk, – mivel hozzam önt eszméletre?
-Az ájulások csak jól megválasztott helyen és időben tesznek hatást. Itt
-nem látja önt senki. Térjen magához s írjon egy szép levelet a grófnak,
-vagy ha rest kegyed írni, majd elmegyek én ahhoz a fiatal emberhez, ki
-szerelmes levelek írásából él s ki elcsábította Béla jegyesét, majd meg
-fogja az ön helyett írni.
-
-E szavak közben elfogyott a hideg borjúczomb, a titoknoknő betette ismét
-a szekrényt, s leült, magában mormogván: – meg volt a reggeli, s tán
-egyúttal az ebéd is. Kétségbe kell esnem! hideg borjuczomb reggelire és
-ebédre, nekem, ki ludmáj-pástétomon nevelkedtem fel s a Zenei grófok
-saját páholyomba jöttek udvarlásomra. Ah! szép kilátás! S boldog isten,
-ön Betti, oly könnyen segíthetne mindezen. Csak egy tollvonás, aztán egy
-édes mosoly, s végre egy fogadás, hogy felejteni fogja Bélát, – s vissza
-lesz állítva a régi jó idő; – nem fogunk többé bársony pamlagon ülve
-hideg borjuczombot enni. Apropos, ezt a bársony pamlagot, mint önnek
-tanácsosa, igen tanácsosnak tartanám eladni. Valóban, a legnagyobb
-satyra, éhes gyomorral bársony pamlagon nyujtózni.
-
-A titoknoknő még sok haszontalant összefecsegett, mikből a syrén alig
-hallott valamit, mert szemeit csak e pillanatban emelte fel; nagyon
-sokat kellett szenvednie, mert oly bágyadt, megtört és halavány volt, s
-egész lényében úgy remegett. Első sóhaja is ez volt: – óh anyám!
-szegény, boldogtalan anyám! – S aztán fejét bágyadtan a nőhöz fordítva,
-kérdé: – Nem tudja ön azon fiatal ember nevét?
-
-– Valóban nem.
-
-– De lakását?
-
-– Azt igen.
-
-– Vezessen engem oda, – – kérem önt, Ottil.
-
-– Ott ma temetés van.
-
-– Arra akarok menni! temetésre Ottil, temetésre!
-
-– Ön nem hogy gyógyulna, de naponként betegebb lesz. Minő gondolat
-temetésre akarni menni. Minek mennénk más temetésére, midőn az a más,
-bizonyosan nem fog eljönni a miénkre. Ne beszéljünk halottakról.
-
-– Nem, nem; én minden áron ott leszek! Titkos, magyarázhatlan érzeteim
-vannak. Eszembe jutott anyám és szegény boldogtalan öcsém, kit önök
-szakasztottak el tőlem!
-
-– Keressen szórakozást. Irjon a grófnak, s lesz ismét kincs, üveges
-hintó, paszomántos inasok, muscat lunell, pástétom és minden, minden, a
-mivel egykor bírt ön és a miket most nélkülözünk. Irjon a grófnak.
-
-A syrén nem figyelt e csacskaságokra; szép fejét kezére hajtá, és
-szomorúan elgondolkozott.
-
-A titoknoknő vállat voníta, s magában mondá: – nem lesz belőle semmi!
-hiába minden ékesszólásom! hát ha még megmondanám neki, hogy a kinek
-temetésére akar menni, az saját édes anyja! nem akarom, hogy utána
-ugorjék a sírba, mert akkor aztán vége lesz a P. gróffali viszonynak.
-
-– – – Tán mondanom sem kell, olvasóim bizonyosan tudhatják már, kik e
-nők. Az egyik Goldbach Betti, s a másik Ottil, az egykori tőkepénzes
-leánya. Ha e fejezet folyamában, ruházatuk vagy arczuk után írtam volna
-őket le, aligha rájok ismertünk volna. Ottil végig megtartá jellemét.
-Mindig a multak után sóhajtott. Az elvesztett jólét, elvesztett
-kényelem, elvesztett szerelemről énekelt s ezek visszaállításáról
-álmodozott. Saját kellemeiben azonban nem bízván többé, kénytelen volt
-egy másikhoz folyamodni, kinek firmája alatt ő is valósíthatja némileg
-álmait. S erre legczélszerűbbnek találá Bettit, kit a jó ég oly csoda
-szépséggel ajándékozott meg, hogy az ó- és ujkor minden classikus
-szobrásza és festészének mintául szolgálhatott volna, Diánának úgy mint
-Vénusnak. Oh, a ki látta Bettit egykor az érdemes Waldmann Sámuel úr
-házánál, olcsó karton ruhája és durva bőrtopánkáival, – s látta most,
-junói termetén gazdag selyemruháiban, – valóban álomnak kelle hinnie ez
-óriási átváltozást.
-
-Ottil, ki midőn Betti Pestre került, már régen járta a nagyvilág
-iskoláját, – daczára, hogy még sem a Kaméliás hölgyet nem olvasta akkor,
-sem a Demi-mondot nem látta, igen használható példányt tudott alakítani
-a fiatal lányból, kinek isten minden adománya csak szépségében állott.
-Még kedvesét, Zsedőfi Bélát is feláldozta érte. Arról pedig kellőleg
-gondoskodott, hogy ne találkozzék Lajos öcscsével, kinek hollétét s
-anyja állapotát egyedűl ő tudta csak. Gondolta, hogy Lajos, e daczos
-fiú, ki két élet terheit hordozza és bírja meg fiatal vállain, könnyen
-ketté vághatná a syrén virágos pályáját.
-
-S most, ki mondja ismét, hogy Pest nem nagy város? Pestnek vannak
-syrénei, lorettei, grisettei, úrhölgyei, lovagjai, don Juanjai, báró de
-Manxai és mindenféle csodabogarai, melyek körülhemzsegik utczáit,
-palotáit, templomait.
-
-– – – Míg a két hölgy közti párbeszédnek fentebb tanui valánk, azalatt
-Berkey ügyvéd házában események folytak le.
-
-A jelenetet, midőn a jegyváltásról elkésett Róza atyjával találkozék;
-elhallgatjuk. Apai kitörések, anyai kétségbeesések és cselédsuttogások
-bőségben voltak. Itt csak az eredményt adjuk.
-
-A vén különcz ugyanis, másnap, tőle kitelhető gyöngédséggel írt levélben
-tudatá az ügyvéddel, az unokaöcscse és Róza kisasszony közti viszony
-felbomlását. Az utóiratba, mint illik, azt is odaragasztá, miszerint; –
-nincs toll, a mi leírni volna képes az ő borzasztó sajnálkozását e nem
-remélt esemény felett. – Pedig úgy örült neki, hogy arra már igazán nem
-volna toll, a mi azt leírhatná.
-
-A különcz nem feledkezett meg a boldogult Goldbachnéról sem.
-
-Ebből már egy kis lelkiismeretet csinált, s háromszáz pengőt küldött
-tisztességes eltakaríttatására.
-
-Eleve, nagyobb biztosság kedveért, azt akarta, hogy a pénzt unokaöcscse
-vigye el a halottas házhoz, hanem unokaöcscse erre jónak találta ismét
-felvenni a báró de manxi szerepet, s mennyre-földre esküdött, hogy neki
-délben G. szeptemvirhez kell mennie, délután pedig N. tábornoknak igérte
-meg, hogy vele kilovagol. A pénzt tehát csak cselédnek kelle
-kézbesítnie.
-
-Lajos ott ült anyja ágyánál. Mikor bevitték hozzá a pénzt, – nem tudott
-az akkor sem emberről, sem angyalról. Egy vén halottvirrasztó nő volt a
-kiterített hulla mellett. Annak tünt legelsőbb is a szemébe a sok bankó;
-midőn Lajost figyelmezteté a pénzre, az, – a nélkül, hogy arról
-kérdezősködött volna, – egykedvűleg mondá:
-
-– Menjen ön, csináltasson koporsót diófából. Aztán jó lesz egy egyszerű
-szemfedő, csipkékkel, – – vagy ha csipkék nem lesznek rajta, azt sem
-bánom. Készíttessen egy sírkövet is, – – egyszerűt, mely ha nem tart is
-tovább, – csak addig, míg én élek, – – aztán, – – aztán ugysem törődik
-vele senki többet, akárki nyugszik is alatta!… Vésesse rá a sírkőre e
-következő szavakat:
-
-SOKAT SZENVEDETT ÉDES ANYJÁNAK EMLÉKÜL SZENTELI E SÍRKÖVET, FIA,
-GOLDBACH LAJOS.
-
-A halottvirrasztónő fölkelt s távozni akart a vett rendelettel, midőn
-Lajos utána kiálta:
-
-– A mi pénz megmarad, ossza ki a szegényeknek! Nekem vissza ne hozzon
-belőle egy fillért se! Ha addig nem volt, míg anyámon segíthettem volna,
-– minek volna most már. Fecséreljék el, a kik akarják, – – – igyák meg,
-bolonduljanak, vagy vesszenek meg!… S most menjen, – csináltassa meg azt
-a koporsót!…
-
-A koporsó másnapra elkészült.
-
-Még akkor nem voltak Pest boltkirakataiban kész koporsók, mint jelenleg.
-
-Czivilizálódunk!
-
-Ma már ékesnél-ékesebb koporsók tűnnek szemünkbe, ha Pest utczáin
-végigmegyünk. Megérjük, miszerint ha a zsibárus-piaczon haladunk el,
-utánunk fogják kiáltani: – «Tetszik önnek a legújabb divatú koporsó?» –
-avagy «szolgálhatok önnek a legutolsó divat szerinti szemfedővel?» –
-épen úgy, mint midőn azt mondják: – «Parancsol uraságod egy elegáns
-tavaszi kabátot?»
-
-Czivilizálódunk!
-
-Az érdemes asztalos czéh, koporsókban dús pesti boltkirakataiban,
-szoktat bennünket a halál szomorú gondolatához! (?)
-
-– – Másnap véghez ment a temetés.
-
-A boldogultat oly kevesen kisérték az örök béke helyére, hogy nem nagy
-föladatomba kerülne, tetőtől talpig lefestenem a kiséret egyes
-személyeit.
-
-Nem sírt ott senki. Még a szemközt jövő gyerekek is úgy viselték
-magukat, mintha nem is temetés, hanem valami nászmenet vonult volna el
-mellettük. A koporsó után hajadonfővel lépdelt Lajos. Az sem sírt. Mit
-is sírt volna, ha már nem használt könnyeivel semmit!! Még csak gyász
-sem volt a kalapján; kabátja is szürke vitorla vászon volt, nadrágja
-pedig tarka koczkás. – Hogy is nem készíttetett magának talpig fekete
-ruhát e szomorú alkalomra!!…
-
-– – Isten veled, anyám! Isten veled!…
-
-Két ember leereszté kötelen a testet abba a hat láb mély sírba, honnan
-csak azokat veszik vissza, kik elég szerencsétlenek voltak haláluk után
-megmérgeztetés gyanujába jönni, s ez által még az örök nyugalomban is
-megzavartatnak.
-
-– Oh anyám, anyám, legyen teneked nyugodalmasabb ott alant a földben,
-mint volt ide fönt a földön!!… Isten veled! Isten veled!…
-
-– – Ha most valami journalista ujdondász, vagy nekrologíró volnék,
-milyen szépen el tudnám mondani a következő frázisokat: – «lement a nap,
-följött a hold! amaz végső, emez első sugárait veté az új sírra! Egy
-emberrel kevesebb, – egy sírral több! Ő nincs többé!»
-
-Szerencsére, hogy a boldogult temetése alkalmával nem esett az eső, mert
-különben azt is mondhatnám, miszerint: «az ég is megsiratta őt
-felhőkönnyeivel!» – – Ha Petőfi élne, most is makacsúl megmaradna azon
-állítása mellett, miszerint: «Mi lesz az ég könyéből? – sár!» – Sok igaz
-van benne!
-
-
-
-
-XV. Évek mulva.
-
-… Felejteni! felejteni!
-
-Ha az ember mindazokat a szomorú emlékezeteket el tudná egyszerre
-felejteni, melyek lelkén égnek! azokat az emlékezeteket, melyek
-üldözőivé váltak s nem tud tőlök megszabadulni, követik őt nyomban,
-kisérik őt minden talpalatnyi földre, a hova csak lép! – – –
-Mindnyájunknak van valami felejteni valónk. Történetünk folyamában is, a
-kik szerepeltek, majd mindenik elmondhatá: szeretnék valamit
-elfelejteni.
-
-Zsedőfi Béla szerette volna elfelejteni azon napot, melyen először
-Bettivel találkozott. Ottil szerette volna feledni azon órát, melyben
-először hitt Zsedőfi Bélának. Az öreg Zsedőfi szerette volna feledni
-azon átkos perczet, midőn hajadon korában megpillantá a szép
-Goldbachnét, Goldbach szerette volna felejteni kompanistájával az első
-aláírást. Egyik sem tudott felejteni. Mindnyájan hordozták magokkal azt
-a fájdalmas emlékezetet, mely úgy a lelkökhöz tapadt.
-
-Berkey ügyvéd úrnak is volt felejteni valója. Nagyon szerette volna, ha
-nem csak ő, hanem egész Pest egyszerre elfelejtette volna azon botrányt,
-mely leányát épen az eljegyzés napján érte. Csak maga Róza nem sokat
-törődött a világgal, mely mint mondani szokták: nyelvére vette őt.
-Lajos, – anyja temetése után másnap, fölment az öreg ügyvédhez, hogy a
-házbért s egyéb apró adósságokat kifizesse. A folyosón mindjárt Róza
-kisasszonynyal találkozott. Mind a kettő szíve megdobbant.
-
-Lajos, kinek nem volt sok módja társaságokban forgolódhatni, meglehetős
-szögletességgel hajtá meg magát a szép hölgy előtt, kit utolsó
-találkozása óta föltünőleg halványnak talált.
-
-– Az ügyvéd úrral óhajtnék beszélni, – mondá elfogódott hangon Lajos.
-
-– Apám szobájában van, – szóla gyöngéd és csengő hangon a fiatal hölgy,
-s oly szomorú szemmel tekinte az ifjú még szomorúbb arczára, melynek
-vonásain nagyon élesen valának kifejezve a sors annyi sok csapásai.
-
-Az öreg ügyvéd íróasztalánál ült, s épen egy pár patvaristát hallgatott
-ki, kik azon megbizatással küldettek szét a városba, miszerint
-tapogassák ki, vajon mulatja-e még magát a közönség a kézfogói
-fiaskóval.
-
-A belépő Lajos, modoros köszöntése után tárczát vőn elő s mondá:
-
-– Én Goldbach Lajos vagyok. Anyám tartozását, kit tegnap temettem el,
-hozám meg önnek.
-
-Az ügyvéd nagy szemeket vetett az ifjúra, s mielőtt válaszolt volna,
-kiküldé a patvaristákat. Aztán elkezde magában valamit mormogni, de a
-miből nincs az a filológ, a ki szavakat magyarázhatott volna ki; végre
-mindig pattogóbbá lett a nyelve, s az utolsó szavakat, miszerint – Ön
-tette szerencsétlenné leányomat, – és hogy mit keresett önnél leányom? –
-oly hangosan mondá el, hogy a falak, a mikről azt szokták mondani, –
-nincsenek füleik, – azok is tisztán meghallhatták.
-
-Az ifjú, elég nyugalmasan hallgatá végig a hozzá intézett beszédet, és
-csak midőn az öreg úr beléfáradt, vagy kifogyott a mondókából, válaszolt
-reá nyugodt, érczes hangon:
-
-– Ügyvéd úr! önnek vádja igen méltatlan ellenem! Mily szerepet játszom
-én az életben? mily pont vagyok én a társadalomban, vagyon, rang, s egy
-részről igény, más részről elismerés nélkül, hogy rólam elmondhassa ön,
-miszerint a főváros egyik igen tekintélyes családjának leányát, egy
-egyformán művelt és ünnepelt hölgyet – én szerencsétlenné tettem
-volna?!… Róza kisasszony, mint égből szállt angyal ereszkedék le anyám
-szegény hajlékáig. S anyám, az életben tán egyetlen jóltevőjét, csak
-benne tisztelhette.
-
-– Jóltevőjét? – mondá közbe az öreg, meglepetve az ifjú szavain, kinek
-szép tiszta hangja mindinkább reszketőbbé vált.
-
-– Igen, ügyvéd úr. Hónapok óta majd mindennap meglátogatá anyámat Róza
-kisasszony. Sohasem jött üres kézzel, és sohasem távozott anyám áldása
-nélkül. Erős hitem, hogy ez áldás meg fog fogamzani rajta.
-
-Az öreg úr egyet fészkelődött e szavakra, miket annyi érzelemmel, oly
-meghatólag monda el az ifjú.
-
-Lajos folytatá:
-
-– Róza kisasszony volt, ki anyám halálos ágyánál megjelent; velem együtt
-sírt, hideg teteménél együtt térdelt, együtt imádkozott!… Sohasem
-felejtem el azt az órát. Boldog mint boldogtalan állapotomban: mindig
-előttem fog lebegni azon angyal képe, kit isten akkor vigasztalásomra
-küldött!…
-
-Az ifjú szemei megteltek könyekkel, az öreg úr pedig úgy megmozgott
-ülőhelyén, mint kit valami nagyon nyugtalanít; látszott arczából, hogy
-fel van benne költve a részvét. Valamint az is látszott arczából, mintha
-ezt mondta volna magában: – igen szép az, hogy az isten leányomat
-választá vigasztaló angyalul, csakhogy nagyon roszkor küldte őt
-vigasztalni! Miért épen a kézfogó napján?!
-
-Pedig ha tudta volna az öreg, milyen bölcsen rendelte ezt így az isten!
-
-– S most, – folytatá szünet mulva az ifjú, mialatt ismét tárczájához
-nyult, – engedje lefizetnem adósságomat; én még e napon bucsút veszek e
-háztól.
-
-– S hová szándékszik ön? – kérdé székéről fölkelve az öreg, ki egészen
-megnyerve érzé magát az ifjú részére.
-
-– Ahol dolgot és hajlékot adnak.
-
-– S mi önnek foglalatossága?
-
-– Semmi, vagy igen csekély. Minthogy szép írásom van, másolgatni
-szoktam. Itt van pénze, ügyvéd úr.
-
-– A manóba, ne siettessen már oly nagyon! – mondá az ügyvéd, s homlokát
-és kopaszodó feje tetejét dörzsölgeté, mint ki valami új eszmét érlel,
-vagy ki szeretne határozni, de nem bír. – Tegye ön el azt a pénzt, –
-tevé utána habozva, mintha el is akarta volna venni, meg nem is. – Tehát
-ön egészen egyedül áll a világon?
-
-– Egyedül.
-
-– Testvére sincs?
-
-Lajosnak homlokáig szökött a vére; kissé késett a felelettel, mig végre
-határozottan mondá:
-
-– Nincs.
-
-– Valóban szánom önt.
-
-– Oh, engem ne szánjon, – mondá daczczal az ifjú – itt önnek pénze.
-Tessék.
-
-– Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel. Csak beszéljen
-önmagáról. Mikor halt meg édes atyja?
-
-– Azt sem tudom, meghalt-e, vagy még most is él, – felelt Lajos, mialatt
-arcza folyvást oly piros volt, mintha kifestették volna, s aztán szünet
-mulva tevé utána: – egyébiránt ügyvéd úr, nekünk semmi különös érdekünk
-sincs egymáshoz, nagyon lekötelezne, ha családi viszonyaimról nem
-kérdezősködnék tovább!… Anyám a világon a legboldogtalanabb nő volt;
-apám elveszett, a nélkül, hogy az emberek tudnának róla valamit, – tán
-vízbe halt, vagy öngyilkos lett, tán épen fel is akaszthatta magát,… mit
-tudom én. Ne erőltessünk ilyen dolgokat!
-
-[Illustration: – Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel!]
-
-Az öreg úr ekkor már fel s alá járkált a szobában, hevesen és nagy
-léptekkel méregette annak szélét-hosszát. Valami rendkívüli eszmék
-forrhattak agyában, – míg végre megszólalt:
-
-– Fiatal ember! tegye ön vissza pénzét, s mielőtt távoznék, igérje meg,
-hogy holnap ismét meglátogat. Megigéri?
-
-– Nagyon hizelgő rám nézve e meghívás, – de valóban el nem gondolhatom,
-mit kereshetnék én tovább az ön házánál?
-
-– Barátságomat keresheti, s azt meg is fogja találni, – mondá
-határozottan az ügyvéd, és csaknem egészen orra alá állt Lajosnak.
-
-Az ifjú meghajtá magát.
-
-– Tehát holnap? – mondá az öreg, Lajos kezét megszorítva.
-
-– Tiszteletére leszek önnek, – felelt amaz.
-
-Az ifjú eltávozott.
-
-Az ügyvéd leánya még mindig a folyosón álldogált, s midőn a távozóval
-találkoztak szemei, szívök ismét megdobbant.
-
-Ha tudta volna az öreg, mily bölcsen rendelte ezt így el az isten!…
-
-– – S most hagyjuk Lajost. Fejezetünk czíme – évek mulva lévén, – majd
-csak évek mulva fogunk vele ismét találkozni.
-
-*
-
-Ismét előttünk áll a syrén. Nem ama pompás úri lakban találjuk őt
-jelenleg. Ott többé hiába keresnők!
-
-Lajos anyja halála után mintegy pár hóval, valami nevezetes elárverezés
-volt hirdetve a hatvani-utczai azon házban, és illetőleg lakosztályban,
-mit egykor az irigyelt hölgy, Goldbach Betti birt. Bársony bútorok, álló
-aranytükrök, becses ékszerek, de még tán kevésbbé becses női ruhák is,
-mind, mind idegen kezekre jutának.
-
-Pestnek valamelyik külvárosában találkozunk most vele. Olyan egyszerű,
-olyan igénytelen szobácskában, mintha csak valamely népszerűtlenített
-országgyűlési követ jurátusának szállásába lépnénk.
-
-Egy díván, egy ágy.
-
-Az ágyban alszik Betti, a dívánon hű árnyéka, Ottil. Ez utóbbi már
-nagyon megfogyott, és csak úgy hébe-hóba sóhajt már vissza a szép
-aranjuezi napokra, midőn még főispánok asztalánál ebédelt, s grófhölgyek
-páholyából hallgatta a karinthiai kapu-szinház énekesnőit.
-
-– Holnap, – ne feledje ön édes barátnőm, miszerint szállásért kell
-fizetni – kezdi a legprózaibb hangon Ottil, – különben – – –
-
-– Különben?
-
-– Bizony különben a szabad ég alatt kereshetünk szállást. Az igaz, ott
-aztán nem fog bennünket senki többé szállásbérért gyötörni. Oh, ha én
-háziúr lehetnék!! Beh bánom, hogy Hamvay báróhoz nem mentem nőül, két
-háza van neki.
-
-Betti sóhajtott, s a világon a legsentimentálisabb hangon mondá:
-
-– Oh, van még más hely is, hol nem szükség szállásért fizetni.
-
-– Ugyan hol? Holnap tüstént oda hordozkodunk.
-
-– A temetőben.
-
-– Menjen ön! Ön minden nap unalmasabbá válik.
-
-– Ezóta már anyám is ott van valahol.
-
-– Az isten nyugtassa meg őt.
-
-– Meg apám is!
-
-– Az isten nyugtassa meg azt is!
-
-– Meg tán testvérem is.
-
-– Tehát azt is nyugtassa meg az isten! – mondá oly könnyen Ottil, mintha
-csak az elvesztett páholyokról beszélt volna.
-
-Ha a társadalomnak találkoznék egy oly Linnéje, mint volt a
-természetnek, ki az emberek jellemét tudná úgy osztályozni,
-meghatározni: melyik emberben minő szív lakik?! Kiben bízzunk, hogy az
-bennünket soha meg nem csal? Kitől féljünk és őrizkedjünk, mint
-olyantól, kit megrontásunkra teremtett az ég?
-
-Ha Goldbachné tudta volna, hogy leánya, kinek életet adott, magában
-fogja hordani azon mérget, mely őt meg fogja ölni egykor!
-
-A szerencsétlen anya mindig jobban ragaszkodott leányához, mint ahhoz,
-kivel megoszthatá boldogtalanságát, kivel együtt nélkülözött, s ki
-egyúttal kenyérkeresője is volt, – – annyira kenyérkeresője, hogy halála
-után vánkosa alatt százötven pengőt talált Lajos. Ez összeg bizonyosan
-Betti részére volt megtakargatva. S e megtakargatás miatt a
-legmindennapibb szükséget nélkülözék.
-
-Mily megfoghatatlan titka a természetnek, hogy az anyák mindig azon
-gyermekeikhez ragaszkodnak legjobban, kik leginkább rájok szorulnak!!
-
-– – Oly nő életét, minő Betti, nem akarjuk e helyen festeni. Nem czélunk
-gyöngéd olvasónőinket ily hölgyek élettitkaiba beavatni. Elég, ha azt
-mondjuk róla: – veszni indultál, veszni fogsz!… Hiába is pillantanánk
-életébe. Csak oly dolgokat látnánk ott, miktől magunk is
-visszaborzadnánk. E hely a legszomorúbb temető. Itt hal el az élet, a
-becsület, a nyugalom; – – s itt születik a szenvedély, a gyönyör, a kéj
-és a késő bánat!… S ki e helyet lakja, hiába sír, hiába átkozza meg
-életét és születése óráját, s hiába tépi ki minden hajaszálát, – –
-önmaga volt életének gyilkosa, – s nincs ember a földön, s isten az
-égben, ki valaha megbocsásson neki.
-
-Évek mulva, – – évek mulva! – – –
-
-Tekintsük meg őt majd évek mulva!
-
-
-
-
-XVI. Befejezés.
-
-A regényíró vállain épen oly felelősség terhe fekszik, mint egy
-hadvezérén, mint egy felelős szerkesztőén, mint egy számadóén, mint egy
-pénztárnokén vagy általában mint bármely hivatalnokén!
-
-A regényíró tartozik számolni mindazon egyénekről, kiket története
-folyamában fölléptetett.
-
-Jó, rossz, becsületes, vagy becstelen emberek lettek-e légyen azok, a
-szerző kötelessége felelni érettök.
-
-Nincs földön az a hatalom, mely a költő hatalmával felérjen!
-
-A költő teremt nagy embert, kis embert, bölcset, elmeszegényt, koldust
-és nábobot. A költő koronáz, a költő detronizál. A költő itél! itél
-pedig a szó teljes értelmében, eleveneket és holtakat. Neki nincs
-törvényszéke, és mégis megjelennek előtte a bűnösök és ártatlanok!
-
-Van-e nagyobb hatalom a költő hatalmánál?!…
-
-Ki osztogat igazságot lelkiismeretesebben? ki büntet vétket sulyosabban?
-s ki kegyelmez nagylelküebben?
-
-Ki merészli és bírja a sírjaikban elporlott koronás főket föltámasztani?
-– a költő.
-
-Ki jutalmazza az erényt? ki bünteti a bűnt? – a költő.
-
-Pedig az a költő maga is olyan gyarló ember!!
-
-Számoljunk a számolandókról!
-
-Furcsa volna, ha a regényíró is akként számolna hőseiről, mint a boldog
-emlékezetű Józsa Gyuri ispánja a rábízott gyapjúról, ki többnyire
-«szabad lopásra» szegődött be, s ki a pesti vásárról – szintén többnyire
-ilyenféle számadással tért meg gazdájához: – jöttem mentem: száz forint,
-– ettem-ittam: száz forint, – összesen – háromszáz forint!
-
-Tehát számolni fogunk.
-
-Először is: hova lett Goldbach?
-
-Továbbá: hova lett kompanistája?
-
-Hova lett Sérey báró? Hova lett Holdburgné? Hova lett az új Diogenes?
-Hova lett Ottil?
-
-*
-
-– 18··· év szép tavaszi alkonyán, mintegy négy évvel később a föntebbiek
-után, – egy legszebb korában lévő férfi magányosan andalgott a városerdő
-és Király-utcza közti fasorban. Sápatag, beesett arcza s fénytelen
-szemei, miknek egyikére szemüveg volt csiptetve, feltünőleg
-meghazudtolák korát. Öltözéke után itélve, beillett volna bármely
-boltkirakatba divatképnek. Nyugtalanul járt és tekingetett egy pont
-felé, mint ki valakire már időn túl várakozik. A fasor tulsó oldalán egy
-más fiatal ember közeledék. Egészen ellentéte emennek; a fiatal, sugár
-férfi gyenge, piros arczát szabályos szakál futja körül, tekintete nyílt
-s férfias bátorság jellegét hordja magán. Egyszerű, de választékos
-tavaszi öltözék van testén. Midőn közeledtével az innenső soron andalgó
-dandyt megpillantá, perczre megállt, s arcza valami váratlan, rendkívüli
-meglepetést fejezett ki.
-
-– Az ördögbe! ha ő volna! – mormogá fogai közül, s megindult a
-szemüveges férfi felé.
-
-Az nem vette őt észre, csak akkor, midőn az ismeretlen, tenyerét
-súlyosan vállára téve, mondá:
-
-– Ezer bocsánatot uram, – – ha nem csalódom…
-
-A dandy ijedten üté föl fejét e sajátságos köszöntésre s vagy két lépést
-meghátrált.
-
-– Valóban uram, – mondá a megszólított, – én már beutaztam egy pár
-barbár tartományt, de még ily barbár köszöntésformát sohasem
-tapasztaltam. Parancsol ön?
-
-– Nem parancsolok, csak kérem, mondja meg, nem csalódom-e? azaz dehogy
-csalódom? az ördögbe, hiszen majd minden éjjel önről álmodom… Évek óta
-keresem önt. Nemde, Zsedőfi Béla?
-
-– Az vagyok, – s tovább?
-
-– Én meg Goldbach Lajos vagyok! – mondá erős hangon az ifjú.
-
-Zsedőfi arczáról eltünt egy perczre a sápadtság, s oly vörössé lőn,
-mintha csak alája pörköltek volna.
-
-A fiatal ember megszorítá ekkor izmos markával báró de Manx kezét, hogy
-ujjai összetapadtak, s fülébe kiálta:
-
-– Zsedőfi Béla, ön nyomorult, szemtelen!
-
-– Mi ez?! Uram, tudja meg ön, hogy ezt még egy minister asztalánál sem
-mondták nekem.
-
-– Hitvány!
-
-– Én, ki az amerikai konsul szivarjából szívtam!
-
-– Adjon ön számot nővéremről! Ön tette szerencsétlenné, ön tette
-földönfutóvá! s ön gyilkolta meg miatta anyámat!
-
-– Wirklich, zum lachen! Épen úgy játszsza a nemes embert, mint valamely
-spanyol grand. Menjen ön, különben lovászomat füttyentem ide, s aztán…
-
-– Elégtételt nekem! – mondá, képéből kikelve az ifjú: – rögtön követni
-fog ön oly biztos helyre, hol lőhetünk.
-
-– Én csak mágnásokkal szoktam vívni, nem pedig boltossegédekkel.
-
-Az ifjú, lábával toppanta, s tenyerét oly módon alakítá, melyből nagyon
-világosan látszott, hogy arczul-csapásra van elkészítve.
-
-– Vonakodik ön?
-
-– Nagyon természetes, – monda de Manx s elkezde valami kopott
-kavatinából egy áriát fütyölni.
-
-Abban a pillanatban arczul volt csapva!
-
-Az egészben az volt a legeredetibb, hogy báró de Manx nem csapta vissza,
-hanem egyszerre körültekintett a fasoron, ha vajon a sétálók közűl nem
-látta-e őt meg valaki. Vannak emberek, kik ha tanuk nincsenek jelen,
-mindent elszívelnek.
-
-– Elég volt-e önnek? – kérdé kitüzesedett arcczal az ifjú.
-
-– Elég, – felelt amaz, kezét a bélyegtől égő arczán simogatva.
-
-– Tehát kövessen ön.
-
-– Oh, nem úgy értettem, hogy elég, – mondá csakhamar visszaesve
-szerepébe Béla, ki már az arczulcsapások iránt is blazirt vala: – hanem
-úgy értettem, hogy többet képen ne merészeljen ütni, mert különben –
-lovászommal veretem meg! S most jó estét!
-
-– Hah, ily szemtelenség! ez hallatlan! – kiáltá Lajos, alig találhatva
-föl magát ily nyomorult ellenében. – Uram! ha már önben semmisem költi
-föl a becsületérzetet, legalább csak egyet, egyet tegyen meg, és én
-elfeledem minden bűnét, gonoszságát! Csak azt mondja meg tehát, hol
-találhatom föl nővéremet?
-
-– Semmiféle tudakozó-intézetnek nem vagyok tagja, – felelt,
-lakktopánjáról battist kendőjével verve le a port.
-
-– De önnek tudnia kell! Az ég irgalmára, vezessen nyomába!
-
-– Tán valamelyik kórházban van.
-
-– Kórházban!! – mondá, kezeit összecsapva az ifjú, s hangja oly
-fájdalmas rezgésű volt. – Szegény Betti! mivé levél, mivé levél!!…
-
-– Világ folyása! – mondá hanyagul az arczulcsapott férfi, s indulni
-akart.
-
-– Megálljon ön! – kiálta föleszmélve az ifjú, s ideges karjával galléron
-ragadá őt. – Még csak egyik felől ég arczán a bélyeg, a másikra tanuk
-előtt sütöm oda. Figyelmeztetem, hogy minden gonoszságának titkába be
-vagyok avatva! Csak egy szómba kerül, s ön meg van semmisítve!
-
-Béla arcza csak azért nem sápadt jobban el, mert már nem lehetett. Hanem
-e fenyegető hangra egész lényében inkább megrendült, mint az
-arczoncsapásra. Szeretett volna futamodásnak indulni, s ott hagyni a
-Lajos által galléránál tartott tavaszi kabátot, mint József Putifárné
-kezében köntösét.
-
-– Jön-e velem? – ordítá fülébe Lajos.
-
-– Az istenért csak skan–kandalu–lumot ne csináljon, – hebegé de Manx, –
-inkább megyek! Hová? hová?
-
-– Bettihez.
-
-– Holnap.
-
-– Tüstént!! Különben csak egy szót kiáltok el és…
-
-– Kérem! – mondá a poltron, s önkénytelen megindult Lajossal.
-
-Lajos egy szemközt jövő bérkocsit megállíta s társához fordulva mondá:
-
-– Nevezze meg ön a kocsisnak az utczát és házszámot.
-
-– Teréziaváros, Dárda-utcza, Nro 7.
-
-A bérkocsi elrobogott a két férfival. Alacsony házikó előtt álltak meg,
-melynek utczára szóló részét ronda csapszék egészíté ki, az «arany
-kashoz.» A folyosón túlhízott nő álldogált, igen visszataszító
-arczvonásokkal s a kövérség miatt benőtt szemekkel. Már messziről érzett
-rajta a sör szaga, mintegy csalhatlan czégér, mely azt mutatá, miszerint
-a föntisztelt kocsmának ez az érdemes kocsmárosnője. Midőn Bélát, ki a
-nagy zavar és szorongatások miatt folyvást a földre süté szemeit, a
-kövér asszonyság megpillantá, azonnal fölsikoltott.
-
-– Ah, szent Jeremiás! hát itt van a szép mákvirág!! Mi hozta önt ide
-úrfi? – kiálta a nő, növekedő rikácsoló hangon, s előbbre tipegve,
-csaknem orra alá állt.
-
-– Csöndesen, csöndesen, – szólt Béla, föltünő zavarral: – ne csináljon
-botrányt lármájával. Bettit akarjuk meglátogatni; itt hozom testvérét.
-
-Az asszony, mennyire csak lehetett, fölnyitá apró szemeit, s az ifjúra
-mereszté azokat, és szünet mulva mondá:
-
-– Tehát ezen úr Goldbach Lajos volna? Ah, uram teremtőm, alig hihetek
-szemeimnek, milyen derék gavallér lett belőle. Ki gondolta volna, mikor
-még topánkámmal elszaladt az asztal alatt!?…
-
-– Csitt, Ottil! – szólt közbe Béla, – csak kompromittál bennünket az ily
-dolgok fölhozásával. Vezesse be ezen urat Bettihez.
-
-– Micsoda?! – pattant föl a nő – kompromittálom? én, ki csak olyan
-bölcsőben születtem, mint Zsedőfi Béla! én, kit egykor grófok és bárók
-környeztek! azért, hogy most csaplárnő vagyok, s a hajdan elfolyt
-pezsgők helyett serrel oltom el a szomjamat!!… Nem oda Buda! még
-számadásom van az úrfival!
-
-– Ottil!…
-
-– Régen keresem már, – mondá mindig rikácsolóbb hangon a kövér
-csaplárnő, – hanem most kezem között van…
-
-– Az egekre, Ottil, csöndesedjék! – szólt iszonyú szorongások közt Béla.
-
-– Semmi csöndesedés! Még nem bosszultam meg magamat eléggé; daczára hogy
-egy szép szerencséjét sikerült már elrontanom. Emlékszik, midőn ezelőtt
-négy évvel, jegyben járt a szép Berky Róza kisasszonynyal? tehát tudja
-meg ön, hogy azért nem szerette, sőt azért utálta meg önt a gazdag
-jegyes, mert én küldöztem neki névtelen leveleket, mikben nagyon híven
-leírtam önnek mákvirágságait. Megírtam neki, hogy Zsedőfi Béla…
-
-– Ottil! – kiáltá Béla kétségbeesve, s tenyerét a nő szájára tapasztá,
-melyet az durván lökött vissza, s folytatá:
-
-– Megírtam neki, hogy ön Sérey bárónak czinkosa, azon Séreynek, ki a
-vármegye börtönéből megszökött, hova mint – Zsellye Bertalan volt
-elcsukva.
-
-E névre megfordult a világ Goldbach Lajossal, s alig tudá szünet mulva e
-szavakat hebegni:
-
-– Asszonyom, mit beszél? Zsellye Bertalan? jól hallok-e? hisz ő apámnak
-volt társa a kereskedésben.
-
-– Igen, igen! ugyanaz – mondá a nő – ő volt, ki ön atyját földönfutóvá s
-anyját boldogtalanná tette!
-
-– Oh istenem! én istenem! – mondá Lajos, két tenyerét homlokára
-tapasztva.
-
-Az asszony, mint egy fúria folytatá:
-
-– Ez a nyomorult pedig az, ki engem idáig sülyeszte, önnek nővérét pedig
-elszakasztá anyjától s ez által megölé, szívét repeszté meg a bú! Oh, én
-mindent tudok.
-
-– Oh, irgalom istene! – kiáltá Lajos, oly megdöbbentő, oly szívhasító
-hangon! Béla pedig ott állt, szótlanul, gyáván reszketve, mint egy
-elitélt, kinek a kivégeztetés előtt még egyszer fölolvassák elkövetett
-gonoszságait.
-
-Szünet mulva, mintegy föleszmélve fájdalmából, mondá az asszonynak
-Lajos:
-
-– Vezessen ön Bettihez.
-
-A nő előlment a fölhívásra, Lajos utána tántorgott, Béla pedig használva
-az alkalmat, szökni akart, de az ifjú egy tekintetével visszaparancsolá
-őt. Mindhárman beléptek a szobába, mely e rozzant házzal ha arányba
-vesszük, meglehetősen volt butorozva. Kórágyon feküdt egy elvirágzott
-hölgy. Ingadozó árny, az élet és halál között. Csak mozdulatából
-látszott még, hogy él, különben bizvást befektethették volna a
-koporsóba. Lajos visszatántorodott ez alaktól; nem ismeré meg benne
-testvérét. Kezeit összecsapá, midőn a csaplárnő rámutatott, mondván:
-
-– Ez itt Betti.
-
-Lajos oda lépett az ágyhoz, kezét megfogá, s oly reszketeg hangon
-mondta:
-
-– Betti! édes vérem! boldogtalan leány, mivé levél?!…
-
-Az ifjú szemei megteltek könyekkel, s elfordítá arczát.
-
-A lány föltekinte rá. Azok a hajdan ragyogó szemek, miknek egy
-pillantása elaltatá az észt, – megtörve, kihamvadva valának.
-
-– Ismersz-e Betti? – kérdé az ifjú – ismersz-e?
-
-A lány nem felelt; kezét ott hagyá Lajos kezében s arczával befelé
-fordult a falnak.
-
-– Jóságos ég! mi baja e lánynak? – kérdé Lajos az asszonytól.
-
-– Sorvadásban van – felelt az – szép halála fog lenni: úgy hervad el,
-mint a virág; elfogy mint a hold az égen!
-
-– S régen szenved?
-
-– Oh, régen! De már nem viszi soká; én már gondoskodtam halotti
-köntöséről is. Úgy hiszem, mire megvirrad, szüksége leend rá! – mondá a
-nő, mialatt szemeiből egy pár nehéz könyet törült ki, s aztán ismét
-nekihevülve, tevé utána, mialatt öklével fenyegetőzött; – hanem ennek a
-gazembernek ne engedje szárazon elvinni! Sok embert tett már
-szerencsétlenné.
-
-Béla, kire e szavakkal czélozva volt, közel vala az összeroskadáshoz. Az
-ifjú egy szétzúzó tekintetet vetett rá s aztán valami lélekrendítő
-hangon fülébe ordítá:
-
-– Hitvány eb!! térdelj le tüstént ágya előtt! – mondá és súlyos kezével,
-nyakánál fogva lenyomta őt, hogy az térdre bukott. Imádkozzál és csókold
-meg azt a földet, melyet egykor lábaival érinte!
-
-Béla, mindenkép igyekezett visszakapni a súlyegyent, vagy legalább
-elvesztett lelkiéberségét, s ezért szabadulhatásáért egy utolsó
-kisérletet tőn:
-
-– Uram, – mondá – ez jogtalan s lovagiatlan eljárás. Inkább elfogadom a
-párbajt – – bocsásson ön!
-
-– Czudar! most már én nem vívok veled! – kiálta Lajos, s azzal, izmos
-karjával nyakszirten ragadva őt, egy lódítással kilöké az ajtón.
-
-A szomszéd kocsmaszobában, honnan a borozók zaja és trivialis énekeik
-egész a haldokló szobájáig behallottak, nagyon kényelmesen megláthatták
-a botrányos jelenetet, s mint illik, egyet nevettek és egyet ittak reá.
-Béla, mint a villám, a bérkocsiba veté magát s eltünt.
-
-Lajos hideg verítéket törölt le homlokáról; a csaplárnő pedig leült egy
-szalmaszékre s ott sírt és elmélkedék azon multról, melyről azt
-mondhatja: – istenem be fényes volt!…
-
-Lajos odatérdelt az ágyhoz. Szép arczát, mely a fájdalomtól e perczben
-oly halvány, oly sápadt volt, a beteg tenyerébe hajtá, megcsókolá,
-könyeivel áztatá… úgy zokogott.
-
-– Oh, ha megmenthetném életedet! édes vérem, elpusztult reményem te!
-
-A lány arcza folyvást a fal felé volt fordítva, csak keze volt az ifjú
-karjai közt, de azt sem mozdítá többet.
-
-– Élsz-e még? tekints reám, édes angyalom! ismerj meg, – – jer hadd
-öleljelek szívemhez, – – hadd csókoljalak meg!… ah, minő hideg a
-homlokod!…
-
-A csapszékben vigadók pohárcsengései elhatának a szomorú helyre.
-
-A csaplárnő fölkelt székéről, kiveresedett szemeit megtörlé, s lassú
-léptekkel eltipegett a kocsma felé, honnan a vigadókat egy szavával
-kiseperte az utczára, s midőn az ajtót belül bezárta, magában dünyögé: –
-itt bizony nem mulattok a pénzetekért! halott van a háznál!
-
-Egy óra mulva Lajos megtört szívvel, ingadozó léptekkel távozott el
-nővére meghidegült tetemétől.
-
-*
-
-Ha Lajost hazáig követjük, roppant ellentétét fogjuk látni az előbbi
-jelenetnek. Olvasóim emlékeznek még azon külvárosi házra, melyben egykor
-az öreg tabuláris ügyvéd, Berkey lakott. Most is ott lakott még a jó
-öreg úr, csakhogy utolsó látogatásunk óta négy év folyt le, s a háznak
-jelenleg egészen más színezete van. A patvaristák és jurátusok szélnek
-eresztettek, az ügyvéd megfogadván, hogy miatta akár egymást egyék meg a
-peres felek, de ő többet még csak kibékíteni sem fog egy czivakodó
-lelket sem. Helyette régi kedvencz könyveit olvasgatja, s reggeltől
-estig mély karszékében ül, hol időnkint egy aranyfürtű lányka, mintegy
-három éves gyermek, játszadozik. Ennek aztán órákig elmesélget az arany
-halról, a bujdosó király-kisasszonyról, mikre a gyermek apró tenyereit
-csapkodja össze, s olyan jóízűen kaczag, midőn az öreg úr a vasorrú
-bábát tentával lefesti előtte. Milyen furcsa lehetett az! s a kis bohó
-lányka elbámulná őt napestig. Távolabb az ablaknál, fiatal nő ül,
-rajzol, hímez vagy olvas. Festési szépség. Csak olykor szól belé a
-gyermek játékába, midőn az nagy jókedvvel nekimegy az öreg úr ősz
-szakálának, és azt ugyancsak megczibálja.
-
-– Betti, bizony kitéped az öregpapa szakálát. Leszállsz onnan mindjárt!
-
-Pedig az öreg úr, tán akkor sem szólna, ha szálanként kihuzogatná, –
-annyira bálványozza e kisded angyalt.
-
-E pillanatban lép a szobába Goldbach Lajos. Szomorú, dúlt arczczal. Még
-a gyermekre sem mosolyodik el, ki leugorva öregapja térdeiről, elébe fut
-és gyermekies örömmel fölsikolt:
-
-– Papa! papa!
-
-Lajos gyöngéden félretolja a gyermeket magától, s a fiatal nőhöz
-közeledik.
-
-– Róza, – mondja szomorúan s ellágyult hangon – testvérem meghalt.
-
-A fiatal nő fölkelt, kezeit a szomorú férfi vállaira teszi, s oly
-arczczal válaszolt, melyen élesen ki volt fejezve a hatás, mit e szavak
-oda előidéztek.
-
-– Meghalt? Sokat szenvedett-e? szegény hölgy! Szólj férjem, hogyan
-találtad föl? s hogyan halt meg? inségben?…
-
-– Iszonyú inségben! – felelt szívrázó hangon a férj, – iszonyú inségben,
-Róza!
-
-– Ki halt meg, papa? – kérdé a kis lány hátra téve kezecskéit s egészen
-apja térde alá állva – a bujdosó király-kisasszony is meghal ám! meg az
-a csúf, csúf vasorrú bába is.
-
-– Menj kis leányom, menj édes Bettikém most játszani, – mondá gyöngéden
-Lajos – apádnak dolga van.
-
-A lányka elsompolyodék, s félrement az úgynevezett hajas bábujához,
-melyet szépen levetkőztetett s azt mondá ott magában: – holnap majd ez
-is meg fog halni.
-
-Lajos ekkor a mellékterembe vezeté a nőt, hol háborítlanul, teljes
-őszinteséggel s egész irtózatos valóságában elbeszélé a történteket. A
-sors-edzett férfi szavait annyira félben szakasztá egy-egy nehéz
-csuklás. Mily szomorú emlékezeteket költhetett lelkében föl ez
-elbeszélés! Róza odaborult a férfi vállára, s meleg könyeivel, édes
-szavaival, forró csókjaival gyógyítgatá a sebeket, miket férje keblében
-ezen emlékezetek szaggattak föl.
-
-Fölösleges tán kommentálnom is olvasóimnak e családi jelenetet, de
-mégsem fog ártani röviden érintenem annak előzményeit.
-
-Goldbach Lajos, mint azt tudjuk, az öreg Berkey által föl volt híva,
-hogy másnap is látogassa meg. Lajos elment az öreghez, ki e komoly,
-férfias és tiszta érzelmű ifjú iránt csakhamar annyi rokonszenvet kezde
-érezni, miszerint némi munkák teljesítéséért, fölajánlá neki asztalát, s
-lakást a házban. Róza szívében ez által azon indulat, melynek eleve még
-nem tudott nevet adni, szerelemmé fejlődött. S a fiatal hölgy, kinek
-sokkal eltaláltabb nevelése volt, semhogy szüléihez bizalmatlan volt
-volna, egy napon, nyiltan, gyermekies őszinteséggel bevallá apja előtt
-hajlamát az ifjú iránt. Az öreg okos ember lévén, azt felelte rá hogy: –
-isten neki! S ebből aztán lett a legboldogabb házasság, melynek föntebb
-láttuk eredményét.
-
-Az isten az ilyen házasságot tartós boldogsággal szokta megáldani; s
-így, ha többet nem találkoznánk is velök, hihetjük, hogy boldogok
-maradtak, s tán – miként Lajos és Róza gyermekének, a kis aranyfürtű
-Bettinek szokta meséit végezni öregapja: – tán még most is élnek, ha meg
-nem haltak!…
-
-*
-
-De még számadásunk itt nincs befejezve.
-
-– – Két nappal utána, midőn Betti halottas ágya előtt álltunk, Pest
-megyeháza előtt bámész népcsoportulat ácsorga. A tömeg közül, erős
-őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit kisértek be a börtönbe.
-
-– Tán valami zsivány.
-
-– Ej, hiszen olyan úriasan van öltözve.
-
-– Tehát tolvaj, – monda a harmadik, – mert azok frakkban is szoktak
-járni.
-
-– Már csak szeretném tudni nevét. Bizonyosan valami nagy gonosztevő,
-mert még a szemét sem süti le a földre.
-
-A tömeg közül akkor ismét egy más alak bontakozék ki. Sajátságos
-egyéniség. Kopott kék frakk volt sovány testén, s lábszárait még
-kopottabb s rendkívül kurta nanking nadrág födé; kalapja tán sohasem
-volt új, hanem az orra irtózatosan meg volt rezesedve a bornak miatta.
-Ez az ember odament a kérdezősködők közé, s egyszerűen azt mondá nekik,
-hogy ő ismeri azt a szép madarat.
-
-[Illustration: A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött
-férfit kísértek be a börtönbe.]
-
-– Ah, Diogenes! Diogenes! – kiálták egyszerre a gyermekek, a mint az
-öreget előretolakodni látták.
-
-– Kell-e lámpás, vén Diogenes?
-
-– Csitt! mert oda nyomok a fületek mögé ezzel a nádpálczával! – kiálta
-az öreg, s hadonászott dühösen a levegőben.
-
-– Ne lármázzatok rajkók; – szólt közben egy kaputos úr; hadd tudjuk meg
-tőle, ki ez a rab?
-
-– Hát biz az – felelt ekkor Diogenes – ha akarom báró Sérey, ha akarom
-Zsellye Bertalan.
-
-– S mit vétett?
-
-– Először is, szabadság nélkül elutazott, hosszú szabadságra a nemes
-vármegye börtönéből, mint Zsellye Bertalan; aztán pedig mint Sérey báró,
-nem elégedett meg azzal, hogy Bécsben csinálják a bankót, kapta magát, ő
-is csinált.
-
-– Ah!…
-
-– Hanem volt neki egy czinkosa is, az isten verje meg, de az tegnap este
-megszökött. Zsedőfi Bélának hívták, kivel nagyon furcsa váltókat
-bocsátottak ki. Az a jó asszonyság, ni, ott a lépcsőn áll – folytatá
-Diogenes egy kövér nőre mutatva, kiben azonnal ráismerhetünk a
-tegnapelőtti csaplárnőre, vagy is Ottilra, – az kerítette őt a vármegye
-kezére. Van még egy czinkosuk, egy furfangos asszony, ki azonban még
-csak eztán fog majd kézre kerülni.
-
-– Hát azt hogy hívják?
-
-– Valami Holdburgné, az is olyan szép madár. Hanem most már isten velünk
-atyafiak! megnyugszom a nemes vármegye ügyességében, hogy nem engedi
-elutazni őt ismét hosszú szabadságra. Most már nyugodtan meghalok.
-Csakhogy ezt a napot megértem.
-
-– Valami nagy ellensége lehetett ez magának Diogenes.
-
-– Meghiszem. Az ő koldusa vagyok! – sóhajta az öreg.
-
-– Hogyan?
-
-– Ne kérdezzék. Sok esztendővel ezelőtt, kompanistám volt az átkozott, a
-«kék macskához» czímzett fűszerkereskedésemben. Azaz, hogy nem is nekem
-volt ő, hanem a feleségemnek volt kompanistája.
-
-– Hát most hova megy ön? kérdék az ácsorgók, midőn indult Diogenes.
-
-– Megyek inni, – felelt lakonicze, s tovább ment.
-
-A gyerekek utána futottak, s kiabálták: – Kell-e lámpás, vén Diogenes?
-
-Az öreg úr egyet-egyet elcsípett közülök, s úgy-úgy a nyakuk közé húzott
-gombos végű nádpálczájával, – – míg végre beesteledett, s bevetődött
-abba a kávéházba, honnan aztán hajnal felé – ki is vetődött.
-
-Azon kávéházi jelenetnek, beszélyünk kezdetén tanui valánk. Bolondot
-űztek vele, aztán kihajították… Hogy hova ment azon éjjel? hol virradt
-meg? melyik kőre hajtá fejét? Nem tudjuk, mert nem látta azóta senki!
-Tán felkötötte magát,… vagy tán betévedt valahova a bolondok házába,…
-vagy tán az is meglehet, hogy addig őgyelgett és bolyongott a sötét
-éjben, míg végre rátalált valahol a – Dunára!!…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- BEÖTHY LÁSZLÓ. Irta: _Mikszáth Kálmán_ V
- Bevezetés. Új Diogenes 1
- I. Fűszerkereskedés a «Kék macskához» 14
- II. Családünnep a fűszerárúsnál 24
- III. A szegény Goldbach 47
- IV. A fenyítő törvényszék 68
- V. A halálmadár kosztosai 86
- VI. Paedagogiai kisérletek 100
- VII. Báró de Manx 130
- VIII. A különcz 152
- IX. Maskaráda álarcz nélkül 165
- X. Ottil kisasszony 185
- XI. Egy kis intermezzo 210
- XII. József-utcza No 42. 214
- XIII. Kézfogó ara nélkül 232
- XIV. Syrén 249
- XV. Évek múlva 264
- XVI. Befejezés 273
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
-1. Beöthy László arczképe II
-
-2. Az apa leült s a fiút két térdére ülteté 19
-
-3. A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámítására 33
-
-4. – Irgalom Istene! – kiálta a nő s két tenyerébe hajtva fejét,
-leborult a pamlag vánkosára s gyermekként zokogott 53
-
-5. A boldogtalan nő térden állva csúszott birái felé… 79
-
-6. Zsuzsánna asszony nem tud felkelni… 86
-
-7. – Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkívül s a levelet majd
-kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé… 126
-
-8. – Nem találják önök e képet silánynak? – szólt, gyorsan ifjainkhoz
-fordulva 134
-
-9. – Ad ön ezerötszáz forintot? 162
-
-10. Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel! 268
-
-11. – Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és bal kezén a két
-Goldbach-gyereket vezetve 180
-
-12. Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit tördelte 206
-
-13. – Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a rozzant szalmaszéket
-közelebb vonva, az ágy mellett foglalt helyet 221
-
-14. A legmesterkéltebb könnyűséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a
-társaság előtt 237
-
-15. – Tovább, tovább! – sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s felállott
-254
-
-16. A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit
-kisértek be a börtönbe 287
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-VI |periferiájáben |periferiájában
-
-3 |ifjákoromban |ifjúkoromban
-
-8 |versében; |versében:
-
-10 |csípte msg |csípte meg
-
-8 |móhon |mohón
-
-27 |azokből |azokból
-
-28 |porczellán tényért |porczellán tányért
-
-36 |kícsalni |kicsalni
-
-64 |addig maid |addig majd
-
-64 |viselítek |viselitek
-
-66 |kajlandó a távovásra |hajlandó a távozásra
-
-67 |S most |– S most
-
-83 |mintba várta |mintha várta
-
-84 |Ouid putat |Quid putat
-
-89 |kítakarították |kitakarították
-
-90 |nuyujtva ki |nyujtva ki
-
-95 |jőszívű |jószívű
-
-96 |Ítt van éjjeli |Itt van éjjeli
-
-98 |bogy jónak |hogy jónak
-
-105 |Cendesen |Csendesen
-
-105 |kiss éingerültebben |kissé ingerültebben
-
-107 |szobáből |szobából
-
-109 |fazékből |fazékból
-
-109 |tégláózvasát az |téglázóvasát az
-
-111 |mindőn Sámuel |midőn Sámuel
-
-115 |kézelfoghatóbban |kézzelfoghatóbban
-
-119 |Vígyázzon |Vigyázzon
-
-125 |kihajtja |kihajta
-
-129 |jobbban |jobban
-
-138 |átugrásánal |átugrásánál
-
-141 |Tehát tudják |– Tehát tudják
-
-142 |ismér tőrszúrás |ismét tőrszúrás
-
-146 |éa hallgattak |és hallgattak
-
-150 |mancseszterrel, szolgált mit |mancseszterrel szolgált, mit
-
-152 |hozontos sűrű |bozontos szőrű
-
-164 |Fáni |– Fáni
-
-178 |Cak menjen |Csak menjen
-
-179 |grófokkoz |grófokhoz
-
-187 |g oteszk |groteszk
-
-189 |Aztalhoz |Asztalhoz
-
-191 |igen zép |igen szép
-
-216 |jová teheted |jóvá teheted
-
-233 |vannák |vannak
-
-240 |földról |földről
-
-242 |kí mindig |ki mindig
-
-244 |assszonyok |asszonyok
-
-256 |halgattatám |hallgattatám
-
-263 |többé! |többé!»
-
-281 |anyjátől |anyjától
-
-281 |tánorgott |tántorgott
-
-292 |fizetéssel! 168 |fizetéssel! 268]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GOLDBACH & COMP.
-FŰSZERKERESKEDÉSE "A KÉK MACSKÁHOZ" ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67830-0.zip b/old/67830-0.zip
deleted file mode 100644
index d7e66b6..0000000
--- a/old/67830-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h.zip b/old/67830-h.zip
deleted file mode 100644
index 0e15f21..0000000
--- a/old/67830-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/67830-h.htm b/old/67830-h/67830-h.htm
deleted file mode 100644
index 923b79b..0000000
--- a/old/67830-h/67830-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8392 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Goldbach &amp; Comp.
-fűszerkereskedése „A kék macskához“ by László Beöthy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 span.smaller {
- font-size: 75%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.blockquot2 {
- margin-left: 50%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
- font-style: italic;
-}
-
-h2 img {
- margin: auto;
- margin-bottom: 2em;
- display: block;
- max-width: 100%;
-}
-
-.figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Goldbach &amp; Comp. fűszerkereskedése &quot;A kék macskához&quot;</span>, by László Beöthy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Goldbach &amp; Comp. fűszerkereskedése &quot;A kék macskához&quot;</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Regény</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: László Beöthy</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Athanász Homicsko</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Contributor: Kálmán Mikszáth</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 14, 2022 [eBook #67830]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>GOLDBACH &AMP; COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE &QUOT;A KÉK MACSKÁHOZ&QUOT;</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR
-REGÉNYIRÓK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">KÉPES
-KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Szerkeszti és
-bevezetésekkel ellátja</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">MIKSZÁTH KÁLMÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">31. KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">GOLDBACH &amp; COMP.
-FŰSZERKERESKEDÉSE<br />
-„A KÉK MACSKÁHOZ“</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Irta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BEÖTHY
-LÁSZLÓ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1908</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id=
-"Page_II">II.</a></span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter" style="width: 291px;"><a href=
-"images/i001hq.jpg"><img src="images/i001.jpg" alt="Beöthy László"
-title="Beöthy László" /></a></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id=
-"Page_III">III.</a></span></p>
-<h1>GOLDBACH &amp; COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE<br />
-<span class="smaller">„A KÉK MACSKÁHOZ“</span></h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BEÖTHY
-LÁSZLÓ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">HOMICSKO ATHANÁSZ
-RAJZAIVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1908</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_IV" id=
-"Page_IV">IV.</a></span></p>
-<p class="center"><i>Minden jog fentartva.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Franklin-Társulat
-nyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_V" id=
-"Page_V">V.</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BEÖTHY LÁSZLÓ.</h2>
-</div>
-<p class="center">1826–1857.</p>
-<p>Két Beöthy-család van, a szlováni és bessenyői. Mind a kettő
-nevezetes nyomot hagyott a közéletben. A bessenyői ágon csupa
-politikusok teremnek, a szlovánin csupa tudósok és írók. Még egy
-harmadik ág is volt, mely kihalt, az örvendi gróf Beöthyék, de ezen
-csak grófok termettek.</p>
-<p>Beöthy László, a korán elhalt, nagyreményű humorista tehát a
-szlováni Beöthyekből való. Komáromban született 1826-ban s jogi
-pályára készült. Mint katona, hasznát is vette, mert a
-forradalomban főhadnagy-hadbíró lett s mint ilyen kapitulált a
-komáromi várban. Bohém hajlamait követve, melyeket a táborozások is
-fejlesztettek, vándorszinésznek csapott fel. Ezekben a legszomorúbb
-időkben csak e nyomorúságos festett világban volt még egy kis
-vidámság; oda vette be magát.</p>
-<p>De nem maradt sokáig; időközben nehány novellája föltünést
-keltett az írói körökben, feljött tehát 1850-ben Pestre írónak és
-novellákat, rajzokat irogatott a «Hölgyfutár»-ba és egyebüvé, a
-mint új és új lapok kezdtek támadni. Csakhamar kedvencz embere lett
-az írói kompániáknak és a közönségnek is. Frisseség, könnyedség,
-eredetiség s gazdagon <span class="pagenum"><a name="Page_VI" id=
-"Page_VI">VI.</a></span> bugyogó őshumor jellemzi irásait, úgy hogy
-a hírnév szárnyain villámgyorsan emelkedő Jókai mellett e nyápicz,
-körteképű, kis kecskeszakállú Beöthy László látszott a legújabban
-felkelő csillagnak, kitől sokat várt az ország, melynek nem voltak
-többé se politikusai, se hadvezérei. Nem volt már egyebe, csak a
-nyelve s a kik azt pallérozták, a poetái. Ők legalább elvitték a
-magyart képzelt világokba, hogy a valóságot egy perczig elfeledje.
-Beöthy azonfelül meg tudta nevettetni is. Nagy balzsam volt ez
-akkor.</p>
-<p>Humora bár egy kicsit vaskos volt, néhol groteszk, mégis önként
-fakadó színhumor volt, nem afféle elmeficzam, mint a Bernáth Gazsi
-bolondos ötletei. Azonfelül nem volt chablonos, a pékek,
-omnibuszlovak és az anyósok periferiájában mozgó, mint az akkori
-elménczeké; egy kicsit a felületen járt, de egészséges
-megfigyelésből eredt s mindenre kiterjeszkedett, a mit látott
-(vagyis a mit Prottman látni engedett). Igaz, nem sokat látott. Mit
-látna még egy huszonöt éves ember a dolgok mélyéből? Pedig a humor
-a szerint értékes, a mekkora mélységekből van felhozva.</p>
-<p>Szóval Beöthy még nem volt kiforrva, novelláinak, regényeinek
-szerkezete pongyola, ízlése hiányos, alakjainak jellemzése habozó
-kézzel van megrajzolva, inkább csak az úgynevezett
-«oroszlánykörmök» gyönyörködtették az olvasóközönséget; az
-oroszlány maga még elő nem jött.</p>
-<p>Mindenesetre jeles író lett volna s talán nagy író is, ha több
-időt enged neki a gondviselés, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_VII" id="Page_VII">VII.</a></span> vagy ha az a kevés idő, a
-mit engedett, nem olyan kedvezőtlen.</p>
-<p>A sirva-vigadás kora volt ez. Nem az Olymp vonzotta a fiatal
-írókat, hanem a «Komló»; ott temették mindennap előlről a hazafiúi
-bánatokat borba és czigánynótákba; a mely életmód sokkal inkább
-vezette őket a halál, mint a halhatatlanság felé. Kinek irjanak?
-tünődtek e bús vígfiúk. A nemzetnek, a ki volt, vagy a nemzetnek, a
-ki lesz? Végre is irtak a szerkesztőknek, a kik vannak. Beöthy
-László lelke volt e kompániáknak. Társas lénynek alkotta a
-természet is. Víg, pajkos, előzékeny, megenni való kedves ember
-volt, társalgásban szellemes, sziporkázó. A hová belépett, a derűt
-hozta magával, az egész országnak jó pajtása. Ennél csak Lisznyai
-Kálmán vitte még többre, ki azonfelül még a «madarak pajtásának» is
-neveztetett.</p>
-<p>E duhaj élet mellett a különben is törékeny szervezetű Beöthy
-nem birja összeszedni a munkához egész erejét. Ambicziója mint a
-hold, ritkán teljes, fogy és eltünik. Hosszabb lélekzetű munkáinál,
-pl. a <i>Goldbach et comp.</i> cz. regényben látszik némi gond, de
-ott se végig. Legtöbb munkáját, beszélyeit, apróságait ellenben
-rendesen akkor irta hevenyészve, ha a szerkesztők sürgették vagy ha
-egy kis pénzre volt szüksége. Ha több pénz kellett, akkor valami
-adomás könyvet vagy kalendáriomot ütött össze. Így jelent meg a
-«Puncs», «Laczikonyha», «Ördög naplója», «A ki vesz, annak lesz»
-stb. Novellái közt van nehány kitünő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_VIII" id="Page_VIII">VIII.</a></span> és ugyanannyi igen
-gyenge, de az elbeszélői tehetség varázsa mindenikből kimosolyog.
-Regényt a Goldbach et comp.-on kívül csak még egyet irt, a
-<i>Puszták fiát</i>. 1856-ban a vígjáték terén is próbálkozott,
-melyet Özvegy és proletár czímen a Nemzeti Szinházban adtak elő
-kevés sikerrel.</p>
-<p>Tekintve, hogy írói pályája úgyszólván csak hat évre terjed,
-sokat irt. Művei immár egész hosszú lajstromot tettek ki, de még
-mindig azokért a reménybeliekért lelkesedett jobban a közönség,
-melyek a lajstromon következni fognak, midőn 1857-ben meghalt s a
-lajstrom örökre bevégződött.</p>
-<p>S még az nem volt elég, hogy hátulról a halál kurtította meg a
-lajstromot azokkal a művekkel, melyeket még meg kellett volna
-irnia: halála után két évre Beöthy Zsigmond összegyűjtvén s kiadván
-testvére összes műveit, előlről törült a lajstromban azokból,
-melyeket nem kellett volna megirnia, úgy hogy három kötetre
-olvasztotta le irodalmi hagyatékát.</p>
-<p>De ez a három kötet is untig elég megérteni, mekkora veszteség
-az irodalomra, hogy e bohókás, nagyszerű fiú nem lehetett veterán
-író.</p>
-<p class="right"><i>Mikszáth Kálmán.</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">-1-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>BEVEZETÉS.</h2>
-</div>
-<p class="center">Új Diogenes.</p>
-<div class="blockquot2">
-<p>Ma itt, – holnap tiz mérfölddel odább, – holnapután pedig majd
-valahol a föld alatt!</p>
-<p class="right">Jókai.</p>
-</div>
-<p>Történetünk hőse nincs többé!</p>
-<p>Rég ott fekszik valahol a temetőben, – – vagy tán nem is benne,
-hanem csak ott valahol a temető árkában!…</p>
-<p>Egyébiránt mindegy, akárhol! Ott is csak kipihenheti magát. Neki
-pedig nincs is egyébre szüksége, mint a nyugalomra.</p>
-<p>S hogyis ne?! Kit egész életén át oly rútul megviselt a sors, s
-kit úgy-úgy megdobált, úgy-úgy megkergetett mint gazdátlan kutyát
-az utczagyerekek, – – attól valóban nem sajnálhatjátok azt a hat
-láb mély s hat láb hosszú sírt, melynek ezóta már – nemcsak
-keresztje, de tán dombja sem látszik többé.</p>
-<p>Még gyermekkoromból emlékezem reá. Akkor is már kész öreg ember
-volt. Pedig kár, hogy úgy megvénhedett itt a földön, mert utoljára
-is az egész <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> világ bolondjának tartotta. Még a gyermekek
-is csúfot űztek belőle. Még a gyermekek sem mehettek el mellette az
-utcán, hogy egy-egy gúnyszót utána ne kiáltsanak.</p>
-<p>Szegény öreg! – – – Csak most bánom, hogy én sem voltam különb a
-többi céda gyereknél! Beh máskép viselném most magamat, ha még
-élnél! Hogy meg tudnálak most becsülni! hogy megvédenélek! hogy
-megótalmaználak azoktól a csufondáros megjegyzésektől, melyekkel
-vérig üldöztetél!… Szegény öreg!</p>
-<p>Igaz ugyan, hogy sokszor megkergettél bennünket! Néha
-utczahosszat futottál utánunk, s ha úgy véletlenül elcsiphettél
-közülünk egyet, – – na hiszen volt akkor dolga annak a gombos végű
-nádpálczának! – – – Az a gombos végű nádpálcza! – – – ha az tudna
-szólni, be czifra történeteket mondhatna el viselt dolgaiból. Az én
-hátam is nem egyszer kötött vele ismeretséget, – – – – – azzal a
-gombos végű nádpálczával.</p>
-<p>Oh be jól emlékezem reá. Csak azt kellett az utczán utána
-kiáltanunk: «Diogenes! Kell-e lámpás, vén Diogenes?!» – Akkor aztán
-nézhettük, hogy merre tágasabb az utcza!?!</p>
-<p>Én szegény öregem! Be sokszor megdorgáltál bennünket! Be sokszor
-elmondtad: – «hát erre tanítanak benneteket az iskolában?» S azzal
-– piff-paff – olyat nyomtál a hátunkra, – – szájunkban lesz az íze
-még lakadalmunk napján is, – ha t. i. kapunk valaha feleséget!
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<p>Én szegény öregem!… Emlékezetem óta, mindig egyazon öltözetben
-láttalak!</p>
-<p>Tíz év alatt nem ment le testedről az az átkozott világos kék
-frakk, mely sárga rézgombokkal vala ékesítve, s a hol a rézgombok
-már leszakadoztak, – a kirívó hiányt csont és selyemgombok
-felváltva pótolák. Oh az az emlékezetes kék frakk! lett légyen
-nyár, ősz, avagy karácson, – te édes öregem, karácson napján is
-abban az egy szál frakkban dicsérted az Urat! Télen-nyáron, kurta
-nanking nadrágban jártál! Romlásnak indult saruid emlékeztetének az
-enyészetre: s borzas fejeden, ütött-vert magas kalapod, háromszor
-ment ki, s háromszor is jött ismét be divatba a nélkül, hogy te
-csak egyszer is elhajítottad volna!</p>
-<p>– – – – –</p>
-<p>Csak serdülő ifjúkoromban, midőn te már bevégzéd viszontagságos
-pályafutásodat a földön, – jutott a véletlen által tudomásomra: ki
-és mi voltál.</p>
-<p>S nem is csoda! Egész addig, minden ember, – ifju, öreg, úr,
-szegény – egyedül ezen universalis néven ismert és szólított:
-«Jánoska!»</p>
-<p>Kocsmába vagy az Úr házába ha bevetődtél, minden ember csak így
-köszöntött: – jó reggelt, Jánoska!</p>
-<p>Minek is jártál te templomba?!</p>
-<p>Nem okosabb lett volna kocsmában húzni meg magadat? hol nem
-kiabálta volna minduntalan füledbe a pap: «ne igyál!… ne
-igyál!…»</p>
-<p>Oh mert te nagyon sokat ittál! – – én szegény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> öregem!!
-Különben nem is űztek volna belőled annyi bolondot! – – Hanem így
-templomban sem volt különb dolgod! Botrányköve voltál ott is a
-híveknek. Pedig végig azt hivéd: bölcseség köve vagy a
-világnak!</p>
-<p>– – – –</p>
-<p>Hogy a jó öreggel olvasóim is közelebb ismeretséget köthessenek,
-legczélszerűbb, ha mindjárt kedvencz helyein keressük fel őt.
-Kedvencz helyei pedig valának, másod- és harmadrendű kávéházak,
-elsőrangú csapszékek, étkező és mindennemű mulatóhelyek,
-Pesten.</p>
-<p>Lakását ki sem tudá. Vagy tán nem is volt, mert a nyári éjeket
-nem egyszer sétálá keresztül, téli éjszakákon pedig többnyire ott
-virradt meg, ahova estve bevetődött: a legkényelmesebb csapszék,
-vagy a legközelebbi kávéházban, hol is aztán párnája volt egy
-felfordított szék háta, madrácza volt kiterített vörös karton
-zsebkendője, takarózója pedig volt nyakravalója, vagy hidegebb
-időkben szolgálatára állt még – nadrágszíja is!!</p>
-<p>E szomoruságos élete mellett azonban az öregnek voltak jobb órái
-is, – ha azokat csakugyan jobbaknak lehet mondanunk, miket alább
-elbeszélünk. Ugyanis, nélküle azon időben, nem történhetett
-mulatság, nem volt jó kedv, hahota Pest nyilvános helyein;
-kiválólag a zúgkávéházakban. – «Hol van Jánoska? Nem ér a mulatság
-semmit, ha ő itt nincs! Kerítse valaki elő Jánoskát!» – hallatszott
-majd minden éjjel a nemes ifjúság között; s ha ilyenkor véletlenül
-közéjök toppant <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> Jánoska, – lett egyszerre taps, zaj,
-nevetés mintha ördögök szabadultak volna el lánczaikról.</p>
-<p>A szegény öreg aztán alig találta ilyenkor helyét.</p>
-<p>Egyik puncscsal, másik rummal, kávéval és az isten tudná miféle
-italnemekkel kinálta, miknek rendesen nagy része sem a szájba, sem
-a gyomorba, hanem kalapjába vagy frakkja hátulsó zsebébe omolt a jó
-öregnek.</p>
-<p>Sokszor láttam, hogyan szomorodott el aztán az ilyen kegyetlen
-tréfákon! Hogyan fordult félre, s törölt le ránczos arczáról egy
-pár könyet! – – Hanem azzal a nemes ifjúság mitsem törődék. Sőt
-újabb ötletek kigondolásán jártatta az eszét; s ki legvadabbat
-gondolt ki, ötletét rögtön végre is hajták.</p>
-<p>Míg józan volt, addig csak csínján bántak még vele. Mert
-elménczkedéseiket a Diogenesnek gúnyolt öreg busásan vissza tudta
-torolni.</p>
-<p>– Miért csúfolják magát Jánoska, Diogenesnek? kérdék tőle
-egyszermásszor.</p>
-<p>– Azért, mert bolondok vagytok, öcséim; én pedig nagyon okos,
-hogy köztetek lámpával kell fényes nappal hozzám hasonlót keresnem
-az okosságban. S akkor sem találok.</p>
-<p>– De hallja maga, nem jól beszél maga, Jánoska! mert tudja meg,
-hogy Diogenes nem volt ám soha részeg.</p>
-<p>– Nem csuda, mikor mindig üres hordóban lakott; lőn a lakonikus
-válasz.</p>
-<p>– Mondja meg Jánoska, – faggaták tovább, – miért nem vesz már
-egyszer új ruhát magára? <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> Ilyen rongyosan bizony belé nem szeretnek a
-menyecskék!</p>
-<p>– Hadd rongyosodjam, öcsém! Régi dolog már, hogy rongyból lesz a
-papiros, papirosból a bankó. Ki tudja, ha levetem majd testemről
-ezt a frakkot, melyben most annyian megbotránkoztok, – vajon az
-egyik szárnyából nem – ezer forintos bankjegyet fognak-e még
-gyártani? meg a másik szárnyából is, – meg a hátából is? Hány
-embert tehet még e rongy maradványa szerencséssé, vagy épen
-boldogtalanná, – – a mint a pénz szokta magával hozni! Avagy ki
-tudja, hogy a rongyos frakk, miután majd a kertek alatt vagy a
-szemétdombon, puttonába rakván valamely éhes rongyász, papirrá
-készíttetik, – vajon nem azon papirra fogja-e valamely bölcs,
-halhatatlan gondolatait megírni? Vagy hány boldog vagy épen
-boldogtalan házassági szerződés megírására szolgáland még anyagúl e
-rongy? Ki fogja megátkozni vagy talán megáldani akkor azt a
-türelmes papirt, melynek apja egykor frakk képében a szegény
-Jánoska testét takargatá?! azért a sokat üldözött emberét, a
-cynicusét, azét a korhelyek matadorjáét, kit az egyik csapszékből
-csak azért vetnek ki, hogy a másikba ismét beállítson, s ha ott
-aztán ráestveledik, ott mint illik, meg is virradhasson!…</p>
-<p>– Ej, ne papoljon ilyen szomorúkat, Jánoska! Jobb bizony, igyék
-egy pohár bort! Iszik-e Jánoska?</p>
-<p>– Iszom öcsém, csak tölts! nekem való a bor, nem a boldog
-embereknek. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>– De hátha megint megrészegszik?</p>
-<p>– Ne gondolj vele. Én esem el, nem te.</p>
-<p>– Minap is bezúzta fejét, a mint a «két pisztoly» kávéház
-küszöbéről leesett. Csupa vér volt.</p>
-<p>– Nem a te véred folyt, hanem az enyim. – Tölts! Nem kár az én
-véremért! Folyt ez a vér már haszontalanabb dologért is: mikor –
-menyecskék miatt veregették be a fejemet! Hej a ki – – –! Hanem
-töltsetek hát, s ne papoltassatok itt a levegőbe!</p>
-<p>Az ifjúság közelebb húzkodá székeit az öreg körül, s miután
-titkon összepillantának, tele tölték poharát.</p>
-<p>– Hát – – mondja meg csak Jánoska, szerették-e magát hajdan a
-lányok?</p>
-<p>– Hogy szerettek-e? Hej! – – szerettek is, – – meg is csaltak!
-Most is azoknak a koldusa vagyok!… Hanem hagyjuk ezt, öcséim. Régen
-volt az, mikor én még szerelmeteskedtem. Tán nem is igaz. Kiket én
-még Klárcsikámnak, Zsuzsikámnak hivtam, – lett azokból most már
-Klára néne, meg Zsuzsánna asszony: s kiket egykor gerliczémnek,
-angyalomnak mondék, – sátánnak is rosszak volnának már!… Régen volt
-az! Nagyot fordult a világ. Tán még a nap sem úgy süt többé, mint
-az én időmben; – annyira megváltozott minden, – – csak az asszonyok
-maradtak meg – régieknek. – – Tölts, hadd iszom!</p>
-<p>– Sok baja lehetett Jánoskának az asszonyokkal, hogy ilyen
-furcsán beszél rólok.</p>
-<p>– Volt, de nincs már. S most már csak azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> mondom én is,
-mit Diogenes monda, midőn az athéni országúton, két – rosz hírben
-álló asszonyt látott felakasztva.</p>
-<p>– S mit mondott Diogenes?</p>
-<p>– Azt mondá: bár csak minden fa ilyen gyümölcsöt teremne! – –
-Sámson is azt a verset írta Deliláról, midőn megcsalta őt: «Méz íz
-alatt mérget, – Szép almában férget, – Rejteget sok feleség!»</p>
-<p>– Valami fűzfa poéta lehetett az a Sámson, úgy-e Jánoska?</p>
-<p>– Eltaláltad, öcsém. Kár hogy az ő idejében nem éltél, mert
-bizonyosan a te álladdal verte volna le a filisteusokat! – –
-Micsoda ital az, mi előttetek áll, öcséim?</p>
-<p>– Ez bizony puncs, Jánoska. Iszik egy pohárral?</p>
-<p>– Innám biz én kettővel is, – hanem csak bort. Azt is csak úgy,
-hogy vizet ne töltsetek belé, mert akkor meg nem iszom. Azt
-zengedezi Vitkovics egy szép versében: – «Ki vizet tölt borba, –
-Guta üti orrba!»</p>
-<p>A nemes ifjúság, mely már ekkor meglehetős jó kedvében vala,
-tele tölté az öreg poharát, mit az mohón ragadott meg, s még
-mohóbban kiüríte.</p>
-<p>– No még egyet, Jánoska!</p>
-<p>– Akár kettőt!</p>
-<p>A borok fogytával növekedék az ifjúság kedve, mely egyre
-szilajabb irányt vőn.</p>
-<p>Jánoska ismét egy pohárral kezde megbirkózni.</p>
-<p>– Ejnye, – szól egy az ifjak közül: – hol tanult illedelmet,
-Jánoska? Nem tud felkelni, mikor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> iszik? Keljen mindjárt fel s
-köszöntse ránk azt a poharat!</p>
-<p>Jánoska engedelmeskedék. Fölkél, – – azaz csak akart fölkelni,
-ha t. i. tudott volna. Hanem nem tudott, mert a nemes ifjúság
-szépen a szék hátához kötözte őt, frakkja szárnyánál fogva.</p>
-<p>Az öreg úr nem szólt e pajkos csínyre; csak egyet –
-mosolyodott.</p>
-<p>– Ki tette ezt? – kérdé egy az ifjak közül; pedig épen az tette,
-a ki kérdé. – El kell őt szabadítani! – S azzal elvágta
-peniczilussal frakkjáról a zsinórt, de úgy, hogy a frakk végéből is
-ott maradt egy jó darab.</p>
-<p>Jánoska ekkor fölkelt, hogy meggyőződjék; s aztán kihajtá a teli
-poharat, mintha mi sem történt volna. Aztán megint olyan jókedvüleg
-mosolygott. A szegény öreg úgy megszokta már ezeket a
-bolondoskodásokat.</p>
-<p>– Így la; most már üljön le Jánoska.</p>
-<p>Az öreg asztalra teszi a poharat, s le akar ismét ülni, – – – –
-haj de egyszerre hanyatt vágja magát… A széket titkon elránták
-alóla.</p>
-<p>– Hahaha! hahaha! kaczagott egyszerre a barom ifjúság. – Jöjjön
-ide Jánoska, majd fölemelem!</p>
-<p>– Se baj Jánoska! katona dolog!</p>
-<p>Az öreg felvánszorog. Bizonyosan nem igen ütheté meg magát, mert
-ekkor is csak mosolygott. Hanem az a mosoly szomorúbb volt a
-sirásnál! <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>– Lám megmondottuk, ne igyék annyit Jánoska! Itt van la! már
-álló helyében is elesik. Törölje meg a képét; – merő por!</p>
-<p>A jó öreg hátra nyúl frakkja zsebébe, hogy elővegye ismeretes
-karton keszkenőjét letörleni arczáról a port, mely eséskor ragadt
-reá. Oh de mi történt?! Egyszerre elordítja magát, mint egy
-megszúrt bika a spanyol viadalon – (mikben még a bölcs spanyol
-státusférfiak is gyönyörrel vesznek részt) – kikapja kezét a
-zsebéből, mintha kigyó csípte volna meg… hát pedig nem kigyó csípte
-meg, hanem zsebkendője helyett egy – égő-tüzes koppantóhoz kapott,
-mely szinte veres volt a forróságtól, s melyet a nemes ifjúság
-csempészett zsebébe.</p>
-<p>– Mi baj, Jánoska? – kérdik, odatódulva a haza – – akarám
-mondani – a kocsma oszlopai. – Mi történt önnel, Jánoska?</p>
-<p>Az öreg nem felelt. Elvetette a tüzes hamvvevőt, s kezét
-szájához kapta, mint rendesen szokták tenni a testöket megégetett
-emberek.</p>
-<p>Ez már sok volt.</p>
-<p>Ennyi kínzással fizetnie meg azt a néhány pohár bort, melyet ők
-már úgyis elfecséreltek volna, vagy kiöntöztek volna a padlóra,
-abroszra, falakra: – – – valóban sok! – – Mennyi szégyennel jár a
-szegénység! kivált ha a szegény ember még a – bort is szereti!!! –
-– – Pedig ki is szeresse a bort inkább, mint a szegény ember?! – –
-Meleget, hideget, – csak a bor által lehet eltűrniök! Hát még a
-nyomorúságot?! <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> hát a lenézetést, – megvettetést, –
-osztályokbóli kizáratást?… Be nagy áldás, hogy olykor-olykor a
-szegény ember is leihatja az eszét, s az által megszünnek öntudata,
-eszmélkedése, gondolata, fájdalma és gyötrelmei!! – – Oh hallatlan
-bűbája van a bornak; – – mikor még a gazdagok is alája vetik
-magokat, hát a szegény ember, hogy ne folyamodnék hozzá!? mikor az
-olyan jót tesz vele! elaltatja, elringatja s önfeledésbe sűlyeszti!
-Pedig a szegény embernek be sokat kell felejtenie! Mi altatja el
-kétségbeesését? a bor! elcsüggedését? a bor! mi feledteti
-nyomorúságát, inségét? a bor! – – Oh – hallatlan bűbája van a bor
-mámorának! S ezt nemcsak a szegények ismerik el, kik fűtetlen
-szobában, avagy a kertek alatt virradnak meg vagy halnak el, étlen,
-hidegben! – – Jól tudják ezt a paloták hősei is, kik kéjben
-alszanak el, gyönyörre virradnak fel! Miért, – miért dorbézolnak
-mégis a nagy urak is? S ha dorbézolnak, ha borba fuladnak, – miért
-zárják el magokat palotáik termeibe? Szégyenlik magokat, nemde? Oh
-igen, – – hisz eszét veszteni, csak szegény emberek sorsa! Miért is
-innák le magokat a nagy urak nyilvános helyen?! Miért aljasodnának
-le a néphez, mikor a nép lealjasodik az állathoz, s ez által
-egyenlőek lennének azokkal! – – De hiszen jól is van ez így a mint
-van! Ti nagy urak, isztok jókedvetekben, – – a szegény legény iszik
-– bujában!</p>
-<p>– – – Egyébiránt édes olvasóim, bocsássatok meg; – e leírt
-ostoba gondolatok nem enyémek! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> A Diogenesnek gúnyolt jó
-öregtől hallám ezeket, és csak mint jellemére vonatkozókat beszélém
-el. (Egyébiránt elismerem, hogy luxus volt; úgy sem javulunk!)</p>
-<p>S most térjünk vissza öregünkhöz, kit – ha jól emlékszünk, épen
-azon tréfás jelenetnél hagytunk el, midőn a tüzes koppantót markába
-szorította. És csakugyan tréfás is volt a jelenet, mert az öreg
-minél jobban dugdosta – hol zsebébe, hol szájába a kezét, melyen a
-tüzesített hamvvevő hólyagokat szítt, annál inkább röhögött a nemes
-ifjúság.</p>
-<p>Hogy lehet már ennyi bolondot elkövetni?! Hátha még azt is
-elmondom, hogy midőn megsokalta Jánoska ezt a sok komédiát, s e
-végből már távozni akarván, olyan fekete volt egész képe, mintha
-csak posztóval vonták volna be. Egy fiatal genie ugyanis
-odalopódzott szépen az öreghez, s vigasztalás és békítés ürügye
-alatt végig czirógatta orczáját, olyaténképen azonban, hogy a nagy
-czirógatás alatt – koromfeketére festette azt.</p>
-<p>– Hagyjatok nekem békét, – szólt elkeseredve s visszaborzadva
-fekete képmásától az öreg, midőn azt a tükörben megpillantá. Mi
-örömetek telik benne, hogy ilyen vén emberből bolondot csináltok?!
-Ez-e a ti borotoknak ára? Akkor kár volt elfogadnom, mert nagyon
-drága! Nem is jövök többé közétek! Inkább a kutyákkal egy ólban,
-mint veletek egy asztalnál!!</p>
-<p>Gondoljátok, hogy tán volt e keserű szavaknak hatása?
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Igen, a mennyiben az ifjúság akkorát kaczagott reá, hogy végre
-már a kocsmáros úr is megsokalván az örökös lármát, szépen karon
-fogá Jánoskát, s az ajtón kivezette.</p>
-<p>Az öreg kibotorkált a holdvilágos éjbe. Még csak vissza sem
-káromkodott azokra a hahotákra, melyek még utána hangzottak a
-kocsmából.</p>
-<p>Hová ment? hol feküdt le? melyik kőre hajtá fejét? s melyik
-utcza-szögleten virradt meg? – sem mi nem tudjuk, sem mások nem
-tudják, mert azóta nem láttatott sehol! Régi jó helyeit elhagyta;
-búcsút vett a kávéházaktól, búcsút a lebujoktól! – Tán
-felakasztotta magát! vagy hogy bevitték a dolgozóházba, vagy épen a
-bolondok házába!! – Az is meglehet tán, miszerint addig botorkált
-még azon éjjelen, hogy utoljára rátalált a – Dunára.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch01.png" alt="" title="" />I.<br />
-<span class="smaller">Fűszerkereskedés a «kék
-macskához.»</span></h2>
-</div>
-<p>A Duna mentében fekszik egy közép nagyságú, fél-magyar,
-fél-német városka. Valódi neve nem hajtván semmit a dologra,
-költött nevet adunk neki. Költött neve pedig legyen ezennel Al-Örs,
-– minthogy ily nevű helység, a régi viharos időkből, legtöbb
-találtatik hazánkban. A városka nem sok nevezetességgel bír. Annak
-bizony nincs – sem múzeuma, sem nemzeti szinháza, sem
-gázvilágítása, sem szobrai, – mely utóbbiak különben Pestnek sem
-lévén, mit is kerestek volna azok ily kis városkában? hol az
-érdemes tanács nagy bölcsen elhatározá, miszerint az éjjeli
-kivilágítások fölöslegesek, miután a becsületes embernek télen
-hétkor, nyárban pedig kilencz órakor – otthon a helye! vagabundok,
-korhelyek és tolvajok kedvéért pedig ostobaság volna kivilágítani a
-várost!! A kisvárosi hatóságok sokszor elmések!</p>
-<p>Nevezetessége tehát a fenn tisztelt városkának nincs. Legfölebb
-egy polgári ház benne a nevezetesség; az is csak azért az, mert
-azon polgári <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> ház körül forog e hosszú történet. (Azért
-mondom pedig hosszú történetnek, hogy készítsem hozzá a szerkesztőt
-vagy kiadót, kik néha mint a tűzi fát, öl számra szokták venni a
-kéziratot!)</p>
-<p>Azon – bennünket érdeklő polgár család fejének neve: Johann
-Goldbach.</p>
-<p>Nem tehetek róla, hogy nincs magyar neve! Hanem az nem is tesz
-semmit, mert ő azért mégis olyan jó magyar volt, mint más akárki;
-mint ilyenre, számos példa van hazánkban.</p>
-<p>Johann Goldbach jól rendezett s jól is jövedelmező
-fűszerkereskedéssel bírt a «kék macskához» czímezve. Arról sem
-tehetek, hogy ezek a kereskedők mind olyan különczök, s
-boltczímekül a legbizarabb, természetellenes dolgokat választják,
-mint: arany elefánt, zöld kakas, arany szarvas stb. A kereskedők
-ezen mesés csodaállatai is bizonyosan ott teremnek, hol az
-Eszterházyak griffjei! – Miért is nem használnak inkább
-alkalomszerű czimereket? mint teszem: – divatkereskedés a –
-fényüzésnél! – hogy már e borzasztó szó láttára is visszaijednének
-a leányos apák! Vagy továbbá ilyenfélét; – topán- és czipőraktár a
-– rossz kövezethez! – lámpakereskedés a – budai sötétséghez! –
-férfiszabó a – rongyos proletárhoz! – kávéház a – czikóriához! –
-bormérés a – szomjas torokhoz! – Ezek legalább léteznek az
-életben!</p>
-<p>Azonban hagyjuk abban! ily badar dolgokat kötet számra tudnék
-összeírni, hanem azért mégsem jönnénk rá, hogy vajjon micsoda
-család is hát azon Goldbach-család, melyről beszélni akarunk, s
-melynek <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> vagyon jól rendezett füszerkereskedése a
-kék macskához!</p>
-<p>Goldbach János negyven éves, nős, két gyermek atyja: hajlandó az
-elhízásra, haja szőke, szeme kék; visel bajuszt, szakált és vastag
-pisze orrt. Karaktere: jámborság, szelidség s nejének
-papucskormánya alatti görnyedezés. Foglalkozása: reggeltől délig,
-kereskedelmi ügyek, délben ebéd, ebéd után a kávéházban fekete
-kávé, mellé egy szám Allgemeine, utánna egy partie à la guerre, rá
-egy pohárka gyönge kömény-víz, rendesen kiöblögetvén utána száját,
-hogy madame Goldbach meg ne érezze rajta; ezek után egy futó
-pillantás a boltba, onnan be a család körébe társalgás végett; este
-vacsora után lefekvés és egyéb dolgok.</p>
-<p>Ez – futólagosan rajzolt képe Goldbach úr életének. S most
-menjünk a részletekre; kivánván magamnak elegendő erőt a muzsámtól,
-hogy ne váljak unalmassá, – az Úrtól pedig elegendő erőt a jámbor
-olvasóknak, hogy az olvasásba belé ne fáradjanak!</p>
-<p>A kék macskához czímzett fűszeres bolt, húsz év óta áll már jó
-renoméban, az említett kis városka főpiaczán. A kereskedés nem volt
-egyedül az ő tulajdona. Vala neki kompanistája is, kit rendkívüli
-éles ész, csinos külső s nagy kereskedelmi talentommal áldott meg a
-természet. Ez volt leghivebb barátja a jó Goldbachnak. Barátja,
-tanácsadója, ügyvezetője, titkára és társa, kinek ügyessége és
-szorgalma mellett, csakhamar örvendetes virágzásnak indult a kék
-macska. Hogy el ne felejtsem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> – hívták a derék kompagnont
-Zsellye Bertalannak.</p>
-<p>Goldbachnak volt egy igen-igen szép felesége, ki halálba
-szerette férjét: – és Zselylye Bertalant ki nem állhatta.</p>
-<p>Zsellye Bertalant ez nagyon búsítá. Goldbachnénak vele
-éreztetett ellenszenve és csípőssége miatt nem egyszer akart már
-viszonyt szakítani a jó Goldbachchal. De a jó Goldbach sohasem
-akart tudni róla.</p>
-<p>– Már megint megy az eszed, Bertuskám? – szólt egy napon
-társához, a fűszerészhez. – Lásd, ez az én feleségem jó asszony
-volna máskép, hanem olyan bolondos szeszélyei vannak. Már engem
-csak szeret, imád, s tudod mégis hogy velem is mennyire érezteti
-szeszélyeit. Azt gondolná a világ, hogy papucs alatt vagyok. Pedig
-én csak gyöngédségből hajtom meg fejemet. Hiszen ha akarnám, bátran
-dohányozhatnám is előtte; de nem teszem, mert a füst a mellére hat.
-Ha akarnám, ihatnám bort is, a mennyi kell; de nem teszem, mert nem
-állhatja a bor szagát. A burnótozással is csak irántai
-gyöngédségből hagytam fel. Pedig ő sohasem mondta. Hanem mert magam
-is beláttam, hogy a burnót – fi donc – – valami utálatos dolog! Oh
-én sok mindent elkövethetnék, ha akarnék! de nem akarok.
-Megtilthatnám azt is, hogy veled tovább is éreztesse ellenszenvét.
-De ládd édes Bertuskám, mikor az mind csak női szeszély. Fel se
-vedd. Majd eszére tér. Az volna még hátra, hogy e miatt ily virágzó
-és renomirt kereskedést mint a miénk, ketté szakítsuk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Igen, de ha terhére vagyok nődnek.</p>
-<p>– Ej: asszonynak a kereskedésbe semmi szólása.</p>
-<p>– S ha mégis – – – –</p>
-<p>– Semmi mégis! Rá se nézz.</p>
-<p>– Végre még a számadásoknál is gyanusítani fog.</p>
-<p>– Ah, szeretném látni. De már ki ennyire megsértené az én
-barátomat, annak csakugyan megmutatnám, ki az úr a háznál! Bizonyos
-lehetsz benne, hogy akkor tüstént – –</p>
-<p>– Ugyan mit csinálnál?</p>
-<p>– Tüstént behoznám ismét a pipákat a házhoz, s füstölnék az orra
-alá mint egy basa; s tömném magamba a burnótot, hogy megpukkadna
-mérgében! szóval, minden kigondolható vexaturát elővennék
-boszantására. Még bort is innám!</p>
-<p>Bertalan úr elmosolyodott a jó Goldbach e nemes felhevülésén, de
-nem szólt semmit többet, mely annyit jelente, hogy a viszony
-felbontása újra elhalasztatott.</p>
-<p>E pillanatban kis fiú lépett a két kereskedőtárs szobájába.
-Mintegy tíz éves lehetett. Gyönyörű, kedves teremtés; lágy, szőke
-haja olyan volt mint az arany, s leomlott egészen vállaira.
-Oldaláról piros szíjon rezes kard csüngött le: lábacskáit pedig réz
-sarkantyús piros csizma boritá. A kis fiú, mindőn belépett,
-egyszerre katonás állásba vágta magát Goldbach előtt, s meglehetős
-lármás hangon így szóla hozzá:</p>
-<p>– Apám! azt üzente mama, hogy nekem tüstént <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> végy egy
-paripát! még pedig olyant, a mi szalad is – meg eszik is, mert
-másforma nem kell!</p>
-<p>A két kereskedőtárs összenézett. A jó Goldbach szemeiből csak
-úgy szivárgott ki az apai öröm. Mintha mondta volna: – büszke
-vagyok ez eleven, e tüzes, e katonának termett gyermeknek apja
-lehetni!!… – Aztán olyan szánó tekintettel fordult a még nőtlen
-kompanistához, mintha mondta volna: – lásd bohó, miért nem
-házasodol? most neked is lehetnének ilyen örömeid!…</p>
-<p>A fiú ezalatt folytatá:</p>
-<p>– Nos? lesz paripa apám? vagy nem lesz? mert különben – – –</p>
-<p>Goldbach majd kibújt apai örömében a bőréből. Tetszett neki ez a
-katonás hang. Mintha mondta volna: – teringette, minő talpraesett
-egyenruhás polgára lesz ebből a városnak! (Goldbach maga is az
-volt, egyenruhás polgár; viselvén zöld frakkot, zöld nadrágot és
-zöld forgóval pofoncsapott kalapot és őrmesteri rangot a
-vadászszázadnál.)</p>
-<p>– Nos, mi történnék különben, ha például nem vennék neked
-paripát? – kérdé enyelegve az apa, mialatt leült, s a fiút két
-térdére ülteté.</p>
-<p>– Akkor nem fogom ma este születésed napjára elmondani azt a
-szép verset, melyre Bertalan bácsi tanított.</p>
-<p>Goldbach mosolyogva, mintegy hálás tekintettel nézett a komoly
-kompanistára. – Mennyi barátság! mennyi gyöngéd figyelem! gondolá
-magában, s azzal ismét a fiúhoz fordult.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 381px;"><a href=
-"images/i002hq.jpg"><img src="images/i002.jpg" alt=
-"Az apa leült s a fiút két térdére ülteté." title=
-"Az apa leült s a fiút két térdére ülteté." /></a>
-<p class="caption">Az apa leült s a fiút két térdére ülteté.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>– S te tanultál valami szép verset születésem napjára, kis
-fiacskám?</p>
-<p>– Igen; hanem azt nem szabad neked előre megmondanom. – Aztán –
-–</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Mama is készített valamit számodra. Szép, aranybojtos házi
-sipkát, óratokot, selyem papucsot; meg azután Betti is, sok – sok –
-sok mindenfélét. Hanem ezt nem szabad tudnod!</p>
-<p>– Oh aranyos gyermekem te! szólt az apa, félre simítván a
-fiúcska aranyló fürteit. – Dehogy nem veszek én neked paripát!</p>
-<p>– Olyant, a mi szalad?</p>
-<p>– Olyant.</p>
-<p>– Hanem Bettinek nem lesz szabad ráülni?</p>
-<p>– Pfui! ki látta, hogy kis leány lóra ülne?!</p>
-<p>A fiú leugrott ezzel apja térdéről, s lármásabban mint jött, –
-rohant el.</p>
-<p>– Hollá! csakhogy Bettinek nem lesz szabad ráülni paripámra!</p>
-<p>A kereskedőtársak magokra maradtak. Az egyik szótlanul,
-komolyan, a másik csordultig keblében az apai örömökkel.</p>
-<p>– Nos, Bertalan kollega, – kezdé szünet után a kereskedő.
-Ilyesmit látva, megjön-e már egyszer a te kedved is házasodni?</p>
-<p>– Alig hiszem.</p>
-<p>– Lásd, azért nem szeret téged a feleségem is, mert valódi
-nőgyűlölő vagy. Hanem várj csak; hiszen tudom, megkedveltetem én
-még veled a fehérnépet. Ma születésem napja lévén, egy kis családi
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> ünnep lesz a háznál. Itt lesz többek közt
-Holdburg Fanni is, – tudod, az a szép özvegy, az oly jó
-szerencsével bukott Holdburg fiatal özvegye. Csak te csapd neki a
-szépet! azt mondják, nagyon hajlékony. Be szép pár válnék
-belőletek. Teringette, ma lesz a napja, hogy <i>összeboskózlak</i>
-benneteket. Ma ugyis igen jó kedvem van. Két butella bordóit is
-rendeltem már az ünnepély emelésére… Hanem nem a magunkféle
-bordóiból ám, – tevé utána tréfásan; – tudod, a mienk nem valódi;
-azzal nem sok becsületet vallanánk… Azonkívül két butella franczia
-pezsgőről is van gondoskodva. Szereted te a pezsgőt? Oh mert én
-imádom! Két pohár belőle, engem valódi hőssé tesz. Úrnapkor is,
-midőn kirukkolok századommal az ünnepélyre, magamra sem veszem
-addig az uniformist, míg két pohárral abból a hosszúnyakúból fel
-nem hajtok. Hanem aztán akkor kell megnézni Goldbach őrmestert.
-Hogy tartja magát! hogy villámlik a szeme! teringette, nem vagyok
-utolsó legény a glédában! Majd meglásd Bertus, rád is minő hatással
-lesz az a jó pezsgő! Hanem akkor aztán csak neki, előre! ostrom alá
-a szép özvegyet! ne tágíts! mindig előre! majd én is segítek! én
-fogom pillantásaimmal tudtodra adni, hogy most mit mondj, most meg
-mit tégy, – – – mert néha tenni is kell ám, teringette: üres
-szavakkal nem sokra megyünk a nőknél, kivált ha valamely nő már
-özvegy asszony is! Teringette, kolléga, be nagy hiba benned, hogy
-te csak a könyvvitelhez értesz oly kitünőleg, s az asszonyokkal
-pedig nem <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> tudsz bánni! No de hiszen majd beléjösz
-te is. Ma lesz az első próba. Csak ma viseld magadat ügyesen, mert
-minden az első benyomástól függ! Tehát számolhatok reád, hogy ma
-vendégem leendesz?</p>
-<p>– Ments fel kérlek; lásd, mikor nekem oly teher a nők társasága,
-– szólt lanyhán a kompagnon.</p>
-<p>– Itt van la! már megint teher! S miért volna az teher?</p>
-<p>– Mert én ügyetlen vagyok, s nők között szótalan.</p>
-<p>– Ej lárifári! nincsen könnyebb mint azon segíteni. Mindjárt
-adok én neked leczkét kolléga, csak nyisd ki jól a füled. Tanultam
-én már a te genied után a kereskedelmi dolgokban, miért nem
-fogadhatnál el te is tőlem pár leczkét a szerelem ügyében? Az nem
-szégyen. Először is tehát, a kiválasztottad megszólítod – – –</p>
-<p>– Igen; de ez az átkozott megszólítás a bökkenő! Mit mondjak
-neki?</p>
-<p>– Az nagyon könnyű. Azt mondod, a mi eszedbe jut.</p>
-<p>– Bah! Leghamarabb jutnak eszembe a kereskedelmi czikkek. A
-czikória ára fölebb ment, a rio-janerói kávé lejebb szállt, mult
-héten nyolczvan darab czitromunk rothadásnak indult, s ebből
-veszteségünk, darabját per 3 kr. számítva, lesz – –</p>
-<p>– Hagyd el kollégám, mert már kiveszesz türelmemből! – – Hogy te
-már nem tudsz egyebet a könyvvitelnél! Tüstént megbuktál, mihelyt
-hölgyek <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> előtt czikóriáról és rothadt czitromról
-beszélsz. Még ez utóbbit valamely ártatlan liba magára is vehetné
-mint hasonlatot. – – Mégis ha virágkereskedő volnál, s beszélnél
-kaméliákról, rododondákról, kék ibolyáról, s ilyenkor mindig hozzá
-tennéd, hogy épen oly virulók, oly szépek mint ön, asszonyom! Ah,
-de rothadt czitrom! – – – Vagy volnál divatkelme árus, s beszélnél
-selyemről, bársonyról, és szépen oda alkalmaznád, hogy az épen most
-érkezett selyem olyan, mint imádottad haja, a bársony pedig mint
-annak bőre, – lágy, puha, fehér! – Ah, de rothadt czitrom! – –
-Kollega, kétségbe kell esnem, hogy valaha hív szeretőt
-találhass!</p>
-<p>– Én magam is ezért akarok kimaradni a hölgyektől, – mondá
-kedvetlenül a kompanista.</p>
-<p>– Sőt ellenkezőleg, épen azért kell társaságukban részt venned,
-hogy beléokulj! Punktum! meg kell jelenned. A bordóit nem hozattam
-hiába, s a két palaczk pezsgő magamnak sok, a szép Holdburg
-özvegynek pedig széptevőre van szüksége. S most megyek és mindjárt
-megmondom feleségemnek, hogy téged is megnyertelek a családi
-ünnepélyre.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch02.png" alt="" title="" />II.<br />
-<span class="smaller">Családünnep a fűszerárusnál.</span></h2>
-</div>
-<p>Goldbach polgártárs boltja a «kék macskához» saját házában vala.
-Vala pedig a házban hat szoba; egyet a fiatal boltos segédek
-bírtak, hátul, az udvarra nyíló ablakkal, és szemközt a kis házi
-majorsággal, mint tyúkól, galambdúczok, hidlás stb.; tehát ez
-nyujtá a legszebb kilátást; egy másik, szintén kisded, de nagy
-tisztaság és csínnal rendezett szobát a szerény, igénytelen és
-szorgalmas kompanista bírta évek óta; a nagy barátság Goldbach
-iránt köté őt e szerényke szobához, különben kényelmesebben is
-ellakhatott volna a város bármely szebb épületében. Hanem a
-barátság! Mikor az némely embernél olyan varázserővel bír!…</p>
-<p>A többi négy szoba a család rendelkezésére állt. A négy szoba e
-napon, mely a családfő születése napjának vala ünnepe, tetőtől
-földig ki volt forgatva régi jelleméből. Padlók zsuroltattak, falak
-meszeltettek, bútorok poroltattak, edények sikáltattak, kések
-köszörültettek, tyúkok leölettek, nyársak forgattattak, gyerekek
-ugrándoztak, örülvén <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> az estére bekövetkezendő lakomának, mely
-minden évben csak egyszer, még pedig e nevezetes napon szokott
-előkerülni. – S minthogy Goldbach úr nem volt valami gőgös
-arisztokrata, tehát az adandó ünnepélyre segédeit is meghívá; s
-ezért a segéd urak is sokkal nyájasabbak valának a szokottnál: a
-boltba belépőket hangosabban köszöntötték, s ha csinosabb
-szobalányka, vagy olyan gömbölyűbb szakácsnő vetődött be, egy pár
-elmés bókkal fogadták, sőt szabadságot vőnek azoknak piros ajkukon
-egyet csípni is, ha t. i. a szüntelen boltban tartózkodó kompanista
-úr történetesen félre nézett.</p>
-<p>Esti hat órára már a nagy tábla meg volt terítve. S épen a
-háziasszonyságot is a körül találjuk, gondosan igazgatva,
-egyengetve a terítéken.</p>
-<p>A háziasszonyság még fiatal nő: nem több 29–30 évesnél. Még
-folyvást gyönyörű vonásairól itélve, tizenhat–tizenhét éves korában
-csodaszépség lehete. Most is elég szép azonban, eléggé gazdag
-nemének minden bájaiban, hogy unalom, játék vagy szeszélyből
-hódításokat tehessen. Ámde minek ez már neki?! Férje van. Elég ha
-egymást boldogítják.</p>
-<p>S valóban a legboldogabb férj, Goldbach.</p>
-<p>Hanem meg is becsüli a szép asszonyt! Úgy gondoskodik róla, úgy
-figyel minden óhajtására, úgy sürög-forog körüle s olyan előzékeny!
-Lám, a dohányzást is elhagyá végette! meg a burnótot, meg a
-boritalt, – kivéve ünnepek alkalmával azt a szokott két pohár
-pezsgőt, midőn mint őrmester <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> a polgári vadászszázadban
-kirukkol parádéra. Ez meg volt neki engedve, mert Goldbach anélkül
-nem tudott a glédában katonásan állni.</p>
-<p>Hova kell már jobb férj?!</p>
-<p>S hova kell jobb nő, kit magában ennyi figyelem már boldoggá tud
-tenni?!</p>
-<p>Goldbachné a legjobb családanya is. Két gyermeke van: Betti és
-Lajos. Ez utóbbihoz már volt szerencsénk, a másikat is szintén
-mindjárt bemutatjuk.</p>
-<p>A kis Betti épen e pillanatban fut az étterembe. Angyalszép
-gyermek, világos lenvirágkék szemekkel, s mint aranyhullám
-vállacskáit körülomló szőke hajakkal. Tizenegy-tizenkét éves
-lehete; bár gyöngéd, gyermeteg vonásai ennyi időre sem mutatának.
-Egészen anyja képmása volt. Ugyanazon szemek, orr, liljomfehér bőr
-s mellé az ajkacskák, mint a tejbe csöppentett vér. Arczának
-kifejezése is az vala: komoly és ábrándos, mely oly feltűnő volt e
-gyermeteg arczhoz, s egészen ellentéte a tíz éves Lajosnak, ki
-sarkantyús piros csizmában járt, veres csákót viselt és kardot az
-oldalán; azzal a karddal aztán neki-neki menvén a pohárszéken
-díszlő gypsz figuráknak, úgy lefejezte azokat a mosolygó Vénusokat,
-Napoleonokat és Herkuleseket, hogy nem volt az a drótos tót, a ki
-többet emberré tudta volna őket drótozni. S ilyenkor a kis Betti
-nem tudott egyebet tenni, mint szépen megsiratni az elhullott
-gypszhősöket, s midőn megsiratá, kemény papirosból ragasztott össze
-koporsót, belé fekteté a marengói hőst, a sz. ilonai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> mártirt, s
-fehér szemborítóval elfedve, a kertbe temeté egy kis sírhant alá,
-szomorú fűznek árnyékába, honnan is aztán más nap szépen kiásták a
-házi ebek, vagy épen maga Lajos úrfi, ki is nagy kedvét lelé benne,
-ha a kis nővért megríkathatá.</p>
-<p>– Mama! szólt Betti, ki mint mondók épen e pillanatban lépett az
-étterembe, természetesen mindenütt követve Lajostól, ki azonban
-most csak az ajtón dugta be fejét, meglesni akarván, vajon nem
-kap-e Betti előbb mint ő azokból a kaczéran mosolygó
-díszsüteményekből, melyek terhe alatt az asztal görnyedez? s ha
-igen, bizonyos lehet benne a mama, hogy tüstént ostrom alá veendi
-az egész, tortákkal, angyalkákkal és czukorkakasokkal ékeskedő
-asztalt. Pedig az aztán több a háborúnál. – Mama megengedi, hogy én
-is az asztalhoz ülhessek?</p>
-<p>– Meg, leányom, csak most ne háborgass; vagy ha ittben akarsz
-maradni, rakj mindjárt székeket az asztalhoz.</p>
-<p>– Hát én? kiáltá Lajos, fejét valamivel jobban bedugván.</p>
-<p>– Neked majd a sutban terítünk.</p>
-<p>– No akkor le is nyesem annak a zöld angyalnak a fejét ott azon
-az ostoba tortán! – kiálta kihivólag a fiú, s belépett a terembe; s
-tán már foganatba is veendé fenyegetését, ha történetesen Goldbach
-úr lóhalálában a szobába nem rohan e szavakkal:</p>
-<p>– Jőnek! Jőnek!</p>
-<p>– Kik? kik? <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– A vendégek! teringette, elkéstünk!</p>
-<p>– Ah, minő unnobel! szólt bigyesztett ajkkal a szép Goldbachné,
-s futó pillantást vetett a tükörbe, haján és kendőjén egyet
-igazítandó. – Ily korán! Nagy asztaloknál ilyenkor terítenek
-ebédhez, s itt már vacsorára jőnek.</p>
-<p>– Nem tesz semmit, fiam; csak Holdburgnét láttam erre
-közeledni.</p>
-<p>– Ki nem állhatom ezt a Holdburgnét. Minek is hívtad?</p>
-<p>– Bah! nem tudod-e, hogy Bertalan kollégának akarom elszerezni?
-teringette, gyönyörű pár válik belőlük! – – Eduárd! Eduárd!</p>
-<p>E kiáltásra egy piros képű, szörnyű tüskés és szőke hajú suhancz
-lépett be. Ez volt Eduárd, boltos inas a kék macskánál, jelenleg
-pedig felszolgáló a táblánál. Különben nagyon ügyetlen fiú;
-tizenkét tányér közül egyet rendesen el szokott ejteni, ha mindjárt
-pástétom is volt benne; a pintes üvegekkel pedig, kivált ha nőket
-pillantott meg a szobában, egyenesen a falnak ment.</p>
-<p>Eduárd tehát belépett.</p>
-<p>– Hallod-e Eduárd, szólt Goldbach; – úgy az eszeden járj, hogy
-én holnap tüstént elcsaplak, ha nekem egy porczellán tányért el
-találsz törni, – a pintes üveget pedig elébb a fejedhez ütöm, mint
-időd lenne elejteni! S most gyorsan: a két palaczk pezsgőt a jégbe
-fogod hűteni, s mikor inteni fogok, felhozod az asztalra! Érted? Az
-ételekbe pedig belé ne merj torkoskodni! minap is csak elnéztem, az
-ételmaradékokból hogyan zsanzsiroztál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> zsebedbe
-egy pulykaczombot! Meg ne történjék többet! Aztán a mártásos
-étkeket ne hozd oly ügyetlenül, hogy az ujjaid megint belé érjenek
-a tálba. Én ugyan nem vagyok finnyás, hanem Holdburgné meg nem
-eszi, ha meglátja. – Arra is figyelmeztetlek, hogy ne bámészkodjál
-a vendégek szeme közé, s ha valamelyikünk valami jó ötletet talál
-mondani, el ne röhögd magadat, mint a multkor is tevéd; inasnak
-mitsem szabad hallani, csak látni! Érted?</p>
-<p>Kip-kop!</p>
-<p>Az ajtó megnyílt s belépett Holdburgné.</p>
-<p>– Ah, bocsáss meg édes Elizem (Goldbachné keresztneve); én már
-csak ide jövök be egyenesen hozzád. Mi nem csinálunk egymással
-szertartásokat.</p>
-<p>– Hozott isten, édes Fannim. Foglalj helyet!</p>
-<p>Holdburgné azonban nem foglalt mindjárt helyet, hanem oda ment
-Goldbachhoz, azt szépen megköszönté, mit a háziúr mosolyogva és
-sugárzó arczczal fogadott, sőt, mint régi ismerősét, szabadságot is
-vőn magának, a bájos Holdburgné homlokát megcsókolni, a tett után e
-szavakkal mentvén magát:</p>
-<p>– Tudja már na, – – házas embernek már meg van engedve ilyesmi,
-– – kivált ha a feleség is jelen van! – s azzal oda ment nejéhez
-is, és mintegy kárpótlásul őt is megcsókolá!</p>
-<p>Oly ritka kedve volt e napon a jó Goldbachnak, hogy tán az egész
-világot összecsókolta volna.</p>
-<p>– Lesznek-e sok vendégeid, Elizem? kérdé az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> özvegy,
-mialatt Goldbach segélyével megszabadult felöltönyeitől.</p>
-<p>– A háziakkal együtt tizenkettőre terítettek.</p>
-<p>– Megigérte Zsellye Bartalan is, hogy eljön, – szólt gyorsan a
-fűszerész, s aztán oda hajolt az özvegyhez, s hogy felesége meg ne
-hallja, fülébe sugá: érdekest mondok.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Az én jámbor kollégám, halálba szerelmes önbe!</p>
-<p>Holdburgné elpirult, s keztyűjével feléje legyintvén, mondá:</p>
-<p>– Menjen; – – ön mindig oly tréfás.</p>
-<p>– Teringette, komolyan beszélek! – s aztán ismét halkan tevé
-utána: – nem is csoda: ennyi kellemmel a legelső bécsi
-nagykereskedő kompanistáját is meglehetne hódítani!</p>
-<p>– Ha még egy ilyet mond, tüstént elárulom a feleségének. Menjen
-ön!</p>
-<p>– Ő nem féltékeny! Egyébiránt, én most nem is a magam, mint
-inkább jámbor kollégám érdekében teszem önnek a szépet, minthogy
-neki nem sok bátorsága van hozzá. Hölgyekkel egyáltalában nem tud
-bánni. Még csak szerelmes sem volt soha. Most azonban utasításokat
-adtam neki, hogy mikép viselje magát ön iránt. Egyébiránt ha bakot
-lőne, például, ha lassan-lassan neki bátorodva, önt tán
-kenyér-golyócskákkal találná hajigálni, ne vegye neki rossz néven!
-– Az is megtörténhetik, hogy lábával titkon az asztal alatt önnek a
-lábacskáit fogja majd nyomkodni, – de ne vegye neki rossz
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> néven. Nyomja vissza. Az őt hallatlan
-boldoggá fogja tenni.</p>
-<p>Holdburgnénak mindezekre nem volt mit felelnie, mint hangosan
-elkaczagta magát, s mondá:</p>
-<p>– Na köszönöm! ön ugyan gyönyörű széptevőről gondoskodott
-számomra! Vannak kilátásaim, hogy jól mulatom magamat.</p>
-<p>Alig telék e közben pár percz, s újra vendégek érkezének, kik
-azonban az illedék szabályai szerint már nem az étterembe, hanem az
-elfogadási szobába léptek.</p>
-<p>Goldbach elébök siete.</p>
-<p>Két férfi és három nő valának az érkezők.</p>
-<p>Az egyik Berger Simon, gazdag tőkepénzes, nejével és leányával.
-A tőkepénzest Goldbachné nem szenvedheté, s most sem lett volna
-hivatalos az ünnepélyre, ha a fűszerésznek pénzviszonyai nem
-lennének vele, s ezért mint szükséges rosszat meg kelle szívelnie.
-Rosznak pedig azért volt mondható a tőkepénzes, hogy vagyona miatt,
-nem egy nemes család asztalához törölte már a kését, s aztán ha ily
-kisebbszerű polgártársakhoz is hivatalos volt, meg nem állhatá,
-hogy észrevételeit fenszóval ne nyilvánítsa, mely modor egynemű a
-lenézéssel, fitymálással, mint azt többnyire olyanok szokták tenni,
-kik palotából egyszerű házikóba mennek vagy fővárosból falura
-rándulnak, vagy nagyvárosi szinház után valamely vidéki kis
-rögtönzött színbódét látogatnak meg. S e hibáját a tőkepénzesnek
-leánya is elsajátítá, a kis – barna hajú Ottil, ki mindig bárókra
-kaczérkodott, s az <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> al-örsi nyilvános bálokban csak
-óvatosságból nem tánczolt cotilliont, nehogy valamely
-boltossegédkének jőjjön vágya, őt választani tánczosnőül. Milyen jó
-freskót lehetne belőle keríteni, e czím alatt: A tőkepénzes
-leánya!!! – Egy másik, két tagból álló család volt még a vendégek
-között Hannover úr és neje. Hannover úr, vagyonos vasárus az «arany
-szántóvashoz.» Neje magtalan; s a gazdag, – örökös nélküli férj, e
-miatti bújában, mélyebb boritalnak adta magát. Néha-néha felesége
-is üdvösnek találta használni, a búbánatnak ezen universális
-gyógymódját. – Goldbachné előtt tehát ezek sem lehetének valami
-nagyon szívesen látott vendégek, és csupán férjéveli vérrokonság
-miatt tűré őket. – Hetedik vendég volt Bertalan úr, a kompagnon. A
-kor divata szerint, fekete kvekker volt testén; nyakán ízléstelen
-kék atlasz kendő, melynek csokrát, értékes aranytű tartá össze:
-violaszín bársony mellénye gomblyukáról nehéz, kigyó alakú
-aranyláncz lógott le, melyről mindennemű drága gyűrűk, a
-mennyifélét csak az aranyműves phantasiája teremthete, – csüngtek
-alá! E gyűrűk azonban már csak azok valának, melyek ujjaira,
-általában kezefejére már nem fértek fel. – Holdburgné szemei
-azonban nagyon megakadtak rajtok. S ezt Bertalan úr is hihetőleg
-észrevette, mert – bár közömbösséget affektálva – elkezde ujjaival
-a gyűrűk közt babrálni, hogy szinte csörgött a sok nemes ércz.</p>
-<p>Az egybegyűlt vendégkoszorú, melyet – dolgait végezve – a
-háziasszonyság is bejött ékesíteni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> – elkezde egyről-másról
-beszélgetni, a miket ide, érdektelenségök miatt, nem méltó
-följegyezni. S ezért, a drága papir kiméléséből, jónak látom a
-nyájas és éhes vendégeket bevezetni az étterembe, s leültetni őket
-a terített asztal mellé. – Mi – kedves olvasóim, majd csak állva
-maradunk, még pedig szépen az ajtó mögött, mint mindenütt a
-hivatlan vendégek. –</p>
-<p>Az első ülést az asztalnál, a vagyonos tőkepénzes neje foglalá
-el. A többi vendég, mint kevésbé vagyonosak, s így csak másodrangú
-csillagok, – utána következének. Az asztal végén a két fűszerész
-segéd foglalt helyet, kik kezeiket csak igen félve merték az asztal
-fölé hozni, ugyanis a mult hideg, csikorgó télen megfagyván, még
-most is meglehetősen fel valának cserepesedve.</p>
-<p>A társalgás eleve igen lanyhán ment. Lehet, hogy tán még nem
-valának eléggé összeszokva, vagy hogy tán a párolgó étkek illata
-tartá kötve a kedélyeket, nem tudjuk.</p>
-<p>A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámítására; s
-midőn lassanként, fogyatékához közeledék ötleteinek, majd egyik,
-majd másik gyermekének produkáltatásával iparkodék a társalgás
-hézagait betölteni; s mint gyermekeit túlszerető apák szoktak
-tenni, a vendégek előtt Lajossal szavaltatott, Bettivel pedig
-énekeltetett, a társaság unalmára vagy mulattatására. Reá nézve,
-minden esetre az utóbbi hatása volt. Úgy égtek szemei az apai
-örömben! – Később a tőkepénzes tőn olykor egy-egy hangosabb
-megjegyzést, még pedig legelőször <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> is a tortákon kezdé meg,
-hogy legalább a gyermekekről elvonja már a társaság figyelmét.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 369px;"><a href=
-"images/i003hq.jpg"><img src="images/i003.jpg" alt=
-"A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámitására."
-title=
-"A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság felvidámitására." /></a>
-<p class="caption">A jó Goldbach mindent elkövetett a társaság
-felvidámitására.</p>
-</div>
-<p>– Oh, ez a mi helybeli czukrászunk, valóban nem egyéb, mint egy
-sütnivaló filkó! Emlékszel rá leányom Ottil, midőn Hiripi báró
-asztalánál voltunk, a báró szakácsa mily remek czukorművekkel
-lepett meg?</p>
-<p>– Oh emlékszem. Olyant az alispánnénál sem tudtak készíteni.
-Ezen itt nagyon látszik, hogy az alörsi czukrász kontárkodott.
-Pedig tudom, hogy azért madame Goldbachot épen úgy megfizettette,
-mint bármely pesti czukrász.</p>
-<p>Goldbachné erre nem birt egyebet tenni, mint alig észrevehetőleg
-az ajkát elbiggyeszté; mi nem is csuda, miután ugyanazon tortát ő
-készítette.</p>
-<p>– Uraim! ebből a jó neszmélyiből nem is parancsolnak? szólt
-Goldbach, hogy a társalgást másra vigye.</p>
-<p>– Valódi neszmélyi? – kérdé összehúzott szemekkel nézdelve a
-cilindereket a tőkepénzes.</p>
-<p>– Kéz alatt jutottam hozzá; s így elég biztos vagyok benne.</p>
-<p>– Csak azért kérdem, – folytatá a tőkepénzes, hogy az ily elsőbb
-rangú magyar borokkal nagyon könnyen meg szokta járni az ember.
-Multkor is, hogy Zenei grófnál ebédeltem, – – úgy hiszem, te is ott
-voltál Ottil? – – – azaz nem, nem; – – – te báró Váraiék asztalához
-voltál épen akkor híva, – emlékszem már rá; – – – különben téged is
-magammal vittelek volna. Zenei <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> grófné valódi anyai
-szeretettel ragaszkodik Ottilhoz! ha egy héten nem látja őt, már a
-másik héten küldi érte a batárját. – – Minő batár az!! mintha
-bölcsőben volna az ember, oly puha, s úgy ringat. Az öreg grófné
-nagyon sokat ad a pompás fogatokra. Nemde Ottil, az instellátión is
-Zenei gróf fogata volt a legelegánsabb? utána, ha jól emlékszem,
-Hajnal bárónéjé volt, – – – tudod Ottil, kinek multkor Bécsben a
-páholyában voltál.</p>
-<p>– Igen, kinek az a rút, vén társalgónője van, s a báróné oly
-rosszul beszél vele francziául, hogy ha hallom, azon éjjel felőle
-álmodom.</p>
-<p>– Ugyan uraim, – vágott közbe a háziúr, ne vessék már meg
-asztalomat! igyanak, egyenek! bizony szégyenben maradok! – Eduárd!
-tölts bort Hannóver úr poharába; és sürögj, forogj, a hol valahol
-hiányt látsz. – Uraim, rajta, ki miből parancsol! Itt van finom
-sodó; feleségem ma készíté. Vagy tán pecsenyékkel szolgálhatok? a
-férfiak azt jobban szeretik. Uraim, itt a legpompásabb kappan!</p>
-<p>– Stíriai kappan? szólt, szemeit összehúzva a tőkepénzes.</p>
-<p>– Nem biz az; hanem még annál is becsesbb; saját kis
-majorságomból való. De hát igyanak uraim. A dámáknak mindjárt egy
-kis csemegeborral szolgálok. Abból ön is fog inni Ottil kisasszony,
-nemde? – – Lajos! ne fészkelődjél itt körülem; még leöntlek!</p>
-<p>Ezekből látva, még nem vitte eddigelé senki a társalgást, – a
-tőkepénzesen, leányán és a jó háziúron kívül. Hannóver inkább
-ivott, mint beszélt; <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> Hannóverné és a tőkepénzesné evésre
-fordították a drága időt; Holdburgné az aranylánczos kompanistán
-legelteté szemeit, melyet az azonban alig látszék észrevenni, nem
-csekély neheztelésére a szép özvegynek, ki már abba is beléegyezett
-volna, ha a bátortalan compagnon, kenyér golyócskákkal dobálandotta
-őt, vagy épen lacktopános lábait, az ő bársonyczipős lábacskáihoz
-érintette volna! de mindez nem történt meg, – pedig a jó Goldbach,
-már nem egyszer inte szemeivel kompanistája felé, mintha mondta
-volna hogy: – no már! ugyan már! szólj már! sat; – de a
-kompanistából aranynyal sem lehetett volna egy okos szót kicsalni;
-ostobát pedig nem akart mondani. – Goldbachné szinte nem sokat
-beszélt; ő különben is elzárkózott, gyakran elmélázó, elgondolkozó
-vala, s még társaságokban, vagy épen saját vendégei között is
-többnyire hallgatag maradt; melynek okát azonban senkisem tudhatá:
-miért oly elzárkózott, miért oly elgondolkozó, s miért esnek
-terhére a társaságok!! már nem is igen törték rajta az emberek
-fejöket, úgy megszokták. Talán családi gondok foglalják el!</p>
-<p>Evés, ivás a legjavában folyt, midőn a Goldbach-ház kapuján
-erősen megszólalt a csengetyű.</p>
-<p>– Ugyan ki jöhet ily későn?</p>
-<p>– Tán vendég.</p>
-<p>– Vár ön még valakit? kérdék többen.</p>
-<p>– Nem emlékszem, hogy még valaki igérkezett volna, – mond a
-fűszerész: – tán valamely jó barátom meg akar lepni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Ujra csengettek, s még hangosabban, mintha csak tűzi veszedelmet
-akartak volna tudtul adni.</p>
-<p>A másik pillanatban Eduárd lépett be; s Goldbach fülébe súgott
-valamit.</p>
-<p>Goldbach azután vendégeihez fordult, s mondá:</p>
-<p>– Megbocsássanak uraim és hölgyeim: egy pillanatra távozom, de
-csak az udvarra. Egy idegen akar velem pár szót váltani. Addig majd
-Bertalan kollégám viseli személyemet.</p>
-<p>– Inkább majd én megyek ki! – kapott rajta a compagnon.</p>
-<p>– Nem! neked mulattatnod kell vendégeimet. Tüstént itt
-leszek.</p>
-<p>Goldbach kisietett, mi azonban mint mindennapi dolog, a
-társaságot legkevésbbé sem zavará meg, azaz: Hannóver úr tovább
-ivott, Hannóverné és a tőkepénzesné tovább ettek, a kompanista
-tovább hallgatott, Holdburgné tovább kaczérkodott vele, a
-tőkepénzes és leánya pedig tovább folytatták megjegyzéseiket.</p>
-<p>– Mily műveletlenség! – súgá atyja fülébe Ottil; a – háziasszony
-úgy viseli magát, mintha nem is látna szívesen bennünket. Ha már
-valami baja van, az illem úgy hozná, hogy rejtse el legalább
-vendégei előtt.</p>
-<p>– Igazad van, – szólt szinte súgva a tőkepénzes; – hja, de lásd,
-nem forgott ám ő grófi asztaloknál, mint te lányom.</p>
-<p>S a tőkepénzes és leánya, nem látták be, hogy ezen sugdosásuk
-nagyobb műveletlenség, mint Goldbachné <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> modora,
-mely mindössze is csak abból állt, hogy nem járt szüntelen a
-szája!</p>
-<p>E pillanatban, – – hah! – megnyomta valami Holdburgné
-lábait.</p>
-<p>Ah, tán neki bátorodik már a compagnon; bizonyosan ivott, az
-utasítás szerint: – gondolá a szép özvegy, s mintegy rímet keresve
-rája, ő is egy gyöngédet nyomott bársonytopános lábacskáival; s
-azután szemérmesen, titkon pillanta fel a lovagra, arczából akarván
-leolvasni, vajon minő hatást tett rá a rím.</p>
-<p>Legkisebb jelecskével sem fejezé ki a kompanista arcza, hogy
-észrevette volna a gyöngéd viszonzást.</p>
-<p>Tán erősebben kellett volna, – gondolá az özvegy: – hátha a
-másik lábára léptem, s azon másik lába talán a hosszas ülésben
-elzsibbadott, s nem érezheté; – s úgy cselekvék a mint gondolá.</p>
-<p>Semmi jel a kompanista arczán. Még csak szemével sem
-hunyorított, pedig már tyúkszeme is fenyegetve volt.</p>
-<p>Na, gondolá boszúsan a bájos özvegy: – ha ezen embernek a szíve
-is olyan érzéketlen mint a lába, úgy nem sokra megyünk vele! Pedig
-kár! Nem rút férfi. S az a sok drága ékszer a mellényén és nyakán,
-bizonyosan czégére lehet egy nem megvetendő gazdaságnak!… De hogy
-olyan érzéketlen! – – vagy tán csak bátortalan még folyvást! – tevé
-gondolkodva utána, és szinte kedve volt volna már valami módon
-tudtára adni a <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> compagnonnak, hogy – ne röstelje, s igyék
-bátran!</p>
-<p>De a kereskedőtárs ujjával sem érinté boros poharát.</p>
-<p>Ez alatt a háziasszonyság megkisérte mindent, nem is annyira a
-jókedvnek fentartása, mint inkább annak megteremtésére. Beszélt,
-kinálkozott, nevetett is; bár könnyen észre lehete venni, hogy
-mindezek csak tettetett kifejezései érzelmeinek.</p>
-<p>Szerencsére, hogy a jó Hannóvernek végre-valahára meghozá igazi
-kedvét a valódi neszmélyi, melynek hatása, nála is mint legtöbb
-embernél, a beszédességben kezde nyilatkozni. Legelőször is
-felköszönté a – még folyvást távollevő háziurat, szeretett nejével,
-gyermekeivel és minden hozzátartozandóival. Egyszerre azonban
-elérzékenyült. Eszébe jutván ugyanis, miszerint neki is van ugyan
-felesége, de gyermekei – azaz egyéb hozzátartozandói nincsenek,
-hacsak vasárus legényeit nem veszi hozzátartozandóinak – meg borzas
-fejű, szőke tótjait, kik Felső-Magyarországból, mázsa számra
-szállítnak neki kaszát, kapát és öntött vaskályhákat. S ezen lelki
-elérzékenyülésére, nagyot hajtott a tele pohárból, mely példát,
-felesége könyhullatások közt követett; könyeinek hullását azonban
-nem annyira az elérzékenyülés, mint inkább a pezsgő csipőssége
-sajtolván ki szemeiből.</p>
-<p>De hah!! – mi történt megint?! – Holdburgné egyszerre elsikoltá
-magát a legélesebb klarinéthangon, s felugrott székéről, mintha egy
-eltévedt villám csapott volna a tányérok közé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Mi ez? mi történt? kérdék, szinte akaratlanul felugrálva a
-vendégek. – Mi lelte önt?</p>
-<p>– Szent isten! – kiáltá Holdburgné. – Ah, végem van!</p>
-<p>– Mi baja?</p>
-<p>– Jaj nem merem kimondani!</p>
-<p>– Mi az? mi az? mit nem mer kimondani?</p>
-<p>– Az asztal alatt – – – – ah!</p>
-<p>– Mi történt az asztal alatt? szólt Hannóver s gyertyát vőn
-kezébe, hogy az asztal alá világítson.</p>
-<p>– Uram megtiltom önnek! – kiálta a szép özvegy, s a gyertyát
-kikapá kezéből. Nem szabad senkinek az asztal alá tekinteni.</p>
-<p>– De hát mi lehet az már? kérdék egyszerre a vendégek, kiknél a
-kiváncsiság tetőpontját éré el.</p>
-<p>– Semmi, semmi! kérem uraim önöket! a férfiak tüstént menjenek
-ki a szobából.</p>
-<p>– Kimenni? – – –</p>
-<p>– Vagy legalább hunják be szemeiket, vagy oltsák ki a
-gyertyákat! – – – Ide ne merjen senki nézni! – – Ah – a topánom, a
-topánom!…</p>
-<p>– Mi történt a topánjával?</p>
-<p>– Nem tudom; – – lehúzta valaki lábamról! – – Ide ne merjenek
-nézni; Hannóver tegye le azt a gyertyát! tüstént oltsanak ki minden
-világot! –</p>
-<p>A két boltossegéd azt asztal végén majd megbolondult. Úgy
-szerettek volna egy pillantást az asztal alá vetni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>A legnagyobb zavar tetőpontján, egyszerre elkiáltja magát valaki
-az asztal alatt: – kikirikí!!</p>
-<p>– Mi az? Szent isten!!</p>
-<p>– Hah, Lajos, az átkozott Lajos!</p>
-<p>– Mit csinált?!</p>
-<p>– A gaz kópé itt volt az asztal alatt, topánkámat… ah a
-topánkámat!…</p>
-<p>S valóban Lajos volt e merész tett hőse, ki is atyja távollétét
-használva, szabadságot vőn e kis jux elkövetésére.</p>
-<p>Az egész terem egyszerre talpon volt. És csak gyors
-futamodásának köszönheté a tetten kapott Lajos, hogy anyja ott a
-vendégek előtt mindjárt nem vett tőle nagyon kézzelfogható
-elégtételt e csínyéért; de midőn megcsíphette volna, már akkor
-Lajos úrfi jó húsz lépéssel túl vala az ajtón. Szerencsére, hogy
-ijedtében a topánt nem vitte magával.</p>
-<p>– Ah, ez már mégis neveletlenség! – szólt apjához Ottil.</p>
-<p>– Ilyent már a kis Zenei grófok sem követnek el; pedig azoknak
-mint grófoknak, többet elnézne az ember! Jó, hogy nem veled történt
-lányom.</p>
-<p>– Hju, mindjárt föld alá sűlyedtem volna!</p>
-<p>A társaság kevésbbé arrogáns része, utoljára is nem tudott
-egyebet tenni, mint jóízűen nevetni e pajkos ötleten. A segédek,
-csupa udvariasságból, csak zsebkendőjökbe nevettek, hanem Hannóver
-úr, teli torokkal kaczagott és hányta magát a székén, esküdvén
-mennyre-földre, hogy ő nem adná egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> vármegyéért, ha neki egy
-ilyen eleven, szeretetreméltó fiacskája volna. – Csak a házinő volt
-még zavarban és Holdburgné, kinek érzése is járult, hogy nem a
-komoly s aranylánczos kompanista lacktopánaival jött érintkezésbe,
-– mint az Lajos úrfi csintalansága után szépen kiderült. S e miatt
-oly szikrázó szemeket vetett a folyvást komoly és néma compagnonra,
-hogy az szinte szeretett volna már tiz mérföldre távol lenni az
-asztaltól; és zavarodásában nem tudott mást, mint Goldbach után
-kérdezősködni, hogy hova maradhat oly soká.</p>
-<p>– Valóban, több fél órájánál már hogy távozott, s mégsem
-jön.</p>
-<p>– Tán el is felejté már, hogy vendégei vannak, – jegyzé meg
-gúnynyal a tőkepénzes.</p>
-<p>– Innen-onnan már fel is kellene kelnünk. Én már eleget ettem;
-szóla Hannóverné.</p>
-<p>– De én még iszom egy cseppet, mig bejő a háziúr, – mondá
-Hannóver.</p>
-<p>– Ez bizonyosan új divat a polgárosztálynál, – szólt apjához
-Ottil, – hogy a vendégeket magokra hagyják. El fogom hallgatni
-Zenei grófné előtt, hogy itt voltam.</p>
-<p>– Még ez a pezsgő sem látta ám soha Francziaországot, – szólt
-szinte halkan leányához a tőkepénzes, kinek, mint látjuk, fölötte
-nagy kedve telt benne, minden tárgyra megjegyzést tenni.</p>
-<p>Ezalatt Goldbachné Eduárdot futtatá ki az udvarra, hogy keresse
-elő a háziurat.</p>
-<p>– Úgy úgy, édes Goldbachné, hívassa csak elő, – szólt Hannóver
-úr; – nagyon vágyom <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> már egyet inni az egészségéért. Én
-sohasem iszom, hacsak okát nem tudom adni minden ivásomnak.</p>
-<p>– Ah, hogy dönti magába a bort ez a vasárus! – szóla halkan
-Ottil. Bizony még ruhámat önti le.</p>
-<p>– Ne félj lányom; vigyáz az minden cseppre, hogy kárba ne
-menjen.</p>
-<p>Mintegy öt percz mulva visszajött Eduárd, hozván azon hírt, hogy
-Goldbach urat nem tudni hova lett.</p>
-<p>– Nézted szobájában?</p>
-<p>– Ott sincs.</p>
-<p>– Az udvaron? a kapu alatt?</p>
-<p>– Sehol sem találtam.</p>
-<p>Ekkor a kereskedőtárs kelt fel, s igéré, hogy ő majd feltalálja
-és visszahozza.</p>
-<p>Eltelt öt percz, tíz percz, félóra! a kompanista is visszajött,
-még pedig azon hírrel, hogy Goldbachnak sem híre, sem hamva a
-háznál.</p>
-<p>Ezután vállalkozék a két segéd, hogy ők minden esetre
-előteremtik. Lehet, hogy az utczán beszélget azzal az idegen
-úrral.</p>
-<p>Elmentek ezek is, s vissza is tértek üresen.</p>
-<p>Mit jelenthez ez?</p>
-<p>A háziurat a föld nyelte el!!</p>
-<p>A háziúr a kútba ugrott!!</p>
-<p>A háziurat a boszorkányok ragadták el!!</p>
-<p>Mást nem lehete gondolniok a vendégeknek, kik már meglehetős
-unalmasnak találták e hosszas várakozást.</p>
-<p>– Már ideje is volna, hogy távozzunk, – szóla <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> a
-tőkepénzes, ki mint elnök, első kelt föl az asztaltól. Utána a
-többiek is felugráltak.</p>
-<p>– Sajnáljuk, hogy kedves háziurunkhoz, kinek épen születése
-napját ültük meg, nem lehet többé szerencsénk! – szóla a
-tőkepénzes. Az idő már késő és – –</p>
-<p>– De ugyan maradjanak még! szabódék Goldbachné. Mindjárt
-visszajő férjem. Hol is maradhatna még tovább?! Valóban oly zavarba
-hozott kimaradásával. Ne siessenek oly nagyon! hisz még most
-kezdünk majd mulatni. A gyermekek verset fognak mondani apjoknak.
-Én is vendégeim előtt akarnám átadni ajándékimat, miket magam
-készíték. Majd Ottil kisasszony lesz oly szíves megbírálni
-himzéseimet. Óhajtanám, hogy tetszését megnyerje. Csak ne
-siessenek! Még marad időnk egy kis játékra is. Holdburgné igen jól
-visztez. Ottil kisasszony is, hallom, szenvedélyesen játsza.</p>
-<p>Mindez azonban nem használt semmit.</p>
-<p>A vendégek arczából, mentegetőzéseikből látszék, hogy sértve
-érzik magokat a háziúr e figyelmetlenségén. Csak Hannóver maradt
-volna még szivesen, ki nem akart előbb távozni, míg egy pohárral rá
-nem köszönt Goldbachra. Felesége unszolására azonban neki is
-készülnie kellett a távozásra.</p>
-<p>Egy óranegyed mulva, hajlongások, köszöntgetések, kölcsönös
-csókok és kézszorítások után, az étterem ki volt ürítve a
-vendégektől.</p>
-<p>Goldbachnénak sikerült ráerőszakolni a compagnont, hogy
-Holdburgnénak karját ajánlva, kisérje őt haza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>A család magára maradt, még pedig a családfő nélkül.</p>
-<p>Goldbachné, életében tán sohasem volt ily nyugtalan, mint e
-perczben. – Az edények, s egyéb asztaleszközök elrakosgatását is
-csak más napra halasztá. A gyermekeket és cselédeket sietteté
-lefekvésre, kivéve Eduárdnak kelle fenmaradnia, hogy legyen kinek
-tüstént kinyitnia az ajtót, ha Goldbach meg talál jönni.</p>
-<p>Ő maga is fenmarad. Még csak kényelembe sem tevé magát szoros
-ruháiból; úgy járkált fel s alá az üres szobákban, melyeknek
-mindenikében egy-egy halvány éji lámpát gyújta. – Már éjfél mult,
-és semmi nesz a kapun, semmi hír Goldbachról. – Egy férj éjjeli
-kimaradásán még nem találunk semmi különös megütközni valót: de
-midőn a férj, mint gazda, épen vendégei közül, csak percznyi
-távozás ürügye alatt szökik meg – mert ezt másként nem lehet
-nevezni, – ott valóban, a honn maradt nőnek, ha az szeget üt a
-fejébe, nem lehet csodálkozni. Ha pedig Goldbachné jelenlegi lelki
-állapotát még szorosabban fürkészszük, csakhamar rájöhetünk, hogy
-annak, előttünk ismeretlen sejtelmei, gyanúi lehetnek, melyeket nem
-bir legyőzni, elűzni s melyek nála, férjének e rögtöni, mistikus
-eltünése miatt ébredtek fel. – – Majd egy kis szekrényke fiókját
-húzá ki, abból iratokat vevén elő, olyakat, melyek tán hosszú évek
-óta vannak oda elzárva: tán levelek, tán könnyen veszélyezhető
-emlékek még hajadon korából, vagy tán épen még későbbi időkből, –
-elég az, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> egyenként a lámpa lángja fölé tartá
-azokat, s átadá az enyészetnek. Aztán bezárá újra a fiókot, a
-kulcsot pedig, – mi még sohasem történt, – benne hagyá; mintha
-gondatlanságból feledte volna benn. Mindez pedig szép darab ideig
-tarta. Az éjőr, hajnali három órát kiálta már az ablak alatt.
-Kiálthatott volna különben négyet, ötöt, hatot is, akár a nap
-minden óráját elharsoghatta volna, de Goldbach mégsem tért
-vissza.</p>
-<p>Eltökélé, hogy le nem fekszik, ha három napig kell is rá
-várakoznia.</p>
-<p>Már a tejes asszonyok kiabáltak be a kapun. A fűszeres bolt
-kinyittatott; a segédek egymás közt suttogva kérdezősködének, vajon
-Goldbach nem jött-e még vissza, mi történhetett vele? soha, soha
-ilyen vendégséget, hol a házigazda, szőrin szálán elvesz a
-mulatságból! s a hol még a dámák bársonytopánkái is veszedelemben
-forognak! sat. sat.</p>
-<p>E tünődések azonban mitsem segítének. Goldbach azért mégsem tért
-vissza: nem tért pedig egész – más nap estig.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch03.png" alt="" title="" />III.<br />
-<span class="smaller">A szegény Goldbach!!</span></h2>
-</div>
-<p>A kínosan átvirrasztott éj után, szinte est lőn már, – midőn a
-városka távolabbi utczáin, az alkony fél homályában, – épen nem
-szilárd lábakon egy férfi botorkált.</p>
-<p>A kik szemközt találkoztak vele, bizvást ráfoghatták, hogy
-ittas. S kitértek előle, mint boros emberek elől szoktak a józan
-emberek.</p>
-<p>Pedig oh dehogy volt az! inkább lehetett volna mondani róla,
-hogy megbolondult szegény! elment az esze, s most azt jár keresni –
-ha valahol még ráakadhatna személyes leírása után.</p>
-<p>Úgy megbotorkált az utczán, mintha szűk lett volna neki! s úgy
-megbeszélgetett magában, mint egy kezdő szinész, midőn előadásra
-menve, egész a szinházig szavalgatja magában szerepét.</p>
-<p>A járókelő emberek csakhamar megismerék a tébolygó emberben –
-Goldbachot. S nem gúnyolódva, hanem inkább csudálkozva és
-szánakozva tértek ki előle. <span class="pagenum"><a name="Page_48"
-id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– Mi lelhette ezt a jó úrat? suttogák egymásnak: – hiszen ő
-példánya volt a józanságnak!</p>
-<p>– Mi vihette őt a boritalra, mikor egész életében úszott a
-boldogságban? olyan szép felesége és szép gyermekei vannak!</p>
-<p>– Nagyon megfeledkezett magáról, hogy még az utczán is
-tántorogva megy!</p>
-<p>– Ne bántsátok! megtörténik az a becsületes emberen is!</p>
-<p>Goldbach mindezeket nem hallá, hanem ment tovább a maga
-útján.</p>
-<p>Úgy nézett ki, mintha hosszú, hosszú esztendők után most
-szabadult volna ki a tömlöcz fenekéről! s úgy rakta a lábait,
-mintha ugyanannyi idő óta, most vették volna róla először le a
-vasat!</p>
-<p>Régi ismerősei köszöntötték. Rájok sem nézett, nem hogy
-viszonozta volna.</p>
-<p>Pedig még tegnap olyan volt, hogy az egész világot meg akará
-csókolni! Olyan boldog, s olyan büszke boldogságára! s most oly
-nyomorult, mint kinek legszilajabb kedvében, borozás közepett üti
-meg fél felét a szél!</p>
-<p>Mi lelheté őt?</p>
-<p>Tán kereskedése bukott meg valamely nagykereskedő után? Vagy tán
-hű kompanistája csalta meg? vagy épen tán a felesége? – –</p>
-<p>Menjünk közelebb, s figyeljünk azon érthetlen monológra, melyet
-útközben meg-megállva, meg nekifutamodva, mintha űzne, hajtana
-valakit, fenszóval hadar el, mint az utczán tébolygó elmezavartak
-szokták. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Lám, lám, milyen vén bolond vagyok én! Régen elcsukva kellett
-volna már nekem lennem valamelyik bolondok házába! De ki is látott
-valaha ilyen ostobát, hogy még én, – – én tanítsam őt: hogyan kell
-magát az asszonyok között forgatnia?!… Elment az én eszem?… Hát nem
-többet tudott az a gazember, mint ezer ilyen filkó mint én?</p>
-<p>Megint elhallgatott, s megint tovább botorkált.</p>
-<p>– S aztán ilyen sehonnai, czudar, jöttment ember mert és bírt
-engem megsemmisíteni?!… Veszett mennykő! hogy nem az én két kezem
-által mulhat ki a világból!!… De csitt! mit jár itt a szájam, mint
-egy bolondnak! Lassan menj, ha verebet akarsz fogni!… Lassan, – – –
-megállj!… Úgy dobog a szívem!… Nyomorult szívem!… beh jó volna
-megpihenni, – – de úgy futnak ezek a lábak, mintha megvesztek
-volna!… Lassan, – – – megállj!… Gondolkozzunk kissé, – mit is
-fogunk majd mondani? Előbb már tudtam, s megint kiment a fejemből.
-Nagyon tele a fejem: nem fér már belé több gondolat. – Veszett…?
-épen azok a gondolatok szorultak ki belőle, mikre legtöbb szükségem
-volna!… Úgy; – – – megvan! mehetek – mehetek – – – – – Oh, erőt!
-erőt! boszúálló isten!!…</p>
-<p>A monológból csak e töredékeket hallhatók; a továbbira, kisérjük
-be őt neje szobájába, melynek épen e pillanatban nyitá be
-ajtaját.</p>
-<p>Goldbachné még folyvást tegnapi öltözékében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> ült és
-várta férjét a divánon. Vonásai csüggetegek, s arcza halvány,
-beesett az álmatlanul átvirrasztott éj után. Kezei,
-keresztkulcsolva feküdtek ölében, mintha hosszú imádkozás után
-felejtette volna úgy.</p>
-<p>A nő, megrendült, midőn férjét be látá tántorogni.</p>
-<p>Ittas! – gondolá magában; s e gondolat, pillanatra visszaadá
-erejét. Ittas emberrel könnyű elbánni!</p>
-<p>Ha még csak az volt volna!… Ittas volt ő, igaz. Csakhogy a
-bosszú, s nem a bor lángja égett benne.</p>
-<p>Midőn belépett, egyenesen és szótlanul a szoba
-csengettyű-zsinórjához ment, azt erősen megrántá, melyre azonnal
-Eduárd sietett elő.</p>
-<p>– A boltot be kell csukni! – szólt rekedt hangon a
-fűszerész.</p>
-<p>– Becsukni? mi jut eszedbe férjem? ily korán? nem fognak-e az
-emberek majd roszat gyanítani kereskedésed állása felől?</p>
-<p>– A boltot be kell tüstént csukni! – ismétlé még keményebben a
-férj. – Midőn künn az utczán veszedelem van, mindenki bezárja
-boltját; s miért ne történhetnék az akkor inkább, midőn a házon
-belül van a vész!?</p>
-<p>A fiú távozott; a férj pedig oda ment az ajtóhoz, s ráfordítá a
-kulcsot kétszer.</p>
-<p>Ki tegnap látta Goldbachot, családja körében, tetőpontján
-boldogságának, a legszerencsésebb férj és apa érzelmeinek
-túláradásával, csaknem a nevetségig gyermekes örömeivel,
-bohóskodásaival; ki ha <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> körülnézett a világban, elmondhatá, hogy
-– kivel sem cserélek! sem rang, sem hiú fényüzés, sem semmiféle
-kincs nem érnek fel az én boldogságommal! – – S ki most látja őt –
-őrjöngve megsemmisülésén, porba hullva mint egy vezeklő bűnös, vagy
-szidva, káromolva mindazt, a mit tegnap imádott, – valóban, azt
-kell hinnie, hogy ez nem ugyanazon ember, vagy pedig nekem kell
-hibául felrónia, hogy egy emberbe két jellemet adtam, vagy hogy
-elhamarkodással rontottam el az előbbi alakot.</p>
-<p>De lássuk, vajon igazolhatjuk-e magunkat.</p>
-<p>Az ajtó elzárása után, a férj nem tarta valami nagy szünetet,
-mint azt a szinpadon szokták, midőn valamely frappánt jelenetet,
-úgynevezett művészi szünettel akarnák még hatásosabbá tenni.</p>
-<p>Egyszerűen oda ment nejéhez; kezét megfogá, mely reszketett az
-övében; szüntelen a nő arczán tartá szemeit, melyek úgy ki valának
-veresedve, – tán az elmult éjszakázástól, vagy sírástól, – s aztán
-rekedt hangon ekkép intézé hozzá szavait:</p>
-<p>– Ne remegj, azért hogy úgy felháborodva látsz! Nem hoztam én
-magammal azért – sem tőrt, sem mérget életed kioltására! Nem is
-vagyok én szinész, hogy itt czifra szavakkal, ékesszólással
-beszéljek hozzád morálról, avagy sirjak, vagy szitkokkal és
-átkokkal halmozzalak, mintha elébem volna írva! Nincs nekem
-ilyenekben gyakorlatom; nem készültem ilyen dolgokra soha! –
-Mérgemtől se félj. Kitomboltam már magamat. Az utczán járókelőknek,
-kik csak láttak, azt kelle hinniök, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> hogy megbolondultam, – pedig
-az egy éj és nap kiállott szenvedései bölcscsé tettek! – Jó
-szerencse, hogy kisírhattam magamat! Most nem állnék ily hidegen
-előtted. Úgy jöttem mint egy Nemezis, s most úgy állok itt, mintha
-én volnék a bűnös, a bűnbánó, a vezeklő. – – Semmitsem tudok már
-azokból, a miket első fellázadásomban kigondoltam ellened! – – A
-boszú vágyát nem hoztam el magammal, – csak azon begyógyíthatlan
-sebet hagytam meg, melyet te ejtél szivemen, s melyet hagyok
-vérzeni örökké!… Férjedtől jövök.</p>
-<p>Ha a villám mellette csap el a nőnek, nem rettenhetett volna
-jobban meg, mind Goldbachnak e szavaitól: «Férjedtől jövök.»</p>
-<p>A jó Goldbachban pedig nem volt annyi maliczia, hogy e földig
-sújtó szavak után, szünetet tartott volna, a végből, hogy gyötörje
-őt, vagy hogy tán fürkészsze arczának gyorsan változó színét, hogy
-abból annak lelkiállapotára olvasson. – Mi hasznát is vette volna?!
-–</p>
-<p>Goldbach folytatá:</p>
-<p>– Ne sápadj el. – – Ne változzék azért arczod színe – sem
-fehérré, sem pirossá. Fejedet se hajtsd le előttem. Lesz annak még
-elég ideje meggörbedni a bűnbánat súlya alatt! – Hosszú, hosszú idő
-lesz számodra mérve bűneid megbánására! boldogtalan asszony!…</p>
-<p>Goldbach elfordult, s tenyerével födé el arczát.</p>
-<p>– Férjem! férjem!!…</p>
-<p>– Én nem vagyok férjed! te nem vagy nőm! s gyermekeid nem
-gyermekeim!! <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Bizonyítványt! bizonyítványt! – kiáltá mintegy eszmélkedve a
-nő: ki beszélt neked ily rettenetes dolgokat?! – –</p>
-<p>– Csak ne indulj fel. Végy rólam példát; lám, minő nyugalmam van
-nekem! borzasztó nyugalom! Hiába is iparkodnál, tettetésekkel
-akarva elütni vétkedet. A bizonyítványok már – jó helyen
-vannak.</p>
-<p>– Jó helyen, mondod? Hol, – hol?</p>
-<p>– A hatóság kezében.</p>
-<p>Még a kitörendő sikoly is torkán akadt a nőnek e szavakra, úgy
-megrendült egész lényében.</p>
-<p>– Tudod-e, mi fog történni veled? – folytatá Goldbach. –
-Tudod-e, mi vár reád? Óh, iszonyú hely és messze út az, hova téged
-visznek, – honnan tán sohasem térhetsz többet vissza – – vagy ha
-egykor, igen – – csak hosszú, hosszú idők multával fog az
-történhetni! Megagg akkorra az ifjú, s elporlandok én, mikorra te
-onnan ismét előkerülsz!…</p>
-<p>– Oh istenem, istenem! – zokogott a hölgy.</p>
-<p>– Dajkák meséjévé fogsz válni; gyermekeket ijesztenek neveddel;
-s történetedet, lenyomva fogják árulni utczasarkokon a kóbor
-gyerekek!… Mivé levél, boldogtalan asszony!! Bűneid alul, sem isten
-nem fog feloldozni, sem az igazság keze, mely e pillanatban már
-nyomodban van! – Nem elég arra egy élet, tetteidért méltán
-megbűnhödjél! jutni fog belőle még a más világra is! – –</p>
-<p>– Irgalom istene! – kiálta a nő, s két tenyerébe hajtva fejét,
-leborult a pamlag vánkosára, s gyermekként zokogott.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 384px;"><a href=
-"images/i004hq.jpg"><img src="images/i004.jpg" alt=
-"– Irgalom istene! – kiálta a nő s két tenyerébe hajtva fejét,"
-title=
-"– Irgalom istene! – kiálta a nő s két tenyerébe hajtva fejét," /></a>
-<p class="caption">– Irgalom istene! – kiálta a nő s két tenyerébe
-hajtva fejét, leborult a pamlag vánkosára s gyermekként
-zokogott.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Hiába sírsz! Ha mind kitéped hajad, ha úgy csúszol a porban,
-mint az eb, s leimádkozod az eget, – isten még sem fog
-megbocsátani!… Én, – – én tán – igen! De az én bocsánatom – semmi!
-felettem is hatalmasabb bírák itélnek; – s te ezeknek lől alájok
-vetve! – – – Készülj, – – minden pillanatban jöhetnek éretted.</p>
-<p>– Szabadíts meg! isten nevére, szabadíts meg!! – kiálta
-Goldbachné, hangja és arczában a kétségbeesés kifejezésével, s
-kezeit tördelé.</p>
-<p>– Nem én valék árulód; nem is én lehetek megmentőd. – – Ismered
-jól a vén Zsedőfi Andrást…</p>
-<p>Mint élettelen testre, galvanikus ütés, hatott e név a
-szerencsétlen nőre. Kezeivel födé el arczát, eliszonyodva azon
-borzasztó emlékezeteken, miket e név idézett fel multjából.</p>
-<p>Goldbach folytatá:</p>
-<p>– A vén Zsedőfi András, egy napon fölkerekedett régi
-lakhelyéről, s utánad indult a nagy világba, hogy feltalálva téged,
-– mint törvényes nejét, visszaállítson jogaiba! – Azon silány
-15.000 frtot, mit szökésedkor magadnál felejtél – –</p>
-<p>– Istenem! istenem!</p>
-<p>– Úgy látszik, hajlandó elengedni. Csupán azon csipetke
-egérkőért akar kérdőre vonni, melyet tévedésből s elég
-vigyázatlanul reggeli borlevesébe ejtettél…</p>
-<p>A nő felugrott, s görcsösen kapá meg a férj kezét: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>– Hol beszélt veled Zsedőfi András?</p>
-<p>– Oh istenem, istenem! Minő boldogság, minő édes örömök közül
-szólíttatám ki, hogy e borzasztó történetnek tudója lehessek!! Beh
-jó volt volna, e szörnyű titkot nem tudva – halni meg!!… Melletted
-élni s mulni ki a világból, azon utolsó gondolattal, hogy enyém
-voltál!!…</p>
-<p>Elhallgatott; fejét bánatosan csüggesztve mellére, míg a
-kétségbeesett nő, folyvást görcsösen szorítá magához karját:</p>
-<p>– Hol találkozál Zsedőfivel? szólj, szólj, hol jövél vele
-össze?</p>
-<p>– Én szegény bolond! – folytatá, folyvást maga elé bámulva, s rá
-sem figyelve a nő rimánkodásaira. – Most már mehetek amerre látok,
-a merre lábaim visznek! föl is olyan virágtalan az út, mint alá!…
-Őgyeleghetek a nagy világban szerteszéjjel, czél nélkül,
-iránytalanul, – a hogy szoktak az emberek, mikor már semmisem
-érdekli őket itt a földön!… Oh istenem, istenem! ennyit veszteni
-egyszerre!… nőt, két gyermeket és – barátot! – – Barátot!?… Oh,
-hogy elragadták előlem azt a drága zsákmányt!</p>
-<p>– Hol van Bertalan? kiálta magánkívül a nő.</p>
-<p>– Ahova majd téged is vinni fognak, ott van ő is. Előre
-elsietett. Siess te is, hogy még jókor érj vigasztalására, – a
-börtönbe! –</p>
-<p>– Isten irgalmára, szabadíts meg engem! Oh istenem, – s mi lesz
-gyermekeimből?…</p>
-<p>– Majd átveszi a város, és gondját viseli.</p>
-<p>– És te, – – te el fogod hagyni őket?! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>– Mintha sohasem is láttam volna! Hiszen magamnak is más viseli
-majd gondomat.</p>
-<p>– Tehát nem tudsz-e módot megszabadításunkra – rimánkodék a
-hölgy, összekulcsolt kezek s kétségbeesett arczczal. Tán ha még
-lehetne, – – mit gondolsz, – – megszöknünk? – szólt sápadtan a
-hölgy, s úgy remegett.</p>
-<p>– Oh, miattam azt is megteheted. Mondám már, hogy nem én léptem
-fel ellened vádlóul. – Tégy, a mit lehet. Itt az ajtó, benne a
-kulcs, zárd fel és menj! Itt a szekrény, nálad a kulcs, végy belőle
-pénzt, a mennyi kell és menj! Ott vannak szobájokban a gyerekeid,
-ültesd szekérre őket s vidd! Akár sohase jussatok többet eszembe!…
-Nem is akarom én az én boszumat tirajtatok tölteni! te nyomorult
-asszony valál, s boszum nélkül is nyomorultul fogsz elveszni… De
-csábítód, bűntársad az, ki engem élőhalottá tőn – – – oh, csak még
-azzal hozzon össze a sors egyszer az életben!!… Nos? – – – ne
-fetrengj itt a földön; hiába kulcsolgatod itt össze kezeidet és
-ordítod tele a levegőt, hogy a ház talpon áll már! Tégy a mint
-mondtam. Öt-hat percz még, s nyakadon lesz a vármegye!</p>
-<p>A szerencsétlen nő, e szavakra, eszeveszetten kezde kapkodni
-holmijai után; futkosott egyik szekrénytől a másikhoz; ruháit
-kiszórta a padlóra, majd ismét visszahányta, majd ismét
-megállapodék, sírt s a férfi nyakába borult. Az pedig úgy állt ott,
-mint egy oszlop, mozdulatlanul, lehajtott fővel, mintha miről sem
-tudna, a mi körötte történik. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>Már esti nyolcz óra volt, midőn – a kapun csengettek.</p>
-<p>A hangra felüté fejét Goldbach, – s elfehérülve, halkan
-mondá:</p>
-<p>– Itt vannak!… Már elkéstél. – –</p>
-<p>Egy sikoly kitörésével, összeomlott a nő.</p>
-<p>A férj ott hagyá őt a földön, s elébe ment az érkezőknek.</p>
-<p>Minden szobán keresztül vitte útja, míg a kapuhoz ért, kivéve
-azon egyet, melyben a két gyermek vala, kik már ekkor ágyban
-feküdtek, jóllehet még folyvást ébren, s így mindent hallva, a mi a
-mellékszobákban történik.</p>
-<p>– Alszol, Betti? – szól Lajos, a már szinte szunnyadni kezdő
-nővéréhez.</p>
-<p>– Nem még. Nem tudok elalunni.</p>
-<p>– Én sem… Mintha valaki sírna a másik szobában. Hallasz te
-valamit, Betti?</p>
-<p>– Oh igen. Valaki keservesen sir… Nem édes anyánk hangja az?
-Hallgasd csak Lajos.</p>
-<p>– Oh bohó, – – már miért sirna édes anyánk? Nem gyerek az már,
-hogy sírjon!… Mégis, ha valamelyikünk meghalna – – te Betti, vagy
-én! akkor majd, tudom, sírna.</p>
-<p>– Milyen nagy zörgés van a szobákban!</p>
-<p>– Hallom; az ajtókat csapkodtatják.</p>
-<p>– Valami idegen emberek jöhettek hozzánk. Hátha zsiványok!</p>
-<p>– Ah!…</p>
-<p>– De mégsem azok, mert az udvaron lámpással járkálnak, már pedig
-a zsiványok elfutnak <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> a lámpástól. Úgy-e Betti, azok csak
-sötétben járnak?</p>
-<p>– Ne menjünk be kérdezni, hogy mi történt?</p>
-<p>– Én nem merek, – szóla Lajos, és szőke fejecskéjét a takaró alá
-húzta.</p>
-<p>– Hát ilyen katona vagy?</p>
-<p>– Tudod, mit, Betti? Kiáltsd be Eduárdot.</p>
-<p>– Eduárd! Kiáltá Betti.</p>
-<p>– Jobban kiálts. Nem hallja!</p>
-<p>– Apánk is az udvaron. Minő zaj!</p>
-<p>– Betti! – hátha tűz van?</p>
-<p>– Ne ijeszsz, Lajos; akkor én is félek. Jer, keljünk fel!</p>
-<p>Lajos azonban, nemhogy fölkelt volna, de még mélyebben húzta
-fejét a paplan alá.</p>
-<p>– Hallod-e Lajos? már távoznak, – – legalább úgy gondolom, mert
-a kaput bezárták, s már nincs olyan nagy lárma.</p>
-<p>Sebesen elrobogó kocsizörej rázta meg e pillanatban a szoba
-ablakait.</p>
-<p>– Bizonyosan kocsin ment el tőlünk valaki. Beh szeretném tudni,
-kik voltak itt?</p>
-<p>– Csak Eduárd jönne már! – – Eduárd!</p>
-<p>– Vagy édes anyánk jönne! még ma egész nap nem is láttuk őt.</p>
-<p>– Apánkat sem. Kiálts egy nagyot. Kiáltsd hogy – mama!</p>
-<p>Betti kiálta, a mint csak torkán kifért. De bizony nem jött arra
-semmi válasz.</p>
-<p>A két gyermek nyugtalanul feküdt ágyában, egymást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span>
-ijesztgetve vagy egymást bátorítva a takaró alól. Éji mécseske
-világítá a szobát. Azt nem merték volna eloltani. Nem lett volna
-rájok nézve semmi borzasztóbb, mint sötétben maradni. Még így is
-sok mindent láttak, különösen Lajos, ki azt akarta elhitetni
-Bettivel, hogy fehér lepedőben lelkek járkálnak a szobában.</p>
-<p>– Oh csak el tudnék alunni!</p>
-<p>– Hunyd be jól a szemedet, Betti!</p>
-<p>– Nem bírom. Mintha még most is hallanék valakit sírni. Olyan
-hangja van, mint anyánknak.</p>
-<p>– Ha vele történt volna valami, Betti!</p>
-<p>– Vagy apánkkal.</p>
-<p>– Vagy azzal!</p>
-<p>– Ha megölték volna!</p>
-<p>– Oh ne mondj ilyent!</p>
-<p>– Tudod, hogy most három-négy hónapja is mi történt?</p>
-<p>– Mi történt, Betti?</p>
-<p>– Hát nem jut már eszedbe, milyen borzasztó halállal ölték meg a
-Liliom-utczában azt a szegény takácsot?</p>
-<p>– De igen. A kis fia azóta sokszor eljár hozzánk koldulni. Ha
-majd nekünk is úgy kellene koldulnunk.</p>
-<p>– Oh Lajos, aludjunk el már.</p>
-<p>– Csak tudnék! Én még kiáltok egyet; hátha most meghallják: –
-mama! édes anyám! – Oh, olyan csöndesség van, mintha mind elmentek
-volna a háztól.</p>
-<p>– Istenem, ha csak mi ketten volnánk itthon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Minket is megölhetnének! – – Csak már megviradna. Olyan soká
-lesz nappal!</p>
-<p>– Tán még éjfél sincs.</p>
-<p>– Vagy hogy épen most van tizenkét óra. Tudod, hogy akkor a
-lelkek haza járnak.</p>
-<p>– Ne beszélj Lajos, mert így nem fogunk elalunni. Húzd erősen
-magadat a paplan alá, húnyd be a szemedet, majd elalszol. Én is úgy
-tettem.</p>
-<p>– Igen de – –</p>
-<p>– Ne szólj hát megint! Jó éjszakát!</p>
-<p>Lajos elhallgatott. Betti is befordult a fal felé, aztán
-elcsöndesült minden, mintha az egész ház egyszerre kihalt vagy
-kiköltözött volna.</p>
-<p>Reggel, már jó magasan állott a nap, midőn a nyugtalan éj után a
-két gyermek fölébredt.</p>
-<p>Máskor édesanyjok szokta őket fölkelteni, édes mosolylyal,
-nyájas szavakkal és jó meleg reggelivel.</p>
-<p>Most még csak Eduárd sem jött öltöztetni őket.</p>
-<p>A reggeli világosság visszahozta az éjjel elvesztett
-bátorságukat. Különösen Lajos, a mint megpillantá, hogy már nappal
-van, egyszerre ismét hős lett, s borzasztóan állította, hogy ő az
-éjjel sem félt, hanem csak álmatlan volt.</p>
-<p>– S most megyek egyenesen anyámhoz. Te is Betti, ugorjál ki
-abból az ágyból, s menjünk együtt, hogy megtudjuk, mi történt itt
-az éjjel.</p>
-<p>– Még csak be sem jönnek hozzánk, – szólt Betti, mialatt
-piczinke rózsás lábaival kilépett a szőnyegre, s fehér csipkés
-hálófőkötőcskéje alá duggatá szétbomlott világos szőke haját. –
-Nyujtsd <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> ide kérlek harisnyáimat, Lajos; ott
-vannak a széken, meg topánomat is. Ma felénk sem jön senki.</p>
-<p>– Mindjárt kitekintek én a konyhába, s meglásd, Betti, akkorát
-kiáltok, hogy az egész ház talpon lesz! – Lajos úgy akart tenni, a
-mint mondá, azaz kitekinteni és egy nagyot kiáltani, hanem az ajtó
-zárva volt.</p>
-<p>– Mi ez? az ajtót ránk zárták!</p>
-<p>– Zörgess.</p>
-<p>Lajos dörömbölni kezde. Nem válaszolt senki.</p>
-<p>– Istenem, – szólt elhalványodva Betti – hátha mégis történt
-valami az éjjel! Az egész házban egy lelket sem hallani.</p>
-<p>– Siess öltözni Betti. Csakugyan valami baj eshetett a háznál.
-Itt van topánod, ruhád; mire van még szükséged? Vizünk sincs
-mosdani. – – Eduárd! Eduárd! Nem hallasz?</p>
-<p>– Nyissák ki az ajtót! segíte Betti is kiáltani s kezecskéivel
-dörömbölni az ajtón, hogy szinte kiveresedtek belé.</p>
-<p>Pár percz mulva lépteket hallának az udvaron.</p>
-<p>– Ah, jőnek!</p>
-<p>– Talán apánk, vagy Eduárd, mert férfiléptek.</p>
-<p>A zárba kulcs tolaték, melyre az ajtó megnyilt s Eduárd és egy
-idegen férfi léptek a szobába.</p>
-<p>A szőke Eduárd szemei erős sírástól valának kiveresedve. Haja
-még a szokottnál is borzasabb vala, s ruhái, nyakkendője, úgy
-álltak testén, <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> mintha három napig nem vetkezett volna ki
-belőlük.</p>
-<p>Az idegen férfi alacsony, köpczös ember volt, s igen tekintélyes
-arczczal bírt. Nem viselt sem bajuszt, sem szakált; haja, mely nagy
-gonddal előre volt fésülve halántékára, már szürkülni kezde, mintha
-dér lepte volna el. Kurta, vastag nyakát hátul gomboló, széles és
-fekete atlaszkendő takará, egész ruházata pedig tisztességes fekete
-posztóból volt készítve.</p>
-<p>Ezen úri ember neve Waldmann Sámuel s egyik érdemes polgára a
-kisded Alörs városának. Hivatalára nézve becsületes szabó mester, s
-egyúttal, a város által convencionált halottjelentő (vidéki
-elnevezés szerint, halálmadár). – Midőn a szobába lépett, azonnal
-tekintélyes állást vőn, mely tekintély emelése végett még torony
-magasságú kalapját sem billenté meg, azután fontos arczczal kérdé
-Eduárdtól:</p>
-<p>– Tehát ezek lesznek ők?</p>
-<p>– Igen – felel szomorúan a szőke inas, és zsebkendőjével
-megtörlé szemeit.</p>
-<p>A gyermekek már ismerték temetésekről a baljóslatú
-halottjelentőt, s nem csudálkozhatunk, ha láttára egyik jobban
-elsápadt, mint a másik.</p>
-<p>– Nos, kedves gyermekeim, kezdé a halottjelentő, miután
-megczirogatá mind a kettőnek halvány arczát, – ki tudnátok-e
-találni, miért jöttem én most hozzátok?</p>
-<p>– Nem, felelt Lajos, ki vagy három lépést hátrált az ijesztő
-embertől. – Eduárd, hol a mama? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Most ne kérdezd kis fiam, – szól, Eduárd helyett a halálmadár:
-– majd megtudjátok később. Édes anyátok elutazott az éjjel, s
-egyhamar nem is tér vissza. Ti addig az én gyermekeim lesztek.</p>
-<p>– Hát apánk? – szólt Betti, komoly arczát és szép nagy szemeit a
-férfira függesztve. – Hát ő hol van?</p>
-<p>– Az is elutazott, kis lányom; s én reám bízott benneteket,
-hogy, míg visszajő, viseljem gondotokat.</p>
-<p>– De mi magát nem is ismerjük.</p>
-<p>– Majd megismerkedünk. Csak ti szedjétek most össze holmitokat,
-mert mindjárt jöttök velem.</p>
-<p>– S hova akarna maga minket vinni? kérdé Betti, szemeit még
-mindig a férfin tartva.</p>
-<p>– Hozzám, – felelt az.</p>
-<p>Lajos ekkor már a jó Eduárd háta mögött volt s biztosság
-kedvéért kabátja szárnyába fogódzott.</p>
-<p>– Én nem megyek ezzel az emberrel! – szólt rejthelyéből
-Lajos.</p>
-<p>– Én sem, – mondá Betti, és szinte Eduárd felé huzódék. –
-Eduárd, mondd meg, hol van édesanyánk?</p>
-<p>– Akarom tudni, hol van, – szólt nekibátorodva Lajos; – mert én
-ezzel a csudafejű halálmadárral egy lépést sem megyek a házból.</p>
-<p>– Ejnye kis kópé te, hát csudafejű vagyok én? szólt sértődéssel
-Waldmann Sámuel. – No hiszen meglakolsz ezért. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– A hol ni! még el sem mentünk vele, már is fenyegetődzik!
-Betti, egy lépést se menj.</p>
-<p>– Ime, szól Waldmann Sámuel, ilyen az elkényeztetett gyerek! Még
-akaratoskodik, s gúnyt űz abból, ki neki javát akarja. Hohó, kis
-fiacskám, majd megszelidülünk még! Eduárd barátom, – fordult aztán
-az inas felé, – hol vannak a gyermekek ruhái? Segítsen előkeresni.
-Úgy hiszem, tán itt a szekrényben lesznek, az ágyneműeket is össze
-kell szednünk, mert azok is mind nevemre vannak átirva. Fogjunk
-csak hozzá, addig majd eszére tér a kis vitéz is ott a háta mögött.
-– Itt van egy pár csizma, topánok, sipka, kalap, itt vannak a kis
-leány fehérneműi, hálófejkötőcskék, harisnyák, szalagok,
-csecsebecsék, – – istenemre, módosan el vannak mindennel látva;
-akár egy férjhez adandó kisasszony. A holmikat egyenként mind
-írásba vezetem. Feleségem nagyon pontos asszony. El nem vinné a
-lelkén, ha egykor számolni nem tudna rólok. Én magam is szeretem a
-pontosságot; minden bejelentett halottnak még a biografiáját is
-naplómba vezetem, valamint betegségét, halálának okát és hogy
-melyik orvos gyógyította. Itt tehát vannak a fehérneműek, amott
-gondolom a felsőruhák állanak. Menjen csak barátom, rakja mind
-szépen ebbe a bőröndbe. Majd én azalatt meg fogok ismerkedni és
-barátkozni ezekkel a leendő kis növendékeimmel. – Úgy van, úgy –
-folytatá, a két gyermekhez fordulva, kik csak néztek és bámultak
-szótlanul, vajon mi fog már történni; – ti ezentúl az én fiaim
-lesztek. Ha jól viselitek <span class="pagenum"><a name="Page_65"
-id="Page_65">-65-</a></span> magatokat, csak szülőiteknek szereztek
-örömet, s magatok is úgy veszitek hasznát, mert az én házamnál
-tejbe-vajba lesztek fürösztve, ha megbecsülitek magatokat. Hé,
-kópé! szereted-e a kakastejjel, varjúvajjal készített kenyeret? No
-ha jó fiú lészsz, mindig azzal foglak etetni. – Te is kis leányom,
-– fordult Betti felé, és szép sima orczáját megczirógatá: – te is
-minden jóban részesülni fogsz nálam. Olyan aranyos jó dolgod lesz,
-hogy észre sem veszed, mikorra majd csak ott terem értetek
-édesanyátok. Hanem ne csinálj hát olyan szomorú arczot.</p>
-<p>– Mondja meg hát, hol van édesanyánk? – szólt könyezve a lányka.
-– S miért kell nékünk magával mennünk?</p>
-<p>– Semmiben ne aggódjál, leányom! Apád és édesanyád elutaztak
-bizonyos dologban, ahova titeket nem vihettek magokkal.</p>
-<p>– Tehát miért nem adták tudtunkra?</p>
-<p>– Hogy megkiméljék magokat a szomorú bucsúzástól. Csak ti most
-engedelmeskedjetek mindenben nekem. Úgy veszitek hasznát. Te is
-Lajos fiam, ne légy olyan makranczos, mert azzal bizony mitsem
-használsz magadnak. Játékaidat is elviszszük magunkkal; ne félj,
-mulathatsz kedvedre eleget.</p>
-<p>– De miért nem maradunk hát a mi házunkban?</p>
-<p>– Mert a ti kedvetekért én nem hurczolkodhatom ide egész
-családostul.</p>
-<p>– Vagy miért nem küldöttek bennünket tehát keresztanyámhoz, vagy
-Hannóverékhez? <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>– Azok el vannak foglalva, fiaim.</p>
-<p>– Igaz-e az Eduárd? kérdé leveretve Betti, s komoly arczát a
-szőke inasra függeszté, ki is alig bírt a lányka szemeivel
-találkozni s elfordult midőn felelé:</p>
-<p>– Igaz.</p>
-<p>– S meddig fogunk mi ezen idegen úrnál maradni?</p>
-<p>– Míg kedves szülői vissza nem térnek. Goldbachné asszonyság
-meghagyta, hogy csak jól viseljék magokat.</p>
-<p>– Édes jó anyám! – sóhajta Betti – hogy te nekem erről mitsem
-szóltál! Pedig ő mindent szokott velem közölni. Nem is úgy tekinte
-már mint kis lányt, hanem érett gyermeket, mint kit egészen
-kezéhez, oldala mellé szoktatott már. – Ámde jól van! jer, Lajos;
-engedelmeskednünk kell anyánknak! Jer, menjünk ezen úrral.</p>
-<p>Lajos azonban még nem volt hajlandó a távozásra. Nem oly könnyen
-hitt és engedett, mint gyöngéd nővére, s a szó teljes értelmében
-sokáig daczolt és opponált a halottjelentőnek; míg végre is mit
-volt tennie, a nagyobb erő és okoskodásoknak, nemkülönben Betti
-kérelmeinek s a halottjelentő mézeskalácsos igéreteinek, csakugyan
-engednie kelle.</p>
-<p>Waldmann Sámuel úr ez alatt, legnagyobb pontossággal kikutatott
-minden szekrényfiókot, s a mit elszállításra méltónak talált, be a
-bőröndbe. A gyermekek ajándékpénzeit pedig, melyek pár fényes
-huszas és új tallérokból állottak, gondosan elzárva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> kisded
-porczellán perselybe, – a perselyt eltörvén, zsebébe csúsztatá.</p>
-<p>– Majd jó lesz nekik apródonként csemegékre! – mondá fenhangon;
-lehet azonban, hogy magában mást is gondolt.</p>
-<p>– Nos, készen vagytok-e, gyermekeim? – kérdé aztán az árvákhoz
-fordulva; – tehát mehetnénk! Maga pedig Eduárd barátom, kapja
-vállára ezt a bőröndöt, s vigye ki az udvarra, ott majd átveszi az
-én inasom.</p>
-<p>Eduárd olyan arczczal engedelmeskedék, mintha kedve volt volna
-azt a bőröndöt inkább a tűzben égetni el, vagy kedvezőbb esetben, a
-halottjelentő úr fejéhez nyomni!</p>
-<p>– S most már kedves egyetleneim, szólt Waldmann, – vegyetek
-búcsút e szobától, mert bizonytalan, hogy mikor tértek belé ismét
-vissza. – Azután fogta két kezénél a két gyermeket, egyiket
-jobbról, másikat balról, s indult ki velök a szobából. Azok pedig
-mentek, megadva magokat és engedve édes anyjok akaratának; – nem
-tudva, hová mennek, miért mennek, s mi sors vár ott reájok!!</p>
-<p>Midőn a kapun kiértek, Eduárd utánok tekinte még egyszer. Olyan
-egypár köny gördült ki szemeiből, alig tudta kabátja ujjával
-letörleni, midőn az udvar közepén megállt s monda: – Na, most már
-én is mehetek, a merre szemeim látnak!…</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch04.png" alt="" title="" />IV.<br />
-<span class="smaller">A fenyítő törvényszék.</span></h2>
-</div>
-<p>A <i>kék macskához</i> czimzett fűszeres bolt becsukatott,
-homlokzatáról a firma levétetett.</p>
-<p>A segédek pontosan kifizettettek és útnak bocsáttattak. A
-cselédek szélnek eresztettek, a butorok elárvereztettek, a ház
-üresen maradt, s kapujának kulcsát a város hatósága vette magához,
-négyszögletű czédulát szegeztetve ki reá, melynek tartalma
-szomorúan hirdeté a mellette elmenőknek: «<i>ezen ház
-eladandó!</i>»</p>
-<p>Történtek pedig mindezek, öt-hat nappal Goldbachnénak
-elhurczoltatása után, midőn is Goldbach, három törvényes tanu
-jelenlétében megcsinálta számadásait, elosztván a közös kereskedés
-tiszta hasznát két egyenlő részre, egyik jutván a compagnon –
-Zsellye Bertalannak, másik pedig maradván Goldbach osztályrészéül.
-Zsellye Bertalan vagyonát a város vette kezelés alá, valamint atyai
-szárnyai alá vevé Goldbach két gyermekét, kiknek neveltetésére jó
-Goldbach 10,000 váltó frtot tévén <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> le az árvák pénztárába, – a
-nemes város tanácsa, Waldmann Sámuel értelmes és emeritus
-halottjelentőjének apai gondoskodását vevé számukra igénybe,
-fizetvén annak évnegyedenként neveltetés és tartás fejében,
-törvényes kamatját a letett 10,000 váltó forintnak. Goldbachnak nem
-maradt egyebe, mint eladandó s adósságokkal terhelt háza s pár ezer
-forintja; ez utóbbit mint készpénzt magához vevé, s öt-hat nap
-mulva család és családörömei szétdúlása után, egyszerre és nyom
-nélkül eltűnt a városból. Mi magunk is csak pár hét mulva
-találkozunk vele; akkor sem régi lakhelyén többé, hanem Pesten,
-azon megye székhelyén, hová történetünk idejében, 1834-ben, – a
-kisded Alörs városka tartozott. Színhelyünk tehát változik, s egy
-ideig Pesten maradunk, hogy egy – a történetünkkel szoros
-kapcsolatban álló törvényszéki jelenetnek tanui lehessünk.</p>
-<p>Alig pár héttel Goldbachné elfogatása után, mindjárt a hét
-elején, a büntető-törvényszék összeülése következék. Reggeli 9 óra
-előtt már gyülekezni kezdének a politikai és kriminalis törvényszék
-ülnökei, birái, jegyzői, – elszéledve a benlakó tisztviselők
-dolgozó vagy épen dohányzó szobáiba, tarka, tréfás beszélgetésekkel
-előzendők meg a fontos, s e miatt néha nagyon is unalmas
-törvényszéki órákat. Kilencz órára azonban már mind a két
-törvényszék együtt ült, s a tárgyalások megkezdetének.</p>
-<p>Nem leírását akarjuk az ily ülésnek adni, s ezért az időnként
-ki- és bemenő vádlottakat, torzszakálú, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> csüggeteg
-arczú rabokat mellőzni fogjuk. Röviden csak saját embereinket
-választjuk ki, mint bennünket érdeklőket. A zöld asztal felső végén
-foglal helyet az elnök; legszebb korú férfi, bajuszos, szakállas
-magyar arcz, olyan megnyerő szelid vonásokkal, melyek a
-legkétségbeesettebb vádlottba is bizalmat öntnek. Utána egy
-korosabb férfi ül, magyar öltözetben és szintén magyar kifejezéssel
-arczán, daczára hogy előtte egy tányérnagyságú burnótszelencze áll,
-melynek rovátkos ezüst fedelével játszik, majd kinyitva, majd
-becsukva azt, míg végre egyet szippant belőle, melyre azonban a
-prüsszentés már nem szokott bekövetkezni, daczára, hogy attilája
-két hátulsó zsebében két zsebkendőt is hordoz, – az egyiket
-használván gyakran könnyező szemei törlésére, a másikat pedig
-hagyván az orr szolgálatára. Az öreg úr, ha figyelmét valamely
-fontosabb tárgy, például, szőnyegre került súlyosabb bűneset, vagy
-épen az orr elalélásának felburnótozása nem foglalja el, – igen
-szeret a szemközt ülő jegyzővel latinul csevegni, melyre azonban
-csak gyéren szokott visszafelelni, akkor is meglehetős szarvas
-hibákat ejtve a Cicerók klasszikus nyelvén. A jegyző nem több
-harmincz évesnél. Egyike a legszebb magyar ifjaknak, minőket a
-férfiak is megbámulnak. Testén, apró ezüst makk-gombokkal, feszes
-atilla van, mely oly nyalkán áll rajta, hogy szinte hátráltatja őt
-a folytonos irásban, melyet mások is észrevehettek, midőn időnként
-majd egyik majd másik vállával feszenge. Lágy fekete haján, minden
-kriminális ülés <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> előtt, fodrász keze remekelt, mintha
-mindannyiszor tánczvígalomba lépett volna. A komoly bírák közt
-egyedül csak ő örökké nyugtalan, s minden öt perczben megtekinti
-krajczár-kicsiny aranyóráját, mintha lesné már, mennyi idő van még
-hátra ebből a borzasztó ülésből, hol az ember szemlátomást látja,
-miként őszülnek meg egyenként hajszálai. E férfival még
-találkozandunk, jelenleg is tehát azért mutattuk be; a többieket
-azonban, mint különben is csaknem mind egyöntetű egyéniségeket, s
-részint olyanokat, kikkel úgyis bajosan találkozunk többé,
-elhallgatjuk! – – legfölebb még azt a két patvaristát ha
-megemlítjük, kik ott hátul a kályha mellett, elég szék hiányában
-ketten <i>egy</i> széken ülnek s hatalmasan szundikálva, gyűjtik
-magoknak a praxist. Még ezekkel összejöhetünk valahol.</p>
-<p>Tíz óra volt már, midőn egy önvallomás aláirása után két vádlott
-kilépett, s az elnök inte hogy vezettessék be – Goldbachnét.</p>
-<p>A nő névre a két patvarista tüstént felüté fejét. Nem bánták ők,
-lett légyen rút vagy vén a vádlott, csakhogy asszony vagy leány
-vala. Rettenetesen érdekelte őket, ha a kriminális törvényszék
-előtt hölgyek jelentek meg. Férjcsábítás, gyermeksikkasztás s több
-e féle hajmeresztő és vérlázító dolgokon alul ilyenkor már nem is
-álmodtak. A két patvarista oldalba lökte egymást
-figyelmeztetésül.</p>
-<p>Belépett Goldbachné. Egyszerű barnacsíkos tafota ruha volt
-testén s a tavaszi hűs ellen könnyű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> püspike. Arcza sokat
-változott, bár nem veszíte szépségéből, sőt halaványsága s bánatos
-vonásai által inkább nyert, – mint azt a jegyző úr meglepetésén is
-észrevehetjük, ki úgy rajta feledé szemeit, mintha valamely
-dalidóban, egy ünnepelt szépségre kaczérkodott volna.</p>
-<p>A félelemtől vagy szégyenérzetében-e, úgy reszketett bírái előtt
-a szép hölgy. Szemeit, miknek fénye meg volt törve a sok bú és
-könyhullatástól, – csak gyéren s akkor is igen kevés pillanatra
-emelé fel.</p>
-<p>Midőn kérdezteték:</p>
-<p>– Mi neve, asszonyom?</p>
-<p>Csak alig hallhatólag, mint szemérmes ara az oltár előtt
-felelé:</p>
-<p>– Goldbach Jánosné.</p>
-<p>– Született?…</p>
-<p>– Született Völgyi Erzsébet.</p>
-<p>– Kora?</p>
-<p>– Harmincz év.</p>
-<p>– Hol született ön?</p>
-<p>– B. megyében a völgyi pusztán.</p>
-<p>– Szülői?</p>
-<p>– Még hajadon koromban elhaltak. Atyám tíz évig a völgyi puszta
-haszonbérlője volt. – Sorsüldözte vállalata után, halálával semmi
-vagyont nem hagyván rám, anyámmal elhagyók a szerencsétlen helyet,
-a fővárosba jövénk, hol én varrás, hímzés s egyébb női munkákkal
-keresém mindkettőnk kenyerét: míg végre anyám is meghalt, s én
-egyedül maradék. <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Folytatta kenyérkeresetét kézi munkákkal? kérdé az elnök.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– De később férjhez ment ön… Hogy hívták férjét?</p>
-<p>– Goldbach János, – felelé alig érthetőleg a hölgy.</p>
-<p>– Goldbach, Goldbach János, – – azt már tudjuk, – szólt az
-elnök. – De önnek még ezt megelőző viszonya is volt.</p>
-<p>A nő, szemeit földre sütve, hallgatott.</p>
-<p>– Ön azzal vádoltatik – folytatá az elnök, – miszerint
-Goldbachhali egybekelése előtt már önnek törvényes összeköttetése
-volt volna egy vagyonos tőkepénzessel.</p>
-<p>A nő folyvást lesütött szemekkel hallgata.</p>
-<p>(A két patvarista pedig meglöké egymást, mintha mondták volna: –
-lám: jön már a regényes!)</p>
-<p>Az elnök kissé törelmetlenebbül folytatá:</p>
-<p>– Ön nem felel. Miért vonakodik őszinte lenni? Gondolja ön,
-könnyíteni fog sorsán hallgatásával? – – Hol ismerkedett ön meg
-Zsedőfivel?</p>
-<p>– Pesten, – felelt mindig sápadtan a hölgy.</p>
-<p>– Még akkor varrólány volt ön?</p>
-<p>– Igen. Zsedőfi minduntalan boltunkba járt, mely a
-Kígyó-utczában vala; s néha napokat tölte ott, folyvást velem
-csevege s előzékenysége és ajándékival áraszta el. Mondták hogy
-igen gazdag és nőtlen; s tán még szerencsémet csinálhatnám meg
-vele, ha nem vonakodnám szerelmét viszonozni. – – Én mint szegény
-lány, ki <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> kézimunkája után él, könnyen elkapattam a
-fény által és –</p>
-<p>– És?</p>
-<p>– Daczára hajlott korának, minden szerelem nélkül, csak a jólét,
-kéjelmes, gondtalan élet csábjaira, – nőül mentem hozzá.</p>
-<p>Elnök és a burnótszelenczés úr, e szavakra titkos pillantást
-váltottak, pár latin szót mormogva egymásnak; – hihetőleg a fölötti
-örömüket nyilváníták, miszerint a szegény vádlott hölgynek ily
-őszinte vallomásai után, nem sok fejtörésre leend szükségök.</p>
-<p>S valóban a szerencsétlen hölgy oly őszinte is volt
-vallomásaiban, oly leplezetlenül adva elő tovább is vétkeit, mint
-egy megtért bűnbánó; azt hivén hogy itt is templom van, hol a
-megtértek feloldoztatnak; majd őt is feloldozzák büntetése alól
-ezek a jó urak, kik vele most olyan szeliden beszélnek, biztatván
-hogy mennyivel enyhítőbb leend rá nézve vallomása, mint az úgyis
-siker nélküli makacs hallgatás. Oh ha ez által enyhíthetne is
-sorsán! Ha többé tán nem börtönöznék be! vagy legalább nem oly
-tenger időre: ha így előbb visszakerülne gyermekeihez, kiket oly
-magokra hagyott, kikről most nem tud semmit!</p>
-<p>Az elnök ismét fölvette a fonalat.</p>
-<p>– Ön azt mondá, nőül ment Zsedőfihez. Ez, annyit tenne, hogy
-törvényesen egybekeltek.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– S meddig éltek önök együtt?</p>
-<p>– Csak egy évig. Tovább nem bírám kiállani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Nem bírá kiállani, mondja ön? Tán durva volt ön iránt?</p>
-<p>– Oh iszonyú bántalmakkal illetett. Féltékenysége határtalan
-volt. A legkisebb s alaptalan gyanúra, heteken keresztül
-kínzott.</p>
-<p>– Kínozta önt? s hogyan?</p>
-<p>– Koplalással és – – ütésekkel.</p>
-<p>– Tehát testi bántalmakkal is illeté önt?</p>
-<p>– Oh sokszor és embertelenül!</p>
-<p>– S végre, – folytatá az elnök, – hogyan vált meg e
-kínzástól?</p>
-<p>– Zsedőfinek volt egy távol rokona, ki gyakran járt a
-házhoz.</p>
-<p>– Neve?</p>
-<p>– Zsellye Bertalan. – Alig vala akkor több húsz évesnél. Zsedőfi
-volt neki tutora, kinél 15,000 váltóforintja volt letéve. Zsellye
-Bertalan naponként meglátogatá házunkat, s daczára férjem
-őrködéseinek, nem egyszer sikerült velem magányosan találkoznia, s
-ez által – –</p>
-<p>A hölgy elakadt.</p>
-<p>– Oh csak általánosan, segíté őt az elnök. – Ön szép és fiatal
-volt, s így e találkozásoknak csakhamar viszony lőn az eredménye –
-nemde azt akará mondani?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– S tovább? Önnek bizonyosan igéreteket tőn Zsellye Bertalan, ha
-– –</p>
-<p>– Férjemet elhagyom, – egészíté ki alig hallhatólag az asszony.
-Minthogy azonban pénze nem volt Zsellyének, gyakrabban kényszeríte
-tutorát nála <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> letett vagyonának kiadására, melyet
-férjem mindannyiszor megtagadott tőle, mint olyantól, ki még
-nagykorúságát nem érte el, – s így pénzéhez sohasem is
-juthatott.</p>
-<p>– S mégis, midőn kegyed elhagyá vele titkon Zsedőfit, hová
-mehettek pénz nélkül, s miből éltek?</p>
-<p>A hölgy feltűnőleg elpirúlt e kérdésre, és csak halkan és a
-földre tekintve válaszola:</p>
-<p>– Varrtam. Elővevém ismét a kézimunkát s abból éltünk.</p>
-<p>Az elnök egy félív írott pecsétes levelet vőn ekkor elő, s a
-hölgynek erősen szemébe nézve mondá:</p>
-<p>– Ön elfeledett még valamit mondani; – itt egy orvosi
-bizonyítvány van kezünknél, mely holmi megmérgezési kisérletekről
-szól. Vett ön ebben részt?</p>
-<p>A nő e szavakra felüté fejét; szép arczát sötét pír futá el, s
-megtört szemei egyet villámlottak.</p>
-<p>– Uraim, – szólt, a föntebbitől egészen elütő tiszta hangon,
-mintha e vádra egész erejét rögtön visszakapta volna, – uraim! e
-szót már hallám egyszer Goldbach által említtetni. Akkor
-megrettentem. Megrettentem és szörnyű sírásra fakadtam ez aljas
-gyanúra. Éjszakákat nem tudtam miatta aludni. Hanem most már nem
-ijedtem meg. Visszautasítom e bűn gyalázatát vádlóimra! s ha
-megengedik, vagy épen kivánni fogják, esküdni fogok az egy igaz élő
-istenre, miszerint nem részese, de még csak tudója sem vagyok e
-bűnnek, bárki követte is azt el! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Az elnök Goldbachné e felhevülésén legkevésbbé sem jött ki
-egyhangúságából. A kezében lévő papirral játszadozék, azt majd
-összehajtva, majd szétbontva, míg végre hidegen szóla:</p>
-<p>– Mind meglehet az, hogy ön e bűnről mitsem tud; hanem mégis
-nagyon különösnek találom, miszerint a tizenöt ezer forintról
-csakugyan kellett valamit tudnia, miután ön, mint mi értesülénk, –
-férjét elhagyva, nem kézimunkái után, hanem egyenesen azon 15,000
-frt, kamatjából élt, Zsellye Bertalannal együtt. Hol vette Zsellye
-Bertalan ez összeget?</p>
-<p>– Nem tudom, – felelt nyugodtan Goldbachné.</p>
-<p>– Tehát soha sem mondá önnek, honnan vevé a tizenötezer
-forintot?</p>
-<p>– Nem, miután sohasem kérdezém tőle. Ő engem minden szükségessel
-ellátott, s így – – –</p>
-<p>– Ellátta önt? vágott hirtelen közbe az elnök. – Különös! csak
-az imént mondá ön, hogy kézimunkákkal keresé kenyerét, s most mégis
-elismeri, hogy Zsellye Bertalan vagyonából fedezé szükségeit? –
-mondá az elnök s mélyen szemébe nézett a hölgynek, mintegy lesve
-annak válaszát e kérdésre, melylyel bizonyosan hivé, hogy megfogta
-őt. – Nos? feleljen ön!</p>
-<p>Goldbachné azonban soká nem bírt válaszolni. Küzdött magában,
-hogy egy okos gondolatot tudjon kierőszakolni, melylyel előbbi
-mondását igazolhassa.</p>
-<p>– Uraim! – szólt végre, maga is megsokalván <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span>
-hallgatását. Én szerencsétlen asszony vagyok! Tegyenek önök amit
-akarnak énvelem! Ügyetlen vagyok én hazudni, vagy csak szépíteni is
-hibámat! Nem voltak még nekem soha bíráim az egy istenen kívül; az
-meg is büntetett eléggé, gyötrelmes napokkal, álmatlan kínos
-éjszakákkal. Most önök kezében vagyok; tegyenek velem úgy, miként a
-törvény elrendelé! Kérdezzenek tovább, s én mindenre megfelelek,
-mintha istennek beszélném el, ki előtt nem lehet semmit
-eltitkolnunk. Csak egyet, egyet nem fogok elismerni soha, – azt
-hogy e méregkeverési vád engem is illethetne. Én anya vagyok! két
-ártatlan gyermeknek vagyok anyja, kik kedvesebbek előttem
-életemnél, szabadságomnál, s kikhezi ragaszkodásom tarta csak
-vissza, hogy már régen, régen magam nem jöttem felkeresni önöket,
-lerázandó lelkemről ezt a borzasztó titkot, mely annyi évek óta öl,
-fáj és fonnyasztja életemet! Oh ne kínozzanak soká! mondják ki
-itéletemet, s az isten nevére, gyermekeim boldogságára itt esdek
-önök lábainál, enyhítsenek, – enyhítsenek azon!… Csukassanak el!
-vettessenek olyan mélységes tömlöczbe, mely csak a halálra itéltnek
-van szánva! kínozzanak, koplaltassanak! eltűrök éhséget,
-szomjuságot s örök gyalázatot nevemen inkább – mintsem kevésbbé
-sulyosbított, de hosszú fogságot! Oh csak gyermekeimnek adjanak
-mielőbb vissza! – – Jó, becsületes embereket fogok belőlük nevelni!
-Minden nap elbeszélendem nekik vétkemet, hogy borzadjanak vissza, s
-őrizkedjenek hasonló bűnök elkövetésétől! Iszonyú, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> iszonyú!
-az anya állítja magát intő, ijesztő például tulajdon gyermekei
-elé!!</p>
-<p>A boldogtalan nő ez utolsó szavakat már a földre borulva mondá
-el, s úgy csúszott térdenállva bírái felé, mintha azoknak
-hatalmában lett volna egyszerre e szavakat mondani: – Kelj fel és
-menj szabadon! mi neked megbocsátunk szegény asszony!</p>
-<p>Csak hogy ilyeneket nem szoktak ott mondani.</p>
-<p>Ámbár mindenkin látszott, hogy meg van indulva. Még a két
-patvarista arczán is látszék a megilletődés; leginkább pedig azon
-szép fiatal férfiú, ki a jegyzőkönyvet vivé, s ki e pillanatban
-fölkelve székéről, a hölgyhöz közeledék, s azt, karjánál fogva
-gyöngéden s oly készséggel, mintha csak bálteremben tánczközben
-leesett lány volt volna, – fölemelé.</p>
-<p>A két patvarista csak ekkor lökte oldalba egymást, mintha
-mondanák: – ezt bizony ők is megtehették volna!</p>
-<p>A hölgy, midőn megköszöné a lovag e fáradságát, úgy meg volt
-törve, s kifogyva egész erejéből, miszerint alig bírt megállani,
-melyre azonban már a patvaristák is észrevették magokat, gondolván,
-hogy ilyenkor tán üléssel is meglehetne kínálni őtet.</p>
-<p>Fölkeltek tehát, s az elnök inte a hölgynek, hogy foglaljon
-helyet.</p>
-<p>Rövid szünet állt be. A nő leült, kendőjét szemeihez vivé s
-könyeit törölgette.</p>
-<p>Szünet után ismét az elnök kezdé:</p>
-<div class="figcenter" style="width: 390px;"><a href=
-"images/i005hq.jpg"><img src="images/i005.jpg" alt=
-"A boldogtalan nő térden állva csúszott birái felé…" title=
-"A boldogtalan nő térden állva csúszott birái felé…" /></a>
-<p class="caption">A boldogtalan nő térden állva csúszott birái
-felé…</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>– Tehát ön asszonyom, mint mondá, nem tud a megmérgezésről
-semmit?</p>
-<p>– Nem, nem! gyermekeim boldogságára esküszöm, semmit sem tudok
-felőle.</p>
-<p>– S nem volt önnek feltünő Zsellye Bertalan vagyona, midőn
-tudhatá ön, miszerint neki nincs pénze azon 15,000 forintnál egyéb,
-mely azonban Zsedőfinél volt letéve?</p>
-<p>– Eleve igen, megütközém rajta; de csakhamar megnyugtatott,
-mondván, hogy míg örökségéhez jutand, egy gazdag nagynénje tartja
-őt ki, halálával egykor úgyis mindenét ráhagyandja. Tovább nem
-tudakozódám. Istenem, de hogyis?! Meg valék elégedve, hogy mellette
-gondtalanul élhetek.</p>
-<p>– S hová mentek, midőn ön férjét elhagyá?</p>
-<p>– Szerteszéjjel az országban, hogy ha keresnének, nyomot
-veszítsünk. Míg végre, tán fél év mulva, e megye egy kisded
-városában, Al-Örsön telepedénk meg.</p>
-<p>– S együtt laktak?</p>
-<p>– Nem uram. A gyanú elhárítása végett, külön laktam. Ürügyül, –
-mert rá nem valék szorulva, – varrtam és hímeztem a város előkelőbb
-hölgyeinek – s hajadonnak adám ki magamat. Zsellye Bertalan,
-határtalan bizalmát bírván, nem volt féltékeny, s így csakhamar
-akadtak látogatóim, s mit tán fiatalságomnak kell tulajdonítanom, –
-udvarlóim. Ezek közt vala Goldbach is, ki még akkor csak csekély,
-jelentéktelen kereskedéskével bírt, mely azonban naponként látszék
-mindinkább felkapni, s ezért neki házi ügyei rendezése végett,
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> mint mondani szokták, asszonyra volt
-szüksége a házhoz. Goldbach, mint egykor Zsedőfi, majd
-mindennapossá lőn látogatásaival, míg végre – kezemet kérte, melyet
-én azonnal megtagadtam, s mint jelentéktelen napi ujságot elmondám
-Zsellye Bertalannak. – Zsellye Bertalan, rövid gondolkozás után,
-azt mondá hozzám, miszerint rosszul cselekvém, hogy kezét el nem
-fogadám, azzal indokolván, miszerint ha nőül mentem volna hozzá,
-minden lehető gyanú el leend hárítva. – – Oh, sok álmatlan éjembe
-került nekem e borzasztó ajánlat! sokszor sírva bántam meg, miért
-nem maradtam kínzóm oldala mellett, mint újabb bűnbe-esésnek tegyem
-ki magamat! Zsellye Bertalan azonban naponként jobban unszola, hogy
-fogadnám el Goldbach kezét, mint egyetlen mentőszert a nyomozások
-ellen. S nem egyszer mondá, hogy neki élete függ e lépésemtől, –
-hogy azonban miért? azt soha sem fedezé fel. – Biztatott, hogy
-azért szerelme sohasem fog irántam hülni vagy csökkenni, sőt igéré,
-miszerint, hogy mindvégig együtt maradhassunk, tehát iparkodni fog
-társaságba lépni Goldbachchal s ami vagyona van, befekteti annak
-kereskedésébe. – Napok, hetek teltek le, részemről örökös
-küzdelmek, aggodalmak, nyugtalanságok között, míg végre érzém, hogy
-– – – a hölgy szava akadozni kezde, és csak reszketve, susogva
-egészíté ki: – érzém hogy – anya fogok lenni. – – – Ez tevé az első
-elhatározó lépést e bűnmerényre. Goldbachnak, ki még mindég
-folyvást nem szűnt meg látogatásaival, – oda igérém <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> kezemet, s
-a legrövidebb idő alatt – egybekeltünk.</p>
-<p>– És Zsellye Bertalan, mint igéré, társaságba lépett
-Goldbachchal?</p>
-<p>– Igen uram. Pár hét mulva ajánlván magát Goldbachnak, a
-szerződés megkötteték, s házunkhoz egy kisded szobába költözék.</p>
-<p>– S meddig lakott ön együtt második férjével?</p>
-<p>– Tizenkét évig.</p>
-<p>– Egész elválásuk napjáig minden gyanú nélkül ön férje
-részéről?</p>
-<p>– Igen, uraim.</p>
-<p>– Első férje által köröztetve is valának önök.</p>
-<p>– Voltunk. De ránk legkisebb gyanú sem háramlék. Lehet,
-miszerint ha még tovább kóborlánk, tán hamarább sikerült volna
-elfogatásunk; de így, – oly szolid, visszavonuló családéletben
-kinek sem jutott eszébe bennünket megtámadni.</p>
-<p>– S mégis végre, tizenkét év mulva, hogyan sikerült Zsedőfinek
-önöket fölfedeznie?</p>
-<p>– Arról nem vagyok értesülve. Goldbach, mintegy három héttel ez
-előtt, egy estve azon hírrel lépett be hozzám, hogy ő férjemtől jő,
-hogy én fel vagyok fedezve, s hogy pár óranegyed mulva elfogatom. –
-– Oh istenem, istenem! mi lesz belőlem? mi lesz gyermekeimből?! –
-sóhajta a hölgy, s újra megeredtek könyei.</p>
-<p>Az elnök szeliden válaszolá:</p>
-<p>– Gyermekeiről, mint értesülénk, van már gondoskodva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Hogyan? miképen? – vágott belé a hölgy. – Mi úton van
-gondoskodva rólok?</p>
-<p>– Goldbach egy összeget, mint tőkét tett le számokra, melynek
-kamatjából fogja a város őket neveltetni.</p>
-<p>– Goldbach?! Lehetséges-e? – kiálta felugorva helyéről a nő. –
-Goldbach, Goldbach tette azt?! Oh istenem! a mennyi örömet szerez
-ez nekem gyermekeim érdekében, annyi sebet üt szívemen, hogy épen
-annak kell gondoskodniok rólok, kit én tettem boldogtalanná!</p>
-<p>Az elnök folytatá:</p>
-<p>– A mi pedig önt illeti asszonyom, legyen megnyugodva, mi
-mindent elkövetünk sorsa enyhítésére, – s most távozzék kegyed, míg
-ismét hivatni fogjuk.</p>
-<p>A vádlott távozni akart, azonban pár lépésnél ismét megállt és
-visszatekinte bíráira, mintha várta volna, hogy mondják ki már
-felette itéletét, melynek előbb-utóbb be kell következnie! Mit is
-várakoznak vele, – – ő már elmondott s megvallott mindent; többet
-nem tud, többet nem vallhat, – – minek is fogják még ismét
-visszahivatni?! Az elnök azonban könnyű fejbólintás mellett,
-kezével távozásra inte, melyre a hölgy, ingatag léptekkel újra
-megindult, az ajtónál meghajtá magát s a teremből kilépett, –
-gondosan letörölvén arczáról könyeit, hogy a künn álló csőcseléknek
-ne legyen mit megbámulnia. Az emberek olyan nagyon kiváncsiak mások
-könyeire! <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>A bírák magokra maradván, rövid szünet állott be, melyet az
-ezüst burnótszelenczés táblabiró úr tört meg, e szavakat intézvén a
-vele szemközt ülő fiatal jegyzőhöz:</p>
-<p>– Quid putat spectabilis? ista persona – –</p>
-<p>– Valde pulchra! – egészíté ki halkan a jegyző: – valóban nem
-bántam meg, hogy fölemelém; oly gömbölyeg karjai voltak s oly
-hajlékony dereka!…</p>
-<p>– Vettem észre, mily hálás tekintetet vetett a
-spectabilisra.</p>
-<p>– Egy új Magdaléna. Fel tudnám őt oldozni.</p>
-<p>– Boldog harmincz év! Én is úgy beszéltem az én időmben. Hiszen
-spectabilis, egész ülés alatt olyan arczot és szemeket vágott
-hozzá, azt kelle hinnem, hogy ön képes lenne vele a legközelebbi
-tisztújítási bálban keringőre foglalkozni.</p>
-<p>– És szégyen volna az? – Elesünk és fölkelünk. Ki magától nem
-bír fölkelni, fölemeli más! Ez a világ folyása, spectabilis.</p>
-<p>– Hanem nem Verbőczy uram szerint, a kriminális törvényszék
-előtt. Egyébiránt majd meglátjuk mindjárt, mit mond a másik vádlott
-és Zsedőfi.</p>
-<p>– Kegyed még folytatni akarja a kihallgatásokat? egy negyed mult
-kettőre, – szólt nyugtalanul a jegyző.</p>
-<p>– Az én órámon még csak három negyed egyre.</p>
-<p>– Mernék esküdni rá, hogy kegyed bizonyosan Pesten vette óráját.
-Azok mind késnek. Az enyém, pecsét alatt küldetett Párisból.
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Az elnök azonban nem sokat hajtván a jegyző úr észrevételére,
-még pár tanuvallatást hallgatott ki, mely bennünket épen nem
-érdekelvén, – a Goldbach-ügyben még több napokig folytatott
-tanácskozás eredményét, kénytelenek vagyunk csak alább közölni
-olvasóinkkal.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch05.png" alt="" title="" />V.<br />
-<span class="smaller">A halálmadár kosztosai.</span></h2>
-</div>
-<p>Waldmann Sámuel polgári halottjelentő és érdemes szabómester úri
-házánál teszünk látogatást.</p>
-<p>A három tagból álló Waldmann-család, a kis Goldbach-árvákban,
-két taggal növekedék.</p>
-<p>A ház feje és egyeduralkodója koránsem Waldmann úr, hanem kedves
-életepárja, Zsuzsánna asszony, ki is napestig egy vén, tübingai
-fekete bőr kanapét őriz, hizodalmas teste miatt nem minden
-pillanatban hagyhatván el azt a maga jóvoltából. Onnan osztja
-parancsait, onnan diktál, onnan perel, onnan szólja a világot és
-onnan hajítja fejéhez a jó Waldmann-nak, a mi leghamarabb keze
-ügyébe esik, – olló, varróvánkos, cserép, tányér s több efféle
-olcsó mobiliák, – a porczellán edényeket megkiméli, nem tartván
-érdemesnek Waldmann úr hátát, hogy az nemesebb s értékesebb
-dolgokkal jőjön érintkezésbe. Ő maga nem tud felkelni, s így nem is
-igen sokat jár, hanem annál többet jártatja aztán a nyelvét.
-Napestig van mit hallgatni <span class="pagenum"><a name="Page_87"
-id="Page_87">-87-</a></span> Waldmann-nak. – Ha ebédnél sokat
-eszik, már rámordul Zsuzsánna asszony, hogy megterheli a gyomrát; –
-ha keveset eszik, ismét baj, mert Zsuzsánna ilyenkor fejébe veszi,
-miszerint hátha valahol kocsmában vagy egyéb tiltott helyeken tömte
-magát tele. Zsuzsánna asszony felette féltékeny is. Ha férje sokat
-dolgozik: – hát minek ruinirozod már a szemedet? meg akarsz vakulni
-már, úgy-e, hogy engem ne láss többet?! – Ha kevesebbet dolgozik: –
-na te naplopó, pernyeházi te, azt gondolod bizony már sülve röpül
-szájadba a galamb is, épen úgy, mint amilyen könnyen énhozzám
-jutottál! Hogy vette volna el az isten az eszedet, mikor arra a
-gondolatra jöttél, hogy kezemet megkérd! (a jó Waldmann ugyan
-sohasem mulasztá el ilyenkor magában mormogni: bizony el is vette
-eszemet akkor az úr isten!) – S mindezen megjegyzések daczára is,
-Zsuzsánna asszony féltékeny vala. Ha halottat jöttek bejelenteni,
-már nem tetszék neki, mindig tartván attól, miszerint hát temetés
-után nem fordul-e majd be – valahová!! – borházba vagy épen
-máshová!!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 381px;"><a href=
-"images/i006hq.jpg"><img src="images/i006.jpg" alt=
-"Zsuzsánna asszony nem tud felkelni…" title=
-"Zsuzsánna asszony nem tud felkelni…" /></a>
-<p class="caption">Zsuzsánna asszony nem tud felkelni…</p>
-</div>
-<p>Szörnyű nagy kín volt Waldmannéra, hogy arról az átkozott
-tübingai kanapéról nem tudott fölkelni.</p>
-<p>Második személy volt a háznál Ludmilla. (Tehát még most sem
-következik maga Waldmann).</p>
-<p>Ludmilla, leánya volt és szemefénye a kedves házaspárnak.</p>
-<p>Meg is érdemelte, hogy szemefénye legyen. Gyönyörű duzzadt ajkai
-voltak, buta, vastag orr <span class="pagenum"><a name="Page_88"
-id="Page_88">-88-</a></span> ékesíté orczáját, és szemei
-hasonlítának a sült haléhoz.</p>
-<p>Vala pedig tizenhét éves.</p>
-<p>Duzzadt ajkak, vastag orr, s apró szemek daczára is találkoztak
-elegen, kik a tizenhét éves lányt érdekesnek találák! – S hogy is
-ne? Tizenhét év!! A fiatalság már magában – szépség! Ehhez nem
-kivántatik antik-orr, nem római arczél, nem szabályos ajk s
-buzavirágszemek! csupán azt kell mondani: még csak tizenhat éves, s
-e tizenhat év felér sokszor a későbbi kor klasszikus
-szépségével.</p>
-<p>Ludmilla, – kit a boldog házaspár folyvást: aranyos lányomnak,
-gyémántos virágomnak nevezgetett, – még anyján, a szigorú Zsuzsánna
-asszonyon is uralkodék néha! Próbáltak volna csak például pénteki
-napon, lencsét főzni, mikor ő töltött káposztát akart enni; bizony
-sarkából fordul ki az a ház, ha akkor töltött káposzta nem jő az
-asztalra.</p>
-<p>Harmadik személy volt a háznál, (még most sem következik
-Waldmann), harmadik uralkodó személy volt a háznál a szabóműhely
-első legénye. Mint minden szabómesterséggel foglalkozó ember, ő is
-sápadt vala. S ez a halovány sápadtság, mesésen tetszék Zsuzsánna
-asszonynak. – Az első legény pedig vala igen értelmes, udvarias és
-delikát férfiú, ki nem egyszer mondott szépeket a mesterné
-asszonynak.</p>
-<p>Ezek után következik Waldmann Sámuel úr, utána mint legutolsó
-személyek a háznál, következnek a kis Goldbach-árvák. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>A házhoz költözködésük első napjában, Waldmann igérete szerint,
-csakugyan tejbe-vajba fürösztettek. A konyhából egy kisded fás
-kamarácska nyilt, mely télen át a konyha füstével melegittetett,
-nyáron pedig egy tuczat hamvas szelid egérkének szolgált nyári
-palotául. Ebből szépen kitakarították a felfürészelt és vagdalt
-fákat, a réz üstöt, fúrót, fürészt, öregfejszét, s raktak be
-illendő mobiliát, egy tábori ágyat, ugyanannyi széket és egy pintes
-üveget mosdótálnak.</p>
-<p>Betti és Lajos elszörnyűködtek, midőn e szalonba léptek, s ott
-meglátták azt a tatár fényüzést.</p>
-<p>Nálok a kályhafűtő is kényesb szobácskában lakott.</p>
-<p>Ez csak a szállás, hát még a koszt! azok a kakastejjel,
-varjuvajjal készített kenyerek, mindjárt következnek.</p>
-<p>A reggeli, egészség szempontjából elmaradt, minthogy Waldmanné
-el nem viselhette volna lelkén, ha anyai gondjára bízott árvák,
-szünteleni nyalánkságok által elcsenevéztek volna. Azt mondja, hogy
-gyermekkorában ő sem reggelizett soha s most mégis leviszi a négy
-mázsát.</p>
-<p>Az ebéd azonban kevesebb kivánni valót hagyott maga után.</p>
-<p>Waldmannék igen jól éltek; sokszor négy tál étel is megfordult
-asztalukon. Hanem aztán az ebéd elköltési módja vala nagyon
-sajátságos. Leves és marhahús elfogyta után fölkel a szabóinas,
-székét és tányérát elvitte magával az asztaltól, megtörölte
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> száját, ha épen eszébe jutott, – az
-ebédet megköszönte s leült dolgozni. A harmadik tál étel után
-felkelt a két szabólegény, valamint Betti és Lajos is azt tevék.
-Ekkor következék a negyedik tál, melyet már csak Ludmillának volt
-szabad megvárnia, s azután az is elhagyá az asztalt. Azután
-következének egy kis csemege, tehéntúró meg egy meszely borocska,
-melynek elmorzsálására már csak a két öreg maradt az asztalnál. Ez
-volt rendesen az idő, mely a kedves pár kölcsönös eszmecseréjére
-volt szentelve.</p>
-<p>Épen az első napon vagyunk, midőn a Goldbach-árvák a házhoz
-kerültek. A mai párbeszéd tárgya tehát ők valának.</p>
-<p>– Sámuel! kezdé Zsuzsánna, karját, mely a kövérségtől mintegy
-megrövidült, vizes bora után nyujtva ki, – én úgy gondolom, hogy
-ezen két gyermekkel még meggyül a bajunk. Nem kaphattak valami jó
-nevelést, minthogy az anyjok maga is nagyon rosz személy volt.</p>
-<p>– Nagyon rosz személy volt, hagyá gépileg helyben Waldmann úr,
-mely helybenhagyások neje irányában már rögzött szokás voltak
-nála.</p>
-<p>– Ki hitte volna?!…</p>
-<p>– Valóban senki.</p>
-<p>– Mit, Sámuel? mit nem hitt volna senki? – Mily rosz szokás,
-hogy te végét nem várod a szónak!</p>
-<p>Sámuel úr könnyű zavarba jött, mely szintén szokás volt már nála
-neje irányában; s ezen nem csudálkozhatunk, ha meggondoljuk, hogy a
-halottjelentő <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> úr, harmad-negyed rangot viselt a házban;
-s ezen ismét nem csodálkozhatunk, ha megtudjuk, – mit föntebb tán
-elfeledénk mondani, – miszerint Zsuzsánna asszony, pénzt hozott a
-házhoz, melynek segítségével állhatott csak helyre a még akkor
-nagyon is vagyontalan Waldmann. És Zsuzsánna asszony (még akkor
-hajadon) koránsem volt valami nagyon megszorítva leendő férje
-megválasztásában; ő egyedül gyöngéd szívének hajlamát követé, midőn
-Sámuel úrral sírig tartó frigyre lépett. S végül, ezen gyöngéd
-hajlam okán sem csudálkozhatunk, ha megmondjuk, miszerint Sámuel
-azon boldog időkben nemcsak komoly, szelid férfi vala, hanem
-egyszersmind Adónisza is volt a nemes szabóczéhnek. – Az idő jön, s
-az idő a sok adószedésben megfogyasztja a férfit, – – megfogyasztja
-a nőt is, hanem mégis ez utóbbi (tán természet játéka ez) ritkábban
-tud érzelmeiben folyvást lépést tartani a haladó idővel. – Tán itt
-is ez okozá Waldmann úr visszaesését a harmadrangúságra.</p>
-<p>A párbeszéd folytattatik. A nő véve ismét fel a fonalat, miután
-az előbbi megdorgálásra kiüríté vizes borát, melybe sohasem
-mulaszta el egy darab fehér czukrot vetni, mit rendesen ruhája
-oldalzsebéből keresgélt elő.</p>
-<p>– Most már igazán kérdem, úgymond, – ki hitte volna? ki hitte
-volna erről a szenteskedő Goldbachnéról? mit mondasz?</p>
-<p>Sámuel úr azonban most már csakugyan nem tudott felelni, – vagy
-tán nem merte tudni, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_92"
-id="Page_92">-92-</a></span> vajon mi is lehet az hát, a mit
-Zsuzsánna asszony szerint senki sem hitt volna! Zsuzsánna
-folytatá:</p>
-<p>– No de valld meg Sámuel, nem olyan volt-e ezen képmutató
-asszony, mint egy angyal? – s mégis, – itt van la, még kimondani is
-bűn, – két férje volt neki.</p>
-<p>– Egyszerre! egyszerre kettő, Zsuzsánna! – mondá a férj neki
-bátorodva e kis kiegészítésre.</p>
-<p>– Igen Sámuel, egyszerre, szólt amaz, minden megháboríttatás
-jele nélkül, s aztán pathoszszal, mely nem volt egyéb hápogásnál,
-tevé utána: – Oh Sámuel, mit cselekednél te, ha nekem is így két
-férjem volna?</p>
-<p>Waldmann felüté fejét és szemei mécsszerű lobbanást
-vetettek.</p>
-<p>– Gyilkolnék! – ordítá s az asztalra csapott? nem, – – hanem
-bekapott egy fele boros poharat, hogy e szörnyű eszmére fellázadt
-vérét leöntse, vagy tán, hogy alkalmat találjon épen az ivásra,
-minthogy ez is meglehet.</p>
-<p>Zsuzsánna asszony meg vala elégedve férjének e nemes
-felindulásával, s erre egy kis szünet következék, mit csakhamar
-Ludmilla tört meg, e pillanatban lépvén a szobába.</p>
-<p>– Mama, kezdé a lány, panaszos képpel és hangon: mit fogunk mi
-csinálni ezekkel a Goldbach-gyerekekkel? hiszen ha ez így tart,
-kivernek bennünket a házból.</p>
-<p>– Mi történt? kérdé ijedve a halottjelentő.</p>
-<p>– Hát az az egyik Goldbach-gyerek, az a…</p>
-<p>– Melyik? Betti? <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>– Nem, a másik…</p>
-<p>– Úgy bizonyosan Lajos. – Nos? mit csinált?</p>
-<p>– Bevezetém őt szobájába, s azonnal elkezd ordítani.</p>
-<p>– Sírni, Ludmilla, sírni, – igazítá ki gyöngéden a
-halottjelentő. Tán édes anyja jutott eszébe. – Nos?</p>
-<p>– De papa, ordított az, erősíté a lány – mit azzal bizonyított
-be, hogy fölmászott a székre s mérgében bevert két tábla
-ablakot.</p>
-<p>Waldmann úr elhalványodott, Waldmanné elvörösödött. Ez utóbbit a
-harag, amazt az ijedtség idézte elő az arczokra.</p>
-<p>– Szépen kezdik! – mondá vérmesen az asszony. – Valóban Sámuel,
-te gyönyörű madarakat hoztál házunkhoz. Ilyen tettekért mindjárt az
-elején, az első napon meg kell őket büntetni, hogy rögtön elejét
-vehessük a gonosznak! Nézze el az ember!… Ma nem fog kapni
-vacsorát. (Waldmanné igen kedvesnek találá a büntetés ezen
-nemét.)</p>
-<p>– Nem kell a gyermekeket mindjárt az első napon elidegeníteni,
-Zsuzsánna, – szólt bátorságot véve az ellenmondásra Sámuel. – Ez
-nem vezet jóra, nem vezet Zsuzsánna jóra.</p>
-<p>– Mit?! – förmedt fel az asszony, s tán ha birja, fel is ugrott
-volna a kanapéról. – Hát azt várjam-e be, míg végre sorra be fogja
-verni ablakaimat, aztán tükreimet s utoljára üvegajtós
-pohárszékemet?! Oh, hó! Tett volna csak Ludmilla lányom ilyent
-gyermekkorában! De nem tett, mert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> már a bölcsőnél megkezdtem
-nevelését. – S mi oka volt annak a gyereknek, hogy az ablakot
-betörje?</p>
-<p>– Csak az, – felelt Ludmilla, – hogy nem vezetjük az
-anyjához.</p>
-<p>– Az anyjához! na hisz még csak ott lenne egyszer jó dolga! –
-folytatá mindig perelve a kedves háziasszony. – Ott majd nem
-találna ablakot, amit betörjön.</p>
-<p>E szavak után Sámuel úr vett magának szabadságot a szólásra.</p>
-<p>– Zsuzsánna, – monda lágyított hangon: – gondold meg, a mit
-beszélsz, a mit ajakadon kibocsátasz, Zsuzsánna! Ha teszem például,
-– – az isten ugyan fordítson el rólunk minden gonoszt, – – de
-mégis, – ha úgy volna elvégezve…</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Hogy Ludmilla, az én és te lányod, – – édesanyja után sírna…
-Ha te például nem volnál többé, nem léteznél többé számára –
-Zsuzsánna?…</p>
-<p>Ez hatott. Az asszony megdöbbent e gondolatra: ha ő nem volna
-többé! – Waldmann folytatá:</p>
-<p>– Én úgy gondolkozom, nem kell szigorú bánással még inkább
-elkeseríteni őket. Sem apjok, sem anyjok! – Mit gondolsz,
-Zsuzsánna?</p>
-<p>Zsuzsánna el lőn érzékenyülve és meggyőzetett. A jó Waldmannak
-sikerült az első büntetést védenczei fejéről elhárítani. A feleség
-csak annyit kivánván ez úttal, hogy ilyen előre nem számított
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> károk, megtérítés végett, évnegyedenként
-fölterjesztessenek a város pénztári hivatalához.</p>
-<p>– – – Este, a két Goldbach-gyereket, vacsora után szűk
-czellájokban keressük fel. Egy szurtos szolgáló s maga Waldmann úr
-van benn nálok, a lefekvés, vetkőzés és elhelyezkedési első
-próbákon rajtok segítendők.</p>
-<p>Itt már Waldmann úr egészen más modorban tűnik fel előttünk.
-Ismét beszédes, mint az első találkozásunkkor tapasztalók, midőn a
-gyermekeket magával vitte az apai háztól. Ő csak felesége
-jelenlétében volt szótlan, hallgatag, – fölösleges beszéd s üres
-szavakkal sohasem alkalmatlankodék Zsuzsánna asszony érzékeny
-hallműszereinek. Annál többet azonban ott, hol szabadon
-lélekzelhetett. Különben igen jószívű, becsületes ember volt, s
-valódi – gyermekbarát. Több ízben adván jelét gyermekek iránti
-jóindulatának, a város tanácsa is ezért találá czélszerűnek, a
-többi folyamodók elmellőztével, az ő gondviselésére bízni a
-boldogtalan Goldbachné árváit. A gondviselés, mint tudjuk, nem ment
-ingyen; azon időben, 10,000 frt kamatja nemcsak fedezé a
-gyermekekre tett kiadásokat, de Zsuzsánna asszony, évenként, nem
-megvetendő tűpénzt is tehete félre. S mindezek daczára is a
-halottjelentő neje el nem mulasztá a nemes tanácsot évnegyedenként
-ostromolni panaszszal telt folyamodványival, miszerint így nem
-jöhet ki, – amúgy nem jöhet ki, minthogy a gyermekek nagyon
-elkényeztetvék, gyomruk azonban fölöttébb jó, ruhát pedig
-fölségesen tudnak szaggatni, tehát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> a nemes tanácsnak tessék a
-tőkéhez nyúlni s a ruha-költségeket fedezni.</p>
-<p>– Itt van gyermekim az ágyatok, kezdé Waldmann, midőn első este
-a szűk czellában találjuk őt; – neked Lajos fiam a földre vettetett
-feleségem igen jó ágyat, addig míg a te nyoszolyád is elkészül.
-Hozzá kell szokni fiacskám egy kis kényelmetlenséghez, úgy veszed
-hasznát katonakorodban. Itt van éjjeli mécsestek; ezt Betti majd el
-fogja lefekvése előtt oltani, nehogy tűz támadjon s benn égjetek.
-Anyátok vigasztalhatatlan lenne, ha szerencsétlenség érne
-benneteket. Erzsi, hajtsd ki ezt a macskát; nincs itt egér, nem is
-volt soha; olyan tiszta hely ez, akár egy palota. Majd holnap
-képeket is aggatok a falra. El ne felejtsd Erzsi, reggel fejes
-szegeket verni a falba. Aztán te meg Lajos jól viseld magadat
-fiacskám. Ma is beütötted az ablakot: az többet meg ne történjék!
-Bolondság lenne az üvegeseket gazdagítani. S mondjatok nekem szépen
-jó éjszakát, aztán fekügyetek. Imádkoztatok-e már?</p>
-<p>A komoly, halvány Betti, sóhajtva felele:</p>
-<p>– Még nem. Hanem majd fogunk imádkozni.</p>
-<p>– Jól van; ezt már szeretem. S most, úgy gondolom, minden
-szükségessel el vagytok eléggé már látva, – tehát jó éjszakát. A
-gyertyát égve ne hagyd Betti. Veszedelem lehet, meg aztán bolondság
-is lenne a szappanosokat is gazdagítani. Ludmillának a keresztapja
-a szomszéd szappanos, hanem biz az még nem adott egy font gyertyát
-sem ajándékba. Na, jó éjszakát! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>A halottjelentő és szolgáló távozának. A két gyermek egyedül
-maradt.</p>
-<p>Aggodalmas képpel és hosszan néztek egymásra, mintha egymástól
-kérdeznék: – mi lesz ennek vége? mi vár itt reánk? miért vagyunk mi
-itten?</p>
-<p>Leültek mindketten Betti ágyára, minthogy szék csak egy volt a
-szobában, az is hátával felfordítva az éjjelre vánkosul szolgált
-Lajosnak. Kezöket egymásba tevék; Betti, mellére csüggeszté fejét s
-időnkint kendőjével törölgeté szemeit.</p>
-<p>– Szegény Betti! te sírsz, te is sírsz már, nemcsak én sírtam,
-kezdé mindig szomorúbban a különben szilaj, daczos fiú.</p>
-<p>– Oh Lajos, hogy ne sírnék, mikor így el vagyunk hagyatva!</p>
-<p>– S minden ok nélkül ide záratva ebbe a kamarába.</p>
-<p>– Én nem hiszem, hogy az anyám akarata volna.</p>
-<p>– Én sem Betti. Anyánk olyan jó! Sohasem bánt így velünk. De
-miért is bánt volna, mikor ő úgy szeretett bennünket. Úgy-e Betti,
-ő nagyon szeretett bennünket.</p>
-<p>– Édes jó anyám! – sóhajtá a lány s kezecskéit homlokához vitte.
-– Oh Lajos, hátha – hátha – –</p>
-<p>– Mit akarsz mondani Betti?</p>
-<p>– Hátha nem is azért vagyunk mi itt, hogy anyánk elutazott?…</p>
-<p>– Hát miért? miért volnánk itt Betti? – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> kérdé
-Lajos s fejével egészen alája hajolt a lány arczának.</p>
-<p>– Úgy félek kimondani, – – istenem! – hátha – meghalt volna édes
-anyánk!</p>
-<p>– Ah Betti! – kiáltá a fiú, s fejecskéjét nővére ölébe rejté. –
-Ha meghalt volna.</p>
-<p>– S előttünk csak titkolni akarák, míg eltemetik.</p>
-<p>– Míg eltemetik! Betti, Betti! – susogá sápadva a fiú.</p>
-<p>– Oh, mert az sokszor megtörténik, hogy olyankor eltávolítják a
-kis gyermekeket a háztól, hogy ne sírjanak annyit!</p>
-<p>– Oh, Betti mi lesz belőlünk, ha édes anyánk csakugyan
-meghalt?</p>
-<p>– Vagy tán a papa halt meg! – Ki tudja, ki tudja, Lajos!?</p>
-<p>– Istenem! akkor árvák vagyunk, s tán majd nekünk is el kell
-mennünk koldulni, mint annak a takácsnak a fia, kit megöltek.</p>
-<p>A gyermekek ekép ijeszték és szomoríták egymást, míg végre tán
-magok is annyira megrettentek, hogy jónak látták elhallgatni.
-Fejöket sírva, egymás vállára hajták, s világos szőke hajaik, mint
-aranyhullám egymásba folytak. – Sokáig így maradtak, szótlan,
-mintha már kibeszélték volna magokat, vagy mintha egyszerre erős
-férfiakká edződtek volna, elhatározván bevárni a reggelt, – a
-jövőt.</p>
-<p>Így szúnyadtak el, egymás keblén, kis karjaikkal ölelkezve; csak
-egy-egy csuklás, az elmult sírásnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> következménye, rázá olykor
-meg őket. Aztán az is megszünt. Elaludtak, – úgy miként voltak,
-egymásra borulva, egymást átölelve s le sem vetve ruháikat, mintha
-valami hosszú és sietős útra kelletett volna egyszerre készen
-lenniök. Így is virradtak meg.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch06.png" alt="" title="" />VI.<br />
-<span class="smaller">Paedagógiai kisérletek.</span></h2>
-</div>
-<p>A nap már jól fenn volt, midőn Waldmann Sámuel úr, benyitott
-növendékei szobájába.</p>
-<p>Még most is egymást ölelve tarták, de fejecskéik már
-lehanyatlottak a vánkosra.</p>
-<p>– Ejnye teringette, ilyen-amolyan, – hát ti még most is ágyban,
-– – s nini, még csak le sem vetkőztetek?! a gyertyát pedig elégni
-hagytátok! a drága gyertyát! Ugortok fel mindjárt, – hé! – kiáltá
-az elbámult halottjelentő, s odamenve hozzájuk, felrázá őket édes
-álmaikból.</p>
-<p>Először is Betti nyitá fel szemeit, mely a tegnapi sírástól
-olyan bágyadt, megtört fényű vala. Első szava is, midőn fölrezzenve
-karjait kinyujtá, ez vala: – Anyám! édes anyám! tehát ismét itt
-vagy!?</p>
-<p>– Semmi anyám! Semmi itt vagy! szólt Waldmann. Hát miért
-hagytátok égve a gyertyát, mikor meghagytam, hogy eloltsátok! te,
-borzas fejű te, – mondá s Lajosnak gyöngéden megrántá haját,
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> melyre az is felébredt. – Hátha
-fejünkre gyúlt volna a ház! mi?!</p>
-<p>Míg Lajos kezét a szeméhez vitte, mintha még a benmaradt álmot
-akarná abból kidörzsölni, Betti felült az ágyban, leomló haját
-félre simítá halántékáról s egyet sóhajta: – Oh istenem! miért
-kelle még fölébrednem?</p>
-<p>– Hát délig akarunk alunni? – szólt Sámuel mester; – majd
-bizony. Ezentúl hat órakor már talpon fogtok lenni! – S miért nem
-vetkőztetek le?</p>
-<p>– Bizonyosan makacsságból, – jegyzé meg az ajtóban egy hang,
-mely Ludmilláé volt, ki kiváncsiságból az ajtóig kisérte apját.</p>
-<p>Az apa visszafordult, s intőleg szóla:</p>
-<p>– Nem beszélj bele leányom. Te még magad is csak növendék vagy,
-nem érthetsz a neveléshez.</p>
-<p>Ludmilla elsompolyodék, s bement az anyjához, hogy elpanaszolja
-előtte, mily durván megdorgálta őt az atyja. Zsuzsánna asszony
-azonnal az első legény és Ludmilla segítségével fölkerekedék a
-kanapéról, s leányáért elégtételt veendő, elrohant, azaz csak
-eltipegett a gyermekszoba felé.</p>
-<p>– Mi történik itt? – kérdé mialatt féloldalt fordulva
-beerőszakolá magát a keskeny ajtócskán, s a kamrának fele be lőn
-testével töltve. – Hallom, hogy ezek a kis makacsak még csak le sem
-vetkőztek, és csupa daczosságból a gyertyát egész éjjel égve
-hagyták. – Hát miért történt ez? nos? hadd halljam!</p>
-<p>Sámuel úr jobban megijedt e hangtól, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span>
-gyerekek; nem annyira önmagáért, mint inkább védenczeit (mindig így
-nevezé őket) féltvén.</p>
-<p>– Na, – nem kapok feleletet?</p>
-<p>– Nagyon elálmosodánk, felelt halkan Betti.</p>
-<p>– Hallod Zsuzsánna, nagyon elálmosodtak, – szólt kiengesztelő
-hangon a férj. Elálmosodtak szegények.</p>
-<p>– Nem kell ide prókátor, – mondá daczosan az asszony. – Épen
-azért kelletett volna levetkőzniök, mert álmosak voltak. – Hát a
-gyertyát miért hagytátok égve?</p>
-<p>– Elfelejtettük és elaludtunk, – felelt ismét a nővér.</p>
-<p>– Lásd Zsuzsánna, szólt ismét mintegy lágy viszhang Sámuel úr, –
-elfelejtették szegények és elaludtak.</p>
-<p>– De az nekem nem elég! Én a házamat nem tehetem ki minden éjjel
-veszedelemnek. – A nő erősen megnyomta e szót házamat.</p>
-<p>– Hiszen nem történt veszedelem, – monda a férj.</p>
-<p>– Könnyen beszélsz Sámuel, – hápogá a kövér nő, minthogy már sok
-volt szűk mellének ennyi beszéd, hanem azért mégsem hallgatott el.
-– Könnyen beszélsz, miután egy fillérrel sem járultál e ház
-megvételéhez. De én, – én!…</p>
-<p>Sámuel úr elpirult és elhallgatott. Az asszony folytatá:</p>
-<p>– S most egyszer mindenkorra megmondom, hogy ezentúl sötétben
-fogtok lefekünni.</p>
-<p>E szó sötétben, Lajosra hatott legjobban, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> ki a
-sötétséget legjobban respektálta, s ki e miatt inkább béresekkel
-hált volna meg az istállóban, mint egyedül sötét szobában. Alig
-tudatá Waldmanné e borzasztó akaratát, midőn Lajosban egyszerre
-felébredt régi makacssága, mely a szülőik által elkényeztetett
-gyermekeknél nem oly könnyű lábon áll, hogy azt egy nap és egy éj
-megtörhette volna. Közelebb vonult nénjéhez, megfogá annak kezét
-(tán önbiztosításul) s elég daczosan és merészen ezt mondá
-Waldmannénak:</p>
-<p>– Én nem fogok sötétben lefekünni! De még itt maradni sem akarok
-ebben a házban. Ereszszenek engem haza!</p>
-<p>– Micsoda?! hebegé meglepetve e nem várt hang által Zsuzsánna
-asszony. – Nézze el az ember, hogyan börzenkedik a kis kakas!</p>
-<p>– Még neki áll föllebb! – sipogá az ajtó mögött Ludmilla,
-mintegy ingerelni akarván anyját.</p>
-<p>– Most tüstént hátra kötöm sarkodat, te! folytatá az asszony.
-Ezért vállaltalak én házamba, hogy nekem visszafelelj?! Tegnap is
-kitörted az ablakot, csak elnéztem.</p>
-<p>– Kitöröm én még a többit is, valamennyi csak van a háznál! –
-börzenkedék mindig erősebben a fiú, s leszállt az ágyról, olyan
-állásba vágván magát, mintha meg akarna verekedni környezőivel, mi
-nem annyira rettentő, mint kissé inkább nevetségesnek tünt fel. –
-Én nem félek senkitől! van nekem apám, a ki engem nem hagy bántani!
-Jer Betti, jer, menjünk haza! – mondá, s megfogta nénjét kezénél,
-erővel látszék őt az ajtó felé húzni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>De az ajtó Waldmannénak terjedelmes testével volt födve és
-védve, olyannal, minővel akár a ház kapuját lehetett volna
-elbarrikadirozni.</p>
-<p>Waldmann ezeket látva, tűhegyen állt; arczának színe pedig
-egyremásra úgy változék, mint egy chameleoné. Ilyen zavart
-helyzetében rendesen burnót-szelenczéjéhez szokott folyamodni,
-elméjét egy kissé felfrissítendő. – Maga Zsuzsánna sem tudott
-egyszerre mit szólni, pedig Ludmilla a háta mögött eléggé döfölte,
-hogy mondjon már valamit.</p>
-<p>Lajos pedig e szünetet használva, vette kalapját, valamint Betti
-holmiját is, ki folyvást szótlan és remegve állt ott, mintegy
-szellő által megingott virág, – s kényszeríté őt az indulásra.</p>
-<p>– Ne hamarkodjál Lajos, – szólt a szelid nővér – hátha anyánk
-meg fog érte haragudni.</p>
-<p>– Ne félj Betti, csak te jer velem, mert itt nem maradok tovább
-ennél a veres orrú boszorkánynál. (Zsuzsánnát értette alatta.)</p>
-<p>Ezzel sok volt mondva! Ilyent még nem mondott neki senki a
-szemébe.</p>
-<p>Zsuzsánna asszony erre egyszerre a kanapét nézte, ha nincs-e
-ittbenn, mert ha benn van, – mérgében úgy lefekszik tüstént rá,
-hogy estig föl sem kél róla, legalább a maga jóvoltából nem.</p>
-<p>Végre, szűk mellével járó fuldoklása miatt alig hallhatólag
-ezeket hebegé:</p>
-<p>– El kell vinni a háztól ezt a gyereket! mert megérem még, hogy
-elébb-utóbb felakasztják valahol! Az én házamnál fel ne akaszszák!
-Sámuel, <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> itt fel ne akaszszák! Gondoskodjál,
-hogy még ma elhurczolkodjék innen!</p>
-<p>Sámuel úr azonban okosabb volt s nem úgy gondolkozék, hanem úgy:
-– ha e gyerekektől megválok, tízezer forint hatos kamatja költözik
-el velök a konyhámból; s ez nagy rubrika, miután ők felényit sem
-emésztenek fel évenként, – tehát nem kell elhamarkodni a dolgot,
-hanem szép módjával kell velök bánni, – s ezért, mintha misem
-történt volna, csendesen közeledék Lajoshoz, ki még folyvást útra
-készen állt, kezében kalappal és nénje batyujával.</p>
-<p>– Csendesen Lajos fiam, – kezdé a halottjelentő, lehető szelid
-arczot öltve: – fiam, te nagyon roszúl ajánlod magadat. Lásd, Betti
-nénédnek milyen szép, módos magaviselete van. Tanulhatnál tőle.</p>
-<p>– Én nem tanulok senkitől, – mondá daczczal a gyermek. Nem
-tanulok, hanem haza megyek! Maga is csak olyan ijesztő bagoly, mint
-a többi! (ez alatt már Ludmilla is érthette magát.)</p>
-<p>– Na na fiam, – na na Lajos! csitítá Waldmann, kezével arczához
-közeledve, hogy megczirógassa, melyet a fiú daczosan lökött el
-magától. – Ejnye Lajos, veled, látom már nem lehet szépen
-boldogulni, – folytatá kissé ingerültebben, – tehát erőszakhoz kell
-nyúlnunk, s még sem mégysz haza.</p>
-<p>– De igen! jer Betti! jer édes kedves Bettim!</p>
-<p>– Meglásd fiú, – szólt Waldmann, – meglásd, az lesz a vége, hogy
-megverünk, s mégsem mégysz haza! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>– Eb fél a haragjától! még apám sem vert meg soha! – mondá a
-gyermek, s úgy felágaskodék s úgy kinyujtá nyakát, mint egy kakas,
-midőn kukorikolni akar.</p>
-<p>– Rossz nevelés! rossz nevelés! mormogá a férj, nejéhez
-fordulva, s egyet szippantva. Valóban rossz nevelés! Országunknak
-egy jeles haramiája fog válhatni belőle! hanem elejét veszszük!
-becsukom őt e szobába.</p>
-<p>Ludmilla, ki minden spektákulumnak örült, tenyereivel tapsolt,
-mintegy helyeselve e szándékot.</p>
-<p>– Menjetek csak ki, – mondá nejéhez a férj, – s vigyétek
-magatokkal Bettit is. Egyedül maradok vele.</p>
-<p>Betti és Lajos nem hallák a suttogást. Zsuzsánna megfordult, s
-féloldalt ismét kierőszakolá magát a konyhába, nagy lélekzetet
-véve, hogy a keskeny ajtón kibujhatott, mint midőn gyűrűbe szorult
-ujjunkat nagy vesződséggel kiszabadítjuk.</p>
-<p>– Eredj lányom te is, – szólt Bettihez Waldmann, – eredj jó
-leányom feleségem szobájába, mindjárt nyomodba leszek én is
-Lajossal; eredj szép gyermekem!</p>
-<p>Az engedékeny Betti, mint ki semmi roszszat nem gyaníta,
-indulóban volt már.</p>
-<p>De nem úgy Lajos, ki minden roszszat gyanított a suttogásokból,
-s ki makacsságából még hajszált sem hagyott alább! Megragadá nénje
-kezét s olyan szomorúan kérte őt:</p>
-<p>– Ne menj, Betti, ne hagyj itt magamat! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Golyhó! mondá Waldmann, – hiszen nem történik veled semmi.</p>
-<p>– Nem, nem! édes Bettim! maradj, vagy én is megyek veled! –
-kiáltá szívrázó hangon a fiú s ruhájánál fogva tartá vissza
-nővérét, – oh ne menj! Ezek a rossz emberek engem be akarnak ide
-zárni! Betti! édes néném! Betti! kedves jó néném, ne oh – ne hagy
-magamra! oh istenem, engem bezárnak! én tudom, én tudom! téged is
-elszakasztanak tőlem!… édes anyám! hol vagy?!… Oh Betti!! Én félek
-éjjel egyedül lenni!!</p>
-<p>Úgy zokogott a gyermek, s oly görcsösen szorítá körmei közé a
-lány ruháját, hogy Waldmannak erejét kelle megfeszítenie, míg
-sikerült azt megszabadítani tőle. Ekkor Bettit, kinek megeredtek
-könyei és sóhajai, gyöngéden kitolá a szobából, s egyedül maradt
-Lajossal.</p>
-<p>Lajos ekkor leveté magát a földre, s elkezde lábaival kapálni és
-ordított, hogy a házat majd fejére szakasztá. A gyermeknevelő
-Waldmann ellöké a fiú kis kezeit, midőn az épen lábát akará
-elkapni, s egy ugrással künn volt a szobából. A kulcsot ráfordítá
-és zsebébe dugta; aztán kendőjével megtörlé arczát s belépett a
-legnagyobb önelégültséggel a másik szobába, hol a család ült
-együtt. Betti egy székre hajtva fejét, s arczát tenyerével födve
-el, csöndes zokogással sírt. A halottjelentő pedig még egyszer
-megtörlé homlokát s mondá:</p>
-<p>– Sajnálom a fiút; de nagyon makacs! Adjatok egy pohár vizes
-bort; egészen neki melegedtem! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> Valóban nagyon makacs!
-elejét kell venni a rosznak!</p>
-<p>Ha tudta volna a jó szabómester, mennyire hinté el itt magvát a
-gonosznak!!</p>
-<p>– Addig nem fogjuk őt kibocsátani, míg meg nem követ! szólt
-Waldmanné.</p>
-<p>– Úgy van! délben meg fogjuk kérdezni tőle, ha akar-e megjavulni
-s megkövetni bennünket.</p>
-<p>– Nem délben! – hápogá a feleség: ma már nem fog ebédet kapni.
-(Zsuzsánna asszony a nevelésben legczélszerűbbnek találta a
-koplalási rendszert.)</p>
-<p>Lajos ez alatt koránsem csillapodott el. Egyre döngött ökleivel
-az ajtón. Betti mindig keservesebben sírt; mintha öcscsének az
-ajtóra tett minden ütését az ő gyönge teste fogta volna föl. A
-fogoly sivalkodott és rimánkodott; de csak egy szavából sem
-lehetett kivenni, hogy engedelmet kért volna. Végre úgy látszék,
-hogy kis öklei elfáradtak, mert nem dolgozott többé oly erősen,
-valamint hangja is kezde lassanként fogyni; alig lehete már mély s
-mindig mulóbb hangú sírásából egyebet e szavaknál kivenni: – anyám!
-édes anyám! – Ezt egy zuhanás követé, s aztán elcsillapodott
-minden.</p>
-<p>– Mily gonosz fajzat! mondá Waldmanné.</p>
-<p>– Gonosz fajzat, Zsuzsánna, gonosz fajzat! – hagyá helyben a
-férj, ki a gyermekkel elkövetett hős tette után ismét visszaesék
-alázatos szerepébe.</p>
-<p>– A nevelési díj fölebb emeléséért folyamodni… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>– Pszt! inte gyöngéden a férj, egy figyelmeztető pillantást
-vetve Bettire.</p>
-<p>– Menj Ludmilla, egyetlen aranyos bogaram, nézd meg, nem égett-e
-meg a rántás. Hívd magaddal Bettit is s oktasd belé a főzésbe.</p>
-<p>Ludmilla fölkelt és savanyú képpel és nehézkes léptekkel
-kitipegett. Betti is fölkelt, megtörlé szemeit, miknek selyem
-pilláin egy-egy csillámló cseppje rezgett a legmélyebb bú-sajtolta
-könyeknek, s követé Ludmillát.</p>
-<p>Ő miatta ugyan eléghetett a rántás, s a hús is kifuthatott a
-fazékból, cseppet sem szaladt volna utána. Oda ment a szobához,
-melybe öcscse volt zárva s melynek ajtaja a füstös és eléggé
-takarítatlan konyhára nyílt; leült a küszöbére, fejét az ajtóhoz
-támasztá s ott hallgatódzott. Olyan csöndes volt pedig a szoba,
-miszerint azt kelle hinnie, meghalt, a kit belézártak, ha egy-egy
-fájdalmas nyöszörgés nem győzte volna meg az ellenkezőről.</p>
-<p>Ludmilla ezalatt magányosan főzött. Nem sokat törődött a
-küszöbön sírdogáló lánynyal. Időnként fonnyadt képű szabólegény
-fordult ki a konyhába, téglázóvasát melegíteni, vagy hogy másért. –
-Ludmilla ilyenkor mindig mosolygott; valami híres carrikateur
-azonban mint röhögést használhatta volna modellnek.</p>
-<p>– Kegyed mindig oly vidám Milla kisasszony; – kezdé a tűhős,
-téglázóvasát az izzóba elhelyezve, mi közben magát is szépen
-odahelyezé, a lány mellé.</p>
-<p>– Megégetem a kezét, ha veszteg nem marad, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> – mondá
-Ludmilla, a lángtól vagy egyébtől pirosult arczczal.</p>
-<p>– Csak rajta! égesse meg szép kegyed! ha már megégette szívemet,
-kezemért sem lesz kár.</p>
-<p>E pillanatban (ha Milla kisasszonynak valami karcsú termete volt
-volna, azt mondanám a költővel: a tűhős, szívéhez ölelé a hölgy
-czedrus derekát! – de így csak ezt lehet mondanom a prózaíróval:) a
-szabólegény kinyújtózkodék két karjával s megkísérté a hölgy
-tölgy-derekát magához ölelni.</p>
-<p>– Pszt!… menjen ön!… ej na!… bizony isten,… no!…</p>
-<p>Egy telivér csók csattant el a mondvacsinált istenasszony
-homlokán! egy csók, mely beillett volna miskolczi czipónak!</p>
-<p>A Waldmann-pár szobájából ezalatt folyvást hangzának ki
-ilyenféle szavak: – Valóban gonosz fajzat!</p>
-<p>– Az én Ludmillám, valódi isteni félelemben és erkölcsben van
-nevelve. Nemde Sámuel?</p>
-<p>– Isteni félelemben és erkölcsiségben Zsuzsánna.</p>
-<p>– Csak ez a Betti anyjára ne üssön, mert akkor féltenem kell
-Ludmillát. A legfényesebb tükör is homályt kap, ha rálehelünk,
-Sámuel!</p>
-<p>– Igen Zsuzsánna! valóban homályt kap, ha rálehelünk.</p>
-<p>– – – E közben dél lett. A kis elitélt nem bocsáttaték ki
-szomorú fogságából. Betti fölkelt a küszöbről, s akarva nem akarva
-belépett az ebédlőbe, helyet foglalt az asztalnál s ott búsan
-üldögélt, <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> oly csekély adagka étket vévén magához,
-mint egy madár. Gondolata folyvást testvérén járt, ki e pillanatban
-koplal. Ha az nem eszik, hogyan ehetnék ő is! Szerette volna együtt
-becsukatni vele magát. Már a második tál étel után voltak; a
-szabóinas szabályszerint elhagyá az asztalt! a harmadik után a
-legények is fölkeltek, meg ő is! csak Ludmilla és szülői maradtak
-még ülve; míg végre a lány is megtörlé száját, s a meszely
-czukrosbor elfogyasztásához látott a két öreg.</p>
-<p>Ekkor odament Betti Waldmannhoz, könyei megeredtek, és sírástól
-visszafojtott hangon elkezde könyörögni, esengeni kis öcscse
-kibocsáttatásáért.</p>
-<p>Waldmann elfordítá arczát, nem kegyetlenségből, hanem hogy
-elrejtse felindulását.</p>
-<p>A gyermek kérésének sikere lőn. Zsuzsánna asszonyt is meghaták a
-könyek, s a szépen hangzó kérelemszavak, mik hizelegni látszának
-tekintélyének.</p>
-<p>– Menj Sámuel, bocsásd azt a pokolfajzatját szabadon! hanem
-ebédet nem kap. Ezt föntartom magamnak. Csak nénje kedvéért, ki oly
-engedelmes, eresztem őt szabadon.</p>
-<p>Betti gyorsan letörlé könyeit, s egyszerre olyan vidám, olyan
-mosolygó lett, midőn Sámuel úr kulcsért nadrága zsebébe nyúlva,
-fölkelt, s a kis kamrácska felé megindult.</p>
-<p>A kulcs betolaték a zárba.</p>
-<p>Betti lábujjhegyére állt, mintha a férfi vállain át akart volna
-már előre a szobába pillantani.</p>
-<p>Az ajtó felpattant. – – De ah, készüljetek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-borzasztó látványra, borzasztóbbra mint midőn Robinson
-emberkoponyákra, csontkezek és lábszárakra bukkant szigetén!</p>
-<p>Napoleoni bátorság kivántatott hozzá, hogy e látványra szörnyet
-nem halván a halottjelentő, holnap önmagát nem kelle bejelentenie a
-papnál, mint eltakarítandót.</p>
-<p>Szeme-szája tátva maradt, szemöldökeit felhúzá egész homlokára,
-kezei leestek, szólni pedig nem tudott, de semmit.</p>
-<p>Betti elfödé arczát mind a két tenyerével, és csaknem
-összerogyott.</p>
-<p>Szép história!</p>
-<p>Az egész kamra egy szemvakító pehelytengerré lőn varázsolva.
-Dunyhák, párnák héjaikból kiszaggatvák, szabad szeszélyökre hagyván
-szerte röpkedni Zsuzsánna asszony fáradsággal fosztott
-tollpelyheit. S mi még bizarabb színt ada a szobának, a pehely közé
-egy kocsideréknyi szalma volt elkeverve, mely a föltépett
-szalmazsákból hinteték el ágyra, székre és padlóra, úgy, hogy nem
-találkozott volna, sem az ó, sem az új-kornak az a csudatevő
-chemicusa, ki e barátságosan egybeolvadt pehely- és szalmakeveréket
-többé szétválasztani tudta volna. S mi még inkább emelé a hatást,
-az valóban eredeti volt, akárki gondolta ki, – akár Lajos, akár
-pedig a sátán, mely utóbbinak, bár láthatatlanul, de bizonyosan a
-szobában kelle lennie, segédkezet nyujtandó e genialis műtéthez.
-Zsuzsánna asszony ugyanis, tán feledékenységből, ottbenn hagyott
-egy tele – szakajtókosár tojást. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> Jaj neked tojás! Az a sok
-tojás, egyenként mind a falra volt szép sorjába fölrakva; mintha
-csak sárga pitykék ragyogtak volna le, úgy oda voltak nyomva,
-csapva, hajítva, és tapadva. Oh, hány – kirántandó csibe lőn átadva
-a néma enyészetnek! ha Waldmanné fölszámítja, nem lesz pénze a
-hatóságnak, kifizetni a kontót. – Most jön azonban még a java, a
-csattanós! E pehely, szalma és tojásból készült mismásból, mintegy
-túlvilági rém, mint ijesztő hőse a gyermekmeséknek, vagy ha jobban
-tetszik mint bajazzó, előszivárgott Lajos. E burleszk alak
-megjelenésére Cato is elkaczagta volna magát. Nem azonban Waldmann,
-kire oly idegrázólag hatott e jelenet, miszerint e pillanatban
-ugyan hiában kérdezték volna tőle, vajon ő-e az úr a háznál, vagy
-hogy Zsuzsánna asszony? Nem is bírt hanghoz jönni egy szóig sem. A
-mint szemeivel elnyelte az ördögileg dekorált szobát, s látá feléje
-tartani Lajost, azt a csudamaskarát, ki elől fél város futásnak
-indult volna, tüstént magára rántá az ajtót, a kulcsot ismét
-ráfordítá, s mintha kergették volna, rohant Zsuzsánna szobájába, ki
-mitsem álmodva a történtekről, a legnagyobb delicziával szörpölgeté
-czukrosborát.</p>
-<p>Betti pedig oda borult homlokával a keskeny ajtóhoz, és sírva,
-inkább önmagához, mint öcscséhez, mondá: – Lajos, Lajos! oh mit
-cselekedtél megint!?</p>
-<p>– Nos, hát neked mi bajod? kérdé a rohanó férjet neje. – Mi?</p>
-<p>– Oh, föl fogják akasztani! most már bizonyosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> látom
-én is, mintha már is előttem állna! Adj egy korty bort hamar a
-poharadból!</p>
-<p>– Mi történt? Tán Lajos?</p>
-<p>– Igen, Lajos.</p>
-<p>– Tovább!</p>
-<p>– Nem birom tovább! Eredj Zsuzsánna, eredj magad és légy te is
-szemtanuja. Én, mosom a kezemet. Én, mosom, Zsuzsánna. Én Pilátusa
-vagyok e dolognak; igen, igen, – én nem is akartam őt bezárni!
-(Sámuel úr jobban remegett, mint Lajos, tudván, hogy nem viszi el
-szárazon, minthogy ő inditványozá az elzáratást, s e nem remélt
-komédia egyenesen annak az eredménye.)</p>
-<p>Zsuzsánna asszony e szavakra, – elhárítván a szokott
-nehézségeket, mik továbbmozdulását akadályozák, fölkelt és súlyos
-léptekkel megindult azon hely felé, hova mi ezúttal – nem fogjuk őt
-kisérni.</p>
-<p>Tanui valánk a gyermekcsínynek, tudva van előttünk annak indoka,
-– miért akarnók látni a következményt is? mely egy pár hatalmas
-ütleg s pár keserves följajdulásból áll! Nem nevelési elveket
-szándokunk itt bonczolgatni. Nyugodjunk meg bölcs Salamon
-szavaiban, ki ezen mondatát hagyá fenn számunkra: «Ki a vesszőt
-kiméli, az gyűlöli fiát, ki pedig szereti fiát, az megfenyíti őt!»
-– S miért nem tehette volna ezt Waldmann Sámuelné asszony, midőn
-Viktória férje, Albert herczeg is a nevelés ezen systemáját látszék
-elfogadni, mikoron fiát a walesi herczeget hat éves korában épen
-ily makacsságért vesszővel fenyíté meg! s ha nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> zárta
-is őt kamrácskába, mint Zsuzsánna asszony Lajosunkat, hol
-makacsságának jelét még kézzelfoghatóbban bebizonyítandhatá, de
-azért minden esetre – zúgba állítá a kis korona örököst, hol ideje
-maradt helyzetét átgondolni s akaratosságból eredt hibáját
-megbánnia. Mindezek daczára Bulwer azt mondá: – «Őrizkedjetek azon
-embertől, kivel mint gyermek durván bántak!» – Meglátjuk tehát,
-mivé fejlődik Lajosunk, kinek mindjárt árvasága első napjaiban elég
-módja volt, – akár méltán, akár érdemetlenül, – durva bántalmakban
-részesülhetni. Lajosban tehát akaratosság, makacsság volt. Jó. Ez
-minden esetre kiirtandó vala, de nem oly úton és módon, mely
-reactiót szüljön, melynek nem várt következményei legyenek, s mely
-következmények mindig újabbakat vonjanak magok után. Dacz és
-akaratosság a gyermekből kiirtandók, – bár, ha e későbben
-kifejlendő vagy kifejlett szenvedélyt példák után bonczolgatjuk,
-sajátságos tapasztalatokra tehetünk szert. Dacz és akaratosság,
-többnyire geniek, nagy férfiak, gondolatban, terv, kivitel,
-általában cselekményekben gazdag életű emberek tulajdona szokott
-lenni. A vértanúk daczoltak üldözőikkel; – XII. Károly, kora
-gyermekségétől halálig makacs, hajthatlan jellem maradt. Makacsak,
-akaratosak valának, Mátyás király, VIII. Gergely pápa, Napoleon,
-Calvin, Luther, Cato, ki utóbbinak tette ma is bámulatra ragad
-bennünket, midőn öngyilkossá lőn, csakhogy ellensége győzelmének ne
-legyen szemtanuja! Ha Columbus legyőzetni engedi magát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span>
-ellenkezői és gúnyolói által, ha nem ragaszkodik makacsul
-meggyőződéséhez, ha visszalép, ha törhetlen daczczal nem küzd meg
-elemek és előitélettel, – a mesés, aranyos világrész fölfedezése ha
-nem marad is el, de bizonyára elkésendett még jó darab időre! –
-Azonban, nulla regula sine exceptione; – a kivételnek itt is megvan
-a maga helye. Menjünk tehát szép renddel tovább történetünkben, s
-ne törjük kiváncsiságból föl a tojást, előre megtudandók, ha vajon
-kakas fogamzik-e benne, vagy tyúk!</p>
-<p>Pár hét telék el az elbeszéltek óta, s a Goldbach-árvák, még
-mindig megvalának a háznál, miből következtethetjük, hogy az
-elkövetett gyermekcsíny, minden borzasztósága s költségbe kerülése
-mellett is, nem volt elegendő ok, a gyermekek eltávolítására a
-háztól, mely minden esetre bizonyos jövedelemforrást dugott volna
-be a család tűzhelye körül. Tehát tűrniök kellett a szükséges
-rosszat.</p>
-<p>Lajos iskolába adaték; majd ott kordába fogják s megjavul, hogy
-még ember válhatik belőle, gondolák. Betti azonban, mint ki ezen
-már túl vala, honn maradt Zsuzsánna asszony oldala mellett, hol is
-aztán kötött, varrt, hímzett, általában oly meglepő ügyességgel
-dolgozék női kézimunkában, miszerint Zsuzsánna asszony, elég
-ravaszul, jónak találta a házhoz járó rokonok s látogatóknak,
-azokat, mint Ludmilla dolgozatait bemutatni. Ludmilla elég szerény
-vala ilyenkor fülig elpirosodni, a ráhalmozott dicséretek
-sokaságától. Később Zsuzsánna asszony, elég gonoszul, még
-fortélyosabb is lett. <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> A valóban mindenkit kielégíthető
-kézmű-czikkeket, apródonként el is adogatá jó pénzért a bámész és
-hiszékeny rokonoknak. S ez által egy új jövedelem forrást nyitott
-magának az élelmes háziasszonyság; s ha néha ezért álmatlan
-éjszakáiban (kövérsége miatt csak nagyon keveset tudott aludni),
-nyugtalanítani kezdé lelkiismerete, mindig azzal csillapítá le,
-miszerint az így szerzett pénzecskével, – kárba ment tojásai árát
-akarja csak megtéríteni. Mindenki úgy cselekszik, amint
-leghasznosabbnak véli, s mindenki úgy okoskodik, amint
-legüdvösebbnek találja.</p>
-<p>A fogékony elméjű Lajos csakhamar első eminens lett az
-iskolában, – daczára, hogy minden isten-adta nap hozott egy-egy kék
-foltot magával haza, vagy az orrán, vagy a szemén. Nem mult el egy
-nap, hogy vagy őtet meg nem verték pajtásai, vagy ő meg nem vert
-valakit. Midőn az első iskolai közvizsgálatot kiállta, ilyenféle
-classificatiót nyomtak a kezébe: – ex studiis eminens, ex moribus
-classis secundae! Néha a classificatiónak ezen második részét,
-meglehetős kék betűkkel a hátára is följegyezte tanítója, hanem
-azért az mitsem javított rajta. Megtanult továbbra is minden
-tudományt, s megvert továbbra is minden embert, a ki őt meg nem
-tudta verni. Szülőiért minden nap fölforgatta egyszer a házat, s
-minden estve megigérte, hogy más nap meg fog szökni. Meg is szökött
-volna, ha rendesen nem egy szurtos szolgáló kiséretében kell vala
-iskolába s onnan vissza mennie. Egyébiránt hova is szökött volna!?
-Ki a világba?… <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> Az igaz, hogy a világ elég nagy és
-tágas; hanem ép az a baj, hogy nagyon is nagy, s ki csak úgy
-vaktában szökik belé, könnyen elvesz, eltéved benne. – Betti, bár
-szinte nem tudhatá okát e szomorú helyzetének, de mégis kevesebb
-zajjal és kifakadással tűrte és adá meg magát a sorsának. Ő is
-remélt, vágyott, óhajtott megszabadulhatni, de mindez csak csöndes
-sírása és sóhajtásaiban nyilvánult, nem miként öcscsénél, kire ha
-egyszer rá jött a bóna órája, megkapta őt a vágy (oh ez minden nap
-megtörtént) szülőit látni, azokhoz visszatérni, vagy rólok legalább
-bizonyost, valót, hallani, nekirontott az egész háznak, s tán egy
-szálig kikergeti a benne lakókat, ha azok történetesen megijednek
-tőle.</p>
-<p>Igy teltek el hetek, hónapok, – így félév, midőn egy hideg téli
-estve, valaki zörgetett a halottjelentő ablakán.</p>
-<p>– Nyissa föl az ajtót Sámuel mester!</p>
-<p>– Ki van ott? kérdé a halottjelentő, nehezen s vontatva
-emelkedve föl egy kopott karosszékről, mely a szabóműhelyben a
-siskakályha mellett állott s azon melengeté fagyos lábait, melyek
-minden télen igen nagy kínokat okoztak neki. – Menjen valaki
-fölnyitni az ajtót.</p>
-<p>Az ablakon ezalatt újra zörgettek.</p>
-<p>– Mindjárt! mindjárt! nyitják már!</p>
-<p>– Maga nyissa ki Sámuel úr!</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Igen, mert csak egyedül lehet önnel beszélnem. Nagyon fontos,
-életbevágó! – szólt kívül a hang. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>A halottjelentő, keserves mozdulatok és savanyú arcczal fölkelt,
-a kapukulcsot magához vevé s megindult. Midőn az ajtó fölnyilt,
-szinte visszaesék ijedtében a házigazda, egy oly iszonyú torzalakot
-pillantván meg maga előtt. Sűrű és homlokát benőtt szürke haja volt
-az idegennek, keményen előrefésülve, hogy szinte félarczát
-eltakará; nyakán, egészen ajkain fölül, sokszorosan volt burkolva
-durva hamúszin sál, mely száját is alig engedé láttatni; nehéz
-farkasbunda takará testét, melybe még a vastag sál mellett is
-mélyen behúzta magát, fényes asztrakán süvege pedig jobbhomlokára
-volt szinte mélyen nyomva.</p>
-<p>Waldmann visszalépett vagy kettőt, hogy illendő távolba jöjjön e
-nem igen ajánlatos külsejű alakkal.</p>
-<p>Az idegen szólalt meg először, oly hangon, mely inkább
-tettetett, mint természetes hangjának látszék:</p>
-<p>– Önt hívják Waldmannak, uram?</p>
-<p>– Az vagyok, Waldmann Sámuel; miben szolgálhatok? hebegé: – tán
-halottja van, – – igen? szomorodott fél? mindjárt gondoltam! a mult
-heti nedves ködös időjárás sok nyavalyát okozott! Kujon te! ne
-ugass! szörnyű jó állat! Vigyázzon uram, veszedelmesen tud harapni.
-Minden idegen ember gyanús előtte. – Ezeket hadará egymásra Sámuel,
-s tán a kutyát is csak biztosításul kiáltá, pedig nem is ugatott,
-már esztendő óta siketnéma volt szegény, korgyengeség és
-búskomorság miatt.</p>
-<p>– Nem Waldmann úr, szólt türelmetlenül az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> idegen;
-– semmi dolgom ön halottival. Én csak azt jöttem megtudni,
-megvannak-e még az ön kezeire bízott Goldbach-gyerekek?</p>
-<p>Sámuel nagy szemeket vetett az idegenre, és csak késve
-válaszolt:</p>
-<p>– Igen uram, megvannak! Nyolcz hónap óta viselem gondjokat a
-korhelyeknek. Szörnyű sok bajjal járnak. Feleségem alig győz rájok
-eleget főzni. Különösen a kisebbik, Lajos, hatalmasan eszik, mi
-egyébiránt nem csuda, mert egész nap ugrál. Annyi mozgás megemészti
-a vasat is; annyi mozgással sohasem lehet jóllakni.</p>
-<p>– Lehetne-e őket meglátnom? Csak egy perczre egyetlen
-pillanatra?</p>
-<p>– Mit érdekli uraságodat e két gyermek? Ismeretlen, – – tán
-rokon? vagy, vagy…</p>
-<p>– Rokon vagy nem rokon, én óhajtanám őket látni. Messze földről
-jöttem, messze földről, hogy megláthassam őket! Egyetlen egyszer jó
-Waldmann! – Az idegen szavában annyi lágyság volt, mely
-egyáltalában nem látszék öszhangozni vad burkolt külsejével.</p>
-<p>– Igen, de már lefeküdtek. Feleségem pontos asszony! a nevelés
-köröl igen szigorú, – ő maga is a legpéldásabb nevelésben
-részesült; – – a gyerekeknek pont nyolcz órakor ágyban kell
-lenniök, s öt órakor ismét talpon. Egyébiránt, ha tetszenék tán
-bejönni; – – – mi is önnek neve uram? elfelejtém… ne vegye rossz
-néven! neveket tudni még a halottak országában is divatban van, – –
-innen vannak a síriratok. – Tehát?… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>Sámuel a lábához kapott, mely már szörnyen kezde fájni a
-keresztüljáró hideg miatt. – Átkozott fagydaganatom van! Most két
-esztendeje, hogy a városkapitány feleségét temettük, sokat kelle
-szaladgálnom, lábam megizzadt s a temetőben a hideg izzadság
-ráfagyott. Nem csuda! félóránál tovább tartott a bucsúztató. Nem is
-tudom, mire való az a sok beszéd a hidegben. Azóta orvost, bábát,
-kuruzslót, czigányasszonyt, mindent megpróbáltam, de senkisem
-tudott segíteni. Némelyek azt ajánlották, hogy borogassam meleg
-borral és pálinkával; hanem biz én megvallom, sajnáltam rá. Ezeket
-inkább csak belső orvosságnak szeretem használni… Mi is önnek neve
-uram?</p>
-<p>– Engedjen meg, – szólt mindig türelmetlenebbül az idegen –
-nevem nem tartozik a dologra. Bemenni úgy sem fogok.</p>
-<p>– Ők pedig csak nem kelhetnek ki az ágyból, hogy aztán a
-hidegben meghűtsék magokat. Nem lehet eléggé óvatosaknak lennünk
-uram, hogy újesztendőre patikakontót ne küldjenek nyakunkra. Az
-idén is, csak feleségemre 39 frt 40 krajczárt kelle a patikába
-fizetnem! Méregdrágák a patikárius urak; pedig azért elég halottunk
-van – mult héten is hármat temettettem el, s ha az így megy…</p>
-<p>– Ugyan kérem, – vágott boszusan belé a farkasbundás férfi: –
-meg akar ön már ölni? Beszéljen a gyermekekről. Engem csak ők
-érdekelnek. Egészségesek-e? jó dolguk van-e?</p>
-<p>– Tejbe-vajba füröszti őket a feleségem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>– Nem betegek?</p>
-<p>– Annyira egészségesek uram, hogy alig lehet őket étellel
-győzni. Hanem igen lekötelezne uram, ha tán holnap tisztelne meg
-látogatásával.</p>
-<p>– Nem lehet! nem lehet holnap! sóhajta a férfi. – Messziről
-jövök, s még az éjjel messze földre indulok! Ki tudja, mikor
-térhetek ismét vissza?! Szegény gyermekek! folytatá mindig lágyabb
-hangon. Tehát most sem láthatom őket! Hanem mindegy, – azért még
-nincs minden reményem elveszve. Azon leszek, hogy még egyszer
-fölkeressem őket! Addig is, uram, addig is fogadjon el tőlem egy
-csekély összeget, egy kis pénzt. Jó leend nekik játékra, ruhára,
-vagy a mire szükségök fog lenni.</p>
-<p>A pénz hallására a halottjelentő szemei villámlottak a sötétben
-s ravaszul köhécselt, míg az idegen egy előre elkészített összeget
-vőn elő zsebéből, gondosan papirba takargatva, s átnyújtá neki.</p>
-<p>– Hálámra számolhat! – folytatá a férfi, s visszaburkolá magát
-ismét bundájába. – Csak viselje jól gondjukat. Ismét meglátogatom s
-akkor majd ismét hozok pénzt, többet ennél, többet jó Waldmann!
-Szegény, boldogtalan gyerekek! – S most jó éjt! jó éjt!! –</p>
-<p>Az idegen egyet fordult sarkán, s a sötétben eltünt Sámuel úr
-szemei elől.</p>
-<p>A halottjelentő, mintha delejes simogatást kapott volna, úgy
-érzé magát, midőn az átadott pénz megcsörrent kezében. Ezüst, –
-gondolá, s kezdé <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> a papirtekercset kibontogatni. Ezüst, –
-hát pedig – arany volt! – Vert, körmöczi arany! Húszig kelle
-olvasnia, míg az utolsó darabhoz ért. Tehát húsz darab arany!
-minden írás, váltó vagy kötelezvény nélkül bízva reá! Ez sok! ez
-mesés! Egyenesen ment neje szobájába, – gyorsabban, mint fagyos
-lábaitól várni lehete. Háromszor hosszát szélét megmérte a
-szobának, míg végre fontos arcczal megállt a közepén s ezt
-mondá:</p>
-<p>– Zsuzsánna, lefeküdtek már a gyerekek?</p>
-<p>– Régen. Mi bajod velök?</p>
-<p>– Holnap új ruhát kap Ludmilla. – Lajos és Betti pedig holnaptól
-kezdve rendesen fognak reggelit kapni. Értettél, Zsuzsánna?</p>
-<p>– Tán bányára tettél szert, vagy hogy megbolondultál.</p>
-<p>– Az utolsó nem áll Zsuzsánna, hanem az első igen. A körmöczi
-bánya legujabb termékei vannak kezemben. Holnap kávét fogsz főzni a
-Goldbach-gyerekeknek, – kávét, csokoládét, theát s mi jó és drága!
-– mondá, s aztán tenyerében tartva a fényes aranyokat, jelentékeny
-mosolygó arcczal s lábujjhegyen feleségéhez közeledék, elébe
-tartván mondá: – titkos pártfogó, Zsuzsánna, titkos pártfogó nyomta
-ezen aranyokat a markomba! S ez még semmi, semmi! ismét eljövend
-igérvén, hogy még majd több ilyen szép aranyat hoz, csakhogy a
-gyermekeknek jól gondját viseljük.</p>
-<p>Ekkor elbeszélé rövid, de nem érdektelen kalandját az idegennel,
-s az elbeszélés után nem <span class="pagenum"><a name="Page_124"
-id="Page_124">-124-</a></span> győzték eléggé fejöket törni, ki- és
-miléte felett azon farkasbundában megjelent jóltevő angyalnak.</p>
-<p>Más nap Ludmilla, szép öltözet-ruhával lepeték meg, Lajos és
-Betti pedig egész három napig egymás után, jó meleg czikóriakávét
-reggeliztek.</p>
-<p>Aztán elfogyott a húsz arany – mint az az aranyokkal szokott
-történni.</p>
-<p>A két növendék sorsa tehát mitsem javult az idegen mesés
-megjelenésével, bár az, alig telik belé félév, s ugyanazon idő
-tájban, tehát késő estve, s magát most még ismerhetlenebbé burkolva
-– ismét megjelent; anélkül azonban, hogy a gyermekeket megnézte
-volna, a halottjelentőt megint megajándékozá, még pedíg ekkor már
-nem húsz, hanem negyven aranynyal. E titkos látogatás, pár év
-lefolyta alatt még nehányszor ismétlődött, s mindannyiszor
-kisebb-nagyobb ajándékokkal a gyermekek részére.</p>
-<p>Unalmas lenne, hosszú részleteibe bocsátkoznom Lajos és Betti
-további életének, melyet még a Waldmann-családnál töltének.
-Egyformaságok, gyermekcsínyek, nevelői okoskodások s többfélék
-tennék ki a sorokat. – Röviden Lajos tizenöt, Betti pedig
-tizenhatéves korukat érték el. Ez utóbbinak, azon kor, melyben nem
-gyermek többé, embersorba számíttatik, kilép a világba, ifjúsága
-irigység és szépsége bámulat és hódolatok tárgya lesz. Kezd
-észlelni, s mint Betti, ki apa és anya nélkül, de a természettől
-gazdagon áldva meg szív-, és észtulajdonokkal – nevelkedik fel,
-kezd körülnézni a világban! fontol, okoskodik, átgondolja
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> helyzetét s ingadozik – meg határoz,
-miszerint inkább kész több nélkülözésnek kitenni magát, csakhogy
-szabadon, függetlenül maradhasson szeszélyeitől ennek a két ostoba
-embernek (a Waldmann-párt értem). Az eszme megtermett, gyökeret
-vert, kihajta és mindinkább elágazék a lány lelkében. Szabadulni,
-menekülni minden áron! Ezzel feküdt le, ezzel álmodott és ezzel
-ébredt fel. Csak még az útat nem tudá: – hogyan szabadulni? s hová
-menekülni?… Szülőiről mai napig sem tud semmit. Waldmannék, – vagy
-magok sem tudának rólok, – mi valószínűtlen, miután Goldbachné
-elzáratásának híre tatárjárásként futotta be a kisded várost, –
-vagy hogy elég óvatosak voltak tán a gyermek előtt ily borzasztó
-titkot fölfedezni, mely Betti tudvágyát épen nem elégíté ki. –
-Rokonai csak egyszer sem látogaták meg, mit ő szinte meg nem
-foghata, bár mi könnyen kitalálhatjuk, tudván, hogy azok mind csak
-a megcsalt és szerencsétlenné tett Goldbachról valának rokonai, kik
-a férj és neje közti viszony felbomlása után tökéletes
-ellenszenvet, elidegenülést éreztek a két gyermek iránt.</p>
-<p>Tele, alaktalan eszmék, kivihetlen tervekkel vala épen
-elfoglalva Betti lelke, midőn egy délelőtt a levélhordó kopogtatott
-és szobába lépvén, a Goldbach-gyermekeknek szóló levelet nyújtá át
-Bettinek.</p>
-<p>Betti mohón töré fel a levelet, minthogy azt még sohasem
-kapott.</p>
-<p>Majd elhalványult, majd minden vére fejébe szökött, ajkai nyitva
-maradtak, kezei reszkettek <span class="pagenum"><a name="Page_126"
-id="Page_126">-126-</a></span> és szemei könyekkel telének meg,
-midőn – anyja írására ismert.</p>
-<p>– Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkívül, s a levelet
-majd kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé, és csókjaival és
-könyeivel árasztá el. – Édes, édes anyám! tehát élsz, élsz még! Oh
-istenem, – alig bírok magammal! szívem, fejem, – úgy el vagyok
-kábulva! az öröm, az öröm, oh! édes anyám!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 373px;"><a href=
-"images/i007hq.jpg"><img src="images/i007.jpg" alt=
-"– Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkivül s a levelet"
-title="– Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkivül s a levelet" /></a>
-<p class="caption">– Anyám! édes anyám! – kiáltá szinte magánkivül
-s a levelet majd kebléhez, szívéhez, majd égő ajkaihoz emelé…</p>
-</div>
-<p>Aztán iparkodék erőt venni érzelmein; szíve dobogása lassanként
-lecsillapodott, szemeit megtörlé s az ablakmélyedésbe húzódva,
-olvasni kezdé a levelet, mely így hangzék:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>«Kedves, szegény leányom, Betti!»</p>
-<p>(Jól mondja! szegény leánya vagyok – sóhajta mindjárt az első
-sornál Betti.)</p>
-<p>«Reszket kezemben a toll, s tán többet sírok, mint gondolkozom,
-midőn e sorokat írom hozzátok, szegény, sokat szenvedő gyermekim!…
-Öt év óta nem bírtok sem apával, sem anyával. Elszakasztott
-egymástól bennünket az ég. A haragvó isten választá el az anyát
-gyermekeitől!… De vigasztalódjatok! a természetben minden
-örökkévaló, – csak az isten haragja nem tart rendesen örökké!…
-Hamarabb megbocsát, mint hittük vala!… Imádkozzatok gyermekeim! A
-ti ajkaitokról hamarabb eljut isten elé a sóhaj, mint tőlem az
-imádság!… Ti nem értitek most, s nekem nem szabad még benneteket
-fölvilágosítanom. Miért törném meg általa szíveteket? Az epedés és
-bú <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> mindig elég korán érkeznek, habár
-meddig látszanak is késni?… Édes Bettim! őrizkedjél indulataidtól.
-Ezek legnagyobb ellenségeink. Hamar gyökeret vernek, hamar
-lombosodnak, hamar virágoznak, – s midőn már lomb és virág
-lehullának, csak akkor termi gyümölcseit, keserű gyümölcsök!!… Te
-már túl vagy az első gyermekkoron; gondolkozó fő és érző szívvel
-bírhatsz, – oh! viseld gondját öcsédnek, kinek kifejlettsége még
-távol sem állhat azon színvonalon, melyen a tiéd van… Minden
-bizalmam tebenned helyezém, – s ez engem úgy megnyugtat. Oh, őrizd
-meg, óvjad, vigasztald és nyugtasd meg őt!… Nincs már messze az
-idő, melyben viszontláthatlak benneteket! Kevés ideig lesztek még
-árvák! Isten, ki most súlyosan büntet, – megengedendi, hogy ismét
-szívemhez szorítsalak! Oh bár mielőbb történhessék! Betti! Lajos!
-édes gyermekeim! az isten áldása legyen veletek!</p>
-<p>Pest, 183–. ápril. 5.</p>
-<p class="center">Szerető anyád</p>
-<p class="right">– Erzsébet.»</p>
-</div>
-<p>A leány kiejté kezeiből a levelet. Derült, fényes homloka
-egyszerre befelhőzött, és szemei megteltek könyekkel, mintha e
-könyek a homlokán borongó felhőnek aláhulló, nehéz cseppei voltak
-volna.</p>
-<p>Mi történhetett anyámmal? – susogá eszmélkedve. Én nem értem e
-sorokat. Azt mondja, hogy nem lehet még fölvilágosítania, mert nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> akarja megtörni szívemet. Mi ez, mi ez,
-oh istenem!? És ím, – nevét sem írá ki egészen. Hibázik előtte a
-Goldbach. Miért nem írá – Goldbach Erzsébet? – Semmivel sem tudok
-többet mint eddig! valóban, még annyit sem. De mégis – igen!
-legalább azt tudom, hogy nem halt meg! s ez nekem elég egyszerre, –
-elég, hogy elűzze lelkemből azon borzasztó álmokat, melyek
-éjjel-nappal kínzának! Többé nem fogok koporsójáról álmodni, fehér
-szemfödőjével, viaszsárga arczával s kiapadt, könytelen szemeivel!
-Oh istenem, ő él! él! s e tudat lelkemet újjá szüli! – Az elhullott
-levelet ekkor fölemelé, s még egyszer megcsókolva, keblébe
-rejtette.</p>
-<p>Azután kisiete a szabad légre. A ház végiben kisded kert vala,
-melyben virág és fák kezdének már ébredezni téli, hosszú
-alvásaikból. Egy padon foglalt helyet, s ott újra iparkodék
-helyzetéről gondolkozni. Terv terv után jött és enyészett el
-lelkében. Míg végre, hosszú késlelkedés után, egyszerre fölkelt,
-vonásai valamely rögtöni határozatot fejezének ki, s ajkairól e
-szavakat halljuk, melyek akaratlanul látszának hangosan ellebbenni:
-– Megvan!… oh ez jó, ez jó gondolat! utána megyek! fölkeresem őt
-Pesten!</p>
-<p>E naptól fogva szokottnál is munkásabb lett Betti. Regtől estig
-varrt és hímezett, csakhogy ezután nem volt oly bohó, hogy
-mindenkitől keresett kézimunkáit Zsuzsánna asszony kezére hagyta
-volna továbbra is játszani. Eladogatta ő maga, s minden fillérét
-egy gondosan elzárt szekrénykébe <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> rejté; s e naptól
-egyszerre oly fösvény lőn, hogy még Lajostól is megtagadott minden
-csekélységet, mely takarékpénztárát vette volna igénybe.</p>
-<p>Lajos is kinőtt ezalatt az alörsi iskolákból. Mint mondani
-szokás, – többet tudott már mint a tanítója. Csak még azt a
-kicsiséget nem tudta, hogy most már ennyi tudomány mellett, –
-katekizmus, világtörténet, görög-római antiquitások, szókötés,
-nyelvészet, mind a fejében lévén, – melyikből éljen meg? választhat
-magának a mi tetszik, akár a görög antiquitásokat, akár a
-keresztyény katekizmust, a melyik majd legkapósabb lesz az emberek
-előtt. Az antiquitások helyett jobban hasznát vette volna Lajos, ha
-arra tanítják vala meg, hogy: kétszer kettő = öt; kétszer kettő =
-három, s kétszer kettő csak akkor = négy, ha épen a szükség úgy
-hozza magával. Ezt nevezik a számvetésben aranyszámnak, a mennyiben
-tapasztalat szerint, kik e methódust követték, mindig leghamarább
-gazdagodtak meg!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch07.png" alt="" title="" />VII.<br />
-<span class="smaller">Báró de Manx.</span></h2>
-</div>
-<p>Néhány héttel azon nap után, midőn Betti levelét olvastuk, egy
-kora tavaszi reggel, könnyű parasztkocsin két fiatal ember hagyá el
-Alörs városát. Az egyik mintegy tizenötéves gyerkőcz, egészséges,
-telt, piros arcczal, lágy s rövidre nyírt szőke hajjal, melyet
-kopott s tojásalakú sipka födött, minőt azon időben a
-felsőmagyarországi iskolák növendékei viseltek. Kék szemeit, melyek
-mint a most szakasztott nefelejts oly elevenek voltak, nyugtalanul
-hordozá szerteszéjjel az ismeretlen tájakon. Könnyű kopott kabát
-takará testét, mely épen nem látszik útra készültnek lenni; –
-nyakkendő hiányában kabátja gallérát húzá fel a szemközt fúvó
-csípős szél ellen. Mellette, kevéssel idősb lány ült, ki azonban
-szinte alig vala több gyermeknél, bár vonalai több gondot, bizonyos
-szorongatást, félelmet vagy lelki küzdelmeket árulának el, mik épen
-nem látszának öszhangzatban lenni korával. Örök nyugtalanságban
-vala, s gyakran tekintgete vissza, mintha üldözőktől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-tartana. A hideg ellen azonban gondosabban meg volt óva, mint
-társa, ki egyébiránt nem igen látszék törődni hideggel és széllel,
-mely arczát veresre fútta ki. A lány nyakát értéktelen, de most
-megbecsülhetlen meleg sál takará, mely ajkait is megvédte; átlátszó
-finom bőrét sötétes pirral voná be a csípős szél. – Mandula
-metszetű szemei, melyek kékek valának, mint az ég azurja, árnyalva
-hosszú selyem pilláktól, piczinded ajaki, finom metszetű orra,
-általán szabályos arczélek, egyikére emlékeztet azon hódító görög
-mintáknak, melyeknek a mai korban, antik vagy classikai szépség a
-neve. Mint mondók, többször visszatekintgete, s ha történetesen
-kocsit vagy lovas embert vett észre, ki utánok vágtatott, ijedve
-löké meg fiatal utitársát, figyelmeztetve, hogy baj fenyegeti
-őket.</p>
-<p>Az utitárs néha vissza sem pillanta, mintha nem tartaná
-érdemesnek félni. S valóban arcza nem is mutata semmi félelmet.</p>
-<p>– Mit aggódol, Betti? Nem vagyunk-e már elég idősek, hogy szabad
-akaratunkat követhessük!? Gondolod, tovább is lett volna még kedvem
-rabja lenni e két medvének? (a Waldmann-párt értette.) Bah!
-Jóllaktam már a sok spináttal és czéklarépával! – – Mennyi pénzed
-is van Betti?</p>
-<p>– Nem sok, Lajos; mindössze 31 frt és 27 krajczár váltóban. A
-kocsisnak kell belőle fizetnem 11 forintot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Marad még 20. – Hah, herczegek leszünk annyi pénzzel
-Pesten.</p>
-<p>– Csak ne üldöznének! A pénz nem aggaszt; tudod, mily ügyes
-vagyok kézimunkákban.</p>
-<p>– Én pedig majd beállok valahová magántanítónak. Tudom a
-keresztyény katekizmust, az antiquitásokat, írásom is szép, s így
-csak elélünk. Hanem anyánkat hol fogjuk föltalálni?</p>
-<p>– Ez nagy kérdés. Pedig czélunk ő és apánk föltalálása.</p>
-<p>– S apánkról mitsem írt mama?</p>
-<p>– Betűt sem.</p>
-<p>– Egész rejtély. Messze van-e még Pest? hé, kocsis!</p>
-<p>– Hm; de messze ám! Ott, ahol az a torony látszik. – –</p>
-<p>– Az Pest?</p>
-<p>– Hm; biz az jó volna! felel a kocsis; – hanem ahhoz még két
-mértföldre van – – –</p>
-<p>– Pest?</p>
-<p>– Hm; az volna csak jó! ahhoz két mérföldre van fele útja
-Pestnek. Este lesz, mikorra beverődünk.</p>
-<p>– Hát ahol az a torony látszik, micsoda helység?</p>
-<p>– Hartyán! ott fogunk etetni.</p>
-<p>Pár óra negyed mulva utasaink beértek Hartyánba, mely szerény és
-kisded falucska, rozzant fogadóval, gyér és rendetlen házsorokkal s
-egy szerény kálvinista parochiával.</p>
-<p>Utasaink a falu fogadójában szálltak meg s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-minthogy már dél felé járt az idő, jónak látták egy kis meleg ételt
-venni magokhoz. Hogyis ne! – telik a húsz forintból! Nem nagyon
-ajánlatos külsejű étterembe léptek. Két ágy, egy bölcső, viaszos
-vászonnal bevont asztal, pár kontár festmény a falon, s jó fűtetlen
-kályha tevék az egész butorzatot. A kályha mellett, – mely mint
-mondók, hideg vala, mintha csak ma szállították volna Szibériából,
-– egy fiatal suhancz üldögélt, hosszú lábait a harmadik székre
-nyújtva, amelyiken pedig ült, kényelmesen hintázván magát. Sötét,
-olajszín bőre volt, hogy első pillanatra kreolnak lehetett volna
-tartani. Fényes göndör haja, mesterkéletlen csigákban hullott
-homlokára. Igen édes tekintete volt, és szemeivel mindig az égre,
-azaz, hogy a stukatúrra nézett. Nyakig gombolt sötétzöld kabátja
-(mely épen nem volt valami télies szabású) s nagy koczkás világos
-nadrágja volt, erős bőrsruflik által szorítva – hajdan fénymázos
-topánkáihoz, miknek egyike most meglehetősen el volt feselve, a
-feslést azonban gondosan eltakará a másik lábával.</p>
-<p>Fiatal utasainknak azonnal szemökbe tünt a sajátságos alak,
-hanem nem sokat törődének vele; szépen helyet foglaltak az asztal
-mellett, s a sovány korcsmárosnétól, ki konyhakötőjével törölgeté
-az ujjnyi vastag port az asztal terítékéről, – ebédet kértek.
-Mindegy, a mi van, s ami legolcsóbb. Legolcsóbb pedig faluhelyen a
-leves és vajrénye.</p>
-<p>Az étkek felhozatván, az idegen férfi elhagyá <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> a három
-széket miken ült, s kezde hosszú léptekkel föl- s lejárni a
-szobában, olykor egy-egy kép előtt megállapodván s mintegy magához
-beszélve, megjegyzéseket tőn.</p>
-<p>– Per dio! e képnek eredetijét Velenczében láttam! (Józsefet
-ábrázolá, midőn Potifárné köntösét megragadá). Nem ér öt garast. Az
-eredetiért százötven aranyat igértem. – Nem találják önök e képet
-silánynak? – szólt, gyorsan ifjainkhoz fordulva. – Valóban
-dologházba kellene az ily kontárokat küldeni. – Apropos! majd el is
-feledém! Jó étvágyat!</p>
-<p>Betti és Lajos illendően megköszönék. Ezzel be lőn kötve a
-társalgásba. Az idegennek tehát csak folytatnia kelle.</p>
-<p>– Hm, vajrénye? vajrénye? – szólt, előretolva fejét. – Úgy
-látszik, csak közönséges tyúktojásból van készítve, Párisban
-túzoktojásból készítik. Nápolyban pláne strucztojást rántanak be.
-Az igaz, hogy aztán az embert is berántják vele! a strucztojás
-párjáért aranyat fizettem. Szabad megkóstolnom? – csak hasonlítás
-kedvéért.</p>
-<p>Betti, nagyon természetesen, azonnal elébe tolá a tálat, s
-mondá:</p>
-<p>– Oh tessék, ha meg nem veti.</p>
-<p>– Kölcsönözze pillanatra villáját nagysád! (Szegény Bettit
-nagyságolta!) Oh sohase vonakodjék! kettős élvet nyujtand azon
-villával ehetnem, mely nagysádnak rubinajkaival jött
-érintkezésbe.</p>
-<p>Betti elpirult. Ez nála az első bók, mit életében kapott, – az
-is ügyetlen volt. Az idegen folytatá.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 379px;"><a href=
-"images/i008hq.jpg"><img src="images/i008.jpg" alt=
-"– Nem találják önök e képet silánynak? – szólt, gyorsan" title=
-"– Nem találják önök e képet silánynak? – szólt, gyorsan" /></a>
-<p class="caption">– Nem találják önök e képet silánynak? – szólt,
-gyorsan ifjainkhoz fordulva.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Valóban delikát! Hazánk igen szerencsés ország! tyúktojásai
-vetekednek a párisi túzoktojásokkal! s íme, mi mágnások mégsem
-tudjuk eléggé méltányolni hazai termékeinket! – monda, s egy
-gurmand ügyességével látott a vajrényéhez.</p>
-<p>Betti csak tűrte, hanem Lajos megnyomta nénje lábát.</p>
-<p>– Önök messziről jönnek, ha szabad kérdeznem? – kezdé újra a
-mágnás, nagy falatot véve villájára, mely, miként megjegyzé, utolsó
-falat, s menyre földre mentegetődzék, miszerint hiába is erőltetik
-(senkisem erőltette); de ő egy falatot sem képes már lenyomni;
-torkig van, fülig van. – Önök tehát messziről jönnek? Oh én is
-messzeföldről jövök! túl a tengerekről, s most Pestig meg sem
-állok. S önök?</p>
-<p>– Szinte Pestre, – felelt Betti.</p>
-<p>– Ha meg nem sérteném nagyságát, – – kocsin vannak? vagy…</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Derék! ámbár én ellensége vagyok a kocsin utazásnak, minthogy
-májbajban szenvedek, D’Auverin marquis barátom is májbetegségben
-halt meg. Különös betegség! tele káprázatokkal és képzelődésekkel.
-D’Auverin marquis barátom is minő különös, – mindig azt hitte, hogy
-neki szarvai vannak. Az igaz, hogy ragyogó szép felesége volt.
-Orra, szakasztott mása volt nagysádénak! És szemei, – – ah nem;
-nagysádnak szemeiben sokkal több, – – hogy is mondjam, – – sokkal
-több olyas valami van, mit a poéták költészetnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span>
-neveznek! Barátja ön a költészetnek? – – Hé kocsmáros! hozzon egy
-pár szelet rostélyost!… Önök vajrényejéből ettem, szerencsémnek
-tartanám, ha elfogadnák meghívásomat, legyenek vendégeim, majd én
-meczénás maradok! Ki nem állhatom vendéglőben az úgynevezett angol
-modort. Tudják önök, mit tesz angolosan vendégeskedni? Sem több,
-sem kevesebb, mint mindenkinek a saját erszényére enni. Bah! ezt
-minden vadállat tudja. A francziák e tekintetben előzékenyebbek.
-Szeretem, ha a kocsmaköltségeket csak egy ember fizeti. Mon dieu, –
-mindegy akárki! mindnyájunknak csak van egy kis pénzünk.
-Megengedik, hogy helyet foglaljak önöknél?</p>
-<p>– Oh tessék, szólt Betti.</p>
-<p>– E tekintetben franczia vagyok. A franczia sohasem ül
-társasághoz, míg engedelmet nem kér vagy nem nyer reá. Az angol
-goromba. Odaül bármelyik asztalhoz, s még a kalapját sem veszi le.
-Torkig vagyok az angolokkal. Voltak önök már Londonban?</p>
-<p>– Oh nem; – mondá szerényen Betti.</p>
-<p>– Hanem én azért tudom, hol fekszik, – szólt belé Lajos.</p>
-<p>– Valóban ön szép geographiai ismeretekkel látszik bírni. Az
-egyetemben végzé iskoláit?</p>
-<p>– Oh dehogy! még csak a gymnasiumot végeztem; nem vagyok több
-tizenötévesnél.</p>
-<p>– Lelkemre! idősbnek hittem, annyira kifejlődött ön. S mit
-gondol, mennyi vagyok én? <span class="pagenum"><a name="Page_137"
-id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Huszonnyolcz – harmincz, – felelt gondolkozva Lajos!</p>
-<p>– Bah! huszonhárom! huszonhárom! fiatal barátom! Jövő nyáron
-töltöm be huszonnegyedik évemet, s akkor oh!.;</p>
-<p>– S akkor? – kérdé Lajos, ki csakhamar barátságot látszék kötni
-e sokat fecsegő, s így nagyon mulattató egyénnel, s ki úgy nyelte
-füleivel a sok handabandát, mint gyermekek szokták hallgatni az
-obsitos kalandait. – S akkor?</p>
-<p>– Oh akkor még gazdagabb ember lesz belőlem! A b…i uradalom, a
-g…i puszta, az y…i erdő, x…i határtól egész az ó…i határig, be
-egészen a v…i országút mellett az m…i nádasokig, átcsapva az f…i
-kanálisokon B… megyében kinyúlva egész N… városáig mind az enyém
-lesz örökség útján. Oh akkor még gazdagabb ember leszek mint
-jelenleg! Ámbár 40,000–50,000 pengőért bizony most sem megyek a
-szomszédba.</p>
-<p>Lajos és Bettinek volt e rettenetes szavakon mit bámulniok, s
-akaratlanul eszökbe jutott szerény húsz váltó forintjok. Nagy
-isten! de boldog lehet ez a gazdag ember! gondolák magokban, és
-mint gazdag ember iránt, ki tán egykor még őket is segíthetendi, –
-nagyobb rokonszenvet kezdének érezni! – Oly ellenállhatlan vonzerő
-van még légkörükben is a gazdag embereknek!</p>
-<p>– Apropos! kezdé ismét az idegen; előbb már bátorkodám kérdezni,
-kocsin vannak önök?</p>
-<p>– Igen, – felelék egyszerre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Saját lovaik, reménylem! Angol vagy arab ősöktől származtak?
-Szürkék? pejek? Én épen harmadnapja lövettem egy szürkémet agyon
-lovászom által. Egy két öles árok átugrásánál, a tulsó parton lába
-megbicsaklott s kitört. Minek hagytam volna kínlódni?! gondolám: –
-szegény állat, szegény pára! Norma volt a neve, háromszáz aranyomat
-vitte csak magával a másvilágra.</p>
-<p>Istenem, háromszáz arany! a gyermekek nem a lovat sajnálták,
-hanem a háromszáz aranyat.</p>
-<p>Az idegen folytatá:</p>
-<p>– Szép; tehát önök kocsin utaznak. Majd én csak gyalog.</p>
-<p>– Gyalog?</p>
-<p>– Bah! Találnak önök abban valami különöst? Én semmit. Nincs
-természetesebb, mint gyalog utazni – mondá, s lábait felrakta egy
-közeli szék hátára, honnan azonban az egyiket csakhamar
-visszakapta, megpillantván azon az átkozott feslést, mely
-rettenetesen konfundálta őt. – Mi gentlemanek, szeszélyből utazunk
-gyalog. Fogatunkat, lovászainkat előre küldjük, s magunk pár
-mértföldet utánok.</p>
-<p>Lajos és Bettinek nem tetszék ezen úrias modor. Ahhoz nem
-szükséges gentlemannak lenni, hogy valaki egyik ország széléről a
-másikig gyalogoljon. (E tétel mellett a legátusok- és supplikánsok
-is, ha tetszik, írásban nyilatkoznak.)</p>
-<p>– Látják önök, – folytatá a szék hátán hintázva magát, a
-természet oly szép, kivált most így tavasz kezdetén (úgy esett a
-jeges eső, mintha <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> parancsolták volna). Midőn minden
-fűszál, minden virág újra tetszik éledni; erdők lombosodnak,
-madarak hangicsálnak, ökrök legelésznek, borjuk ugrándoznak, – oh
-hallatlan költészete van ilyenkor a természetnek s vonzó bűbája a
-gyaloglásnak! minden fűszálat megtekinthet, s lehajolhat utána az
-ember, nem úgy mint midőn robogó fogatok ragadnak tovább bennünket.
-Én nagy barátja vagyok a füvészetnek. És nagysád?</p>
-<p>Betti könnyű zavarral felelt:</p>
-<p>– Én is szeretem a virágokat.</p>
-<p>– S ez a legszebb testvéri szeretet önben, – mondá meghajtva
-magát a férfi, mely nagyon rosszul állt neki, miután hátával
-hintázott, lábai pedig a szomszéd székeken voltak árendában.</p>
-<p>– S nem fárad el, ha sokat gyalogol? – kérdé Lajos, a föntebbi
-elkoptatott bókot meg sem hallva.</p>
-<p>– Mon dieu! Minden állomásnál bevárnak embereim és lovaim!</p>
-<p>– S most is előre küldé lovait?</p>
-<p>– Igen, fiatal ember!</p>
-<p>– S ilyen rossz időben!</p>
-<p>– Igaz; az eső rútul megered. Hanem hiszen segítsünk a bajon, –
-mondá gondolkozva s kitekintve az ablakon. Jó karban vannak önök
-lovai?</p>
-<p>– Paraszt lovak.</p>
-<p>– Oh bravó! szenvedélyes bolondja vagyok a paraszt lovaknak.
-Nemde, erdélyi fajták? lám, mindjárt gondoltam. Változatosság
-kedvéért velök fogok most az első állomásig utazni. Holla,
-felcsapok <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> önökkel utitársnak! Áll? elfogadják? A
-kocsibért, – minden esetre kikötöm, hogy én fizetem. Per dio, ez
-dicső utazás lesz! Hiszen már is oly szépen megszoktuk egymást. Az
-első állomásnál az én hintómmal cserélendjük fel a paraszt
-kocsit.</p>
-<p>Betti és Lajos nemhogy ellenezték volna, de sőt nagyon is kaptak
-a kedvező alkalmon, mely őket a kocsibér fizetésének terhe alól
-fölmenteni kinálkozék. – Az egyesség tehát csakhamar megköttetett:
-a három szelet rostélyos pedig fölhozatott. Étvágyingerlő illata
-egyszerre eltölté az egész szobát; kivált az a forró zsirtól
-sustorgó, pirított vereshagyma, valóban annyi csábítóval bírt, hogy
-Grassalkovich herczeget tizenkettedik tál étele után is kísértetbe
-hozta volna.</p>
-<p>Utasaink derekasan hozzáláttak; különösen az ismeretlen gazdag
-ember, mesésen tudott enni. Nem mulasztá el minden levágott falatra
-egy-egy megjegyzést tenni. Beszélt a franczia konyha kotyvalékai
-ellen, sőt Nagy-Britannia párisi követe asztalára is, – hova
-háromszor volt hivatalos, kimondá az anathémát; maga a követ úr
-igen solid, humánus ember, hanem a szakácsai egytül-egyig ostoba
-kontárok. Beszélt a német, olasz, franczia főurak asztalai ellen,
-égre-földre esküdvén, hogy ő most egy falat vereshagymás rostélyost
-mindazoknak elébe tesz! Nem lehete fölötte kételkedni, mert
-állítását a legmohóbb evéssel iparkodék igazolni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>A két vendég, Lajos és Betti csak szemeikkel lakhattak jól.</p>
-<p>E pillanatban a kocsis belépett, s mondá:</p>
-<p>– Indulhatnánk! a lovak megfáznak!</p>
-<p>Betti és öcscse azonnal felugráltak, a fiatal dandy pedig mint
-Maeczenás, tárczája után nyult, hogy fizessen, – keresés közben
-értésére adván a kocsisnak, miszerint most már ő is társ leend az
-utazásban, s a vitelbér terheit egyedül fogja viselni.</p>
-<p>– S most indulhatunk, – mondá az idegen, mi közben egy
-egérlyukas szürke karbonári köpenyeget vetett nyakába. – Látják
-önök a sok lyukat e köpenyen? kérdé, köpenyét jobbra-balra
-hajtogatva testén.</p>
-<p>Lajos és Betti valóban látták, ha nem voltak vakok.</p>
-<p>– Tehát tudják meg önök, – mondá az idegen, – hogy ezek itt mind
-lövések maradványai.</p>
-<p>– Ah!!…</p>
-<p>– Valóban – folytatá, s kezdé a lyukak történetét egyenként
-magyarázni. – Ezen lyuk itt, Nro 1. londoni emlék. A historiai
-nevezetességű lord Weywerwaywar lőtte át egy ostoba párbajban. Ez
-itt, Nro 2. sz.-pétervári emlék; Szebakoff tábornokkal volt némi
-összeütközésem, melynek párbaj lőn a következménye s ezen lyukat,
-melyet évek óta hordozok, a világ száz aranyáért be nem
-foltoztatnám. Ez itt, Nro 3., midőn Amerikát beutaztam, az
-őserdőben egy részeg benszülött orozva szúrta át. Nro 4. –
-lengyelországi emlék, Valenszky herczeggeli párbajomból;
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> a szamár nagyon féltékeny volt
-feleségére s némi gyanúba keveredém. Nro 5. ismét tőrszúrás,
-Nápolyban a híres Caracciello bandita orozva támadott meg; mint
-később megtudám, egy nobilinak álltam útjában, ki a szép Fioretto
-Bollonival járt jegyben, de a signorina inkább hozzám, mint feléje
-látszék hajlani. Nem csoda. Mi magyarok a külföldön nem csekély
-hódításokat szoktunk tenni a hölgyek körül. Itt következik Nro 6.
-Ez nagyon nevezetes lyuk. Madridban egy bikaviadal alkalmával
-kaptam, hol egy vérig ingerelt nemes bika szúra keresztül. A
-viadalon jelen volt, don Alfonso de Cabbanos, a külügyminiszter is,
-és megveregette vállamat hősiességemért, szerencsétlenségemre éppen
-akkor szerelmes valék egy gyönyörű andalusiai hölgybe, – különben a
-külügyminiszter nyakamba kötötte volna egyetlen leányát, s ezóta
-tán spanyol grand volnék, mit egyébiránt épen nem fájlalok, mert
-azon esetben aligha lehetett volna most nagysádhoz szerencsém! –
-mondá az idegen, miközben mélyen meghajtá magát Betti előtt s aztán
-folytatá. – S most, vallják meg önök, nem historiai nevezetességű
-köpeny ez? Megfizethetetlen! Még elhordom pár évig s aztán a magyar
-muzeumnak ajándékozom, – mert én mindenben szeretek áldozni
-hazámnak. – – Apropos! de már el is késünk. Tehát fizetek. Mivel
-tartozom? Mindent én fizetek.</p>
-<p>A sovány korcsmárosné krétát vőn elő, és szép fehér betűkkel
-odairta a fekete viaszos vászonra: – 3 frt 21 kr. v. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Három forint huszonegy krajczár váltó. Tegnap az egyik
-lovászom egyedül megivott ennyi árú bort, – mondá s tovább
-keresgélé tárczáját, s rövid szünet mulva, öklével homlokára
-csapott: – ezer villám! quel malheur! a tárczámat böröndömben
-feledém!… No lám!… De hiszen nem tesz semmit. Ugyis együtt utazunk.
-– Fiatal barátom szíves leend tárczáját e legközelebbi állomásig
-megnyitni, s ott, mihelyt böröndömhöz jutok, azonnal
-visszaszolgáltatom. Tehát 3 frt 21 kr.! bagatell! Lesz ön oly
-szíves?</p>
-<p>A pénztár Bettinél lévén, minden gondolkozás nélkül keblébe
-nyúlt, s egy gyöngyökkel himzett erszénykét vőn elő, s abból
-pénzt.</p>
-<p>– Ah! tehát nagysádnál áll a pénztár? Valóban igen eszélyes!
-hölgyek mindig jobb gondját viselik a pénznek, mint mi férfiak.
-Tehát 3 frt 21 kr.! S most indulhatunk.</p>
-<p>Pár percz mulva elhelyezkedének a kocsiban, mely tovarobogott
-velök, s a Vácz és Hartyán közt elterülő, valóban tündérszépségű
-völgyet, csakhamar hátuk mögött hagyták.</p>
-<p>– Hová fognak önök szállni Pesten? – kérdé szünet mulva a gazdag
-ember. Pestnek nincsenek kényelmes szállodái. New-Yorkban az utolsó
-csapszék is elegánsabb. Van önöknek ott saját házok?</p>
-<p>– Oh, dehogy van! Még magunk sem tudjuk, hol fogunk
-megszállni.</p>
-<p>– Oh ez új szerencse rám nézve. Nem fogják önök megvetni az én
-lakásomat?</p>
-<p>Betti és Lajos orczái örömtől sugároztak, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> alig
-bírták eléggé megköszönni a váratlan ajánlatot.</p>
-<p>Ezalatt elérték a legközelebbi állomást s az idegen elkezde
-hangosan káromkodni, hogy nem találja ott lovait és embereit. Hanem
-nem tesz semmit. Bizonyosan előre siettek. Csak utána kell
-hajtatni.</p>
-<p>– Meddig fognak önök Pesten maradni?</p>
-<p>– Bizonytalan ideig, – felelt Lajos.</p>
-<p>– Míg anyánkat föl nem fogjuk találni, – mondá Betti.</p>
-<p>– S nem tudják önök lakását?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Tehát mikép indulnak ki önök keresésére?</p>
-<p>– Isten tudja.</p>
-<p>– Pest nagy város. Ámbár Milanóhoz képest csak falu, – de mégis
-nehéz valakit feltalálnunk benne, kinek nem tudjuk hollétét. –
-Tehát semmi adresse?… Bah; egész regény! Ismerik önök Paul de
-Kockot?</p>
-<p>– Oh nem!</p>
-<p>– Avagy Dumast?</p>
-<p>– Azt sem!</p>
-<p>– Walter Scottot?</p>
-<p>– Oh nem!</p>
-<p>– S kedves barátomat, Balzacot?</p>
-<p>– Nem, nem!</p>
-<p>– Birchpfeifer Saroltát?</p>
-<p>– Az istenért, azt sem!</p>
-<p>– Avagy Hahn-Hahn Idát? ki minden regényét út közben írja.
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>– Azt sem!</p>
-<p>– Bulwert?… Intim barátom. Nagyon iszsza a groggot.
-Figyelmeztetém őt, hogy a pálinka megárt neki, – – de nem hajt a jó
-tanácsra. – Avagy ismerik önök Flygare Carlént? Szende nő. Taval
-egy tuczat harisnyát készített nekem – meglepetésül. Szentimentális
-kissé, – hanem jó asztalt tart. Regényei unalmasak. – Általában én
-nem igen szeretem a regényeket olvasni – – inkább magam játszom el,
-semhogy olvassam! – – S nem ismerik Sand Georgeot? A regényirodalom
-fiatal arszlánnőjét? (Azon időben még valóban fiatal vala).</p>
-<p>– Azt sem! azt sem!</p>
-<p>– Bah! Sand George nekem egyetlen barátnőm! Rettenetesen iszsza
-a cliquaut! De regényei valóban philosophicó-metaphisicó-classicó
-theologicó-arithmethicó-geológico- és logicó-művek. Csodálom, hogy
-önök nem ismerik!</p>
-<p>– Valóban nem. De hát miért is kérdi ön mindezeket?</p>
-<p>– Különös! csak azért, minthogy önök utazása épen oly regényes,
-mintha csak az elősorolt regényírók tolla alól került volna ki.</p>
-<p>– Miért? – kérdé Betti, komoly arczát az idegenre emelve.</p>
-<p>– Azért, mert édes anyjokat mennek látogatni, és csak azt sem
-tudják, hol lakik.</p>
-<p>– Igaza van önnek, – mondá elgondolkozva Betti.</p>
-<p>– No lám! S mi foglalkozása van édes anyjoknak Pesten?
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Lajos és Betti egymásra tekintének és hallgattak a gyöngédtelen
-kérdésre.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Nem tudom, – felelt szünet után a lány. Mi nem tudhatjuk, s
-egyet sóhajta.</p>
-<p>– Valóban mindig regényesebb! – Kedves czimborám Sue, megadna
-60,000 frankot, ha most önökkel találkozhatott volna. E találkozás,
-kész regény lenne neki! Sue nagyon iszsza a bordeauxit. – Valóban
-önök regényhősök.</p>
-<p>– S nem szíveskednék ön tanácsával bennünket segíteni? – szólt
-Betti, kérő tekintettel az ifjúhoz.</p>
-<p>– Én ugyan ismerős vagyok Pesten, felelt amaz, de csak bizonyos
-körökben, – s e bizonyos körök alatt értem a mágnási köröket.
-Kérdés azonban, ha vajon nagysád édes anyja ott található-e?
-Gondolják ezt önök?</p>
-<p>– Mi nem gondolhatunk semmit, – felelt szomorúan a lány.</p>
-<p>– S ön fiatal ember?</p>
-<p>Lajos, kihez e kérdés volt intézve, vállat vont, s hallgata.</p>
-<p>– Bah! – mondá az idegen: – valóban önöknek nagy feladatot kell
-megoldniok. Azonban nyugodjanak meg, én nem vonandom meg önöktől
-segéd kezemet. – Szabad önök becses nevével megismerkednem? – Ne
-vegyék sértésnek e kérdést! csak önök érdekében tevém azt. E
-tekintetben én igazi angol vagyok, a ki soha sem kérdezősködik név
-után. Barátja, jóakarója bír valakinek lenni az angol, a nélkül
-hogy azon valakinek <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> csak nevét is tudná. A francziánál az
-első, hogy mindjárt nevét megtudja, de tovább nem kérdezősködik,
-míg a német tovább űzi; a német ugyanis meg szokta kérdeni, kivel
-ismeretséget köt, hogy vajon – miből él! mivel foglalatoskodik?
-serfőző-e avagy cserzővarga? iparűző-e avagy árendás? – – fi donc!
-ez nagyon valami burgeres! Ki nem állhatom a burgereket. – – Tehát,
-nevét nagysád?</p>
-<p>– Én Goldbach Betti vagyok.</p>
-<p>– S én Goldbach Lajos, testvére, feleltek.</p>
-<p>A mint e nevet meghallá az idegen, egyszerre elsápadt, s oly
-zavarba jött, hogy tán saját nevét is elfelejté.</p>
-<p>– Goldbach! – – Goldbach! – – mondá szünet mulva, miután mutató
-ujjával homlokát dörzsölé. – E név, – – e név – –</p>
-<p>– Tán ismerős önnek?</p>
-<p>– Valóban, – – azaz, hogy – – igen; – tán csalódhatom is.
-Bizonyosan csalódám!…</p>
-<p>E szavak után elhallgatott, s mintha nyelvét vágták volna ki,
-egész úton nem szólt többet egy szót sem.</p>
-<p>Szerencsére Pest tornyai látszottak már a távolban. Egy óra
-mulva a külvárosok kövezetén döczögött a rozzant parasztkocsi.</p>
-<p>– Melyik fogadóban fogunk meghálni? kérdé visszafordulva
-üléséből a kocsis.</p>
-<p>– Csak hajtson tovább! – felelt az idegen; – s kérdezősködjék a
-Sóutcza után. Tudja, hol a Sóutcza? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>– Jobban tudom itt a járást, mint a falunkban. Sok gabonát
-szállítottam én már ide! Ott van a Sóutcza a merre a kálvinista
-templom.</p>
-<p>– Tehát csak hajtsunk, mert későn van.</p>
-<p>A Só-utczába értek, hol egy eléggé csinos földszinti ház előtt
-álltak meg. Az idegen leszállt, s minthogy már időn túl lévén, a
-kapu zárva volt – becsöngetett. Pár percz mulva, lobogó
-faggyúgyertya világával egy középkorú, elhízott nő nyitá föl a
-kaput. Öltözete sokkal jobb módra mutata, semhogy cselédnek vagy
-kapusnénak lehetett volna tartani.</p>
-<p>– Nos, ki az? – kérdé, tenyerét a széltől lobogó gyertya elébe
-tartva.</p>
-<p>– Én vagyok, Fáni néne, – felelt az idegen; – vendégeket
-hoztam.</p>
-<p>– Vendégeket? Hát vendégfogadó ez?</p>
-<p>– Na csak csöndesen Fáni néne, csöndesen; el kell őket látni jó
-vacsorával és meleg ágygyal, mert hosszú útról jönnek!</p>
-<p>E szavak után az idegen odahajolt a nőhöz s valamit súgott a
-fülébe, melyre az megcsóválá fejét, Lajost és Bettit pedig tetőtől
-talpig megméregette s aztán monda:</p>
-<p>– Csak tessék leszállni kisasszony; mindjárt elkészítek minden
-szükségeset. Tessék besétálni! – szólt, s odavilágított elébök.</p>
-<p>Lajos és Betti leszálltak, s beléptek a kis kurta épületbe.</p>
-<p>Keskeny, s világítatlan folyosó vezetett a szobákba, melyek több
-fény- mint csín és jó ízléssel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> valának bútorozva. Az
-első szobában, mely a folyosóról nyilt, felnyitott zongora volt,
-minden hangjegyek nélkül azonban, mintha csak naturalisták számára
-rendeltetett volna. Körüle selyem támlásszékek, bevonvák fehér
-gyolcslepedőkkel; az azurkék falakon nagy aranyrámás tükör, s három
-olajfestmény. Az egyik Holofernest ábrázolá, midőn Judit, a
-legérdekesb pongyolában, karddal a kezében, a szoborfehér karjáról
-ingujját felgyűrve, az ellenséges fővezér fejét készül levágni.
-Mellette még két kép; az egyik gyönyörű asszonyt ábrázolt, reggeli
-pongyolában lábait, miket parányi aranyhimzetű selyem papucsok
-foglalnak magokba, – elpalástolhatlan kaczérsággal vetve egymásra,
-– szemeit ellenállhatlan varázszsal szegezi egy előtte álló deli
-ifjúra, ki tekintetét nem meri a földről felemelni, s kezeivel
-kalapján babrál, olyan félve, ártatlanul, olyan szemérmesen!… A kép
-alá ez van írva; «ha az ifjú tudná!» A másik kép egy agg férfit
-ábrázol, – tán ugyanazon ifjút megaggva, kit a másik képen láttunk,
-– remegő kezeit egy előtte álló leányka felé nyújtva ki; a deli
-lányka ott áll, földre sütött szemekkel, kezecskéivel köténye
-bojtján babrál, olyan félve, ártatlanul, olyan szemérmesen!… A kép
-alá ez van írva: «ha az öreg bírná!» A következő szobák hasonlólag
-valának ellátva. A háziasszonyság végig hordozá vendégeit a
-szobákon, míg egy kisded, jól fütött szobába nyitott, melyben egy
-tiszta fehér menyezetes ágyra mutatott mondván: – itt fog a
-kisasszony hálni. <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– S e fiatal barátom? kérdé az idegen.</p>
-<p>– Róla is lesz gondoskodva, – lőn a válasz, s azzal egy másik
-szobába nyitott, mely az előbbinél kevesebb kényelemmel vala
-bútorozva; – Ez itt az úrfi szobája. S most, tegyék magokat
-kényelembe, míg a vacsorát elkészíttetem; majd vacsora után, ha még
-el nem álmosodtak, kissé elcseveghetünk.</p>
-<p>A háziasszonyság és az idegen férfi, magokra hagyák a
-vendégeket, a zongoraszobába vonulván.</p>
-<p>– Önre nagy panasz van, – kezdé a háziasszony, mi közben a
-függönyöket leereszté s a zongorát bezárta. – Nagy panasz úrfi!</p>
-<p>– Már megint? szólt nyugtalan arczczal a férfi, szemeit le nem
-véve a nőről. – Tán nagybátyám?…</p>
-<p>– Igen; nagybátyja ki akarja tagadni önt.</p>
-<p>– Régi dolog! születésem óta minduntalan ezt hallom! S a
-panasz?</p>
-<p>– Szép hírek járnak önről. Egy pozsonyi posztókereskedőtől
-huszonnégy vég mancsesztert vásárolt ön hitelre, nagybátyja
-nevére.</p>
-<p>– Igaz, a posztókereskedőnek nem lévén készpénze, mancseszterrel
-szolgált, mit én azonnal eladtam a zsidónak.</p>
-<p>– S hát azt a két mázsa pannónia-gyertyát mind elégette ön
-Pozsonyban?</p>
-<p>– A szappanos, kinél hitelem volt, de neki készpénze nem,
-gyertyakészlettel segíte rajtam. Egy ügyes zsidó azonnal készpénzzé
-tette a gyertyákat. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>A háziasszony nevetett s elkoppantá a fagygyugyertyát.</p>
-<p>– S mindezen ostobaságait be fogja vallani nagybátyjának?</p>
-<p>– Egy betűig.</p>
-<p>– S nem fél?</p>
-<p>– Bah! egy párt hazudom neki, melyen kaczagni fog, s aztán – –
-No de hisz tudja Fáni néne, a nagybátyáknak is csak van szívök.</p>
-<p>Ezek után a beszéd tárgya csakhamar Lajos és Bettire ment át,
-melynek eredményét azonban csak – alább fogjuk megtudhatni. Addig
-is hagyjuk a fáradt utasokat háborítlanul vacsorálni s az első
-éjszakát nyugodtan eltölteni az új fedél alatt!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch08.png" alt="" title="" />VIII.<br />
-<span class="smaller">A különcz.</span></h2>
-</div>
-<p>Az elbeszéltek után más nap, egy érdemes és tisztes öreg úrnál
-teszünk látogatást Pesten.</p>
-<p>Lakása kissé távolacska esik, csaknem a városon kívül. Ha még
-egy utczával tovább megyünk, túl vagyunk Pesten. A Három-szívutcza
-és a Vadászsor között, csaknem magánosan áll egy csinos földszinti
-ház; sárga falait elborítja a zöld folyondár, mely a délre nyíló
-ablakokat kellemes hűsben tartja. A ház végiben hosszú s téres
-konyhakert nyúlik el, kidőlt-bedőlt fakerítéssel. Az inkább bozótos
-mint virágos kert, semmi élvvel nem kínálkozik a szemnek; egy vén,
-süket kertész s három bozontos szőrű s vesztegethetlen jellemű
-komondor lakja. A kert egyszersmind udvarul is szolgál, minthogy
-abból közvetlen a folyosóra s onnan a konyhába lép az ember. Lomha
-cselédek versenyt nyújtóznak a folyosó bőrkanapéján, és süttetik
-magokat az áldott tavaszi nappal, mint kiknek nincs egyéb dolguk
-mint enni, inni és aludni; a három legjobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> dolog a
-világon, melynek minden ember iparkodik megfelelni. Az egész ház
-alig foglal magába öt-hat szobát, a cselédekéin kívül. A folyosó
-faoszlopokon nyugszik, s ez oszlopok igen sajátságos látványt
-nyújtanak a szemnek. Az egyik oszlopon, kiterjesztett szárnyakkal,
-óriási nagyságú fülesbagoly van kiszegezve, hogy az első pillanatra
-szinte visszaijed tőle az ember; mellette, hasonló mineműségben
-kifeszített bőregerek, a többi oszlopokon pedig kitömött madarak
-függnek szárnyaiknál fogva, mintha röpülés közben akadtak volna
-lépvesszőkre. A kert déli része újabb, meglepő látványt nyújt;
-mintegy két négyszög ölnyi területen apró fejfák és sírhalmok
-emelkednek. Tájékozásul egy pár fejfáról leolvashatjuk a síriratot:
-– «Itt nyugszik kedves Pamina kutyám! kimult hascsikarásban! – Itt
-nyugszik felejthetetlen papagályom; halálát megmérgezés okozta; egy
-rosszlelkű szakácsnőm irántami boszúból etette meg keserű
-mandulával!» s több efféle epitaphiumok, siralmas síriratok
-ékesítik e sajátságos kis temetőt, el sem számlálván a még számos
-fejfákat, minők: – «Itt nyugszik czirmos macskám; itt nyugszik
-pintyőkém, emitt stigliczem» és a többi. – – Mindezeknél azonban, a
-ház belseje sem maradt hátrább. Mindjárt az első szobában egy
-tarajos, sarkantyús tarka kakas játszik egy bajuszos kandúrral; a
-kandúr bajusza körül pedig egy fürge szürke egérke futos föl s alá,
-minden aggodalom nélkül az egyik – s minden gyilkos szándék nélkül
-a másik részéről. Bámulatos, egyetlen alliánsz, melyet a
-világtörténet <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> fölmutathat. A többi szobák egész
-menageria. Agár, mezeinyúl, majom, papagály, vércse s több efféle
-állatok, a legnagyobb barátság és egyetértésben vannak. A legutolsó
-szoba nagy könyvtár. Irományok, nehéz bőrkötésű könyvek nagy
-halmaza közt találunk itt egy sovány férfit, ősz hajakkal, kiálló
-pofacsontokkal és igen ránczos homlokkal. Az asztalon egy
-üvegharang van előtte, s az üvegharang alatt egy borzasztó állatra
-szegezi szemeit, rendkívüli figyelemmel kisérve azon állatnak
-minden mozdulatát. Egyik kezében vékony, faragott vesszőcske,
-melylyel időnként a harang oldalára üt. A mint az ütéstől a harang
-megkondul, az alatta lévő állat elkezd jobbra balra ugrálni, s mint
-egy zsinóron rángatott fabáb tánczolni. S most kérdik önök, mi
-lehet ezen állat; – semmi egyéb mint egy kedélyes – bolha, melyet
-az öreg úr, – emberi erőt szinte túlhaladó – türelemmel szelidített
-és oktatott be mindenféle balletugrásokra. – Azután levevé róla az
-üvegharangot s a parányi állatművésznek szabad tetszésére hagyá a
-továbbmenést; a kis állat azonban koránsem iparkodék szökéssel
-menekülni, hanem egy merész ugrást tőn, s ott termett gazdája és
-mesterének nyakkendőjén, onnan ismét tovább, míg végre az öreg úr
-kabátjának valamely redőjében elrejtőzve, szépen meghúzá magát, –
-hanem nem is jött előbb soha elő, míg a mester ismét meg nem
-kongatá vesszőcskéjével az üveg harangot. – Mindezeket, megvallom,
-magam sem hinném el, ha a művészet ez ágának egykor B-ben magam is
-szemtanúja nem voltam volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>E csodálatos műtét után az öreg úr elhagyá székét, kabátját,
-mely dohányszín vala és igen kopott, begombolá nyakig, s elkezde
-mély gondolatok közt föl s le sétálni a szobában, míg végre egy –
-az ajtó és ablak közt hosszan elnyúló pókháló-szövet előtt
-megállapodék. Elővőn ekkor kabátja zsebéből egy – ezüst
-billentyűkkel ellátott pikulácskát, s azon elkezde mindenféle bús
-nótát játszani. A hangokra, meglebbent a könnyű pókháló, s rejtett
-odújából elősétált egy vén mogorva keresztespók, mely ott a finom
-szálakon elkezde hintálózni, s tőn különféle mozdulatokat, majd
-lassúbb, majd gyorsabb irányban, a mint a pikula, elevenebb vagy
-búsabb hangokat adott magából. Az öreg úr pedig mindezt nagy
-gyönyörrel és megelégedéssel szemlélé, s kisded hangszerét ismét
-visszatéve kabátzsebébe, magába mormogá: – Valóban, az okos észszel
-fölruházott emberek semmivel sem különbek az állatoknál! a madarak,
-az elébök tett kendermagért csak épen úgy elénekelgetnek, mint a
-legünnepeltebb primadonnák a havidíjért; a majmomat ha
-megkoplaltatom, olyan bohóságokra taníthatom be, hogy bármely
-színpad komikusán túltesz, a medvét egy font húsért
-megtánczoltathatja az olasz, a papagály megtanul az édes manduláért
-beszélni, a kutya az elvetett csontért hizelegni, s a krokodil,
-ragadománya fölött sírni, – s mindezt pedig teszik, hogy a gyomor
-kérlelhetlen követelésének megfelelhessenek! – Az öreg úr még
-tovább akará folytatni okoskodását, de az ajtón egy kopogás által
-megzavartatott. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Bújj be! ki vagy? – dörmögé s boszúsan az ajtó felé tekinte. –
-No, – – nem hallod; mondtam már, hogy bújj be.</p>
-<p>Az ajtón egy fiatal ember bújt be.</p>
-<p>– Az ördög hozta ezt is a nyakamra! – volt első szava az
-öregnek. – Nem tudtad valahol kitörni a nyakadat?</p>
-<p>A belépő legkevésbbé sem ütközött meg e nyájas fogadtatáson.
-Bizonyosan hozzá volt már szokva. Kalapját megemelé, melyre fényes
-fekete haja csigákban omlott alá szinte válláig; bokáit egy párisi
-lion ügyességével üté össze, s aztán még egyszer meghajtva magát,
-könnyű mosolylyal ajkán, – a szoba közepén termett.</p>
-<p>– No te gaukler! te széltoló! te bajazzo! te, boszorkányok
-harminczadjára való! hát még sem ugrottál kútba? föl sem
-akasztottad magadat? éhen sem haltál? pedig tudom, volt volna benne
-módod, a mennyit koplaltál!</p>
-<p>E pillanatban fel kell világosítanom olvasóimat, miszerint e
-gaukler, e széltoló, e boszorkányok harminczadjára szánt úri ember,
-senki egyéb, mint – a mi kalandorunk, kivel tegnap útközben
-találkozánk, ki oly élénken tudá előadni a gyalog utazás kellemes
-oldalait, s ki historiai nevezetességű köpönyegének oly szép
-ékesszólással adá elő memoirejait, s végre, kit ezennel nevével is
-megismerhetünk, nevezvén őt Zsedőfi Bélának. E név nem ismeretlen
-olvasóink előtt; emlékeztetvén vissza Zsedőfi Andrásra, első
-szerencsétlen férjére a szintén szerencsétlen Goldbachnénak, – ki e
-boldogtalan <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> házassága miatti bújában, a
-legengesztelhetlenebb nőgyűlölő lévén, most beszélni tanítja a
-papagályt, – tánczolni az uszkárkutyáját, szelidíti az egeret, –
-tánczoltatja a keresztes pókot és csinál több efféle ostobaságot,
-csupa – nőgyűlöletből.</p>
-<p>– Ah, kedves édes bátyám uram, – kezdé a gaukler: – csakugyan
-igazsága van Hugó Viktor barátomnak, midőn azt mondja: – «A
-viszonlátás az emberiség legnagyobb boldogsága!» (ezt ugyan sohasem
-mondta Hugó Viktor.) – Heine pedig azt mondja: – viszonlátás nélkül
-nem érne az élet egy fakovát! Üdvözlöm édes bátyám, üdvözlöm
-önt!</p>
-<p>– Vesztél volna ott ahonnan jöttél! – dörmögé az öreg. – Tudom,
-hogy megint pénz kell. Hanem hiszen attól nem mégysz a falnak!</p>
-<p>– Kedves bátyám!…</p>
-<p>– Semmi kedves!</p>
-<p>– Jean Jaque Rosseau azt mondta…</p>
-<p>– Elhallgatsz?!</p>
-<p>– Igen de az angol külügyminister, kinek asztalánál
-ebédeltem…</p>
-<p>– Te, – ha még egyszer nekem valamely kül- vagy
-belügyministerről mersz szólni, fejedhez röpítem ezt az
-üvegharangot!</p>
-<p>Báró de Manx, vagyis Béla elhallgatott; könnyű Elszlerlábas
-nádpálczájával, – mely azon időben divatozott, – lábszárait
-veregeté, és szemeit végig hordozá a terem falain, melyek tele
-valának könyvekkel és képekkel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>– Hallottam gyönyörű híredet, mondá szünet után az öreg úr. –
-Itt van nálam egy egész jegyzőkönyv, mely tetteidet foglalja
-magába. – – – Ülj le. – Majd elolvasok előtted egy pár érdekes
-adatot. (De Manx leült.) Fél éve hogy Pestről elutaztál, folytatá
-szünet mulva a vén különcz, mialatt egy tárczanagyságú könyvet vőn
-elő szekrényéből, melynek fiókját csak félig nyitá föl, s rögtön
-visszatolá, – bizonyosan pénz volt benne, s nem akarta, hogy Béla
-úrfi megpillantsa, s még szemevilágát veszítse el. – Fél év alatti
-csavargásod közben 17,000 váltó tiszta adósságot csináltál az én
-nyakamra…</p>
-<p>– Gondolja meg édes bátyám, hogy midőn Londonban az amerikai
-követnél vacsoráltam…</p>
-<p>– Ebben a rongyos csizmában?</p>
-<p>– Akkor még új volt.</p>
-<p>– Ej, lárifári! Nem vagyok ostoba elhinni, hogy egy amerikai
-követ ilyen emberhez leereszkedjék…</p>
-<p>– Bocsánat! én emelkedtem föl hozzá! – szólt a fiatal ember, s
-öt ujját tömött hajába mélyesztve, fölfelé simítá homlokáról. –
-Ugyanazon estve bátyám uramról is volt szó a táblánál…</p>
-<p>– Micsoda?!</p>
-<p>– A belga követ kérdezősködött kedves bátyámról. Mondám neki,
-hogy friss egészségben van ön!</p>
-<p>– Te mondád?</p>
-<p>– Igen. <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– S hogyan kérdezősködött? mit kérdezett? hogyan ismer az
-engem?</p>
-<p>– A legsajátságosb oldalról ismeri önt. Különösen mint elsőrangú
-nőgyűlölő jött ön szóba. Maga a belga követ három feleségétől vált
-el már törvényesen.</p>
-<p>– Lehetetlen!</p>
-<p>– Semmi lehetetlen.</p>
-<p>– S én csakugyan szóba jöttem volna?</p>
-<p>– Ma foi mon cher oncle! – Senyor Dias, a bikaviadalról
-elhírhedt spanyol grand, plane nevéről is ismeri önt.</p>
-<p>– Ne beszélj gazember, mert megint rá akarsz szedni! – mondá
-növekedő nyugtalansággal a különcz. Ne beszélj! ne hazudj. Ki volt
-az? Dias?… Dias?… Don? don ő?</p>
-<p>– Don Dias di Carabanna. Két feleségét hajtá már el.</p>
-<p>– Elhajtá?… S mit monda rólam? Hé! ne hazudj! fogd be a szádat!
-Mi? mit monda?</p>
-<p>– Semmit – mint természetbúvárnak, egy igen érdekes könyvet
-külde önnek ajándékba.</p>
-<p>– Micsoda? mi a czíme?</p>
-<p>Báró de Manx nem felelt rögtön, hanem egyet köhinte, aztán
-fölkelt a székéről, végig sétált az elszórt könyvek között, s egy
-párt egész hanyagsággal odább rúgott a lábával. Az öreg
-nyugtalansága s érdekeltsége folyvást növekedék, s időnként
-kérdé:</p>
-<p>– Mi a czíme azon könyvnek? hé! mi a czíme? Gazember, ne hazudj!
-megöllek, ha bolondítasz! Hol az a könyv? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>– Nálam, – felelt hanyagul Béla, s pálczáján az Elszlerlábat
-szájába nyomta.</p>
-<p>– S mi a czíme? micsoda könyv az?</p>
-<p>– Semmi egyéb, mint azon nevezetes könyv, mely egész Európában
-be van tiltva, s melyért bátyám uram szivesen adna 1000 frtot.</p>
-<p>– Czímét! czímét!</p>
-<p>– Hm – Palingenesia.</p>
-<p>– Pa–pa – – –!!…</p>
-<p>– Igen, mondá folyvást kiszámított hanyagsággal de Manx. –
-Palingenesia, vagyis: mikép lehet a halottakat ismét életre hozni,
-velök beszélgetni s a túlvilág titkait általok felfödöztetni.</p>
-<p>A vén különcz megifjodott vagy húsz évvel e szóra: palingenesia.
-E borzasztó, mystikus könyv, mely azon időben Lipcsében jelent meg,
-vágyainak netovábbja volt. Tökéletesen hitte, miszerint a
-Palingenesia titkos, mesés tanai után, a halottakat csakugyan
-életre lehet egy időre hozni, s ime, e titok most az ő kezében fog
-lenni!! ez által ő nagy ember lesz; ez által ő magát
-halhatatlanítani fogja Magyarországban! s e titkot nem fogja
-rajtakívül tudni senki, mert ez a boszorkányos könyv el van tiltva
-egész Európában, legfölebb is csak egy pár minister kezén forog.
-Azok pedig el nem árulják, a mi benne van.</p>
-<p>– Hol azon könyv? kérdé kezeit előre terjesztve és szemei
-kidüledtek. Hol van? hol van, oh édes fiam te?!…</p>
-<p>– Nálam.</p>
-<p>– Add ide!! add ide!! tüstént csináltatok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-számodra egy öltözet új ruhát. Add ide! a nadrágod úgy is igen el
-van viselve.</p>
-<p>– Hohó édes bátyám! drága könyv ez! egy öltözet ruháért oda nem
-adom. Hanem… na ötszáz forintért, ha tetszik…</p>
-<p>– Gazfiú! megbolondultál? – kiáltá az öreg, kinek úgy látszék,
-lábaszárába ment már az esze.</p>
-<p>– Alább a zsebemből sem veszem ki. Pedig igen érdekes könyv, – –
-legalább a mint én belé pillantottam… Többek közt azt is
-bebizonyítja, hogy az ember nem hal meg azon pillanatban, midőn
-meghal.</p>
-<p>– Mi ez?</p>
-<p>– Hogy az ember tökéletesen meghaljon, szükséges hogy agyveleje
-előbb rothadásba jöjjön.</p>
-<p>– S mivel indokolja?</p>
-<p>– Corday Sarlottának midőn feje véteték, egy valaki hozzá ment,
-s a levágott főt arczul csapta…</p>
-<p>– S nos?… nos?…</p>
-<p>Corday Sarlotta szemei rögtön fölnyiltak, ránézett a
-szemtelenre, s arcza lángba borult, a szégyentől vagy tán a
-haragtól, – nem tudhatni. Szóval, a levágott fő még érzett és
-gondolkozott, Párisban a guillotin alatt levágott fők is, melyeket
-egy hóhér legény szépen összegyűjte s kosárba rakott, még mind
-éltek. Ugyan is, mire a hóhérlegény kiért velök a temetőbe, húsz
-levágott fő közül legalább hét elveszett; – kirágták magokat a
-vesszőkosárból.</p>
-<p>– S ez mind benne van a könyvben?! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Ez még semmi! Hanem olvassa el a többit maga bátyám uram. Ezer
-pengőért oda adom.</p>
-<p>– Szamár! hisz előbb ötszázat kértél! ámbár nincs szándékom
-többet öt forintnál adni érte.</p>
-<p>– Úgy tehát ajánlom magamat! mondá báró de Manx, s kopott
-kalapja után nyúlt, hogy távozzék.</p>
-<p>A vén különcz galléron ragadta és tartá vissza őt.</p>
-<p>– Megállj nyomorult!</p>
-<p>– Ad ön ezerötszáz forintot?</p>
-<p>– Tehát Sybilla könyve ez, hogy minden pillanatban emeled az
-árát?</p>
-<p>– Annál is becsesebb!</p>
-<p>Az öreg el volt kékülve, sápadva, zöldülve. E könyv nélkül meg
-nem élhetett. Ezerötszáz pengőt inkább nélkülözhete, mint ezt a
-csudákkal teljes könyvet, melynek titkai által ő még halhatatlan
-névre tehet szert Magyarországban. Elkezde tehát e végből
-alkudozni. Először ötven, aztán ötszáz, azután ezer forintra
-hágott, míg végre tökéletesen elment az esze, s belényult a
-szekrény fiókjába. Hanem míg onnan az összeget kivette, abba nagyon
-sok idő került. Isten tudja, hányszor nyitá ki és zárta ismét
-vissza a fiókot, mely a bankjegyek terhe alatt roskadozott. Béla
-úrfi, mintha ő vesztene az alku által, nyugtalanul sétált a
-szobában; olykor megállapodék, lábujjhegyre emelkedett, s az öreg
-úr vállain keresztül, titkos és sovár pillantásokat vetett a mesés
-sokaságú pénzhalmazra; – s aztán egyet köhinte, mintha mondta
-volna: – bánom hogy ilyen olcsó, bitang árért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> hagytam
-e megbecsülhetlen drága könyvet! (nem ért öt garast). Azonban mégis
-nyugtalankodék, midőn látta, hogy az öreg úr csak haboz, csak
-haboz, – s azonnal egy újabb lendületet iparkodék adni,
-mondván:</p>
-<div class="figcenter" style="width: 374px;"><a href=
-"images/i009hq.jpg"><img src="images/i009.jpg" alt=
-"– Ad ön ezerötszáz forintot?" title=
-"– Ad ön ezerötszáz forintot?" /></a>
-<p class="caption">– Ad ön ezerötszáz forintot?</p>
-</div>
-<p>– Apropos! kedves bátyámnak még egy másik óhajtását is
-betöltendem a napokban. Bécsben egy szegény művész sakkozó majmot
-mutogatott…</p>
-<p>E szóra minden ősz hajszála felállott az öregnek.</p>
-<p>– Sakkozó majmot?!!</p>
-<p>– Igen! – nagyon ügyes állat! Jól felcsigázza az eszét, ki meg
-akarja őt a sakkon győzni.</p>
-<p>– S te láttad?</p>
-<p>– Játsztam vele. Három közül két partit nyert tőlem.</p>
-<p>– S te semmirekellő, még csak megsem kérdéd, hogy eladó-e?</p>
-<p>– Sőt foglalót is adtam már reá. Bátyám uram szeszélyéért az
-életemet is odaadnám! Húsz aranynyal foglalóztam le.</p>
-<p>– S az ára?</p>
-<p>– Még azonfelül száz arany. Többet ér; hanem a szegény művész
-nagyon meg van szorulva.</p>
-<p>Ezzel győzött Béla. A különcz, mióta Goldbachné megszökött tőle,
-három majmot nyomorított agyon, hogy sakkozni megtanítsa. Azonban
-volt eszök a majmoknak, hogy inkább megdöglöttek szépen sorban,
-semhogy egy húzást is megtanultak volna a sakktáblán. A különcz,
-vagyona harmadát adta volna egy sakkozó majomért, melynek
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> egy példányával azon időben a berlini
-lapok nagy lármát csináltak. – Tehát kedvencz régi eszméi, egy
-palingenesiás könyv, s egy sakkozó majom, – – parbleu! ez megéri az
-ezer pengőt, – gondolá a vén különcz, s egy ezer forintos jegyet
-vőn elő és nyújtá át öcscsének olyan reszkető kezekkel, mintha
-halálos itéletet írt volna alá. A fiú is átadá ekkor a könyvet, s
-mennyre földre igérte, hogy a sakkozó majmot is megszerzi tizennégy
-nap alatt.</p>
-<p>Azután kitolta szobájából Bélát a különcz, s rázárta utána az
-ajtót, csakhogy mielőbb egyedül maradhasson s háboríthatlanul
-olvashassa európaszerte tiltott (?) híres könyvét.</p>
-<p>A fiatal ember pedig, kívül lévén a házon, oldalzsebébe dugá a
-szép bankjegyet, elővigyázatból gondosan megvizsgálván, ha vajon
-nincs-e azon a zseben is valami historiai nevezetességű lyuk, mint
-a tegnapi szürke köpenyegén. – Fél óra mulva a Sóutczában, Fáni
-néne házába látjuk őt bemenni.</p>
-<p>– Fáni néne! Hollá!… Ma nagy soupé lesz a háznál! teríttessen
-tizenkét személyre!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch09.png" alt="" title="" />IX.<br />
-<span class="smaller">Maskaráda álarcz nélkül.</span></h2>
-</div>
-<p>Szökevényeink, Lajos és Betti az új szálláson megviradtak. Azt
-is hozzá tehetjük, hogy egész éjjel, mint fáradt s átfázott utasok,
-nyugodtan aludtak. A nap már fenn volt az égen, midőn Betti
-fölébredt s hónál fehérebb mennyezetes ágyának (milyenben még
-sohasem aludt) függönyét félre tolá, s kitekinte a puha szőnyeges
-szobába. Mennyire más volt itt minden, mint a halottjelentő
-házánál, hol a falak ékességeit legfölebb is azon piros végű fehér
-viaszgyertyák tevék, miket Waldmann úr, a halottasházaknál, a
-szomorodott felektől szokott emlékül kapni, s melyekről széles
-csokrokra kötött fekete vagy fehér fátylak lógtak alá. Oh mily
-különbség itt és ott! A viasztyertyák itt nem a falakon, hanem
-karos gyertyatartókban égtek, a falakat pedig viasztyertyák helyett
-aranyrámás képek diszíték.</p>
-<p>– Hol vagyok én istenem!? – kérdé mintegy hosszú álom vagy
-ámulatból jöve magához, s tenyerét homlokához szorítá. Milyen jó
-emberek lehetnek <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> ezek, hogy nekem minden érdemem nélkül
-így pártomat fogják!! S tán még segédkezet is nyújthatnak anyám
-fölkereséséhez;… vagy tán utasíthatnak munkára. Beh boldogok a
-gazdag emberek! Előttem a megélhetés gondja!</p>
-<p>E szavak közben kilépett az ágyból. Fuvallatkönnyű lábaival a
-szőnyegen lépdelt s oly félénken tekintgete szét. Olyan volt mintha
-egy megelevenedett kép volt volna, mely vásznáról lép ki.</p>
-<p>Lajos is szokatlan érzelmek közt hagyá el ágyát a másik
-szobában. Nagyon tetszett neki az ismeretlen kényelem, s alig mert
-visszagondolni az elhagyott Waldmann-családra.</p>
-<p>– Teringette! ha annak a páviánnak eszébe jutna üldöztetni! –
-gondolá, mialatt magára kapkodá ruháit. Inkább fülét harapnám le,
-mintsem ismét vele menjek.</p>
-<p>Az öltözés után mintegy negyedóra mulva reggelihez hivattak.
-Waldmannéknál sátoros ünnepen sem kaptak ebédet hozzáfoghatót.</p>
-<p>A háziasszonyság igen ízléses reggeli öltözékben volt. Olajszín
-csíkos pongyola bő redőzetben omlott alá testén; lábait, melyek
-meglehetősen kicsinyek és szép szabásúak valának, aranyhímzetes
-selyem papucsok takarák. Fehér kezeit ölében tartá, és semmiből sem
-evett, de annál jobban kinálá vendégeit, kik szeméremből igen
-visszatartózkodók voltak. – Valami nagyon jómódú asszonyság lehet,
-gondolá Betti, szemeit a már kissé koros, de még folyvást szép
-asszonyon tévedeztetve. – Milyen tejfehér bőre s lángoló szemei
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> vannak; bizonyosan nem dolgozott sokat
-s nem is bánkódott s nem sírt annyit mint én, különben nem volna
-szemeiben ennyi tűz, s kezei nem volnának oly puhák.</p>
-<p>A tegnapi kalauz, báró de Manx, a reggelinél nem volt jelen.
-Tehát a társalgás eleve igen lanyha volt, bár a háziasszonyság, kit
-Fáninak hallánk szólíttatni, mindent elkövete élénkítésére.</p>
-<p>– Tehát önök édeseim, mondá többek közt Fáni, – bizonytalan
-ideig szándékoznak Pesten maradni?</p>
-<p>– Csak míg anyánkat föltaláljuk, – felelt Lajos, vajas szeletet
-mártva theájába.</p>
-<p>– Önök utitársa, Béla, ki meghitt házibarátom, igen életrevaló
-ember; ő bizonyosan fog édes anyjokról tudósítást adhatni. Addig el
-sem bocsátom magamtól önöket. Legyenek vendégeim; nálam úgy fogják
-magokat érezhetni, mint otthon. Ritka este, hogy társaságot ne
-fogadnék el, s még pedig mondhatom, előkelő egyénekből. Sérey
-Rudolf báró is, ki nagy tekintélyű úr, meg fog ma látogatni
-bennünket. Az ő ismeretségével csak nyerhetnek önök.</p>
-<p>E pillanatban lépett be Béla úrfi.</p>
-<p>Még a szokottnál is gondatlanabb arcza volt.</p>
-<p>Első tekintetre alig lehete ráismerni. A tegnapi kopott öltözet
-helyett a legelegánsabb ruha födé testét; inge vetélkedett a
-hófuvattal, s inggombjai a fényes nappal. A lány arczán könnyű pir
-vonult keresztül, midőn a belépő deli alakot megpillantá.</p>
-<p>– Ah, üdvözlöm önöket; kezdé az arszlán, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-kérdeznem sem kell, hogy jól aludtak-e; nagysád arcza eléggé
-tolmácsolja! S ön Fáni?</p>
-<p>A nő fejével bólinta csak, s egy fauteuilre mutatott a belépő
-számára.</p>
-<p>– Kedves jó Fánim, engedelméből önnek ma egy kis társaságot
-óhajtanék ön termeiben összegyűjteni. Fiatal kedves vendégeink
-könnyen megúnhatnák magokat. Nagysád pedig, – folytatá Bettihez
-fordulva, – szereti a társaságot.</p>
-<p>– Oh, az én kedvemért ne szerezzen kényelmetlenséget jó
-házinőnknek, felelt szerényen a lány s a férfin feledett szemeit
-egyszerre lesüté.</p>
-<p>– Nálunk nem kényelmetlenség, hanem szokott dolog az assembléek,
-– jegyzé meg a házinő, s aztán Bélához fordult: – volt ön
-nagybátyjánál?</p>
-<p>– A legjobb sikerrel.</p>
-<p>– S a béke?</p>
-<p>– Hamarabb megkötteték, mint hittem. Az öreg úr elméje naponként
-gyengül. Képzelje csak, azon könyvet…</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>A fiatal ember odahajolt a nőhöz, s lassú hangon monda neki
-valamit, melyre az puha tenyereit összecsapva, hangos és alig
-visszatartható kaczagásra fakadt. A fiatal ember pedig fölkelt s
-mintha mitsem mondott volna, mi nagy hatásra volna érdemes,
-Bettihez közeledék s annak elkezde holmi édességet csevegni, mely
-báró de Manxunknak igen jól állott, kivált most már, hogy az az
-átkozott kopott ruha sem volt többé rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> A
-kopott öltöny mindenek felett zseniroz a széptevésben.</p>
-<p>Béla azután egy kis sétát ajánlott a házikertben, mely épen nem
-vala nagy, hanem virág egy csepp sem volt még benne.</p>
-<p>A háziasszonyság azalatt a szobájában maradt s rendezgeté
-meghívójegyeit a mai assembléere.</p>
-<p>Esti hat óra felé gyülekezni kezdének a vendégek.</p>
-<p>Huszonnégy-huszonhat éves barna nő lépett be egy meglett idejű,
-de feltünőleg választékosan öltözött férfi karján, ki rendkívül
-rövidlátó volt s inkább ő látszék a nő által vezettetni, kit karján
-vitt.</p>
-<p>– Hallom, új vendégeid vannak, Fánim, – kezdé a barna hölgy,
-miután kisérőjével egy divánon elhelyezkedék.</p>
-<p>– Nagyon kedves vendégek, – monda Fáni; – az egyik fiatal lány;
-valóban eszményi szépség! Béla már egész nap udvarol és teszi neki
-a szépet.</p>
-<p>– S elfogadja?</p>
-<p>– Bah! csupa ártatlanságból, mint kinek nincs oldala mellett
-valamely gouvernante.</p>
-<p>– Oh, az én gouvernanteom is olyan kiállhatatlan volt! – mondá
-szenvelgő hangon a hölgy. Minden héten uj gouvernante volt a
-háznál. Később meg a társalgónők válták föl a gouvernanteokat s
-azok kezdénék üldözni. Hamvai báró nem tűrhette, ha oldalam mellett
-társalgónőt láta. A báró igen elmés volt; mindig azt mondá, hogy ő
-csak úgy szereti a társalgónőket, ha azok vakok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> némák
-és süketek. A báró igen elméncz gentleman volt.</p>
-<p>– Mégis agyonlőtte magát.</p>
-<p>– Ah!… Két légyottját visszautasítám s őrülési rohamokat kapott!
-Ah!… – sóhajta s kendőjét szemeihez vivé.</p>
-<p>– A másik vendége? kérdé ekkor a férfi, kire mint a mellette ülő
-hölgy udvarlójára, nem igen vala hizelgő e szerelememlékezetek
-által előidézett ellágyulás.</p>
-<p>– Fiatal gyermek, alig tizenötéves. Mindjárt be is hívom őket.
-Kissé még vadak fognak lenni, hanem Ottil kisasszony társaságában,
-melynek ő annyi bájt tud kölcsönözni, hiszem, hogy csakhamar
-otthonosak fognak lenni.</p>
-<p>E szavakra a házinő, – anélkül, hogy azáltal vendégei iránt az
-udvariasság sértve volna, a szobából távozott s a férfit és nőt
-magokra hagyá.</p>
-<p>Alig csuká be maga után az ajtót, midőn a hölgy már
-megjegyzésekhez kezde.</p>
-<p>– Valóban, ki nem állhatom ezt az asszonyt!</p>
-<p>– Hogyan! – szólt a férj, – hisz oly szépen bánik önnel Ottil.
-Előbb is bókot monda.</p>
-<p>– Azt mindig csak érdekből teszi.</p>
-<p>– Lekötelezettje önnek?</p>
-<p>– Amennyiben hizeleg neki, hogy társaságában megjelenek. Ő jól
-tudja, hogy minő körökben forogtam és növelkedém, hogy azon
-körökről neki csak könyvek után lehetne fogalma, ha t. i. könyveket
-olvasna. Multkor Walter Scottot kérte tőlem olvasni s három hó
-mulva a legnagyobb <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> dicséretek közt – fölvágatlan adta
-vissza. Midőn a Zeney konteszek szalonjai nyiltak meg számomra, nem
-hittem volna, hogy még e helyre is jöhessek valaha.</p>
-<p>– S oly vétkes hely volna ez?</p>
-<p>– Nem. De vannak rangok, melyeken alul áll, – felelé igen kirívó
-gőggel a hölgy és csak szünet után folytatá, mialatt szemeit,
-melyek igen szép metszetűek és feketék valának – végig hordozá a
-termen: – nos, nézze csak báró, ha talál-e itt izlést,
-harmóniát?</p>
-<p>A rövidlátó úr megtörlé gyolcs kendővel a szemeit s
-körültekinte.</p>
-<p>– Ím, nézze, – monda a hölgy; – ez látogatási terem, zöld
-falakkal, vörös függönyökkel, sárga szőnyeggel, kék bútorral, sárga
-zongorával! Mily kirivó itt minden. Szeretne tőlem ízlést eltanulni
-és bon-tont a modorban. Hiszen társalogni sem tud. Néha akkorákat
-kaczag, hogy a vörös függönyök meglebbennek. Midőn B. főispánnénál
-valék, még a mosolyt is tükörből vittük az ajkunkon! Ah!… – a hölgy
-újra sóhajta s újra szemeihez emelte kendőjét.</p>
-<p>– S mikor ismerkedett ön meg ezen asszonysággal, Ottil?</p>
-<p>– Régen. Hanem mondhatom, az is sajátságos ismerkedés volt.
-Bizonyos polgárcsaládnál, mely lekötelezettje volt apámnak,
-házimulatság volt. Ott találkozám vele. – Czifra egy mulatság vala.
-Egy pajkos fiú az asztal alatt lehúzta topánkáit, és – –
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Lelkemre, az nagyon mulatságos lehete.</p>
-<p>– Oh énnekem nagyon égett az arczom!</p>
-<p>– Pedig abban nincs semmi. Gyermekcsíny az egész.</p>
-<p>– De ha velem történt volna?</p>
-<p>– S aztán?</p>
-<p>– Igen, de még akkor csak serdülő lányka valék.</p>
-<p>– Folytassa kérem, valóban mulatságos.</p>
-<p>– A topánka történetét? eddig van. Csak nem kivánja ön,
-hogy…</p>
-<p>– Semmit sem kivánok. Hanem az ismerkedés…</p>
-<p>– Az is rövid. Az egészben azt röstelem leginkább, hogy egy oly
-családnál kellett vele megismerkednem.</p>
-<p>– Milyen családnál?</p>
-<p>– Mely oly csúfosan bukott el. A háziasszonyságot másnap
-elfogatta a vármegye, minthogy történetesen – két férje volt…</p>
-<p>– S hogy hívták?</p>
-<p>– Goldbachné. – Öt évi börtönt kapott. Bűntársa, ki a nőnek
-csábítója volt s kire egyszersmind bizonyos méreg-keverési gyanú is
-bizonyult, szintén öt évet kapott. Zsellye Bertalannak hivták őt,
-azonban a rámért fogságból csak három évnegyedet tölte ki.</p>
-<p>– Tán kegyelmet kapott?</p>
-<p>– Bah! Megszökött. Mint látszik, nincs többé Magyarországon;
-legalább sem a hatóság nem tud róla, sem egyes emberek nem
-találkoztak vele soha, daczára a legszigorúbb nyomozásnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– S Goldbachné?</p>
-<p>– Ő kiállta fogsági idejét. Csak nemrég szabadult ki, megőszülve
-s megroncsolva testben és lélekben. Találkozám vele. Egy öltözet
-ruhát küldtem számára… Tudja ön, az embernek végre is kell szívének
-lenni, hogy megszánja az ilyen szerencsétlen állatokat. – Nem
-tudom, Holdburgné vajon adta-e részvétének jelét?</p>
-<p>– Pedig ő vagyonos.</p>
-<p>– Úgy látszik, lovagja, Sérey Rudolf igen bőkezű iránta.
-Holdburgné ügyesen behálózta a bárót. Látja ön, milyen házat visz a
-pénzéből.</p>
-<p>– Valóban, Sérey nagyon lovagias ember s bőkezű.</p>
-<p>– Kár, hogy már egészen ősz.</p>
-<p>– Pedig mily fiatal arcza van.</p>
-<p>– Azt mondják, a korán őszülés családi betegség a Séreyekben.
-Hogy apja már huszonnégy éves korában olyan volt, mint a fehér
-galamb.</p>
-<p>– Mindegy; azért ősz hajakkal is lehet kedves ember; s ő valóban
-az.</p>
-<p>E pillanatban nyilt meg az ajtó s Holdburgné jobb és balkarján
-bevezeti a Goldbach-gyerekeket.</p>
-<p>A barna hölgy, – kiről olvasóink gondolhatják már, hogy az a
-gazdag tőkepénzes Berger Simon lánya, – meg volt lepetve e feltünő
-hasonlaton; meglepetését már szavakkal akará nyilvánítani, midőn
-Holdburgné gyors pillantást váltott vele, mely őt hallgatásra
-inté.</p>
-<p>Betti, miután meghajtá magát Ottil és a férfi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> előtt,
-meg nem állhatá, hogy a házinőhöz fordulva, halkan ez észrevételt
-ne tegye:</p>
-<p>– Nem tudom hogyan és honnan, de olyan ismerősnek látszik
-előttem e kisasszony, – úgymond, és szemeit hosszan a hölgyre
-szegezé.</p>
-<p>Holdburgné mosolyogva mondá:</p>
-<p>– Hol gondolja ön, hogy látta őt már, kedvesem?</p>
-<p>– Tán csalódhatám; – – igen; – – a vonások hasonlítnak, hanem
-az, kit én gondolok, nem ilyen halovány. Bizonyosan csalódám. Akkor
-még kis lány valék. Bocsánat, hogy bátor voltam e megjegyzésre.</p>
-<p>Holdburgné nevetett s mondá:</p>
-<p>– Nem tesz semmit édesem. Az arczokban gyakran csalódunk.
-Utoljára még engem is hasonlíthatna valakihez. Nos?</p>
-<p>– Valóban asszonyom, – mondá Betti, mialatt szemeit a házinőre
-függeszté; – önnél is nagy hasonlatot találok egy – – egy
-valakihez.</p>
-<p>– Kihez?</p>
-<p>– Nem is mondom meg, mert itt is tévedhetek, s végre magamat
-kellene kinevetnem.</p>
-<p>– Na csak bátran! ki vele! Kihez talál hasonlítani? Kiváncsi
-vagyok, vajon ki lehet képmásom?</p>
-<p>Ekkor Lajos szólalt közbe, ki már majd kibújt mind a két szemén,
-úgy megnézte a nőt.</p>
-<p>– Én tudom kihez hasonlít!! – kiálta.</p>
-<p>– Nos? <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Holdburgnéhoz, ki gyakran járt hozzánk, – felelt Lajos; –
-tökéletes hasonmása.</p>
-<p>Ottil és Holdburgné összenéztek.</p>
-<p>– Nemde azon Holdburgnét gondolja ön, – kérdé nevetve Ottil, –
-kinek egy estve a topánkáit…</p>
-<p>Lajos elpirult s egy lépéssel odább sompolygott. Betti pedig e
-szavakra még jobban szemügyre vette Ottilt s a topánka-történet
-felhozására tökéletesen meggyőződék gyanujában.</p>
-<p>– Valóban, – mondá Betti, – tovább nem kételkedem önben. Ön
-Berger Ottil kisasszony, ki apám házánál többször igen szívesen
-látott vendég volt. Nemde, eltaláltam? szóljon, kérem kegyedet,
-mondja, hogy nem csalódom!… Oh borzasztó nap volt az, midőn önnel
-utolszor találkozám! anyámat is akkor látám utoljára, meg apámat
-is? Oh mondja, nemde ön Ottil? S ha az csakugyan, úgy ön adhat
-felvilágosítást, miért vesztém el szüleimet s hol találhatom föl
-ismét őket?!</p>
-<p>Mielőtt Ottil, ki meglehetősen zavarban volt, felelhetett volna,
-az ajtó hirtelen fölpattant s betoppant Béla.</p>
-<p>– Jó hír uraim és hölgyeim! – kezdé hangosan a belépő: – báró
-Sérey, a mi kedves barátunk megérkezék.</p>
-<p>Holdburgné azonnal távozék a teremből, hogy elébe siessen.</p>
-<p>Béla azalatt iparkodék a házinő szerepét vinni s a társaságot
-mulattatni.</p>
-<p>– Mióta Ottil kisasszonyhoz nem volt szerencsém, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> – kezdé
-a lovag, – föltünőleg megváltozott színben.</p>
-<p>– Tán veszíték?</p>
-<p>– Ellenkezőleg, – nyert! arcza rózsái térnek vissza.</p>
-<p>– Én pedig szeretek halovány maradni. Daczára, hogy azért nem
-keresem a haloványságot, mint a kis Zeney grófhölgy, ki ha szerét
-tehette, mindig krétát evett.</p>
-<p>– Bah! az még semmi, mondá Béla, ki igen hajlandó volt minden
-pillanatban visszaesni báró de manxi szerepébe! – Lajos Fülöppel a
-királyi asztalnál midőn ebédeltem, – D… herczegnő, kinek túlpiros
-arcza volt, egész ebéd alatt papirost rágott és evett.</p>
-<p>– Papirost?!</p>
-<p>– Egy ív papirosért a fáczánczombokat mindig az én tányéromra
-csempészte…</p>
-<p>– Királyi asztalnál?!</p>
-<p>– No bizony! Egy herczegnőnek nem vesznek ilyesmit rossz néven,
-mondá vállvonva Béla.</p>
-<p>– S miért evett papirost?</p>
-<p>– Az már betegség, részint pedig kiszámítás. Nagyon
-halványít.</p>
-<p>Ez így folyt egy ideig. Ha Ottil bárókról és grófokról beszélt,
-akkor Béla a herczegi és királyi asztalokon alul meg sem állt. Ha
-Ottil fürdőkről beszélt s említé, hogy két saisont igen pompásan
-mulatott át Bádenben, – hja, Béla akkor már Helgolandban volt
-kalandaival s bebizonyítá, hogy Helgolandban két évig volt
-fürdőkirály. <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Lajos és Betti csak hallgatta ezt a két óriást s titkon irigylék
-boldogságukat.</p>
-<p>– Betti kisasszony és Lajos, sziveskedjenek kissé e
-mellékszobába jönni! – szólt a házinő, ki e pillanatban dugá be
-fejét a terem félig nyitott ajtaján.</p>
-<p>Lajos és nővére távozának.</p>
-<p>Béla utánok nézett s hatásos pathossal mondá:</p>
-<p>– Oh, mily égi szépség! mint Lamartine barátom mondja:
-aranyálom!</p>
-<p>– Ön egészen el van ragadtatva, – jegyzé meg Ottil oly hangon,
-melyből látszott a neheztelés, hogy jelenlétében más hölgyet emel
-ki, holott még ő is tarthat igényt a bókokra. – Ön magánkívül
-van.</p>
-<p>– Csudálhatni-e? Vagy volt már tökéletesb szépség a földön?
-Minden más hölgy elbúvhat mellette.</p>
-<p>– Szép öntől! – mondá biggyesztett ajakkal Ottil: – valóban,
-mióta ön királyi asztaloknál ebédelt, nemhogy nyert volna, de
-veszíte udvariasságából.</p>
-<p>A hangban, melyen e szavak valának mondva, annyi gúny feküdt,
-hogy báró de Manx barátunknak lehetlen volt el nem értenie.</p>
-<p>– Hja, – mondá Béla! – kezdek blazirt lenni.</p>
-<p>– Huszonhárom évvel!?</p>
-<p>– A blazirtság kinél előbb, kinél később áll be; s ezért nem
-csodálom, hogy ön még nem az.</p>
-<p>Ez elég gorombán volt mondva. Ottil elveresedett s ajkába
-harapott. Érzé, hogy évei számára volt czélozva. Gyorsan a mellette
-ülő férfihoz fordult, <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> ki egész beszéd alatt nem tett egyebet,
-mint gyolcs kendőjével szemeit törölgeté, melyekre a felgyújtott
-lámpa nagyon bántólag hatott.</p>
-<p>– Édes báróm, mondá Ottil, mialatt battiszt kendőjéről a csipkét
-tépte le: – úgy hiszem, mehetnénk, miután a háziasszonyság úgyis
-itt hagyott bennünket.</p>
-<p>– A háziasszonyságot én képviselem, – vágott szavába Béla s oly
-ledéren hajtá meg magát a hölgy előtt, mintha nem is ő volt volna,
-ki előbb e szép gorombaságokat mondá a hölgynek. – Hizeleghetek
-magamnak, hogy megelégszik velem nagysád?</p>
-<p>– Csak menjen ön, mondá Ottil, egy tekintetre sem méltatva a
-fiatal embert; – ön valóban goromba!</p>
-<p>– Köszönöm nagysád! – szólt s újra mélyen meghajtá magát a
-lovag. De nem tesz semmit. Hisz erre mondá Horatius…</p>
-<p>– Tán azt is ismerte? – jegyzé meg csipősen a hölgy.</p>
-<p>– Oh nem, nagysád! Horatius már meghalt akkor, midőn én Párisban
-jártam. Hanem azért mégis tudom, hogy azt mondá, miszerint: – non
-dare sed sentire etiam homines sunt, qui nolo dicere, sed pergere
-et pulchras foeminas stultas et sum asinus. – Ezt mondja
-Horatius.</p>
-<p>– S mit tesz magyarul? – kérdé a hölgy, oda sem tekintve.</p>
-<p>– Mit tesz? az annyit tesz nagysád, hogy: az asszonyok szíve
-tele van csalánynyal, – dugd <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> be a füledet, hogyha
-beszélsz lánynyal. Még magyarábban: az egyik tizenkilencz, a másik
-egy hián húsz.</p>
-<p>– Mindig szebb, mindig szebb! Valóban ön nagyon kedves ember! –
-mondá a hölgy s fölkelt a divánról.</p>
-<p>– Távozni akar ön? – kérdé társa, szintén fölkelve és
-zsebkendőjét eltéve.</p>
-<p>– Oh, ily durvaságot a Zeney grófok…</p>
-<p>– Kérem, az amerikai külügyminis…</p>
-<p>– Csak hagyja el!…</p>
-<p>– De kérem!…</p>
-<p>– Ön sohasem ebédelt királyi asztaloknál.</p>
-<p>– De a Zeney grófokhoz mégis hivatalos lettem volna, ha t. i.
-Zeney grófok existálnának a világon.</p>
-<p>Ottil elkékült. A fájósszemű férfi karját nyújtá neki. – Már
-épen távozni akartak, midőn a házinő belépett.</p>
-<p>– Pszt – mondá Holdburgné, ujját ajkára emelve; – csöndesen
-legyenek!… Gyanus emberek vannak a ház körül!</p>
-<p>– Gyanus emberek!?!</p>
-<p>Holdburgné lábujjhegyen közeledék s iszonyú kétségbeesett
-arczczal s alig hallhatólag mondá:</p>
-<p>– Séreyt üldözik.</p>
-<p>– Üldözik?!</p>
-<p>– Ah!…</p>
-<p>– Oltsák el a lámpát! – kiálta a házinő: – ilyenkor
-legczélszerűbb a sötétség, nehogy belássanak az ablakon.</p>
-<p>– S Betti? kérdé Béla. <span class="pagenum"><a name="Page_180"
-id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Vegye őt magához s vigye a merre legjobbnak látja! – mondá
-Holdburgné, mialatt az alabastromlámpa világát egy lehelettel
-elfuvá.</p>
-<p>– De hát mi történt?</p>
-<p>– Sérey fölfedeztetett, – mondá az asszony s félelmében Ottil
-karjába fogódzék.</p>
-<p>– Ki által?</p>
-<p>– Ki födözte föl?</p>
-<p>– Csitt! a kapun dörömbölnek!</p>
-<p>– S emitt az ablakon is! – mondá ijedten a férfi, kit folyvást
-bárónak hallánk szólíttatni.</p>
-<p>– Teremtő isten! – kiálta kétségbeesve a nő! – végünk van!!…</p>
-<p>E pillanatban a terem ajtaja ujólag fölnyilt s belépett
-Sérey.</p>
-<p>Szép növésű férfi, fiatal arczczal, de ősz haj, ősz bajusz és
-ősz körszakállal, anélkül, hogy arczán csak egy csepp ráncz is volt
-volna.</p>
-<p>Minden szem a belépőn függött, midőn a lámpát meggyújtatá.</p>
-<p>– Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és balkezén a
-két Goldbach-gyereket vezetve. – Nincs semmi baj!… De mi is
-lehetne?… Gonosz emberek vagyunk mi?… Bah!… S önök oly zavartak! Mi
-ez?… Úgy néznek ki önök, mintha összeesküvők volnának!… Fáni! kész
-a vacsora? ma nagyon boldog vagyok! ünnep legyen a háznál!… S ön
-Ottil kisasszony! – folytatá a hölgyhez fordulva: mit mond e
-tréfához? Valóban, míg ily angyal mint ön, köztünk van, nem
-félhetünk az ördögöktől.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 384px;"><a href=
-"images/i010hq.jpg"><img src="images/i010.jpg" alt=
-"– Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és balkezén a"
-title=
-"– Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb és balkezén a" /></a>
-<p class="caption">– Ne ijedjenek meg önök, – mondá a belépő, jobb
-és balkezén a két Goldbach-gyereket vezetve.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Ez bók akart lenni s Ottilnak kárpótlást nyújta az előbbi
-sértésekért.</p>
-<p>Sérey megjelenésével a kedélyek csakhamar lehiggadtak. Mindenki
-iparkodott vidám lenni, mely azonban a háziasszonyságnak sikerült
-legkevésbbé.</p>
-<p>– Folytassák önök a félbenszakadt társalgást, – mondá Sérey,
-ajkán oly mosolylyal, melyen nagyon látszott, hogy erőltetett vala.
-– Ottil kisasszony még mindig a szép ábrándozó!… Tartanak még a
-mézes napok? – tevé utána a rövidlátó férfihez fordulva.</p>
-<p>– Oh, mi nem vagyunk férj és nő, – felelt a férfi.</p>
-<p>– Az nem tesz semmit. A szerelemnek úgy megvannak mézeshetei,
-hónapjai mint a legtörvényesebb házasságnak. Nemde Fáni, – – mi sem
-vagyunk férj és feleség s mégis a legboldogabb pár vagyunk a
-földön.</p>
-<p>Holdburgné mosolyogni akart, de a zavar, mely még nem enyészett
-el arczáról, gátlá őt a mosolyban.</p>
-<p>Sérey folytatá:</p>
-<p>– Ostoba intézmény szerintem a házasság. Holtomiglan,
-holtodiglan! Bah! Ki kötné le magát egy életre?! A szerelem jő és
-megy. S ki áll jót, hogy idővel, viszontagságok, balsors közepett
-megtarthatja szívében azon szerelmet, melyet megtartani esküdött?!
-Nyitott könyv-e a jövő, melynek lapjaiban olvashatunk, hogy oly
-bizton esküszünk reá? <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>E bölcselkedés (ha csakugyan annak lehetne mondani) nagyon
-tetszék a fájósszemű férfinak, legalább fejével többször
-helybenhagyólag inte. Ellenben Ottilnál ellenkező hatása volt s
-nyugtalanul tekintgete a mellette ülő férfira, kivel tán kilátásai
-lehettek egy boldog házasságra.</p>
-<p>E közben Sérey Bélához fordult s titkon súgott a fülébe, mit a
-többiek nem hallhatának.</p>
-<p>– Jegyezze meg ön jól, mondá Sérey halkan: – Váczi-út, nro 37.
-Volt ön már ott?</p>
-<p>– Igen, – felelt Béla.</p>
-<p>– Itt a kulcsok. Bettit és Lajost magával viendi. Egy óra mulva
-ott leszek én is. Mindenek fölött óvatosság és elővigyázat. A
-gyermekeket nem akarom kibocsátni kezeimből. Elvállalja a
-felelősséget?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Hálámra számolhat.</p>
-<p>– Várjon még egy kissé, hogy az eltávozásnak czímet adhassak, –
-mondá Sérey homlokát dörzsölve kezeivel, mi közben magában mormogá:
-nagy föladat; de megérdemli a fáradságot! igen; ez kötelességem!
-ezért sokat megbocsátand nekem az isten!… bátorság, csak bátorság!
-–</p>
-<p>Aztán Bettihez fordult s miután szemeit hosszan tévedezteté
-rajta, mondá:</p>
-<p>– Tehát ön édesem, mielőbb óhajt édes anyjával találkozni?</p>
-<p>– És apámmal, – felelt Lajos.</p>
-<p>A férfi homloka elborult; iparkodék azonban azt rögtön
-eloszlatni. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Igen, igen, azzal is, – mondá aztán könnyű zavarral: – holnap
-czéljukat érik önök. Hanem még ez estve elhagyják e házat. Majd
-Béla elkisérendi önöket bizonyos helyre. Szeretik önök Bélát?</p>
-<p>Betti lesüté szemeit s alig hallhatólag susogá:</p>
-<p>– Ezen úr igen jó ember. Sok szivességet tett velünk.</p>
-<p>– S különösen mulatságos! tevé utána Lajos. Én nagyon szeretem
-őt, mert oly szépeket beszél.</p>
-<p>– Tehát vele fognak menni.</p>
-<p>– Mindjárt?</p>
-<p>– Igen. Béla majd ott jó esteliről fog gondoskodni. Ne
-hiányozzék semmi vendégeim kényelméből; minthogy az én vendégeim
-leendnek.</p>
-<p>Tiz percz mulva Lajos, Betti és a kalauz készen valának az
-elindulásra.</p>
-<p>A kaput maga Sérey nyitá föl számukra, anélkül hogy a sötétben
-világítani engedett volna. Midőn kiléptek, mind a háromnak
-megszorítá kezét s a kaput gyorsan bezárá utánok.</p>
-<p>Béla karonfogva vezeté őket.</p>
-<p>– Vonja ön sálját jobban nyakára, – mondá Bettihez Béla –
-könnyen meghűtheti magát.</p>
-<p>A lány oly önkénytelen engedelmeskedék, mialatt szemeit az ifjú
-arczára emelé. Az olyan halavány volt. Tán az utczai lámpa oda
-vetődött sárga fényétől.</p>
-<p>A lány bátorságot vett magának, vagy tán akaratlanul lebbent el
-ajkain e kérdés:</p>
-<p>– Beteg ön, hogy oly halvány? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Nem, nem, – felelt az könnyű zavarral; – tán a hidegtől.</p>
-<p>– Fázik ön? – kérdé Betti s lassú, susogó hangon tevé utána: –
-nekem melegem van.</p>
-<p>Elhallgatott. Béla nem válaszolt rá semmit. A lány földre szegzé
-szemeit, mintha lépteire vigyázna a rossz kövezeten. Idő mulva
-azonban ismét mondá:</p>
-<p>– Ha ön fázik… átadnám sálomat…</p>
-<p>A férfi arcza kipirult egy pillanatra. Megszorítá a lány kezét,
-mely úgy reszketett s a szorítást nem viszonzá. Nem volt bátorsága,
-vagy tán nem tudta, hogy ezt szokták tenni.</p>
-<p>Tovább mentek. Béla, ki szüntelen tudott tárgyat találni a
-beszélgetéshez, e pillanatban elveszté e tulajdonát s oly néma lőn,
-mintha egy varázsütésre egész eredetiségéből kivetkezett volna.
-Gyakran megállt, majd ismét sebesebben hurczolá magával védenczeit,
-míg végre a Lipót- és Borz-utcza szegletéhez értek, hol egy
-szemközt jövő bérkocsit állíta meg s foglaltak el.</p>
-<p>– Vácziút 37-ik szám! mondá a kocsi ajtaját becsappantva.</p>
-<p>A bérkocsi tovább robogott.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch10.png" alt="" title="" />X.<br />
-<span class="smaller">Ottil kisasszony.</span></h2>
-</div>
-<p>A Váczi-úton a 37-ik számú ház azon időben csak szerény,
-egyemeletes épület volt. Most, mint háromemeletes palota pompázik;
-s így nem ismerhetnénk rá; hozzátéve hogy azóta már a 37 is le van
-kapujáról törülve s új számot kapott.</p>
-<p>Béla az emeletre vezeté vendégeit, melyen egy elő- és három
-kitünő választék- és kéjelemmel rendezett szobát bírt Sérey. Séreyn
-és egy vén süket cseléden kívül senki sem lakta ez osztályt.</p>
-<p>A vén cseléd, Márton, kinyitá a szobákat Bélának, kit mint Sérey
-bizalmas emberét régóta ismert.</p>
-<p>– A kék szobát be kell fűteni, kezdé Béla, – s gondoskodjék jó
-esteliről. A báró úrnak igen kedves vendégeket hoztam.</p>
-<p>Márton, ki képzeletet fölülmuló süket vala, másodszor is
-elmondatá magának a parancsot, és csak harmadszori hallásra felelé,
-hogy:</p>
-<p>– Igenis tens úrfi, a báró őnagysága egészséges, hanem még nem
-jött haza. <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Ej, épen azért fűtsön be! megvárjuk őt itthon! kiáltá fülébe
-Béla.</p>
-<p>– Mit parancsol tens úrfi? kérdé, előrehajtva fejét, s tenyerét
-mintegy tubust odatartá füléhez.</p>
-<p>– Hogy tüstént fűtsön be!!!</p>
-<p>– Mondtam már, hogy nincs itthon. Épen olyan a tens úrfi, mintha
-süket volna.</p>
-<p>Béla, türelmét vesztve, egyet fordult sarkán s a terem ajtaját
-kinyitva, vendégeit előrebocsátá.</p>
-<p>– Tegyék magokat kényelembe, s tekintsenek mindent mint
-sajátjokat, – mondá Béla, s némi boszúsággal tevé utána: – Márton
-gazdával nehezen fogunk valamire mehetni. 1809-ben pattantyús volt,
-s a háborúban veszté el hallását. Nem is tudom, hogy a báró minek
-tartja őt vesződségnek?! Ha vizet kér tőle, – befűti neki mind a
-három szobát; – ha ruháit akarja vele tisztogattatni, – elmegy és
-elhozza a vargát, hogy szabjon a lábára topánt stb. Valóban csak
-nyűg már a háznál.</p>
-<p>– Tán nagyon jószívű a báró, és csak könyörületességből tartja
-őt magánál; – jegyzé meg Betti sáljából kibontakozva.</p>
-<p>– Úgy van. A báró sok emberrel tesz jót. Az egész városrész
-előtt ismeretes jótékonyságiról.</p>
-<p>– S honnan ismer ő bennünket? – kérdé Lajos.</p>
-<p>– Csak türelem. Mindent meg fognak önök tudni.</p>
-<p>– Mindent?…</p>
-<p>– Foglaljanak csak helyet önök. Tüzet fogok rakni a kandallóba.
-Isznak egy kis theát? <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>Lajos azonnal igennel felelt. Betti azonban szótlan tévedezteté
-nagy ábrándos szemeit a fiatal férfin, kinek arcza még most sem
-nyerte vissza előbbi gondatlanságát.</p>
-<p>Pár percz mulva, a kandallóból lobogó tűz világa derengett szét
-a nagy teremben, mely képek és nagy álló gipszszobrokkal volt
-díszítve. A föllobogó láng játékára elkezdének a szobrok árnyai
-tánczolni a falakon. – Betti lehajolt Béla mellé a kandallóhoz,
-hogy a tüzet segítse éleszteni. Arczaik csaknem érintkezének.
-Mintha lélekzetöket egymás ajkáról szívták volna. Lajos a tánczoló
-groteszk alakokat bámulá a félhomályos falakon; mintha mondta
-volna: – mily jó kedvök van ezeknek a megholt emberek
-árnyainak.</p>
-<p>A tűz Béla sötétbarna arczára veté világát, mely oly festészi
-színezetet kölcsönze annak.</p>
-<p>Betti fölemelkedék a tüztől. Tenyerét homlokához szorítá, mintha
-ereinek szétpattanásától félne. Azt gondolá, tán a hosszas hajlás
-miatt kábult el. Egy mély karos székbe veté magát, s fejét
-csöndesen kezére hajtá.</p>
-<p>Lajos oda ment hozzá lábujjhegyen, s kiváncsiságból egészen a
-lány arcza alá hajolt. Azt akarta tán meglesni, ha vajon alszik-e?
-Hanem egyszerre elnevette magát.</p>
-<p>– Különös lány ez a Betti! – mondá nevetve: – itt vagyunk a
-legjobb emberek között, itt van a legjobb dolgunk a világon, s ime,
-Betti sír!…</p>
-<p>– Miért sírna, Betti? – kérdé Béla, felugorva s a lány kezét
-gyöngéden érintve. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>A lány, homlokig pirulva, egy el nem palástolhatott könnyet nagy
-gyorsasággal törölt le arczáról, és zavarral mondá:</p>
-<p>– Hiszen nem is sírok, – mondá könnyű mosolylyal a lány, s keze
-úgy reszketett az ifjúéban.</p>
-<p>Béla észrevevé. Megszorítá és elbocsátotta.</p>
-<p>Kocsi robogott el az ablak alatt. Béla az ablakhoz ugrott s
-hallgatódzék, de a kocsi tovább hajtott.</p>
-<p>– Azt gondolám, hogy ő jön.</p>
-<p>– Ki?</p>
-<p>– A báró.</p>
-<p>– Oh, nyugtalanul várja ön? – kérdé Betti.</p>
-<p>– Csak önök érdekében, hogy ne legyünk így magunkra. Sajnálnám,
-ha önök unnák magokat.</p>
-<p>– Ön mellett? – mondá Betti oly hangon, mintha megbánta volna
-hogy kimondá.</p>
-<p>– S ön nem találja társaságomat unalmasnak?</p>
-<p>– Sem Betti, sem én nem tartjuk önt unalmasnak, – felele nővére
-helyett Lajos. – Sőt nagyon szeretjük önt, minthogy olyan szépeket
-beszél. De nem is csuda. Ön nagyon sokat utazhatott.</p>
-<p>– Szép darab földet jártam be.</p>
-<p>– Látott ön kutyafejű tatárokat?</p>
-<p>– Oh, milyen gyerek vagy te Lajos! – mondá Betti, ki nagyon
-röstelte öccsének ez ostoba kérdését. – Tanultad valahol, hogy
-vannak olyanok?</p>
-<p>– A geografiában ugyan nincs benne, hanem az emberek sokat
-beszélnek és tudnak, amit tán kifeledtek a geografiából. Nagyon
-szeretném tudni, <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> ha vajon azoknak a kutyafejű tatároknak
-csakugyan kutyafejök van-e. Az nagyon mulatságos lehet, Beh
-szeretnék én is utazni!</p>
-<p>– Ha ön kedvében jár a bárónak, bizonyosan elküldendi önt
-utazni, – mondá Béla.</p>
-<p>– Engem! Ah istenem! holnap mindjárt kész lennék az útra!</p>
-<p>– Mielőtt anyánkat láttad? – szólt komolyan a lány. – Oly hamar
-feleded őt?</p>
-<p>– Igaz! mondá elszomorodva a fiú. – Addig nem mennék.</p>
-<p>– Szereti ön anyját nagyon? – kérdé a férfi.</p>
-<p>– Nagyon?… Oh, jobban, mint Bettit! pedig őt is nagyon
-szeretem!… Nincs a világon senki, kit úgy szeretnék, mint anyámat!
-Oh, ha még egyszer láthatnám őt!</p>
-<p>– Holnap megláthatja.</p>
-<p>Márton lépett a terembe.</p>
-<p>– Mikor jön haza a báró úr? kérdé a cseléd.</p>
-<p>– Tüstént.</p>
-<p>– Olyan soká? S hol lesz addig?</p>
-<p>– Márton, – mondá Béla, – igen okosan cselekednék, ha nem
-kérdezősködnék többet; mellbetegségben szenvedek.</p>
-<p>Nem tudom, meghallotta-e Márton e szavakat, elég, hogy elkezde a
-szobában holmit rakosgatni, mely munkájának az lett a vége, hogy az
-asztal egyszer csak föl volt terítve theához.</p>
-<p>Asztalhoz ültek. Lajos jobbról, Betti balról s Béla középett
-foglalt helyet.</p>
-<p>Márton a theához vajas szeleteket és hideg sültet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> rakott
-föl. Béla erősen rhumozá theáját, mely kissé elűzni látszék előbbi
-nyugtalanságát, s beszédének ismét folyamába kezde jönni, melynek
-Lajos felette örvendett. Hanem ezuttal, a ministereknél tett
-látogatások s királyi ebédek mégis kimaradtak a beszélgetésből. –
-Betti szokása szerint most is hallgatag volt, de annál többet
-beszélt szemeivel, melyeket úgy-úgy ott felede a mellette ülő férfi
-arczán.</p>
-<p>– A báró nagyon soká késik, – mondá többek közt Béla.</p>
-<p>– S önt ez nyugtalanítja?</p>
-<p>– Igen, minthogy már éjfélre jár. Egyébiránt nem valami fontos;
-bizonyosan jól mulatnak Holdburgnénál. Apropos, hogyan ismerte ön
-meg Holdburgnét? Tán nem változott?</p>
-<p>– Sőt nagyon. Első este gyanakodni sem mertem, hanem Ottil által
-győződém meg. Mit keres Ottil Pesten?</p>
-<p>– Pár éve hogy atyja tönkre jutott…</p>
-<p>– A gazdag Berger?</p>
-<p>– Igen. Addig bolondították őt nagy úri asztalokkal, míg végre
-azon vette észre magát, hogy a drága étkeket ő fizette meg. Valódi
-udvari bolondja volt nehány grófnak, lányából pedig tökéletes
-majmot csinált. Oly kevély volt utoljára, hogy szerinte,
-szerencséjének kelle tartania valamely polgárcsaládnak, ha az
-asztalukhozi meghivást nagy kegyesen elfogadta. Pedig az öreg
-Berger uram nyúlbőr-kereskedésen kezdte. Beh sok ártatlan nyúlnak
-kellett elvérzeni nagy Magyarországban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> míg az
-öreg Berger annyira vihette, hogy tigrisbőrökön járhatott.</p>
-<p>– Tehát megbukott?</p>
-<p>– Megbuktatták ugyanazon nagy urak, kiknek társaságával Ottil
-még most sem átall kérkedni. Szerencsére az öreg bukását nem sokáig
-élte túl. Meghalt; tán a fájdalom és kétségbeesés vitte sírba.
-Valamint beteges anyja is csakhamar utána költözött.</p>
-<p>– S most Ottil? Mit csinál Pesten szegény? kérdé résztvevő
-hangon és arczczal a lány.</p>
-<p>– Bah! bizonyosan nem verte falba a fejét, melyért kár lett
-volna, miután eléggé szép. Eshetik-e szép lány kétségbe, míg jó
-bolond férfiak vannak!?</p>
-<p>Betti nem érté, és csak könnyedén veté utána:</p>
-<p>– Valóban, Ottil szép lány. Szép haja s igen szép tömött
-szemöldei vannak.</p>
-<p>– Fogai kissé feketécskék, azért is nem nevet oly gyakran, s
-inkább hajlandó a sírásra, minthogy fekete szemeihez a könnyek igen
-jól állanak.</p>
-<p>Betti ezt szinte nem érté, hogyan lehet valakinek kiszámításból
-sírni, – csak azért, mert a nevetés rútítja, a sírás pedig jól áll
-neki. Szegény Betti! még nagyon sokat kell megtanulnia!</p>
-<p>Idő mulva a beállt szünetet ismét a lány töré meg.</p>
-<p>– Tehát Ottil kisasszony, apja halálával, szegénységre jutott?
-monda a lány. Vajon miből él most szegény? bizonyosan női munkák
-tartják fenn őt. <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>– Valóban női munkák, – mondá nevetve Béla s egy pohár rhumos
-vizet hajta föl.</p>
-<p>– Mit nevet ön? szólt zavarral a lány! – én magam is igen jól
-varrok és himzek. Majd megkérem őt, hogy számomra is szerezzen
-munkát.</p>
-<p>E pillanatban bérkocsi állt meg a kapu előtt.</p>
-<p>Béla fölugrott s az ablakhoz siete.</p>
-<p>– Ki jön? kérdé, szintén fölkelve Betti.</p>
-<p>– Nem láthatám őt. Már bejött a kapun.</p>
-<p>A másik perczben megnyilt a terem ajtaja, s Ottil lépett be.</p>
-<p>– S a báró? – kérdé gyorsan feléje közeledve Béla, be sem várva
-a köszöntést.</p>
-<p>– Csak egyedül jövök, – felelt a hölgy, s Bélát félre inté.</p>
-<p>– Mi történt? kérdé Béla, oly lassú hangon, hogy Lajos és Betti
-nem hallhatták meg.</p>
-<p>– Semmi; – felelt szintén súgva a hölgy. Sérey megmenekült.</p>
-<p>– Tehát csakugyan üldözteték?! – mondá, nagyot lélekzelve.</p>
-<p>– Két férfi leselkedék reá, kik bizonyosan orozva akarták
-megölni. Sérey a kis házikert kerítésén át menekült. Holdburgné
-kétségbe van esve, Sérey nem igen fog többé e szállásra jönni; új
-lakást szándékszik keresni. Addig én jövék, hogy Betti fölött
-őrködjem.</p>
-<p>– Őrködjék?!… Kegyed?!… mondá a férfi, s nagy megerőltetésébe
-került, hogy el nem nevette magát.</p>
-<p>– Igen, – felelt komolyan s némi sértődéssel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> a
-hölgy. – Vagy ön óhajtotta volna e szerepet elvállalni?! – Bah! ön
-Lajosnak viselendi gondját.</p>
-<p>– Köszönöm! – mondá gúnynyal a fiatal ember. – Rég óhajtok már
-gyermeknevelő lenni.</p>
-<p>– Mindegy. Ön a kék szobában fog hálni Lajossal, én és a leány
-pedig a báró fülkéjét foglaljuk el.</p>
-<p>– Nagyon bölcsen, – szólt meghajtva magát az ifjú.</p>
-<p>– Az ajtók gondosan be lesznek zárva, – tevé utána Ottil.</p>
-<p>– Még bölcsebben! – monda nevetve Béla.</p>
-<p>– Minden têt-à-têt megtiltatik a lánynyal.</p>
-<p>– S helyette önnek udvarolhatok.</p>
-<p>– Megkimélem önt a fáradságtól, – mondá bigygyesztett ajkakkal a
-hölgy és sarkán egyet fordulva, a két testvérhez közeledék.</p>
-<p>Béla utána nézett a távozó hölgynek, és sajátságos mosolylyal
-ajkán, fogai közt mormogá: – Oh, ártatlanság báránya! oh, szende
-Lucrétia!</p>
-<p>Ottil kibontakozék téli felső öltönyeiből, s egyikét a legszebb
-szabású, alabastrom nyakaknak hagyá láttatni, sőt egy futó
-pillantással maga is megtekinté azt a szemközti tükörben; haját,
-mely fürtökben vala, s melyek a kalap alatt kissé megtörődtek,
-elsimogatá, s nagyon elégedetten fordult el a tükörtől.</p>
-<p>– Önök már esteliztek? – kérdé, szemeivel végig futva az üres
-asztalon.</p>
-<p>– Igen, kisasszony.</p>
-<p>– Kár! szerettem volna önökkel egy palaczk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> pezsgőt
-elkölteni, – mondá, mialatt egy mély támlásszékbe veté magát, igen
-kicsiny lábait pedig egy himzetes zsámolyra rakta fel. – Béla! nem
-volna önnek kedve a báró pinczéjéből egy palaczkkal felhozatni?</p>
-<p>– Pezsgőt?</p>
-<p>– Igen. S nyújtson egy szivart is ide. Van önnek?</p>
-<p>– Sajnálom, hogy e pillanatban csak erős szivarok vannak
-nálam.</p>
-<p>– Azt hittem, hogy valamely konzul, minister vagy praesidens
-asztaláról tartott fenn számomra egy pár hölgyszivart.</p>
-<p>– Vigasztalhatlan vagyok, hogy mindazon alkalmakon nem jutott ön
-eszembe.</p>
-<p>– Úgy látszik, önnek hiúsága, gorombának tartatni?… Én nem
-jutottam eszébe!… Eh bien!… Adjon egy szivart, bármily erős is.</p>
-<p>A fiatal ember, jobbjával szivartárczáját, bal kezével pedig
-fidibust nyújta a hölgynek.</p>
-<p>Betti mindaddig nem hitte, hogy Ottil csakugyan rá fog gyújtani,
-míg annak ajkairól az első füstgomolyt nem látta. Lajos
-rettenetesen megbámulta, mint olyan csodát, melyet Alörsön nem volt
-módjában látnia.</p>
-<p>– Hozat ön fel pezsgőt? kérdé aztán Ottil.</p>
-<p>– Szívesen, ha a kulcsok kezemben volnának.</p>
-<p>– Ott a szögletben ama korinti szobrocska mellett van egy kis
-asztal, húzza ki a fiókját, abban van a kulcs. A báró megkért, hogy
-három napig én vigyem gazdaságát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>Béla megtalálván a kulcsot, Mártont szólítá be, ki, miután nagy
-nehezen megérté, hogy az uraságok és asszonyságok pezsgőt akarnak
-inni, vevé a kulcsot s ment a kamrába, hol a báró pezsgői álltak. –
-Pár percz mulva felpattant az első dugasz.</p>
-<p>– Házi gazdánkért! kiálta Ottil, magasan emelve a habzó poharat.
-– Nos? – – önök nem isznak? – mondá, visszatéve a kiürített
-poharat.</p>
-<p>– Oh, én sohasem ittam bort, – mondá vonakodva Betti. – S félek,
-Lajosnak is megárthatna.</p>
-<p>– Kedvesem, a pezsgőnek nincs oly veszélyes hatása, hogy félnünk
-kellene tőle. Kedvemért egy pohárral. Béla, kinálja ön
-vendégeinket.</p>
-<p>A fiatal ember tele tölté a lány poharát s odanyújtá. Betti
-vonakodék; oly piros volt, mint a tűz. Végre Béla rábeszélésére,
-ajkához emelé az édes italt, melyből az első csipős cseppek
-könnyeket facsartak szemeiből, melyek olyanok valának, mint az
-emlény, s rajt a könnyek, mint a friss harmatcsepp.</p>
-<p>Ottil már a második poharat üríté, melytől fehér arcza könnyű
-pirt kapott.</p>
-<p>– Szivarom kialudt, – mondá a syrén, fejét hátra hajtva a szék
-támlájára. – Béla, önnek ezt észre kellett volna már vennie!
-Egykori udvarlóm, gróf Szendrő Gyula figyelmét ilyesmi ki nem
-kerülte. Tüzet kérek!</p>
-<p>Béla fidibus után nyúlt, Ottil azonban félretolá kezével s
-mondá:</p>
-<p>– Nem kell fidibusz! tartsa ide ön égő szivarát; arról akarom
-meggyújtani. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>Olyan szomorú pillantást vetett Betti a kaczér lányra, midőn
-Béla égő szivara, melyet ajkai közt tarta, érintkezésbe jött
-amazéval. Ajkaik milyen közel jövének egymáshoz. E pillanatban
-sajnálta, hogy ő is nem szokott szivarozni.</p>
-<p>– Valóban, a báró ennél jobb pezsgőt is tarthatna, – mondá
-Ottil, visszaesve szokott bírálói modorába. Ebből négy pohárral is
-megiszom, s mégsem változtat kedélyemen. Mit gondol ön Béla, tán
-nem is valódi pezsgő? Pedig az ártalmas; más napra főfájást okoz.
-Igyék Béla! Hamvay báró elébe sohasem volt szabad, csak valódi
-pezsgőnek jönni. Ez, ha jól emlékszem, olyan közönséges fajta,
-milyent Goldbachéknál ittunk egykor. Emlékszik ön még rá, édesem? –
-kérdé Bettihez fordulva: – ön atyjának volt épen születésnapja.</p>
-<p>A lány arcza elborult e kérdésre. Tán szomorú emlékezete ébredt
-fel, mely őt e naphoz köté, vagy hogy fájt a hölgy e durvasága.</p>
-<p>Bélára is rosszul hatott, mert azonnal oda hajolt Ottilhez, s
-egész lakónicze mondá fülébe:</p>
-<p>– Kedves Ottil kisasszony, ön nagyon goromba!</p>
-<p>– Ön az oka; miért hagy beszélnem, – felelt nevetve Ottil, mi
-közben új pohárral üríte ki: – tehát miért nem mulattat ön?
-Beszéljen tehát! önnek igen jó beszélőkéje van. Hadd halljuk!
-mondjon nekünk egy párt galánt kalandaiból. Oh, mert hisz ön, don
-Juan, Richelieu, ön csak megy, lát és győz! a hölgyek Julius
-Caesára!</p>
-<p>Az ifju homlokán nagyon jelentékeny pár redő húzódott össze,
-midőn e szavak közben egy véletlen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> pillantással Betti arczát
-meglátá, mely olyan sápadt volt s kinek ajkai úgy remegtek. Béla
-megérté a fiatal lány arczán e hatás okát, s ajkába harapott, midőn
-Ottil füléhez hajolt és mondá:</p>
-<p>– Ne feledje, hogy én felül bírom mulni önt a kiméletlenségben,
-de nem akarnám mindjárt az első napokban megmérgezni e gyermekek
-kedélyét. Legyen ön szives, és szünjék ingerelni!</p>
-<p>– Hahaha! Béla barátunkból a pezsgő beszél! – nevetett Ottil, s
-hátra veté magát a karszékben. – Meg nem foghatom, hogy az
-aristokratia fejébe sohasem megy oly hamar a pezsgő, mint egyéb
-alsóbb osztályokéiba. Báró Kerendi Friczi országos pezsgőivó volt,
-hanem sohasem beszélt félre. S ön, egy palaczktól annyira felhevül,
-hogy egészen szokása ellen itt szépeket mond nekem. Ah édesem, –
-tevé utána Bettihez fordulva, – hallotta volna csak, milyen bókokat
-mondott a fülembe. Hahaha! mint egy timárlegény.</p>
-<p>A fiatal ember vállat vonított, s felkelt, s magában érthetlenül
-mormogá: – Ebbe a lányba vagy minden rossz szellem belébújt ma,
-vagy megittasodott. Nem lehet vele beszélni.</p>
-<p>Ottil is felkelt; égő homlokán kezecskéjét végig húzván,
-panaszkodék a nagy hőség ellen, s nem mulasztá el utána tenni,
-miszerint e támlásszék, melyen ült, s mely à la Voltaire van
-készítve, igen ostoba és czélszerűtlen találmány, és sokkal
-pikánsabbaknak találja a balzakokat, milyenek Csicseri komtesz
-termeiben vannak.</p>
-<p>Betti e közben oly mozdulatlanul ült meg helyén, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> mintha
-csak szobornak faragták volna oda. Minő ismeretlen érzelmek s
-ismeretlen gondolatok vonulhattak tiszta szívén s gyermeteg lelkén
-keresztűl, látva e hölgy kaczér, kihívó viseletét Béla ellenében.
-Mitsem óhajtott volna inkább, mint e pillanatban magányba
-vonulhatni, – tán hogy távol, távol lehessen e szilaj hölgytől,
-vagy hogy tán elgondolkozhassék, elábrándozhasson. Oh minő álmai
-lehettek e fiatal lánynak, ismeretlen, fejlődő érzelmeinek első
-stádiumában!…</p>
-<p>– Éjfél elmult, – kezdé szünet mulva Ottil, egy tükör előtt
-állva, s gyönyörködve arczában, hogy az visszanyeré elvesztett
-rózsáit. – Gondoskodjék Béla, hogy vendégeink lenyugodhassanak.</p>
-<p>– Márton már mindent rendbe hozott, – felelt az ifjú.</p>
-<p>– Igen? Jól van, hanem magam akarom a szobákat felosztani. A kék
-szobában ketten fogunk hálni, ön édes Bettim és én. A sárga szobát
-Béla foglalja el, s az étteremben itt e divánon Lajos számára
-vettetünk ágyat… Teringette pezsgője! halántékomon egy ér oly
-sebesen lüktet. Bizonyosan nem volt valódi pezsgő, mert e hatást
-most érzem először.</p>
-<p>– Nem tesz semmit, – mondá hanyagul Béla: – reggelre
-elmulik.</p>
-<p>– Bah! de reggelig mit csináljak vele?</p>
-<p>Béla nem válaszolt. Sötét, átható szemei folyvást a fiatal
-Bettin tévedeztek. E pillanatban elfeledett minden udvari ebédet,
-ministereket, herczegeket, <span class="pagenum"><a name="Page_199"
-id="Page_199">-199-</a></span> tábornagyokat és egyéb nagy
-férfiakat, kikkel ő oly bizalmas baráti lábon állt. Csak egy titkos
-édes gondolat foglalá el lelkét, midőn hosszan, hosszan feledé
-szemeit a fiatal lányon, melyet midőn az észre vett, elpirult s
-lesüté tekintetét, s úgy érzé, mintha az ifjú lángoló szemeiből
-egyszerre millió napsugár szúrt volna szívébe.</p>
-<p>A hálószobákban felgyújtattak a lámpák: Ottil karon fogá a
-remegő lányt, s a fülkébe vezeté.</p>
-<p>– Jó éjt! – mondá meghajtva magát Béla.</p>
-<p>Ottil visszafordult, s ajkait kissé elbiggyesztve mondá:</p>
-<p>– Jó éjt lovag!</p>
-<p>– Jó éjszakát! – mondá Betti is, de oly lágy, oly reszkető
-hangon, és szép arczát rögtön elfordítá.</p>
-<p>Beléptek a fülkébe. Béla, összetett kezekkel, elgondolkozva s az
-ajtó felé irányzott szemekkel állt meg a terem közepén, s hallá,
-miként fordíttatik belül a kulcs az ajtóra. Az első embernek
-lehettek hasonló érzelmei, midőn a paradicsom kapuja bezáratott a
-háta mögött.</p>
-<p>A kék szoba, melybe hölgyeink léptek, elég választékos s elég
-kéjelmes bútorzattal bírt, sőt ez utóbbira több gond látszék
-fordítva lenni, mint az elegancziára. A falakat nagyvirágú kék
-szőnyegek boríták, a mennyezetes ágy mellett barnacsíkos márvány
-éjiasztalka állott, s azon alabastrom lámpa. Minthogy csak egy
-nyoszolya volt a szobában, egy széles kereveten vetteték a másik
-ágy.</p>
-<p>– Tegye ön magát kényelembe, – mondá Ottil, – s ha nem álmos,
-még tán cseveghetünk. Én, rendesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> nagyon sokára tudok
-elaludni. Különösen most, ez az átkozott rossz pezsgő egészen elűzé
-szemeimből az álmot. Apropos, – tevé utána, fürkésző tekintetet
-vetve a lányra, ki elgondolkozva ült a kerevet szélén: – mit tart
-ön Béláról?</p>
-<p>Betti zavarral süté le szemeit a földre, és szünet mulva nagyon
-halkan felelé:</p>
-<p>– Ő igen jó ember. Nekem jóltevőm. Valóban, nem tudom, hova
-lettem volna nélküle e nagy városban.</p>
-<p>Ottilt nem elégíté ki e felelet s folytatá:</p>
-<p>– Ej édesem, nem jóságról van itt szó. A férfiak egytől-egyig
-jók, míg érdekökben van jóknak látszani. – Béla nagyon szeles, –
-nemde?</p>
-<p>– Nem tapasztalám.</p>
-<p>– Rossz szokás nála, hogy annyit beszél.</p>
-<p>– Az jól áll neki.</p>
-<p>– Igen, de életemet teszem rá, hogy még sohasem beszélt
-ministerrel. Átkozottul le tudja írni az udvari ebédeket. Hiszi ön,
-hogy volt valaha királyi asztalnál? nagy hiba benne, ilyeneket
-lódítani. Különben csinos fiú volna. Mit gondol ön?</p>
-<p>A lány hallgatott, és szemeit a tarka szönyegen tévedezteté.
-Ottil folytatá:</p>
-<p>– Szemeiben sok tűz van. Nem vette ön észre!</p>
-<p>Betti titkon sóhajta, mintha mondaná: – «oh istenem, hogyan
-lehet ennyire kínozni valakit!?»</p>
-<p>– Álmos ön? hogy oly szótalan, – kérdé Ottil.</p>
-<p>– Igen kisasszony. Oly későn van már.</p>
-<p>– Tehát feküdjék le. Ott az ágya, én majd a kereveten fogok
-hálni. <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>– Oh, azt nem engedhetem, – szólt hirtelen Betti. – Hagyja ön
-nekem a kerevetet; én fiatalabb vagyok.</p>
-<p>– Oh, oh, édesem, figyelmeztetem önt, hogy az rossz szokás és
-valóban szabályellenes a társadalomban, valamely hölgyet arra
-emlékeztetni, hogy ön fiatalabb! – mondá sértődéssel Ottil, s aztán
-határozottan tevé utána: – Ön idegenebb vendég itt, mint én,
-következőleg foglalja el az ágyat, majd én a kereveten maradok. Úgy
-sem fogok aludni tudni. Akar kegyed vetkezni? Szivesen segítek. A
-bárónak valóban garçon-lakása van, azért nincs nőcseléd a
-háznál.</p>
-<p>Betti szótlan fölkelt a kerevetről, s az ágy mellett egy székre
-ült, hol elkezdé topánkáit kifűzni, s midőn harisnyáját leveté,
-parányi rózsás lábaival a puha szőnyegre lépett, mely alig
-süppedett be fuvallatkönnyű teste alatt.</p>
-<p>– Minő szép termete van! – susogá magában, elpalástolhatatlan
-irígységgel Ottil, midőn a fiatal leány kibontakozék fölső
-ruháiból, ámbár ő is szép termettel bírt, de neki nem volt meg
-többé az a teltsége. Minő hajlékony, milyen aetheri! tevé utána
-sóhajtva, s visszagondolt tizenhatodik évére.</p>
-<p>A lány ezalatt paplana alá temeté magát; csak fehér arcza
-látszék ki alóla, melyre szétbomlott aranyhaja hullott egyes
-csigákban.</p>
-<p>– Olyan álmatlan vagyok, mondá az idősb lány, mialatt fejével
-hátradőlt a vánkosra, s lábait hanyagul fölszedé a kerevetre. Nem
-tudom, hogyan <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> töltsem el az éjt… Álmos ön?… csak
-legalább zongora volna!</p>
-<p>Megjegyzendő, hogy Ottil épen nem tudott zongorázni; hanem az a
-természete volt, miszerint ha valahol zongorát nem látott, ott
-azonnal följajdult: – oh, csak zongora volna! oh beh szeretnék most
-ábrándozni! oh, hogy szeretném most, ha Liszttel négykézre
-játszhatnám! csak vele tudok presto agitatót játszani! ah, Döblert,
-Kalkbrennert, Cernit, Dreyschockot nem is említem! oh, beh
-szeretnék zongorázni! stb. Ha pedig zongorát látott, akkor ekkép
-beszélt: – nincs önöknek gitárjok? ah, pedig beh szeretnék
-játszani! épen most kaptam Stumbenza symphoniáit! oh beh nagy
-kedvem volna gitárt játszani! kár, hogy úgy kimegy a divatból a
-gitár, valóban nemes hangszer! – Ha pedig történetesen gitár is,
-zongora is volt a háznál, ekkor így sóhajta: – nem tartanak önök
-hárfát? kedvencz hangszerem, melyen szenvedélylyel s nem kevés
-elismeréssel játszom! valóban megbocsáthatlan hibája az
-emberiségnek, hogy a hárfát annyira elhanyagolja! a középkor azért
-volt oly nemes, oly lovagias, mert hölgyei hárfát játsztak! Kár,
-hogy önök nem tartanak hárfát! – Ottil igen regényes szellemű
-volt.</p>
-<p>Az idősb hölgy újra kérdé:</p>
-<p>– Álmos ön kedvesem?</p>
-<p>A fiatal lány szemei már lehúnyva voltak, s igen érthetetlen
-hangon válaszolá: <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Oh nem. Csak beszéljen kegyed. Még nem vagyok álmos.</p>
-<p>Ottil, látva hogy a lány udvariasságból felelget kérdéseire,
-elhallgatott. Szünet mulva fölkelt, eloltá a lámpát, s ismét
-visszadőlt a kerevetre, a nélkül azonban, hogy levetkezett volna,
-csupán czipőit húzá le, melyek könnyűségre vetélkedtek a
-jackemare-keztyűkkel. Feje hátrahanyatlott, s különben mindig szép
-fehér homloka e pillanatban oly vörös volt s úgy égett, mintha
-mindenik erén egy-egy parázs lett volna. Közel egy óra telék el, s
-Betti elszunnyadott. Ottil ekkor újra fölkelt s odament a lányhoz,
-megtekintendő, ha vajjon alszik-e.</p>
-<p>A lány oly mélyen aludt. – Még nem volt nála kifejlődve s nem
-volt neve azon érzelemnek, mely később, hosszú éjeken át megrabolja
-álmainkat.</p>
-<p>Ottil ezután az ajtóhoz ment; az ajtót fölnyitá s lábujj hegyen
-végig lopózott az éttermen, melynek ajtaja Béla szobájába nyilt.
-Tán a szellő érintése nem okozhatott volna csekélyebb neszt, mint
-Ottil, midőn a kilincsre tevé kezét s az ajtót fölnyítá. Csak
-ruhája suhanása hallatszott, midőn az ajtót ismét betéve, a sötét
-szobában tovább lépdelt. Lélekzetét tartá vissza, és susogó
-visszafojtott hangon mondá:</p>
-<p>– Alszik ön, Béla?</p>
-<p>Az ifjú ébren volt, s így nem lepeték meg a jelenet által.</p>
-<p>– Ön az, Ottil? <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>A leány előbbre lépett s égő arczát a férfi tenyerébe hajtá.</p>
-<p>– Oh, – kimondhatlanul szenvedek, – susogá a hölgy; – ha aludni
-tudnék!… de lázam van!… egyszerre fázom és égek!… Olyan boldoggá
-tenne egy rövid álom! mondá, mialatt fejét kissé fölemelé s két
-kezével homlokát szorítá át.</p>
-<p>A férfi egész nyugodtsággal maradt fekhelyén, s alig hihető
-hidegséggel mondá:</p>
-<p>– Miért nem feküdt ön le?</p>
-<p>– Nem birok!… Ön ma nagyon kegyetlen volt hozzám… Egész nap
-kínzott… Meg kelle győződnöm, hogy ön – – Bettit szereti!</p>
-<p>– Ez csak mese, mely egyébiránt ha igaz volna is…?</p>
-<p>– Oh istenem! tehát nem tarthatok igényt többé az ön
-szívére?</p>
-<p>– Mily botor ön Ottil? Szívről beszél ön; bah! egészen kiveri
-szememből az álmot.</p>
-<p>– De én birtam az ön szerelmét!</p>
-<p>– Ah a mult, az a mult! – mondá hanyagul a férfi s egyet ásíta.
-Nem adhatunk eléggé hálát az istennek, hogy engedett felejtenünk.
-Mit gondol ön? nem volna üdvösebb, ha felejtené ön is a multat?</p>
-<p>– Ha tudnám.</p>
-<p>– Próbálja meg csak. Például, – ne gondoljon többet rám.</p>
-<p>– Béla!</p>
-<p>– Ottil!</p>
-<p>– Ön kegyetlen! <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>– S ön gyöngédtelen, hogy legédesb szunnyadásomból fölébreszte.
-Most már reggelig el nem birok aludni, hacsak morphint nem veszek
-be. Pedig e pillanatban nincs velem morphin készletem.</p>
-<p>– Oh istenem, mióta ön visszaérkezék Pestre, úgy
-megváltozott!</p>
-<p>– Nem csuda! Harmad napja jöttem meg s ugyanakkor volt
-születésem napja; az emberek azt mondják, minden hét évben változik
-a természetünk, s így lehet, hogy az enyémnek is tán épen harmad
-napja volt a forduló napja. – Gyarlók vagyunk, Ottil, gyarlók
-vagyunk.</p>
-<p>– Gyarlók, s azonfelül ön hálátlan is!</p>
-<p>– Haladni kell a korral. A hála olyan, mint a százgallérú
-köpönyeg: kiment a divatból!… Mon dieu, csak legalább morphin volna
-kezemnél, hogy el tudnék aludni!</p>
-<p>– Teremtőm! ön képes engem őrültté tenni.</p>
-<p>– Vigasztalhatlan volnék, mert akaratom ellen fogna történni, –
-veté könnyedén oda a szavakat Béla. – Egyébiránt a
-szerelemőrülteket is gyéríti már a kor szelleme. Innen-onnan végkép
-kimegy az is a divatból.</p>
-<p>– Iszonyú! iszonyú, a mit ön vélem cselekszik!</p>
-<p>– Ne feledje, hogy a szomszéd szobában alszik Lajos. Miért
-koczkáztatni jó hírnevünket!?</p>
-<p>– Nemcsak koczkáztatom, de már föl is áldozám azt önnek.</p>
-<p>– Ah, átkozott morphinja! mily szépen elaltatna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> most
-engem! Önnek sem ártana Ottil, valóban nem ártana, legalább
-elaludnék.</p>
-<p>A hölgy csaknem görcsöket kapott már e hallatlan hidegségtől,
-mellyel fogadtaték. Elkezde keservesen sírni. Leveté magát a
-földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit tördelte.</p>
-<p>– Borzasztó! így eltaszítani magától! Engem, ki annyira szerette
-önt!… De jó… azért ne higyje, hogy távozom e helyről; itt maradok;
-e helyen fogok meghalni!</p>
-<p>– Legyen oly kegyes Ottil, ott van ön mellett a gyufa; nyújtsa
-ide. Ellenállhatlan kedvem jött szivarozni. Ott mindjárt mellette a
-gyufa.</p>
-<p>– Megőrülök!!</p>
-<p>– Ha még egy ekkorát kiált, bizonyosan behallik Bettihez.</p>
-<p>– Azt akarom, azt akarom! Magam elbeszélendem neki! Megmondom,
-mily irtózatos ember ön, hogy ahhoz tartsa magát, midőn majd elébe
-fog ön térdelni! mert ön elébe térdel, én tudom; mint azt velem
-tevé!</p>
-<p>– Ha nem félnék, hogy vendégeinket föllármázom, – Ördög
-Róbertből egy szép kavatine jutott eszembe, nagy kedvem lenne
-elfütyölni.</p>
-<p>– Szemtelen! – kiálta mint egy fúria a hölgy s feje a székre
-hanyatlott.</p>
-<p>Egy időre elcsöndesült minden.</p>
-<p>A férfi fölült ágyában, fejét a falnak támasztá, s egy szóval
-sem törte meg a beállt csendet.</p>
-<p>Eltelék egy negyedóra. Ottil még mindig ott feküdt a szőnyegen,
-karját a székre, fejét pedig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> karjára hajtva. – Béla
-csöndesen előrehajolt, s úgy tapasztalá, hogy hölgyét elnyomta az
-álom. Még várt vagy tíz perczig, hogy jobban meggyőződhessék, sőt
-halkan meg is szólítá őt: – Ottil! Ottil!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 389px;"><a href=
-"images/i011hq.jpg"><img src="images/i011.jpg" alt=
-"Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit tördelte."
-title=
-"Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit tördelte." /></a>
-<p class="caption">Leveté magát a földre, fejét a vánkosra hajtá s
-kezeit tördelte.</p>
-</div>
-<p>A lány nem mozdult.</p>
-<p>– Alszik, – mondá magában. – Mélyen alszik. Öt pohár pezsgőt
-ivott. Erőt vett rajta.</p>
-<p>Ekkor csöndesen kilépett az ágyból, Sérey pongyoláját magára
-ölté, s egy lépéssel az épen ágyánál fekvő lányt keresztüllépte. Az
-ajtót zörej nélkül fölnyitá, az éttermen óvatosan keresztülment, s
-kezét azon ajtó kilincsére tevé, mely Betti szobájába nyilt. – – –
-Lélekzetét visszafojtá, midőn reszketeg kezével a kilincset
-megnyomta.</p>
-<p>Az ajtó zárva volt.</p>
-<p>– Hah, ördögbe vele! mondá magában és elhalaványodva mérgében: –
-a kulcs Ottilnál van! bizonyosan zsebébe dugá elővigyázatból!
-átkozott fúria, hogy mindig utamban áll!</p>
-<p>Egy-egy nehéz sóhaj hallott ki Betti szobájából.</p>
-<p>– Ébren van, – folytatá magában; – sóhajt; vagy tán álmában
-sóhajt. Ha rólam álmodnék!… Átkozott lánya; vissza kell hozzá
-mennem, és zsebeit kikeresnem. Bizonyos, hogy a kulcsot ő tette el.
-Kopognom nem lehet! fölébredne s megijed;… szegény olyan
-ártatlan!</p>
-<p>Béla csöndesen megfordult, hogy ismét visszamenjen azon szobába,
-hol Ottilt hagyá. – Midőn <span class="pagenum"><a name="Page_208"
-id="Page_208">-208-</a></span> fejét visszafordítá, – – – szinte
-lerogyott… A szemközti ajtóban állt Ottil, kezében égő gyertyával.
-Csekély phantasiával lehetett volna őt azon angyalhoz hasonlítani,
-ki lángpallossal strázsát állt a paradicsom kapujában.</p>
-<p>– Hah! Ördögbe, el vagyok árulva! – mondá magában, el nem
-rejthetve meglepetését.</p>
-<p>– Hahaha! – kaczagott föl a hölgy, meg sem mozdulva helyében. –
-Fölsültünk, úgy-e don Juan? kedves Richelieu! Ah, báh!</p>
-<p>– Hahaha! – nevetett aztán a fiatal ember is, midőn
-meglepetéséből magához tért. Ön valami rosszat gondolt felőlem?
-Alásszolgája mademoiselle! Hahaha!</p>
-<p>– Hahaha! Hahaha! – a hölgy túlkaczagta őt.</p>
-<p>– Fel akarja ön lármázni a házat?</p>
-<p>– Oh, fiasco!</p>
-<p>– Furcsa ön, Ottil! mondá a férfi, abban hagyva a nevetést. A
-gyertyát akartam megnézni Betti szobájában, ha nem hagyta-e égve. E
-száraz szőnyegek oly gyulékonyak.</p>
-<p>– Hahaha! gyulékonyak… a száraz szőnyegek!… a szőnyegek, melyek…
-– Nem tudta tovább folytatni a nevetéstől, mely már görcsökbe ment
-nála át. – Megfulok!…</p>
-<p>– Ugyan Ottil, gondolja meg, mily rosszul áll önnek a nevetés, s
-hagyjon fel már vele!… Jó éjt kisasszony! Jó éjt!</p>
-<p>A férfi e szavakkal, komolyan lépdelt el a hölgy mellett, az
-ajtót magára zárá s lefeküdt.</p>
-<p>Ottil is felhagyott a nevetéssel; visszavonult <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span>
-szobájába s talán e kis komóczióra azonnal el is aludt.</p>
-<p>Másnap a reggelinél nem jött szóba az éji kaland. Ottil
-iparkodék vidám lenni, azaz beszélt fényes multjáról, s élczeket
-szórt a férfiak ellen, figyelmeztetvén Bettit is, hogy őrízkedjék a
-férfiaknak hinni, különösen azoknak, kik nagyon sokat beszélnek; s
-e megjegyzése Bélára volt czélozva. Béla, mint azt előre megjóslá
-Ottil, sohasem jöhetett tête-à-tête Bettivel. A praktikus hölgy oly
-ügyesen játszá ki a fiatal ember minden igyekezetét, kisérleteit,
-hogy annak nem maradt egyéb hátra, mint ajkát harapnia a sok fiasco
-felett.</p>
-<p>Két nap mult el ezalatt. Sérey még mind nem mutatá magát; s a
-vendégek nem győzék a háziúr távollétében korlátlan szabadságukat
-használni. Minden nap ünnep s minden nap vendégség volt a
-háznál.</p>
-<p>Harmad nap este Holdburgné látogatá meg őket. Komoly és szokása
-ellenére levertnek látszék. Erős theát készíttete, s theázás közben
-nagyon kevés beszédű volt. Röviden jelenté, hogy Sérey elutazott
-Bécsbe, s nem bizonyos, hogy mikor térend vissza. Azonban, – tevé
-utána, mialatt Betti és Lajoshoz fordult, – ha önök fel akarják
-keresni édesanyjokat, lakását tudatá velem: József-utcza 42. szám;
-a házmesternél tudakozódjanak csak.</p>
-<p>– József-utcza 42-ik szám! Betti, jól megjegyezzük.</p>
-<p>– Nem felejtem el, – mondá a lány; holnap mindjárt
-felkeressük.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch11.png" alt="" title="" />XI.<br />
-<span class="smaller">Egy kis intermezzó.</span></h2>
-</div>
-<p>Régen, még gyermekkoromból emlékszem egy kóborló obsitos
-katonára, ki igen ügyesen tudta a kártyát keverni, s e titkos és
-bámulatra gerjesztő mesterséggel beutazta Magyarország jó nagy
-részét, s mindenütt jól mulatott, míg csak kenyérkereső mesterségét
-a gonosz publikum ki nem tanulta.</p>
-<p>– Itt van fiaim a kártya: meg van mind a harminczkettő, – mondá
-többek közt hozzánk az obsitos, kit Gábornak hívtak. – Tüstént
-mutatok szép mesterséget; hanem előbb adjatok egy egy garast, mert
-Gábornak ördöge van, az pedig nem játszik, míg egy kis pálinkával
-meg nem kinálom.</p>
-<p>– Hát magának Gábor mester, gyomrában van az ördöge?</p>
-<p>– Ott bizony, öcsém, másnak is, meg minden embernek gyomrában
-van az ördöge, – felelt a <span class="pagenum"><a name="Page_211"
-id="Page_211">-211-</a></span> pseudo Boszkó, s azzal a kártyát
-tovább keveré; – látjátok, itt van a négy felső, négy király és a
-négy hetes, szépen egy sorjában, egymás mellett. Most ha én ezeket
-összekeverem, mindjárt nem lesznek többé egymás mellett.</p>
-<p>– Azt minden mesterség nélkül megcsinálom én is.</p>
-<p>– Igen, de többet hozzá sem nyulok, hanem a ti kezetekben hagyom
-az összekevert kártyát és csak rálehelek, háromszor azt mondom,
-hogy hókusz-pókusz! s megint együtt lesznek, – mondá s úgy
-cselekvék. – hókusz-pókusz, egy, kettő, három… Tessék ide nézni,
-itt van megint a négy király, és a négy hetes, épen úgy egymás
-mellett, mint előbb, mikor még össze nem kevertem. Most már tessék
-ide nyújtani a garast, eddig van a mesterség, melyre engem a hires
-Boszkó tanított Taliánországban.</p>
-<p>– – Mi akar most már ebből kijönni? – kérdik olvasóim.</p>
-<p>Valóban semmi egyéb, mint csak példát akartam felhozni,
-miszerint a regényírók is, igen csekély kivétellel, majd mind a
-kártyavető obsitost utánozzák. Egy kártyavetéssel elszélesztik és
-elvesztetik szem elől a regény hősöket, aztán à la Boszkó,
-hókusz-pókusz, egy, kettő, három, ismét összehozzák az elveszett
-hősöket, nagy meglepetésére az olvasó közönségnek, – s kész a
-regény… Lám, – a regényírás milyen könnyű mesterség – annak, a ki
-tudja! Csak a talizmánt, azt az áldott hókusz-pókuszt nem kell soha
-a játékból kifelejteni!… <span class="pagenum"><a name="Page_212"
-id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Magunk is ilyesmit cselekedtünk, midőn regényünket
-megindítottuk. A Goldbach-család elszéledett, a kereskedést
-feloszlattuk, stb. stb. Mult fejezetünkben a mellékszemélyek már
-szépen ismét összekerültek, s most a valódi hősök után kell
-néznünk, hogy azokat is szép rendben összesánzsirozhassuk, mint az
-a franczia négyesben szokás, hol majd összejönnek a párok, ott
-meghajtják magokat s újra szétmennek, míg végre a rondeauban ismét
-összefűződik kiki párjával. Az elkevert kártyák közt vannak még: a
-jó Goldbach, a szép Goldbachné s mindenek felett a vétkes
-kompanista, kivel azóta sem találkozánk, mióta a bájos özvegy,
-Holdburgné oly sikertelen kaczérkodott vele a Goldbach-féle
-családünnepélyen.</p>
-<p>Zsellye Bertalan, az érdemes compagnon, a megyei büntető
-törvényszék által öt évi fogságra volt itélve. Az öt évből csak
-három évnegyedet tölte ki, s aztán sikerült megszöknie. Mint
-mondják, elhagyta az országot, ámbár többen vannak, kik mint
-szemtanúk állítják, hogy álnév alatt még sokáig időzött
-szerteszéjjel Magyarországon, míg végre egy párbajban agyonlőtték
-őt a szt. lőrinczi erdőben. Szökése után fél évvel (ezt Zsedőfi
-András beszélte), Zsedőfi András úrnál egy éji látogatást tőn, mely
-hivatlan látogatás Zsedőfinek pár ezer pengőjébe került, s mely
-látogatások ismétlését elkerülendő, Zsedőfi azonnal három
-komondorral szaporítá házőrző ebeit.</p>
-<p>Goldbachné kitölté fogsági idejét, az öt évi börtönt. Ifjan ment
-oda, s vénen jött ki belőle. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> Szabadsága első napjaiban
-azonnal Alörsre utazott gyermekei fölkeresésére, kiket azonban már
-nem talált ott. A halottjelentő nem tudá hová lettek, s esküdött,
-hogy ő tejbe-vajba füröszté a gyermekeket, s így meg nem foghatja,
-hogy miért szöktek meg házától. A szerencsétlen asszony megtört
-szívvel hagyá ekkor el ismét a várost. Multjának emlékezete,
-melyhez annyi gyalázat volt kötve, nem engedé őt azon helyen ismét
-megtelepedni. Visszament Pestre, hol a szánalom és a könyörület
-tartá benne az életet, melyet hurczolt napról-napra, s melyet oly
-jól esett volna már vállairól leráznia!</p>
-<p>– – – S most, – egy, kettő, három! keverjük fel a kártyát, s
-hozzuk össze a négy felsőt, a négy királyt és a négy hetest.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch12.png" alt="" title="" />XII.<br />
-<span class="smaller">József-utcza Nr. 42.</span></h2>
-</div>
-<p>Történetünk idejében, három évvel a fentebbi szakaszban
-elbeszéltek után, – a még folyvást piszkos, sáros és sötét
-József-utczában, egyetlen épület volt csak, mely külcsínra a
-figyelmet magára vonhatá némileg, a többi rozzant házak között. Ez
-a 42-ik számú egyemeletes ház volt. Sárgára meszelt fala és szép
-zöld redőnyös ablakai voltak. A ház végében nagy kert, mely a gyér
-házak s puszta telkek között, szinte a városon kívül a mezőkre
-nyúlt ki. Mint mondják, a ház tulajdonosa igen gazdag ember, kinek
-azonban jelenleg sem személye, sem gazdagsága ránk nem tartozván, –
-a helyett, hogy fényes salonjaiba lépnénk, ugyanazon háznak egy kis
-udvarra nyiló nyomorúságos szobájába vezetjük olvasóinkat.
-(Valóban, nagyon türelmeseknek kell lenni a regényolvasóknak, hogy
-azok oly szépen engedik magokat mindenüvé vezettetni!) A szobában
-durva szalmazsákon egy beteg nő fekszik. Alig van rajta élet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> A lélek csak úgy jár haza belé hálni.
-Mellette, háromlábú asztalon (a negyedik hiányát egy szék háta
-pótolja,) fiatal, tizennyolcz éves ember ül és ír, fogaival olykor
-a toll szárát rágva, mintha az által gondolatinak akarna gyorsabb
-menetet erőszakolni. Szép, szőke ifjú, alig pelyhedző bajusz és
-gyenge körszakállal. Szemei szép metszetűek s eleven kékek, melyek,
-daczára hogy gond és bánat nyomják szívét, szüntelen mosolygni
-látszanak. Ruhája összhangzatban van a szoba butorával. Kissé
-kopott, de igen tiszta blúz, s nagykoczkás nyári nadrág van testén,
-– s lábain nem igen jó karban levő everlasting topánok, melyek azon
-időben divatoztak (de nem a nem jó karban állók). Figyelmét
-felváltva kötik le az előtte heverő irományok és a beteg nő, ki
-nyugtalanul fekszik. Ha az iratokat tekintjük, nagyon sajátságos
-fogalmunk támadhat az azokkal foglalkozó fiatal emberről. Azon
-kéziratok mind – szerelmes levelek. Mit kereshet itt a szerelem?!
-Hogyan jöhetett kedve Ámornak e helyre vetődni, s itt űzni bolondos
-játékait, itt, e nyomorúság fészkében?! hol annyi bú s prózai
-életszükségek feletti kétségbeesések töltnek be lelket, szívet, –
-juthat-e még ott hely, ez érzelemóriásnak, – a szerelemnek is?!… –
-A szerelmes levelek közűl tájékozásul egy párt ideigtatunk:</p>
-<p>1. – «Kedves Erzsikém! Már három vasárnap múlt el, a nélkül,
-hogy téged láttalak volna. Minap is megigérted pedig, hogy ott
-fogsz lenni a «Granatérosnál,» s nem tartottad szavadat. Azt
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> kell hinnem, hogy hűtlen lettél hozzám,
-s bizonyosan a Varga Petivel mentél mulatni a «Szimándliba». Oh ha
-én akkor Varga Petit ott nyomhattam volna a Szimádlinál, most tudom
-nem szőne többet a takácsműhelyben. Kedves Erzsikém, még jóvá
-teheted hibádat, mert én szívesen elfelejtek mindent, ha tudniillik
-megigéred, hogy jövő vasárnap velem jösz a Granatéroshoz, hol egész
-este együtt tánczolunk, eszünk-iszunk és mulatozunk. Mosogatás után
-a kapuban foglak várni. Az isten áldjon meg! N. N.
-szabólegény.»</p>
-<p>2. – «Drága Ludmilla kisasszony! Bocsásson meg kegyed, hogy
-szavamat nem válthattam be. De nem én, hanem az aranyműves volt az
-oka, ki is az aranygyűrűt nem csak el nem készíté, hanem önnek szép
-hajfürtét, egybefonva az én hajammal, melyet a gyűrűbe kellett
-volna használnia, – elveszté. Az atlaszczipőket és féltuczat
-selyemharisnyát már megrendeltem az ön számára. Nem felejtem el
-önnek azon boldogító igéretét, hogy az első párt belőlük én fogom
-kegyednek fölköthetni. Kiváncsi vagyok megtudni, mikorra készítendi
-el kegyed azon aranygyöngyös házisipkát, melyet számomra kezdett
-hímezni. Vasárnap meglátogatom önt, s akkor a «Nagypipánál» fogunk
-együtt estelizni. N. N. boltossegéd az Aranyszalaghoz czímzett
-rőföskereskedésben.»</p>
-<p>3. – «Kedves Gyulám! Még mindig a régi szerelemféltő vagy, ki
-fölülmúlod Othellót és mindazon bolond férfiakat, kik a szinházban
-szerelemféltés miatt komédiát hagynak magokból űzetni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> Te is
-jó lennél komédiásnak, mert hallom, hogy újabb gyanú miatt már
-megint fejedet vered a falba. Azt mondják, arsenikumot akarsz
-bevenni, minthogy hír szerint én N. bárót megcsókoltam volna. Ne
-higy ily bolond hírnek, mert hazugság, rágalom! A báró ugyan elég
-merész volt kaczérkodni velem, de rá sem hallgattam, mert ügyetlen.
-A színházban minap mellettem ült (akkor, mikor nem volt pénzed
-számomra páholyt bérelni, s zártszékre szorultam) s gondold csak,
-hogy figyelmemet magára vonja, úgy megnyomta lábával a
-tyúkszememet, hogy nagyobbat sikoltottam, mint egy tetten kapott
-primadonna a szinpadon. Apropos, primadonna! Küldd el már édesem
-azt a selyem ruhakelmét, melynek párját N. grófnőn láttuk.
-Meghalok, ha még soká késel vele. Tegnap már magam akartalak
-meglátogatni, de a nagy sár akadályozott. (Nem volt fiákerre
-pénzem; az utolsó forintomon, minthogy gyomornyomásban szenvedek,
-«non plus ultrát» hozattam a conditoryból). Ha soká késel,
-elpusztulok, nemcsak szerelembú miatt, hanem anyagilag is. Ölellek!
-csókolom a szíved dobogását! N. Clementine, magányzónő.»</p>
-<p>– – – Ezek s ezekhez hasonló tartalmú levelek hevertek a fiatal
-ember asztalán. Mit kereshetnek e levelek s mi czéljok azoknak, –
-röviden megmondom. A még általunk ismeretlen fiatal embernek e
-levélírások, valódi kenyérkeresete. Ugyanis, az ipar és
-kereskedelem minden osztályából s mind a két nemből,
-mesterlegények, <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> boltossegédek, szobalányok, szakácsnők,
-varrólányok, kik magok vagy nem tudnak írni, vagy idejök nincs az
-írásra, fiatal emberünkhöz folyamodnak, ki is csekély honoráriumért
-és csekély fejtöréssel fogalmazza helyettök a különböző helyekre
-szóló billet-douxkat. S e valóban sajátságos és eredeti
-kenyérkeresetből, melynek jelszava: ha nem is csurran, de legalább
-csöppen, – évek óta táplálja azon beteg nőt, ki megtörve testben és
-lélekben, nyugtalanul hánykódik nyomorúságos ágyán. A fiatal ember,
-ki minden mozdulatát aggodalommal kiséri, gyakran leteszi tollát,
-vagy épen füle mellé vágja s odamegy a nőhez, vánkosát igazítja
-hanyatló feje alá, mi közben oly gondosan kérdezősködik tőle: mije
-fáj ismét? hol szenved? óhajt-e valami orvosságot, vagy egy kis
-meleg levest? – (a szerelmes levelek nem igen hajtnak többet a
-konyhára, mint csak levesre valót). Azután ismét elfordul, miután a
-nő türelmetlenül utasítja vissza ajánlatát, – leül: egy mélyet
-sóhajt, vagy lehajtja tenyerébe fejét, honnan a bú elűzte
-gondolatait, melyekkel azokat a tarka szerelmi leveleket kellett
-volna alkotnia és fölékesítnie. – Majd ismét fölemeli fejét,
-odafordul a beteghez, s lágy, érzelemteljes hangon mondja:</p>
-<p>– Oh anyám! szívem vérét ontanám ki, egyetlen boldog órádért!…
-Éjt-napot egygyé tennék, csakhogy neked visszaszerezhetném
-nyugalmas éjjeleidet!… Mi lenne nekem a nélkülözés, ha téged még
-egyszer bőségében láthatnálak elvesztett örömeidnek, jólétednek!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>A beteg nő türelmetlenül vágott a fiú beszédébe.</p>
-<p>– Mit siránkozol itt a fülembe?! – monda – avagy segítesz azzal
-a bajon? Azon korban, melyben vagy, már bizonyos pályájának kell
-lenni az embernek! A te dolgod inkább mulatság és időlopás, mint
-kenyérkereset. Csak beszélsz, beszélsz és nem szerzesz semmit.
-Elpusztulunk éhen. Nem törődöl anyáddal!!</p>
-<p>A fiúnak szívébe metszettek e méltatlan szavak.</p>
-<p>– Isten bocsássa meg anyám! – sóhajtá lecsüggesztett fővel a
-fiú, s aztán szomorúan tevé utána: – hogy én nem törődöm veled
-anyám, – te mondod ezt nekem, ki reggeltől késő estig dolgozom,
-hogy…</p>
-<p>– Az nem dolog. A te munkád csak komédia, melyet krajczárral
-fizetnek az emberek, s nevetnek fölötted, hogy olyan jó bolondra
-tettek szert.</p>
-<p>– Ne vedd fölhányásul anyám, – mondá szomorúan a fiatal ember –
-napi keresményemet minden estve átadom neked, a nélkül hogy csak
-csekély láttatja volna is. Magadra nem fordítod, ételt nem hozatsz
-rajta, gyógyszer nem kell, az orvost visszautasítod. Hova teszed
-tehát azon naponkinti csekély összeget is?</p>
-<p>– Arra éhezel már? – mondá fölindulva a beteg s halvány arcza
-még jobban elsápadt. – Szeretnéd már eltékozolni azt a pár fillért?
-Nem jó lesz neked, majd ha meghalok? Három éve hogy együtt vagyok
-már veled; – mi lenne belőled, ha ez idő alatt azt a pár garast meg
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> takargatom számodra? vagy félsz, hogy
-tán magammal viszem a sírba? oda varratom a koporsóvánkosomba? – –
-Miért hányod hát az ilyest szememre? Tudom, nénéd majd nem tenné
-azt. Miért is nem keresed őt fel? az majd jobban gondomat
-viselné!…</p>
-<p>– Meg akarsz-e ölni anyám? – mondá könnyezve a fiú: – hol és
-hogyan keressem fel őt, midőn három év óta hírét sem hallottam.</p>
-<p>– Miért titkolódzol tehát? miért nem mondod el őszintén, hol
-hagytad őt, hogyan váltál meg tőle? Úgy-e, nagy nyomorban hagytad?
-nem volt már ruhája sem… Úgy-e, rongyos volt mondd, mondd
-bátran.</p>
-<p>– Ne kivánd oh anyám! sokszor beszéltem már róla, de sohasem
-igazat. Úgy szeretlek, úgy imádlak, jó anyám! szíved törnék meg, ha
-elmondanám, a mit én láttam, a mint én hagytam őt! Hagyjuk ezt
-akkorra, midőn fölgyógyulsz.</p>
-<p>– Az már csak a más világon lesz! Én pedig ezen a világon akarok
-róla mindent tudni, – mondá a beteg, és sovány csontkezeit, melyek
-szinte zörögtek, mint a halottéi, kinyújtá fia felé: – jer fiam,
-jer ide, ha szeretsz; ülj ide mellém, de az ágyamra; én is
-szeretlek téged, – – nem zúgolódom többet, csak beszélj róla.
-Inkább odaadom pénzedet is, melyet elrejték előled, csak beszélj,
-beszélj! Aztán hagyj itt engem, – – vidd el pénzedet is, – – hiszen
-te szerezted, te is költheted el; – – minek is volna az már nekem?!
-jer, jer édes gyermekem, beszéld el, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> hogyan,
-hol és minő állapotban maradt el tőled? Ott hagytad el történeted
-elbeszélését, midőn bizonyos Sérey báró vőn benneteket pártfogása
-alá; az isten áldja meg őt érte; – – – ki volt azon Sérey?</p>
-<p>– Nem tudok többet felőle, – felelt a fiú, mialatt fölkelt s a
-rozzant szalmaszéket közelebb vonva, az ágy mellett foglalt helyet:
-– nem tudok, anyám, mert én csak egyszer láttam őt, s másnap már
-Bécsbe utazott. Mi lakásán maradánk, Holdburgné és Berger Ottil
-felügyelete alatt. Hisz ezeket már említém neked…</p>
-<p>– Igen, – mondá türelmetlenül a beteg: – csak tovább!</p>
-<p>– Heteket, hónapokat tölténk ott, bővelkedve mindazon jókban,
-melyeket csak szem és száj kívánhatnak. Én, hogy megtudám
-lakásodat, József-utcza 42-dik szám alatt, azonnal Ottil és Betti
-kiséretében siettem fölkeresésedre. Te már akkor nem valál itt,
-anyám.</p>
-<p>– Igen, utánatok mentem Alörsre, honnan kétségbeesve tértem
-ismét ide vissza, mert már nem találtalak ott többé benneteket.
-Tovább!</p>
-<p>– Elcsüggedve tértünk mi is vissza Sérey lakába, és szinte
-fölhagytunk a reménynyel, hogy téged viszontláthassunk. Betti sokat
-sírt, és – – – oh istenem, mégis hamarabb megvigasztalódott s
-hamarabb feledett, mint én!…</p>
-<p>A fiú szünetet tarta mintegy elgondolkozva, ha vajon folytassa-e
-vagy elhallgassa, a mi következik. Anyja unszolására folytatá:</p>
-<div class="figcenter" style="width: 382px;"><a href=
-"images/i012hq.jpg"><img src="images/i012.jpg" alt=
-"– Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a rozzant szalmaszéket"
-title=
-"– Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a rozzant szalmaszéket" /></a>
-<p class="caption">– Nem tudok többet felőle! – felelt a fiú s a
-rozzant szalmaszéket közelebb vonva az ágy mellett foglalt
-helyet.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Mindennap ünnep volt a háznál. Vidám hölgyek, beszédes, tréfás
-férfiak jelentek meg esténkint, hol terített asztalok várták őket.
-Az ily estélyeknek mindig Betti volt a királynője. Körüle gyűltek
-össze azok a tréfás férfiak, kik annyi bohóságot követének el. – –
-Egy napon, – mi még sohasem történt, elhagyá Betti a házat.
-Nyugtalan kezdék miatta lenni, de Holdburgné azt mondá, hogy egy
-barátnőjét ment csak látogatni… Három nap mulva tért vissza… Oh
-anyám! alig ismertem rá. Olyan volt, mint a kit a koporsóba
-tesznek. Miért is nem tették akkor oda?! most jobb helyen volna
-szegény leányod!… Kisírt szemekkel jött felém; megölelt, reám
-borult és úgy zokogott!… én is sírtam, mint a gyermek, – – hiszen
-akkor még gyerek is voltam, – – annak már három éve! Midőn
-fölemelte vállaimról fejét, sírva mondá: – Oh, Lajos, ha valahol
-föltalálod majd jó anyánkat, mondd meg neki, hogy leánya többé
-sohasem fogja őtet látni! mondd neki, hogy leánya el van veszve, de
-azt is mondd neki, hogy ne sirassa meg őt, mert nem méltó reá, hogy
-érette könnyeit hullassa!… – Itt újra mélyen zokogott, s én
-szívemet érzém megtörni. Pedig akkor még nem tudám fölfogni e
-szavak értelmét. Oh, oly szomorú nap volt ez anyám! Betti egész nap
-szótlan volt. Este eljöttek ismét a bohó ifjak, tréfáikkal,
-ötleteikkel, melyek az egész társaságot megnevetteték, – – csak
-Betti nem nevetett és én; mert én mindig Bettire gondoltam és reád
-anyám!… A következő <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> napokban már derültebb volt ismét
-Betti, sőt itt-ott nevetett is, különösen, midőn egy estve felém
-jött, s mutatá kezeit, hogy neki milyen szép arany karpereczei
-vannak, igazgyöngyből, nyakláncza és gyönyörű habos selyem ruhája…
-S valóban, az első pillanatra majd megvakultam, – úgy nézett, ki
-mint egy herczegnő; – – szemvakító brillánt tű a mellén s ragyogó
-gyűrűk az ujjain, melyeken még sohasem volt gyűrű, kivéve azon
-egyet, mit te hajadból fontál neki gyermekkorában, s melyet egész
-azon napig hordott az ujján… – Mi történt veled Betti? – kérdém
-ámulattal: – hogyan juthattál te ezen drágaságokhoz, miknek súlya
-alatt szinte meghajolsz!!… Betti nevetett s röviden azt válaszolá,
-hogy minek kérdem én azt tőle? nem elég-e az, hogy van?! s nem
-örülök-e, hogy végre már kivergődünk a szegénység porából, melyben
-hat évig hevertünk. S ekkor biztatott, hogy ne csüggedjek, mert ő
-rólam is, rólad is fog gondoskodni… Azon napon nagy estély volt. Az
-asztalnál két férfi közé ült Betti. Az egyik mintegy negyven éves
-lehetett, hanem a másik nagyon fiatal volt, – – az, kit multkor
-említék már neked, hogy kocsinkon hoztuk el Pestre, s ki meghitt
-házibarát volt Holdburgnénál. Betti nagyon sokat beszélt vele,
-ámbár az idősb férfival is csevegett, s a süteményeket mindig annak
-a tányéráról ette el. A vacsora nagy pezsgőzéssel végződék, s a
-pezsgőzés után, éjfél lehetett, midőn meglehetős mámorosan haza
-széledtek a vendégek. <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> – – Ez így folyt szép darab ideig, tán
-hónapokon keresztül. Bettit sohasem láttam többé szomorúnak. Soha
-többé, s ez engem nagyon csüggesztett. Minden nevetése szívembe
-szúrt… Hogyis lehet nevetkérezni akkor, midőn apánk és anyánk
-sorscsapások alatt görnyed!!… S Betti feledni látszék mindkettőt.
-Téged minél ritkábban hozott elő!… Csak egyszer említett még, egy
-reggel, midőn azt mondá, hogy megjelentél előtte álmában, s
-megfeddéd őt; – – nem szomorúan és gyöngéden, mint anya eltévedt
-gyermekét, hanem mint itélő isten az elesett angyalokat. Ekkor újra
-rám borult s újra hullatá érted könnyeit és zokogva mondá: – Oh
-Lajos! minő éj volt ez, és minő álmok!! Nem bírom tovább! ha még
-egy ily álmom leend, nem fogok fölébredhetni belőle! Menj Lajos,
-hagyj egy időre magamat s menj, keresd föl anyánkat, – – én adok
-pénzt neked, melylyel elutazhatol Alörsre; – – hátha ott van, – –
-hátha sikerül föltalálnod! Vigasztald meg őt! vigasztald nevemben
-is. Aztán jőjj ismét vissza, hogy akkor én is veled mehessek hozzá…
-– Másnap, utiköltséggel ellátva, búcsut vevék Bettitől, ki, mintha
-tegnap misem történt volna köztünk, vidáman sétált föl s alá azon
-férfi karján, kitől (miként megtudám) a brazeletteket s azt a sok
-drágaságot kapá. Dél felé már útban valék, s másnap Alörsön. Oh,
-mint dobogott szívem, midőn a régi ismerős házak előtt elhaladtam –
-egyedül! Házunk felé irányzám lépteimet, azaz azon ház felé, mely
-hajdan a <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> miénk volt!… Becsületes jó apám
-boltczimere helyett – kocsmaczégér lógott a falról, s a hajdani
-bolt felett e fölirat állott: «bor és sermérés a kék macskához!» –
-Tehát a kék macska még folyvást játszotta szerepét!… – Befordultam
-a házba. Minő érzelmek voltak azok anyám, melyek szívemet
-szaggatták, midőn keresztülmentem a szobákon! Minden talpalatnyi
-földön megállapodám, hogy visszaálmodjam magamat a multba, – azon
-multba, mely mint egy tündérmese vonult el lelkem előtt… – Itt volt
-az én ágyam, emitt Bettié, s amott a másik szobában, hol egy
-piszkos csavargó, bortól elázva, félholtan feküdte végig a padlót,
-– – ott: azon szent helyen volt anyám a te ágyad!… Oh, nagyon jól
-emlékszem reá! fölötte volt egy Krisztuskép, s akkor, – – akkor, –
-– valami haramia volt oda helyébe függesztve… Leültem egy
-asztalhoz, – bort hozattam magamnak. Abban a házban még sohasem
-ittam bort, csak akkor először. Oh milyen jó volt, midőn az első
-mámort érzém!… midőn feledni kezdém, hogy hol vagyok!… midőn
-leittam magamat, s elkezdének előttem tánczolni azok a profánus
-képek a falakon! midőn megelevenedni látszott előttem az a
-csavargó, ki félholtan feküdt a padlón!… Elkiáltám magamat! neved
-lebbent el ajkamon, oh anyám! S te nem valál ott. Ismeretlen alakok
-közelítének hozzám, kik kidobással fenyegettek… Ellentálltam,
-mintha jogom volt volna még azon házhoz, melyben világra hoztál.
-Őrült lehettem, mert az emberek egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> része mulatni látszék
-össze-vissza beszélt szavaim fölött és ez engem bosszanta. Üveget
-kaptam föl, s azt egy szemtelen suhancz fejéhez hajítám. A vér
-elönté arczát s a másik pillanatban kivetettek az utczára. Szégyen,
-bosszuság s valami irtózatos keserű fájdalmak közt vergődtem egy
-utczai kúthoz s lemosám arczomról a meleg vért. Másnap híre futott
-a botránynak s elhagyám a várost, hogy visszatérjek ismét Bettihez.
-Késő este volt, midőn megérkezém. A sorsüldözések kifárasztának, s
-eredménytelen utam, valamint holmi magyarázhatlan sejtelmek, igen
-levertté tőnek. Sérey lakásán most is, mint három nappal ezelőtt,
-hogy onnan távozám, társaságot találtam. Hol van Betti? kérdém
-Holdburgnét, ki egy ringó támlásszékben ült, melyet támlájánál
-fogva egy férfi hintázott. A férfiak összenéztek, Holdburgné pedig
-könnyen elpirult, és zavartnak látszék. – – – Betti kisasszony
-nincs többé itt, – mondá végre egy férfi, kivel már előbb is
-gyakran találkozám. – Nincs többé itt? tehát hol van? – kérdém
-megütközve. – Hja, elutazott, – lőn a válasz. – S hová? – Hogy
-hová, azt nem tudhatjuk, elég, hogy elutazott, Ottil kisasszony
-védelme alatt! – – Jó helyen lesz, ne is aggódjék ön miatta. – –
-Elsötétült szemeim előtt egyszerre minden tárgy. Fejem szédült és
-szívem úgy el volt szorulva. Tehát ezt is el kelle vesztenem. Nem
-volt elég apám, anyám s – – most még nővéremet is megfosztja tőlem
-a sors! Most már akár ő utána induljak!… de merre? merre keressem?
-Oh minő gonosz játékot <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> űz velem végzetem! Irtózatosan fájt
-azon tudat, hogy eltávolításom egy időre a háztól kiszámított vala.
-Nem akarom anyám, hosszasan elbeszélni kifakadásimat, sem azon
-szavakat, melyekkel illetém a hitvány, czudar népet, kiket egykor
-mint jóltevőimet imádtam. Fél óra mulva már kívül valék a házon, a
-nélkül, hogy tudtam volna, hová, merre leszek indulandó. Melyik
-részében fogom az ismeretlen nagy városnak eltölteni az éjszakát…
-Rosszul világított, néptelen utczákon bolyongtam keresztül, míg egy
-félreeső kávéház előtt vitt el utam, honnan zaj, lárma s hangos
-fölkaczagások üték meg fülemet. – Még van egy kis pénzem, –
-gondolám, – itt tán átvirraszthatom én is az éjt, legalább födél
-alatt leszek, s betértem. Épen egy rongyos férfit vezetett ki azon
-ajtón a pinczér, melyen beléptem. A fél homály miatt nem vehetém ki
-arczát, de meg aztán nem is érdekelt akkor senki és semmi. A ben
-puncsozó társaság igen lármás és jókedvű volt, s holmi gúnyszavakat
-kiabált a kiutasított férfi után. Én sohasem láttam ezen embert, és
-saját bajaimmal is eléggé el voltam foglalva, de mégis úgy szántam
-őt. Szinte kedvem volt volna utána menni, s az éjt együtt
-csavarogni át vele. Mikor magunk szerencsétlenek vagyunk, mások
-szerencsétlensége iránt is fogékonyabbak vagyunk. Egy szögletben
-foglaltam helyet, s hogy a helypénzt megfizessem, kávét rendelék
-magamnak s a mellett szépen megviradtam, a nélkül hogy az említett
-jókedvű társaságot fogyni láttam volna, sőt reggelig szüntelen
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> szaporodék. Mikor megvirradt, nyakamba
-vettem ismét a várost, és szerte kalandoztam az utczákon, csak
-egyetlen ismerős lénynyel sem találkozhatva. Estve ismét fölkeresém
-azt a kávéházat, mely egy pohár kávé áráért szállást ad a szegény
-legénynek. Pár nap mulva, már ismerősek voltak előttem az arczok,
-melyekkel a kávéházakban találkozám, sőt némelyek már szóba is
-eredtek velem. Nincs könnyebb, mint az ily korhelyekkel kötni
-ismeretséget. Megtudták, hogy még ujoncz vagyok Pesten, hogy sem
-kenyerem, sem biztos állásom. Hogyan csudálkoztak rajtam; pedig
-nekik sem volt sem kenyerök, sem biztos állásuk, hanem azért úgy
-éltek, mint a herczegek, ha történetesen a herczegeknél is divatban
-van kávéházakban virradni meg. Egy napon, szép tavaszi délután
-volt, pár korhely czimbora társaságában a városerdőbe sétáltunk ki,
-közönséget és hölgyeket bámulni. Minden úri fogaton megakadt
-szemünk, a melyben szép hölgyet pillantánk meg. Egy fényes,
-kétlovas fogat vágtatott el mellettünk; mintha delejes hatás vonta
-volna szemeinket feléje, oda tekinték. Egy férfival szemközt ülve,
-Ottilt és Bettit pillantám meg. Fölkiálték: Betti! Betti! –
-kiáltozám, s mint a roham, utána eredtem a tovavágtató kocsinak…
-Még hallám Betti sikoltását, s láttam, miként födé el kezeivel
-arczát s dől vissza ülésébe. A kocsi e perczben sebesebben rohant,
-s én, kimerülve a futás és őrült kiabálásokban, összerogytam. Az
-emberek csodálkozva csoportultak össze körültem, s midőn
-föleszméltem, <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> magam is alig tudtam visszaemlékezni
-rá, hogy mi történt velem. A kocsi már akkor eltünt szemeim elől…
-Leverém ruháimról a port, és szomorúan megindultam azon utcza felé,
-merre a fogatot láttam eltünni. Mennyit adtam volna életemből, ha
-még egyszer találkozhattam volna vele! Egy óra mulva, sikertelen
-bolyongásaim után, ezen utczába vetődtem. A negyvenkettedik szám
-előtt vitt el utam. Szívem fön dobogott, midőn eszembe jutott, hogy
-te anyám, laktál egykor ebben a házban. Valami magyarázhatlan érzet
-oly ellenállhatlanul vont azon pillanatban ismét e ház felé.
-Elhatározám belépni, s a kapustól még egyszer tudakozódni utánad,
-hova s mikor hagytad el e lakásodat. Szerencsés gondolat volt, mert
-annak köszönhetem, hogy téged föltalálhattalak. – – – A kapus
-mindjárt megismert, s már messziről mondá, miszerint azon
-asszonyság, kit multkor kerestem, pár nap óta visszajött s ismét
-elfoglalá régi szállását… Oh anyám, ki tudná elmondani azon
-érzelmeket, melyek e hírre támadtak bennem… Azon nap óta három év
-folyt le, s e három év óta egyszer sem hagyálak el. Megosztom veled
-szenvedésidet, együtt tűrök és nélkülözök veled, a nélkül, hogy
-csak egy sóhajomat is hallád, melyből tán panaszt vagy zúgolódást
-vehettél volna észre! S te mégis örökké elégületlen vagy velem…
-Leányodat óhajtod vissza, én meg mehetek, a merre jónak látom; –
-pedig leányod örökre el van rád nézve veszve… én – – oh anyám,
-szívem vérét ontanám ki egyetlen boldog órádért!… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Az ifjú fölkelt e szavaknál, arczát törlé meg azon könyektől,
-mik az elbeszélés alatt fakadtak szemeiben.</p>
-<p>Odament anyjához, s kezét ajkaihoz emelé. Az oly hideg volt,
-mint a márvány, mintha az elbeszélés folyamában megfagyott
-volna.</p>
-<p>– Anyám, mi lelt? mi történt veled? – kiáltá halálra ijedve a
-fiú. – Szent Isten! elájult!… Ennek én vagyok oka! oh, miért is
-hallgattam rá, s miért mondék el neki mindent, mit neki nem lett
-volna szabad tudnia soha? Most még boldogtalanabb fog lenni. Igen,
-hisz egyetlen örömétől vált meg, – – azon reményétől, hogy valaha
-leányát láthassa. Oh istenem; ébredj föl! anyám! térj magadhoz!
-ébredj föl! fiad térdel előtted!</p>
-<p>E pillanatban fölnyílt a kisded szoba ajtaja, s egy fiatal hölgy
-lépett azon be.</p>
-<p>Az ifjú gyorsan fölkelt anyja ágyától, s halántékára nyomva két
-tenyerét, a belépő elébe siete.</p>
-<p>– Oh, Róza kisasszony! – kiáltá: – segítsen ön, anyámat életre
-hozni. Elájult, vagy tán, – tán meg is halt…</p>
-<p>A fiatal hölgy, kit az ifjú Rózának szólíta, s ki alig lehete
-több tizenhét évesnél, – valódi szépségnek volt mondható. Igen
-gazdag fekete haja volt, igen piczin piros ajka, s igen szép
-metszetű fekete szemei. Egyszerű, házias öltözék volt testén,
-melynek növése könnyen vetélkedheték a czédruséval. Lábai mint a
-szikra oly parányiak valának. Az ifjú kétségbeejtő kiáltására
-elhalványult, s ott termett az ágy előtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>– Nem tudom. Anyám, szegény anyám! – hebegé az ifjú, kezeit
-tördelve.</p>
-<p>– Szent isten! siessen ön orvosért! hamar, hamar! kiáltá a
-fiatal nő, mialatt a beteg fejét fölemelé karjába s hanyatló hideg
-kezeit kezébe vevé. – Gyorsan, gyorsan orvosért! én addig itt
-maradok!</p>
-<p>Az ifjú kalapját ragadá s mint eszeveszett elrohant a szobából.
-Tán el is felejtette, mikor a kapun kiért, hogy tulajdonkép
-orvosért kell mennie.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch13.png" alt="" title="" />XIII.<br />
-<span class="smaller">Kézfogó, ara nélkül.</span></h2>
-</div>
-<p>Ugyanazon időben, napon és órában, valamint ugyanazon házban
-maradunk jelen fejezetünk folyamában is, – azon különbséggel,
-miszerint földszintről az emeletbe lépünk, hol nem nagy
-fáradságunkba fog kerülni felejtenünk a nyomort, melynek föntebb
-tanui valánk. Lent éhség, nyomor, – itt fönt bőség és jólét. Ott
-egy anya, leánya feletti kétségbe-esésében, a halállal küzd, itt
-egy más anya, leánya számára menyasszonykoszorút fon. Ott is köny,
-itt is köny. Amott a bú, emitt az öröm sajtolja azokat a szemekbe.
-Gyönyörű ellentétek, melyekből áll az élet, s melyek változatossá
-teszik a világ folyását.</p>
-<p>Első beléptünkkel az emeletbe vidám társaságra bukkanunk.</p>
-<p>Fényesen öltözött hölgyek, betanult mosolylyal ajkaikon, – s
-fényesen öltözött uracsok, mesterkélt érzelmekkel szíveikben, föl s
-le hullámzanak a teremben, mely ma nagy eseményeknek lesz tanuja.
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>A háziúr élemedett, tisztes férfi, iszonyú nagy sasorral s még
-iszonyúbb apró szemekkel, milyeket az ember ha lát, önkénytelen
-tünődnie kell fölöttök, ha vajon látásra, vagy tán szaglásra vannak
-teremtve azok. Szép ősz, tömött bajusza és haja van, mely minden
-esetre tiszteletre gerjeszt iránta. Felesége többnyire az oldala
-mellett van. Valódi fölkiáltójel, – t. i. a felesége, a mennyiben
-oly magas és a mellett oly sovány, hogy ha az ember rátekint,
-azonnal megéhezik, – t. i. a ki rátekint. Azt mondják, hajdan szép
-volt, – s hogy most nem szép, azt egyenesen az időnek köszönheti,
-mely sokkal jobb fogakkal van megáldva, mint az emberek, – daczára,
-hogy már hat ezer esztendő óta folyvást koptatja azokat az
-örökkévalóságon. A háziúr és neje, névszerint Berkey Bálint úr és
-Berkey Eufrózina asszonyság, harminczöt év óta élnek már boldog
-házaséletet, sőt mondhatjuk – családéletet, miután az ég egy oly
-szép lánynyal áldá meg házasságukat, milyennek – sem szépségre, sem
-jóságra, hetedhét országban nem volt párja azon időben.</p>
-<p>E szép lánynak lesz ma kézfogója.</p>
-<p>Ki van világítva minden szöge-zúga a háznak. Még a cselédség is
-jóformán – kivilágított állapotban van már.</p>
-<p>Hat órakor gyülekezni kezdenek a vendégek Bálint úr körül, ki
-alig győzi már megköszönni a sok jó szerencsekivánatot a leendő
-egybekeléshez.</p>
-<p>– Hja, bizony, sok bajjal jár egy leány kiházasítása! – mondá
-többek közt egy őszbecsavarodott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> úr, ki három hajadon
-lányával jelent meg az ünnepélyen.</p>
-<p>– Pedig az isten rendelte; – jegyzé meg a három hajadon édes
-anyja, ki, mint mondani szokás, még most is jobban elkelt volna,
-mint leányai. Leányai nem szóltak semmit, mintha hallgatásuk által
-akarnák tudatni beléegyezésöket ez állításba, miszerint a házasság,
-isten rendelete, s egyszersmind tudatni azon szomorú
-meggyőződésöket is, hogy az emberek nem szokták mindig teljesíteni
-az isten rendeletét.</p>
-<p>E pillanatban egy öreg úrral szaporodék a társaság, ki is
-megjelenésével hatást látszott előidézni, legalább a vendégek, mint
-mikor valamely fontos személy jelenik meg, titkon összetekintének,
-sőt némelyek elég bátrak voltak egymás fülébe sugdosni is. Magas,
-sovány alak volt a belépő, ősz haja, s barázdás homlokáról itélve,
-túl lehetett a hatvanon. Kopott dohányszínű őszi kabát volt testén,
-mely nyakig vala gombolva, s inkább lehetett volna gondolni, hogy
-rókavadászathoz öltözött, mint kézfogóra. Nadrágja, csizmái,
-fesledezett selyem nyakkendője, épen nem mutatának benne
-gentlemanre.</p>
-<p>Midőn belépett, a háziúr azonnal elébe siete és régi szokás
-szerint latin szavakkal köszöntve, kezet szorítának.</p>
-<p>– S hogy érzi magát, domine spectabilis? kérdé a most érkezett,
-midőn helyet foglalt a háziúr mellett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>A háziúr, – arczán némi elégületlenség kifejezésével
-válaszolá:</p>
-<p>– Bizony bizony, mi az egészséget illeti, nem a legjobban
-vagyok. Ezek az átkozott ujságok folyvást bolondítanak
-hirdetményeikkel. Minden számban jelenti magát egy-egy új
-csudaorvos, és mi legkülönösebb, mindig oly betegségek ellen
-találnak föl szereket, mikben én szenvedek. Most két hete olvastam,
-hogy «Nincs több fogfájás!» – Kapom magamat, azonnal megszerzem
-drága pénzért a hirdetett gyógyszert, s ím tegnap már az utolsó
-fogamat kellett kihuzatnom. Most már hiszem, hogy nem lesz többé
-fogfájás! Multkor szintén olvasám a májbetegségek elleni hathatós
-csalhatlan gyógyszert, mely a hirdetmény szerint új találmány.
-Megszerzém magamnak, s élek is vele, hanem biz az én májam cseppet
-sem tágít. Pedig szenvedhetlen betegség. Az ember tele van
-képzelődéssel általa. Multkor is a boromat meg akartam inni, a
-pohárban egy szőlőmagot pillanték meg, s az én fejemből ki nem
-lehetett verni, hogy az nem egér. Ezt a máj okozza. Tegnap a
-gyomrom megkordult, s én azonnal erősen fejembe vettem, hogy az nem
-gyomorkorgás volt, hanem valóságos békakuruttyolás. Ezt mind a
-májbetegség szüli. Nem tudna valami orvosságot spectabilis a
-májbetegség ellen?</p>
-<p>A kérdezett összeránczolá homlokát, s tudós basszushangon
-válaszolá:</p>
-<p>– De igen, – úgymond; – Lipcsében jelent meg egy könyv, mely
-megbecsülhetlen találmányokkal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> bővelkedik a még nagyon
-kiskorú orvosi tudomány terén. Egy példányát bírom én is e
-könyvnek, s ha jól emlékszem rá, szól a májbetegségekről is.</p>
-<p>– Ajánl gyógyszert ellene?</p>
-<p>– Minden esetre, még pedig csalhatatlant.</p>
-<p>– Próbált gyógyszer? – kérdé Bálint úr, s apró szemei kitágultak
-a nagy kiváncsiságtól.</p>
-<p>– Még ez egyet nem próbálám meg, hanem azért teljes hitemet
-helyezem belé, miután minden eddig megpróbált szerét csalhatlannak
-találám. Legyen holnap szerencsém spectabilis, majd kisérletet
-teszünk a májbetegség ellen.</p>
-<p>A háziúr megköszönvén, tovább kérdezősködék:</p>
-<p>– Hát kedves háznépe, spectabilis?</p>
-<p>– Oh, otthon minden jó rendben van, – felelt amaz. – Ide nem
-számítva, hogy mult hónapban nagy csapás ért.</p>
-<p>– Hogyan?!</p>
-<p>– Megdöglött a szegény tánczoló pókom, mondá elszomorodva az
-öreg úr. – Hanem kaptam helyette gazdag kárpótlást. Béla öcsém
-megszerezte számomra azt a híres sakkozó majmot, mely Bécsben oly
-nagy hatást csinált.</p>
-<p>– Sakkozó majmot?! – kiálták egyszerre a hölgyek. – Oh, beh
-szeretnék egy olyant látni! – S igazán sakkoz?</p>
-<p>– Nincs az a sakkista, ki megverje őt, – mondá komolyan az öreg,
-kiről olvasóim is gondolhatták már, hogy az senki egyéb, mint
-Zsedőfi András úr, a különcz és nőgyűlölő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Oh beh szeretnék én azzal a tudós majommal egy partiet
-sakkozni! – mondá egy negyvenes asszonyság, ki, minthogy igen szép
-párizsi legyezője volt művészi amorettekkel, szüntelen legyezé
-magát, daczára, hogy a teremben egy csepp meleg sem volt; – tudom,
-hogy én meggyőzném!</p>
-<p>– Asszonyokkal nem szokott játszani, – mondá a különcz.</p>
-<p>– Oh, minő goromba!</p>
-<p>– A majom, vagy én? melyiket értette kegyed?</p>
-<p>– Én csak egyszerűen a majmot értettem, – felelt oly arczczal és
-hangon a sértett nő, mely minden esetre kétértelműséget fejezett
-ki, s aztán, tovább legyezve magát, szomszédjához fordult.</p>
-<p>Szerencsére új vendég érkezék, kinek megjelenése a folyamatban
-lévő tárgyakról elvoná a figyelmet s végét szakítá. Az új vendég
-fiatal dandy volt, öltözve mint egy divatkép, és szép, mint egy
-Adonis. A legmesterkéltebb könnyűséggel, fesztelenséggel hajtá meg
-magát a társaság előtt, – annyi ügyességgel, hogy a sarkán egy
-felet fordulva, a társaság minden tagja mintegy egyszerre lőn
-általa üdvözölve.</p>
-<p>Minden hölgy rajta feledé szemét. S minden hölgynek mondott
-valami kellemest, – sőt az öreg urak gyöngéit is látszék ismerni,
-mert pár megjegyzésével egyenként megnevetteté őket. Az öreg urak
-pedig igen szeretik a készet megnevetni.</p>
-<p>E fiatal dandyról ismertetésül vagy fölvilágításul, csak kettőt
-mondunk olvasóinknak. Először: – ő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> a jelen ünnep hőse, azaz
-a házikisasszony jegyese; s másodszor, hogy a jegyes Zsedőfi
-Béla!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 372px;"><a href=
-"images/i013hq.jpg"><img src="images/i013.jpg" alt=
-"A legmesterkéltebb könnyüséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a"
-title=
-"A legmesterkéltebb könnyüséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a" /></a>
-<p class="caption">A legmesterkéltebb könnyüséggel, fesztelenséggel
-hajtá meg magát a társaság előtt.</p>
-</div>
-<p>A társaság bennünket legközelebb érdeklő tagjait már láttuk,
-egynek hiányával. Azon egy nélkül pedig nem történhetik meg a
-kézfogó. S ez, a mátka, – névszerint Berky Róza kisasszony, Bálint
-úr egyetlen lánya.</p>
-<p>Róza kisasszony azon időben kapós leány volt Pesten! A poéták
-verseket írtak hozzá a divatlapokban; arszlánok éji zenéket
-csináltak ablaka alatt, s a farsangi bálokra már októberben le volt
-foglalva az első franczia négyestől kezdve az utolsó csárdásig. S
-mindezen kitüntetések mellett is nem volt Pesten az a férfi, ki
-szerelmével dicsekedhetett volna. Apja kedélyes, jó magyar úr volt,
-nyolczezer forint évi jövedelemmel, mely összeg által leánya ha nem
-is elsőrangú, de minden esetre jelentékeny partienak tartaték a
-férjhezmenendők névsorozatában. Apja régi jó tabuláris ügyvéd volt,
-mely foglalatosságot nem annyira érdek, mint inkább szenvedélyből
-folytatá (nem irigylendő szenvedély). Egész juris prudentiája abból
-állt, hogy a feleket valami bámulatos módon rendesen ki tudta
-egyeztetni. S ez neki nagyon tetszett. Midőn jurátus korában
-czensurázott, akkor is arról volt emlékezetes, miszerint az
-irásbeli vizsgálaton elébe tett próbaperfolyamatban annyira megunta
-az al- és fölperesseli czivódást, hogy mind az alperest, mind a
-fölperest – kibékítette. A czensorok elnevették rá magok, s
-megadták neki a diplomát. (Az ilyen ügyvéd nem ártalmas.) Azóta,
-minden évben <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> három patvaristát s két jurátust
-tartott az oldala mellett, azon megjegyzéssel, hogy a patvaristáit
-frátereknek hívta, a jurátusokat pedig miczéknek. A patvaristáknak,
-elcsapatás büntetése alatt meg volt tiltva, – verset írni,
-gitározni s özvegy asszonyokhoz járni. S még ehhez járult (a mi
-nagyon eredeti), miszerint sohasem fogadott előbb patvaristát, míg
-be nem bizonyítá, hogy fütyölni tud. S mindez azért, mert a
-patvaristái jártak fölváltva le borért a pinczébe, melynek
-lépcsőjéig rendesen el szokta kisérni az ügyvéd úr, s midőn a
-patvarista leért a sötétbe, azonnal el kellett kezdenie
-rettenetesen fütyölni; mert ha egyszer nem fütyölt, akkor az ügyvéd
-úr aztán tudta már, hogy most – iszik a patvarista. – A jurátusai
-azon kiváltságban részesültek, miszerint meg volt nekik engedve,
-hogy a csizmáikat mással tisztogattassák, s néha-néha – de csak
-tanuk előtt, – szót is válthatnak Róza kisasszonynyal, – ki azonban
-nem sokat hallgatott rájok.</p>
-<p>Róza nagyon kedves egyéniség volt, s bálványa a családnak; de
-még a patvariának és juratériának is.</p>
-<p>A sors úgy akarta, hogy Zsedőfi Béla, – ki különcz nagybátyja
-vagyonát volt öröklendő, belészeressen. Hanem a sors nem akarta
-úgy, hogy a lány viszont belészeressen Béla úrfiba, – daczára, hogy
-Béla volt olyan szép férfinak, mint a szép Róza lánynak. De ez már
-a természet titkaihoz tartozik. Többnyire oly nőkbe vagyunk
-szerelmesek, kik bennünket nem szeretnek, s oly nők szeretnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> viszont, kikkel mi nem
-rokonszenvezhetünk. Innen támad a sok boldogtalan szerelem, – mely
-boldogtalan szerelem ha örökre elenyésznék a földről, a költők még
-hamarább halnának el éhen, mint eddig. Róza kisasszony azon időtől
-kezdve, mióta Béla a házhoz járt, föltünőleg megváltozott,
-melankolikus és szótlan lett. Bizonyosan a szerelem bántja őt, –
-gondolták az emberek s hagyták őt melankolizálni.</p>
-<p>Apja nagyon örült e jelenségnek, mert semmisem lett volna előtte
-kedvesebb, mintha Zsedőfi András úr unokaöcscsével léphetett volna
-leánya házasságra. Daczára, hogy sok furcsa hír szállongott Béla
-úrfiról, de az, az öreg úr előtt nem tett semmit. Majd kiforrja
-magát: gondolá, s még a legjobb férj válik belőle. S nagyon
-örvendett neki, midőn egyszer azon hírt hallja, hogy Béla már
-csakugyan kiforrta magát; azaz, mintha ollóval vágták volna ketté
-előbbi életfolyamát, megszünt játszani, éjjelezni, miniszterek
-asztalánál ebédelni, herczegnőknek udvarolni, spanyol
-bikaviadalokon győzedelmeskedni, Balzacról, Hugó Viktorról
-beszélni, minden hónapban háromszor párbajt vívni, sat. S mindezt
-azért, hogy Róza kisasszony kezét elnyerhesse.</p>
-<p>Zsedőfi András, a gazdag nagybátya és engesztelhetlen nőgyűlölő,
-sokáig nem akart hallani sem unokaöcscse házasságáról. Csupán oly
-egyéniség, mint Béla, hajthatá meg az öreg különcz makacsságát, ki
-beszélő papagályokat, sakkozó majmot, ördöngös könyveket, kártyázó
-uszkárkutyákat, s az <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> ég tudná, miféle csudaállatokat
-szerzett az öregnek, mely meglepetések sohasem téveszték el
-hatásukat.</p>
-<p>Róza atyja, a tabuláris ügyvéd úr, kinek egyik legfőbb hibája
-volt a hypochondria, igen meghitt lábon állt a gazdag különczczel,
-ki titkos és csodálatos mesterségeivel nem egyszer segített annak
-képzelt bajain, s ez a különcznek nagyon hízelgő volt, hogy
-legalább találkozott már egy okos ember, ki az ő elvei és tanainak
-hitelt adott. Tán ennek lehet tulajdonítani is, hogy az öreg végre
-kiengesztelődött leendő örökösének házasodási eszméjével.</p>
-<p>Míg a házasság fölötti alkuk tartának, Róza kisasszony
-szemlátomást elvonulóbb lett minden társaságtól. Néha órákig el
-volt zárkózva szobájába, s még anyját sem bocsátá magához, kit
-pedig nagyon szeretett.</p>
-<p>– Hagyni kell őt! – mondá az ügyvéd úr; – minden lánynak vannak
-szeszélyei. Majd megváltozik, ha asszony lesz. Csak a kézfogót kell
-siettetni.</p>
-<p>A kézfogó ideje csakugyan el is érkezék.</p>
-<p>Vőlegény és násznagyok már készen álltak a szükséges
-szertartásokhoz, midőn az örömanya lélekszakadva fut be férjéhez, s
-annak valamit súg fülébe.</p>
-<p>Az ügyvéd elsápadt a hallott szavakra, elhagyá székét s nejével
-távozék a vendégek közől.</p>
-<p>A társaság már türelmetlenkedni kezde.</p>
-<p>– Hol késik Róza kisasszony? kérdé Béla, ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> mint
-kinek egyszerre sejtelmei támadnak, igen nyugtalannak látszék.</p>
-<p>– Tán öltözik, – mondák többen a hölgyek közül.</p>
-<p>– De ily soká! hiszen már nyolczadfél!</p>
-<p>– Hja, nem minden nap kézfogó.</p>
-<p>– Én is úgy tettem, mikor a kézfogóm volt.</p>
-<p>– Hadd türelmetlenkedjék a vőlegény! – mondá egy asszonyság, –
-annál édesebb lesz a kézfogás.</p>
-<p>Eltelt ismét fél óra. Az ügyvéd úr szakácsnője már panaszkodék
-künn a konyhán, hogy minden étele elromlik, pedig ő nem akarná
-ennyi vendég előtt elrontani hitelét.</p>
-<p>A társaság már csakugyan türelmetlen volt, Béla tűhegyen állt,
-az asszonyságok sugdostak, a leányok ásítottak, az öreg urak egymás
-fülébe morogtak.</p>
-<p>– Megfoghatlan e késedelem!</p>
-<p>– Valami bajnak kellett történni.</p>
-<p>– Tán elájult a kisasszony.</p>
-<p>– Én háromszor ájultam el, midőn kézfogóm volt, – mondá azon
-asszonyság, ki mindig legyezte magát.</p>
-<p>– Én bizony el nem ájulnék! – szólt egy piros arczú lány, ki már
-megérettnek látszott a férjhezmenésre.</p>
-<p>– Bizonyosan nagyon befűzték, azért lett baja, jegyzé meg egy
-igen kövér asszonyság.</p>
-<p>– Miért is nem megy már ki a divatból az az átkozott fűző?! –
-szólt egy iszonyú sovány hölgy, ki sohasem szorult fűzőre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>– Tán a czipőivel van baja; bizonyosan nem húzhatja föl! –
-jegyzé meg ismét a legyezős hölgy, mialatt szép szabású lábait nagy
-ügyességgel kezdé hintázni, hogy a mellette ülő férfinak
-megakadhattak rajta szemei.</p>
-<p>E suttogva történt megjegyzések még soká tartának, s az idő
-rohanva haladt. Már elmult nyolcz óra.</p>
-<p>Zsedőfi András ekkor fölkelt, s azt mondá, hogy maga megy
-megtekinteni e késedelem okát. Elment, s nem is jött többet
-vissza.</p>
-<p>Tíz percz mulva a kiadó násznagy kerekedett fel, s az is kiment
-a teremből, hogy hírt hozhasson a társaságnak.</p>
-<p>Kiment, s az sem jött többet vissza.</p>
-<p>Végre a vőlegényre került a sor, s az is távozott, hogy majd
-meglátja ő, majd megtudja ő, mi történhetett. Béla kiment, s nagy
-megütközésére a melléktermekben a legborzasztóbb zavarban találá a
-háznépet. Alig hitt füleinek, midőn e szavakat hallá: – Róza eltűnt
-a háztól; elveszett!!!</p>
-<p>– Róza kisasszony?! – mondá elsápadva a vőlegény.</p>
-<p>– Seholsem találjuk! Oh istenem, mi történhetett vele?…</p>
-<p>– S mi lehet oka e hirtelen elveszésének? kérdé mindig
-kétségbeesettebben a jegyes.</p>
-<p>– Nem tudhatjuk, – felelt az apa, mialatt fáradtan a
-levertségtől, egy székre veté magát s tenyerével elfödte arczát. –
-Végem van! Ha ennek híre megy, – – – oh, ez botrány! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>– Oh, ez botrány! – viszhangzá sírástól elfojtott hangon a
-leendett örömanya.</p>
-<p>A vén különcz e közben, ki szinte tanuja volt e jelenetnek,
-megunván a sok jajgatást, hidegen, vette kalapját, unokaöcscsének
-intve, hogy kövesse őt. Valamit mormogott is a foga közt, mit
-azonban nem lehete érteni, – bizonyosan mentegetőzött, hogy ő nem
-tehet róla, és hogy ennyire meg ennyire sajnálja e véletlen esetet,
-de ezáltal a viszony egyszer mindenkorra felbontatik. Aztán
-meghajtá magát, s unokaöcscsével, ki sárgább volt a viasznál, a
-termet elhagyá. A vén különcz arczán némi diadalérzetet lehetett
-volna leolvasni, mintha mondta volna: ilyen botrányt csak asszonyok
-képesek elkövetni.</p>
-<p>Midőn a lépcsőzeten lehaladt, útja épen azon kis szobácska
-ajtaja előtt vitte el, melynek ablaka az udvarra szolgált, s
-melyben mintegy pár órával előbb a Goldbach-fiút hagytuk, anyjával
-és azon fiatal hölgygyel, kit Lajos az első pillanatban mindjárt
-Róza kisasszonynak szólíta.</p>
-<p>A kis ablakon keresztül erős sírás üté meg fülét. Kiváncsisága
-megállítá őt, s a rosszul függönyzött ablakon betekinte.</p>
-<p>Roskadozott ágy körül, egy csoportban, férfi és női alakokat
-pillanta meg. Egy ismeretlen fiatal ember térdelt az ágy előtt,
-egyik kezével arczát födve el, a másikkal pedig az ágyban fekvő nő
-lecsüngő karját vonva szívéhez. Mellette koros férfi állt, kezét a
-fekvő nő halántékán tartva; a férfi mellett pedig egy szintén az
-ágynál térdeplő hölgyben – Rózát ismerte fel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>– Nézd, nézd öcsém, – monda Bélához fordulva: – mátkád ott
-imádkozik a mellett a fiatal ember mellett.</p>
-<p>Béla oda tekinte, s megingott lába alatt a föld. – Megismerte
-Goldbach Lajost. S ez tán nagyobb hatással volt reá, mint azon
-furcsa fölfedezés, miszerint jegyesét, a legkényesebb pillanatban,
-egy fiatal ember mellett találja térdepelni, sírni, vagy
-imádkozni.</p>
-<p>– Szép történet! – mondá gúnyosan a különcz – nem ismered azon
-fiatal embert? Lám, lám, hogy keresték a mátkát mindenfelé, pedig a
-házban van, s ők azt hitték már, hogy elszökött a háztól. Oh,
-oh!…</p>
-<p>Béla nem bírt válaszolni meglepetésében. Eszébe jutott Betti, a
-szerencsétlen Goldbachné, és az ő terve szerint kijátszott
-Lajos.</p>
-<p>– Valóban mulatságos jelenet! – mondá tovább a különcz. – Kedvem
-volna e csinos gruppirungot viaszba önteni a muzeumom számára.
-Többet érne a sakkozó majomnál.</p>
-<p>Béla lábai le voltak gyökerezve, különben tán elrohant volna e
-borzasztó helyről.</p>
-<p>E pillanatban fuldokló hangok törtek keresztül az ablakon,
-melyek tökéletesen érthetők valának. A különcznek kedve jött kissé
-késni és hallgatózni. Hallá, midőn a fiú zokogva mondá:</p>
-<p>– Oh anyám, ébredj, ébredj! térj magadhoz!</p>
-<p>S hallá, midőn az orvos az ágytól elfordulva mondá:</p>
-<p>– Már nem ébred fel többé. Meghalt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>E szavak még a vén czinikusra is valami rendítő hatással voltak,
-s magába mormogá: – meghalt! azon fiatal ember anyját veszté el.
-Szomorú hely ez! jer Béla, menjünk! mulatságosabb ennél a tánczoló
-pók, meg a sakkozó majom. Jer, jer!</p>
-<p>Béla mozdulatlanul és halálsápadtan állt meg egy helyen;
-vállával a falhoz támaszkodék, s arczáról valami hideg veríték
-gyöngyözött alá.</p>
-<p>Ezalatt újra hangzék a kisded szobából:</p>
-<p>– Szegény anyám! egyetlen örömem, életem, minden gondolatom te!
-miért kelle téged elveszítenem?! oh, leányod, leányod vitt a
-másvilágra!</p>
-<p>Béla az ájuláshoz volt közel. Minden pillanatban eszméletének
-elvesztésétől félt. Oly kínos furdalását érzé a
-lelkiismeretnek.</p>
-<p>A szobában épen kalapja után nyult már az orvos, midőn Lajostól
-kérdezé:</p>
-<p>– Én még most láttam önt először fiatal ember; anyja nagyon
-sokat szenvedhetett – szívrepedésben halt meg. Mondja csak ön,
-hogyan hívták édes anyját?</p>
-<p>A kérdezett fölemelé könytől ázott arczát, s tört hangon
-válaszolá:</p>
-<p>– Goldbachné.</p>
-<p>Hanem erre a szóra meg aztán már a különczczel fordult egyet a
-világ. – Goldbachné, az ő egykori neje, – itt e helyen és –
-meghalva!… Egyszerre húsz év emlékezete merült fel lelkében. Eszébe
-jutott hajdani szerelme e nőhöz, s azon nap, melyen neje megcsalta
-s elhagyta őt, mely <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> esemény őt nőgyűlölővé, különczczé,
-mondhatjuk, félőrültté tette. Eszébe jutott azon nap, melyen őt
-ismét feltalálta, elfogatta, beperelte és bebörtönözteté. S most
-azon nő, itt, e nyomorult fészekben, annyi évek óta kiállt
-szenvedései után – meghalva! Örüljön-e most már a Nemesis e világos
-játékának? vagy megszánja őt s mint keresztyénhez illik, bemenjen
-hozzá, hogy megbocsásson és megáldja őt halottas ágyán?… Bah! mondá
-magában szünet mulva, midőn már kiokoskodta magát a czinikus: –
-azzal már nem lesz rajta segítve! Meghalt, punktum! menjünk haza!
-holnap majd küldök pénzt a temetésre. El kell hiszen őt
-tisztességesen takaríttatni, mert végre is akármint okoskodom,
-egykor nevemet viselte; – úgy van, – szinte egy évig Zsedőfinének
-hívta a világ. Meghalt, – menjünk haza, öcsém! – mondá, és sarkán
-megfordult a kapu felé.</p>
-<p>Hanem az «öcsém» nem igen bírt oly könnyen megperdülni a sarkán;
-– úgy tántorgott a fal mellett, mintha most mindjárt ő következnék
-abba a halottas ágyba beléfeküdni.</p>
-<p>– Hát neked mi bajod? – kérdé oly hangon a különcz, mint ki már
-el is feledé a szomorú jelenetet, melynek tanuja volt. – Na bizony,
-– kár falba verni a fejedet azért, hogy szép mátkádat nem az illető
-helyen, hanem itt találtad. Azt mondja Shakespeare: «Asszony, mint
-a többi asszony!» Mondj le öcsém a házasságról.</p>
-<p>A kapun kiértek, s a nélkül, hogy Béla, kinek szüntelen fülébe
-csengtek e vérét fagyasztó szavak: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> «Leányod vitt a más
-világra» – válaszolt volna, tovább mentek.</p>
-<p>Ezalatt a kisded halottas szobában elcsendesült minden. Az orvos
-eltávozott. Lajos oda borult az ágyhoz; nem tudott többé sem sírni,
-sem beszélni. Mellette állt Róza, összetett kezekkel, melyeket még
-a halott feletti imádkozása közben feledett úgy. Lajos e
-pillanatban nem látta már őt. Rajta nagy éj feküdt. Pedig csak fel
-kellett volna tekintenie, – – mellette már a korány volt: a szép s
-gyöngéd keblű Róza. Sejthette-e akkor az ifjú, hogy e korány az,
-mely élete fölött elűzendi egykor azt a sötét, kínos
-éjszakát?!…</p>
-<p>Róza, szünet mulva, némán, minden bucsúvét nélkül, de könnyes
-arczczal elhagyá a szomorú helyet. Oly nesztelen távozott, mintha
-csak szellem költözött volna onnan el.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch14.png" alt="" title="" />XIV.<br />
-<span class="smaller">Syrén.</span></h2>
-</div>
-<p>Alig van város Európában, melyet nehezebben lehetne jellemezni
-mint Pestet.</p>
-<p>Pest főváros, Pest nagy város, Pest kis város, Pest virágzik,
-Pest hanyatlik és még isten tudná, mi mindenféle különböző
-véleményt lehetne és lehet is felőle adni.</p>
-<p>Az áll, hogy Pest főváros, az is áll, hogy nagy város, – ha t.
-i. Kőrös, Kecskeméthez hasonlítjuk, az is áll, hogy kis város, ha
-t. i. Páris és Londonnal hozzuk párhuzamba, az is áll, hogy
-virágzik, ha kereskedését tekintjük; de az is áll, hogy hanyatlik,
-ha régi élénkségét vesszük, melynek elveszítésével, veszíte
-fővárosias színezetéből is.</p>
-<p>Pest nagy város. Vannak palotái, színházai, muzeuma, lorettei,
-úrhölgyei, delnői, grisettei, bankárai, proletáriusai, s lakják:
-németek, francziák, olaszok, görögök, zsidók, örmények, sőt
-helylyel-közzel – még magyarok is. És Pest mégis kis város is. A
-hír itt is oly sebesen szárnyra kel, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> mint egyéb apró
-városkában; ha p. o. a Váczi-utczában valaki megbotlik, az
-Úri-utczában már az a híre, hogy azon valaki elesett, a
-Bálvány-utczában pedig azt beszélik, hogy azon valaki a lábát törte
-ki, sőt a Nádor-utczában már tudni akarják, hogy azon valakit a
-fiáker gázolta le, míg végre a Kerepesi-úton már olyanok is
-találkoznak, kik látták, midőn azon fiákert már be is vitte a
-városhajdú. S így, nem csodálkozhatunk, ha a fentebbi szakaszunkban
-elbeszélt menyekzői fiaskója Zsedőfi Bélának, más napra már bejárta
-a fél várost. Még pedig terjedt és növekedett útjában, hasonlólag
-azon hógomolyhoz, melyet egy gyermek ökölnyi nagyságban megindít, s
-mire a harmadik utczába ér vele, az egykor ökölnyi nagyságú
-hógomoly akkorává nő, hogy tizenkét gyermek sem bírja odább
-mozdítani.</p>
-<p>Zsedőfi Béla jegyese, nem jelent meg az eljegyzésen. Ez volt a
-hír első kiinduló pontja, mely végre annyira nőtte magát, miszerint
-bizonyos kávénénikék körében ekkép fejeztetett be: Zsedőfi Béla
-menyasszonya egy rongyos fiatal emberrel megszökött, a gondos és
-előrelátó menyasszony nem mulasztván el apja pénzes ládájának jól
-fenekére nézni, hogy valahol Amerika őserdőiben (hova költözendők),
-gondtalan, idylli életet biztosítsanak magoknak.</p>
-<p>Hogy azonban e világrázó hírből mennyi igaz, – olvasóink
-legjobban tudhatják. Még egy lény volt azon időben Pesten, ki
-szintén leghatározottabban tudta, mennyiben áll a dolog. Ezen egy
-lénynyel szükséges megismerkednünk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_251" id="Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>Ugyanazon időben, melyben föntebbi szakaszunk játszék, a
-Hatvani-utcza egyik díszesebb épületének legszebb lakosztályát egy
-magányos fiatal hölgy bírta. Termei a legdúsabb úrhölgyek
-palotáinak mintájára valának bútorozva, szőnyegezve, diszítve. Nem
-hiányzott bennök semmi, a mit a kényelem és elegánczia igényeinek a
-művészet föltalált. Nem hiányzott semmi, csak a boldogság, – az, a
-miről a költők azt szokták tartani, hogy a szalmakunyhóban is
-föltalálható. A fiatal hölgy évek óta bírta e lakot, s közönségesen
-csak e néven ismerték őt az emberek: «syrén». Igen megtisztelő név
-oly nőnek, kinek egyetlen kincse csak a szépség. S valóban, egy-egy
-szebb hölgyet, azon években nem igen mutathatott volna föl Pest.
-Csak azon hölgyek nem irigyelhették őt, kiknek nem minden
-ambicziójok az, hogy csupán csak szépnek tartassanak. E syrén, a
-szó teljes értelmében mesés életet élt. Termeiben csak két lénynek
-volt bejárata. Az egyik bizonyos gazdag mágnás, – fején szürkülő
-hajakkal, s vállain 40–50 évvel. A rosz világ azt akarta tudni,
-hogy a mágnás nőül akarja venni a syrént, miről azonban a mágnás
-szót sem tudott, a syrén pedig nem is álmodott. P. gróf, a boldog
-halandó, a syrén körül gyűjté össze kincseit, és szerződésileg nem
-kivánt tőle egyebet, csakhogy oly halandóval ne jőjjön semmiféle
-érintkezésbe, kit a társadalom ősi szabályai nem szoknyába
-öltöztetének föl. Tehát a férfiak ki voltak zárva a syrén bűbájos
-köréből. Ez egyetlen pont vala csak kikötve, és a syrén azt sem
-tartá meg. <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> Mint a paradicsomi Évának, úgy ennek is
-akadt kígyója, mely őt ékes beszédekkel, csodás igéretekkel rábírta
-venni az alma leszakasztására. E kígyó, egy – már elvirágzó félben
-lévő nő vala, ki a syrén körül titoknok, tanácsnok és
-pénztáros-szerepet vitt. – Sokszor nem kell a férfiaktól annyira
-féltenünk hölgyeinket, mint a nőktől.</p>
-<p>P. gróf csak igen későn jött nyomára, hogy a szerződés
-megszegetett. S ez, nagyon természetes, ha meggondoljuk, miszerint
-valamely nő, midőn hűtlen lesz férjéhez, az egész város örege, ifja
-régen suttog és beszél már az esetről, míg a férj rendesen a
-legutolsó, ki a dologról értesül.</p>
-<p>P. gróf eleve főbe akarta magát lőni. Hanem ezt csakhamar
-nevetségesnek találta, és sokkal czélszerűbbnek vélte, egyszerűen
-fölhagyni a viszonynyal. Föl is hagyott. S a syrén jövedelemforrása
-kiapadott.</p>
-<p>Fél év alatt nagyon érezhető hiányok kezdtek mutatkozni a fényes
-háztartásban. Eleinte váltók mentek szét a maeczenás P. gróf
-nevére, azonban a váltóknak lejárván a hitele, – ékszerek,
-gyöngyök, karpereczek vándoroltak oly helyekre, honnan többé
-sohasem valának visszatérendők. A háztartás azonban, külsőleg épen
-nem csökkent: legalább a mindig közeledő pénzzavart nem igen lehete
-még észre venni. Fogat, páholyok és párisi öltözékek még mindig
-megvalának. A pénztárnokné asszonyság, kit fölebb említénk,
-kifogyhatatlan volt leleményességeiben, hogy a syrént megmentse
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> bukásától. A titoknoknő, – ki
-egyszersmind pénztárnoknő is vala, a pénztár kiürülésével
-hivatalosan jelenté, miszerint baj van, s egyúttal – mint
-tanácsnoknő, – ajánlá a P. gróffali kibékülést. Különben elviszi az
-ördög a gazdaságot.</p>
-<p>A syrén gondolkozék, ha vajon cselekedjék-e szíve hajlama
-ellen.</p>
-<p>A tanácsnoknő röviden rámondá, hogy – minden esetre cselekedjék,
-mert különben megbukik.</p>
-<p>A syrén gondolkozék, s nem határozott. Rá, kevés idő mulva, a
-szép üveglemezes hintó kirobogott a kapun, a nélkül, hogy a syrén
-és titoknoknője benne ültek volna, s a nélkül, hogy a hintó vissza
-is hajtatott volna többé a házhoz. Ismét kevés idő mulva a páholyok
-fölmondattak, a párisi öltözékeket pedig egyszerűbb és olcsóbb
-pesti szabók készítményei válták föl. P. gróf hajthatlanúl és
-makacsúl viselte magát.</p>
-<p>A syrén azon ponton állt, hogy levelet írjon neki, s ha a levél
-nem használ, eltökélé őt személyesen meglátogatni. Irtózatos képeit
-látta már ekkor a bekövetkezendő bukásnak. Már épen íróasztalhoz
-ült, tisztában lévén gondolataival, midőn a titoknoknő valami
-örvendetesnek vélt ujsággal lépett be hozzá.</p>
-<p>– Most már nincs önnek oka tovább késnie! – kezdé a belépő. –
-Azon férfi, kiért ön anyagi jólétét föláldozá, megcsalta önt.</p>
-<p>A syrén elhalványult, s kis kezeiből kiesék a toll.</p>
-<p>– Hogyan?! – szóljon ön, mi történt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– Oh, én mindezt előre tudtam! – mondá a titoknoknő; – oh,
-kedves barátnőm és jóltevőm, ő velem is így tőn! engem is így csalt
-meg: – és csak azért nem mondom, hogy boldogtalanná is tett, mert
-ez által önt tette boldoggá.</p>
-<p>– Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s
-felállott.</p>
-<p>– Most már bátran és haladéktalanúl írjon ön P. grófnak, ki,
-miként én értesülve vagyok, még most is hajlandó önnek
-megbocsátani.</p>
-<p>– Csak róla, csak róla beszéljen ön, – vágott közbe a syrén. Mi
-történt vele?</p>
-<p>– Ah, boldog isten! Hamvay báró ehhez képest valódi angyal volt!
-– sóhajta a titoknoknő – de még a Zenei grófok sem bolondították
-ennyire a nőket. Ez a leggonoszabb férfi, kit valaha ismertem.</p>
-<p>– A dologra! – toppanta lábával a syrén. Mi történt vele?</p>
-<p>A titoknoknő azonban nem hogy válaszolt volna, hanem folytatá
-jeremiádjait:</p>
-<p>– De én megboszulom mind magamat, mind önt. Nekem is szerelmet
-vallott s hűséget esküdött, épen úgy, mint önnek és még igen sok
-másnak. Ha ő nincs, bizonyosan nőül vett volna Hamvay báró, ki
-egykor térden állva kérte kezemet. Ah, rám csakugyan jobb sors is
-várt volna. Olyan nevelés, olyan nevelés, melyben én
-részesültem!…</p>
-<p>– Az istenért, de hát beszéljen már róla egyszer!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 376px;"><a href=
-"images/i014hq.jpg"><img src="images/i014.jpg" alt=
-"– Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s fölállott."
-title=
-"– Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s fölállott." /></a>
-<p class="caption">– Tovább, tovább! sürgeté türelmetlenül a fiatal
-hölgy s fölállott.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Róla, róla! – Oh, jobban szeretnék hallgatni. De mindegy!
-legalább ön határozni fog majd. Tehát, – tegnap tartá kézfogóját
-Béla.</p>
-<p>A hölgy elsápadt e szavakra s nem tudott rögtön szólni reá.</p>
-<p>A titoknoknő, látva a hatást, haladéktalanul folytatá:</p>
-<p>– Vigasztalódjék ön, – úgymond, – mert ön már meg van boszúlva…
-A kézfogó, a legeredetibb módon elmaradt.</p>
-<p>– Elmaradt?</p>
-<p>– Egyszerű az egész. Az ara nem jelent meg az eljegyzésen.
-Hahaha! Ugyan nevessen ön is!</p>
-<p>– Tehát mi okból?</p>
-<p>– Mert a jegyes mást szeretett.</p>
-<p>– Tudja ön, kit?</p>
-<p>– Nevét valóban nem tudom, csak arról értesíttetém kémeink
-fürkészései nyomán, miszerint az egy igen szegény ördög;
-folyamodványok és szerelmes levelek írásából tartá fenn mind maga,
-mind anyjának életét, ki azonban tegnap, azaz épen az napon halt
-meg, midőn Béla és a hölgy között az eljegyzésnek kellett volna
-megtörténnie. Mondják, hogy a szíve repedt meg.</p>
-<p>– Az anyának?</p>
-<p>– Igen. Megtudta fiától, hogy leánya, kit számos évek óta nem
-látott már, igen kényes életpályát választa magának. – Bah! ezek az
-anyák olyan érzékenyek. Pedig ki tudja, nem jobb dolga volt-e
-leányának, mint neki ott a szalmaágyon!? – tevé utána a titoknoknő.
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>A syrén ez utolsó szavakat már nem hallá; mintha minden élet
-egyszerre elszállt volna belőle, oly sápadtan és megtörve
-hanyatlott vissza székébe, valami rendkívüli, előttünk még nem
-okadatolt fájdalom sújtotta őt le.</p>
-<p>A titoknoknő nem igen látszék meglepetve e hatáson, mint ki az
-ily ájulásféléket már megszokta. A szoba tulsó végén egy szekrény
-állt, szépen oda sietett s azt felnyitotta, mi közben mondá:</p>
-<p>– Teremtő isten, nem tudok mit csinálni a gyomrommal, olyan éhes
-vagyok! Nagyon kiváncsi vagyok, ha vajon maradt-e tegnapról, egy
-kis hideg borjú. Volt idő, midőn hideg fáczánmellekkel és baraczk-
-meg reine claude-kompótokkal hallgattatám el gyomromat. Ah, ezek a
-szép idők, – oda – oda vannak! Lejárt a muscat lunel, dry madeirák,
-sergeantok és moit chandonok kora!… Ugyan kérem, Betti kisasszony,
-térjen ön magához, – tevé utána, a syrén felé fordulva, mialatt
-szájába, kés és villa használata nélkül egy darab hideg
-borjuczombot dugott be; – tudja kegyed, hogy kifogyott minden
-otkolonunk, – mivel hozzam önt eszméletre? Az ájulások csak jól
-megválasztott helyen és időben tesznek hatást. Itt nem látja önt
-senki. Térjen magához s írjon egy szép levelet a grófnak, vagy ha
-rest kegyed írni, majd elmegyek én ahhoz a fiatal emberhez, ki
-szerelmes levelek írásából él s ki elcsábította Béla jegyesét, majd
-meg fogja az ön helyett írni.</p>
-<p>E szavak közben elfogyott a hideg borjúczomb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> a
-titoknoknő betette ismét a szekrényt, s leült, magában mormogván: –
-meg volt a reggeli, s tán egyúttal az ebéd is. Kétségbe kell esnem!
-hideg borjuczomb reggelire és ebédre, nekem, ki ludmáj-pástétomon
-nevelkedtem fel s a Zenei grófok saját páholyomba jöttek
-udvarlásomra. Ah! szép kilátás! S boldog isten, ön Betti, oly
-könnyen segíthetne mindezen. Csak egy tollvonás, aztán egy édes
-mosoly, s végre egy fogadás, hogy felejteni fogja Bélát, – s vissza
-lesz állítva a régi jó idő; – nem fogunk többé bársony pamlagon
-ülve hideg borjuczombot enni. Apropos, ezt a bársony pamlagot, mint
-önnek tanácsosa, igen tanácsosnak tartanám eladni. Valóban, a
-legnagyobb satyra, éhes gyomorral bársony pamlagon nyujtózni.</p>
-<p>A titoknoknő még sok haszontalant összefecsegett, mikből a syrén
-alig hallott valamit, mert szemeit csak e pillanatban emelte fel;
-nagyon sokat kellett szenvednie, mert oly bágyadt, megtört és
-halavány volt, s egész lényében úgy remegett. Első sóhaja is ez
-volt: – óh anyám! szegény, boldogtalan anyám! – S aztán fejét
-bágyadtan a nőhöz fordítva, kérdé: – Nem tudja ön azon fiatal ember
-nevét?</p>
-<p>– Valóban nem.</p>
-<p>– De lakását?</p>
-<p>– Azt igen.</p>
-<p>– Vezessen engem oda, – – kérem önt, Ottil.</p>
-<p>– Ott ma temetés van. <span class="pagenum"><a name="Page_258"
-id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>– Arra akarok menni! temetésre Ottil, temetésre!</p>
-<p>– Ön nem hogy gyógyulna, de naponként betegebb lesz. Minő
-gondolat temetésre akarni menni. Minek mennénk más temetésére,
-midőn az a más, bizonyosan nem fog eljönni a miénkre. Ne beszéljünk
-halottakról.</p>
-<p>– Nem, nem; én minden áron ott leszek! Titkos, magyarázhatlan
-érzeteim vannak. Eszembe jutott anyám és szegény boldogtalan öcsém,
-kit önök szakasztottak el tőlem!</p>
-<p>– Keressen szórakozást. Irjon a grófnak, s lesz ismét kincs,
-üveges hintó, paszomántos inasok, muscat lunell, pástétom és
-minden, minden, a mivel egykor bírt ön és a miket most nélkülözünk.
-Irjon a grófnak.</p>
-<p>A syrén nem figyelt e csacskaságokra; szép fejét kezére hajtá,
-és szomorúan elgondolkozott.</p>
-<p>A titoknoknő vállat voníta, s magában mondá: – nem lesz belőle
-semmi! hiába minden ékesszólásom! hát ha még megmondanám neki, hogy
-a kinek temetésére akar menni, az saját édes anyja! nem akarom,
-hogy utána ugorjék a sírba, mert akkor aztán vége lesz a P.
-gróffali viszonynak.</p>
-<p>– – – Tán mondanom sem kell, olvasóim bizonyosan tudhatják már,
-kik e nők. Az egyik Goldbach Betti, s a másik Ottil, az egykori
-tőkepénzes leánya. Ha e fejezet folyamában, ruházatuk vagy arczuk
-után írtam volna őket le, aligha rájok ismertünk volna. Ottil végig
-megtartá jellemét. <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> Mindig a multak után sóhajtott. Az
-elvesztett jólét, elvesztett kényelem, elvesztett szerelemről
-énekelt s ezek visszaállításáról álmodozott. Saját kellemeiben
-azonban nem bízván többé, kénytelen volt egy másikhoz folyamodni,
-kinek firmája alatt ő is valósíthatja némileg álmait. S erre
-legczélszerűbbnek találá Bettit, kit a jó ég oly csoda szépséggel
-ajándékozott meg, hogy az ó- és ujkor minden classikus szobrásza és
-festészének mintául szolgálhatott volna, Diánának úgy mint
-Vénusnak. Oh, a ki látta Bettit egykor az érdemes Waldmann Sámuel
-úr házánál, olcsó karton ruhája és durva bőrtopánkáival, – s látta
-most, junói termetén gazdag selyemruháiban, – valóban álomnak kelle
-hinnie ez óriási átváltozást.</p>
-<p>Ottil, ki midőn Betti Pestre került, már régen járta a nagyvilág
-iskoláját, – daczára, hogy még sem a Kaméliás hölgyet nem olvasta
-akkor, sem a Demi-mondot nem látta, igen használható példányt
-tudott alakítani a fiatal lányból, kinek isten minden adománya csak
-szépségében állott. Még kedvesét, Zsedőfi Bélát is feláldozta érte.
-Arról pedig kellőleg gondoskodott, hogy ne találkozzék Lajos
-öcscsével, kinek hollétét s anyja állapotát egyedűl ő tudta csak.
-Gondolta, hogy Lajos, e daczos fiú, ki két élet terheit hordozza és
-bírja meg fiatal vállain, könnyen ketté vághatná a syrén virágos
-pályáját.</p>
-<p>S most, ki mondja ismét, hogy Pest nem nagy város? Pestnek
-vannak syrénei, lorettei, grisettei, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> úrhölgyei, lovagjai, don
-Juanjai, báró de Manxai és mindenféle csodabogarai, melyek
-körülhemzsegik utczáit, palotáit, templomait.</p>
-<p>– – – Míg a két hölgy közti párbeszédnek fentebb tanui valánk,
-azalatt Berkey ügyvéd házában események folytak le.</p>
-<p>A jelenetet, midőn a jegyváltásról elkésett Róza atyjával
-találkozék; elhallgatjuk. Apai kitörések, anyai kétségbeesések és
-cselédsuttogások bőségben voltak. Itt csak az eredményt adjuk.</p>
-<p>A vén különcz ugyanis, másnap, tőle kitelhető gyöngédséggel írt
-levélben tudatá az ügyvéddel, az unokaöcscse és Róza kisasszony
-közti viszony felbomlását. Az utóiratba, mint illik, azt is
-odaragasztá, miszerint; – nincs toll, a mi leírni volna képes az ő
-borzasztó sajnálkozását e nem remélt esemény felett. – Pedig úgy
-örült neki, hogy arra már igazán nem volna toll, a mi azt
-leírhatná.</p>
-<p>A különcz nem feledkezett meg a boldogult Goldbachnéról sem.</p>
-<p>Ebből már egy kis lelkiismeretet csinált, s háromszáz pengőt
-küldött tisztességes eltakaríttatására.</p>
-<p>Eleve, nagyobb biztosság kedveért, azt akarta, hogy a pénzt
-unokaöcscse vigye el a halottas házhoz, hanem unokaöcscse erre
-jónak találta ismét felvenni a báró de manxi szerepet, s
-mennyre-földre esküdött, hogy neki délben G. szeptemvirhez kell
-mennie, délután pedig N. tábornoknak igérte meg, hogy vele
-kilovagol. A pénzt tehát csak cselédnek kelle kézbesítnie.
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>Lajos ott ült anyja ágyánál. Mikor bevitték hozzá a pénzt, – nem
-tudott az akkor sem emberről, sem angyalról. Egy vén
-halottvirrasztó nő volt a kiterített hulla mellett. Annak tünt
-legelsőbb is a szemébe a sok bankó; midőn Lajost figyelmezteté a
-pénzre, az, – a nélkül, hogy arról kérdezősködött volna, –
-egykedvűleg mondá:</p>
-<p>– Menjen ön, csináltasson koporsót diófából. Aztán jó lesz egy
-egyszerű szemfedő, csipkékkel, – – vagy ha csipkék nem lesznek
-rajta, azt sem bánom. Készíttessen egy sírkövet is, – – egyszerűt,
-mely ha nem tart is tovább, – csak addig, míg én élek, – – aztán, –
-– aztán ugysem törődik vele senki többet, akárki nyugszik is
-alatta!… Vésesse rá a sírkőre e következő szavakat:</p>
-<p class="center">SOKAT SZENVEDETT ÉDES ANYJÁNAK<br />
-EMLÉKÜL SZENTELI<br />
-E SÍRKÖVET,<br />
-FIA, GOLDBACH LAJOS.</p>
-<p>A halottvirrasztónő fölkelt s távozni akart a vett rendelettel,
-midőn Lajos utána kiálta:</p>
-<p>– A mi pénz megmarad, ossza ki a szegényeknek! Nekem vissza ne
-hozzon belőle egy fillért se! Ha addig nem volt, míg anyámon
-segíthettem volna, – minek volna most már. Fecséreljék el, a kik
-akarják, – – – igyák meg, bolonduljanak, vagy vesszenek meg!… S
-most menjen, – csináltassa meg azt a koporsót!… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>A koporsó másnapra elkészült.</p>
-<p>Még akkor nem voltak Pest boltkirakataiban kész koporsók, mint
-jelenleg.</p>
-<p>Czivilizálódunk!</p>
-<p>Ma már ékesnél-ékesebb koporsók tűnnek szemünkbe, ha Pest
-utczáin végigmegyünk. Megérjük, miszerint ha a zsibárus-piaczon
-haladunk el, utánunk fogják kiáltani: – «Tetszik önnek a legújabb
-divatú koporsó?» – avagy «szolgálhatok önnek a legutolsó divat
-szerinti szemfedővel?» – épen úgy, mint midőn azt mondják: –
-«Parancsol uraságod egy elegáns tavaszi kabátot?»</p>
-<p>Czivilizálódunk!</p>
-<p>Az érdemes asztalos czéh, koporsókban dús pesti
-boltkirakataiban, szoktat bennünket a halál szomorú gondolatához!
-(?)</p>
-<p>– – Másnap véghez ment a temetés.</p>
-<p>A boldogultat oly kevesen kisérték az örök béke helyére, hogy
-nem nagy föladatomba kerülne, tetőtől talpig lefestenem a kiséret
-egyes személyeit.</p>
-<p>Nem sírt ott senki. Még a szemközt jövő gyerekek is úgy viselték
-magukat, mintha nem is temetés, hanem valami nászmenet vonult volna
-el mellettük. A koporsó után hajadonfővel lépdelt Lajos. Az sem
-sírt. Mit is sírt volna, ha már nem használt könnyeivel semmit!!
-Még csak gyász sem volt a kalapján; kabátja is szürke vitorla
-vászon volt, nadrágja pedig tarka koczkás. – Hogy is nem
-készíttetett magának talpig fekete ruhát e szomorú alkalomra!!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>– – Isten veled, anyám! Isten veled!…</p>
-<p>Két ember leereszté kötelen a testet abba a hat láb mély sírba,
-honnan csak azokat veszik vissza, kik elég szerencsétlenek voltak
-haláluk után megmérgeztetés gyanujába jönni, s ez által még az örök
-nyugalomban is megzavartatnak.</p>
-<p>– Oh anyám, anyám, legyen teneked nyugodalmasabb ott alant a
-földben, mint volt ide fönt a földön!!… Isten veled! Isten
-veled!…</p>
-<p>– – Ha most valami journalista ujdondász, vagy nekrologíró
-volnék, milyen szépen el tudnám mondani a következő frázisokat: –
-«lement a nap, följött a hold! amaz végső, emez első sugárait veté
-az új sírra! Egy emberrel kevesebb, – egy sírral több! Ő nincs
-többé!»</p>
-<p>Szerencsére, hogy a boldogult temetése alkalmával nem esett az
-eső, mert különben azt is mondhatnám, miszerint: «az ég is
-megsiratta őt felhőkönnyeivel!» – – Ha Petőfi élne, most is
-makacsúl megmaradna azon állítása mellett, miszerint: «Mi lesz az
-ég könyéből? – sár!» – Sok igaz van benne!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch15.png" alt="" title="" />XV.<br />
-<span class="smaller">Évek mulva.</span></h2>
-</div>
-<p>… Felejteni! felejteni!</p>
-<p>Ha az ember mindazokat a szomorú emlékezeteket el tudná
-egyszerre felejteni, melyek lelkén égnek! azokat az emlékezeteket,
-melyek üldözőivé váltak s nem tud tőlök megszabadulni, követik őt
-nyomban, kisérik őt minden talpalatnyi földre, a hova csak lép! – –
-– Mindnyájunknak van valami felejteni valónk. Történetünk
-folyamában is, a kik szerepeltek, majd mindenik elmondhatá:
-szeretnék valamit elfelejteni.</p>
-<p>Zsedőfi Béla szerette volna elfelejteni azon napot, melyen
-először Bettivel találkozott. Ottil szerette volna feledni azon
-órát, melyben először hitt Zsedőfi Bélának. Az öreg Zsedőfi
-szerette volna feledni azon átkos perczet, midőn hajadon korában
-megpillantá a szép Goldbachnét, Goldbach szerette volna felejteni
-kompanistájával az első aláírást. Egyik sem tudott felejteni.
-Mindnyájan <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> hordozták magokkal azt a fájdalmas
-emlékezetet, mely úgy a lelkökhöz tapadt.</p>
-<p>Berkey ügyvéd úrnak is volt felejteni valója. Nagyon szerette
-volna, ha nem csak ő, hanem egész Pest egyszerre elfelejtette volna
-azon botrányt, mely leányát épen az eljegyzés napján érte. Csak
-maga Róza nem sokat törődött a világgal, mely mint mondani szokták:
-nyelvére vette őt. Lajos, – anyja temetése után másnap, fölment az
-öreg ügyvédhez, hogy a házbért s egyéb apró adósságokat kifizesse.
-A folyosón mindjárt Róza kisasszonynyal találkozott. Mind a kettő
-szíve megdobbant.</p>
-<p>Lajos, kinek nem volt sok módja társaságokban forgolódhatni,
-meglehetős szögletességgel hajtá meg magát a szép hölgy előtt, kit
-utolsó találkozása óta föltünőleg halványnak talált.</p>
-<p>– Az ügyvéd úrral óhajtnék beszélni, – mondá elfogódott hangon
-Lajos.</p>
-<p>– Apám szobájában van, – szóla gyöngéd és csengő hangon a fiatal
-hölgy, s oly szomorú szemmel tekinte az ifjú még szomorúbb arczára,
-melynek vonásain nagyon élesen valának kifejezve a sors annyi sok
-csapásai.</p>
-<p>Az öreg ügyvéd íróasztalánál ült, s épen egy pár patvaristát
-hallgatott ki, kik azon megbizatással küldettek szét a városba,
-miszerint tapogassák ki, vajon mulatja-e még magát a közönség a
-kézfogói fiaskóval.</p>
-<p>A belépő Lajos, modoros köszöntése után tárczát vőn elő s mondá:
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>– Én Goldbach Lajos vagyok. Anyám tartozását, kit tegnap
-temettem el, hozám meg önnek.</p>
-<p>Az ügyvéd nagy szemeket vetett az ifjúra, s mielőtt válaszolt
-volna, kiküldé a patvaristákat. Aztán elkezde magában valamit
-mormogni, de a miből nincs az a filológ, a ki szavakat
-magyarázhatott volna ki; végre mindig pattogóbbá lett a nyelve, s
-az utolsó szavakat, miszerint – Ön tette szerencsétlenné leányomat,
-– és hogy mit keresett önnél leányom? – oly hangosan mondá el, hogy
-a falak, a mikről azt szokták mondani, – nincsenek füleik, – azok
-is tisztán meghallhatták.</p>
-<p>Az ifjú, elég nyugalmasan hallgatá végig a hozzá intézett
-beszédet, és csak midőn az öreg úr beléfáradt, vagy kifogyott a
-mondókából, válaszolt reá nyugodt, érczes hangon:</p>
-<p>– Ügyvéd úr! önnek vádja igen méltatlan ellenem! Mily szerepet
-játszom én az életben? mily pont vagyok én a társadalomban, vagyon,
-rang, s egy részről igény, más részről elismerés nélkül, hogy rólam
-elmondhassa ön, miszerint a főváros egyik igen tekintélyes
-családjának leányát, egy egyformán művelt és ünnepelt hölgyet – én
-szerencsétlenné tettem volna?!… Róza kisasszony, mint égből szállt
-angyal ereszkedék le anyám szegény hajlékáig. S anyám, az életben
-tán egyetlen jóltevőjét, csak benne tisztelhette.</p>
-<p>– Jóltevőjét? – mondá közbe az öreg, meglepetve az ifjú szavain,
-kinek szép tiszta hangja mindinkább reszketőbbé vált.</p>
-<p>– Igen, ügyvéd úr. Hónapok óta majd mindennap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span>
-meglátogatá anyámat Róza kisasszony. Sohasem jött üres kézzel, és
-sohasem távozott anyám áldása nélkül. Erős hitem, hogy ez áldás meg
-fog fogamzani rajta.</p>
-<p>Az öreg úr egyet fészkelődött e szavakra, miket annyi
-érzelemmel, oly meghatólag monda el az ifjú.</p>
-<p>Lajos folytatá:</p>
-<p>– Róza kisasszony volt, ki anyám halálos ágyánál megjelent;
-velem együtt sírt, hideg teteménél együtt térdelt, együtt
-imádkozott!… Sohasem felejtem el azt az órát. Boldog mint
-boldogtalan állapotomban: mindig előttem fog lebegni azon angyal
-képe, kit isten akkor vigasztalásomra küldött!…</p>
-<p>Az ifjú szemei megteltek könyekkel, az öreg úr pedig úgy
-megmozgott ülőhelyén, mint kit valami nagyon nyugtalanít; látszott
-arczából, hogy fel van benne költve a részvét. Valamint az is
-látszott arczából, mintha ezt mondta volna magában: – igen szép az,
-hogy az isten leányomat választá vigasztaló angyalul, csakhogy
-nagyon roszkor küldte őt vigasztalni! Miért épen a kézfogó
-napján?!</p>
-<p>Pedig ha tudta volna az öreg, milyen bölcsen rendelte ezt így az
-isten!</p>
-<p>– S most, – folytatá szünet mulva az ifjú, mialatt ismét
-tárczájához nyult, – engedje lefizetnem adósságomat; én még e napon
-bucsút veszek e háztól.</p>
-<p>– S hová szándékszik ön? – kérdé székéről fölkelve az öreg, ki
-egészen megnyerve érzé magát az ifjú részére. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>– Ahol dolgot és hajlékot adnak.</p>
-<p>– S mi önnek foglalatossága?</p>
-<p>– Semmi, vagy igen csekély. Minthogy szép írásom van, másolgatni
-szoktam. Itt van pénze, ügyvéd úr.</p>
-<p>– A manóba, ne siettessen már oly nagyon! – mondá az ügyvéd, s
-homlokát és kopaszodó feje tetejét dörzsölgeté, mint ki valami új
-eszmét érlel, vagy ki szeretne határozni, de nem bír. – Tegye ön el
-azt a pénzt, – tevé utána habozva, mintha el is akarta volna venni,
-meg nem is. – Tehát ön egészen egyedül áll a világon?</p>
-<p>– Egyedül.</p>
-<p>– Testvére sincs?</p>
-<p>Lajosnak homlokáig szökött a vére; kissé késett a felelettel,
-mig végre határozottan mondá:</p>
-<p>– Nincs.</p>
-<p>– Valóban szánom önt.</p>
-<p>– Oh, engem ne szánjon, – mondá daczczal az ifjú – itt önnek
-pénze. Tessék.</p>
-<p>– Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel. Csak
-beszéljen önmagáról. Mikor halt meg édes atyja?</p>
-<p>– Azt sem tudom, meghalt-e, vagy még most is él, – felelt Lajos,
-mialatt arcza folyvást oly piros volt, mintha kifestették volna, s
-aztán szünet mulva tevé utána: – egyébiránt ügyvéd úr, nekünk semmi
-különös érdekünk sincs egymáshoz, nagyon lekötelezne, ha családi
-viszonyaimról nem kérdezősködnék tovább!… Anyám a világon a
-legboldogtalanabb nő volt; apám elveszett, a nélkül, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> hogy az
-emberek tudnának róla valamit, – tán vízbe halt, vagy öngyilkos
-lett, tán épen fel is akaszthatta magát,… mit tudom én. Ne
-erőltessünk ilyen dolgokat!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 376px;"><a href=
-"images/i015hq.jpg"><img src="images/i015.jpg" alt=
-"– Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel!" title=
-"– Mondtam már, hogy hallgasson el avval a fizetéssel!" /></a>
-<p class="caption">– Mondtam már, hogy hallgasson el avval a
-fizetéssel!</p>
-</div>
-<p>Az öreg úr ekkor már fel s alá járkált a szobában, hevesen és
-nagy léptekkel méregette annak szélét-hosszát. Valami rendkívüli
-eszmék forrhattak agyában, – míg végre megszólalt:</p>
-<p>– Fiatal ember! tegye ön vissza pénzét, s mielőtt távoznék,
-igérje meg, hogy holnap ismét meglátogat. Megigéri?</p>
-<p>– Nagyon hizelgő rám nézve e meghívás, – de valóban el nem
-gondolhatom, mit kereshetnék én tovább az ön házánál?</p>
-<p>– Barátságomat keresheti, s azt meg is fogja találni, – mondá
-határozottan az ügyvéd, és csaknem egészen orra alá állt
-Lajosnak.</p>
-<p>Az ifjú meghajtá magát.</p>
-<p>– Tehát holnap? – mondá az öreg, Lajos kezét megszorítva.</p>
-<p>– Tiszteletére leszek önnek, – felelt amaz.</p>
-<p>Az ifjú eltávozott.</p>
-<p>Az ügyvéd leánya még mindig a folyosón álldogált, s midőn a
-távozóval találkoztak szemei, szívök ismét megdobbant.</p>
-<p>Ha tudta volna az öreg, mily bölcsen rendelte ezt így el az
-isten!…</p>
-<p>– – S most hagyjuk Lajost. Fejezetünk czíme – évek mulva lévén,
-– majd csak évek mulva fogunk vele ismét találkozni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>Ismét előttünk áll a syrén. Nem ama pompás úri lakban találjuk
-őt jelenleg. Ott többé hiába keresnők!</p>
-<p>Lajos anyja halála után mintegy pár hóval, valami nevezetes
-elárverezés volt hirdetve a hatvani-utczai azon házban, és
-illetőleg lakosztályban, mit egykor az irigyelt hölgy, Goldbach
-Betti birt. Bársony bútorok, álló aranytükrök, becses ékszerek, de
-még tán kevésbbé becses női ruhák is, mind, mind idegen kezekre
-jutának.</p>
-<p>Pestnek valamelyik külvárosában találkozunk most vele. Olyan
-egyszerű, olyan igénytelen szobácskában, mintha csak valamely
-népszerűtlenített országgyűlési követ jurátusának szállásába
-lépnénk.</p>
-<p>Egy díván, egy ágy.</p>
-<p>Az ágyban alszik Betti, a dívánon hű árnyéka, Ottil. Ez utóbbi
-már nagyon megfogyott, és csak úgy hébe-hóba sóhajt már vissza a
-szép aranjuezi napokra, midőn még főispánok asztalánál ebédelt, s
-grófhölgyek páholyából hallgatta a karinthiai kapu-szinház
-énekesnőit.</p>
-<p>– Holnap, – ne feledje ön édes barátnőm, miszerint szállásért
-kell fizetni – kezdi a legprózaibb hangon Ottil, – különben – –
-–</p>
-<p>– Különben?</p>
-<p>– Bizony különben a szabad ég alatt kereshetünk szállást. Az
-igaz, ott aztán nem fog bennünket senki többé szállásbérért
-gyötörni. Oh, ha én háziúr lehetnék!! Beh bánom, hogy Hamvay
-báróhoz nem mentem nőül, két háza van neki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>Betti sóhajtott, s a világon a legsentimentálisabb hangon
-mondá:</p>
-<p>– Oh, van még más hely is, hol nem szükség szállásért
-fizetni.</p>
-<p>– Ugyan hol? Holnap tüstént oda hordozkodunk.</p>
-<p>– A temetőben.</p>
-<p>– Menjen ön! Ön minden nap unalmasabbá válik.</p>
-<p>– Ezóta már anyám is ott van valahol.</p>
-<p>– Az isten nyugtassa meg őt.</p>
-<p>– Meg apám is!</p>
-<p>– Az isten nyugtassa meg azt is!</p>
-<p>– Meg tán testvérem is.</p>
-<p>– Tehát azt is nyugtassa meg az isten! – mondá oly könnyen
-Ottil, mintha csak az elvesztett páholyokról beszélt volna.</p>
-<p>Ha a társadalomnak találkoznék egy oly Linnéje, mint volt a
-természetnek, ki az emberek jellemét tudná úgy osztályozni,
-meghatározni: melyik emberben minő szív lakik?! Kiben bízzunk, hogy
-az bennünket soha meg nem csal? Kitől féljünk és őrizkedjünk, mint
-olyantól, kit megrontásunkra teremtett az ég?</p>
-<p>Ha Goldbachné tudta volna, hogy leánya, kinek életet adott,
-magában fogja hordani azon mérget, mely őt meg fogja ölni
-egykor!</p>
-<p>A szerencsétlen anya mindig jobban ragaszkodott leányához, mint
-ahhoz, kivel megoszthatá boldogtalanságát, kivel együtt
-nélkülözött, s ki egyúttal kenyérkeresője is volt, – – annyira
-<span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> kenyérkeresője, hogy halála után
-vánkosa alatt százötven pengőt talált Lajos. Ez összeg bizonyosan
-Betti részére volt megtakargatva. S e megtakargatás miatt a
-legmindennapibb szükséget nélkülözék.</p>
-<p>Mily megfoghatatlan titka a természetnek, hogy az anyák mindig
-azon gyermekeikhez ragaszkodnak legjobban, kik leginkább rájok
-szorulnak!!</p>
-<p>– – Oly nő életét, minő Betti, nem akarjuk e helyen festeni. Nem
-czélunk gyöngéd olvasónőinket ily hölgyek élettitkaiba beavatni.
-Elég, ha azt mondjuk róla: – veszni indultál, veszni fogsz!… Hiába
-is pillantanánk életébe. Csak oly dolgokat látnánk ott, miktől
-magunk is visszaborzadnánk. E hely a legszomorúbb temető. Itt hal
-el az élet, a becsület, a nyugalom; – – s itt születik a
-szenvedély, a gyönyör, a kéj és a késő bánat!… S ki e helyet lakja,
-hiába sír, hiába átkozza meg életét és születése óráját, s hiába
-tépi ki minden hajaszálát, – – önmaga volt életének gyilkosa, – s
-nincs ember a földön, s isten az égben, ki valaha megbocsásson
-neki.</p>
-<p>Évek mulva, – – évek mulva! – – –</p>
-<p>Tekintsük meg őt majd évek mulva!</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch16.png" alt="" title="" />XVI.<br />
-<span class="smaller">Befejezés.</span></h2>
-</div>
-<p>A regényíró vállain épen oly felelősség terhe fekszik, mint egy
-hadvezérén, mint egy felelős szerkesztőén, mint egy számadóén, mint
-egy pénztárnokén vagy általában mint bármely hivatalnokén!</p>
-<p>A regényíró tartozik számolni mindazon egyénekről, kiket
-története folyamában fölléptetett.</p>
-<p>Jó, rossz, becsületes, vagy becstelen emberek lettek-e légyen
-azok, a szerző kötelessége felelni érettök.</p>
-<p>Nincs földön az a hatalom, mely a költő hatalmával felérjen!</p>
-<p>A költő teremt nagy embert, kis embert, bölcset, elmeszegényt,
-koldust és nábobot. A költő koronáz, a költő detronizál. A költő
-itél! itél pedig a szó teljes értelmében, eleveneket és holtakat.
-Neki nincs törvényszéke, és mégis megjelennek előtte a bűnösök és
-ártatlanok!</p>
-<p>Van-e nagyobb hatalom a költő hatalmánál?!…</p>
-<p>Ki osztogat igazságot lelkiismeretesebben? ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> büntet
-vétket sulyosabban? s ki kegyelmez nagylelküebben?</p>
-<p>Ki merészli és bírja a sírjaikban elporlott koronás főket
-föltámasztani? – a költő.</p>
-<p>Ki jutalmazza az erényt? ki bünteti a bűnt? – a költő.</p>
-<p>Pedig az a költő maga is olyan gyarló ember!!</p>
-<p>Számoljunk a számolandókról!</p>
-<p>Furcsa volna, ha a regényíró is akként számolna hőseiről, mint a
-boldog emlékezetű Józsa Gyuri ispánja a rábízott gyapjúról, ki
-többnyire «szabad lopásra» szegődött be, s ki a pesti vásárról –
-szintén többnyire ilyenféle számadással tért meg gazdájához: –
-jöttem mentem: száz forint, – ettem-ittam: száz forint, – összesen
-– háromszáz forint!</p>
-<p>Tehát számolni fogunk.</p>
-<p>Először is: hova lett Goldbach?</p>
-<p>Továbbá: hova lett kompanistája?</p>
-<p>Hova lett Sérey báró? Hova lett Holdburgné? Hova lett az új
-Diogenes? Hova lett Ottil?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>– 18··· év szép tavaszi alkonyán, mintegy négy évvel később a
-föntebbiek után, – egy legszebb korában lévő férfi magányosan
-andalgott a városerdő és Király-utcza közti fasorban. Sápatag,
-beesett arcza s fénytelen szemei, miknek egyikére szemüveg volt
-csiptetve, feltünőleg meghazudtolák korát. Öltözéke után itélve,
-beillett volna bármely boltkirakatba divatképnek. Nyugtalanul járt
-és <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span> tekingetett egy pont felé, mint ki
-valakire már időn túl várakozik. A fasor tulsó oldalán egy más
-fiatal ember közeledék. Egészen ellentéte emennek; a fiatal, sugár
-férfi gyenge, piros arczát szabályos szakál futja körül, tekintete
-nyílt s férfias bátorság jellegét hordja magán. Egyszerű, de
-választékos tavaszi öltözék van testén. Midőn közeledtével az
-innenső soron andalgó dandyt megpillantá, perczre megállt, s arcza
-valami váratlan, rendkívüli meglepetést fejezett ki.</p>
-<p>– Az ördögbe! ha ő volna! – mormogá fogai közül, s megindult a
-szemüveges férfi felé.</p>
-<p>Az nem vette őt észre, csak akkor, midőn az ismeretlen, tenyerét
-súlyosan vállára téve, mondá:</p>
-<p>– Ezer bocsánatot uram, – – ha nem csalódom…</p>
-<p>A dandy ijedten üté föl fejét e sajátságos köszöntésre s vagy
-két lépést meghátrált.</p>
-<p>– Valóban uram, – mondá a megszólított, – én már beutaztam egy
-pár barbár tartományt, de még ily barbár köszöntésformát sohasem
-tapasztaltam. Parancsol ön?</p>
-<p>– Nem parancsolok, csak kérem, mondja meg, nem csalódom-e? azaz
-dehogy csalódom? az ördögbe, hiszen majd minden éjjel önről
-álmodom… Évek óta keresem önt. Nemde, Zsedőfi Béla?</p>
-<p>– Az vagyok, – s tovább?</p>
-<p>– Én meg Goldbach Lajos vagyok! – mondá erős hangon az ifjú.</p>
-<p>Zsedőfi arczáról eltünt egy perczre a sápadtság, s oly vörössé
-lőn, mintha csak alája pörköltek volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>A fiatal ember megszorítá ekkor izmos markával báró de Manx
-kezét, hogy ujjai összetapadtak, s fülébe kiálta:</p>
-<p>– Zsedőfi Béla, ön nyomorult, szemtelen!</p>
-<p>– Mi ez?! Uram, tudja meg ön, hogy ezt még egy minister
-asztalánál sem mondták nekem.</p>
-<p>– Hitvány!</p>
-<p>– Én, ki az amerikai konsul szivarjából szívtam!</p>
-<p>– Adjon ön számot nővéremről! Ön tette szerencsétlenné, ön tette
-földönfutóvá! s ön gyilkolta meg miatta anyámat!</p>
-<p>– Wirklich, zum lachen! Épen úgy játszsza a nemes embert, mint
-valamely spanyol grand. Menjen ön, különben lovászomat füttyentem
-ide, s aztán…</p>
-<p>– Elégtételt nekem! – mondá, képéből kikelve az ifjú: – rögtön
-követni fog ön oly biztos helyre, hol lőhetünk.</p>
-<p>– Én csak mágnásokkal szoktam vívni, nem pedig
-boltossegédekkel.</p>
-<p>Az ifjú, lábával toppanta, s tenyerét oly módon alakítá, melyből
-nagyon világosan látszott, hogy arczul-csapásra van elkészítve.</p>
-<p>– Vonakodik ön?</p>
-<p>– Nagyon természetes, – monda de Manx s elkezde valami kopott
-kavatinából egy áriát fütyölni.</p>
-<p>Abban a pillanatban arczul volt csapva!</p>
-<p>Az egészben az volt a legeredetibb, hogy báró de Manx nem csapta
-vissza, hanem egyszerre körültekintett a fasoron, ha vajon a
-sétálók közűl nem látta-e őt meg valaki. Vannak emberek, kik ha
-tanuk nincsenek jelen, mindent elszívelnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>– Elég volt-e önnek? – kérdé kitüzesedett arcczal az ifjú.</p>
-<p>– Elég, – felelt amaz, kezét a bélyegtől égő arczán
-simogatva.</p>
-<p>– Tehát kövessen ön.</p>
-<p>– Oh, nem úgy értettem, hogy elég, – mondá csakhamar visszaesve
-szerepébe Béla, ki már az arczulcsapások iránt is blazirt vala: –
-hanem úgy értettem, hogy többet képen ne merészeljen ütni, mert
-különben – lovászommal veretem meg! S most jó estét!</p>
-<p>– Hah, ily szemtelenség! ez hallatlan! – kiáltá Lajos, alig
-találhatva föl magát ily nyomorult ellenében. – Uram! ha már önben
-semmisem költi föl a becsületérzetet, legalább csak egyet, egyet
-tegyen meg, és én elfeledem minden bűnét, gonoszságát! Csak azt
-mondja meg tehát, hol találhatom föl nővéremet?</p>
-<p>– Semmiféle tudakozó-intézetnek nem vagyok tagja, – felelt,
-lakktopánjáról battist kendőjével verve le a port.</p>
-<p>– De önnek tudnia kell! Az ég irgalmára, vezessen nyomába!</p>
-<p>– Tán valamelyik kórházban van.</p>
-<p>– Kórházban!! – mondá, kezeit összecsapva az ifjú, s hangja oly
-fájdalmas rezgésű volt. – Szegény Betti! mivé levél, mivé
-levél!!…</p>
-<p>– Világ folyása! – mondá hanyagul az arczulcsapott férfi, s
-indulni akart.</p>
-<p>– Megálljon ön! – kiálta föleszmélve az ifjú, s ideges karjával
-galléron ragadá őt. – Még csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> egyik felől ég arczán a
-bélyeg, a másikra tanuk előtt sütöm oda. Figyelmeztetem, hogy
-minden gonoszságának titkába be vagyok avatva! Csak egy szómba
-kerül, s ön meg van semmisítve!</p>
-<p>Béla arcza csak azért nem sápadt jobban el, mert már nem
-lehetett. Hanem e fenyegető hangra egész lényében inkább
-megrendült, mint az arczoncsapásra. Szeretett volna futamodásnak
-indulni, s ott hagyni a Lajos által galléránál tartott tavaszi
-kabátot, mint József Putifárné kezében köntösét.</p>
-<p>– Jön-e velem? – ordítá fülébe Lajos.</p>
-<p>– Az istenért csak skan–kandalu–lumot ne csináljon, – hebegé de
-Manx, – inkább megyek! Hová? hová?</p>
-<p>– Bettihez.</p>
-<p>– Holnap.</p>
-<p>– Tüstént!! Különben csak egy szót kiáltok el és…</p>
-<p>– Kérem! – mondá a poltron, s önkénytelen megindult
-Lajossal.</p>
-<p>Lajos egy szemközt jövő bérkocsit megállíta s társához fordulva
-mondá:</p>
-<p>– Nevezze meg ön a kocsisnak az utczát és házszámot.</p>
-<p>– Teréziaváros, Dárda-utcza, Nro 7.</p>
-<p>A bérkocsi elrobogott a két férfival. Alacsony házikó előtt
-álltak meg, melynek utczára szóló részét ronda csapszék egészíté
-ki, az «arany kashoz.» A folyosón túlhízott nő álldogált, igen
-visszataszító arczvonásokkal s a kövérség miatt benőtt szemekkel.
-Már messziről érzett rajta a sör <span class="pagenum"><a name=
-"Page_279" id="Page_279">-279-</a></span> szaga, mintegy csalhatlan
-czégér, mely azt mutatá, miszerint a föntisztelt kocsmának ez az
-érdemes kocsmárosnője. Midőn Bélát, ki a nagy zavar és
-szorongatások miatt folyvást a földre süté szemeit, a kövér
-asszonyság megpillantá, azonnal fölsikoltott.</p>
-<p>– Ah, szent Jeremiás! hát itt van a szép mákvirág!! Mi hozta önt
-ide úrfi? – kiálta a nő, növekedő rikácsoló hangon, s előbbre
-tipegve, csaknem orra alá állt.</p>
-<p>– Csöndesen, csöndesen, – szólt Béla, föltünő zavarral: – ne
-csináljon botrányt lármájával. Bettit akarjuk meglátogatni; itt
-hozom testvérét.</p>
-<p>Az asszony, mennyire csak lehetett, fölnyitá apró szemeit, s az
-ifjúra mereszté azokat, és szünet mulva mondá:</p>
-<p>– Tehát ezen úr Goldbach Lajos volna? Ah, uram teremtőm, alig
-hihetek szemeimnek, milyen derék gavallér lett belőle. Ki gondolta
-volna, mikor még topánkámmal elszaladt az asztal alatt!?…</p>
-<p>– Csitt, Ottil! – szólt közbe Béla, – csak kompromittál
-bennünket az ily dolgok fölhozásával. Vezesse be ezen urat
-Bettihez.</p>
-<p>– Micsoda?! – pattant föl a nő – kompromittálom? én, ki csak
-olyan bölcsőben születtem, mint Zsedőfi Béla! én, kit egykor grófok
-és bárók környeztek! azért, hogy most csaplárnő vagyok, s a hajdan
-elfolyt pezsgők helyett serrel oltom el a szomjamat!!… Nem oda
-Buda! még számadásom van az úrfival!</p>
-<p>– Ottil!…</p>
-<p>– Régen keresem már, – mondá mindig rikácsolóbb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> hangon
-a kövér csaplárnő, – hanem most kezem között van…</p>
-<p>– Az egekre, Ottil, csöndesedjék! – szólt iszonyú szorongások
-közt Béla.</p>
-<p>– Semmi csöndesedés! Még nem bosszultam meg magamat eléggé;
-daczára hogy egy szép szerencséjét sikerült már elrontanom.
-Emlékszik, midőn ezelőtt négy évvel, jegyben járt a szép Berky Róza
-kisasszonynyal? tehát tudja meg ön, hogy azért nem szerette, sőt
-azért utálta meg önt a gazdag jegyes, mert én küldöztem neki
-névtelen leveleket, mikben nagyon híven leírtam önnek
-mákvirágságait. Megírtam neki, hogy Zsedőfi Béla…</p>
-<p>– Ottil! – kiáltá Béla kétségbeesve, s tenyerét a nő szájára
-tapasztá, melyet az durván lökött vissza, s folytatá:</p>
-<p>– Megírtam neki, hogy ön Sérey bárónak czinkosa, azon Séreynek,
-ki a vármegye börtönéből megszökött, hova mint – Zsellye Bertalan
-volt elcsukva.</p>
-<p>E névre megfordult a világ Goldbach Lajossal, s alig tudá szünet
-mulva e szavakat hebegni:</p>
-<p>– Asszonyom, mit beszél? Zsellye Bertalan? jól hallok-e? hisz ő
-apámnak volt társa a kereskedésben.</p>
-<p>– Igen, igen! ugyanaz – mondá a nő – ő volt, ki ön atyját
-földönfutóvá s anyját boldogtalanná tette!</p>
-<p>– Oh istenem! én istenem! – mondá Lajos, két tenyerét homlokára
-tapasztva.</p>
-<p>Az asszony, mint egy fúria folytatá: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span></p>
-<p>– Ez a nyomorult pedig az, ki engem idáig sülyeszte, önnek
-nővérét pedig elszakasztá anyjától s ez által megölé, szívét
-repeszté meg a bú! Oh, én mindent tudok.</p>
-<p>– Oh, irgalom istene! – kiáltá Lajos, oly megdöbbentő, oly
-szívhasító hangon! Béla pedig ott állt, szótlanul, gyáván
-reszketve, mint egy elitélt, kinek a kivégeztetés előtt még egyszer
-fölolvassák elkövetett gonoszságait.</p>
-<p>Szünet mulva, mintegy föleszmélve fájdalmából, mondá az
-asszonynak Lajos:</p>
-<p>– Vezessen ön Bettihez.</p>
-<p>A nő előlment a fölhívásra, Lajos utána tántorgott, Béla pedig
-használva az alkalmat, szökni akart, de az ifjú egy tekintetével
-visszaparancsolá őt. Mindhárman beléptek a szobába, mely e rozzant
-házzal ha arányba vesszük, meglehetősen volt butorozva. Kórágyon
-feküdt egy elvirágzott hölgy. Ingadozó árny, az élet és halál
-között. Csak mozdulatából látszott még, hogy él, különben bizvást
-befektethették volna a koporsóba. Lajos visszatántorodott ez
-alaktól; nem ismeré meg benne testvérét. Kezeit összecsapá, midőn a
-csaplárnő rámutatott, mondván:</p>
-<p>– Ez itt Betti.</p>
-<p>Lajos oda lépett az ágyhoz, kezét megfogá, s oly reszketeg
-hangon mondta:</p>
-<p>– Betti! édes vérem! boldogtalan leány, mivé levél?!…</p>
-<p>Az ifjú szemei megteltek könyekkel, s elfordítá arczát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>A lány föltekinte rá. Azok a hajdan ragyogó szemek, miknek egy
-pillantása elaltatá az észt, – megtörve, kihamvadva valának.</p>
-<p>– Ismersz-e Betti? – kérdé az ifjú – ismersz-e?</p>
-<p>A lány nem felelt; kezét ott hagyá Lajos kezében s arczával
-befelé fordult a falnak.</p>
-<p>– Jóságos ég! mi baja e lánynak? – kérdé Lajos az
-asszonytól.</p>
-<p>– Sorvadásban van – felelt az – szép halála fog lenni: úgy
-hervad el, mint a virág; elfogy mint a hold az égen!</p>
-<p>– S régen szenved?</p>
-<p>– Oh, régen! De már nem viszi soká; én már gondoskodtam halotti
-köntöséről is. Úgy hiszem, mire megvirrad, szüksége leend rá! –
-mondá a nő, mialatt szemeiből egy pár nehéz könyet törült ki, s
-aztán ismét nekihevülve, tevé utána, mialatt öklével fenyegetőzött;
-– hanem ennek a gazembernek ne engedje szárazon elvinni! Sok embert
-tett már szerencsétlenné.</p>
-<p>Béla, kire e szavakkal czélozva volt, közel vala az
-összeroskadáshoz. Az ifjú egy szétzúzó tekintetet vetett rá s aztán
-valami lélekrendítő hangon fülébe ordítá:</p>
-<p>– Hitvány eb!! térdelj le tüstént ágya előtt! – mondá és súlyos
-kezével, nyakánál fogva lenyomta őt, hogy az térdre bukott.
-Imádkozzál és csókold meg azt a földet, melyet egykor lábaival
-érinte!</p>
-<p>Béla, mindenkép igyekezett visszakapni a súlyegyent, vagy
-legalább elvesztett lelkiéberségét, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> s ezért szabadulhatásáért
-egy utolsó kisérletet tőn:</p>
-<p>– Uram, – mondá – ez jogtalan s lovagiatlan eljárás. Inkább
-elfogadom a párbajt – – bocsásson ön!</p>
-<p>– Czudar! most már én nem vívok veled! – kiálta Lajos, s azzal,
-izmos karjával nyakszirten ragadva őt, egy lódítással kilöké az
-ajtón.</p>
-<p>A szomszéd kocsmaszobában, honnan a borozók zaja és trivialis
-énekeik egész a haldokló szobájáig behallottak, nagyon kényelmesen
-megláthatták a botrányos jelenetet, s mint illik, egyet nevettek és
-egyet ittak reá. Béla, mint a villám, a bérkocsiba veté magát s
-eltünt.</p>
-<p>Lajos hideg verítéket törölt le homlokáról; a csaplárnő pedig
-leült egy szalmaszékre s ott sírt és elmélkedék azon multról,
-melyről azt mondhatja: – istenem be fényes volt!…</p>
-<p>Lajos odatérdelt az ágyhoz. Szép arczát, mely a fájdalomtól e
-perczben oly halvány, oly sápadt volt, a beteg tenyerébe hajtá,
-megcsókolá, könyeivel áztatá… úgy zokogott.</p>
-<p>– Oh, ha megmenthetném életedet! édes vérem, elpusztult reményem
-te!</p>
-<p>A lány arcza folyvást a fal felé volt fordítva, csak keze volt
-az ifjú karjai közt, de azt sem mozdítá többet.</p>
-<p>– Élsz-e még? tekints reám, édes angyalom! ismerj meg, – – jer
-hadd öleljelek szívemhez, – – hadd csókoljalak meg!… ah, minő hideg
-a homlokod!… <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>A csapszékben vigadók pohárcsengései elhatának a szomorú
-helyre.</p>
-<p>A csaplárnő fölkelt székéről, kiveresedett szemeit megtörlé, s
-lassú léptekkel eltipegett a kocsma felé, honnan a vigadókat egy
-szavával kiseperte az utczára, s midőn az ajtót belül bezárta,
-magában dünyögé: – itt bizony nem mulattok a pénzetekért! halott
-van a háznál!</p>
-<p>Egy óra mulva Lajos megtört szívvel, ingadozó léptekkel távozott
-el nővére meghidegült tetemétől.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ha Lajost hazáig követjük, roppant ellentétét fogjuk látni az
-előbbi jelenetnek. Olvasóim emlékeznek még azon külvárosi házra,
-melyben egykor az öreg tabuláris ügyvéd, Berkey lakott. Most is ott
-lakott még a jó öreg úr, csakhogy utolsó látogatásunk óta négy év
-folyt le, s a háznak jelenleg egészen más színezete van. A
-patvaristák és jurátusok szélnek eresztettek, az ügyvéd
-megfogadván, hogy miatta akár egymást egyék meg a peres felek, de ő
-többet még csak kibékíteni sem fog egy czivakodó lelket sem.
-Helyette régi kedvencz könyveit olvasgatja, s reggeltől estig mély
-karszékében ül, hol időnkint egy aranyfürtű lányka, mintegy három
-éves gyermek, játszadozik. Ennek aztán órákig elmesélget az arany
-halról, a bujdosó király-kisasszonyról, mikre a gyermek apró
-tenyereit csapkodja össze, s olyan jóízűen kaczag, midőn az öreg úr
-a vasorrú bábát tentával lefesti előtte. Milyen furcsa lehetett az!
-s a kis bohó lányka <span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> elbámulná őt napestig. Távolabb az
-ablaknál, fiatal nő ül, rajzol, hímez vagy olvas. Festési szépség.
-Csak olykor szól belé a gyermek játékába, midőn az nagy jókedvvel
-nekimegy az öreg úr ősz szakálának, és azt ugyancsak
-megczibálja.</p>
-<p>– Betti, bizony kitéped az öregpapa szakálát. Leszállsz onnan
-mindjárt!</p>
-<p>Pedig az öreg úr, tán akkor sem szólna, ha szálanként
-kihuzogatná, – annyira bálványozza e kisded angyalt.</p>
-<p>E pillanatban lép a szobába Goldbach Lajos. Szomorú, dúlt
-arczczal. Még a gyermekre sem mosolyodik el, ki leugorva öregapja
-térdeiről, elébe fut és gyermekies örömmel fölsikolt:</p>
-<p>– Papa! papa!</p>
-<p>Lajos gyöngéden félretolja a gyermeket magától, s a fiatal nőhöz
-közeledik.</p>
-<p>– Róza, – mondja szomorúan s ellágyult hangon – testvérem
-meghalt.</p>
-<p>A fiatal nő fölkelt, kezeit a szomorú férfi vállaira teszi, s
-oly arczczal válaszolt, melyen élesen ki volt fejezve a hatás, mit
-e szavak oda előidéztek.</p>
-<p>– Meghalt? Sokat szenvedett-e? szegény hölgy! Szólj férjem,
-hogyan találtad föl? s hogyan halt meg? inségben?…</p>
-<p>– Iszonyú inségben! – felelt szívrázó hangon a férj, – iszonyú
-inségben, Róza!</p>
-<p>– Ki halt meg, papa? – kérdé a kis lány hátra téve kezecskéit s
-egészen apja térde alá állva – a bujdosó király-kisasszony is
-meghal ám! meg az a csúf, csúf vasorrú bába is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>– Menj kis leányom, menj édes Bettikém most játszani, – mondá
-gyöngéden Lajos – apádnak dolga van.</p>
-<p>A lányka elsompolyodék, s félrement az úgynevezett hajas
-bábujához, melyet szépen levetkőztetett s azt mondá ott magában: –
-holnap majd ez is meg fog halni.</p>
-<p>Lajos ekkor a mellékterembe vezeté a nőt, hol háborítlanul,
-teljes őszinteséggel s egész irtózatos valóságában elbeszélé a
-történteket. A sors-edzett férfi szavait annyira félben szakasztá
-egy-egy nehéz csuklás. Mily szomorú emlékezeteket költhetett
-lelkében föl ez elbeszélés! Róza odaborult a férfi vállára, s meleg
-könyeivel, édes szavaival, forró csókjaival gyógyítgatá a sebeket,
-miket férje keblében ezen emlékezetek szaggattak föl.</p>
-<p>Fölösleges tán kommentálnom is olvasóimnak e családi jelenetet,
-de mégsem fog ártani röviden érintenem annak előzményeit.</p>
-<p>Goldbach Lajos, mint azt tudjuk, az öreg Berkey által föl volt
-híva, hogy másnap is látogassa meg. Lajos elment az öreghez, ki e
-komoly, férfias és tiszta érzelmű ifjú iránt csakhamar annyi
-rokonszenvet kezde érezni, miszerint némi munkák teljesítéséért,
-fölajánlá neki asztalát, s lakást a házban. Róza szívében ez által
-azon indulat, melynek eleve még nem tudott nevet adni, szerelemmé
-fejlődött. S a fiatal hölgy, kinek sokkal eltaláltabb nevelése
-volt, semhogy szüléihez bizalmatlan volt volna, egy napon, nyiltan,
-gyermekies őszinteséggel bevallá apja előtt hajlamát az ifjú iránt.
-Az <span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span> öreg okos ember lévén, azt felelte rá
-hogy: – isten neki! S ebből aztán lett a legboldogabb házasság,
-melynek föntebb láttuk eredményét.</p>
-<p>Az isten az ilyen házasságot tartós boldogsággal szokta
-megáldani; s így, ha többet nem találkoznánk is velök, hihetjük,
-hogy boldogok maradtak, s tán – miként Lajos és Róza gyermekének, a
-kis aranyfürtű Bettinek szokta meséit végezni öregapja: – tán még
-most is élnek, ha meg nem haltak!…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>De még számadásunk itt nincs befejezve.</p>
-<p>– – Két nappal utána, midőn Betti halottas ágya előtt álltunk,
-Pest megyeháza előtt bámész népcsoportulat ácsorga. A tömeg közül,
-erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit kisértek be a
-börtönbe.</p>
-<p>– Tán valami zsivány.</p>
-<p>– Ej, hiszen olyan úriasan van öltözve.</p>
-<p>– Tehát tolvaj, – monda a harmadik, – mert azok frakkban is
-szoktak járni.</p>
-<p>– Már csak szeretném tudni nevét. Bizonyosan valami nagy
-gonosztevő, mert még a szemét sem süti le a földre.</p>
-<p>A tömeg közül akkor ismét egy más alak bontakozék ki. Sajátságos
-egyéniség. Kopott kék frakk volt sovány testén, s lábszárait még
-kopottabb s rendkívül kurta nanking nadrág födé; kalapja tán
-sohasem volt új, hanem az orra irtózatosan meg volt rezesedve a
-bornak miatta. Ez az ember odament <span class="pagenum"><a name=
-"Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> a kérdezősködők közé, s
-egyszerűen azt mondá nekik, hogy ő ismeri azt a szép madarat.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 386px;"><a href=
-"images/i016hq.jpg"><img src="images/i016.jpg" alt=
-"A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit kísértek"
-title=
-"A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit kísértek" /></a>
-<p class="caption">A tömeg közül, erős őrizet alatt, egy igen jól
-öltözött férfit kísértek be a börtönbe.</p>
-</div>
-<p>– Ah, Diogenes! Diogenes! – kiálták egyszerre a gyermekek, a
-mint az öreget előretolakodni látták.</p>
-<p>– Kell-e lámpás, vén Diogenes?</p>
-<p>– Csitt! mert oda nyomok a fületek mögé ezzel a nádpálczával! –
-kiálta az öreg, s hadonászott dühösen a levegőben.</p>
-<p>– Ne lármázzatok rajkók; – szólt közben egy kaputos úr; hadd
-tudjuk meg tőle, ki ez a rab?</p>
-<p>– Hát biz az – felelt ekkor Diogenes – ha akarom báró Sérey, ha
-akarom Zsellye Bertalan.</p>
-<p>– S mit vétett?</p>
-<p>– Először is, szabadság nélkül elutazott, hosszú szabadságra a
-nemes vármegye börtönéből, mint Zsellye Bertalan; aztán pedig mint
-Sérey báró, nem elégedett meg azzal, hogy Bécsben csinálják a
-bankót, kapta magát, ő is csinált.</p>
-<p>– Ah!…</p>
-<p>– Hanem volt neki egy czinkosa is, az isten verje meg, de az
-tegnap este megszökött. Zsedőfi Bélának hívták, kivel nagyon furcsa
-váltókat bocsátottak ki. Az a jó asszonyság, ni, ott a lépcsőn áll
-– folytatá Diogenes egy kövér nőre mutatva, kiben azonnal
-ráismerhetünk a tegnapelőtti csaplárnőre, vagy is Ottilra, – az
-kerítette őt a vármegye kezére. Van még egy czinkosuk, egy
-furfangos asszony, ki azonban még csak eztán fog majd kézre
-kerülni. <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<p>– Hát azt hogy hívják?</p>
-<p>– Valami Holdburgné, az is olyan szép madár. Hanem most már
-isten velünk atyafiak! megnyugszom a nemes vármegye ügyességében,
-hogy nem engedi elutazni őt ismét hosszú szabadságra. Most már
-nyugodtan meghalok. Csakhogy ezt a napot megértem.</p>
-<p>– Valami nagy ellensége lehetett ez magának Diogenes.</p>
-<p>– Meghiszem. Az ő koldusa vagyok! – sóhajta az öreg.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Ne kérdezzék. Sok esztendővel ezelőtt, kompanistám volt az
-átkozott, a «kék macskához» czímzett fűszerkereskedésemben. Azaz,
-hogy nem is nekem volt ő, hanem a feleségemnek volt
-kompanistája.</p>
-<p>– Hát most hova megy ön? kérdék az ácsorgók, midőn indult
-Diogenes.</p>
-<p>– Megyek inni, – felelt lakonicze, s tovább ment.</p>
-<p>A gyerekek utána futottak, s kiabálták: – Kell-e lámpás, vén
-Diogenes?</p>
-<p>Az öreg úr egyet-egyet elcsípett közülök, s úgy-úgy a nyakuk
-közé húzott gombos végű nádpálczájával, – – míg végre beesteledett,
-s bevetődött abba a kávéházba, honnan aztán hajnal felé – ki is
-vetődött.</p>
-<p>Azon kávéházi jelenetnek, beszélyünk kezdetén tanui valánk.
-Bolondot űztek vele, aztán kihajították… Hogy hova ment azon éjjel?
-hol virradt <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> meg? melyik kőre hajtá fejét? Nem
-tudjuk, mert nem látta azóta senki! Tán felkötötte magát,… vagy tán
-betévedt valahova a bolondok házába,… vagy tán az is meglehet, hogy
-addig őgyelgett és bolyongott a sötét éjben, míg végre rátalált
-valahol a – Dunára!!…</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>BEÖTHY LÁSZLÓ. Irta: <i>Mikszáth Kálmán</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_V">V</a></span></li>
-<li>Bevezetés. Új Diogenes <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Fűszerkereskedés a
-«Kék macskához» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_14">14</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Családünnep a
-fűszerárúsnál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_24">24</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> A szegény Goldbach
-<span class="ralign"><a href="#Page_47">47</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> A fenyítő
-törvényszék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_68">68</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> A halálmadár
-kosztosai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VI.</span> Paedagogiai
-kisérletek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_100">100</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VII.</span> Báró de Manx
-<span class="ralign"><a href="#Page_130">130</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VIII.</span> A különcz
-<span class="ralign"><a href="#Page_152">152</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IX.</span> Maskaráda álarcz
-nélkül <span class="ralign"><a href="#Page_165">165</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">X.</span> Ottil kisasszony
-<span class="ralign"><a href="#Page_185">185</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XI.</span> Egy kis intermezzo
-<span class="ralign"><a href="#Page_210">210</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XII.</span> József-utcza No 42.
-<span class="ralign"><a href="#Page_214">214</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XIII.</span> Kézfogó ara nélkül
-<span class="ralign"><a href="#Page_232">232</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XIV.</span> Syrén <span class=
-"ralign"><a href="#Page_249">249</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XV.</span> Évek múlva
-<span class="ralign"><a href="#Page_264">264</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">XVI.</span> Befejezés
-<span class="ralign"><a href="#Page_273">273</a></span></li>
-</ul>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KÉPJEGYZÉK.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li class="li2"><span class="roman">1.</span> Beöthy László
-arczképe <span class="ralign"><a href="#Page_II">II</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">2.</span> Az apa leült s a fiút
-két térdére ülteté <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">3.</span> A jó Goldbach mindent
-elkövetett a társaság felvidámítására <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">4.</span> – Irgalom Istene! –
-kiálta a nő s két tenyerébe hajtva fejét, leborult a pamlag
-vánkosára s gyermekként zokogott <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">5.</span> A boldogtalan nő
-térden állva csúszott birái felé… <span class="ralign"><a href=
-"#Page_79">79</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">6.</span> Zsuzsánna asszony nem
-tud felkelni… <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">7.</span> – Anyám! édes anyám!
-– kiáltá szinte magánkívül s a levelet majd kebléhez, szívéhez,
-majd égő ajkaihoz emelé… <span class="ralign"><a href=
-"#Page_126">126</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">8.</span> – Nem találják önök e
-képet silánynak? – szólt, gyorsan ifjainkhoz fordulva <span class=
-"ralign"><a href="#Page_134">134</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">9.</span> – Ad ön ezerötszáz
-forintot? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_162">162</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">10.</span> Mondtam már, hogy
-hallgasson el avval a fizetéssel! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_268">268</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">11.</span> – Ne ijedjenek meg
-önök, – mondá a belépő, jobb és bal kezén a két Goldbach-gyereket
-vezetve <span class="ralign"><a href=
-"#Page_180">180</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">12.</span> Leveté magát a
-földre, fejét a vánkosra hajtá s kezeit tördelte <span class=
-"ralign"><a href="#Page_206">206</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">13.</span> – Nem tudok többet
-felőle! – felelt a fiú s a rozzant szalmaszéket közelebb vonva, az
-ágy mellett foglalt helyet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_221">221</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">14.</span> A legmesterkéltebb
-könnyűséggel, fesztelenséggel hajtá meg magát a társaság előtt
-<span class="ralign"><a href="#Page_237">237</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">15.</span> – Tovább, tovább! –
-sürgeté türelmetlenül a fiatal hölgy s felállott <span class=
-"ralign"><a href="#Page_254">254</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">16.</span> A tömeg közül, erős
-őrizet alatt, egy igen jól öltözött férfit kisértek be a börtönbe
-<span class="ralign"><a href="#Page_287">287</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_VI">VI</a></td>
-<td>periferiájáben</td>
-<td>periferiájában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_3">3</a></td>
-<td>ifjákoromban</td>
-<td>ifjúkoromban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_8">8</a></td>
-<td>versében;</td>
-<td>versében:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_10">10</a></td>
-<td>csípte msg</td>
-<td>csípte meg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_8">8</a></td>
-<td>móhon</td>
-<td>mohón</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_27">27</a></td>
-<td>azokből</td>
-<td>azokból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td>
-<td>porczellán tényért</td>
-<td>porczellán tányért</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_36">36</a></td>
-<td>kícsalni</td>
-<td>kicsalni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_64">64</a></td>
-<td>addig maid</td>
-<td>addig majd</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_64">64</a></td>
-<td>viselítek</td>
-<td>viselitek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_66">66</a></td>
-<td>kajlandó a távovásra</td>
-<td>hajlandó a távozásra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_67">67</a></td>
-<td>S most</td>
-<td>– S most</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_83">83</a></td>
-<td>mintba várta</td>
-<td>mintha várta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_84">84</a></td>
-<td>Ouid putat</td>
-<td>Quid putat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_89">89</a></td>
-<td>kítakarították</td>
-<td>kitakarították</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_90">90</a></td>
-<td>nuyujtva ki</td>
-<td>nyujtva ki</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_95">95</a></td>
-<td>jőszívű</td>
-<td>jószívű</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td>
-<td>Ítt van éjjeli</td>
-<td>Itt van éjjeli</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_98">98</a></td>
-<td>bogy jónak</td>
-<td>hogy jónak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>Cendesen</td>
-<td>Csendesen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>kiss éingerültebben</td>
-<td>kissé ingerültebben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_107">107</a></td>
-<td>szobáből</td>
-<td>szobából</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_109">109</a></td>
-<td>fazékből</td>
-<td>fazékból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_109">109</a></td>
-<td>tégláózvasát az</td>
-<td>téglázóvasát az</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_111">111</a></td>
-<td>mindőn Sámuel</td>
-<td>midőn Sámuel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_115">115</a></td>
-<td>kézelfoghatóbban</td>
-<td>kézzelfoghatóbban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_119">119</a></td>
-<td>Vígyázzon</td>
-<td>Vigyázzon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td>
-<td>kihajtja</td>
-<td>kihajta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_129">129</a></td>
-<td>jobbban</td>
-<td>jobban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_138">138</a></td>
-<td>átugrásánal</td>
-<td>átugrásánál</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-<td>Tehát tudják</td>
-<td>– Tehát tudják</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_142">142</a></td>
-<td>ismér tőrszúrás</td>
-<td>ismét tőrszúrás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_146">146</a></td>
-<td>éa hallgattak</td>
-<td>és hallgattak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a></td>
-<td>mancseszterrel, szolgált mit</td>
-<td>mancseszterrel szolgált, mit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_152">152</a></td>
-<td>hozontos sűrű</td>
-<td>bozontos szőrű</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_164">164</a></td>
-<td>Fáni</td>
-<td>– Fáni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_178">178</a></td>
-<td>Cak menjen</td>
-<td>Csak menjen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_179">179</a></td>
-<td>grófokkoz</td>
-<td>grófokhoz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_187">187</a></td>
-<td>g oteszk</td>
-<td>groteszk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
-<td>Aztalhoz</td>
-<td>Asztalhoz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_191">191</a></td>
-<td>igen zép</td>
-<td>igen szép</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_216">216</a></td>
-<td>jová teheted</td>
-<td>jóvá teheted</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_233">233</a></td>
-<td>vannák</td>
-<td>vannak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_240">240</a></td>
-<td>földról</td>
-<td>földről</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_242">242</a></td>
-<td>kí mindig</td>
-<td>ki mindig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_244">244</a></td>
-<td>assszonyok</td>
-<td>asszonyok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_256">256</a></td>
-<td>halgattatám</td>
-<td>hallgattatám</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_263">263</a></td>
-<td>többé!</td>
-<td>többé!»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_281">281</a></td>
-<td>anyjátől</td>
-<td>anyjától</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_281">281</a></td>
-<td>tánorgott</td>
-<td>tántorgott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_292">292</a></td>
-<td>fizetéssel! 168</td>
-<td>fizetéssel! 268</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>GOLDBACH &AMP; COMP. FŰSZERKERESKEDÉSE &QUOT;A KÉK MACSKÁHOZ&QUOT;</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67830-h/images/ch01.png b/old/67830-h/images/ch01.png
deleted file mode 100644
index 112f649..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch01.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch02.png b/old/67830-h/images/ch02.png
deleted file mode 100644
index 0a3e54f..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch02.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch03.png b/old/67830-h/images/ch03.png
deleted file mode 100644
index 4afe114..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch03.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch04.png b/old/67830-h/images/ch04.png
deleted file mode 100644
index 4df6383..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch04.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch05.png b/old/67830-h/images/ch05.png
deleted file mode 100644
index f887f04..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch05.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch06.png b/old/67830-h/images/ch06.png
deleted file mode 100644
index cd77ecf..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch06.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch07.png b/old/67830-h/images/ch07.png
deleted file mode 100644
index 1fa94bb..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch07.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch08.png b/old/67830-h/images/ch08.png
deleted file mode 100644
index 4bb15f0..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch08.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch09.png b/old/67830-h/images/ch09.png
deleted file mode 100644
index e770529..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch09.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch10.png b/old/67830-h/images/ch10.png
deleted file mode 100644
index ee4a206..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch10.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch11.png b/old/67830-h/images/ch11.png
deleted file mode 100644
index 53c87b7..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch11.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch12.png b/old/67830-h/images/ch12.png
deleted file mode 100644
index e3b5d35..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch12.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch13.png b/old/67830-h/images/ch13.png
deleted file mode 100644
index 1bec05c..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch13.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch14.png b/old/67830-h/images/ch14.png
deleted file mode 100644
index faaefc3..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch14.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch15.png b/old/67830-h/images/ch15.png
deleted file mode 100644
index 6490f59..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch15.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/ch16.png b/old/67830-h/images/ch16.png
deleted file mode 100644
index 417f628..0000000
--- a/old/67830-h/images/ch16.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/cover.jpg b/old/67830-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 97d1adc..0000000
--- a/old/67830-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i001.jpg b/old/67830-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 18cfa61..0000000
--- a/old/67830-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i001hq.jpg b/old/67830-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index fbc4345..0000000
--- a/old/67830-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i002.jpg b/old/67830-h/images/i002.jpg
deleted file mode 100644
index 21d293d..0000000
--- a/old/67830-h/images/i002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i002hq.jpg b/old/67830-h/images/i002hq.jpg
deleted file mode 100644
index 6361d42..0000000
--- a/old/67830-h/images/i002hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i003.jpg b/old/67830-h/images/i003.jpg
deleted file mode 100644
index af22946..0000000
--- a/old/67830-h/images/i003.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i003hq.jpg b/old/67830-h/images/i003hq.jpg
deleted file mode 100644
index 7e31e85..0000000
--- a/old/67830-h/images/i003hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i004.jpg b/old/67830-h/images/i004.jpg
deleted file mode 100644
index c7bb6f4..0000000
--- a/old/67830-h/images/i004.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i004hq.jpg b/old/67830-h/images/i004hq.jpg
deleted file mode 100644
index 7d4f927..0000000
--- a/old/67830-h/images/i004hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i005.jpg b/old/67830-h/images/i005.jpg
deleted file mode 100644
index 8d6c641..0000000
--- a/old/67830-h/images/i005.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i005hq.jpg b/old/67830-h/images/i005hq.jpg
deleted file mode 100644
index 82d4765..0000000
--- a/old/67830-h/images/i005hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i006.jpg b/old/67830-h/images/i006.jpg
deleted file mode 100644
index 9b1021c..0000000
--- a/old/67830-h/images/i006.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i006hq.jpg b/old/67830-h/images/i006hq.jpg
deleted file mode 100644
index eff8063..0000000
--- a/old/67830-h/images/i006hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i007.jpg b/old/67830-h/images/i007.jpg
deleted file mode 100644
index 58179d9..0000000
--- a/old/67830-h/images/i007.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i007hq.jpg b/old/67830-h/images/i007hq.jpg
deleted file mode 100644
index 2b75fc3..0000000
--- a/old/67830-h/images/i007hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i008.jpg b/old/67830-h/images/i008.jpg
deleted file mode 100644
index d5e936a..0000000
--- a/old/67830-h/images/i008.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i008hq.jpg b/old/67830-h/images/i008hq.jpg
deleted file mode 100644
index 30c92c4..0000000
--- a/old/67830-h/images/i008hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i009.jpg b/old/67830-h/images/i009.jpg
deleted file mode 100644
index c864ff8..0000000
--- a/old/67830-h/images/i009.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i009hq.jpg b/old/67830-h/images/i009hq.jpg
deleted file mode 100644
index 369b5d0..0000000
--- a/old/67830-h/images/i009hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i010.jpg b/old/67830-h/images/i010.jpg
deleted file mode 100644
index 144f0ef..0000000
--- a/old/67830-h/images/i010.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i010hq.jpg b/old/67830-h/images/i010hq.jpg
deleted file mode 100644
index e7f7194..0000000
--- a/old/67830-h/images/i010hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i011.jpg b/old/67830-h/images/i011.jpg
deleted file mode 100644
index 49b0355..0000000
--- a/old/67830-h/images/i011.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i011hq.jpg b/old/67830-h/images/i011hq.jpg
deleted file mode 100644
index 10d97f8..0000000
--- a/old/67830-h/images/i011hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i012.jpg b/old/67830-h/images/i012.jpg
deleted file mode 100644
index bacc5d7..0000000
--- a/old/67830-h/images/i012.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i012hq.jpg b/old/67830-h/images/i012hq.jpg
deleted file mode 100644
index 40a44ec..0000000
--- a/old/67830-h/images/i012hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i013.jpg b/old/67830-h/images/i013.jpg
deleted file mode 100644
index 873698d..0000000
--- a/old/67830-h/images/i013.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i013hq.jpg b/old/67830-h/images/i013hq.jpg
deleted file mode 100644
index df8088b..0000000
--- a/old/67830-h/images/i013hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i014.jpg b/old/67830-h/images/i014.jpg
deleted file mode 100644
index 460b536..0000000
--- a/old/67830-h/images/i014.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i014hq.jpg b/old/67830-h/images/i014hq.jpg
deleted file mode 100644
index 78bea3d..0000000
--- a/old/67830-h/images/i014hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i015.jpg b/old/67830-h/images/i015.jpg
deleted file mode 100644
index 92ca7d6..0000000
--- a/old/67830-h/images/i015.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i015hq.jpg b/old/67830-h/images/i015hq.jpg
deleted file mode 100644
index 516bde7..0000000
--- a/old/67830-h/images/i015hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i016.jpg b/old/67830-h/images/i016.jpg
deleted file mode 100644
index 00b992c..0000000
--- a/old/67830-h/images/i016.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67830-h/images/i016hq.jpg b/old/67830-h/images/i016hq.jpg
deleted file mode 100644
index bc20a36..0000000
--- a/old/67830-h/images/i016hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ