summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39440.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '39440.txt')
-rw-r--r--39440.txt6713
1 files changed, 6713 insertions, 0 deletions
diff --git a/39440.txt b/39440.txt
new file mode 100644
index 0000000..c678a09
--- /dev/null
+++ b/39440.txt
@@ -0,0 +1,6713 @@
+The Project Gutenberg EBook of Sacred Hymns from the German, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Sacred Hymns from the German
+ Translated by Frances Elizabeth Cox
+
+Author: Various
+
+Translator: Frances Elizabeth Cox
+
+Release Date: April 13, 2012 [EBook #39440]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED HYMNS FROM THE GERMAN ***
+
+
+
+
+Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan
+and the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned
+images of public domain material from the Google Print
+project.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ SACRED HYMNS
+ FROM THE GERMAN
+
+
+ TRANSLATED BY
+ FRANCES ELIZABETH COX
+
+ "Awake up, my glory; awake, lute and harp."
+
+ Ps. lvii. 9.
+
+
+ LONDON
+ WILLIAM PICKERING
+ MDCCCXLI
+
+ TO THE RIGHT REVEREND
+ EDWARD, LORD BISHOP OF SALISBURY,
+ AND TO HIS EXCELLENCY
+ CHARLES CHRISTIAN BUNSEN,
+ ETC. ETC. ETC.
+ ENVOY EXTRAORDINARY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY
+ TO THE HELVETIC CONFEDERATION,
+ (FROM WHOSE COLLECTION THESE HYMNS ARE TAKEN,)
+ THIS LITTLE VOLUME
+ IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND
+ GRATEFULLY INSCRIBED.
+
+
+
+
+ ADVERTISEMENT.
+
+
+Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred
+poets, whose hymns have formed a beautiful substitute for the Latin ones
+of the Roman ritual. English literature, on the contrary, till of late
+years, has produced scarcely any devotional pieces, with the exception of
+the impressive hymn introduced into our Ordination service, and those few
+subjoined to the old version of the Psalms. Bishop Ken set the example of
+a more elegant style of sacred song, and latterly there has been no lack
+of compositions of the kind, tinged more or less by the theological
+school and religious bias of the writers.
+
+The Hymns contained in this little volume vary in date from the
+Reformation to the present day; they are taken from the large and
+interesting collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the
+translations will be found to give not only a faithful version, but, as
+far as the English language will admit, a close expression of the style
+and character of the originals, the metres having been retained, in order
+to keep up the resemblance as much as possible.
+
+One chief characteristic is their great simplicity; and surely, even in
+these days of refinement and laxity, there are still many 'true of
+heart,' who can appreciate pious thoughts clothed in simple verse; and if
+these Hymns should occasionally awaken a holy train of reflection, or
+comfort an afflicted soul, or cause but a few hearts to expand with love
+for their Redeemer, the pleasure which has been experienced in
+translating them will be followed by heart-felt gratitude to Him, who can
+so bless the humblest efforts, as to cause them, in some degree, to
+advance his glory.
+
+
+
+
+ SACRED HYMNS
+ GERMAN AND ENGLISH
+
+
+
+
+ LIEDER. (HYMNS.)
+
+
+
+
+ ADVENTLIED. I.
+
+
+ Das ist der Herr, auf den wir harren:
+ Dass wir uns freuen und froehlich sein in seinem Heil.
+
+ Auf! auf! weil der Tag erschienen,
+ Der uns muss zur Freude dienen;
+ Auf! es kommt des Herren Jahr,
+ Das der frommen Alten Schaar
+ Mit so sehnlichem Verlangen
+ Hat erwartet, hergegangen;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Nunmehr ist die Zeit erwachet,
+ Da die Tochter Zion lachet,
+ Da sie jauchzt und jubilirt,
+ Weil sie dessen Naehe spuert,
+ Der ihr Braeutigam und Koenig,
+ Ob ihn gleich erkennen wenig;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Den so viele Majestaeten,
+ So viel Vaeter und Propheten
+ Ehmals anzuschaun begehrt,
+ Und dess doch nicht sind gewaehrt,
+ Der hat sich nun eingefunden:
+ O der angenehmen Stunden!
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Der zum Heiland war erkoren,
+ Und dem Abraham geschworen,
+ Israelis Kron und Sonn,
+ Aller Heiden Trost und Wonn,
+ Stehet nun in unsrer Mitten,
+ Kommt gen Zion sanft geritten;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Er ist da, des Vaters Willen
+ In Gehorsam zu erfuellen,
+ Er will durch sein eigen Blut
+ Alles wieder machen gut,
+ Und durch schmerzlich Todesringen
+ Was verloren wiederbringen;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Er will sich als deinen Buergen
+ An dem Holze lassen wuergen:
+ Dass der liebliche Geruch
+ Seines Segens deinen Fluch
+ Ganz verjage, will er werden
+ Selbst ein Fluch auf dieser Erden;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Moses hat nun ausregieret,
+ Christi freier Geist uns fuehret,
+ Die Gefangenschaft ist aus;
+ Wer gehoert in Gottes Haus,
+ Kann durch unsers Heilands Buessen,
+ Freier Kindschaft nun geniessen;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Nun der Vorhang ist zerrissen,
+ Darf ein jeder sein geflissen,
+ In das Heilge einzugehn,
+ Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:
+ Der, so zu uns ist gekommen,
+ Hat uns alle Furcht benommen;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Drum auf, Zion! dich dess freue,
+ Deinen Koenig benedeie,
+ Gieb ihm Herz und Mund zugleich,
+ Du bist Braut, er will das Reich
+ Mit dir theilen; darum bringe
+ Dich ihm selbst zum Opfer! singe:
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.
+
+
+
+
+ ADVENT HYMN. I.
+
+
+ This is the Lord; we have waited for him: we will be glad and
+ rejoice in his salvation.
+
+ Isaiah, xxv. 9.
+
+ Wake! the welcome day appeareth,
+ How with joy our hearts it cheereth!
+ Wake! the Lord's great year behold!
+ That which holy men of old,
+ Those who throng the sacred pages,
+ Waited for through countless ages;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Now the wish'd for morning breaketh;
+ Hark! how Sion's daughter waketh
+ Shouts of joy and jubilee,
+ Thus his advent-dawn to see:
+ King and Bridegroom she enthrones Him,
+ Though 'tis but a remnant owns Him;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Patriarchs erst and priests aspiring,
+ Kings and prophets long desiring,
+ Saw not this before they died:
+ Lo! the Light to them denied!
+ See its beams to earth directed!
+ Welcome, O Thou long-expected!
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ He, the Saviour sent by Heaven,
+ Once through faith to Abram given,
+ Israel's Son and glorious King,
+ Hope to which the heathen cling,
+ Now on earth with men abiding,
+ Comes to Zion meekly riding;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Lo! He comes, a victim willing,
+ All his Father's will fulfilling;
+ He will, through his precious blood,
+ All things once again make good,
+ Pain and shame of death sustaining,
+ What was lost with joy regaining;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ In our stead Himself He offers,
+ On th' accursed tree He suffers,
+ That his death's sweet savour may
+ Take our curse for aye away,
+ Cross and curse for us enduring,
+ Hope and heaven to us securing;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Moses' law no longer rules us,
+ Christ's free Spirit gently schools us;
+ Ended now our captive thrall,
+ He who God obeys in all,
+ Through his Saviour's death and merit,
+ Now enjoys adoption's spirit;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Rent the temple curtain's centre,
+ Fearless each may strive to enter,
+ Through the veil, the holy place,
+ There to stand before His face;
+ He who once came down from heaven,
+ Fear from all our breasts hath driven;
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+ Therefore, songs triumphant raising,
+ Zion, still your King be praising;
+ Praises sing with mouth and heart,
+ In his reign thou'lt bear thy part;
+ Come, thyself as offering bringing,
+ Come, thou Bride, for ever singing,
+ Hallelujah! Hallelujah!
+
+
+
+
+ ADVENTLIED. II.
+
+
+ Wache auf, der du schlaefst, und stehe auf von den Todten: So wird
+ dich Christus erleuchten.
+
+ Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
+ Der letzte Tag wird wahrlich kommen,
+ Denn was im Himmel ist bestellt,
+ Wird durch die Zeit nicht hingenommen:
+ Ja was der Heiland selbst geschworen,
+ Soll endlich allzumal geschehn:
+ Obgleich die Welt muss untergehn,
+ So wird sein Wort doch nicht verloren.
+
+ Wach auf, der Herr kommt zum Gericht
+ Er wird sehr praechtig lassen schauen
+ Sein richterliches Angesicht,
+ Das die Verdammten machet grauen:
+ Seht, den der Vater laesset sitzen
+ Zu seiner Rechten, der die Welt
+ Zu seinen Fuessen hat gestellt,
+ Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.
+
+ Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
+ Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;
+ Wer weiss, wie bald es Gott gefaellt,
+ Sein Will ist gar nicht auszusprechen:
+ Ach huete dich vor Geiz und Prassen!
+ Gleichwie das Voeglein wird berueckt
+ Noch eh es seinen Feind erblickt,
+ So schnell wird dieser Tag dich fassen.
+
+ Der Herr verzeucht die letzte Zeit,
+ Dieweil er uns so herzlich liebet,
+ Und nur aus lauter Freundlichkeit
+ Uns Frist und Raum zur Busse giebet;
+ Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,
+ Haelt auf den lieben juengsten Tag,
+ Dass sich der Frommen Glaube mag
+ Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.
+
+ Johann Rist. 1607-1667.
+
+
+
+
+ ADVENT HYMN. II.
+
+
+ Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall
+ give thee light.
+
+ Eph. v. 14.
+
+ The last of days will come indeed,
+ Awake! thou careless world, awake thee!
+ 'Twill come, for so has Heaven decreed;
+ To prayer and watchfulness betake thee:
+ 'Twill come, for what our Lord hath spoken
+ Shall stand, although it long delay;
+ Though heaven and earth shall pass away,
+ Our Saviour's word shall not be broken.
+
+ The Lord to judgment comes, awake!
+ Arrayed in majesty transcendent;
+ Accursed sinners groan and quake,
+ Awed by his countenance resplendent:
+ Behold Him now, behold and wonder!
+ At God's right hand He leaves his seat,
+ Where worlds were placed beneath his feet,
+ He comes with lightning, fire, and thunder.
+
+ How soon the last of days will dawn!
+ Awake! thou careless world, awake thee!
+ Who knows how soon the glorious morn
+ Of that dread day will overtake thee?
+ No more let earth's vain baubles please thee;
+ As birds, of danger unaware,
+ Are caught within the fowler's snare,
+ E'en so the last of days will seize thee.
+
+ The last of days the Lord delays,
+ Because of that great love He bears us;
+ That men may turn and mend their ways,
+ In tender mercy thus He spares us:
+ He gently deals with those He loveth,
+ And if He long retards the day,
+ To call them from the world away,
+ Their faith, and hope, and love He proveth.
+
+
+
+
+ WEIHNACHTSLIED. I.
+
+
+ Ehre sei Gott in der Hoehe und Friede auf Erden: Und den Menschen
+ ein Wohlgefallen.
+
+ Vom Himmel kommt der starke Held,
+ Der Retter der gefallnen Welt:
+ Die Heerschaar jauchzt, des Himmels Pracht
+ Umstralt die Hirten in der Nacht.
+
+ Und seht, ein Bote Gottes schwebt
+ Zu ihnen, deren Herz erbebt,
+ Und spricht, mit Huld im Angesicht:
+ O fuerchtet euch, ihr Lieben, nicht!
+
+ Wisst, grosses Heil verkuend ich euch;
+ Der Sohn des Hoechsten ward euch gleich;
+ Geboren ist in Davids Stadt
+ Er, der des Lebens Fuelle hat.
+
+ Er sprichts, entschwebt und ihn umringt
+ Ein stralend Chor, das Gott lobsingt:
+ Es jauchzt der Engel feiernd Heer:
+ Gott in der Hoehe, Gott sei Ehr!
+
+ Und Friede herrsch und Seligkeit
+ Auf seiner Erde jederzeit!
+ Gott freue seiner Menschen sich
+ Und segne sie nun ewiglich!
+
+ Anbetend stammeln ihren Dank
+ Die Hirten in dem Preisgesang,
+ Erheben freudig sich und gehn
+ Nach Bethlehem, ihr Heil zu sehn.
+
+ Lasst unsers Heiles uns erfreun,
+ Und Gott von Herzen dankbar sein;
+ Den Sohn verehren, lieben ihn,
+ Der uns zum Trost als Mensch erschien.
+
+ Erfuellen lasst uns sein Gebot,
+ Und treu ihm sein bis in den Tod;
+ Dann schauet er, der ihn uns gab,
+ Mit Wohlgefallen stets herab,
+
+ Und nimmt uns nach vollbrachtem Lauf
+ In seinen Himmel freundlich auf:
+ Indess schallt hier schon unser Dank
+ In seiner Engel Preisgesang.
+
+
+
+
+ HYMN FOR CHRISTMAS. I.
+
+
+ Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward
+ men.
+
+ St. Luke, ii. 14.
+
+ The mighty Saviour comes from heaven,
+ He comes to save a world forgiven:
+ Hark! angels sing, and heavenly light
+ Shines round the shepherds in the night.
+
+ As glides his winged herald near,
+ The trembling shepherds shrink with fear;
+ Fear not, he cries, while love and grace
+ Beam from his heaven-illumined face.
+
+ Glad tidings of great joy he tells,
+ That He in whom all fulness dwells,
+ The Son of God, from heaven come down,
+ Is born this day in David's town.
+
+ He speaks, and lo! a heavenly throng
+ Give praise to God in holy song;
+ And, as they touch their golden lyres,
+ This glorious theme their hymn inspires.
+
+ Glory to God, through Jesu's birth,
+ Good will to man, and peace on earth;
+ Now God in men shall pleasure take,
+ And bless them still for Jesu's sake.
+
+ The shepherds joined, with wondering gaze
+ And faltering voice, the song of praise;
+ And straight to Bethlehem sped away,
+ To where their infant Saviour lay.
+
+ So now let us, with heart and voice,
+ In God our Hope and Strength rejoice;
+ For evermore with praise adore
+ The Son, who all our sorrows bore.
+
+ His just commands let us fulfil,
+ And, true to death, obey Him still;
+ Then God, to do whose will He died,
+ Shall see it, and be satisfied,
+
+ And graciously, when life is past,
+ Will call us home to heaven at last;
+ Meanwhile our voices here we raise,
+ To join His angels' song of praise.
+
+
+
+
+ WEIHNACHTSLIED. II.
+
+
+ Also hat Gott die Welt geliebt,
+ Dass er seinen eingebornen Sohn gab.
+
+ Auf, schicke dich,
+ Recht feierlich
+ Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:
+ Lieb ist der Dank,
+ Der Lobgesang,
+ Durch den wir ihn, den Gott der Lieb, erhoehen.
+
+ Sprich dankbar froh:
+ Also, also
+ Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet:
+ O wer bin ich,
+ Herr, dass du mich
+ So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?
+
+ Er, unser Freund,
+ Mit uns vereint,
+ Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren;
+ Er wird uns gleich,
+ Um Gottes Reich
+ Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.
+
+ An ihm nimm Theil,
+ Er ist das Heil;
+ Thu taeglich Buss und glaub an seinen Namen:
+ Der ehrt ihn nicht,
+ Wer Herr, Herr, spricht,
+ Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.
+
+ Aus Dank will ich
+ In Bruedern dich,
+ Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, traenken;
+ Der Frommen Herz
+ In ihrem Schmerz
+ Mit Trost erfreun, und dein dabei gedenken.
+
+ Rath, Kraft und Held,
+ Durch den die Welt
+ Und alles ist im Himmel und auf Erden:
+ Die Christenheit
+ Preist dich erfreut,
+ Und aller Knie soll dir gebeuget werden.
+
+ Erhebt den Herrn,
+ Er hilft uns gern,
+ Und wer ihn sucht, den wird sein Name troesten:
+ Hallelujah!
+ Hallelujah!
+ Freut euch des Herrn, und jauchzt ihm, ihr Erloesten!
+
+ Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769.
+
+
+
+
+ HYMN FOR CHRISTMAS. II.
+
+
+ God so loved the world, that he gave his only begotten Son.
+
+ St. John, iii. 16.
+
+ Come, tune your heart,
+ To bear its part,
+ And celebrate Messiah's feast with praises;
+ Let love inspire
+ The joyful choir,
+ While to the God of love glad hymns it raises.
+
+ Exalt his name!
+ With joy proclaim,
+ God loved the world, and through his Son forgave us;
+ Oh! what are we,
+ That, Lord, we see
+ Thy wondrous love, in Christ who died to save us!
+
+ Behold our Friend
+ His love commend,
+ In that when foes he died to reconcile us;
+ Our flesh he took,
+ His throne forsook,
+ That from his kingdom God might not exile us.
+
+ Your refuge place
+ In his free grace,
+ Trust in his name, and day by day repent you;
+ Ye mock God's word,
+ Who call him Lord,
+ And follow not the pattern He hath lent you.
+
+ O Christ, to prove
+ For Thee my love,
+ Thee in the poor I'll clothe, and feed, and cherish;
+ To every heart
+ Sweet hope impart,
+ When worn with care, with sorrow nigh to perish.
+
+ Heaven and earth
+ Received their birth
+ From Thee, in whom both strength and wisdom blended;
+ Both heart and voice
+ In thee rejoice,
+ And every knee in grateful prayer is bended.
+
+ Then praise the Lord!
+ He'll help afford,
+ And comfort him by whom his name's esteemed;
+ Hallelujah!
+ Hallelujah!
+ Rejoice in Christ, and praise him ye redeemed!
+
+
+
+
+ LIED AUFS FEST DER BESCHNEIDUNG.
+
+
+ Christus ist des Gesetzes Ende:
+ Wer an Ihn glaubt, der ist gerecht.
+
+ Freut euch, Suender, allerwegen,
+ Ja sei froehlich alle Welt,
+ Weil heut anhebt zu erlegen
+ Gottes Sohn das Loesegeld.
+ Das Gesetz wird heut erfuellt,
+ Heut wird Gottes Zorn gestillt;
+ Heut macht uns, die sollten sterben,
+ Gottes Sohn zu Gottes Erben.
+
+ Wer mag recht die Gnad erkennen!
+ Wer mag dafuer dankbar sein!
+ Herz und Mund soll stets dich nennen
+ Unsern Heiland, Jesulein:
+ Deine Guete wollen wir
+ Nach Vermoegen preisen hier,
+ Weil wir in der Schwachheit wallen:
+ Dort soll dein Lob besser schallen.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ HYMN FOR THE CIRCUMCISION.
+
+
+ Christ is the end of the law for righteousness to every one that
+ believeth.
+
+ Rom. x. 4.
+
+ Mortals, who have God offended,
+ Sinners all, rejoice to-day!
+ Gods own Son, from heaven descended,
+ Now your ransom 'gins to pay:
+ See the law this day fulfill'd,
+ God's just wrath and vengeance still'd;
+ He for sin who would have slain us,
+ Now for sons and heirs hath ta'en us.
+
+ Well may we this grace and favour
+ Evermore with blessings tell!
+ Well may heart and mouth for ever
+ Hail Thee our Immanuel!
+ Here in weakness while we stay,
+ Lord, we praise Thee as we may;
+ Earthly bonds our tongues here fetter,
+ But in heaven we'll praise Thee better.
+
+
+
+
+ EPIPHANIASLIED.
+
+
+ Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids:
+ Ein heller Morgenstern.
+
+ Im Abend blinkt der Morgenstern,
+ Die Weisen nahen sich von fern;
+ Im Niedergang entsteht ein Licht,
+ Das kennet keinen Aufgang nicht.
+
+ Es strahlet aus der Ewigkeit,
+ Und senket sich hier in die Zeit;
+ Sein heller Glanz vertreibt die Nacht,
+ Aus Finsterniss wird Tag gemacht.
+
+ O Jesu, heller Morgenstern,
+ Leucht in die Naeh und in die Fern,
+ Dass du auch seist zu unsrer Zeit
+ Von uns erkannt und benedeit.
+
+ Ernst Lange. 1650-1727.
+
+
+
+
+ HYMN FOR THE EPIPHANY.
+
+
+ I am the root and the offspring of David, and the bright and
+ Morning Star.
+
+ Rev. xxii. 16.
+
+ The wondering sages trace from far
+ Bright in the west the Morning-star;
+ A light illumes the western skies,
+ Seen never in the east to rise.
+
+ Eternity produced its blaze,
+ Time's fulness hails its nearer rays;
+ Its brightness chases night away,
+ And kindles darkness into day.
+
+ O Jesu! brightest Morning-star!
+ Shed forth thy beams both near and far,
+ That all, in these our later days,
+ May know Thee, and proclaim thy praise.
+
+
+
+
+ LIED FUeR DEN CHARFREITAG. I.
+
+
+ Er ist um unsrer Missethat willen verwundet,
+ Und um unsrer Suende willen zerschlagen.
+
+ Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
+ Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen?
+ Was ist die Schuld? in was fuer Missethaten
+ Bist du gerathen?
+
+ Du wirst verspeit, geschlagen und verhoehnet,
+ Gegeisselt und mit Dornen scharf gekroenet,
+ Mit Essig, als man dich ans Kreuz gehenket,
+ Wirst du getraenket.
+
+ Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
+ Ach, meine Suenden haben dich geschlagen;
+ Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet,
+ Was du erduldet.
+
+ Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
+ Der gute Hirte leidet fuer die Schaafe,
+ Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
+ Fuer seine Knechte.
+
+ Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt,
+ Der Boese lebt, der wider Gott misshandelt,
+ Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen,
+ Gott wird gefangen.
+
+ Ich war von Fuss auf voller Schand und Suenden,
+ Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden,
+ Dafuer haett ich dort in der Hoellen muessen
+ Ewiglich buessen.
+
+ O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse,
+ Die dich gebracht auf diese Marterstrasse!
+ Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
+ Und du musst leiden.
+
+ Ach, grosser Koenig, gross zu allen Zeiten,
+ Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten?
+ Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken,
+ Was dir zu schenken.
+
+ Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen,
+ Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen:
+ Wie kann ich dir denn deine Liebesthaten
+ Im Werk erstatten!
+
+ Doch ist noch etwas, das dir angenehme,
+ Wenn ich des Fleisches Lueste daempf und zaehme,
+ Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzuenden
+ Mit alten Suenden.
+
+ Weil aber diess nicht steht in eignen Kraeften,
+ Dem Kreuze die Begierden anzuheften,
+ So gieb mir deinen Geist, der mich regiere,
+ Zum Guten fuehre.
+
+ Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,
+ Aus Lieb zu dir die Welt fuer gar nichts achten,
+ Ich werde mich bemuehen, deinen Willen
+ Stets zu erfuellen.
+
+ Ich werde dir zu Ehren alles wagen,
+ Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,
+ Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen
+ Nehmen zu Herzen.
+
+ Diess alles, obs fuer schlecht zwar ist zu schaetzen,
+ Wirst du es doch nicht gar bei Seite setzen,
+ In Gnaden wirst du diess von mir annehmen,
+ Mich nicht beschaemen.
+
+ Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne
+ Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone,
+ Da will ich dir, wenn alles wird wohlklingen,
+ Lob und Dank singen.
+
+ Johann Heermann. 1585-1647.
+
+
+
+
+ HYMN FOR GOOD FRIDAY. I.
+
+
+ He was wounded for our transgressions, he was bruised for our
+ iniquities.
+
+ Isaiah, liii. 5.
+
+ What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken,
+ That so severe a sentence should be spoken?
+ How hast Thou 'gainst thy Father's will contended,
+ In what offended?
+
+ With scourges, blows, and spitting they reviled Thee,
+ They crown'd thy brow with thorns while King they styled Thee;
+ When faint with pains thy tortured body suffer'd,
+ Then gall they offer'd.
+
+ Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded?
+ Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded:
+ God took the guilt from me, who should have paid it,
+ On Thee He laid it.
+
+ How strange and marvellous was this correction!
+ Falls the good Shepherd in his sheep's protection;
+ The servants' debt behold the Master paying,
+ For them obeying.
+
+ The righteous dies, who walked with God true-hearted,
+ The sinner lives, who has from God departed;
+ By man came death, yet man its fetters breaketh,
+ God it o'ertaketh.
+
+ Shame and iniquity had whelm'd me over,
+ From head to foot no good couldst Thou discover;
+ For this in hell should I, with deep lamenting,
+ Be aye repenting.
+
+ But oh! the depth of love beyond comparing,
+ That brought Thee down from heaven, our burden bearing!
+ I taste all peace and joy that life can offer,
+ Whilst Thou must suffer!
+
+ Eternal King! in power and love excelling,
+ Fain would my heart and mouth thy praise be telling,
+ But how can man's weak powers at all come nigh Thee,
+ How magnify Thee?
+
+ Such wondrous love would baffle my endeavour,
+ To find its equal should I strive for ever:
+ How should my works, could I in all obey Thee,
+ Ever repay Thee!
+
+ Yet this shall please Thee, if devoutly trying
+ To keep thy laws, mine own wrong will denying,
+ I watch my heart, lest sin again ensnare it
+ And from Thee tear it.
+
+ But since I have not strength to flee temptation,
+ To crucify each sinful inclination,
+ Oh! let thy Spirit grace and strength provide me,
+ And gently guide me.
+
+ Then shall I see thy grace, and duly prize it,
+ For Thee renounce the world, for Thee despise it;
+ Then of my life thy laws shall be the measure,
+ Thy will my pleasure.
+
+ For Thee, my God, I'll bear all griefs and losses,
+ No persecution, no disgrace or crosses,
+ No pains of death or tortures e'er shall move me,
+ Howe'er they prove me.
+
+ This, though at little value Thou dost set it,
+ Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it;
+ E'en this Thou wilt accept with grace and favour,
+ My blessed Saviour.
+
+ And when, O Christ, before thy throne so glorious,
+ Upon my head is placed the crown victorious,
+ Thy praise I will, while heaven's full choir is ringing,
+ Be ever singing.
+
+
+
+
+ LIED FUeR DEN CHARFREITAG. II.
+
+
+ Die Worte, die ich rede,
+ Die sind Geist und sind Leben.
+
+ Da Jesus an des Kreuzes Stamm
+ Der ganzen Welt Suend auf sich nahm,
+ Sprach er in seinen Schmerzen
+ Noch sieben Wort, die lasset uns
+ Erwaegen wohl im Herzen.
+
+ Zum ersten: Vater, strafe nicht
+ An ihnen, was mir jetzt geschieht,
+ Weil sie es nicht verstehen:
+ Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch
+ Aus Irrthum Suend begehen.
+
+ Zum andern er des Schaechers dacht:
+ Fuerwahr, du wirst noch vor der Nacht
+ In meinem Reich heut leben:
+ O Herr, nimm uns auch bald zu dir,
+ Die wir im Elend schweben.
+
+ Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib:
+ Johannes, ihr zu Dienste bleib
+ Und sie als Mutter liebe:
+ Versorg, Herr, die wir lassen hie,
+ Dass niemand sie betruebe.
+
+ Zum vierten sagte er: mich duerst!
+ O Jesu, grosser Lebensfuerst,
+ Du hast Durst und Verlangen
+ Nach unsrer Seligkeit, drum hilf,
+ Dass wir sie auch empfangen.
+
+ Zum fuenften: o mein Gott! mein Gott!
+ Wie laesst du mich so in der Noth!
+ Hier wirst du, Herr, verlassen,
+ Dass uns Gott wieder dort aufnehm:
+ Den Trost lass uns wohl fassen.
+
+ Zum sechsten: hiermit ists vollbracht
+ Und alles nunmehr gut gemacht!
+ Gieb, dass wir auch durchdringen,
+ Und was du, Herr, uns auferlegt,
+ Hilf seliglich vollbringen.
+
+ Zum siebenten: ich meine Seel,
+ O Gott, mein Vater, dir befehl
+ Zu deinen treuen Haenden:
+ Diess Wort sei unser letzter Wunsch,
+ Wenn wir das Leben enden.
+
+ Wer oft an diese Wort gedenkt,
+ Wenn seine Missethat ihn kraenkt,
+ Der wird es wohl geniessen:
+ Denn er durch Gottes Gnad erlangt
+ Ein ruhiges Gewissen.
+
+ Verleih uns diess, Herr Jesu Christ,
+ Der du fuer uns gestorben bist;
+ Gieb, dass wir deine Wunden,
+ Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod
+ Betrachten alle Stunden.
+
+ Johann Zwick. Died 1542.
+
+
+
+
+ HYMN FOR GOOD FRIDAY. II.
+
+
+ The words that I speak unto you, they are spirit, and they are
+ life.
+
+ St. John, vi. 63.
+
+ Seven times our blessed Saviour spoke,
+ When on the cross our sins He took,
+ And died lest man should perish:
+ Let us his last and dying words
+ In our remembrance cherish.
+
+ "Forgive them, gracious Father, oh
+ Forgive! they know not what they do;"
+ So far his love extended:
+ Forgive us, Lord, where we too have
+ Through ignorance offended.
+
+ Now to the contrite thief He cries,
+ "Thou, verily, in Paradise
+ Shalt meet me ere to-morrow:"
+ Lord, take us to thy kingdom soon,
+ Who linger here in sorrow.
+
+ To weeping Mary standing by,
+ "Behold thy son!" now hear Him cry,
+ To John, "Behold thy mother!"
+ Protect, Lord, those we leave behind,
+ Let each befriend the other.
+
+ Now from his frame exhausted burst
+ Those few faint words, "I thirst! I thirst!"
+ O Lord! for our salvation
+ Thy thirst was great: then help us still
+ To overcome temptation.
+
+ Then rose that cry, "My God, oh why
+ Forsake me in my agony?"
+ Lord, Thou wast here forsaken,
+ That we might be received on high;
+ Let this our hope awaken.
+
+ Now, bowing low his languid head,
+ He murmured, "It is finished:"
+ To Thee our way commending,
+ May we whate'er thy will impose
+ Bring to a joyful ending.
+
+ One piercing cry, and all is done!
+ "Father, to thy true hands alone
+ I now commend my spirit:"
+ Be this, when sinks our dying heart,
+ The wish that last shall stir it.
+
+ Whoe'er, by sense of sin opprest,
+ On these blest words his thoughts doth rest,
+ Thence joy and hope obtaineth:
+ And, through God's love and boundless grace,
+ A peaceful conscience gaineth.
+
+ O Jesu Christ! our Lord and Guide,
+ Who hast for our salvation died!
+ On this for ever dwelling,
+ May we each hour thy death regard,
+ Thy grief, all grief excelling!
+
+
+
+
+ OSTERLIED.
+
+
+ Der Christum von den Todten auferwecket hat,
+ Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.
+
+ Jesus lebt, mit ihm auch ich:
+ Tod, wo sind nun deine Schrecken?
+ Er, er lebt und wird auch mich
+ Von den Todten auferwecken:
+ Er verklaert mich in sein Licht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, ihm ist das Reich
+ Ueber alle Welt gegeben;
+ Mit ihm werd auch ich zugleich
+ Ewig herrschen, ewig leben:
+ Gott erfuellt, was er verspricht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, wer nun verzagt,
+ Laestert ihn und Gottes Ehre;
+ Gnade hat er zugesagt,
+ Dass der Suender sich bekehre:
+ Gott verstoesst in Christo nicht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, sein Heil ist mein,
+ Sein sei auch mein ganzes Leben;
+ Reines Herzens will ich sein,
+ Und den Luesten widerstreben:
+ Er verlaesst den Schwachen nicht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt; ich bin gewiss,
+ Nichts soll mich von Jesu scheiden,
+ Keine Macht der Finsterniss,
+ Keine Herrlichkeit, kein Leiden:
+ Er giebt Kraft zu dieser Pflicht;
+ Diess ist meine Zuversicht.
+
+ Jesus lebt, nun ist der Tod
+ Mir der Eingang in das Leben:
+ Welchen Trost in Todesnoth
+ Wird er meiner Seele geben,
+ Wenn sie glaeubig zu ihm spricht:
+ Herr, Herr, meine Zuversicht!
+
+ Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769.
+
+
+
+
+ HYMN FOR EASTER DAY.
+
+
+ He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your
+ mortal bodies.
+
+ Rom. viii. 11.
+
+ Jesus lives! no longer now
+ Can thy terrors, Death, appal me;
+ Jesus lives! and this I know,
+ From the dead he will recall me;
+ Brighter scenes will then commence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! to Him the throne
+ Over all the world is given;
+ I shall go where He is gone,
+ Live and reign with Him in heaven:
+ God is pledged: weak doubtings, hence!
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! who now despairs,
+ Christ and God's own honour spurneth;
+ Grace his plighted word declares,
+ Towards each sinner that returneth:
+ God through Christ forgives offence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives, who died for me;
+ Then, alone to Jesus living,
+ Pure in heart I'll ever be,
+ 'Gainst temptation firmly striving:
+ God will be a sure defence;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! I know full well,
+ Nought my heart from Him shall sever;
+ Life nor death, nor powers of hell,
+ Joy nor grief shall move me ever;
+ Freely God doth grace dispense;
+ This shall be my confidence.
+
+ Jesus lives! henceforth is death
+ But the gate of life immortal;
+ This shall calm my trembling breath,
+ When I pass its gloomy portal:
+ "Lord," I'll cry, as fails each sense,
+ "Lord, Thou art my confidence!"
+
+
+
+
+ HIMMELFAHRTSLIED.
+
+
+ Gott faehret auf mit Jauchzen,
+ Und der Herr mit heller Posaune.
+
+ Gott faehret auf gen Himmel
+ Mit frohem Jubelschall,
+ Mit praechtigem Getuemmel
+ Und mit Posaunenhall:
+ Lobsingt, lobsinget Gott,
+ Lobsingt, lobsingt mit Freuden
+ Dem Koenige der Heiden,
+ Dem Herren Zebaoth.
+
+ Der Herr wird aufgenommen,
+ Der ganze Himmel lacht;
+ Um ihn gehn alle Frommen,
+ Die er hat frei gemacht:
+ Es holen Jesum ein
+ Die lauten Seraphinen;
+ Den hellen Cherubinen
+ Muss er willkommen sein.
+
+ Wir wissen nun die Stiege,
+ Die unser Haupt erhoeht;
+ Wir wissen zur Genuege,
+ Wie man zum Himmel geht:
+ Der Heiland geht voran,
+ Will uns nicht nach sich lassen;
+ Er zeiget uns die Strassen,
+ Er bricht uns sichre Bahn.
+
+ Wir sollen himmlisch werden,
+ Der Herre macht uns Platz;
+ Wir gehen von der Erden
+ Dorthin, wo unser Schatz:
+ Ihr Herzen, macht euch auf!
+ Wo Jesus hingegangen,
+ Dahin sei das Verlangen,
+ Dahin sei euer Lauf.
+
+ Lasst uns gen Himmel dringen
+ Mit herzlicher Begier;
+ Lasst uns zugleich auch singen:
+ Dich, Jesu, suchen wir!
+ Dich, o du Gottes Sohn,
+ Dich Weg, dich wahres Leben,
+ Dem alle Macht gegeben,
+ Dich unsers Herzens Kron!
+
+ Wann soll es doch geschehen?
+ Wann kommt die liebe Zeit,
+ Dass wir ihn werden sehen
+ In seiner Herrlichkeit?
+ Du Tag, wann wirst du sein,
+ Dass wir den Heiland gruessen,
+ Dass wir den Heiland kuessen:
+ Komm, stelle dich doch ein!
+
+ Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.
+
+
+
+
+ HYMN FOR ASCENSION-DAY.
+
+
+ God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
+
+ Psa. xlvii. 5.
+
+ Lo! God to heaven ascendeth!
+ Throughout its regions vast,
+ With shouts triumphant blendeth
+ The trumpet's thrilling blast:
+ Sing praise to Christ the Lord,
+ Sing praise with exultation!
+ King of each heathen nation!
+ The God of Hosts ador'd!
+
+ With joy is heaven resounding,
+ Christ's glad return to see;
+ Behold the saints surrounding
+ The Lord who set them free:
+ Bright myriads thronging come;
+ The cherub band rejoices,
+ And loud seraphic voices
+ Welcome Messiah home.
+
+ No more the way is hidden,
+ Since Christ our Head arose:
+ No more to man forbidden
+ The road to heaven that goes.
+ Our Lord is gone before,
+ But here He will not leave us;
+ In heaven He'll soon receive us,
+ He opens wide the door.
+
+ Christ is our place preparing,
+ To heaven we too shall rise,
+ And, joys angelic sharing,
+ Be where our treasure lies:
+ There may each heart be found!
+ Where Jesus Christ has entered,
+ There let our hopes be centred,
+ Our course still heavenward bound!
+
+ May we, his servants, thither
+ In heart and mind ascend,
+ And let us sing together,
+ "We seek Thee, Christ our Friend,
+ Thee, God's Anointed Son,
+ Our Life, and Way to heaven,
+ To whom all power is given,
+ Our Joy, and Hope, and Crown."
+
+ When, on our vision dawning,
+ Will break the wished-for hour
+ Of that all glorious morning,
+ When Christ shall come with power?
+ O come, thou welcome day!
+ When we, our Saviour meeting,
+ His second advent greeting,
+ Shall hail the heaven-sent ray.
+
+
+
+
+ PFINGSTLIED.
+
+
+ Schaff in mir, Gott, ein reines Herz:
+ Und gieb mir einen neuen gewissen Geist.
+
+ O Geist des Herrn, nur deine Kraft,
+ Ists, die uns neue Herzen schafft!
+ Du bists, der uns zum Guten treibt,
+ Uns lehrt, uns staerket, bei uns bleibt.
+
+ Du machst, dass froh die Seele singt,
+ Wenn Angst und Elend uns umringt;
+ Du machst uns Jesu Christo gleich,
+ Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich.
+
+ O du des Himmels beste Gab,
+ O senke dich ins Herz herab;
+ Nimm dir uns ganz zu eigen hin,
+ Und schenk uns Jesu Christi Sinn.
+
+ Lehr uns des Vaters Willen thun,
+ In seiner Fuehrung kindlich ruhn:
+ Erleuchte den Verstand; dein Trieb
+ Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!
+
+ Erquick uns in der Dunkelheit,
+ Versichr' uns unsrer Seligkeit;
+ Mach uns von jedem Flecken rein,
+ Und lehr uns, uns des Todes freun.
+
+ Johann Caspar Lavater. 1741-1801.
+
+
+
+
+ HYMN FOR WHIT-SUNDAY.
+
+
+ Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within
+ me.
+
+ Psa. li. 10.
+
+ O holy Ghost! Thy heavenly dew
+ The hearts of sinners can renew;
+ Thou dost within our breasts abide,
+ And still to holy actions guide.
+
+ Thou mak'st the soul with joy to sing,
+ When sorrow's clouds are deepening;
+ With Jesus Christ Thou mak'st us one,
+ Earnest of heaven, from God's high throne.
+
+ Best gift of God, and man's true Friend,
+ Into my inmost soul descend;
+ The mind of Jesus Christ impart,
+ And consecrate to Thee my heart.
+
+ Teach me to do my Father's will,
+ Beneath his guidance to lie still;
+ Lighten my mind, and oh! incline
+ My heart to make his pleasure mine.
+
+ From spot and blemish make me pure,
+ My heavenly happiness secure;
+ When lost in darkness, give me light,
+ And cheer me through death's dreary night.
+
+
+
+
+ LIED FUeR DIE TRINITATISZEIT.
+
+
+ Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth.
+
+ Hochheilige Dreieinigkeit,
+ Die du so suess und milde
+ Mich hast geschaffen in der Zeit
+ Zu deinem Ebenbilde:
+ Ach, dass ich dich von Herzensgrund
+ Doch lieben moechte alle Stund!
+ Drum komm doch und zeuch ein bei mir,
+ Mach Wohnung und bereit mich dir.
+
+ O Vater, nimm ganz kraeftig ein
+ Das sehnende Gemuethe;
+ Mach es zu deinem innern Schrein
+ Und deiner stillen Huette;
+ Vergieb, dass meine Seele sich
+ So oft zerstreuet jaemmerlich;
+ Versetze sie in deine Ruh,
+ Dass nichts in ihr sei als nur du.
+
+ Gott Sohn, erleuchte den Verstand
+ Mit deiner Weisheit Lichte;
+ Vergieb, dass er sich oft gewandt
+ Zu eitelem Gedichte:
+ Lass Thun und Denken nur allein
+ Auf dich hinfort gerichtet sein;
+ Zeuch mich, dass ich hier allbereit
+ Entreisse mich vom Tand der Zeit.
+
+ O heilger Geist, du Liebesfeur,
+ Entzuende meinen Willen;
+ Staerk ihn, komm mir zu Huelf und Steur,
+ Den deinen zu erfuellen:
+ Vergieb, dass ich so oft gewollt
+ Was ich als suendlich nicht gesollt;
+ Verleih, dass ich mit reiner Brunst
+ Dich ewig lieb und deine Gunst.
+
+ O heilige Dreieinigkeit,
+ Fuehr mich nur ganz von hinnen;
+ Richt zu dem Lauf der Ewigkeit
+ Die Seel und alle Sinnen:
+ Vereinge mich, und lass mich hier
+ Eins mit dir sein, dass ich mit dir
+ Auch dort sei in der Herrlichkeit,
+ O heiligste Dreieinigkeit.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ HYMN FOR TRINITY SUNDAY.
+
+
+ Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.
+
+ Isa. vi. 3.
+
+ Most high and holy Trinity!
+ Thou God of all compassion!
+ Who, in thy Godhead's likeness, me
+ From nothing once didst fashion;
+ Oh! that my secret soul might be
+ Filled only with the love of Thee!
+ Do Thou thyself my heart prepare,
+ Then come and make thy dwelling there.
+
+ Bend, Father, with a force divine,
+ To Thee each inclination;
+ And make my soul thine inmost shrine,
+ And peaceful habitation.
+ Forgive me, Lord, that day by day,
+ Vain joys have drawn my heart astray;
+ Now filled with Thee, let nought beside
+ O Father! in my soul abide.
+
+ O God the Son! thy truth make plain,
+ With that my mind awaken;
+ Forgive, that oft by fictions vain
+ It has been captive taken;
+ Henceforth let every deed and thought
+ Into thy service, Lord, be brought;
+ Draw me to Thee, and grace bestow,
+ To wean me from the joys below.
+
+ O Holy Ghost! thou fire of love,
+ My slothful will inflaming,
+ Thy work to do, thy will to prove,
+ Let me be ever aiming:
+ Forgive me, that my wayward mind
+ So oft to sin has been inclin'd;
+ Now let me in thy favour rest,
+ Thy love implanted in my breast.
+
+ Most high and holy Trinity!
+ Lead me from earth to heaven;
+ To Thee and to eternity
+ Let all my thoughts be given:
+ Oh! make me one with Thee below,
+ That when from earth's dark scenes I go,
+ In glory I may dwell with Thee,
+ Most high and holy Trinity!
+
+
+
+
+ NEUJAHRSLIED.
+
+
+ Sorget nicht fuer den andern Morgen, denn der morgende Tag wird fuer
+ das seine sorgen.
+
+ Heut oeffnet sich die neue Bahn
+ Auf meines Lebens Reise.
+ Froh tret ich meine Wallfahrt an,
+ Nach frommer Pilger Weise.
+ Herr, mit Gebet und mit Gesang
+ Beginn ich muthig meinen Gang,
+ Du wirst mich sicher leiten.
+
+ Mich schrecket nicht der Zukunft Nacht,
+ Die meinen Pfad umhuellet;
+ Ich weiss, dass einst durch deine Macht
+ Mir Licht aus Naechten quillet.
+ Jetzt fass ich deinen Rathschluss nicht:
+ Doch einst, verklaert in deinem Licht,
+ Werd ich ihn ganz verstehen.
+
+ Rauh oder eben sei mein Pfad,
+ Ich will ihn freudig gehen;
+ Denn deiner Liebe weiser Rath
+ Hat ihn fuer mich ersehen.
+ Giebst du mir Freude, giebst du Noth,
+ Giebst du mir Leben oder Tod,
+ Es wird zum Heil mir dienen.
+
+ Mein Ziel sei nahe oder fern,
+ Das soll mein Herz nicht quaelen;
+ Dir, meinem Gott und meinem Herrn,
+ Dir will ich mich befehlen.
+ In deiner Hand steht meine Zeit;
+ Lass mich den Weg zur Ewigkeit
+ Nur selig einst vollenden.
+
+
+
+
+ HYMN FOR NEW YEAR'S DAY.
+
+
+ Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought
+ for the things of itself.
+
+ St. Matt. vi. 34.
+
+ Life's course must recommence to-day,
+ Another path be trodden;
+ With heart new-strung I take my way,
+ Like patient pilgrim plodding;
+ With prayer and song my road I tread,
+ Thou, Lord, my steps wilt safely lead,
+ I walk, no ill foreboding.
+
+ I shrink not at the awful night,
+ My future path concealing;
+ For out of darkness springs forth light,
+ Thy wondrous power revealing:
+ I cannot now conceive thy ways,
+ But, in the light of heaven's own rays,
+ Shall comprehend thy dealing.
+
+ Even or rough my road, I go,
+ Sure that thy hand protecteth;
+ The counsel of thy love, I know,
+ For me that path selecteth:
+ Let life or death then mark the year,
+ Be joy or grief my lot to bear,
+ All still my good effecteth.
+
+ Be far or near my journey's end,
+ The thought shall not oppress me;
+ To Jesus I my way commend,
+ In life or death to bless me:
+ O Lord! my time is in thy hand,
+ In heaven my footsteps safely land,
+ And let heaven's joy possess me.
+
+
+
+
+ MORGENLIED.
+
+
+ Herr, fruehe wollest du meine Stimme hoeren; fruehe will ich mich zu
+ dir schicken.
+
+ Verbinde mich, mein Heil, mit dir,
+ Und lass mich an dir kleben;
+ Gieb, dass ich moege fuer und fuer
+ Nach deinem Willen leben:
+ Entreiss mein Herz der Eitelkeit;
+ Gieb, dass mich nicht, durch Sicherheit,
+ Der Feind moeg ueberwinden
+ Und mit der Welt verbinden.
+
+ Ach segne, Jesu, meinen Stand
+ Und alle meine Thaten;
+ Lass Alles unter deiner Hand
+ Und Aufsicht wohl gerathen:
+ Gedenk und dichte selbst in mir,
+ Gieb, dass ich allezeit in dir
+ Die Worte moege fuehren,
+ Und Nutzen davon spueren.
+
+ Geuss deinen Segen reichlich aus,
+ So weit die Wolken gehen:
+ Lass Kirche, Regiment und Haus
+ In gutem Stande stehen:
+ Gieb Frieden in der Christenheit;
+ Lass Gottesfurcht und Einigkeit
+ In allen Landen gruenen,
+ Und alle Welt dir dienen.
+
+ Herr, nimm dich auch der Meinen an
+ Und setze sie zum Segen;
+ Wend ab, was ihnen schaden kann,
+ Und lass sie wohl erwaegen
+ Die Kuerze dieser Lebenszeit:
+ Mein Jesu, mache sie bereit,
+ Dass sie vor dir bestehen,
+ Wenn Alles wird vergehen.
+
+ Erhoer, o Jesu, mein Geschrei,
+ Und lass es zu dir dringen;
+ Gieb, dass ich voller Glauben sei
+ Bei meinem Flehn und Singen:
+ Ich glaube; Jesu, suesses Licht,
+ Vermehre meine Zuversicht:
+ Lass mich in deinem Namen
+ Mit Freuden sprechen: Amen!
+
+ Christian Ludwig Edeling. Died 1742.
+
+
+
+
+ MORNING HYMN.
+
+
+ My voice shalt thou hear betimes, O Lord: early in the morning will
+ I direct my prayer unto thee.
+
+ Psa. v. 3.
+
+ My Saviour! make me cleave to Thee,
+ And close with Thee unite me;
+ And let thy word the lantern be,
+ Which on the way shall light me:
+ Oh! wean my heart from joys of sense,
+ And let not, through self-confidence,
+ My foe unguarded find me
+ And with the world fast bind me.
+
+ Oh! bless me, Lord, in every place,
+ Each hour thine aid bestowing,
+ And let thine overruling grace
+ Still guide me in my going:
+ Yea, think and act thyself in me,
+ And grant that I, good Lord, to Thee
+ My every word referring,
+ May thus be kept from erring.
+
+ Oh! let thy gifts be freely sent,
+ Far as the clouds are reaching;
+ Let house, and church, and government
+ Be ordered by thy teaching:
+ Let Christian men thy peace revere;
+ In unity and godly fear
+ Let all lands serve before Thee,
+ And let the world adore Thee.
+
+ The friends that I so dearly love,
+ Adopt them, Lord, and bless them;
+ All evil far from them remove,
+ And let the thought possess them,
+ 'How soon this world shall pass away!'
+ And make them meet in that great day,
+ To stand, thy sentence hearing,
+ When all is disappearing.
+
+ Lord! hear the cry I raise to Thee,
+ And let it come before Thee;
+ And make me full of faith to be,
+ In songs when I adore Thee.
+ Lord, I believe; do Thou dispense
+ In thy true light more confidence,
+ That I with joy may see it;
+ Amen, good Lord, so be it!
+
+
+
+
+ ABENDLIED.
+
+
+ Der Engel des Herrn lagert sich um die, so ihn fuerchten: Und hilft
+ ihnen aus.
+
+ Hinunter ist der Sonne Schein,
+ Die finstre Nacht bricht stark herein;
+ Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht,
+ Lass uns im Finstern wandeln nicht.
+
+ Dir sei Dank, dass du uns den Tag
+ Vor Schaden, Angst und mancher Plag
+ Durch deine Engel hast behuet,
+ Aus Gnad und vaeterlicher Guet.
+
+ Womit wir, Herr, erzuernet dich,
+ Dasselb verzeih uns gnaediglich,
+ Und rechn es unsrer Seel nicht zu,
+ Lass schlafen uns in Fried und Ruh.
+
+ Durch dein Engel die Wach bestell,
+ Dass uns der boese Feind nicht faell:
+ Vor Leibes- und vor Seelennoth
+ Behuet uns heunt, o treuer Gott.
+
+ Nicolaus Hermann. Died 1561.
+
+
+
+
+ EVENING HYMN.
+
+
+ The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, and
+ delivereth them.
+
+ Psa. xxxiv. 7.
+
+ Sunk is the sun's last beam of light,
+ And darkness wraps the world in night;
+ Christ! light us with thy heavenly ray,
+ Nor let our feet in darkness stray.
+
+ Thanks, Lord, that Thou throughout the day
+ Hast kept all grief and harm away;
+ That angels tarried round about
+ Our coming in, and going out.
+
+ Whate'er of wrong we've done or said,
+ Let not on us the charge be laid;
+ That through thy free forgiveness blest,
+ In peaceful slumber we may rest.
+
+ Thy guardian angels round us place,
+ All evil from our couch to chase;
+ Both soul and body, while we sleep,
+ In safety, gracious Father, keep.
+
+
+
+
+ SONNTAeGLICHE MORGENLIED.
+
+
+ Bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priesterthum:
+ Zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum
+ Christum.
+
+ Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen,
+ Erhebe dich, gebeugtes Haupt,
+ Es kommt der angenehme Morgen,
+ Da Gott zu ruhen hat erlaubt,
+ Da Gott zu ruhen hat befohlen
+ Und selbst die Ruhe eingeweiht;
+ Auf! auf! Du hast vorhin viel Zeit
+ Dem Dienst des Herren abgestohlen.
+
+ Auf! lass Aegyptens eitles Wesen,
+ Die Stoppeln und die Ziegel stehn,
+ Du sollst bethautes Manna lesen,
+ Und in des Herren Tempel gehn,
+ Ihm zu bezahlen deine Pflichten,
+ Und zur Vermehrung seines Ruhms
+ Die Werke deines Priesterthums
+ In tiefster Andacht zu verrichten.
+
+ Mein Gott, ich bin vor dir erschienen
+ Und gebe auf dein Winken acht:
+ Wie kann ich dir gefaellig dienen,
+ Wenn mich dein Geist nicht tuechtig macht?
+ Wie wird mein Herz in dir erfreuet,
+ Wenn er nicht stillt der Suenden Qual?
+ Wie bet ich, wenn er meine Schal
+ Mit reichem Weihrauch nicht bestreuet?
+
+ Kann meine Harfe lieblich klingen,
+ Wenn sie dein Finger nicht beruehrt?
+ Kann ich die duestre Nacht durchdringen,
+ Wenn dieser Leitstern mich nicht fuehrt?
+ Kann ich dein suesses Opfer werden,
+ Wenn diese Flamm nicht in mich faehrt,
+ Und mich in deiner Lieb verzehrt,
+ Und hebet von dem Staub der Erden?
+
+ Mein Jesus hat mein Herz so theuer
+ Zu seinem Tempel eingeweiht;
+ Hier ist dein Heerd, hier ist dein Feuer,
+ Die Fuelle deiner Herrlichkeit,
+ Dein Heiligthum, dein Stuhl der Gnade:
+ Dein Licht und Recht, das Himmel-brod,
+ Des Geistes Frucht, und dein Gebot
+ Erfuellen diese Bundeslade.
+
+ Wenn sich des Lebens Werktag enden,
+ So ruh, von allem Frohndienst los,
+ Mein Geist in deinen Vaterhaenden,
+ Mein Leib in seiner Mutter Schoss;
+ Bis beides feiern wird dort oben,
+ Wo man in sicherm Frieden ruht,
+ Nichts denket, redet oder thut,
+ Als dich zu lieben, dich zu loben.
+
+ Christoph Wegleiter. 1659-1709.
+
+
+
+
+ SUNDAY MORNING HYMN.
+
+
+ Ye are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up
+ spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
+
+ 1 St. Pet. ii. 5.
+
+ Encumber'd heart! lay by thy sorrow,
+ My head! be thou no longer bowed,
+ For yonder dawns the welcome morrow,
+ Which God for rest to man allowed;
+ Which God for rest to man commended,
+ That rest Himself had sanctified.
+ Rise up! much time thou'st misapplied,
+ For God's own sacred work intended.
+
+ Come! Egypt's bricks and straw forsaking,
+ On them no more your labour spend;
+ Of dew-like manna now partaking,
+ In God's most holy courts attend.
+ To Him your solemn vows renewing,
+ Your priesthood's work perform with zeal,
+ That while devoutly thus you kneel,
+ Glory to Him may be accruing.
+
+ My God! I now appear before Thee,
+ And wait thy every sign to see;
+ How can I serve, or how adore Thee,
+ Without thy Spirit strengthening me?
+ If He, of grace the sole dispenser,
+ Sin's torment ease not, how rejoice?
+ In prayer to Thee how raise my voice,
+ Unless his incense fill my censer?
+
+ How can my harp give tones of sweetness,
+ Unless thy finger sweep the string?
+ How can I steer my course with meetness,
+ Without thy star enlightening?
+ Unless this flame burn bright within me,
+ Can I a grateful offering prove,
+ Unless it fill me with thy love,
+ And from the dust of earth shall win me?
+
+ Christ fills my heart with deep desire
+ Within his temple gates to be;
+ Here is thine altar, here thy fire,
+ And fulness of thy Majesty.
+ Thy mercy-seat, thy sanctuary,
+ Thy light and law, the bread of heaven,
+ The graces by thy Spirit given,
+ Within thy covenant-ark still tarry.
+
+ Lord! when life's work-days all are closing,
+ Let my freed spirit with Thee rest,
+ Safe in its Father's hands reposing,
+ My body on its mother's breast;
+ Till both the sabbath-rest enjoying,
+ In heaven's own peaceful courts above,
+ Shall live to praise Thee and to love,
+ No other care my thoughts employing.
+
+
+
+
+ TAUFLIED.
+
+
+ Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn
+ solcher ist das Reich Gottes.
+
+ Liebster Jesu, hier sind wir,
+ Deinem Worte nachzuleben:
+ Dieses Kindlein kommt zu dir,
+ Weil du den Befehl gegeben,
+ Dass man sie zu Christo fuehre,
+ Denn das Himmelreich ist ihre.
+
+ Ja, es schallet allermeist
+ Dieses Wort in unsern Ohren:
+ Wer durch Wasser und durch Geist
+ Nicht zuvor ist neu geboren,
+ Wird von dir nicht aufgenommen,
+ Wird in Gottes Reich nicht kommen.
+
+ Darum eilen wir zu dir,
+ Nimm das Pfand von unsern Armen;
+ Tritt mit deinem Glanz herfuer
+ Und erzeige dein Erbarmen,
+ Dass es dein Kind hier auf Erden
+ Und im Himmel moege werden.
+
+ Mache Licht aus Finsterniss,
+ Setz es aus dem Zorn zur Gnade;
+ Heil den tiefen Schlangenbiss,
+ Durch die Kraft im Wunderbade;
+ Vor des heilgen Geistes Wehen
+ Lass den Suendenwust vergehen.
+
+ Hirte, nimm dein Schaeflein an,
+ Haupt, mach es zu deinem Gliede;
+ Himmelsweg, zeig ihm die Bahn,
+ Friedefuerst, schenk ihm den Friede,
+ Weinstock, hilf, dass diese Rebe
+ Auch im Glauben dich umgebe.
+
+ Nun wir legen an dein Herz
+ Was von Herzen ist gegangen;
+ Fuehr die Seufzer himmelwaerts,
+ Und erfuelle das Verlangen:
+ Ja, den Namen, den wir geben,
+ Schreib ins Lebensbuch zum Leben.
+
+ Benjamin Schmolck. 1672-1737.
+
+
+
+
+ FOR THE SACRAMENT OF BAPTISM.
+
+
+ Suffer the little children to come unto me, and forbid them not;
+ for of such is the kingdom of God.
+
+ St. Mark, x. 14.
+
+ Jesus, Lord, thy servants see,
+ Offering here obedience willing;
+ Lo! this infant comes to Thee,
+ Thus thy mandate blest fulfilling:
+ 'Tis for such thyself declarest,
+ That the kingdom Thou preparest.
+
+ Loudly sounds thy warning plain,
+ Us with holy fear imbuing,
+ "He must here be born again,
+ Heart and mind and life renewing,
+ Born of water and the Spirit,
+ Who my kingdom will inherit."
+
+ Take the pledge we offer now,
+ To the font baptismal hastening;
+ Make him, Lord, thy child below,
+ Let him feel thy tender chastening,
+ That he here may love and fear Thee,
+ And in heaven dwell ever near Thee.
+
+ Let thy light from darkness shine,
+ Grace instead of wrath revealing,
+ Through the water's power divine,
+ Satan's venomed death-sting healing;
+ Make his soul thy Spirit's dwelling,
+ By its breath all sin expelling.
+
+ Prince of peace, thy peace bestow,
+ Shepherd, to thy sheep-fold take him;
+ Way of life, his pathway shew,
+ Head, thy living member make him,
+ Vine, abundant fruit providing,
+ Keep this branch in Thee abiding.
+
+ Lord of grace! to Thee we cry,
+ Filled our hearts to overflowing;
+ Heavenward take the burdened sigh,
+ Blessings on the babe bestowing:
+ Write the name we now have given,
+ Write it in the book of heaven.
+
+
+
+
+ ABENDMAHLSLIED.
+
+
+ Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist froehlich in meinem Gott:
+ Denn er hat mich gekleidet mit Kleidern des Heils.
+
+ Erlassen ist der Suenden Schuld,
+ Erlangt des Vaters Lieb und Huld!
+ Mit diesen Worten hat mich heut
+ Mein Gott und Heiland hoch erfreut.
+
+ Ja wohl, die Suend hat Jesu Blut,
+ Sein Leiden, Tod, diess hoechste Gut,
+ Vollkommen von mir abgethan,
+ Und nimmt mich jetzt in Gnaden an.
+
+ Hier ist Fried und Gerechtigkeit,
+ Hier ist mein schoenstes Ehrenkleid,
+ Diess decket alle Fehler zu,
+ Und schenkt mir wahre Seelenruh.
+
+ Ja, Jesus dieses mir erweist,
+ Und mich an seiner Tafel speist:
+ Drum freuet sich mein Herz und Sinn,
+ Dass ich also begnadigt bin.
+
+ Vor Gottes Vaters Angesicht
+ Erschrickt nun meine Seele nicht:
+ Er ist versoehnt durch seinen Sohn,
+ Drum laesst er mich vor seinen Thron.
+
+ Er liebt mich nunmehr als sein Kind,
+ Weil ich mich eingekleidt befind
+ In seines Sohnes Blutes Kleid,
+ Und oeffnet mir die Himmelsfreud.
+
+ Mein Jesu, schenk mir deinen Geist,
+ Der mir vor dem, was Suende heisst,
+ Ein Graun und Abscheu fuer und fuer
+ Erwecke, und zur Reu mich fuehr;
+
+ Dass ich nicht wieder auf mich lad
+ Die Suendenschuld durch Suendenthat,
+ Auf dass ich nicht des Vaters Huld
+ Verscherzen moeg durch meine Schuld.
+
+ So sterb ich auch in deiner Huld,
+ Befreit von aller Straf und Schuld,
+ Und komme zu dem Abendmahl,
+ Das ewig ist ins Himmelssaal.
+
+ Johann Friedrich Stark. 1680-1756.
+
+
+
+
+ FOR THE SACRAMENT OF THE LORD'S SUPPER.
+
+
+ I will rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God: for
+ he hath clothed me with the garments of salvation.
+
+ Isa. lxi. 10.
+
+ "Loosed are the bands thy soul which chain'd,
+ My Father's love and grace regain'd;"
+ Such are the words by which to-day
+ My Saviour chased my grief away.
+
+ 'Tis even so: His death and pain
+ God's favour have restored again;
+ For me my 'highest good' is won,
+ The work of grace is fully done.
+
+ Here righteousness and peace abound,
+ The festal robe I here have found,
+ Which, covering all my guilt and sin,
+ Has made my soul at peace within.
+
+ This Christ hath wrought, my blessed Lord,
+ Who feeds me at his gracious board,
+ And gladness fills my heart and mind,
+ To think that pardon here I find.
+
+ Into my Father's presence dread,
+ No longer now I fear to tread;
+ His wrath appeased through Christ, his Son,
+ He bids me come before his throne.
+
+ He now regards me as his child,
+ Since I through Christ am reconciled;
+ Washed in the blood from Jesu's side,
+ To me heaven's gate is open'd wide.
+
+ Thy Holy Spirit, Christ, impart,
+ Work true repentance in my heart,
+ That e'en from sin's remotest brink
+ With deep abhorrence I may shrink;
+
+ That so I may not fall again,
+ By sinning, into Satan's chain,
+ Nor throw my Father's grace away,
+ By going any more astray.
+
+ So shall I die at peace with Thee,
+ From sin and sinner's doom set free,
+ And at the Lamb's own marriage-feast,
+ In heaven become a constant guest.
+
+
+
+
+ TRAUUNGSLIED.
+
+
+ Der Herr segne dich und behuete dich:
+ Er erleuchte sein Angesicht ueber dich und gebe dir Frieden.
+
+ Erhebt euch, frohe Jubellieder,
+ Zu Gottes lichtem Thron empor;
+ Es hoert, es neigt zu uns hernieder
+ Der Weltenherr sein Vaterohr:
+ Gott, der da ist, sein wird und war,
+ Gott, segne dieses neue Paar.
+
+ Ja, moege Gott euch beide segnen,
+ Moeg er, ohn den kein Haupthaar faellt,
+ Mit Licht und Kraft euch stets begegnen,
+ Beim Gang durch diese dunkle Welt:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut, seis immerdar.
+
+ Lasst euch vom Worte Gottes leiten,
+ Nach Christus bildet euren Sinn,
+ Stets eingedenk der Ewigkeiten;
+ Dort fuehrt das Pilgerleben hin:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut, seis immerdar.
+
+ Schaemt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen,
+ Ohn den euch keine Freude blueht;
+ Seid nicht zu traeg vor Gott zu stehen,
+ Bis ihr in Liebe zu ihm glueht:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut und immerdar.
+
+ Wohlan, ergreift mit Gottes Freude
+ Und voll Vertraun den Pilgerstab,
+ Dass euch nichts von einander scheide,
+ Von Gott nichts bis ins stille Grab:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut und immerdar.
+
+ Wohlan, es sei mit euch der Friede,
+ Die treuste Liebe Lebenslang;
+ Beim Morgen- und beim Abendliede
+ Staerkt taeglich euch im Christengang:
+ Gott, segne dieses neue Paar,
+ Sei mit ihm heut und immerdar.
+
+ Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben
+ Dir ewge Treue, Hand in Hand!
+ Bis wir dich schauen einst dort oben
+ In jenem selgen Heimathland:
+ Gott der da ist, sein wird und war,
+ Sei mit euch heut, seis immerdar.
+
+
+
+
+ HYMN FOR A MARRIAGE.
+
+
+ The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make his face shine
+ upon thee, and give thee peace.
+
+ Numb. vi. 24-26.
+
+ Raise high the note of exultation
+ To God's bright throne with voices clear;
+ The mighty Lord of all Creation
+ Lends to our song a Father's ear;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ O'er each event of life presiding,
+ May God rich gifts on both bestow,
+ With heavenly light your footsteps guiding,
+ As through the world's dark wild ye go;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ By God's own word each action measure,
+ Let Christ your great exemplar be;
+ Still fix your hearts on heavenly treasure,
+ We hasten towards eternity;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ Together bend, God's grace imploring,
+ Or no true joy your love will know;
+ Your voices blend, his name adoring,
+ Till love to God each heart o'erflow;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ With cheerful faith in God confide ye,
+ The pilgrim's staff with courage take,
+ And, till the silent grave divide ye,
+ God and each other ne'er forsake;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ May peace and love, your lives adorning,
+ Attend you all your course along;
+ Your Christian walk, each night and morning,
+ Oh! strengthen still with prayer and song;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+ Together now your voices raising,
+ Vow truth to God, hand join'd in hand,
+ Till, on his glories ever gazing,
+ Ye meet in heaven's own happy land;
+ Eternal Lord of heaven above,
+ Look down and bless their plighted love.
+
+
+
+
+ BEGRAeBNISSLIED.
+
+
+ Es wird gesaeet verweslich und wird auferstehn unverweslich:
+ Es wird gesaeet in Schwachheit und wird auferstehn in Kraft.
+
+ Ach, wie so sanft entschlaefest du
+ Nach manchem schweren Stand,
+ Und liegst nun da in suesser Ruh,
+ In deines Heilands Hand.
+
+ Du laesst dich zur Verwandelung
+ In diese Felder sae'n,
+ Mit Hoffnung und Versicherung,
+ Viel schoener aufzustehn.
+
+ Verbirg dich unserm Angesicht
+ Im kuehlen Erdenschooss,
+ Du hast das Deine ausgericht,
+ Empfaengst ein selges Loos.
+
+ Wir wissen, dass der Braeutigam
+ Und allerliebste Hirt
+ Dich, sein schon hier geliebtes Lamm,
+ Dort schoen empfangen wird.
+
+ Er fuehre seine ganze Heerd,
+ Die sich zu ihm gesellt,
+ Und die ihm doch so theur und werth,
+ Auch vollends durch die Welt.
+
+ Gottfried Neumann. 1778.
+
+
+
+
+ HYMN FOR A FUNERAL.
+
+
+ It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown
+ in weakness; it is raised in power.
+
+ 1 Cor. xv. 42, 43.
+
+ At length releas'd from many woes,
+ How sweetly dost thou sleep!
+ How calm and peaceful thy repose,
+ While Christ thy soul doth keep.
+
+ In earth's wide field thy body now
+ We sow, which lifeless lies,
+ In sure and certain hope that thou
+ More glorious shalt arise.
+
+ Then rest thee in thy lowly bed,
+ Nor shall our hearts repine;
+ Thy toils and woes are finished,
+ A happy lot is thine.
+
+ The Bridegroom will not long delay,
+ The Shepherd soon will come,
+ And take his cherish'd lamb away
+ To his eternal home.
+
+ Not one of all his flock redeem'd
+ Will Jesus fail to bring,
+ Who have their Saviour's love esteem'd
+ O'er every earthly thing.
+
+
+
+
+ BEIM BEGRAeBNISS EINES KINDES.
+
+
+ Selig sind die Todten:
+ Die in dem Herrn sterben.
+
+ So hab ich obgesieget,
+ Mein Lauf ist nun vollbracht:
+ Ich bin gar wohl vergnueget,
+ Zu tausend guter Nacht!
+ Ihr aber, meine Lieben,
+ Thut nicht so aengstiglich:
+ Was wollt ihr euch betrueben?
+ Stehts doch sehr gut um mich.
+
+ Fahr hin, o Angst und Schmerzen,
+ Fahr immer, immerhin!
+ Ich freue mich von Herzen,
+ Dass ich erloeset bin:
+ Ich leb in tausend Freuden
+ In meines Schoepfers Hand;
+ Mich trifft und ruehrt kein Leiden,
+ So dieser Welt bekannt.
+
+ Die noch auf Erden wallen
+ In irrthumsvoller Zeit,
+ Vermoegen kaum zu lallen
+ Von froher Ewigkeit:
+ Viel besser wohl gestorben,
+ Als in der Welt gelebt;
+ Die Schwachheit ist verdorben,
+ Worinnen ich geschwebt.
+
+ Schmueckt meinen Sarg mit Kraenzen,
+ Wie sonst ein Siegsmann prangt:
+ Aus jenem Himmelslenzen
+ Hat meine Seel erlangt
+ Die ewig gruene Krone;
+ Die werthe Siegespracht
+ Ruehrt her von Gottes Sohne,
+ Der hat mich so bedacht.
+
+ Noch netzet ihr die Wangen,
+ Ihr Eltern, ueber mir,
+ Euch hat das Leid umfangen,
+ Das Herze bricht euch schier:
+ Des Vaters treue Liebe
+ Sieht sehnlich in mein Grab,
+ Die Mutter stehet truebe
+ Und kehrt die Augen ab.
+
+ Ich war euch nur geliehen
+ Auf eine kurze Zeit,
+ Zum Herren musst ich ziehen,
+ Drum werfet hin das Leid
+ Und sprecht: Gott hats gegeben;
+ Gott nimms! Du hast es Recht,
+ Bei dir steht Tod und Leben;
+ Der Mensch ist Gottes Knecht.
+
+ Dass ihr mein Grab muesst sehen,
+ Zeigt unsern schwachen Stand;
+ Dass es sobald geschehen,
+ Thut Gottes Vaterhand:
+ Gott wird das Leid euch stillen,
+ Ich sterbe nicht zu jung:
+ Wer stirbt nach Gottes Willen,
+ Der stirbt schon alt genung.
+
+ Fahr wohl, o liebe Seele,
+ Geniess der suessen Lust,
+ Uns in der Trauerhoehle
+ Ist nichts hiervon bewusst:
+ Wenn wird doch angelangen
+ Des grossen Tages Schein,
+ Da du uns wirst umfangen!
+ O moecht er heute sein!
+
+ Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.
+
+
+
+
+ ON THE BURIAL OF A CHILD.
+
+
+ Blessed are the dead which die in the Lord.
+
+ Rev. xiv. 13.
+
+ Lo! now the victory's gain'd me,
+ And here my journey ends;
+ For parting tears that pain'd me,
+ I now have full amends:
+ Dear friends! because I leave you,
+ Be not so sore distrest;
+ For what indeed should grieve you?
+ I'm happy and at rest.
+
+ Away! all grief and sadness,
+ Henceforth away from me!
+ My heart o'erflows with gladness,
+ That I am now set free:
+ Now thousand joys I borrow
+ From my Creator's hand;
+ And this world's pain and sorrow
+ Come not in that fair land.
+
+ They whom the earth yet captures,
+ Who rove as pilgrims still,
+ But faint can lisp the raptures
+ Eternity which fill:
+ To die in God is better
+ Than in the world to live;
+ Now sin can no more fetter,
+ No frailties pain can give.
+
+ Then strew my bier with flowers,
+ As 'twere a conqueror's car;
+ I've gain'd from vernal bowers,
+ That bloom in heaven afar,
+ A crown that ne'er shall wither;
+ And he who ever lives,
+ God's Son, who bears me thither,
+ The victor's chaplet gives.
+
+ My father, where I'm sleeping,
+ To pierce the darkness tries;
+ My mother stands by weeping,
+ And turns away her eyes:
+ But though your hearts are breaking,
+ And anguish whelms you o'er,
+ Now heavenly comfort seeking,
+ Dear parents! weep no more.
+
+ A little while but lent you,
+ Now God has called me home;
+ Therefore no more lament you
+ Because my hour is come:
+ But say, "the Lord has given,
+ Then let Him take away;"
+ God wills our fate in heaven,
+ We must his will obey.
+
+ This shews how frail our state is,
+ That you my grave must see;
+ From God's own hand my fate is,
+ A Father's hand to me:
+ Then comfort take, and think not
+ Too soon I yield my breath;
+ For they too early sink not,
+ Who please their God in death.
+
+ To join God's seraph-legions
+ Blest soul! speed on your flight;
+ We, in these mournful regions,
+ Know nought of your delight:
+ But though awhile you leave us,
+ When dawns that glorious ray,
+ With joy you'll then receive us!
+ Oh! might it be to-day!
+
+
+
+
+ DES STERBENDEN CHRISTENS LEBEWOHL.
+
+
+ Ich habe Lust abzuscheiden:
+ Und bei Christo zu sein.
+
+ Geht nun hin und grabt mein Grab,
+ Denn ich bin des Wanderns muede,
+ Von der Erde scheid ich ab,
+ Denn mir ruft des Himmels Friede,
+ Denn mir ruft die suesse Ruh
+ Von den Engeln droben zu.
+
+ Geht nun hin und grabt mein Grab,
+ Meinen Lauf hab ich vollendet,
+ Lege nun den Wanderstab
+ Hin, wo alles Irdsche endet;
+ Lege selbst mich nun hinein
+ In das Bette sonder Pein.
+
+ Was soll ich hienieden noch
+ In dem dunkeln Thale machen?
+ Denn wie maechtig, stolz und hoch
+ Wir auch stellen unsre Sachen,
+ Muss es doch wie Sand zergehn,
+ Wann die Winde drueber wehn.
+
+ Darum, Erde, fahre wohl,
+ Lass mich nun in Frieden scheiden!
+ Deine Hoffnung, ach! ist hohl,
+ Deine Freuden selber Leiden,
+ Deine Schoenheit Unbestand,
+ Eitel Wahn und Trug und Tand.
+
+ Darum letzte gute Nacht,
+ Sonn und Mond und liebe Sterne,
+ Fahret wohl mit eurer Pracht!
+ Denn ich reis' in weite Ferne,
+ Reise hin zu jenem Glanz,
+ Worin ihr verschwindet ganz.
+
+ Ihr, die nun in Trauren geht,
+ Fahret wohl, ihr lieben Freunde:
+ Was von oben niederweht,
+ Troestet ja des Herrn Gemeinde;
+ Weint nicht ob dem eitlen Schein,
+ Droben nur kann ewig sein.
+
+ Weinet nicht, dass nun ich will
+ Von der Welt den Abschied nehmen,
+ Dass ich aus dem Irrthum will,
+ Aus den Schatten, aus den Schemen,
+ Aus dem Eitlen, aus dem Nichts
+ Hin ins Land des ewgen Lichts.
+
+ Weinet nicht, mein suesses Heil,
+ Meinen Heiland hab ich funden,
+ Und ich habe auch mein Theil
+ In den warmen Herzenswunden,
+ Woraus einst sein heilges Blut
+ Floss der ganzen Welt zu Gut.
+
+ Weint nicht! mein Erloeser lebt;
+ Hoch vom finstern Erdenstaube
+ Hell empor die Hoffnung schwebt,
+ Und der Himmelsheld, der Glaube,
+ Und die ewge Liebe spricht:
+ Kind des Vaters, zittre nicht!
+
+ Ernst Moriz Arndt. 1820.
+
+
+
+
+ THE DYING CHRISTIAN'S FAREWELL.
+
+
+ I have a desire to depart, and to be with Christ.
+
+ Phil. i. 23.
+
+ Go! and let my grave be made--
+ Tired and weary now with straying,
+ Farewell to the earth I've said,
+ Heaven's call to peace obeying:
+ Calls me now the happy rest
+ Of the angels ever blest.
+
+ Go! and let my grave be made,
+ Since my days are now expended;
+ Let the pilgrim's staff be laid
+ Where all earthly things are ended:
+ Then lay me too, even me,
+ In the bed from anguish free.
+
+ In the darksome valley, why
+ Find delight or occupation?
+ Since however great or high,
+ Proud or rich, may be our station,
+ All away, like sand, shall flit,
+ When the wind blows over it.
+
+ Therefore earth, farewell I say,
+ False the hopes from thee we borrow!
+ Let me now in peace away--
+ E'en thy very joy is sorrow;
+ Fleeting is thy beauty's glow,
+ Vain deceit and empty show.
+
+ Therefore, now a last good night!
+ Sun, and moon, and stars of fire,
+ Farewell to your splendour bright!
+ Higher now I soar, far higher,
+ Where there is such glorious day,
+ Ye will vanish quite away.
+
+ Fare ye well, beloved friends!
+ Ye whose tears so fast are flowing;
+ God for all will make amends,
+ For our griefs are his bestowing:
+ Weep not joys that can't endure,
+ Heavenly joys alone are sure.
+
+ Weep not that I bid farewell
+ To the world and all its errors,
+ Far from vanity to dwell,
+ Far from darkness and its terrors:
+ Weep not that I take my flight
+ To the land of endless light.
+
+ Weep not--lo! my Saviour there,
+ Mercy to my soul revealing;
+ I too have obtain'd a share
+ In his heart's deep wounds so healing,
+ Whence the holy fountain stream'd,
+ Which this sinful world redeem'd.
+
+ Weep not--my Redeemer lives--
+ High above dark earth ascending,
+ Hope her heavenly comfort gives;
+ Faith stands by, her shield extending;
+ Love eternal whispers near,
+ 'Child of God, no longer fear.'
+
+
+
+
+ VERKLAeRTE HEILIGEN.
+
+
+ Wer ueberwindet, der wird es alles ererben:
+ Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn.
+
+ Wer sind die vor Gottes Throne?
+ Was ist das fuer eine Schaar?
+ Traeget jeder eine Krone,
+ Glaenzen wie die Sterne klar;
+ Hallelujah singen all,
+ Loben Gott mit hohem Schall.
+
+ Wer sind die, so Palmen tragen,
+ Wie ein Sieger, in der Hand,
+ Wenn er seinen Feind geschlagen,
+ Hingestrecket in den Sand?
+ Welcher Streit und welcher Krieg
+ Hat gezeuget diesen Sieg?
+
+ Wer sind die in reiner Seide
+ Goettlicher Gerechtigkeit,
+ Angethan mit weissem Kleide,
+ Das bestaeubet keine Zeit,
+ Das veraltet nimmermehr;
+ Wo sind diese kommen her?
+
+ Es sind die, so wohl gerungen
+ Fuer des grossen Gottes Ehr,
+ Haben Welt und Tod bezwungen,
+ Folgend nicht dem suendgen Heer;
+ Die erlanget auf den Krieg
+ Durch des Lammes Blut den Sieg.
+
+ Es sind die, so viel erlitten,
+ Truebsal, Schmerzen, Angst und Noth,
+ Im Gebet auch oft gestritten
+ Mit dem hochgelobten Gott:
+ Nun hat dieser Kampf ein End,
+ Gott hat all ihr Leid gewendt.
+
+ Es sind Zweige Eines Stammes,
+ Der uns Huld und Heil gebracht;
+ Haben in dem Blut des Lammes
+ Ihre Kleider hell gemacht;
+ Sind geschmueckt mit Heiligkeit,
+ Prangen nun im Ehrenkleid.
+
+ Es sind die, so stets erschienen
+ Hier als Priester vor dem Herrn,
+ Tag und Nacht bereit zu dienen,
+ Leib und Seel geopfert gern;
+ Nun sie stehen all herum
+ Vor dem Stuhl im Heiligthum.
+
+ Wie ein Hirsch am Mittag lechzet
+ Nach dem Strom, der frisch und hell,
+ So hat ihre Seel geaechzet
+ Nach der rechten Lebensquell:
+ Nun ihr Durst gestillet ist,
+ Da sie sind bei Jesu Christ.
+
+ Auf dem Zionsberg sie weidet
+ Gottes Lamm, die Lebenssonn
+ Mitten in dem Stuhl sie leitet
+ Zu dem rechten Lebensbronn;
+ Hirt und Lamm, das ewge Gut,
+ Lieblich sie erquicken thut.
+
+ Dahin streck auch ich die Haende,
+ O Herr Jesu, zu dir aus;
+ Mein Gebet ich zu dir wende,
+ Der ich noch in deinem Haus
+ Hier auf Erden steh im Streit:
+ Treibe, Herr, die Feinde weit.
+
+ Hilf mir in dem Kampfe siegen
+ Wider Suende, Hoell und Welt;
+ Lass mich nicht danieder liegen,
+ Wenn ein Sturm mich ueberfaellt:
+ Fuehre mich aus aller Noth,
+ Herr, mein Fels, mein treuer Gott.
+
+ Gieb, dass ich sei neu geboren;
+ An dir als ein gruenes Reis
+ Wachse, und sei auserkoren,
+ Durch dein Blut gewaschen weiss:
+ Meine Kleider wahre rein,
+ Meide allen falschen Schein.
+
+ Dass mein Theil sei bei den Frommen,
+ Welche, Herr, dir aehnlich sind,
+ Und auch ich, der Noth entnommen,
+ Als dein dir getreues Kind,
+ Dann, genahet zu dem Thron,
+ Nehme den verheissnen Lohn.
+
+ Welches Wort fasst diese Wonne,
+ Wann ich mit der heilgen Schaar,
+ In dem Stral der reinen Sonne,
+ Leucht auch, wie die Sterne, klar!
+ Amen, Lob sei dir bereit,
+ Dank und Preis in Ewigkeit.
+
+ Theodor Schenk. Died 1727.
+
+
+
+
+ SAINTS IN GLORY.
+
+
+ He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God,
+ and he shall be my son.
+
+ Rev. xxi. 7.
+
+ Who are these, like stars appearing,
+ These before God's throne who stand?
+ Each a golden crown is wearing--
+ Who are all this glorious band?
+ Hallelujah, hark! they sing,
+ Praising loud their heavenly King.
+
+ Who are these, who palms are clasping,
+ Like a conqueror, in their hand,
+ When he sees his foeman gasping,
+ Stretch'd before him in the sand?
+ What the combat, who the foes,
+ Whence this victory arose?
+
+ Who are these, in dazzling brightness,
+ Cloth'd in God's own righteousness,
+ These, whose robes of purest whiteness
+ Shall their lustre still possess,
+ Still untouch'd by Time's rude hand?
+ Whence come all this glorious band?
+
+ These are they who have contended
+ For their Saviour's honour long,
+ Wrestling on till life was ended,
+ Following not the sinful throng:
+ These, who well the fight sustain'd,
+ Victory through the Lamb have gain'd.
+
+ These are they whose hearts were riven,
+ Sore with woe and anguish tried,
+ Who in prayer full oft have striven
+ With the God they magnified:
+ Now their painful conflict's o'er;
+ God has bid them weep no more.
+
+ Branches of that stock that sav'd them,
+ Where both grace and health unite,
+ In the Lamb's pure blood they lav'd them,
+ Wash'd their robes and made them white:
+ Now adorn'd with holiness,
+ Shine they in their festal-dress.
+
+ These, th' Almighty contemplating,
+ Here as priests before Him stand,
+ Soul and body always waiting,
+ Day and night, at his command.
+ Now in God's most holy place
+ Thus they stand before his face.
+
+ As the hart at noon-tide panteth
+ For the brooks of water clear,
+ For the life-spring Jesus granteth
+ These have groan'd with many a tear:
+ Now their thirst is satisfied,
+ For they are by Jesus' side.
+
+ Lo! the Lamb Himself now feeds them
+ On Mount Sion's pastures fair;
+ From his central throne He leads them
+ To the living fountains there:
+ Lamb and Shepherd! Good Supreme!
+ Free he gives the cooling stream.
+
+ Heavenward now my hands extending,
+ Jesus, Lord, to Thee I pray;
+ Now in prayer my knees I'm bending,
+ Since on earth I still must stay,
+ In thy Church still wage my war--
+ Drive, good Lord! my foes afar.
+
+ In the strife the victory lend me
+ Over hell, the world, and sin;
+ With thy grace, O Lord, defend me,
+ When temptation's storms begin:
+ All my dangers bear me through,
+ Lord, my Rock, my Saviour true!
+
+ Oh that, Lord, with Thee connected
+ Like a living branch I grew!
+ Make me one of thine elected,
+ Let me here be born anew;
+ Keep from stain my garments free,
+ Guard me from hypocrisy.
+
+ With the just, who thee resemble,
+ Let, O Lord, my lot be cast;
+ Far from all that makes me tremble,
+ Let thy faithful child at last
+ Make thy pledged reward his own,
+ Ever dwelling near thy throne.
+
+ With that holy throng uniting,
+ Then what rapture shall be mine!
+ In the Sun's bright beams delighting,
+ I too like the stars shall shine:
+ Amen! glory be to Thee,
+ Thanks and praise eternally!
+
+
+
+
+ GOTTERGEBENHEIT.
+
+
+ Zeuch mich dir nach, so laufen wir.
+
+ Nach dir, o Gott, verlanget mich;
+ Mein Gott, ich denke stets an dich:
+ Zieh mich nach dir, nach dir mich wend,
+ Aus Zion deine Huelf mir send.
+
+ Ach, wer wird mich befreien doch
+ Von diesem schweren Suendenjoch?
+ O Herr, ich sehne mich nach dir;
+ Befreie mich und hilf doch mir.
+
+ Es ist mein Will nach dir gericht;
+ Doch das Vollbringen mir gebricht:
+ Und wenn ich hab was Guts gethan,
+ So klebt doch was Unreines dran.
+
+ Gedenke, dass ich bin dein Kind,
+ Vergieb und tilge meine Suend;
+ Dass ich zu dir, mit freiem Lauf,
+ Mich koenne schwingen himmelauf.
+
+ Den Sinn der Welt rott in mir aus,
+ Sei du nur Herr in meinem Haus;
+ Den Schild des Glaubens mir verleih,
+ Und brich des Feindes Pfeil entzwei.
+
+ Nach dir, mein Gott, lass stets forthin
+ Gerichtet sein den ganzen Sinn:
+ Ich eigne dich mir gaenzlich zu,
+ Und such in dir nur meine Ruh.
+
+ Hinweg, hinweg, du schnoede Lust,
+ Bleib mir auf Erden unbewusst;
+ Was mein Herz fort vergnuegen soll,
+ Des ist allein der Himmel voll.
+
+ Ach, alles was mich reisst von dir,
+ O hoechstes Gut, das treib von mir:
+ In dir, mein Gott, in dir allein
+ Lass hinfort meine Freude sein.
+
+ Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714.
+
+
+
+
+ DEVOTEDNESS TO GOD.
+
+
+ Draw me, we will run after thee.
+
+ Cant. i. 4.
+
+ O Lord! I long thy face to see,
+ My thoughts for ever dwell with Thee:
+ Come, draw my heart, constrain my will,
+ And send me help from Sion's hill.
+
+ Oh! who shall now my freedom win,
+ And save me from this yoke of sin?
+ My God, for Thee my soul doth thirst,
+ For Thou alone my bonds canst burst.
+
+ To keep thy laws my will is bent,
+ But fails in the accomplishment:
+ E'en when I follow good, I find
+ Some stain of evil lurks behind.
+
+ Lord, on thy child compassion take,
+ My sins blot out for Jesu's sake;
+ That thus my spirit more and more
+ With free ascent to heaven may soar.
+
+ The foolish worldly mind expel,
+ Sole Lord within my mansion dwell;
+ The shield of faith, my God, bestow,
+ And break sin's poison'd shaft in two.
+
+ Let every thought and feeling be
+ Henceforth directed, Lord, to Thee:
+ Let heart and mind, by Thee possest,
+ Now seek in Thee alone their rest.
+
+ Unknown to me while here I stay,
+ Earth's vain delights, away! away!
+ For now the joys of heaven above
+ Alone have power my heart to move.
+
+ Then bid, thou Good Supreme, depart
+ Whate'er from Thee withdraws my heart;
+ In Thee, my God, and only Thee
+ Henceforth my every joy shall be.
+
+
+
+
+ LIED AN DEM TREUEN HIRTE.
+
+
+ Ich bin ein verirrt und verloren Schaf:
+ Suche, Herr, deinen Knecht.
+
+ Guter Hirte, willst du nicht
+ Deines Schaefleins dich erbarmen,
+ Und mich nach der Hirtenpflicht
+ Tragen heim auf deinen Armen?
+ Willst du mich nicht aus der Qual
+ Holen in den Freudensaal?
+
+ Schau wie ich verirret bin
+ Auf der Wueste dieser Erden:
+ Komm und bringe mich doch hin
+ Zu den Schafen deiner Heerden:
+ Fuehr mich zu den Laemmern ein,
+ Welche labt dein Gottesschein.
+
+ Mich verlangt, dich mit der Schaar
+ Die dich loben anzuschauen,
+ Die da weiden ohn Gefahr
+ Auf den selgen Himmelsauen;
+ Die nicht in der Furcht mehr stehn
+ Und nicht koennen irre gehn.
+
+ Denn ich bin hier sehr bedraengt,
+ Muss in steten Sorgen leben,
+ Weil die Feinde mich umschraenkt,
+ Und mit List und Macht umgeben,
+ Dass ich armes Schaefelein
+ Keinen Blick kann sicher sein.
+
+ O Herr Jesu, lass mich nicht
+ In der Woelfe Rachen kommen;
+ Hilf mir nach der Hirten Pflicht,
+ Dass ich ihnen werd entnommen:
+ Hole mich, dein Schaefelein,
+ Zu den ewgen Huetten ein.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ HYMN TO THE GOOD SHEPHERD.
+
+
+ I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek thy
+ servant.
+
+ Psa. cxix. 176.
+
+ Wilt Thou not, my Shepherd true,
+ Spare thy sheep, in mercy spare me?
+ Wilt Thou not, as shepherds do,
+ In thine arms rejoicing bear me;
+ Bear me where all troubles cease,
+ Home to folds of joy and peace?
+
+ See how I have gone astray,
+ How earth's labyrinths oft mislead me;
+ Bring me back into the way,
+ In thine own green pastures feed me:
+ Gather me within the fold,
+ Where thy lambs thy light behold.
+
+ With thy flock I long to be,
+ With the flock to whom 'tis given
+ Safe to feed, and, praising Thee,
+ Roam the happy plains of heaven:
+ Free from fear of sinful stain,
+ They can never stray again.
+
+ Lord! I here am sore beset,
+ Fears at every step confound me;
+ Lo! my foes have spread their net,
+ And with craft and might surround me:
+ Such their snares on every side,
+ Safe thy sheep can ne'er abide.
+
+ Jesus, Lord! my Shepherd true,
+ Oh from wolves thy sheep deliver;
+ Help, as shepherds wont to do,
+ From their jaws preserve me ever:
+ Bid thy trembling wanderer come
+ To his everlasting home.
+
+
+
+
+ CHRISTUS UNSER LICHT.
+
+
+ Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.
+
+ Was du vor tausend Jahren,
+ Mein Heiland, hast gethan,
+ Laesst du noch jetzt erfahren
+ Die so dir glaeubig nahn.
+ So wie den armen Blinden,
+ Nach deines Worts Bericht,
+ Liess'st du mich Gnade finden
+ Und gabst mir Freud und Licht.
+
+ Betruebt sass ich am Wege,
+ Tiefblind in meinem Geist,
+ Sehnsucht im Herzen rege,
+ Doch Wehmuth allermeist:
+ Die Psalmen hoert ich singen,
+ Die Palmen fuehlt ich wehn,
+ Die dir die Glaeubgen bringen,
+ Und konnte dich nicht sehn.
+
+ Zu gross wards mit dem Schmerze,
+ Zu drueckend ward die Pein,
+ Da fasst ich mir ein Herze,
+ Hub an nach dir zu schrein:
+ Sohn Davids, rette, heile,
+ Wie du's verheissen hast;
+ O liebster Jesu, eile,
+ Nimm von mir Nacht und Last.
+
+ Und immer heisser weinend,
+ Mit immer lauterm Wort,
+ Stets mehr mein Herz entsteinend,
+ Fuhr ich zu rufen fort.
+ Da ward mein Aengsten minder,
+ Da sagte was zu mir:
+ Getrost, du armer Blinder,
+ Getrost, er rufet dir!
+
+ Du standst, ich fuehlt es, stille,
+ Ich wankte zu dir hin,
+ Abfiel mein eigner Wille,
+ Veraendert war der Sinn.
+ Du sprachst: Was willst du haben
+ O Herr, ich moechte sehn,
+ An deinem Blick mich laben
+ Du sprachst: Es soll geschehn!
+
+ Und was du hast gesprochen,
+ Das fehlt ja nimmer nicht;
+ Mein Zagen ward gebrochen
+ Und meiner Seele Licht.
+ Du giebst mir deinen Segen;
+ Frei von der alten Schmach,
+ Folg ich auf deinen Wegen
+ Dir, Herr, in Freuden nach.
+
+ Friedrich Freiherr de la Motte Fouque. Born 1777.
+
+
+
+
+ CHRIST OUR LIGHT.
+
+
+ Then shall the eyes of the blind be opened.
+
+ Isa. xxxv. 5.
+
+ A thousand years have fleeted,
+ And, Saviour, still we see
+ Thy deed of love repeated,
+ On all who come to Thee.
+ As he who sat benighted,
+ Afflicted, poor, and blind,
+ So now, thy word is plighted,
+ Joy, light, and peace I find.
+
+ Dark gloom my spirit filling,
+ Beside the way I sat;
+ Desire my heart was thrilling,
+ But anguish more than that:
+ To me no ray was granted,
+ Although I heard the psalms
+ The faithful sweetly chanted,
+ And felt the waving palms.
+
+ With grief my heart was aching,
+ O'erwhelming were my woes,
+ Till, heavenborn courage taking,
+ To Thee my cry arose:
+ "O David's Son! relieve me,
+ My bitter anguish quell;
+ Thy promis'd succour give me,
+ And this dark night dispel."
+
+ With tears that fast were flowing,
+ I sought Thee through the crowd,
+ My heart more tender growing,
+ Until I wept aloud:
+ Oh! then my grief diminish'd,
+ For then they cried to me,
+ "Blind man, thy woe is finish'd,
+ Arise, he calleth thee."
+
+ I came with steps that falter'd,
+ Thy course I felt Thee check;
+ Then straight my mind was alter'd,
+ And bow'd my stubborn neck:
+ Thou saidst, "What art thou seeking?"
+ "O Lord! that I might see."
+ Oh! then I heard Thee speaking;
+ "Believe, and it shall be."
+
+ Our hope, Lord, faileth never,
+ When Thou thy word dost plight;
+ My fears then ceas'd for ever,
+ And all my soul was light.
+ Thou gavest me thy blessing;
+ From former guilt set free,
+ Now heavenly joy possessing,
+ O Lord! I follow Thee.
+
+
+
+
+ DES SIEGES KRONE.
+
+
+ Sei getreu bis in den Tod:
+ So will ich dir die Krone des Lebens geben.
+
+ Steil und dornig ist der Pfad
+ Welcher zur Vollendung leitet;
+ Selig ist, wer ihn betrat,
+ Und als Streiter Jesu streitet:
+ Selig, wer den Lauf vollbringt,
+ Siegend sich zu Jesu schwingt.
+
+ Ueberschwenglich ist der Lohn
+ Der bis in den Tod Getreuen,
+ Die der Lust der Welt entflohn,
+ Ihrem Heiland ganz sich weihen,
+ Deren Hoffnung unverrueckt
+ Nach der Siegeskrone blickt.
+
+ Den am Kreuz wir bluten sehn,
+ Er hat uns den Lohn errungen,
+ Und zu seines Himmels Hoehn
+ Sich vom Staub emporgeschwungen:
+ Sieger in des Todes Nacht,
+ Sprach er selbst: Es ist vollbracht!
+
+ Zeuch, o Herr, uns hin zu dir,
+ Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter:
+ Sturm und Nacht umfaengt uns hier,
+ Droben ist es still und heiter;
+ Jenseits, hinter Grab und Tod,
+ Stralt des Lebens Morgenroth.
+
+ Auf dann, Mitgenossen, geht
+ Muthig durch die kurze Wueste:
+ Seht auf Jesum, wacht und fleht,
+ Dass Gott selbst zum Kampf euch rueste:
+ Der in Schwachen maechtig ist,
+ Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.
+
+ Samuel Gottlieb Buerde. 1753-1794.
+
+
+
+
+ THE CROWN OF VICTORY.
+
+
+ Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
+
+ Rev. ii. 10.
+
+ Steep and thorny is the way,
+ To our home in heaven ascending;
+ Happy he who every day
+ Walks therein, for Christ contending;
+ Happy when, his journey o'er,
+ Conquering he to Christ shall soar.
+
+ Great shall be his recompense,
+ True to death on God who waited,
+ Who renounc'd the joys of sense,
+ To his Saviour consecrated;
+ Who has gazed with steadfast eye
+ On the crown of victory.
+
+ On the cross our dying Lord
+ Bled for man who had offended,
+ Purchas'd us the great reward,
+ Then from earth to heaven ascended:
+ Victor e'en in death, He said,
+ "Father! it is finished."
+
+ May we soon approach Thee near,
+ We who long on earth have striven!
+ Storms and night surround us here,
+ Bright and peaceful 'tis in heaven:
+ Death may strike, and graves may yawn,
+ Yonder beams life's endless dawn.
+
+ On then, comrades, wend your way,
+ Let not life's drear waste alarm you;
+ Look to Jesus, watch and pray
+ For the fight that God would arm you.
+ God, the weak who strong canst make,
+ Victory give for Jesu's sake.
+
+
+
+
+ KINDLICHES GEMUeTHE.
+
+
+ Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so
+ werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
+
+ O liebe Seele, koenntst du werden
+ Ein kleines Kindchen noch auf Erden,
+ Ich weiss gewiss, es kaem noch hier
+ Gott und sein Paradies zu dir.
+
+ Ein Kind kann nicht an Gold noch Schaetzen,
+ Noch Pracht der Reden sich ergoetzen:
+ Man mach es arm, man mach es reich,
+ Es gilt ihm Alles eben gleich.
+
+ Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig,
+ Es fuerchtet weder Fuerst noch Koenig:
+ O Wunder, und ein Kind ist doch
+ So arm, so schwach, so kleine noch!
+
+ Es kennet kein verstelltes Wesen,
+ Man kanns aus seinen Augen lesen:
+ Es thut einfaeltig was es thut,
+ Und denkt von Andern nichts als gut.
+
+ Mit Forschen und mit vielem Denken
+ Kann sich ein Kind das Haupt nicht kraenken:
+ Es lebt in suesser Einfalt so
+ Im Gegenwaertigen ganz froh.
+
+ Ein Kindchen kann allein nicht stehen,
+ Geschweige, dass es weit sollt gehen;
+ Es haelt die liebe Mutter fest,
+ Und so sich fuehrn und tragen laesst.
+
+ Ein Kindchen kann nicht ueberlegen,
+ Es laesst sich heben, tragen, legen,
+ Denkt nicht an Schaden und Gefahr,
+ Es bleibt nur ueberlassen gar.
+
+ Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen;
+ Was Andre thun, was Andre machen,
+ Was ihm vor Augen wird gethan,
+ Schaut es in stiller Unschuld an.
+
+ Sein liebstes Werk und hoechst Vergnuegen
+ Ist in der Mutter Armen liegen,
+ Sie anzusehen spaet und frueh,
+ Und zaertlich zu umarmen sie.
+
+ O suesse Unschuld, Kinderwesen!
+ Die Weisheit hab ich mir erlesen,
+ Wer dich besitzt, ist hoch gelehrt
+ Und in des Hoechsten Augen werth.
+
+ O Kindheit, die Gott selber liebet,
+ Die Jesu Geist alleine giebet,
+ Wie sehnet sich mein Herz nach dir!
+ O Jesu, bilde dich in mir!
+
+ O Jesu, lass mich doch auf Erden
+ Ein solch unschuldges Kindlein werden;
+ Ich weiss gewiss, so kommt schon hier
+ Gott und sein Paradies zu mir.
+
+ Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
+
+
+
+
+ CHILDLIKE TEMPER.
+
+
+ Except ye be converted, and become as little children, ye shall not
+ enter into the kingdom of heaven.
+
+ St. Matt. xviii. 3.
+
+ Soul, couldst thou, while on earth remaining,
+ A child-like frame be still retaining,
+ With thee e'en here, I know full well,
+ God and his Paradise would dwell.
+
+ A child does not in gold or treasure,
+ Or dazzling pomp of words, take pleasure;
+ For whether he be poor or rich
+ Is one to him, he cares not which.
+
+ He holds not men in admiration;
+ Nor prince, nor king, nor lofty station
+ Can e'er a little child appal,
+ Yet is he poor, and weak, and small.
+
+ Still in his eyes his soul revealing,
+ He dreams not, knows not of concealing;
+ Does all he does with single mind,
+ And thinks of others what is kind.
+
+ No anxious thoughts his bosom vexing,
+ No fond conceits his head perplexing,
+ In sweet simplicity he lives,
+ Happy in what the present gives.
+
+ A child cannot go any distance,
+ Nay, cannot stand without assistance;
+ He holds his mother closely press'd,
+ And lets her lead where she sees best.
+
+ No projects in his mind combining,
+ To others' arms his fate resigning,
+ He fears not mischief may befall,
+ But passively submits to all.
+
+ No care on others' things bestowing,
+ Of others' actions nothing knowing,
+ Whate'er before his eyes is done,
+ In innocence he still looks on.
+
+ His mother's arms his chief enjoyment,
+ To lie there is his lov'd employment;
+ Early and late to see her face,
+ And tenderly her neck embrace.
+
+ O Innocence! sweet child's existence!
+ This have I learnt through God's assistance--
+ He who possesses thee is wise,
+ And valued in th' Almighty's eyes.
+
+ O childhood! well-belov'd of Heaven!
+ Whose mind by Christ alone is given,
+ How longs my heart to feel like thee!
+ O Jesu! form Thyself in me.
+
+ Lord! let me, while on earth remaining,
+ Such child-like frame be still retaining;
+ With me e'en here, I know full well,
+ God and his Paradise will dwell.
+
+
+
+
+ HIMMELAN!
+
+
+ Wir haben hier keine bestaendig bleibende Stadt, sondern wir suchen
+ die zukuenftige.
+
+ Himmelan geht unsre Bahn,
+ Wir sind Gaeste nur auf Erden,
+ Bis wir dort in Canaan
+ Durch die Wueste kommen werden;
+ Hier ist unser Pilgrimsstand,
+ Droben unser Vaterland.
+
+ Himmelan schwing dich, mein Geist,
+ Denn du bist ein himmlisch Wesen,
+ Und kannst das, was irdisch heisst,
+ Nicht zu deinem Zweck erlesen:
+ Ein von Gott erleuchter Sinn
+ Kehrt zu seinem Ursprung hin.
+
+ Himmelan! ruft er mir zu,
+ Wenn ich ihn im Worte hoere;
+ Das weist mir den Ort der Ruh,
+ Wo ich einmal hin gehoere:
+ Wenn mich dieses Wort bewahrt,
+ Halt ich eine Himmelfahrt.
+
+ Himmelan denk ich allzeit,
+ Wenn er mir die Tafel decket,
+ Und mein Geist hier allbereit
+ Eine Kraft des Himmels schmecket:
+ Nach der Kost im Jammerthal
+ Folgt des Lammes Hochzeitmahl.
+
+ Himmelan! mein Glaube zeigt
+ Mir das schoene Loos von ferne,
+ Dass mein Herz schon aufwaerts steigt
+ Ueber Sonne, Mond und Sterne:
+ Denn ihr Licht ist viel zu klein
+ Gegen jenen Glanz und Schein.
+
+ Himmelan wird mich der Tod
+ In die rechte Heimath fuehren,
+ Da ich ueber alle Noth
+ Ewig werde triumphiren!
+ Jesus geht mir selbst voran,
+ Dass ich freudig folgen kann.
+
+ Himmelan, ach himmelan!
+ Das soll meine Losung bleiben.
+ Ich will allen eiteln Wahn
+ Durch die Himmelslust vertreiben:
+ Himmelan steht nur mein Sinn,
+ Bis ich in dem Himmel bin.
+
+ Benjamin Schmolck. 1672-1737.
+
+
+
+
+ THE HEAVENWARD COURSE.
+
+
+ Here have we no continuing city, but we seek one to come.
+
+ Heb. xiii. 14.
+
+ Heavenward still our pathway tends,
+ Here on earth we are but strangers,
+ Till our road in Canaan ends,
+ Through this wilderness of dangers;
+ Here we but as pilgrims rove,
+ For our home is there above.
+
+ Heavenward still my soul ascend!
+ Thou art one of heaven's creations;
+ Earth can ne'er give aim or end
+ Fit to fill thy aspirations;
+ And a heaven-enlighten'd mind
+ Ever turns its source to find.
+
+ Heavenward still! God calls to me,
+ In his word so loudly speaking;
+ Glimpses in that word I see
+ Of the home I'm ever seeking;
+ And while that my steps defends,
+ Still to heaven my track ascends.
+
+ Heavenward still my thoughts arise,
+ When He to his board invites me;
+ Then my spirit upward flies,
+ Such a ray from heaven lights me:
+ When on earth this food has ceas'd,
+ Comes the Lamb's own Marriage-feast.
+
+ Heavenward still my spirit wends,
+ That fair land by faith exploring;
+ Heavenward still my heart ascends,
+ Sun, and moon, and stars out-soaring:
+ Their faint rays in vain would try
+ With the light of heaven to vie.
+
+ Heavenward still, when life shall close,
+ Death to my true home shall guide me;
+ Then, triumphant o'er my woes,
+ Lasting bliss shall God provide me:
+ Christ Himself the way has led,
+ Joyful in his steps I tread.
+
+ Still then heavenward! heavenward still!
+ That shall be my watchword ever;
+ Heaven's delights my heart shall fill,
+ And from vain illusions sever:
+ Heavenward still my thoughts shall run,
+ Till the gate of heaven I've won.
+
+
+
+
+ DAS CHRISTLICHE LEBEN.
+
+
+ Es werden nicht alle, die zu mir sagen, Herr, Herr! in das
+ Himmelreich kommen, sondern die den Willen thun meines Vaters im
+ Himmel.
+
+ Ihr, die ihr euch von Christo nennt
+ Und euch zu seiner Lehr bekennt,
+ Die ihr seid durch sein Blut gekauft
+ Und auch auf seinen Tod getauft:
+
+ Fuehrt nicht den Namen nur allein,
+ Ihr muesst auch rechte Christen sein,
+ Wenn ihr einst wollt nach dieser Zeit
+ Eingehn zu Christi Herrlichkeit.
+
+ Wer dort mit Christo herrschen will,
+ Der muss ihm auch hier halten still
+ In Lieb und Leid, und gehn die Bahn,
+ Die er gegangen ist voran.
+
+ Wer ewig will bei Christo sein,
+ Der muss ihm leben hier allein,
+ Und nicht dem Satan seine Zeit
+ Aufopfern in der Eitelkeit.
+
+ Wer seinem Jesu sich ergiebt,
+ Ihn jederzeit von Herzen liebt,
+ Ein christlich frommes Leben fuehrt,
+ Der ist ein Christ, wie sichs gebuehrt.
+
+ Wer Jesum Christum recht erkennt,
+ Und christlich seine Zeit anwendt,
+ Wird sanft und selig schlafen ein,
+ Im Himmel bei Gott ewig sein.
+
+ Jacob Ritter. 1627-1669.
+
+
+
+
+ THE CHRISTIAN LIFE.
+
+
+ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the
+ kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is
+ in heaven.
+
+ St. Matt. vii. 21.
+
+ O ye your Saviour's name who bear,
+ Who know the truth his words declare,
+ Are bought with his most precious blood,
+ Buried in his baptismal flood;
+
+ Bear not the name of Christ alone;
+ If ye would reach his glorious throne,
+ Oh! never from his laws depart,
+ But Christians be in life and heart.
+
+ He who would reign with Christ above,
+ Must here, in faith and patient love,
+ First tread that rough and thorny road
+ Which Christ before him meekly trod.
+
+ He who would be where Christ is gone,
+ On earth must live to Him alone,
+ And not, in trivial thoughts and ways,
+ To Satan dedicate his days.
+
+ Who serves his God with righteous fear,
+ And, loving Him with heart sincere,
+ A holy Christian life doth lead,
+ That man a Christian is indeed.
+
+ He who his Saviour rightly knows,
+ And on his way devoutly goes,
+ When life is o'er shall sweetly rest,
+ And be with God for ever blest.
+
+
+
+
+ DIE GUTE WAHL.
+
+
+ Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege
+ halte.
+
+ Nun so will ich denn mein Leben
+ Voellig meinem Gott ergeben;
+ Nun wohlan, es ist geschehn!
+ Suend, ich will von dir nicht hoeren;
+ Welt, ich will mich von dir kehren,
+ Ohne je zurueck zu sehn.
+
+ Hab ich sonst mein Herz getheilet,
+ Hab ich hie und da verweilet,
+ Endlich sei der Schluss gemacht,
+ Meinen Willen ganz zu geben,
+ Meinem Gott allein zu leben,
+ Ihm zu dienen Tag und Nacht.
+
+ Herr, ich opfre dir zur Gabe
+ All mein Liebstes, das ich habe;
+ Schau, ich halte nichts zurueck:
+ Schau und pruefe meine Nieren;
+ Solltest du was Falsches spueren,
+ Nimm es diesen Augenblick.
+
+ Ich scheu keine Mueh und Schmerzen;
+ Gruendlich und von ganzem Herzen
+ Will ich folgen deinem Zug:
+ Kann ich stetig und in Allen
+ Deinen Augen nur gefallen,
+ Ach, so hab ich ewig gnug.
+
+ Eines will ich nur betrachten,
+ Und nicht wissen, noch drauf achten,
+ Was sonst draussen mag geschehn:
+ Fremd der Welt und ihren Sorgen
+ Will ich hier, in dir verborgen,
+ Als ein wahrer Pilger gehn.
+
+ Dich allein will ich erwaehlen;
+ Alle Kraefte meiner Seelen
+ Nimm nur ganz in deine Macht:
+ Ja, ich will mich dir verschreiben;
+ Lass es ewig feste bleiben,
+ Was ich dir hab zugesagt.
+
+ Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
+
+
+
+
+ THE GOOD CHOICE.
+
+
+ Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep thy law.
+
+ Psa. cxix. 57.
+
+ Lo! my choice is now decided,
+ Now, with heart no more divided,
+ I devote to God my days;
+ Sin, to thee no more I'll listen,
+ World, howe'er thy gauds may glisten,
+ Ne'er I'll turn on thee to gaze.
+
+ Toys my heart away have carried,
+ Here and there I oft have tarried,
+ Now my purpose shall not swerve;
+ All my life to God I'll tender,
+ To his will mine own surrender,
+ Day and night his statutes serve.
+
+ Lord, to Thee I yield sincerely
+ All that here I prize most dearly,
+ See, I nothing keep from Thee;
+ Search my reins and heart all over,
+ Should'st Thou there deceit discover,
+ Oh! remove it speedily.
+
+ No fatigue or pain declining,
+ All my heart to Thee resigning,
+ I will go where Thou dost lead;
+ If my every word and action
+ In thy sight give satisfaction,
+ Nothing more I then can need.
+
+ One thing first and only knowing,
+ Elsewhere not a thought bestowing,
+ Now I quit the paths I trod;
+ Stranger to the world's vain pleasure,
+ Here I've no abiding treasure,
+ Hid my life with Christ in God.
+
+ Thou'rt the portion I'll inherit;
+ Oh! let heart, and soul, and spirit
+ To thy service, Lord, be bow'd!
+ Thine henceforth, O blessed Saviour,
+ May I, in my whole behaviour,
+ Practise what my lips have vow'd.
+
+
+
+
+ TROST DES GEBETES.
+
+
+ Wenn die Gerechten schreien, so hoeret der Herr:
+ Und errettet sie aus aller ihrer Noth.
+
+ Wenn dich Unglueck hat betreten,
+ Wenn du steckst in Angst und Noth,
+ Musst du fleissig zu Gott beten;
+ Beten hilft in Noth und Tod,
+ Dass du Gottes Angesicht,
+ Auch im Kreuz auf dich gericht,
+ Kannst aus seinem Wort erblicken,
+ Und dein Herz mit Trost erquicken.
+
+ Keiner wird ja nie zu Schanden,
+ Der sich seinem Gott vertraut;
+ Kommt dir gleich viel Noth zu Handen,
+ Hast du auf ihn wohl gebaut:
+ Obs gleich scheint, als hoert er nicht,
+ Weiss er doch, was dir gebricht:
+ Deine Noth musst du ihm klagen
+ Und in keiner Noth verzagen.
+
+ Rufen, Schreien, Klopfen, Beten
+ Ist der Christen beste Kunst;
+ Allzeit glaeubig vor ihn treten,
+ Findet Huelfe, Gnad und Gunst:
+ Wer Gott fest vertrauen kann,
+ Ist der allerbeste Mann;
+ Der wird allzeit Rettung finden,
+ Kein Feind wird ihn ueberwinden.
+
+ Lerne Gottes Weise merken,
+ Die er bei den Seinen haelt:
+ Er will ihren Glauben staerken,
+ Wenn sie Unglueck ueberfaellt:
+ Unser Gott, der lebt ja noch;
+ Schweigt er gleich, so hoert er doch:
+ Schrei getrost, du musst nicht zagen,
+ Dein Gott kann dir nichts versagen.
+
+ Lass dich Gottes Wort regieren,
+ Merke, was die Wahrheit lehrt;
+ Satan wird dich nicht verfuehren,
+ Der die ganze Welt verkehrt:
+ Gottes Wahrheit ist dein Licht,
+ Dein Schutz, Trost und Zuversicht.
+ Trau nur Gott, der kann nicht luegen,
+ Bet, du wirst gewiss obsiegen.
+
+ Johann Olearius. 1611-1684.
+
+
+
+
+ COMFORT OF PRAYER.
+
+
+ When the righteous cry, the Lord heareth them, and delivereth them
+ out of all their troubles.
+
+ Psa. xxxiv. 17.
+
+ When afflictions sore oppress you,
+ Low with grief and anguish bow'd,
+ Then to earnest prayer address you;
+ Prayer will help you, through the cloud
+ Still to see your Saviour near,
+ Under every cross you bear;
+ By the light his word doth lend you,
+ Prayer will joy and comfort send you.
+
+ None shall ever be confounded,
+ Who in God will freely trust;
+ Though by many woes surrounded,
+ God's a rock to all the just:
+ Though you deem He hears you not,
+ Still your wants are ne'er forgot:
+ Cry to Him when storms assail you,
+ Let your courage never fail you.
+
+ Call on God, knock, seek, implore Him,
+ 'Tis the Christian's noblest skill;
+ He who comes with faith before Him,
+ Meets with help and favour still:
+ Who on God most firmly rest,
+ Are the wisest and the best;
+ God will with such strength imbue them,
+ Ne'er shall any foe subdue them.
+
+ Learn to mark God's wondrous dealing
+ With the people that He loves;
+ When his chastening hand they're feeling,
+ Then their faith the strongest proves:
+ God is nigh, and notes their tears,
+ Though He answer not, He hears;
+ Pray with faith, for though He try you,
+ No good thing can God deny you.
+
+ Ponder all God's truth can teach you,
+ Let his word your footsteps guide;
+ Satan's wiles shall never reach you,
+ Though he draw the world aside:
+ Lo! God's truth is thy defence,
+ Light, and hope, and confidence:
+ Trust in God, He'll not deceive you,
+ Pray, and all your foes will leave you.
+
+
+
+
+ DER SCHATZ IM HIMMEL.
+
+
+ Suchet was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten
+ Gottes.
+
+ Nimm dich, o meine Seel, in Acht,
+ Du musst schon hier in diesem Leben
+ Nach dem, was ewig selig macht,
+ Nicht allererst im Tode streben.
+
+ Der Himmel hat dein wahres Gut,
+ Nach dem du jederzeit sollst trachten;
+ Daselbst hin schick du deinen Muth,
+ Und lern die Erde bald verachten.
+
+ O wer beschreibt den Reichthum mir,
+ Der dort ist beigelegt den Frommen,
+ Wer alle Lust, zu welcher wir,
+ Wenn wir die Welt verachten, kommen!
+
+ Kein Ohr und Aug hat je erkannt,
+ Und Keines Herz hat noch empfunden
+ Der Seelen Ruh und Freudenstand,
+ Die alles selig ueberwunden.
+
+ Was hemmt die Erde meinen Lauf?
+ Was haelt sie mich mit Zaum und Zuegel?
+ Ich sehne herzlich mich hinauf;
+ Wer giebt mir hiezu Adlers Fluegel?
+
+ Komm, Jesu, nimm mich zu dir ein,
+ Komm, saeum mich nicht in meinen Freuden,
+ Ich habe Lust, bei dir zu sein
+ Und darum selig abzuscheiden.
+
+ Simon Dach. 1605-1659.
+
+
+
+
+ TREASURE IN HEAVEN.
+
+
+ Seek those things which are above, where Christ sitteth on the
+ right hand of God.
+
+ Col. iii. 1.
+
+ My soul, let this your thoughts employ,
+ Defer not until death to ponder
+ On what shall be the heavenly joy,
+ Which God's redeem'd are promis'd yonder.
+
+ True riches lie beyond the skies,
+ And there should'st thou be ever gazing;
+ Then learn earth's treasures to despise,
+ To heaven your spirit upward raising.
+
+ But ah! those riches who can paint,
+ Reserv'd in heaven for righteous spirits,
+ Or shew me but in outline faint,
+ What he who scorns the world inherits!
+
+ No eye hath seen, no ear hath heard,
+ Nor heart of man hath comprehended,
+ The peace and joy in heaven prepar'd,
+ For those who well their course have ended.
+
+ Then why do earth and earthly things
+ Thus check my heavenward inclinations?
+ Oh! that I now had eagles' wings,
+ To aid my longing aspirations!
+
+ Oh, come, Lord Jesus! nor delay
+ From this dark scene my soul to sever:
+ From earth I would depart away,
+ And with my Saviour be for ever.
+
+
+
+
+ EINS IST NOTH.
+
+
+ Eins ist Noth:
+ Maria hat das gute Theil erwaehlet.
+
+ Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine
+ Lehre mich erkennen doch;
+ Alles andre, wies auch scheine,
+ Ist ja nur ein schweres Joch;
+ Darunter das Herze sich naget und plaget,
+ Und dennoch kein wahres Vergnuegen erjaget:
+ Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt,
+ So werd ich mit Einem in allem ergoetzt.
+
+ Seele, willst du dieses finden,
+ Suchs bei keiner Creatur;
+ Lass was irdisch ist dahinten,
+ Schwing dich ueber die Natur;
+ Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet,
+ Wo alle vollkommene Fuelle erscheinet,
+ Da, da ist das beste, nothwendigste Theil,
+ Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.
+
+ Wie Maria war beflissen
+ Auf des Ewigen Geniess,
+ Da sie sich zu Jesu Fuessen
+ Voller Andacht niederliess.
+ Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hoeren,
+ Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren;
+ Ihr Alles war gaenzlich in Jesum versenkt,
+ Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt.
+
+ Also ist auch mein Verlangen,
+ Liebster Jesu, nur nach dir;
+ Lass mich treulich an dir hangen,
+ Schenke dich zu eigen mir:
+ Ob viel auch umkehrten zum groessesten Haufen,
+ So will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen:
+ Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist,
+ Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst!
+
+ Aller Weisheit hoechste Fuelle
+ In dir ja verborgen liegt:
+ Gieb nur, dass sich auch mein Wille
+ Fein in solche Schranken fuegt,
+ Worinnen die Demuth und Einfalt regieret,
+ Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, fuehret:
+ Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss,
+ So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.
+
+ Nichts kann ich vor Gott ja bringen,
+ Als nur dich, mein hoechstes Gut:
+ Jesu, es muss mir gelingen
+ Durch dein rosenfarbnes Blut:
+ Die hoechste Gerechtigkeit ist mir erworben,
+ Da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben;
+ Die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
+ Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.
+
+ Nun so gieb, dass meine Seele
+ Auch nach deinem Bild erwacht;
+ Du bist ja, den ich erwaehle,
+ Mir zur Heiligung gemacht:
+ Was dienet zum goettlichen Wandel und Leben,
+ Ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
+ Entreisse mich aller vergaenglichen Lust,
+ Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.
+
+ Ja, was soll ich mehr verlangen?
+ Mich beschwemmt der Gnaden Fluth:
+ Du bist einmal eingegangen
+ In das Heilge durch dein Blut:
+ Da hast du die ewge Erloesung erfunden,
+ Dass ich nun der hoellischen Herrschaft entbunden:
+ Dein Eingang die voellige Freiheit mir bringt,
+ Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.
+
+ Volles Gnuegen, Fried und Freude
+ Jetzo meine Seel ergoetzt,
+ Weil auf eine frische Weide
+ Mein Hirt Jesus mich gesetzt:
+ Nichts Suesses kann also mein Herze erlaben,
+ Als wenn ich nur, Jesu, dich immer soll haben;
+ Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
+ Als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.
+
+ Drum auch, Jesu, du alleine
+ Sollst mein Ein und Alles sein;
+ Pruef, erfahre, wie ichs meine,
+ Tilge allen Heuchelschein:
+ Sieh, ob ich auf boesem, betrueglichen Stege,
+ Und leite mich, Hoechster, auf ewigem Wege:
+ Gieb, dass ich hier alles nur achte fuer Koth,
+ Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth.
+
+ Johann Heinrich Schroeder. 1696.
+
+
+
+
+ THE ONE THING NEEDFUL.
+
+
+ But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part.
+
+ St. Luke, x. 42.
+
+ One thing's needful: then, Lord Jesus,
+ Keep this one thing in my mind;
+ All beside, though first it please us,
+ Soon a grievous yoke we find:
+ Beneath it the heart is still fretting and striving,
+ No true, lasting happiness ever deriving:
+ The gain of this one thing all loss can requite,
+ And teach me in all things to find some delight.
+
+ Soul, wilt thou this one thing find thee?
+ Seek it in no earthly end;
+ Leave all Nature far behind thee,
+ High above the world ascend:
+ For where God and man both in one are united,
+ With God's perfect fulness the heart is delighted;
+ There, there is the worthiest lot and the best,
+ My one and my all, and my joy, and my rest.
+
+ How were Mary's thoughts devoted,
+ Her eternal joy to find,
+ As intent each word she noted,
+ At her Saviour's feet reclined:
+ How kindled her heart, how devout was its feeling,
+ While hearing the lessons that Christ was revealing;
+ For Jesus all earthly concerns she forgot,
+ And all was repaid in that one happy lot.
+
+ Thus my longings, heav'nward tending,
+ Jesu, rest alone on Thee;
+ Help me, thus on Thee depending,
+ Saviour! come and dwell in me:
+ Although all the world should forsake and forget Thee,
+ In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee;
+ For Jesus, both spirit and life is thy word,
+ And is there a joy which Thou dost not afford?
+
+ Wisdom's highest noblest treasure,
+ Jesu! lies conceal'd in Thee;
+ Grant that this may still the measure
+ Of my will and actions be:
+ Humility there and simplicity reigning,
+ My steps shall in wisdom for ever be training;
+ Oh! if I of Christ have this knowledge divine,
+ The fulness of heavenly wisdom is mine.
+
+ Christ, Thou art the sole oblation
+ That I'll bring before my God;
+ In his sight I've acceptation
+ Only through thy streaming blood:
+ Immaculate righteousness now I've acquired,
+ Since Thou on the tree of the Cross hast expired;
+ The robe of Salvation for ever is mine,
+ In this shall my faith through eternity shine.
+
+ Let my soul, in full exemption,
+ Wake up in thy likeness now;
+ Thou art made to me redemption,
+ My sanctification Thou.
+ What though all through life in good works I had striven,
+ For thy sake alone my reward should be given:
+ Oh! let me all perishing pleasures forego,
+ And thy life, O Jesus! alone let me know.
+
+ Where should else my hopes be centred?
+ Grace o'erwhelms me with its flood;
+ Thou, my Saviour, once hast enter'd
+ Holiest heaven through thy blood:
+ Eternal redemption for sinners there finding,
+ From hell's dark dominion my spirit unbinding,
+ To me perfect freedom thy entrance has brought,
+ And childlike to cry, "Abba, Father," I'm taught.
+
+ Christ Himself, my Shepherd, feeds me,
+ Peace and joy my spirit fill;
+ In a pasture green He leads me
+ Forth beside the waters still:
+ Oh! nought to my soul is so sweet and reviving,
+ As thus unto Jesus alone to be living;
+ True happiness this, and this only supplies,
+ Through faith on my Saviour to fasten my eyes.
+
+ Therefore, Jesus, my Salvation,
+ Thou my One, my All shalt be;
+ Prove my fix'd determination,
+ Root out all hypocrisy:
+ Look well if on sin's slippery paths I am hasting,
+ And lead me, O Lord, in the way everlasting;
+ This one thing is needful, all others are vain,
+ I count all but loss that I Christ may obtain.
+
+
+
+
+ BRUeDERLICHE LIEBE.
+
+
+ Siehe, wie lieblich und fein ists:
+ Dass Brueder eintraechtig bei einander wohnen.
+
+ Sieh! wie lieblich und wie fein
+ Ists, wenn Brueder friedlich sein,
+ Wenn ihr Thun eintraechtig ist
+ Nach dem Sinne Jesu Christ.
+
+ Denn daselbst verheisst der Herr
+ Reichen Segen nach Begehr,
+ Und das Leben in der Zeit
+ Und auch dort in Ewigkeit.
+
+ Sonne der Gerechtigkeit,
+ Gehe auf zu unsrer Zeit,
+ Brich in deiner Kirche an,
+ Dass die Welt es sehen kann.
+
+ Jesu, Haupt der Kreuzgemein,
+ Mach uns alle, gross und klein,
+ Durch dein Evangelium
+ Ganz zu deinem Eigenthum.
+
+ Sammle, grosser Menschenhirt,
+ Alles was sich hat verirrt,
+ Lass in deiner Gnade Schein
+ Alles ganz vereinigt sein.
+
+ Bind zusammen Herz und Herz,
+ Lass uns trennen keinen Schmerz;
+ Knuepfe selbst durch deine Hand
+ Das geweihte Bruederband.
+
+ Lass die ganze Bruederschaar
+ Lieben, loben immerdar,
+ In dir ruhen allezeit,
+ Immer und in Ewigkeit.
+
+ Michael Mueller. 1673-1704.
+
+
+
+
+ BROTHERLY LOVE.
+
+
+ Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell
+ together in unity!
+
+ Psa. cxxxiii. 1.
+
+ Good and pleasant 'tis to see
+ Brethren dwell in unity,
+ When the law which Jesus taught,
+ Rules each word, and deed, and thought.
+
+ God has promis'd there, we know,
+ Blessings richly to bestow,
+ Life on earth, with all its store,
+ Life in heaven for evermore.
+
+ Sun of Righteousness, arise!
+ Shine on our benighted eyes;
+ To thy Church thy light unfold,
+ That the nations may behold.
+
+ Jesu! Head of Christians all!
+ Grant that we, both great and small,
+ Through thy Gospel's light divine,
+ May be one and wholly thine.
+
+ Bring back all that go astray,
+ Heavenly Shepherd! to thy way;
+ 'Neath thy favour and thy light
+ All thy pasture-sheep unite.
+
+ Bind together heart with heart,
+ Let no strife the union part;
+ With thine own Almighty hand
+ Knit the sacred brother-band.
+
+ Let this band of brothers love
+ Here on earth, in heaven above;
+ Love, and praise, and rest in Thee,
+ Here and through eternity.
+
+
+
+
+ CHRISTLICHE EINTRACHT.
+
+
+ Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben
+ hast, dass sie eins seyn, gleichwie wir.
+
+ Der du noch in der letzten Nacht,
+ Eh du fuer uns erblasst,
+ Den Deinen von der Liebe Macht
+ So schoen gepredigt hast:
+
+ Erinnre deine kleine Schaar,
+ Die sich sonst leicht entzweit:
+ Dass deine letzte Sorge war
+ Der Glieder Einigkeit.
+
+ Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf und Pottendorf. 1708-1760.
+
+
+
+
+ CHRISTIAN UNITY.
+
+
+ Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given
+ me, that they may be one, as we are.
+
+ St. John, xvii. 11.
+
+ Thou who didst die for all and each,
+ And, in that last sad night,
+ Didst to thy flock so sweetly preach
+ Of love's controlling might:
+
+ Still on thy little band impress,
+ Who else may disagree,
+ Thy last and dying care was this,
+ 'Thy members' unity!'
+
+
+
+
+ STUNDEN DES LEIDENS.
+
+
+ Den Abend lang waehret das Weinen:
+ Aber des Morgens die Freude.
+
+ Gott, wann erquickt dein suesser Friede
+ Diess Herz, das keinen Frieden hat?
+ Ich netze, ganz von Seufzen muede,
+ Mit Thraenen meine Lagerstatt,
+ Und bete: Herr, vernimm mein Schrein,
+ Und heile mein verdorrt Gebein!
+
+ Wie lange willst du mein vergessen?
+ Du schlaegst und ich verschmachte schier:
+ Soll ich mein Brod in Truebsal essen?
+ Es sei! Auch Truebsal koemmt von dir:
+ Nur lehre mich Gelassenheit
+ Auch in der laengsten Pruefungszeit.
+
+ Was hilft es, dass ich aengstlich klage?
+ Blieb je des Hoechsten Huelfe fern?
+ Sind nicht des Menschen laengste Tage
+ Nur eine Spanne vor dem Herrn?
+ Sein Zorn waehrt einen Augenblick,
+ Und ewig, ewig unser Glueck.
+
+ Diess Glueck wird dem gewiss erscheinen,
+ Der kindlich ihm vertrauen kann:
+ Nur bis zum Abend waehrt das Weinen,
+ Am Morgen bricht die Freude an,
+ Da Jesus, unser Herr und Freund,
+ Zu unserm ewgen Licht erscheint.
+
+ Was hilft es, Herz, dass du dich quaelest?
+ Sei ruhig, harr auf deinen Gott:
+ Bei Truebsalstunden, die du zaehlest,
+ Zaehl auch das Ende deiner Noth,
+ Und halte dem in Demuth still,
+ Der dich durch beides pruefen will.
+
+ Johann Friedrich Loewe. 1729-1771.
+
+
+
+
+ HOURS OF SADNESS.
+
+
+ Heaviness may endure for a night, but joy cometh in the morning.
+
+ Psa. xxx. 5.
+
+ My restless heart, with anguish moaning,
+ Sighs till thy fresh'ning peace appears;
+ Opprest and weary of my groaning,
+ Each night I wash my couch with tears;
+ O Lord! in mercy hear my cry,
+ My woe-worn limbs with health supply.
+
+ How long, my Saviour, wilt Thou leave me?
+ At thy rebuke my life will flee;
+ Wilt Thou the bread of tears still give me?
+ So be it! since it comes from Thee.
+ Oh! let me tranquil still remain,
+ Through seasons long of grief and pain.
+
+ Of what avail is lamentation?
+ Did God e'er fail a righteous man?
+ And, in th' Almighty's estimation,
+ Are not our longest days a span?
+ A moment, and his wrath is past,
+ Our joy for evermore shall last.
+
+ With childlike trust, who sin abjureth
+ Such bliss from God shall surely win;
+ All night though heaviness endureth,
+ With morning's dawn shall joy break in,
+ When Jesus Christ, our Friend and Lord,
+ Shall everlasting light afford.
+
+ Then why, my heart, why thus torment thee?
+ Be tranquil, stay upon thy God;
+ And think, when hours of grief are sent thee,
+ Soon he'll withdraw th' afflicting rod;
+ And humbly bow to his decree,
+ Who proves thee when He chastens thee.
+
+
+
+
+ DES CHRISTEN GEBET.
+
+
+ Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
+
+ Ein reines Herz, Herr, schaff in mir,
+ Schleuss zu der Suenden Thor und Thuer,
+ Vertreibe sie, und lass nicht zu,
+ Dass sie in meinem Herzen ruh.
+
+ Dir oeffn ich, Jesu, meine Thuer,
+ Ach komm und wohne du bei mir,
+ Treib all Unreinigkeit hinaus
+ Aus deinem Tempel und Wohnhaus.
+
+ Lass deines guten Geistes Licht
+ Und dein hellglaenzend Angesicht
+ Erleuchten mein Herz und Gemueth,
+ O Brunquell unerschoepfter Guet.
+
+ Und mache denn mein Herz zugleich
+ An Himmelsgut und Segen reich,
+ Gieb Weisheit, Staerke, Rath, Verstand,
+ Aus deiner milden Gnadenhand.
+
+ So will ich deines Namens Ruhm
+ Ausbreiten als dein Eigenthum,
+ Und dieses achten fuer Gewinn,
+ Wenn ich nur dir ergeben bin.
+
+ Heinrich Georg Neuss. 1664-1716.
+
+
+
+
+ THE CHRISTIAN'S PRAYER.
+
+
+ Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
+
+ St. Mat. v. 8.
+
+ A new and contrite heart create
+ In me, Thou God compassionate;
+ Shut close the gate, and keep the door,
+ That sin may enter in no more.
+
+ To Thee my soul I open wide,
+ Come, Jesus! and therein abide;
+ And from thy temple, Lord, my heart,
+ Bid all unrighteousness depart.
+
+ Oh! let thy Holy Spirit's light,
+ And thine own heav'nly radiance bright,
+ O'erflow my spirit like a flood,
+ Eternal Source of every good!
+
+ Thus to my cleansed and contrite heart
+ Thy heav'nly riches, Lord, impart;
+ And let thy wisdom, truth, and grace,
+ Take root within the barren place.
+
+ Then shall I tell in grateful song
+ The praises that to Thee belong;
+ And while I live, my joy shall be
+ To consecrate myself to Thee.
+
+
+
+
+ CHRISTUS UNSER HEIL.
+
+
+ Kehre wieder, du Abtruenniger Israels, spricht der Herr:
+ Denn ich bin barmherzig und will nicht ewiglich zuernen.
+
+ Wie oft hab ich den Bund gebrochen,
+ Den ich, o Gott, mit dir gemacht,
+ Wie oft getreu zu sein versprochen,
+ Und des Versprechens nicht gedacht!
+ Jetzt nah ich bebend mich aufs Neue
+ Dir, Herr, vor dem ich strafbar bin,
+ Und wein und sinke vor dir hin,
+ Durchdrungen ganz von Scham und Reue.
+
+ Gross ist die Schuld; doch dein Erbarmen
+ Ist groesser noch als meine Schuld:
+ Den Sohn gabst du zum Heil des Armen,
+ Und ihn ergreif ich, Gott der Huld:
+ Herr, nicht in meinem eignen Namen
+ Fleh ich: Nimm Straf und Schuld von mir!
+ Ich fleh um Gnad und Trost zu dir
+ In deines Eingebornen Namen.
+
+ Heil mir! durch ihn wird mir vergeben,
+ Sein Blut tilgt allen meinen Schmerz,
+ Und Wonne, Freude, neues Leben
+ Durchstroemen mein beklemmtes Herz:
+ Lass Jubel statt der Klagen toenen,
+ Mein Mund, da du erhoeret bist:
+ Ihr, die ihr jetzt aus Kummer fliesst,
+ Ihr Thraenen, werdet Freudenthraenen.
+
+ Du, der durch seines Wortes Staerke
+ In Suendern neue Herzen schafft,
+ Sie goettlich staerkt, und gute Werke
+ Selbst in uns wirkt, o Geist der Kraft,
+ Staerk mich, das schwache Kind der Erde,
+ Dass die empfangne Gnade nicht
+ Mir einst ein strengeres Gericht
+ Durch neue Uebertretung werde.
+
+ Daniel Schiebeler. 1741-1771.
+
+
+
+
+ CHRIST OUR SALVATION.
+
+
+ Return, thou backsliding Israel, saith the Lord, for I am merciful,
+ and I will not keep anger for ever.
+
+ Jer. iii. 12.
+
+ How oft have I the covenant broken
+ Which I with Thee, my God, have made!
+ How oft the vows my lips have spoken
+ Have been forgot as soon as said!
+ Again before thy footstool bending,
+ Great God! whose wrath I justly fear,
+ With trembling heart I now draw near,
+ Remorse and shame my conscience rending.
+
+ Great is my guilt, yet oh! still greater
+ Thy mercy is, Thou God of grace!
+ Thou gav'st thy Son as Mediator,
+ On Him my hopes of heaven I place.
+ In mine own name, when bow'd before Thee,
+ I pray not "Lord, my guilt remove,"
+ But through thy Son's redeeming love,
+ For grace and mercy I implore Thee.
+
+ Salvation! I'm through Christ forgiven,
+ His blood has wash'd out all my woe;
+ New light, and joy, and peace from heaven
+ My sorrow-laden heart o'erflow:
+ To songs of joy change notes of sadness,
+ Since thou at length art heard, my tongue!
+ My tears! from bitter anguish wrung,
+ Flow on, but flow as tears of gladness.
+
+ Almighty Spirit! who renewest
+ The hearts of sinners through thy word,
+ Who for good works with strength enduest,
+ And dost Thyself the grace afford;
+ Come, strengthen me against temptation,
+ A weak and sinful child of earth,
+ Lest fresh transgressions should have birth,
+ And grace thus turn to condemnation.
+
+
+
+
+ DES HEILANDS THRAeNEN.
+
+
+ Als Er nahe dazu kam, sahe Er die Stadt an, und weinete ueber sie.
+
+ Du weinest fuer Jerusalem,
+ Herr Jesu, heisse Zaehren;
+ Bezeugst, es sei dir angenehm,
+ Wenn Suender sich bekehren:
+ Wenn ich vor dir mit Buss erschein
+ Und ueber meine Suenden wein;
+ So tilgest du aus lauter Gnad
+ Die Missethat,
+ So mich bisher gequaelet hat.
+
+ Wenn deines Vaters Zorn entbrennt,
+ Von wegen meiner Suende,
+ Zu deinen Thraenen ich mich wend,
+ Da ich Erquickung finde:
+ Vor Gott sind sie so hoch geschaetzt,
+ Wer damit seine Suende netzt,
+ Den blickt Gott an mit Guetigkeit
+ Zu jeder Zeit,
+ Und sein betruebtes Herz erfreut.
+
+ Hier muss ich auch im Thraenenhaus
+ Vor grosser Angst oft weinen,
+ Der Welt aushalten manchen Strauss,
+ Sie martert stets die Deinen;
+ Auf allen Seiten, wo sie kann,
+ Faengt sie mit mir zu hadern an:
+ Diess troestet mich zu aller Frist,
+ Herr Jesu Christ,
+ In Noth du auch gewesen bist.
+
+ Du zaehlest alle Thraenen mein,
+ Ich weiss, sie sind gezaehlet,
+ Und ob sie nicht zu zaehlen sein,
+ Dennoch ihr keine fehlet:
+ So oft vor dir sie regen sich,
+ So oft sie auch bewegen dich,
+ Dass du dich mein erbarmen musst,
+ Wie dir bewusst,
+ Denn du mir allzeit Huelfe thust.
+
+ Wer jetzund saeet Thraenen aus,
+ Haelt in Geduld Gott stille,
+ Wird froehlich sein in deinem Haus,
+ Da Freude ist die Fuelle:
+ Ja, solche Freude, die kein Mann
+ Mit seiner Zung aussprechen kann,
+ Und die da bleibt in Ewigkeit:
+ Mein Kreuz und Leid
+ Wird werden dort zu lauter Freud.
+
+ Fuer diese Thraenen dank ich dir,
+ Dass du die Freudenkrone,
+ Herr Christ, dadurch erworben mir,
+ Bei dir im Himmelsthrone:
+ Wenn du mich holen wirst hinauf
+ Zu deinem auserwaehlten Hauf,
+ Dann will ich recht lobsingen dir,
+ O hoechste Zier,
+ Fuer deine Thraenen fuer und fuer.
+
+ Johann Heermann. 1585-1647.
+
+
+
+
+ THE SAVIOUR'S TEARS.
+
+
+ When He was come near, He beheld the city and wept over it.
+
+ St. Luke, xix. 41.
+
+ With tears o'er lost Jerusalem,
+ Lord Jesus, Thou'rt lamenting,
+ Thus shewing how Thou welcom'st them,
+ When sinners turn repenting:
+ When I in grief to Thee draw nigh,
+ And mourn my guilt with bitter cry,
+ Of thy free grace Thou wip'st away
+ Sin's dread array,
+ Which on my soul a burden lay.
+
+ Oh! when thy Father's wrath doth burn,
+ For all those sins which grieve me,
+ Then, Jesus, to thy tears I turn,
+ For they can still relieve me:
+ With God they such acceptance win,
+ That whoso laves in them his sin,
+ God for their sake with kindness will
+ Regard him still,
+ And his sad heart with gladness fill.
+
+ Here must I, in this house of tears,
+ With anguish oft be weeping;
+ Such enmity the world still bears
+ Those who thy laws are keeping;
+ Where'er its arms can entrance win,
+ To deadly fight it draws me in:
+ On this, through all, my hope shall rest,
+ My Saviour blest!
+ Thou too with grief hast been opprest.
+
+ My contrite tears Thou tellest all,
+ By Thee with God they're pleaded;
+ And though in torrents fast they fall,
+ None fall by Thee unheeded:
+ Oft as my tears thy throne assail,
+ So oft with Thee they still prevail,
+ And Thou a piteous eye dost lend,
+ The sinner's Friend!
+ And dost with present help defend.
+
+ He who in tears his seed now sows,
+ And close with God is keeping,
+ Shall safe within thy house repose,
+ Joy's plenteous harvest reaping;
+ The joy of heaven, whose great excess
+ No tongue of man can e'er express,
+ Which through eternity shall last:
+ Our woes, all past,
+ Shall be exchanged for joy so vast.
+
+ Thanks, Lord, to Thee, for these thy tears,
+ Through which Thou hast obtain'd me
+ A crown of joy through endless years,
+ A place in heaven hast gain'd me.
+ Oh! when Thou callest me on high,
+ To join thy myriads in the sky,
+ Praises to Thee I'll ever sing,
+ My Heavenly King!
+ Thy tears of love remembering.
+
+
+
+
+ SOMMERLIED. I.
+
+
+ Herr, du bist wuerdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du
+ hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das
+ Wesen, und sind geschaffen.
+
+ Keine Schoenheit hat die Welt,
+ Die mir nicht vor Augen stellt
+ Meinen schoensten Jesum Christ,
+ Der der Schoenheit Ursprung ist.
+
+ Wenn die Morgenroeth entsteht
+ Und die goldne Sonn aufgeht,
+ So erinnre ich mich bald
+ Seiner himmlischen Gestalt.
+
+ Ja, oft denk ich an sein Licht,
+ Wenn der fruehe Tag anbricht:
+ Ach was ist fuer Herrlichkeit
+ In dem Licht der Ewigkeit!
+
+ Seh ich dann den Mondenschein
+ Und des Himmels Aeugelein,
+ So gedenk ich: Der diess macht,
+ Hat viel tausend groessre Pracht.
+
+ Schau ich in dem Fruehling an
+ Unsern bunten Wiesenplan,
+ So bewegt es mich zu schrein:
+ Ach, wie muss der Schoepfer sein!
+
+ Wenn ich zu dem Quellbrunn geh
+ Oder bei dem Baechlein steh;
+ So versenkt sich stracks in ihn,
+ Als den reinsten Quell, mein Sinn.
+
+ Lieblich singt die Nachtigall,
+ Suesse klingt der Floetenschall;
+ Aber ueber allen Ton
+ Ist das Wort: Marien Sohn!
+
+ Anmuth giebt es in der Luft,
+ Wenn die Echo wieder ruft;
+ Aber nichts ist ueberall,
+ Wie des Liebsten Wiederhall.
+
+ Ei nun, Schoenster, komm herfuer,
+ Komm und zeige selbst dich mir,
+ Lass mich sehn dein eigen Licht
+ Und dein blosses Angesicht.
+
+ O dass deiner Gottheit Glanz
+ Meinen Geist umgaebe ganz,
+ Und der Stral der Herrlichkeit
+ Mich entrueckt aus Ort und Zeit!
+
+ Ach, mein Jesu, nimm doch hin,
+ Was mir decket Geist und Sinn,
+ Dass ich dich zu jeder Frist
+ Sehe, wie du selber bist.
+
+ Johann Angelus. 1624-1677.
+
+
+
+
+ HYMN FOR SUMMER. I.
+
+
+ Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for
+ thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and
+ were created.
+
+ Rev. iv. 11.
+
+ Earth has nothing sweet or fair,
+ Lovely forms or beauties rare,
+ But before my eyes they bring
+ Christ, of beauty Source and Spring.
+
+ When the morning paints the skies,
+ When the golden sunbeams rise,
+ Then my Saviour's form I find
+ Brightly imaged on my mind.
+
+ When the day-beams pierce the night,
+ Oft I think on Jesu's light,
+ Think how bright that light will be,
+ Shining through eternity.
+
+ When, as moonlight softly steals,
+ Heaven its thousand eyes reveals,
+ Then I think: Who made their light
+ Is a thousand times more bright.
+
+ When I see, in spring-tide gay,
+ Fields their varied tints display,
+ Wakes the awful thought in me,
+ What must their Creator be!
+
+ If I trace the fountain's source,
+ Or the brooklet's devious course,
+ Straight my thoughts to Jesus mount,
+ As the best and purest fount.
+
+ Sweet the song the night-bird sings,
+ Sweet the lute, with quivering strings;
+ Far more sweet than every tone
+ Are the words 'Maria's Son.'
+
+ Sweetness fills the air around,
+ At the echo's answering sound;
+ But more sweet than echo's fall,
+ Is to me the Bridegroom's call.
+
+ Lord of all that's fair to see!
+ Come, reveal Thyself to me;
+ Let me, 'mid thy radiant light,
+ See thine unveil'd glories bright.
+
+ Let thy Deity profound
+ Me in heart and soul surround,
+ From my mind its idols chase,
+ Wean'd from joys of time and place.
+
+ Come, Lord Jesus! and dispel
+ This dark cloud in which I dwell;
+ Thus to me the power impart,
+ To behold Thee as Thou art.
+
+
+
+
+ SOMMERLIED. II.
+
+
+ Es sollen dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen
+ dich loben.
+
+ Geh aus, mein Herz, und suche Freud
+ In dieser lieben Sommerzeit
+ An deines Gottes Gaben:
+ Sieh an der schoenen Fluren Zier,
+ Wie lieblich sie sich dir und mir
+ Nun ausgeschmuecket haben.
+
+ Die Baeume stehen voller Laub,
+ Das Erdreich decket seinen Staub
+ Mit einem gruenen Kleide:
+ Narzissen und die Tulipan,
+ Die ziehen sich viel schoener an
+ Als Salomonis Seide.
+
+ Die Lerche schwingt sich in die Luft,
+ Das Taeublein fleugt aus seiner Gruft
+ Und macht sich in die Waelder:
+ Die hochbegabte Nachtigall
+ Ergoetzt und fuellt mit ihrem Schall
+ Schon Huegel, Thal und Felder.
+
+ Die Glucke fuehrt ihr Voelklein aus,
+ Der Storch baut und bewahrt sein Haus,
+ Das Schwalblein speist die Jungen:
+ Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
+ Ist froh, und kommt aus seiner Hoeh
+ Ins tiefe Gras gesprungen.
+
+ Die Baechlein rauschen in den Sand
+ Und zieren lieblich ihren Rand
+ Mit Baeumen, reich an Schatten:
+ Der Schaf und Hirten Lustgeschrei
+ Erschallet froehlich hart dabei
+ Von gruener Wiesen Matten.
+
+ Die unverdrossne Bienenschaar
+ Fleucht hin und her, sucht hier und dar
+ Ihr edle Honigspeise:
+ Des suessen Weinstocks starker Saft
+ Bringt taeglich neue Staerk und Kraft
+ In seinem schwachen Reise.
+
+ Der Weizen waechset mit Gewalt;
+ Darueber freut sich Jung und Alt,
+ Und ruehmt die grosse Guete
+ Des, der so ueberfluessig labt,
+ Und mit so manchem Gut begabt
+ Das menschliche Gemuethe.
+
+ Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn,
+ Des grossen Gottes grosses Thun
+ Erweckt mir alle Sinnen:
+ Ich singe mit, wenn Alles singt,
+ Und lasse, was dem Hoechsten klingt,
+ Aus meinem Herzen rinnen.
+
+ Ach, denk ich, bist du hier so schoen,
+ Und laesst dus uns so lieblich gehn
+ Auf dieser armen Erden,
+ Was will doch wohl nach dieser Welt
+ Dort in dem reichen Himmelszelt
+ Und goldnen Schlosse werden!
+
+ Welch hohe Lust, welch heller Schein
+ Wird wohl in Christi Garten sein!
+ Wie muss es da wohl klingen,
+ Da so viel tausend Seraphim
+ Mit unverdrossnem Mund und Stimm
+ Ihr Hallelujah singen!
+
+ O waer ich da, o stuend ich schon,
+ Ach suesser Gott, vor deinem Thron
+ Und truege meine Palmen;
+ So wollt ich, nach der Engel Weis,
+ Erhoehen deines Namens Preis
+ Mit tausend schoenen Psalmen.
+
+ Doch gleichwohl will ich, weil ich noch
+ Hier trage dieses Leibes Joch,
+ Auch nicht gar stille schweigen:
+ Mein Herze soll sich fort und fort,
+ An diesem und an allem Ort,
+ Zu deinem Lobe neigen.
+
+ Hilf nur, und segne meinen Geist
+ Mit Segen, der vom Himmel fleusst,
+ Dass ich dir stetig bluehe:
+ Gieb dass der Sommer deiner Gnad
+ In meinem Herzen frueh und spat
+ Viel Glaubensfruecht erziehe.
+
+ Mach in mir deinem Geiste Raum,
+ Dass ich dir werd ein guter Baum,
+ Und lass mich wohl bekleiben:
+ Verleihe, dass zu deinem Ruhm
+ Ich deines Gartens schoene Blum
+ Und Pflanze moege bleiben.
+
+ Erwaehle mich zum Paradeis
+ Und lass mich bis zur letzten Reis
+ An Leib und Seele gruenen:
+ So will ich dir und deiner Ehr
+ Allein und keinem Andern mehr
+ Hier und dort ewig dienen.
+
+ Paul Gerhard. 1606-1676.
+
+
+
+
+ HYMN FOR SUMMER. II.
+
+
+ All thy works praise thee, O Lord, and thy saints give thanks unto
+ thee.
+
+ Psa. cxlv. 10.
+
+ Come forth, my heart, and seek delight
+ In each delicious sound and sight,
+ This joyful summer morning:
+ See, how God's goodly gifts abound,
+ And mark how all the plains around
+ His hand hath been adorning.
+
+ Rich foliage decks each waving tree,
+ And what a rich green mantle, see,
+ The earth is now arraying:
+ Bright lilies and narcissus fair,
+ Than robes of Israel's king more rare,
+ Their beauties are displaying.
+
+ The thrilling lark ascends the sky,
+ The dove forsakes her tower on high,
+ Swift to the woods retiring;
+ The richly-gifted nightingale
+ Pours forth her notes o'er hill and vale,
+ Delight her song inspiring.
+
+ The hen walks forth her brood among,
+ The swallow feeds her clam'rous young,
+ The stork protects her dwelling:
+ The stag and roe, with footstep light,
+ Come bounding from the neighb'ring height,
+ Joy in each movement telling.
+
+ The little brooks run babbling by,
+ Their margin border'd beauteously
+ With trees, in shade abounding:
+ The sheep's low bleat, and shout of joy
+ Sent forth by idle shepherd-boy,
+ From meadows green come sounding.
+
+ Th' unwearied bees, on busy wing,
+ From flower to flower flit murmuring,
+ And seek their honied treasure;
+ While on the vine, from day to day,
+ New strength the tender shoots display,
+ Each day increase in measure.
+
+ Green ears the wheat-blades now unfold,
+ And all rejoice, both young and old,
+ The God of harvest praising;
+ From whom this rich abundance flows,
+ Who every precious gift bestows,
+ Men's hearts with gladness raising.
+
+ I too my part will gladly take;
+ God's glorious works my heart awake,
+ And soul and spirit capture:
+ Since all are singing, I will sing,
+ Will bring my grateful offering,
+ And join the hymn of rapture.
+
+ If in this earthly scene below
+ Thyself so glorious Thou dost shew,
+ To us poor sinful mortals,
+ Then what, when earth is past and gone,
+ Will be the joy before thy throne,
+ Within the golden portals?
+
+ What matchless rays, what light divine
+ In Christ's own paradise will shine,
+ What sounds be ever ringing,
+ Where thousand seraph hosts rejoice,
+ With ceaseless and unwearied voice
+ Their Hallelujahs singing!
+
+ Oh! that with God's exulting band
+ I even now might take my stand,
+ With them might now adore Him,
+ And, bearing high victorious palms,
+ Sing praise in thousand joyful psalms,
+ As angels do, before Him!
+
+ Yet silence here I will not keep,
+ While on the earth I still must creep,
+ This body's burden bearing:
+ My heart shall evermore be bent
+ Its thankful homage to present,
+ Jehovah's praise declaring.
+
+ Lord! let my spirit but be fill'd
+ With soft'ning dews from heaven distill'd,
+ That it through Thee may flourish:
+ Grant that the summer of thy grace,
+ Within my heart's unfertile place,
+ The fruits of faith may nourish.
+
+ For Thee within my soul make room,
+ Let me a thriving tree become,
+ Thy bounteous blessing sharing;
+ Make me a goodly plant to grow,
+ Within thy garden here below,
+ Abundant blossoms bearing.
+
+ Let every branch and tender shoot,
+ Be laden here with precious fruit,
+ That, when from earth transplanted,
+ To paradise my soul may soar,
+ To praise Thee better, love Thee more:
+ Oh! may this prayer be granted!
+
+
+
+
+ NICHTIGKEIT IRDISCHER FREUDEN.
+
+
+ Ihr wisset, dass ihr bey ihr selbst eine bessere und bleibende Habe
+ im Himmel habt.
+
+ Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir,
+ Hilf, dass mich nicht bethoere
+ Die boese Lust, die steckt in mir,
+ Nach Reichthum, Wollust, Ehre:
+ Gieb, dass ich an dein Wort mich halt,
+ Und dadurch, was mich mannigfalt
+ Anfichtet, ueberwinde.
+
+ Ach, meine Seel kann ihre Ruh
+ Im Zeitlichen nicht finden;
+ Was ich da vornehm' oder thu,
+ Wie Rauch pflegt zu verschwinden:
+ Unsterblich ist die Seel, es muss
+ Unsterblich sein, was ohn Verdruss
+ Dieselbe soll vergnuegen.
+
+ Mir ist nichts auf der Welt bewusst,
+ Dass solche Ruh koennt geben,
+ Nicht Augenlust, nicht Fleischeslust,
+ Nicht hoffaehrtiges Leben:
+ Drum will ich auch nicht denken drauf,
+ Und mein Gemueth zu Gott hinauf
+ Und seiner Fuelle richten.
+
+ O hoechstes Gut, sei hier und dort
+ Mein Reichthum, Lust und Ehre:
+ Gieb, dass in mir sich fort und fort
+ Das Sehnen nach dir mehre;
+ Dass ich dich stets vor Augen hab,
+ Mir selbst und allem sterbe ab,
+ Das mich von dir will ziehen.
+
+ Hilf, dass ich meinen Wandel fuehr
+ Bei dir im Himmel oben,
+ Da ich werd ewig sein mit dir,
+ Dich schauen und dich loben:
+ So kann mein Herz zufrieden sein,
+ Und finden, Gott, in dir allein
+ Die wahre Ruh und Freude.
+
+ David Denicke. 1603-1680.
+
+
+
+
+ VANITY OF EARTHLY JOYS.
+
+
+ Ye know in yourselves that ye have in heaven a better and an
+ enduring substance.
+
+ Heb. x. 34.
+
+ My God! I call upon thy name,
+ To aid me in expelling
+ The thirst for pleasure, wealth, and fame,
+ Within my bosom dwelling.
+ Order my steps by thy just word,
+ And grace and strength thereby afford,
+ My foe's dread influence quelling.
+
+ My soul its rest can never find
+ In earth's fast fleeting pleasure;
+ As smoke before the passing wind,
+ So fades all earthly treasure;
+ Immortal is the soul of man,
+ And only joys immortal can
+ Fill up its perfect measure.
+
+ Seek I such rest on earth--though bright,
+ Earth's joys are far below it;
+ No vain delight of sense or sight,
+ Nor pomps of life bestow it;
+ Then from these joys I'll turn away,
+ And on my God my heart I'll stay,
+ His fulness shall o'erflow it.
+
+ Thou, Lord, my wealth and fame shalt be,
+ My pleasure never ceasing;
+ Then let my soul's deep thirst for Thee
+ Be evermore increasing;
+ Fixing on Thee Faith's tranquil eye,
+ To earth and self now make me die,
+ My captive soul releasing.
+
+ With heart already placed on high,
+ Lord, let me walk before Thee,
+ Where I through all eternity
+ Shall see Thee and adore Thee;
+ So shall my soul be truly blest,
+ And find in Thee that joy and rest,
+ For which I oft implore Thee.
+
+
+
+
+ TROST DES TRAURENDEN.
+
+
+ Unsere Truebsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet
+ eine ewige und ueber alle Maasse wichtige Herrlichkeit.
+
+ Wem in Leidenstagen
+ Aller Trost steht fern,
+ Der vertrau sein Klagen
+ Seinem Gott und Herrn.
+
+ Er blickt in die Kammer,
+ Wo der Dulder weint,
+ Wenn in seinem Jammer
+ Er verlassen scheint.
+
+ Gott bleibt nicht verborgen
+ Was dich truebt und quaelt,
+ Er kennt deine Sorgen
+ Und weiss was dir fehlt.
+
+ Richte deine Blicke
+ Nach ihm himmelwaerts,
+ Wenn im Missgeschicke
+ Zagend ist dein Herz.
+
+ Auch dir wird er lindern
+ Dein verborgnes Leid,
+ Der stets seinen Kindern
+ Helfend ist bereit.
+
+ Alle deine Leiden
+ Sind des Trosts nicht werth,
+ Nicht der suessen Freuden,
+ Die dein Herz erfaehrt,
+
+ Wenn er mit Erbarmen
+ An sein Herz dich drueckt,
+ Und in seinen Armen
+ Fuer dein Leid erquickt.
+
+ Heinrich Siegmund Oswald. 1793.
+
+
+
+
+ THE MOURNER'S CONSOLATION.
+
+
+ Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a
+ far more exceeding and eternal weight of glory.
+
+ 2 Cor. iv. 17.
+
+ O! Let him whose sorrow
+ No relief can find,
+ Trust in God, and borrow
+ Ease for heart and mind.
+
+ Where the mourner weeping
+ Sheds the secret tear,
+ God his watch is keeping,
+ Though none else is near.
+
+ God will never leave thee,
+ All thy wants He knows,
+ Feels the pains that grieve thee,
+ Sees thy cares and woes.
+
+ Raise thine eyes to heaven
+ When thy spirits quail,
+ When, by tempests driven,
+ Heart and courage fail.
+
+ When in grief you languish,
+ He will dry thy tear,
+ Who his children's anguish
+ Soothes with succour near.
+
+ All thy woe and sadness
+ In this world below,
+ Balance not the gladness
+ Thou in heaven shalt know,
+
+ When thy gracious Saviour,
+ In the realms above,
+ Crowns thee with his favour,
+ Fills thee with his love.
+
+
+
+
+ TOD DER EINGANG ZUM LEBEN.
+
+
+ Ob ich schon wanderte im finstern Thal, fuerchte ich kein Unglueck:
+ denn, du bist bey mir; dein Stecken und Stab troestet mich.
+
+ Mein Herzenstrost ist Jesus Christ,
+ Der mir zu gut geboren ist,
+ Erloest mich aus der Hoellen Pein,
+ Er will auch allzeit bei mir sein,
+ Und wenn ich einst von hinnen weich,
+ Soll ich leben mit ihm zugleich.
+
+ Jesu, der theure Name dein
+ Troest mich in Kreuz und Angst allein:
+ Wenn ich dich, o mein Herr, nur hab,
+ Gar nichts nach Himml und Erd ich frag,
+ Du bist mein Fels, mein Burg, mein Hort,
+ Mein Staerk, mein Kraft, sagt mir dein Wort.
+
+ Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht,
+ Solchs alles ich doch gar nicht acht,
+ Denn du bist ja mein Trost, mein Theil,
+ Mein Hoffnung und mein ewges Heil:
+ Mit dir ich alle Feind bezwing
+ Und durch den Tod zum Leben dring.
+
+
+
+
+ DEATH THE GATE OF LIFE.
+
+
+ Though I walk through the valley of the shadow of death, I will
+ fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they
+ comfort me.
+
+ Psa. xxiii. 4.
+
+ Christ to my heart true joy can give,
+ Christ who was born that I might live;
+ He saves me from the pains of hell,
+ He deigns e'en here with me to dwell,
+ And, when from earth I wing my flight,
+ Will take me to Himself in light.
+
+ Jesus! thy name alone hath power
+ To cheer me in affliction's hour;
+ If Thou dost in my soul abide,
+ I ask for nought on earth beside:
+ Thou art my Fortress, Tower, and Rock,
+ My strong Defence in every shock.
+
+ When soul and body both shall fail,
+ No terrors shall my mind assail;
+ For Thou shalt be my Hope and Stay,
+ My Saviour in that solemn day:
+ Through Thee I'm victor in the strife,
+ And find in death the gate of life.
+
+
+
+
+ EWIGKEIT.
+
+
+ Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie
+ ein Tag.
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Doch eilt zu dir der Menschen Zeit
+ Gleichwie das kuehne Pferd zum Streit,
+ Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port,
+ Der schnelle Pfeil vom Bogen fort:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Gleichwie an einer Kugel rund
+ Kein Anfang und kein End ist kund,
+ So auch, o Ewigkeit, an dir
+ Bleibt weder Ein- noch Ausgang fuer:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Du bist ein Ring, unendlich weit,
+ Dein Mittelpunkt heisst Allezeit,
+ Dein runder Umkreis Niemals heisst,
+ Dieweil er nie kein Ende weist:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Es truege wohl ein Voegelein
+ Weg aller Berge Sand und Stein,
+ Wenns nur kaem alle tausend Jahr,
+ Du Ewigkeit bleibst immerdar:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ So lange als Gott Gott wird sein,
+ So lang wird sein der Hoellen Pein,
+ So lang wird sein des Himmels Freud:
+ O lange Freud! o langes Leid!
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ O Mensch, oft deine Sinnen stell
+ Zu denken an die Qual und Hoell
+ Und an der Frommen Herrlichkeit,
+ Es waehret beides ohne Zeit:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Wie schrecklich bist du in der Pein,
+ Wie lieblich in der Freuden Schein!
+ Hier Gottes Guete noch erfreut,
+ Dort schrecket sein Gerechtigkeit:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Der hier gelebet arm und bloss,
+ Ruht ewig reich in Gottes Schooss,
+ Er liebt und lobt das hoechste Gut
+ In vollem Trost und Freudenmuth:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Ein Augenblick ist alle Freud,
+ Dadurch man kommt in stetes Leid;
+ Ein Augenblick ist alles Leid,
+ Dadurch man kommt in stete Freud:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Verstaendig ist, der dich betracht,
+ Des Fleisches Lust er leicht veracht;
+ Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt,
+ Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Wer dich besinnt, zu Gott so spricht:
+ Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt!
+ Hier handle nach Gerechtigkeit!
+ Verschon nur nach der Gnaden Zeit!
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ O Ewigkeit! o Ewigkeit!
+ Wie lang bist du, o Ewigkeit!
+ Ich, Ewigkeit, ermahne dich,
+ O Mensch, gedenk nur oft an mich;
+ Denn ich der Suender Straf und Pein,
+ Der Gotteslieb ein Lohn soll sein:
+ Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
+
+ Daniel Wuelffer. 1617-1685.
+
+
+
+
+ ETERNITY.
+
+
+ One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years
+ as one day.
+
+ 2 St. Pet. iii. 8.
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Yet onward still to thee we speed,
+ As to the fight th' impatient steed,
+ As ship to port, or shaft from bow,
+ Or swift as couriers homeward go:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ As in a ball's concentric round
+ Nor starting-point nor end is found,
+ So thou, Eternity, so vast,
+ No entrance and no exit hast:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ A ring whose orbit still extends,
+ And, ne'er beginning, never ends;
+ 'Always' thy centre, Ring immense!
+ And 'Never' thy circumference:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Came there a bird each thousandth year,
+ One sand-grain from the hills to bear,
+ When all had vanish'd, grain by grain,
+ Eternity would still remain:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ As long as God shall God remain,
+ So long shall last hell's torturing pain,
+ So long the joys of heaven shall be;
+ O long delight! long misery!
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ O Man! let oft thy musings dwell
+ Upon the dreadful woes of hell,
+ Oft on the saints' all glorious lot,
+ For both shall last when Time is not:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ The thought of thee in pain, how dread!
+ In joy how bright thy prospects spread!
+ For here God's goodness glads our eyes,
+ And there his justice terrifies:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Who here lived poor and sore distress'd,
+ Now truly rich, with God doth rest;
+ With joys consoled for all his ill,
+ He lives to praise God's goodness still:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ A moment's pleasure sinners know,
+ Through which they pass to endless woe:
+ A moment's woe the righteous taste,
+ Through which to endless joy they haste:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Who looks to thee alone is wise,
+ Sin's pleasures all he can despise;
+ The world attracts him now no more,
+ His love for vain delights is o'er:
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ Who thinks on thee speaks thus with God,
+ "Here prove me with thy chast'ning rod,
+ Oh! let me here thy judgments bear,
+ Hereafter, Lord, in mercy spare!"
+ Mark well, O Man, Eternity!
+
+ Eternity! Eternity!
+ How long art thou, Eternity!
+ "O Man! I warn thee, think on me,
+ Think oft on me, Eternity;
+ For I the sinner's woe shall prove,
+ And recompense of pious love:"
+ Mark well, O Man, Eternity![1]
+
+
+[1]This was a favourite hymn of Niebuhr's.
+
+
+
+
+ LIED AN DEM SCHOePFER.
+
+
+ Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner
+ Herrschaft. Lobe den Herrn, meine Seele.
+
+ Himmel, Erde, Luft und Meer
+ Zeugen von des Schoepfers Ehr;
+ Meine Seele, singe du,
+ Bring auch jetzt dein Lob herzu.
+
+ Seht, das grosse Sonnenlicht
+ An dem Tag die Wolken bricht;
+ Auch der Mond und Sternen Pracht
+ Jauchzen Gott bei stiller Nacht.
+
+ Seht, der Erden runden Ball
+ Gott geziert hat ueberall;
+ Waelder, Felder mit dem Vieh
+ Zeigen Gottes Finger hie.
+
+ Seht, wie fliegt der Voegel Schaar
+ In den Lueften Paar bei Paar:
+ Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind
+ Seines Willens Diener sind.
+
+ Seht der Wasserwellen Lauf,
+ Wie sie steigen ab und auf:
+ Durch ihr Rauschen sie auch noch
+ Preisen ihren Herren hoch.
+
+ Ach, mein Gott, wie wunderlich
+ Spueret meine Seele dich:
+ Druecke stets in meinen Sinn,
+ Was du bist und was ich bin.
+
+ Joachim Neander. 1610-1680.
+
+
+
+
+ HYMN TO THE CREATOR.
+
+
+ Bless the Lord, all his works, in all places of his dominion: bless
+ the Lord, O my soul.
+
+ Psa. ciii. 22.
+
+ Heaven and earth, and sea and air
+ God's eternal praise declare;
+ Up! my soul, awake and raise
+ Grateful hymns and songs of praise.
+
+ See the Sun, with glorious ray,
+ Pierce the clouds at opening day:
+ Moon and stars, in splendour bright,
+ Praise their God through silent night.
+
+ See how earth with beauty deck'd,
+ Tells a heavenly architect:
+ Woods, and fields with lowing kine,
+ Speak a finger all divine.
+
+ See the birds, how pair by pair
+ Swift they cleave the yielding air:
+ Thunder, light'ning, storm and wind
+ God doth at his will unbind.
+
+ See the billows tumbling o'er,
+ Chafing with incessant roar;
+ Hear them, as they sink and swell,
+ Loud their Maker's praises tell.
+
+ Through the world, great God, I trace
+ Wonders of thy power and grace:
+ Write more deeply on my heart
+ What I am, and what Thou art.
+
+
+
+
+ LIED FUeR DAS ERNDTEFEST.
+
+
+ Du thust deine Hand auf, und erfuellest alles, was da lebet, mit
+ Wohlgefallen.
+
+ Die sollen dem Herrn danken um seine Guete.
+
+ Wir kommen deine Huld zu feiern,
+ Vor deinem Antlitz uns zu freun;
+ Bei reichlich angefuellten Scheuern
+ Dir, Herr der Erndte, Dank zu weihn,
+ Der du mit milder Vaterhand
+ Aufs Neu gesegnet unser Land.
+
+ Dein Lob, das wir geruehrt verkuenden,
+ Nimm es, o Vater, gnaedig an,
+ Und tiefer stets lass uns empfinden,
+ Wie viel du Gutes uns gethan,
+ Auf dass der Dank fuer deine Treu
+ Ein dir geweihtes Leben sei.
+
+ Und wie du selber nur aus Liebe
+ Uns schenkest unser taeglich Brod;
+ So weck in uns des Mitleids Triebe,
+ Lass fuehlen uns der Brueder Noth:
+ Und weil du Reich und Arme liebst,
+ So dien auch beiden was du giebst.
+
+ Durch dich ist alles wohl gerathen
+ Auf dem Gefild, was wir bestellt;
+ Doch reifen auch des Glaubens Saaten
+ Auf deines Sohnes Erndtefeld?
+ Sind wir auch, wenn er auf uns sieht,
+ Ein Acker, der ihm gruent und blueht?
+
+ Der List des Feindes wollst du wehren,
+ Wenn er geschaeftig Unkraut streut;
+ Die Frucht des Wortes lass sich mehren
+ Zu deinem Ruhme weit und breit,
+ Damit am grossen Erndtetag
+ Ein Jeder Garben bringen mag.
+
+ Ehrenfried Liebich. 1713-1780.
+
+
+
+
+ HYMN FOR HARVEST.
+
+
+ Thou openest thine hand, and fillest all things living with
+ plenteousness.
+
+ Psa. cxlv. 16.
+
+ Oh that men would therefore praise the Lord for his goodness!
+
+ Psa. cvii. 8.
+
+ We come, our hearts with gladness glowing,
+ Thee, Lord of Harvest, to adore,
+ For garners fill'd to overflowing
+ With treasured heaps and plenteous store;
+ To thank Thee that thy Father-hand
+ Has blest anew our happy land.
+
+ Our praise for this abundant blessing
+ With favour, gracious Father, hear,
+ More deeply on our minds impressing
+ Thy mercies each successive year,
+ That so our thankful praise may be
+ A life devoted all to Thee.
+
+ Since Thou, on us compassion taking,
+ With daily bread our wants dost feed,
+ So, pity in our breasts awaking,
+ Make us to feel for others' need:
+ Thou rich and poor alike dost love,
+ Then let them both thy bounty prove.
+
+ Thy heavenly dews our seed have nourish'd,
+ And plenteous fruit our harvests yield;
+ But have the fruits of faith too flourish'd
+ Within thy Son's own harvest-field?
+ And when his eye o'erlooks the ground,
+ Shall thriving plants therein be found?
+
+ Defeat our foe, his craft confounding,
+ When tares within thy field he'd sow;
+ And let thy word's good fruit abounding,
+ To thy great fame and glory grow,
+ That all full sheaves may carry home,
+ When that great Harvest-day shall come.
+
+
+
+
+ BIBELLIED.
+
+
+ Mein Wort soll nicht wieder zu mir leer kommen; sondern thun, das
+ mir gefaellt, und soll ihm gelingen, dazu ich es sende.
+
+ Walte, walte nah und fern,
+ Allgewaltig Wort des Herrn,
+ Wo nur seiner Allmacht Ruf
+ Menschen fuer den Himmel schuf.
+
+ Wort vom Vater, der die Welt
+ Schuf und in den Armen haelt,
+ Und der Suender Trost und Rath
+ Zu uns hergesendet hat!
+
+ Wort von des Erloesers Huld,
+ Der der Erde schwere Schuld
+ Durch des heilgen Todes That
+ Ewig weggenommen hat!
+
+ Kraeftig Wort von Gottes Geist,
+ Der den Weg zum Himmel weist,
+ Und durch seine heilge Kraft
+ Wollen und Vollbringen schafft!
+
+ Wort des Lebens, stark und rein,
+ Alle Voelker harren dein:
+ Walte fort, bis aus der Nacht
+ Alle Welt zum Tag erwacht.
+
+ Auf zur Erndt in alle Welt!
+ Weithin wogt das reife Feld,
+ Klein ist noch der Schnitter Zahl,
+ Viel der Garben ueberall.
+
+ Herr der Erndte, gross und gut,
+ Weck zum Werke Lust und Muth:
+ Lass die Voelker allzumal
+ Schauen deines Lichtes Stral.
+
+
+
+
+ BIBLE HYMN.
+
+
+ My word shall not return unto me void; but it shall accomplish that
+ which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent
+ it.
+
+ Isa. lv. 11.
+
+ Far and near, almighty Word,
+ Spread the knowledge of the Lord;
+ Far and near extend your leaven,
+ Where there dwells an heir of heaven.
+
+ Word by God the Father sent,
+ Lord of all, Omnipotent!
+ Word for sinners' need supplied,
+ As their comfort and their guide!
+
+ Word of our Redeemer's grace,
+ Who, to save our sinful race,
+ Of our guilt to pay the price,
+ Gave Himself a sacrifice!
+
+ Word of God the Spirit's might,
+ Who our heaven-ward course doth light,
+ Prompteth good, and, by his breath,
+ What He prompts accomplisheth.
+
+ Word of life, both pure and strong!
+ Word for which the heathen long!
+ Spread abroad, till out of night
+ All the world awake to light.
+
+ Up! for lo! earth's surface o'er
+ Waving fields with rip'ning store!
+ Countless sheaves are spread around,
+ Few, oh! few the reapers found!
+
+ Lord of Harvest, great and kind!
+ Rouse to action heart and mind;
+ Let the gath'ring nations all
+ See thy light, and hear thy call.
+
+
+
+
+ LIED FUeR DAS REFORMATIONSFEST.
+
+
+ Hilf, Herr, die Heiligen haben abgenommen.
+
+ Ihr den Schluessel der Erkenntniss weggenommen habt.
+
+ Ach Gott, vom Himmel sieh darein,
+ Und lass dich des erbarmen!
+ Wie wenig sind der Heilgen dein,
+ Verlassen sind wir Armen:
+ Dein Wort man laesst nicht haben wahr,
+ Der Glaub ist fast verloschen gar
+ Bei allen Menschenkindern.
+
+ Sie lehren eitel falsche List,
+ Was eigner Witz erfindet:
+ Ihr Herz nicht Eines Sinnes ist,
+ In Gottes Wort gegruendet:
+ Der waehlet diess, der andre das,
+ Sie trennen uns ohn alle Mass
+ Und gleissen schoen von aussen.
+
+ Gott woll ausrotten alle gar,
+ Die falschen Schein uns lehren,
+ Und deren Zung stolz offenbar
+ Spricht: Trotz! wer wills uns wehren?
+ Wir haben Recht und Macht allein,
+ Und was wir setzen, gilt gemein:
+ Wer ist, der uns sollt meistern?
+
+ Darum spricht Gott: ich muss auf sein,
+ Die Armen sind verstoeret;
+ Ihr Seufzen dringt zu mir herein,
+ Ich hab ihr Klag erhoeret:
+ Mein heilsam Wort soll auf dem Plan
+ Getrost und frisch sie greifen an,
+ Und sein die Kraft der Armen.
+
+ Das Silber durchs Feur siebenmal
+ Bewaehrt wird lauter funden,
+ An Gottes Wort man halten soll
+ Desgleichen alle Stunden:
+ Es will durchs Kreuz bewaehret sein,
+ Da wird sein Kraft erkannt und Schein,
+ Und leucht stark in die Lande.
+
+ Das wollst du, Gott, bewahren rein
+ Vor denen, die's verwirren,
+ Uns lassen dir befohlen sein,
+ Dass nichts uns moege irren:
+ Gar leicht der boese Hauf sich findt,
+ Wo diese losen Leute sind
+ In deinem Volk erhaben.
+
+ Doctor Martin Luther. 1483-1546.
+
+
+
+
+ HYMN FOR THE REFORMATION.
+
+
+ Help, Lord; for the godly man ceaseth.
+
+ Psa. xii. 1.
+
+ Ye have taken away the key of knowledge.
+
+ St. Luke, xi. 52.
+
+ Look down, O Lord, from heaven behold,
+ And let thy pity waken!
+ How few the flock within thy fold,
+ Neglected and forsaken!
+ Almost Thou'lt seek for faith in vain,
+ And those who should thy truth maintain,
+ Thy word from us have taken.
+
+ With frauds which they themselves invent
+ Thy truth they have confounded:
+ Their hearts are not with one consent
+ On thy pure doctrine grounded;
+ And, whilst they gleam with outward show,
+ They lead thy people to and fro,
+ In error's maze astounded.
+
+ God surely will uproot all those
+ With vain deceits who store us,
+ With haughty tongue who God oppose,
+ And say, "Who'll stand before us?
+ By right or might we will prevail;
+ What we determine cannot fail,
+ For who can lord it o'er us?"
+
+ For this, saith God, I will arise,
+ These wolves my flock are rending;
+ I've heard my people's bitter sighs
+ To heaven my throne ascending:
+ Now will I up, and set at rest
+ Each weary soul by fraud opprest,
+ The poor with might defending.
+
+ The silver seven times tried is pure
+ From all adulteration;
+ So, through God's word, shall men endure
+ Each trial and temptation:
+ Its worth gleams brighter through the cross,
+ And, purified from human dross,
+ It shines through every nation.
+
+ Thy truth Thou wilt preserve, O Lord,
+ Pure from their artful glozing;
+ Oh! make us lean upon thy word,
+ With hearts unmov'd reposing,
+ Though bad men triumph and their crew
+ Are gather'd round, the faithful few
+ With crafty toils enclosing.
+
+
+
+
+ SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS.
+
+
+Angelus, Johann--1624-1677--whose real name was Scheffler, native of
+Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the
+year 1653 he resigned this post, went over to the Romish Church, and
+became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name
+of Angelus.
+
+
+Arndt, Ernst Moritz--born in Pomerania; in 1806 professor of philosophy
+at Greifswald, in 1816 professor of history at Bonn. From having been a
+writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. The hymn
+'Geht nun hin und grabt mein Grab,' here selected, must be reckoned one
+of the greatest gems of sacred poetry of the century.
+
+
+Brunswick, Anton Ulrich, Duke of--1633-1714--pupil of the learned
+Schottelius; a learned prince, who was a popular writer of his time.
+
+
+Buerde, Samuel Gottlieb--1763-?--native of Breslau, royal secretary to the
+board of finances at that place.
+
+
+Dach, Simon--1605-1659--a Prussian, born at Memel, professor of poetry at
+Koenigsberg.
+
+
+Denicke, David--1603-1680--a Saxon, native of Zittau, a member of the
+Consistory at Hanover.
+
+
+Edeling, Christian Ludwig, a Saxon, native of Loebeguen, in Saalkreis,
+tutor to Count Zinzendorf, afterwards a clergyman at Schwanebeck, near
+Halberstadt, where he died in 1742.
+
+
+Fouque, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at
+Neubrandenberg. He is still living at Berlin, the worthy and
+distinguished descendant of the brave, intellectual, and pious general of
+Frederick the Great; he has given a beautiful and lasting memorial of his
+poetical spirit, and his Christian mind, in the hymn 'Was du vor tausend
+Jahren.'
+
+
+Freylinghausen, Johann Anastasius--1670-1739--born at Gandersheim, in
+Wolfenbuettel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle.
+
+
+Gellert, Christian Fuerchtegott--1715-1769--a Saxon, native of Haynichen,
+in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied
+theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did
+not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as
+a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence
+and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an
+author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man
+and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety
+and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which,
+together with prayer, he spent the happiest hours of his life of
+suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people,
+and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life,
+was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told
+him, in answer to his question, that the struggle between life and death
+might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful
+countenance, exclaimed, "Now, God be praised, only an hour!" turned on
+his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last.
+
+
+Gerhard, Paul--1606-1676--native of Graefenhaynichen, in the circle of the
+Electorate; a zealous preacher of the gospel, and a devout Christian.
+That personality of expression which stamps his hymns, represents most
+completely the character of the German people; profound and cheerful,
+firm and full of repose; for which reason his hymns are the most popular.
+If the Church had to select only one psalmist, it must be Paul Gerhard,
+whose hymns are so numerous, that they would almost alone form a
+hymn-book.
+
+
+Heermann, Johann--1585-1647--a native of Silesia, born at Rauden, the son
+of a furrier, early destined for the Church by his pious mother. He was
+minister at Koban, in Fuerstenthum Glogau, but his bad health obliged him
+to resign his appointment, and he spent the last thirteen years of his
+life at Lissa. Being much tried during the horrors of the thirty years'
+war, in which he several times almost miraculously escaped being
+murdered, his mind became more spiritually enlightened through his bodily
+sufferings, in the midst of which he wrote the greater number of his
+hymns, which are a true picture of his pious, humble, and prayerful soul.
+He dedicated them 'Seinen lieben Kindern' (to his dear children).
+
+
+Hermann, Nicolaus, called the pious old 'Cantor'[2] of Joachimsthal (in
+Voigtland), a devout writer of hymns. He was the intimate friend of the
+pious minister of Joachimsthal, Matthesius, whose sermons often inspired
+him with a hymn on the same text. He died in 1561, at a very advanced
+age.
+
+
+[2]Cantor is, in some parts of Germany, a title given to the village
+ schoolmaster, who, as parish clerk, leads the singing in church.
+
+
+Lange, Ernst--1650-1727--of Dantzic, member of the town-council of that
+place. His hymns appeared in 1701.
+
+
+Lavater, Johann Caspar--1741-1801--minister in his native town, Zuric,
+who, with many infirmities and peculiarities, was an active and sincere
+Christian, and a talented orator, writer, and sacred poet. He died, after
+having performed the most blessed actions, and having been tried with
+many afflictions, which he bore with piety and constancy, in consequence
+of a fatal shot, which a French soldier maliciously aimed at him, after
+the storming of Zuric in 1799, as he was consoling and administering to
+the wants of the sufferers, in the streets. His hymns are numerous, and
+have been repeatedly printed.
+
+
+Liebich, Ehrenfried--1713-1780--born at Liegnitzischen, minister at
+Jauerschen, who wrote two hundred and thirty-six hymns. They are very
+beautiful, and resemble those of Schmolck, but have not his peculiar
+vigour.
+
+
+Loewe, Johann Friedrich--1729-1771--native of Clausthal, on the Harz; a
+poet and a learned jurist, who lived at Hamburg; his hymns, which
+resemble those of Gellert, were published in 1770.
+
+
+Luther, Doctor Martin--1483-1546--the great instrument of God, father and
+master of the art of hymn-writing, and of German poetry. 'Ach Gott, vom
+Himmel sieh darein,' here selected, is a free paraphrase of the 12th
+Psalm, a call of the Church, founded on God's word, for aid and
+protection against those who despised and corrupted it, written in 1523.
+
+
+Mueller, Michael--1673-1704--native of Blankenberg, who lived at
+Wirtemburg.
+
+
+Neander, Joachim--1610-1680--latterly minister of his native town,
+Bremen, previous to which he was a professor at Duesseldorf, where his
+love for the Lord Jesus, and his preaching vital Christianity raised
+persecution against him. He is the first writer of hymns of any
+importance of the reformed Church, and may be called the psalmist of the
+New Covenant, as his sacred songs are entitled, 'Bundeslieder' (Songs of
+the Covenant). Like David and Luther, he was great in the composition of
+tunes as well as words.
+
+
+Neumann, Gottfried--1740-1815--a friend of "the community of Brethren,"
+who was living in 1778, at Meerholz.
+
+
+Neuss, Heinrich Georg--1664-1716--native of Elbingerode,
+superintendent[3] at Wernigerode. He published one hundred and
+thirty-four hymns in his 'Hebopfer,' (heave-offering).
+
+
+[3]That is, in the Lutheran Church, one who has the ecclesiastical
+ direction of a certain district.
+
+
+Olearius, Johann--whose real name was Oelschlaeger--1611-1684--of Halle,
+chaplain to the king and superintendent-general at Weissenfels, a learned
+theologian. His numerous hymns stamp him as the Gellert of his time. With
+true scriptural singleness of heart, an ardent Christian mind, and great
+abilities, he endeavoured to restore the sublime simplicity of the
+church-hymns, and to put fresh vigour into their style. This gave him, as
+it did Gellert eighty-six years later, a great influence over the
+hymn-books, in which many of his writings were soon adopted.
+
+
+Oswald, Heinrich Siegmund--who published in 1793, "Gedichte und Lieder
+fuers Herz," which shew a beautiful Christian mind; he was still living in
+Breslau, as king's privy counsellor, in 1827. From the "Schwanen-lieder,"
+(swan's songs) of this venerable old man, is taken "Wem in Leidenstagen."
+
+
+Rist, Johann--1607-1667--of the province of Holstein, born at Ottensen,
+near Altona, member of the ecclesiastical council and minister at Wedel;
+one of the most celebrated and influential poets of his time. He was, in
+the pulpit, as well as in sacred poetry, a zealous preacher of
+Christianity, and was consequently attacked by the zealots of his time,
+because he did not preach enough upon matters in dispute, and against
+erroneous doctrine. To this he replied, that, "In his parish there were
+scarcely two persons who held erroneous doctrine, but there were many who
+led sinful lives." He had great trials in his youth, and in his later
+years he suffered from pillage, pestilence, and all the horrors of war.
+"The blessed cross," he says, "has produced from me many hymns." Though a
+great number of his hymns were adopted by many churches even during his
+life-time, he would never suffer them to be sung in his own church, with
+the exception of a Christmas hymn, which, on one occasion, he allowed the
+children of the school to practise, and to begin to sing on that
+festival, "wenn das Volk aus der Kirche zu gehen beginnt," as the people
+were beginning to go out of church.
+
+
+Ritter, Jacob--1627-1669--a native of Magdeburg, and a secretary at
+Halle.
+
+
+Sacer, Gottfried Wilhelm--1635-1699--a native of Naumburg, who was at his
+death an advocate and privy-counsellor at Wolfenbuettel, distinguished in
+his official duties by a strict conscientiousness, and the most unbounded
+benevolence. He wrote the greater number of his hymns whilst a student at
+the university of Greifswald. Only a part of them appeared during his
+life-time: they were collected and published in 1714, and immediately
+procured him the reputation of a distinguished poet.
+
+
+Schenk, Theodor--born at Alsfeld, died in 1727 whilst minister of the
+town of Giessen.
+
+
+Schiebeler, Daniel--1741-1771--an advocate and a poet, who resided in his
+native city, Hamburg.
+
+
+Schmolck, Benjamin--1672-1737--a Silesian, born at Brauchitschdorf,
+minister at Schweidnitz; a man of great piety, and very influential in
+his day. Most of his hymns (and they were above a thousand in number) are
+distinguished by a truly poetical and peculiar genius. Their
+characteristic is a simplicity and sincerity, which emulates that of Paul
+Gerhard, but without his sublimity.
+
+
+Schroeder, Johann Heinrich--native of Calenberg; in 1696 he was minister
+at Magdeburg.
+
+
+Stark, Johann Friedrich--1680-1756--born at Hildesheim, a member of the
+Consistory at Frankfort. His hymns are very numerous; he was likewise a
+very popular writer of religious tracts.
+
+
+Tersteegen, Gerhard--1697-1769--born at Moers; he resided at Muelheim an
+der Ruhr, as a ribbon-maker; a gentle heaven-inspired soul, whose hymns
+are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a
+childlike simplicity.
+
+
+Wegleiter, Christoph--1659-1709--born at Nuremburg, professor of Theology
+at Altorf.
+
+
+Wuelffer, Daniel--1617-1685--born at Nuremburg, a professor and minister
+in that city. The hymn "O Ewigkeit, O Ewigkeit," is a serious and pious
+consideration of, and apostrophe to, Eternity, which in the last verse
+replies to man. The first seven verses, as far as the words "O lange
+Freud, O langes Leid," Wuelffer found in an old hymn-book, perhaps the
+Catholic hymn-book of Cologne; he improved them, and added the spirited
+conclusion.
+
+
+Zinzendorf und Pottendorf, Nicolaus Ludwig, Count of--1708-1760--the
+great founder of "the Community of Brethren," who was born a sacred poet.
+
+
+Zwick, Johann--of Kostnitz, who died about 1542; he was first a jurist,
+and afterwards a theologian and minister in his native city; a pious and
+learned man.
+
+
+
+
+ ALPHABETISCHES REGISTER.
+
+
+ Seite
+ Ach Gott, vom Himmel sieh darein 206
+ Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir 176
+ Ach, wie so sanft entschlaefest du 74
+ Auf! Auf! weil der Tag erschienen 2
+ Auf, schicke dich 16
+
+ Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen 58
+
+ Da Jesus an des Kreuzes Stamm 30
+ Der du noch in der letzten Nacht 146
+ Du weinest fuer Jerusalem 158
+
+ Ein reines Herz, Herr, schaff in mir 152
+ Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine 136
+ Erhebt euch, frohe Jubellieder 70
+ Erlassen ist der Suenden Schuld 66
+
+ Freut euch, Suender, allerwegen 20
+
+ Geh aus, mein Herz, und suche Freud 168
+ Geht nun hin und grabt mein Grab 82
+ Gott faehret auf gen Himmel 38
+ Gott, wann erquickt dein suesser Friede 148
+ Guter Hirte, willst du nicht 100
+
+ Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 24
+ Heut oeffnet sich die neue Bahn 48
+ Himmelan geht unsre Bahn 116
+ Himmel, Erde, Luft und Meer. 194
+ Hinunter ist der Sonne Schein 56
+ Hochheilige Dreieinigkeit 44
+
+ Ihr, die ihr euch von Christo nennt 120
+ Im Abend blinkt der Morgenstern 22
+
+ Jesus lebt, mit ihm auch ich 34
+
+ Keine Schoenheit hat die Welt 164
+
+ Liebster Jesu, hier sind wir 62
+
+ Mein Herzenstrost ist Jesus Christ 184
+
+ Nach dir, O Gott, verlanget mich 96
+ Nimm dich, o meine Seel, in Acht 132
+ Nun so will ich denn mein Leben 124
+
+ O Ewigkeit! O Ewigkeit! 186
+ O Geist des Herrn, nur deine Kraft 42
+ O liebe Seele, koenntst du werden 112
+
+ Sieh! wie lieblich und wie fein 142
+ So hab ich obgesieget 76
+ Steil und dornig ist der Pfad 108
+
+ Verbinde mich, mein Heil, mit dir 52
+ Vom Himmel kommt der starke Held 12
+
+ Wach auf, wach auf, du sichre Welt 8
+ Walte, walte nah und fern 202
+ Was du vor tausend Jahren 104
+ Wem in Leidenstagen 180
+ Wenn dich Unglueck hat betreten 128
+ Wer sind die vor Gottes Throne? 88
+ Wie oft hab ich den Bund gebrochen 154
+ Wir kommen deine Huld zu feiern 198
+
+
+
+
+ ALPHABETICAL INDEX.
+
+
+ Page
+ A new and contrite heart create 153
+ A thousand years have fleeted 105
+ At length released from many woes 75
+
+ Christ to my heart true joy can give 185
+ Come forth, my heart, and seek delight 169
+ Come, tune your heart 17
+
+ Earth has nothing sweet or fair 165
+ Encumber'd heart! lay by thy sorrow 59
+ Eternity! Eternity! 187
+
+ Far and near, almighty Word 203
+
+ Go! and let my grave be made 83
+ Good and pleasant 'tis to see 143
+
+ Heaven and earth, and sea and air 195
+ Heavenward still our pathway tends 117
+ How oft have I the covenant broken 155
+
+ Jesus lives! no longer now 35
+ Jesus, Lord, thy servants see 63
+
+ Life's course must recommence to-day 49
+ Lo! God to heaven ascendeth! 39
+ Lo! my choice is now decided 125
+ Lo! now the victory's gain'd me 77
+ Look down, O Lord, from heaven behold 207
+ Loosed are the bands thy soul which chain'd 67
+
+ Mortals, who have God offended 21
+ Most high and holy Trinity! 45
+ My God! I call upon thy name 177
+ My restless heart, with anguish moaning 149
+ My Saviour! make me cleave to Thee 53
+ My soul, let this your thoughts employ 133
+
+ O Holy Ghost! thy heavenly dew 43
+ O! let him whose sorrow 181
+ O Lord! I long thy face to see 97
+ One thing's needful: then, Lord Jesus 137
+ O ye your Saviour's name who bear 121
+
+ Raise high the note of exultation 71
+
+ Seven times our blessed Saviour spoke 31
+ Soul, couldst thou, while on earth remaining 113
+ Steep and thorny is the way 109
+ Sunk is the sun's last beam of light 57
+
+ The last of days will come indeed 9
+ The mighty Saviour comes from heaven 13
+ The wondering sages trace from far 23
+ Thou who didst die for all and each 147
+
+ Wake! the welcome day appeareth 3
+ We come, our hearts with gladness glowing 199
+ What laws, my blessed Saviour, hast thou broken 25
+ When afflictions sore oppress you 129
+ Who are these, like stars appearing 89
+ Wilt Thou not, my Shepherd true 101
+ With tears o'er lost Jerusalem 159
+
+
+
+
+ INHALTSVERZEICHNISS.
+
+
+ Seite
+ Adventlied. I 2
+ Adventlied. II 8
+ Weihnachtslied. I 12
+ Weihnachtslied. II 16
+ Lied aufs Fest der Beschneidung 20
+ Epiphaniaslied 22
+ Lied fuer den Charfreitag. I 24
+ Lied fuer den Charfreitag. II. 30
+ Osterlied 34
+ Himmelfahrtslied 38
+ Pfingstlied 42
+ Lied fuer die Trinitatiszeit 44
+ Neujahrslied 48
+ Morgenlied 52
+ Abendlied 56
+ Sonntaegliches Morgenlied 58
+ Tauflied 62
+ Abendmahlslied 66
+ Trauungslied 70
+ Begraebnisslied 74
+ Beim Begraebniss eines Kindes 76
+ Des Sterbenden Christens Lebewohl 82
+ Verklaerte Heiligen 88
+ Gottergebenheit 96
+ Lied an dem Treuen Hirte 100
+ Christus unser Licht 104
+ Des Sieges Krone 108
+ Kindliches Gemuethe 112
+ Himmelan 116
+ Das Christliche Leben 120
+ Die Gute Wahl 124
+ Trost des Gebetes 128
+ Der Schatz im Himmel 132
+ Eins ist Noth 136
+ Bruederliche Liebe 142
+ Christliche Eintracht 146
+ Stunden des Leidens 148
+ Des Christen Gebet 152
+ Christus unser Heil 154
+ Des Heilands Thraenen 158
+ Sommerlied. I 164
+ Sommerlied. II 168
+ Nichtigkeit Irdischer Freuden 176
+ Trost des Traurenden 180
+ Tod der Eingang zum Leben 184
+ Ewigkeit 186
+ Lied an dem Schoepfer 194
+ Lied fuer das Erndtefest. 198
+ Bibellied 202
+ Lied fuer des Reformationsfest 206
+
+
+
+
+ INDEX OF SUBJECTS.
+
+
+ Page
+ Advent Hymn. I 3
+ Advent Hymn. II 9
+ Hymn for Christmas. I 13
+ Hymn for Christmas. II 17
+ Hymn for the Circumcision 21
+ Hymn for the Epiphany 23
+ Hymn for Good Friday. I 25
+ Hymn for Good Friday. II 31
+ Hymn for Easter Day 35
+ Hymn for Ascension-Day 39
+ Hymn for Whit Sunday 43
+ Hymn for Trinity Sunday 45
+ Hymn for New-Year's Day 49
+ Morning Hymn 53
+ Evening Hymn 57
+ Sunday Morning Hymn 59
+ For the Sacrament of Baptism 63
+ For the Sacrament of the Lord's Supper 67
+ Hymn for a Marriage 71
+ Hymn for a Funeral 75
+ On the Burial of a Child 77
+ The Dying Christian's Farewell 83
+ Saints in Glory 89
+ Devotedness to God 97
+ Hymn to the Good Shepherd 101
+ Christ our Light 105
+ The Crown of Victory 109
+ Childlike Temper 113
+ The Heavenward Course 117
+ The Christian Life 121
+ The Good Choice 125
+ Comfort of Prayer 129
+ Treasure in Heaven 133
+ The One Thing needful 137
+ Brotherly Love 143
+ Christian Unity 147
+ Hours of Sadness 149
+ The Christian's Prayer 153
+ Christ our Salvation 155
+ The Saviour's Tears 159
+ Hymn for Summer. I 165
+ Hymn for Summer. II 169
+ Vanity of Earthly Joys 177
+ The Mourner's Consolation 181
+ Death the Gate of Life 185
+ Eternity 187
+ Hymn to the Creator 195
+ Hymn for Harvest 199
+ Bible Hymn 203
+ Hymn for the Reformation 207
+
+
+ C. Whittingham, Tooks Court, London.
+
+
+
+
+ Transcriber's Notes
+
+
+--Silently corrected some typos (note that the German included archaic
+ and modern spellings both.)
+
+--Corrected the alphabetical order in the index of first lines, and
+ restored one missing entry.
+
+--Consistently included author and date on the same line, right justified
+ (the date had often been on a separate line)
+
+--Consistently included scripture references on the next line, right
+ justified (some had been on the same line after a dash.)
+
+--Re-ordered pages to present each hymn (German and English) as a unit
+ (the original showed German and English interlaced on facing pages.)
+
+--Note that there is no source information about anonymous hymns in the
+ original book.
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Sacred Hymns from the German, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED HYMNS FROM THE GERMAN ***
+
+***** This file should be named 39440.txt or 39440.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/4/4/39440/
+
+Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan
+and the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned
+images of public domain material from the Google Print
+project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.