1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
|
The Project Gutenberg EBook of Sacred Hymns from the German, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Sacred Hymns from the German
Translated by Frances Elizabeth Cox
Author: Various
Translator: Frances Elizabeth Cox
Release Date: April 13, 2012 [EBook #39440]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED HYMNS FROM THE GERMAN ***
Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan
and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned
images of public domain material from the Google Print
project.)
SACRED HYMNS
FROM THE GERMAN
TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX
"Awake up, my glory; awake, lute and harp."
Ps. lvii. 9.
LONDON
WILLIAM PICKERING
MDCCCXLI
TO THE RIGHT REVEREND
EDWARD, LORD BISHOP OF SALISBURY,
AND TO HIS EXCELLENCY
CHARLES CHRISTIAN BUNSEN,
ETC. ETC. ETC.
ENVOY EXTRAORDINARY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY
TO THE HELVETIC CONFEDERATION,
(FROM WHOSE COLLECTION THESE HYMNS ARE TAKEN,)
THIS LITTLE VOLUME
IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND
GRATEFULLY INSCRIBED.
ADVERTISEMENT.
Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred
poets, whose hymns have formed a beautiful substitute for the Latin ones
of the Roman ritual. English literature, on the contrary, till of late
years, has produced scarcely any devotional pieces, with the exception of
the impressive hymn introduced into our Ordination service, and those few
subjoined to the old version of the Psalms. Bishop Ken set the example of
a more elegant style of sacred song, and latterly there has been no lack
of compositions of the kind, tinged more or less by the theological
school and religious bias of the writers.
The Hymns contained in this little volume vary in date from the
Reformation to the present day; they are taken from the large and
interesting collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the
translations will be found to give not only a faithful version, but, as
far as the English language will admit, a close expression of the style
and character of the originals, the metres having been retained, in order
to keep up the resemblance as much as possible.
One chief characteristic is their great simplicity; and surely, even in
these days of refinement and laxity, there are still many 'true of
heart,' who can appreciate pious thoughts clothed in simple verse; and if
these Hymns should occasionally awaken a holy train of reflection, or
comfort an afflicted soul, or cause but a few hearts to expand with love
for their Redeemer, the pleasure which has been experienced in
translating them will be followed by heart-felt gratitude to Him, who can
so bless the humblest efforts, as to cause them, in some degree, to
advance his glory.
SACRED HYMNS
GERMAN AND ENGLISH
LIEDER. (HYMNS.)
ADVENTLIED. I.
Das ist der Herr, auf den wir harren:
Dass wir uns freuen und froehlich sein in seinem Heil.
Auf! auf! weil der Tag erschienen,
Der uns muss zur Freude dienen;
Auf! es kommt des Herren Jahr,
Das der frommen Alten Schaar
Mit so sehnlichem Verlangen
Hat erwartet, hergegangen;
Hallelujah! Hallelujah!
Nunmehr ist die Zeit erwachet,
Da die Tochter Zion lachet,
Da sie jauchzt und jubilirt,
Weil sie dessen Naehe spuert,
Der ihr Braeutigam und Koenig,
Ob ihn gleich erkennen wenig;
Hallelujah! Hallelujah!
Den so viele Majestaeten,
So viel Vaeter und Propheten
Ehmals anzuschaun begehrt,
Und dess doch nicht sind gewaehrt,
Der hat sich nun eingefunden:
O der angenehmen Stunden!
Hallelujah! Hallelujah!
Der zum Heiland war erkoren,
Und dem Abraham geschworen,
Israelis Kron und Sonn,
Aller Heiden Trost und Wonn,
Stehet nun in unsrer Mitten,
Kommt gen Zion sanft geritten;
Hallelujah! Hallelujah!
Er ist da, des Vaters Willen
In Gehorsam zu erfuellen,
Er will durch sein eigen Blut
Alles wieder machen gut,
Und durch schmerzlich Todesringen
Was verloren wiederbringen;
Hallelujah! Hallelujah!
Er will sich als deinen Buergen
An dem Holze lassen wuergen:
Dass der liebliche Geruch
Seines Segens deinen Fluch
Ganz verjage, will er werden
Selbst ein Fluch auf dieser Erden;
Hallelujah! Hallelujah!
Moses hat nun ausregieret,
Christi freier Geist uns fuehret,
Die Gefangenschaft ist aus;
Wer gehoert in Gottes Haus,
Kann durch unsers Heilands Buessen,
Freier Kindschaft nun geniessen;
Hallelujah! Hallelujah!
Nun der Vorhang ist zerrissen,
Darf ein jeder sein geflissen,
In das Heilge einzugehn,
Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:
Der, so zu uns ist gekommen,
Hat uns alle Furcht benommen;
Hallelujah! Hallelujah!
Drum auf, Zion! dich dess freue,
Deinen Koenig benedeie,
Gieb ihm Herz und Mund zugleich,
Du bist Braut, er will das Reich
Mit dir theilen; darum bringe
Dich ihm selbst zum Opfer! singe:
Hallelujah! Hallelujah!
Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.
ADVENT HYMN. I.
This is the Lord; we have waited for him: we will be glad and
rejoice in his salvation.
Isaiah, xxv. 9.
Wake! the welcome day appeareth,
How with joy our hearts it cheereth!
Wake! the Lord's great year behold!
That which holy men of old,
Those who throng the sacred pages,
Waited for through countless ages;
Hallelujah! Hallelujah!
Now the wish'd for morning breaketh;
Hark! how Sion's daughter waketh
Shouts of joy and jubilee,
Thus his advent-dawn to see:
King and Bridegroom she enthrones Him,
Though 'tis but a remnant owns Him;
Hallelujah! Hallelujah!
Patriarchs erst and priests aspiring,
Kings and prophets long desiring,
Saw not this before they died:
Lo! the Light to them denied!
See its beams to earth directed!
Welcome, O Thou long-expected!
Hallelujah! Hallelujah!
He, the Saviour sent by Heaven,
Once through faith to Abram given,
Israel's Son and glorious King,
Hope to which the heathen cling,
Now on earth with men abiding,
Comes to Zion meekly riding;
Hallelujah! Hallelujah!
Lo! He comes, a victim willing,
All his Father's will fulfilling;
He will, through his precious blood,
All things once again make good,
Pain and shame of death sustaining,
What was lost with joy regaining;
Hallelujah! Hallelujah!
In our stead Himself He offers,
On th' accursed tree He suffers,
That his death's sweet savour may
Take our curse for aye away,
Cross and curse for us enduring,
Hope and heaven to us securing;
Hallelujah! Hallelujah!
Moses' law no longer rules us,
Christ's free Spirit gently schools us;
Ended now our captive thrall,
He who God obeys in all,
Through his Saviour's death and merit,
Now enjoys adoption's spirit;
Hallelujah! Hallelujah!
Rent the temple curtain's centre,
Fearless each may strive to enter,
Through the veil, the holy place,
There to stand before His face;
He who once came down from heaven,
Fear from all our breasts hath driven;
Hallelujah! Hallelujah!
Therefore, songs triumphant raising,
Zion, still your King be praising;
Praises sing with mouth and heart,
In his reign thou'lt bear thy part;
Come, thyself as offering bringing,
Come, thou Bride, for ever singing,
Hallelujah! Hallelujah!
ADVENTLIED. II.
Wache auf, der du schlaefst, und stehe auf von den Todten: So wird
dich Christus erleuchten.
Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
Der letzte Tag wird wahrlich kommen,
Denn was im Himmel ist bestellt,
Wird durch die Zeit nicht hingenommen:
Ja was der Heiland selbst geschworen,
Soll endlich allzumal geschehn:
Obgleich die Welt muss untergehn,
So wird sein Wort doch nicht verloren.
Wach auf, der Herr kommt zum Gericht
Er wird sehr praechtig lassen schauen
Sein richterliches Angesicht,
Das die Verdammten machet grauen:
Seht, den der Vater laesset sitzen
Zu seiner Rechten, der die Welt
Zu seinen Fuessen hat gestellt,
Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.
Wach auf, wach auf, du sichre Welt,
Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;
Wer weiss, wie bald es Gott gefaellt,
Sein Will ist gar nicht auszusprechen:
Ach huete dich vor Geiz und Prassen!
Gleichwie das Voeglein wird berueckt
Noch eh es seinen Feind erblickt,
So schnell wird dieser Tag dich fassen.
Der Herr verzeucht die letzte Zeit,
Dieweil er uns so herzlich liebet,
Und nur aus lauter Freundlichkeit
Uns Frist und Raum zur Busse giebet;
Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,
Haelt auf den lieben juengsten Tag,
Dass sich der Frommen Glaube mag
Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.
Johann Rist. 1607-1667.
ADVENT HYMN. II.
Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall
give thee light.
Eph. v. 14.
The last of days will come indeed,
Awake! thou careless world, awake thee!
'Twill come, for so has Heaven decreed;
To prayer and watchfulness betake thee:
'Twill come, for what our Lord hath spoken
Shall stand, although it long delay;
Though heaven and earth shall pass away,
Our Saviour's word shall not be broken.
The Lord to judgment comes, awake!
Arrayed in majesty transcendent;
Accursed sinners groan and quake,
Awed by his countenance resplendent:
Behold Him now, behold and wonder!
At God's right hand He leaves his seat,
Where worlds were placed beneath his feet,
He comes with lightning, fire, and thunder.
How soon the last of days will dawn!
Awake! thou careless world, awake thee!
Who knows how soon the glorious morn
Of that dread day will overtake thee?
No more let earth's vain baubles please thee;
As birds, of danger unaware,
Are caught within the fowler's snare,
E'en so the last of days will seize thee.
The last of days the Lord delays,
Because of that great love He bears us;
That men may turn and mend their ways,
In tender mercy thus He spares us:
He gently deals with those He loveth,
And if He long retards the day,
To call them from the world away,
Their faith, and hope, and love He proveth.
WEIHNACHTSLIED. I.
Ehre sei Gott in der Hoehe und Friede auf Erden: Und den Menschen
ein Wohlgefallen.
Vom Himmel kommt der starke Held,
Der Retter der gefallnen Welt:
Die Heerschaar jauchzt, des Himmels Pracht
Umstralt die Hirten in der Nacht.
Und seht, ein Bote Gottes schwebt
Zu ihnen, deren Herz erbebt,
Und spricht, mit Huld im Angesicht:
O fuerchtet euch, ihr Lieben, nicht!
Wisst, grosses Heil verkuend ich euch;
Der Sohn des Hoechsten ward euch gleich;
Geboren ist in Davids Stadt
Er, der des Lebens Fuelle hat.
Er sprichts, entschwebt und ihn umringt
Ein stralend Chor, das Gott lobsingt:
Es jauchzt der Engel feiernd Heer:
Gott in der Hoehe, Gott sei Ehr!
Und Friede herrsch und Seligkeit
Auf seiner Erde jederzeit!
Gott freue seiner Menschen sich
Und segne sie nun ewiglich!
Anbetend stammeln ihren Dank
Die Hirten in dem Preisgesang,
Erheben freudig sich und gehn
Nach Bethlehem, ihr Heil zu sehn.
Lasst unsers Heiles uns erfreun,
Und Gott von Herzen dankbar sein;
Den Sohn verehren, lieben ihn,
Der uns zum Trost als Mensch erschien.
Erfuellen lasst uns sein Gebot,
Und treu ihm sein bis in den Tod;
Dann schauet er, der ihn uns gab,
Mit Wohlgefallen stets herab,
Und nimmt uns nach vollbrachtem Lauf
In seinen Himmel freundlich auf:
Indess schallt hier schon unser Dank
In seiner Engel Preisgesang.
HYMN FOR CHRISTMAS. I.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward
men.
St. Luke, ii. 14.
The mighty Saviour comes from heaven,
He comes to save a world forgiven:
Hark! angels sing, and heavenly light
Shines round the shepherds in the night.
As glides his winged herald near,
The trembling shepherds shrink with fear;
Fear not, he cries, while love and grace
Beam from his heaven-illumined face.
Glad tidings of great joy he tells,
That He in whom all fulness dwells,
The Son of God, from heaven come down,
Is born this day in David's town.
He speaks, and lo! a heavenly throng
Give praise to God in holy song;
And, as they touch their golden lyres,
This glorious theme their hymn inspires.
Glory to God, through Jesu's birth,
Good will to man, and peace on earth;
Now God in men shall pleasure take,
And bless them still for Jesu's sake.
The shepherds joined, with wondering gaze
And faltering voice, the song of praise;
And straight to Bethlehem sped away,
To where their infant Saviour lay.
So now let us, with heart and voice,
In God our Hope and Strength rejoice;
For evermore with praise adore
The Son, who all our sorrows bore.
His just commands let us fulfil,
And, true to death, obey Him still;
Then God, to do whose will He died,
Shall see it, and be satisfied,
And graciously, when life is past,
Will call us home to heaven at last;
Meanwhile our voices here we raise,
To join His angels' song of praise.
WEIHNACHTSLIED. II.
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er seinen eingebornen Sohn gab.
Auf, schicke dich,
Recht feierlich
Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:
Lieb ist der Dank,
Der Lobgesang,
Durch den wir ihn, den Gott der Lieb, erhoehen.
Sprich dankbar froh:
Also, also
Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet:
O wer bin ich,
Herr, dass du mich
So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?
Er, unser Freund,
Mit uns vereint,
Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren;
Er wird uns gleich,
Um Gottes Reich
Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.
An ihm nimm Theil,
Er ist das Heil;
Thu taeglich Buss und glaub an seinen Namen:
Der ehrt ihn nicht,
Wer Herr, Herr, spricht,
Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.
Aus Dank will ich
In Bruedern dich,
Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, traenken;
Der Frommen Herz
In ihrem Schmerz
Mit Trost erfreun, und dein dabei gedenken.
Rath, Kraft und Held,
Durch den die Welt
Und alles ist im Himmel und auf Erden:
Die Christenheit
Preist dich erfreut,
Und aller Knie soll dir gebeuget werden.
Erhebt den Herrn,
Er hilft uns gern,
Und wer ihn sucht, den wird sein Name troesten:
Hallelujah!
Hallelujah!
Freut euch des Herrn, und jauchzt ihm, ihr Erloesten!
Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769.
HYMN FOR CHRISTMAS. II.
God so loved the world, that he gave his only begotten Son.
St. John, iii. 16.
Come, tune your heart,
To bear its part,
And celebrate Messiah's feast with praises;
Let love inspire
The joyful choir,
While to the God of love glad hymns it raises.
Exalt his name!
With joy proclaim,
God loved the world, and through his Son forgave us;
Oh! what are we,
That, Lord, we see
Thy wondrous love, in Christ who died to save us!
Behold our Friend
His love commend,
In that when foes he died to reconcile us;
Our flesh he took,
His throne forsook,
That from his kingdom God might not exile us.
Your refuge place
In his free grace,
Trust in his name, and day by day repent you;
Ye mock God's word,
Who call him Lord,
And follow not the pattern He hath lent you.
O Christ, to prove
For Thee my love,
Thee in the poor I'll clothe, and feed, and cherish;
To every heart
Sweet hope impart,
When worn with care, with sorrow nigh to perish.
Heaven and earth
Received their birth
From Thee, in whom both strength and wisdom blended;
Both heart and voice
In thee rejoice,
And every knee in grateful prayer is bended.
Then praise the Lord!
He'll help afford,
And comfort him by whom his name's esteemed;
Hallelujah!
Hallelujah!
Rejoice in Christ, and praise him ye redeemed!
LIED AUFS FEST DER BESCHNEIDUNG.
Christus ist des Gesetzes Ende:
Wer an Ihn glaubt, der ist gerecht.
Freut euch, Suender, allerwegen,
Ja sei froehlich alle Welt,
Weil heut anhebt zu erlegen
Gottes Sohn das Loesegeld.
Das Gesetz wird heut erfuellt,
Heut wird Gottes Zorn gestillt;
Heut macht uns, die sollten sterben,
Gottes Sohn zu Gottes Erben.
Wer mag recht die Gnad erkennen!
Wer mag dafuer dankbar sein!
Herz und Mund soll stets dich nennen
Unsern Heiland, Jesulein:
Deine Guete wollen wir
Nach Vermoegen preisen hier,
Weil wir in der Schwachheit wallen:
Dort soll dein Lob besser schallen.
Paul Gerhard. 1606-1676.
HYMN FOR THE CIRCUMCISION.
Christ is the end of the law for righteousness to every one that
believeth.
Rom. x. 4.
Mortals, who have God offended,
Sinners all, rejoice to-day!
Gods own Son, from heaven descended,
Now your ransom 'gins to pay:
See the law this day fulfill'd,
God's just wrath and vengeance still'd;
He for sin who would have slain us,
Now for sons and heirs hath ta'en us.
Well may we this grace and favour
Evermore with blessings tell!
Well may heart and mouth for ever
Hail Thee our Immanuel!
Here in weakness while we stay,
Lord, we praise Thee as we may;
Earthly bonds our tongues here fetter,
But in heaven we'll praise Thee better.
EPIPHANIASLIED.
Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids:
Ein heller Morgenstern.
Im Abend blinkt der Morgenstern,
Die Weisen nahen sich von fern;
Im Niedergang entsteht ein Licht,
Das kennet keinen Aufgang nicht.
Es strahlet aus der Ewigkeit,
Und senket sich hier in die Zeit;
Sein heller Glanz vertreibt die Nacht,
Aus Finsterniss wird Tag gemacht.
O Jesu, heller Morgenstern,
Leucht in die Naeh und in die Fern,
Dass du auch seist zu unsrer Zeit
Von uns erkannt und benedeit.
Ernst Lange. 1650-1727.
HYMN FOR THE EPIPHANY.
I am the root and the offspring of David, and the bright and
Morning Star.
Rev. xxii. 16.
The wondering sages trace from far
Bright in the west the Morning-star;
A light illumes the western skies,
Seen never in the east to rise.
Eternity produced its blaze,
Time's fulness hails its nearer rays;
Its brightness chases night away,
And kindles darkness into day.
O Jesu! brightest Morning-star!
Shed forth thy beams both near and far,
That all, in these our later days,
May know Thee, and proclaim thy praise.
LIED FUeR DEN CHARFREITAG. I.
Er ist um unsrer Missethat willen verwundet,
Und um unsrer Suende willen zerschlagen.
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? in was fuer Missethaten
Bist du gerathen?
Du wirst verspeit, geschlagen und verhoehnet,
Gegeisselt und mit Dornen scharf gekroenet,
Mit Essig, als man dich ans Kreuz gehenket,
Wirst du getraenket.
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach, meine Suenden haben dich geschlagen;
Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet,
Was du erduldet.
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet fuer die Schaafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Fuer seine Knechte.
Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt,
Der Boese lebt, der wider Gott misshandelt,
Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen,
Gott wird gefangen.
Ich war von Fuss auf voller Schand und Suenden,
Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden,
Dafuer haett ich dort in der Hoellen muessen
Ewiglich buessen.
O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse,
Die dich gebracht auf diese Marterstrasse!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden.
Ach, grosser Koenig, gross zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten?
Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken,
Was dir zu schenken.
Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen:
Wie kann ich dir denn deine Liebesthaten
Im Werk erstatten!
Doch ist noch etwas, das dir angenehme,
Wenn ich des Fleisches Lueste daempf und zaehme,
Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzuenden
Mit alten Suenden.
Weil aber diess nicht steht in eignen Kraeften,
Dem Kreuze die Begierden anzuheften,
So gieb mir deinen Geist, der mich regiere,
Zum Guten fuehre.
Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,
Aus Lieb zu dir die Welt fuer gar nichts achten,
Ich werde mich bemuehen, deinen Willen
Stets zu erfuellen.
Ich werde dir zu Ehren alles wagen,
Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,
Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen
Nehmen zu Herzen.
Diess alles, obs fuer schlecht zwar ist zu schaetzen,
Wirst du es doch nicht gar bei Seite setzen,
In Gnaden wirst du diess von mir annehmen,
Mich nicht beschaemen.
Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne
Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone,
Da will ich dir, wenn alles wird wohlklingen,
Lob und Dank singen.
Johann Heermann. 1585-1647.
HYMN FOR GOOD FRIDAY. I.
He was wounded for our transgressions, he was bruised for our
iniquities.
Isaiah, liii. 5.
What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken,
That so severe a sentence should be spoken?
How hast Thou 'gainst thy Father's will contended,
In what offended?
With scourges, blows, and spitting they reviled Thee,
They crown'd thy brow with thorns while King they styled Thee;
When faint with pains thy tortured body suffer'd,
Then gall they offer'd.
Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded?
Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded:
God took the guilt from me, who should have paid it,
On Thee He laid it.
How strange and marvellous was this correction!
Falls the good Shepherd in his sheep's protection;
The servants' debt behold the Master paying,
For them obeying.
The righteous dies, who walked with God true-hearted,
The sinner lives, who has from God departed;
By man came death, yet man its fetters breaketh,
God it o'ertaketh.
Shame and iniquity had whelm'd me over,
From head to foot no good couldst Thou discover;
For this in hell should I, with deep lamenting,
Be aye repenting.
But oh! the depth of love beyond comparing,
That brought Thee down from heaven, our burden bearing!
I taste all peace and joy that life can offer,
Whilst Thou must suffer!
Eternal King! in power and love excelling,
Fain would my heart and mouth thy praise be telling,
But how can man's weak powers at all come nigh Thee,
How magnify Thee?
Such wondrous love would baffle my endeavour,
To find its equal should I strive for ever:
How should my works, could I in all obey Thee,
Ever repay Thee!
Yet this shall please Thee, if devoutly trying
To keep thy laws, mine own wrong will denying,
I watch my heart, lest sin again ensnare it
And from Thee tear it.
But since I have not strength to flee temptation,
To crucify each sinful inclination,
Oh! let thy Spirit grace and strength provide me,
And gently guide me.
Then shall I see thy grace, and duly prize it,
For Thee renounce the world, for Thee despise it;
Then of my life thy laws shall be the measure,
Thy will my pleasure.
For Thee, my God, I'll bear all griefs and losses,
No persecution, no disgrace or crosses,
No pains of death or tortures e'er shall move me,
Howe'er they prove me.
This, though at little value Thou dost set it,
Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it;
E'en this Thou wilt accept with grace and favour,
My blessed Saviour.
And when, O Christ, before thy throne so glorious,
Upon my head is placed the crown victorious,
Thy praise I will, while heaven's full choir is ringing,
Be ever singing.
LIED FUeR DEN CHARFREITAG. II.
Die Worte, die ich rede,
Die sind Geist und sind Leben.
Da Jesus an des Kreuzes Stamm
Der ganzen Welt Suend auf sich nahm,
Sprach er in seinen Schmerzen
Noch sieben Wort, die lasset uns
Erwaegen wohl im Herzen.
Zum ersten: Vater, strafe nicht
An ihnen, was mir jetzt geschieht,
Weil sie es nicht verstehen:
Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch
Aus Irrthum Suend begehen.
Zum andern er des Schaechers dacht:
Fuerwahr, du wirst noch vor der Nacht
In meinem Reich heut leben:
O Herr, nimm uns auch bald zu dir,
Die wir im Elend schweben.
Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib:
Johannes, ihr zu Dienste bleib
Und sie als Mutter liebe:
Versorg, Herr, die wir lassen hie,
Dass niemand sie betruebe.
Zum vierten sagte er: mich duerst!
O Jesu, grosser Lebensfuerst,
Du hast Durst und Verlangen
Nach unsrer Seligkeit, drum hilf,
Dass wir sie auch empfangen.
Zum fuenften: o mein Gott! mein Gott!
Wie laesst du mich so in der Noth!
Hier wirst du, Herr, verlassen,
Dass uns Gott wieder dort aufnehm:
Den Trost lass uns wohl fassen.
Zum sechsten: hiermit ists vollbracht
Und alles nunmehr gut gemacht!
Gieb, dass wir auch durchdringen,
Und was du, Herr, uns auferlegt,
Hilf seliglich vollbringen.
Zum siebenten: ich meine Seel,
O Gott, mein Vater, dir befehl
Zu deinen treuen Haenden:
Diess Wort sei unser letzter Wunsch,
Wenn wir das Leben enden.
Wer oft an diese Wort gedenkt,
Wenn seine Missethat ihn kraenkt,
Der wird es wohl geniessen:
Denn er durch Gottes Gnad erlangt
Ein ruhiges Gewissen.
Verleih uns diess, Herr Jesu Christ,
Der du fuer uns gestorben bist;
Gieb, dass wir deine Wunden,
Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod
Betrachten alle Stunden.
Johann Zwick. Died 1542.
HYMN FOR GOOD FRIDAY. II.
The words that I speak unto you, they are spirit, and they are
life.
St. John, vi. 63.
Seven times our blessed Saviour spoke,
When on the cross our sins He took,
And died lest man should perish:
Let us his last and dying words
In our remembrance cherish.
"Forgive them, gracious Father, oh
Forgive! they know not what they do;"
So far his love extended:
Forgive us, Lord, where we too have
Through ignorance offended.
Now to the contrite thief He cries,
"Thou, verily, in Paradise
Shalt meet me ere to-morrow:"
Lord, take us to thy kingdom soon,
Who linger here in sorrow.
To weeping Mary standing by,
"Behold thy son!" now hear Him cry,
To John, "Behold thy mother!"
Protect, Lord, those we leave behind,
Let each befriend the other.
Now from his frame exhausted burst
Those few faint words, "I thirst! I thirst!"
O Lord! for our salvation
Thy thirst was great: then help us still
To overcome temptation.
Then rose that cry, "My God, oh why
Forsake me in my agony?"
Lord, Thou wast here forsaken,
That we might be received on high;
Let this our hope awaken.
Now, bowing low his languid head,
He murmured, "It is finished:"
To Thee our way commending,
May we whate'er thy will impose
Bring to a joyful ending.
One piercing cry, and all is done!
"Father, to thy true hands alone
I now commend my spirit:"
Be this, when sinks our dying heart,
The wish that last shall stir it.
Whoe'er, by sense of sin opprest,
On these blest words his thoughts doth rest,
Thence joy and hope obtaineth:
And, through God's love and boundless grace,
A peaceful conscience gaineth.
O Jesu Christ! our Lord and Guide,
Who hast for our salvation died!
On this for ever dwelling,
May we each hour thy death regard,
Thy grief, all grief excelling!
OSTERLIED.
Der Christum von den Todten auferwecket hat,
Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.
Jesus lebt, mit ihm auch ich:
Tod, wo sind nun deine Schrecken?
Er, er lebt und wird auch mich
Von den Todten auferwecken:
Er verklaert mich in sein Licht;
Diess ist meine Zuversicht.
Jesus lebt, ihm ist das Reich
Ueber alle Welt gegeben;
Mit ihm werd auch ich zugleich
Ewig herrschen, ewig leben:
Gott erfuellt, was er verspricht;
Diess ist meine Zuversicht.
Jesus lebt, wer nun verzagt,
Laestert ihn und Gottes Ehre;
Gnade hat er zugesagt,
Dass der Suender sich bekehre:
Gott verstoesst in Christo nicht;
Diess ist meine Zuversicht.
Jesus lebt, sein Heil ist mein,
Sein sei auch mein ganzes Leben;
Reines Herzens will ich sein,
Und den Luesten widerstreben:
Er verlaesst den Schwachen nicht;
Diess ist meine Zuversicht.
Jesus lebt; ich bin gewiss,
Nichts soll mich von Jesu scheiden,
Keine Macht der Finsterniss,
Keine Herrlichkeit, kein Leiden:
Er giebt Kraft zu dieser Pflicht;
Diess ist meine Zuversicht.
Jesus lebt, nun ist der Tod
Mir der Eingang in das Leben:
Welchen Trost in Todesnoth
Wird er meiner Seele geben,
Wenn sie glaeubig zu ihm spricht:
Herr, Herr, meine Zuversicht!
Christian Fuerchtegott Gellert. 1715-1769.
HYMN FOR EASTER DAY.
He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your
mortal bodies.
Rom. viii. 11.
Jesus lives! no longer now
Can thy terrors, Death, appal me;
Jesus lives! and this I know,
From the dead he will recall me;
Brighter scenes will then commence;
This shall be my confidence.
Jesus lives! to Him the throne
Over all the world is given;
I shall go where He is gone,
Live and reign with Him in heaven:
God is pledged: weak doubtings, hence!
This shall be my confidence.
Jesus lives! who now despairs,
Christ and God's own honour spurneth;
Grace his plighted word declares,
Towards each sinner that returneth:
God through Christ forgives offence;
This shall be my confidence.
Jesus lives, who died for me;
Then, alone to Jesus living,
Pure in heart I'll ever be,
'Gainst temptation firmly striving:
God will be a sure defence;
This shall be my confidence.
Jesus lives! I know full well,
Nought my heart from Him shall sever;
Life nor death, nor powers of hell,
Joy nor grief shall move me ever;
Freely God doth grace dispense;
This shall be my confidence.
Jesus lives! henceforth is death
But the gate of life immortal;
This shall calm my trembling breath,
When I pass its gloomy portal:
"Lord," I'll cry, as fails each sense,
"Lord, Thou art my confidence!"
HIMMELFAHRTSLIED.
Gott faehret auf mit Jauchzen,
Und der Herr mit heller Posaune.
Gott faehret auf gen Himmel
Mit frohem Jubelschall,
Mit praechtigem Getuemmel
Und mit Posaunenhall:
Lobsingt, lobsinget Gott,
Lobsingt, lobsingt mit Freuden
Dem Koenige der Heiden,
Dem Herren Zebaoth.
Der Herr wird aufgenommen,
Der ganze Himmel lacht;
Um ihn gehn alle Frommen,
Die er hat frei gemacht:
Es holen Jesum ein
Die lauten Seraphinen;
Den hellen Cherubinen
Muss er willkommen sein.
Wir wissen nun die Stiege,
Die unser Haupt erhoeht;
Wir wissen zur Genuege,
Wie man zum Himmel geht:
Der Heiland geht voran,
Will uns nicht nach sich lassen;
Er zeiget uns die Strassen,
Er bricht uns sichre Bahn.
Wir sollen himmlisch werden,
Der Herre macht uns Platz;
Wir gehen von der Erden
Dorthin, wo unser Schatz:
Ihr Herzen, macht euch auf!
Wo Jesus hingegangen,
Dahin sei das Verlangen,
Dahin sei euer Lauf.
Lasst uns gen Himmel dringen
Mit herzlicher Begier;
Lasst uns zugleich auch singen:
Dich, Jesu, suchen wir!
Dich, o du Gottes Sohn,
Dich Weg, dich wahres Leben,
Dem alle Macht gegeben,
Dich unsers Herzens Kron!
Wann soll es doch geschehen?
Wann kommt die liebe Zeit,
Dass wir ihn werden sehen
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wann wirst du sein,
Dass wir den Heiland gruessen,
Dass wir den Heiland kuessen:
Komm, stelle dich doch ein!
Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.
HYMN FOR ASCENSION-DAY.
God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
Psa. xlvii. 5.
Lo! God to heaven ascendeth!
Throughout its regions vast,
With shouts triumphant blendeth
The trumpet's thrilling blast:
Sing praise to Christ the Lord,
Sing praise with exultation!
King of each heathen nation!
The God of Hosts ador'd!
With joy is heaven resounding,
Christ's glad return to see;
Behold the saints surrounding
The Lord who set them free:
Bright myriads thronging come;
The cherub band rejoices,
And loud seraphic voices
Welcome Messiah home.
No more the way is hidden,
Since Christ our Head arose:
No more to man forbidden
The road to heaven that goes.
Our Lord is gone before,
But here He will not leave us;
In heaven He'll soon receive us,
He opens wide the door.
Christ is our place preparing,
To heaven we too shall rise,
And, joys angelic sharing,
Be where our treasure lies:
There may each heart be found!
Where Jesus Christ has entered,
There let our hopes be centred,
Our course still heavenward bound!
May we, his servants, thither
In heart and mind ascend,
And let us sing together,
"We seek Thee, Christ our Friend,
Thee, God's Anointed Son,
Our Life, and Way to heaven,
To whom all power is given,
Our Joy, and Hope, and Crown."
When, on our vision dawning,
Will break the wished-for hour
Of that all glorious morning,
When Christ shall come with power?
O come, thou welcome day!
When we, our Saviour meeting,
His second advent greeting,
Shall hail the heaven-sent ray.
PFINGSTLIED.
Schaff in mir, Gott, ein reines Herz:
Und gieb mir einen neuen gewissen Geist.
O Geist des Herrn, nur deine Kraft,
Ists, die uns neue Herzen schafft!
Du bists, der uns zum Guten treibt,
Uns lehrt, uns staerket, bei uns bleibt.
Du machst, dass froh die Seele singt,
Wenn Angst und Elend uns umringt;
Du machst uns Jesu Christo gleich,
Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich.
O du des Himmels beste Gab,
O senke dich ins Herz herab;
Nimm dir uns ganz zu eigen hin,
Und schenk uns Jesu Christi Sinn.
Lehr uns des Vaters Willen thun,
In seiner Fuehrung kindlich ruhn:
Erleuchte den Verstand; dein Trieb
Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!
Erquick uns in der Dunkelheit,
Versichr' uns unsrer Seligkeit;
Mach uns von jedem Flecken rein,
Und lehr uns, uns des Todes freun.
Johann Caspar Lavater. 1741-1801.
HYMN FOR WHIT-SUNDAY.
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within
me.
Psa. li. 10.
O holy Ghost! Thy heavenly dew
The hearts of sinners can renew;
Thou dost within our breasts abide,
And still to holy actions guide.
Thou mak'st the soul with joy to sing,
When sorrow's clouds are deepening;
With Jesus Christ Thou mak'st us one,
Earnest of heaven, from God's high throne.
Best gift of God, and man's true Friend,
Into my inmost soul descend;
The mind of Jesus Christ impart,
And consecrate to Thee my heart.
Teach me to do my Father's will,
Beneath his guidance to lie still;
Lighten my mind, and oh! incline
My heart to make his pleasure mine.
From spot and blemish make me pure,
My heavenly happiness secure;
When lost in darkness, give me light,
And cheer me through death's dreary night.
LIED FUeR DIE TRINITATISZEIT.
Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth.
Hochheilige Dreieinigkeit,
Die du so suess und milde
Mich hast geschaffen in der Zeit
Zu deinem Ebenbilde:
Ach, dass ich dich von Herzensgrund
Doch lieben moechte alle Stund!
Drum komm doch und zeuch ein bei mir,
Mach Wohnung und bereit mich dir.
O Vater, nimm ganz kraeftig ein
Das sehnende Gemuethe;
Mach es zu deinem innern Schrein
Und deiner stillen Huette;
Vergieb, dass meine Seele sich
So oft zerstreuet jaemmerlich;
Versetze sie in deine Ruh,
Dass nichts in ihr sei als nur du.
Gott Sohn, erleuchte den Verstand
Mit deiner Weisheit Lichte;
Vergieb, dass er sich oft gewandt
Zu eitelem Gedichte:
Lass Thun und Denken nur allein
Auf dich hinfort gerichtet sein;
Zeuch mich, dass ich hier allbereit
Entreisse mich vom Tand der Zeit.
O heilger Geist, du Liebesfeur,
Entzuende meinen Willen;
Staerk ihn, komm mir zu Huelf und Steur,
Den deinen zu erfuellen:
Vergieb, dass ich so oft gewollt
Was ich als suendlich nicht gesollt;
Verleih, dass ich mit reiner Brunst
Dich ewig lieb und deine Gunst.
O heilige Dreieinigkeit,
Fuehr mich nur ganz von hinnen;
Richt zu dem Lauf der Ewigkeit
Die Seel und alle Sinnen:
Vereinge mich, und lass mich hier
Eins mit dir sein, dass ich mit dir
Auch dort sei in der Herrlichkeit,
O heiligste Dreieinigkeit.
Johann Angelus. 1624-1677.
HYMN FOR TRINITY SUNDAY.
Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.
Isa. vi. 3.
Most high and holy Trinity!
Thou God of all compassion!
Who, in thy Godhead's likeness, me
From nothing once didst fashion;
Oh! that my secret soul might be
Filled only with the love of Thee!
Do Thou thyself my heart prepare,
Then come and make thy dwelling there.
Bend, Father, with a force divine,
To Thee each inclination;
And make my soul thine inmost shrine,
And peaceful habitation.
Forgive me, Lord, that day by day,
Vain joys have drawn my heart astray;
Now filled with Thee, let nought beside
O Father! in my soul abide.
O God the Son! thy truth make plain,
With that my mind awaken;
Forgive, that oft by fictions vain
It has been captive taken;
Henceforth let every deed and thought
Into thy service, Lord, be brought;
Draw me to Thee, and grace bestow,
To wean me from the joys below.
O Holy Ghost! thou fire of love,
My slothful will inflaming,
Thy work to do, thy will to prove,
Let me be ever aiming:
Forgive me, that my wayward mind
So oft to sin has been inclin'd;
Now let me in thy favour rest,
Thy love implanted in my breast.
Most high and holy Trinity!
Lead me from earth to heaven;
To Thee and to eternity
Let all my thoughts be given:
Oh! make me one with Thee below,
That when from earth's dark scenes I go,
In glory I may dwell with Thee,
Most high and holy Trinity!
NEUJAHRSLIED.
Sorget nicht fuer den andern Morgen, denn der morgende Tag wird fuer
das seine sorgen.
Heut oeffnet sich die neue Bahn
Auf meines Lebens Reise.
Froh tret ich meine Wallfahrt an,
Nach frommer Pilger Weise.
Herr, mit Gebet und mit Gesang
Beginn ich muthig meinen Gang,
Du wirst mich sicher leiten.
Mich schrecket nicht der Zukunft Nacht,
Die meinen Pfad umhuellet;
Ich weiss, dass einst durch deine Macht
Mir Licht aus Naechten quillet.
Jetzt fass ich deinen Rathschluss nicht:
Doch einst, verklaert in deinem Licht,
Werd ich ihn ganz verstehen.
Rauh oder eben sei mein Pfad,
Ich will ihn freudig gehen;
Denn deiner Liebe weiser Rath
Hat ihn fuer mich ersehen.
Giebst du mir Freude, giebst du Noth,
Giebst du mir Leben oder Tod,
Es wird zum Heil mir dienen.
Mein Ziel sei nahe oder fern,
Das soll mein Herz nicht quaelen;
Dir, meinem Gott und meinem Herrn,
Dir will ich mich befehlen.
In deiner Hand steht meine Zeit;
Lass mich den Weg zur Ewigkeit
Nur selig einst vollenden.
HYMN FOR NEW YEAR'S DAY.
Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought
for the things of itself.
St. Matt. vi. 34.
Life's course must recommence to-day,
Another path be trodden;
With heart new-strung I take my way,
Like patient pilgrim plodding;
With prayer and song my road I tread,
Thou, Lord, my steps wilt safely lead,
I walk, no ill foreboding.
I shrink not at the awful night,
My future path concealing;
For out of darkness springs forth light,
Thy wondrous power revealing:
I cannot now conceive thy ways,
But, in the light of heaven's own rays,
Shall comprehend thy dealing.
Even or rough my road, I go,
Sure that thy hand protecteth;
The counsel of thy love, I know,
For me that path selecteth:
Let life or death then mark the year,
Be joy or grief my lot to bear,
All still my good effecteth.
Be far or near my journey's end,
The thought shall not oppress me;
To Jesus I my way commend,
In life or death to bless me:
O Lord! my time is in thy hand,
In heaven my footsteps safely land,
And let heaven's joy possess me.
MORGENLIED.
Herr, fruehe wollest du meine Stimme hoeren; fruehe will ich mich zu
dir schicken.
Verbinde mich, mein Heil, mit dir,
Und lass mich an dir kleben;
Gieb, dass ich moege fuer und fuer
Nach deinem Willen leben:
Entreiss mein Herz der Eitelkeit;
Gieb, dass mich nicht, durch Sicherheit,
Der Feind moeg ueberwinden
Und mit der Welt verbinden.
Ach segne, Jesu, meinen Stand
Und alle meine Thaten;
Lass Alles unter deiner Hand
Und Aufsicht wohl gerathen:
Gedenk und dichte selbst in mir,
Gieb, dass ich allezeit in dir
Die Worte moege fuehren,
Und Nutzen davon spueren.
Geuss deinen Segen reichlich aus,
So weit die Wolken gehen:
Lass Kirche, Regiment und Haus
In gutem Stande stehen:
Gieb Frieden in der Christenheit;
Lass Gottesfurcht und Einigkeit
In allen Landen gruenen,
Und alle Welt dir dienen.
Herr, nimm dich auch der Meinen an
Und setze sie zum Segen;
Wend ab, was ihnen schaden kann,
Und lass sie wohl erwaegen
Die Kuerze dieser Lebenszeit:
Mein Jesu, mache sie bereit,
Dass sie vor dir bestehen,
Wenn Alles wird vergehen.
Erhoer, o Jesu, mein Geschrei,
Und lass es zu dir dringen;
Gieb, dass ich voller Glauben sei
Bei meinem Flehn und Singen:
Ich glaube; Jesu, suesses Licht,
Vermehre meine Zuversicht:
Lass mich in deinem Namen
Mit Freuden sprechen: Amen!
Christian Ludwig Edeling. Died 1742.
MORNING HYMN.
My voice shalt thou hear betimes, O Lord: early in the morning will
I direct my prayer unto thee.
Psa. v. 3.
My Saviour! make me cleave to Thee,
And close with Thee unite me;
And let thy word the lantern be,
Which on the way shall light me:
Oh! wean my heart from joys of sense,
And let not, through self-confidence,
My foe unguarded find me
And with the world fast bind me.
Oh! bless me, Lord, in every place,
Each hour thine aid bestowing,
And let thine overruling grace
Still guide me in my going:
Yea, think and act thyself in me,
And grant that I, good Lord, to Thee
My every word referring,
May thus be kept from erring.
Oh! let thy gifts be freely sent,
Far as the clouds are reaching;
Let house, and church, and government
Be ordered by thy teaching:
Let Christian men thy peace revere;
In unity and godly fear
Let all lands serve before Thee,
And let the world adore Thee.
The friends that I so dearly love,
Adopt them, Lord, and bless them;
All evil far from them remove,
And let the thought possess them,
'How soon this world shall pass away!'
And make them meet in that great day,
To stand, thy sentence hearing,
When all is disappearing.
Lord! hear the cry I raise to Thee,
And let it come before Thee;
And make me full of faith to be,
In songs when I adore Thee.
Lord, I believe; do Thou dispense
In thy true light more confidence,
That I with joy may see it;
Amen, good Lord, so be it!
ABENDLIED.
Der Engel des Herrn lagert sich um die, so ihn fuerchten: Und hilft
ihnen aus.
Hinunter ist der Sonne Schein,
Die finstre Nacht bricht stark herein;
Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht,
Lass uns im Finstern wandeln nicht.
Dir sei Dank, dass du uns den Tag
Vor Schaden, Angst und mancher Plag
Durch deine Engel hast behuet,
Aus Gnad und vaeterlicher Guet.
Womit wir, Herr, erzuernet dich,
Dasselb verzeih uns gnaediglich,
Und rechn es unsrer Seel nicht zu,
Lass schlafen uns in Fried und Ruh.
Durch dein Engel die Wach bestell,
Dass uns der boese Feind nicht faell:
Vor Leibes- und vor Seelennoth
Behuet uns heunt, o treuer Gott.
Nicolaus Hermann. Died 1561.
EVENING HYMN.
The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, and
delivereth them.
Psa. xxxiv. 7.
Sunk is the sun's last beam of light,
And darkness wraps the world in night;
Christ! light us with thy heavenly ray,
Nor let our feet in darkness stray.
Thanks, Lord, that Thou throughout the day
Hast kept all grief and harm away;
That angels tarried round about
Our coming in, and going out.
Whate'er of wrong we've done or said,
Let not on us the charge be laid;
That through thy free forgiveness blest,
In peaceful slumber we may rest.
Thy guardian angels round us place,
All evil from our couch to chase;
Both soul and body, while we sleep,
In safety, gracious Father, keep.
SONNTAeGLICHE MORGENLIED.
Bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priesterthum:
Zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum
Christum.
Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen,
Erhebe dich, gebeugtes Haupt,
Es kommt der angenehme Morgen,
Da Gott zu ruhen hat erlaubt,
Da Gott zu ruhen hat befohlen
Und selbst die Ruhe eingeweiht;
Auf! auf! Du hast vorhin viel Zeit
Dem Dienst des Herren abgestohlen.
Auf! lass Aegyptens eitles Wesen,
Die Stoppeln und die Ziegel stehn,
Du sollst bethautes Manna lesen,
Und in des Herren Tempel gehn,
Ihm zu bezahlen deine Pflichten,
Und zur Vermehrung seines Ruhms
Die Werke deines Priesterthums
In tiefster Andacht zu verrichten.
Mein Gott, ich bin vor dir erschienen
Und gebe auf dein Winken acht:
Wie kann ich dir gefaellig dienen,
Wenn mich dein Geist nicht tuechtig macht?
Wie wird mein Herz in dir erfreuet,
Wenn er nicht stillt der Suenden Qual?
Wie bet ich, wenn er meine Schal
Mit reichem Weihrauch nicht bestreuet?
Kann meine Harfe lieblich klingen,
Wenn sie dein Finger nicht beruehrt?
Kann ich die duestre Nacht durchdringen,
Wenn dieser Leitstern mich nicht fuehrt?
Kann ich dein suesses Opfer werden,
Wenn diese Flamm nicht in mich faehrt,
Und mich in deiner Lieb verzehrt,
Und hebet von dem Staub der Erden?
Mein Jesus hat mein Herz so theuer
Zu seinem Tempel eingeweiht;
Hier ist dein Heerd, hier ist dein Feuer,
Die Fuelle deiner Herrlichkeit,
Dein Heiligthum, dein Stuhl der Gnade:
Dein Licht und Recht, das Himmel-brod,
Des Geistes Frucht, und dein Gebot
Erfuellen diese Bundeslade.
Wenn sich des Lebens Werktag enden,
So ruh, von allem Frohndienst los,
Mein Geist in deinen Vaterhaenden,
Mein Leib in seiner Mutter Schoss;
Bis beides feiern wird dort oben,
Wo man in sicherm Frieden ruht,
Nichts denket, redet oder thut,
Als dich zu lieben, dich zu loben.
Christoph Wegleiter. 1659-1709.
SUNDAY MORNING HYMN.
Ye are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up
spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
1 St. Pet. ii. 5.
Encumber'd heart! lay by thy sorrow,
My head! be thou no longer bowed,
For yonder dawns the welcome morrow,
Which God for rest to man allowed;
Which God for rest to man commended,
That rest Himself had sanctified.
Rise up! much time thou'st misapplied,
For God's own sacred work intended.
Come! Egypt's bricks and straw forsaking,
On them no more your labour spend;
Of dew-like manna now partaking,
In God's most holy courts attend.
To Him your solemn vows renewing,
Your priesthood's work perform with zeal,
That while devoutly thus you kneel,
Glory to Him may be accruing.
My God! I now appear before Thee,
And wait thy every sign to see;
How can I serve, or how adore Thee,
Without thy Spirit strengthening me?
If He, of grace the sole dispenser,
Sin's torment ease not, how rejoice?
In prayer to Thee how raise my voice,
Unless his incense fill my censer?
How can my harp give tones of sweetness,
Unless thy finger sweep the string?
How can I steer my course with meetness,
Without thy star enlightening?
Unless this flame burn bright within me,
Can I a grateful offering prove,
Unless it fill me with thy love,
And from the dust of earth shall win me?
Christ fills my heart with deep desire
Within his temple gates to be;
Here is thine altar, here thy fire,
And fulness of thy Majesty.
Thy mercy-seat, thy sanctuary,
Thy light and law, the bread of heaven,
The graces by thy Spirit given,
Within thy covenant-ark still tarry.
Lord! when life's work-days all are closing,
Let my freed spirit with Thee rest,
Safe in its Father's hands reposing,
My body on its mother's breast;
Till both the sabbath-rest enjoying,
In heaven's own peaceful courts above,
Shall live to praise Thee and to love,
No other care my thoughts employing.
TAUFLIED.
Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn
solcher ist das Reich Gottes.
Liebster Jesu, hier sind wir,
Deinem Worte nachzuleben:
Dieses Kindlein kommt zu dir,
Weil du den Befehl gegeben,
Dass man sie zu Christo fuehre,
Denn das Himmelreich ist ihre.
Ja, es schallet allermeist
Dieses Wort in unsern Ohren:
Wer durch Wasser und durch Geist
Nicht zuvor ist neu geboren,
Wird von dir nicht aufgenommen,
Wird in Gottes Reich nicht kommen.
Darum eilen wir zu dir,
Nimm das Pfand von unsern Armen;
Tritt mit deinem Glanz herfuer
Und erzeige dein Erbarmen,
Dass es dein Kind hier auf Erden
Und im Himmel moege werden.
Mache Licht aus Finsterniss,
Setz es aus dem Zorn zur Gnade;
Heil den tiefen Schlangenbiss,
Durch die Kraft im Wunderbade;
Vor des heilgen Geistes Wehen
Lass den Suendenwust vergehen.
Hirte, nimm dein Schaeflein an,
Haupt, mach es zu deinem Gliede;
Himmelsweg, zeig ihm die Bahn,
Friedefuerst, schenk ihm den Friede,
Weinstock, hilf, dass diese Rebe
Auch im Glauben dich umgebe.
Nun wir legen an dein Herz
Was von Herzen ist gegangen;
Fuehr die Seufzer himmelwaerts,
Und erfuelle das Verlangen:
Ja, den Namen, den wir geben,
Schreib ins Lebensbuch zum Leben.
Benjamin Schmolck. 1672-1737.
FOR THE SACRAMENT OF BAPTISM.
Suffer the little children to come unto me, and forbid them not;
for of such is the kingdom of God.
St. Mark, x. 14.
Jesus, Lord, thy servants see,
Offering here obedience willing;
Lo! this infant comes to Thee,
Thus thy mandate blest fulfilling:
'Tis for such thyself declarest,
That the kingdom Thou preparest.
Loudly sounds thy warning plain,
Us with holy fear imbuing,
"He must here be born again,
Heart and mind and life renewing,
Born of water and the Spirit,
Who my kingdom will inherit."
Take the pledge we offer now,
To the font baptismal hastening;
Make him, Lord, thy child below,
Let him feel thy tender chastening,
That he here may love and fear Thee,
And in heaven dwell ever near Thee.
Let thy light from darkness shine,
Grace instead of wrath revealing,
Through the water's power divine,
Satan's venomed death-sting healing;
Make his soul thy Spirit's dwelling,
By its breath all sin expelling.
Prince of peace, thy peace bestow,
Shepherd, to thy sheep-fold take him;
Way of life, his pathway shew,
Head, thy living member make him,
Vine, abundant fruit providing,
Keep this branch in Thee abiding.
Lord of grace! to Thee we cry,
Filled our hearts to overflowing;
Heavenward take the burdened sigh,
Blessings on the babe bestowing:
Write the name we now have given,
Write it in the book of heaven.
ABENDMAHLSLIED.
Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist froehlich in meinem Gott:
Denn er hat mich gekleidet mit Kleidern des Heils.
Erlassen ist der Suenden Schuld,
Erlangt des Vaters Lieb und Huld!
Mit diesen Worten hat mich heut
Mein Gott und Heiland hoch erfreut.
Ja wohl, die Suend hat Jesu Blut,
Sein Leiden, Tod, diess hoechste Gut,
Vollkommen von mir abgethan,
Und nimmt mich jetzt in Gnaden an.
Hier ist Fried und Gerechtigkeit,
Hier ist mein schoenstes Ehrenkleid,
Diess decket alle Fehler zu,
Und schenkt mir wahre Seelenruh.
Ja, Jesus dieses mir erweist,
Und mich an seiner Tafel speist:
Drum freuet sich mein Herz und Sinn,
Dass ich also begnadigt bin.
Vor Gottes Vaters Angesicht
Erschrickt nun meine Seele nicht:
Er ist versoehnt durch seinen Sohn,
Drum laesst er mich vor seinen Thron.
Er liebt mich nunmehr als sein Kind,
Weil ich mich eingekleidt befind
In seines Sohnes Blutes Kleid,
Und oeffnet mir die Himmelsfreud.
Mein Jesu, schenk mir deinen Geist,
Der mir vor dem, was Suende heisst,
Ein Graun und Abscheu fuer und fuer
Erwecke, und zur Reu mich fuehr;
Dass ich nicht wieder auf mich lad
Die Suendenschuld durch Suendenthat,
Auf dass ich nicht des Vaters Huld
Verscherzen moeg durch meine Schuld.
So sterb ich auch in deiner Huld,
Befreit von aller Straf und Schuld,
Und komme zu dem Abendmahl,
Das ewig ist ins Himmelssaal.
Johann Friedrich Stark. 1680-1756.
FOR THE SACRAMENT OF THE LORD'S SUPPER.
I will rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God: for
he hath clothed me with the garments of salvation.
Isa. lxi. 10.
"Loosed are the bands thy soul which chain'd,
My Father's love and grace regain'd;"
Such are the words by which to-day
My Saviour chased my grief away.
'Tis even so: His death and pain
God's favour have restored again;
For me my 'highest good' is won,
The work of grace is fully done.
Here righteousness and peace abound,
The festal robe I here have found,
Which, covering all my guilt and sin,
Has made my soul at peace within.
This Christ hath wrought, my blessed Lord,
Who feeds me at his gracious board,
And gladness fills my heart and mind,
To think that pardon here I find.
Into my Father's presence dread,
No longer now I fear to tread;
His wrath appeased through Christ, his Son,
He bids me come before his throne.
He now regards me as his child,
Since I through Christ am reconciled;
Washed in the blood from Jesu's side,
To me heaven's gate is open'd wide.
Thy Holy Spirit, Christ, impart,
Work true repentance in my heart,
That e'en from sin's remotest brink
With deep abhorrence I may shrink;
That so I may not fall again,
By sinning, into Satan's chain,
Nor throw my Father's grace away,
By going any more astray.
So shall I die at peace with Thee,
From sin and sinner's doom set free,
And at the Lamb's own marriage-feast,
In heaven become a constant guest.
TRAUUNGSLIED.
Der Herr segne dich und behuete dich:
Er erleuchte sein Angesicht ueber dich und gebe dir Frieden.
Erhebt euch, frohe Jubellieder,
Zu Gottes lichtem Thron empor;
Es hoert, es neigt zu uns hernieder
Der Weltenherr sein Vaterohr:
Gott, der da ist, sein wird und war,
Gott, segne dieses neue Paar.
Ja, moege Gott euch beide segnen,
Moeg er, ohn den kein Haupthaar faellt,
Mit Licht und Kraft euch stets begegnen,
Beim Gang durch diese dunkle Welt:
Gott, segne dieses neue Paar,
Sei mit ihm heut, seis immerdar.
Lasst euch vom Worte Gottes leiten,
Nach Christus bildet euren Sinn,
Stets eingedenk der Ewigkeiten;
Dort fuehrt das Pilgerleben hin:
Gott, segne dieses neue Paar,
Sei mit ihm heut, seis immerdar.
Schaemt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen,
Ohn den euch keine Freude blueht;
Seid nicht zu traeg vor Gott zu stehen,
Bis ihr in Liebe zu ihm glueht:
Gott, segne dieses neue Paar,
Sei mit ihm heut und immerdar.
Wohlan, ergreift mit Gottes Freude
Und voll Vertraun den Pilgerstab,
Dass euch nichts von einander scheide,
Von Gott nichts bis ins stille Grab:
Gott, segne dieses neue Paar,
Sei mit ihm heut und immerdar.
Wohlan, es sei mit euch der Friede,
Die treuste Liebe Lebenslang;
Beim Morgen- und beim Abendliede
Staerkt taeglich euch im Christengang:
Gott, segne dieses neue Paar,
Sei mit ihm heut und immerdar.
Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben
Dir ewge Treue, Hand in Hand!
Bis wir dich schauen einst dort oben
In jenem selgen Heimathland:
Gott der da ist, sein wird und war,
Sei mit euch heut, seis immerdar.
HYMN FOR A MARRIAGE.
The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make his face shine
upon thee, and give thee peace.
Numb. vi. 24-26.
Raise high the note of exultation
To God's bright throne with voices clear;
The mighty Lord of all Creation
Lends to our song a Father's ear;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
O'er each event of life presiding,
May God rich gifts on both bestow,
With heavenly light your footsteps guiding,
As through the world's dark wild ye go;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
By God's own word each action measure,
Let Christ your great exemplar be;
Still fix your hearts on heavenly treasure,
We hasten towards eternity;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
Together bend, God's grace imploring,
Or no true joy your love will know;
Your voices blend, his name adoring,
Till love to God each heart o'erflow;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
With cheerful faith in God confide ye,
The pilgrim's staff with courage take,
And, till the silent grave divide ye,
God and each other ne'er forsake;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
May peace and love, your lives adorning,
Attend you all your course along;
Your Christian walk, each night and morning,
Oh! strengthen still with prayer and song;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
Together now your voices raising,
Vow truth to God, hand join'd in hand,
Till, on his glories ever gazing,
Ye meet in heaven's own happy land;
Eternal Lord of heaven above,
Look down and bless their plighted love.
BEGRAeBNISSLIED.
Es wird gesaeet verweslich und wird auferstehn unverweslich:
Es wird gesaeet in Schwachheit und wird auferstehn in Kraft.
Ach, wie so sanft entschlaefest du
Nach manchem schweren Stand,
Und liegst nun da in suesser Ruh,
In deines Heilands Hand.
Du laesst dich zur Verwandelung
In diese Felder sae'n,
Mit Hoffnung und Versicherung,
Viel schoener aufzustehn.
Verbirg dich unserm Angesicht
Im kuehlen Erdenschooss,
Du hast das Deine ausgericht,
Empfaengst ein selges Loos.
Wir wissen, dass der Braeutigam
Und allerliebste Hirt
Dich, sein schon hier geliebtes Lamm,
Dort schoen empfangen wird.
Er fuehre seine ganze Heerd,
Die sich zu ihm gesellt,
Und die ihm doch so theur und werth,
Auch vollends durch die Welt.
Gottfried Neumann. 1778.
HYMN FOR A FUNERAL.
It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown
in weakness; it is raised in power.
1 Cor. xv. 42, 43.
At length releas'd from many woes,
How sweetly dost thou sleep!
How calm and peaceful thy repose,
While Christ thy soul doth keep.
In earth's wide field thy body now
We sow, which lifeless lies,
In sure and certain hope that thou
More glorious shalt arise.
Then rest thee in thy lowly bed,
Nor shall our hearts repine;
Thy toils and woes are finished,
A happy lot is thine.
The Bridegroom will not long delay,
The Shepherd soon will come,
And take his cherish'd lamb away
To his eternal home.
Not one of all his flock redeem'd
Will Jesus fail to bring,
Who have their Saviour's love esteem'd
O'er every earthly thing.
BEIM BEGRAeBNISS EINES KINDES.
Selig sind die Todten:
Die in dem Herrn sterben.
So hab ich obgesieget,
Mein Lauf ist nun vollbracht:
Ich bin gar wohl vergnueget,
Zu tausend guter Nacht!
Ihr aber, meine Lieben,
Thut nicht so aengstiglich:
Was wollt ihr euch betrueben?
Stehts doch sehr gut um mich.
Fahr hin, o Angst und Schmerzen,
Fahr immer, immerhin!
Ich freue mich von Herzen,
Dass ich erloeset bin:
Ich leb in tausend Freuden
In meines Schoepfers Hand;
Mich trifft und ruehrt kein Leiden,
So dieser Welt bekannt.
Die noch auf Erden wallen
In irrthumsvoller Zeit,
Vermoegen kaum zu lallen
Von froher Ewigkeit:
Viel besser wohl gestorben,
Als in der Welt gelebt;
Die Schwachheit ist verdorben,
Worinnen ich geschwebt.
Schmueckt meinen Sarg mit Kraenzen,
Wie sonst ein Siegsmann prangt:
Aus jenem Himmelslenzen
Hat meine Seel erlangt
Die ewig gruene Krone;
Die werthe Siegespracht
Ruehrt her von Gottes Sohne,
Der hat mich so bedacht.
Noch netzet ihr die Wangen,
Ihr Eltern, ueber mir,
Euch hat das Leid umfangen,
Das Herze bricht euch schier:
Des Vaters treue Liebe
Sieht sehnlich in mein Grab,
Die Mutter stehet truebe
Und kehrt die Augen ab.
Ich war euch nur geliehen
Auf eine kurze Zeit,
Zum Herren musst ich ziehen,
Drum werfet hin das Leid
Und sprecht: Gott hats gegeben;
Gott nimms! Du hast es Recht,
Bei dir steht Tod und Leben;
Der Mensch ist Gottes Knecht.
Dass ihr mein Grab muesst sehen,
Zeigt unsern schwachen Stand;
Dass es sobald geschehen,
Thut Gottes Vaterhand:
Gott wird das Leid euch stillen,
Ich sterbe nicht zu jung:
Wer stirbt nach Gottes Willen,
Der stirbt schon alt genung.
Fahr wohl, o liebe Seele,
Geniess der suessen Lust,
Uns in der Trauerhoehle
Ist nichts hiervon bewusst:
Wenn wird doch angelangen
Des grossen Tages Schein,
Da du uns wirst umfangen!
O moecht er heute sein!
Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.
ON THE BURIAL OF A CHILD.
Blessed are the dead which die in the Lord.
Rev. xiv. 13.
Lo! now the victory's gain'd me,
And here my journey ends;
For parting tears that pain'd me,
I now have full amends:
Dear friends! because I leave you,
Be not so sore distrest;
For what indeed should grieve you?
I'm happy and at rest.
Away! all grief and sadness,
Henceforth away from me!
My heart o'erflows with gladness,
That I am now set free:
Now thousand joys I borrow
From my Creator's hand;
And this world's pain and sorrow
Come not in that fair land.
They whom the earth yet captures,
Who rove as pilgrims still,
But faint can lisp the raptures
Eternity which fill:
To die in God is better
Than in the world to live;
Now sin can no more fetter,
No frailties pain can give.
Then strew my bier with flowers,
As 'twere a conqueror's car;
I've gain'd from vernal bowers,
That bloom in heaven afar,
A crown that ne'er shall wither;
And he who ever lives,
God's Son, who bears me thither,
The victor's chaplet gives.
My father, where I'm sleeping,
To pierce the darkness tries;
My mother stands by weeping,
And turns away her eyes:
But though your hearts are breaking,
And anguish whelms you o'er,
Now heavenly comfort seeking,
Dear parents! weep no more.
A little while but lent you,
Now God has called me home;
Therefore no more lament you
Because my hour is come:
But say, "the Lord has given,
Then let Him take away;"
God wills our fate in heaven,
We must his will obey.
This shews how frail our state is,
That you my grave must see;
From God's own hand my fate is,
A Father's hand to me:
Then comfort take, and think not
Too soon I yield my breath;
For they too early sink not,
Who please their God in death.
To join God's seraph-legions
Blest soul! speed on your flight;
We, in these mournful regions,
Know nought of your delight:
But though awhile you leave us,
When dawns that glorious ray,
With joy you'll then receive us!
Oh! might it be to-day!
DES STERBENDEN CHRISTENS LEBEWOHL.
Ich habe Lust abzuscheiden:
Und bei Christo zu sein.
Geht nun hin und grabt mein Grab,
Denn ich bin des Wanderns muede,
Von der Erde scheid ich ab,
Denn mir ruft des Himmels Friede,
Denn mir ruft die suesse Ruh
Von den Engeln droben zu.
Geht nun hin und grabt mein Grab,
Meinen Lauf hab ich vollendet,
Lege nun den Wanderstab
Hin, wo alles Irdsche endet;
Lege selbst mich nun hinein
In das Bette sonder Pein.
Was soll ich hienieden noch
In dem dunkeln Thale machen?
Denn wie maechtig, stolz und hoch
Wir auch stellen unsre Sachen,
Muss es doch wie Sand zergehn,
Wann die Winde drueber wehn.
Darum, Erde, fahre wohl,
Lass mich nun in Frieden scheiden!
Deine Hoffnung, ach! ist hohl,
Deine Freuden selber Leiden,
Deine Schoenheit Unbestand,
Eitel Wahn und Trug und Tand.
Darum letzte gute Nacht,
Sonn und Mond und liebe Sterne,
Fahret wohl mit eurer Pracht!
Denn ich reis' in weite Ferne,
Reise hin zu jenem Glanz,
Worin ihr verschwindet ganz.
Ihr, die nun in Trauren geht,
Fahret wohl, ihr lieben Freunde:
Was von oben niederweht,
Troestet ja des Herrn Gemeinde;
Weint nicht ob dem eitlen Schein,
Droben nur kann ewig sein.
Weinet nicht, dass nun ich will
Von der Welt den Abschied nehmen,
Dass ich aus dem Irrthum will,
Aus den Schatten, aus den Schemen,
Aus dem Eitlen, aus dem Nichts
Hin ins Land des ewgen Lichts.
Weinet nicht, mein suesses Heil,
Meinen Heiland hab ich funden,
Und ich habe auch mein Theil
In den warmen Herzenswunden,
Woraus einst sein heilges Blut
Floss der ganzen Welt zu Gut.
Weint nicht! mein Erloeser lebt;
Hoch vom finstern Erdenstaube
Hell empor die Hoffnung schwebt,
Und der Himmelsheld, der Glaube,
Und die ewge Liebe spricht:
Kind des Vaters, zittre nicht!
Ernst Moriz Arndt. 1820.
THE DYING CHRISTIAN'S FAREWELL.
I have a desire to depart, and to be with Christ.
Phil. i. 23.
Go! and let my grave be made--
Tired and weary now with straying,
Farewell to the earth I've said,
Heaven's call to peace obeying:
Calls me now the happy rest
Of the angels ever blest.
Go! and let my grave be made,
Since my days are now expended;
Let the pilgrim's staff be laid
Where all earthly things are ended:
Then lay me too, even me,
In the bed from anguish free.
In the darksome valley, why
Find delight or occupation?
Since however great or high,
Proud or rich, may be our station,
All away, like sand, shall flit,
When the wind blows over it.
Therefore earth, farewell I say,
False the hopes from thee we borrow!
Let me now in peace away--
E'en thy very joy is sorrow;
Fleeting is thy beauty's glow,
Vain deceit and empty show.
Therefore, now a last good night!
Sun, and moon, and stars of fire,
Farewell to your splendour bright!
Higher now I soar, far higher,
Where there is such glorious day,
Ye will vanish quite away.
Fare ye well, beloved friends!
Ye whose tears so fast are flowing;
God for all will make amends,
For our griefs are his bestowing:
Weep not joys that can't endure,
Heavenly joys alone are sure.
Weep not that I bid farewell
To the world and all its errors,
Far from vanity to dwell,
Far from darkness and its terrors:
Weep not that I take my flight
To the land of endless light.
Weep not--lo! my Saviour there,
Mercy to my soul revealing;
I too have obtain'd a share
In his heart's deep wounds so healing,
Whence the holy fountain stream'd,
Which this sinful world redeem'd.
Weep not--my Redeemer lives--
High above dark earth ascending,
Hope her heavenly comfort gives;
Faith stands by, her shield extending;
Love eternal whispers near,
'Child of God, no longer fear.'
VERKLAeRTE HEILIGEN.
Wer ueberwindet, der wird es alles ererben:
Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn.
Wer sind die vor Gottes Throne?
Was ist das fuer eine Schaar?
Traeget jeder eine Krone,
Glaenzen wie die Sterne klar;
Hallelujah singen all,
Loben Gott mit hohem Schall.
Wer sind die, so Palmen tragen,
Wie ein Sieger, in der Hand,
Wenn er seinen Feind geschlagen,
Hingestrecket in den Sand?
Welcher Streit und welcher Krieg
Hat gezeuget diesen Sieg?
Wer sind die in reiner Seide
Goettlicher Gerechtigkeit,
Angethan mit weissem Kleide,
Das bestaeubet keine Zeit,
Das veraltet nimmermehr;
Wo sind diese kommen her?
Es sind die, so wohl gerungen
Fuer des grossen Gottes Ehr,
Haben Welt und Tod bezwungen,
Folgend nicht dem suendgen Heer;
Die erlanget auf den Krieg
Durch des Lammes Blut den Sieg.
Es sind die, so viel erlitten,
Truebsal, Schmerzen, Angst und Noth,
Im Gebet auch oft gestritten
Mit dem hochgelobten Gott:
Nun hat dieser Kampf ein End,
Gott hat all ihr Leid gewendt.
Es sind Zweige Eines Stammes,
Der uns Huld und Heil gebracht;
Haben in dem Blut des Lammes
Ihre Kleider hell gemacht;
Sind geschmueckt mit Heiligkeit,
Prangen nun im Ehrenkleid.
Es sind die, so stets erschienen
Hier als Priester vor dem Herrn,
Tag und Nacht bereit zu dienen,
Leib und Seel geopfert gern;
Nun sie stehen all herum
Vor dem Stuhl im Heiligthum.
Wie ein Hirsch am Mittag lechzet
Nach dem Strom, der frisch und hell,
So hat ihre Seel geaechzet
Nach der rechten Lebensquell:
Nun ihr Durst gestillet ist,
Da sie sind bei Jesu Christ.
Auf dem Zionsberg sie weidet
Gottes Lamm, die Lebenssonn
Mitten in dem Stuhl sie leitet
Zu dem rechten Lebensbronn;
Hirt und Lamm, das ewge Gut,
Lieblich sie erquicken thut.
Dahin streck auch ich die Haende,
O Herr Jesu, zu dir aus;
Mein Gebet ich zu dir wende,
Der ich noch in deinem Haus
Hier auf Erden steh im Streit:
Treibe, Herr, die Feinde weit.
Hilf mir in dem Kampfe siegen
Wider Suende, Hoell und Welt;
Lass mich nicht danieder liegen,
Wenn ein Sturm mich ueberfaellt:
Fuehre mich aus aller Noth,
Herr, mein Fels, mein treuer Gott.
Gieb, dass ich sei neu geboren;
An dir als ein gruenes Reis
Wachse, und sei auserkoren,
Durch dein Blut gewaschen weiss:
Meine Kleider wahre rein,
Meide allen falschen Schein.
Dass mein Theil sei bei den Frommen,
Welche, Herr, dir aehnlich sind,
Und auch ich, der Noth entnommen,
Als dein dir getreues Kind,
Dann, genahet zu dem Thron,
Nehme den verheissnen Lohn.
Welches Wort fasst diese Wonne,
Wann ich mit der heilgen Schaar,
In dem Stral der reinen Sonne,
Leucht auch, wie die Sterne, klar!
Amen, Lob sei dir bereit,
Dank und Preis in Ewigkeit.
Theodor Schenk. Died 1727.
SAINTS IN GLORY.
He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God,
and he shall be my son.
Rev. xxi. 7.
Who are these, like stars appearing,
These before God's throne who stand?
Each a golden crown is wearing--
Who are all this glorious band?
Hallelujah, hark! they sing,
Praising loud their heavenly King.
Who are these, who palms are clasping,
Like a conqueror, in their hand,
When he sees his foeman gasping,
Stretch'd before him in the sand?
What the combat, who the foes,
Whence this victory arose?
Who are these, in dazzling brightness,
Cloth'd in God's own righteousness,
These, whose robes of purest whiteness
Shall their lustre still possess,
Still untouch'd by Time's rude hand?
Whence come all this glorious band?
These are they who have contended
For their Saviour's honour long,
Wrestling on till life was ended,
Following not the sinful throng:
These, who well the fight sustain'd,
Victory through the Lamb have gain'd.
These are they whose hearts were riven,
Sore with woe and anguish tried,
Who in prayer full oft have striven
With the God they magnified:
Now their painful conflict's o'er;
God has bid them weep no more.
Branches of that stock that sav'd them,
Where both grace and health unite,
In the Lamb's pure blood they lav'd them,
Wash'd their robes and made them white:
Now adorn'd with holiness,
Shine they in their festal-dress.
These, th' Almighty contemplating,
Here as priests before Him stand,
Soul and body always waiting,
Day and night, at his command.
Now in God's most holy place
Thus they stand before his face.
As the hart at noon-tide panteth
For the brooks of water clear,
For the life-spring Jesus granteth
These have groan'd with many a tear:
Now their thirst is satisfied,
For they are by Jesus' side.
Lo! the Lamb Himself now feeds them
On Mount Sion's pastures fair;
From his central throne He leads them
To the living fountains there:
Lamb and Shepherd! Good Supreme!
Free he gives the cooling stream.
Heavenward now my hands extending,
Jesus, Lord, to Thee I pray;
Now in prayer my knees I'm bending,
Since on earth I still must stay,
In thy Church still wage my war--
Drive, good Lord! my foes afar.
In the strife the victory lend me
Over hell, the world, and sin;
With thy grace, O Lord, defend me,
When temptation's storms begin:
All my dangers bear me through,
Lord, my Rock, my Saviour true!
Oh that, Lord, with Thee connected
Like a living branch I grew!
Make me one of thine elected,
Let me here be born anew;
Keep from stain my garments free,
Guard me from hypocrisy.
With the just, who thee resemble,
Let, O Lord, my lot be cast;
Far from all that makes me tremble,
Let thy faithful child at last
Make thy pledged reward his own,
Ever dwelling near thy throne.
With that holy throng uniting,
Then what rapture shall be mine!
In the Sun's bright beams delighting,
I too like the stars shall shine:
Amen! glory be to Thee,
Thanks and praise eternally!
GOTTERGEBENHEIT.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir.
Nach dir, o Gott, verlanget mich;
Mein Gott, ich denke stets an dich:
Zieh mich nach dir, nach dir mich wend,
Aus Zion deine Huelf mir send.
Ach, wer wird mich befreien doch
Von diesem schweren Suendenjoch?
O Herr, ich sehne mich nach dir;
Befreie mich und hilf doch mir.
Es ist mein Will nach dir gericht;
Doch das Vollbringen mir gebricht:
Und wenn ich hab was Guts gethan,
So klebt doch was Unreines dran.
Gedenke, dass ich bin dein Kind,
Vergieb und tilge meine Suend;
Dass ich zu dir, mit freiem Lauf,
Mich koenne schwingen himmelauf.
Den Sinn der Welt rott in mir aus,
Sei du nur Herr in meinem Haus;
Den Schild des Glaubens mir verleih,
Und brich des Feindes Pfeil entzwei.
Nach dir, mein Gott, lass stets forthin
Gerichtet sein den ganzen Sinn:
Ich eigne dich mir gaenzlich zu,
Und such in dir nur meine Ruh.
Hinweg, hinweg, du schnoede Lust,
Bleib mir auf Erden unbewusst;
Was mein Herz fort vergnuegen soll,
Des ist allein der Himmel voll.
Ach, alles was mich reisst von dir,
O hoechstes Gut, das treib von mir:
In dir, mein Gott, in dir allein
Lass hinfort meine Freude sein.
Anton Ulrich, Herzog zu Braunschweig. 1633-1714.
DEVOTEDNESS TO GOD.
Draw me, we will run after thee.
Cant. i. 4.
O Lord! I long thy face to see,
My thoughts for ever dwell with Thee:
Come, draw my heart, constrain my will,
And send me help from Sion's hill.
Oh! who shall now my freedom win,
And save me from this yoke of sin?
My God, for Thee my soul doth thirst,
For Thou alone my bonds canst burst.
To keep thy laws my will is bent,
But fails in the accomplishment:
E'en when I follow good, I find
Some stain of evil lurks behind.
Lord, on thy child compassion take,
My sins blot out for Jesu's sake;
That thus my spirit more and more
With free ascent to heaven may soar.
The foolish worldly mind expel,
Sole Lord within my mansion dwell;
The shield of faith, my God, bestow,
And break sin's poison'd shaft in two.
Let every thought and feeling be
Henceforth directed, Lord, to Thee:
Let heart and mind, by Thee possest,
Now seek in Thee alone their rest.
Unknown to me while here I stay,
Earth's vain delights, away! away!
For now the joys of heaven above
Alone have power my heart to move.
Then bid, thou Good Supreme, depart
Whate'er from Thee withdraws my heart;
In Thee, my God, and only Thee
Henceforth my every joy shall be.
LIED AN DEM TREUEN HIRTE.
Ich bin ein verirrt und verloren Schaf:
Suche, Herr, deinen Knecht.
Guter Hirte, willst du nicht
Deines Schaefleins dich erbarmen,
Und mich nach der Hirtenpflicht
Tragen heim auf deinen Armen?
Willst du mich nicht aus der Qual
Holen in den Freudensaal?
Schau wie ich verirret bin
Auf der Wueste dieser Erden:
Komm und bringe mich doch hin
Zu den Schafen deiner Heerden:
Fuehr mich zu den Laemmern ein,
Welche labt dein Gottesschein.
Mich verlangt, dich mit der Schaar
Die dich loben anzuschauen,
Die da weiden ohn Gefahr
Auf den selgen Himmelsauen;
Die nicht in der Furcht mehr stehn
Und nicht koennen irre gehn.
Denn ich bin hier sehr bedraengt,
Muss in steten Sorgen leben,
Weil die Feinde mich umschraenkt,
Und mit List und Macht umgeben,
Dass ich armes Schaefelein
Keinen Blick kann sicher sein.
O Herr Jesu, lass mich nicht
In der Woelfe Rachen kommen;
Hilf mir nach der Hirten Pflicht,
Dass ich ihnen werd entnommen:
Hole mich, dein Schaefelein,
Zu den ewgen Huetten ein.
Johann Angelus. 1624-1677.
HYMN TO THE GOOD SHEPHERD.
I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek thy
servant.
Psa. cxix. 176.
Wilt Thou not, my Shepherd true,
Spare thy sheep, in mercy spare me?
Wilt Thou not, as shepherds do,
In thine arms rejoicing bear me;
Bear me where all troubles cease,
Home to folds of joy and peace?
See how I have gone astray,
How earth's labyrinths oft mislead me;
Bring me back into the way,
In thine own green pastures feed me:
Gather me within the fold,
Where thy lambs thy light behold.
With thy flock I long to be,
With the flock to whom 'tis given
Safe to feed, and, praising Thee,
Roam the happy plains of heaven:
Free from fear of sinful stain,
They can never stray again.
Lord! I here am sore beset,
Fears at every step confound me;
Lo! my foes have spread their net,
And with craft and might surround me:
Such their snares on every side,
Safe thy sheep can ne'er abide.
Jesus, Lord! my Shepherd true,
Oh from wolves thy sheep deliver;
Help, as shepherds wont to do,
From their jaws preserve me ever:
Bid thy trembling wanderer come
To his everlasting home.
CHRISTUS UNSER LICHT.
Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.
Was du vor tausend Jahren,
Mein Heiland, hast gethan,
Laesst du noch jetzt erfahren
Die so dir glaeubig nahn.
So wie den armen Blinden,
Nach deines Worts Bericht,
Liess'st du mich Gnade finden
Und gabst mir Freud und Licht.
Betruebt sass ich am Wege,
Tiefblind in meinem Geist,
Sehnsucht im Herzen rege,
Doch Wehmuth allermeist:
Die Psalmen hoert ich singen,
Die Palmen fuehlt ich wehn,
Die dir die Glaeubgen bringen,
Und konnte dich nicht sehn.
Zu gross wards mit dem Schmerze,
Zu drueckend ward die Pein,
Da fasst ich mir ein Herze,
Hub an nach dir zu schrein:
Sohn Davids, rette, heile,
Wie du's verheissen hast;
O liebster Jesu, eile,
Nimm von mir Nacht und Last.
Und immer heisser weinend,
Mit immer lauterm Wort,
Stets mehr mein Herz entsteinend,
Fuhr ich zu rufen fort.
Da ward mein Aengsten minder,
Da sagte was zu mir:
Getrost, du armer Blinder,
Getrost, er rufet dir!
Du standst, ich fuehlt es, stille,
Ich wankte zu dir hin,
Abfiel mein eigner Wille,
Veraendert war der Sinn.
Du sprachst: Was willst du haben
O Herr, ich moechte sehn,
An deinem Blick mich laben
Du sprachst: Es soll geschehn!
Und was du hast gesprochen,
Das fehlt ja nimmer nicht;
Mein Zagen ward gebrochen
Und meiner Seele Licht.
Du giebst mir deinen Segen;
Frei von der alten Schmach,
Folg ich auf deinen Wegen
Dir, Herr, in Freuden nach.
Friedrich Freiherr de la Motte Fouque. Born 1777.
CHRIST OUR LIGHT.
Then shall the eyes of the blind be opened.
Isa. xxxv. 5.
A thousand years have fleeted,
And, Saviour, still we see
Thy deed of love repeated,
On all who come to Thee.
As he who sat benighted,
Afflicted, poor, and blind,
So now, thy word is plighted,
Joy, light, and peace I find.
Dark gloom my spirit filling,
Beside the way I sat;
Desire my heart was thrilling,
But anguish more than that:
To me no ray was granted,
Although I heard the psalms
The faithful sweetly chanted,
And felt the waving palms.
With grief my heart was aching,
O'erwhelming were my woes,
Till, heavenborn courage taking,
To Thee my cry arose:
"O David's Son! relieve me,
My bitter anguish quell;
Thy promis'd succour give me,
And this dark night dispel."
With tears that fast were flowing,
I sought Thee through the crowd,
My heart more tender growing,
Until I wept aloud:
Oh! then my grief diminish'd,
For then they cried to me,
"Blind man, thy woe is finish'd,
Arise, he calleth thee."
I came with steps that falter'd,
Thy course I felt Thee check;
Then straight my mind was alter'd,
And bow'd my stubborn neck:
Thou saidst, "What art thou seeking?"
"O Lord! that I might see."
Oh! then I heard Thee speaking;
"Believe, and it shall be."
Our hope, Lord, faileth never,
When Thou thy word dost plight;
My fears then ceas'd for ever,
And all my soul was light.
Thou gavest me thy blessing;
From former guilt set free,
Now heavenly joy possessing,
O Lord! I follow Thee.
DES SIEGES KRONE.
Sei getreu bis in den Tod:
So will ich dir die Krone des Lebens geben.
Steil und dornig ist der Pfad
Welcher zur Vollendung leitet;
Selig ist, wer ihn betrat,
Und als Streiter Jesu streitet:
Selig, wer den Lauf vollbringt,
Siegend sich zu Jesu schwingt.
Ueberschwenglich ist der Lohn
Der bis in den Tod Getreuen,
Die der Lust der Welt entflohn,
Ihrem Heiland ganz sich weihen,
Deren Hoffnung unverrueckt
Nach der Siegeskrone blickt.
Den am Kreuz wir bluten sehn,
Er hat uns den Lohn errungen,
Und zu seines Himmels Hoehn
Sich vom Staub emporgeschwungen:
Sieger in des Todes Nacht,
Sprach er selbst: Es ist vollbracht!
Zeuch, o Herr, uns hin zu dir,
Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter:
Sturm und Nacht umfaengt uns hier,
Droben ist es still und heiter;
Jenseits, hinter Grab und Tod,
Stralt des Lebens Morgenroth.
Auf dann, Mitgenossen, geht
Muthig durch die kurze Wueste:
Seht auf Jesum, wacht und fleht,
Dass Gott selbst zum Kampf euch rueste:
Der in Schwachen maechtig ist,
Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.
Samuel Gottlieb Buerde. 1753-1794.
THE CROWN OF VICTORY.
Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Rev. ii. 10.
Steep and thorny is the way,
To our home in heaven ascending;
Happy he who every day
Walks therein, for Christ contending;
Happy when, his journey o'er,
Conquering he to Christ shall soar.
Great shall be his recompense,
True to death on God who waited,
Who renounc'd the joys of sense,
To his Saviour consecrated;
Who has gazed with steadfast eye
On the crown of victory.
On the cross our dying Lord
Bled for man who had offended,
Purchas'd us the great reward,
Then from earth to heaven ascended:
Victor e'en in death, He said,
"Father! it is finished."
May we soon approach Thee near,
We who long on earth have striven!
Storms and night surround us here,
Bright and peaceful 'tis in heaven:
Death may strike, and graves may yawn,
Yonder beams life's endless dawn.
On then, comrades, wend your way,
Let not life's drear waste alarm you;
Look to Jesus, watch and pray
For the fight that God would arm you.
God, the weak who strong canst make,
Victory give for Jesu's sake.
KINDLICHES GEMUeTHE.
Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so
werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
O liebe Seele, koenntst du werden
Ein kleines Kindchen noch auf Erden,
Ich weiss gewiss, es kaem noch hier
Gott und sein Paradies zu dir.
Ein Kind kann nicht an Gold noch Schaetzen,
Noch Pracht der Reden sich ergoetzen:
Man mach es arm, man mach es reich,
Es gilt ihm Alles eben gleich.
Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig,
Es fuerchtet weder Fuerst noch Koenig:
O Wunder, und ein Kind ist doch
So arm, so schwach, so kleine noch!
Es kennet kein verstelltes Wesen,
Man kanns aus seinen Augen lesen:
Es thut einfaeltig was es thut,
Und denkt von Andern nichts als gut.
Mit Forschen und mit vielem Denken
Kann sich ein Kind das Haupt nicht kraenken:
Es lebt in suesser Einfalt so
Im Gegenwaertigen ganz froh.
Ein Kindchen kann allein nicht stehen,
Geschweige, dass es weit sollt gehen;
Es haelt die liebe Mutter fest,
Und so sich fuehrn und tragen laesst.
Ein Kindchen kann nicht ueberlegen,
Es laesst sich heben, tragen, legen,
Denkt nicht an Schaden und Gefahr,
Es bleibt nur ueberlassen gar.
Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen;
Was Andre thun, was Andre machen,
Was ihm vor Augen wird gethan,
Schaut es in stiller Unschuld an.
Sein liebstes Werk und hoechst Vergnuegen
Ist in der Mutter Armen liegen,
Sie anzusehen spaet und frueh,
Und zaertlich zu umarmen sie.
O suesse Unschuld, Kinderwesen!
Die Weisheit hab ich mir erlesen,
Wer dich besitzt, ist hoch gelehrt
Und in des Hoechsten Augen werth.
O Kindheit, die Gott selber liebet,
Die Jesu Geist alleine giebet,
Wie sehnet sich mein Herz nach dir!
O Jesu, bilde dich in mir!
O Jesu, lass mich doch auf Erden
Ein solch unschuldges Kindlein werden;
Ich weiss gewiss, so kommt schon hier
Gott und sein Paradies zu mir.
Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
CHILDLIKE TEMPER.
Except ye be converted, and become as little children, ye shall not
enter into the kingdom of heaven.
St. Matt. xviii. 3.
Soul, couldst thou, while on earth remaining,
A child-like frame be still retaining,
With thee e'en here, I know full well,
God and his Paradise would dwell.
A child does not in gold or treasure,
Or dazzling pomp of words, take pleasure;
For whether he be poor or rich
Is one to him, he cares not which.
He holds not men in admiration;
Nor prince, nor king, nor lofty station
Can e'er a little child appal,
Yet is he poor, and weak, and small.
Still in his eyes his soul revealing,
He dreams not, knows not of concealing;
Does all he does with single mind,
And thinks of others what is kind.
No anxious thoughts his bosom vexing,
No fond conceits his head perplexing,
In sweet simplicity he lives,
Happy in what the present gives.
A child cannot go any distance,
Nay, cannot stand without assistance;
He holds his mother closely press'd,
And lets her lead where she sees best.
No projects in his mind combining,
To others' arms his fate resigning,
He fears not mischief may befall,
But passively submits to all.
No care on others' things bestowing,
Of others' actions nothing knowing,
Whate'er before his eyes is done,
In innocence he still looks on.
His mother's arms his chief enjoyment,
To lie there is his lov'd employment;
Early and late to see her face,
And tenderly her neck embrace.
O Innocence! sweet child's existence!
This have I learnt through God's assistance--
He who possesses thee is wise,
And valued in th' Almighty's eyes.
O childhood! well-belov'd of Heaven!
Whose mind by Christ alone is given,
How longs my heart to feel like thee!
O Jesu! form Thyself in me.
Lord! let me, while on earth remaining,
Such child-like frame be still retaining;
With me e'en here, I know full well,
God and his Paradise will dwell.
HIMMELAN!
Wir haben hier keine bestaendig bleibende Stadt, sondern wir suchen
die zukuenftige.
Himmelan geht unsre Bahn,
Wir sind Gaeste nur auf Erden,
Bis wir dort in Canaan
Durch die Wueste kommen werden;
Hier ist unser Pilgrimsstand,
Droben unser Vaterland.
Himmelan schwing dich, mein Geist,
Denn du bist ein himmlisch Wesen,
Und kannst das, was irdisch heisst,
Nicht zu deinem Zweck erlesen:
Ein von Gott erleuchter Sinn
Kehrt zu seinem Ursprung hin.
Himmelan! ruft er mir zu,
Wenn ich ihn im Worte hoere;
Das weist mir den Ort der Ruh,
Wo ich einmal hin gehoere:
Wenn mich dieses Wort bewahrt,
Halt ich eine Himmelfahrt.
Himmelan denk ich allzeit,
Wenn er mir die Tafel decket,
Und mein Geist hier allbereit
Eine Kraft des Himmels schmecket:
Nach der Kost im Jammerthal
Folgt des Lammes Hochzeitmahl.
Himmelan! mein Glaube zeigt
Mir das schoene Loos von ferne,
Dass mein Herz schon aufwaerts steigt
Ueber Sonne, Mond und Sterne:
Denn ihr Licht ist viel zu klein
Gegen jenen Glanz und Schein.
Himmelan wird mich der Tod
In die rechte Heimath fuehren,
Da ich ueber alle Noth
Ewig werde triumphiren!
Jesus geht mir selbst voran,
Dass ich freudig folgen kann.
Himmelan, ach himmelan!
Das soll meine Losung bleiben.
Ich will allen eiteln Wahn
Durch die Himmelslust vertreiben:
Himmelan steht nur mein Sinn,
Bis ich in dem Himmel bin.
Benjamin Schmolck. 1672-1737.
THE HEAVENWARD COURSE.
Here have we no continuing city, but we seek one to come.
Heb. xiii. 14.
Heavenward still our pathway tends,
Here on earth we are but strangers,
Till our road in Canaan ends,
Through this wilderness of dangers;
Here we but as pilgrims rove,
For our home is there above.
Heavenward still my soul ascend!
Thou art one of heaven's creations;
Earth can ne'er give aim or end
Fit to fill thy aspirations;
And a heaven-enlighten'd mind
Ever turns its source to find.
Heavenward still! God calls to me,
In his word so loudly speaking;
Glimpses in that word I see
Of the home I'm ever seeking;
And while that my steps defends,
Still to heaven my track ascends.
Heavenward still my thoughts arise,
When He to his board invites me;
Then my spirit upward flies,
Such a ray from heaven lights me:
When on earth this food has ceas'd,
Comes the Lamb's own Marriage-feast.
Heavenward still my spirit wends,
That fair land by faith exploring;
Heavenward still my heart ascends,
Sun, and moon, and stars out-soaring:
Their faint rays in vain would try
With the light of heaven to vie.
Heavenward still, when life shall close,
Death to my true home shall guide me;
Then, triumphant o'er my woes,
Lasting bliss shall God provide me:
Christ Himself the way has led,
Joyful in his steps I tread.
Still then heavenward! heavenward still!
That shall be my watchword ever;
Heaven's delights my heart shall fill,
And from vain illusions sever:
Heavenward still my thoughts shall run,
Till the gate of heaven I've won.
DAS CHRISTLICHE LEBEN.
Es werden nicht alle, die zu mir sagen, Herr, Herr! in das
Himmelreich kommen, sondern die den Willen thun meines Vaters im
Himmel.
Ihr, die ihr euch von Christo nennt
Und euch zu seiner Lehr bekennt,
Die ihr seid durch sein Blut gekauft
Und auch auf seinen Tod getauft:
Fuehrt nicht den Namen nur allein,
Ihr muesst auch rechte Christen sein,
Wenn ihr einst wollt nach dieser Zeit
Eingehn zu Christi Herrlichkeit.
Wer dort mit Christo herrschen will,
Der muss ihm auch hier halten still
In Lieb und Leid, und gehn die Bahn,
Die er gegangen ist voran.
Wer ewig will bei Christo sein,
Der muss ihm leben hier allein,
Und nicht dem Satan seine Zeit
Aufopfern in der Eitelkeit.
Wer seinem Jesu sich ergiebt,
Ihn jederzeit von Herzen liebt,
Ein christlich frommes Leben fuehrt,
Der ist ein Christ, wie sichs gebuehrt.
Wer Jesum Christum recht erkennt,
Und christlich seine Zeit anwendt,
Wird sanft und selig schlafen ein,
Im Himmel bei Gott ewig sein.
Jacob Ritter. 1627-1669.
THE CHRISTIAN LIFE.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the
kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is
in heaven.
St. Matt. vii. 21.
O ye your Saviour's name who bear,
Who know the truth his words declare,
Are bought with his most precious blood,
Buried in his baptismal flood;
Bear not the name of Christ alone;
If ye would reach his glorious throne,
Oh! never from his laws depart,
But Christians be in life and heart.
He who would reign with Christ above,
Must here, in faith and patient love,
First tread that rough and thorny road
Which Christ before him meekly trod.
He who would be where Christ is gone,
On earth must live to Him alone,
And not, in trivial thoughts and ways,
To Satan dedicate his days.
Who serves his God with righteous fear,
And, loving Him with heart sincere,
A holy Christian life doth lead,
That man a Christian is indeed.
He who his Saviour rightly knows,
And on his way devoutly goes,
When life is o'er shall sweetly rest,
And be with God for ever blest.
DIE GUTE WAHL.
Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege
halte.
Nun so will ich denn mein Leben
Voellig meinem Gott ergeben;
Nun wohlan, es ist geschehn!
Suend, ich will von dir nicht hoeren;
Welt, ich will mich von dir kehren,
Ohne je zurueck zu sehn.
Hab ich sonst mein Herz getheilet,
Hab ich hie und da verweilet,
Endlich sei der Schluss gemacht,
Meinen Willen ganz zu geben,
Meinem Gott allein zu leben,
Ihm zu dienen Tag und Nacht.
Herr, ich opfre dir zur Gabe
All mein Liebstes, das ich habe;
Schau, ich halte nichts zurueck:
Schau und pruefe meine Nieren;
Solltest du was Falsches spueren,
Nimm es diesen Augenblick.
Ich scheu keine Mueh und Schmerzen;
Gruendlich und von ganzem Herzen
Will ich folgen deinem Zug:
Kann ich stetig und in Allen
Deinen Augen nur gefallen,
Ach, so hab ich ewig gnug.
Eines will ich nur betrachten,
Und nicht wissen, noch drauf achten,
Was sonst draussen mag geschehn:
Fremd der Welt und ihren Sorgen
Will ich hier, in dir verborgen,
Als ein wahrer Pilger gehn.
Dich allein will ich erwaehlen;
Alle Kraefte meiner Seelen
Nimm nur ganz in deine Macht:
Ja, ich will mich dir verschreiben;
Lass es ewig feste bleiben,
Was ich dir hab zugesagt.
Gerhard Tersteegen. 1697-1769.
THE GOOD CHOICE.
Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep thy law.
Psa. cxix. 57.
Lo! my choice is now decided,
Now, with heart no more divided,
I devote to God my days;
Sin, to thee no more I'll listen,
World, howe'er thy gauds may glisten,
Ne'er I'll turn on thee to gaze.
Toys my heart away have carried,
Here and there I oft have tarried,
Now my purpose shall not swerve;
All my life to God I'll tender,
To his will mine own surrender,
Day and night his statutes serve.
Lord, to Thee I yield sincerely
All that here I prize most dearly,
See, I nothing keep from Thee;
Search my reins and heart all over,
Should'st Thou there deceit discover,
Oh! remove it speedily.
No fatigue or pain declining,
All my heart to Thee resigning,
I will go where Thou dost lead;
If my every word and action
In thy sight give satisfaction,
Nothing more I then can need.
One thing first and only knowing,
Elsewhere not a thought bestowing,
Now I quit the paths I trod;
Stranger to the world's vain pleasure,
Here I've no abiding treasure,
Hid my life with Christ in God.
Thou'rt the portion I'll inherit;
Oh! let heart, and soul, and spirit
To thy service, Lord, be bow'd!
Thine henceforth, O blessed Saviour,
May I, in my whole behaviour,
Practise what my lips have vow'd.
TROST DES GEBETES.
Wenn die Gerechten schreien, so hoeret der Herr:
Und errettet sie aus aller ihrer Noth.
Wenn dich Unglueck hat betreten,
Wenn du steckst in Angst und Noth,
Musst du fleissig zu Gott beten;
Beten hilft in Noth und Tod,
Dass du Gottes Angesicht,
Auch im Kreuz auf dich gericht,
Kannst aus seinem Wort erblicken,
Und dein Herz mit Trost erquicken.
Keiner wird ja nie zu Schanden,
Der sich seinem Gott vertraut;
Kommt dir gleich viel Noth zu Handen,
Hast du auf ihn wohl gebaut:
Obs gleich scheint, als hoert er nicht,
Weiss er doch, was dir gebricht:
Deine Noth musst du ihm klagen
Und in keiner Noth verzagen.
Rufen, Schreien, Klopfen, Beten
Ist der Christen beste Kunst;
Allzeit glaeubig vor ihn treten,
Findet Huelfe, Gnad und Gunst:
Wer Gott fest vertrauen kann,
Ist der allerbeste Mann;
Der wird allzeit Rettung finden,
Kein Feind wird ihn ueberwinden.
Lerne Gottes Weise merken,
Die er bei den Seinen haelt:
Er will ihren Glauben staerken,
Wenn sie Unglueck ueberfaellt:
Unser Gott, der lebt ja noch;
Schweigt er gleich, so hoert er doch:
Schrei getrost, du musst nicht zagen,
Dein Gott kann dir nichts versagen.
Lass dich Gottes Wort regieren,
Merke, was die Wahrheit lehrt;
Satan wird dich nicht verfuehren,
Der die ganze Welt verkehrt:
Gottes Wahrheit ist dein Licht,
Dein Schutz, Trost und Zuversicht.
Trau nur Gott, der kann nicht luegen,
Bet, du wirst gewiss obsiegen.
Johann Olearius. 1611-1684.
COMFORT OF PRAYER.
When the righteous cry, the Lord heareth them, and delivereth them
out of all their troubles.
Psa. xxxiv. 17.
When afflictions sore oppress you,
Low with grief and anguish bow'd,
Then to earnest prayer address you;
Prayer will help you, through the cloud
Still to see your Saviour near,
Under every cross you bear;
By the light his word doth lend you,
Prayer will joy and comfort send you.
None shall ever be confounded,
Who in God will freely trust;
Though by many woes surrounded,
God's a rock to all the just:
Though you deem He hears you not,
Still your wants are ne'er forgot:
Cry to Him when storms assail you,
Let your courage never fail you.
Call on God, knock, seek, implore Him,
'Tis the Christian's noblest skill;
He who comes with faith before Him,
Meets with help and favour still:
Who on God most firmly rest,
Are the wisest and the best;
God will with such strength imbue them,
Ne'er shall any foe subdue them.
Learn to mark God's wondrous dealing
With the people that He loves;
When his chastening hand they're feeling,
Then their faith the strongest proves:
God is nigh, and notes their tears,
Though He answer not, He hears;
Pray with faith, for though He try you,
No good thing can God deny you.
Ponder all God's truth can teach you,
Let his word your footsteps guide;
Satan's wiles shall never reach you,
Though he draw the world aside:
Lo! God's truth is thy defence,
Light, and hope, and confidence:
Trust in God, He'll not deceive you,
Pray, and all your foes will leave you.
DER SCHATZ IM HIMMEL.
Suchet was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten
Gottes.
Nimm dich, o meine Seel, in Acht,
Du musst schon hier in diesem Leben
Nach dem, was ewig selig macht,
Nicht allererst im Tode streben.
Der Himmel hat dein wahres Gut,
Nach dem du jederzeit sollst trachten;
Daselbst hin schick du deinen Muth,
Und lern die Erde bald verachten.
O wer beschreibt den Reichthum mir,
Der dort ist beigelegt den Frommen,
Wer alle Lust, zu welcher wir,
Wenn wir die Welt verachten, kommen!
Kein Ohr und Aug hat je erkannt,
Und Keines Herz hat noch empfunden
Der Seelen Ruh und Freudenstand,
Die alles selig ueberwunden.
Was hemmt die Erde meinen Lauf?
Was haelt sie mich mit Zaum und Zuegel?
Ich sehne herzlich mich hinauf;
Wer giebt mir hiezu Adlers Fluegel?
Komm, Jesu, nimm mich zu dir ein,
Komm, saeum mich nicht in meinen Freuden,
Ich habe Lust, bei dir zu sein
Und darum selig abzuscheiden.
Simon Dach. 1605-1659.
TREASURE IN HEAVEN.
Seek those things which are above, where Christ sitteth on the
right hand of God.
Col. iii. 1.
My soul, let this your thoughts employ,
Defer not until death to ponder
On what shall be the heavenly joy,
Which God's redeem'd are promis'd yonder.
True riches lie beyond the skies,
And there should'st thou be ever gazing;
Then learn earth's treasures to despise,
To heaven your spirit upward raising.
But ah! those riches who can paint,
Reserv'd in heaven for righteous spirits,
Or shew me but in outline faint,
What he who scorns the world inherits!
No eye hath seen, no ear hath heard,
Nor heart of man hath comprehended,
The peace and joy in heaven prepar'd,
For those who well their course have ended.
Then why do earth and earthly things
Thus check my heavenward inclinations?
Oh! that I now had eagles' wings,
To aid my longing aspirations!
Oh, come, Lord Jesus! nor delay
From this dark scene my soul to sever:
From earth I would depart away,
And with my Saviour be for ever.
EINS IST NOTH.
Eins ist Noth:
Maria hat das gute Theil erwaehlet.
Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine
Lehre mich erkennen doch;
Alles andre, wies auch scheine,
Ist ja nur ein schweres Joch;
Darunter das Herze sich naget und plaget,
Und dennoch kein wahres Vergnuegen erjaget:
Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt,
So werd ich mit Einem in allem ergoetzt.
Seele, willst du dieses finden,
Suchs bei keiner Creatur;
Lass was irdisch ist dahinten,
Schwing dich ueber die Natur;
Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet,
Wo alle vollkommene Fuelle erscheinet,
Da, da ist das beste, nothwendigste Theil,
Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.
Wie Maria war beflissen
Auf des Ewigen Geniess,
Da sie sich zu Jesu Fuessen
Voller Andacht niederliess.
Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hoeren,
Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren;
Ihr Alles war gaenzlich in Jesum versenkt,
Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt.
Also ist auch mein Verlangen,
Liebster Jesu, nur nach dir;
Lass mich treulich an dir hangen,
Schenke dich zu eigen mir:
Ob viel auch umkehrten zum groessesten Haufen,
So will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen:
Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist,
Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst!
Aller Weisheit hoechste Fuelle
In dir ja verborgen liegt:
Gieb nur, dass sich auch mein Wille
Fein in solche Schranken fuegt,
Worinnen die Demuth und Einfalt regieret,
Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, fuehret:
Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss,
So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.
Nichts kann ich vor Gott ja bringen,
Als nur dich, mein hoechstes Gut:
Jesu, es muss mir gelingen
Durch dein rosenfarbnes Blut:
Die hoechste Gerechtigkeit ist mir erworben,
Da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben;
Die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.
Nun so gieb, dass meine Seele
Auch nach deinem Bild erwacht;
Du bist ja, den ich erwaehle,
Mir zur Heiligung gemacht:
Was dienet zum goettlichen Wandel und Leben,
Ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
Entreisse mich aller vergaenglichen Lust,
Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.
Ja, was soll ich mehr verlangen?
Mich beschwemmt der Gnaden Fluth:
Du bist einmal eingegangen
In das Heilge durch dein Blut:
Da hast du die ewge Erloesung erfunden,
Dass ich nun der hoellischen Herrschaft entbunden:
Dein Eingang die voellige Freiheit mir bringt,
Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.
Volles Gnuegen, Fried und Freude
Jetzo meine Seel ergoetzt,
Weil auf eine frische Weide
Mein Hirt Jesus mich gesetzt:
Nichts Suesses kann also mein Herze erlaben,
Als wenn ich nur, Jesu, dich immer soll haben;
Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
Als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.
Drum auch, Jesu, du alleine
Sollst mein Ein und Alles sein;
Pruef, erfahre, wie ichs meine,
Tilge allen Heuchelschein:
Sieh, ob ich auf boesem, betrueglichen Stege,
Und leite mich, Hoechster, auf ewigem Wege:
Gieb, dass ich hier alles nur achte fuer Koth,
Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth.
Johann Heinrich Schroeder. 1696.
THE ONE THING NEEDFUL.
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part.
St. Luke, x. 42.
One thing's needful: then, Lord Jesus,
Keep this one thing in my mind;
All beside, though first it please us,
Soon a grievous yoke we find:
Beneath it the heart is still fretting and striving,
No true, lasting happiness ever deriving:
The gain of this one thing all loss can requite,
And teach me in all things to find some delight.
Soul, wilt thou this one thing find thee?
Seek it in no earthly end;
Leave all Nature far behind thee,
High above the world ascend:
For where God and man both in one are united,
With God's perfect fulness the heart is delighted;
There, there is the worthiest lot and the best,
My one and my all, and my joy, and my rest.
How were Mary's thoughts devoted,
Her eternal joy to find,
As intent each word she noted,
At her Saviour's feet reclined:
How kindled her heart, how devout was its feeling,
While hearing the lessons that Christ was revealing;
For Jesus all earthly concerns she forgot,
And all was repaid in that one happy lot.
Thus my longings, heav'nward tending,
Jesu, rest alone on Thee;
Help me, thus on Thee depending,
Saviour! come and dwell in me:
Although all the world should forsake and forget Thee,
In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee;
For Jesus, both spirit and life is thy word,
And is there a joy which Thou dost not afford?
Wisdom's highest noblest treasure,
Jesu! lies conceal'd in Thee;
Grant that this may still the measure
Of my will and actions be:
Humility there and simplicity reigning,
My steps shall in wisdom for ever be training;
Oh! if I of Christ have this knowledge divine,
The fulness of heavenly wisdom is mine.
Christ, Thou art the sole oblation
That I'll bring before my God;
In his sight I've acceptation
Only through thy streaming blood:
Immaculate righteousness now I've acquired,
Since Thou on the tree of the Cross hast expired;
The robe of Salvation for ever is mine,
In this shall my faith through eternity shine.
Let my soul, in full exemption,
Wake up in thy likeness now;
Thou art made to me redemption,
My sanctification Thou.
What though all through life in good works I had striven,
For thy sake alone my reward should be given:
Oh! let me all perishing pleasures forego,
And thy life, O Jesus! alone let me know.
Where should else my hopes be centred?
Grace o'erwhelms me with its flood;
Thou, my Saviour, once hast enter'd
Holiest heaven through thy blood:
Eternal redemption for sinners there finding,
From hell's dark dominion my spirit unbinding,
To me perfect freedom thy entrance has brought,
And childlike to cry, "Abba, Father," I'm taught.
Christ Himself, my Shepherd, feeds me,
Peace and joy my spirit fill;
In a pasture green He leads me
Forth beside the waters still:
Oh! nought to my soul is so sweet and reviving,
As thus unto Jesus alone to be living;
True happiness this, and this only supplies,
Through faith on my Saviour to fasten my eyes.
Therefore, Jesus, my Salvation,
Thou my One, my All shalt be;
Prove my fix'd determination,
Root out all hypocrisy:
Look well if on sin's slippery paths I am hasting,
And lead me, O Lord, in the way everlasting;
This one thing is needful, all others are vain,
I count all but loss that I Christ may obtain.
BRUeDERLICHE LIEBE.
Siehe, wie lieblich und fein ists:
Dass Brueder eintraechtig bei einander wohnen.
Sieh! wie lieblich und wie fein
Ists, wenn Brueder friedlich sein,
Wenn ihr Thun eintraechtig ist
Nach dem Sinne Jesu Christ.
Denn daselbst verheisst der Herr
Reichen Segen nach Begehr,
Und das Leben in der Zeit
Und auch dort in Ewigkeit.
Sonne der Gerechtigkeit,
Gehe auf zu unsrer Zeit,
Brich in deiner Kirche an,
Dass die Welt es sehen kann.
Jesu, Haupt der Kreuzgemein,
Mach uns alle, gross und klein,
Durch dein Evangelium
Ganz zu deinem Eigenthum.
Sammle, grosser Menschenhirt,
Alles was sich hat verirrt,
Lass in deiner Gnade Schein
Alles ganz vereinigt sein.
Bind zusammen Herz und Herz,
Lass uns trennen keinen Schmerz;
Knuepfe selbst durch deine Hand
Das geweihte Bruederband.
Lass die ganze Bruederschaar
Lieben, loben immerdar,
In dir ruhen allezeit,
Immer und in Ewigkeit.
Michael Mueller. 1673-1704.
BROTHERLY LOVE.
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell
together in unity!
Psa. cxxxiii. 1.
Good and pleasant 'tis to see
Brethren dwell in unity,
When the law which Jesus taught,
Rules each word, and deed, and thought.
God has promis'd there, we know,
Blessings richly to bestow,
Life on earth, with all its store,
Life in heaven for evermore.
Sun of Righteousness, arise!
Shine on our benighted eyes;
To thy Church thy light unfold,
That the nations may behold.
Jesu! Head of Christians all!
Grant that we, both great and small,
Through thy Gospel's light divine,
May be one and wholly thine.
Bring back all that go astray,
Heavenly Shepherd! to thy way;
'Neath thy favour and thy light
All thy pasture-sheep unite.
Bind together heart with heart,
Let no strife the union part;
With thine own Almighty hand
Knit the sacred brother-band.
Let this band of brothers love
Here on earth, in heaven above;
Love, and praise, and rest in Thee,
Here and through eternity.
CHRISTLICHE EINTRACHT.
Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben
hast, dass sie eins seyn, gleichwie wir.
Der du noch in der letzten Nacht,
Eh du fuer uns erblasst,
Den Deinen von der Liebe Macht
So schoen gepredigt hast:
Erinnre deine kleine Schaar,
Die sich sonst leicht entzweit:
Dass deine letzte Sorge war
Der Glieder Einigkeit.
Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf und Pottendorf. 1708-1760.
CHRISTIAN UNITY.
Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given
me, that they may be one, as we are.
St. John, xvii. 11.
Thou who didst die for all and each,
And, in that last sad night,
Didst to thy flock so sweetly preach
Of love's controlling might:
Still on thy little band impress,
Who else may disagree,
Thy last and dying care was this,
'Thy members' unity!'
STUNDEN DES LEIDENS.
Den Abend lang waehret das Weinen:
Aber des Morgens die Freude.
Gott, wann erquickt dein suesser Friede
Diess Herz, das keinen Frieden hat?
Ich netze, ganz von Seufzen muede,
Mit Thraenen meine Lagerstatt,
Und bete: Herr, vernimm mein Schrein,
Und heile mein verdorrt Gebein!
Wie lange willst du mein vergessen?
Du schlaegst und ich verschmachte schier:
Soll ich mein Brod in Truebsal essen?
Es sei! Auch Truebsal koemmt von dir:
Nur lehre mich Gelassenheit
Auch in der laengsten Pruefungszeit.
Was hilft es, dass ich aengstlich klage?
Blieb je des Hoechsten Huelfe fern?
Sind nicht des Menschen laengste Tage
Nur eine Spanne vor dem Herrn?
Sein Zorn waehrt einen Augenblick,
Und ewig, ewig unser Glueck.
Diess Glueck wird dem gewiss erscheinen,
Der kindlich ihm vertrauen kann:
Nur bis zum Abend waehrt das Weinen,
Am Morgen bricht die Freude an,
Da Jesus, unser Herr und Freund,
Zu unserm ewgen Licht erscheint.
Was hilft es, Herz, dass du dich quaelest?
Sei ruhig, harr auf deinen Gott:
Bei Truebsalstunden, die du zaehlest,
Zaehl auch das Ende deiner Noth,
Und halte dem in Demuth still,
Der dich durch beides pruefen will.
Johann Friedrich Loewe. 1729-1771.
HOURS OF SADNESS.
Heaviness may endure for a night, but joy cometh in the morning.
Psa. xxx. 5.
My restless heart, with anguish moaning,
Sighs till thy fresh'ning peace appears;
Opprest and weary of my groaning,
Each night I wash my couch with tears;
O Lord! in mercy hear my cry,
My woe-worn limbs with health supply.
How long, my Saviour, wilt Thou leave me?
At thy rebuke my life will flee;
Wilt Thou the bread of tears still give me?
So be it! since it comes from Thee.
Oh! let me tranquil still remain,
Through seasons long of grief and pain.
Of what avail is lamentation?
Did God e'er fail a righteous man?
And, in th' Almighty's estimation,
Are not our longest days a span?
A moment, and his wrath is past,
Our joy for evermore shall last.
With childlike trust, who sin abjureth
Such bliss from God shall surely win;
All night though heaviness endureth,
With morning's dawn shall joy break in,
When Jesus Christ, our Friend and Lord,
Shall everlasting light afford.
Then why, my heart, why thus torment thee?
Be tranquil, stay upon thy God;
And think, when hours of grief are sent thee,
Soon he'll withdraw th' afflicting rod;
And humbly bow to his decree,
Who proves thee when He chastens thee.
DES CHRISTEN GEBET.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Ein reines Herz, Herr, schaff in mir,
Schleuss zu der Suenden Thor und Thuer,
Vertreibe sie, und lass nicht zu,
Dass sie in meinem Herzen ruh.
Dir oeffn ich, Jesu, meine Thuer,
Ach komm und wohne du bei mir,
Treib all Unreinigkeit hinaus
Aus deinem Tempel und Wohnhaus.
Lass deines guten Geistes Licht
Und dein hellglaenzend Angesicht
Erleuchten mein Herz und Gemueth,
O Brunquell unerschoepfter Guet.
Und mache denn mein Herz zugleich
An Himmelsgut und Segen reich,
Gieb Weisheit, Staerke, Rath, Verstand,
Aus deiner milden Gnadenhand.
So will ich deines Namens Ruhm
Ausbreiten als dein Eigenthum,
Und dieses achten fuer Gewinn,
Wenn ich nur dir ergeben bin.
Heinrich Georg Neuss. 1664-1716.
THE CHRISTIAN'S PRAYER.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
St. Mat. v. 8.
A new and contrite heart create
In me, Thou God compassionate;
Shut close the gate, and keep the door,
That sin may enter in no more.
To Thee my soul I open wide,
Come, Jesus! and therein abide;
And from thy temple, Lord, my heart,
Bid all unrighteousness depart.
Oh! let thy Holy Spirit's light,
And thine own heav'nly radiance bright,
O'erflow my spirit like a flood,
Eternal Source of every good!
Thus to my cleansed and contrite heart
Thy heav'nly riches, Lord, impart;
And let thy wisdom, truth, and grace,
Take root within the barren place.
Then shall I tell in grateful song
The praises that to Thee belong;
And while I live, my joy shall be
To consecrate myself to Thee.
CHRISTUS UNSER HEIL.
Kehre wieder, du Abtruenniger Israels, spricht der Herr:
Denn ich bin barmherzig und will nicht ewiglich zuernen.
Wie oft hab ich den Bund gebrochen,
Den ich, o Gott, mit dir gemacht,
Wie oft getreu zu sein versprochen,
Und des Versprechens nicht gedacht!
Jetzt nah ich bebend mich aufs Neue
Dir, Herr, vor dem ich strafbar bin,
Und wein und sinke vor dir hin,
Durchdrungen ganz von Scham und Reue.
Gross ist die Schuld; doch dein Erbarmen
Ist groesser noch als meine Schuld:
Den Sohn gabst du zum Heil des Armen,
Und ihn ergreif ich, Gott der Huld:
Herr, nicht in meinem eignen Namen
Fleh ich: Nimm Straf und Schuld von mir!
Ich fleh um Gnad und Trost zu dir
In deines Eingebornen Namen.
Heil mir! durch ihn wird mir vergeben,
Sein Blut tilgt allen meinen Schmerz,
Und Wonne, Freude, neues Leben
Durchstroemen mein beklemmtes Herz:
Lass Jubel statt der Klagen toenen,
Mein Mund, da du erhoeret bist:
Ihr, die ihr jetzt aus Kummer fliesst,
Ihr Thraenen, werdet Freudenthraenen.
Du, der durch seines Wortes Staerke
In Suendern neue Herzen schafft,
Sie goettlich staerkt, und gute Werke
Selbst in uns wirkt, o Geist der Kraft,
Staerk mich, das schwache Kind der Erde,
Dass die empfangne Gnade nicht
Mir einst ein strengeres Gericht
Durch neue Uebertretung werde.
Daniel Schiebeler. 1741-1771.
CHRIST OUR SALVATION.
Return, thou backsliding Israel, saith the Lord, for I am merciful,
and I will not keep anger for ever.
Jer. iii. 12.
How oft have I the covenant broken
Which I with Thee, my God, have made!
How oft the vows my lips have spoken
Have been forgot as soon as said!
Again before thy footstool bending,
Great God! whose wrath I justly fear,
With trembling heart I now draw near,
Remorse and shame my conscience rending.
Great is my guilt, yet oh! still greater
Thy mercy is, Thou God of grace!
Thou gav'st thy Son as Mediator,
On Him my hopes of heaven I place.
In mine own name, when bow'd before Thee,
I pray not "Lord, my guilt remove,"
But through thy Son's redeeming love,
For grace and mercy I implore Thee.
Salvation! I'm through Christ forgiven,
His blood has wash'd out all my woe;
New light, and joy, and peace from heaven
My sorrow-laden heart o'erflow:
To songs of joy change notes of sadness,
Since thou at length art heard, my tongue!
My tears! from bitter anguish wrung,
Flow on, but flow as tears of gladness.
Almighty Spirit! who renewest
The hearts of sinners through thy word,
Who for good works with strength enduest,
And dost Thyself the grace afford;
Come, strengthen me against temptation,
A weak and sinful child of earth,
Lest fresh transgressions should have birth,
And grace thus turn to condemnation.
DES HEILANDS THRAeNEN.
Als Er nahe dazu kam, sahe Er die Stadt an, und weinete ueber sie.
Du weinest fuer Jerusalem,
Herr Jesu, heisse Zaehren;
Bezeugst, es sei dir angenehm,
Wenn Suender sich bekehren:
Wenn ich vor dir mit Buss erschein
Und ueber meine Suenden wein;
So tilgest du aus lauter Gnad
Die Missethat,
So mich bisher gequaelet hat.
Wenn deines Vaters Zorn entbrennt,
Von wegen meiner Suende,
Zu deinen Thraenen ich mich wend,
Da ich Erquickung finde:
Vor Gott sind sie so hoch geschaetzt,
Wer damit seine Suende netzt,
Den blickt Gott an mit Guetigkeit
Zu jeder Zeit,
Und sein betruebtes Herz erfreut.
Hier muss ich auch im Thraenenhaus
Vor grosser Angst oft weinen,
Der Welt aushalten manchen Strauss,
Sie martert stets die Deinen;
Auf allen Seiten, wo sie kann,
Faengt sie mit mir zu hadern an:
Diess troestet mich zu aller Frist,
Herr Jesu Christ,
In Noth du auch gewesen bist.
Du zaehlest alle Thraenen mein,
Ich weiss, sie sind gezaehlet,
Und ob sie nicht zu zaehlen sein,
Dennoch ihr keine fehlet:
So oft vor dir sie regen sich,
So oft sie auch bewegen dich,
Dass du dich mein erbarmen musst,
Wie dir bewusst,
Denn du mir allzeit Huelfe thust.
Wer jetzund saeet Thraenen aus,
Haelt in Geduld Gott stille,
Wird froehlich sein in deinem Haus,
Da Freude ist die Fuelle:
Ja, solche Freude, die kein Mann
Mit seiner Zung aussprechen kann,
Und die da bleibt in Ewigkeit:
Mein Kreuz und Leid
Wird werden dort zu lauter Freud.
Fuer diese Thraenen dank ich dir,
Dass du die Freudenkrone,
Herr Christ, dadurch erworben mir,
Bei dir im Himmelsthrone:
Wenn du mich holen wirst hinauf
Zu deinem auserwaehlten Hauf,
Dann will ich recht lobsingen dir,
O hoechste Zier,
Fuer deine Thraenen fuer und fuer.
Johann Heermann. 1585-1647.
THE SAVIOUR'S TEARS.
When He was come near, He beheld the city and wept over it.
St. Luke, xix. 41.
With tears o'er lost Jerusalem,
Lord Jesus, Thou'rt lamenting,
Thus shewing how Thou welcom'st them,
When sinners turn repenting:
When I in grief to Thee draw nigh,
And mourn my guilt with bitter cry,
Of thy free grace Thou wip'st away
Sin's dread array,
Which on my soul a burden lay.
Oh! when thy Father's wrath doth burn,
For all those sins which grieve me,
Then, Jesus, to thy tears I turn,
For they can still relieve me:
With God they such acceptance win,
That whoso laves in them his sin,
God for their sake with kindness will
Regard him still,
And his sad heart with gladness fill.
Here must I, in this house of tears,
With anguish oft be weeping;
Such enmity the world still bears
Those who thy laws are keeping;
Where'er its arms can entrance win,
To deadly fight it draws me in:
On this, through all, my hope shall rest,
My Saviour blest!
Thou too with grief hast been opprest.
My contrite tears Thou tellest all,
By Thee with God they're pleaded;
And though in torrents fast they fall,
None fall by Thee unheeded:
Oft as my tears thy throne assail,
So oft with Thee they still prevail,
And Thou a piteous eye dost lend,
The sinner's Friend!
And dost with present help defend.
He who in tears his seed now sows,
And close with God is keeping,
Shall safe within thy house repose,
Joy's plenteous harvest reaping;
The joy of heaven, whose great excess
No tongue of man can e'er express,
Which through eternity shall last:
Our woes, all past,
Shall be exchanged for joy so vast.
Thanks, Lord, to Thee, for these thy tears,
Through which Thou hast obtain'd me
A crown of joy through endless years,
A place in heaven hast gain'd me.
Oh! when Thou callest me on high,
To join thy myriads in the sky,
Praises to Thee I'll ever sing,
My Heavenly King!
Thy tears of love remembering.
SOMMERLIED. I.
Herr, du bist wuerdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du
hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das
Wesen, und sind geschaffen.
Keine Schoenheit hat die Welt,
Die mir nicht vor Augen stellt
Meinen schoensten Jesum Christ,
Der der Schoenheit Ursprung ist.
Wenn die Morgenroeth entsteht
Und die goldne Sonn aufgeht,
So erinnre ich mich bald
Seiner himmlischen Gestalt.
Ja, oft denk ich an sein Licht,
Wenn der fruehe Tag anbricht:
Ach was ist fuer Herrlichkeit
In dem Licht der Ewigkeit!
Seh ich dann den Mondenschein
Und des Himmels Aeugelein,
So gedenk ich: Der diess macht,
Hat viel tausend groessre Pracht.
Schau ich in dem Fruehling an
Unsern bunten Wiesenplan,
So bewegt es mich zu schrein:
Ach, wie muss der Schoepfer sein!
Wenn ich zu dem Quellbrunn geh
Oder bei dem Baechlein steh;
So versenkt sich stracks in ihn,
Als den reinsten Quell, mein Sinn.
Lieblich singt die Nachtigall,
Suesse klingt der Floetenschall;
Aber ueber allen Ton
Ist das Wort: Marien Sohn!
Anmuth giebt es in der Luft,
Wenn die Echo wieder ruft;
Aber nichts ist ueberall,
Wie des Liebsten Wiederhall.
Ei nun, Schoenster, komm herfuer,
Komm und zeige selbst dich mir,
Lass mich sehn dein eigen Licht
Und dein blosses Angesicht.
O dass deiner Gottheit Glanz
Meinen Geist umgaebe ganz,
Und der Stral der Herrlichkeit
Mich entrueckt aus Ort und Zeit!
Ach, mein Jesu, nimm doch hin,
Was mir decket Geist und Sinn,
Dass ich dich zu jeder Frist
Sehe, wie du selber bist.
Johann Angelus. 1624-1677.
HYMN FOR SUMMER. I.
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for
thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and
were created.
Rev. iv. 11.
Earth has nothing sweet or fair,
Lovely forms or beauties rare,
But before my eyes they bring
Christ, of beauty Source and Spring.
When the morning paints the skies,
When the golden sunbeams rise,
Then my Saviour's form I find
Brightly imaged on my mind.
When the day-beams pierce the night,
Oft I think on Jesu's light,
Think how bright that light will be,
Shining through eternity.
When, as moonlight softly steals,
Heaven its thousand eyes reveals,
Then I think: Who made their light
Is a thousand times more bright.
When I see, in spring-tide gay,
Fields their varied tints display,
Wakes the awful thought in me,
What must their Creator be!
If I trace the fountain's source,
Or the brooklet's devious course,
Straight my thoughts to Jesus mount,
As the best and purest fount.
Sweet the song the night-bird sings,
Sweet the lute, with quivering strings;
Far more sweet than every tone
Are the words 'Maria's Son.'
Sweetness fills the air around,
At the echo's answering sound;
But more sweet than echo's fall,
Is to me the Bridegroom's call.
Lord of all that's fair to see!
Come, reveal Thyself to me;
Let me, 'mid thy radiant light,
See thine unveil'd glories bright.
Let thy Deity profound
Me in heart and soul surround,
From my mind its idols chase,
Wean'd from joys of time and place.
Come, Lord Jesus! and dispel
This dark cloud in which I dwell;
Thus to me the power impart,
To behold Thee as Thou art.
SOMMERLIED. II.
Es sollen dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen
dich loben.
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
In dieser lieben Sommerzeit
An deines Gottes Gaben:
Sieh an der schoenen Fluren Zier,
Wie lieblich sie sich dir und mir
Nun ausgeschmuecket haben.
Die Baeume stehen voller Laub,
Das Erdreich decket seinen Staub
Mit einem gruenen Kleide:
Narzissen und die Tulipan,
Die ziehen sich viel schoener an
Als Salomonis Seide.
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
Das Taeublein fleugt aus seiner Gruft
Und macht sich in die Waelder:
Die hochbegabte Nachtigall
Ergoetzt und fuellt mit ihrem Schall
Schon Huegel, Thal und Felder.
Die Glucke fuehrt ihr Voelklein aus,
Der Storch baut und bewahrt sein Haus,
Das Schwalblein speist die Jungen:
Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
Ist froh, und kommt aus seiner Hoeh
Ins tiefe Gras gesprungen.
Die Baechlein rauschen in den Sand
Und zieren lieblich ihren Rand
Mit Baeumen, reich an Schatten:
Der Schaf und Hirten Lustgeschrei
Erschallet froehlich hart dabei
Von gruener Wiesen Matten.
Die unverdrossne Bienenschaar
Fleucht hin und her, sucht hier und dar
Ihr edle Honigspeise:
Des suessen Weinstocks starker Saft
Bringt taeglich neue Staerk und Kraft
In seinem schwachen Reise.
Der Weizen waechset mit Gewalt;
Darueber freut sich Jung und Alt,
Und ruehmt die grosse Guete
Des, der so ueberfluessig labt,
Und mit so manchem Gut begabt
Das menschliche Gemuethe.
Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn,
Des grossen Gottes grosses Thun
Erweckt mir alle Sinnen:
Ich singe mit, wenn Alles singt,
Und lasse, was dem Hoechsten klingt,
Aus meinem Herzen rinnen.
Ach, denk ich, bist du hier so schoen,
Und laesst dus uns so lieblich gehn
Auf dieser armen Erden,
Was will doch wohl nach dieser Welt
Dort in dem reichen Himmelszelt
Und goldnen Schlosse werden!
Welch hohe Lust, welch heller Schein
Wird wohl in Christi Garten sein!
Wie muss es da wohl klingen,
Da so viel tausend Seraphim
Mit unverdrossnem Mund und Stimm
Ihr Hallelujah singen!
O waer ich da, o stuend ich schon,
Ach suesser Gott, vor deinem Thron
Und truege meine Palmen;
So wollt ich, nach der Engel Weis,
Erhoehen deines Namens Preis
Mit tausend schoenen Psalmen.
Doch gleichwohl will ich, weil ich noch
Hier trage dieses Leibes Joch,
Auch nicht gar stille schweigen:
Mein Herze soll sich fort und fort,
An diesem und an allem Ort,
Zu deinem Lobe neigen.
Hilf nur, und segne meinen Geist
Mit Segen, der vom Himmel fleusst,
Dass ich dir stetig bluehe:
Gieb dass der Sommer deiner Gnad
In meinem Herzen frueh und spat
Viel Glaubensfruecht erziehe.
Mach in mir deinem Geiste Raum,
Dass ich dir werd ein guter Baum,
Und lass mich wohl bekleiben:
Verleihe, dass zu deinem Ruhm
Ich deines Gartens schoene Blum
Und Pflanze moege bleiben.
Erwaehle mich zum Paradeis
Und lass mich bis zur letzten Reis
An Leib und Seele gruenen:
So will ich dir und deiner Ehr
Allein und keinem Andern mehr
Hier und dort ewig dienen.
Paul Gerhard. 1606-1676.
HYMN FOR SUMMER. II.
All thy works praise thee, O Lord, and thy saints give thanks unto
thee.
Psa. cxlv. 10.
Come forth, my heart, and seek delight
In each delicious sound and sight,
This joyful summer morning:
See, how God's goodly gifts abound,
And mark how all the plains around
His hand hath been adorning.
Rich foliage decks each waving tree,
And what a rich green mantle, see,
The earth is now arraying:
Bright lilies and narcissus fair,
Than robes of Israel's king more rare,
Their beauties are displaying.
The thrilling lark ascends the sky,
The dove forsakes her tower on high,
Swift to the woods retiring;
The richly-gifted nightingale
Pours forth her notes o'er hill and vale,
Delight her song inspiring.
The hen walks forth her brood among,
The swallow feeds her clam'rous young,
The stork protects her dwelling:
The stag and roe, with footstep light,
Come bounding from the neighb'ring height,
Joy in each movement telling.
The little brooks run babbling by,
Their margin border'd beauteously
With trees, in shade abounding:
The sheep's low bleat, and shout of joy
Sent forth by idle shepherd-boy,
From meadows green come sounding.
Th' unwearied bees, on busy wing,
From flower to flower flit murmuring,
And seek their honied treasure;
While on the vine, from day to day,
New strength the tender shoots display,
Each day increase in measure.
Green ears the wheat-blades now unfold,
And all rejoice, both young and old,
The God of harvest praising;
From whom this rich abundance flows,
Who every precious gift bestows,
Men's hearts with gladness raising.
I too my part will gladly take;
God's glorious works my heart awake,
And soul and spirit capture:
Since all are singing, I will sing,
Will bring my grateful offering,
And join the hymn of rapture.
If in this earthly scene below
Thyself so glorious Thou dost shew,
To us poor sinful mortals,
Then what, when earth is past and gone,
Will be the joy before thy throne,
Within the golden portals?
What matchless rays, what light divine
In Christ's own paradise will shine,
What sounds be ever ringing,
Where thousand seraph hosts rejoice,
With ceaseless and unwearied voice
Their Hallelujahs singing!
Oh! that with God's exulting band
I even now might take my stand,
With them might now adore Him,
And, bearing high victorious palms,
Sing praise in thousand joyful psalms,
As angels do, before Him!
Yet silence here I will not keep,
While on the earth I still must creep,
This body's burden bearing:
My heart shall evermore be bent
Its thankful homage to present,
Jehovah's praise declaring.
Lord! let my spirit but be fill'd
With soft'ning dews from heaven distill'd,
That it through Thee may flourish:
Grant that the summer of thy grace,
Within my heart's unfertile place,
The fruits of faith may nourish.
For Thee within my soul make room,
Let me a thriving tree become,
Thy bounteous blessing sharing;
Make me a goodly plant to grow,
Within thy garden here below,
Abundant blossoms bearing.
Let every branch and tender shoot,
Be laden here with precious fruit,
That, when from earth transplanted,
To paradise my soul may soar,
To praise Thee better, love Thee more:
Oh! may this prayer be granted!
NICHTIGKEIT IRDISCHER FREUDEN.
Ihr wisset, dass ihr bey ihr selbst eine bessere und bleibende Habe
im Himmel habt.
Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir,
Hilf, dass mich nicht bethoere
Die boese Lust, die steckt in mir,
Nach Reichthum, Wollust, Ehre:
Gieb, dass ich an dein Wort mich halt,
Und dadurch, was mich mannigfalt
Anfichtet, ueberwinde.
Ach, meine Seel kann ihre Ruh
Im Zeitlichen nicht finden;
Was ich da vornehm' oder thu,
Wie Rauch pflegt zu verschwinden:
Unsterblich ist die Seel, es muss
Unsterblich sein, was ohn Verdruss
Dieselbe soll vergnuegen.
Mir ist nichts auf der Welt bewusst,
Dass solche Ruh koennt geben,
Nicht Augenlust, nicht Fleischeslust,
Nicht hoffaehrtiges Leben:
Drum will ich auch nicht denken drauf,
Und mein Gemueth zu Gott hinauf
Und seiner Fuelle richten.
O hoechstes Gut, sei hier und dort
Mein Reichthum, Lust und Ehre:
Gieb, dass in mir sich fort und fort
Das Sehnen nach dir mehre;
Dass ich dich stets vor Augen hab,
Mir selbst und allem sterbe ab,
Das mich von dir will ziehen.
Hilf, dass ich meinen Wandel fuehr
Bei dir im Himmel oben,
Da ich werd ewig sein mit dir,
Dich schauen und dich loben:
So kann mein Herz zufrieden sein,
Und finden, Gott, in dir allein
Die wahre Ruh und Freude.
David Denicke. 1603-1680.
VANITY OF EARTHLY JOYS.
Ye know in yourselves that ye have in heaven a better and an
enduring substance.
Heb. x. 34.
My God! I call upon thy name,
To aid me in expelling
The thirst for pleasure, wealth, and fame,
Within my bosom dwelling.
Order my steps by thy just word,
And grace and strength thereby afford,
My foe's dread influence quelling.
My soul its rest can never find
In earth's fast fleeting pleasure;
As smoke before the passing wind,
So fades all earthly treasure;
Immortal is the soul of man,
And only joys immortal can
Fill up its perfect measure.
Seek I such rest on earth--though bright,
Earth's joys are far below it;
No vain delight of sense or sight,
Nor pomps of life bestow it;
Then from these joys I'll turn away,
And on my God my heart I'll stay,
His fulness shall o'erflow it.
Thou, Lord, my wealth and fame shalt be,
My pleasure never ceasing;
Then let my soul's deep thirst for Thee
Be evermore increasing;
Fixing on Thee Faith's tranquil eye,
To earth and self now make me die,
My captive soul releasing.
With heart already placed on high,
Lord, let me walk before Thee,
Where I through all eternity
Shall see Thee and adore Thee;
So shall my soul be truly blest,
And find in Thee that joy and rest,
For which I oft implore Thee.
TROST DES TRAURENDEN.
Unsere Truebsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet
eine ewige und ueber alle Maasse wichtige Herrlichkeit.
Wem in Leidenstagen
Aller Trost steht fern,
Der vertrau sein Klagen
Seinem Gott und Herrn.
Er blickt in die Kammer,
Wo der Dulder weint,
Wenn in seinem Jammer
Er verlassen scheint.
Gott bleibt nicht verborgen
Was dich truebt und quaelt,
Er kennt deine Sorgen
Und weiss was dir fehlt.
Richte deine Blicke
Nach ihm himmelwaerts,
Wenn im Missgeschicke
Zagend ist dein Herz.
Auch dir wird er lindern
Dein verborgnes Leid,
Der stets seinen Kindern
Helfend ist bereit.
Alle deine Leiden
Sind des Trosts nicht werth,
Nicht der suessen Freuden,
Die dein Herz erfaehrt,
Wenn er mit Erbarmen
An sein Herz dich drueckt,
Und in seinen Armen
Fuer dein Leid erquickt.
Heinrich Siegmund Oswald. 1793.
THE MOURNER'S CONSOLATION.
Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a
far more exceeding and eternal weight of glory.
2 Cor. iv. 17.
O! Let him whose sorrow
No relief can find,
Trust in God, and borrow
Ease for heart and mind.
Where the mourner weeping
Sheds the secret tear,
God his watch is keeping,
Though none else is near.
God will never leave thee,
All thy wants He knows,
Feels the pains that grieve thee,
Sees thy cares and woes.
Raise thine eyes to heaven
When thy spirits quail,
When, by tempests driven,
Heart and courage fail.
When in grief you languish,
He will dry thy tear,
Who his children's anguish
Soothes with succour near.
All thy woe and sadness
In this world below,
Balance not the gladness
Thou in heaven shalt know,
When thy gracious Saviour,
In the realms above,
Crowns thee with his favour,
Fills thee with his love.
TOD DER EINGANG ZUM LEBEN.
Ob ich schon wanderte im finstern Thal, fuerchte ich kein Unglueck:
denn, du bist bey mir; dein Stecken und Stab troestet mich.
Mein Herzenstrost ist Jesus Christ,
Der mir zu gut geboren ist,
Erloest mich aus der Hoellen Pein,
Er will auch allzeit bei mir sein,
Und wenn ich einst von hinnen weich,
Soll ich leben mit ihm zugleich.
Jesu, der theure Name dein
Troest mich in Kreuz und Angst allein:
Wenn ich dich, o mein Herr, nur hab,
Gar nichts nach Himml und Erd ich frag,
Du bist mein Fels, mein Burg, mein Hort,
Mein Staerk, mein Kraft, sagt mir dein Wort.
Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht,
Solchs alles ich doch gar nicht acht,
Denn du bist ja mein Trost, mein Theil,
Mein Hoffnung und mein ewges Heil:
Mit dir ich alle Feind bezwing
Und durch den Tod zum Leben dring.
DEATH THE GATE OF LIFE.
Though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they
comfort me.
Psa. xxiii. 4.
Christ to my heart true joy can give,
Christ who was born that I might live;
He saves me from the pains of hell,
He deigns e'en here with me to dwell,
And, when from earth I wing my flight,
Will take me to Himself in light.
Jesus! thy name alone hath power
To cheer me in affliction's hour;
If Thou dost in my soul abide,
I ask for nought on earth beside:
Thou art my Fortress, Tower, and Rock,
My strong Defence in every shock.
When soul and body both shall fail,
No terrors shall my mind assail;
For Thou shalt be my Hope and Stay,
My Saviour in that solemn day:
Through Thee I'm victor in the strife,
And find in death the gate of life.
EWIGKEIT.
Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie
ein Tag.
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Doch eilt zu dir der Menschen Zeit
Gleichwie das kuehne Pferd zum Streit,
Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port,
Der schnelle Pfeil vom Bogen fort:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Gleichwie an einer Kugel rund
Kein Anfang und kein End ist kund,
So auch, o Ewigkeit, an dir
Bleibt weder Ein- noch Ausgang fuer:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Du bist ein Ring, unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heisst Allezeit,
Dein runder Umkreis Niemals heisst,
Dieweil er nie kein Ende weist:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Es truege wohl ein Voegelein
Weg aller Berge Sand und Stein,
Wenns nur kaem alle tausend Jahr,
Du Ewigkeit bleibst immerdar:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
So lange als Gott Gott wird sein,
So lang wird sein der Hoellen Pein,
So lang wird sein des Himmels Freud:
O lange Freud! o langes Leid!
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
O Mensch, oft deine Sinnen stell
Zu denken an die Qual und Hoell
Und an der Frommen Herrlichkeit,
Es waehret beides ohne Zeit:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Wie schrecklich bist du in der Pein,
Wie lieblich in der Freuden Schein!
Hier Gottes Guete noch erfreut,
Dort schrecket sein Gerechtigkeit:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Der hier gelebet arm und bloss,
Ruht ewig reich in Gottes Schooss,
Er liebt und lobt das hoechste Gut
In vollem Trost und Freudenmuth:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Ein Augenblick ist alle Freud,
Dadurch man kommt in stetes Leid;
Ein Augenblick ist alles Leid,
Dadurch man kommt in stete Freud:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Verstaendig ist, der dich betracht,
Des Fleisches Lust er leicht veracht;
Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt,
Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Wer dich besinnt, zu Gott so spricht:
Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt!
Hier handle nach Gerechtigkeit!
Verschon nur nach der Gnaden Zeit!
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
O Ewigkeit! o Ewigkeit!
Wie lang bist du, o Ewigkeit!
Ich, Ewigkeit, ermahne dich,
O Mensch, gedenk nur oft an mich;
Denn ich der Suender Straf und Pein,
Der Gotteslieb ein Lohn soll sein:
Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!
Daniel Wuelffer. 1617-1685.
ETERNITY.
One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years
as one day.
2 St. Pet. iii. 8.
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
Yet onward still to thee we speed,
As to the fight th' impatient steed,
As ship to port, or shaft from bow,
Or swift as couriers homeward go:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
As in a ball's concentric round
Nor starting-point nor end is found,
So thou, Eternity, so vast,
No entrance and no exit hast:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
A ring whose orbit still extends,
And, ne'er beginning, never ends;
'Always' thy centre, Ring immense!
And 'Never' thy circumference:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
Came there a bird each thousandth year,
One sand-grain from the hills to bear,
When all had vanish'd, grain by grain,
Eternity would still remain:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
As long as God shall God remain,
So long shall last hell's torturing pain,
So long the joys of heaven shall be;
O long delight! long misery!
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
O Man! let oft thy musings dwell
Upon the dreadful woes of hell,
Oft on the saints' all glorious lot,
For both shall last when Time is not:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
The thought of thee in pain, how dread!
In joy how bright thy prospects spread!
For here God's goodness glads our eyes,
And there his justice terrifies:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
Who here lived poor and sore distress'd,
Now truly rich, with God doth rest;
With joys consoled for all his ill,
He lives to praise God's goodness still:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
A moment's pleasure sinners know,
Through which they pass to endless woe:
A moment's woe the righteous taste,
Through which to endless joy they haste:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
Who looks to thee alone is wise,
Sin's pleasures all he can despise;
The world attracts him now no more,
His love for vain delights is o'er:
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
Who thinks on thee speaks thus with God,
"Here prove me with thy chast'ning rod,
Oh! let me here thy judgments bear,
Hereafter, Lord, in mercy spare!"
Mark well, O Man, Eternity!
Eternity! Eternity!
How long art thou, Eternity!
"O Man! I warn thee, think on me,
Think oft on me, Eternity;
For I the sinner's woe shall prove,
And recompense of pious love:"
Mark well, O Man, Eternity![1]
[1]This was a favourite hymn of Niebuhr's.
LIED AN DEM SCHOePFER.
Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner
Herrschaft. Lobe den Herrn, meine Seele.
Himmel, Erde, Luft und Meer
Zeugen von des Schoepfers Ehr;
Meine Seele, singe du,
Bring auch jetzt dein Lob herzu.
Seht, das grosse Sonnenlicht
An dem Tag die Wolken bricht;
Auch der Mond und Sternen Pracht
Jauchzen Gott bei stiller Nacht.
Seht, der Erden runden Ball
Gott geziert hat ueberall;
Waelder, Felder mit dem Vieh
Zeigen Gottes Finger hie.
Seht, wie fliegt der Voegel Schaar
In den Lueften Paar bei Paar:
Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind
Seines Willens Diener sind.
Seht der Wasserwellen Lauf,
Wie sie steigen ab und auf:
Durch ihr Rauschen sie auch noch
Preisen ihren Herren hoch.
Ach, mein Gott, wie wunderlich
Spueret meine Seele dich:
Druecke stets in meinen Sinn,
Was du bist und was ich bin.
Joachim Neander. 1610-1680.
HYMN TO THE CREATOR.
Bless the Lord, all his works, in all places of his dominion: bless
the Lord, O my soul.
Psa. ciii. 22.
Heaven and earth, and sea and air
God's eternal praise declare;
Up! my soul, awake and raise
Grateful hymns and songs of praise.
See the Sun, with glorious ray,
Pierce the clouds at opening day:
Moon and stars, in splendour bright,
Praise their God through silent night.
See how earth with beauty deck'd,
Tells a heavenly architect:
Woods, and fields with lowing kine,
Speak a finger all divine.
See the birds, how pair by pair
Swift they cleave the yielding air:
Thunder, light'ning, storm and wind
God doth at his will unbind.
See the billows tumbling o'er,
Chafing with incessant roar;
Hear them, as they sink and swell,
Loud their Maker's praises tell.
Through the world, great God, I trace
Wonders of thy power and grace:
Write more deeply on my heart
What I am, and what Thou art.
LIED FUeR DAS ERNDTEFEST.
Du thust deine Hand auf, und erfuellest alles, was da lebet, mit
Wohlgefallen.
Die sollen dem Herrn danken um seine Guete.
Wir kommen deine Huld zu feiern,
Vor deinem Antlitz uns zu freun;
Bei reichlich angefuellten Scheuern
Dir, Herr der Erndte, Dank zu weihn,
Der du mit milder Vaterhand
Aufs Neu gesegnet unser Land.
Dein Lob, das wir geruehrt verkuenden,
Nimm es, o Vater, gnaedig an,
Und tiefer stets lass uns empfinden,
Wie viel du Gutes uns gethan,
Auf dass der Dank fuer deine Treu
Ein dir geweihtes Leben sei.
Und wie du selber nur aus Liebe
Uns schenkest unser taeglich Brod;
So weck in uns des Mitleids Triebe,
Lass fuehlen uns der Brueder Noth:
Und weil du Reich und Arme liebst,
So dien auch beiden was du giebst.
Durch dich ist alles wohl gerathen
Auf dem Gefild, was wir bestellt;
Doch reifen auch des Glaubens Saaten
Auf deines Sohnes Erndtefeld?
Sind wir auch, wenn er auf uns sieht,
Ein Acker, der ihm gruent und blueht?
Der List des Feindes wollst du wehren,
Wenn er geschaeftig Unkraut streut;
Die Frucht des Wortes lass sich mehren
Zu deinem Ruhme weit und breit,
Damit am grossen Erndtetag
Ein Jeder Garben bringen mag.
Ehrenfried Liebich. 1713-1780.
HYMN FOR HARVEST.
Thou openest thine hand, and fillest all things living with
plenteousness.
Psa. cxlv. 16.
Oh that men would therefore praise the Lord for his goodness!
Psa. cvii. 8.
We come, our hearts with gladness glowing,
Thee, Lord of Harvest, to adore,
For garners fill'd to overflowing
With treasured heaps and plenteous store;
To thank Thee that thy Father-hand
Has blest anew our happy land.
Our praise for this abundant blessing
With favour, gracious Father, hear,
More deeply on our minds impressing
Thy mercies each successive year,
That so our thankful praise may be
A life devoted all to Thee.
Since Thou, on us compassion taking,
With daily bread our wants dost feed,
So, pity in our breasts awaking,
Make us to feel for others' need:
Thou rich and poor alike dost love,
Then let them both thy bounty prove.
Thy heavenly dews our seed have nourish'd,
And plenteous fruit our harvests yield;
But have the fruits of faith too flourish'd
Within thy Son's own harvest-field?
And when his eye o'erlooks the ground,
Shall thriving plants therein be found?
Defeat our foe, his craft confounding,
When tares within thy field he'd sow;
And let thy word's good fruit abounding,
To thy great fame and glory grow,
That all full sheaves may carry home,
When that great Harvest-day shall come.
BIBELLIED.
Mein Wort soll nicht wieder zu mir leer kommen; sondern thun, das
mir gefaellt, und soll ihm gelingen, dazu ich es sende.
Walte, walte nah und fern,
Allgewaltig Wort des Herrn,
Wo nur seiner Allmacht Ruf
Menschen fuer den Himmel schuf.
Wort vom Vater, der die Welt
Schuf und in den Armen haelt,
Und der Suender Trost und Rath
Zu uns hergesendet hat!
Wort von des Erloesers Huld,
Der der Erde schwere Schuld
Durch des heilgen Todes That
Ewig weggenommen hat!
Kraeftig Wort von Gottes Geist,
Der den Weg zum Himmel weist,
Und durch seine heilge Kraft
Wollen und Vollbringen schafft!
Wort des Lebens, stark und rein,
Alle Voelker harren dein:
Walte fort, bis aus der Nacht
Alle Welt zum Tag erwacht.
Auf zur Erndt in alle Welt!
Weithin wogt das reife Feld,
Klein ist noch der Schnitter Zahl,
Viel der Garben ueberall.
Herr der Erndte, gross und gut,
Weck zum Werke Lust und Muth:
Lass die Voelker allzumal
Schauen deines Lichtes Stral.
BIBLE HYMN.
My word shall not return unto me void; but it shall accomplish that
which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent
it.
Isa. lv. 11.
Far and near, almighty Word,
Spread the knowledge of the Lord;
Far and near extend your leaven,
Where there dwells an heir of heaven.
Word by God the Father sent,
Lord of all, Omnipotent!
Word for sinners' need supplied,
As their comfort and their guide!
Word of our Redeemer's grace,
Who, to save our sinful race,
Of our guilt to pay the price,
Gave Himself a sacrifice!
Word of God the Spirit's might,
Who our heaven-ward course doth light,
Prompteth good, and, by his breath,
What He prompts accomplisheth.
Word of life, both pure and strong!
Word for which the heathen long!
Spread abroad, till out of night
All the world awake to light.
Up! for lo! earth's surface o'er
Waving fields with rip'ning store!
Countless sheaves are spread around,
Few, oh! few the reapers found!
Lord of Harvest, great and kind!
Rouse to action heart and mind;
Let the gath'ring nations all
See thy light, and hear thy call.
LIED FUeR DAS REFORMATIONSFEST.
Hilf, Herr, die Heiligen haben abgenommen.
Ihr den Schluessel der Erkenntniss weggenommen habt.
Ach Gott, vom Himmel sieh darein,
Und lass dich des erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen:
Dein Wort man laesst nicht haben wahr,
Der Glaub ist fast verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.
Sie lehren eitel falsche List,
Was eigner Witz erfindet:
Ihr Herz nicht Eines Sinnes ist,
In Gottes Wort gegruendet:
Der waehlet diess, der andre das,
Sie trennen uns ohn alle Mass
Und gleissen schoen von aussen.
Gott woll ausrotten alle gar,
Die falschen Schein uns lehren,
Und deren Zung stolz offenbar
Spricht: Trotz! wer wills uns wehren?
Wir haben Recht und Macht allein,
Und was wir setzen, gilt gemein:
Wer ist, der uns sollt meistern?
Darum spricht Gott: ich muss auf sein,
Die Armen sind verstoeret;
Ihr Seufzen dringt zu mir herein,
Ich hab ihr Klag erhoeret:
Mein heilsam Wort soll auf dem Plan
Getrost und frisch sie greifen an,
Und sein die Kraft der Armen.
Das Silber durchs Feur siebenmal
Bewaehrt wird lauter funden,
An Gottes Wort man halten soll
Desgleichen alle Stunden:
Es will durchs Kreuz bewaehret sein,
Da wird sein Kraft erkannt und Schein,
Und leucht stark in die Lande.
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Vor denen, die's verwirren,
Uns lassen dir befohlen sein,
Dass nichts uns moege irren:
Gar leicht der boese Hauf sich findt,
Wo diese losen Leute sind
In deinem Volk erhaben.
Doctor Martin Luther. 1483-1546.
HYMN FOR THE REFORMATION.
Help, Lord; for the godly man ceaseth.
Psa. xii. 1.
Ye have taken away the key of knowledge.
St. Luke, xi. 52.
Look down, O Lord, from heaven behold,
And let thy pity waken!
How few the flock within thy fold,
Neglected and forsaken!
Almost Thou'lt seek for faith in vain,
And those who should thy truth maintain,
Thy word from us have taken.
With frauds which they themselves invent
Thy truth they have confounded:
Their hearts are not with one consent
On thy pure doctrine grounded;
And, whilst they gleam with outward show,
They lead thy people to and fro,
In error's maze astounded.
God surely will uproot all those
With vain deceits who store us,
With haughty tongue who God oppose,
And say, "Who'll stand before us?
By right or might we will prevail;
What we determine cannot fail,
For who can lord it o'er us?"
For this, saith God, I will arise,
These wolves my flock are rending;
I've heard my people's bitter sighs
To heaven my throne ascending:
Now will I up, and set at rest
Each weary soul by fraud opprest,
The poor with might defending.
The silver seven times tried is pure
From all adulteration;
So, through God's word, shall men endure
Each trial and temptation:
Its worth gleams brighter through the cross,
And, purified from human dross,
It shines through every nation.
Thy truth Thou wilt preserve, O Lord,
Pure from their artful glozing;
Oh! make us lean upon thy word,
With hearts unmov'd reposing,
Though bad men triumph and their crew
Are gather'd round, the faithful few
With crafty toils enclosing.
SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS.
Angelus, Johann--1624-1677--whose real name was Scheffler, native of
Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the
year 1653 he resigned this post, went over to the Romish Church, and
became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name
of Angelus.
Arndt, Ernst Moritz--born in Pomerania; in 1806 professor of philosophy
at Greifswald, in 1816 professor of history at Bonn. From having been a
writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. The hymn
'Geht nun hin und grabt mein Grab,' here selected, must be reckoned one
of the greatest gems of sacred poetry of the century.
Brunswick, Anton Ulrich, Duke of--1633-1714--pupil of the learned
Schottelius; a learned prince, who was a popular writer of his time.
Buerde, Samuel Gottlieb--1763-?--native of Breslau, royal secretary to the
board of finances at that place.
Dach, Simon--1605-1659--a Prussian, born at Memel, professor of poetry at
Koenigsberg.
Denicke, David--1603-1680--a Saxon, native of Zittau, a member of the
Consistory at Hanover.
Edeling, Christian Ludwig, a Saxon, native of Loebeguen, in Saalkreis,
tutor to Count Zinzendorf, afterwards a clergyman at Schwanebeck, near
Halberstadt, where he died in 1742.
Fouque, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at
Neubrandenberg. He is still living at Berlin, the worthy and
distinguished descendant of the brave, intellectual, and pious general of
Frederick the Great; he has given a beautiful and lasting memorial of his
poetical spirit, and his Christian mind, in the hymn 'Was du vor tausend
Jahren.'
Freylinghausen, Johann Anastasius--1670-1739--born at Gandersheim, in
Wolfenbuettel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle.
Gellert, Christian Fuerchtegott--1715-1769--a Saxon, native of Haynichen,
in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied
theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did
not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as
a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence
and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an
author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man
and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety
and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which,
together with prayer, he spent the happiest hours of his life of
suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people,
and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life,
was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told
him, in answer to his question, that the struggle between life and death
might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful
countenance, exclaimed, "Now, God be praised, only an hour!" turned on
his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last.
Gerhard, Paul--1606-1676--native of Graefenhaynichen, in the circle of the
Electorate; a zealous preacher of the gospel, and a devout Christian.
That personality of expression which stamps his hymns, represents most
completely the character of the German people; profound and cheerful,
firm and full of repose; for which reason his hymns are the most popular.
If the Church had to select only one psalmist, it must be Paul Gerhard,
whose hymns are so numerous, that they would almost alone form a
hymn-book.
Heermann, Johann--1585-1647--a native of Silesia, born at Rauden, the son
of a furrier, early destined for the Church by his pious mother. He was
minister at Koban, in Fuerstenthum Glogau, but his bad health obliged him
to resign his appointment, and he spent the last thirteen years of his
life at Lissa. Being much tried during the horrors of the thirty years'
war, in which he several times almost miraculously escaped being
murdered, his mind became more spiritually enlightened through his bodily
sufferings, in the midst of which he wrote the greater number of his
hymns, which are a true picture of his pious, humble, and prayerful soul.
He dedicated them 'Seinen lieben Kindern' (to his dear children).
Hermann, Nicolaus, called the pious old 'Cantor'[2] of Joachimsthal (in
Voigtland), a devout writer of hymns. He was the intimate friend of the
pious minister of Joachimsthal, Matthesius, whose sermons often inspired
him with a hymn on the same text. He died in 1561, at a very advanced
age.
[2]Cantor is, in some parts of Germany, a title given to the village
schoolmaster, who, as parish clerk, leads the singing in church.
Lange, Ernst--1650-1727--of Dantzic, member of the town-council of that
place. His hymns appeared in 1701.
Lavater, Johann Caspar--1741-1801--minister in his native town, Zuric,
who, with many infirmities and peculiarities, was an active and sincere
Christian, and a talented orator, writer, and sacred poet. He died, after
having performed the most blessed actions, and having been tried with
many afflictions, which he bore with piety and constancy, in consequence
of a fatal shot, which a French soldier maliciously aimed at him, after
the storming of Zuric in 1799, as he was consoling and administering to
the wants of the sufferers, in the streets. His hymns are numerous, and
have been repeatedly printed.
Liebich, Ehrenfried--1713-1780--born at Liegnitzischen, minister at
Jauerschen, who wrote two hundred and thirty-six hymns. They are very
beautiful, and resemble those of Schmolck, but have not his peculiar
vigour.
Loewe, Johann Friedrich--1729-1771--native of Clausthal, on the Harz; a
poet and a learned jurist, who lived at Hamburg; his hymns, which
resemble those of Gellert, were published in 1770.
Luther, Doctor Martin--1483-1546--the great instrument of God, father and
master of the art of hymn-writing, and of German poetry. 'Ach Gott, vom
Himmel sieh darein,' here selected, is a free paraphrase of the 12th
Psalm, a call of the Church, founded on God's word, for aid and
protection against those who despised and corrupted it, written in 1523.
Mueller, Michael--1673-1704--native of Blankenberg, who lived at
Wirtemburg.
Neander, Joachim--1610-1680--latterly minister of his native town,
Bremen, previous to which he was a professor at Duesseldorf, where his
love for the Lord Jesus, and his preaching vital Christianity raised
persecution against him. He is the first writer of hymns of any
importance of the reformed Church, and may be called the psalmist of the
New Covenant, as his sacred songs are entitled, 'Bundeslieder' (Songs of
the Covenant). Like David and Luther, he was great in the composition of
tunes as well as words.
Neumann, Gottfried--1740-1815--a friend of "the community of Brethren,"
who was living in 1778, at Meerholz.
Neuss, Heinrich Georg--1664-1716--native of Elbingerode,
superintendent[3] at Wernigerode. He published one hundred and
thirty-four hymns in his 'Hebopfer,' (heave-offering).
[3]That is, in the Lutheran Church, one who has the ecclesiastical
direction of a certain district.
Olearius, Johann--whose real name was Oelschlaeger--1611-1684--of Halle,
chaplain to the king and superintendent-general at Weissenfels, a learned
theologian. His numerous hymns stamp him as the Gellert of his time. With
true scriptural singleness of heart, an ardent Christian mind, and great
abilities, he endeavoured to restore the sublime simplicity of the
church-hymns, and to put fresh vigour into their style. This gave him, as
it did Gellert eighty-six years later, a great influence over the
hymn-books, in which many of his writings were soon adopted.
Oswald, Heinrich Siegmund--who published in 1793, "Gedichte und Lieder
fuers Herz," which shew a beautiful Christian mind; he was still living in
Breslau, as king's privy counsellor, in 1827. From the "Schwanen-lieder,"
(swan's songs) of this venerable old man, is taken "Wem in Leidenstagen."
Rist, Johann--1607-1667--of the province of Holstein, born at Ottensen,
near Altona, member of the ecclesiastical council and minister at Wedel;
one of the most celebrated and influential poets of his time. He was, in
the pulpit, as well as in sacred poetry, a zealous preacher of
Christianity, and was consequently attacked by the zealots of his time,
because he did not preach enough upon matters in dispute, and against
erroneous doctrine. To this he replied, that, "In his parish there were
scarcely two persons who held erroneous doctrine, but there were many who
led sinful lives." He had great trials in his youth, and in his later
years he suffered from pillage, pestilence, and all the horrors of war.
"The blessed cross," he says, "has produced from me many hymns." Though a
great number of his hymns were adopted by many churches even during his
life-time, he would never suffer them to be sung in his own church, with
the exception of a Christmas hymn, which, on one occasion, he allowed the
children of the school to practise, and to begin to sing on that
festival, "wenn das Volk aus der Kirche zu gehen beginnt," as the people
were beginning to go out of church.
Ritter, Jacob--1627-1669--a native of Magdeburg, and a secretary at
Halle.
Sacer, Gottfried Wilhelm--1635-1699--a native of Naumburg, who was at his
death an advocate and privy-counsellor at Wolfenbuettel, distinguished in
his official duties by a strict conscientiousness, and the most unbounded
benevolence. He wrote the greater number of his hymns whilst a student at
the university of Greifswald. Only a part of them appeared during his
life-time: they were collected and published in 1714, and immediately
procured him the reputation of a distinguished poet.
Schenk, Theodor--born at Alsfeld, died in 1727 whilst minister of the
town of Giessen.
Schiebeler, Daniel--1741-1771--an advocate and a poet, who resided in his
native city, Hamburg.
Schmolck, Benjamin--1672-1737--a Silesian, born at Brauchitschdorf,
minister at Schweidnitz; a man of great piety, and very influential in
his day. Most of his hymns (and they were above a thousand in number) are
distinguished by a truly poetical and peculiar genius. Their
characteristic is a simplicity and sincerity, which emulates that of Paul
Gerhard, but without his sublimity.
Schroeder, Johann Heinrich--native of Calenberg; in 1696 he was minister
at Magdeburg.
Stark, Johann Friedrich--1680-1756--born at Hildesheim, a member of the
Consistory at Frankfort. His hymns are very numerous; he was likewise a
very popular writer of religious tracts.
Tersteegen, Gerhard--1697-1769--born at Moers; he resided at Muelheim an
der Ruhr, as a ribbon-maker; a gentle heaven-inspired soul, whose hymns
are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a
childlike simplicity.
Wegleiter, Christoph--1659-1709--born at Nuremburg, professor of Theology
at Altorf.
Wuelffer, Daniel--1617-1685--born at Nuremburg, a professor and minister
in that city. The hymn "O Ewigkeit, O Ewigkeit," is a serious and pious
consideration of, and apostrophe to, Eternity, which in the last verse
replies to man. The first seven verses, as far as the words "O lange
Freud, O langes Leid," Wuelffer found in an old hymn-book, perhaps the
Catholic hymn-book of Cologne; he improved them, and added the spirited
conclusion.
Zinzendorf und Pottendorf, Nicolaus Ludwig, Count of--1708-1760--the
great founder of "the Community of Brethren," who was born a sacred poet.
Zwick, Johann--of Kostnitz, who died about 1542; he was first a jurist,
and afterwards a theologian and minister in his native city; a pious and
learned man.
ALPHABETISCHES REGISTER.
Seite
Ach Gott, vom Himmel sieh darein 206
Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir 176
Ach, wie so sanft entschlaefest du 74
Auf! Auf! weil der Tag erschienen 2
Auf, schicke dich 16
Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen 58
Da Jesus an des Kreuzes Stamm 30
Der du noch in der letzten Nacht 146
Du weinest fuer Jerusalem 158
Ein reines Herz, Herr, schaff in mir 152
Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine 136
Erhebt euch, frohe Jubellieder 70
Erlassen ist der Suenden Schuld 66
Freut euch, Suender, allerwegen 20
Geh aus, mein Herz, und suche Freud 168
Geht nun hin und grabt mein Grab 82
Gott faehret auf gen Himmel 38
Gott, wann erquickt dein suesser Friede 148
Guter Hirte, willst du nicht 100
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 24
Heut oeffnet sich die neue Bahn 48
Himmelan geht unsre Bahn 116
Himmel, Erde, Luft und Meer. 194
Hinunter ist der Sonne Schein 56
Hochheilige Dreieinigkeit 44
Ihr, die ihr euch von Christo nennt 120
Im Abend blinkt der Morgenstern 22
Jesus lebt, mit ihm auch ich 34
Keine Schoenheit hat die Welt 164
Liebster Jesu, hier sind wir 62
Mein Herzenstrost ist Jesus Christ 184
Nach dir, O Gott, verlanget mich 96
Nimm dich, o meine Seel, in Acht 132
Nun so will ich denn mein Leben 124
O Ewigkeit! O Ewigkeit! 186
O Geist des Herrn, nur deine Kraft 42
O liebe Seele, koenntst du werden 112
Sieh! wie lieblich und wie fein 142
So hab ich obgesieget 76
Steil und dornig ist der Pfad 108
Verbinde mich, mein Heil, mit dir 52
Vom Himmel kommt der starke Held 12
Wach auf, wach auf, du sichre Welt 8
Walte, walte nah und fern 202
Was du vor tausend Jahren 104
Wem in Leidenstagen 180
Wenn dich Unglueck hat betreten 128
Wer sind die vor Gottes Throne? 88
Wie oft hab ich den Bund gebrochen 154
Wir kommen deine Huld zu feiern 198
ALPHABETICAL INDEX.
Page
A new and contrite heart create 153
A thousand years have fleeted 105
At length released from many woes 75
Christ to my heart true joy can give 185
Come forth, my heart, and seek delight 169
Come, tune your heart 17
Earth has nothing sweet or fair 165
Encumber'd heart! lay by thy sorrow 59
Eternity! Eternity! 187
Far and near, almighty Word 203
Go! and let my grave be made 83
Good and pleasant 'tis to see 143
Heaven and earth, and sea and air 195
Heavenward still our pathway tends 117
How oft have I the covenant broken 155
Jesus lives! no longer now 35
Jesus, Lord, thy servants see 63
Life's course must recommence to-day 49
Lo! God to heaven ascendeth! 39
Lo! my choice is now decided 125
Lo! now the victory's gain'd me 77
Look down, O Lord, from heaven behold 207
Loosed are the bands thy soul which chain'd 67
Mortals, who have God offended 21
Most high and holy Trinity! 45
My God! I call upon thy name 177
My restless heart, with anguish moaning 149
My Saviour! make me cleave to Thee 53
My soul, let this your thoughts employ 133
O Holy Ghost! thy heavenly dew 43
O! let him whose sorrow 181
O Lord! I long thy face to see 97
One thing's needful: then, Lord Jesus 137
O ye your Saviour's name who bear 121
Raise high the note of exultation 71
Seven times our blessed Saviour spoke 31
Soul, couldst thou, while on earth remaining 113
Steep and thorny is the way 109
Sunk is the sun's last beam of light 57
The last of days will come indeed 9
The mighty Saviour comes from heaven 13
The wondering sages trace from far 23
Thou who didst die for all and each 147
Wake! the welcome day appeareth 3
We come, our hearts with gladness glowing 199
What laws, my blessed Saviour, hast thou broken 25
When afflictions sore oppress you 129
Who are these, like stars appearing 89
Wilt Thou not, my Shepherd true 101
With tears o'er lost Jerusalem 159
INHALTSVERZEICHNISS.
Seite
Adventlied. I 2
Adventlied. II 8
Weihnachtslied. I 12
Weihnachtslied. II 16
Lied aufs Fest der Beschneidung 20
Epiphaniaslied 22
Lied fuer den Charfreitag. I 24
Lied fuer den Charfreitag. II. 30
Osterlied 34
Himmelfahrtslied 38
Pfingstlied 42
Lied fuer die Trinitatiszeit 44
Neujahrslied 48
Morgenlied 52
Abendlied 56
Sonntaegliches Morgenlied 58
Tauflied 62
Abendmahlslied 66
Trauungslied 70
Begraebnisslied 74
Beim Begraebniss eines Kindes 76
Des Sterbenden Christens Lebewohl 82
Verklaerte Heiligen 88
Gottergebenheit 96
Lied an dem Treuen Hirte 100
Christus unser Licht 104
Des Sieges Krone 108
Kindliches Gemuethe 112
Himmelan 116
Das Christliche Leben 120
Die Gute Wahl 124
Trost des Gebetes 128
Der Schatz im Himmel 132
Eins ist Noth 136
Bruederliche Liebe 142
Christliche Eintracht 146
Stunden des Leidens 148
Des Christen Gebet 152
Christus unser Heil 154
Des Heilands Thraenen 158
Sommerlied. I 164
Sommerlied. II 168
Nichtigkeit Irdischer Freuden 176
Trost des Traurenden 180
Tod der Eingang zum Leben 184
Ewigkeit 186
Lied an dem Schoepfer 194
Lied fuer das Erndtefest. 198
Bibellied 202
Lied fuer des Reformationsfest 206
INDEX OF SUBJECTS.
Page
Advent Hymn. I 3
Advent Hymn. II 9
Hymn for Christmas. I 13
Hymn for Christmas. II 17
Hymn for the Circumcision 21
Hymn for the Epiphany 23
Hymn for Good Friday. I 25
Hymn for Good Friday. II 31
Hymn for Easter Day 35
Hymn for Ascension-Day 39
Hymn for Whit Sunday 43
Hymn for Trinity Sunday 45
Hymn for New-Year's Day 49
Morning Hymn 53
Evening Hymn 57
Sunday Morning Hymn 59
For the Sacrament of Baptism 63
For the Sacrament of the Lord's Supper 67
Hymn for a Marriage 71
Hymn for a Funeral 75
On the Burial of a Child 77
The Dying Christian's Farewell 83
Saints in Glory 89
Devotedness to God 97
Hymn to the Good Shepherd 101
Christ our Light 105
The Crown of Victory 109
Childlike Temper 113
The Heavenward Course 117
The Christian Life 121
The Good Choice 125
Comfort of Prayer 129
Treasure in Heaven 133
The One Thing needful 137
Brotherly Love 143
Christian Unity 147
Hours of Sadness 149
The Christian's Prayer 153
Christ our Salvation 155
The Saviour's Tears 159
Hymn for Summer. I 165
Hymn for Summer. II 169
Vanity of Earthly Joys 177
The Mourner's Consolation 181
Death the Gate of Life 185
Eternity 187
Hymn to the Creator 195
Hymn for Harvest 199
Bible Hymn 203
Hymn for the Reformation 207
C. Whittingham, Tooks Court, London.
Transcriber's Notes
--Silently corrected some typos (note that the German included archaic
and modern spellings both.)
--Corrected the alphabetical order in the index of first lines, and
restored one missing entry.
--Consistently included author and date on the same line, right justified
(the date had often been on a separate line)
--Consistently included scripture references on the next line, right
justified (some had been on the same line after a dash.)
--Re-ordered pages to present each hymn (German and English) as a unit
(the original showed German and English interlaced on facing pages.)
--Note that there is no source information about anonymous hymns in the
original book.
End of the Project Gutenberg EBook of Sacred Hymns from the German, by Various
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED HYMNS FROM THE GERMAN ***
***** This file should be named 39440.txt or 39440.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/9/4/4/39440/
Produced by Stephen Hutcheson, Barbara Tozier, Dave Morgan
and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned
images of public domain material from the Google Print
project.)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|