diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:12:46 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:12:46 -0700 |
| commit | 0b216921aee99e63dd4aa378c745eba9837e6ed5 (patch) | |
| tree | ea3edccd61a6ce5feafabacc1f70d707c08ca50f /39440.txt | |
Diffstat (limited to '39440.txt')
| -rw-r--r-- | 39440.txt | 6713 |
1 files changed, 6713 insertions, 0 deletions
diff --git a/39440.txt b/39440.txt new file mode 100644 index 0000000..c678a09 --- /dev/null +++ b/39440.txt @@ -0,0 +1,6713 @@ +The Project Gutenberg EBook of Sacred Hymns from the German, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Sacred Hymns from the German + Translated by Frances Elizabeth Cox + +Author: Various + +Translator: Frances Elizabeth Cox + +Release Date: April 13, 2012 [EBook #39440] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED HYMNS FROM THE GERMAN *** + + + + +Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan +and the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned +images of public domain material from the Google Print +project.) + + + + + + + + + + SACRED HYMNS + FROM THE GERMAN + + + TRANSLATED BY + FRANCES ELIZABETH COX + + "Awake up, my glory; awake, lute and harp." + + Ps. lvii. 9. + + + LONDON + WILLIAM PICKERING + MDCCCXLI + + TO THE RIGHT REVEREND + EDWARD, LORD BISHOP OF SALISBURY, + AND TO HIS EXCELLENCY + CHARLES CHRISTIAN BUNSEN, + ETC. ETC. ETC. + ENVOY EXTRAORDINARY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY + TO THE HELVETIC CONFEDERATION, + (FROM WHOSE COLLECTION THESE HYMNS ARE TAKEN,) + THIS LITTLE VOLUME + IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND + GRATEFULLY INSCRIBED. + + + + + ADVERTISEMENT. + + +Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred +poets, whose hymns have formed a beautiful substitute for the Latin ones +of the Roman ritual. English literature, on the contrary, till of late +years, has produced scarcely any devotional pieces, with the exception of +the impressive hymn introduced into our Ordination service, and those few +subjoined to the old version of the Psalms. Bishop Ken set the example of +a more elegant style of sacred song, and latterly there has been no lack +of compositions of the kind, tinged more or less by the theological +school and religious bias of the writers. + +The Hymns contained in this little volume vary in date from the +Reformation to the present day; they are taken from the large and +interesting collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the +translations will be found to give not only a faithful version, but, as +far as the English language will admit, a close expression of the style +and character of the originals, the metres having been retained, in order +to keep up the resemblance as much as possible. + +One chief characteristic is their great simplicity; and surely, even in +these days of refinement and laxity, there are still many 'true of +heart,' who can appreciate pious thoughts clothed in simple verse; and if +these Hymns should occasionally awaken a holy train of reflection, or +comfort an afflicted soul, or cause but a few hearts to expand with love +for their Redeemer, the pleasure which has been experienced in +translating them will be followed by heart-felt gratitude to Him, who can +so bless the humblest efforts, as to cause them, in some degree, to +advance his glory. + + + + + SACRED HYMNS + GERMAN AND ENGLISH + + + + + LIEDER. (HYMNS.) + + + + + ADVENTLIED. I. + + + Das ist der Herr, auf den wir harren: + Dass wir uns freuen und froehlich sein in seinem Heil. + + Auf! auf! weil der Tag erschienen, + Der uns muss zur Freude dienen; + Auf! es kommt des Herren Jahr, + Das der frommen Alten Schaar + Mit so sehnlichem Verlangen + Hat erwartet, hergegangen; + Hallelujah! Hallelujah! + + Nunmehr ist die Zeit erwachet, + Da die Tochter Zion lachet, + Da sie jauchzt und jubilirt, + Weil sie dessen Naehe spuert, + Der ihr Braeutigam und Koenig, + Ob ihn gleich erkennen wenig; + Hallelujah! Hallelujah! + + Den so viele Majestaeten, + So viel Vaeter und Propheten + Ehmals anzuschaun begehrt, + Und dess doch nicht sind gewaehrt, + Der hat sich nun eingefunden: + O der angenehmen Stunden! + Hallelujah! Hallelujah! + + Der zum Heiland war erkoren, + Und dem Abraham geschworen, + Israelis Kron und Sonn, + Aller Heiden Trost und Wonn, + Stehet nun in unsrer Mitten, + Kommt gen Zion sanft geritten; + Hallelujah! Hallelujah! + + Er ist da, des Vaters Willen + In Gehorsam zu erfuellen, + Er will durch sein eigen Blut + Alles wieder machen gut, + Und durch schmerzlich Todesringen + Was verloren wiederbringen; + Hallelujah! Hallelujah! + + Er will sich als deinen Buergen + An dem Holze lassen wuergen: + Dass der liebliche Geruch + Seines Segens deinen Fluch + Ganz verjage, will er werden + Selbst ein Fluch auf dieser Erden; + Hallelujah! Hallelujah! + + Moses hat nun ausregieret, + Christi freier Geist uns fuehret, + Die Gefangenschaft ist aus; + Wer gehoert in Gottes Haus, + Kann durch unsers Heilands Buessen, + Freier Kindschaft nun geniessen; + Hallelujah! Hallelujah! + + Nun der Vorhang ist zerrissen, + Darf ein jeder sein geflissen, + In das Heilge einzugehn, + Und vor Gott ohn Furcht zu stehn: + Der, so zu uns ist gekommen, + Hat uns alle Furcht benommen; + Hallelujah! Hallelujah! + + Drum auf, Zion! dich dess freue, + Deinen Koenig benedeie, + Gieb ihm Herz und Mund zugleich, + Du bist Braut, er will das Reich + Mit dir theilen; darum bringe + Dich ihm selbst zum Opfer! singe: + Hallelujah! Hallelujah! + + Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739. + + + + + ADVENT HYMN. I. + + + This is the Lord; we have waited for him: we will be glad and + rejoice in his salvation. + + Isaiah, xxv. 9. + + Wake! the welcome day appeareth, + How with joy our hearts it cheereth! + Wake! the Lord's great year behold! + That which holy men of old, + Those who throng the sacred pages, + Waited for through countless ages; + Hallelujah! Hallelujah! + + Now the wish'd for morning breaketh; + Hark! how Sion's daughter waketh + Shouts of joy and jubilee, + Thus his advent-dawn to see: + King and Bridegroom she enthrones Him, + Though 'tis but a remnant owns Him; + Hallelujah! Hallelujah! + + Patriarchs erst and priests aspiring, + Kings and prophets long desiring, + Saw not this before they died: + Lo! the Light to them denied! + See its beams to earth directed! + Welcome, O Thou long-expected! + Hallelujah! Hallelujah! + + He, the Saviour sent by Heaven, + Once through faith to Abram given, + Israel's Son and glorious King, + Hope to which the heathen cling, + Now on earth with men abiding, + Comes to Zion meekly riding; + Hallelujah! Hallelujah! + + Lo! He comes, a victim willing, + All his Father's will fulfilling; + He will, through his precious blood, + All things once again make good, + Pain and shame of death sustaining, + What was lost with joy regaining; + Hallelujah! Hallelujah! + + In our stead Himself He offers, + On th' accursed tree He suffers, + That his death's sweet savour may + Take our curse for aye away, + Cross and curse for us enduring, + Hope and heaven to us securing; + Hallelujah! Hallelujah! + + Moses' law no longer rules us, + Christ's free Spirit gently schools us; + Ended now our captive thrall, + He who God obeys in all, + Through his Saviour's death and merit, + Now enjoys adoption's spirit; + Hallelujah! Hallelujah! + + Rent the temple curtain's centre, + Fearless each may strive to enter, + Through the veil, the holy place, + There to stand before His face; + He who once came down from heaven, + Fear from all our breasts hath driven; + Hallelujah! Hallelujah! + + Therefore, songs triumphant raising, + Zion, still your King be praising; + Praises sing with mouth and heart, + In his reign thou'lt bear thy part; + Come, thyself as offering bringing, + Come, thou Bride, for ever singing, + Hallelujah! Hallelujah! + + + + + ADVENTLIED. II. + + + Wache auf, der du schlaefst, und stehe auf von den Todten: So wird + dich Christus erleuchten. + + Wach auf, wach auf, du sichre Welt, + Der letzte Tag wird wahrlich kommen, + Denn was im Himmel ist bestellt, + Wird durch die Zeit nicht hingenommen: + Ja was der Heiland selbst geschworen, + Soll endlich allzumal geschehn: + Obgleich die Welt muss untergehn, + So wird sein Wort doch nicht verloren. + + Wach auf, der Herr kommt zum Gericht + Er wird sehr praechtig lassen schauen + Sein richterliches Angesicht, + Das die Verdammten machet grauen: + Seht, den der Vater laesset sitzen + Zu seiner Rechten, der die Welt + Zu seinen Fuessen hat gestellt, + Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen. + + Wach auf, wach auf, du sichre Welt, + Wie schnell wird dieser Tag einbrechen; + Wer weiss, wie bald es Gott gefaellt, + Sein Will ist gar nicht auszusprechen: + Ach huete dich vor Geiz und Prassen! + Gleichwie das Voeglein wird berueckt + Noch eh es seinen Feind erblickt, + So schnell wird dieser Tag dich fassen. + + Der Herr verzeucht die letzte Zeit, + Dieweil er uns so herzlich liebet, + Und nur aus lauter Freundlichkeit + Uns Frist und Raum zur Busse giebet; + Er weiss gar sanft mit uns zu fahren, + Haelt auf den lieben juengsten Tag, + Dass sich der Frommen Glaube mag + Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren. + + Johann Rist. 1607-1667. + + + + + ADVENT HYMN. II. + + + Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall + give thee light. + + Eph. v. 14. + + The last of days will come indeed, + Awake! thou careless world, awake thee! + 'Twill come, for so has Heaven decreed; + To prayer and watchfulness betake thee: + 'Twill come, for what our Lord hath spoken + Shall stand, although it long delay; + Though heaven and earth shall pass away, + Our Saviour's word shall not be broken. + + The Lord to judgment comes, awake! + Arrayed in majesty transcendent; + Accursed sinners groan and quake, + Awed by his countenance resplendent: + Behold Him now, behold and wonder! + At God's right hand He leaves his seat, + Where worlds were placed beneath his feet, + He comes with lightning, fire, and thunder. + + How soon the last of days will dawn! + Awake! thou careless world, awake thee! + Who knows how soon the glorious morn + Of that dread day will overtake thee? + No more let earth's vain baubles please thee; + As birds, of danger unaware, + Are caught within the fowler's snare, + E'en so the last of days will seize thee. + + The last of days the Lord delays, + Because of that great love He bears us; + That men may turn and mend their ways, + In tender mercy thus He spares us: + He gently deals with those He loveth, + And if He long retards the day, + To call them from the world away, + Their faith, and hope, and love He proveth. + + + + + WEIHNACHTSLIED. I. + + + Ehre sei Gott in der Hoehe und Friede auf Erden: Und den Menschen + ein Wohlgefallen. + + Vom Himmel kommt der starke Held, + Der Retter der gefallnen Welt: + Die Heerschaar jauchzt, des Himmels Pracht + Umstralt die Hirten in der Nacht. + + Und seht, ein Bote Gottes schwebt + Zu ihnen, deren Herz erbebt, + Und spricht, mit Huld im Angesicht: + O fuerchtet euch, ihr Lieben, nicht! + + Wisst, grosses Heil verkuend ich euch; + Der Sohn des Hoechsten ward euch gleich; + Geboren ist in Davids Stadt + Er, der des Lebens Fuelle hat. + + Er sprichts, entschwebt und ihn umringt + Ein stralend Chor, das Gott lobsingt: + Es jauchzt der Engel feiernd Heer: + Gott in der Hoehe, Gott sei Ehr! + + Und Friede herrsch und Seligkeit + Auf seiner Erde jederzeit! + Gott freue seiner Menschen sich + Und segne sie nun ewiglich! + + Anbetend stammeln ihren Dank + Die Hirten in dem Preisgesang, + Erheben freudig sich und gehn + Nach Bethlehem, ihr Heil zu sehn. + + Lasst unsers Heiles uns erfreun, + Und Gott von Herzen dankbar sein; + Den Sohn verehren, lieben ihn, + Der uns zum Trost als Mensch erschien. + + Erfuellen lasst uns sein Gebot, + Und treu ihm sein bis in den Tod; + Dann schauet er, der ihn uns gab, + Mit Wohlgefallen stets herab, + + Und nimmt uns nach vollbrachtem Lauf + In seinen Himmel freundlich auf: + Indess schallt hier schon unser Dank + In seiner Engel Preisgesang. + + + + + HYMN FOR CHRISTMAS. I. + + + Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward + men. + + St. Luke, ii. 14. + + The mighty Saviour comes from heaven, + He comes to save a world forgiven: + Hark! angels sing, and heavenly light + Shines round the shepherds in the night. + + As glides his winged herald near, + The trembling shepherds shrink with fear; + Fear not, he cries, while love and grace + Beam from his heaven-illumined face. + + Glad tidings of great joy he tells, + That He in whom all fulness dwells, + The Son of God, from heaven come down, + Is born this day in David's town. + + He speaks, and lo! a heavenly throng + Give praise to God in holy song; + And, as they touch their golden lyres, + This glorious theme their hymn inspires. + + Glory to God, through Jesu's birth, + Good will to man, and peace on earth; + Now God in men shall pleasure take, + And bless them still for Jesu's sake. + + The shepherds joined, with wondering gaze + And faltering voice, the song of praise; + And straight to Bethlehem sped away, + To where their infant Saviour lay. + + So now let us, with heart and voice, + In God our Hope and Strength rejoice; + For evermore with praise adore + The Son, who all our sorrows bore. + + His just commands let us fulfil, + And, true to death, obey Him still; + Then God, to do whose will He died, + Shall see it, and be satisfied, + + And graciously, when life is past, + Will call us home to heaven at last; + Meanwhile our voices here we raise, + To join His angels' song of praise. + + + + + WEIHNACHTSLIED. II. + + + Also hat Gott die Welt geliebt, + Dass er seinen eingebornen Sohn gab. + + Auf, schicke dich, + Recht feierlich + Des Heilands Fest mit Danken zu begehen: + Lieb ist der Dank, + Der Lobgesang, + Durch den wir ihn, den Gott der Lieb, erhoehen. + + Sprich dankbar froh: + Also, also + Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet: + O wer bin ich, + Herr, dass du mich + So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet? + + Er, unser Freund, + Mit uns vereint, + Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren; + Er wird uns gleich, + Um Gottes Reich + Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren. + + An ihm nimm Theil, + Er ist das Heil; + Thu taeglich Buss und glaub an seinen Namen: + Der ehrt ihn nicht, + Wer Herr, Herr, spricht, + Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen. + + Aus Dank will ich + In Bruedern dich, + Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, traenken; + Der Frommen Herz + In ihrem Schmerz + Mit Trost erfreun, und dein dabei gedenken. + + Rath, Kraft und Held, + Durch den die Welt + Und alles ist im Himmel und auf Erden: + Die Christenheit + Preist dich erfreut, + Und aller Knie soll dir gebeuget werden. + + Erhebt den Herrn, + Er hilft uns gern, + Und wer ihn sucht, den wird sein Name troesten: + Hallelujah! + Hallelujah! + Freut euch des Herrn, und jauchzt ihm, ihr Erloesten! + + Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769. + + + + + HYMN FOR CHRISTMAS. II. + + + God so loved the world, that he gave his only begotten Son. + + St. John, iii. 16. + + Come, tune your heart, + To bear its part, + And celebrate Messiah's feast with praises; + Let love inspire + The joyful choir, + While to the God of love glad hymns it raises. + + Exalt his name! + With joy proclaim, + God loved the world, and through his Son forgave us; + Oh! what are we, + That, Lord, we see + Thy wondrous love, in Christ who died to save us! + + Behold our Friend + His love commend, + In that when foes he died to reconcile us; + Our flesh he took, + His throne forsook, + That from his kingdom God might not exile us. + + Your refuge place + In his free grace, + Trust in his name, and day by day repent you; + Ye mock God's word, + Who call him Lord, + And follow not the pattern He hath lent you. + + O Christ, to prove + For Thee my love, + Thee in the poor I'll clothe, and feed, and cherish; + To every heart + Sweet hope impart, + When worn with care, with sorrow nigh to perish. + + Heaven and earth + Received their birth + From Thee, in whom both strength and wisdom blended; + Both heart and voice + In thee rejoice, + And every knee in grateful prayer is bended. + + Then praise the Lord! + He'll help afford, + And comfort him by whom his name's esteemed; + Hallelujah! + Hallelujah! + Rejoice in Christ, and praise him ye redeemed! + + + + + LIED AUFS FEST DER BESCHNEIDUNG. + + + Christus ist des Gesetzes Ende: + Wer an Ihn glaubt, der ist gerecht. + + Freut euch, Suender, allerwegen, + Ja sei froehlich alle Welt, + Weil heut anhebt zu erlegen + Gottes Sohn das Loesegeld. + Das Gesetz wird heut erfuellt, + Heut wird Gottes Zorn gestillt; + Heut macht uns, die sollten sterben, + Gottes Sohn zu Gottes Erben. + + Wer mag recht die Gnad erkennen! + Wer mag dafuer dankbar sein! + Herz und Mund soll stets dich nennen + Unsern Heiland, Jesulein: + Deine Guete wollen wir + Nach Vermoegen preisen hier, + Weil wir in der Schwachheit wallen: + Dort soll dein Lob besser schallen. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + HYMN FOR THE CIRCUMCISION. + + + Christ is the end of the law for righteousness to every one that + believeth. + + Rom. x. 4. + + Mortals, who have God offended, + Sinners all, rejoice to-day! + Gods own Son, from heaven descended, + Now your ransom 'gins to pay: + See the law this day fulfill'd, + God's just wrath and vengeance still'd; + He for sin who would have slain us, + Now for sons and heirs hath ta'en us. + + Well may we this grace and favour + Evermore with blessings tell! + Well may heart and mouth for ever + Hail Thee our Immanuel! + Here in weakness while we stay, + Lord, we praise Thee as we may; + Earthly bonds our tongues here fetter, + But in heaven we'll praise Thee better. + + + + + EPIPHANIASLIED. + + + Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids: + Ein heller Morgenstern. + + Im Abend blinkt der Morgenstern, + Die Weisen nahen sich von fern; + Im Niedergang entsteht ein Licht, + Das kennet keinen Aufgang nicht. + + Es strahlet aus der Ewigkeit, + Und senket sich hier in die Zeit; + Sein heller Glanz vertreibt die Nacht, + Aus Finsterniss wird Tag gemacht. + + O Jesu, heller Morgenstern, + Leucht in die Naeh und in die Fern, + Dass du auch seist zu unsrer Zeit + Von uns erkannt und benedeit. + + Ernst Lange. 1650-1727. + + + + + HYMN FOR THE EPIPHANY. + + + I am the root and the offspring of David, and the bright and + Morning Star. + + Rev. xxii. 16. + + The wondering sages trace from far + Bright in the west the Morning-star; + A light illumes the western skies, + Seen never in the east to rise. + + Eternity produced its blaze, + Time's fulness hails its nearer rays; + Its brightness chases night away, + And kindles darkness into day. + + O Jesu! brightest Morning-star! + Shed forth thy beams both near and far, + That all, in these our later days, + May know Thee, and proclaim thy praise. + + + + + LIED FUeR DEN CHARFREITAG. I. + + + Er ist um unsrer Missethat willen verwundet, + Und um unsrer Suende willen zerschlagen. + + Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, + Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen? + Was ist die Schuld? in was fuer Missethaten + Bist du gerathen? + + Du wirst verspeit, geschlagen und verhoehnet, + Gegeisselt und mit Dornen scharf gekroenet, + Mit Essig, als man dich ans Kreuz gehenket, + Wirst du getraenket. + + Was ist die Ursach aller solcher Plagen? + Ach, meine Suenden haben dich geschlagen; + Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet, + Was du erduldet. + + Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! + Der gute Hirte leidet fuer die Schaafe, + Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, + Fuer seine Knechte. + + Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt, + Der Boese lebt, der wider Gott misshandelt, + Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen, + Gott wird gefangen. + + Ich war von Fuss auf voller Schand und Suenden, + Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden, + Dafuer haett ich dort in der Hoellen muessen + Ewiglich buessen. + + O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse, + Die dich gebracht auf diese Marterstrasse! + Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, + Und du musst leiden. + + Ach, grosser Koenig, gross zu allen Zeiten, + Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten? + Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken, + Was dir zu schenken. + + Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen, + Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen: + Wie kann ich dir denn deine Liebesthaten + Im Werk erstatten! + + Doch ist noch etwas, das dir angenehme, + Wenn ich des Fleisches Lueste daempf und zaehme, + Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzuenden + Mit alten Suenden. + + Weil aber diess nicht steht in eignen Kraeften, + Dem Kreuze die Begierden anzuheften, + So gieb mir deinen Geist, der mich regiere, + Zum Guten fuehre. + + Alsdann so werd ich deine Huld betrachten, + Aus Lieb zu dir die Welt fuer gar nichts achten, + Ich werde mich bemuehen, deinen Willen + Stets zu erfuellen. + + Ich werde dir zu Ehren alles wagen, + Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen, + Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen + Nehmen zu Herzen. + + Diess alles, obs fuer schlecht zwar ist zu schaetzen, + Wirst du es doch nicht gar bei Seite setzen, + In Gnaden wirst du diess von mir annehmen, + Mich nicht beschaemen. + + Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne + Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone, + Da will ich dir, wenn alles wird wohlklingen, + Lob und Dank singen. + + Johann Heermann. 1585-1647. + + + + + HYMN FOR GOOD FRIDAY. I. + + + He was wounded for our transgressions, he was bruised for our + iniquities. + + Isaiah, liii. 5. + + What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken, + That so severe a sentence should be spoken? + How hast Thou 'gainst thy Father's will contended, + In what offended? + + With scourges, blows, and spitting they reviled Thee, + They crown'd thy brow with thorns while King they styled Thee; + When faint with pains thy tortured body suffer'd, + Then gall they offer'd. + + Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded? + Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded: + God took the guilt from me, who should have paid it, + On Thee He laid it. + + How strange and marvellous was this correction! + Falls the good Shepherd in his sheep's protection; + The servants' debt behold the Master paying, + For them obeying. + + The righteous dies, who walked with God true-hearted, + The sinner lives, who has from God departed; + By man came death, yet man its fetters breaketh, + God it o'ertaketh. + + Shame and iniquity had whelm'd me over, + From head to foot no good couldst Thou discover; + For this in hell should I, with deep lamenting, + Be aye repenting. + + But oh! the depth of love beyond comparing, + That brought Thee down from heaven, our burden bearing! + I taste all peace and joy that life can offer, + Whilst Thou must suffer! + + Eternal King! in power and love excelling, + Fain would my heart and mouth thy praise be telling, + But how can man's weak powers at all come nigh Thee, + How magnify Thee? + + Such wondrous love would baffle my endeavour, + To find its equal should I strive for ever: + How should my works, could I in all obey Thee, + Ever repay Thee! + + Yet this shall please Thee, if devoutly trying + To keep thy laws, mine own wrong will denying, + I watch my heart, lest sin again ensnare it + And from Thee tear it. + + But since I have not strength to flee temptation, + To crucify each sinful inclination, + Oh! let thy Spirit grace and strength provide me, + And gently guide me. + + Then shall I see thy grace, and duly prize it, + For Thee renounce the world, for Thee despise it; + Then of my life thy laws shall be the measure, + Thy will my pleasure. + + For Thee, my God, I'll bear all griefs and losses, + No persecution, no disgrace or crosses, + No pains of death or tortures e'er shall move me, + Howe'er they prove me. + + This, though at little value Thou dost set it, + Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it; + E'en this Thou wilt accept with grace and favour, + My blessed Saviour. + + And when, O Christ, before thy throne so glorious, + Upon my head is placed the crown victorious, + Thy praise I will, while heaven's full choir is ringing, + Be ever singing. + + + + + LIED FUeR DEN CHARFREITAG. II. + + + Die Worte, die ich rede, + Die sind Geist und sind Leben. + + Da Jesus an des Kreuzes Stamm + Der ganzen Welt Suend auf sich nahm, + Sprach er in seinen Schmerzen + Noch sieben Wort, die lasset uns + Erwaegen wohl im Herzen. + + Zum ersten: Vater, strafe nicht + An ihnen, was mir jetzt geschieht, + Weil sie es nicht verstehen: + Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch + Aus Irrthum Suend begehen. + + Zum andern er des Schaechers dacht: + Fuerwahr, du wirst noch vor der Nacht + In meinem Reich heut leben: + O Herr, nimm uns auch bald zu dir, + Die wir im Elend schweben. + + Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib: + Johannes, ihr zu Dienste bleib + Und sie als Mutter liebe: + Versorg, Herr, die wir lassen hie, + Dass niemand sie betruebe. + + Zum vierten sagte er: mich duerst! + O Jesu, grosser Lebensfuerst, + Du hast Durst und Verlangen + Nach unsrer Seligkeit, drum hilf, + Dass wir sie auch empfangen. + + Zum fuenften: o mein Gott! mein Gott! + Wie laesst du mich so in der Noth! + Hier wirst du, Herr, verlassen, + Dass uns Gott wieder dort aufnehm: + Den Trost lass uns wohl fassen. + + Zum sechsten: hiermit ists vollbracht + Und alles nunmehr gut gemacht! + Gieb, dass wir auch durchdringen, + Und was du, Herr, uns auferlegt, + Hilf seliglich vollbringen. + + Zum siebenten: ich meine Seel, + O Gott, mein Vater, dir befehl + Zu deinen treuen Haenden: + Diess Wort sei unser letzter Wunsch, + Wenn wir das Leben enden. + + Wer oft an diese Wort gedenkt, + Wenn seine Missethat ihn kraenkt, + Der wird es wohl geniessen: + Denn er durch Gottes Gnad erlangt + Ein ruhiges Gewissen. + + Verleih uns diess, Herr Jesu Christ, + Der du fuer uns gestorben bist; + Gieb, dass wir deine Wunden, + Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod + Betrachten alle Stunden. + + Johann Zwick. Died 1542. + + + + + HYMN FOR GOOD FRIDAY. II. + + + The words that I speak unto you, they are spirit, and they are + life. + + St. John, vi. 63. + + Seven times our blessed Saviour spoke, + When on the cross our sins He took, + And died lest man should perish: + Let us his last and dying words + In our remembrance cherish. + + "Forgive them, gracious Father, oh + Forgive! they know not what they do;" + So far his love extended: + Forgive us, Lord, where we too have + Through ignorance offended. + + Now to the contrite thief He cries, + "Thou, verily, in Paradise + Shalt meet me ere to-morrow:" + Lord, take us to thy kingdom soon, + Who linger here in sorrow. + + To weeping Mary standing by, + "Behold thy son!" now hear Him cry, + To John, "Behold thy mother!" + Protect, Lord, those we leave behind, + Let each befriend the other. + + Now from his frame exhausted burst + Those few faint words, "I thirst! I thirst!" + O Lord! for our salvation + Thy thirst was great: then help us still + To overcome temptation. + + Then rose that cry, "My God, oh why + Forsake me in my agony?" + Lord, Thou wast here forsaken, + That we might be received on high; + Let this our hope awaken. + + Now, bowing low his languid head, + He murmured, "It is finished:" + To Thee our way commending, + May we whate'er thy will impose + Bring to a joyful ending. + + One piercing cry, and all is done! + "Father, to thy true hands alone + I now commend my spirit:" + Be this, when sinks our dying heart, + The wish that last shall stir it. + + Whoe'er, by sense of sin opprest, + On these blest words his thoughts doth rest, + Thence joy and hope obtaineth: + And, through God's love and boundless grace, + A peaceful conscience gaineth. + + O Jesu Christ! our Lord and Guide, + Who hast for our salvation died! + On this for ever dwelling, + May we each hour thy death regard, + Thy grief, all grief excelling! + + + + + OSTERLIED. + + + Der Christum von den Todten auferwecket hat, + Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen. + + Jesus lebt, mit ihm auch ich: + Tod, wo sind nun deine Schrecken? + Er, er lebt und wird auch mich + Von den Todten auferwecken: + Er verklaert mich in sein Licht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, ihm ist das Reich + Ueber alle Welt gegeben; + Mit ihm werd auch ich zugleich + Ewig herrschen, ewig leben: + Gott erfuellt, was er verspricht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, wer nun verzagt, + Laestert ihn und Gottes Ehre; + Gnade hat er zugesagt, + Dass der Suender sich bekehre: + Gott verstoesst in Christo nicht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, sein Heil ist mein, + Sein sei auch mein ganzes Leben; + Reines Herzens will ich sein, + Und den Luesten widerstreben: + Er verlaesst den Schwachen nicht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt; ich bin gewiss, + Nichts soll mich von Jesu scheiden, + Keine Macht der Finsterniss, + Keine Herrlichkeit, kein Leiden: + Er giebt Kraft zu dieser Pflicht; + Diess ist meine Zuversicht. + + Jesus lebt, nun ist der Tod + Mir der Eingang in das Leben: + Welchen Trost in Todesnoth + Wird er meiner Seele geben, + Wenn sie glaeubig zu ihm spricht: + Herr, Herr, meine Zuversicht! + + Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769. + + + + + HYMN FOR EASTER DAY. + + + He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your + mortal bodies. + + Rom. viii. 11. + + Jesus lives! no longer now + Can thy terrors, Death, appal me; + Jesus lives! and this I know, + From the dead he will recall me; + Brighter scenes will then commence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! to Him the throne + Over all the world is given; + I shall go where He is gone, + Live and reign with Him in heaven: + God is pledged: weak doubtings, hence! + This shall be my confidence. + + Jesus lives! who now despairs, + Christ and God's own honour spurneth; + Grace his plighted word declares, + Towards each sinner that returneth: + God through Christ forgives offence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives, who died for me; + Then, alone to Jesus living, + Pure in heart I'll ever be, + 'Gainst temptation firmly striving: + God will be a sure defence; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! I know full well, + Nought my heart from Him shall sever; + Life nor death, nor powers of hell, + Joy nor grief shall move me ever; + Freely God doth grace dispense; + This shall be my confidence. + + Jesus lives! henceforth is death + But the gate of life immortal; + This shall calm my trembling breath, + When I pass its gloomy portal: + "Lord," I'll cry, as fails each sense, + "Lord, Thou art my confidence!" + + + + + HIMMELFAHRTSLIED. + + + Gott faehret auf mit Jauchzen, + Und der Herr mit heller Posaune. + + Gott faehret auf gen Himmel + Mit frohem Jubelschall, + Mit praechtigem Getuemmel + Und mit Posaunenhall: + Lobsingt, lobsinget Gott, + Lobsingt, lobsingt mit Freuden + Dem Koenige der Heiden, + Dem Herren Zebaoth. + + Der Herr wird aufgenommen, + Der ganze Himmel lacht; + Um ihn gehn alle Frommen, + Die er hat frei gemacht: + Es holen Jesum ein + Die lauten Seraphinen; + Den hellen Cherubinen + Muss er willkommen sein. + + Wir wissen nun die Stiege, + Die unser Haupt erhoeht; + Wir wissen zur Genuege, + Wie man zum Himmel geht: + Der Heiland geht voran, + Will uns nicht nach sich lassen; + Er zeiget uns die Strassen, + Er bricht uns sichre Bahn. + + Wir sollen himmlisch werden, + Der Herre macht uns Platz; + Wir gehen von der Erden + Dorthin, wo unser Schatz: + Ihr Herzen, macht euch auf! + Wo Jesus hingegangen, + Dahin sei das Verlangen, + Dahin sei euer Lauf. + + Lasst uns gen Himmel dringen + Mit herzlicher Begier; + Lasst uns zugleich auch singen: + Dich, Jesu, suchen wir! + Dich, o du Gottes Sohn, + Dich Weg, dich wahres Leben, + Dem alle Macht gegeben, + Dich unsers Herzens Kron! + + Wann soll es doch geschehen? + Wann kommt die liebe Zeit, + Dass wir ihn werden sehen + In seiner Herrlichkeit? + Du Tag, wann wirst du sein, + Dass wir den Heiland gruessen, + Dass wir den Heiland kuessen: + Komm, stelle dich doch ein! + + Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699. + + + + + HYMN FOR ASCENSION-DAY. + + + God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. + + Psa. xlvii. 5. + + Lo! God to heaven ascendeth! + Throughout its regions vast, + With shouts triumphant blendeth + The trumpet's thrilling blast: + Sing praise to Christ the Lord, + Sing praise with exultation! + King of each heathen nation! + The God of Hosts ador'd! + + With joy is heaven resounding, + Christ's glad return to see; + Behold the saints surrounding + The Lord who set them free: + Bright myriads thronging come; + The cherub band rejoices, + And loud seraphic voices + Welcome Messiah home. + + No more the way is hidden, + Since Christ our Head arose: + No more to man forbidden + The road to heaven that goes. + Our Lord is gone before, + But here He will not leave us; + In heaven He'll soon receive us, + He opens wide the door. + + Christ is our place preparing, + To heaven we too shall rise, + And, joys angelic sharing, + Be where our treasure lies: + There may each heart be found! + Where Jesus Christ has entered, + There let our hopes be centred, + Our course still heavenward bound! + + May we, his servants, thither + In heart and mind ascend, + And let us sing together, + "We seek Thee, Christ our Friend, + Thee, God's Anointed Son, + Our Life, and Way to heaven, + To whom all power is given, + Our Joy, and Hope, and Crown." + + When, on our vision dawning, + Will break the wished-for hour + Of that all glorious morning, + When Christ shall come with power? + O come, thou welcome day! + When we, our Saviour meeting, + His second advent greeting, + Shall hail the heaven-sent ray. + + + + + PFINGSTLIED. + + + Schaff in mir, Gott, ein reines Herz: + Und gieb mir einen neuen gewissen Geist. + + O Geist des Herrn, nur deine Kraft, + Ists, die uns neue Herzen schafft! + Du bists, der uns zum Guten treibt, + Uns lehrt, uns staerket, bei uns bleibt. + + Du machst, dass froh die Seele singt, + Wenn Angst und Elend uns umringt; + Du machst uns Jesu Christo gleich, + Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich. + + O du des Himmels beste Gab, + O senke dich ins Herz herab; + Nimm dir uns ganz zu eigen hin, + Und schenk uns Jesu Christi Sinn. + + Lehr uns des Vaters Willen thun, + In seiner Fuehrung kindlich ruhn: + Erleuchte den Verstand; dein Trieb + Mach alles, was Gott liebt, uns lieb! + + Erquick uns in der Dunkelheit, + Versichr' uns unsrer Seligkeit; + Mach uns von jedem Flecken rein, + Und lehr uns, uns des Todes freun. + + Johann Caspar Lavater. 1741-1801. + + + + + HYMN FOR WHIT-SUNDAY. + + + Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within + me. + + Psa. li. 10. + + O holy Ghost! Thy heavenly dew + The hearts of sinners can renew; + Thou dost within our breasts abide, + And still to holy actions guide. + + Thou mak'st the soul with joy to sing, + When sorrow's clouds are deepening; + With Jesus Christ Thou mak'st us one, + Earnest of heaven, from God's high throne. + + Best gift of God, and man's true Friend, + Into my inmost soul descend; + The mind of Jesus Christ impart, + And consecrate to Thee my heart. + + Teach me to do my Father's will, + Beneath his guidance to lie still; + Lighten my mind, and oh! incline + My heart to make his pleasure mine. + + From spot and blemish make me pure, + My heavenly happiness secure; + When lost in darkness, give me light, + And cheer me through death's dreary night. + + + + + LIED FUeR DIE TRINITATISZEIT. + + + Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth. + + Hochheilige Dreieinigkeit, + Die du so suess und milde + Mich hast geschaffen in der Zeit + Zu deinem Ebenbilde: + Ach, dass ich dich von Herzensgrund + Doch lieben moechte alle Stund! + Drum komm doch und zeuch ein bei mir, + Mach Wohnung und bereit mich dir. + + O Vater, nimm ganz kraeftig ein + Das sehnende Gemuethe; + Mach es zu deinem innern Schrein + Und deiner stillen Huette; + Vergieb, dass meine Seele sich + So oft zerstreuet jaemmerlich; + Versetze sie in deine Ruh, + Dass nichts in ihr sei als nur du. + + Gott Sohn, erleuchte den Verstand + Mit deiner Weisheit Lichte; + Vergieb, dass er sich oft gewandt + Zu eitelem Gedichte: + Lass Thun und Denken nur allein + Auf dich hinfort gerichtet sein; + Zeuch mich, dass ich hier allbereit + Entreisse mich vom Tand der Zeit. + + O heilger Geist, du Liebesfeur, + Entzuende meinen Willen; + Staerk ihn, komm mir zu Huelf und Steur, + Den deinen zu erfuellen: + Vergieb, dass ich so oft gewollt + Was ich als suendlich nicht gesollt; + Verleih, dass ich mit reiner Brunst + Dich ewig lieb und deine Gunst. + + O heilige Dreieinigkeit, + Fuehr mich nur ganz von hinnen; + Richt zu dem Lauf der Ewigkeit + Die Seel und alle Sinnen: + Vereinge mich, und lass mich hier + Eins mit dir sein, dass ich mit dir + Auch dort sei in der Herrlichkeit, + O heiligste Dreieinigkeit. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + HYMN FOR TRINITY SUNDAY. + + + Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts. + + Isa. vi. 3. + + Most high and holy Trinity! + Thou God of all compassion! + Who, in thy Godhead's likeness, me + From nothing once didst fashion; + Oh! that my secret soul might be + Filled only with the love of Thee! + Do Thou thyself my heart prepare, + Then come and make thy dwelling there. + + Bend, Father, with a force divine, + To Thee each inclination; + And make my soul thine inmost shrine, + And peaceful habitation. + Forgive me, Lord, that day by day, + Vain joys have drawn my heart astray; + Now filled with Thee, let nought beside + O Father! in my soul abide. + + O God the Son! thy truth make plain, + With that my mind awaken; + Forgive, that oft by fictions vain + It has been captive taken; + Henceforth let every deed and thought + Into thy service, Lord, be brought; + Draw me to Thee, and grace bestow, + To wean me from the joys below. + + O Holy Ghost! thou fire of love, + My slothful will inflaming, + Thy work to do, thy will to prove, + Let me be ever aiming: + Forgive me, that my wayward mind + So oft to sin has been inclin'd; + Now let me in thy favour rest, + Thy love implanted in my breast. + + Most high and holy Trinity! + Lead me from earth to heaven; + To Thee and to eternity + Let all my thoughts be given: + Oh! make me one with Thee below, + That when from earth's dark scenes I go, + In glory I may dwell with Thee, + Most high and holy Trinity! + + + + + NEUJAHRSLIED. + + + Sorget nicht fuer den andern Morgen, denn der morgende Tag wird fuer + das seine sorgen. + + Heut oeffnet sich die neue Bahn + Auf meines Lebens Reise. + Froh tret ich meine Wallfahrt an, + Nach frommer Pilger Weise. + Herr, mit Gebet und mit Gesang + Beginn ich muthig meinen Gang, + Du wirst mich sicher leiten. + + Mich schrecket nicht der Zukunft Nacht, + Die meinen Pfad umhuellet; + Ich weiss, dass einst durch deine Macht + Mir Licht aus Naechten quillet. + Jetzt fass ich deinen Rathschluss nicht: + Doch einst, verklaert in deinem Licht, + Werd ich ihn ganz verstehen. + + Rauh oder eben sei mein Pfad, + Ich will ihn freudig gehen; + Denn deiner Liebe weiser Rath + Hat ihn fuer mich ersehen. + Giebst du mir Freude, giebst du Noth, + Giebst du mir Leben oder Tod, + Es wird zum Heil mir dienen. + + Mein Ziel sei nahe oder fern, + Das soll mein Herz nicht quaelen; + Dir, meinem Gott und meinem Herrn, + Dir will ich mich befehlen. + In deiner Hand steht meine Zeit; + Lass mich den Weg zur Ewigkeit + Nur selig einst vollenden. + + + + + HYMN FOR NEW YEAR'S DAY. + + + Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought + for the things of itself. + + St. Matt. vi. 34. + + Life's course must recommence to-day, + Another path be trodden; + With heart new-strung I take my way, + Like patient pilgrim plodding; + With prayer and song my road I tread, + Thou, Lord, my steps wilt safely lead, + I walk, no ill foreboding. + + I shrink not at the awful night, + My future path concealing; + For out of darkness springs forth light, + Thy wondrous power revealing: + I cannot now conceive thy ways, + But, in the light of heaven's own rays, + Shall comprehend thy dealing. + + Even or rough my road, I go, + Sure that thy hand protecteth; + The counsel of thy love, I know, + For me that path selecteth: + Let life or death then mark the year, + Be joy or grief my lot to bear, + All still my good effecteth. + + Be far or near my journey's end, + The thought shall not oppress me; + To Jesus I my way commend, + In life or death to bless me: + O Lord! my time is in thy hand, + In heaven my footsteps safely land, + And let heaven's joy possess me. + + + + + MORGENLIED. + + + Herr, fruehe wollest du meine Stimme hoeren; fruehe will ich mich zu + dir schicken. + + Verbinde mich, mein Heil, mit dir, + Und lass mich an dir kleben; + Gieb, dass ich moege fuer und fuer + Nach deinem Willen leben: + Entreiss mein Herz der Eitelkeit; + Gieb, dass mich nicht, durch Sicherheit, + Der Feind moeg ueberwinden + Und mit der Welt verbinden. + + Ach segne, Jesu, meinen Stand + Und alle meine Thaten; + Lass Alles unter deiner Hand + Und Aufsicht wohl gerathen: + Gedenk und dichte selbst in mir, + Gieb, dass ich allezeit in dir + Die Worte moege fuehren, + Und Nutzen davon spueren. + + Geuss deinen Segen reichlich aus, + So weit die Wolken gehen: + Lass Kirche, Regiment und Haus + In gutem Stande stehen: + Gieb Frieden in der Christenheit; + Lass Gottesfurcht und Einigkeit + In allen Landen gruenen, + Und alle Welt dir dienen. + + Herr, nimm dich auch der Meinen an + Und setze sie zum Segen; + Wend ab, was ihnen schaden kann, + Und lass sie wohl erwaegen + Die Kuerze dieser Lebenszeit: + Mein Jesu, mache sie bereit, + Dass sie vor dir bestehen, + Wenn Alles wird vergehen. + + Erhoer, o Jesu, mein Geschrei, + Und lass es zu dir dringen; + Gieb, dass ich voller Glauben sei + Bei meinem Flehn und Singen: + Ich glaube; Jesu, suesses Licht, + Vermehre meine Zuversicht: + Lass mich in deinem Namen + Mit Freuden sprechen: Amen! + + Christian Ludwig Edeling. Died 1742. + + + + + MORNING HYMN. + + + My voice shalt thou hear betimes, O Lord: early in the morning will + I direct my prayer unto thee. + + Psa. v. 3. + + My Saviour! make me cleave to Thee, + And close with Thee unite me; + And let thy word the lantern be, + Which on the way shall light me: + Oh! wean my heart from joys of sense, + And let not, through self-confidence, + My foe unguarded find me + And with the world fast bind me. + + Oh! bless me, Lord, in every place, + Each hour thine aid bestowing, + And let thine overruling grace + Still guide me in my going: + Yea, think and act thyself in me, + And grant that I, good Lord, to Thee + My every word referring, + May thus be kept from erring. + + Oh! let thy gifts be freely sent, + Far as the clouds are reaching; + Let house, and church, and government + Be ordered by thy teaching: + Let Christian men thy peace revere; + In unity and godly fear + Let all lands serve before Thee, + And let the world adore Thee. + + The friends that I so dearly love, + Adopt them, Lord, and bless them; + All evil far from them remove, + And let the thought possess them, + 'How soon this world shall pass away!' + And make them meet in that great day, + To stand, thy sentence hearing, + When all is disappearing. + + Lord! hear the cry I raise to Thee, + And let it come before Thee; + And make me full of faith to be, + In songs when I adore Thee. + Lord, I believe; do Thou dispense + In thy true light more confidence, + That I with joy may see it; + Amen, good Lord, so be it! + + + + + ABENDLIED. + + + Der Engel des Herrn lagert sich um die, so ihn fuerchten: Und hilft + ihnen aus. + + Hinunter ist der Sonne Schein, + Die finstre Nacht bricht stark herein; + Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht, + Lass uns im Finstern wandeln nicht. + + Dir sei Dank, dass du uns den Tag + Vor Schaden, Angst und mancher Plag + Durch deine Engel hast behuet, + Aus Gnad und vaeterlicher Guet. + + Womit wir, Herr, erzuernet dich, + Dasselb verzeih uns gnaediglich, + Und rechn es unsrer Seel nicht zu, + Lass schlafen uns in Fried und Ruh. + + Durch dein Engel die Wach bestell, + Dass uns der boese Feind nicht faell: + Vor Leibes- und vor Seelennoth + Behuet uns heunt, o treuer Gott. + + Nicolaus Hermann. Died 1561. + + + + + EVENING HYMN. + + + The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, and + delivereth them. + + Psa. xxxiv. 7. + + Sunk is the sun's last beam of light, + And darkness wraps the world in night; + Christ! light us with thy heavenly ray, + Nor let our feet in darkness stray. + + Thanks, Lord, that Thou throughout the day + Hast kept all grief and harm away; + That angels tarried round about + Our coming in, and going out. + + Whate'er of wrong we've done or said, + Let not on us the charge be laid; + That through thy free forgiveness blest, + In peaceful slumber we may rest. + + Thy guardian angels round us place, + All evil from our couch to chase; + Both soul and body, while we sleep, + In safety, gracious Father, keep. + + + + + SONNTAeGLICHE MORGENLIED. + + + Bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priesterthum: + Zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum + Christum. + + Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen, + Erhebe dich, gebeugtes Haupt, + Es kommt der angenehme Morgen, + Da Gott zu ruhen hat erlaubt, + Da Gott zu ruhen hat befohlen + Und selbst die Ruhe eingeweiht; + Auf! auf! Du hast vorhin viel Zeit + Dem Dienst des Herren abgestohlen. + + Auf! lass Aegyptens eitles Wesen, + Die Stoppeln und die Ziegel stehn, + Du sollst bethautes Manna lesen, + Und in des Herren Tempel gehn, + Ihm zu bezahlen deine Pflichten, + Und zur Vermehrung seines Ruhms + Die Werke deines Priesterthums + In tiefster Andacht zu verrichten. + + Mein Gott, ich bin vor dir erschienen + Und gebe auf dein Winken acht: + Wie kann ich dir gefaellig dienen, + Wenn mich dein Geist nicht tuechtig macht? + Wie wird mein Herz in dir erfreuet, + Wenn er nicht stillt der Suenden Qual? + Wie bet ich, wenn er meine Schal + Mit reichem Weihrauch nicht bestreuet? + + Kann meine Harfe lieblich klingen, + Wenn sie dein Finger nicht beruehrt? + Kann ich die duestre Nacht durchdringen, + Wenn dieser Leitstern mich nicht fuehrt? + Kann ich dein suesses Opfer werden, + Wenn diese Flamm nicht in mich faehrt, + Und mich in deiner Lieb verzehrt, + Und hebet von dem Staub der Erden? + + Mein Jesus hat mein Herz so theuer + Zu seinem Tempel eingeweiht; + Hier ist dein Heerd, hier ist dein Feuer, + Die Fuelle deiner Herrlichkeit, + Dein Heiligthum, dein Stuhl der Gnade: + Dein Licht und Recht, das Himmel-brod, + Des Geistes Frucht, und dein Gebot + Erfuellen diese Bundeslade. + + Wenn sich des Lebens Werktag enden, + So ruh, von allem Frohndienst los, + Mein Geist in deinen Vaterhaenden, + Mein Leib in seiner Mutter Schoss; + Bis beides feiern wird dort oben, + Wo man in sicherm Frieden ruht, + Nichts denket, redet oder thut, + Als dich zu lieben, dich zu loben. + + Christoph Wegleiter. 1659-1709. + + + + + SUNDAY MORNING HYMN. + + + Ye are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up + spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. + + 1 St. Pet. ii. 5. + + Encumber'd heart! lay by thy sorrow, + My head! be thou no longer bowed, + For yonder dawns the welcome morrow, + Which God for rest to man allowed; + Which God for rest to man commended, + That rest Himself had sanctified. + Rise up! much time thou'st misapplied, + For God's own sacred work intended. + + Come! Egypt's bricks and straw forsaking, + On them no more your labour spend; + Of dew-like manna now partaking, + In God's most holy courts attend. + To Him your solemn vows renewing, + Your priesthood's work perform with zeal, + That while devoutly thus you kneel, + Glory to Him may be accruing. + + My God! I now appear before Thee, + And wait thy every sign to see; + How can I serve, or how adore Thee, + Without thy Spirit strengthening me? + If He, of grace the sole dispenser, + Sin's torment ease not, how rejoice? + In prayer to Thee how raise my voice, + Unless his incense fill my censer? + + How can my harp give tones of sweetness, + Unless thy finger sweep the string? + How can I steer my course with meetness, + Without thy star enlightening? + Unless this flame burn bright within me, + Can I a grateful offering prove, + Unless it fill me with thy love, + And from the dust of earth shall win me? + + Christ fills my heart with deep desire + Within his temple gates to be; + Here is thine altar, here thy fire, + And fulness of thy Majesty. + Thy mercy-seat, thy sanctuary, + Thy light and law, the bread of heaven, + The graces by thy Spirit given, + Within thy covenant-ark still tarry. + + Lord! when life's work-days all are closing, + Let my freed spirit with Thee rest, + Safe in its Father's hands reposing, + My body on its mother's breast; + Till both the sabbath-rest enjoying, + In heaven's own peaceful courts above, + Shall live to praise Thee and to love, + No other care my thoughts employing. + + + + + TAUFLIED. + + + Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn + solcher ist das Reich Gottes. + + Liebster Jesu, hier sind wir, + Deinem Worte nachzuleben: + Dieses Kindlein kommt zu dir, + Weil du den Befehl gegeben, + Dass man sie zu Christo fuehre, + Denn das Himmelreich ist ihre. + + Ja, es schallet allermeist + Dieses Wort in unsern Ohren: + Wer durch Wasser und durch Geist + Nicht zuvor ist neu geboren, + Wird von dir nicht aufgenommen, + Wird in Gottes Reich nicht kommen. + + Darum eilen wir zu dir, + Nimm das Pfand von unsern Armen; + Tritt mit deinem Glanz herfuer + Und erzeige dein Erbarmen, + Dass es dein Kind hier auf Erden + Und im Himmel moege werden. + + Mache Licht aus Finsterniss, + Setz es aus dem Zorn zur Gnade; + Heil den tiefen Schlangenbiss, + Durch die Kraft im Wunderbade; + Vor des heilgen Geistes Wehen + Lass den Suendenwust vergehen. + + Hirte, nimm dein Schaeflein an, + Haupt, mach es zu deinem Gliede; + Himmelsweg, zeig ihm die Bahn, + Friedefuerst, schenk ihm den Friede, + Weinstock, hilf, dass diese Rebe + Auch im Glauben dich umgebe. + + Nun wir legen an dein Herz + Was von Herzen ist gegangen; + Fuehr die Seufzer himmelwaerts, + Und erfuelle das Verlangen: + Ja, den Namen, den wir geben, + Schreib ins Lebensbuch zum Leben. + + Benjamin Schmolck. 1672-1737. + + + + + FOR THE SACRAMENT OF BAPTISM. + + + Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; + for of such is the kingdom of God. + + St. Mark, x. 14. + + Jesus, Lord, thy servants see, + Offering here obedience willing; + Lo! this infant comes to Thee, + Thus thy mandate blest fulfilling: + 'Tis for such thyself declarest, + That the kingdom Thou preparest. + + Loudly sounds thy warning plain, + Us with holy fear imbuing, + "He must here be born again, + Heart and mind and life renewing, + Born of water and the Spirit, + Who my kingdom will inherit." + + Take the pledge we offer now, + To the font baptismal hastening; + Make him, Lord, thy child below, + Let him feel thy tender chastening, + That he here may love and fear Thee, + And in heaven dwell ever near Thee. + + Let thy light from darkness shine, + Grace instead of wrath revealing, + Through the water's power divine, + Satan's venomed death-sting healing; + Make his soul thy Spirit's dwelling, + By its breath all sin expelling. + + Prince of peace, thy peace bestow, + Shepherd, to thy sheep-fold take him; + Way of life, his pathway shew, + Head, thy living member make him, + Vine, abundant fruit providing, + Keep this branch in Thee abiding. + + Lord of grace! to Thee we cry, + Filled our hearts to overflowing; + Heavenward take the burdened sigh, + Blessings on the babe bestowing: + Write the name we now have given, + Write it in the book of heaven. + + + + + ABENDMAHLSLIED. + + + Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist froehlich in meinem Gott: + Denn er hat mich gekleidet mit Kleidern des Heils. + + Erlassen ist der Suenden Schuld, + Erlangt des Vaters Lieb und Huld! + Mit diesen Worten hat mich heut + Mein Gott und Heiland hoch erfreut. + + Ja wohl, die Suend hat Jesu Blut, + Sein Leiden, Tod, diess hoechste Gut, + Vollkommen von mir abgethan, + Und nimmt mich jetzt in Gnaden an. + + Hier ist Fried und Gerechtigkeit, + Hier ist mein schoenstes Ehrenkleid, + Diess decket alle Fehler zu, + Und schenkt mir wahre Seelenruh. + + Ja, Jesus dieses mir erweist, + Und mich an seiner Tafel speist: + Drum freuet sich mein Herz und Sinn, + Dass ich also begnadigt bin. + + Vor Gottes Vaters Angesicht + Erschrickt nun meine Seele nicht: + Er ist versoehnt durch seinen Sohn, + Drum laesst er mich vor seinen Thron. + + Er liebt mich nunmehr als sein Kind, + Weil ich mich eingekleidt befind + In seines Sohnes Blutes Kleid, + Und oeffnet mir die Himmelsfreud. + + Mein Jesu, schenk mir deinen Geist, + Der mir vor dem, was Suende heisst, + Ein Graun und Abscheu fuer und fuer + Erwecke, und zur Reu mich fuehr; + + Dass ich nicht wieder auf mich lad + Die Suendenschuld durch Suendenthat, + Auf dass ich nicht des Vaters Huld + Verscherzen moeg durch meine Schuld. + + So sterb ich auch in deiner Huld, + Befreit von aller Straf und Schuld, + Und komme zu dem Abendmahl, + Das ewig ist ins Himmelssaal. + + Johann Friedrich Stark. 1680-1756. + + + + + FOR THE SACRAMENT OF THE LORD'S SUPPER. + + + I will rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God: for + he hath clothed me with the garments of salvation. + + Isa. lxi. 10. + + "Loosed are the bands thy soul which chain'd, + My Father's love and grace regain'd;" + Such are the words by which to-day + My Saviour chased my grief away. + + 'Tis even so: His death and pain + God's favour have restored again; + For me my 'highest good' is won, + The work of grace is fully done. + + Here righteousness and peace abound, + The festal robe I here have found, + Which, covering all my guilt and sin, + Has made my soul at peace within. + + This Christ hath wrought, my blessed Lord, + Who feeds me at his gracious board, + And gladness fills my heart and mind, + To think that pardon here I find. + + Into my Father's presence dread, + No longer now I fear to tread; + His wrath appeased through Christ, his Son, + He bids me come before his throne. + + He now regards me as his child, + Since I through Christ am reconciled; + Washed in the blood from Jesu's side, + To me heaven's gate is open'd wide. + + Thy Holy Spirit, Christ, impart, + Work true repentance in my heart, + That e'en from sin's remotest brink + With deep abhorrence I may shrink; + + That so I may not fall again, + By sinning, into Satan's chain, + Nor throw my Father's grace away, + By going any more astray. + + So shall I die at peace with Thee, + From sin and sinner's doom set free, + And at the Lamb's own marriage-feast, + In heaven become a constant guest. + + + + + TRAUUNGSLIED. + + + Der Herr segne dich und behuete dich: + Er erleuchte sein Angesicht ueber dich und gebe dir Frieden. + + Erhebt euch, frohe Jubellieder, + Zu Gottes lichtem Thron empor; + Es hoert, es neigt zu uns hernieder + Der Weltenherr sein Vaterohr: + Gott, der da ist, sein wird und war, + Gott, segne dieses neue Paar. + + Ja, moege Gott euch beide segnen, + Moeg er, ohn den kein Haupthaar faellt, + Mit Licht und Kraft euch stets begegnen, + Beim Gang durch diese dunkle Welt: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut, seis immerdar. + + Lasst euch vom Worte Gottes leiten, + Nach Christus bildet euren Sinn, + Stets eingedenk der Ewigkeiten; + Dort fuehrt das Pilgerleben hin: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut, seis immerdar. + + Schaemt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen, + Ohn den euch keine Freude blueht; + Seid nicht zu traeg vor Gott zu stehen, + Bis ihr in Liebe zu ihm glueht: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut und immerdar. + + Wohlan, ergreift mit Gottes Freude + Und voll Vertraun den Pilgerstab, + Dass euch nichts von einander scheide, + Von Gott nichts bis ins stille Grab: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut und immerdar. + + Wohlan, es sei mit euch der Friede, + Die treuste Liebe Lebenslang; + Beim Morgen- und beim Abendliede + Staerkt taeglich euch im Christengang: + Gott, segne dieses neue Paar, + Sei mit ihm heut und immerdar. + + Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben + Dir ewge Treue, Hand in Hand! + Bis wir dich schauen einst dort oben + In jenem selgen Heimathland: + Gott der da ist, sein wird und war, + Sei mit euch heut, seis immerdar. + + + + + HYMN FOR A MARRIAGE. + + + The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make his face shine + upon thee, and give thee peace. + + Numb. vi. 24-26. + + Raise high the note of exultation + To God's bright throne with voices clear; + The mighty Lord of all Creation + Lends to our song a Father's ear; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + O'er each event of life presiding, + May God rich gifts on both bestow, + With heavenly light your footsteps guiding, + As through the world's dark wild ye go; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + By God's own word each action measure, + Let Christ your great exemplar be; + Still fix your hearts on heavenly treasure, + We hasten towards eternity; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + Together bend, God's grace imploring, + Or no true joy your love will know; + Your voices blend, his name adoring, + Till love to God each heart o'erflow; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + With cheerful faith in God confide ye, + The pilgrim's staff with courage take, + And, till the silent grave divide ye, + God and each other ne'er forsake; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + May peace and love, your lives adorning, + Attend you all your course along; + Your Christian walk, each night and morning, + Oh! strengthen still with prayer and song; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + Together now your voices raising, + Vow truth to God, hand join'd in hand, + Till, on his glories ever gazing, + Ye meet in heaven's own happy land; + Eternal Lord of heaven above, + Look down and bless their plighted love. + + + + + BEGRAeBNISSLIED. + + + Es wird gesaeet verweslich und wird auferstehn unverweslich: + Es wird gesaeet in Schwachheit und wird auferstehn in Kraft. + + Ach, wie so sanft entschlaefest du + Nach manchem schweren Stand, + Und liegst nun da in suesser Ruh, + In deines Heilands Hand. + + Du laesst dich zur Verwandelung + In diese Felder sae'n, + Mit Hoffnung und Versicherung, + Viel schoener aufzustehn. + + Verbirg dich unserm Angesicht + Im kuehlen Erdenschooss, + Du hast das Deine ausgericht, + Empfaengst ein selges Loos. + + Wir wissen, dass der Braeutigam + Und allerliebste Hirt + Dich, sein schon hier geliebtes Lamm, + Dort schoen empfangen wird. + + Er fuehre seine ganze Heerd, + Die sich zu ihm gesellt, + Und die ihm doch so theur und werth, + Auch vollends durch die Welt. + + Gottfried Neumann. 1778. + + + + + HYMN FOR A FUNERAL. + + + It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown + in weakness; it is raised in power. + + 1 Cor. xv. 42, 43. + + At length releas'd from many woes, + How sweetly dost thou sleep! + How calm and peaceful thy repose, + While Christ thy soul doth keep. + + In earth's wide field thy body now + We sow, which lifeless lies, + In sure and certain hope that thou + More glorious shalt arise. + + Then rest thee in thy lowly bed, + Nor shall our hearts repine; + Thy toils and woes are finished, + A happy lot is thine. + + The Bridegroom will not long delay, + The Shepherd soon will come, + And take his cherish'd lamb away + To his eternal home. + + Not one of all his flock redeem'd + Will Jesus fail to bring, + Who have their Saviour's love esteem'd + O'er every earthly thing. + + + + + BEIM BEGRAeBNISS EINES KINDES. + + + Selig sind die Todten: + Die in dem Herrn sterben. + + So hab ich obgesieget, + Mein Lauf ist nun vollbracht: + Ich bin gar wohl vergnueget, + Zu tausend guter Nacht! + Ihr aber, meine Lieben, + Thut nicht so aengstiglich: + Was wollt ihr euch betrueben? + Stehts doch sehr gut um mich. + + Fahr hin, o Angst und Schmerzen, + Fahr immer, immerhin! + Ich freue mich von Herzen, + Dass ich erloeset bin: + Ich leb in tausend Freuden + In meines Schoepfers Hand; + Mich trifft und ruehrt kein Leiden, + So dieser Welt bekannt. + + Die noch auf Erden wallen + In irrthumsvoller Zeit, + Vermoegen kaum zu lallen + Von froher Ewigkeit: + Viel besser wohl gestorben, + Als in der Welt gelebt; + Die Schwachheit ist verdorben, + Worinnen ich geschwebt. + + Schmueckt meinen Sarg mit Kraenzen, + Wie sonst ein Siegsmann prangt: + Aus jenem Himmelslenzen + Hat meine Seel erlangt + Die ewig gruene Krone; + Die werthe Siegespracht + Ruehrt her von Gottes Sohne, + Der hat mich so bedacht. + + Noch netzet ihr die Wangen, + Ihr Eltern, ueber mir, + Euch hat das Leid umfangen, + Das Herze bricht euch schier: + Des Vaters treue Liebe + Sieht sehnlich in mein Grab, + Die Mutter stehet truebe + Und kehrt die Augen ab. + + Ich war euch nur geliehen + Auf eine kurze Zeit, + Zum Herren musst ich ziehen, + Drum werfet hin das Leid + Und sprecht: Gott hats gegeben; + Gott nimms! Du hast es Recht, + Bei dir steht Tod und Leben; + Der Mensch ist Gottes Knecht. + + Dass ihr mein Grab muesst sehen, + Zeigt unsern schwachen Stand; + Dass es sobald geschehen, + Thut Gottes Vaterhand: + Gott wird das Leid euch stillen, + Ich sterbe nicht zu jung: + Wer stirbt nach Gottes Willen, + Der stirbt schon alt genung. + + Fahr wohl, o liebe Seele, + Geniess der suessen Lust, + Uns in der Trauerhoehle + Ist nichts hiervon bewusst: + Wenn wird doch angelangen + Des grossen Tages Schein, + Da du uns wirst umfangen! + O moecht er heute sein! + + Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699. + + + + + ON THE BURIAL OF A CHILD. + + + Blessed are the dead which die in the Lord. + + Rev. xiv. 13. + + Lo! now the victory's gain'd me, + And here my journey ends; + For parting tears that pain'd me, + I now have full amends: + Dear friends! because I leave you, + Be not so sore distrest; + For what indeed should grieve you? + I'm happy and at rest. + + Away! all grief and sadness, + Henceforth away from me! + My heart o'erflows with gladness, + That I am now set free: + Now thousand joys I borrow + From my Creator's hand; + And this world's pain and sorrow + Come not in that fair land. + + They whom the earth yet captures, + Who rove as pilgrims still, + But faint can lisp the raptures + Eternity which fill: + To die in God is better + Than in the world to live; + Now sin can no more fetter, + No frailties pain can give. + + Then strew my bier with flowers, + As 'twere a conqueror's car; + I've gain'd from vernal bowers, + That bloom in heaven afar, + A crown that ne'er shall wither; + And he who ever lives, + God's Son, who bears me thither, + The victor's chaplet gives. + + My father, where I'm sleeping, + To pierce the darkness tries; + My mother stands by weeping, + And turns away her eyes: + But though your hearts are breaking, + And anguish whelms you o'er, + Now heavenly comfort seeking, + Dear parents! weep no more. + + A little while but lent you, + Now God has called me home; + Therefore no more lament you + Because my hour is come: + But say, "the Lord has given, + Then let Him take away;" + God wills our fate in heaven, + We must his will obey. + + This shews how frail our state is, + That you my grave must see; + From God's own hand my fate is, + A Father's hand to me: + Then comfort take, and think not + Too soon I yield my breath; + For they too early sink not, + Who please their God in death. + + To join God's seraph-legions + Blest soul! speed on your flight; + We, in these mournful regions, + Know nought of your delight: + But though awhile you leave us, + When dawns that glorious ray, + With joy you'll then receive us! + Oh! might it be to-day! + + + + + DES STERBENDEN CHRISTENS LEBEWOHL. + + + Ich habe Lust abzuscheiden: + Und bei Christo zu sein. + + Geht nun hin und grabt mein Grab, + Denn ich bin des Wanderns muede, + Von der Erde scheid ich ab, + Denn mir ruft des Himmels Friede, + Denn mir ruft die suesse Ruh + Von den Engeln droben zu. + + Geht nun hin und grabt mein Grab, + Meinen Lauf hab ich vollendet, + Lege nun den Wanderstab + Hin, wo alles Irdsche endet; + Lege selbst mich nun hinein + In das Bette sonder Pein. + + Was soll ich hienieden noch + In dem dunkeln Thale machen? + Denn wie maechtig, stolz und hoch + Wir auch stellen unsre Sachen, + Muss es doch wie Sand zergehn, + Wann die Winde drueber wehn. + + Darum, Erde, fahre wohl, + Lass mich nun in Frieden scheiden! + Deine Hoffnung, ach! ist hohl, + Deine Freuden selber Leiden, + Deine Schoenheit Unbestand, + Eitel Wahn und Trug und Tand. + + Darum letzte gute Nacht, + Sonn und Mond und liebe Sterne, + Fahret wohl mit eurer Pracht! + Denn ich reis' in weite Ferne, + Reise hin zu jenem Glanz, + Worin ihr verschwindet ganz. + + Ihr, die nun in Trauren geht, + Fahret wohl, ihr lieben Freunde: + Was von oben niederweht, + Troestet ja des Herrn Gemeinde; + Weint nicht ob dem eitlen Schein, + Droben nur kann ewig sein. + + Weinet nicht, dass nun ich will + Von der Welt den Abschied nehmen, + Dass ich aus dem Irrthum will, + Aus den Schatten, aus den Schemen, + Aus dem Eitlen, aus dem Nichts + Hin ins Land des ewgen Lichts. + + Weinet nicht, mein suesses Heil, + Meinen Heiland hab ich funden, + Und ich habe auch mein Theil + In den warmen Herzenswunden, + Woraus einst sein heilges Blut + Floss der ganzen Welt zu Gut. + + Weint nicht! mein Erloeser lebt; + Hoch vom finstern Erdenstaube + Hell empor die Hoffnung schwebt, + Und der Himmelsheld, der Glaube, + Und die ewge Liebe spricht: + Kind des Vaters, zittre nicht! + + Ernst Moriz Arndt. 1820. + + + + + THE DYING CHRISTIAN'S FAREWELL. + + + I have a desire to depart, and to be with Christ. + + Phil. i. 23. + + Go! and let my grave be made-- + Tired and weary now with straying, + Farewell to the earth I've said, + Heaven's call to peace obeying: + Calls me now the happy rest + Of the angels ever blest. + + Go! and let my grave be made, + Since my days are now expended; + Let the pilgrim's staff be laid + Where all earthly things are ended: + Then lay me too, even me, + In the bed from anguish free. + + In the darksome valley, why + Find delight or occupation? + Since however great or high, + Proud or rich, may be our station, + All away, like sand, shall flit, + When the wind blows over it. + + Therefore earth, farewell I say, + False the hopes from thee we borrow! + Let me now in peace away-- + E'en thy very joy is sorrow; + Fleeting is thy beauty's glow, + Vain deceit and empty show. + + Therefore, now a last good night! + Sun, and moon, and stars of fire, + Farewell to your splendour bright! + Higher now I soar, far higher, + Where there is such glorious day, + Ye will vanish quite away. + + Fare ye well, beloved friends! + Ye whose tears so fast are flowing; + God for all will make amends, + For our griefs are his bestowing: + Weep not joys that can't endure, + Heavenly joys alone are sure. + + Weep not that I bid farewell + To the world and all its errors, + Far from vanity to dwell, + Far from darkness and its terrors: + Weep not that I take my flight + To the land of endless light. + + Weep not--lo! my Saviour there, + Mercy to my soul revealing; + I too have obtain'd a share + In his heart's deep wounds so healing, + Whence the holy fountain stream'd, + Which this sinful world redeem'd. + + Weep not--my Redeemer lives-- + High above dark earth ascending, + Hope her heavenly comfort gives; + Faith stands by, her shield extending; + Love eternal whispers near, + 'Child of God, no longer fear.' + + + + + VERKLAeRTE HEILIGEN. + + + Wer ueberwindet, der wird es alles ererben: + Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn. + + Wer sind die vor Gottes Throne? + Was ist das fuer eine Schaar? + Traeget jeder eine Krone, + Glaenzen wie die Sterne klar; + Hallelujah singen all, + Loben Gott mit hohem Schall. + + Wer sind die, so Palmen tragen, + Wie ein Sieger, in der Hand, + Wenn er seinen Feind geschlagen, + Hingestrecket in den Sand? + Welcher Streit und welcher Krieg + Hat gezeuget diesen Sieg? + + Wer sind die in reiner Seide + Goettlicher Gerechtigkeit, + Angethan mit weissem Kleide, + Das bestaeubet keine Zeit, + Das veraltet nimmermehr; + Wo sind diese kommen her? + + Es sind die, so wohl gerungen + Fuer des grossen Gottes Ehr, + Haben Welt und Tod bezwungen, + Folgend nicht dem suendgen Heer; + Die erlanget auf den Krieg + Durch des Lammes Blut den Sieg. + + Es sind die, so viel erlitten, + Truebsal, Schmerzen, Angst und Noth, + Im Gebet auch oft gestritten + Mit dem hochgelobten Gott: + Nun hat dieser Kampf ein End, + Gott hat all ihr Leid gewendt. + + Es sind Zweige Eines Stammes, + Der uns Huld und Heil gebracht; + Haben in dem Blut des Lammes + Ihre Kleider hell gemacht; + Sind geschmueckt mit Heiligkeit, + Prangen nun im Ehrenkleid. + + Es sind die, so stets erschienen + Hier als Priester vor dem Herrn, + Tag und Nacht bereit zu dienen, + Leib und Seel geopfert gern; + Nun sie stehen all herum + Vor dem Stuhl im Heiligthum. + + Wie ein Hirsch am Mittag lechzet + Nach dem Strom, der frisch und hell, + So hat ihre Seel geaechzet + Nach der rechten Lebensquell: + Nun ihr Durst gestillet ist, + Da sie sind bei Jesu Christ. + + Auf dem Zionsberg sie weidet + Gottes Lamm, die Lebenssonn + Mitten in dem Stuhl sie leitet + Zu dem rechten Lebensbronn; + Hirt und Lamm, das ewge Gut, + Lieblich sie erquicken thut. + + Dahin streck auch ich die Haende, + O Herr Jesu, zu dir aus; + Mein Gebet ich zu dir wende, + Der ich noch in deinem Haus + Hier auf Erden steh im Streit: + Treibe, Herr, die Feinde weit. + + Hilf mir in dem Kampfe siegen + Wider Suende, Hoell und Welt; + Lass mich nicht danieder liegen, + Wenn ein Sturm mich ueberfaellt: + Fuehre mich aus aller Noth, + Herr, mein Fels, mein treuer Gott. + + Gieb, dass ich sei neu geboren; + An dir als ein gruenes Reis + Wachse, und sei auserkoren, + Durch dein Blut gewaschen weiss: + Meine Kleider wahre rein, + Meide allen falschen Schein. + + Dass mein Theil sei bei den Frommen, + Welche, Herr, dir aehnlich sind, + Und auch ich, der Noth entnommen, + Als dein dir getreues Kind, + Dann, genahet zu dem Thron, + Nehme den verheissnen Lohn. + + Welches Wort fasst diese Wonne, + Wann ich mit der heilgen Schaar, + In dem Stral der reinen Sonne, + Leucht auch, wie die Sterne, klar! + Amen, Lob sei dir bereit, + Dank und Preis in Ewigkeit. + + Theodor Schenk. Died 1727. + + + + + SAINTS IN GLORY. + + + He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God, + and he shall be my son. + + Rev. xxi. 7. + + Who are these, like stars appearing, + These before God's throne who stand? + Each a golden crown is wearing-- + Who are all this glorious band? + Hallelujah, hark! they sing, + Praising loud their heavenly King. + + Who are these, who palms are clasping, + Like a conqueror, in their hand, + When he sees his foeman gasping, + Stretch'd before him in the sand? + What the combat, who the foes, + Whence this victory arose? + + Who are these, in dazzling brightness, + Cloth'd in God's own righteousness, + These, whose robes of purest whiteness + Shall their lustre still possess, + Still untouch'd by Time's rude hand? + Whence come all this glorious band? + + These are they who have contended + For their Saviour's honour long, + Wrestling on till life was ended, + Following not the sinful throng: + These, who well the fight sustain'd, + Victory through the Lamb have gain'd. + + These are they whose hearts were riven, + Sore with woe and anguish tried, + Who in prayer full oft have striven + With the God they magnified: + Now their painful conflict's o'er; + God has bid them weep no more. + + Branches of that stock that sav'd them, + Where both grace and health unite, + In the Lamb's pure blood they lav'd them, + Wash'd their robes and made them white: + Now adorn'd with holiness, + Shine they in their festal-dress. + + These, th' Almighty contemplating, + Here as priests before Him stand, + Soul and body always waiting, + Day and night, at his command. + Now in God's most holy place + Thus they stand before his face. + + As the hart at noon-tide panteth + For the brooks of water clear, + For the life-spring Jesus granteth + These have groan'd with many a tear: + Now their thirst is satisfied, + For they are by Jesus' side. + + Lo! the Lamb Himself now feeds them + On Mount Sion's pastures fair; + From his central throne He leads them + To the living fountains there: + Lamb and Shepherd! Good Supreme! + Free he gives the cooling stream. + + Heavenward now my hands extending, + Jesus, Lord, to Thee I pray; + Now in prayer my knees I'm bending, + Since on earth I still must stay, + In thy Church still wage my war-- + Drive, good Lord! my foes afar. + + In the strife the victory lend me + Over hell, the world, and sin; + With thy grace, O Lord, defend me, + When temptation's storms begin: + All my dangers bear me through, + Lord, my Rock, my Saviour true! + + Oh that, Lord, with Thee connected + Like a living branch I grew! + Make me one of thine elected, + Let me here be born anew; + Keep from stain my garments free, + Guard me from hypocrisy. + + With the just, who thee resemble, + Let, O Lord, my lot be cast; + Far from all that makes me tremble, + Let thy faithful child at last + Make thy pledged reward his own, + Ever dwelling near thy throne. + + With that holy throng uniting, + Then what rapture shall be mine! + In the Sun's bright beams delighting, + I too like the stars shall shine: + Amen! glory be to Thee, + Thanks and praise eternally! + + + + + GOTTERGEBENHEIT. + + + Zeuch mich dir nach, so laufen wir. + + Nach dir, o Gott, verlanget mich; + Mein Gott, ich denke stets an dich: + Zieh mich nach dir, nach dir mich wend, + Aus Zion deine Huelf mir send. + + Ach, wer wird mich befreien doch + Von diesem schweren Suendenjoch? + O Herr, ich sehne mich nach dir; + Befreie mich und hilf doch mir. + + Es ist mein Will nach dir gericht; + Doch das Vollbringen mir gebricht: + Und wenn ich hab was Guts gethan, + So klebt doch was Unreines dran. + + Gedenke, dass ich bin dein Kind, + Vergieb und tilge meine Suend; + Dass ich zu dir, mit freiem Lauf, + Mich koenne schwingen himmelauf. + + Den Sinn der Welt rott in mir aus, + Sei du nur Herr in meinem Haus; + Den Schild des Glaubens mir verleih, + Und brich des Feindes Pfeil entzwei. + + Nach dir, mein Gott, lass stets forthin + Gerichtet sein den ganzen Sinn: + Ich eigne dich mir gaenzlich zu, + Und such in dir nur meine Ruh. + + Hinweg, hinweg, du schnoede Lust, + Bleib mir auf Erden unbewusst; + Was mein Herz fort vergnuegen soll, + Des ist allein der Himmel voll. + + Ach, alles was mich reisst von dir, + O hoechstes Gut, das treib von mir: + In dir, mein Gott, in dir allein + Lass hinfort meine Freude sein. + + Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714. + + + + + DEVOTEDNESS TO GOD. + + + Draw me, we will run after thee. + + Cant. i. 4. + + O Lord! I long thy face to see, + My thoughts for ever dwell with Thee: + Come, draw my heart, constrain my will, + And send me help from Sion's hill. + + Oh! who shall now my freedom win, + And save me from this yoke of sin? + My God, for Thee my soul doth thirst, + For Thou alone my bonds canst burst. + + To keep thy laws my will is bent, + But fails in the accomplishment: + E'en when I follow good, I find + Some stain of evil lurks behind. + + Lord, on thy child compassion take, + My sins blot out for Jesu's sake; + That thus my spirit more and more + With free ascent to heaven may soar. + + The foolish worldly mind expel, + Sole Lord within my mansion dwell; + The shield of faith, my God, bestow, + And break sin's poison'd shaft in two. + + Let every thought and feeling be + Henceforth directed, Lord, to Thee: + Let heart and mind, by Thee possest, + Now seek in Thee alone their rest. + + Unknown to me while here I stay, + Earth's vain delights, away! away! + For now the joys of heaven above + Alone have power my heart to move. + + Then bid, thou Good Supreme, depart + Whate'er from Thee withdraws my heart; + In Thee, my God, and only Thee + Henceforth my every joy shall be. + + + + + LIED AN DEM TREUEN HIRTE. + + + Ich bin ein verirrt und verloren Schaf: + Suche, Herr, deinen Knecht. + + Guter Hirte, willst du nicht + Deines Schaefleins dich erbarmen, + Und mich nach der Hirtenpflicht + Tragen heim auf deinen Armen? + Willst du mich nicht aus der Qual + Holen in den Freudensaal? + + Schau wie ich verirret bin + Auf der Wueste dieser Erden: + Komm und bringe mich doch hin + Zu den Schafen deiner Heerden: + Fuehr mich zu den Laemmern ein, + Welche labt dein Gottesschein. + + Mich verlangt, dich mit der Schaar + Die dich loben anzuschauen, + Die da weiden ohn Gefahr + Auf den selgen Himmelsauen; + Die nicht in der Furcht mehr stehn + Und nicht koennen irre gehn. + + Denn ich bin hier sehr bedraengt, + Muss in steten Sorgen leben, + Weil die Feinde mich umschraenkt, + Und mit List und Macht umgeben, + Dass ich armes Schaefelein + Keinen Blick kann sicher sein. + + O Herr Jesu, lass mich nicht + In der Woelfe Rachen kommen; + Hilf mir nach der Hirten Pflicht, + Dass ich ihnen werd entnommen: + Hole mich, dein Schaefelein, + Zu den ewgen Huetten ein. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + HYMN TO THE GOOD SHEPHERD. + + + I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek thy + servant. + + Psa. cxix. 176. + + Wilt Thou not, my Shepherd true, + Spare thy sheep, in mercy spare me? + Wilt Thou not, as shepherds do, + In thine arms rejoicing bear me; + Bear me where all troubles cease, + Home to folds of joy and peace? + + See how I have gone astray, + How earth's labyrinths oft mislead me; + Bring me back into the way, + In thine own green pastures feed me: + Gather me within the fold, + Where thy lambs thy light behold. + + With thy flock I long to be, + With the flock to whom 'tis given + Safe to feed, and, praising Thee, + Roam the happy plains of heaven: + Free from fear of sinful stain, + They can never stray again. + + Lord! I here am sore beset, + Fears at every step confound me; + Lo! my foes have spread their net, + And with craft and might surround me: + Such their snares on every side, + Safe thy sheep can ne'er abide. + + Jesus, Lord! my Shepherd true, + Oh from wolves thy sheep deliver; + Help, as shepherds wont to do, + From their jaws preserve me ever: + Bid thy trembling wanderer come + To his everlasting home. + + + + + CHRISTUS UNSER LICHT. + + + Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden. + + Was du vor tausend Jahren, + Mein Heiland, hast gethan, + Laesst du noch jetzt erfahren + Die so dir glaeubig nahn. + So wie den armen Blinden, + Nach deines Worts Bericht, + Liess'st du mich Gnade finden + Und gabst mir Freud und Licht. + + Betruebt sass ich am Wege, + Tiefblind in meinem Geist, + Sehnsucht im Herzen rege, + Doch Wehmuth allermeist: + Die Psalmen hoert ich singen, + Die Palmen fuehlt ich wehn, + Die dir die Glaeubgen bringen, + Und konnte dich nicht sehn. + + Zu gross wards mit dem Schmerze, + Zu drueckend ward die Pein, + Da fasst ich mir ein Herze, + Hub an nach dir zu schrein: + Sohn Davids, rette, heile, + Wie du's verheissen hast; + O liebster Jesu, eile, + Nimm von mir Nacht und Last. + + Und immer heisser weinend, + Mit immer lauterm Wort, + Stets mehr mein Herz entsteinend, + Fuhr ich zu rufen fort. + Da ward mein Aengsten minder, + Da sagte was zu mir: + Getrost, du armer Blinder, + Getrost, er rufet dir! + + Du standst, ich fuehlt es, stille, + Ich wankte zu dir hin, + Abfiel mein eigner Wille, + Veraendert war der Sinn. + Du sprachst: Was willst du haben + O Herr, ich moechte sehn, + An deinem Blick mich laben + Du sprachst: Es soll geschehn! + + Und was du hast gesprochen, + Das fehlt ja nimmer nicht; + Mein Zagen ward gebrochen + Und meiner Seele Licht. + Du giebst mir deinen Segen; + Frei von der alten Schmach, + Folg ich auf deinen Wegen + Dir, Herr, in Freuden nach. + + Friedrich Freiherr de la Motte Fouque. Born 1777. + + + + + CHRIST OUR LIGHT. + + + Then shall the eyes of the blind be opened. + + Isa. xxxv. 5. + + A thousand years have fleeted, + And, Saviour, still we see + Thy deed of love repeated, + On all who come to Thee. + As he who sat benighted, + Afflicted, poor, and blind, + So now, thy word is plighted, + Joy, light, and peace I find. + + Dark gloom my spirit filling, + Beside the way I sat; + Desire my heart was thrilling, + But anguish more than that: + To me no ray was granted, + Although I heard the psalms + The faithful sweetly chanted, + And felt the waving palms. + + With grief my heart was aching, + O'erwhelming were my woes, + Till, heavenborn courage taking, + To Thee my cry arose: + "O David's Son! relieve me, + My bitter anguish quell; + Thy promis'd succour give me, + And this dark night dispel." + + With tears that fast were flowing, + I sought Thee through the crowd, + My heart more tender growing, + Until I wept aloud: + Oh! then my grief diminish'd, + For then they cried to me, + "Blind man, thy woe is finish'd, + Arise, he calleth thee." + + I came with steps that falter'd, + Thy course I felt Thee check; + Then straight my mind was alter'd, + And bow'd my stubborn neck: + Thou saidst, "What art thou seeking?" + "O Lord! that I might see." + Oh! then I heard Thee speaking; + "Believe, and it shall be." + + Our hope, Lord, faileth never, + When Thou thy word dost plight; + My fears then ceas'd for ever, + And all my soul was light. + Thou gavest me thy blessing; + From former guilt set free, + Now heavenly joy possessing, + O Lord! I follow Thee. + + + + + DES SIEGES KRONE. + + + Sei getreu bis in den Tod: + So will ich dir die Krone des Lebens geben. + + Steil und dornig ist der Pfad + Welcher zur Vollendung leitet; + Selig ist, wer ihn betrat, + Und als Streiter Jesu streitet: + Selig, wer den Lauf vollbringt, + Siegend sich zu Jesu schwingt. + + Ueberschwenglich ist der Lohn + Der bis in den Tod Getreuen, + Die der Lust der Welt entflohn, + Ihrem Heiland ganz sich weihen, + Deren Hoffnung unverrueckt + Nach der Siegeskrone blickt. + + Den am Kreuz wir bluten sehn, + Er hat uns den Lohn errungen, + Und zu seines Himmels Hoehn + Sich vom Staub emporgeschwungen: + Sieger in des Todes Nacht, + Sprach er selbst: Es ist vollbracht! + + Zeuch, o Herr, uns hin zu dir, + Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter: + Sturm und Nacht umfaengt uns hier, + Droben ist es still und heiter; + Jenseits, hinter Grab und Tod, + Stralt des Lebens Morgenroth. + + Auf dann, Mitgenossen, geht + Muthig durch die kurze Wueste: + Seht auf Jesum, wacht und fleht, + Dass Gott selbst zum Kampf euch rueste: + Der in Schwachen maechtig ist, + Gieb uns Sieg durch Jesum Christ. + + Samuel Gottlieb Buerde. 1753-1794. + + + + + THE CROWN OF VICTORY. + + + Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. + + Rev. ii. 10. + + Steep and thorny is the way, + To our home in heaven ascending; + Happy he who every day + Walks therein, for Christ contending; + Happy when, his journey o'er, + Conquering he to Christ shall soar. + + Great shall be his recompense, + True to death on God who waited, + Who renounc'd the joys of sense, + To his Saviour consecrated; + Who has gazed with steadfast eye + On the crown of victory. + + On the cross our dying Lord + Bled for man who had offended, + Purchas'd us the great reward, + Then from earth to heaven ascended: + Victor e'en in death, He said, + "Father! it is finished." + + May we soon approach Thee near, + We who long on earth have striven! + Storms and night surround us here, + Bright and peaceful 'tis in heaven: + Death may strike, and graves may yawn, + Yonder beams life's endless dawn. + + On then, comrades, wend your way, + Let not life's drear waste alarm you; + Look to Jesus, watch and pray + For the fight that God would arm you. + God, the weak who strong canst make, + Victory give for Jesu's sake. + + + + + KINDLICHES GEMUeTHE. + + + Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so + werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. + + O liebe Seele, koenntst du werden + Ein kleines Kindchen noch auf Erden, + Ich weiss gewiss, es kaem noch hier + Gott und sein Paradies zu dir. + + Ein Kind kann nicht an Gold noch Schaetzen, + Noch Pracht der Reden sich ergoetzen: + Man mach es arm, man mach es reich, + Es gilt ihm Alles eben gleich. + + Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig, + Es fuerchtet weder Fuerst noch Koenig: + O Wunder, und ein Kind ist doch + So arm, so schwach, so kleine noch! + + Es kennet kein verstelltes Wesen, + Man kanns aus seinen Augen lesen: + Es thut einfaeltig was es thut, + Und denkt von Andern nichts als gut. + + Mit Forschen und mit vielem Denken + Kann sich ein Kind das Haupt nicht kraenken: + Es lebt in suesser Einfalt so + Im Gegenwaertigen ganz froh. + + Ein Kindchen kann allein nicht stehen, + Geschweige, dass es weit sollt gehen; + Es haelt die liebe Mutter fest, + Und so sich fuehrn und tragen laesst. + + Ein Kindchen kann nicht ueberlegen, + Es laesst sich heben, tragen, legen, + Denkt nicht an Schaden und Gefahr, + Es bleibt nur ueberlassen gar. + + Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen; + Was Andre thun, was Andre machen, + Was ihm vor Augen wird gethan, + Schaut es in stiller Unschuld an. + + Sein liebstes Werk und hoechst Vergnuegen + Ist in der Mutter Armen liegen, + Sie anzusehen spaet und frueh, + Und zaertlich zu umarmen sie. + + O suesse Unschuld, Kinderwesen! + Die Weisheit hab ich mir erlesen, + Wer dich besitzt, ist hoch gelehrt + Und in des Hoechsten Augen werth. + + O Kindheit, die Gott selber liebet, + Die Jesu Geist alleine giebet, + Wie sehnet sich mein Herz nach dir! + O Jesu, bilde dich in mir! + + O Jesu, lass mich doch auf Erden + Ein solch unschuldges Kindlein werden; + Ich weiss gewiss, so kommt schon hier + Gott und sein Paradies zu mir. + + Gerhard Tersteegen. 1697-1769. + + + + + CHILDLIKE TEMPER. + + + Except ye be converted, and become as little children, ye shall not + enter into the kingdom of heaven. + + St. Matt. xviii. 3. + + Soul, couldst thou, while on earth remaining, + A child-like frame be still retaining, + With thee e'en here, I know full well, + God and his Paradise would dwell. + + A child does not in gold or treasure, + Or dazzling pomp of words, take pleasure; + For whether he be poor or rich + Is one to him, he cares not which. + + He holds not men in admiration; + Nor prince, nor king, nor lofty station + Can e'er a little child appal, + Yet is he poor, and weak, and small. + + Still in his eyes his soul revealing, + He dreams not, knows not of concealing; + Does all he does with single mind, + And thinks of others what is kind. + + No anxious thoughts his bosom vexing, + No fond conceits his head perplexing, + In sweet simplicity he lives, + Happy in what the present gives. + + A child cannot go any distance, + Nay, cannot stand without assistance; + He holds his mother closely press'd, + And lets her lead where she sees best. + + No projects in his mind combining, + To others' arms his fate resigning, + He fears not mischief may befall, + But passively submits to all. + + No care on others' things bestowing, + Of others' actions nothing knowing, + Whate'er before his eyes is done, + In innocence he still looks on. + + His mother's arms his chief enjoyment, + To lie there is his lov'd employment; + Early and late to see her face, + And tenderly her neck embrace. + + O Innocence! sweet child's existence! + This have I learnt through God's assistance-- + He who possesses thee is wise, + And valued in th' Almighty's eyes. + + O childhood! well-belov'd of Heaven! + Whose mind by Christ alone is given, + How longs my heart to feel like thee! + O Jesu! form Thyself in me. + + Lord! let me, while on earth remaining, + Such child-like frame be still retaining; + With me e'en here, I know full well, + God and his Paradise will dwell. + + + + + HIMMELAN! + + + Wir haben hier keine bestaendig bleibende Stadt, sondern wir suchen + die zukuenftige. + + Himmelan geht unsre Bahn, + Wir sind Gaeste nur auf Erden, + Bis wir dort in Canaan + Durch die Wueste kommen werden; + Hier ist unser Pilgrimsstand, + Droben unser Vaterland. + + Himmelan schwing dich, mein Geist, + Denn du bist ein himmlisch Wesen, + Und kannst das, was irdisch heisst, + Nicht zu deinem Zweck erlesen: + Ein von Gott erleuchter Sinn + Kehrt zu seinem Ursprung hin. + + Himmelan! ruft er mir zu, + Wenn ich ihn im Worte hoere; + Das weist mir den Ort der Ruh, + Wo ich einmal hin gehoere: + Wenn mich dieses Wort bewahrt, + Halt ich eine Himmelfahrt. + + Himmelan denk ich allzeit, + Wenn er mir die Tafel decket, + Und mein Geist hier allbereit + Eine Kraft des Himmels schmecket: + Nach der Kost im Jammerthal + Folgt des Lammes Hochzeitmahl. + + Himmelan! mein Glaube zeigt + Mir das schoene Loos von ferne, + Dass mein Herz schon aufwaerts steigt + Ueber Sonne, Mond und Sterne: + Denn ihr Licht ist viel zu klein + Gegen jenen Glanz und Schein. + + Himmelan wird mich der Tod + In die rechte Heimath fuehren, + Da ich ueber alle Noth + Ewig werde triumphiren! + Jesus geht mir selbst voran, + Dass ich freudig folgen kann. + + Himmelan, ach himmelan! + Das soll meine Losung bleiben. + Ich will allen eiteln Wahn + Durch die Himmelslust vertreiben: + Himmelan steht nur mein Sinn, + Bis ich in dem Himmel bin. + + Benjamin Schmolck. 1672-1737. + + + + + THE HEAVENWARD COURSE. + + + Here have we no continuing city, but we seek one to come. + + Heb. xiii. 14. + + Heavenward still our pathway tends, + Here on earth we are but strangers, + Till our road in Canaan ends, + Through this wilderness of dangers; + Here we but as pilgrims rove, + For our home is there above. + + Heavenward still my soul ascend! + Thou art one of heaven's creations; + Earth can ne'er give aim or end + Fit to fill thy aspirations; + And a heaven-enlighten'd mind + Ever turns its source to find. + + Heavenward still! God calls to me, + In his word so loudly speaking; + Glimpses in that word I see + Of the home I'm ever seeking; + And while that my steps defends, + Still to heaven my track ascends. + + Heavenward still my thoughts arise, + When He to his board invites me; + Then my spirit upward flies, + Such a ray from heaven lights me: + When on earth this food has ceas'd, + Comes the Lamb's own Marriage-feast. + + Heavenward still my spirit wends, + That fair land by faith exploring; + Heavenward still my heart ascends, + Sun, and moon, and stars out-soaring: + Their faint rays in vain would try + With the light of heaven to vie. + + Heavenward still, when life shall close, + Death to my true home shall guide me; + Then, triumphant o'er my woes, + Lasting bliss shall God provide me: + Christ Himself the way has led, + Joyful in his steps I tread. + + Still then heavenward! heavenward still! + That shall be my watchword ever; + Heaven's delights my heart shall fill, + And from vain illusions sever: + Heavenward still my thoughts shall run, + Till the gate of heaven I've won. + + + + + DAS CHRISTLICHE LEBEN. + + + Es werden nicht alle, die zu mir sagen, Herr, Herr! in das + Himmelreich kommen, sondern die den Willen thun meines Vaters im + Himmel. + + Ihr, die ihr euch von Christo nennt + Und euch zu seiner Lehr bekennt, + Die ihr seid durch sein Blut gekauft + Und auch auf seinen Tod getauft: + + Fuehrt nicht den Namen nur allein, + Ihr muesst auch rechte Christen sein, + Wenn ihr einst wollt nach dieser Zeit + Eingehn zu Christi Herrlichkeit. + + Wer dort mit Christo herrschen will, + Der muss ihm auch hier halten still + In Lieb und Leid, und gehn die Bahn, + Die er gegangen ist voran. + + Wer ewig will bei Christo sein, + Der muss ihm leben hier allein, + Und nicht dem Satan seine Zeit + Aufopfern in der Eitelkeit. + + Wer seinem Jesu sich ergiebt, + Ihn jederzeit von Herzen liebt, + Ein christlich frommes Leben fuehrt, + Der ist ein Christ, wie sichs gebuehrt. + + Wer Jesum Christum recht erkennt, + Und christlich seine Zeit anwendt, + Wird sanft und selig schlafen ein, + Im Himmel bei Gott ewig sein. + + Jacob Ritter. 1627-1669. + + + + + THE CHRISTIAN LIFE. + + + Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the + kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is + in heaven. + + St. Matt. vii. 21. + + O ye your Saviour's name who bear, + Who know the truth his words declare, + Are bought with his most precious blood, + Buried in his baptismal flood; + + Bear not the name of Christ alone; + If ye would reach his glorious throne, + Oh! never from his laws depart, + But Christians be in life and heart. + + He who would reign with Christ above, + Must here, in faith and patient love, + First tread that rough and thorny road + Which Christ before him meekly trod. + + He who would be where Christ is gone, + On earth must live to Him alone, + And not, in trivial thoughts and ways, + To Satan dedicate his days. + + Who serves his God with righteous fear, + And, loving Him with heart sincere, + A holy Christian life doth lead, + That man a Christian is indeed. + + He who his Saviour rightly knows, + And on his way devoutly goes, + When life is o'er shall sweetly rest, + And be with God for ever blest. + + + + + DIE GUTE WAHL. + + + Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege + halte. + + Nun so will ich denn mein Leben + Voellig meinem Gott ergeben; + Nun wohlan, es ist geschehn! + Suend, ich will von dir nicht hoeren; + Welt, ich will mich von dir kehren, + Ohne je zurueck zu sehn. + + Hab ich sonst mein Herz getheilet, + Hab ich hie und da verweilet, + Endlich sei der Schluss gemacht, + Meinen Willen ganz zu geben, + Meinem Gott allein zu leben, + Ihm zu dienen Tag und Nacht. + + Herr, ich opfre dir zur Gabe + All mein Liebstes, das ich habe; + Schau, ich halte nichts zurueck: + Schau und pruefe meine Nieren; + Solltest du was Falsches spueren, + Nimm es diesen Augenblick. + + Ich scheu keine Mueh und Schmerzen; + Gruendlich und von ganzem Herzen + Will ich folgen deinem Zug: + Kann ich stetig und in Allen + Deinen Augen nur gefallen, + Ach, so hab ich ewig gnug. + + Eines will ich nur betrachten, + Und nicht wissen, noch drauf achten, + Was sonst draussen mag geschehn: + Fremd der Welt und ihren Sorgen + Will ich hier, in dir verborgen, + Als ein wahrer Pilger gehn. + + Dich allein will ich erwaehlen; + Alle Kraefte meiner Seelen + Nimm nur ganz in deine Macht: + Ja, ich will mich dir verschreiben; + Lass es ewig feste bleiben, + Was ich dir hab zugesagt. + + Gerhard Tersteegen. 1697-1769. + + + + + THE GOOD CHOICE. + + + Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep thy law. + + Psa. cxix. 57. + + Lo! my choice is now decided, + Now, with heart no more divided, + I devote to God my days; + Sin, to thee no more I'll listen, + World, howe'er thy gauds may glisten, + Ne'er I'll turn on thee to gaze. + + Toys my heart away have carried, + Here and there I oft have tarried, + Now my purpose shall not swerve; + All my life to God I'll tender, + To his will mine own surrender, + Day and night his statutes serve. + + Lord, to Thee I yield sincerely + All that here I prize most dearly, + See, I nothing keep from Thee; + Search my reins and heart all over, + Should'st Thou there deceit discover, + Oh! remove it speedily. + + No fatigue or pain declining, + All my heart to Thee resigning, + I will go where Thou dost lead; + If my every word and action + In thy sight give satisfaction, + Nothing more I then can need. + + One thing first and only knowing, + Elsewhere not a thought bestowing, + Now I quit the paths I trod; + Stranger to the world's vain pleasure, + Here I've no abiding treasure, + Hid my life with Christ in God. + + Thou'rt the portion I'll inherit; + Oh! let heart, and soul, and spirit + To thy service, Lord, be bow'd! + Thine henceforth, O blessed Saviour, + May I, in my whole behaviour, + Practise what my lips have vow'd. + + + + + TROST DES GEBETES. + + + Wenn die Gerechten schreien, so hoeret der Herr: + Und errettet sie aus aller ihrer Noth. + + Wenn dich Unglueck hat betreten, + Wenn du steckst in Angst und Noth, + Musst du fleissig zu Gott beten; + Beten hilft in Noth und Tod, + Dass du Gottes Angesicht, + Auch im Kreuz auf dich gericht, + Kannst aus seinem Wort erblicken, + Und dein Herz mit Trost erquicken. + + Keiner wird ja nie zu Schanden, + Der sich seinem Gott vertraut; + Kommt dir gleich viel Noth zu Handen, + Hast du auf ihn wohl gebaut: + Obs gleich scheint, als hoert er nicht, + Weiss er doch, was dir gebricht: + Deine Noth musst du ihm klagen + Und in keiner Noth verzagen. + + Rufen, Schreien, Klopfen, Beten + Ist der Christen beste Kunst; + Allzeit glaeubig vor ihn treten, + Findet Huelfe, Gnad und Gunst: + Wer Gott fest vertrauen kann, + Ist der allerbeste Mann; + Der wird allzeit Rettung finden, + Kein Feind wird ihn ueberwinden. + + Lerne Gottes Weise merken, + Die er bei den Seinen haelt: + Er will ihren Glauben staerken, + Wenn sie Unglueck ueberfaellt: + Unser Gott, der lebt ja noch; + Schweigt er gleich, so hoert er doch: + Schrei getrost, du musst nicht zagen, + Dein Gott kann dir nichts versagen. + + Lass dich Gottes Wort regieren, + Merke, was die Wahrheit lehrt; + Satan wird dich nicht verfuehren, + Der die ganze Welt verkehrt: + Gottes Wahrheit ist dein Licht, + Dein Schutz, Trost und Zuversicht. + Trau nur Gott, der kann nicht luegen, + Bet, du wirst gewiss obsiegen. + + Johann Olearius. 1611-1684. + + + + + COMFORT OF PRAYER. + + + When the righteous cry, the Lord heareth them, and delivereth them + out of all their troubles. + + Psa. xxxiv. 17. + + When afflictions sore oppress you, + Low with grief and anguish bow'd, + Then to earnest prayer address you; + Prayer will help you, through the cloud + Still to see your Saviour near, + Under every cross you bear; + By the light his word doth lend you, + Prayer will joy and comfort send you. + + None shall ever be confounded, + Who in God will freely trust; + Though by many woes surrounded, + God's a rock to all the just: + Though you deem He hears you not, + Still your wants are ne'er forgot: + Cry to Him when storms assail you, + Let your courage never fail you. + + Call on God, knock, seek, implore Him, + 'Tis the Christian's noblest skill; + He who comes with faith before Him, + Meets with help and favour still: + Who on God most firmly rest, + Are the wisest and the best; + God will with such strength imbue them, + Ne'er shall any foe subdue them. + + Learn to mark God's wondrous dealing + With the people that He loves; + When his chastening hand they're feeling, + Then their faith the strongest proves: + God is nigh, and notes their tears, + Though He answer not, He hears; + Pray with faith, for though He try you, + No good thing can God deny you. + + Ponder all God's truth can teach you, + Let his word your footsteps guide; + Satan's wiles shall never reach you, + Though he draw the world aside: + Lo! God's truth is thy defence, + Light, and hope, and confidence: + Trust in God, He'll not deceive you, + Pray, and all your foes will leave you. + + + + + DER SCHATZ IM HIMMEL. + + + Suchet was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten + Gottes. + + Nimm dich, o meine Seel, in Acht, + Du musst schon hier in diesem Leben + Nach dem, was ewig selig macht, + Nicht allererst im Tode streben. + + Der Himmel hat dein wahres Gut, + Nach dem du jederzeit sollst trachten; + Daselbst hin schick du deinen Muth, + Und lern die Erde bald verachten. + + O wer beschreibt den Reichthum mir, + Der dort ist beigelegt den Frommen, + Wer alle Lust, zu welcher wir, + Wenn wir die Welt verachten, kommen! + + Kein Ohr und Aug hat je erkannt, + Und Keines Herz hat noch empfunden + Der Seelen Ruh und Freudenstand, + Die alles selig ueberwunden. + + Was hemmt die Erde meinen Lauf? + Was haelt sie mich mit Zaum und Zuegel? + Ich sehne herzlich mich hinauf; + Wer giebt mir hiezu Adlers Fluegel? + + Komm, Jesu, nimm mich zu dir ein, + Komm, saeum mich nicht in meinen Freuden, + Ich habe Lust, bei dir zu sein + Und darum selig abzuscheiden. + + Simon Dach. 1605-1659. + + + + + TREASURE IN HEAVEN. + + + Seek those things which are above, where Christ sitteth on the + right hand of God. + + Col. iii. 1. + + My soul, let this your thoughts employ, + Defer not until death to ponder + On what shall be the heavenly joy, + Which God's redeem'd are promis'd yonder. + + True riches lie beyond the skies, + And there should'st thou be ever gazing; + Then learn earth's treasures to despise, + To heaven your spirit upward raising. + + But ah! those riches who can paint, + Reserv'd in heaven for righteous spirits, + Or shew me but in outline faint, + What he who scorns the world inherits! + + No eye hath seen, no ear hath heard, + Nor heart of man hath comprehended, + The peace and joy in heaven prepar'd, + For those who well their course have ended. + + Then why do earth and earthly things + Thus check my heavenward inclinations? + Oh! that I now had eagles' wings, + To aid my longing aspirations! + + Oh, come, Lord Jesus! nor delay + From this dark scene my soul to sever: + From earth I would depart away, + And with my Saviour be for ever. + + + + + EINS IST NOTH. + + + Eins ist Noth: + Maria hat das gute Theil erwaehlet. + + Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine + Lehre mich erkennen doch; + Alles andre, wies auch scheine, + Ist ja nur ein schweres Joch; + Darunter das Herze sich naget und plaget, + Und dennoch kein wahres Vergnuegen erjaget: + Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt, + So werd ich mit Einem in allem ergoetzt. + + Seele, willst du dieses finden, + Suchs bei keiner Creatur; + Lass was irdisch ist dahinten, + Schwing dich ueber die Natur; + Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet, + Wo alle vollkommene Fuelle erscheinet, + Da, da ist das beste, nothwendigste Theil, + Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil. + + Wie Maria war beflissen + Auf des Ewigen Geniess, + Da sie sich zu Jesu Fuessen + Voller Andacht niederliess. + Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hoeren, + Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren; + Ihr Alles war gaenzlich in Jesum versenkt, + Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt. + + Also ist auch mein Verlangen, + Liebster Jesu, nur nach dir; + Lass mich treulich an dir hangen, + Schenke dich zu eigen mir: + Ob viel auch umkehrten zum groessesten Haufen, + So will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen: + Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist, + Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst! + + Aller Weisheit hoechste Fuelle + In dir ja verborgen liegt: + Gieb nur, dass sich auch mein Wille + Fein in solche Schranken fuegt, + Worinnen die Demuth und Einfalt regieret, + Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, fuehret: + Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss, + So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis. + + Nichts kann ich vor Gott ja bringen, + Als nur dich, mein hoechstes Gut: + Jesu, es muss mir gelingen + Durch dein rosenfarbnes Blut: + Die hoechste Gerechtigkeit ist mir erworben, + Da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben; + Die Kleider des Heils ich da habe erlangt, + Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt. + + Nun so gieb, dass meine Seele + Auch nach deinem Bild erwacht; + Du bist ja, den ich erwaehle, + Mir zur Heiligung gemacht: + Was dienet zum goettlichen Wandel und Leben, + Ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben: + Entreisse mich aller vergaenglichen Lust, + Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst. + + Ja, was soll ich mehr verlangen? + Mich beschwemmt der Gnaden Fluth: + Du bist einmal eingegangen + In das Heilge durch dein Blut: + Da hast du die ewge Erloesung erfunden, + Dass ich nun der hoellischen Herrschaft entbunden: + Dein Eingang die voellige Freiheit mir bringt, + Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt. + + Volles Gnuegen, Fried und Freude + Jetzo meine Seel ergoetzt, + Weil auf eine frische Weide + Mein Hirt Jesus mich gesetzt: + Nichts Suesses kann also mein Herze erlaben, + Als wenn ich nur, Jesu, dich immer soll haben; + Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt, + Als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt. + + Drum auch, Jesu, du alleine + Sollst mein Ein und Alles sein; + Pruef, erfahre, wie ichs meine, + Tilge allen Heuchelschein: + Sieh, ob ich auf boesem, betrueglichen Stege, + Und leite mich, Hoechster, auf ewigem Wege: + Gieb, dass ich hier alles nur achte fuer Koth, + Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth. + + Johann Heinrich Schroeder. 1696. + + + + + THE ONE THING NEEDFUL. + + + But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part. + + St. Luke, x. 42. + + One thing's needful: then, Lord Jesus, + Keep this one thing in my mind; + All beside, though first it please us, + Soon a grievous yoke we find: + Beneath it the heart is still fretting and striving, + No true, lasting happiness ever deriving: + The gain of this one thing all loss can requite, + And teach me in all things to find some delight. + + Soul, wilt thou this one thing find thee? + Seek it in no earthly end; + Leave all Nature far behind thee, + High above the world ascend: + For where God and man both in one are united, + With God's perfect fulness the heart is delighted; + There, there is the worthiest lot and the best, + My one and my all, and my joy, and my rest. + + How were Mary's thoughts devoted, + Her eternal joy to find, + As intent each word she noted, + At her Saviour's feet reclined: + How kindled her heart, how devout was its feeling, + While hearing the lessons that Christ was revealing; + For Jesus all earthly concerns she forgot, + And all was repaid in that one happy lot. + + Thus my longings, heav'nward tending, + Jesu, rest alone on Thee; + Help me, thus on Thee depending, + Saviour! come and dwell in me: + Although all the world should forsake and forget Thee, + In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee; + For Jesus, both spirit and life is thy word, + And is there a joy which Thou dost not afford? + + Wisdom's highest noblest treasure, + Jesu! lies conceal'd in Thee; + Grant that this may still the measure + Of my will and actions be: + Humility there and simplicity reigning, + My steps shall in wisdom for ever be training; + Oh! if I of Christ have this knowledge divine, + The fulness of heavenly wisdom is mine. + + Christ, Thou art the sole oblation + That I'll bring before my God; + In his sight I've acceptation + Only through thy streaming blood: + Immaculate righteousness now I've acquired, + Since Thou on the tree of the Cross hast expired; + The robe of Salvation for ever is mine, + In this shall my faith through eternity shine. + + Let my soul, in full exemption, + Wake up in thy likeness now; + Thou art made to me redemption, + My sanctification Thou. + What though all through life in good works I had striven, + For thy sake alone my reward should be given: + Oh! let me all perishing pleasures forego, + And thy life, O Jesus! alone let me know. + + Where should else my hopes be centred? + Grace o'erwhelms me with its flood; + Thou, my Saviour, once hast enter'd + Holiest heaven through thy blood: + Eternal redemption for sinners there finding, + From hell's dark dominion my spirit unbinding, + To me perfect freedom thy entrance has brought, + And childlike to cry, "Abba, Father," I'm taught. + + Christ Himself, my Shepherd, feeds me, + Peace and joy my spirit fill; + In a pasture green He leads me + Forth beside the waters still: + Oh! nought to my soul is so sweet and reviving, + As thus unto Jesus alone to be living; + True happiness this, and this only supplies, + Through faith on my Saviour to fasten my eyes. + + Therefore, Jesus, my Salvation, + Thou my One, my All shalt be; + Prove my fix'd determination, + Root out all hypocrisy: + Look well if on sin's slippery paths I am hasting, + And lead me, O Lord, in the way everlasting; + This one thing is needful, all others are vain, + I count all but loss that I Christ may obtain. + + + + + BRUeDERLICHE LIEBE. + + + Siehe, wie lieblich und fein ists: + Dass Brueder eintraechtig bei einander wohnen. + + Sieh! wie lieblich und wie fein + Ists, wenn Brueder friedlich sein, + Wenn ihr Thun eintraechtig ist + Nach dem Sinne Jesu Christ. + + Denn daselbst verheisst der Herr + Reichen Segen nach Begehr, + Und das Leben in der Zeit + Und auch dort in Ewigkeit. + + Sonne der Gerechtigkeit, + Gehe auf zu unsrer Zeit, + Brich in deiner Kirche an, + Dass die Welt es sehen kann. + + Jesu, Haupt der Kreuzgemein, + Mach uns alle, gross und klein, + Durch dein Evangelium + Ganz zu deinem Eigenthum. + + Sammle, grosser Menschenhirt, + Alles was sich hat verirrt, + Lass in deiner Gnade Schein + Alles ganz vereinigt sein. + + Bind zusammen Herz und Herz, + Lass uns trennen keinen Schmerz; + Knuepfe selbst durch deine Hand + Das geweihte Bruederband. + + Lass die ganze Bruederschaar + Lieben, loben immerdar, + In dir ruhen allezeit, + Immer und in Ewigkeit. + + Michael Mueller. 1673-1704. + + + + + BROTHERLY LOVE. + + + Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell + together in unity! + + Psa. cxxxiii. 1. + + Good and pleasant 'tis to see + Brethren dwell in unity, + When the law which Jesus taught, + Rules each word, and deed, and thought. + + God has promis'd there, we know, + Blessings richly to bestow, + Life on earth, with all its store, + Life in heaven for evermore. + + Sun of Righteousness, arise! + Shine on our benighted eyes; + To thy Church thy light unfold, + That the nations may behold. + + Jesu! Head of Christians all! + Grant that we, both great and small, + Through thy Gospel's light divine, + May be one and wholly thine. + + Bring back all that go astray, + Heavenly Shepherd! to thy way; + 'Neath thy favour and thy light + All thy pasture-sheep unite. + + Bind together heart with heart, + Let no strife the union part; + With thine own Almighty hand + Knit the sacred brother-band. + + Let this band of brothers love + Here on earth, in heaven above; + Love, and praise, and rest in Thee, + Here and through eternity. + + + + + CHRISTLICHE EINTRACHT. + + + Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben + hast, dass sie eins seyn, gleichwie wir. + + Der du noch in der letzten Nacht, + Eh du fuer uns erblasst, + Den Deinen von der Liebe Macht + So schoen gepredigt hast: + + Erinnre deine kleine Schaar, + Die sich sonst leicht entzweit: + Dass deine letzte Sorge war + Der Glieder Einigkeit. + + Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf und Pottendorf. 1708-1760. + + + + + CHRISTIAN UNITY. + + + Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given + me, that they may be one, as we are. + + St. John, xvii. 11. + + Thou who didst die for all and each, + And, in that last sad night, + Didst to thy flock so sweetly preach + Of love's controlling might: + + Still on thy little band impress, + Who else may disagree, + Thy last and dying care was this, + 'Thy members' unity!' + + + + + STUNDEN DES LEIDENS. + + + Den Abend lang waehret das Weinen: + Aber des Morgens die Freude. + + Gott, wann erquickt dein suesser Friede + Diess Herz, das keinen Frieden hat? + Ich netze, ganz von Seufzen muede, + Mit Thraenen meine Lagerstatt, + Und bete: Herr, vernimm mein Schrein, + Und heile mein verdorrt Gebein! + + Wie lange willst du mein vergessen? + Du schlaegst und ich verschmachte schier: + Soll ich mein Brod in Truebsal essen? + Es sei! Auch Truebsal koemmt von dir: + Nur lehre mich Gelassenheit + Auch in der laengsten Pruefungszeit. + + Was hilft es, dass ich aengstlich klage? + Blieb je des Hoechsten Huelfe fern? + Sind nicht des Menschen laengste Tage + Nur eine Spanne vor dem Herrn? + Sein Zorn waehrt einen Augenblick, + Und ewig, ewig unser Glueck. + + Diess Glueck wird dem gewiss erscheinen, + Der kindlich ihm vertrauen kann: + Nur bis zum Abend waehrt das Weinen, + Am Morgen bricht die Freude an, + Da Jesus, unser Herr und Freund, + Zu unserm ewgen Licht erscheint. + + Was hilft es, Herz, dass du dich quaelest? + Sei ruhig, harr auf deinen Gott: + Bei Truebsalstunden, die du zaehlest, + Zaehl auch das Ende deiner Noth, + Und halte dem in Demuth still, + Der dich durch beides pruefen will. + + Johann Friedrich Loewe. 1729-1771. + + + + + HOURS OF SADNESS. + + + Heaviness may endure for a night, but joy cometh in the morning. + + Psa. xxx. 5. + + My restless heart, with anguish moaning, + Sighs till thy fresh'ning peace appears; + Opprest and weary of my groaning, + Each night I wash my couch with tears; + O Lord! in mercy hear my cry, + My woe-worn limbs with health supply. + + How long, my Saviour, wilt Thou leave me? + At thy rebuke my life will flee; + Wilt Thou the bread of tears still give me? + So be it! since it comes from Thee. + Oh! let me tranquil still remain, + Through seasons long of grief and pain. + + Of what avail is lamentation? + Did God e'er fail a righteous man? + And, in th' Almighty's estimation, + Are not our longest days a span? + A moment, and his wrath is past, + Our joy for evermore shall last. + + With childlike trust, who sin abjureth + Such bliss from God shall surely win; + All night though heaviness endureth, + With morning's dawn shall joy break in, + When Jesus Christ, our Friend and Lord, + Shall everlasting light afford. + + Then why, my heart, why thus torment thee? + Be tranquil, stay upon thy God; + And think, when hours of grief are sent thee, + Soon he'll withdraw th' afflicting rod; + And humbly bow to his decree, + Who proves thee when He chastens thee. + + + + + DES CHRISTEN GEBET. + + + Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. + + Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, + Schleuss zu der Suenden Thor und Thuer, + Vertreibe sie, und lass nicht zu, + Dass sie in meinem Herzen ruh. + + Dir oeffn ich, Jesu, meine Thuer, + Ach komm und wohne du bei mir, + Treib all Unreinigkeit hinaus + Aus deinem Tempel und Wohnhaus. + + Lass deines guten Geistes Licht + Und dein hellglaenzend Angesicht + Erleuchten mein Herz und Gemueth, + O Brunquell unerschoepfter Guet. + + Und mache denn mein Herz zugleich + An Himmelsgut und Segen reich, + Gieb Weisheit, Staerke, Rath, Verstand, + Aus deiner milden Gnadenhand. + + So will ich deines Namens Ruhm + Ausbreiten als dein Eigenthum, + Und dieses achten fuer Gewinn, + Wenn ich nur dir ergeben bin. + + Heinrich Georg Neuss. 1664-1716. + + + + + THE CHRISTIAN'S PRAYER. + + + Blessed are the pure in heart: for they shall see God. + + St. Mat. v. 8. + + A new and contrite heart create + In me, Thou God compassionate; + Shut close the gate, and keep the door, + That sin may enter in no more. + + To Thee my soul I open wide, + Come, Jesus! and therein abide; + And from thy temple, Lord, my heart, + Bid all unrighteousness depart. + + Oh! let thy Holy Spirit's light, + And thine own heav'nly radiance bright, + O'erflow my spirit like a flood, + Eternal Source of every good! + + Thus to my cleansed and contrite heart + Thy heav'nly riches, Lord, impart; + And let thy wisdom, truth, and grace, + Take root within the barren place. + + Then shall I tell in grateful song + The praises that to Thee belong; + And while I live, my joy shall be + To consecrate myself to Thee. + + + + + CHRISTUS UNSER HEIL. + + + Kehre wieder, du Abtruenniger Israels, spricht der Herr: + Denn ich bin barmherzig und will nicht ewiglich zuernen. + + Wie oft hab ich den Bund gebrochen, + Den ich, o Gott, mit dir gemacht, + Wie oft getreu zu sein versprochen, + Und des Versprechens nicht gedacht! + Jetzt nah ich bebend mich aufs Neue + Dir, Herr, vor dem ich strafbar bin, + Und wein und sinke vor dir hin, + Durchdrungen ganz von Scham und Reue. + + Gross ist die Schuld; doch dein Erbarmen + Ist groesser noch als meine Schuld: + Den Sohn gabst du zum Heil des Armen, + Und ihn ergreif ich, Gott der Huld: + Herr, nicht in meinem eignen Namen + Fleh ich: Nimm Straf und Schuld von mir! + Ich fleh um Gnad und Trost zu dir + In deines Eingebornen Namen. + + Heil mir! durch ihn wird mir vergeben, + Sein Blut tilgt allen meinen Schmerz, + Und Wonne, Freude, neues Leben + Durchstroemen mein beklemmtes Herz: + Lass Jubel statt der Klagen toenen, + Mein Mund, da du erhoeret bist: + Ihr, die ihr jetzt aus Kummer fliesst, + Ihr Thraenen, werdet Freudenthraenen. + + Du, der durch seines Wortes Staerke + In Suendern neue Herzen schafft, + Sie goettlich staerkt, und gute Werke + Selbst in uns wirkt, o Geist der Kraft, + Staerk mich, das schwache Kind der Erde, + Dass die empfangne Gnade nicht + Mir einst ein strengeres Gericht + Durch neue Uebertretung werde. + + Daniel Schiebeler. 1741-1771. + + + + + CHRIST OUR SALVATION. + + + Return, thou backsliding Israel, saith the Lord, for I am merciful, + and I will not keep anger for ever. + + Jer. iii. 12. + + How oft have I the covenant broken + Which I with Thee, my God, have made! + How oft the vows my lips have spoken + Have been forgot as soon as said! + Again before thy footstool bending, + Great God! whose wrath I justly fear, + With trembling heart I now draw near, + Remorse and shame my conscience rending. + + Great is my guilt, yet oh! still greater + Thy mercy is, Thou God of grace! + Thou gav'st thy Son as Mediator, + On Him my hopes of heaven I place. + In mine own name, when bow'd before Thee, + I pray not "Lord, my guilt remove," + But through thy Son's redeeming love, + For grace and mercy I implore Thee. + + Salvation! I'm through Christ forgiven, + His blood has wash'd out all my woe; + New light, and joy, and peace from heaven + My sorrow-laden heart o'erflow: + To songs of joy change notes of sadness, + Since thou at length art heard, my tongue! + My tears! from bitter anguish wrung, + Flow on, but flow as tears of gladness. + + Almighty Spirit! who renewest + The hearts of sinners through thy word, + Who for good works with strength enduest, + And dost Thyself the grace afford; + Come, strengthen me against temptation, + A weak and sinful child of earth, + Lest fresh transgressions should have birth, + And grace thus turn to condemnation. + + + + + DES HEILANDS THRAeNEN. + + + Als Er nahe dazu kam, sahe Er die Stadt an, und weinete ueber sie. + + Du weinest fuer Jerusalem, + Herr Jesu, heisse Zaehren; + Bezeugst, es sei dir angenehm, + Wenn Suender sich bekehren: + Wenn ich vor dir mit Buss erschein + Und ueber meine Suenden wein; + So tilgest du aus lauter Gnad + Die Missethat, + So mich bisher gequaelet hat. + + Wenn deines Vaters Zorn entbrennt, + Von wegen meiner Suende, + Zu deinen Thraenen ich mich wend, + Da ich Erquickung finde: + Vor Gott sind sie so hoch geschaetzt, + Wer damit seine Suende netzt, + Den blickt Gott an mit Guetigkeit + Zu jeder Zeit, + Und sein betruebtes Herz erfreut. + + Hier muss ich auch im Thraenenhaus + Vor grosser Angst oft weinen, + Der Welt aushalten manchen Strauss, + Sie martert stets die Deinen; + Auf allen Seiten, wo sie kann, + Faengt sie mit mir zu hadern an: + Diess troestet mich zu aller Frist, + Herr Jesu Christ, + In Noth du auch gewesen bist. + + Du zaehlest alle Thraenen mein, + Ich weiss, sie sind gezaehlet, + Und ob sie nicht zu zaehlen sein, + Dennoch ihr keine fehlet: + So oft vor dir sie regen sich, + So oft sie auch bewegen dich, + Dass du dich mein erbarmen musst, + Wie dir bewusst, + Denn du mir allzeit Huelfe thust. + + Wer jetzund saeet Thraenen aus, + Haelt in Geduld Gott stille, + Wird froehlich sein in deinem Haus, + Da Freude ist die Fuelle: + Ja, solche Freude, die kein Mann + Mit seiner Zung aussprechen kann, + Und die da bleibt in Ewigkeit: + Mein Kreuz und Leid + Wird werden dort zu lauter Freud. + + Fuer diese Thraenen dank ich dir, + Dass du die Freudenkrone, + Herr Christ, dadurch erworben mir, + Bei dir im Himmelsthrone: + Wenn du mich holen wirst hinauf + Zu deinem auserwaehlten Hauf, + Dann will ich recht lobsingen dir, + O hoechste Zier, + Fuer deine Thraenen fuer und fuer. + + Johann Heermann. 1585-1647. + + + + + THE SAVIOUR'S TEARS. + + + When He was come near, He beheld the city and wept over it. + + St. Luke, xix. 41. + + With tears o'er lost Jerusalem, + Lord Jesus, Thou'rt lamenting, + Thus shewing how Thou welcom'st them, + When sinners turn repenting: + When I in grief to Thee draw nigh, + And mourn my guilt with bitter cry, + Of thy free grace Thou wip'st away + Sin's dread array, + Which on my soul a burden lay. + + Oh! when thy Father's wrath doth burn, + For all those sins which grieve me, + Then, Jesus, to thy tears I turn, + For they can still relieve me: + With God they such acceptance win, + That whoso laves in them his sin, + God for their sake with kindness will + Regard him still, + And his sad heart with gladness fill. + + Here must I, in this house of tears, + With anguish oft be weeping; + Such enmity the world still bears + Those who thy laws are keeping; + Where'er its arms can entrance win, + To deadly fight it draws me in: + On this, through all, my hope shall rest, + My Saviour blest! + Thou too with grief hast been opprest. + + My contrite tears Thou tellest all, + By Thee with God they're pleaded; + And though in torrents fast they fall, + None fall by Thee unheeded: + Oft as my tears thy throne assail, + So oft with Thee they still prevail, + And Thou a piteous eye dost lend, + The sinner's Friend! + And dost with present help defend. + + He who in tears his seed now sows, + And close with God is keeping, + Shall safe within thy house repose, + Joy's plenteous harvest reaping; + The joy of heaven, whose great excess + No tongue of man can e'er express, + Which through eternity shall last: + Our woes, all past, + Shall be exchanged for joy so vast. + + Thanks, Lord, to Thee, for these thy tears, + Through which Thou hast obtain'd me + A crown of joy through endless years, + A place in heaven hast gain'd me. + Oh! when Thou callest me on high, + To join thy myriads in the sky, + Praises to Thee I'll ever sing, + My Heavenly King! + Thy tears of love remembering. + + + + + SOMMERLIED. I. + + + Herr, du bist wuerdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du + hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das + Wesen, und sind geschaffen. + + Keine Schoenheit hat die Welt, + Die mir nicht vor Augen stellt + Meinen schoensten Jesum Christ, + Der der Schoenheit Ursprung ist. + + Wenn die Morgenroeth entsteht + Und die goldne Sonn aufgeht, + So erinnre ich mich bald + Seiner himmlischen Gestalt. + + Ja, oft denk ich an sein Licht, + Wenn der fruehe Tag anbricht: + Ach was ist fuer Herrlichkeit + In dem Licht der Ewigkeit! + + Seh ich dann den Mondenschein + Und des Himmels Aeugelein, + So gedenk ich: Der diess macht, + Hat viel tausend groessre Pracht. + + Schau ich in dem Fruehling an + Unsern bunten Wiesenplan, + So bewegt es mich zu schrein: + Ach, wie muss der Schoepfer sein! + + Wenn ich zu dem Quellbrunn geh + Oder bei dem Baechlein steh; + So versenkt sich stracks in ihn, + Als den reinsten Quell, mein Sinn. + + Lieblich singt die Nachtigall, + Suesse klingt der Floetenschall; + Aber ueber allen Ton + Ist das Wort: Marien Sohn! + + Anmuth giebt es in der Luft, + Wenn die Echo wieder ruft; + Aber nichts ist ueberall, + Wie des Liebsten Wiederhall. + + Ei nun, Schoenster, komm herfuer, + Komm und zeige selbst dich mir, + Lass mich sehn dein eigen Licht + Und dein blosses Angesicht. + + O dass deiner Gottheit Glanz + Meinen Geist umgaebe ganz, + Und der Stral der Herrlichkeit + Mich entrueckt aus Ort und Zeit! + + Ach, mein Jesu, nimm doch hin, + Was mir decket Geist und Sinn, + Dass ich dich zu jeder Frist + Sehe, wie du selber bist. + + Johann Angelus. 1624-1677. + + + + + HYMN FOR SUMMER. I. + + + Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for + thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and + were created. + + Rev. iv. 11. + + Earth has nothing sweet or fair, + Lovely forms or beauties rare, + But before my eyes they bring + Christ, of beauty Source and Spring. + + When the morning paints the skies, + When the golden sunbeams rise, + Then my Saviour's form I find + Brightly imaged on my mind. + + When the day-beams pierce the night, + Oft I think on Jesu's light, + Think how bright that light will be, + Shining through eternity. + + When, as moonlight softly steals, + Heaven its thousand eyes reveals, + Then I think: Who made their light + Is a thousand times more bright. + + When I see, in spring-tide gay, + Fields their varied tints display, + Wakes the awful thought in me, + What must their Creator be! + + If I trace the fountain's source, + Or the brooklet's devious course, + Straight my thoughts to Jesus mount, + As the best and purest fount. + + Sweet the song the night-bird sings, + Sweet the lute, with quivering strings; + Far more sweet than every tone + Are the words 'Maria's Son.' + + Sweetness fills the air around, + At the echo's answering sound; + But more sweet than echo's fall, + Is to me the Bridegroom's call. + + Lord of all that's fair to see! + Come, reveal Thyself to me; + Let me, 'mid thy radiant light, + See thine unveil'd glories bright. + + Let thy Deity profound + Me in heart and soul surround, + From my mind its idols chase, + Wean'd from joys of time and place. + + Come, Lord Jesus! and dispel + This dark cloud in which I dwell; + Thus to me the power impart, + To behold Thee as Thou art. + + + + + SOMMERLIED. II. + + + Es sollen dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen + dich loben. + + Geh aus, mein Herz, und suche Freud + In dieser lieben Sommerzeit + An deines Gottes Gaben: + Sieh an der schoenen Fluren Zier, + Wie lieblich sie sich dir und mir + Nun ausgeschmuecket haben. + + Die Baeume stehen voller Laub, + Das Erdreich decket seinen Staub + Mit einem gruenen Kleide: + Narzissen und die Tulipan, + Die ziehen sich viel schoener an + Als Salomonis Seide. + + Die Lerche schwingt sich in die Luft, + Das Taeublein fleugt aus seiner Gruft + Und macht sich in die Waelder: + Die hochbegabte Nachtigall + Ergoetzt und fuellt mit ihrem Schall + Schon Huegel, Thal und Felder. + + Die Glucke fuehrt ihr Voelklein aus, + Der Storch baut und bewahrt sein Haus, + Das Schwalblein speist die Jungen: + Der schnelle Hirsch, das leichte Reh + Ist froh, und kommt aus seiner Hoeh + Ins tiefe Gras gesprungen. + + Die Baechlein rauschen in den Sand + Und zieren lieblich ihren Rand + Mit Baeumen, reich an Schatten: + Der Schaf und Hirten Lustgeschrei + Erschallet froehlich hart dabei + Von gruener Wiesen Matten. + + Die unverdrossne Bienenschaar + Fleucht hin und her, sucht hier und dar + Ihr edle Honigspeise: + Des suessen Weinstocks starker Saft + Bringt taeglich neue Staerk und Kraft + In seinem schwachen Reise. + + Der Weizen waechset mit Gewalt; + Darueber freut sich Jung und Alt, + Und ruehmt die grosse Guete + Des, der so ueberfluessig labt, + Und mit so manchem Gut begabt + Das menschliche Gemuethe. + + Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn, + Des grossen Gottes grosses Thun + Erweckt mir alle Sinnen: + Ich singe mit, wenn Alles singt, + Und lasse, was dem Hoechsten klingt, + Aus meinem Herzen rinnen. + + Ach, denk ich, bist du hier so schoen, + Und laesst dus uns so lieblich gehn + Auf dieser armen Erden, + Was will doch wohl nach dieser Welt + Dort in dem reichen Himmelszelt + Und goldnen Schlosse werden! + + Welch hohe Lust, welch heller Schein + Wird wohl in Christi Garten sein! + Wie muss es da wohl klingen, + Da so viel tausend Seraphim + Mit unverdrossnem Mund und Stimm + Ihr Hallelujah singen! + + O waer ich da, o stuend ich schon, + Ach suesser Gott, vor deinem Thron + Und truege meine Palmen; + So wollt ich, nach der Engel Weis, + Erhoehen deines Namens Preis + Mit tausend schoenen Psalmen. + + Doch gleichwohl will ich, weil ich noch + Hier trage dieses Leibes Joch, + Auch nicht gar stille schweigen: + Mein Herze soll sich fort und fort, + An diesem und an allem Ort, + Zu deinem Lobe neigen. + + Hilf nur, und segne meinen Geist + Mit Segen, der vom Himmel fleusst, + Dass ich dir stetig bluehe: + Gieb dass der Sommer deiner Gnad + In meinem Herzen frueh und spat + Viel Glaubensfruecht erziehe. + + Mach in mir deinem Geiste Raum, + Dass ich dir werd ein guter Baum, + Und lass mich wohl bekleiben: + Verleihe, dass zu deinem Ruhm + Ich deines Gartens schoene Blum + Und Pflanze moege bleiben. + + Erwaehle mich zum Paradeis + Und lass mich bis zur letzten Reis + An Leib und Seele gruenen: + So will ich dir und deiner Ehr + Allein und keinem Andern mehr + Hier und dort ewig dienen. + + Paul Gerhard. 1606-1676. + + + + + HYMN FOR SUMMER. II. + + + All thy works praise thee, O Lord, and thy saints give thanks unto + thee. + + Psa. cxlv. 10. + + Come forth, my heart, and seek delight + In each delicious sound and sight, + This joyful summer morning: + See, how God's goodly gifts abound, + And mark how all the plains around + His hand hath been adorning. + + Rich foliage decks each waving tree, + And what a rich green mantle, see, + The earth is now arraying: + Bright lilies and narcissus fair, + Than robes of Israel's king more rare, + Their beauties are displaying. + + The thrilling lark ascends the sky, + The dove forsakes her tower on high, + Swift to the woods retiring; + The richly-gifted nightingale + Pours forth her notes o'er hill and vale, + Delight her song inspiring. + + The hen walks forth her brood among, + The swallow feeds her clam'rous young, + The stork protects her dwelling: + The stag and roe, with footstep light, + Come bounding from the neighb'ring height, + Joy in each movement telling. + + The little brooks run babbling by, + Their margin border'd beauteously + With trees, in shade abounding: + The sheep's low bleat, and shout of joy + Sent forth by idle shepherd-boy, + From meadows green come sounding. + + Th' unwearied bees, on busy wing, + From flower to flower flit murmuring, + And seek their honied treasure; + While on the vine, from day to day, + New strength the tender shoots display, + Each day increase in measure. + + Green ears the wheat-blades now unfold, + And all rejoice, both young and old, + The God of harvest praising; + From whom this rich abundance flows, + Who every precious gift bestows, + Men's hearts with gladness raising. + + I too my part will gladly take; + God's glorious works my heart awake, + And soul and spirit capture: + Since all are singing, I will sing, + Will bring my grateful offering, + And join the hymn of rapture. + + If in this earthly scene below + Thyself so glorious Thou dost shew, + To us poor sinful mortals, + Then what, when earth is past and gone, + Will be the joy before thy throne, + Within the golden portals? + + What matchless rays, what light divine + In Christ's own paradise will shine, + What sounds be ever ringing, + Where thousand seraph hosts rejoice, + With ceaseless and unwearied voice + Their Hallelujahs singing! + + Oh! that with God's exulting band + I even now might take my stand, + With them might now adore Him, + And, bearing high victorious palms, + Sing praise in thousand joyful psalms, + As angels do, before Him! + + Yet silence here I will not keep, + While on the earth I still must creep, + This body's burden bearing: + My heart shall evermore be bent + Its thankful homage to present, + Jehovah's praise declaring. + + Lord! let my spirit but be fill'd + With soft'ning dews from heaven distill'd, + That it through Thee may flourish: + Grant that the summer of thy grace, + Within my heart's unfertile place, + The fruits of faith may nourish. + + For Thee within my soul make room, + Let me a thriving tree become, + Thy bounteous blessing sharing; + Make me a goodly plant to grow, + Within thy garden here below, + Abundant blossoms bearing. + + Let every branch and tender shoot, + Be laden here with precious fruit, + That, when from earth transplanted, + To paradise my soul may soar, + To praise Thee better, love Thee more: + Oh! may this prayer be granted! + + + + + NICHTIGKEIT IRDISCHER FREUDEN. + + + Ihr wisset, dass ihr bey ihr selbst eine bessere und bleibende Habe + im Himmel habt. + + Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir, + Hilf, dass mich nicht bethoere + Die boese Lust, die steckt in mir, + Nach Reichthum, Wollust, Ehre: + Gieb, dass ich an dein Wort mich halt, + Und dadurch, was mich mannigfalt + Anfichtet, ueberwinde. + + Ach, meine Seel kann ihre Ruh + Im Zeitlichen nicht finden; + Was ich da vornehm' oder thu, + Wie Rauch pflegt zu verschwinden: + Unsterblich ist die Seel, es muss + Unsterblich sein, was ohn Verdruss + Dieselbe soll vergnuegen. + + Mir ist nichts auf der Welt bewusst, + Dass solche Ruh koennt geben, + Nicht Augenlust, nicht Fleischeslust, + Nicht hoffaehrtiges Leben: + Drum will ich auch nicht denken drauf, + Und mein Gemueth zu Gott hinauf + Und seiner Fuelle richten. + + O hoechstes Gut, sei hier und dort + Mein Reichthum, Lust und Ehre: + Gieb, dass in mir sich fort und fort + Das Sehnen nach dir mehre; + Dass ich dich stets vor Augen hab, + Mir selbst und allem sterbe ab, + Das mich von dir will ziehen. + + Hilf, dass ich meinen Wandel fuehr + Bei dir im Himmel oben, + Da ich werd ewig sein mit dir, + Dich schauen und dich loben: + So kann mein Herz zufrieden sein, + Und finden, Gott, in dir allein + Die wahre Ruh und Freude. + + David Denicke. 1603-1680. + + + + + VANITY OF EARTHLY JOYS. + + + Ye know in yourselves that ye have in heaven a better and an + enduring substance. + + Heb. x. 34. + + My God! I call upon thy name, + To aid me in expelling + The thirst for pleasure, wealth, and fame, + Within my bosom dwelling. + Order my steps by thy just word, + And grace and strength thereby afford, + My foe's dread influence quelling. + + My soul its rest can never find + In earth's fast fleeting pleasure; + As smoke before the passing wind, + So fades all earthly treasure; + Immortal is the soul of man, + And only joys immortal can + Fill up its perfect measure. + + Seek I such rest on earth--though bright, + Earth's joys are far below it; + No vain delight of sense or sight, + Nor pomps of life bestow it; + Then from these joys I'll turn away, + And on my God my heart I'll stay, + His fulness shall o'erflow it. + + Thou, Lord, my wealth and fame shalt be, + My pleasure never ceasing; + Then let my soul's deep thirst for Thee + Be evermore increasing; + Fixing on Thee Faith's tranquil eye, + To earth and self now make me die, + My captive soul releasing. + + With heart already placed on high, + Lord, let me walk before Thee, + Where I through all eternity + Shall see Thee and adore Thee; + So shall my soul be truly blest, + And find in Thee that joy and rest, + For which I oft implore Thee. + + + + + TROST DES TRAURENDEN. + + + Unsere Truebsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet + eine ewige und ueber alle Maasse wichtige Herrlichkeit. + + Wem in Leidenstagen + Aller Trost steht fern, + Der vertrau sein Klagen + Seinem Gott und Herrn. + + Er blickt in die Kammer, + Wo der Dulder weint, + Wenn in seinem Jammer + Er verlassen scheint. + + Gott bleibt nicht verborgen + Was dich truebt und quaelt, + Er kennt deine Sorgen + Und weiss was dir fehlt. + + Richte deine Blicke + Nach ihm himmelwaerts, + Wenn im Missgeschicke + Zagend ist dein Herz. + + Auch dir wird er lindern + Dein verborgnes Leid, + Der stets seinen Kindern + Helfend ist bereit. + + Alle deine Leiden + Sind des Trosts nicht werth, + Nicht der suessen Freuden, + Die dein Herz erfaehrt, + + Wenn er mit Erbarmen + An sein Herz dich drueckt, + Und in seinen Armen + Fuer dein Leid erquickt. + + Heinrich Siegmund Oswald. 1793. + + + + + THE MOURNER'S CONSOLATION. + + + Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a + far more exceeding and eternal weight of glory. + + 2 Cor. iv. 17. + + O! Let him whose sorrow + No relief can find, + Trust in God, and borrow + Ease for heart and mind. + + Where the mourner weeping + Sheds the secret tear, + God his watch is keeping, + Though none else is near. + + God will never leave thee, + All thy wants He knows, + Feels the pains that grieve thee, + Sees thy cares and woes. + + Raise thine eyes to heaven + When thy spirits quail, + When, by tempests driven, + Heart and courage fail. + + When in grief you languish, + He will dry thy tear, + Who his children's anguish + Soothes with succour near. + + All thy woe and sadness + In this world below, + Balance not the gladness + Thou in heaven shalt know, + + When thy gracious Saviour, + In the realms above, + Crowns thee with his favour, + Fills thee with his love. + + + + + TOD DER EINGANG ZUM LEBEN. + + + Ob ich schon wanderte im finstern Thal, fuerchte ich kein Unglueck: + denn, du bist bey mir; dein Stecken und Stab troestet mich. + + Mein Herzenstrost ist Jesus Christ, + Der mir zu gut geboren ist, + Erloest mich aus der Hoellen Pein, + Er will auch allzeit bei mir sein, + Und wenn ich einst von hinnen weich, + Soll ich leben mit ihm zugleich. + + Jesu, der theure Name dein + Troest mich in Kreuz und Angst allein: + Wenn ich dich, o mein Herr, nur hab, + Gar nichts nach Himml und Erd ich frag, + Du bist mein Fels, mein Burg, mein Hort, + Mein Staerk, mein Kraft, sagt mir dein Wort. + + Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht, + Solchs alles ich doch gar nicht acht, + Denn du bist ja mein Trost, mein Theil, + Mein Hoffnung und mein ewges Heil: + Mit dir ich alle Feind bezwing + Und durch den Tod zum Leben dring. + + + + + DEATH THE GATE OF LIFE. + + + Though I walk through the valley of the shadow of death, I will + fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they + comfort me. + + Psa. xxiii. 4. + + Christ to my heart true joy can give, + Christ who was born that I might live; + He saves me from the pains of hell, + He deigns e'en here with me to dwell, + And, when from earth I wing my flight, + Will take me to Himself in light. + + Jesus! thy name alone hath power + To cheer me in affliction's hour; + If Thou dost in my soul abide, + I ask for nought on earth beside: + Thou art my Fortress, Tower, and Rock, + My strong Defence in every shock. + + When soul and body both shall fail, + No terrors shall my mind assail; + For Thou shalt be my Hope and Stay, + My Saviour in that solemn day: + Through Thee I'm victor in the strife, + And find in death the gate of life. + + + + + EWIGKEIT. + + + Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie + ein Tag. + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Doch eilt zu dir der Menschen Zeit + Gleichwie das kuehne Pferd zum Streit, + Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port, + Der schnelle Pfeil vom Bogen fort: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Gleichwie an einer Kugel rund + Kein Anfang und kein End ist kund, + So auch, o Ewigkeit, an dir + Bleibt weder Ein- noch Ausgang fuer: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Du bist ein Ring, unendlich weit, + Dein Mittelpunkt heisst Allezeit, + Dein runder Umkreis Niemals heisst, + Dieweil er nie kein Ende weist: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Es truege wohl ein Voegelein + Weg aller Berge Sand und Stein, + Wenns nur kaem alle tausend Jahr, + Du Ewigkeit bleibst immerdar: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + So lange als Gott Gott wird sein, + So lang wird sein der Hoellen Pein, + So lang wird sein des Himmels Freud: + O lange Freud! o langes Leid! + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + O Mensch, oft deine Sinnen stell + Zu denken an die Qual und Hoell + Und an der Frommen Herrlichkeit, + Es waehret beides ohne Zeit: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Wie schrecklich bist du in der Pein, + Wie lieblich in der Freuden Schein! + Hier Gottes Guete noch erfreut, + Dort schrecket sein Gerechtigkeit: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Der hier gelebet arm und bloss, + Ruht ewig reich in Gottes Schooss, + Er liebt und lobt das hoechste Gut + In vollem Trost und Freudenmuth: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Ein Augenblick ist alle Freud, + Dadurch man kommt in stetes Leid; + Ein Augenblick ist alles Leid, + Dadurch man kommt in stete Freud: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Verstaendig ist, der dich betracht, + Des Fleisches Lust er leicht veracht; + Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt, + Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Wer dich besinnt, zu Gott so spricht: + Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt! + Hier handle nach Gerechtigkeit! + Verschon nur nach der Gnaden Zeit! + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + O Ewigkeit! o Ewigkeit! + Wie lang bist du, o Ewigkeit! + Ich, Ewigkeit, ermahne dich, + O Mensch, gedenk nur oft an mich; + Denn ich der Suender Straf und Pein, + Der Gotteslieb ein Lohn soll sein: + Betracht, o Mensch, die Ewigkeit! + + Daniel Wuelffer. 1617-1685. + + + + + ETERNITY. + + + One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years + as one day. + + 2 St. Pet. iii. 8. + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Yet onward still to thee we speed, + As to the fight th' impatient steed, + As ship to port, or shaft from bow, + Or swift as couriers homeward go: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + As in a ball's concentric round + Nor starting-point nor end is found, + So thou, Eternity, so vast, + No entrance and no exit hast: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + A ring whose orbit still extends, + And, ne'er beginning, never ends; + 'Always' thy centre, Ring immense! + And 'Never' thy circumference: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Came there a bird each thousandth year, + One sand-grain from the hills to bear, + When all had vanish'd, grain by grain, + Eternity would still remain: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + As long as God shall God remain, + So long shall last hell's torturing pain, + So long the joys of heaven shall be; + O long delight! long misery! + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + O Man! let oft thy musings dwell + Upon the dreadful woes of hell, + Oft on the saints' all glorious lot, + For both shall last when Time is not: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + The thought of thee in pain, how dread! + In joy how bright thy prospects spread! + For here God's goodness glads our eyes, + And there his justice terrifies: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Who here lived poor and sore distress'd, + Now truly rich, with God doth rest; + With joys consoled for all his ill, + He lives to praise God's goodness still: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + A moment's pleasure sinners know, + Through which they pass to endless woe: + A moment's woe the righteous taste, + Through which to endless joy they haste: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Who looks to thee alone is wise, + Sin's pleasures all he can despise; + The world attracts him now no more, + His love for vain delights is o'er: + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + Who thinks on thee speaks thus with God, + "Here prove me with thy chast'ning rod, + Oh! let me here thy judgments bear, + Hereafter, Lord, in mercy spare!" + Mark well, O Man, Eternity! + + Eternity! Eternity! + How long art thou, Eternity! + "O Man! I warn thee, think on me, + Think oft on me, Eternity; + For I the sinner's woe shall prove, + And recompense of pious love:" + Mark well, O Man, Eternity![1] + + +[1]This was a favourite hymn of Niebuhr's. + + + + + LIED AN DEM SCHOePFER. + + + Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner + Herrschaft. Lobe den Herrn, meine Seele. + + Himmel, Erde, Luft und Meer + Zeugen von des Schoepfers Ehr; + Meine Seele, singe du, + Bring auch jetzt dein Lob herzu. + + Seht, das grosse Sonnenlicht + An dem Tag die Wolken bricht; + Auch der Mond und Sternen Pracht + Jauchzen Gott bei stiller Nacht. + + Seht, der Erden runden Ball + Gott geziert hat ueberall; + Waelder, Felder mit dem Vieh + Zeigen Gottes Finger hie. + + Seht, wie fliegt der Voegel Schaar + In den Lueften Paar bei Paar: + Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind + Seines Willens Diener sind. + + Seht der Wasserwellen Lauf, + Wie sie steigen ab und auf: + Durch ihr Rauschen sie auch noch + Preisen ihren Herren hoch. + + Ach, mein Gott, wie wunderlich + Spueret meine Seele dich: + Druecke stets in meinen Sinn, + Was du bist und was ich bin. + + Joachim Neander. 1610-1680. + + + + + HYMN TO THE CREATOR. + + + Bless the Lord, all his works, in all places of his dominion: bless + the Lord, O my soul. + + Psa. ciii. 22. + + Heaven and earth, and sea and air + God's eternal praise declare; + Up! my soul, awake and raise + Grateful hymns and songs of praise. + + See the Sun, with glorious ray, + Pierce the clouds at opening day: + Moon and stars, in splendour bright, + Praise their God through silent night. + + See how earth with beauty deck'd, + Tells a heavenly architect: + Woods, and fields with lowing kine, + Speak a finger all divine. + + See the birds, how pair by pair + Swift they cleave the yielding air: + Thunder, light'ning, storm and wind + God doth at his will unbind. + + See the billows tumbling o'er, + Chafing with incessant roar; + Hear them, as they sink and swell, + Loud their Maker's praises tell. + + Through the world, great God, I trace + Wonders of thy power and grace: + Write more deeply on my heart + What I am, and what Thou art. + + + + + LIED FUeR DAS ERNDTEFEST. + + + Du thust deine Hand auf, und erfuellest alles, was da lebet, mit + Wohlgefallen. + + Die sollen dem Herrn danken um seine Guete. + + Wir kommen deine Huld zu feiern, + Vor deinem Antlitz uns zu freun; + Bei reichlich angefuellten Scheuern + Dir, Herr der Erndte, Dank zu weihn, + Der du mit milder Vaterhand + Aufs Neu gesegnet unser Land. + + Dein Lob, das wir geruehrt verkuenden, + Nimm es, o Vater, gnaedig an, + Und tiefer stets lass uns empfinden, + Wie viel du Gutes uns gethan, + Auf dass der Dank fuer deine Treu + Ein dir geweihtes Leben sei. + + Und wie du selber nur aus Liebe + Uns schenkest unser taeglich Brod; + So weck in uns des Mitleids Triebe, + Lass fuehlen uns der Brueder Noth: + Und weil du Reich und Arme liebst, + So dien auch beiden was du giebst. + + Durch dich ist alles wohl gerathen + Auf dem Gefild, was wir bestellt; + Doch reifen auch des Glaubens Saaten + Auf deines Sohnes Erndtefeld? + Sind wir auch, wenn er auf uns sieht, + Ein Acker, der ihm gruent und blueht? + + Der List des Feindes wollst du wehren, + Wenn er geschaeftig Unkraut streut; + Die Frucht des Wortes lass sich mehren + Zu deinem Ruhme weit und breit, + Damit am grossen Erndtetag + Ein Jeder Garben bringen mag. + + Ehrenfried Liebich. 1713-1780. + + + + + HYMN FOR HARVEST. + + + Thou openest thine hand, and fillest all things living with + plenteousness. + + Psa. cxlv. 16. + + Oh that men would therefore praise the Lord for his goodness! + + Psa. cvii. 8. + + We come, our hearts with gladness glowing, + Thee, Lord of Harvest, to adore, + For garners fill'd to overflowing + With treasured heaps and plenteous store; + To thank Thee that thy Father-hand + Has blest anew our happy land. + + Our praise for this abundant blessing + With favour, gracious Father, hear, + More deeply on our minds impressing + Thy mercies each successive year, + That so our thankful praise may be + A life devoted all to Thee. + + Since Thou, on us compassion taking, + With daily bread our wants dost feed, + So, pity in our breasts awaking, + Make us to feel for others' need: + Thou rich and poor alike dost love, + Then let them both thy bounty prove. + + Thy heavenly dews our seed have nourish'd, + And plenteous fruit our harvests yield; + But have the fruits of faith too flourish'd + Within thy Son's own harvest-field? + And when his eye o'erlooks the ground, + Shall thriving plants therein be found? + + Defeat our foe, his craft confounding, + When tares within thy field he'd sow; + And let thy word's good fruit abounding, + To thy great fame and glory grow, + That all full sheaves may carry home, + When that great Harvest-day shall come. + + + + + BIBELLIED. + + + Mein Wort soll nicht wieder zu mir leer kommen; sondern thun, das + mir gefaellt, und soll ihm gelingen, dazu ich es sende. + + Walte, walte nah und fern, + Allgewaltig Wort des Herrn, + Wo nur seiner Allmacht Ruf + Menschen fuer den Himmel schuf. + + Wort vom Vater, der die Welt + Schuf und in den Armen haelt, + Und der Suender Trost und Rath + Zu uns hergesendet hat! + + Wort von des Erloesers Huld, + Der der Erde schwere Schuld + Durch des heilgen Todes That + Ewig weggenommen hat! + + Kraeftig Wort von Gottes Geist, + Der den Weg zum Himmel weist, + Und durch seine heilge Kraft + Wollen und Vollbringen schafft! + + Wort des Lebens, stark und rein, + Alle Voelker harren dein: + Walte fort, bis aus der Nacht + Alle Welt zum Tag erwacht. + + Auf zur Erndt in alle Welt! + Weithin wogt das reife Feld, + Klein ist noch der Schnitter Zahl, + Viel der Garben ueberall. + + Herr der Erndte, gross und gut, + Weck zum Werke Lust und Muth: + Lass die Voelker allzumal + Schauen deines Lichtes Stral. + + + + + BIBLE HYMN. + + + My word shall not return unto me void; but it shall accomplish that + which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent + it. + + Isa. lv. 11. + + Far and near, almighty Word, + Spread the knowledge of the Lord; + Far and near extend your leaven, + Where there dwells an heir of heaven. + + Word by God the Father sent, + Lord of all, Omnipotent! + Word for sinners' need supplied, + As their comfort and their guide! + + Word of our Redeemer's grace, + Who, to save our sinful race, + Of our guilt to pay the price, + Gave Himself a sacrifice! + + Word of God the Spirit's might, + Who our heaven-ward course doth light, + Prompteth good, and, by his breath, + What He prompts accomplisheth. + + Word of life, both pure and strong! + Word for which the heathen long! + Spread abroad, till out of night + All the world awake to light. + + Up! for lo! earth's surface o'er + Waving fields with rip'ning store! + Countless sheaves are spread around, + Few, oh! few the reapers found! + + Lord of Harvest, great and kind! + Rouse to action heart and mind; + Let the gath'ring nations all + See thy light, and hear thy call. + + + + + LIED FUeR DAS REFORMATIONSFEST. + + + Hilf, Herr, die Heiligen haben abgenommen. + + Ihr den Schluessel der Erkenntniss weggenommen habt. + + Ach Gott, vom Himmel sieh darein, + Und lass dich des erbarmen! + Wie wenig sind der Heilgen dein, + Verlassen sind wir Armen: + Dein Wort man laesst nicht haben wahr, + Der Glaub ist fast verloschen gar + Bei allen Menschenkindern. + + Sie lehren eitel falsche List, + Was eigner Witz erfindet: + Ihr Herz nicht Eines Sinnes ist, + In Gottes Wort gegruendet: + Der waehlet diess, der andre das, + Sie trennen uns ohn alle Mass + Und gleissen schoen von aussen. + + Gott woll ausrotten alle gar, + Die falschen Schein uns lehren, + Und deren Zung stolz offenbar + Spricht: Trotz! wer wills uns wehren? + Wir haben Recht und Macht allein, + Und was wir setzen, gilt gemein: + Wer ist, der uns sollt meistern? + + Darum spricht Gott: ich muss auf sein, + Die Armen sind verstoeret; + Ihr Seufzen dringt zu mir herein, + Ich hab ihr Klag erhoeret: + Mein heilsam Wort soll auf dem Plan + Getrost und frisch sie greifen an, + Und sein die Kraft der Armen. + + Das Silber durchs Feur siebenmal + Bewaehrt wird lauter funden, + An Gottes Wort man halten soll + Desgleichen alle Stunden: + Es will durchs Kreuz bewaehret sein, + Da wird sein Kraft erkannt und Schein, + Und leucht stark in die Lande. + + Das wollst du, Gott, bewahren rein + Vor denen, die's verwirren, + Uns lassen dir befohlen sein, + Dass nichts uns moege irren: + Gar leicht der boese Hauf sich findt, + Wo diese losen Leute sind + In deinem Volk erhaben. + + Doctor Martin Luther. 1483-1546. + + + + + HYMN FOR THE REFORMATION. + + + Help, Lord; for the godly man ceaseth. + + Psa. xii. 1. + + Ye have taken away the key of knowledge. + + St. Luke, xi. 52. + + Look down, O Lord, from heaven behold, + And let thy pity waken! + How few the flock within thy fold, + Neglected and forsaken! + Almost Thou'lt seek for faith in vain, + And those who should thy truth maintain, + Thy word from us have taken. + + With frauds which they themselves invent + Thy truth they have confounded: + Their hearts are not with one consent + On thy pure doctrine grounded; + And, whilst they gleam with outward show, + They lead thy people to and fro, + In error's maze astounded. + + God surely will uproot all those + With vain deceits who store us, + With haughty tongue who God oppose, + And say, "Who'll stand before us? + By right or might we will prevail; + What we determine cannot fail, + For who can lord it o'er us?" + + For this, saith God, I will arise, + These wolves my flock are rending; + I've heard my people's bitter sighs + To heaven my throne ascending: + Now will I up, and set at rest + Each weary soul by fraud opprest, + The poor with might defending. + + The silver seven times tried is pure + From all adulteration; + So, through God's word, shall men endure + Each trial and temptation: + Its worth gleams brighter through the cross, + And, purified from human dross, + It shines through every nation. + + Thy truth Thou wilt preserve, O Lord, + Pure from their artful glozing; + Oh! make us lean upon thy word, + With hearts unmov'd reposing, + Though bad men triumph and their crew + Are gather'd round, the faithful few + With crafty toils enclosing. + + + + + SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS. + + +Angelus, Johann--1624-1677--whose real name was Scheffler, native of +Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the +year 1653 he resigned this post, went over to the Romish Church, and +became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name +of Angelus. + + +Arndt, Ernst Moritz--born in Pomerania; in 1806 professor of philosophy +at Greifswald, in 1816 professor of history at Bonn. From having been a +writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. The hymn +'Geht nun hin und grabt mein Grab,' here selected, must be reckoned one +of the greatest gems of sacred poetry of the century. + + +Brunswick, Anton Ulrich, Duke of--1633-1714--pupil of the learned +Schottelius; a learned prince, who was a popular writer of his time. + + +Buerde, Samuel Gottlieb--1763-?--native of Breslau, royal secretary to the +board of finances at that place. + + +Dach, Simon--1605-1659--a Prussian, born at Memel, professor of poetry at +Koenigsberg. + + +Denicke, David--1603-1680--a Saxon, native of Zittau, a member of the +Consistory at Hanover. + + +Edeling, Christian Ludwig, a Saxon, native of Loebeguen, in Saalkreis, +tutor to Count Zinzendorf, afterwards a clergyman at Schwanebeck, near +Halberstadt, where he died in 1742. + + +Fouque, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at +Neubrandenberg. He is still living at Berlin, the worthy and +distinguished descendant of the brave, intellectual, and pious general of +Frederick the Great; he has given a beautiful and lasting memorial of his +poetical spirit, and his Christian mind, in the hymn 'Was du vor tausend +Jahren.' + + +Freylinghausen, Johann Anastasius--1670-1739--born at Gandersheim, in +Wolfenbuettel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle. + + +Gellert, Christian Fuerchtegott--1715-1769--a Saxon, native of Haynichen, +in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied +theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did +not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as +a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence +and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an +author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man +and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety +and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which, +together with prayer, he spent the happiest hours of his life of +suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people, +and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life, +was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told +him, in answer to his question, that the struggle between life and death +might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful +countenance, exclaimed, "Now, God be praised, only an hour!" turned on +his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last. + + +Gerhard, Paul--1606-1676--native of Graefenhaynichen, in the circle of the +Electorate; a zealous preacher of the gospel, and a devout Christian. +That personality of expression which stamps his hymns, represents most +completely the character of the German people; profound and cheerful, +firm and full of repose; for which reason his hymns are the most popular. +If the Church had to select only one psalmist, it must be Paul Gerhard, +whose hymns are so numerous, that they would almost alone form a +hymn-book. + + +Heermann, Johann--1585-1647--a native of Silesia, born at Rauden, the son +of a furrier, early destined for the Church by his pious mother. He was +minister at Koban, in Fuerstenthum Glogau, but his bad health obliged him +to resign his appointment, and he spent the last thirteen years of his +life at Lissa. Being much tried during the horrors of the thirty years' +war, in which he several times almost miraculously escaped being +murdered, his mind became more spiritually enlightened through his bodily +sufferings, in the midst of which he wrote the greater number of his +hymns, which are a true picture of his pious, humble, and prayerful soul. +He dedicated them 'Seinen lieben Kindern' (to his dear children). + + +Hermann, Nicolaus, called the pious old 'Cantor'[2] of Joachimsthal (in +Voigtland), a devout writer of hymns. He was the intimate friend of the +pious minister of Joachimsthal, Matthesius, whose sermons often inspired +him with a hymn on the same text. He died in 1561, at a very advanced +age. + + +[2]Cantor is, in some parts of Germany, a title given to the village + schoolmaster, who, as parish clerk, leads the singing in church. + + +Lange, Ernst--1650-1727--of Dantzic, member of the town-council of that +place. His hymns appeared in 1701. + + +Lavater, Johann Caspar--1741-1801--minister in his native town, Zuric, +who, with many infirmities and peculiarities, was an active and sincere +Christian, and a talented orator, writer, and sacred poet. He died, after +having performed the most blessed actions, and having been tried with +many afflictions, which he bore with piety and constancy, in consequence +of a fatal shot, which a French soldier maliciously aimed at him, after +the storming of Zuric in 1799, as he was consoling and administering to +the wants of the sufferers, in the streets. His hymns are numerous, and +have been repeatedly printed. + + +Liebich, Ehrenfried--1713-1780--born at Liegnitzischen, minister at +Jauerschen, who wrote two hundred and thirty-six hymns. They are very +beautiful, and resemble those of Schmolck, but have not his peculiar +vigour. + + +Loewe, Johann Friedrich--1729-1771--native of Clausthal, on the Harz; a +poet and a learned jurist, who lived at Hamburg; his hymns, which +resemble those of Gellert, were published in 1770. + + +Luther, Doctor Martin--1483-1546--the great instrument of God, father and +master of the art of hymn-writing, and of German poetry. 'Ach Gott, vom +Himmel sieh darein,' here selected, is a free paraphrase of the 12th +Psalm, a call of the Church, founded on God's word, for aid and +protection against those who despised and corrupted it, written in 1523. + + +Mueller, Michael--1673-1704--native of Blankenberg, who lived at +Wirtemburg. + + +Neander, Joachim--1610-1680--latterly minister of his native town, +Bremen, previous to which he was a professor at Duesseldorf, where his +love for the Lord Jesus, and his preaching vital Christianity raised +persecution against him. He is the first writer of hymns of any +importance of the reformed Church, and may be called the psalmist of the +New Covenant, as his sacred songs are entitled, 'Bundeslieder' (Songs of +the Covenant). Like David and Luther, he was great in the composition of +tunes as well as words. + + +Neumann, Gottfried--1740-1815--a friend of "the community of Brethren," +who was living in 1778, at Meerholz. + + +Neuss, Heinrich Georg--1664-1716--native of Elbingerode, +superintendent[3] at Wernigerode. He published one hundred and +thirty-four hymns in his 'Hebopfer,' (heave-offering). + + +[3]That is, in the Lutheran Church, one who has the ecclesiastical + direction of a certain district. + + +Olearius, Johann--whose real name was Oelschlaeger--1611-1684--of Halle, +chaplain to the king and superintendent-general at Weissenfels, a learned +theologian. His numerous hymns stamp him as the Gellert of his time. With +true scriptural singleness of heart, an ardent Christian mind, and great +abilities, he endeavoured to restore the sublime simplicity of the +church-hymns, and to put fresh vigour into their style. This gave him, as +it did Gellert eighty-six years later, a great influence over the +hymn-books, in which many of his writings were soon adopted. + + +Oswald, Heinrich Siegmund--who published in 1793, "Gedichte und Lieder +fuers Herz," which shew a beautiful Christian mind; he was still living in +Breslau, as king's privy counsellor, in 1827. From the "Schwanen-lieder," +(swan's songs) of this venerable old man, is taken "Wem in Leidenstagen." + + +Rist, Johann--1607-1667--of the province of Holstein, born at Ottensen, +near Altona, member of the ecclesiastical council and minister at Wedel; +one of the most celebrated and influential poets of his time. He was, in +the pulpit, as well as in sacred poetry, a zealous preacher of +Christianity, and was consequently attacked by the zealots of his time, +because he did not preach enough upon matters in dispute, and against +erroneous doctrine. To this he replied, that, "In his parish there were +scarcely two persons who held erroneous doctrine, but there were many who +led sinful lives." He had great trials in his youth, and in his later +years he suffered from pillage, pestilence, and all the horrors of war. +"The blessed cross," he says, "has produced from me many hymns." Though a +great number of his hymns were adopted by many churches even during his +life-time, he would never suffer them to be sung in his own church, with +the exception of a Christmas hymn, which, on one occasion, he allowed the +children of the school to practise, and to begin to sing on that +festival, "wenn das Volk aus der Kirche zu gehen beginnt," as the people +were beginning to go out of church. + + +Ritter, Jacob--1627-1669--a native of Magdeburg, and a secretary at +Halle. + + +Sacer, Gottfried Wilhelm--1635-1699--a native of Naumburg, who was at his +death an advocate and privy-counsellor at Wolfenbuettel, distinguished in +his official duties by a strict conscientiousness, and the most unbounded +benevolence. He wrote the greater number of his hymns whilst a student at +the university of Greifswald. Only a part of them appeared during his +life-time: they were collected and published in 1714, and immediately +procured him the reputation of a distinguished poet. + + +Schenk, Theodor--born at Alsfeld, died in 1727 whilst minister of the +town of Giessen. + + +Schiebeler, Daniel--1741-1771--an advocate and a poet, who resided in his +native city, Hamburg. + + +Schmolck, Benjamin--1672-1737--a Silesian, born at Brauchitschdorf, +minister at Schweidnitz; a man of great piety, and very influential in +his day. Most of his hymns (and they were above a thousand in number) are +distinguished by a truly poetical and peculiar genius. Their +characteristic is a simplicity and sincerity, which emulates that of Paul +Gerhard, but without his sublimity. + + +Schroeder, Johann Heinrich--native of Calenberg; in 1696 he was minister +at Magdeburg. + + +Stark, Johann Friedrich--1680-1756--born at Hildesheim, a member of the +Consistory at Frankfort. His hymns are very numerous; he was likewise a +very popular writer of religious tracts. + + +Tersteegen, Gerhard--1697-1769--born at Moers; he resided at Muelheim an +der Ruhr, as a ribbon-maker; a gentle heaven-inspired soul, whose hymns +are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a +childlike simplicity. + + +Wegleiter, Christoph--1659-1709--born at Nuremburg, professor of Theology +at Altorf. + + +Wuelffer, Daniel--1617-1685--born at Nuremburg, a professor and minister +in that city. The hymn "O Ewigkeit, O Ewigkeit," is a serious and pious +consideration of, and apostrophe to, Eternity, which in the last verse +replies to man. The first seven verses, as far as the words "O lange +Freud, O langes Leid," Wuelffer found in an old hymn-book, perhaps the +Catholic hymn-book of Cologne; he improved them, and added the spirited +conclusion. + + +Zinzendorf und Pottendorf, Nicolaus Ludwig, Count of--1708-1760--the +great founder of "the Community of Brethren," who was born a sacred poet. + + +Zwick, Johann--of Kostnitz, who died about 1542; he was first a jurist, +and afterwards a theologian and minister in his native city; a pious and +learned man. + + + + + ALPHABETISCHES REGISTER. + + + Seite + Ach Gott, vom Himmel sieh darein 206 + Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir 176 + Ach, wie so sanft entschlaefest du 74 + Auf! Auf! weil der Tag erschienen 2 + Auf, schicke dich 16 + + Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen 58 + + Da Jesus an des Kreuzes Stamm 30 + Der du noch in der letzten Nacht 146 + Du weinest fuer Jerusalem 158 + + Ein reines Herz, Herr, schaff in mir 152 + Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine 136 + Erhebt euch, frohe Jubellieder 70 + Erlassen ist der Suenden Schuld 66 + + Freut euch, Suender, allerwegen 20 + + Geh aus, mein Herz, und suche Freud 168 + Geht nun hin und grabt mein Grab 82 + Gott faehret auf gen Himmel 38 + Gott, wann erquickt dein suesser Friede 148 + Guter Hirte, willst du nicht 100 + + Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 24 + Heut oeffnet sich die neue Bahn 48 + Himmelan geht unsre Bahn 116 + Himmel, Erde, Luft und Meer. 194 + Hinunter ist der Sonne Schein 56 + Hochheilige Dreieinigkeit 44 + + Ihr, die ihr euch von Christo nennt 120 + Im Abend blinkt der Morgenstern 22 + + Jesus lebt, mit ihm auch ich 34 + + Keine Schoenheit hat die Welt 164 + + Liebster Jesu, hier sind wir 62 + + Mein Herzenstrost ist Jesus Christ 184 + + Nach dir, O Gott, verlanget mich 96 + Nimm dich, o meine Seel, in Acht 132 + Nun so will ich denn mein Leben 124 + + O Ewigkeit! O Ewigkeit! 186 + O Geist des Herrn, nur deine Kraft 42 + O liebe Seele, koenntst du werden 112 + + Sieh! wie lieblich und wie fein 142 + So hab ich obgesieget 76 + Steil und dornig ist der Pfad 108 + + Verbinde mich, mein Heil, mit dir 52 + Vom Himmel kommt der starke Held 12 + + Wach auf, wach auf, du sichre Welt 8 + Walte, walte nah und fern 202 + Was du vor tausend Jahren 104 + Wem in Leidenstagen 180 + Wenn dich Unglueck hat betreten 128 + Wer sind die vor Gottes Throne? 88 + Wie oft hab ich den Bund gebrochen 154 + Wir kommen deine Huld zu feiern 198 + + + + + ALPHABETICAL INDEX. + + + Page + A new and contrite heart create 153 + A thousand years have fleeted 105 + At length released from many woes 75 + + Christ to my heart true joy can give 185 + Come forth, my heart, and seek delight 169 + Come, tune your heart 17 + + Earth has nothing sweet or fair 165 + Encumber'd heart! lay by thy sorrow 59 + Eternity! Eternity! 187 + + Far and near, almighty Word 203 + + Go! and let my grave be made 83 + Good and pleasant 'tis to see 143 + + Heaven and earth, and sea and air 195 + Heavenward still our pathway tends 117 + How oft have I the covenant broken 155 + + Jesus lives! no longer now 35 + Jesus, Lord, thy servants see 63 + + Life's course must recommence to-day 49 + Lo! God to heaven ascendeth! 39 + Lo! my choice is now decided 125 + Lo! now the victory's gain'd me 77 + Look down, O Lord, from heaven behold 207 + Loosed are the bands thy soul which chain'd 67 + + Mortals, who have God offended 21 + Most high and holy Trinity! 45 + My God! I call upon thy name 177 + My restless heart, with anguish moaning 149 + My Saviour! make me cleave to Thee 53 + My soul, let this your thoughts employ 133 + + O Holy Ghost! thy heavenly dew 43 + O! let him whose sorrow 181 + O Lord! I long thy face to see 97 + One thing's needful: then, Lord Jesus 137 + O ye your Saviour's name who bear 121 + + Raise high the note of exultation 71 + + Seven times our blessed Saviour spoke 31 + Soul, couldst thou, while on earth remaining 113 + Steep and thorny is the way 109 + Sunk is the sun's last beam of light 57 + + The last of days will come indeed 9 + The mighty Saviour comes from heaven 13 + The wondering sages trace from far 23 + Thou who didst die for all and each 147 + + Wake! the welcome day appeareth 3 + We come, our hearts with gladness glowing 199 + What laws, my blessed Saviour, hast thou broken 25 + When afflictions sore oppress you 129 + Who are these, like stars appearing 89 + Wilt Thou not, my Shepherd true 101 + With tears o'er lost Jerusalem 159 + + + + + INHALTSVERZEICHNISS. + + + Seite + Adventlied. I 2 + Adventlied. II 8 + Weihnachtslied. I 12 + Weihnachtslied. II 16 + Lied aufs Fest der Beschneidung 20 + Epiphaniaslied 22 + Lied fuer den Charfreitag. I 24 + Lied fuer den Charfreitag. II. 30 + Osterlied 34 + Himmelfahrtslied 38 + Pfingstlied 42 + Lied fuer die Trinitatiszeit 44 + Neujahrslied 48 + Morgenlied 52 + Abendlied 56 + Sonntaegliches Morgenlied 58 + Tauflied 62 + Abendmahlslied 66 + Trauungslied 70 + Begraebnisslied 74 + Beim Begraebniss eines Kindes 76 + Des Sterbenden Christens Lebewohl 82 + Verklaerte Heiligen 88 + Gottergebenheit 96 + Lied an dem Treuen Hirte 100 + Christus unser Licht 104 + Des Sieges Krone 108 + Kindliches Gemuethe 112 + Himmelan 116 + Das Christliche Leben 120 + Die Gute Wahl 124 + Trost des Gebetes 128 + Der Schatz im Himmel 132 + Eins ist Noth 136 + Bruederliche Liebe 142 + Christliche Eintracht 146 + Stunden des Leidens 148 + Des Christen Gebet 152 + Christus unser Heil 154 + Des Heilands Thraenen 158 + Sommerlied. I 164 + Sommerlied. II 168 + Nichtigkeit Irdischer Freuden 176 + Trost des Traurenden 180 + Tod der Eingang zum Leben 184 + Ewigkeit 186 + Lied an dem Schoepfer 194 + Lied fuer das Erndtefest. 198 + Bibellied 202 + Lied fuer des Reformationsfest 206 + + + + + INDEX OF SUBJECTS. + + + Page + Advent Hymn. I 3 + Advent Hymn. II 9 + Hymn for Christmas. I 13 + Hymn for Christmas. II 17 + Hymn for the Circumcision 21 + Hymn for the Epiphany 23 + Hymn for Good Friday. I 25 + Hymn for Good Friday. II 31 + Hymn for Easter Day 35 + Hymn for Ascension-Day 39 + Hymn for Whit Sunday 43 + Hymn for Trinity Sunday 45 + Hymn for New-Year's Day 49 + Morning Hymn 53 + Evening Hymn 57 + Sunday Morning Hymn 59 + For the Sacrament of Baptism 63 + For the Sacrament of the Lord's Supper 67 + Hymn for a Marriage 71 + Hymn for a Funeral 75 + On the Burial of a Child 77 + The Dying Christian's Farewell 83 + Saints in Glory 89 + Devotedness to God 97 + Hymn to the Good Shepherd 101 + Christ our Light 105 + The Crown of Victory 109 + Childlike Temper 113 + The Heavenward Course 117 + The Christian Life 121 + The Good Choice 125 + Comfort of Prayer 129 + Treasure in Heaven 133 + The One Thing needful 137 + Brotherly Love 143 + Christian Unity 147 + Hours of Sadness 149 + The Christian's Prayer 153 + Christ our Salvation 155 + The Saviour's Tears 159 + Hymn for Summer. I 165 + Hymn for Summer. II 169 + Vanity of Earthly Joys 177 + The Mourner's Consolation 181 + Death the Gate of Life 185 + Eternity 187 + Hymn to the Creator 195 + Hymn for Harvest 199 + Bible Hymn 203 + Hymn for the Reformation 207 + + + C. Whittingham, Tooks Court, London. + + + + + Transcriber's Notes + + +--Silently corrected some typos (note that the German included archaic + and modern spellings both.) + +--Corrected the alphabetical order in the index of first lines, and + restored one missing entry. + +--Consistently included author and date on the same line, right justified + (the date had often been on a separate line) + +--Consistently included scripture references on the next line, right + justified (some had been on the same line after a dash.) + +--Re-ordered pages to present each hymn (German and English) as a unit + (the original showed German and English interlaced on facing pages.) + +--Note that there is no source information about anonymous hymns in the + original book. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Sacred Hymns from the German, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED HYMNS FROM THE GERMAN *** + +***** This file should be named 39440.txt or 39440.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/9/4/4/39440/ + +Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan +and the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned +images of public domain material from the Google Print +project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
